﻿1
00:01:13,282 --> 00:01:17,720
‫"في سالف العصر والأوان‬
‫كانت هناك أميرة جميلة.‬

2
00:01:17,987 --> 00:01:21,758
‫"لكن لعنة رهيبة حلت بها،‬

3
00:01:21,891 --> 00:01:25,561
‫"لا يمكن فكها إلا بقبلة حب حقيقية.‬

4
00:01:26,863 --> 00:01:29,299
‫"احتجزت في قلعة‬

5
00:01:29,432 --> 00:01:32,669
‫"يحرسها تنين رهيب ينفث اللهب.‬

6
00:01:33,603 --> 00:01:37,907
‫"كثير من الفرسان الشجعان‬
‫حاولوا تحريرها من سجنها المروع،‬

7
00:01:38,041 --> 00:01:40,009
‫"إلا أن أحدا لم ينجح.‬

8
00:01:40,877 --> 00:01:42,979
‫"وبقيت في عهدة التنين‬

9
00:01:43,313 --> 00:01:45,982
‫"في أعلى غرفة من أعلى برج‬

10
00:01:46,316 --> 00:01:50,720
‫"بانتظار حبها الحقيقي،‬
‫وأول قبلة للحب الحقيقي."‬

11
00:01:52,088 --> 00:01:53,756
‫وكأن هذا يحدث أصلا.‬

12
00:01:54,590 --> 00:01:57,026
‫يا له من...‬

13
00:03:33,556 --> 00:03:35,658
‫- اذهب.‬
‫- اذهب.‬

14
00:04:03,052 --> 00:04:05,988
‫- أعتقد أنه هناك.‬
‫- حسنا. فلننل منه!‬

15
00:04:06,122 --> 00:04:08,858
‫انتظر. أتعلم ماذا بوسع ذاك الشيء أن يفعل بك؟‬

16
00:04:08,991 --> 00:04:11,894
‫أجل، سيطحن عظامك طعاما له.‬

17
00:04:12,695 --> 00:04:15,965
‫أجل، في الواقع ذلك ما تفعله العمالقة.‬

18
00:04:16,666 --> 00:04:20,002
‫حسنا، الغيلان أكثر شرا من ذلك.‬

19
00:04:20,136 --> 00:04:23,072
‫يصنعون بذلة من جلدك المسلوخ حديثا.‬

20
00:04:23,206 --> 00:04:25,208
‫- لا.‬
‫- يكشطون كبدك.‬

21
00:04:25,541 --> 00:04:28,678
‫يعتصرون الهلام من عينيك!‬

22
00:04:28,811 --> 00:04:31,180
‫- في الواقع، إنه جيد جدا مع الخبز المحمص.‬
‫- تراجع! تراجع، أيها الوحش.‬

23
00:04:31,514 --> 00:04:33,583
‫تراجع! أحذرك!‬

24
00:04:38,221 --> 00:04:39,755
‫تماما.‬

25
00:04:55,872 --> 00:04:59,141
‫هذا هو الجزء حيث تلوذون بالفرار.‬

26
00:05:05,982 --> 00:05:09,018
‫وتبقون بعيدا!‬

27
00:05:10,920 --> 00:05:13,990
‫"مطلوب. مخلوقات خرافية."‬

28
00:05:22,031 --> 00:05:23,599
‫حسنا. هذا ممتلىء. أبعدوه!‬

29
00:05:24,734 --> 00:05:28,604
‫- تحركوا. هيا! انهض!‬
‫- التالي!‬

30
00:05:28,738 --> 00:05:31,607
‫أعطني هذا! أيامك المزدهرة قد ولت.‬

31
00:05:31,741 --> 00:05:34,176
‫هذه عشرون قطعة فضية للساحرة. التالي!‬

32
00:05:34,310 --> 00:05:37,046
‫- انهض! هيا!‬
‫- عشرون قطعة.‬

33
00:05:38,781 --> 00:05:41,183
‫- اجلس هناك!‬
‫- الزم الهدوء!‬

34
00:05:42,752 --> 00:05:45,021
‫هذا القفص صغير جدا.‬

35
00:05:45,154 --> 00:05:47,156
‫أرجوك ألا تقومي بتسليمي. لن أكون عنيدا ثانية.‬

36
00:05:47,290 --> 00:05:48,925
‫بإمكاني أن أتغير. أرجوك! امنحيني فرصة أخرى!‬

37
00:05:49,058 --> 00:05:51,794
‫- اصمت.‬
‫- التالي!‬

38
00:05:51,928 --> 00:05:54,764
‫- ماذا لديك؟‬
‫- هذه الدمية الخشبية الصغيرة.‬

39
00:05:54,897 --> 00:05:58,668
‫لست دمية. أنا صبي حقيقي.‬

40
00:05:59,835 --> 00:06:02,138
‫خمس شلنات للاستحواذ على الدمية.‬

41
00:06:02,271 --> 00:06:04,273
‫- خذوها.‬
‫- أرجوك أبي! لا تدعهم يفعلون هذا!‬

42
00:06:04,607 --> 00:06:06,042
‫- ساعدني!‬
‫- التالي! ماذا لديك؟‬

43
00:06:06,175 --> 00:06:09,011
‫في الحقيقة، لدي حمار ناطق.‬

44
00:06:09,145 --> 00:06:13,749
‫حسنا. سأدفع لقاءه عشر شلنات، إن أثبت ذلك.‬

45
00:06:13,883 --> 00:06:16,686
‫هيا أيها الصغير.‬

46
00:06:18,287 --> 00:06:19,755
‫حسنا؟‬

47
00:06:19,889 --> 00:06:22,358
‫إنه... إنه متوتر فحسب.‬

48
00:06:22,692 --> 00:06:26,595
‫في الحقيقة، إنه ثرثار بحق. انطق، أيها الغبي!‬

49
00:06:26,729 --> 00:06:29,165
‫- كفى. سمعت ما يكفي. أيها الحراس!‬
‫- لا، لا، إنه يتكلم!‬

50
00:06:29,298 --> 00:06:31,000
‫إنه يتكلم.‬

51
00:06:31,133 --> 00:06:33,302
‫أنا بوسعي التكلم. أحب التكلم.‬

52
00:06:33,636 --> 00:06:36,305
‫أنا أكبر ثرثار رأيته في حياتك كلها.‬

53
00:06:36,639 --> 00:06:39,041
‫- أبعدوها عن ناظري.‬
‫- لا، لا!‬

54
00:06:39,175 --> 00:06:43,646
‫أقسم! إنه يستطيع التكلم!‬

55
00:06:46,849 --> 00:06:48,184
‫يا إلهي! أستطيع التحليق!‬

56
00:06:48,317 --> 00:06:50,019
‫- يستطيع الطيران!‬
‫- يستطيع الطيران!‬

57
00:06:50,152 --> 00:06:51,754
‫يستطيع التكلم!‬

58
00:06:51,887 --> 00:06:55,291
‫هذا صحيح، أيها الأحمق!‬
‫أنا الآن حمار طائر وناطق.‬

59
00:06:55,624 --> 00:06:58,060
‫ربما شاهدت ذبابة، أو طائرا خارقا،‬

60
00:06:58,194 --> 00:07:01,197
‫لكنني أراهن أنك لم تر مطلقا حمارا يطير.‬

61
00:07:07,703 --> 00:07:09,672
‫اقبضوا عليه!‬

62
00:07:11,640 --> 00:07:14,310
‫لاحقوه! إنه يهرب!‬

63
00:07:22,184 --> 00:07:25,354
‫اقبضوا عليه! من هنا! التفوا!‬

64
00:07:30,726 --> 00:07:32,928
‫أنت هناك. أيها الغول!‬

65
00:07:33,062 --> 00:07:35,231
‫أجل؟‬

66
00:07:35,364 --> 00:07:36,999
‫باسم اللورد "فارغاد"،‬

67
00:07:37,133 --> 00:07:39,368
‫تم تفويضي بوضعكما رهن الاعتقال‬

68
00:07:39,702 --> 00:07:45,107
‫ونقلكما لإعادة توطينكما في إحدى المنشآت.‬

69
00:07:45,241 --> 00:07:49,245
‫حقا؟ أنت وأي جيش هذا؟‬

70
00:08:00,022 --> 00:08:01,991
‫هل أستطيع قول شيء؟‬

71
00:08:02,124 --> 00:08:05,327
‫أصغ، لا شك أنك كنت رائعا. مذهلا!‬

72
00:08:05,461 --> 00:08:09,398
‫هل تتحدث إلي؟‬

73
00:08:11,300 --> 00:08:12,768
‫أجل، كنت أكلمك.‬

74
00:08:12,902 --> 00:08:15,237
‫أيمكنني القول إنك كنت رائعا قبل قليل؟‬
‫أعني، مع أولئك الحرس.‬

75
00:08:15,371 --> 00:08:18,074
‫ظنوا بأنهم جبارون. ثم ظهرت، وكانت المفاجأة!‬

76
00:08:18,207 --> 00:08:20,109
‫كانوا يتعثرون كما يتعثر أطفال في غابة.‬

77
00:08:20,242 --> 00:08:22,111
‫غمرتني الغبطة لرؤية ذلك.‬

78
00:08:22,244 --> 00:08:25,214
‫- هذا رائع. بحق.‬
‫- يا إلهي، من الرائع أن تكون حرا.‬

79
00:08:25,347 --> 00:08:30,920
‫لم لا تذهب الآن وتحتفل بحريتك مع أصحابك؟‬

80
00:08:31,053 --> 00:08:37,026
‫ولكن أنا بلا أصدقاء، ولن أعود إلى هناك وحدي.‬

81
00:08:37,159 --> 00:08:39,729
‫انتظر قليلا! واتتني فكرة رائعة! سألازمك.‬

82
00:08:39,862 --> 00:08:41,731
‫أنت آلة قتال خضراء دنيئة.‬

83
00:08:41,864 --> 00:08:43,999
‫سنتمكن معا من إرهاب من يعترض سبيلنا.‬

84
00:08:48,304 --> 00:08:51,006
‫رباه! كان هذا مفزعا بالفعل.‬

85
00:08:51,140 --> 00:08:52,308
‫ولا تمانع لو قلت،‬

86
00:08:52,441 --> 00:08:54,844
‫إنه ما لم ينجح،‬
‫فلا بد أن تفي رائحة نفسك بالغرض،‬

87
00:08:54,977 --> 00:08:56,512
‫أنت بحاجة إلى حلوى "تيك تاك" بالتأكيد،‬

88
00:08:56,846 --> 00:08:58,047
‫لأن رائحة أنفاسك كريهة!‬

89
00:08:59,482 --> 00:09:01,250
‫يا إلهي، كدت تحرق الشعيرات من أنفي،‬

90
00:09:01,383 --> 00:09:04,186
‫تماما كتلك المرة التي...‬

91
00:09:04,320 --> 00:09:05,821
‫وعندها تناولت بعض التوت الفاسد.‬

92
00:09:05,955 --> 00:09:08,023
‫أعقب ذلك غازات شديدة‬
‫خرجت من مؤخرتي ذاك اليوم.‬

93
00:09:08,157 --> 00:09:10,893
‫لماذا تلحق بي؟‬

94
00:09:11,994 --> 00:09:14,430
‫سأخبرك بالسبب.‬

95
00:09:15,164 --> 00:09:17,399
‫لأنني وحيد تماما‬

96
00:09:17,533 --> 00:09:21,270
‫ولا أحد هنا بجانبي‬

97
00:09:21,403 --> 00:09:23,439
‫تلاشت جميع مشاكلي‬

98
00:09:23,773 --> 00:09:27,343
‫ما من أحد سيهزأ بي‬

99
00:09:28,944 --> 00:09:30,446
‫ولكن يجب أن تحظى بأصدقاء‬

100
00:09:30,780 --> 00:09:33,549
‫كف عن الغناء!‬

101
00:09:33,883 --> 00:09:35,885
‫لا عجب أنك بلا أصدقاء.‬

102
00:09:37,520 --> 00:09:39,421
‫الصديق المخلص فقط هو من يتمتع بصدق كهذا.‬

103
00:09:39,555 --> 00:09:43,793
‫أصغ، أيها الحمار الصغير.‬
‫انظر إلي. ماذا أكون؟‬

104
00:09:48,497 --> 00:09:51,867
‫- فارع الطول؟‬
‫- لا! أنا غول.‬

105
00:09:52,001 --> 00:09:55,104
‫أنت تعلم، "أمسكوا بمشاعلكم وذراكم."‬

106
00:09:55,237 --> 00:09:57,173
‫ألا يزعجك هذا؟‬

107
00:09:57,306 --> 00:09:59,341
‫لا.‬

108
00:09:59,475 --> 00:10:02,344
‫- حقا؟‬
‫- أجل، بحق.‬

109
00:10:03,279 --> 00:10:05,514
‫أنت تعجبني يا رجل. ما اسمك؟‬

110
00:10:07,583 --> 00:10:09,285
‫"شريك".‬

111
00:10:09,418 --> 00:10:12,555
‫"شريك"؟ حسنا،‬
‫أتعلم ما الذي يعجبني فيك يا "شريك"؟‬

112
00:10:12,888 --> 00:10:15,591
‫أنت لا تكترث لرأي الآخرين فيك.‬

113
00:10:15,925 --> 00:10:19,528
‫هذا يعجبني. أحترم ذلك يا "شريك". لا بأس بك.‬

114
00:10:21,230 --> 00:10:24,600
‫انظر إلى هذا.‬
‫من يرغب في العيش في مكان كهذا؟‬

115
00:10:24,934 --> 00:10:28,070
‫هذا منزلي.‬

116
00:10:28,504 --> 00:10:32,174
‫وهو رائع! جميل فحسب. أنت مصمم بارع.‬

117
00:10:32,308 --> 00:10:34,910
‫ما أنجزته مذهل بمثل هذه الميزانية المتواضعة.‬

118
00:10:35,044 --> 00:10:39,615
‫يعجبني ذاك الجلمود. صخرة ضخمة لطيفة.‬

119
00:10:39,949 --> 00:10:43,853
‫لا تقترب‬
‫احترس الغول - خطر‬

120
00:10:44,019 --> 00:10:46,188
‫أظن بأنك لا تستضيف الكثيرين، أليس كذلك؟‬

121
00:10:46,322 --> 00:10:48,057
‫تعجبني عزلتي.‬

122
00:10:48,190 --> 00:10:50,993
‫أتعلم؟ وأنا أيضا. هذا أمر آخر مشترك بيننا.‬

123
00:10:51,126 --> 00:10:52,895
‫فمثلا، أكره حين يحضر أحدهم ويضايقك.‬

124
00:10:53,028 --> 00:10:54,430
‫تحاول أن تلمح له، إلا أنه يصر على البقاء.‬

125
00:10:54,563 --> 00:10:57,266
‫ثم هناك ذاك الصمت الطويل والمحرج، كما تعلم.‬

126
00:11:00,369 --> 00:11:02,938
‫- هل بإمكاني المكوث معك؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:11:03,072 --> 00:11:05,474
‫هل بوسعي البقاء معك. أرجوك؟‬

128
00:11:05,608 --> 00:11:07,977
‫- بالطبع!‬
‫- حقا؟‬

129
00:11:08,110 --> 00:11:10,446
‫- لا؟‬
‫- أرجوك! لا أريد العودة إلى هناك!‬

130
00:11:10,579 --> 00:11:14,350
‫أنت لا تعلم ماذا يعني أن تكون غريبا.‬
‫حسنا، ربما أنك تعلم.‬

131
00:11:14,483 --> 00:11:17,086
‫ولكن لهذا السبب علينا البقاء معا.‬
‫يجب أن تسمح لي بالبقاء!‬

132
00:11:17,219 --> 00:11:20,256
‫- أرجوك! أرجوك!‬
‫- حسنا! حسنا!‬

133
00:11:20,389 --> 00:11:22,992
‫- ولكن لليلة واحدة فقط.‬
‫- شكرا لك!‬

134
00:11:23,125 --> 00:11:25,361
‫- ما الذي... لا! لا!‬
‫- سيكون هذا ممتعا!‬

135
00:11:25,494 --> 00:11:27,363
‫نستطيع السهر حتى وقت متأخر،‬
‫وتبادل القصص الرجولية،‬

136
00:11:27,496 --> 00:11:30,266
‫وفي الصباح، سأعد الكعك المحمص.‬

137
00:11:32,001 --> 00:11:33,502
‫أين سأنام؟‬

138
00:11:33,636 --> 00:11:35,404
‫في الخارج!‬

139
00:11:36,472 --> 00:11:39,041
‫لا بأس، أعتقد أن هذا سيكون رائعا.‬

140
00:11:39,174 --> 00:11:40,643
‫أعني، أنا لا أعرفك، وأنت لا تعرفني،‬

141
00:11:40,976 --> 00:11:43,279
‫لهذا أظن بأنه أفضل حل كما تعلم.‬

142
00:11:44,480 --> 00:11:46,482
‫ها أنا ذاهب.‬

143
00:11:48,484 --> 00:11:50,986
‫طابت ليلتك.‬

144
00:11:52,621 --> 00:11:56,558
‫أقصد، يعجبني الخلاء.‬
‫فأنا حمار. وقد ولدت في الخلاء.‬

