﻿1
00:00:32,115 --> 00:00:34,576
‫"(غاردن هايتس)..."

2
00:00:34,660 --> 00:00:38,539
‫"في مكان ما في (أمريكا)"

3
00:00:40,290 --> 00:00:45,838
‫كان يا مكان كانت هناك فتاة اسمها "بري"

4
00:00:48,423 --> 00:00:49,925
‫هذه أنا.

5
00:00:50,008 --> 00:00:51,093
‫مهلاً!

6
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
‫انتظروا. أنا قادمة.

7
00:01:00,310 --> 00:01:03,021
‫هل يجب أن نذهب؟ لا أريد الذهاب.

8
00:01:03,772 --> 00:01:06,358
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- اركبا السيارة.

9
00:01:06,441 --> 00:01:08,443
‫ستذهبان إلى منزل جدتكما.

10
00:01:08,527 --> 00:01:09,736
‫هل ستأتين معنا؟

11
00:01:09,820 --> 00:01:11,196
‫سآتي.

12
00:01:15,576 --> 00:01:17,369
‫أريدك أن تكوني فتاة مطيعة، اتفقنا؟

13
00:01:27,045 --> 00:01:29,464
‫لقد فقدت براءتي في الليلة التي غادرت فيها.

14
00:01:36,597 --> 00:01:39,641
‫في هذه القصة الخيالية،
‫كان أبي ملكاً في يوم من الأيام.

15
00:01:42,936 --> 00:01:44,438
‫الآن، أطارد حلمه.

16
00:01:46,481 --> 00:01:49,026
‫أعظم مغني راب
‫شهدته "غاردن هايتس" على الإطلاق.

17
00:01:51,445 --> 00:01:52,613
{\an8}‫"لوليس".

18
00:01:54,865 --> 00:01:56,491
‫أورثني موهبته.

19
00:01:59,536 --> 00:02:01,788
‫هذه قصة تألّقي.

20
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
‫"حان وقت التألّق"

21
00:02:04,458 --> 00:02:05,459
‫مرحباً يا أبي.

22
00:02:25,687 --> 00:02:27,773
‫أسطورة الحلبة القادمة. بم أخبرتك؟

23
00:02:27,856 --> 00:02:30,734
‫- قلت إنني سأكون على القائمة.
‫- صحيح، وأصبحت على القائمة.

24
00:02:30,817 --> 00:02:34,947
‫ابنة أخي على وشك القتال في هذه الحلبة.

25
00:02:35,322 --> 00:02:38,825
‫لا بد أن "لو" يسير فخوراً في الجنة الآن.

26
00:02:39,660 --> 00:02:41,411
‫قد يقتل الناس للحصول على هذا المكان.

27
00:02:41,495 --> 00:02:42,496
‫أجل، أعلم.

28
00:02:43,372 --> 00:02:47,167
‫خالتي "بوه" هي مديرتي
‫كما كان "شوغ نايت" لـ"توباك".

29
00:02:47,251 --> 00:02:48,669
‫وهذه هي الحلبة.

30
00:02:48,752 --> 00:02:51,964
‫إنها بمثابة "ذا هانغر غيمز" في الهيب هوب
‫حيث بدأ أبي.

31
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
‫عليك أن تمرّ بها لتضع بصمتك.

32
00:02:54,967 --> 00:02:57,386
‫القوة قوية في هذه الشابة.

33
00:02:59,721 --> 00:03:01,348
‫فرحت حين رأيت اسمك في القائمة الليلة.

34
00:03:01,431 --> 00:03:02,683
‫سآتي لأراك

35
00:03:02,766 --> 00:03:04,017
‫- عندما تصعدين، اتفقنا؟
‫- يجدر بك ذلك.

36
00:03:04,101 --> 00:03:05,102
‫سأكون موجوداً.

37
00:03:05,185 --> 00:03:06,478
‫حسناً، أنصتي، ما سيحدث على الأرجح

38
00:03:06,562 --> 00:03:07,896
‫هو أن "هايب" لديهم

39
00:03:07,980 --> 00:03:09,606
‫مغني راب متمتم لديه "ساوندكلاود".

40
00:03:09,690 --> 00:03:13,360
‫لذا، ما عليك فعله للحفاظ على تركيزك
‫هو أن تحافظي على الإيقاع، أتفهمينني؟

41
00:03:13,443 --> 00:03:15,362
‫- دعي الكلمات تنساب.
‫- خالتي "بوه"!

42
00:03:15,445 --> 00:03:17,281
‫حسناً، ولكنني المديرة، اتفقنا؟

43
00:03:17,364 --> 00:03:19,992
‫- ووظيفتي أن أقلق.
‫- حسناً، لكنني قلت إنني سأتدبر الأمر.

44
00:03:20,075 --> 00:03:21,410
‫أنا مستعدة لأهزم من لديهم.

45
00:03:22,286 --> 00:03:23,996
‫هل ستهزمينه؟ حسناً.

46
00:03:24,079 --> 00:03:25,497
‫أنصتي. تذكّري.

47
00:03:25,581 --> 00:03:26,957
‫لا تُقال "بريليانت" أي ألمعية

48
00:03:27,040 --> 00:03:28,667
‫- من دون "بري".
‫- ...من دون "بري".

49
00:03:28,750 --> 00:03:31,962
‫هذا صحيح يا شابة. أنا موهوبة فلا تكرهيني.

50
00:03:32,045 --> 00:03:34,548
‫هل سمعت عن "إنفامس ميلز"؟

51
00:03:34,631 --> 00:03:37,092
‫- هل سمعت أنه حصل على تعاقد تسجيلات؟
‫- ماذا؟

52
00:03:38,135 --> 00:03:39,845
‫بمئات الآلاف، مباشرةً بلا تأخير.

53
00:03:40,387 --> 00:03:43,515
‫هل حصل على شخص من "غاردن"
‫على تعاقد تسجيلات؟

54
00:03:44,057 --> 00:03:46,977
‫- لا أتخيل ذلك القدر من المال حتى.
‫- أنا أتخيله.

55
00:03:47,060 --> 00:03:49,646
‫لو كنت أمتلك مالاً كهذا،
‫لخرجت من هنا مباشرةً.

56
00:03:50,105 --> 00:03:51,106
‫أكنت ستغادرين "غاردن"؟

57
00:03:51,190 --> 00:03:53,192
‫أجل! هل تمازحينني؟

58
00:03:53,275 --> 00:03:54,484
‫كنت سأذهب إلى الجنوب.

59
00:03:55,652 --> 00:03:56,820
‫وأشتري منزلاً.

60
00:03:57,905 --> 00:04:01,658
‫وسأخرج من هنا، وأشرب "كورونا"
‫كما يشربها "سنوب دوغ" في ذلك الإعلان.

61
00:04:01,742 --> 00:04:04,912
‫لذا، إن فزت بهذا النزال،
‫فأطلقي العنان لخيالك يا صغيرتي.

62
00:04:05,829 --> 00:04:06,830
‫"غاردن هايتس".

63
00:04:06,914 --> 00:04:09,333
‫لنصدر ضجيجاً!

64
00:04:11,543 --> 00:04:13,921
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل يا "بري".

65
00:04:14,421 --> 00:04:15,589
‫أنت لها!

66
00:04:15,964 --> 00:04:17,173
‫اقسي عليه!

67
00:04:21,303 --> 00:04:23,639
‫حسناً، تعرفون أي وقت هذا.

68
00:04:23,722 --> 00:04:25,974
‫إنه وقت نزال المبتدئين.

69
00:04:31,396 --> 00:04:35,567
‫سيتنافس مبتدئان للمرة الأولى في الحلبة.

70
00:04:35,651 --> 00:04:38,487
‫هذا صحيح، وقد سحبنا اسمين.

71
00:04:38,570 --> 00:04:40,197
‫أولهما صعوداً على المنصة.

72
00:04:40,280 --> 00:04:43,992
‫اسمه "إم دوت"!

73
00:04:50,165 --> 00:04:51,667
‫وثانيهما صعوداً على المنصة.

74
00:04:51,750 --> 00:04:54,753
‫اسمها "ليل لو".

75
00:04:58,048 --> 00:04:59,633
‫البطلة هنا!

76
00:05:04,137 --> 00:05:08,225
‫سيفوز الفائز في هذا النزال بـ500 دولار.

77
00:05:09,476 --> 00:05:10,686
‫"ليل لو"، اطلبي.

78
00:05:11,436 --> 00:05:13,105
‫- كتابة.
‫- إنها ملك!

79
00:05:13,188 --> 00:05:15,732
‫ابدأ يا "إم دوت". هيا!

80
00:05:19,444 --> 00:05:22,030
‫"هذا النزال غير منصف يا (هايب)

81
00:05:22,781 --> 00:05:27,077
‫أنا على وشك أن أفتّل عقل (ليل لو)
‫كما فتّلت شعري الليلة

82
00:05:27,160 --> 00:05:29,496
‫أجل، عيناك ممتلئتان بالرهبة

83
00:05:29,580 --> 00:05:33,333
‫هذه رياضة للبالغين
‫ولا تبدين كبيرة بما يكفي للقيادة

84
00:05:33,417 --> 00:05:35,961
‫ناهيك عن أنك لست طويلة بما يكفي
‫لتري ما خلف المقود

85
00:05:36,044 --> 00:05:38,380
‫ثم فجأةً، يقع اصطدام

86
00:05:39,214 --> 00:05:40,674
‫انزعي قلنسوتك يا أختاه

87
00:05:42,426 --> 00:05:43,594
‫هذه مواجهة

88
00:05:44,052 --> 00:05:46,513
‫وكان عليك أن تضعي المكياج لها

89
00:05:48,182 --> 00:05:51,435
‫يبدو أن هذا مدبر حقاً

90
00:05:51,518 --> 00:05:53,562
‫فمن وضع القطة في منافسة كلب

91
00:05:53,645 --> 00:05:55,314
‫لقد نشأت مع مجرمين

92
00:05:55,397 --> 00:05:57,858
‫كنا دائماً نخرق القوانين

93
00:05:58,567 --> 00:06:00,027
‫كان (إم دوت) متألقاً

94
00:06:00,110 --> 00:06:03,614
‫والوقت الوحيد الذي ستتألق فيه
‫هو عندما تصل إلى سن اليأس

95
00:06:05,032 --> 00:06:07,743
‫وأتمتع بذلك النوع من التألق

96
00:06:07,826 --> 00:06:09,578
‫الذي يودي بحياة الرجال

97
00:06:11,872 --> 00:06:14,291
‫وقولي لأمك إن لديّ هذه الحرارة أيضاً

98
00:06:15,417 --> 00:06:18,128
‫إذا وجدت نفسها تعاني أعراض الانسحاب"

99
00:06:22,090 --> 00:06:24,635
‫"إم دوت" لا يمزح.

100
00:06:25,052 --> 00:06:27,346
‫لكن إن كانت تشبه أباها،

101
00:06:27,429 --> 00:06:28,722
‫فسوف تلهبنا حماسةً.

102
00:06:34,728 --> 00:06:36,355
‫كلا.

103
00:06:36,480 --> 00:06:39,149
‫إنها مثل أمها على الأرجح،
‫تبيع جسدها مقابل جرعة مخدرات.

104
00:06:40,025 --> 00:06:41,401
‫ماذا قلت للتو؟

105
00:06:41,485 --> 00:06:42,986
‫- قلها مجدداً!
‫- هيا.

106
00:06:43,070 --> 00:06:45,030
‫لقد سمعته. يتحدث بالسوء عن "جاي".

107
00:06:45,113 --> 00:06:46,240
‫ردّي عليه، اتفقنا؟

108
00:06:51,870 --> 00:06:53,205
‫تذكّري ما قلته يا فتاة.

109
00:06:53,288 --> 00:06:54,289
‫حسناً.

110
00:06:57,251 --> 00:06:58,794
‫كلمات. إلقاء انسيابي.

111
00:07:05,968 --> 00:07:07,636
‫أريدك أن تكوني فتاة صالحة، اتفقنا؟

112
00:07:12,599 --> 00:07:14,643
‫افعليها يا "بري"!

113
00:07:41,628 --> 00:07:42,921
‫"الإثنين

114
00:07:43,005 --> 00:07:45,048
‫لا أصدّق أنني تجمدت

115
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
‫ربما إن استلقيت هنا بما يكفي سأتحلل

116
00:07:48,427 --> 00:07:50,345
‫كلمة واحدة، من 3 مقاطع

117
00:07:50,429 --> 00:07:52,014
‫تحلل

118
00:07:52,222 --> 00:07:55,058
‫ويمكنني العودة في شكل مختلف
‫كوردة تنبت في الخرسانة

119
00:08:06,236 --> 00:08:07,863
‫أقلعت (جاي) عن الإدمان قبل 3 سنوات

120
00:08:08,530 --> 00:08:10,282
‫وتبذل قصارى جهدها لإخفاء

121
00:08:10,782 --> 00:08:12,659
‫المعاناة التي أدت إلى نضجها"

122
00:08:12,743 --> 00:08:14,828
‫- صباح الخير يا عزيزتي.
‫- السخّان لا يعمل.

123
00:08:16,079 --> 00:08:17,623
‫أجل، أغلقوه ليلة أمس.

124
00:08:18,040 --> 00:08:20,167
‫الطقس شديد الصقيع.
‫هل سنستحم بالماء البارد الآن؟

125
00:08:23,712 --> 00:08:24,713
‫"بريانا".

126
00:08:26,965 --> 00:08:27,966
‫هذا لأجل المصروف.

127
00:08:30,886 --> 00:08:32,011
‫أذاهبة إلى الحلبة الليلة؟

128
00:08:32,763 --> 00:08:34,515
‫لا أريد الذهاب إلى هناك أبداً.

129
00:08:34,597 --> 00:08:35,599
‫جيد.

130
00:08:35,682 --> 00:08:38,101
‫لأننا سنتناول عشاءً خاصاً.

131
00:08:39,394 --> 00:08:41,772
‫- ماذا؟
‫- سيكون مميزاً.

132
00:08:42,188 --> 00:08:43,524
‫احرصي على الوجود في المنزل.

133
00:08:46,902 --> 00:08:48,529
‫- مرحباً يا أمي.
‫- صباح الخير يا عزيزي.

134
00:08:48,612 --> 00:08:49,988
‫ما الأخبار يا صغيرة؟

135
00:08:51,198 --> 00:08:53,450
‫سمعت عما حدث في الحلبة ليلة أمس.
‫خسارة مريرة.

136
00:08:54,076 --> 00:08:55,077
‫هل خسرت؟

137
00:08:55,827 --> 00:08:56,870
‫لم تخبريني بذلك.

138
00:08:57,204 --> 00:08:59,289
‫كنت متحمسة للغاية. ماذا حدث؟

139
00:08:59,873 --> 00:09:00,874
‫لا شيء.

140
00:09:03,377 --> 00:09:04,378
‫وداعاً يا أمي.

141
00:09:05,170 --> 00:09:06,171
‫وداعاً يا عزيزي.

142
00:09:06,630 --> 00:09:07,756
‫وداعاً يا "بريانا".

143
00:09:21,728 --> 00:09:22,729
‫انحبس الكلام.

144
00:09:33,907 --> 00:09:35,534
‫"بري"، أعطيني "تويكس".

145
00:10:06,481 --> 00:10:08,483
‫مرحباً، لماذا لا تردين على الرسائل؟

146
00:10:08,567 --> 00:10:10,194
‫تعرف السبب. لقد رأيت النزال.

147
00:10:10,277 --> 00:10:11,320
‫لم يكن بذلك السوء.

148
00:10:11,403 --> 00:10:12,487
‫إنه يكذب. "مالك".

149
00:10:12,571 --> 00:10:13,780
‫لا يحب الرب الكذابين.

150
00:10:13,989 --> 00:10:18,160
‫حسناً. أجل، رأينا ذلك،
‫لكن على الجانب المشرق...

151
00:10:20,078 --> 00:10:21,079
‫انظري إلى هذا.

152
00:10:21,163 --> 00:10:22,998
‫- ماذا تفعل؟
‫- صرت صورة مضحكة.

153
00:10:23,332 --> 00:10:24,333
‫ماذا؟

154
00:10:31,298 --> 00:10:32,382
‫يا إلهي. أنا أضحوكة.

155
00:10:33,717 --> 00:10:35,469
‫- تحوّلت من نكرة إلى أضحوكة.
‫- كلا.

156
00:10:35,552 --> 00:10:37,721
‫سينسى الناس الأمر.

157
00:10:37,804 --> 00:10:38,805
‫أجل، صحيح.

158
00:10:39,264 --> 00:10:41,850
‫أتعلمين؟ ستقوم "كاردي" بشيء عفوي
‫على "تيك توك".

159
00:10:41,934 --> 00:10:43,852
‫وسينسى الجميع ما حصل معك.

160
00:10:43,936 --> 00:10:45,270
‫- ثقي بذلك.
‫- هذه حقيقة.

161
00:11:00,953 --> 00:11:02,913
‫- واصلوا التحرّك.
‫- حسناً، هيا بنا.

162
00:11:02,996 --> 00:11:04,957
‫- واصلوا التحرّك، هيا بنا. الحقيبة.
‫- ماذا؟

163
00:11:05,040 --> 00:11:06,124
‫دعني أرى حقيبتك.

164
00:11:06,208 --> 00:11:07,709
‫هيا بنا. تحرّكوا.

165
00:11:07,793 --> 00:11:09,670
‫- يا رجل.
‫- ماذا؟

166
00:11:10,504 --> 00:11:12,881
‫يواصل "لونغ" و"تيت" إحداث جلبة.

167
00:11:12,965 --> 00:11:15,592
‫- و"لونغ" أسود البشرة.
‫- ليس لذلك أهمية.

168
00:11:15,676 --> 00:11:18,178
‫لا يفعلان ذلك مع الجميع.

169
00:11:18,262 --> 00:11:20,722
‫نحن فقط لأننا أولاد "مبادرة التنويع".

170
00:11:23,183 --> 00:11:25,185
‫لماذا تعبس في وجهي؟ هي من قلّدت الصوت.

171
00:11:25,269 --> 00:11:26,687
‫واصلوا التحرّك. هيا بنا.

172
00:11:27,855 --> 00:11:28,856
‫لنتحرك.

173
00:11:29,273 --> 00:11:31,608
‫هل معك "سكيتلز"؟
‫الحصة الأولى في القاعة العامة.

174
00:11:31,692 --> 00:11:33,652
‫- أحتاج إلى السكر لينبهني.
‫- أجل، لك هذا.

175
00:11:33,735 --> 00:11:34,736
‫أشكرك.

176
00:11:37,698 --> 00:11:38,699
‫ماذا تفعل؟

177
00:11:38,782 --> 00:11:39,783
‫ما تقصدين بسؤالك؟

178
00:11:39,867 --> 00:11:41,326
‫تعلم أنني لن آخذ المال منك.

179
00:11:41,410 --> 00:11:43,328
‫- كلا.
‫- نعرف أحدنا الآخر منذ الصغر.

180
00:11:43,412 --> 00:11:45,330
‫اسمعي، أنت سيدة أعمال، اتفقنا؟

181
00:11:45,414 --> 00:11:47,708
‫ولست من السود الذين لا يدعمون ذلك.

182
00:11:50,169 --> 00:11:51,503
‫ثمنها دولاران، لكن...

183
00:11:51,587 --> 00:11:53,672
‫- حقاً؟ دولاران؟ أقدّر لك ذلك.
‫- أجل.

184
00:11:53,755 --> 00:11:54,840
‫ما صفّك الآن؟

185
00:11:54,923 --> 00:11:55,966
‫- الكيمياء.
‫- الكيمياء؟

186
00:11:56,049 --> 00:11:57,050
‫- مع من؟
‫- آنسة "جونسون".

187
00:11:57,134 --> 00:11:59,094
‫- "جونسون"؟
‫- أجل.

188
00:11:59,469 --> 00:12:00,888
‫- هل لديك اختبار؟
‫- أجل.

189
00:12:00,971 --> 00:12:02,347
‫أجل؟ هل ستبرعين فيه؟

190
00:12:02,431 --> 00:12:03,473
‫حسناً.

191
00:12:17,404 --> 00:12:19,364
‫مهلاً. ماذا لديك هناك؟

192
00:12:20,574 --> 00:12:21,783
‫لا شيء. كتب فحسب.

193
00:12:21,867 --> 00:12:23,660
‫- أعطيني الحقيبة.
‫- كلا، لست مُجبرة على ذلك.

194
00:12:23,744 --> 00:12:25,245
‫- أعطيني الحقيبة.
‫- قلت كلا.

195
00:12:25,329 --> 00:12:26,663
‫- هل لديك ما تخفينه؟
‫- كلا.

196
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
‫- أعطيني الحقيبة.
‫- توقّف.

197
00:12:28,081 --> 00:12:29,082
‫بضاعة مهربة في المدرسة.

198
00:12:29,166 --> 00:12:30,751
‫- ماذا تفعل؟
‫- كلا، توقّف.

199
00:12:31,251 --> 00:12:33,212
‫- أعطني إياها.
‫- ماذا تفعل؟

200
00:12:33,295 --> 00:12:34,379
‫- "بري"!
‫- توقّف.

201
00:12:34,463 --> 00:12:36,381
‫سأسجّل هذا. ماذا تفعل؟

202
00:12:36,465 --> 00:12:37,466
‫توقّف!

203
00:12:41,428 --> 00:12:43,514
‫- "بري"!
‫- هل لذلك لا تريدين تفتيشها؟

204
00:12:43,597 --> 00:12:45,265
‫ماذا فعلت؟

205
00:12:45,974 --> 00:12:47,559
‫- توقّفي عن المقاومة.
‫- أنت تؤذيها!

206
00:12:47,643 --> 00:12:48,644
‫- توقّف!
‫- ماذا فعلت؟

207
00:12:48,727 --> 00:12:51,563
‫- ابتعد عنها!
‫- ابتعد! توقّف!

208
00:12:56,151 --> 00:12:57,861
‫"كل هذا الضغط على ظهري

209
00:12:58,737 --> 00:13:00,572
‫كلمة واحدة من مقطعين

210
00:13:01,865 --> 00:13:03,617
‫تكفي لإيقاف رئتيّ عن العمل"

211
00:13:05,827 --> 00:13:08,330
‫"بريانا"، ماذا حدث؟ لماذا لم تتصلي بي؟

212
00:13:08,413 --> 00:13:12,042
‫حاولوا الاتصال بالكنيسة.
‫قالوا إنك لم تعودي تعملين هناك.

213
00:13:14,461 --> 00:13:16,505
‫لماذا كُبلت يدا ابنتي كمجرمة؟

214
00:13:16,588 --> 00:13:18,006
‫سيدة "جاكسون"، اجلسي من فضلك.

215
00:13:23,512 --> 00:13:24,763
‫سأكون أول من تعترف

216
00:13:24,847 --> 00:13:27,349
‫بأن الضابطين "لونغ" و"تيت"
‫استخدما القوة المفرطة.

217
00:13:27,432 --> 00:13:28,600
‫ثبّتا "بريانا" على الأرض.

218
00:13:28,684 --> 00:13:30,769
‫طرحا بي. طرحا بي أرضاً.

219
00:13:30,853 --> 00:13:32,020
‫معذرةً؟

220
00:13:32,104 --> 00:13:34,773
‫"بريانا" تبيع بضائع مهربة
‫محظورة داخل المدرسة.

221
00:13:34,857 --> 00:13:37,609
‫إنها سكاكر. كنتم ستقتلونني
‫بسبب كيس "سكيتلز".

222
00:13:37,693 --> 00:13:39,987
‫لقد خرقت سياسة المدرسة.

223
00:13:40,070 --> 00:13:42,573
‫ما جعلكم تكتشفون ذلك
‫هو أن "لونغ" و"تيت" يتربصان

224
00:13:42,656 --> 00:13:44,533
‫بالأولاد السود واللاتينيين.

225
00:13:44,616 --> 00:13:46,285
‫لا تفعلون ذلك بالبيض

226
00:13:46,368 --> 00:13:48,620
‫وكلنا نعلم أنهم يبيعون
‫بضائع محظورة حقيقية.

227
00:13:49,079 --> 00:13:52,457
‫لحراسنا الحق في التفتيش العشوائي.

228
00:13:52,541 --> 00:13:55,544
‫- أؤكد لك أنك لست مستهدفة.
‫- هراء!

229
00:13:55,627 --> 00:13:56,920
‫"بريانا".

230
00:13:57,004 --> 00:14:00,257
‫ليست هذه أول مرة
‫نتعامل فيها مع هذه السلوكيات.

231
00:14:00,924 --> 00:14:04,094
‫تحدّثت مع معلّميها
‫و"بريانا" عدائية في أغلب الأوقات.

232
00:14:04,178 --> 00:14:06,263
‫- هذه كذبة.
‫- أرجوك يا "بري".

233
00:14:06,722 --> 00:14:09,641
‫"(عدائية)، كلمة، من 3 مقاطع

234
00:14:09,725 --> 00:14:11,018
‫تتناغم مع (قهرية)"

235
00:14:11,101 --> 00:14:13,270
‫تعامل رجلان بالغان بخشونة مع ابنتي.

236
00:14:13,353 --> 00:14:16,899
‫"يروننا تهديداً لكنهم من يحملون السلاح

237
00:14:17,691 --> 00:14:20,986
‫طرحوني أرضاً بسبب سكاكر
‫(سكيتلز) و(إم آند إمز)

238
00:14:21,069 --> 00:14:22,237
‫أليس هذا مفرطاً؟"

239
00:14:22,321 --> 00:14:25,115
‫ستُعرّض "بريانا" لفصل لأسبوع واحد.

240
00:14:25,199 --> 00:14:26,200
‫عجباً.

