﻿1
00:01:14,365 --> 00:01:16,951
‏سأسرد عليكم
حكاية عن أعماق البحر

2
00:01:17,035 --> 00:01:19,954
‏هي،‏ هيّا إلى مقدمة السفينة،‏ إرفعوا

3
00:01:20,038 --> 00:01:23,541
‏إنتبه،‏ أيها الشاب
ثمة حورية بانتظارك

4
00:01:23,625 --> 00:01:26,419
‏في الأعماق الغامضة في الأسفل

5
00:01:26,503 --> 00:01:31,841
‏أليس هذا رائعاً؟ هواء مشبع
بالمياه المِلحة،‏ والرياح تهب على وجهك.‏

6
00:01:31,925 --> 00:01:36,763
‏‏-‏ يوم رائع في البحر.‏
‏-‏ نعم،‏ يوم بهيج.‏

7
00:01:37,597 --> 00:01:40,600
‏رياح قوية لطيفة
وأمواج متلاطمة.‏

8
00:01:40,683 --> 00:01:44,062
‏لا بد أن مزاج الملك ترايتون رائق.‏

9
00:01:44,145 --> 00:01:47,816
‏‏-‏ الملك ترايتون؟
‏-‏ نعم،‏ حاكم سكان البحر،‏ يا شاب.‏

10
00:01:47,899 --> 00:01:50,610
‏ظننت أن كلّ بحار ماهر سمع به.‏

11
00:01:50,693 --> 00:01:52,153
‏سكان البحر.‏

12
00:01:52,403 --> 00:01:55,865
‏إريك،‏ لا تولي أيّ اهتمام
لهذا الهراء البحري.‏

13
00:01:55,949 --> 00:01:58,618
‏لكنه ليس هراء.‏
إنما هو الحقيقة.‏

14
00:01:58,701 --> 00:02:03,581
‏لعلمك،‏ يعيشون في أعماق المحيط.‏

15
00:02:03,665 --> 00:02:08,461
‏في الأعماق الغامضة في الأسفل

16
00:02:35,363 --> 00:02:39,492
‏حورية البحر

17
00:03:47,977 --> 00:03:51,648
‏مولاي،‏ الملك ترايتون.‏

18
00:04:06,371 --> 00:04:09,624
‏ونقدّم لكم ملحّن البلاط المميّـز،‏

19
00:04:09,707 --> 00:04:13,544
‏العصامي الشرير الصالح
من القشريات،‏ سباستيان.‏

20
00:04:21,386 --> 00:04:24,555
‏إني أتطلع لحضور هذا الحفل،‏
يا سباستيان.‏

21
00:04:25,390 --> 00:04:27,433
‏مولاي.‏

22
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
‏سيكون هذا أروع حفل
قدّمته في حياتي.‏

23
00:04:31,938 --> 00:04:35,858
‏بناتك،‏
سوف يكنّ فاتنات.‏

24
00:04:36,901 --> 00:04:37,944
‏نعم.‏

25
00:04:38,194 --> 00:04:42,490
‏‏-‏ وخاصة صغيرتي إريال.‏
‏-‏ نعم،‏ نعم.‏

26
00:04:42,573 --> 00:04:46,744
‏صوتها هو أجمل الأصوات.‏

27
00:04:46,828 --> 00:04:49,872
‏كنت أتمنى أن تحضر البروفات
ولو مرّة من حين لآخر.‏

28
00:05:15,815 --> 00:05:18,401
‏نحن بنات ترايتون

29
00:05:18,484 --> 00:05:21,696
‏الأب العظيم الذي يعشقنا
وقد أطلق علينا أسماء حلوة