145
00:11:56,692 --> 00:11:59,395
‫أظن بأني سأجلس وحدي في الخارج كما تعلم.‬

146
00:11:59,528 --> 00:12:01,664
‫وحدي، في الخارج.‬

147
00:12:01,997 --> 00:12:06,635
‫أنا وحيد تماما ولا أحد هنا بجانبي‬

148
00:13:11,400 --> 00:13:13,502
‫أظن أنني أخبرتك بأن تبقى خارجا.‬

149
00:13:13,635 --> 00:13:16,605
‫أنا في الخارج.‬

150
00:13:22,745 --> 00:13:26,548
‫حسنا سادتي، إنه لا يشبه المزرعة إطلاقا،‬
‫ولكن ما الخيارات التي لدينا؟‬

151
00:13:26,682 --> 00:13:29,218
‫ليس منزلا، لكنه سيفي بالغرض.‬

152
00:13:29,351 --> 00:13:32,354
‫- يا له من سرير رائع.‬
‫- أمسكت بك.‬

153
00:13:32,488 --> 00:13:34,123
‫عثرت على بعض الجبن.‬

154
00:13:35,290 --> 00:13:36,692
‫مادة كريهة.‬

155
00:13:38,060 --> 00:13:40,496
‫- أهذا أنت يا "غوردر"؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

156
00:13:40,629 --> 00:13:44,266
‫كفى! ماذا تفعلون في بيتي؟‬

157
00:13:44,400 --> 00:13:45,567
‫مهلا!‬

158
00:13:46,668 --> 00:13:49,638
‫لا، لا، لا. أبعدوا الفتاة الميتة عن المائدة.‬

159
00:13:49,772 --> 00:13:53,041
‫وأين يفترض بنا أن نضعها؟‬
‫فقد تم الاستيلاء على السرير.‬

160
00:13:56,478 --> 00:13:57,780
‫ماذا؟‬

161
00:13:58,113 --> 00:14:02,651
‫أعيش في مستنقع. وضعت لافتات.‬
‫أنا غول مرعب!‬

162
00:14:02,785 --> 00:14:05,487
‫ماذا يجب أن أفعل‬
‫لأحصل على قليل من الخصوصية؟‬

163
00:14:07,189 --> 00:14:10,659
‫لا. لا.‬

164
00:14:10,793 --> 00:14:13,429
‫لا! لا!‬

165
00:14:16,165 --> 00:14:17,399
‫ماذا؟‬

166
00:14:17,533 --> 00:14:19,468
‫- اتركها.‬
‫- لا تدفع.‬

167
00:14:23,806 --> 00:14:26,708
‫ماذا تفعلون في مستنقعي؟‬

168
00:14:26,842 --> 00:14:29,311
‫مستنقع! مستنقع! مستنقع!‬

169
00:14:31,480 --> 00:14:32,681
‫يا إلهي.‬

170
00:14:35,684 --> 00:14:38,287
‫حسنا، غادروا المكان. جميعكم، تحركوا!‬

171
00:14:38,420 --> 00:14:40,289
‫هيا! تحركوا! انصرفوا! انصرفوا!‬

172
00:14:40,422 --> 00:14:42,324
‫- بسرعة. هيا!‬
‫- لا، لا!‬

173
00:14:42,458 --> 00:14:44,693
‫لا، لا. ليس هناك. ليس هناك.‬

174
00:14:49,398 --> 00:14:51,200
‫لا تنظر إلي. أنا لم أدعوهم.‬

175
00:14:51,333 --> 00:14:53,335
‫يا إلهي، لم يدعنا أحد.‬

176
00:14:53,469 --> 00:14:55,871
‫- ماذا؟‬
‫- أجبرنا على القدوم إلى هنا.‬

177
00:14:56,205 --> 00:14:58,207
‫- من قبل من؟‬
‫- اللورد "فارغاد".‬

178
00:14:58,340 --> 00:15:02,878
‫لهث ونفث غاضبا ووقع إشعارا بالإخلاء.‬

179
00:15:03,212 --> 00:15:05,747
‫حسنا.‬

180
00:15:05,881 --> 00:15:10,219
‫من يعرف مكان "فارغاد" هذا؟‬

181
00:15:11,520 --> 00:15:12,888
‫أنا. أنا أعرف مكانه.‬

182
00:15:13,222 --> 00:15:16,758
‫هل يعرف أحد آخر أين يمكن العثور عليه؟‬

183
00:15:18,861 --> 00:15:20,496
‫- أي شخص على الإطلاق؟‬
‫- أنا! أنا!‬

184
00:15:20,629 --> 00:15:22,498
‫- أي أحد؟‬
‫- اخترني!‬

185
00:15:22,631 --> 00:15:25,167
‫أنا أعرف! أنا أعرف! أنا، أنا!‬

186
00:15:25,767 --> 00:15:28,270
‫حسنا، لا بأس.‬

187
00:15:28,403 --> 00:15:33,242
‫انتباه، أيتها المخلوقات الخرافية.‬

188
00:15:33,375 --> 00:15:37,646
‫لا تستريحوا. الترحيب بكم انتهت صلاحيته رسميا.‬

189
00:15:37,779 --> 00:15:41,483
‫في الواقع، أنا ذاهب‬
‫لرؤية هذا الرجل "فارغاد" في الحال،‬

190
00:15:41,617 --> 00:15:44,653
‫لأخرجكم جميعا من أرضي،‬
‫وأعيدكم من حيث أتيتم!‬

191
00:15:53,929 --> 00:15:57,266
‫أنت! ستأتي معي.‬

192
00:15:57,399 --> 00:15:59,668
‫حسنا، هذا ما أرغب في سماعه يا رجل.‬

193
00:15:59,801 --> 00:16:01,436
‫"شريك" والحمار، صديقان مخلصان،‬

194
00:16:01,570 --> 00:16:03,705
‫خرجا معا في رحلة مجنونة، بمغامرة في‬
‫العاصمة.‬

195
00:16:03,839 --> 00:16:05,541
‫يعجبني ذلك.‬

196
00:16:05,674 --> 00:16:07,342
‫على الطريق ثانية‬

197
00:16:07,476 --> 00:16:08,777
‫- شاركني غناءها يا "شريك".‬
‫- مهلا.‬

198
00:16:08,911 --> 00:16:11,280
‫أتوق لوجودي على الطريق ثانية‬

199
00:16:11,413 --> 00:16:13,549
‫ما الذي قلته بشأن الغناء؟‬

200
00:16:13,682 --> 00:16:14,816
‫- لا بأس، هل أستطيع الصفير؟‬
‫- لا.‬

201
00:16:14,950 --> 00:16:17,753
‫- هل بإمكاني دندنتها؟‬
‫- حسنا، دندنها.‬

202
00:16:47,549 --> 00:16:50,586
‫كفى. إنه مستعد ليتكلم.‬

203
00:17:03,565 --> 00:17:05,867
‫"اهرب، اهرب، اهرب بأسرع ما يمكنك.‬

204
00:17:06,001 --> 00:17:09,571
‫"لن تستطيع إمساكي، أنا رجل كعكة الزنجبيل!"‬

205
00:17:09,705 --> 00:17:13,342
‫- أنت وحش.‬
‫- لست أنا الوحش هنا. بل أنت.‬

206
00:17:13,475 --> 00:17:17,913
‫أنت وبقية المخلوقات الخرافية السخيفة،‬
‫تسممون عالمي المثالي.‬

207
00:17:18,247 --> 00:17:19,615
‫أخبرني الآن! أين الآخرون؟‬

208
00:17:19,748 --> 00:17:21,516
‫تبا لك!‬

209
00:17:22,417 --> 00:17:25,287
‫حاولت أن أكون منصفا معكم أيتها المخلوقات.‬

210
00:17:25,420 --> 00:17:28,757
‫وقد بلغ صبري حده الآن! أخبرني وإلا...‬

211
00:17:28,890 --> 00:17:31,927
‫لا، لا، ليس الأزرار. ليس أزرار السكاكر.‬

212
00:17:32,261 --> 00:17:33,762
‫حسن إذن. من يخفيها؟‬

213
00:17:33,895 --> 00:17:39,268
‫حسنا، سأخبرك. هل تعرف رجل الكعك؟‬

214
00:17:39,401 --> 00:17:41,637
‫- رجل الكعك؟‬
‫- رجل الكعك.‬

215
00:17:41,770 --> 00:17:45,040
‫أجل، أعرف رجل الكعك،‬
‫الذي يعيش في شارع "دروري"؟‬

216
00:17:45,374 --> 00:17:48,644
‫في الحقيقة، إنها زوجة رجل الكعك.‬

217
00:17:48,777 --> 00:17:50,779
‫- رجل الكعك؟‬
‫- رجل الكعك!‬

218
00:17:50,912 --> 00:17:53,882
‫متزوجة من رجل الكعك.‬

219
00:17:54,016 --> 00:17:55,651
‫سيدي! وجدناها.‬

220
00:17:55,784 --> 00:17:58,920
‫حسن، ماذا تنتظر إذن؟ أحضرها.‬

221
00:18:13,735 --> 00:18:17,406
‫- أيتها المرآة السحرية...‬
‫- لا تخبريه شيئا!‬

222
00:18:17,939 --> 00:18:19,741
‫لا!‬

223
00:18:21,777 --> 00:18:23,545
‫طاب مساؤك.‬

224
00:18:23,679 --> 00:18:25,547
‫أيتها المرآة، يا مرآة فوق الحائط‬

225
00:18:25,681 --> 00:18:28,917
‫أليست هذه أكثر الممالك المثالية‬
‫من بين جميع الممالك الأخرى؟‬

226
00:18:29,051 --> 00:18:31,653
‫في الحقيقة، تقنيا، أنت لست ملكا.‬

227
00:18:32,054 --> 00:18:33,555
‫"تيلونيوس".‬

228
00:18:35,357 --> 00:18:38,827
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أقصد، أنت لم تصبح ملكا بعد.‬

229
00:18:38,960 --> 00:18:42,564
‫ولكن بوسعك أن تكون كذلك.‬
‫كل ما عليك أن تفعله هو الزواج من أميرة.‬

230
00:18:42,964 --> 00:18:44,633
‫استمر.‬

231
00:18:45,701 --> 00:18:49,404
‫لذا استرح واسترخي فحسب، يا سيدي اللورد،‬

232
00:18:49,538 --> 00:18:53,709
‫فقد آن الأوان لتلتقي بعازبات هذه الأيام المؤهلات.‬

233
00:18:53,842 --> 00:18:56,378
‫وها هن.‬

234
00:18:57,045 --> 00:18:58,347
‫عزباء رقم واحد‬

235
00:18:58,480 --> 00:19:02,451
‫محتجزة بسبب عاهة عقلية،‬
‫من مملكة بعيدة، بعيدة جدا.‬

236
00:19:02,584 --> 00:19:04,720
‫تحب "السوشي" والحمام الساخن في أي وقت.‬

237
00:19:04,853 --> 00:19:08,357
‫تضم هواياتها الطبخ والتنظيف‬
‫لأجل شقيقتيها الشريرتين.‬

238
00:19:08,490 --> 00:19:10,726
‫أرجوك رحب ﺒ"سندريلا".‬

239
00:19:10,859 --> 00:19:13,362
‫العزباء رقم اثنين، هي فتاة الرداء‬

240
00:19:13,495 --> 00:19:14,863
‫من أرض الخيال.‬

241
00:19:14,996 --> 00:19:17,699
‫رغم أنها تعيش مع سبعة رجال، لكنها ليست سهلة.‬

242
00:19:17,833 --> 00:19:21,370
‫فقط قبل شفتيها الميتتين والمتجمدتين‬
‫واكتشف كم هي مفعمة بالحياة.‬

243
00:19:21,503 --> 00:19:25,574
‫هيا. رحب ﺒ"سنووايت"!‬

244
00:19:25,707 --> 00:19:27,843
‫وأخيرا، وليس آخرا بالتأكيد،‬

245
00:19:27,976 --> 00:19:29,878
‫العزباء الثالثة، صهباء نارية‬

246
00:19:30,011 --> 00:19:32,614
‫من قلعة يحرسها تنين،‬
‫تحيط بها الحمم البركانية الساخنة.‬

247
00:19:32,748 --> 00:19:35,150
‫ولكن لا تدع ذلك يثنيك.‬
‫فهي مفعمة بالحياة‬

248
00:19:35,484 --> 00:19:37,886
‫تحب المشروب الكحولي‬
‫وأن يفاجئها المطر.‬

249
00:19:38,019 --> 00:19:42,124
‫إنها لك لتنجدها، الأميرة "فيونا".‬

250
00:19:42,457 --> 00:19:44,626
‫وهكذا، هل ستكون العزباء رقم واحد،‬

251
00:19:44,760 --> 00:19:48,130
‫العزباء رقم اثنين، أم العزباء رقم ثلاثة؟‬

252
00:19:48,463 --> 00:19:50,499
‫- رقم اثنان! رقم اثنان!‬
‫- رقم ثلاثة! رقم ثلاثة!‬

253
00:19:50,632 --> 00:19:51,867
‫- رقم اثنان! رقم اثنان.‬
‫- رقم ثلاثة!‬

254
00:19:52,000 --> 00:19:54,035
‫رقم ثلاثة؟ رقم واحد؟ رقم ثلاثة؟‬

255
00:19:54,169 --> 00:19:56,138
‫رقم ثلاثة! اختر الرقم ثلاثة يا سيدي.‬

256
00:19:56,471 --> 00:20:00,008
‫حسنا، حسنا، رقم ثلاثة.‬

257
00:20:00,142 --> 00:20:04,913
‫لورد "فارغاد"، اخترت الأميرة "فيونا".‬

258
00:20:09,785 --> 00:20:14,523
‫الأميرة "فيونا". إنها رائعة.‬

259
00:20:14,656 --> 00:20:16,892
‫كل ما علي فعله‬
‫هو العثور على شخص ما يمكنه الذهاب و...‬

260
00:20:17,025 --> 00:20:19,661
‫ولكن ربما توجب علي‬
‫ذكر الأمور الصغيرة التي تحدث ليلا.‬

261
00:20:19,795 --> 00:20:21,663
‫- أنا سأفعل ذلك.‬
‫- أجل، ولكن بعد مغيب الشمس...‬

262
00:20:21,797 --> 00:20:25,801
‫اصمت. سأجعل من الأميرة "فيونا" ملكتي،‬

263
00:20:25,934 --> 00:20:29,971
‫وستحظى "دولاك" أخيرا بملك كامل!‬

264
00:20:30,105 --> 00:20:32,207
‫أيها النقيب، اجمع صفوة رجالك.‬

265
00:20:32,541 --> 00:20:36,178
‫سوف نجري مسابقة.‬

266
00:20:36,645 --> 00:20:38,814
‫أنت متوقف في ساحة "لانسيلوت"‬

267
00:20:38,947 --> 00:20:41,483
‫ولكن ها هي. ها هي ذا. ها هي "دولاك".‬

268
00:20:41,616 --> 00:20:43,051
‫أخبرتك بأنني سأجدها.‬

269
00:20:43,185 --> 00:20:47,222
‫إذن، لا بد وأن هذه هي قلعة اللورد "فارغاد".‬

270
00:20:47,556 --> 00:20:49,558
‫إنها هي.‬

271
00:20:49,691 --> 00:20:53,795
‫أتعتقد بأن طول البناء يعوض عن شيء ما؟‬

272
00:20:57,199 --> 00:20:59,100
‫انتظر. انتظر يا "شريك".‬

273
00:20:59,234 --> 00:21:02,103
‫أسرعي يا عزيزتي. لقد تأخرنا. أسرعي.‬

274
00:21:04,139 --> 00:21:06,708
‫أنت!‬

275
00:21:06,842 --> 00:21:10,111
‫انتظر قليلا. أصغ، أنا لن ألتهمك.‬

276
00:21:10,245 --> 00:21:12,948
‫أنا... أنا فقط...‬

277
00:21:44,813 --> 00:21:46,248
‫المكان هادىء.‬

278
00:21:48,817 --> 00:21:51,019
‫هادىء جدا.‬

279
00:21:53,722 --> 00:21:57,826
‫- أين ذهب الجميع؟‬
‫- انظر إلى هذا!‬

280
00:21:57,993 --> 00:21:59,761
‫استعلامات‬

281
00:21:59,895 --> 00:22:01,663
‫اسحب‬

282
00:22:11,139 --> 00:22:14,643
‫نرحب بكم في "دولاك" هذه المدينة الرائعة‬

283
00:22:14,776 --> 00:22:18,280
‫لدينا هنا بضعة قوانين‬
‫دعونا نطلعكم عليها‬

284
00:22:18,613 --> 00:22:22,017
‫لا تسبب المشاكل، والتزم بالقواعد،‬
‫وسنبقى منسجمين‬