241
00:14:26,283 --> 00:14:30,370
‫سيتصل بك المشرف "كوك" مع استكمال التحقيق.

242
00:14:33,790 --> 00:14:35,083
‫لا تحتاجون إلى تحقيق

243
00:14:35,167 --> 00:14:38,003
‫لاتخاذ قرار بطرد الحارسين.

244
00:14:38,462 --> 00:14:39,463
‫هيا يا "بريانا".

245
00:15:16,667 --> 00:15:17,668
‫هل أنت بخير؟

246
00:15:18,585 --> 00:15:19,795
‫لقد خسرت وظيفتك.

247
00:15:23,590 --> 00:15:25,175
‫لم أرد أن تكتشفي الأمر بهذه الطريقة.

248
00:15:27,094 --> 00:15:28,095
‫لكنني خسرتها.

249
00:15:30,430 --> 00:15:32,182
‫تضررت الحضانة في الكنيسة.

250
00:15:33,600 --> 00:15:35,394
‫ورفضت شركة التأمين دفع تكلفة الإصلاحات.

251
00:15:36,562 --> 00:15:39,523
‫القس ومجلس الكبار
‫اضطُروا إلى تعديل الميزانية لذلك...

252
00:15:41,984 --> 00:15:42,985
‫طردوني.

253
00:15:48,782 --> 00:15:51,451
‫اقتربنا من بداية الشهر الجديد.
‫كيف سنسدد الإيجار؟

254
00:15:52,536 --> 00:15:53,537
‫أبحث عن عمل.

255
00:15:55,664 --> 00:15:57,332
‫يمكنني أن أرهن...

256
00:15:57,958 --> 00:16:00,294
‫يمكنني أن أرهن بعض الأغراض
‫لتوفير بعض المال.

257
00:16:01,545 --> 00:16:02,546
‫سيعتني بنا الرب.

258
00:16:09,887 --> 00:16:10,888
‫تفضلي.

259
00:16:12,181 --> 00:16:14,808
‫كلا يا "بريانا". لن أرهن سلسلة أبيك.

260
00:16:16,143 --> 00:16:17,144
‫إنها ملكك.

261
00:16:17,686 --> 00:16:18,687
‫سأتدبر الأمر.

262
00:16:18,770 --> 00:16:20,355
‫أجل، لكن ماذا إن لم تجدي وظيفة؟

263
00:16:20,439 --> 00:16:22,774
‫- سأجد وظيفة.
‫- حسناً، لكن ماذا عن الطعام والتدفئة؟

264
00:16:22,858 --> 00:16:25,444
‫- وماذا إن طُردنا من المنزل؟
‫- لن يحدث هذا.

265
00:16:25,527 --> 00:16:26,987
‫لن يحدث هذا.

266
00:16:28,488 --> 00:16:29,573
‫لا تعلمين ذلك.

267
00:16:29,990 --> 00:16:30,991
‫"بريانا".

268
00:16:31,366 --> 00:16:32,367
‫"بريانا"!

269
00:16:40,834 --> 00:16:44,505
‫عندما آتي إلى مدرستك،
‫أشيري إلى ذينك الحارسين، هل تسمعين؟

270
00:16:44,588 --> 00:16:46,673
‫وسأتعامل معهما على الفور.

271
00:16:46,757 --> 00:16:49,009
‫"كيف سمحت لخالتي (بوه)
‫بإعادتي إلى هذا المكان؟

272
00:16:49,092 --> 00:16:52,221
‫على عكس (إم إف دوم)،
‫لا أريد أن أظهر وجهي للعيان"

273
00:16:52,304 --> 00:16:53,889
‫كان يجب أن تقولي شيئاً يا "بري".

274
00:16:53,972 --> 00:16:56,183
‫- كنت لأضربهما.
‫- لا يستحقا العناء يا "سكراب".

275
00:16:56,266 --> 00:16:57,309
‫لا يهم ذلك.

276
00:16:57,392 --> 00:17:00,395
‫طُردت "جاي" من العمل
‫و"تري" يعمل دون راحة في توصيل البيتزا،

277
00:17:00,479 --> 00:17:02,022
‫وأنا هنا، أهدر وقتي.

278
00:17:02,105 --> 00:17:04,191
‫حسناً، حان الوقت للمتعة.

279
00:17:04,273 --> 00:17:06,401
‫لديّ شيء مميز لأجلكم.

280
00:17:06,484 --> 00:17:07,986
‫"مايلز" موجود معنا.

281
00:17:19,790 --> 00:17:21,791
‫أكره هذه الأغنية. أنا...

282
00:17:21,875 --> 00:17:25,045
‫أنت ماذا؟ لن تذهبي إلى أي مكان.
‫كفّي عن المبالغة.

283
00:17:29,758 --> 00:17:31,510
‫أجل. اشعروا بالحماسة.

284
00:17:33,053 --> 00:17:34,054
‫أسمعوني أصواتكم!

285
00:17:35,430 --> 00:17:37,975
‫لا أسمعكم. ما الأخبار يا "غاردن هايتس"؟

286
00:17:40,811 --> 00:17:42,312
‫هذا مذهل.

287
00:17:42,396 --> 00:17:43,397
‫ما الأخبار؟

288
00:17:43,897 --> 00:17:45,607
‫أجل.

289
00:17:45,691 --> 00:17:49,528
‫أنا صديقكم "مايلز" بحرف الزاي،
‫الأمير الأنيق.

290
00:17:50,153 --> 00:17:52,948
‫قدّم أغنية واحدة مقيتة
‫والآن يظن نفسه "دريك".

291
00:17:53,031 --> 00:17:56,785
‫أول نزال لليلة سيضم النجم شخصياً.

292
00:17:56,869 --> 00:18:00,664
‫"مايلز"، أشغّل أغانيك
‫في محطتي الإذاعية طوال اليوم.

293
00:18:00,747 --> 00:18:02,749
‫وتحقق نجاحاً ساحقاً على "ساوندكلاود".

294
00:18:02,833 --> 00:18:06,003
‫هذا لأنني أمثّل طبيعة "غاردن" طوال الوقت.

295
00:18:09,339 --> 00:18:11,091
‫لن أنسى تقديم أكبر

296
00:18:11,175 --> 00:18:13,343
‫تحية لأبي "سوبريم" هنا، تعلمون ذلك.

297
00:18:16,889 --> 00:18:18,515
‫أعلم أنكم معجبون به،

298
00:18:18,599 --> 00:18:23,604
‫لكن المغني التالي الذي سيصعد
‫إلى الحلبة هو "كيلا مانجارو".

299
00:18:23,687 --> 00:18:25,189
‫"كيلا مانجارو"، أين أنت؟

300
00:18:29,943 --> 00:18:33,280
‫لو كان اسمي "كيلا مانجارو"
‫ما كنت لأحضر أيضاً.

301
00:18:35,157 --> 00:18:36,158
‫لن يحضر؟

302
00:18:36,825 --> 00:18:38,952
‫حسناً، تعلمون معنى ذلك.

303
00:18:39,036 --> 00:18:42,456
‫- الحلبة مفتوحة!
‫- مفتوحة!

304
00:18:43,373 --> 00:18:45,751
‫هذا صحيح، وأي شخص يود الصعود إلى الحلبة

305
00:18:45,834 --> 00:18:48,212
‫للنزال أمام "مايلز"، ليصعد الآن

306
00:18:48,295 --> 00:18:50,797
‫لفرصة الفوز بـ500 دولار.

307
00:18:53,342 --> 00:18:54,801
‫تعلمين أنه يجب أن تصعدي.

308
00:18:54,885 --> 00:18:56,803
‫ماذا تريدين؟ إعادة ما حدث المرة الماضية؟

309
00:18:56,887 --> 00:18:58,889
‫أتظنين أن "لو" كسب كل نزال؟

310
00:18:58,972 --> 00:18:59,973
‫كلا!

311
00:19:00,057 --> 00:19:03,602
‫رأيته يتجمد ويتلعثم وما إلى ذلك.

312
00:19:03,685 --> 00:19:05,103
‫وكان ينسى كلماته وكل ذلك.

313
00:19:05,229 --> 00:19:07,439
‫أتعلمين ما الذي لم يفعله؟ لم يستسلم.

314
00:19:07,523 --> 00:19:11,527
‫عاد إلى هذه الحلبة كل ليلة لينازل الآخرين.

315
00:19:11,610 --> 00:19:13,529
‫- ماذا ستفعلين إذاً؟
‫- لا أعلم يا "بوه".

316
00:19:13,612 --> 00:19:14,780
‫أحداث اليوم عصيبة.

317
00:19:14,863 --> 00:19:16,323
‫- ما حدث مع "جاي" والحارسين.
‫- أجل.

318
00:19:16,406 --> 00:19:19,284
‫وهذا ما يجب أن تستغليه هنا.
‫استخدمي ذلك كوقود.

319
00:19:19,368 --> 00:19:20,452
‫هيا!

320
00:19:20,536 --> 00:19:23,705
‫من منكم مستعد للفوز بـ500 دولار؟

321
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
‫أجل.

322
00:19:29,086 --> 00:19:31,547
‫عجباً. لا بد أنك تمزحين.

323
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
‫هل جاءت لأجل هزيمة جديدة؟

324
00:19:37,302 --> 00:19:38,470
‫اخرس يا "هايب".

325
00:19:38,554 --> 00:19:41,014
‫المتبارية أمامه هي "ليل لو".

326
00:19:41,765 --> 00:19:42,766
‫اختاري.

327
00:19:44,560 --> 00:19:45,644
‫ملك.

328
00:19:45,727 --> 00:19:46,728
‫الكتابة إذاً.

329
00:19:46,812 --> 00:19:48,981
‫- "مايلز"، الفائز يبدأ أولاً.
‫- هيا بنا.

330
00:19:49,064 --> 00:19:50,065
‫هيا بنا.

331
00:19:51,441 --> 00:19:53,569
‫"مال سهل

332
00:19:53,861 --> 00:19:54,862
‫انظروا

333
00:19:55,863 --> 00:19:59,658
‫أنا في كامل أناقتي

334
00:20:00,158 --> 00:20:02,786
‫ابنة بلا أب، هذه الصغيرة لا نسب لها

335
00:20:04,371 --> 00:20:07,374
‫لكن (مايلز) ذوقه رفيع
‫أنفق أموالي على الموضة

336
00:20:07,457 --> 00:20:10,335
‫أفكر في المال وأشتري رفوفاً من الملابس

337
00:20:11,837 --> 00:20:14,298
‫أنا السيد (مذهل) لمن يسأل

338
00:20:14,381 --> 00:20:15,924
‫روعتي مدفوعة بالشغف

339
00:20:16,008 --> 00:20:17,384
‫وقلبي أقسى من برودة (آسبن)

340
00:20:17,467 --> 00:20:20,345
‫أنسّق ألوان مجوهراتي وملابسها ليست منسقة

341
00:20:23,223 --> 00:20:26,185
‫أنفقي بعض المال على الملابس وأنا لا أكذب

342
00:20:26,768 --> 00:20:28,979
‫يجب أن تجثي على ركبتيك مثل (كاب)

343
00:20:29,062 --> 00:20:32,316
‫تواجهين النجوم والشرائط
‫في الشارع، التي تمثّل العلم

344
00:20:33,942 --> 00:20:36,195
‫احملوا جثة من فوق نقّالة وأحضروا النعش

345
00:20:36,278 --> 00:20:39,072
‫ادفنوه في القبر إلى جوار أبيها"

346
00:20:40,574 --> 00:20:43,076
‫هذا سهل للغاية!

347
00:20:43,660 --> 00:20:45,537
‫"إنها مذبحة كلامية

348
00:20:45,621 --> 00:20:48,332
‫قتلت هذه الفتاة كما قُتل أبوها الضعيف"

349
00:20:48,415 --> 00:20:49,750
‫قل هذا مجدداً!

350
00:20:50,125 --> 00:20:51,877
‫- قل هذا مجدداً!
‫- اهدئي يا "بري".

351
00:20:51,960 --> 00:20:53,045
‫هل سمعت ما قاله؟

352
00:20:53,128 --> 00:20:55,631
‫ردّي عليه لأنه أثّر عليك كما كان يتمنى.

353
00:20:57,966 --> 00:20:58,967
‫تعرفون القواعد.

354
00:20:59,051 --> 00:21:01,470
‫لا تُوجد أي تحفظات في هذه الحلبة.

355
00:21:01,553 --> 00:21:03,805
‫حتى "لوليس" كان يلتزم بالقواعد.

356
00:21:04,431 --> 00:21:06,308
‫- هل أنت مستعدة يا "ليل لو"؟
‫- أجل.

357
00:21:06,391 --> 00:21:07,392
‫هيا بنا.

358
00:21:16,193 --> 00:21:18,195
‫كلمات. إلقاء انسيابي.

359
00:21:19,738 --> 00:21:21,156
‫كلمات. إلقاء انسيابي؟

360
00:21:23,158 --> 00:21:25,744
‫قتل. أب ضعيف.

361
00:21:27,871 --> 00:21:30,457
‫"هل هذا الهيب هوب أم أغاني الأطفال؟

362
00:21:31,458 --> 00:21:33,210
‫أشعر بأنني أشاهد (ديزني)

363
00:21:34,419 --> 00:21:38,632
‫في هذه الأثناء، ألقي أبياتاً
‫بقوة كأنها رصاص قاتل

364
00:21:40,175 --> 00:21:43,679
‫شعراء الراب أمثالك يتظاهرون بالقوة
‫لكن أبياتهم ضعيفة

365
00:21:43,762 --> 00:21:45,848
‫أرى أن كل ما فيك ليّن

366
00:21:47,266 --> 00:21:48,892
‫لا أحترم شعراء الراب المزيفين

367
00:21:49,351 --> 00:21:51,937
‫الذين بعد عام من ظهورهم

368
00:21:52,020 --> 00:21:53,230
‫لن نستطيع تذكّرهم

369
00:21:56,233 --> 00:21:57,985
‫تلقي الراب بتقليد (إيمينيم)

370
00:21:58,902 --> 00:22:01,405
‫لكنني سأقضي على (مايلز)

371
00:22:01,488 --> 00:22:04,533
‫هكذا تطرد (مايلز)، لا تعبث معي

372
00:22:07,703 --> 00:22:09,830
‫أنا (ديانا روس) على العرش

373
00:22:09,913 --> 00:22:11,164
‫لست إلا ابن (سوبريم)

374
00:22:11,248 --> 00:22:13,959
‫أنا النجمة التي ستعطف عليك يا ابن (سوبريم)

375
00:22:17,713 --> 00:22:19,464
‫نزالي رفاهية

376
00:22:20,048 --> 00:22:22,759
‫أنا أعظم ما في الماضي مختلطاً بالحاضر

377
00:22:22,843 --> 00:22:23,927
‫(دريك) و(كول) و(كيندريك)

378
00:22:24,011 --> 00:22:28,015
‫خرجت من بطن أمي ألقي الشعر
‫حتى وأنا رضيعة كنت مختلفة

379
00:22:31,226 --> 00:22:34,354
‫في تلك الأثناء، كنت تلقي أبيات
‫تهويدات الأطفال يا سيد (مذهل)

380
00:22:35,189 --> 00:22:39,234
‫أثق أن أمك لم تلصق ملصقاً
‫يقول، (ابني مذهل)

381
00:22:41,069 --> 00:22:45,532
‫إنه على الأرجح من أبناء الأثرياء
‫المهملين من ذويهم

382
00:22:46,658 --> 00:22:48,118
‫أجل، آلمك ذلك، صحيح؟

383
00:22:50,412 --> 00:22:52,414
‫أعلم بذلك أن لا زهو لديك

384
00:22:52,748 --> 00:22:56,168
‫لأن من يملك الزهو
‫لن يصنع أغنية باسم (سوغريفيك)

385
00:23:00,047 --> 00:23:01,048
‫بل يجسده ببساطة

386
00:23:05,135 --> 00:23:07,763
‫أنا كبيرة كفاية لقتلك

387
00:23:07,846 --> 00:23:09,765
‫أعد أبي بذلك

388
00:23:10,140 --> 00:23:11,808
‫يجب أن تتحضر للموت

389
00:23:11,892 --> 00:23:15,354
‫يا سيد (لديّ دولارات)"

390
00:23:25,531 --> 00:23:28,116
‫آسف يا بني. لقد فتكت بك.

391
00:23:28,200 --> 00:23:29,743
‫كانت هذه جريمة قتل مكتملة.

392
00:23:29,826 --> 00:23:33,247
‫وتعلمون أنه في حلبة "جيمي"
‫القرار يكون للجمهور.

393
00:23:41,505 --> 00:23:44,341
‫أجل! هذا ما أتحدث عنه!

394
00:23:47,094 --> 00:23:48,470
‫"ليل لو" هي الفائزة!

395
00:24:01,608 --> 00:24:02,609
‫"ليل لو".

396
00:24:02,693 --> 00:24:04,236
‫يجب أن نلتقط صورة لـ"إنستغرام".

397
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
‫حسناً.

398
00:24:10,200 --> 00:24:11,201
‫لا بد أن هذا يسعدك.

399
00:24:12,536 --> 00:24:13,871
‫لكنك تستحقين ذلك.

400
00:24:14,454 --> 00:24:16,248
‫جعلت "مايلز" يبدو كمغفل.

401
00:24:17,207 --> 00:24:18,542
‫ولن ألومك على ذلك.

402
00:24:18,625 --> 00:24:20,627
‫لم يضع تركيزه في النزال.

403
00:24:20,711 --> 00:24:23,881
‫لم يكن فاقد التركيز
‫عندما تحدّث عن أبي باحتقار.

404
00:24:24,506 --> 00:24:26,383
‫أجل، أنت ابنة "لوليس" قطعاً.

405
00:24:26,967 --> 00:24:28,010
‫تغضبين بسبب شطر.

406
00:24:28,093 --> 00:24:29,928
‫كان "مايلز" يستفزك.

407
00:24:30,012 --> 00:24:31,013
‫لم تكن إهانة شخصية.

408
00:24:31,096 --> 00:24:33,056
‫إن أردت التحدث مع عميلتي،
‫فلتتحدث معي أولاً.

409
00:24:33,140 --> 00:24:34,308
‫أتعملين في إدارة الفنانين؟

410
00:24:35,017 --> 00:24:36,935
‫ظننتك لا تزالين تبيعين المخدرات يا "بوه".

411
00:24:37,019 --> 00:24:38,729
‫كلا، لقد ارتقيت.

412
00:24:39,229 --> 00:24:42,441
‫وآمل أن أرتدي بذلة "آرماني" مزيفة مثلك
‫في أحد الأيام.

413
00:24:43,442 --> 00:24:45,944
‫كنت أهنئ السيدة الصغيرة.

414
00:24:47,196 --> 00:24:48,197
‫تمسّكي بها.

415
00:24:49,907 --> 00:24:50,908
‫طاب مساؤكما.

416
00:24:51,700 --> 00:24:52,701
‫"مايلز".

417
00:24:56,872 --> 00:24:58,498
‫إنه يحاول سرقتك مني.

418
00:25:01,043 --> 00:25:02,127
‫كلا، لا أريد.

419
00:25:02,211 --> 00:25:04,505
‫- ما الماضي بينكما؟
‫- لا يُوجد ماض بيننا.

420
00:25:04,588 --> 00:25:06,507
‫لماذا تعاملينه كحبيب سابق خائن؟

421
00:25:06,590 --> 00:25:09,301
‫لم أحب شخصيته المخادعة، اتفقنا؟
‫هذا كل شيء.

422
00:25:09,384 --> 00:25:10,636
‫منذ كان مديراً لأعمال أبيك...

423
00:25:11,428 --> 00:25:12,721
‫لكن كفانا حديثاً عنه.

424
00:25:13,263 --> 00:25:14,264
‫خبر سعيد.

425
00:25:15,265 --> 00:25:16,850
‫جائزة حقيقية. تفضلي.

426
00:25:16,934 --> 00:25:17,935
‫انظري إلى ذلك.

427
00:25:19,978 --> 00:25:20,979
‫أجل.

428
00:25:21,063 --> 00:25:22,481
‫بالضبط.

429
00:25:22,564 --> 00:25:24,691
‫أنا معك يا عزيزتي. لا تخافي. وفي الواقع،

430
00:25:24,775 --> 00:25:27,402
‫حجزت أسبوعين من المنازلات.

431
00:25:27,486 --> 00:25:29,321
‫هذه هي البداية. هذا أقل مبلغ ستكسبينه.

432
00:25:30,239 --> 00:25:31,281
‫ما الأخبار؟

433
00:25:31,365 --> 00:25:32,950
‫ماذا تفعلون هنا يا رجل؟

434
00:25:33,033 --> 00:25:34,785
‫هذا مبلغ أكبر مما...

435
00:25:35,869 --> 00:25:36,995
‫- "بوه"!
‫- ماذا؟

436
00:25:37,079 --> 00:25:38,247
‫يجب أن تتراجعوا

437
00:25:38,330 --> 00:25:39,998
‫- لن أقول هذا مجدداً.
‫- وإلا ماذا؟

438
00:25:40,082 --> 00:25:42,292
‫- وإلا سأتعامل معك.
‫- لا تتدخلي يا خالة "بوه"!

439
00:25:42,376 --> 00:25:43,502
‫أجل، أنصتي للوضيعة الصغيرة.

440
00:25:43,585 --> 00:25:46,046
‫- من تسمّيها بالوضيعة؟
‫- انتبه لألفاظك.

441
00:25:46,129 --> 00:25:47,381
‫أتظنون أنكم تديرون المكان؟

442
00:25:47,464 --> 00:25:48,715
‫نحن من يدير المكان!

443
00:25:48,799 --> 00:25:51,343
‫هذه "غاردن هايتس". إنها ملكي.

444
00:25:51,426 --> 00:25:52,886
‫- عم تتحدث يا فتى؟
‫- ماذا تفعل؟

445
00:25:52,970 --> 00:25:54,888
‫تفرقوا. تراجعوا.

446
00:25:54,972 --> 00:25:56,014
‫قلت تراجعوا!

447
00:26:00,811 --> 00:26:01,854
‫- تراجعوا!
‫- "بري"، اركبي السيارة!

448
00:26:01,937 --> 00:26:03,397
‫أنت تتمادين يا "بوه"!

449
00:26:03,480 --> 00:26:04,606
‫لقد تخطيت حدودك.

450
00:26:04,690 --> 00:26:06,733
‫- هل أشهرت مسدساً؟
‫- ما خطبك؟

451
00:26:07,860 --> 00:26:08,902
‫هيا.

452
00:26:08,986 --> 00:26:10,028
‫هيا. غادري المكان.

453
00:26:19,746 --> 00:26:21,290
‫ستغضب أمك كثيراً.

454
00:26:21,373 --> 00:26:23,792
‫- اثني على شكل شعرها.
‫- فهمت.

455
00:26:23,876 --> 00:26:25,669
‫لأنني لا أريد سماع توبيخها.

456
00:26:25,752 --> 00:26:26,962
‫إنها هنا.

457
00:26:27,588 --> 00:26:29,047
‫حمداً للرب يا "تري". لقد عادت.

458
00:26:29,131 --> 00:26:30,424
‫سأقتلها أولاً.

459
00:26:31,592 --> 00:26:32,926
‫أين كنت؟

460
00:26:33,010 --> 00:26:34,219
‫لقد قلقت عليك للغاية.

461
00:26:34,720 --> 00:26:36,722
‫اسمعي، كنا في الحلبة، اتفقنا؟
‫كان هذا خطئي.

462
00:26:36,805 --> 00:26:38,599
‫ولمن سيكون الخطأ غيرك يا "بوه"؟

463
00:26:38,682 --> 00:26:40,475
‫لا يصح أن تظل في الخارج حتى هذا الوقت.

464
00:26:40,559 --> 00:26:42,436
‫استرخي. لقد نسينا الوقت.

465
00:26:42,519 --> 00:26:43,520
‫لكننا علمنا أنك ستغضبين

466
00:26:43,604 --> 00:26:46,064
‫- لذلك اشترينا بقالة من "كارتر".
‫- لا أريد رشوتك.

467
00:26:46,148 --> 00:26:47,816
‫لا بأس أن تضيعي حياتك.

468
00:26:47,941 --> 00:26:50,152
‫لكن لا تجري "بريانا" في هذه الفوضى.

469
00:26:50,235 --> 00:26:51,236
‫لقد فزت.

470
00:26:52,529 --> 00:26:53,530
‫في ماذا؟

471
00:26:53,614 --> 00:26:55,032
‫النزال في الحلبة. لقد فزت.

472
00:26:55,699 --> 00:26:58,285
‫اشترينا هذه البقالة بمبلغ الجائزة.

473
00:26:58,368 --> 00:26:59,369
‫وها هي البقية.

474
00:27:03,582 --> 00:27:04,583
‫إنه مبلغ كبير.

475
00:27:04,666 --> 00:27:05,667
‫موهبتها فطرية.

476
00:27:05,751 --> 00:27:07,294
‫سيطرت على المسرح. كان جنونياً.

477
00:27:10,172 --> 00:27:11,381
‫أحسنت يا عزيزتي.

478
00:27:12,883 --> 00:27:13,884
‫أشكرك.

479
00:27:15,385 --> 00:27:16,386
‫أعطيني تلك.

480
00:27:17,346 --> 00:27:19,056
‫إذاً، "جايدا"...

481
00:27:19,556 --> 00:27:21,016
‫كنت في السوق.

482
00:27:21,099 --> 00:27:24,895
‫وكنت في الممر الثاني
‫وتساءلت، "هل هذا جبن (فالفيتا)؟"

483
00:27:25,312 --> 00:27:27,940
‫فكرت، "(جايدا) تجيد إعداد

484
00:27:28,023 --> 00:27:30,609
‫المعكرونة بالجبن الطيبة
‫التي كانت تعدها الجدة.