285
00:22:22,150 --> 00:22:25,787
‫"دولاك" مكان رائع‬

286
00:22:25,921 --> 00:22:30,292
‫لطفا ابق بعيدا عن النجيلة‬
‫لمع حذاءك، ونظف وجهك‬

287
00:22:30,625 --> 00:22:34,029
‫"دولاك"، "دولاك"‬

288
00:22:34,162 --> 00:22:39,000
‫"دولاك" مكان رائع‬

289
00:22:42,804 --> 00:22:44,839
‫مرحبا بكم في "دولاك"‬

290
00:22:45,674 --> 00:22:46,908
‫يا إلهي.‬

291
00:22:47,909 --> 00:22:51,880
‫- دعنا نكرر ذلك!‬
‫- لا. لا. لا، لا! لا.‬

292
00:22:55,050 --> 00:22:56,584
‫أيها الفرسان الشجعان.‬

293
00:22:56,718 --> 00:23:00,822
‫أنتم الأفضل والأسطع على وجه الأرض.‬

294
00:23:00,956 --> 00:23:03,224
‫اليوم، سيثبت أحدكم جدارته...‬

295
00:23:03,358 --> 00:23:05,894
‫حسنا، استمر بما تقوم به وسأصفعك على مؤخرتك.‬

296
00:23:06,027 --> 00:23:07,829
‫أعتذر عن ذلك.‬

297
00:23:08,663 --> 00:23:13,268
‫سيحظى البطل بشرف...‬
‫لا، لا، بل بامتياز‬

298
00:23:13,601 --> 00:23:17,372
‫الذهاب لإنقاذ الأميرة الفاتنة "فيونا"‬

299
00:23:17,706 --> 00:23:20,875
‫من لهيب سجن التنين.‬

300
00:23:21,009 --> 00:23:25,113
‫إن لم يوفق الفائز لسبب ما،‬

301
00:23:25,246 --> 00:23:28,350
‫فسيحل مكانه صاحب المركز الثاني‬

302
00:23:28,683 --> 00:23:31,252
‫وهلم جرا.‬

303
00:23:31,386 --> 00:23:37,092
‫بعضكم قد يقضي نحبه،‬
‫ولكنها تضحية أنا على استعداد لتقديمها.‬

304
00:23:40,195 --> 00:23:41,930
‫تصفيق‬

305
00:23:42,063 --> 00:23:44,399
‫فلتبدأ المسابقة!‬

306
00:23:50,105 --> 00:23:51,906
‫ما هذا؟‬

307
00:23:53,975 --> 00:23:57,312
‫- إنه شنيع!‬
‫- هذا ليس لطيفا.‬

308
00:23:58,279 --> 00:24:00,415
‫إنه مجرد حمار.‬

309
00:24:00,749 --> 00:24:03,418
‫بالفعل. أيها الفرسان، خطة جديدة.‬

310
00:24:03,752 --> 00:24:08,289
‫من يقضي على الغول، يحظى بلقب بطل!‬
‫عليكم به!‬

311
00:24:08,423 --> 00:24:12,327
‫- اقضوا عليه!‬
‫- عجبا! هيا! تريثوا الآن.‬

312
00:24:13,728 --> 00:24:14,763
‫تقدموا! اقضوا عليه!‬

313
00:24:14,896 --> 00:24:18,400
‫ألا يمكننا تسوية المسألة بكأس شراب؟‬

314
00:24:18,733 --> 00:24:19,868
‫اقتلوا الوحش!‬

315
00:24:20,001 --> 00:24:23,138
‫لا؟ لا بأس إذن.‬

316
00:24:24,406 --> 00:24:26,441
‫تقدموا!‬

317
00:24:42,390 --> 00:24:43,725
‫تبا!‬

318
00:24:57,439 --> 00:24:59,340
‫اسمع يا "شريك"، المسني!‬

319
00:25:08,216 --> 00:25:09,250
‫أجل!‬

320
00:25:11,453 --> 00:25:13,388
‫المقعد! أعطه مقعدا!‬

321
00:25:33,074 --> 00:25:35,443
‫رائع!‬

322
00:25:38,379 --> 00:25:39,514
‫أشكركم!‬

323
00:25:39,848 --> 00:25:43,818
‫أشكركم بحرارة! أنا هنا حتى الخميس.‬
‫جربوا لحم العجل!‬

324
00:25:50,091 --> 00:25:52,026
‫هل أصدر الأمر، سيدي؟‬

325
00:25:52,160 --> 00:25:55,763
‫لا، لدي فكرة أفضل.‬

326
00:25:55,897 --> 00:26:00,969
‫يا أهل "دولاك"، أقدم لكم بطلنا!‬

327
00:26:01,102 --> 00:26:04,973
‫- ماذا؟‬
‫- تهانئي أيها الغول.‬

328
00:26:05,106 --> 00:26:09,277
‫لقد منحت شرف مباشرة السعي‬
‫في مهمة عظيمة ونبيلة.‬

329
00:26:09,410 --> 00:26:13,882
‫السعي؟ هذا ما أفعله الآن،‬
‫أنا أسعى لاستعادة مستنقعي.‬

330
00:26:14,015 --> 00:26:17,118
‫- مستنقعك؟‬
‫- أجل، مستنقعي!‬

331
00:26:17,252 --> 00:26:19,787
‫المكان الذي ألقيت فيه تلك المخلوقات الخرافية!‬

332
00:26:20,889 --> 00:26:24,425
‫حقا. حسنا أيها الغول، سأقدم لك صفقة.‬

333
00:26:24,559 --> 00:26:28,329
‫اذهب في هذه المهمة لأجلي،‬
‫وسأعيد إليك مستنقعك.‬

334
00:26:29,230 --> 00:26:31,166
‫على ما كان عليه تماما؟‬

335
00:26:31,299 --> 00:26:34,035
‫وحتى آخر حبة فطر يغمرها الوحل.‬

336
00:26:34,169 --> 00:26:37,305
‫- والمحتلون؟‬
‫- سيغادرون للأبد.‬

337
00:26:41,309 --> 00:26:44,179
‫ما هي هذه المهمة؟‬

338
00:26:44,445 --> 00:26:47,048
‫حسنا، دعني أكون صريحا. ستهب لقتال التنين‬

339
00:26:47,182 --> 00:26:49,851
‫وتنقذ الأميرة، ليعيد لك "فارغاد" المستنقع،‬

340
00:26:49,984 --> 00:26:52,887
‫والذي لا تملكه‬
‫لأنه ملأه بالغرباء في المقام الأول.‬

341
00:26:53,021 --> 00:26:54,422
‫- أليس هذا صحيحا لحد ما؟‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

342
00:26:54,556 --> 00:26:57,325
‫ربما هناك سبب وجيه يمنع الحمير من التكلم.‬

343
00:26:57,458 --> 00:27:00,895
‫أنا لا أفهم، يا "شريك".‬
‫لم لا تمارس معه حركات الغول تلك فحسب؟‬

344
00:27:01,029 --> 00:27:03,031
‫كما تعلم، قم بخنقه، حاصر حصنه،‬

345
00:27:03,164 --> 00:27:05,934
‫اطحن عظامه واجعلها طعامك،‬
‫فهذا ما يفعله الغول.‬

346
00:27:06,067 --> 00:27:07,936
‫وجدتها.‬

347
00:27:08,069 --> 00:27:10,438
‫ربما يمكنني قطع رؤوس جميع أهالي القرية‬

348
00:27:10,572 --> 00:27:12,340
‫ثم أضع رؤوسهم فوق نصل حربة،‬

349
00:27:12,473 --> 00:27:16,110
‫وأحضر سكينا، أنتزع طحالهم وأشرب سوائلهم.‬

350
00:27:16,244 --> 00:27:18,313
‫هل يروق لك ذلك؟‬

351
00:27:19,480 --> 00:27:21,082
‫لا، ليس تماما، لا.‬

352
00:27:21,216 --> 00:27:24,953
‫لمعلوماتك، ثمة أمور تتعلق بالغيلان‬
‫أكثر مما يعتقده البشر.‬

353
00:27:25,086 --> 00:27:27,622
‫- مثال؟‬
‫- مثال؟‬

354
00:27:27,956 --> 00:27:32,193
‫حسنا، الغيلان تشبه البصل.‬

355
00:27:32,327 --> 00:27:34,929
‫- رائحتها كريهة؟‬
‫- أجل. لا!‬

356
00:27:35,063 --> 00:27:36,331
‫- تجعلك تبكي؟‬
‫- لا!‬

357
00:27:36,464 --> 00:27:38,366
‫إن تركتها خارجا في الشمس، تصبح بنية اللون،‬

358
00:27:38,499 --> 00:27:39,934
‫وينبت عليها شعر أبيض صغير.‬

359
00:27:40,068 --> 00:27:41,970
‫لا! بل طبقات!‬

360
00:27:42,103 --> 00:27:44,339
‫للبصل طبقات.‬

361
00:27:44,472 --> 00:27:47,642
‫للغيلان طبقات! للبصل طبقات.‬

362
00:27:47,976 --> 00:27:50,245
‫أفهمت؟ كلانا لديه طبقات.‬

363
00:27:52,213 --> 00:27:55,149
‫كلاكما لديه طبقات إذن.‬

364
00:27:56,951 --> 00:27:59,220
‫لا يستسيغ الجميع البصل كما تعلم.‬

365
00:27:59,354 --> 00:28:01,956
‫الكعك! الجميع يحب الكعك! وللكعك طبقات.‬

366
00:28:02,090 --> 00:28:05,927
‫لا يهمني ما يحبه الجميع.‬

367
00:28:06,060 --> 00:28:09,597
‫الغيلان لا تشبه الكعك.‬

368
00:28:11,933 --> 00:28:14,102
‫أتعلم ما هو الشيء الآخر الذي يحبه الآخرون؟‬
‫حلوى القشدة.‬

369
00:28:14,235 --> 00:28:16,638
‫أسبق لك والتقيت بشخص،‬
‫وقلت له: "دعنا نتناول بعضا من حلوى القشدة،"‬

370
00:28:16,971 --> 00:28:19,340
‫فأجابك: "لا، أنا لا أحبها"؟‬
‫إنها حلوى لذيذة.‬

371
00:28:19,474 --> 00:28:23,578
‫لا! يا لك من غبي، مثير للغضب‬
‫صورة مصغرة لحيوان يحمل الأثقال!‬

372
00:28:23,911 --> 00:28:26,414
‫الغيلان شبيهة بالبصل! نهاية الحكاية.‬

373
00:28:26,547 --> 00:28:29,384
‫وداعا. أراك لاحقا.‬

374
00:28:33,554 --> 00:28:37,125
‫ربما كانت حلوى القشدة ألذ حلوى‬
‫على وجه هذا الكوكب.‬

375
00:28:37,258 --> 00:28:40,161
‫أتعلم، أعتقد بأنني أفضل دندنتك.‬

376
00:28:40,295 --> 00:28:42,997
‫ألديك منديل أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫فقد تسببت بفوضى.‬

377
00:28:43,131 --> 00:28:46,000
‫عبارة حلوى القشدة وحدها كفيلة بجعل لعابي يسيل.‬

378
00:29:26,107 --> 00:29:27,575
‫هل أنت من فعل ذلك يا "شريك"؟‬

379
00:29:27,709 --> 00:29:30,311
‫يا إلهي، عليك أن تحذر أحدهم قبل أن تخرج ريحا.‬

380
00:29:30,445 --> 00:29:32,580
‫- كان فمي مفتوحا وما إلى ذلك.‬
‫- صدقني أيها الحمار،‬

381
00:29:32,714 --> 00:29:35,383
‫لو كنت أنا، لهلكت أنت.‬

382
00:29:36,551 --> 00:29:38,186
‫إنه الكبريت.‬

383
00:29:38,319 --> 00:29:41,389
‫- لا بد وأننا اقتربنا.‬
‫- أجل، صحيح، الكبريت.‬

384
00:29:41,522 --> 00:29:43,191
‫لا تحدثني عن الكبريت.‬

385
00:29:43,324 --> 00:29:45,560
‫أعرف ما شممته. لم يكن هناك كبريت.‬

386
00:29:45,693 --> 00:29:47,595
‫ولم أصادف أي حجر أيضا.‬

387
00:30:05,613 --> 00:30:09,083
‫لا شك أنه كبير جدا، ولكن انظر إلى الموقع.‬

388
00:30:12,186 --> 00:30:14,355
‫"شريك"؟‬

389
00:30:14,489 --> 00:30:17,725
‫أتتذكر حين قلت بأن للغيلان طبقات؟‬

390
00:30:18,059 --> 00:30:19,093
‫أجل.‬

391
00:30:20,094 --> 00:30:22,497
‫حسنا، لدي اعتراف صغير أدلي به.‬

392
00:30:22,630 --> 00:30:24,198
‫ليس للحمير طبقات.‬

393
00:30:24,332 --> 00:30:26,067
‫نحن نعبر عن مخاوفنا علنا ولا نخفيها.‬

394
00:30:26,200 --> 00:30:28,770
‫انتظر قليلا، ليس للحمير أردان.‬

395
00:30:29,103 --> 00:30:30,204
‫أنت تعلم ما أقصده.‬

396
00:30:30,338 --> 00:30:32,774
‫لا تقل لي بأنك تخشى المرتفعات.‬

397
00:30:33,107 --> 00:30:35,710
‫لا، كل ما في الأمر هو أنني غير مرتاح‬
‫لوجودي على جسر يهتز‬

398
00:30:36,044 --> 00:30:37,512
‫فوق بحيرة من الحمم البركانية المستعرة!‬

399
00:30:37,645 --> 00:30:41,649
‫لا عليك أيها الحمار. أنا هنا بجانبك، اتفقنا؟‬

400
00:30:41,783 --> 00:30:44,419
‫كدعم عاطفي،‬

401
00:30:44,552 --> 00:30:49,123
‫سنتمسك بهذه معا ونخطو ببطء شديد.‬

402
00:30:49,257 --> 00:30:51,125
‫- حقا؟‬
‫- أجل، بحق.‬

403
00:30:51,259 --> 00:30:53,194
‫حسنا، هذا يشعرني بأنني أفضل حالا.‬

404
00:30:53,327 --> 00:30:54,395
‫تابع التقدم فحسب.‬

405
00:30:54,529 --> 00:30:59,133
‫- ولا تنظر إلى الأسفل.‬
‫- حسنا، لا تنظر إلى الأسفل. لا تنظر إلى الأسفل.‬

406
00:30:59,267 --> 00:31:02,503
‫لا تنظر إلى الأسفل.‬
‫تابع التقدم. لا تنظر إلى الأسفل.‬

407
00:31:04,639 --> 00:31:06,407
‫"شريك"! أنا أنظر إلى الأسفل.‬

408
00:31:06,541 --> 00:31:09,410
‫يا إلهي، لا يمكنني القيام بذلك!‬
‫دعني أعود في الحال. أرجوك.‬

409
00:31:09,544 --> 00:31:13,114
‫- لكنك بلغت منتصف الطريق الآن.‬
‫- لكني أعلم أن ذاك النصف آمن.‬

410
00:31:13,247 --> 00:31:15,817
‫حسنا، لا بأس. ليس لدي متسع من الوقت لهذا.‬
‫عد أنت.‬

411
00:31:16,150 --> 00:31:18,419
‫- لا يا "شريك"! انتظر.‬
‫- حسنا، أيها الحمار...‬

412
00:31:18,553 --> 00:31:21,556
‫- دعنا نرقص إذن، هلا باشرنا؟‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

413
00:31:21,689 --> 00:31:25,526
‫آسف. أفعل ماذا؟‬

414
00:31:25,660 --> 00:31:28,663
‫- هذا؟‬
‫- أجل، هذا!‬

415
00:31:28,796 --> 00:31:32,300
‫أجل؟ أجل، افعل ذلك. لا بأس.‬

416
00:31:33,401 --> 00:31:34,569
‫لا يا "شريك"!‬

417
00:31:34,702 --> 00:31:37,772
‫- لا! توقف!‬
‫- أشرت علي بأن أفعل ذلك. وأنا أفعل ذلك.‬

418
00:31:38,139 --> 00:31:42,243
‫سوف أموت. سأموت. سأهلك يا "شريك".‬

419
00:31:44,779 --> 00:31:47,782
‫لا عليك، أيها الحمار. لا عليك.‬

420
00:31:52,420 --> 00:31:53,821
‫رائع.‬

421
00:31:54,555 --> 00:31:57,325
‫أين هو إذن نافث اللهب على أية حال؟‬

422
00:31:57,458 --> 00:32:01,162
‫في الداخل، تنتظرنا لننقذها.‬

423
00:32:01,295 --> 00:32:04,198
‫كنت أتحدث عن التنين يا "شريك".‬

424
00:32:20,481 --> 00:32:21,482
‫أتشعر بالخوف؟‬

425
00:32:21,616 --> 00:32:23,851
‫لا، ولكن...‬

426
00:32:24,886 --> 00:32:27,355
‫هذا جيد. ولا أنا أيضا.‬

427
00:32:29,857 --> 00:32:31,893
‫لا عيب في أن تشعر بالخوف.‬

428
00:32:32,226 --> 00:32:35,363
‫فالخوف رد فعل ملموس لوضع غير مألوف.‬

429
00:32:35,496 --> 00:32:37,465
‫دعني أضيف، لوضع خطير غير مألوف.‬

430
00:32:37,598 --> 00:32:40,234
‫بوجود تنين ينفث اللهب ويلتهم الفرسان،‬

431
00:32:40,368 --> 00:32:41,736
‫فإن هذا لا يعني بأنك جبان‬

432
00:32:41,869 --> 00:32:43,638
‫لو انتابك بعض الخوف، أتدرك ما أعنيه؟‬

433
00:32:43,771 --> 00:32:46,274
‫فأنا على يقين تام بأن هذا لا يدل على الجبن،‬
‫أعرف ذلك.‬

434
00:32:47,842 --> 00:32:51,312
‫أيها الحمار، لدي كلمتان لك، اتفقنا؟‬

435
00:32:51,879 --> 00:32:54,382
‫أغلق فمك.‬

436
00:32:54,515 --> 00:32:56,651
‫اذهب إلى هناك الآن، وابحث عن أية سلالم.‬

437
00:32:56,784 --> 00:32:59,387
‫سلالم؟ ظننت بأننا سنبحث عن الأميرة.‬

438
00:32:59,520 --> 00:33:04,392
‫ستكون الأميرة بالطابق العلوي،‬
‫بأعلى غرفة في أطول برج.‬

439
00:33:04,525 --> 00:33:07,929
‫- ما الذي يجعلك تعتقد بأنها ستكون هناك؟‬
‫- قرأت ذلك في كتاب مرة.‬

440
00:33:08,262 --> 00:33:11,933
‫هذا رائع. أنت تتولى أمر التنين.‬
‫وأنا سأتولى أمر السلالم.‬

441
00:33:12,266 --> 00:33:15,236
‫سأعثر على تلك السلالم، وأهاجمها أيضا.‬

442
00:33:15,369 --> 00:33:17,271
‫تماما. لن تدرك السلالم في أي اتجاه تسير.‬

443
00:33:22,276 --> 00:33:23,644
‫سوف أتخذ إجراءات حازمة.‬

444
00:33:23,778 --> 00:33:26,547
‫سأركلها بقسوة. لا تعبثي معي. أنا سيد السلالم.‬

445
00:33:26,681 --> 00:33:29,417
‫لقد هيمنت على السلالم. لو كانت لي درجة هنا.‬

446
00:33:29,550 --> 00:33:30,918
‫لخطوت فوقها.‬

447
00:33:34,455 --> 00:33:37,692
‫حسنا، نحن نعرف على الأقل مكان الأميرة،‬
‫ولكن أين...‬

448
00:33:37,825 --> 00:33:39,827
‫التنين!‬

449
00:33:55,676 --> 00:33:57,845
‫حذار أيها الحمار!‬

450
00:34:09,890 --> 00:34:11,892
‫أوقعت بك!‬

451
00:34:47,428 --> 00:34:48,963
‫لا. لا. لا!‬

452
00:34:50,831 --> 00:34:52,433
‫رباه، لديك أسنان ضخمة.‬

453
00:34:54,602 --> 00:34:55,936
‫أعني، أسنان بيضاء ساطعة.‬

454
00:34:56,070 --> 00:34:58,406
‫أعرف أنك غالبا ما تسمع ذلك‬
‫طوال الأوقات التي تتناول طعامك خلالها،‬

455
00:34:58,539 --> 00:34:59,740
‫ولكن لا بد وأنك تواظب على تبييضها،‬

456
00:34:59,874 --> 00:35:02,476
‫نظرا لهذه الابتسامة الرائعة التي تتمتع بها.‬

457
00:35:02,610 --> 00:35:05,046
‫هل ألاحظ أثر النعناع المنعش؟‬

458
00:35:05,379 --> 00:35:06,981
‫أتعلم ماذا أيضا؟ أتعلم ماذا أيضا؟‬

459
00:35:07,315 --> 00:35:09,917
‫أنت... أنت أنثى تنين!‬

460
00:35:10,051 --> 00:35:14,622
‫بالتأكيد. أعني، أنت أنثى تنين بالطبع.‬

461
00:35:14,755 --> 00:35:18,526
‫لأنك تعبقين برائحة الجمال الأنثوي.‬

462
00:35:18,659 --> 00:35:20,895
‫ما خطبك؟ أثمة شيء بعينك؟‬

463
00:35:23,898 --> 00:35:26,400
‫يا إلهي، في الحقيقة أني أود البقاء،‬
‫ولكن، أنت تعلمين، أنا...‬

464
00:35:26,534 --> 00:35:28,336
‫أنا مصاب بداء الربو،‬
‫ولا أدري إن كان الأمر سينجح‬

465
00:35:28,469 --> 00:35:30,538
‫إن كنت ستنفثين حلقات دخانية وأشياء أخرى.‬

466
00:35:30,671 --> 00:35:32,473
‫"شريك"!‬

467
00:35:34,475 --> 00:35:38,045
‫لا! "شريك"! "شريك"! "شريك"!‬

468
00:36:11,512 --> 00:36:12,813
‫- استيقظي!‬
‫- ماذا؟‬

469
00:36:12,947 --> 00:36:14,648
‫هل أنت الأميرة "فيونا"؟‬

470
00:36:15,149 --> 00:36:17,418
‫أنا هي.‬

471
00:36:17,551 --> 00:36:19,954
‫أنتظر فارسا جسورا لينقذني.‬

472
00:36:20,087 --> 00:36:21,989
‫هذا لطيف. هيا بنا الآن.‬

473
00:36:22,123 --> 00:36:24,091
‫ولكن انتظر، سيدي الفارس.‬

474
00:36:24,425 --> 00:36:26,560
‫هذه الباقة لأجل لقائنا الأول.‬

475
00:36:26,694 --> 00:36:30,431
‫ألا يجب أن تكون لحظة رومانسية رائعة؟‬

476
00:36:30,564 --> 00:36:34,735
‫- أجل، آسف سيدتي. لا وقت لهذا.‬
‫- انتظر. ما الذي تفعله؟‬

477
00:36:34,869 --> 00:36:36,871
‫عليك أن تدهشني،‬

478
00:36:37,004 --> 00:36:40,441
‫وتخرجني من تلك النافذة،‬
‫وتدلي حبلا فوق جوادك الباسل.‬

479
00:36:40,574 --> 00:36:43,411
‫كان لديك متسع من الوقت للتخطيط لهذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

480
00:36:47,715 --> 00:36:50,584
‫ولكن علينا الاستمتاع بهذه اللحظة!‬

481
00:36:50,718 --> 00:36:53,454
‫بوسعك سرد ملحمة شعرية لأجلي.‬

482
00:36:53,587 --> 00:36:55,890
‫أغنية روائية ربما؟ أو قصيدة!‬

483
00:36:56,023 --> 00:36:59,427
‫- قصيدة فكاهية؟ أو شيئا ما!‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

484
00:37:00,528 --> 00:37:03,764
‫هل بإمكاني معرفة اسم بطلي على الأقل؟‬

485
00:37:03,898 --> 00:37:05,833
‫"شريك".‬

486
00:37:06,700 --> 00:37:09,603
‫السير "شريك".‬

487
00:37:09,737 --> 00:37:14,508
‫أتمنى أن تتقبل هذا الاستحسان كعربون لامتناني.‬

488
00:37:15,609 --> 00:37:17,611
‫أشكرك!‬

489
00:37:21,615 --> 00:37:23,484
‫ألم تقض على التنين؟‬

490
00:37:23,617 --> 00:37:25,886
‫إنه على قائمة أعمالي. هيا الآن!‬

491
00:37:26,020 --> 00:37:28,022
‫ولكن هذا ليس صائبا!‬

492
00:37:28,155 --> 00:37:31,525
‫كان يفترض بك أن تهجم‬
‫وسيفك مسلول وراياتك مرفوعة.‬

493
00:37:31,659 --> 00:37:33,027
‫هذا ما يفعله جميع الفرسان الآخرون.‬

494
00:37:33,160 --> 00:37:35,529
‫أجل، مباشرة قبل اندلاع النار فيهم.‬

495
00:37:35,663 --> 00:37:37,565
‫ليس هذا المقصود.‬

496
00:37:39,133 --> 00:37:41,669
‫انتظر. إلى أين تذهب؟ المخرج هناك.‬

497
00:37:41,802 --> 00:37:43,771
‫في الحقيقة، علي إنقاذ حماري.‬

498
00:37:43,904 --> 00:37:47,041
‫أي نوع من الفرسان أنت؟‬

499
00:37:47,174 --> 00:37:49,643
‫الفريد من نوعه.‬

500
00:37:49,777 --> 00:37:51,979
‫تمهلي. ببطء حبيبتي، أرجوك.‬

501
00:37:52,112 --> 00:37:54,682
‫أعتقد أنه أمر صحي التعرف على شخص ما‬

502
00:37:54,815 --> 00:37:58,219
‫بمرور الوقت.‬
‫يمكنك أن تصفيني بقديم الطراز فحسب.‬

503
00:37:59,053 --> 00:38:02,656
‫لا أريد استعجال العلاقة الجسدية.‬

504
00:38:02,790 --> 00:38:06,060
‫فأنا عاطفيا لست مهيئا لالتزام كهذا‬

505
00:38:06,193 --> 00:38:08,562
‫الحجم، حقا، إنها الكلمة التي أبحث عنها.‬

506
00:38:08,696 --> 00:38:12,066
‫الحجم. عجبا، هذا اتصال جسدي غير مرغوب فيه.‬

507
00:38:12,199 --> 00:38:14,668
‫حسنا، ماذا تفعلين؟‬

508
00:38:14,802 --> 00:38:17,938
‫حسنا، لا بأس. دعينا نتراجع قليلا‬
‫ونخطو كل خطوة في حينها.‬

509
00:38:18,072 --> 00:38:20,875
‫في الحقيقة علينا أولا‬
‫معرفة بعضنا البعض كأصدقاء،‬

510
00:38:21,008 --> 00:38:22,109
‫أو ربما زملاء مراسلة.‬

511
00:38:22,243 --> 00:38:26,547
‫فأنا كثيرا ما أتجول،‬
‫ولكنني أعشق استلام الرسائل...‬

512
00:38:26,680 --> 00:38:28,949
‫أتعلمين، حقا أنا أرغب في البقاء، ولكن...‬

513
00:38:29,083 --> 00:38:31,685
‫كفى كفى، لا تفعلي ذلك! هذا ذيلي. ذيلي الشخصي.‬

514
00:38:31,819 --> 00:38:34,021
‫سوف تمزقينه. أنا لا أسمح...‬

515
00:38:34,154 --> 00:38:35,256
‫ماذا ستفعلين بهذا؟‬

516
00:38:36,524 --> 00:38:38,993
‫مهلا الآن. مستحيل. لا! لا!‬

517
00:38:39,126 --> 00:38:41,929
‫لا، لا! لا. لا، لا، لا! لا!‬

518
00:39:08,822 --> 00:39:10,724
‫- مرحبا أيتها الأميرة!‬
‫- إنه يتكلم!‬

519
00:39:10,858 --> 00:39:14,628
‫أجل، يصعب عليه السكوت، هذه هي المشكلة.‬

520
00:39:50,130 --> 00:39:52,032
‫حسنا، اتجها نحو المخرج!‬

521
00:39:54,301 --> 00:39:56,937
‫سأتولى أمر التنين.‬

522
00:40:02,276 --> 00:40:04,378
‫اهربا!‬

523
00:40:52,726 --> 00:40:53,961
‫نجحت!‬

524
00:40:54,094 --> 00:40:56,964
‫أنقذتني! أنت مذهل. أنت...‬

525
00:40:57,097 --> 00:41:00,834
‫أنت رائع. أنت...‬

526
00:41:00,968 --> 00:41:03,103
‫أنت استثنائي بعض الشيء، علي أن أعترف.‬

527
00:41:03,237 --> 00:41:08,142
‫لكن فعلك عظيم، وقلبك نقي.‬

528
00:41:08,676 --> 00:41:10,377
‫أنا مدينة لك للأبد.‬

529
00:41:12,112 --> 00:41:16,383
‫وأين تراه يكون هذا الفارس الشجاع‬
‫دون جواده الشهم؟‬

530
00:41:16,717 --> 00:41:19,887
‫رائع، آمل أنك سمعت ذلك.‬
‫دعتني بالجواد الشهم.‬

531
00:41:20,020 --> 00:41:21,221
‫تظن بأنني جواد.‬

532
00:41:22,756 --> 00:41:24,391
‫ظفرنا بالمعركة.‬

533
00:41:24,725 --> 00:41:27,094
‫بوسعك إزالة خوذتك، سيدي الفارس الطيب.‬

534
00:41:27,895 --> 00:41:29,763
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

535
00:41:29,897 --> 00:41:31,999
‫لدي شعر على الخوذة.‬

536
00:41:32,132 --> 00:41:35,269
‫أرجوك. أود رؤية وجه منقذي.‬

537
00:41:35,402 --> 00:41:38,005
‫لا، لا، لن ترغبي في ذلك.‬

538
00:41:38,138 --> 00:41:40,407
‫ولكن كيف ستقبلني؟‬

539
00:41:40,741 --> 00:41:44,812
‫ماذا؟ لم يكن ذلك ضمن قائمة المهام.‬

540
00:41:45,279 --> 00:41:46,880
‫لعلها من مزايا العمل.‬

541
00:41:47,014 --> 00:41:51,285
‫لا، بل إنه القدر.‬
‫لا شك أنك على دراية بسير الأمور.‬

542
00:41:51,418 --> 00:41:55,155
‫أميرة محتجزة في القلعة، يحاصرها تنين‬

543
00:41:55,289 --> 00:41:58,158
‫أنقذها فارس مقدام،‬

544
00:41:58,292 --> 00:42:01,729
‫ثم تقاسما معا قبلة الحب الحقيقي.‬

545
00:42:02,329 --> 00:42:03,797
‫مع "شريك"؟ هل تعتقدين... انتظري.‬

546
00:42:03,931 --> 00:42:07,034
‫انتظري. انتظري قليلا.‬
‫أتعتقدين أن "شريك" هو حبك الحقيقي؟‬

547
00:42:07,167 --> 00:42:09,136
‫في الحقيقة، أجل.‬

548
00:42:13,140 --> 00:42:15,476
‫تعتقدين أن "شريك" هو حبك الحقيقي!‬

549
00:42:15,809 --> 00:42:17,478
‫ما المضحك في ذلك؟‬

550
00:42:17,811 --> 00:42:20,814
‫لنقل بأني لست من مستواك فحسب، اتفقنا؟‬

551
00:42:20,948 --> 00:42:24,318
‫بل أنت كذلك. أنت منقذي.‬

552
00:42:24,451 --> 00:42:26,920
‫والآن... انزع عنك خوذتك.‬

553
00:42:27,054 --> 00:42:29,189
‫أصغي، أنا حقا لا أعتقد بأنها فكرة سديدة.‬

554
00:42:29,323 --> 00:42:31,225
‫- انزع الخوذة فحسب.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

555
00:42:31,358 --> 00:42:32,459
‫- انزعها.‬
‫- لا!‬

556
00:42:32,793 --> 00:42:34,795
‫- الآن!‬
‫- حسنا!‬

557
00:42:34,928 --> 00:42:39,299
‫على رسلك. كما تأمرين، يا صاحبة السمو.‬

558
00:42:50,077 --> 00:42:52,880
‫أنت... أنت غول.‬

559
00:42:54,047 --> 00:42:56,817
‫كنت تتوقعين الأمير الفاتن.‬

560
00:42:56,950 --> 00:42:59,319
‫في الحقيقة، أجل. هذا صحيح.‬

561
00:43:01,255 --> 00:43:06,994
‫لا. ثمة خطأ. لا يفترض بك أن تكون غولا.‬

562
00:43:08,095 --> 00:43:12,232
‫أيتها الأميرة، أرسلني اللورد "فارغاد"‬
‫لإنقاذك، مفهوم؟‬