485
00:27:30,692 --> 00:27:32,903
‫المعكرونة بالجبن، الطيبة والغنية."

486
00:27:32,986 --> 00:27:35,030
‫لست طاهيتك. إن أردت الطعام، فلتعديه بنفسك.

487
00:27:35,113 --> 00:27:36,949
‫كلا يا "جايدا". لا أجيد إعدادها.

488
00:27:37,032 --> 00:27:38,700
‫- سأساعد.
‫- هيا، خذيها.

489
00:27:39,451 --> 00:27:40,452
‫"جايدا"، بحقك.

490
00:27:40,536 --> 00:27:41,828
‫- لا أريد فعل هذا.
‫- خذي السكين.

491
00:27:44,081 --> 00:27:45,332
‫سأشغّل الموسيقى.

492
00:27:54,091 --> 00:27:55,509
{\an8}‫"(رانينغ وايلد) - (لوليس)"

493
00:27:58,262 --> 00:27:59,429
‫خذي. ضعي هذا في البراد.

494
00:28:02,391 --> 00:28:03,934
‫"بوه"، حقاً؟

495
00:28:18,073 --> 00:28:19,616
‫أحب صوته كثيراً.

496
00:28:19,700 --> 00:28:22,160
‫أجل، لا يُوجد ما هو أفضل من "لو".

497
00:28:22,786 --> 00:28:24,746
‫وأحب الاستمتاع بوقته أيضاً.

498
00:28:25,163 --> 00:28:27,374
‫يا أختاه، أتتذكرين الأوقات السعيدة
‫التي قضيناها؟

499
00:28:27,457 --> 00:28:28,542
‫أفضل أيام حياتي.

500
00:28:30,460 --> 00:28:32,212
‫حتى أنجبتك أنت و"تري" بالطبع.

501
00:28:34,882 --> 00:28:36,717
‫أخبرتك أمك، صحيح؟

502
00:28:37,259 --> 00:28:39,052
‫عن أنني عرّفته عليها؟

503
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
‫ماذا؟ لم أعلم أنك عرفت أبي أولاً.

504
00:28:42,181 --> 00:28:43,557
‫أجل. وفّقت "بوه" بيننا.

505
00:28:43,640 --> 00:28:46,059
‫بالطبع، حينها لم تكن تتصرف بتعجرف.

506
00:28:46,560 --> 00:28:47,811
‫لم أكن متعجرفة.

507
00:28:47,895 --> 00:28:49,313
‫"جايدا"، هل ستكذبين أمام ابنتك؟

508
00:28:49,396 --> 00:28:50,689
‫لم أكن متعجرفة.

509
00:28:50,772 --> 00:28:53,025
‫كانت متعجرفة.

510
00:28:53,400 --> 00:28:55,444
‫وظنت أنه لا يمكنك إخبارها بشيء.

511
00:28:55,527 --> 00:28:56,695
‫كانت تظن أنها أهم

512
00:28:56,778 --> 00:28:58,780
‫- امرأة في "غاردن هايتس".
‫- كنت كذلك.

513
00:28:58,864 --> 00:29:00,240
‫عملت حارسة شخصية لها.

514
00:29:01,158 --> 00:29:03,035
‫أجل، كنت تصدين الرجال عني.

515
00:29:05,120 --> 00:29:06,496
‫كيف التقيت بأبي إذاً؟

516
00:29:06,580 --> 00:29:07,581
‫حسناً...

517
00:29:08,040 --> 00:29:12,252
‫في أحد الأيام، جاءت "بوه"
‫إلى المنزل وأخبرتني

518
00:29:12,753 --> 00:29:15,923
‫أنها التقت بمغني راب
‫يحتاج إلى فتيات لأغنيته المصورة.

519
00:29:17,174 --> 00:29:19,635
‫وأخبرتها بأنني لن أهز مؤخرتي لأحد.

520
00:29:21,011 --> 00:29:22,012
‫و...

521
00:29:22,387 --> 00:29:24,723
‫لكنها أقنعتني بالقيام بذلك.

522
00:29:26,517 --> 00:29:27,601
‫وصلت إلى هناك...

523
00:29:32,064 --> 00:29:33,232
‫وجاء "لورنس".

524
00:29:33,690 --> 00:29:35,150
‫بكل طاقته المعهودة.

525
00:29:37,444 --> 00:29:38,987
‫ابتسامته العريضة الجميلة.

526
00:29:43,659 --> 00:29:45,035
‫وهذا كل ما احتجت إليه.

527
00:29:51,458 --> 00:29:53,252
‫هل علمت دائماً أنه سيصبح شهيراً؟

528
00:29:56,922 --> 00:29:57,923
‫أجل.

529
00:29:58,757 --> 00:30:00,175
‫كانت شهرته لتكبر أكثر.

530
00:30:00,676 --> 00:30:02,469
‫ليس فقط في "غاردن هايتس".

531
00:30:05,597 --> 00:30:08,767
‫لم أر كل هذا العدد من التعليقات
‫في حياتي من قبل.

532
00:30:08,851 --> 00:30:10,727
‫"تعاقدوا مع الأخت الصغيرة."

533
00:30:10,811 --> 00:30:11,979
‫هذا جنوني.

534
00:30:12,062 --> 00:30:14,106
‫"ليتصل أحدهم بـ(ميغ ثي ستاليون)
‫لتشاركها الغناء."

535
00:30:14,189 --> 00:30:16,066
‫هيا بنا يا "بريزي".

536
00:30:16,149 --> 00:30:18,777
‫عجباً، فلتحيا ملكة الحلبة.

537
00:30:18,861 --> 00:30:19,862
‫لست ملكة.

538
00:30:19,945 --> 00:30:22,614
‫حسناً يا "يودا". لقد أبدعت.
‫لقد تحدثت من قلبك.

539
00:30:23,240 --> 00:30:26,660
‫ليس هذا سهلاً لكنني لست متفاجئاً.

540
00:30:28,412 --> 00:30:29,413
‫كنت متوترة.

541
00:30:29,496 --> 00:30:30,789
‫ماذا؟ لم تبدي كذلك.

542
00:30:30,873 --> 00:30:32,040
‫هل رأيت تلك التعليقات؟

543
00:30:32,124 --> 00:30:34,585
‫صرت شهيرة في الحي يا "بريزي". عجباً.

544
00:30:34,960 --> 00:30:36,753
‫سيوثقون حساباتك قريباً.

545
00:30:39,548 --> 00:30:41,633
‫لم أتوقع أن يشتهر الأداء هكذا.

546
00:30:41,717 --> 00:30:42,718
‫أنا آسف. ماذا؟

547
00:30:43,343 --> 00:30:44,344
‫ليس الأداء.

548
00:30:45,012 --> 00:30:46,013
‫بل أنت.

549
00:30:48,765 --> 00:30:52,352
‫لا تتصرفا بشكل مختلف معي
‫لأنني في طريقي للتألّق.

550
00:30:52,436 --> 00:30:53,979
‫لا نتصرف بشكل مختلف!

551
00:30:54,062 --> 00:30:55,230
‫أنت سبب الشهرة.

552
00:30:56,523 --> 00:30:57,566
‫كيف حالك؟

553
00:30:57,649 --> 00:30:59,443
‫- كيف تتعاملين مع الفصل؟
‫- أجل.

554
00:30:59,526 --> 00:31:01,111
‫المدرسة مملة للغاية من دونك.

555
00:31:01,195 --> 00:31:02,362
‫لا أجد مشكلة.

556
00:31:02,446 --> 00:31:04,448
‫سأشارك في نزال الليلة لذلك أؤلف الراب.

557
00:31:05,407 --> 00:31:07,743
‫أحاول ألّا أعوق "جاي"
‫لأنها تحضر مقابلات عمل.

558
00:31:07,826 --> 00:31:10,037
‫هذا ما أقوله. هذه المسألة ستُنسى تماماً.

559
00:31:10,120 --> 00:31:12,247
‫يجب أن تدعي الشائعات تموت.

560
00:31:12,331 --> 00:31:14,041
‫- ليعد الناس...
‫- مهلاً، أي شائعات؟

561
00:31:19,004 --> 00:31:20,631
‫أي شائعات يا "سوني"؟

562
00:31:20,714 --> 00:31:23,091
‫حسناً. بعض الأولاد كانوا يقولون...

563
00:31:24,384 --> 00:31:26,803
‫بعض الآباء لم يجدوا مشكلة في طرحك أرضاً

564
00:31:26,887 --> 00:31:30,349
‫لأنهم... سمعوا أنك تتاجرين في المخدرات.

565
00:31:30,432 --> 00:31:31,975
‫ماذا؟ لكنني لا أتاجر في المخدرات.

566
00:31:32,059 --> 00:31:34,436
‫أعلم ذلك، لكنك تعلمين طبيعة البيض.

567
00:31:34,520 --> 00:31:35,771
‫كلنا تجّار مخدرات في نظرهم.

568
00:31:35,854 --> 00:31:37,606
‫هذا هراء.

569
00:31:40,108 --> 00:31:41,652
‫لماذا يظنون أنني كذلك؟

570
00:31:42,361 --> 00:31:43,612
‫لأن لا أحد يوضّح الأمر.

571
00:31:44,571 --> 00:31:46,448
‫حسناً، لكننا لن نتغاضى عن ذلك.

572
00:31:46,990 --> 00:31:48,909
‫مجموعة منا ستذهب إلى الإدارة

573
00:31:48,992 --> 00:31:50,744
‫وسنطالب ببعض التغيير.

574
00:31:50,827 --> 00:31:52,913
‫الحقيقة أنهم في حاجة إلينا
‫في المدرسة، صحيح؟

575
00:31:52,996 --> 00:31:57,084
‫وإن انتشرت الأخبار
‫بأنهم يضايقون الطلاب السود والسمر،

576
00:31:57,167 --> 00:31:58,377
‫فسينقضي أمرهم.

577
00:31:58,460 --> 00:32:00,295
‫"مالك"، ما علاقة هذا بي؟

578
00:32:00,838 --> 00:32:04,049
‫لقد صوّرت ما فعله "لونغ" و"تيت" بك.

579
00:32:04,132 --> 00:32:05,634
‫ورأيت أنه يمكننا...

580
00:32:06,468 --> 00:32:09,638
‫أن نطلق وسم
‫تحت اسم "العدالة لأجل (بريزي)".

581
00:32:09,721 --> 00:32:12,599
‫مهلاً، عمّ تتحدث الآن؟

582
00:32:12,683 --> 00:32:14,309
‫- وسم؟
‫- الفيديو.

583
00:32:14,393 --> 00:32:16,603
‫لم يظهر أنك قمت بما يستوجب ذلك.

584
00:32:16,687 --> 00:32:18,480
‫كلا! كيف سأبدو وأنا في ذلك الوسم؟

585
00:32:18,564 --> 00:32:19,648
‫أحاول أن أشتهر كـ"ليل لو".

586
00:32:19,731 --> 00:32:21,191
‫لا أريد أن أكون صورة هذه الحملة.

587
00:32:21,275 --> 00:32:23,026
‫- أخبرتك أنها لن...
‫- حسناً، لكن يا "بري"...

588
00:32:23,110 --> 00:32:24,778
‫اسمحي لي بأن أصلح الوضع.

589
00:32:24,862 --> 00:32:26,572
‫أشعر بأنه لو لم أشتر منك "سكيتلز"،

590
00:32:26,655 --> 00:32:28,866
‫- فما كان لذلك أن...
‫- لقد رفضت!

591
00:32:29,825 --> 00:32:30,826
‫...يحدث.

592
00:32:35,205 --> 00:32:38,625
‫اسمعا، يجب أن أتحضّر للنزال،
‫لذلك سنتحدث لاحقاً.

593
00:32:53,182 --> 00:32:54,892
‫ما الأخبار يا أخي؟ ما حدث؟

594
00:32:54,975 --> 00:32:56,685
‫كلا. يجب أن تذهبا.

595
00:32:56,768 --> 00:32:59,021
‫- كفّ عن العبث.
‫- لا أحد يعبث يا "بوه".

596
00:32:59,104 --> 00:33:00,522
‫ليس مسموحاً بعودتك إلى هنا.

597
00:33:00,606 --> 00:33:01,899
‫بعد ما فعلتماه ليلة أمس.

598
00:33:01,982 --> 00:33:03,650
‫- عم تتحدث؟
‫- هل أنت جاد؟

599
00:33:03,734 --> 00:33:04,902
‫أجل، جئت بسلاح.

600
00:33:04,985 --> 00:33:05,986
‫"بري" ستنافس الليلة.

601
00:33:06,361 --> 00:33:08,780
‫- ليس هنا.
‫- "ريج"، لم أفعل شيئاً.

602
00:33:08,864 --> 00:33:12,367
‫آسف يا "بري".
‫يجب أن تغادري أنت وطاقمك الآن.

603
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
‫يجب أن تذهبي يا "بوه".

604
00:33:13,535 --> 00:33:14,870
‫أنت طريف جداً يا "ريج".

605
00:33:14,953 --> 00:33:16,079
‫أنتم السبب في ذلك.

606
00:33:17,539 --> 00:33:18,874
‫- هذا مؤسف يا "بوه".
‫- هيا بنا.

607
00:33:18,957 --> 00:33:20,042
‫سيشتاط غضبي. لنذهب.

608
00:33:20,125 --> 00:33:22,127
‫"بري"، هيا. ليس لديّ وقت لهذا. لنذهب.

609
00:33:24,338 --> 00:33:25,339
‫يُستحسن بك أن تمحو ذلك.

610
00:33:26,381 --> 00:33:27,591
‫لنذهب. هيا.

611
00:33:28,300 --> 00:33:29,301
‫"بري"، هيا.

612
00:33:30,302 --> 00:33:31,303
‫"بري"!

613
00:33:31,386 --> 00:33:32,387
‫لن أغادر.

614
00:33:32,846 --> 00:33:33,847
‫هيا، لنذهب.

615
00:33:33,931 --> 00:33:36,099
‫لن أسمح لك بإحراجي
‫أمام هؤلاء الناس. لنذهب.

616
00:33:39,853 --> 00:33:41,230
‫اسمعوا جميعاً.

617
00:33:41,605 --> 00:33:43,941
‫اسمعوا، سأنازل أي شخص الآن!

618
00:33:45,108 --> 00:33:46,109
‫الآن! من يريد ذلك؟

619
00:33:47,819 --> 00:33:48,820
‫من يريد ذلك؟

620
00:33:49,821 --> 00:33:50,822
‫سأنازلك.

621
00:33:52,199 --> 00:33:54,993
‫"أظافر وعينان وشعر ومؤخرة مزيفة

622
00:33:55,452 --> 00:33:58,038
‫آنسة معتدة بذاتها على وشك أن تُلّقن درساً"

623
00:33:58,121 --> 00:33:59,122
‫حسناً.

624
00:34:00,457 --> 00:34:02,251
‫لنرم العملة يا "ميغان" البغل.

625
00:34:02,334 --> 00:34:03,627
‫اسمي "ميس تيك".

626
00:34:04,169 --> 00:34:05,170
‫وسأبدأ أولاً.

627
00:34:06,463 --> 00:34:07,464
‫أيتها الوضيعة الصغيرة.

628
00:34:10,259 --> 00:34:12,386
‫"حسناً يا جماعة، أولاً...

629
00:34:13,344 --> 00:34:14,929
‫لنبدأ بما ترتدينه

630
00:34:16,056 --> 00:34:18,600
‫في يوم إزالة القمامة،
‫قلت، (انس ذلك، سأرتدي الكيس)

631
00:34:21,143 --> 00:34:23,272
‫لم تكوني مميزة يوماً مثل ملبسك دائماً

632
00:34:23,355 --> 00:34:25,607
‫على الأرجح تبدين أجمل بالكمامة

633
00:34:29,027 --> 00:34:30,362
‫أنا من أعلى مستوى

634
00:34:30,445 --> 00:34:32,364
‫وسأغازل أي أحد

635
00:34:32,447 --> 00:34:34,949
‫ومؤخرتي الكبيرة
‫تجعلهم يلتصقون بي كأنهم محبوسون"

636
00:34:37,452 --> 00:34:38,453
‫أرى ذلك.

637
00:34:39,121 --> 00:34:40,998
‫"أرى عقدة النقص لديك

638
00:34:41,831 --> 00:34:44,793
‫تدعين بأنك فتاة مميزة
‫لكن ملبسك يشبه (يودا)

639
00:34:44,877 --> 00:34:46,753
‫أقصد، حقاً

640
00:34:46,837 --> 00:34:48,505
‫لا تصففين شعرك حتى

641
00:34:49,630 --> 00:34:52,217
‫هل هناك صدرية؟ أشك أنك ترتدينها

642
00:34:54,428 --> 00:34:57,598
‫لست الأولى أو الثانية

643
00:34:57,681 --> 00:34:59,016
‫فاشلة وطاقمها

644
00:34:59,099 --> 00:35:01,226
‫هناك غبية وأغبى ثم أنت"

645
00:35:09,610 --> 00:35:12,029
‫"أجل، كان يجب أن أحضر الحقيبة الليلة

646
00:35:12,988 --> 00:35:13,989
‫أقصد...

647
00:35:14,448 --> 00:35:17,034
‫أين سأضع جثتك الليلة بعد هذا النزال؟

648
00:35:19,828 --> 00:35:21,413
‫لا أحتاج إلى كمامة

649
00:35:21,496 --> 00:35:23,707
‫لم أخش يوماً من مواجهة النور

650
00:35:24,249 --> 00:35:25,959
‫في هذه الأثناء، أنت مغطاة

651
00:35:26,418 --> 00:35:29,546
‫مؤخرة وصدر وأظافر مزيفة...

652
00:35:29,630 --> 00:35:31,048
‫هل هناك أي شيء حقيقي فيك؟

653
00:35:32,341 --> 00:35:34,301
‫مظهر بلا مهارات

654
00:35:36,053 --> 00:35:38,013
‫مع مؤخرة مزيفة ناتئة

655
00:35:39,014 --> 00:35:40,349
‫ألا تعلم أن الإدمان يقتل؟

656
00:35:43,018 --> 00:35:45,062
‫في الواقع، دعوني أخبركم كيف أشعر حيال ذلك"

657
00:35:45,145 --> 00:35:46,438
‫كيف تشعرين حيال هذا يا "بري"؟

658
00:35:47,689 --> 00:35:49,483
‫"كامرأة طبيعية

659
00:35:49,566 --> 00:35:50,651
‫أقسم بـ(إريثا)

660
00:35:50,734 --> 00:35:51,818
‫أكليل فوق نعشك

661
00:35:51,902 --> 00:35:53,111
‫لأنني أقتلك بكلماتي

662
00:35:53,195 --> 00:35:55,614
‫لست سوى (باربي) مقلّدة مصنوعة من البلاستيك

663
00:35:55,697 --> 00:35:57,449
‫أقدّم هذا بموهبة

664
00:35:57,533 --> 00:35:59,826
‫مثل (كاردي) لأمثّل ثقافتي خير تمثيل

665
00:36:02,663 --> 00:36:03,872
‫أترون؟ اسمعوا

666
00:36:04,915 --> 00:36:07,793
‫ليس عليّ أن أبيع جسدي مثلك

667
00:36:10,128 --> 00:36:11,547
‫هذا ليس سلاحي الوحيد

668
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
‫أنا أتفادى هذا التلاعب

669
00:36:15,008 --> 00:36:16,552
‫في الواقع، دعوني أقسّم هذا

670
00:36:16,635 --> 00:36:20,722
‫قلت، أتفادى التلاعب

671
00:36:22,391 --> 00:36:26,562
‫لأنهم لا يكترثون إلا بالتعابير
‫التي تستهدف وتسوق وتبيع أجسادنا

672
00:36:26,645 --> 00:36:30,357
‫حكمك عليّ لأنني أرتدي قلنسوة لا يختلف

673
00:36:30,482 --> 00:36:32,276
‫عن حكم (زيمرمان) على (ترايفون مارتن)

674
00:36:35,946 --> 00:36:37,906
‫اسمعوا

675
00:36:37,990 --> 00:36:40,492
‫لا شيء غامض في (ميس تيك)

676
00:36:41,326 --> 00:36:44,705
‫إن كنت سرقة الأفكار شخصاً
‫فهي تجسد للنسخ واللصق والتكرار"

677
00:36:51,503 --> 00:36:53,172
‫هذا صحيح.

678
00:37:03,015 --> 00:37:04,016
‫كان ذلك مذهلاً.

679
00:37:04,099 --> 00:37:06,935
‫لقد أطحت بها كأنك ساموراي.

680
00:37:07,019 --> 00:37:08,729
‫من يفوز بنزال في موقف سيارات؟

681
00:37:08,812 --> 00:37:10,355
‫- في موقف؟
‫- في موقف سيارات!

682
00:37:10,439 --> 00:37:12,024
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟

683
00:37:12,399 --> 00:37:14,526
‫الآن يجب أن تصنعي اسمك.

684
00:37:14,610 --> 00:37:17,029
‫ماذا تعنين بذلك؟
‫لن أنازل في مواقف السيارات للأبد.

685
00:37:17,112 --> 00:37:18,280
‫يجب أن أكسب المال.

686
00:37:18,363 --> 00:37:21,450
‫أعلم. لذلك تحدّثت مع منتج في استوديو.

687
00:37:22,201 --> 00:37:23,577
‫هل تعرفين منتجاً؟ منذ متى؟

688
00:37:23,660 --> 00:37:24,870
‫منذ هزمت "مايلز".

689
00:37:24,953 --> 00:37:26,914
‫لم تتوقف المكالمات منذ ذلك الحين.

690
00:37:26,997 --> 00:37:28,582
‫يتواصلون معي على "إنستغرام" أيضاً.

691
00:37:28,665 --> 00:37:30,584
‫هيا الآن. ستحققين النجاح.

692
00:37:30,667 --> 00:37:32,836
‫هذه البداية فحسب. ستنطلقين بسرعة الصاروخ.

693
00:37:32,920 --> 00:37:35,130
‫اجلسي واسترخي واستمتعي بالجولة، اتفقنا؟

694
00:37:35,214 --> 00:37:36,256
‫سأتولى ذلك. ثقي بي.

695
00:37:37,216 --> 00:37:39,760
‫كيف أثق بك وأنت تسببت في طردنا من الحلبة

696
00:37:39,843 --> 00:37:41,011
‫بسبب عبثك مع "كينغ كراونز"؟

697
00:37:41,094 --> 00:37:42,095
‫"بريانا".

698
00:37:42,429 --> 00:37:44,056
‫تعلمين أنهم استهدفوني.

699
00:37:44,139 --> 00:37:45,516
‫- كنت ستشهرين سلاحك.
‫- رأيت ذلك.

700
00:37:45,599 --> 00:37:47,893
‫- أجل، لحمايتنا.
‫- أجل يا "بري"، اهدئي.

701
00:37:50,103 --> 00:37:51,396
‫سأتولى هذا يا "بري".

702
00:37:51,480 --> 00:37:53,482
‫أعلم ما أفعله. لست بنت البارحة.

703
00:37:54,191 --> 00:37:56,151
‫استرخي. لديّ خطة.

704
00:37:56,902 --> 00:37:57,903
‫سأتدبر الأمر.

705
00:38:17,422 --> 00:38:18,423
‫"جاي".

706
00:38:21,969 --> 00:38:23,720
‫- "جاي"!
‫- مهلاً! أمي نائمة على الأرجح.

707
00:38:25,138 --> 00:38:27,349
‫- ماذا حدث؟
‫- قطعوا الكهرباء.

708
00:38:29,518 --> 00:38:31,687
‫سأحضر الشموع والكشافات.

709
00:38:32,729 --> 00:38:35,566
‫سأتصل بالشركة في الصباح.
‫سأرى إن توصلنا إلى حل ما.

710
00:38:48,245 --> 00:38:50,080
‫"(سوبريم)"

711
00:39:09,474 --> 00:39:10,767
‫هل هذا ملكك؟

712
00:39:12,019 --> 00:39:13,228
‫عجباً.

713
00:39:13,312 --> 00:39:15,439
‫أشعر بأنني دخلت إلى "نارنيا".

714
00:39:16,773 --> 00:39:19,318
‫أو مثل "آني" مع "الأب (وارباكس)".

715
00:39:24,072 --> 00:39:27,618
‫لا أقصد أنك "الأب (وارباكس)"
‫لأن هذا سيكون غريباً.

716
00:39:27,701 --> 00:39:28,869
‫هناك منازل أجمل منه.

717
00:39:29,536 --> 00:39:31,038
‫أجل، منزل "جاي زي" و"بيونسيه".

718
00:39:31,413 --> 00:39:33,749
‫هل لديك تلفاز يخرج من الأرضية؟

719
00:39:33,832 --> 00:39:34,833
‫كلا.

720
00:39:34,917 --> 00:39:36,960
‫لكن لدينا تلفاز ينزل من السقف.

721
00:39:37,503 --> 00:39:38,504
‫عجباً!

722
00:39:40,255 --> 00:39:41,924
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

723
00:39:42,007 --> 00:39:44,801
‫يا فتى، إن لم تتصرف بأدب في منزلي.

724
00:39:46,094 --> 00:39:47,513
‫لقد هزمتك بعدل وإنصاف.

725
00:39:47,596 --> 00:39:50,390
‫ما عليك فعله هو شكرها
‫لأنها السبب في ارتفاع معدل سماعك.

726
00:39:51,433 --> 00:39:53,769
‫وسوّيا أي خلاف بينكما
‫لأن "بري" من العائلة.

727
00:39:57,356 --> 00:39:58,357
‫اسمعي.

728
00:39:58,857 --> 00:40:01,485
‫أنا آسف لما قلته عن أبيك.