563
00:43:12,366 --> 00:43:14,234
‫هو من يرغب في الزاوج بك.‬

564
00:43:14,368 --> 00:43:16,236
‫حسن، إذن لماذا لم يأت لينقذني بنفسه؟‬

565
00:43:16,970 --> 00:43:20,808
‫سؤال وجيه.‬
‫عليك توجيهه إليه حين نصل إلى هناك.‬

566
00:43:20,941 --> 00:43:26,513
‫ولكن يجب إنقاذي من قبل حبي الحقيقي،‬
‫وليس من غول ما وحيوانه الأليف.‬

567
00:43:26,847 --> 00:43:28,849
‫نسينا مسألة الجواد النبيل.‬

568
00:43:28,982 --> 00:43:31,385
‫أصغي، أيتها الأميرة، أنت لا تجعلين مهمتي سهلة.‬

569
00:43:31,518 --> 00:43:34,988
‫أنا آسفة حقا، ولكنها ليست مشكلتي.‬

570
00:43:35,122 --> 00:43:40,260
‫بوسعك إخبار اللورد "فارغاد"،‬
‫بأنه إن كان يرغب بإنقاذي بشكل لائق،‬

571
00:43:40,394 --> 00:43:42,563
‫فسأكون بانتظاره هنا.‬

572
00:43:42,896 --> 00:43:47,868
‫مهلا! أنا لست مراسلا لأحد، اتفقنا؟‬
‫أنا أقوم بالتسليم فحسب.‬

573
00:43:48,001 --> 00:43:50,170
‫لن تجرؤ.‬

574
00:43:51,171 --> 00:43:52,506
‫- أنزلني.‬
‫- هل أنت قادم أيها الحمار؟‬

575
00:43:52,840 --> 00:43:54,241
‫أجل، أنا خلفك مباشرة.‬

576
00:43:54,374 --> 00:43:57,978
‫أنزلني، وإلا ستتحمل العواقب!‬

577
00:43:58,111 --> 00:44:00,881
‫هذا لا يوحي بالوقار! أنزلني!‬

578
00:44:04,384 --> 00:44:07,054
‫حسنا، هاك سؤال آخر.‬
‫لنقل بأن هناك امرأة انجذبت إليك، حسنا،‬

579
00:44:07,187 --> 00:44:08,522
‫ولكن في الحقيقة أنت لا تحبها بطريقة رومانسية.‬

580
00:44:08,856 --> 00:44:11,091
‫كيف تعالجين الأمر بطريقة سهلة‬
‫لكي لا تجرحي مشاعرها،‬

581
00:44:11,225 --> 00:44:13,560
‫مع أنك لا تريدين أن تحترقي لأجلها؟‬
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

582
00:44:13,894 --> 00:44:16,430
‫تخبرها فحسب بأنها ليست حبك الحقيقي.‬

583
00:44:16,563 --> 00:44:19,266
‫الجميع يعرف ما سيحدث حين تعثر على...‬

584
00:44:19,399 --> 00:44:21,134
‫مهلا!‬

585
00:44:22,102 --> 00:44:24,304
‫كلما أسرعنا بالوصول إلى "دولاك"،‬
‫كان هذا أفضل.‬

586
00:44:24,438 --> 00:44:27,307
‫أجل، ستحبين المكان هناك، أيتها الأميرة.‬
‫إنه جميل.‬

587
00:44:27,441 --> 00:44:31,178
‫وماذا عن عريسي؟ اللورد "فارغاد"؟ كيف يبدو؟‬

588
00:44:31,311 --> 00:44:33,380
‫دعيني أصيغ الأمر بهذه الطريقة، أيتها الأميرة.‬

589
00:44:34,314 --> 00:44:38,318
‫قلة هم من بحجم "فارغاد".‬

590
00:44:39,519 --> 00:44:43,590
‫لا أدري يا "شريك".‬
‫فثمة من يسخر من ضآلة حجمه.‬

591
00:44:45,893 --> 00:44:48,562
‫كفى. توقفا. كلاكما.‬

592
00:44:48,896 --> 00:44:50,998
‫أتعلم؟ أنت تشعر بالغيرة،‬
‫لأنك لا تستطيع قياس نفسك‬

593
00:44:51,131 --> 00:44:53,600
‫بشخصية عظيمة كشخصية اللورد "فارغاد".‬

594
00:44:53,934 --> 00:44:56,603
‫أجل، قد تكونين محقة، أيتها الأميرة.‬

595
00:44:56,937 --> 00:45:00,107
‫ولكنني سأدعك تقومين "بالقياس" حين ترينه غدا.‬

596
00:45:00,240 --> 00:45:04,344
‫غدا؟ أليس وقتا طويلا للغد؟‬

597
00:45:04,478 --> 00:45:09,182
‫- ألا يجدر بنا التوقف لنخيم؟‬
‫- لا، هذا سيجعل الوقت أطول.‬

598
00:45:09,316 --> 00:45:13,654
‫- بإمكاننا مواصلة المسير.‬
‫- ولكن هناك لصوص في الغابات.‬

599
00:45:14,288 --> 00:45:17,124
‫مهلا يا "شريك"! لا شك أن فكرة التخييم‬
‫قد أصبحت تبدو جيدة.‬

600
00:45:17,257 --> 00:45:21,261
‫هيا، لا عليك. أنا مخيف أكثر‬
‫من أي شيء قد نصادفه في هذه الغابة.‬

601
00:45:21,395 --> 00:45:23,664
‫يجب أن أعثر على مكان للتخييم الآن!‬

602
00:45:30,570 --> 00:45:34,608
‫- هيا! هنا.‬
‫- "شريك"، بوسعنا القيام بأفضل من هذا.‬

603
00:45:34,941 --> 00:45:37,344
‫لا أعتقد بأن هذا مكان مناسب لأميرة.‬

604
00:45:37,477 --> 00:45:40,514
‫لا، لا، إنه مثالي.‬
‫يحتاج إلى بضعة لمسات بسيطة فحسب.‬

605
00:45:40,647 --> 00:45:45,319
‫لمسات بسيطة؟ مثل ماذا؟‬

606
00:45:46,019 --> 00:45:49,389
‫باب؟ حسنا أيها السيدان، أتمنى لكما ليلة طيبة.‬

607
00:45:49,523 --> 00:45:52,092
‫أتريدينني أن أدخل وأقرأ لك حكاية ما قبل النوم؟‬
‫هذا ما سأفعله.‬

608
00:45:52,225 --> 00:45:54,094
‫قلت تصبحان على خير!‬

609
00:45:57,331 --> 00:45:58,965
‫ماذا تفعل يا "شريك"؟‬

610
00:45:59,099 --> 00:46:03,437
‫أنا... أتعلم... لا عليك. أنا أمزح فحسب.‬

611
00:46:10,110 --> 00:46:13,547
‫وهذه أيضا، إنه "ثروباك"،‬

612
00:46:13,680 --> 00:46:17,150
‫إنه الغول الوحيد الذي تتجاوز بصقته‬
‫ثلاثة حقول حنطة.‬

613
00:46:17,284 --> 00:46:20,354
‫أجل. هذا صحيح.‬

614
00:46:21,421 --> 00:46:23,290
‫أيمكنك إخباري عن مستقبلي‬
‫بواسطة هذه النجوم؟‬

615
00:46:23,423 --> 00:46:27,194
‫النجوم لا تنبئ بالمستقبل، أيها الحمار.‬
‫بل تسرد قصصا.‬

616
00:46:27,327 --> 00:46:32,666
‫أصغ، هناك "بلودونت"، ممتلىء البطن.‬
‫يمكنك أن تخمن سبب شهرته.‬

617
00:46:32,999 --> 00:46:34,434
‫حسنا، أدرك الآن بأنك تختلق كل هذا.‬

618
00:46:34,568 --> 00:46:37,170
‫لا، انظر. ها هو ذا،‬

619
00:46:37,304 --> 00:46:40,307
‫وتلك هي مجموعة الصيادين‬
‫التي تفر هاربة من رائحته النتنة.‬

620
00:46:40,440 --> 00:46:43,043
‫يا إلهي، تلك ليست أكثر من مجموعة‬
‫من النقاط الصغيرة.‬

621
00:46:43,176 --> 00:46:47,381
‫أتعلم أيها الحمار؟ تنطوي الأشياء أحيانا‬
‫على أكثر مما تبدو عليه.‬

622
00:46:49,349 --> 00:46:50,650
‫دعك من هذا.‬

623
00:46:54,755 --> 00:46:58,024
‫أخبرني "شريك"، ماذا سنفعل‬
‫حين نستعيد مستنقعنا؟‬

624
00:46:58,158 --> 00:46:59,426
‫مستنقعنا؟‬

625
00:46:59,559 --> 00:47:02,262
‫أنت تعلم، عندما نفرغ نحن من إنقاذ الأميرة‬
‫وما إلى ذلك.‬

626
00:47:02,396 --> 00:47:06,366
‫نحن؟ أيها الحمار، ليس هنالك "نحن".‬
‫وليس هناك ما يخصنا نحن الاثنان.‬

627
00:47:06,500 --> 00:47:09,202
‫بل أنا ومستنقعي فحسب.‬

628
00:47:09,336 --> 00:47:13,507
‫أول شيء سأفعله، هو أنني سأبني‬
‫سورا بارتفاع ثلاثة أمتار حول أرضي.‬

629
00:47:14,708 --> 00:47:17,677
‫آلمتني كثيرا يا "شريك". آلمتني كثيرا للتو.‬

630
00:47:19,579 --> 00:47:21,114
‫أتعلم ماذا أظن؟‬

631
00:47:21,248 --> 00:47:24,651
‫أظن بأن مسألة الجدار هذه‬
‫هي طريقة لإبقاء أحدهم بعيدا.‬

632
00:47:24,785 --> 00:47:29,055
‫- لا، أهذا ما تظنه؟‬
‫- هل تخفي عني أمرا؟‬

633
00:47:29,189 --> 00:47:31,158
‫هذا لا يهم أيها الحمار.‬

634
00:47:31,291 --> 00:47:34,461
‫إذن هذا أمر آخر شبيه بمسألة البصل، أليس كذلك؟‬

635
00:47:34,594 --> 00:47:38,432
‫لا، بل أحد تلك الأمور‬
‫التي يجب أن تدعها وتنساها.‬

636
00:47:38,565 --> 00:47:42,102
‫- لم لا تريد التحدث عنها؟‬
‫- ولم تريد التحدث عنها؟‬

637
00:47:42,235 --> 00:47:43,804
‫- ما الذي تحاول التملص منه؟‬
‫- أنا لا أتملص.‬

638
00:47:44,137 --> 00:47:46,206
‫- بلى، أنت تتملص.‬
‫- احترس أيها الحمار.‬

639
00:47:46,339 --> 00:47:48,241
‫من الذي تحاول إبعاده؟‬
‫أخبرني فحسب يا "شريك"، من؟‬

640
00:47:48,375 --> 00:47:50,444
‫الجميع! مفهوم؟‬

641
00:47:51,178 --> 00:47:53,280
‫أحرزنا نتيجة الآن.‬

642
00:47:53,413 --> 00:47:56,483
‫بربك!‬

643
00:47:56,616 --> 00:47:59,419
‫ما هي مشكلتك يا "شريك"؟‬
‫ما سبب كراهيتك للعالم كله على أية حال؟‬

644
00:47:59,553 --> 00:48:01,721
‫أصغ، لست أنا صاحب المشكلة، اتفقنا؟‬

645
00:48:01,855 --> 00:48:04,691
‫يبدو بأن العالم هو من لديه مشكلة معي.‬

646
00:48:04,825 --> 00:48:08,762
‫ما أن ينظر إلي الناس نظرة واحدة‬
‫حتى يبدؤون بالصياح، "النجدة! اهربوا!‬

647
00:48:09,095 --> 00:48:11,264
‫"ثمة غول غبي قبيح وضخم!"‬

648
00:48:13,600 --> 00:48:15,635
‫يحكمون علي حتى قبل أن يعرفونني.‬

649
00:48:16,870 --> 00:48:18,805
‫لهذا السبب أفضل أن أكون وحدي.‬

650
00:48:27,848 --> 00:48:29,115
‫أتعلم ماذا؟‬

651
00:48:29,249 --> 00:48:33,153
‫عندما التقينا، لم أعتقد‬
‫بأنك غول غبي وقبيح وضخم.‬

652
00:48:34,855 --> 00:48:37,691
‫أجل، أعرف ذلك.‬

653
00:48:37,824 --> 00:48:41,294
‫إذن، أثمة حمير هناك؟‬

654
00:48:41,428 --> 00:48:47,167
‫في الحقيقة، هناك الثرثار، حمار ضئيل ومزعج.‬

655
00:48:47,300 --> 00:48:52,172
‫حسنا، حسنا. رأيتها الآن.‬
‫نجمة كبيرة ساطعة، هناك. أليست تلك النجمة؟‬

656
00:48:52,305 --> 00:48:54,441
‫- إنه القمر.‬
‫- حسنا.‬

657
00:49:17,664 --> 00:49:19,566
‫مرة أخرى. أرني ثانية.‬

658
00:49:23,603 --> 00:49:27,274
‫مرآتي، مرآتي، دعيني أراها. أرني الأميرة.‬

659
00:49:32,612 --> 00:49:34,714
‫هذا رائع.‬

660
00:50:39,980 --> 00:50:42,449
‫أجل، تعرفين أني أفضله بهذه الطريقة.‬

661
00:50:43,817 --> 00:50:47,454
‫- هيا يا عزيزتي. قلت بأنه يعجبني.‬
‫- استيقظ أيها الحمار.‬

662
00:50:47,587 --> 00:50:49,255
‫- ماذا؟‬
‫- أفق.‬

663
00:50:50,724 --> 00:50:52,626
‫- ماذا؟‬
‫- صباح الخير.‬

664
00:50:52,759 --> 00:50:55,328
‫كيف تحبون البيض؟‬

665
00:50:55,462 --> 00:50:58,932
‫- طاب صباحك أيتها الأميرة!‬
‫- ما الداعي لكل هذا؟‬

666
00:50:59,265 --> 00:51:03,403
‫أتعلم؟ يبدو أننا بدأنا بداية سيئة أمس.‬

667
00:51:03,536 --> 00:51:08,808
‫أريد تعويضك عن ذلك.‬
‫أعني، أنك أنقذتني بالنتيجة.‬

668
00:51:10,276 --> 00:51:12,012
‫أشكرك.‬

669
00:51:13,346 --> 00:51:16,983
‫حسنا، تناولا طعامكما، ينتظرنا يوم حافل.‬

670
00:51:22,822 --> 00:51:25,458
‫- "شريك"!‬
‫- ماذا؟ إنه ثناء.‬

671
00:51:25,592 --> 00:51:28,294
‫في الخارج أفضل من الداخل. هذا ما أقوله دوما.‬

672
00:51:28,428 --> 00:51:31,331
‫حسنا، يستحيل أن تحسن التصرف أمام الأميرة.‬

673
00:51:32,465 --> 00:51:34,968
‫- شكرا.‬
‫- إنها سيئة مثلك تماما.‬

674
00:51:36,302 --> 00:51:39,673
‫أتعلمين؟ أنت لست كما توقعت.‬

675
00:51:39,806 --> 00:51:43,943
‫حسن، ربما لا يجدر بك‬
‫الحكم على الناس قبل أن تعرفهم.‬

676
00:51:47,647 --> 00:51:50,417
‫أنت!‬

677
00:51:50,550 --> 00:51:52,085
‫أيتها الأميرة!‬

678
00:51:52,419 --> 00:51:54,688
‫انتظر. انتظر. ماذا تفعل؟‬

679
00:51:54,821 --> 00:51:57,991
‫اهدئي عزيزتي، فأنا منقذك!‬

680
00:51:58,324 --> 00:52:02,562
‫وأنا أنقذك من براثن هذه الوحش‬

681
00:52:02,862 --> 00:52:05,031
‫- الأخضر.‬
‫- أنت!‬

682
00:52:05,365 --> 00:52:08,001
‫هذه أميرتي! اذهب واعثر على أميرتك!‬

683
00:52:08,334 --> 00:52:13,073
‫أرجوك أيها الوحش!‬
‫ألا ترى بأنني منهمك قليلا هنا؟‬

684
00:52:13,406 --> 00:52:16,409
‫اسمع يا صاح، لا أدري من تحسب نفسك!‬

685
00:52:16,543 --> 00:52:21,081
‫بالطبع. يا لفظاظتي.‬
‫أرجوك، اسمحي لي بتقديم نفسي.‬

686
00:52:21,414 --> 00:52:23,516
‫أيها المرحون!‬

687
00:52:30,490 --> 00:52:32,525
‫أسرق الثري لأغدق على المحتاج‬

688
00:52:32,659 --> 00:52:34,594
‫- هو يحصل على نسبة صغيرة‬
‫- لكني لست جشعا‬

689
00:52:34,728 --> 00:52:36,696
‫أنقذت الكثير من الفتيات، يا إلهي كم أنا طيب‬

690
00:52:36,830 --> 00:52:39,566
‫- ونعم الرجل، السيد "هود"‬
‫- باشروا الرقص‬

691
00:52:43,536 --> 00:52:45,605
‫تعجبني المعركة الشريفة والخادمة البذيئة قليلا‬

692
00:52:45,739 --> 00:52:46,840
‫ما يقصده أصلا أنه يحب الحصول على...‬

693
00:52:46,973 --> 00:52:48,007
‫أجره‬

694
00:52:48,141 --> 00:52:49,375
‫لذا‬

695
00:52:49,509 --> 00:52:50,777
‫عندما يكون الغول في الأدغال‬
‫أمسك السيدة من ردفيها‬

696
00:52:50,910 --> 00:52:51,911
‫- هذا سيئ‬
‫- هذا رديء‬

697
00:52:52,045 --> 00:52:53,379
‫- هذا سيئ‬
‫- هذا رديء‬

698
00:52:53,513 --> 00:52:55,949
‫حين يكون الجمال برفقة الوحش‬
‫فهذا يثير جنوني‬

699
00:52:56,082 --> 00:52:57,617
‫إنه مجنون، مجنون جدا‬

700
00:52:57,751 --> 00:52:59,686
‫سأستل مديتي‬
‫وأدسها في قلبك‬

701
00:52:59,819 --> 00:53:04,457
‫راقبوني يا فتيان فأنا أوشك أن أبدأ‬

702
00:53:10,864 --> 00:53:13,867
‫- يا إلهي، كان ذلك مزعجا!‬
‫- أيتها اﻠ...‬

703
00:53:42,562 --> 00:53:44,464
‫هلا مضينا؟‬

704
00:53:46,199 --> 00:53:47,700
‫انتظري قليلا.‬

705
00:53:49,702 --> 00:53:52,071
‫توقفي، توقفي، توقفي. اهدئي الآن.‬

706
00:53:52,205 --> 00:53:54,140
‫- من أين لك كل ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

707
00:53:54,474 --> 00:53:57,544
‫ذاك! هناك. كان ذلك مذهلا!‬

708
00:53:57,677 --> 00:53:59,012
‫أين تعلمت ذلك؟‬

709
00:53:59,145 --> 00:54:02,482
‫في الحقيقة، حين يعش المرء وحيدا،‬

710
00:54:02,615 --> 00:54:05,151
‫عليه تعلم أمور في حال أنه...‬

711
00:54:05,485 --> 00:54:07,921
‫- هناك سهم في مؤخرتك!‬
‫- ماذا؟‬

712
00:54:08,054 --> 00:54:11,658
‫- هلا نظرت لذلك؟‬
‫- لا. هذا خطئي.‬

713
00:54:11,791 --> 00:54:13,493
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- لم؟ ما الخطب؟‬

714
00:54:13,626 --> 00:54:15,962
‫- أصيب "شريك".‬
‫- "شريك" أصيب. أصيب "شريك"؟‬

715
00:54:16,095 --> 00:54:17,230
‫لا، "شريك" سيموت.‬

716
00:54:17,564 --> 00:54:18,865
‫أنا بخير أيها الحمار.‬

717
00:54:18,998 --> 00:54:21,167
‫لا تستطيع أن تفعل هذا بي يا "شريك".‬
‫ما زلت فتيا لأتحمل فقدانك.‬

718
00:54:21,501 --> 00:54:23,236
‫أبق قدميك مرفوعتين. أدر رأسك واسعل.‬

719
00:54:23,570 --> 00:54:26,639
‫- هل يعرف أحدكم حركة "هيمليخ"؟‬
‫- أيها الحمار. اهدأ.‬

720
00:54:26,773 --> 00:54:29,008
‫إن أردت مساعدة "شريك"، فاعدو نحو الغابة‬

721
00:54:29,142 --> 00:54:31,144
‫واعثر لي على زهرة زرقاء ذات شوكة حمراء.‬

722
00:54:31,477 --> 00:54:33,947
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء. حسنا، سأفعل.‬
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

723
00:54:34,080 --> 00:54:35,148
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

724
00:54:35,481 --> 00:54:38,484
‫لا تمت "شريك".‬
‫إن رأيت نفقا ممتدا، فتجنب الضوء!‬

725
00:54:38,618 --> 00:54:39,552
‫- أيها الحمار!‬
‫- أيها الحمار!‬

726
00:54:39,686 --> 00:54:41,554
‫حسنا، لا بأس. زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

727
00:54:41,754 --> 00:54:43,957
‫- زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬
‫- ما الداعي للأزهار؟‬

728
00:54:44,090 --> 00:54:46,192
‫للتخلص من الحمار.‬

729
00:54:46,526 --> 00:54:48,661
‫اثبت مكانك الآن وسأنتزع هذا الشيء.‬

730
00:54:48,795 --> 00:54:50,597
‫مهلا! اسحبيه برفق.‬

731
00:54:50,730 --> 00:54:54,133
‫- آسفة، ولكن يجب أن يخرج.‬
‫- لا، مؤخرتي حساسة.‬

732
00:54:54,267 --> 00:54:55,768
‫اثبت الآن.‬

733
00:54:55,902 --> 00:54:57,003
‫ما تفعلينه هو نقيض المساعدة.‬

734
00:54:57,136 --> 00:54:58,605
‫لا تتحرك.‬

735
00:54:58,738 --> 00:55:00,573
‫- يبدو، يبدو أن الوقت نفذ.‬
‫- هلا...‬

736
00:55:00,707 --> 00:55:05,111
‫حسنا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬

737
00:55:05,245 --> 00:55:07,881
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء. زهرة زرقاء،‬
‫شوكة حمراء. زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

738
00:55:08,014 --> 00:55:10,216
‫سيكون الأمر في غاية السهولة،‬
‫لو لم أكن مصابا بعمى الألوان!‬

739
00:55:10,550 --> 00:55:12,552
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬
‫زهرة زرقاء، شوكة حمراء.‬

740
00:55:12,685 --> 00:55:14,721
‫اصمد يا "شريك"! أنا قادم.‬

741
00:55:16,589 --> 00:55:18,658
‫هذا ليس جيدا.‬

742
00:55:18,791 --> 00:55:22,128
‫حسنا، لا بأس، أستطيع رؤية الرأس تقريبا،‬
‫يوشك أن...‬

743
00:55:28,234 --> 00:55:31,204
‫لم يحدث شيء. كنا فقط...‬

744
00:55:31,537 --> 00:55:34,607
‫أصغ، طالما أنكما رغبتما بالاختلاء معا،‬
‫فكان حري بك أن تطلب ذلك، حسنا؟‬

745
00:55:34,741 --> 00:55:38,111
‫هيا! هذا آخر شيء يمكن أن يخطر ببالي.‬

746
00:55:38,244 --> 00:55:41,948
‫الأميرة هنا تحاول فقط أن...‬

747
00:55:46,753 --> 00:55:50,256
‫عجبا، ما هذا؟ إنه...‬
‫هل هذا دم؟‬

748
00:57:08,968 --> 00:57:10,837
‫مهلا!‬

749
00:57:21,114 --> 00:57:22,982
‫ها هو ذا أيتها الأميرة.‬

750
00:57:23,950 --> 00:57:25,351
‫مستقبلك ينتظرك.‬

751
00:57:25,685 --> 00:57:27,854
‫- أهذه "دولاك"؟‬
‫- أجل، أعرف.‬

752
00:57:27,987 --> 00:57:30,289
‫يعتقد "شريك" بأن حجم البناء‬
‫يعوض عن نقص لدى اللورد "فارغاد"،‬

753
00:57:30,423 --> 00:57:33,092
‫والذي يعني كما أعتقد، بأن لديه...‬

754
00:57:33,226 --> 00:57:35,094
‫أعتقد...‬

755
00:57:35,228 --> 00:57:38,965
‫- أعتقد بأنه من الأفضل أن نتابع مسيرنا.‬
‫- بالتأكيد. ولكن يا "شريك"؟‬

756
00:57:39,999 --> 00:57:42,902
‫أنا قلقة بشأن الحمار.‬

757
00:57:43,036 --> 00:57:45,104
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، انظر إليه.‬

758
00:57:45,238 --> 00:57:48,174
‫- لا يبدو بأنه على ما يرام.‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ أنا بخير.‬

759
00:57:48,307 --> 00:57:49,842
‫حسنا، هذا ما يقولونه دوما،‬

760
00:57:49,976 --> 00:57:52,345
‫وسرعان ما تجد نفسك مستلقيا على ظهرك.‬

761
00:57:54,013 --> 00:57:55,948
‫- ميتا.‬
‫- أتعلم، إنها محقة.‬

762
00:57:56,149 --> 00:57:58,851
‫تبدو بحالة مزرية. أترغب في الجلوس؟‬

763
00:57:58,985 --> 00:58:01,688
‫- أتعلم، سأعد لك قليلا من الشاي.‬
‫- لم أشأ قول شيء،‬

764
00:58:01,821 --> 00:58:04,457
‫لكني أشعر بوخزة في عنقي،‬
‫وحين أدير رأسي هكذا، انظرا.‬

765
00:58:04,791 --> 00:58:06,459
‫- أرأيتما؟‬
‫- من يشعر بالجوع؟‬

766
00:58:06,793 --> 00:58:08,995
‫- سأبحث عن طعام لنا.‬
‫- وأنا سأجلب الحطب.‬

767
00:58:09,128 --> 00:58:13,766
‫انتظرا، أين تذهبان؟‬
‫يا إلهي، فقدت شعوري بأصابع قدمي!‬

768
00:58:13,900 --> 00:58:15,234
‫ليست لدي أية أصابع!‬

769
00:58:16,469 --> 00:58:18,237
‫أعتقد أنني بحاجة إلى عناق.‬

770
00:58:25,912 --> 00:58:28,915
‫إنها لذيذة. لذيذة بالفعل.‬

771
00:58:30,850 --> 00:58:33,252
‫- ماذا تكون؟‬
‫- فئران عشب.‬

772
00:58:33,886 --> 00:58:35,221
‫مشوية.‬

773
00:58:35,354 --> 00:58:36,989
‫أنت تمزح.‬

774
00:58:38,357 --> 00:58:39,826
‫إنها لذيذة بحق.‬

775
00:58:39,959 --> 00:58:42,028
‫وهي لذيذة أيضا باليخنة.‬

776
00:58:42,161 --> 00:58:46,833
‫لا أريد التبجح الآن،‬
‫ولكنني أعد يخنة رائعة بفئران العشب.‬

777
00:58:50,737 --> 00:58:54,040
‫أغلب الظن أني ليلة غد‬
‫سأتناول طعاما مختلفا بعض الشيء.‬

778
00:58:55,775 --> 00:58:59,378
‫ربما أمكنك الحضور لزيارتي في المستنقع أحيانا.‬

779
00:58:59,512 --> 00:59:01,481
‫سأطهو جميع الأصناف لأجلك.‬

780
00:59:01,814 --> 00:59:05,485
‫حساء ضفادع المستنقع، سمك الطرطير،‬
‫سمي ما شئت.‬

781
00:59:07,520 --> 00:59:09,021
‫أود ذلك.‬

782
00:59:21,467 --> 00:59:23,436
‫- أيتها الأميرة؟‬
‫- أجل يا "شريك"؟‬

783
00:59:26,072 --> 00:59:30,943
‫كنت أتساءل. هل...‬

784
00:59:35,214 --> 00:59:37,283
‫هل ستتناولين هذا؟‬

785
00:59:44,390 --> 00:59:47,894
‫يا إلهي، أليس هذا رومانسيا؟‬
‫انظري إلى مشهد الغروب فحسب.‬

786
00:59:48,027 --> 00:59:52,565
‫الغروب؟ لا! أعني، تأخر الوقت. تأخر جدا.‬

787
00:59:52,899 --> 00:59:54,267
‫- ماذا؟‬
‫- انتظري قليلا.‬

788
00:59:54,400 --> 00:59:56,269
‫أدرك ما يحدث هنا.‬

789
00:59:56,936 --> 00:59:59,272
‫- أنت تخشين الظلام، أليس كذلك؟‬
‫- أجل!‬

790
00:59:59,405 --> 01:00:03,142
‫أجل، تماما. يعتريني الخوف. أتعلم ماذا؟‬
‫يجدر بي أن أذهب للداخل.‬

791
01:00:03,276 --> 01:00:06,946
‫لا تشعري بالاستياء أيتها الأميرة.‬
‫أنا أيضا كنت أخشى الظلام إلى أن...‬

792
01:00:07,079 --> 01:00:09,582
‫ولكن، لا، انتظري. فأنا ما زلت أخشى الظلام.‬

793
01:00:11,317 --> 01:00:14,587
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

794
01:00:18,491 --> 01:00:22,028
‫حقا أدرك الآن ما يجري هنا.‬

795
01:00:22,161 --> 01:00:23,863
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

796
01:00:23,996 --> 01:00:26,299
‫أنا حتى لا أرغب في سماعه.‬
‫اسمع، أنا حيوان، ولدي غرائزي.‬

797
01:00:26,432 --> 01:00:28,568
‫أعلم بأنكما منجذبين لبعضكما. أشعر بذلك.‬

798
01:00:28,901 --> 01:00:32,405
‫أنت معتوه. أنا أعيدها إلى "فارغاد" فحسب.‬

799
01:00:32,538 --> 01:00:35,575
‫هيا "شريك". أفق وانظر إلى ما يجري.‬

800
01:00:35,908 --> 01:00:38,344
‫- ادخل وأخبرها بما تشعر به.‬
‫- أنا...‬

801
01:00:38,477 --> 01:00:42,448
‫لا يوجد ما أخبرها به. وحتى لو أخبرتها بذلك،‬

802
01:00:42,582 --> 01:00:48,087
‫حسنا، أنت تعلم...‬
‫ولا أقول بأني كذلك، لأني لا...‬

803
01:00:48,221 --> 01:00:50,556
‫إنها أميرة، وأنا...‬

804
01:00:51,190 --> 01:00:55,361
‫- غول؟‬
‫- أجل، غول.‬

805
01:00:56,429 --> 01:01:00,466
‫- انتظر، أين ستذهب؟‬
‫- لأحضر مزيدا من الحطب.‬

806
01:01:19,318 --> 01:01:23,089
‫أيتها الأميرة؟ الأميرة "فيونا"؟‬

807
01:01:28,227 --> 01:01:30,329
‫أين أنت أيتها الأميرة؟‬

808
01:01:36,068 --> 01:01:37,937
‫أيتها الأميرة؟‬

809
01:01:41,941 --> 01:01:44,977
‫المكان مرعب هنا. أنا لا أمزح.‬

810
01:01:55,621 --> 01:01:57,990
‫- لا! لا!‬
‫- لا، النجدة!‬

811
01:01:58,124 --> 01:02:00,526
‫- "شريك"! "شريك"! "شريك"!‬
‫- لا، لا بأس. لا بأس.‬

812
01:02:00,660 --> 01:02:03,663
‫- ماذا فعلت بالأميرة؟‬
‫- أنا هي الأميرة، أيها الحمار.‬

813
01:02:03,996 --> 01:02:06,265
‫إنها أنا، في هذا الجسد.‬

814
01:02:06,399 --> 01:02:08,968
‫يا إلهي! أنت أكلت الأميرة.‬

815
01:02:09,101 --> 01:02:10,603
‫- هل تستطيعين سماعي؟‬
‫- يا حمار!‬

816
01:02:10,937 --> 01:02:12,471
‫- أصغي، استمري بالتنفس!‬
‫- لا!‬

817
01:02:12,605 --> 01:02:15,708
‫سأخرجك من هناك!‬
‫"شريك"! "شريك"! "شريك"!‬

818
01:02:16,042 --> 01:02:18,377
‫- "شريك"!‬
‫- هذه أنا.‬

819
01:02:23,549 --> 01:02:26,052
‫الأميرة؟‬

820
01:02:26,185 --> 01:02:31,123
‫ماذا حل بك؟ تبدين مختلفة.‬

821
01:02:31,257 --> 01:02:33,693
‫- أنا قبيحة، حسنا؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