729
00:40:02,027 --> 00:40:04,363
‫"لو" أسطورة ولا أكنّ له سوى الاحترام.

730
00:40:05,239 --> 00:40:06,782
‫لن أكذب، لم أكن مستعداً

731
00:40:06,865 --> 00:40:08,242
‫لردّك العنيف.

732
00:40:08,659 --> 00:40:10,452
‫أجل، هل تغضب لأن فتاة هزمتك؟

733
00:40:10,536 --> 00:40:12,371
‫فتاة؟ ليس بهذه الملابس.

734
00:40:13,372 --> 00:40:14,540
‫اخرس.

735
00:40:14,915 --> 00:40:16,834
‫كلا، أنا أمزح. لا يهم أنك فتاة.

736
00:40:16,917 --> 00:40:18,377
‫أحب فنانات الراب.

737
00:40:18,460 --> 00:40:21,129
‫تمتلئ قائمة أغانيّ بأعمال
‫"نيكي" و"كاردي" وما إلى ذلك.

738
00:40:21,213 --> 00:40:23,590
‫أجل، لكن الأفضل هو ألبوم "هارد كور".

739
00:40:23,674 --> 00:40:26,426
‫أجل! "ليل كيم" هي الملكة المتوجة.

740
00:40:26,510 --> 00:40:27,886
‫- بلا شك.
‫- صحيح.

741
00:40:27,970 --> 00:40:32,349
‫لقد فتحت الباب لـ"إيف" و"نيكي"
‫و"ميغ" و"كاردي" والجميع.

742
00:40:32,432 --> 00:40:36,436
‫"هارد كور" كان أيقوني
‫من الناحية البصرية والفنية...

743
00:40:36,520 --> 00:40:38,397
‫حسناً، اخرج من هنا يا فتى.

744
00:40:41,608 --> 00:40:43,193
‫امنحني و"بري" دقيقة لنتحدث.

745
00:40:44,444 --> 00:40:45,445
‫هيا أيتها النجمة.

746
00:40:57,374 --> 00:41:00,669
‫إذاً، أنت و"بوه" طُردتما من الحلبة؟

747
00:41:02,129 --> 00:41:03,130
‫أجل.

748
00:41:04,089 --> 00:41:05,090
‫لسبب تافه.

749
00:41:05,966 --> 00:41:06,967
‫النزال.

750
00:41:08,510 --> 00:41:09,511
‫هل كانت هذه خطة "بوه"؟

751
00:41:13,515 --> 00:41:14,516
‫دعيني أخمن.

752
00:41:15,392 --> 00:41:17,436
‫رأت أن "إنفامس" حصل على صفقة بمليون دولار.

753
00:41:17,519 --> 00:41:20,355
‫لذلك كانت ستظل تعرضك في الحلبة
‫على أمل الحصول على صفقة أيضاً؟

754
00:41:20,439 --> 00:41:23,442
‫بحقك. هذا ما يفعله نصف السكان
‫في هذه المنطقة الآن.

755
00:41:23,525 --> 00:41:25,986
‫يحاول الجميع استغلال الحلبة لكسب الشهرة.

756
00:41:26,361 --> 00:41:27,613
‫لكنني سأكون صادقاً معك.

757
00:41:28,405 --> 00:41:30,657
‫لتحققي النجاح، تحتاجين إلى أكثر من الحلبة.

758
00:41:31,491 --> 00:41:33,076
‫يجب أن تقدمي الموسيقى يا فتاة.

759
00:41:33,160 --> 00:41:35,662
‫هذا ما قلته لـ"إنفامس" قبل أن أوقّع معه.

760
00:41:35,746 --> 00:41:37,206
‫وانظري إلى أين وصل.

761
00:41:37,289 --> 00:41:38,540
‫الحلبة لم تضمن له صفقة.

762
00:41:38,624 --> 00:41:41,335
‫حصل منها على تعريف الناس باسمه
‫وبعض الاهتمام لكن...

763
00:41:42,211 --> 00:41:44,004
‫موسيقاه ما ضمنت له صفقة.

764
00:41:45,005 --> 00:41:46,465
‫هذا ما حدث مع أبيك.

765
00:41:47,466 --> 00:41:49,718
‫كل ما تطلّبه الأمر هو لفت الأنظار.

766
00:41:50,219 --> 00:41:51,303
‫بالأغنية المناسبة.

767
00:41:51,386 --> 00:41:52,679
‫في الوقت المناسب.

768
00:41:53,347 --> 00:41:54,348
‫ثم، فجأة.

769
00:41:54,723 --> 00:41:55,724
‫اشتهر.

770
00:41:58,519 --> 00:41:59,520
‫هل لديك شيء كهذا؟

771
00:42:01,230 --> 00:42:02,564
‫أجل، لديّ عدة أغنيات.

772
00:42:02,648 --> 00:42:03,649
‫دعيني أرى.

773
00:42:18,747 --> 00:42:19,748
‫دعيني أريك شيئاً.

774
00:42:23,001 --> 00:42:24,753
‫يبدو أبي يافعاً جداً.

775
00:42:25,587 --> 00:42:26,588
‫عجباً.

776
00:42:28,173 --> 00:42:29,174
‫كلانا كنا يافعين.

777
00:42:29,967 --> 00:42:31,593
‫في الـ17 وغبيين.

778
00:42:32,302 --> 00:42:33,470
‫لكننا كنا تواقين للنجاح.

779
00:42:34,930 --> 00:42:37,808
‫أتذكّر أول مرة غنّى فيها أبوك
‫"رانينغ وايلد" أمامي.

780
00:42:37,891 --> 00:42:40,143
‫كان ذلك أشبه بالسحر.

781
00:42:41,353 --> 00:42:43,856
‫كان يتحدث عن حقيقة الحياة في "غاردن"

782
00:42:43,939 --> 00:42:46,233
‫وهذا ما أثّر في الناس.

783
00:42:47,317 --> 00:42:48,735
‫أردت أن أكون معه فحسب.

784
00:42:49,361 --> 00:42:51,446
‫كلنا أردنا ذلك.

785
00:42:52,447 --> 00:42:53,448
‫كان يمدنا بالأمل.

786
00:42:59,329 --> 00:43:01,081
‫يمكنني أن تكوني تلك الفنانة المميزة.

787
00:43:03,542 --> 00:43:05,878
‫لولا أبوك، ما كنت لأحظى بمسيرة مهنية.

788
00:43:05,961 --> 00:43:09,506
‫لذلك أشعر بأنني مسؤول
‫عن ضمان تحقيقك للنجاح.

789
00:43:09,965 --> 00:43:12,342
‫لديّ منتج في "آتلانتا" سأعرّفك عليه.

790
00:43:12,426 --> 00:43:15,179
‫سأتولى كل شيء.
‫سأحجز لك الطيران في الدرجة الأولى.

791
00:43:15,262 --> 00:43:16,471
‫ويمكنك أن تحضري أصدقائك.

792
00:43:22,561 --> 00:43:24,813
‫خالتي تدير أعمالي الآن.

793
00:43:26,106 --> 00:43:27,274
‫لماذا راسلتني إذاً؟

794
00:43:28,108 --> 00:43:29,151
‫لأنني...

795
00:43:29,651 --> 00:43:30,694
‫أنا...

796
00:43:30,777 --> 00:43:31,987
‫ماذا تريدين يا "بري"؟

797
00:43:36,783 --> 00:43:37,784
‫هذا.

798
00:43:40,579 --> 00:43:41,580
‫أريد كل هذا.

799
00:43:44,958 --> 00:43:45,959
‫فلتحصلي عليه إذاً.

800
00:43:50,923 --> 00:43:53,008
‫لا بأس بك يا "سكرابي".

801
00:43:54,009 --> 00:43:55,594
‫أتعلمين؟ أشكرك.

802
00:43:57,346 --> 00:43:58,931
‫أنت مبتذل كبطاقة معايدة.

803
00:43:59,014 --> 00:44:00,599
‫ماذا تفعل "بري" هنا؟

804
00:44:00,682 --> 00:44:02,351
‫ما الأخبار يا نجمة؟

805
00:44:02,434 --> 00:44:03,602
‫مرحباً يا "سكراب".

806
00:44:04,436 --> 00:44:06,396
‫أيمكنني التحدث معك قليلاً؟

807
00:44:06,688 --> 00:44:07,689
‫أجل.

808
00:44:07,856 --> 00:44:10,359
‫أيمكنك أن تتصل بـ"موزي"
‫وتخبره أننا سنتأخر قليلاً؟

809
00:44:11,318 --> 00:44:12,319
‫- أجل.
‫- أشكرك.

810
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
‫ما الخطب؟

811
00:44:19,493 --> 00:44:21,453
‫المنتج في الاستوديو. نسيت أن أخبرك.

812
00:44:21,537 --> 00:44:23,455
‫سيتصل بي اليوم أو غداً.

813
00:44:23,539 --> 00:44:25,499
‫- لقد قطعوا الكهرباء.
‫- ماذا؟

814
00:44:25,582 --> 00:44:28,126
‫قطعوا الكهرباء لأن "جاي" لم تجد وظيفة...

815
00:44:29,211 --> 00:44:30,546
‫وتأخرت في الدفع شهرين.

816
00:44:30,629 --> 00:44:33,382
‫عزيزتي. لا تقلقي.
‫سأتولى ذلك. إلام تحتاجين؟

817
00:44:33,465 --> 00:44:34,675
‫كم المبلغ؟ 100...

818
00:44:34,758 --> 00:44:36,343
‫تعلمين أنها لن تأخذ مالك.

819
00:44:37,302 --> 00:44:39,805
‫اسمعي، يمكنك أن تقولي
‫إنك كسبت المال في الحلبة.

820
00:44:39,888 --> 00:44:42,015
‫لا بد أنك لا تعلمين كم يعني هذا لي.

821
00:44:42,099 --> 00:44:44,476
‫سنصبح متشردين. هناك الكثير على المحك الآن.

822
00:44:44,560 --> 00:44:46,520
‫"بريانا"، توقفي عن ذلك. أنا مثلك.

823
00:44:46,603 --> 00:44:47,604
‫كيف؟

824
00:44:48,230 --> 00:44:49,231
‫كيف؟

825
00:44:49,606 --> 00:44:51,066
‫إنها الحقيقة.

826
00:44:54,945 --> 00:44:56,154
‫هذا لا ينفعني.

827
00:44:58,282 --> 00:44:59,283
‫مهلاً، ماذا؟

828
00:44:59,366 --> 00:45:02,119
‫أحتاج إلى مدير أعمال يحقق لي النجاح.

829
00:45:06,415 --> 00:45:07,583
‫هل ستتخلين عني إذاً؟

830
00:45:07,666 --> 00:45:09,084
‫لا يمكنني انتظار ذلك المنتج.

831
00:45:12,087 --> 00:45:13,964
‫أعوّل كثيراً على هذا كما تعلمين.

832
00:45:14,464 --> 00:45:15,465
‫هذا كل ما أملك.

833
00:45:16,216 --> 00:45:19,428
‫أتظنين أنني أود العيش
‫في هذه المنطقة الفقيرة لبقية حياتي.

834
00:45:20,304 --> 00:45:21,305
‫أعمل في بيع الممنوعات؟

835
00:45:21,388 --> 00:45:23,307
‫- فلتتوقفي!
‫- عم تتحدثين؟

836
00:45:23,390 --> 00:45:25,017
‫ليس الأمر بهذه البساطة يا فتاة.

837
00:45:26,977 --> 00:45:28,562
‫أنا مصدومة منك.

838
00:45:28,645 --> 00:45:29,646
‫نحن قريبتان يا "بري".

839
00:45:29,730 --> 00:45:32,107
‫لا تجيدين هذا العمل وأحتاج إلى ضمانات.

840
00:45:32,191 --> 00:45:33,317
‫لديّ ضمانات يا "بري".

841
00:45:33,400 --> 00:45:34,651
‫ليست جيدة بما يكفي.

842
00:45:39,198 --> 00:45:40,991
‫اسمعي، رتّب "سوبريم" جلسة تسجيل

843
00:45:41,074 --> 00:45:42,534
‫لي في "آتلانتا" وسأذهب.

844
00:45:42,618 --> 00:45:43,619
‫أنا آسفة، يجب عليّ ذلك.

845
00:45:44,453 --> 00:45:47,539
‫حسناً.

846
00:45:47,623 --> 00:45:49,708
‫- لا تتصرفي هكذا يا "بوه".
‫- لا تقولي المزيد.

847
00:46:02,888 --> 00:46:04,806
‫أجل، حسناً.

848
00:46:04,890 --> 00:46:07,309
‫أجل، ترون ذلك. أعلم.

849
00:46:07,392 --> 00:46:10,812
‫أنا صديقكم "مايلز" بحرف الزاي
‫المعروف بسيد "سواغريفك".

850
00:46:10,896 --> 00:46:13,857
‫لقد وصلنا للتو معي أبي "سوبريم"

851
00:46:13,941 --> 00:46:17,277
‫وبالطبع، أميرة "غاردن" بنفسها، "ليل لو".

852
00:46:17,361 --> 00:46:18,445
‫هيا بنا!

853
00:46:18,529 --> 00:46:21,240
‫إن تحوّلت إلى هذه الشخصية،
‫فسأتبرّئ منك تماماً.

854
00:46:21,323 --> 00:46:23,450
‫إن حدث ذلك، فيجب أن تتبرّئ مني.

855
00:46:23,534 --> 00:46:24,535
‫حسناً. رائع.

856
00:46:27,746 --> 00:46:29,206
‫هذا جنوني.

857
00:46:30,999 --> 00:46:32,167
‫"سوبريم"!

858
00:46:32,793 --> 00:46:35,963
‫اسمع، دعني أصنع أغنية أيضاً.

859
00:46:37,256 --> 00:46:38,257
‫لنسجّل أسماءنا.

860
00:46:39,299 --> 00:46:40,801
‫تصرّف كأنك جئت إلى هنا من قبل.

861
00:46:41,426 --> 00:46:43,303
‫لم آت إلى هنا من قبل قط.

862
00:46:47,683 --> 00:46:48,684
‫ماذا؟

863
00:46:49,351 --> 00:46:50,477
‫لن أقول شيئاً.

864
00:46:50,561 --> 00:46:52,521
‫أجل، لكن لماذا تنظر إليّ هكذا؟

865
00:46:53,730 --> 00:46:55,107
‫أظن أنك طريف.

866
00:47:04,324 --> 00:47:07,744
‫- عجباً، هذه الغرفة جميلة!
‫- يا للعجب.

867
00:47:09,288 --> 00:47:11,248
‫- انظروا إلى الفول السوداني.
‫- لا تلمسه.

868
00:47:11,331 --> 00:47:13,458
‫- إنه مكلّف.
‫- أجل، لكنني لن أدفع التكلفة.

869
00:47:18,005 --> 00:47:19,506
‫إنه طري جداً.

870
00:47:19,590 --> 00:47:20,591
‫حسناً يا رفاق.

871
00:47:21,008 --> 00:47:23,093
‫رتبت للكثير في هذه العطلة، لذلك استقروا.

872
00:47:24,011 --> 00:47:25,345
‫ثم سنتناول العشاء بجوار المسبح.

873
00:47:29,183 --> 00:47:32,644
‫"استقروا ثم سنتناول العشاء بجوار المسبح."

874
00:47:32,728 --> 00:47:33,937
‫لا أمانع في ذلك.

875
00:47:34,021 --> 00:47:35,022
‫وداعاً.

876
00:47:58,670 --> 00:47:59,671
‫ماذا؟

877
00:48:12,059 --> 00:48:15,938
‫"ما كان أبوك ليود أن تمشي
‫بحذاء بال - (سوبريم)"

878
00:48:22,110 --> 00:48:23,445
‫يا للعجب.

879
00:49:16,248 --> 00:49:18,125
‫حسناً، من حوّل صديقتي إلى "نورماني"؟

880
00:49:18,208 --> 00:49:20,002
‫اخرس يا "سوني".

881
00:49:20,085 --> 00:49:22,004
‫كلا، تبدين جميلة حقاً.

882
00:49:22,087 --> 00:49:23,172
‫أجل.

883
00:49:23,255 --> 00:49:24,965
‫حقاً. تبدين جميلة.

884
00:49:25,841 --> 00:49:27,384
‫- أشكرك.
‫- حسناً، لنذهب.

885
00:49:27,467 --> 00:49:28,594
‫السيارة في الخارج.

886
00:49:29,303 --> 00:49:30,804
‫حسناً، لنذهب.

887
00:49:31,597 --> 00:49:32,806
‫عجباً.

888
00:49:32,890 --> 00:49:34,892
‫- مذهل.
‫- اتركني وشأني.

889
00:50:28,820 --> 00:50:30,697
‫ها هو رجل الساعة.

890
00:50:30,781 --> 00:50:31,782
‫الرجل الأصلي.

891
00:50:32,574 --> 00:50:33,825
‫ما الحال يا "إنفامس ميلز"؟

892
00:50:33,909 --> 00:50:35,494
‫تنفق المال بالفعل.

893
00:50:35,577 --> 00:50:37,079
‫رأيت سيارة "بي إم دبليو" في الخارج.

894
00:50:37,162 --> 00:50:39,039
‫أجل، يجب أن يعلّم أحد الصغار.

895
00:50:39,122 --> 00:50:40,249
‫أعلم. هذا صحيح.

896
00:50:40,332 --> 00:50:42,167
‫هذا هو "مالك".

897
00:50:42,251 --> 00:50:43,460
‫ما الأخبار يا أخي؟

898
00:50:46,004 --> 00:50:47,089
‫وهذا "سوني".

899
00:50:47,172 --> 00:50:48,215
‫ما الأخبار يا فتى؟

900
00:50:49,174 --> 00:50:50,509
‫تعرف "مايلز" بالفعل.

901
00:50:51,426 --> 00:50:53,470
‫وهذه هي "ليل لو".

902
00:50:53,554 --> 00:50:55,347
‫أميرة "غاردن".

903
00:50:55,430 --> 00:50:56,682
‫التقينا أخيراً.

904
00:50:56,765 --> 00:50:57,933
‫تشرفنا.

905
00:50:58,016 --> 00:51:00,102
‫لا أكنّ إلا الحب والاحترام

906
00:51:00,185 --> 00:51:02,062
‫- لأبيك، حقاً.
‫- أشكرك.

907
00:51:04,523 --> 00:51:05,524
‫حسناً.

908
00:51:08,527 --> 00:51:10,404
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

909
00:51:12,948 --> 00:51:14,157
‫ما الأخبار؟

910
00:51:14,241 --> 00:51:16,118
‫- تحدّثي معي.
‫- مهلاً.

911
00:51:16,743 --> 00:51:17,744
‫أنت أسطورة.

912
00:51:17,828 --> 00:51:19,997
‫وأنت أسطورة المستقبل. صدّقيني.

913
00:51:20,080 --> 00:51:21,999
‫وتتعاملين مع مدير أعمال ناجح.

914
00:51:22,082 --> 00:51:26,795
‫اسمعي. وضع "سوبريم" خطة
‫ونفذ كل شيء وارتاحت عائلتي الآن.

915
00:51:27,379 --> 00:51:28,463
‫"لكم أود ذلك

916
00:51:29,173 --> 00:51:30,174
‫جيد

917
00:51:30,507 --> 00:51:32,009
‫كلمة واحدة من مقطع واحد

918
00:51:32,384 --> 00:51:36,013
‫إن كنت أستطيع، فسأقدّم كل شيء
‫لضمان راحة عائلتي"

919
00:51:36,096 --> 00:51:39,516
‫سأعود إلى الحلبة بعد أسبوعين
‫لأجل أداء لبثّ حي.

920
00:51:39,600 --> 00:51:42,853
‫أود أن تأتوا كضيوفي المهمين.

921
00:51:42,936 --> 00:51:45,022
‫أجل. أود ذلك قطعاً.

922
00:51:45,105 --> 00:51:46,607
‫والليلة، ستتسكعون معي.

923
00:51:46,690 --> 00:51:48,984
‫- حقاً؟
‫- هيا. لأجل "غاردن".

924
00:51:49,067 --> 00:51:50,068
‫هل توافقين؟

925
00:51:50,152 --> 00:51:51,778
‫أجل!

926
00:51:52,613 --> 00:51:55,365
‫"تركت تاجر الألماس وسرقت مليوناً
‫هكذا قواعدنا

927
00:51:55,449 --> 00:51:58,994
‫تخالونها مزيفة، لكن تعالوا وجرّبوها

928
00:51:59,077 --> 00:52:02,164
‫صفقة جديدة بيني وبين (ميل)
‫أفكر في صرف كل ما أملك

929
00:52:02,247 --> 00:52:04,958
‫كلنا سنستمتع وسنمرح
‫هكذا هي قواعدنا

930
00:52:06,293 --> 00:52:08,837
‫هكذا هي قواعدنا
‫صحيح، هكذا هي

931
00:52:08,921 --> 00:52:12,633
‫هكذا هي قواعدنا
‫صحيح، هكذا هي

932
00:52:12,716 --> 00:52:15,219
‫هكذا هي قواعدنا
‫صحيح، هكذا هي

933
00:52:15,302 --> 00:52:16,553
‫ماذا؟

934
00:52:17,930 --> 00:52:20,349
‫لا شيء، أنا أنظر الآن فحسب.

935
00:52:21,725 --> 00:52:22,935
‫تتصرف بغرابة.

936
00:52:23,018 --> 00:52:25,270
‫لا أتصرف بغرابة.

937
00:52:28,774 --> 00:52:31,568
‫"حاول أن يلعب اللعبة
‫قال لها إنها ستغني مثل (بيونسيه نولز)

938
00:52:31,693 --> 00:52:33,487
‫جعلتها تجري وراء المال

939
00:52:33,570 --> 00:52:35,155
‫جعلتها تجري وراء المال

940
00:52:35,239 --> 00:52:36,657
‫جعلتها تجري وراء المال

941
00:52:36,740 --> 00:52:38,242
‫جعلتها تجري وراء المال"

942
00:52:45,666 --> 00:52:46,667
‫ماذا تفعل؟

943
00:52:46,750 --> 00:52:47,835
‫هل يعجبك ذلك؟

944
00:52:49,294 --> 00:52:51,255
‫أنت نحيل قليلاً، لكن هذا ممكن.

945
00:52:51,630 --> 00:52:54,007
‫كلا، الإيقاع. اسمع.

946
00:52:56,468 --> 00:52:58,053
‫هذا سبب حبي للراب.

947
00:52:59,012 --> 00:53:02,224
‫في طفولتي، كنت أحضر كل جلسات استوديو أبي.

948
00:53:03,475 --> 00:53:08,105
‫وعندما أضع يدي على صدري،
‫يتناغم نبض قلبي مع الإيقاع دائماً.

949
00:53:10,190 --> 00:53:11,191
‫هل تشعر بذلك الآن؟

950
00:53:12,150 --> 00:53:13,151
‫أجل، أشعر به.

951
00:53:40,512 --> 00:53:41,513
‫مرحباً يا عزيزتي.

952
00:53:41,597 --> 00:53:43,932
‫لعلك تستمتعين في "آتلانتا".

953
00:53:44,683 --> 00:53:45,684
‫وتشعرين بالأمان.

954
00:53:48,228 --> 00:53:49,229
‫أنا أحبك.

955
00:53:51,648 --> 00:53:52,649
‫عاودي الاتصال بي.

956
00:54:08,123 --> 00:54:09,124
‫هل جافاك النوم؟

957
00:54:10,125 --> 00:54:12,085
‫أفكر في الكثير من الأمور.

958
00:54:12,753 --> 00:54:13,754
‫وأنت؟

959
00:54:14,671 --> 00:54:17,132
‫"سوني" يغط في النوم كمحرك سيارة معطل.

960
00:54:17,758 --> 00:54:19,760
‫أظن أن هناك خطباً ما فيه.

961
00:54:26,808 --> 00:54:28,143
‫كيف حال خالتي "جاي"؟

962
00:54:28,227 --> 00:54:29,978
‫لم تجد وظيفة بعد.

963
00:54:31,855 --> 00:54:33,941
‫ستتحسن الأمر يا "بريزي".

964
00:54:34,858 --> 00:54:35,859
‫حقاً؟

965
00:54:35,943 --> 00:54:37,569
‫ماذا تعنين بسؤالك؟

966
00:54:38,862 --> 00:54:40,364
‫أجل، ستتحسن.

967
00:54:41,365 --> 00:54:42,574
‫أعني، انظري إلى نفسك.

968
00:54:43,116 --> 00:54:45,827
‫تحرزين تقدماً
‫وستذهبين إلى استوديو كبير غداً.

969
00:54:46,870 --> 00:54:48,705
‫هذا جنوني.

970
00:54:49,039 --> 00:54:50,499
‫أنت تحققين حلمك.

971
00:54:50,582 --> 00:54:52,751
‫بغض النظر عن كل ما صار.

972
00:54:52,835 --> 00:54:54,002
‫وتعرفين أن "لونغ" و"تيت"،

973
00:54:54,086 --> 00:54:56,547
‫- لقد فُصلا تقريباً.
‫- لا أريد التحدث عن ذلك الآن.

974
00:55:02,970 --> 00:55:05,013
‫أثق أنني أستطيع إضحاكك في أقل من دقيقة.

975
00:55:06,640 --> 00:55:08,475
‫لماذا تكره الصمت؟

976
00:55:14,147 --> 00:55:15,148
‫"انظروا"

977
00:55:15,983 --> 00:55:16,984
‫كلا.

978
00:55:17,359 --> 00:55:18,360
‫"اسمي (مالك)

979
00:55:18,986 --> 00:55:19,987
‫وأحب هذا الإيقاع"

980
00:55:20,070 --> 00:55:21,071
‫كلا.

981
00:55:21,154 --> 00:55:24,032
‫"أنا مع (بري)، كل أسبوع تقريباً

982
00:55:24,616 --> 00:55:25,617
‫وعندما أتحدث

983
00:55:25,701 --> 00:55:26,869
‫أنفث ناراً"

984
00:55:26,952 --> 00:55:28,912
‫- يا إلهي.
‫- هل تسمعين المعجبين؟

985
00:55:29,204 --> 00:55:30,581
‫لا يُوجد معجبون.

986
00:55:30,664 --> 00:55:31,999
‫- "(مالك)!"
‫- كلا.

987
00:55:32,082 --> 00:55:33,667
‫- الجمهور يلتهب حماسة.
‫- كلا.

988
00:55:33,750 --> 00:55:34,751
‫"مالك"!

989
00:55:37,963 --> 00:55:38,964
‫"لا أمانع في هذا

990
00:55:39,047 --> 00:55:40,424
‫أنا أروع من أن أعلّمك"

991
00:55:40,507 --> 00:55:42,467
‫- كلا!
‫- ماذا تقصدين بذلك؟

992
00:55:42,551 --> 00:55:43,552
‫- كلا!
‫- أجيد تأليف الراب.

993
00:55:43,635 --> 00:55:44,720
‫- كلا.
‫- بلى.

994
00:55:44,803 --> 00:55:46,263
‫- كلا.
‫- يُفترض أن تشجّعيني.

995
00:55:46,346 --> 00:55:47,556
‫- هيا، شجّعيني.
‫- حقاً؟

996
00:55:47,639 --> 00:55:49,057
‫- أجل، حقاً.
‫- حقاً؟

997
00:55:49,141 --> 00:55:50,142
‫حقاً.

998
00:56:07,117 --> 00:56:09,995
‫رغبت في القيام بهذا منذ الصف الثامن.

999
00:56:11,079 --> 00:56:13,582
‫رغبت في القيام بهذا منذ الصف الخامس.

1000
00:56:13,999 --> 00:56:16,835
‫تحبني الآن
‫لأنني ارتديت ثوباً أنثوياً جميلاً.

1001
00:56:18,420 --> 00:56:20,255
‫كنت تبدين جميلة بالفعل.

1002
00:56:21,965 --> 00:56:24,885
‫لكن هل تتذكرين "جمال ريفز"؟

1003
00:56:24,968 --> 00:56:28,096
‫- "جمال" ذو الجلد الجاف والأسنان المعوجة؟
‫- أجل.

1004
00:56:28,180 --> 00:56:31,517
‫أتتذكرين؟ كان في عيد العلم في الصف الخامس.

1005
00:56:32,226 --> 00:56:34,102
‫أحضرت سيف الليزر إلى المدرسة

1006
00:56:34,186 --> 00:56:36,104
‫وهدد بأنه سيأخذه منك.

1007
00:56:36,438 --> 00:56:38,774
‫وحينها قلت... بالحرف...

1008
00:56:39,858 --> 00:56:41,568
‫"سأستخدم القوة...

1009
00:56:42,194 --> 00:56:43,737
‫لأخنقك."

1010
00:56:43,820 --> 00:56:46,698
‫- ولقد صدقك.
‫- أجل، أتذكّر ذلك.

1011
00:56:47,616 --> 00:56:48,700
‫وحينها فكرت في نفسي،

1012
00:56:48,784 --> 00:56:51,411
‫"حسناً، أحب هذه الفتاة حقاً،" أتفهمين؟

1013
00:56:55,916 --> 00:56:57,459
‫لماذا لم تقل أي شيء؟

1014
00:56:58,836 --> 00:56:59,962
‫لا أعلم، لأنه...

1015
00:57:00,712 --> 00:57:01,964
‫الثالوث غير المقدس؟

1016
00:57:03,006 --> 00:57:05,133
‫لسنا ثنائيين مقرّبين.

1017
00:57:06,927 --> 00:57:08,470
‫لا أريد أن أفسد علاقتنا.

1018
00:57:10,180 --> 00:57:11,181
‫وماذا عن الآن؟

1019
00:57:39,668 --> 00:57:41,962
‫ظننتك قلت إن المنتج يصنع أغان ضاربة.

1020
00:57:42,045 --> 00:57:43,714
‫يبدو هذا كمنزل تجارة مخدرات.

1021
00:57:43,797 --> 00:57:45,299
‫"دوك" من أفضل المنتجين.

1022
00:57:45,382 --> 00:57:47,676
‫هذا المنزل يسمح له
‫بأن يسمع ما يجري في الشوارع.

1023
00:57:59,062 --> 00:58:00,272
‫صديقي.

1024
00:58:00,355 --> 00:58:02,232
‫- ما الأخبار يا "بريم"؟
‫- ما الأخبار يا "دوك"؟

1025
00:58:03,400 --> 00:58:04,693
‫هذه "بري".

1026
00:58:05,235 --> 00:58:07,237
‫الفنانة التي حدّثتك عنها.

1027
00:58:07,321 --> 00:58:09,907
‫مستعدة لغناء الأغنية
‫التي صنعتها لأجلها بكل براعة.

1028
00:58:09,990 --> 00:58:11,825
‫- حسناً.
‫- مهلاً.

1029
00:58:11,909 --> 00:58:13,493
‫هل صنعت الأغنية لهذه الصغيرة؟

1030
00:58:13,577 --> 00:58:15,662
‫ماذا ستفعل؟ ستغني تهويدات النوم؟

1031
00:58:16,246 --> 00:58:17,623
‫أجل، لا تقلق حيال الإيقاع.

1032
00:58:17,706 --> 00:58:21,376
‫سأتعامل معه وأترك لك التهويدات
‫يا "هيب هوب هاري".

1033
00:58:24,505 --> 00:58:26,882
‫- أترى ما أقوله؟ إنها مميزة.
‫- حسناً، سنرى.

1034
00:58:26,965 --> 00:58:29,176
‫الوقت من ذهب ولا أضيّع أياً منهما.

1035
00:58:30,219 --> 00:58:31,220
‫اسمع هذا التوزيع.

1036
00:58:43,357 --> 00:58:44,942
‫هذا حماسي للغاية يا قريبي.

1037
00:58:45,025 --> 00:58:46,068
‫- حسناً.
‫- أجل.

1038
00:58:46,610 --> 00:58:47,778
‫الحجرة لك يا فتاة.

1039
00:58:48,362 --> 00:58:49,363
‫حسناً.

1040
00:59:25,440 --> 00:59:26,441
‫"أجل

1041
00:59:29,862 --> 00:59:32,197
‫وصايا (بري) هذه مكتوبة لخلاصكم

1042
00:59:32,281 --> 00:59:34,366
‫الوصية الأولى، لا تثقوا بأحد

1043
00:59:34,992 --> 00:59:36,535
‫تكتموا واحموا قلوبكم

1044
00:59:36,618 --> 00:59:37,661
‫لا تظهروا المشاعر

1045
00:59:37,744 --> 00:59:38,954
‫هكذا ينجو الصادقون

1046
00:59:39,037 --> 00:59:41,290
‫الوصية الثانية، اختاروا صحبة وفية

1047
00:59:41,373 --> 00:59:42,374
‫أناس تنسجمون معهم

1048
00:59:42,457 --> 00:59:44,084
‫يمكنكم الاعتماد عليهم

1049
00:59:44,168 --> 00:59:46,628
‫الوصية الثالثة، تخص الأخضر، المال الأخضر

1050
00:59:46,712 --> 00:59:49,089
‫كافح لتحصل عليه ثم استثمره في شيء ما

1051
00:59:49,173 --> 00:59:50,924
‫الوصية الرابعة، لا تخادعوا"

1052
00:59:51,675 --> 00:59:53,802
‫هل جعلتني أفوّت عيد ميلاد ابنتي لأجل هذا؟

1053
00:59:53,886 --> 00:59:55,846
‫"...لكسب الاحترام لاسمك"

1054
01:00:18,410 --> 01:00:19,620
‫الأغنية لا تعجبهم.

1055
01:00:20,746 --> 01:00:22,206
‫- قلت إنك أحببت الأغنية.
‫- أجل.

1056
01:00:22,289 --> 01:00:24,374
‫إنها تعجبني. إنها جيدة.

1057
01:00:25,042 --> 01:00:26,043
‫لكن...

1058
01:00:27,711 --> 01:00:29,254
‫هذا هو جمهورك.

1059
01:00:29,755 --> 01:00:31,590
‫"دوك" وأولئك الرفاق.

1060
01:00:32,049 --> 01:00:34,676
‫إن لم تعجبهم، فلن يسمعها أحد.

1061
01:00:35,594 --> 01:00:36,595
‫حسناً.

1062
01:00:36,678 --> 01:00:37,930
‫ما تحتاجين إليه هو...

1063
01:00:40,140 --> 01:00:41,683
‫تحتاجين إلى نزعة مختلفة.

1064
01:00:41,767 --> 01:00:43,477
‫صوت جديد. قاس.

1065
01:00:44,102 --> 01:00:45,479
‫إنك تملكين ذلك.

1066
01:00:45,562 --> 01:00:46,563
‫ذلك الغضب.

1067
01:00:48,690 --> 01:00:50,192
‫رأيت ذلك في نزال موقف السيارات.

1068
01:00:50,275 --> 01:00:51,276
‫ليس ذلك...

1069
01:00:51,360 --> 01:00:54,154
‫أتعلمين من هم أكبر مستهلكي الهيب هوب؟

1070
01:00:54,738 --> 01:00:55,906
‫لا أعلم.

1071
01:00:55,989 --> 01:00:57,115
‫الأولاد البيض في الضواحي.

1072
01:00:57,574 --> 01:00:59,868
‫وهل تعلمين ما يحبه
‫الأولاد البيض في الضواحي؟

1073
01:01:00,577 --> 01:01:02,996
‫الموسيقى التي تخيف آباءهم.

1074
01:01:03,622 --> 01:01:05,249
‫يجب أن تلعبي ذلك الدور يا فتاة.

1075
01:01:05,707 --> 01:01:06,875
‫أياً كان ذلك الدور.

1076
01:01:08,836 --> 01:01:09,837
‫ألعب دوراً؟

1077
01:01:09,920 --> 01:01:10,921
‫انظري إليّ.

1078
01:01:13,006 --> 01:01:15,217
‫أحضر الاجتماعات
‫مع المديرين التنفيذيين، صحيح؟

1079
01:01:15,634 --> 01:01:17,261
‫ببذلة مكلّفة، مصنوعة خصيصاً.

1080
01:01:17,344 --> 01:01:21,431
‫وحذاء من مصمم شهير
‫يكلّف ما كانت تكسبه أمي في عام.

1081
01:01:21,515 --> 01:01:23,559
‫لأنني ألعب الدور.

1082
01:01:24,726 --> 01:01:26,812
‫بهذه الطريقة نستغل هذه الصناعة لصالحنا.

1083
01:01:26,895 --> 01:01:28,856
‫نستغلهم.

1084
01:01:28,939 --> 01:01:32,609
‫نستغل أفكارهم عنا لمصلحتنا.

1085
01:01:33,235 --> 01:01:34,278
‫أنت "ليل لو".

1086
01:01:34,862 --> 01:01:37,781
‫لست "بري" ولا "بريانا"، وعلى عكس ما تظنينه

1087
01:01:37,865 --> 01:01:40,200
‫كلام الشوارع... رائج.

1088
01:01:41,285 --> 01:01:42,286
‫انظري إلى "مايلز".

1089
01:01:43,787 --> 01:01:44,788
‫انظري إلى "إنفامس".

1090
01:01:47,583 --> 01:01:48,917
‫بل انظري إلى أبيك.

1091
01:01:50,836 --> 01:01:53,005
‫صناعة الأغاني الضاربة هي تخصصي.

1092
01:01:53,839 --> 01:01:56,383
‫إن تمكنت من ذلك ستبدئين رحلة تألّقك.

1093
01:01:57,134 --> 01:01:58,135
‫"رحلة تألّقي؟

1094
01:01:59,219 --> 01:02:00,220
‫في رحلة تألّقي."

1095
01:02:01,513 --> 01:02:02,514
‫أجل؟

1096
01:02:03,473 --> 01:02:04,474
‫أجل.

1097
01:02:05,559 --> 01:02:07,102
‫- ألديك شيء لأجلي؟
‫- أجل.

1098
01:02:08,061 --> 01:02:09,062
‫أجل، لديّ شيء لأجلك.

1099
01:02:09,938 --> 01:02:11,023
‫حسناً. لنبدأ العمل.

1100
01:02:19,364 --> 01:02:20,365
‫أظن أننا مستعدون.

1101
01:02:20,699 --> 01:02:21,700
‫حسناً.

1102
01:02:23,493 --> 01:02:24,494
‫حسناً.

1103
01:02:31,668 --> 01:02:32,878
‫لا يمكنك تعطيل...

1104
01:02:35,255 --> 01:02:36,256
‫لا يمكنك تعطيل...

1105
01:02:37,174 --> 01:02:38,717
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي...

1106
01:02:38,800 --> 01:02:40,302
‫لا يمكنك... لا يمكنك تعطيل...

1107
01:02:43,472 --> 01:02:45,307
‫- ماذا...
‫- أخبرتك يا رجل.

1108
01:02:45,974 --> 01:02:46,975
‫أنا (بري)

1109
01:02:48,644 --> 01:02:50,437
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن"

1110
01:02:51,647 --> 01:02:53,148
‫أيريدون أن أكون ابنة شارع؟

1111
01:02:53,524 --> 01:02:55,234
‫حسناً، سأكون ابنة شارع.

1112
01:02:55,317 --> 01:02:56,568
‫- "أجل"
‫- عجباً.

1113
01:02:57,236 --> 01:02:58,529
‫"أنا (ليل لو)

1114
01:03:00,697 --> 01:03:03,534
‫وهذه آخر مرة تطرحني فيها أرضاً

1115
01:03:04,576 --> 01:03:06,036
‫أعدك بذلك

1116
01:03:07,996 --> 01:03:09,581
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1117
01:03:09,665 --> 01:03:11,291
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1118
01:03:11,375 --> 01:03:14,086
‫لا يمكنك، ولا يمكنه، ولا يمكنها
‫لا أحد يمكنه تعطيل رحلة تألّقي

1119
01:03:14,503 --> 01:03:16,088
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1120
01:03:16,171 --> 01:03:17,965
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1121
01:03:18,048 --> 01:03:21,218
‫لا يمكنك، ولا يمكنه، ولا يمكنها
‫لا أحد يمكنه تعطيل رحلة تألّقي

1122
01:03:21,301 --> 01:03:22,594
‫افتح فمك لأقضي عليك

1123
01:03:22,678 --> 01:03:24,471
‫رفقتي على أهب الاستعداد

1124
01:03:24,555 --> 01:03:25,931
‫كاتم الصوت ضروري

1125
01:03:26,014 --> 01:03:27,933
‫لن يسمعوا ما حلّ بهم، أجل

1126
01:03:28,016 --> 01:03:29,226
‫إنه (هيتمان) يصيح

1127
01:03:29,309 --> 01:03:31,270
‫سأنزع تاجك بكل يسر، أجل

1128
01:03:31,353 --> 01:03:32,354
‫لا نفعل شيئاً

1129
01:03:32,437 --> 01:03:34,565
‫ومع ذلك يتهموننا بالقتل، أجل

1130
01:03:34,648 --> 01:03:36,108
‫أشر بيديك، سأحمل الساعة

1131
01:03:36,191 --> 01:03:37,901
‫لأنك تظنني حارقة كالرصاصة

1132
01:03:37,985 --> 01:03:39,319
‫ابنة (لوليس)، أنا عدوانية

1133
01:03:39,403 --> 01:03:41,280
‫بهذه المشابك الكبيرة

1134
01:03:41,363 --> 01:03:42,906
‫بما يكفي لتظهر شكلي

1135
01:03:42,990 --> 01:03:44,658
‫ركبة على عنقي، اترك الفتاة

1136
01:03:44,741 --> 01:03:46,326
‫تقوم الشرطة بأعمال مشينة

1137
01:03:46,410 --> 01:03:47,953
‫الأتباع يبحثون عن الخونة

1138
01:03:48,036 --> 01:03:49,872
‫أجل، لقد أخفقت الآن

1139
01:03:49,955 --> 01:03:51,748
‫سأشيح لك بإصبعي حتى الموت

1140
01:03:51,832 --> 01:03:53,000
‫أشعر كأنه مسدس

1141
01:03:53,083 --> 01:03:54,710
‫أوجهه ليمطر الرصاص

1142
01:03:54,793 --> 01:03:56,336
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1143
01:03:56,420 --> 01:03:57,963
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1144
01:03:58,046 --> 01:04:01,133
‫لا يمكنك، ولا يمكنه، ولا يمكنها
‫لا أحد يمكنه تعطيل رحلة تألّقي

1145
01:04:01,216 --> 01:04:02,968
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1146
01:04:03,051 --> 01:04:04,678
‫لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي

1147
01:04:04,761 --> 01:04:07,890
‫لا يمكنك، لا يمكنه، لا يمكنها
‫لا أحد يمكنه تعطيل رحلة تألّقي

1148
01:04:07,973 --> 01:04:09,683
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1149
01:04:09,766 --> 01:04:11,351
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1150
01:04:11,435 --> 01:04:13,020
‫طرحتني أرضاً

1151
01:04:13,103 --> 01:04:14,688
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1152
01:04:14,771 --> 01:04:16,315
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1153
01:04:16,398 --> 01:04:17,983
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1154
01:04:18,066 --> 01:04:19,651
‫طرحتني أرضاً

1155
01:04:19,735 --> 01:04:21,361
‫طرحتني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1156
01:04:21,486 --> 01:04:24,698
‫تعاني أمي كثيراً وأكره رؤية معاناتها، أجل

1157
01:04:24,781 --> 01:04:25,991
‫مباشرةً من (غاردن)..."

1158
01:04:32,998 --> 01:04:33,999
‫إذاً؟

1159
01:04:36,543 --> 01:04:38,629
‫عجباً يا "بري". لقد أبدعت.

1160
01:04:38,712 --> 01:04:40,214
‫لقد ارتجلتها أيضاً.

1161
01:04:40,297 --> 01:04:42,382
‫وقال "دوك" إنه سينشرها
‫على الإنترنت الليلة.

1162
01:04:42,466 --> 01:04:43,842
‫ليعرف رأي المعجبين...

1163
01:04:44,593 --> 01:04:45,886
‫يقول "سوبريم" إنه لدى عودتنا

1164
01:04:45,969 --> 01:04:48,430
‫- يجب أن نصوّر الأغنية.
‫- عجباً.

1165
01:04:48,514 --> 01:04:49,515
‫"(أون ذا كام آب)
‫(ليل ليو)"

1166
01:04:49,598 --> 01:04:50,641
‫لديّ أغنية يا "مالك".

1167
01:04:51,683 --> 01:04:53,602
‫أغنيتي الخاصة.

1168
01:04:57,523 --> 01:04:58,899
‫لديّ أغنية.

1169
01:05:06,240 --> 01:05:07,241
‫ما الخطب؟

1170
01:05:09,034 --> 01:05:11,537
‫لا شيء. أظن أنها رائعة.

1171
01:05:13,622 --> 01:05:14,790
‫لا تكذب يا "مالك".

1172
01:05:15,541 --> 01:05:18,001
‫- ما الخطب؟
‫- كلا، أنا سعيد لأجلك.

1173
01:05:18,085 --> 01:05:19,753
‫لأن هذه لحظتك الفارقة.

1174
01:05:22,506 --> 01:05:23,507
‫ألا تحب الأغنية؟

1175
01:05:24,842 --> 01:05:27,094
‫كلا، تعجبني. أظن أنها حماسية.

1176
01:05:27,553 --> 01:05:30,222
‫أظن أنها حماسية للغاية.

1177
01:05:31,265 --> 01:05:32,266
‫لا...

1178
01:05:33,517 --> 01:05:35,185
‫تبدو كأنها تناسبك.

1179
01:05:39,189 --> 01:05:40,190
‫ماذا تقصد؟

1180
01:05:40,399 --> 01:05:41,400
‫لا أعلم.

1181
01:05:41,483 --> 01:05:44,027
‫الكلمات وما إلى ذلك، هذا لا يعبّر عنك.

1182
01:05:44,111 --> 01:05:46,446
‫لكنها تعبّر عني. لم يكتبها لي أحد.

1183
01:05:46,530 --> 01:05:47,781
‫كلا، ليس ذلك ما أقوله.

1184
01:05:47,865 --> 01:05:50,075
‫ما كنت لأتهمك بأنها من تأليف شخص آخر.

1185
01:05:50,158 --> 01:05:51,159
‫أنا فقط...

1186
01:05:51,743 --> 01:05:53,120
‫أقول إن الكلمات عن...

1187
01:05:54,037 --> 01:05:55,038
‫الأسلحة وما إلى ذلك.

1188
01:05:55,122 --> 01:05:57,040
‫هذه ليست أشياء تتعاملين معها.

1189
01:05:57,791 --> 01:05:59,751
‫- وماذا في ذلك؟
‫- ماذا تعنين؟

1190
01:05:59,835 --> 01:06:02,087
‫يغني مغنو الراب عن أشياء
‫لا يفعلونها طوال الوقت.

1191
01:06:02,171 --> 01:06:04,381
‫أتظن أنهم لا يفعلون
‫سوى الشرب وركوب "لامبرغيني"؟

1192
01:06:04,464 --> 01:06:05,966
‫كلا، لكن ليس ذلك ما أقوله.

1193
01:06:06,049 --> 01:06:07,551
‫أرى أن الكلمات...

1194
01:06:07,843 --> 01:06:08,844
‫لا تعبّر عن حقيقتك.

1195
01:06:09,178 --> 01:06:10,179
‫من يهتم؟

1196
01:06:10,262 --> 01:06:11,513
‫كيف تقولين ذلك؟

1197
01:06:12,097 --> 01:06:15,267
‫ستكونين بذلك مهرجة مثل "مايلز"
‫تزيفين الحقيقة لأجل المال.

1198
01:06:15,350 --> 01:06:17,019
‫- عم تتحدثين؟
‫- يكسبون المال على الأقل.

1199
01:06:19,146 --> 01:06:21,648
‫عجباً. يبدو هذا ككلام المتنازلين.

1200
01:06:21,732 --> 01:06:22,858
‫أتقول إنني متنازلة؟

1201
01:06:22,941 --> 01:06:24,276
‫لا أقول إنك متنازلة. أقول...

1202
01:06:24,401 --> 01:06:28,030
‫عندما تستيقظ في شقة باردة بلا كهرباء،
‫يمكنك أن تنتقدني حينها.

1203
01:06:33,869 --> 01:06:35,495
‫ها هو الباب. يمكنك أن تغادر.

1204
01:06:35,579 --> 01:06:37,289
‫- هل ستطردينني الآن؟
‫- أجل.

1205
01:06:37,372 --> 01:06:39,541
‫- هذا تصرّف ناضج منك.
‫- أجل، اخرج.

1206
01:06:41,418 --> 01:06:42,419
‫لا يهم.

1207
01:07:10,906 --> 01:07:11,907
‫مرحباً جميعاً.

1208
01:07:11,990 --> 01:07:13,033
‫اسمي "جايدا".

1209
01:07:13,116 --> 01:07:14,535
‫وأنا مدمنة متعافية.

1210
01:07:16,245 --> 01:07:18,956
‫لم أعد آتي إلى هنا كما يجب عليّ
‫وكما اعتدت.

1211
01:07:19,706 --> 01:07:21,291
‫هذا لأنني شعرت بتحسن.

1212
01:07:21,917 --> 01:07:22,918
‫وبأنني صرت أقوى.

1213
01:07:25,212 --> 01:07:26,964
‫لكن مؤخراً...

1214
01:07:27,756 --> 01:07:29,383
‫خضت شهرين عصيبين.

1215
01:07:31,802 --> 01:07:33,011
‫فقدت وظيفتي.

1216
01:07:36,056 --> 01:07:37,558
‫حضرت مقابلتي عمل هذا الأسبوع.

1217
01:07:38,392 --> 01:07:39,518
‫بدأتا بشكل جيد.

1218
01:07:39,601 --> 01:07:40,811
‫أجيد الكلام.

1219
01:07:42,104 --> 01:07:43,105
‫ثم...

1220
01:07:43,772 --> 01:07:45,983
‫يسألون عن فجوة بطالتي.

1221
01:07:49,528 --> 01:07:50,529
‫وأقول الحقيقة.

1222
01:07:52,239 --> 01:07:54,449
‫وفجأة تتغير نظراتهم لي.

1223
01:07:58,161 --> 01:08:00,581
‫وأرى أنني لست إلا مدمنة أخرى في نظرهم.

1224
01:08:07,045 --> 01:08:08,046
‫ولا أسمع منهم.

1225
01:08:13,093 --> 01:08:14,094
‫ابنتي...

1226
01:08:14,845 --> 01:08:16,555
‫إنها تكبر بسرعة.

1227
01:08:17,930 --> 01:08:18,932
‫وأصلّي...

1228
01:08:20,142 --> 01:08:23,270
‫وأصلّي أن تكبر لتصبح شخصاً تفخر به.

1229
01:08:25,354 --> 01:08:26,814
‫لا تناديني بـ"أمي" حتى.

1230
01:08:27,858 --> 01:08:28,859
‫تناديني بـ"جاي".

1231
01:08:29,734 --> 01:08:31,778
‫لم تناديني بـ"أمي" منذ كانت في الخامسة.

1232
01:08:32,821 --> 01:08:33,822
‫ولا ألومها.

1233
01:08:35,240 --> 01:08:36,992
‫الأم هو لقب يجب أن نستحقه، صحيح؟

1234
01:08:51,590 --> 01:08:55,010
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.