822
01:02:34,026 --> 01:02:36,996
‫هل هو شيء تناولته؟ فقد أخبرت "شريك"‬
‫بأن تلك الفئران كانت فكرة سيئة.‬

823
01:02:37,129 --> 01:02:39,465
‫- أخبرته أن ما تأكله يعكس شخصيتك. والآن...‬
‫- لا.‬

824
01:02:39,598 --> 01:02:43,035
‫لا أتذكر بأني كنت يوما‬
‫بحال تختلف عن حالي هذه.‬

825
01:02:43,169 --> 01:02:45,604
‫ماذا تقصدين؟ أصغي،‬
‫لم يسبق لي ورأيتك على هذا النحو من قبل.‬

826
01:02:45,738 --> 01:02:48,474
‫هذا يحدث حينما تغيب الشمس فقط.‬

827
01:02:50,242 --> 01:02:55,548
‫"حالي أثناء الليل، يختلف عن حالي في النهار.‬
‫سيكون هذا هو المعيار‬

828
01:02:56,115 --> 01:03:02,021
‫"إلى أن أعثر على قبلة الحب الحقيقي‬
‫وعندئذ يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬

829
01:03:04,323 --> 01:03:07,293
‫هذا جميل. لم أعرف بأنك تنظمين الشعر.‬

830
01:03:07,426 --> 01:03:10,363
‫إنها تعويذة.‬

831
01:03:10,496 --> 01:03:15,067
‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬
‫ألقت الساحرة تعويذة علي.‬

832
01:03:15,201 --> 01:03:17,370
‫في كل ليلة أصبح على هذا النحو،‬

833
01:03:18,337 --> 01:03:21,207
‫وحش قبيح رهيب المنظر.‬

834
01:03:23,642 --> 01:03:28,581
‫تم وضعي ببرج بانتظار اليوم‬
‫الذي يأتي فيه حبيبي لينقذني.‬

835
01:03:28,714 --> 01:03:31,384
‫لهذا السبب علي الزواج من اللورد "فارغاد" غدا‬

836
01:03:31,517 --> 01:03:36,722
‫قبل مغيب الشمس، وقبل أن يراني بهذه الصورة.‬

837
01:03:39,091 --> 01:03:42,361
‫لا بأس. لا بأس. هوني عليك.‬
‫أصغي، الأمر ليس بهذا السوء.‬

838
01:03:42,495 --> 01:03:46,532
‫أنت لست قبيحة جدا.‬
‫في الحقيقة، لن أكذب عليك. أنت قبيحة.‬

839
01:03:46,665 --> 01:03:49,635
‫لكن أنت تبدين قبيحة في الليل فحسب.‬
‫أما "شريك"، فهو قبيح على الدوم.‬

840
01:03:49,769 --> 01:03:53,339
‫ولكن أيها الحمار، أنا أميرة،‬

841
01:03:53,472 --> 01:03:56,208
‫وهذا ليس ما يجب أن تكون عليه الأميرة.‬

842
01:03:57,743 --> 01:04:00,646
‫أميرتي، ماذا لو أنك لم تتزوجين "فارغاد"؟‬

843
01:04:00,780 --> 01:04:02,615
‫أنا مضطرة إلى ذلك.‬

844
01:04:02,748 --> 01:04:05,584
‫قبلة الحب الحقيقية‬
‫هي الوحيدة الكفيلة بحل التعويذة.‬

845
01:04:06,152 --> 01:04:09,255
‫ولكن أتعلمين، أنت غولة نوعا ما،‬

846
01:04:09,388 --> 01:04:12,525
‫وكذلك "شريك"، وثمة أمور كثيرة تتشاركان بها.‬

847
01:04:13,292 --> 01:04:14,360
‫"شريك"؟‬

848
01:04:15,061 --> 01:04:18,364
‫أيتها الأميرة، أنا... أخبريني أولا‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

849
01:04:18,497 --> 01:04:22,635
‫بشكل جيد؟ وهي كذلك بالنسبة إلي أيضا. أنا بخير.‬

850
01:04:22,768 --> 01:04:28,140
‫رأيت هذه الأزهار وفكرت فيك لأنها جميلة و...‬

851
01:04:28,274 --> 01:04:31,510
‫الحقيقة، إنها لا تعجبني،‬
‫ولكني فكرت في أنها قد تعجبك أنت‬

852
01:04:31,644 --> 01:04:36,415
‫لأنك جميلة. ولكني أحبك على أية حال. وسوف...‬

853
01:04:38,217 --> 01:04:41,654
‫أنا في ورطة. حسنا، سأمضي الآن.‬

854
01:04:41,787 --> 01:04:43,856
‫لا يمكنني الزواج بمن أشاء.‬

855
01:04:44,190 --> 01:04:46,525
‫انظر إلي جيدا أيها الحمار.‬

856
01:04:46,659 --> 01:04:48,394
‫أعني، بالفعل،‬

857
01:04:48,527 --> 01:04:51,430
‫من عساه يقع في حب وحش قبيح؟‬

858
01:04:51,564 --> 01:04:53,566
‫الأميرة والقباحة لا يجتمعان معا.‬

859
01:04:53,699 --> 01:04:56,168
‫لهذا السبب لا يمكنني البقاء هنا مع "شريك".‬

860
01:04:56,302 --> 01:05:00,639
‫زواجي من حبي الحقيقي،‬
‫هي فرصتي الوحيدة لأحيا حياة سعيدة.‬

861
01:05:02,174 --> 01:05:06,112
‫ألا ترى أيها الحمار؟‬
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الأمر.‬

862
01:05:08,514 --> 01:05:10,783
‫إنها الطريقة الوحيدة لفك التعويذة.‬

863
01:05:11,117 --> 01:05:12,718
‫ولكن عليك إخبار "شريك" بالحقيقة على الأقل.‬

864
01:05:12,852 --> 01:05:16,222
‫لا! لا يمكنك نطق كلمة حول هذا.‬
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك مطلقا.‬

865
01:05:16,355 --> 01:05:18,724
‫ما الفائدة من كوني أستطيع التكلم،‬
‫ما دمت أحتفظ بأسرار؟‬

866
01:05:18,858 --> 01:05:21,360
‫عاهدني بألا تخبره. عاهدني!‬

867
01:05:21,494 --> 01:05:24,330
‫حسنا، حسنا. لن أخبره. بل يجب أن تخبريه أنت.‬

868
01:05:25,264 --> 01:05:26,599
‫أدرك قبل أن ينقضي هذا الأمر، بأني سأحتاج‬

869
01:05:26,732 --> 01:05:29,635
‫إلى الكثير من جلسات العلاج النفسي.‬
‫انظروا إلى عيني كيف صارت ترمش.‬

870
01:05:54,627 --> 01:05:58,197
‫أخبره. لن أخبره.‬

871
01:05:59,532 --> 01:06:02,168
‫أخبره. لن أخبره.‬

872
01:06:03,402 --> 01:06:04,637
‫سأخبره.‬

873
01:06:04,770 --> 01:06:09,542
‫"شريك"! يا "شريك"، هناك أمر أريد أن...‬

874
01:06:30,896 --> 01:06:32,531
‫"شريك".‬

875
01:06:33,899 --> 01:06:37,937
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- ممتاز! لم يسبق وكنت بحال أفضل.‬

876
01:06:38,270 --> 01:06:41,407
‫أنا... لا أدري...‬
‫لدي ما أخبرك به.‬

877
01:06:41,640 --> 01:06:43,943
‫لست مضطرة إلى إخباري بشيء، أيتها الأميرة.‬

878
01:06:44,276 --> 01:06:46,712
‫- سمعت ما يكفيني ليلة أمس.‬
‫- سمعت ما قلته؟‬

879
01:06:46,845 --> 01:06:48,647
‫كل كلمة.‬

880
01:06:48,781 --> 01:06:50,249
‫ظننت بأنك ستدرك الأمر.‬

881
01:06:50,382 --> 01:06:51,917
‫أنا أدركه.‬

882
01:06:52,251 --> 01:06:56,255
‫كما قلت، "من عساه يقع في حب وحش قبيح؟"‬

883
01:06:57,223 --> 01:06:58,824
‫لكني اعتقدت بأن هذا لن يهمك.‬

884
01:06:58,958 --> 01:07:00,926
‫حقا؟ بل يهمني.‬

885
01:07:02,962 --> 01:07:05,698
‫في الوقت المناسب.‬

886
01:07:05,831 --> 01:07:08,567
‫أيتها الأميرة، أحمل لك شيئا صغيرا.‬

887
01:07:14,306 --> 01:07:16,575
‫ما الذي فاتني؟ ما الذي فاتني؟‬

888
01:07:16,709 --> 01:07:19,378
‫من قال ذلك؟ لا يعقل أن يصدر هذا عن حمار.‬

889
01:07:20,679 --> 01:07:22,715
‫سيدتي الأميرة "فيونا".‬

890
01:07:22,848 --> 01:07:25,851
‫كما وعدتني. سلمها لي الآن.‬

891
01:07:25,985 --> 01:07:30,489
‫لا بأس أيها الغول. ها هي الوثيقة‬
‫الخاصة بمستنقعك، واضحة بحسب اتفاقنا.‬

892
01:07:30,623 --> 01:07:33,959
‫خذها وانصرف قبل أن أغير رأيي.‬

893
01:07:34,994 --> 01:07:37,329
‫المعذرة أيتها الأميرة، إن سببت لك الذهول،‬

894
01:07:37,463 --> 01:07:39,732
‫لكنك أنت من أذهلني،‬

895
01:07:39,865 --> 01:07:43,569
‫لم يسبق لي ورأيت جمالا بهذا التألق من قبل.‬

896
01:07:43,702 --> 01:07:46,705
‫أنا اللورد "فارغاد".‬

897
01:07:46,839 --> 01:07:50,643
‫اللورد "فارغاد"؟ لا، لا.‬

898
01:07:51,644 --> 01:07:54,546
‫أرجو معذرتي، سيدي، كنت على وشك إلقاء‬

899
01:07:57,816 --> 01:07:59,051
‫تحية الوداع.‬

900
01:07:59,385 --> 01:08:04,356
‫يا له من شيء عذب. لست مضطرة‬
‫إلى إهدار آداب السلوك على غول.‬

901
01:08:04,490 --> 01:08:06,492
‫لا يعقل بأن لديه مشاعر.‬

902
01:08:06,625 --> 01:08:09,895
‫لا، أنت محق. إنه مجرد منها.‬

903
01:08:10,029 --> 01:08:13,932
‫أيتها الأميرة "فيونا"، الجميلة، الفاتنة،‬
‫"فيونا" التي لا تشوبها شائبة.‬

904
01:08:14,066 --> 01:08:17,403
‫أطلب يدك للزواج.‬

905
01:08:17,536 --> 01:08:21,407
‫أتقبلين بأن تكوني العروس المثالية لعريس مثالي؟‬

906
01:08:26,478 --> 01:08:30,816
‫لورد "فارغاد"، أنا موافقة.‬
‫ما من شيء سيجعلني أكثر...‬

907
01:08:30,949 --> 01:08:34,086
‫رائع. سأباشر بوضع الخطط، لحفل زفافنا غدا.‬

908
01:08:34,420 --> 01:08:38,557
‫لا! أعني، لم الانتظار؟‬

909
01:08:38,691 --> 01:08:42,394
‫دعنا نتزوج اليوم قبل مغيب الشمس.‬

910
01:08:42,528 --> 01:08:45,064
‫نحن متلهفون، ألسنا كذلك؟ أنت على صواب.‬

911
01:08:45,397 --> 01:08:49,068
‫كلما أسرعنا، كان ذلك أفضل.‬
‫هناك الكثير لنفعله!‬

912
01:08:49,401 --> 01:08:51,570
‫متعهد تجهيز الأطعمة، الكعكة، الفرقة الموسيقية.‬

913
01:08:51,704 --> 01:08:54,973
‫قائمة المدعوين.‬
‫أيها النقيب، اجمع بعض الضيوف!‬

914
01:08:55,107 --> 01:08:57,676
‫وداعا أيها الغول.‬

915
01:08:57,810 --> 01:08:59,945
‫ما الذي تفعله "شريك"؟ أنت تتركها تذهب.‬

916
01:09:00,079 --> 01:09:01,580
‫حقا؟ وماذا في ذلك؟‬

917
01:09:01,714 --> 01:09:03,549
‫ثمة أمر يتعلق بها أنت تجهله يا "شريك".‬

918
01:09:03,682 --> 01:09:05,451
‫أصغ، تحدثت إليها ليلة أمس. إنها...‬

919
01:09:05,584 --> 01:09:09,922
‫أعرف بأنك تحدثت إليها ليلة أمس.‬
‫أنت صديق رائع، ألست كذلك؟‬

920
01:09:10,055 --> 01:09:13,425
‫الآن، بما أنكما صديقين حميمين،‬
‫فلم لا تتبعها للمنزل؟‬

921
01:09:13,559 --> 01:09:15,461
‫أنا أريد الذهاب معك، يا "شريك".‬

922
01:09:15,594 --> 01:09:18,530
‫أخبرتك، أليس كذلك؟ أنت لن تعود معي للمنزل.‬

923
01:09:18,664 --> 01:09:22,634
‫أنا أعيش وحدي!‬
‫مستنقعي! وأنا! ولا أحد آخر!‬

924
01:09:22,768 --> 01:09:24,703
‫هل فهمت؟ لا أحد!‬

925
01:09:24,837 --> 01:09:29,608
‫وخصوصا حمار ثرثار‬
‫عديم الجدوى، مثير للشفقة ومزعج!‬

926
01:09:29,742 --> 01:09:32,845
‫- لكنني اعتقدت...‬
‫- أجل. أتعلم ماذا؟‬

927
01:09:32,978 --> 01:09:34,680
‫أخطأت باعتقادك!‬

928
01:09:36,915 --> 01:09:38,417
‫"شريك".‬

929
01:11:59,691 --> 01:12:03,662
‫حمار؟ ماذا تفعل؟‬

930
01:12:03,795 --> 01:12:06,865
‫أعتقد أنك، ومن بين كل الناس،‬
‫تستطيع معرفة السور حالما تراه.‬

931
01:12:06,999 --> 01:12:08,634
‫أجل، هذا صحيح.‬

932
01:12:08,767 --> 01:12:12,037
‫ولكن يفترض بالسور أن يحيط بمستنقعي،‬
‫لا أن يخترقه.‬

933
01:12:12,170 --> 01:12:14,973
‫يحيط بالنصف الخاص بك.‬
‫كما ترى، هذا نصفي، وهذا نصفك.‬

934
01:12:15,107 --> 01:12:17,743
‫نصفك.‬

935
01:12:17,910 --> 01:12:20,312
‫أجل، نصفي. فقد ساهمت في إنقاذ الأميرة.‬

936
01:12:20,646 --> 01:12:22,648
‫أنجزت نصف العمل،‬
‫لذا أحصل على نصف المكافأة.‬

937
01:12:22,781 --> 01:12:26,184
‫والآن، ناولني تلك الصخرة الضخمة القديمة،‬
‫التي تشبه رأسك.‬

938
01:12:26,318 --> 01:12:28,654
‫- تراجع!‬
‫- لا، بل تراجع أنت.‬

939
01:12:28,787 --> 01:12:30,956
‫- هذا مستنقعي!‬
‫- بل مستنقعنا.‬

940
01:12:31,089 --> 01:12:32,257
‫- اتركها أيها الحمار.‬
‫- أنت اتركها.‬

941
01:12:32,591 --> 01:12:34,593
‫- حمار عنيد!‬
‫- غول كريه الرائحة.‬

942
01:12:34,726 --> 01:12:36,795
‫حسنا!‬

943
01:12:36,929 --> 01:12:38,797
‫انتظر، عد إلى هنا. أنا لم أنته منك بعد.‬

944
01:12:38,931 --> 01:12:40,599
‫أما أنا، فقد انتهيت منك.‬

945
01:12:40,732 --> 01:12:43,669
‫أتعلم، لا تكف مطلقا عن ترديد "أنا، أنا، أنا!"‬

946
01:12:43,802 --> 01:12:48,607
‫حسنا، احزر ماذا! الآن حان دوري!‬
‫لذا الزم الصمت وأصغ جيدا.‬

947
01:12:48,740 --> 01:12:50,309
‫أنت لئيم معي.‬

948
01:12:50,642 --> 01:12:53,111
‫أنت تهينني ولا تقدر أي شيء أفعله!‬

949
01:12:53,245 --> 01:12:55,881
‫تتآمر علي دوما أو تقصيني عن طريقك.‬

950
01:12:56,014 --> 01:13:00,185
‫حقا؟ حسنا، طالما أني عاملتك بمثل هذا السوء،‬
‫فما سبب عودتك؟‬