1235
01:08:55,093 --> 01:08:56,178
‫أشكرك على كل شيء.

1236
01:08:56,678 --> 01:08:57,679
‫بالطبع.

1237
01:08:57,763 --> 01:08:58,764
‫إنها البداية فحسب.

1238
01:09:00,098 --> 01:09:01,099
‫قبل أن أنسى.

1239
01:09:04,895 --> 01:09:06,813
‫- ما هذا؟
‫- اعتبريه مقدم تعاقد.

1240
01:09:16,657 --> 01:09:19,117
‫- لم أكسب أي مبلغ من الأغنية.
‫- هذا مني.

1241
01:09:20,577 --> 01:09:22,662
‫أتوق لإعادتك إلى الاستوديو.

1242
01:09:23,121 --> 01:09:26,207
‫إن واصلت الغناء كما فعلت،
‫ستحصلين على أكثر من ذلك.

1243
01:09:26,792 --> 01:09:27,792
‫هذا مبلغ كبير.

1244
01:09:28,335 --> 01:09:29,711
‫ولقد ساعدتني كثيراً.

1245
01:09:29,795 --> 01:09:30,962
‫- أنا مدين لك.
‫- كلا.

1246
01:09:31,046 --> 01:09:32,046
‫بلى.

1247
01:09:41,055 --> 01:09:42,057
‫أشكرك.

1248
01:10:09,501 --> 01:10:11,086
‫سأخبر أمي.

1249
01:10:11,170 --> 01:10:13,380
‫لا يمكن أن تتسلل الصغيرة بعد موعد
‫العودة إلى المنزل.

1250
01:10:13,463 --> 01:10:15,757
‫يداك مبللتان.

1251
01:10:15,841 --> 01:10:18,385
‫صحيح. ألا أستطيع معانقة
‫أختي لأنها في رحلة التألّق؟

1252
01:10:18,468 --> 01:10:20,179
‫"لا يمكنك تعطيل رحلة تألّقي"

1253
01:10:20,262 --> 01:10:22,222
‫- هل سمعت أغنيتي؟
‫- سمعتها؟ ماذا؟

1254
01:10:23,015 --> 01:10:24,016
‫انظري إلى هذا.

1255
01:10:25,517 --> 01:10:26,643
‫سمعها الجميع يا "بري".

1256
01:10:27,561 --> 01:10:30,731
‫- 20 ألف تشغيل.
‫- 20 ألفاً.

1257
01:10:31,106 --> 01:10:32,941
‫أريد أن أصفع نفسي لأصدّق هذا.

1258
01:10:33,025 --> 01:10:34,067
‫يمكنني أن أصفعك.

1259
01:10:34,151 --> 01:10:35,777
‫- جرّب.
‫- هل هذه صغيرتي؟

1260
01:10:36,612 --> 01:10:37,613
‫هل هذه صغيرتي؟

1261
01:10:38,780 --> 01:10:39,781
‫مرحباً.

1262
01:10:39,865 --> 01:10:40,949
‫مرحباً.

1263
01:10:42,451 --> 01:10:43,452
‫أحضرت لك شيئاً.

1264
01:10:44,161 --> 01:10:45,162
‫ماذا؟

1265
01:10:47,247 --> 01:10:48,248
‫ما هذا؟

1266
01:10:48,540 --> 01:10:49,541
‫"بريانا".

1267
01:10:50,250 --> 01:10:51,877
‫- كيف...
‫- أعطاني إياه "سوبريم".

1268
01:10:53,587 --> 01:10:55,464
‫- عجباً.
‫- إنه مبلغ كبير.

1269
01:10:55,547 --> 01:10:56,757
‫هذا المبلغ من "سوبريم".

1270
01:10:56,840 --> 01:10:57,841
‫لا أرتاح لذلك.

1271
01:10:57,925 --> 01:10:58,967
‫نحتاج إليه.

1272
01:11:00,928 --> 01:11:02,513
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يجري؟

1273
01:11:05,307 --> 01:11:06,391
‫هل فقدت صوابك؟

1274
01:11:06,475 --> 01:11:07,518
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1275
01:11:07,601 --> 01:11:09,436
‫أتحدّث عن الأغنية يا "بري".

1276
01:11:09,520 --> 01:11:12,147
‫في طريقي إلى هنا سمعت كل مغفل يحمل سماعات

1277
01:11:12,231 --> 01:11:14,358
‫يشغّل الأغنية في كل شارع.

1278
01:11:14,441 --> 01:11:15,651
‫- أي أغنية؟
‫- لا تعرفين...

1279
01:11:16,610 --> 01:11:21,073
‫ابنتك، "ليل لوليس"، تتحدث عن أنها تابعة.

1280
01:11:21,156 --> 01:11:24,284
‫تمطر بوابل من الرصاص وتنزع التيجان؟

1281
01:11:24,368 --> 01:11:25,452
‫ماذا؟

1282
01:11:25,536 --> 01:11:26,537
‫إنها مجرد أغنية.

1283
01:11:26,620 --> 01:11:28,830
‫كلا، ليست مجرد أغنية. إنها بيان.

1284
01:11:28,914 --> 01:11:31,291
‫تهددين "كينغ كراونز"
‫وسيتعاملون مع هذا بجدية.

1285
01:11:31,375 --> 01:11:33,293
‫لم أهدد أحداً.

1286
01:11:33,377 --> 01:11:36,046
‫الفكرة من الأغنية هي تقديم الصورة النمطية

1287
01:11:36,129 --> 01:11:37,840
‫- وأشعر بأن أي شيء...
‫- دعيني أخبرك بشيء.

1288
01:11:37,923 --> 01:11:40,676
‫المغفلون لن يبحثوا
‫عن المعنى العميق، اتفقنا؟

1289
01:11:40,759 --> 01:11:42,928
‫إن تصرّفت بقسوة وهددت الناس

1290
01:11:43,011 --> 01:11:45,639
‫فيجب أن تكوني مستعدة
‫للتحوّل إلى امرأة عصابات.

1291
01:11:45,722 --> 01:11:47,307
‫إنها أغنية فحسب! اللعنة!

1292
01:11:47,641 --> 01:11:48,642
‫وهي ناجحة.

1293
01:11:49,351 --> 01:11:50,769
‫ما يفعله مغنو الراب هو الادعاء.

1294
01:11:50,853 --> 01:11:52,521
‫نقول ما يجب لبيع الأغاني.

1295
01:11:52,855 --> 01:11:55,023
‫ماذا؟ ما الذي تقولينه؟

1296
01:11:55,107 --> 01:11:56,525
‫ظننت أنك ستسعدين لأجلي.

1297
01:11:56,608 --> 01:11:58,819
‫تبدين غبية.

1298
01:11:58,902 --> 01:12:00,529
‫صنعنا تلك الأغنية في يوم واحد.

1299
01:12:00,612 --> 01:12:02,781
‫وهذا أكبر مما حققته في العمل معك.

1300
01:12:02,865 --> 01:12:05,242
‫حسناً، أعتقد أنك وجدت صوتك إذاً؟

1301
01:12:05,325 --> 01:12:06,493
‫- "بريانا".
‫- سأنام!

1302
01:12:06,577 --> 01:12:07,619
‫يجدر بك ذلك!

1303
01:12:08,912 --> 01:12:09,913
‫"باتريشيا"!

1304
01:12:10,789 --> 01:12:11,790
‫"باتريشيا"!

1305
01:12:11,874 --> 01:12:13,166
‫هل...

1306
01:12:14,168 --> 01:12:16,336
‫ستغادرين. بحقك.

1307
01:12:18,005 --> 01:12:19,006
‫ما هذا؟

1308
01:12:41,528 --> 01:12:43,780
‫"بري"، "أون ذا كام آب" مذهلة.

1309
01:12:44,323 --> 01:12:45,657
‫أبدعت في تلك الأغنية.

1310
01:12:46,366 --> 01:12:47,367
‫أقدّر ذلك.

1311
01:12:47,743 --> 01:12:50,621
‫"لا يمكنك، لا يمكنه، لا يمكنها
‫لا أحد يمكنه تعطيل رحلتي إلى التألّق

1312
01:12:51,079 --> 01:12:52,748
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق

1313
01:12:52,831 --> 01:12:54,458
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق

1314
01:12:54,541 --> 01:12:56,210
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق

1315
01:12:56,293 --> 01:12:57,753
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق

1316
01:12:57,836 --> 01:12:59,588
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق

1317
01:12:59,671 --> 01:13:00,756
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق

1318
01:13:00,839 --> 01:13:03,050
‫لا يمكنك تعطيل رحلتي إلى التألّق"

1319
01:13:12,726 --> 01:13:15,854
‫عندما تتشاجران تتحولان
‫إلى "كابتن أمريكا" و"آيرون مان"

1320
01:13:15,938 --> 01:13:17,689
‫وأنا "بيتر باركر".

1321
01:13:18,565 --> 01:13:21,944
‫تعلم أن "بيتر باركر"
‫كان منحازاً إلى "آيرون مان".

1322
01:13:22,027 --> 01:13:23,862
‫ليس هذا قصدي يا "بري".

1323
01:13:23,946 --> 01:13:25,531
‫اسمع، آسفة لأنك متورط في هذا.

1324
01:13:25,614 --> 01:13:26,615
‫لكن الوضع لن يتغير.

1325
01:13:26,698 --> 01:13:29,618
‫لن أتحدث مع "مالك"
‫حتى يعتذر عن نعتي بالمتنازلة.

1326
01:13:29,701 --> 01:13:31,703
‫كم هذا عجيب.

1327
01:13:35,582 --> 01:13:36,875
‫أعلم أنكما تبادلتما القبلات.

1328
01:13:38,043 --> 01:13:39,044
‫كنت سأخبرك.

1329
01:13:39,127 --> 01:13:40,420
‫أجل، أخبرني قبلك.

1330
01:13:40,504 --> 01:13:42,464
‫لا يهم لأن هذا لن يتكرر.

1331
01:13:43,382 --> 01:13:46,468
‫المغايرون يعقّدون الأمور
‫وهي لا تحتاج إلى تعقيد.

1332
01:13:48,929 --> 01:13:53,934
‫أتعلمين مدى صعوبة الدخول في علاقة مثلية
‫علانية مع فتى في هذه المدرسة؟

1333
01:13:54,017 --> 01:13:55,269
‫- "سوني".
‫- كلا.

1334
01:13:55,352 --> 01:13:56,812
‫لا أحقد عليكما. أنا...

1335
01:13:59,690 --> 01:14:01,316
‫أنصحك ألّا تعقّدي الأمور فحسب.

1336
01:14:06,280 --> 01:14:07,739
‫"اطرحني أرضاً، لقد أخفقت الآن

1337
01:14:07,823 --> 01:14:09,241
‫"اطرحني أرضاً، لقد أخفقت الآن"

1338
01:14:09,324 --> 01:14:10,576
‫اذهبوا إلى الصف!

1339
01:14:10,659 --> 01:14:11,660
‫ماذا يجري؟

1340
01:14:12,286 --> 01:14:14,079
‫"اطرحني أرضاً، لقد أخفقت الآن"

1341
01:14:14,162 --> 01:14:16,081
‫لقد اتصلنا بالشرطة!

1342
01:14:16,582 --> 01:14:17,749
‫ماذا يحدث؟

1343
01:14:17,833 --> 01:14:18,834
‫لقد عادا.

1344
01:14:18,917 --> 01:14:20,377
‫- من؟
‫- "لونغ" و"تيت".

1345
01:14:20,460 --> 01:14:21,920
‫اكتفينا من هذا. تفرّقوا.

1346
01:14:22,004 --> 01:14:24,381
‫"اطرحني أرضاً، لقد أخفقت الآن"

1347
01:14:24,464 --> 01:14:27,176
‫لندخل وننته من هذا.

1348
01:14:27,259 --> 01:14:28,719
‫"بري"، لن يفلتا من جزاء

1349
01:14:28,802 --> 01:14:30,053
‫- ما فعلاه بك.
‫- كلا.

1350
01:14:30,554 --> 01:14:34,391
‫لن نقبل بهذه السلوكيات!

1351
01:14:34,474 --> 01:14:37,686
‫اذهبوا إلى صفوفكم!

1352
01:14:37,769 --> 01:14:39,062
‫"اطرحني أرضاً، لقد أخفقت الآن"

1353
01:14:39,146 --> 01:14:41,690
‫"اطرحني أرضاً، لقد أخفقت الآن"

1354
01:14:41,773 --> 01:14:42,941
‫هذا إنذاركم الأخير.

1355
01:14:43,025 --> 01:14:44,276
‫سيشعلون أعمال شغب.

1356
01:14:44,776 --> 01:14:47,112
‫أجل، ما كان هذا ليحدث
‫إن نشرت الفيديو الخاص بي.

1357
01:14:47,196 --> 01:14:48,447
‫لكنني لا أريد ذلك كما قلت.

1358
01:14:48,572 --> 01:14:49,948
‫أنا آسف، هل هذا أفضل؟

1359
01:14:50,032 --> 01:14:51,700
‫ليدخل الكل إلى فصولهم.

1360
01:14:51,783 --> 01:14:53,452
‫وإلا ستخاطرون بالفصل.

1361
01:14:53,535 --> 01:14:55,662
‫- بالطبع إن...
‫- احترس!

1362
01:15:03,253 --> 01:15:04,421
‫يجب أن نذهب الآن. هيا.

1363
01:15:05,631 --> 01:15:06,632
‫من ألقى بتلك؟

1364
01:15:06,924 --> 01:15:08,467
‫عودوا إلى هنا، من ألقى بها؟

1365
01:15:11,053 --> 01:15:12,054
‫هل أنت بخير؟

1366
01:15:12,137 --> 01:15:14,932
{\an8}‫كنا نقف في الخارج ونحاول فهم ما كان يجري

1367
01:15:15,015 --> 01:15:17,059
{\an8}‫وبدأت مجموعة أولاد ترديد تلك الأغنية.

1368
01:15:17,684 --> 01:15:21,438
{\an8}‫تلك الأغنية العنيفة بطبيعتها
‫تتضمن الاعتداء على أفراد الأمن،

1369
01:15:21,522 --> 01:15:23,565
{\an8}‫ويُقال إنها للمغنية المحلية "ليل لو"

1370
01:15:23,649 --> 01:15:25,275
{\an8}‫واسمها الحقيقي "بريانا جاكسون".

1371
01:15:25,359 --> 01:15:28,278
{\an8}‫عضو مجلس إدارة المدرسة
‫"ميندي بيتمان" قالت التالي.

1372
01:15:28,362 --> 01:15:34,117
{\an8}‫أظن أن الأصوات المتنوعة في المدرسة
‫هو ما يجعلها مميزة للغاية.

1373
01:15:34,201 --> 01:15:37,454
‫لكنني عرضت عن نفسي طلب بطرد هذه الطالبة.

1374
01:15:38,121 --> 01:15:40,457
‫هذا ما كنت تتعاركين بشأنه
‫أنت و"بوه" ليلة أمس.

1375
01:15:40,874 --> 01:15:42,084
‫يمكنني أن أشرح.

1376
01:15:42,459 --> 01:15:43,460
‫سمعت الأغنية.

1377
01:15:44,503 --> 01:15:46,922
‫اشرحي لي فيما كنت تفكرين.
‫لماذا تقولين تلك الأشياء؟

1378
01:15:47,005 --> 01:15:49,633
‫أين المسدس الذي غنيت عنه؟ أريني.

1379
01:15:49,716 --> 01:15:51,969
‫- أخبريني.
‫- يخرجون الموضوع من سياقه.

1380
01:15:52,052 --> 01:15:54,012
‫لقد قلت هذه الأمور. لا مجال لسوء الفهم.

1381
01:15:54,096 --> 01:15:56,056
‫أيمكنك أن تنصتي إليّ قبل انتقادي؟

1382
01:15:56,139 --> 01:15:59,101
‫أولاً، انتبهي لنبرتك. وثانياً، أنا منصتة.

1383
01:15:59,184 --> 01:16:02,729
‫سمعت بما يكفي
‫ولن أقبل بأن تغني ابنتي كمجرمة.

1384
01:16:04,731 --> 01:16:05,732
‫عجباً.

1385
01:16:06,859 --> 01:16:07,860
‫انتهينا.

1386
01:16:08,861 --> 01:16:10,571
‫لا أريدك أن تعملي مع "سوبريم".

1387
01:16:10,654 --> 01:16:12,781
‫- لا أريدك أن تغني الراب.
‫- ماذا؟

1388
01:16:12,865 --> 01:16:15,617
‫أرفض أن أقف عاجزة
‫حتى تلقي مصير أبيك، أتسمعين؟

1389
01:16:16,034 --> 01:16:17,703
‫انظري إلى أين وصل بلعب ذلك الدور.

1390
01:16:17,786 --> 01:16:19,663
‫- برصاصة في رأسه.
‫- هذا ليس مصيري.

1391
01:16:19,746 --> 01:16:22,124
‫هذا صحيح لأنك ستركزين على الدراسة

1392
01:16:22,207 --> 01:16:23,333
‫وستتركين هذه الفوضى.

1393
01:16:23,417 --> 01:16:24,626
‫هل كلامي واضح؟

1394
01:16:27,629 --> 01:16:28,630
‫صغيرتي.

1395
01:16:29,965 --> 01:16:31,675
‫لا أريدك أن تكبري بسرعة.

1396
01:16:32,217 --> 01:16:34,887
‫فعلت هذا ولن أستطيع استعادة عمري.

1397
01:16:34,970 --> 01:16:37,556
‫أريدك أن تستمتعي بطفولتك على قدر الإمكان.

1398
01:16:37,639 --> 01:16:39,933
‫أي طفولة؟ لقد أفسدتها بالفعل.

1399
01:16:40,684 --> 01:16:43,103
‫معذرةً؟ لا تتحدثي معي هكذا. أنا أمك.

1400
01:16:43,187 --> 01:16:44,313
‫منذ متى؟ اسمعي...

1401
01:16:45,230 --> 01:16:47,149
‫لا أعلم إن كنت تتذكرين يا "جاي" لكنك رحلت.

1402
01:16:47,232 --> 01:16:48,775
‫عندما تأزمت الأمور، رحلت.

1403
01:16:50,319 --> 01:16:51,320
‫كنت مضطرة.

1404
01:16:51,403 --> 01:16:52,988
‫وكان يجب أن أعتني بي وبـ"تري".

1405
01:16:53,071 --> 01:16:55,866
‫ولن أعتزل الموسيقى ولن أعود إلى المدرسة.

1406
01:17:07,503 --> 01:17:08,670
‫ماذا؟

1407
01:17:09,171 --> 01:17:11,173
‫تقول أمي إن المدرسة أقامت مظاهرة بسببك.

1408
01:17:11,757 --> 01:17:12,799
‫ابتعد.

1409
01:17:12,883 --> 01:17:14,259
‫ألن تذهبي إلى المدرسة حقاً؟

1410
01:17:14,343 --> 01:17:16,887
‫لماذا؟ حتى ينتهي بي المطاف
‫في توصيل البيتزا مثلك؟

1411
01:17:16,970 --> 01:17:18,347
‫أجل، أشكرك. لا أريد.

1412
01:17:20,974 --> 01:17:21,975
‫عجباً.

1413
01:17:25,062 --> 01:17:27,481
‫أعلم أن العمل في مطعم "سال"
‫يبدو حقيراً في نظرك

1414
01:17:27,564 --> 01:17:30,359
‫لكنني لم أتخلى عن برنامج الماجستير
‫لأجلس هنا عاجزاً.

1415
01:17:30,442 --> 01:17:33,695
‫العمل في "سال" أفضل ما يمكنني فعله
‫حتى لا أتركك وأمي وحدكما.

1416
01:17:33,779 --> 01:17:35,781
‫على الأقل لم أتحوّل إلى شخص وضيع.

1417
01:17:44,623 --> 01:17:45,832
‫ما الأخبار يا فتاة؟

1418
01:17:45,916 --> 01:17:47,084
‫مرحباً يا "سوبريم".

1419
01:17:47,167 --> 01:17:49,503
‫يريدك "هايب" في عرضه هذا السبت.

1420
01:17:49,586 --> 01:17:51,296
‫مهلاً، يريدني "هايب" في "هوت آور"؟

1421
01:17:51,380 --> 01:17:53,382
‫أخبرتك أنك نجمة يا فتاة.

1422
01:17:53,966 --> 01:17:57,177
‫وهذا سيضعك أمام جمهور أعرض.

1423
01:17:58,220 --> 01:17:59,221
‫ستتحقق نجوميتك.

1424
01:18:00,180 --> 01:18:02,015
‫انتظري حتى أرسل لك التفاصيل.

1425
01:18:03,559 --> 01:18:04,560
‫حسناً.

1426
01:18:07,855 --> 01:18:12,860
‫"أنا خارج منزلك.
‫قابليني في مكاننا؟ رجاءً."

1427
01:18:27,082 --> 01:18:28,709
‫اسمع، إن كنت تحاول انتقادي مجدداً...

1428
01:18:28,792 --> 01:18:30,711
‫لن أفعل، اتفقنا؟

1429
01:18:36,258 --> 01:18:37,676
‫أردت أن أقول إنني آسف.

1430
01:18:38,677 --> 01:18:39,678
‫علام؟

1431
01:18:40,929 --> 01:18:42,931
‫القول إنني متنازلة
‫أم لومي على أعمال الشغب؟

1432
01:18:43,015 --> 01:18:45,934
‫على أنني لم أكن أقرب أصدقائك
‫في أشد حاجتك إلى ذلك.

1433
01:18:52,399 --> 01:18:53,525
‫أنا آسفة أيضاً.

1434
01:18:56,820 --> 01:18:57,821
‫علام؟

1435
01:19:01,074 --> 01:19:02,242
‫على طردك.

1436
01:19:05,078 --> 01:19:06,205
‫جرحني هذا قليلاً.

1437
01:19:06,288 --> 01:19:08,373
‫أجل، لكنك كنت تستحق ذلك.

1438
01:19:08,457 --> 01:19:09,958
‫- حقاً؟
‫- أجل.

1439
01:19:10,042 --> 01:19:11,543
‫أتعلمين؟ من قلبك؟

1440
01:19:12,544 --> 01:19:13,587
‫أجل.

1441
01:19:38,779 --> 01:19:40,656
‫- حسناً.
‫- ما هذا؟

1442
01:19:40,739 --> 01:19:41,907
‫انتظرا الآن.

1443
01:19:41,990 --> 01:19:44,493
‫أليست هذه أميرة "غاردن"؟

1444
01:19:44,576 --> 01:19:45,619
‫ما الأخبار؟

1445
01:19:45,702 --> 01:19:47,496
‫لا نريد أي مشكلات يا أخي.

1446
01:19:47,579 --> 01:19:48,747
‫- أجل؟
‫- أجل.

1447
01:19:48,830 --> 01:19:51,250
‫ولماذا إذاً رحت تغنين عن إزالة التيجان؟

1448
01:19:52,334 --> 01:19:53,544
‫لم أقصد إهانة لكم.

1449
01:19:54,002 --> 01:19:55,128
‫هل أنت خائفة الآن يا أميرة؟

1450
01:19:55,212 --> 01:19:57,422
‫- لست خائفة.
‫- أتسمحان لنا بالذهاب؟

1451
01:19:57,506 --> 01:19:58,924
‫ماذا تعني بذلك؟

1452
01:19:59,758 --> 01:20:00,843
‫يا إلهي!

1453
01:20:00,926 --> 01:20:04,346
‫توقّف عن هذا! دعه وشأنه! توقّف!

1454
01:20:04,429 --> 01:20:05,681
‫دعه وشأنه.

1455
01:20:12,521 --> 01:20:13,522
‫ماذا؟ هل تبكين الآن؟

1456
01:20:14,815 --> 01:20:15,983
‫أجل، أنت خائفة؟

1457
01:20:19,027 --> 01:20:20,028
‫لماذا؟

1458
01:20:20,445 --> 01:20:23,031
‫أتخافين لأن تلك الوضيعة المثلية
‫ليست موجودة لحمايتك؟

1459
01:20:28,620 --> 01:20:30,414
‫"(لوليس)"

1460
01:20:31,707 --> 01:20:33,208
‫انظر إلى هذا.

1461
01:20:46,471 --> 01:20:47,764
‫أعطيني تلك السلسلة.

1462
01:20:49,933 --> 01:20:50,934
‫لا أستطيع.

1463
01:20:51,393 --> 01:20:53,979
‫اسمعي، سنقوم بهذا بالطريقة السهلة
‫أو الطريقة الصعبة.

1464
01:21:06,825 --> 01:21:08,160
‫حسناً، سأذهب الآن.

1465
01:21:14,875 --> 01:21:16,084
‫تعالي لرؤيتي.

1466
01:21:27,137 --> 01:21:28,305
‫يا "بري".

1467
01:21:31,308 --> 01:21:33,352
‫- "بري"!
‫- واصل السير.

1468
01:21:34,645 --> 01:21:36,063
‫حسناً.

1469
01:21:36,522 --> 01:21:38,899
‫لن تقفي حتى وأنا أتحدّث إليك؟

1470
01:21:52,496 --> 01:21:55,541
‫لقد سئمت من سلوكك المشين هذا.

1471
01:21:56,375 --> 01:21:59,169
‫تمشين كأنني لم أرعك في صغرك يا فتاة.

1472
01:22:00,045 --> 01:22:01,046
‫"بري".

1473
01:22:03,298 --> 01:22:04,466
‫"بري"، ما خطبك؟

1474
01:22:04,883 --> 01:22:06,552
‫لا شيء. نحن بخير.

1475
01:22:09,304 --> 01:22:10,305
‫بخير؟

1476
01:22:13,141 --> 01:22:14,309
‫"بري"، بحقك الآن.

1477
01:22:15,227 --> 01:22:16,228
‫حقاً.

1478
01:22:16,311 --> 01:22:17,312
‫أنا أفهم ذلك.

1479
01:22:17,396 --> 01:22:18,522
‫أنت غاضبة.

1480
01:22:18,605 --> 01:22:19,606
‫لا بأس.

1481
01:22:20,107 --> 01:22:22,109
‫لست مفضّلة عندي الآن أيضاً.

1482
01:22:23,110 --> 01:22:24,987
‫لكننا عائلة واحدة في النهاية.

1483
01:22:25,070 --> 01:22:27,322
‫ويجب أن تخبريني إن حدث لك مكروه.

1484
01:22:29,700 --> 01:22:31,743
‫- لقد تعرّضنا للنهب.
‫- ماذا؟

1485
01:22:31,827 --> 01:22:33,954
‫- اعترض "كينغ كراونز" طريقنا.
‫- هل آذوكما؟

1486
01:22:34,037 --> 01:22:35,372
‫أخذوا سلسلة أبي.

1487
01:22:36,331 --> 01:22:37,749
‫لم أرد التخلي عنها، لكن...

1488
01:22:38,500 --> 01:22:39,501
‫كانا يحملان المسدسات.

1489
01:22:39,585 --> 01:22:41,879
‫- اعترضا طريقكما بالأسلحة؟
‫- أجل.

1490
01:22:42,171 --> 01:22:43,172
‫حسناً.

1491
01:22:44,298 --> 01:22:46,300
‫- لا تجزعي. سأتولى ذلك.
‫- كلا.

1492
01:22:47,342 --> 01:22:48,343
‫لا تفعلي شيئاً.

1493
01:22:49,845 --> 01:22:51,263
‫دعيني أخبرك بشيء يا فتاة.

1494
01:22:52,139 --> 01:22:54,391
‫هذه مسألة خطرة
‫ويجب أن نتعامل معها، اتفقنا؟

1495
01:22:55,309 --> 01:22:56,768
‫لقد أخذوا سلسلة "لو".

1496
01:22:56,852 --> 01:23:00,147
‫- وأشهروا الأسلحة في وجهيكما.
‫- لم أرد أن أخبرك لهذا السبب!

1497
01:23:00,230 --> 01:23:01,356
‫أجل، لكنك أخبرتني.

1498
01:23:02,941 --> 01:23:04,860
‫أرجوك، انسي الأمر يا "بوه".

1499
01:23:06,945 --> 01:23:07,946
‫أرجوك.

1500
01:23:10,574 --> 01:23:11,575
‫أجل، حسناً.

1501
01:23:12,701 --> 01:23:13,702
‫سأتغاضى عن ذلك.

1502
01:23:13,785 --> 01:23:14,870
‫حقاً؟

1503
01:23:14,953 --> 01:23:16,246
‫قلت إنني سأتغاضى عنه، صحيح؟

1504
01:23:19,082 --> 01:23:20,083
‫عجباً.

1505
01:23:20,667 --> 01:23:22,294
‫إنهم محظوظون لأنني أحبك.

1506
01:23:24,004 --> 01:23:25,339
‫عودا إلى المنزل الآن.

1507
01:23:53,242 --> 01:23:55,244
‫أمي!

1508
01:23:56,828 --> 01:23:58,205
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟

1509
01:23:58,288 --> 01:23:59,289
‫"بوه"...

1510
01:23:59,957 --> 01:24:01,083
‫أطلقوا النار على "بوه".

1511
01:24:01,416 --> 01:24:03,043
‫أطلقوا النار على "بوه".

1512
01:24:03,710 --> 01:24:05,295
‫لا بأس.

1513
01:24:08,715 --> 01:24:11,552
‫أخبرتها أن هذه الفوضى ستقضي عليها.

1514
01:24:11,635 --> 01:24:13,595
‫لقد أخبرتها.

1515
01:24:15,681 --> 01:24:18,016
‫- أخبرتها...
‫- أعلم.

1516
01:24:50,924 --> 01:24:52,134
‫لماذا هي مكبّلة؟

1517
01:24:53,343 --> 01:24:54,553
‫جاءت مع الشرطة.

1518
01:24:55,012 --> 01:24:57,389
‫قالوا إنه بمجرد أن تقوى
‫على الحركة، سيأخذونها.

1519
01:24:58,932 --> 01:24:59,933
‫إلى الحبس؟

1520
01:25:04,104 --> 01:25:05,105
‫كيف يفعلون ذلك؟

1521
01:25:23,665 --> 01:25:24,875
‫ما الأخبار يا صغيرة؟

1522
01:25:24,958 --> 01:25:25,959
‫مرحباً.

1523
01:25:26,043 --> 01:25:27,044
‫كيف حالك؟

1524
01:25:31,089 --> 01:25:32,090
‫لست في أفضل أحوالي.

1525
01:25:33,967 --> 01:25:35,844
‫أنا آسفة يا خالة "بوه".

1526
01:25:36,637 --> 01:25:39,097
‫- بخصوص السلسلة...
‫- كلا. توقّفي.

1527
01:25:39,181 --> 01:25:41,642
‫- ما كان يجب أن أصنع تلك الأغنية.
‫- قلت توقّفي.

1528
01:25:41,725 --> 01:25:44,311
‫- كلا، لأنه لو أنصت إليك...
‫- توقّفي. سحقاً يا "بري".

1529
01:25:44,394 --> 01:25:45,395
‫توقّفي فحسب.

1530
01:25:45,479 --> 01:25:46,730
‫لا أريد سماع ذلك.

1531
01:25:47,189 --> 01:25:48,190
‫حقاً.

1532
01:25:49,816 --> 01:25:51,193
‫"بري"، ليس أمامي إلا القليل من الوقت

1533
01:25:51,276 --> 01:25:53,070
‫قبل أن تأتي الشرطة إلى هنا ليأخذوني.

1534
01:25:53,153 --> 01:25:54,154
‫لذلك، اسمعي.

1535
01:25:55,948 --> 01:25:56,949
‫استحققت ذلك.

1536
01:25:58,700 --> 01:26:00,619
‫ما سيحدث لي، أنا أستحقه.

1537
01:26:02,287 --> 01:26:05,374
‫وعندما مات أبوك، آذاني ذلك كثيراً.

1538
01:26:06,041 --> 01:26:07,042
‫على نحو سيئ.

1539
01:26:08,794 --> 01:26:09,795
‫و...

1540
01:26:10,671 --> 01:26:11,880
‫كان يمكنني ترك العصابة.

1541
01:26:12,798 --> 01:26:14,174
‫لكنني ظللت ناشطة.

1542
01:26:14,758 --> 01:26:16,677
‫وهذا خطئي. هل تسمعينني؟

1543
01:26:16,760 --> 01:26:18,220
‫هذا ما سأتحمّل عواقبه.

1544
01:26:18,303 --> 01:26:19,304
‫وليس أنت.

1545
01:26:19,638 --> 01:26:20,931
‫لذلك لا تتحمّلي اللوم.

1546
01:26:22,099 --> 01:26:23,934
‫كل ما يجري في حياتي...

1547
01:26:25,978 --> 01:26:27,896
‫لقد اخترته ولم تختاريه أنت.

1548
01:26:28,522 --> 01:26:29,523
‫أتعلمين؟

1549
01:26:30,482 --> 01:26:31,733
‫لذلك انزعجت كثيراً.

1550
01:26:32,192 --> 01:26:34,361
‫بسبب تلك الأغنية لأنها لا تعبّر عنك.

1551
01:26:34,444 --> 01:26:35,946
‫لأنك موهوبة.

1552
01:26:39,366 --> 01:26:40,367
‫هل تسمعينني؟

1553
01:26:43,412 --> 01:26:44,413
‫ويمكنك تحقيق النجاح.

1554
01:26:45,706 --> 01:26:46,707
‫كلا!

1555
01:26:46,957 --> 01:26:47,958
‫سوف تحققين النجاح.

1556
01:26:49,001 --> 01:26:50,002
‫ستحققين النجاح.

1557
01:26:52,254 --> 01:26:54,590
‫صغيرتي، أنت أفضل منا جميعاً.

1558
01:26:56,550 --> 01:26:58,927
‫ماذا كنت أقول؟ كيف كنت أقوله؟

1559
01:27:00,304 --> 01:27:01,805
‫هيا، تعرفين الكلمات.

1560
01:27:02,306 --> 01:27:03,682
‫لا تُقال "بريليانت" أي ألمعية

1561
01:27:03,765 --> 01:27:05,309
‫- من دون "بري".
‫- من دون "بري".

1562
01:27:05,392 --> 01:27:06,894
‫أجل، بالضبط.

1563
01:27:07,311 --> 01:27:08,312
‫هذا صحيح.

1564
01:27:12,065 --> 01:27:13,066
‫اسعي للنجاح يا "بري".

1565
01:27:14,276 --> 01:27:15,277
‫هل تسمعينني؟

1566
01:27:17,571 --> 01:27:18,572
‫أرجوك.

1567
01:27:18,655 --> 01:27:19,656
‫اسعي للنجاح.

1568
01:27:20,741 --> 01:27:21,992
‫"على الهواء"

1569
01:27:30,459 --> 01:27:32,252
‫إن لم يكن رائعاً، فهو ليس "دي جيه هايب".

1570
01:27:32,336 --> 01:27:34,630
‫مرحباً بعودتكم إلى "هوت آور".

1571
01:27:35,214 --> 01:27:38,258
‫لدينا ضيفة خاصة جداً الليلة.

1572
01:27:38,342 --> 01:27:39,801
‫إن كنتم تعرفونني

1573
01:27:39,885 --> 01:27:42,221
‫فستعرفون أن مغني الراب المفضّل لي...

1574
01:27:42,763 --> 01:27:44,097
‫هو "لوليس".

1575
01:27:44,723 --> 01:27:46,350
‫فليرقد صديقي "لوليس" في سلام.

1576
01:27:46,433 --> 01:27:50,521
‫لكن يسرني أن أستضيف ابنته الجميلة
‫في الاستوديو.

1577
01:27:50,604 --> 01:27:54,149
‫لديها إحدى أفضل الأغنيات المذاعة الآن.

1578
01:27:54,233 --> 01:27:56,818
‫اسم الأغنية هو "أون ذا كام آب".

1579
01:27:56,902 --> 01:27:58,320
‫يتحدث الجميع عنها.

1580
01:27:58,403 --> 01:28:01,573
‫وهي الأغنية الأكثر طلباً على المذياع.

1581
01:28:01,657 --> 01:28:04,451
‫يحبها الأولاد، ويشغّلونها طوال الوقت
‫على "باندورا".

1582
01:28:04,535 --> 01:28:06,662
‫سيداتي وسادتي، رحبوا معي.

1583
01:28:06,745 --> 01:28:08,705
‫"ليل ليو" في الاستوديو.

1584
01:28:09,206 --> 01:28:10,207
‫أشكرك.

1585
01:28:10,290 --> 01:28:11,834
‫لندخل إلى صلب الموضوع، اتفقنا؟

1586
01:28:12,125 --> 01:28:13,210
‫كل الجدل الدائر.

1587
01:28:13,293 --> 01:28:16,505
‫هل يلحق بك في كل مكان
‫كما يلحق الذباب بالفضلات؟

1588
01:28:20,384 --> 01:28:21,385
‫ماذا تعني؟

1589
01:28:21,468 --> 01:28:24,596
‫حسناً، قُدّمت عريضة ضد أغنيتك.

1590
01:28:24,680 --> 01:28:26,098
‫يريدون حظر "أون ذا كام آب".

1591
01:28:26,181 --> 01:28:29,059
‫لأن الناس يقولون
‫إنها أدت إلى أعمال شغب في المدرسة.

1592
01:28:29,393 --> 01:28:32,229
‫هل هي تعادي الشرطة؟ كيف تصفينها؟

1593
01:28:33,939 --> 01:28:36,108
‫اسمع، ليست لديّ فكرة عن كل هذا.

1594
01:28:36,441 --> 01:28:37,860
‫لقد صنعت أغنية ناجحة.

1595
01:28:38,277 --> 01:28:39,319
‫هل تظنين...

1596
01:28:39,903 --> 01:28:40,904
‫أن أغنيتك...

1597
01:28:41,530 --> 01:28:43,198
‫شجّعت الأولاد على إثارة الشغب؟

1598
01:28:44,449 --> 01:28:48,537
‫أتشعر بأن نصف الأغنيات
‫التي تشغّلها هنا تشجّع العنف؟

1599
01:28:48,620 --> 01:28:49,872
‫نتحدث عن أغنيتك.

1600
01:28:49,955 --> 01:28:51,373
‫حسناً، لكن هل لهذا أهمية؟

1601
01:28:51,456 --> 01:28:52,457
‫فمثلاً...

1602
01:28:52,541 --> 01:28:55,419
‫أشعر بأن الجميع
‫كانوا مستاءين مسبقاً من أمور أخرى،

1603
01:28:55,502 --> 01:28:57,754
‫والأغنية لم تدفع أحداً لفعل أي شيء.

1604
01:28:58,547 --> 01:29:01,091
‫يجب أن تعترفي أن كلماتك قاسية.

1605
01:29:01,550 --> 01:29:02,968
‫وتتحدثين عن قتل الشرطيين.

1606
01:29:03,051 --> 01:29:05,804
‫لم أقل شيئاً عن قتل الشرطيين.

1607
01:29:05,888 --> 01:29:07,306
‫هذه هي كلماتك.

1608
01:29:07,389 --> 01:29:09,099
‫"تقوم الشرطة بأعمال مشينة،

1609
01:29:09,183 --> 01:29:11,435
‫الأتباع يبحثون عن الخونة."

1610
01:29:12,936 --> 01:29:14,313
‫هذه استعارة.

1611
01:29:15,105 --> 01:29:16,982
‫"سأشيح لك بإصبعي حتى الموت

1612
01:29:17,566 --> 01:29:19,359
‫أشعر كأنه مسدس

1613
01:29:20,360 --> 01:29:21,570
‫أوجهه ليمطر الرصاص."

1614
01:29:21,653 --> 01:29:23,071
‫إنه كلام فحسب.

1615
01:29:23,155 --> 01:29:24,489
‫أحب الأغنية.

1616
01:29:25,741 --> 01:29:29,786
‫لكن فكرة أن تتحدث فتاة في الـ16
‫عن قتل الشرطيين.

1617
01:29:30,329 --> 01:29:31,330
‫وحمل الأسلحة.

1618
01:29:31,705 --> 01:29:33,207
‫وإرداء الناس.

1619
01:29:33,290 --> 01:29:35,834
‫هل أزعجك غناء أبي عن هذه الأشياء
‫وهو في الـ16؟

1620
01:29:35,918 --> 01:29:36,919
‫- كلا.
‫- حسناً.

1621
01:29:37,002 --> 01:29:40,714
‫أعرف فتيات في الـ16 و17 18 يحملن الأسلحة

1622
01:29:40,797 --> 01:29:42,716
‫ويُضطررن إلى ارتكاب الفظائع للنجاة.

1623
01:29:42,799 --> 01:29:45,511
‫تأكدنا إذاً. إنها تتسكع مع العصابات.

1624
01:29:45,594 --> 01:29:47,221
‫لا أتسكع مع العصابات.

1625
01:29:48,096 --> 01:29:49,890
‫حسناً، إليك جزءاً آخر من كلماتك.

1626
01:29:50,307 --> 01:29:52,184
‫- "حتى يصيح..."
‫- أعرف ما كتبت.

1627
01:29:52,267 --> 01:29:54,102
‫لا أحتاج إلى قراءتك لكلماتي.

1628
01:29:54,895 --> 01:29:57,648
‫إنها أغنية. لم أقصد أن تكون بهذا العمق.

1629
01:29:57,731 --> 01:29:59,983
‫لا أريد لأحد أن يغضب أو يتأذى.

1630
01:30:00,067 --> 01:30:02,653
‫كنت أحاول كسب المال كالجميع.

1631
01:30:02,736 --> 01:30:04,821
‫كيف يتحوّل هذا إلى مشكلة
‫عندما أقوم أنا به؟

1632
01:30:06,782 --> 01:30:08,033
‫اسألي خالتك.

1633
01:30:12,037 --> 01:30:13,372
‫اللعنة عليك!

1634
01:30:16,333 --> 01:30:19,086
‫سيداتي وسادتي، تأكدنا أنها فتاة عصابات.

1635
01:30:19,169 --> 01:30:20,671
‫خرجت من هنا دون تردد.

1636
01:30:20,754 --> 01:30:23,173
‫إن لم يكن رائعاً، فهو ليس "دي جيه هايب".

1637
01:30:23,799 --> 01:30:24,800
‫"بري"، انتظري.

1638
01:30:25,843 --> 01:30:27,219
‫"بري"، توقّفي! اللعنة!

1639
01:30:29,388 --> 01:30:31,974
‫أخبرتك أنه سيحاول استفزازك.

1640
01:30:32,057 --> 01:30:33,058
‫هذا ما يفعله "هايب".

1641
01:30:33,141 --> 01:30:34,226
‫انتهيت من كل هذا.

1642
01:30:34,309 --> 01:30:36,061
‫- ماذا تقصدين؟
‫- هذا. كل هذا.

1643
01:30:36,144 --> 01:30:37,187
‫"بوه" ستُسجن.

1644
01:30:37,271 --> 01:30:38,522
‫ما حدث لـ"بوه" مأساوي.

1645
01:30:38,605 --> 01:30:42,276
‫لكن ليس لذلك علاقة بخططنا يا فتاة.

1646
01:30:42,359 --> 01:30:44,111
‫لم أعد قادرة على فعل هذا.

1647
01:30:45,279 --> 01:30:46,363
‫هل تريدين الاستسلام؟

1648
01:30:46,446 --> 01:30:47,573
‫ستدمرين نجاحك قبل تحقيقه؟

1649
01:30:47,656 --> 01:30:50,284
‫ما يقوله "هايب" والجميع عني. هذه ليست أنا.

1650
01:30:50,367 --> 01:30:51,702
‫من يهتم لمن تكونين؟

1651
01:30:53,495 --> 01:30:54,830
‫أتظنين أن أباك كان عنيفاً؟

1652
01:30:55,581 --> 01:30:56,999
‫"لو" لم يكن رجل عصابات.

1653
01:30:57,583 --> 01:30:59,501
‫عندما التقيت به، كان يغني في جوقة الكنيسة.

1654
01:30:59,585 --> 01:31:01,336
‫ويعمل في وظيفة حقيرة.

1655
01:31:02,462 --> 01:31:04,798
‫أنا من دفعه للغناء عن حياة الشوارع.

1656
01:31:05,549 --> 01:31:08,719
‫وأنا من دفعه للغناء بعنف ليبدو صادقاً.

1657
01:31:09,178 --> 01:31:11,763
‫نحّي مشاعرك جانباً لنحقق المكسب.

1658
01:31:16,226 --> 01:31:17,853
‫كان يُفترض أن تكون عائلته.

1659
01:31:17,936 --> 01:31:19,146
‫أنا عائلته.

1660
01:31:20,981 --> 01:31:22,566
‫"بري"، اسمعيني.

1661
01:31:23,859 --> 01:31:24,860
‫أحاول أن أساعدك فحسب.

1662
01:31:26,486 --> 01:31:28,113
‫يا فتاة، لا ترحلي.

1663
01:31:28,197 --> 01:31:29,948
‫ستخسرين كل هذا إن رحلت.

1664
01:31:31,617 --> 01:31:32,910
‫لن تحققي شيئاً!

1665
01:32:08,195 --> 01:32:09,196
‫مرحباً.

1666
01:32:13,992 --> 01:32:17,412
‫عندما لم تعودي إلى المنزل،
‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا.

1667
01:32:20,040 --> 01:32:21,208
‫هل أنت بخير؟

1668
01:32:23,293 --> 01:32:25,087
‫ما كان يجب أن أغني الراب.

1669
01:32:26,255 --> 01:32:29,049
‫كان يجب أن أظل نكرة وما كان ذلك ليحدث.

1670
01:32:29,132 --> 01:32:30,342
‫لست نكرة.

1671
01:32:31,510 --> 01:32:32,511
‫هل تسمعينني؟

1672
01:32:32,928 --> 01:32:35,180
‫لست نكرة. أنت ابنتي.

1673
01:32:36,265 --> 01:32:37,683
‫أنت كل شيء.

1674
01:32:38,851 --> 01:32:39,852
‫عندما كنت صغيرة،

1675
01:32:39,935 --> 01:32:42,396
‫كنت تحوّلين كل شيء إلى ميكروفون.

1676
01:32:43,355 --> 01:32:44,356
‫هل تعلمين ذلك؟

1677
01:32:45,274 --> 01:32:46,859
‫إن لم أستطع إيجاد فرشاة شعري،

1678
01:32:46,942 --> 01:32:48,986
‫فكنت أعلم أنك تغنين بها.

1679
01:32:51,280 --> 01:32:52,322
‫كان أبوك يقول،

1680
01:32:52,406 --> 01:32:55,033
‫"معجزتنا الصغيرة ستصبح نجمة."

1681
01:33:04,459 --> 01:33:06,879
‫يريدني الجميع أن أكون مثل أبي.

1682
01:33:07,588 --> 01:33:11,758
‫لست مُضطرة إلى ذلك. كوني نفسك.
‫أنت مميزة بما يكفي.

1683
01:33:13,886 --> 01:33:14,887
‫"بري".

1684
01:33:15,304 --> 01:33:17,681
‫ما فعلته، من هجرك أنت و"تري"...

1685
01:33:18,432 --> 01:33:20,058
‫كان هذا أصعب ما فعلت.

1686
01:33:21,685 --> 01:33:23,020
‫أنا آسفة.

1687
01:33:24,438 --> 01:33:26,190
‫أنا في غاية الأسف يا صغيرتي.

1688
01:33:27,858 --> 01:33:29,026
‫أعلم أن ذلك حطمك.

1689
01:33:30,068 --> 01:33:31,069
‫أعلم.

1690
01:33:31,278 --> 01:33:32,821
‫وربما لا يمكنني شفاء جرحك.

1691
01:33:33,488 --> 01:33:36,283
‫لكنني أعدك بأنني لن أرحل مجدداً أبداً.

1692
01:33:37,868 --> 01:33:40,162
‫أنت وأخوك حياتي كلها.

1693
01:33:41,496 --> 01:33:42,497
‫هل تسمعينني؟

1694
01:33:45,751 --> 01:33:46,752
‫أحبك يا صغيرتي.

1695
01:33:53,008 --> 01:33:56,720
‫مثل الجميع،
‫رأيت فيديو الواقعة الأسبوع الماضي

1696
01:33:56,803 --> 01:33:58,096
‫وفُزعت.

1697
01:33:58,180 --> 01:34:02,309
‫استخدم هؤلاء الأولاد أغنية سوقية وعنيفة

1698
01:34:02,392 --> 01:34:05,187
‫لإخافة سيدين كانا يقومان بعملهما.

1699
01:34:05,270 --> 01:34:06,730
‫هذا متوقع.

1700
01:34:06,813 --> 01:34:11,610
‫لا يمكننا أن نسمح لأولادنا
‫بأن يتعرّضوا إلى هذا المحتوى المهين.

1701
01:34:11,693 --> 01:34:15,364
‫لذلك وقّعت على عريضة لطرد تلك الطالبة

1702
01:34:15,447 --> 01:34:17,783
‫وأشجّع أولياء الأمور على فعل ذلك.

1703
01:34:17,866 --> 01:34:18,992
‫صحيح.

1704
01:34:19,076 --> 01:34:20,410
‫أشكرك يا سيدة "بيتمان".

1705
01:34:24,498 --> 01:34:25,499
‫المشرف "كوك".

1706
01:34:27,251 --> 01:34:28,252
‫أنا "جايدا جاكسون".

1707
01:34:29,127 --> 01:34:31,255
‫يسرني أن أتحدث إليك أخيراً.

1708
01:34:32,381 --> 01:34:34,383
‫أخبرتني الناظرة "رودز" أنك ستتصل بي

1709
01:34:34,466 --> 01:34:36,301
‫- لكن هذا لم يحدث.
‫- أمي.

1710
01:34:36,927 --> 01:34:39,596
‫- أعتذر...
‫- ابنتي، فتاة في الـ16

1711
01:34:39,680 --> 01:34:42,808
‫اعتدى عليها الضابطان "لونغ" و"تيت"
‫الشهر الماضي.

1712
01:34:43,308 --> 01:34:44,309
‫هل تود معرفة السبب؟

1713
01:34:45,143 --> 01:34:46,228
‫لأنها باعت السكاكر.

1714
01:34:46,311 --> 01:34:47,771
‫ليس المخدرات. السكاكر.

1715
01:34:49,022 --> 01:34:52,901
‫بينما يخشى البعض منا
‫من تأثير الأغنيات على أولادنا،

1716
01:34:52,985 --> 01:34:55,320
‫يُوجد أولياء أمور هنا يشعرون بالفزع

1717
01:34:55,404 --> 01:34:57,614
‫على سلامة أولادهم في أيدي الأشخاص

1718
01:34:57,698 --> 01:34:59,116
‫المفترض منهم حمايتهم.

1719
01:35:00,534 --> 01:35:03,412
‫الرسالة التي تصلنا هي أن سلامة أولاد البعض

1720
01:35:03,495 --> 01:35:05,414
‫ليست بأهمية سلامة الآخرين.

1721
01:35:05,497 --> 01:35:06,790
‫أخبريهم!

1722
01:35:10,502 --> 01:35:11,503
‫قفي.

1723
01:35:12,379 --> 01:35:14,047
‫- هل تقبلين هذا؟
‫- أجل.

1724
01:35:16,550 --> 01:35:17,759
‫هذه "بريانا".

1725
01:35:18,385 --> 01:35:19,386
‫ابنتي.