951
01:13:00,319 --> 01:13:03,655
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬
‫يغفرون لبعضهم البعض!‬

952
01:13:03,922 --> 01:13:06,825
‫أجل. أنت محق أيها الحمار.‬

953
01:13:06,959 --> 01:13:11,129
‫سأغفر، غدرك وخيانتك لي!‬

954
01:13:11,797 --> 01:13:15,100
‫أنت محاط بالأكاذيب، يا صبي البصل،‬

955
01:13:15,233 --> 01:13:16,702
‫أنت تخشى مشاعرك.‬

956
01:13:16,835 --> 01:13:17,836
‫انصرف من هنا!‬

957
01:13:17,970 --> 01:13:20,372
‫أترى، ها أنت ذا تفعلها ثانية كما فعلت مع "فيونا".‬

958
01:13:20,706 --> 01:13:22,841
‫كل ما فعلته أنها أعجبت بك، وربما تحبك.‬

959
01:13:22,975 --> 01:13:27,245
‫تحبني؟ قالت بأني مخلوق بشع وكريه.‬

960
01:13:27,379 --> 01:13:29,081
‫لقد أصغيت لحديثكما.‬

961
01:13:29,247 --> 01:13:33,085
‫لم تكن تتحدث عنك أنت.‬
‫بل كانت تقصد شخصا آخر.‬

962
01:13:36,054 --> 01:13:39,124
‫لم تكن تتحدث عني؟‬

963
01:13:39,257 --> 01:13:40,859
‫عمن كانت تتحدث إذن؟‬

964
01:13:40,993 --> 01:13:44,262
‫مستحيل. أنا لن أقول شيئا.‬
‫أنت لا تريد الإصغاء إلي، أليس كذلك؟‬

965
01:13:44,396 --> 01:13:47,099
‫- أليس كذلك؟ لا!‬
‫- أيها الحمار!‬

966
01:13:47,232 --> 01:13:50,802
‫حسنا، أصغ. أنا آسف، مفهوم؟‬

967
01:13:57,309 --> 01:13:59,111
‫أنا آسف.‬

968
01:13:59,244 --> 01:14:03,382
‫أعتقد بأني مجرد غول ضخم، أحمق وقبيح.‬

969
01:14:04,783 --> 01:14:06,318
‫هل ستغفر لي؟‬

970
01:14:09,087 --> 01:14:10,956
‫لا عليك، لهذا وجد الأصدقاء، أليس كذلك؟‬

971
01:14:11,089 --> 01:14:15,427
‫- تماما. أصدقاء؟‬
‫- أصدقاء.‬

972
01:14:16,294 --> 01:14:20,966
‫إذن، ماذا قالت "فيونا" عني؟‬

973
01:14:21,433 --> 01:14:24,770
‫ولم تطرح علي هذا السؤال؟‬
‫لم لا تذهب وتسألها بنفسك؟‬

974
01:14:24,903 --> 01:14:27,239
‫الزفاف! سيدركنا الوقت قبل أن نصل.‬

975
01:14:27,372 --> 01:14:32,044
‫لا تخشى شيئا، طالما أن هناك إرادة، فثمة طريقة،‬
‫وأنا لدي الطريقة.‬

976
01:14:37,115 --> 01:14:39,451
‫أيها الحمار؟‬

977
01:14:39,785 --> 01:14:42,120
‫أعتقد بأن هذا سببه جاذبيتي الحيوانية.‬

978
01:14:44,790 --> 01:14:46,024
‫- تعال إلي.‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

979
01:14:46,158 --> 01:14:48,126
‫لا تنفعل كثيرا. لا أحد يحب المتملقين.‬

980
01:14:48,260 --> 01:14:50,796
‫حسنا، اقفز فوقه وتشبث جيدا.‬

981
01:14:50,929 --> 01:14:52,998
‫لم تسنح لي الفرصة لتركيب أحزمة المقعد بعد.‬

982
01:15:25,430 --> 01:15:27,299
‫يا أهالي "دولاك"،‬

983
01:15:27,432 --> 01:15:28,900
‫الصمت المبجل‬

984
01:15:29,034 --> 01:15:33,371
‫اجتمعنا هنا اليوم لنشهد‬

985
01:15:33,505 --> 01:15:37,976
‫- اتحاد ملكنا الجديد.‬
‫- المعذرة.‬

986
01:15:38,110 --> 01:15:41,246
‫هلا قفزنا للعبارة الأخيرة "أجل قبلت"؟‬

987
01:15:41,379 --> 01:15:42,848
‫تابع.‬

988
01:15:47,986 --> 01:15:51,323
‫انطلقي، اذهبي واستمتعي.‬
‫إن احتجنا إليك، استدعيتك بصفيري. ما رأيك؟‬

989
01:15:54,426 --> 01:15:56,128
‫"شريك"، انتظر، انتظر! تمهل! انتظر قليلا!‬

990
01:15:56,261 --> 01:15:58,797
‫- ألا تريد القيام بالأمر على نحو صحيح؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

991
01:15:58,930 --> 01:16:00,265
‫ثمة عبارة وعليك الانتظار.‬

992
01:16:00,398 --> 01:16:03,001
‫سيقول الكاهن، "فلينطق الآن أو يصمت للأبد."‬

993
01:16:03,135 --> 01:16:05,303
‫وعندئذ تقول أنت، "أنا أعترض!"‬

994
01:16:05,437 --> 01:16:07,038
‫ليس لدي متسع من الوقت لهذا.‬

995
01:16:07,172 --> 01:16:09,040
‫انتظر. ما الذي تفعله؟ أصغ إلي!‬

996
01:16:09,174 --> 01:16:10,876
‫- اسمع، أنت تحب تلك المرأة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

997
01:16:11,009 --> 01:16:12,277
‫- تريد عناقها؟‬
‫- أجل.‬

998
01:16:12,410 --> 01:16:13,478
‫- وإسعادها؟‬
‫- أجل!‬

999
01:16:13,812 --> 01:16:17,282
‫حاول إذن،‬
‫حاول أن تكون أكثر رقة‬

1000
01:16:17,415 --> 01:16:18,550
‫النساء يعشقن تلميحات رومانسية كهذه!‬

1001
01:16:18,884 --> 01:16:22,053
‫حسنا! هذا يكفي. متى يقول ذاك الرجل عبارته؟‬

1002
01:16:22,888 --> 01:16:24,189
‫علينا تحري ذلك.‬

1003
01:16:24,322 --> 01:16:28,360
‫- وعليه، وعملا بالسلطة المخولة إلي...‬
‫- ما الذي تراه؟‬

1004
01:16:28,493 --> 01:16:30,061
‫المدينة بأسرها هناك.‬

1005
01:16:30,195 --> 01:16:33,265
‫- أعلنكما الآن زوجا...‬
‫- إنهما فوق المذبح.‬

1006
01:16:33,398 --> 01:16:36,535
‫- ...وزوجة، ملكا وملكة.‬
‫- رباه! سبق وأن نطقها.‬

1007
01:16:36,868 --> 01:16:38,503
‫يا إلهي.‬

1008
01:16:40,272 --> 01:16:42,541
‫أنا أعترض!‬

1009
01:16:42,874 --> 01:16:46,411
‫- "شريك"؟‬
‫- ما الذي يريده الآن؟‬

1010
01:16:50,115 --> 01:16:54,052
‫تحياتي جميعا. تستمتعون بوقتكم، أليس كذلك؟‬

1011
01:16:54,186 --> 01:16:56,221
‫أنا أحب "دولاك" في المقام الأول، فهي نظيفة جدا.‬

1012
01:16:56,354 --> 01:16:57,856
‫ماذا أتيت تفعل هنا؟‬

1013
01:16:57,989 --> 01:17:01,026
‫يكفينا وقاحة أن تكون حيا‬
‫في حين لا يرغب فيك أحد،‬

1014
01:17:01,159 --> 01:17:04,329
‫- فما با لك بظهورك في حفل زفاف كمتطفل.‬
‫- "فيونا"!‬

1015
01:17:04,462 --> 01:17:07,432
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- الآن تريد التحدث؟‬

1016
01:17:07,566 --> 01:17:10,335
‫لكنك تأخرت قليلا، لذا هلا تعذرني.‬

1017
01:17:10,468 --> 01:17:13,038
‫- لكنك لا تستطيعين الاقتران به.‬
‫- ولم لا؟‬

1018
01:17:13,171 --> 01:17:17,075
‫لأنه، لأنه سيتزوجك ليصبح ملكا فحسب.‬

1019
01:17:17,209 --> 01:17:19,477
‫هذا شائن. لا تستمعي إليه، يا "فيونا".‬

1020
01:17:19,611 --> 01:17:23,048
‫- إنه ليس حبك الحقيقي.‬
‫- وماذا تعرف أنت عن الحب الحقيقي؟‬

1021
01:17:23,181 --> 01:17:26,117
‫حسن، أنا...‬

1022
01:17:26,251 --> 01:17:29,120
‫- أعني.‬
‫- هذا نادر.‬

1023
01:17:30,388 --> 01:17:33,892
‫وقع الغول في غرام الأميرة!‬

1024
01:17:34,025 --> 01:17:35,093
‫يا إلهي.‬

1025
01:17:35,227 --> 01:17:36,261
‫ضحك‬

1026
01:17:36,461 --> 01:17:38,196
‫غول وأميرة!‬

1027
01:17:43,902 --> 01:17:46,438
‫أهذا صحيح، يا "شريك"؟‬

1028
01:17:47,606 --> 01:17:50,308
‫ومن يأبه؟ فهذا أمر لا يعقل!‬

1029
01:17:50,442 --> 01:17:53,979
‫حبيبتي "فيونا"، نحن على بعد قبلة واحدة‬
‫من النهاية المحتومة، "وعاشا بسعادة للأبد".‬

1030
01:17:54,112 --> 01:17:56,147
‫والآن، قبليني!‬

1031
01:18:00,619 --> 01:18:04,089
‫"حالي أثناء الليل، يختلف عن حالي في النهار."‬

1032
01:18:06,491 --> 01:18:08,293
‫أردت أن أريك من قبل.‬

1033
01:18:32,117 --> 01:18:35,987
‫حسنا، هذا يفسر الكثير.‬

1034
01:18:36,521 --> 01:18:39,691
‫هذا مقزز!‬

1035
01:18:40,025 --> 01:18:41,593
‫أيها الحرس! أيها الحراس!‬

1036
01:18:41,927 --> 01:18:45,163
‫آمركم بإبعادهما عن ناظري الآن. اقبضوا عليهما.‬

1037
01:18:45,297 --> 01:18:46,598
‫- اقبضوا عليهما كليهما!‬
‫- لا، لا!‬

1038
01:18:46,932 --> 01:18:48,566
‫هذا الهراء لم يفض إلى شيء.‬

1039
01:18:48,700 --> 01:18:51,670
‫هذا الزواج ملزم، وهذا يجعلني الملك!‬

1040
01:18:52,003 --> 01:18:54,172
‫- أترين؟ أترين؟‬
‫- لا، دعني! "شريك"!‬

1041
01:18:54,306 --> 01:18:56,007
‫- لا!‬
‫- لا تكتفي بالوقوف فحسب، أيها المعتوه.‬

1042
01:18:56,141 --> 01:18:58,143
‫ابتعد عن طريقي! "فيونا"!‬

1043
01:19:04,115 --> 01:19:07,018
‫سأجعلك تندم على يوم لقائنا.‬
‫سأحرص أن تغرق بلا رحمة أو رأفة!‬

1044
01:19:07,152 --> 01:19:09,688
‫- سوف تتمنى لو الموت ينقذك!‬
‫- لا! "شريك"!‬

1045
01:19:10,021 --> 01:19:12,190
‫أما أنت، يا زوجتي...‬

1046
01:19:12,324 --> 01:19:13,391
‫"فيونا"!‬

1047
01:19:13,525 --> 01:19:16,428
‫...سأعيدك كسجينة في ذاك البرج بقية حياتك!‬

1048
01:19:16,561 --> 01:19:22,133
‫أنا الملك. الجميع يطيعني!‬
‫سأحظى بالكمال، سأحظى ﺒ...‬

1049
01:19:28,039 --> 01:19:31,242
‫حسنا. لا أحد يتحرك. لدي تنين هنا،‬
‫ولن أخشى استعماله.‬

1050
01:19:32,577 --> 01:19:34,412
‫أنا حمار مجنون!‬

1051
01:19:38,450 --> 01:19:40,752
‫الزيجات الشهيرة، لا تدوم مطلقا، أليس كذلك؟‬

1052
01:19:44,222 --> 01:19:45,457
‫هيا يا "شريك".‬

1053
01:19:47,993 --> 01:19:49,694
‫"فيونا"؟‬

1054
01:19:50,028 --> 01:19:51,596
‫أجل يا "شريك"؟‬

1055
01:19:52,197 --> 01:19:55,700
‫أنا أحبك.‬

1056
01:19:56,768 --> 01:19:58,536
‫حقا؟‬

1057
01:20:00,038 --> 01:20:01,206
‫حقا، حقا.‬

1058
01:20:03,174 --> 01:20:04,642
‫وأنا أحبك أيضا.‬

1059
01:20:13,651 --> 01:20:16,621
‫"حتى تعثري على قبلة الحب الحقيقي‬

1060
01:20:16,755 --> 01:20:20,125
‫"عندئذ يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬

1061
01:20:43,815 --> 01:20:46,751
‫"يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬
‫"يتخذ الحب شكله الحقيقي."‬

1062
01:20:53,691 --> 01:20:55,060
‫"فيونا"؟‬

1063
01:20:58,229 --> 01:21:01,766
‫"فيونا". هل أنت بخير؟‬

1064
01:21:03,835 --> 01:21:05,837
‫أجل.‬

1065
01:21:06,171 --> 01:21:10,442
‫لكنني لا أفهم. من المفترض أن أصبح جميلة.‬

1066
01:21:13,611 --> 01:21:15,146
‫لكنك جميلة.‬

1067
01:21:18,283 --> 01:21:20,351
‫كنت آمل بأن تكون نهاية سعيدة.‬

1068
01:22:08,199 --> 01:22:11,636
‫فليباركنا الله جميعا.‬

1069
01:22:11,769 --> 01:22:12,871
‫هيا، جميعكم!‬

1070
01:22:13,204 --> 01:22:15,507
‫ثم رأيت وجهها‬

1071
01:22:15,640 --> 01:22:17,509
‫الآن آمنت‬

1072
01:22:17,642 --> 01:22:18,676
‫أصغوا!‬

1073
01:22:18,810 --> 01:22:21,579
‫لم يتبق أثر‬

1074
01:22:21,713 --> 01:22:24,482
‫للشك في عقلي‬

1075
01:22:25,283 --> 01:22:27,752
‫أنا مغرم‬

1076
01:22:27,886 --> 01:22:32,257
‫أنا واثق أني لن أستطيع التخلي عنها‬
‫حتى لو حاولت‬

1077
01:22:35,293 --> 01:22:37,729
‫ثم رأيت وجهها‬

1078
01:22:37,862 --> 01:22:40,765
‫الآن آمنت، رائع!‬

1079
01:22:40,899 --> 01:22:43,635
‫لا أثر، أجل‬

1080
01:22:43,768 --> 01:22:46,171
‫للشك في عقلي‬

1081
01:22:46,304 --> 01:22:47,472
‫مرة أخرى!‬

1082
01:22:47,605 --> 01:22:51,643
‫أنا مغرم،‬
‫أنا مؤمن‬

1083
01:22:51,776 --> 01:22:53,678
‫هيا!‬

1084
01:22:53,811 --> 01:22:55,480
‫أؤمن، أؤمن،‬
‫أؤمن، أؤمن‬

1085
01:22:55,613 --> 01:22:58,316
‫أؤمن، أؤمن، أؤمن، أؤمن، أؤمن، رائع‬

1086
01:22:58,483 --> 01:23:00,218
‫ستنشدونها معي!‬

1087
01:23:00,351 --> 01:23:02,287
‫أؤمن‬

1088
01:23:02,420 --> 01:23:04,822
‫- أؤمن‬
‫- أنا مؤمن‬

1089
01:23:04,956 --> 01:23:05,890
‫أنتم في الخلف!‬

1090
01:23:06,224 --> 01:23:08,760
‫أؤمن‬

1091
01:23:08,893 --> 01:23:11,829
‫أؤمن‬

1092
01:23:11,963 --> 01:23:15,233
‫أؤمن، أؤمن‬

1093
01:23:15,366 --> 01:23:16,768
‫وعاشا في قبح للأبد‬
‫النهاية‬

1094
01:23:21,739 --> 01:23:24,442
‫هذا مضحك.‬

1095
01:23:24,576 --> 01:23:26,611
‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع التنفس.‬

1096
01:30:14,276 --> 01:30:24,276
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