1726
01:35:20,762 --> 01:35:22,055
‫أريدك أن تنظر إليها.

1727
01:35:23,390 --> 01:35:24,391
‫انظر إليها جيداً.

1728
01:35:26,727 --> 01:35:27,728
‫إنها في الـ16.

1729
01:35:29,021 --> 01:35:30,147
‫ليست امرأة بالغة.

1730
01:35:30,522 --> 01:35:31,523
‫لا تشكّل تهديداً.

1731
01:35:31,607 --> 01:35:32,608
‫إنها طفلة.

1732
01:35:34,359 --> 01:35:38,155
‫أتعرف كيف كان شعوري عندما أخبروني
‫أن رجلين بالغين اعتديا على ابنتي؟

1733
01:35:38,864 --> 01:35:40,949
‫ماذا يُفترض بي فعله كأم؟

1734
01:35:41,283 --> 01:35:43,911
‫وبصفتك مشرفاً، ماذا ستفعل؟

1735
01:35:50,709 --> 01:35:52,753
‫بدايةً سنراجع قرار

1736
01:35:52,836 --> 01:35:56,590
‫إعادة الضابطين "لونغ" و"تيت" إلى العمل.

1737
01:35:56,673 --> 01:35:58,800
‫أعدك بأن أعطي الأولوية لذلك.

1738
01:35:59,593 --> 01:36:00,594
‫هذه بداية جيدة.

1739
01:36:12,731 --> 01:36:15,692
‫سمعت الناس يقولون،
‫"رشحوا (جايدا جاكسون) للرئاسة."

1740
01:36:15,776 --> 01:36:17,653
‫- أنت تكذب.
‫- أنا جاد للغاية.

1741
01:36:17,736 --> 01:36:18,737
‫حقاً؟

1742
01:36:20,948 --> 01:36:23,033
‫"مايلز"، ماذا تفعل؟

1743
01:36:24,034 --> 01:36:25,035
‫مرحباً.

1744
01:36:29,081 --> 01:36:32,459
‫- مهلاً! عودا إلى الخلف.
‫- حسناً.

1745
01:36:32,543 --> 01:36:33,919
‫متى حدث هذا؟

1746
01:36:34,002 --> 01:36:36,004
‫توقّفا عن التصرّف بهذه الدهشة.

1747
01:36:36,088 --> 01:36:37,798
‫أنا آسف. متى...

1748
01:36:37,881 --> 01:36:39,341
‫في "آتلانتا".

1749
01:36:39,424 --> 01:36:42,010
‫أخفيت هذا عني منذ كنا في "آتلانتا".

1750
01:36:42,094 --> 01:36:44,680
‫لقد كنت منشغلة.

1751
01:36:44,763 --> 01:36:45,764
‫هل يعرف والدك؟

1752
01:36:45,848 --> 01:36:47,057
‫أجل، يعرف.

1753
01:36:47,140 --> 01:36:48,642
‫قرر أن يتجاهل الأمر.

1754
01:36:49,184 --> 01:36:51,728
‫الحقيقة هي أن هذه ميولي من البداية.

1755
01:36:51,812 --> 01:36:53,689
‫لكن شخصيتي الفنية يُفترض أن تكون...

1756
01:36:54,189 --> 01:36:56,233
‫ذلك الفتى المراهق الوسيم
‫الذي تحبه الفتيات.

1757
01:36:56,316 --> 01:36:57,317
‫أفهم ذلك.

1758
01:36:57,401 --> 01:37:00,195
‫لقد غضب كثيراً منذ أوقفت التعامل معه.

1759
01:37:00,279 --> 01:37:02,990
‫يسمع أغاني "دريك" صوت عال.
‫الرجل مجروح، وضعه سيئ.

1760
01:37:03,866 --> 01:37:04,950
‫كما تعلمون.

1761
01:37:06,368 --> 01:37:07,369
‫ما الخطة الآن؟

1762
01:37:08,370 --> 01:37:10,122
‫سأكون صاحبة أغنية واحدة ضاربة.

1763
01:37:10,205 --> 01:37:11,206
‫عجباً.

1764
01:37:11,540 --> 01:37:12,541
‫هذا مؤسف.

1765
01:37:12,624 --> 01:37:14,418
‫أنت من أروع مغنيات الراب.

1766
01:37:14,751 --> 01:37:15,961
‫ظننت أنك علمت ذلك أيضاً.

1767
01:37:17,713 --> 01:37:19,214
‫أود تناول الطعام.

1768
01:37:19,298 --> 01:37:20,507
‫- لا أعرف رأيكم.
‫- وأنا أيضاً!

1769
01:37:20,591 --> 01:37:21,633
‫سأقود.

1770
01:37:21,717 --> 01:37:22,885
‫صاحبة الأغنية الضاربة في الخلف.

1771
01:37:36,064 --> 01:37:42,029
‫"(إنفامس ميلز)"

1772
01:37:42,112 --> 01:37:43,697
‫تبدين رائعة.

1773
01:37:43,780 --> 01:37:45,449
‫أجل، نحن سعيدان بخروجك من المنزل يا أمي.

1774
01:37:45,574 --> 01:37:46,909
‫أجل، حان الوقت لذلك.

1775
01:37:47,034 --> 01:37:49,286
‫لا يمكن إلا لولديّ إعادتي إلى الحلبة.

1776
01:37:49,369 --> 01:37:51,538
‫انظرا إلى كل هؤلاء الناس.

1777
01:37:51,622 --> 01:37:53,916
‫تعلمين أن جمهور أبي كان أكبر من ذلك، صحيح؟

1778
01:37:53,999 --> 01:37:55,751
‫هذا جنوني.

1779
01:37:56,418 --> 01:37:57,711
‫آسفة لأنني كنت وضيعة.

1780
01:37:58,462 --> 01:38:00,422
‫لن يتغير أي شيء.

1781
01:38:00,506 --> 01:38:03,050
‫اخرس، لقد تأسفت.

1782
01:38:04,384 --> 01:38:07,721
‫والآن رحبوا بـ"إنفامس ميلز".

1783
01:38:58,105 --> 01:38:59,356
‫كيف الحال يا أهل الساحل الشرقي؟

1784
01:39:07,739 --> 01:39:11,118
‫تسرني العودة إلى الديار كثيراً.

1785
01:39:12,828 --> 01:39:15,247
‫لا أعلم إن كنتم تعلمون
‫لكنني لم أنازل منذ فترة.

1786
01:39:15,330 --> 01:39:17,332
‫لكن يجب أن تعلموا
‫أنني ما زلت أملك المهارة.

1787
01:39:20,460 --> 01:39:21,879
‫قلت إنني ما زلت أملك المهارة.

1788
01:39:30,262 --> 01:39:31,263
‫حسناً.

1789
01:39:31,346 --> 01:39:32,347
‫حسناً...

1790
01:39:33,640 --> 01:39:35,434
‫في الواقع، يبدو أنه...

1791
01:39:35,851 --> 01:39:38,103
‫سأشارك في نزال الليلة.

1792
01:39:41,064 --> 01:39:43,817
‫سمعت أن هناك ضيفة خاصة معنا الليلة.

1793
01:39:46,028 --> 01:39:47,571
‫أميرة "غاردن".

1794
01:39:48,864 --> 01:39:50,115
‫ملكة التألّق بنفسها.

1795
01:39:51,200 --> 01:39:52,242
‫"ليل لو".

1796
01:39:53,827 --> 01:39:55,078
‫ماذا يحاول فعله؟

1797
01:39:55,162 --> 01:39:56,747
‫يحاول استفزازي.

1798
01:39:56,830 --> 01:39:58,248
‫ماذا ستفعلين يا "ليل لو"؟

1799
01:39:58,332 --> 01:39:59,833
‫هل أنت مستعدة للنزال أم لا؟

1800
01:39:59,917 --> 01:40:01,502
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.

1801
01:40:01,585 --> 01:40:03,962
‫أجل، انسي أمرهم. ليس عليك إثبات أي شيء.

1802
01:40:15,641 --> 01:40:16,642
{\an8}‫"(لوليس)"

1803
01:40:18,560 --> 01:40:20,729
‫لنبدأ الحفل. "هايب"، أين أنت؟

1804
01:40:28,362 --> 01:40:31,532
‫هذا نزال أوليمبي.

1805
01:40:32,324 --> 01:40:35,953
‫لكن الليلة، سنقدم 3 جولات
‫والفائز سيأخذ كل شيء.

1806
01:40:37,829 --> 01:40:39,706
‫- أنت لها يا "بري".
‫- هيا يا "بريانا"!

1807
01:40:39,790 --> 01:40:40,832
‫أجل يا "بريزي".

1808
01:40:40,916 --> 01:40:43,335
‫على يميني، هناك الظاهرة.

1809
01:40:43,418 --> 01:40:45,170
‫أسطورة "غاردن هايتس".

1810
01:40:45,254 --> 01:40:49,424
‫حيّوا "إنفامس ميلز".

1811
01:40:51,677 --> 01:40:55,305
‫وعلى يساري، لدينا وريثة عرش "لوليس".

1812
01:40:55,389 --> 01:40:58,350
‫حيّوا "ليل لو".

1813
01:41:01,770 --> 01:41:03,981
‫لنبدأ النزال. اختاري.

1814
01:41:05,816 --> 01:41:06,817
‫كتابة.

1815
01:41:06,900 --> 01:41:07,901
‫إنها كتابة.

1816
01:41:07,985 --> 01:41:08,986
‫هيا بنا.

1817
01:41:14,700 --> 01:41:18,745
‫"عندما تنجو من ركبة على عنقك
‫تدرك أن الضغط ليس كما تتخيل

1818
01:41:18,829 --> 01:41:20,163
‫أسطورة حلبة

1819
01:41:20,664 --> 01:41:23,041
‫تظن أنك متفوق ولديك أغنية ناجحة

1820
01:41:23,125 --> 01:41:26,378
‫سددت بعض الأهداف كما لو كنت
‫تلعب الكرة لكنني المتفوقة

1821
01:41:27,421 --> 01:41:29,756
‫سيدة تحريك القدم كفتى الكاراتيه

1822
01:41:31,466 --> 01:41:32,801
‫الرافعات في السماء

1823
01:41:33,343 --> 01:41:34,970
‫قد أكون فتاة صغيرة

1824
01:41:35,053 --> 01:41:36,847
‫مثل أخت (بيونسيه) الصغيرة

1825
01:41:36,930 --> 01:41:38,348
‫أواجه رجلاً أكبر مني

1826
01:41:38,432 --> 01:41:40,684
‫لكن هذا النزال سيتحول إلى مصعد

1827
01:41:40,767 --> 01:41:41,894
‫يرتقي بها

1828
01:41:41,977 --> 01:41:43,770
‫مثل (سولانج)، شاهدوني أرتقي

1829
01:41:46,481 --> 01:41:47,983
‫جلست إلى الطاولة

1830
01:41:48,066 --> 01:41:49,651
‫هذا مثل (داود) ضد (جالوت)

1831
01:41:49,735 --> 01:41:51,528
‫سأسيطر على قوائم (روك نيشن)

1832
01:41:51,612 --> 01:41:53,280
‫فهذه أيام مقدسة

1833
01:41:55,949 --> 01:41:57,910
‫هذه نسخة الملك (جيمز)

1834
01:41:59,036 --> 01:42:01,663
‫كلا، هذه هي نسخة الملك (جيمز)

1835
01:42:04,708 --> 01:42:06,752
‫هذا هو أسلوبي، يجب أن تحقد عليّ

1836
01:42:07,252 --> 01:42:10,756
‫سأجعلك تُطرد من (غاردن)
‫لأنك ستقف أمام إلهة الراب

1837
01:42:11,423 --> 01:42:15,135
‫تفاديت كل ثعابين (سوبريم) وكنت أقتدي بك

1838
01:42:16,386 --> 01:42:20,098
‫لكن الآن، كل ما تغني عنه
‫هو مجوهراتك وسياراتك

1839
01:42:22,017 --> 01:42:25,020
‫عجباً، لطالما ظننت أنك ستكون أصيلاً

1840
01:42:25,687 --> 01:42:27,648
‫يبدو أنك لست إلا دمية

1841
01:42:27,731 --> 01:42:29,149
‫بعت روحك لأجل مليون"

1842
01:42:34,905 --> 01:42:37,074
‫"يا فتاة، روحي بخير

1843
01:42:38,408 --> 01:42:39,451
‫انظري إلى حذائي

1844
01:42:40,953 --> 01:42:42,454
‫أعلم أن (سوبريم) ثعبان

1845
01:42:43,330 --> 01:42:44,331
‫وأنا ثعبان أيضاً

1846
01:42:45,082 --> 01:42:46,708
‫المامبا الأسود

1847
01:42:46,792 --> 01:42:48,168
‫هذا هو جانبي الغربي مثل (دوندا)

1848
01:42:48,252 --> 01:42:50,921
‫كل ما عليّ فعله هو المشي

1849
01:42:51,004 --> 01:42:53,173
‫ما زلت أحظى بثناء أكبر منك

1850
01:42:55,259 --> 01:42:57,302
‫رافعات في السماء، فتى الكاراتيه

1851
01:42:58,136 --> 01:42:59,221
‫أنا السيد (مياغي)

1852
01:42:59,304 --> 01:43:02,224
‫أنت ذبابة أمسكت بها بعيدان الأكل

1853
01:43:03,225 --> 01:43:04,226
‫أسطورة الحلبة

1854
01:43:04,810 --> 01:43:06,478
‫أشعر بأنني مثل (مايكل جوردان)

1855
01:43:06,562 --> 01:43:07,813
‫أركز على التسديد

1856
01:43:07,896 --> 01:43:09,898
‫تتحدثين عن السيطرة على القوائم

1857
01:43:09,982 --> 01:43:11,483
‫لقد واجهت صعاباً بارتفاع الجبال

1858
01:43:11,567 --> 01:43:13,569
‫من أفضل 5 في (غاردن هايتس) أنا أسطورة

1859
01:43:15,362 --> 01:43:16,363
‫أنا أسطورة

1860
01:43:17,614 --> 01:43:19,199
‫أجل، أعلم أن أباك أسطورة أيضاً

1861
01:43:20,909 --> 01:43:25,122
‫لكن كما كانت أمك مدمنة
‫لا عجب أن جمجمته سُحقت

1862
01:43:26,164 --> 01:43:27,833
‫أقول إنه من الآن فصاعداً

1863
01:43:29,710 --> 01:43:30,878
‫بالهيروين

1864
01:43:30,961 --> 01:43:33,547
‫ومثلهما تستحقين الإبادة أيضاً

1865
01:43:36,216 --> 01:43:38,927
‫سواء بسلاح أو بمخدر أثق أنك ستموتين بشعري

1866
01:43:40,262 --> 01:43:41,263
‫لقد انتهت

1867
01:43:44,975 --> 01:43:47,644
‫من الرماد إلى الرماد، من التراب إلى التراب

1868
01:43:50,147 --> 01:43:52,107
‫كيف تستخفين بي؟

1869
01:43:54,776 --> 01:43:56,445
‫كنت أمنحك الأمل

1870
01:43:57,988 --> 01:44:01,074
‫ظننت أنك تعيشين حسب قانون الجيداي

1871
01:44:02,993 --> 01:44:06,330
‫تبين أنك كنت مقنعة مثل (دارث فيدر)
‫وكُشف قناعك

1872
01:44:06,413 --> 01:44:09,875
‫هذه التصرفات كلّفت (بوه)
‫بعض إصابات الطلق الناري

1873
01:44:09,958 --> 01:44:12,044
‫لا أؤيد العنف ضد النساء

1874
01:44:12,127 --> 01:44:14,213
‫لكن بحقكم، إنها مثل أي رجل منا

1875
01:44:18,383 --> 01:44:20,219
‫كانت تحاول التصرف مثل (كليو)

1876
01:44:20,302 --> 01:44:24,348
‫وأنا هنا أتفادى الرصاص مثل (نيو)
‫من هذه الكاذبة

1877
01:44:25,849 --> 01:44:26,975
‫من الدمية؟

1878
01:44:29,478 --> 01:44:31,104
‫وما زلت مفلسة

1879
01:44:34,107 --> 01:44:35,651
‫لست قوية يا (بري)

1880
01:44:36,235 --> 01:44:38,862
‫أنا (إنفامس ميلز)، مغني راب معتمد ومذهل

1881
01:44:39,488 --> 01:44:40,989
‫أنا كل ما تطمحين إليه

1882
01:44:41,532 --> 01:44:42,658
‫أيتها الكاذبة"

1883
01:44:43,575 --> 01:44:46,203
‫هذا ما أتحدث عنه.

1884
01:44:48,247 --> 01:44:49,498
‫لن أسأل حتى.

1885
01:44:50,666 --> 01:44:53,001
‫لكن الجولة الأولى
‫كانت من نصيب "إنفامس ميلز".

1886
01:45:00,342 --> 01:45:02,678
‫والآن، الجولة الثانية.

1887
01:45:06,265 --> 01:45:07,266
‫"إنه وقت الانطلاق

1888
01:45:09,726 --> 01:45:12,521
‫كلامي سيبدو كأنه موسيقى عسكرية

1889
01:45:12,604 --> 01:45:15,440
‫سيكون كله صادحاً

1890
01:45:17,067 --> 01:45:19,194
‫كادت تسقط من مدفعي

1891
01:45:21,321 --> 01:45:24,366
‫سأستهدف قدميها، ستبدو كأنها ترقص

1892
01:45:25,868 --> 01:45:27,244
‫هذا هو التصرف بجموح

1893
01:45:28,620 --> 01:45:30,455
‫بدلاً من التفوه بكلام فارغ

1894
01:45:30,789 --> 01:45:32,875
‫أركض كما لو كنت مهاجراً غير شرعي وشكلي...

1895
01:45:32,958 --> 01:45:34,626
‫وأمطر كالأمطار الرعدية

1896
01:45:34,710 --> 01:45:37,045
‫والسيطرة على الحلبات بغضب

1897
01:45:39,339 --> 01:45:41,091
‫الآثار الوحيدة التي رأيتها كانت..."

1898
01:45:41,175 --> 01:45:42,426
‫على ذراع أمها.

1899
01:45:42,509 --> 01:45:44,553
‫أجل، كأنني لم أسمع هذا مليون مرة.

1900
01:45:45,762 --> 01:45:47,890
‫متوقع للغاية.

1901
01:45:48,682 --> 01:45:49,683
‫حسناً.

1902
01:45:49,766 --> 01:45:50,851
‫"متوقع...

1903
01:45:51,393 --> 01:45:53,270
‫في أي لحظة، سيصير الوضع حرجاً

1904
01:45:53,770 --> 01:45:56,023
‫أعلم أنك تفوقت على (مايلز)
‫لكن هذا لا ينفعك"

1905
01:45:56,106 --> 01:45:57,232
‫كعجلة تمارين ثابتة"

1906
01:46:00,652 --> 01:46:01,653
‫حسناً يا "بري".

1907
01:46:02,196 --> 01:46:03,906
‫أجل، سمعت هذه من قبل.

1908
01:46:04,698 --> 01:46:05,699
‫"كعجلة تمارين ثابتة

1909
01:46:05,782 --> 01:46:06,825
‫تركض في مكانك

1910
01:46:06,950 --> 01:46:08,493
‫تصف حياتي بكلماتك

1911
01:46:08,577 --> 01:46:10,704
‫لكنك لا تقول شيئاً لم أسمعه من قبل

1912
01:46:10,787 --> 01:46:11,788
‫متوقع

1913
01:46:12,664 --> 01:46:16,460
‫أجل، تعرّضت (بوه) لطلقات نارية
‫وحالتها حرجة

1914
01:46:17,044 --> 01:46:20,088
‫لكن جسارتها سمحت لي برؤية حقارتك

1915
01:46:27,429 --> 01:46:29,765
‫تصفيق حار لعودتك

1916
01:46:29,848 --> 01:46:31,308
‫أجل، ربما فزت في الجولة الأولى

1917
01:46:31,391 --> 01:46:33,268
‫هل تظن أن الثانية سهلة الفوز؟

1918
01:46:33,352 --> 01:46:35,229
‫لكن أنا مثل فريق (كافس) ضد (وريرز)

1919
01:46:35,312 --> 01:46:37,648
‫بدايتي لا تحدد نهايتي

1920
01:46:41,985 --> 01:46:43,445
‫هل يشعرك الجمهور بالحرج؟

1921
01:46:43,779 --> 01:46:46,698
‫هل غضبت لأنني توقعت كلماتك
‫ونطقت بها عالياً؟

1922
01:46:47,407 --> 01:46:49,284
‫عجباً، أنا أقتلك بنعومة

1923
01:46:49,660 --> 01:46:52,371
‫مسدس كلمات حقيقي،
‫سيغيّر من هيئتك باهظة الثمن

1924
01:46:52,871 --> 01:46:54,540
‫سأهزمك كـ(كونتا)

1925
01:46:55,999 --> 01:46:58,544
‫ما زلتم تحاولون وصف حياتي بكلماتكم

1926
01:46:58,627 --> 01:47:00,003
‫لكن كما قلت من قبل

1927
01:47:00,087 --> 01:47:02,339
‫سبق وسمعت كل هذا"

1928
01:47:07,302 --> 01:47:08,554
‫كان هذا جريئاً.

1929
01:47:09,221 --> 01:47:10,472
‫حسناً يا "غاردن هايتس".

1930
01:47:11,223 --> 01:47:13,851
‫والفائز في الجولة الثانية...

1931
01:47:14,393 --> 01:47:15,853
‫"هل تريدون معرفة من أكون؟"

1932
01:47:15,936 --> 01:47:17,312
‫أجل!

1933
01:47:20,399 --> 01:47:22,025
‫"باء راء ياء يا جماعة

1934
01:47:22,818 --> 01:47:23,819
‫(بري)

1935
01:47:24,528 --> 01:47:25,821
‫اختصاراً لـ(بريانا جاكسون)

1936
01:47:25,904 --> 01:47:27,197
‫لست قريبة لـ(مايكل) و(جانيت)

1937
01:47:27,281 --> 01:47:28,490
‫لكن هل تعلمون كم مرة

1938
01:47:28,574 --> 01:47:30,742
‫صرخت مع أخي، إنه أمر مأساوي

1939
01:47:32,911 --> 01:47:36,331
‫مات أبونا في صغرنا
‫وعانينا كثيراً في تخطي ذلك

1940
01:47:37,457 --> 01:47:40,586
‫مثل (أندريه 3000) ستعتذر للآنسة (جاكسون)

1941
01:47:45,924 --> 01:47:47,092
‫أنا ابنة...

1942
01:47:47,801 --> 01:47:50,679
‫أنا ابنة أم كانت تدمن الهيروين

1943
01:47:52,931 --> 01:47:54,308
‫لو خضتم ما خاضته

1944
01:47:54,391 --> 01:47:57,561
‫لفهمتم لماذا شعرت بأنها تحتاج
‫إلى شيء يساعدها على الصمود

1945
01:47:58,604 --> 01:48:02,399
‫وبرغم كل شيء، تمسّكت بنا
‫وأقلعت عن الإدمان واعتنت بالعائلة

1946
01:48:03,192 --> 01:48:05,986
‫آذتني الشرطة بسبب بيع السكاكر

1947
01:48:06,987 --> 01:48:10,616
‫لا سعادة في كوني في الـ16
‫وأحاول المساعدة في سداد فواتير المنزل

1948
01:48:11,408 --> 01:48:13,994
‫أنا مهووسة بـ(حرب النجوم)
‫ولا أتحدث عن سيارة (كامري)

1949
01:48:14,077 --> 01:48:16,747
‫عندما أقول إن لعبة (يودا) كان معلّمي

1950
01:48:19,124 --> 01:48:21,043
‫قلت إنني مهووسة بـ(حرب النجوم)

1951
01:48:21,126 --> 01:48:22,628
‫ولا أتحدث عن سيارة (كامري)

1952
01:48:22,711 --> 01:48:25,839
‫عندما أقول إن لعبة (يودا) كان معلّمي

1953
01:48:31,178 --> 01:48:33,472
‫ليس أمامي خيار سوى المحاولة

1954
01:48:34,056 --> 01:48:37,017
‫وأنا الفتاة التي لا تملك المال للتأنق

1955
01:48:38,602 --> 01:48:41,230
‫سمحت لـ(سوبريم) بتحويلي إلى شخص مختلف

1956
01:48:42,439 --> 01:48:44,900
‫أفعالي هي سبب تعرّض خالتي لإطلاق الرصاص

1957
01:48:46,944 --> 01:48:48,278
‫لست (توباك)

1958
01:48:48,946 --> 01:48:50,697
‫لكنني وردة خرسانة

1959
01:48:51,156 --> 01:48:53,158
‫ترعرعت في (غاردن هايتس) وأرفض الادعاء

1960
01:48:53,242 --> 01:48:54,785
‫لست عنيفة أو عاهرة

1961
01:48:54,868 --> 01:48:57,496
‫هؤلاء الأولاد يحتاجون إلى أحد
‫يقول لهم إنهم كاملون

1962
01:48:57,579 --> 01:48:59,206
‫وليس علينا لعب دور ما"

1963
01:49:01,124 --> 01:49:02,251
‫صحيح.

1964
01:49:05,754 --> 01:49:06,755
‫أحسنت يا "بري".

1965
01:49:06,964 --> 01:49:07,965
‫"ها هي

1966
01:49:08,799 --> 01:49:10,467
‫أتمنى أن تحررني الحقيقة

1967
01:49:11,385 --> 01:49:14,555
‫وتذكروا، لا تُقال (بريليانت) من دون (بري)"

1968
01:49:17,766 --> 01:49:21,979
‫أجل يا "بري"!

1969
01:55:50,325 --> 01:55:52,327
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

‫