30
00:05:21,779 --> 00:05:24,782
‏أكواتا

31
00:05:24,866 --> 00:05:27,660
‏أندرينا

32
00:05:27,869 --> 00:05:30,663
‏أريستا،‏ أتينا

33
00:05:30,788 --> 00:05:33,875
‏أديلا،‏ ألانا

34
00:05:33,958 --> 00:05:36,836
‏ثم هناك الابنة الصغيرة
في أوّل ظهور فنّي لها

35
00:05:36,919 --> 00:05:39,714
‏والشقيقة الصغيرة السابعة
التي نقدّمها لكم

36
00:05:39,797 --> 00:05:42,592
‏لأداء أغنية من تأليف سباستيان
صوتها مثل صوت الجرس

37
00:05:42,675 --> 00:05:45,970
‏إنها شقيقـتنا إريــ.‏.‏.‏

38
00:05:48,598 --> 00:05:50,600
‏إريال.‏

39
00:05:54,854 --> 00:05:57,023
‏إريال،‏ إنتظريني.‏

40
00:05:57,148 --> 00:05:59,942
‏فلاوندر،‏ أسرع.‏

41
00:06:01,903 --> 00:06:04,322
‏تعرفين أني غير قادر
على السباحة بهذه السرعة.‏

42
00:06:04,614 --> 00:06:06,991
‏ها هي.‏

43
00:06:07,492 --> 00:06:09,452
‏أليست رائعة؟

44
00:06:09,535 --> 00:06:14,290
‏نعم،‏ بالتأكيد.‏ إنها عظيمة.‏
فلنخرج من هنا الآن.‏

45
00:06:14,374 --> 00:06:16,626
‏هل بدأت زعانفك
ترتعش من شدة البرودة؟

46
00:06:16,709 --> 00:06:19,670
‏مَن،‏ أنا؟ مستحيل.‏

47
00:06:19,754 --> 00:06:23,758
‏إنما كنتُ فقط.‏.‏.‏
يبدو أن فيها رطوبة.‏ نعم.‏

48
00:06:23,841 --> 00:06:27,136
‏ولعلني مصاب بوعكة.‏

49
00:06:27,220 --> 00:06:29,222
‏أعاني من السعال.‏

50
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
‏حسناً.‏ سأدخل إليها.‏

51
00:06:32,475 --> 00:06:34,769
‏بإمكانك البقاء هنا
وحراستي من القرش.‏

52
00:06:35,019 --> 00:06:38,314
‏حسناً.‏ نعم،‏ أدخلي.‏ سأبقى و.‏.‏.‏

53
00:06:38,398 --> 00:06:41,317
‏ماذا؟ القرش؟ إريال.‏

54
00:06:41,943 --> 00:06:45,571
‏إريال،‏ لن أستطيع.‏.‏.‏ أعني.‏.‏.‏

55
00:06:45,655 --> 00:06:48,199
‏إريال،‏ النجدة.‏

56
00:06:48,282 --> 00:06:51,202
‏‏-‏ آه يا فلاوندر.‏
‏-‏ إريال.‏

57
00:06:51,285 --> 00:06:54,163
‏أتظنين فعلاً
أن القرش يحوم هنا؟

58
00:06:54,247 --> 00:06:56,249
‏فلاوندر،‏ لا تكن ساذجاً.‏

59
00:06:56,499 --> 00:06:59,335
‏لستُ ساذجاً.‏

60
00:07:00,670 --> 00:07:05,341
‏هذه رائعة.‏
أقصد أنها تعجبني حقاً.‏

61
00:07:05,633 --> 00:07:10,346
‏الإثارة،‏ والمغامرة
والخطر المحدق مِـن كلّ حدب وصوب.‏

62
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
‏إريال.‏

63
00:07:16,644 --> 00:07:19,772
‏‏-‏ هل أنت بخير؟
‏-‏ نعم،‏ بالتأكيد.‏ لا مشكلة.‏ إني بخير.‏

64
00:07:26,571 --> 00:07:28,114
‏يا إلهي.‏

65
00:07:30,324 --> 00:07:33,911
‏أرأيتَ شيئاً بهذا الجمال في حياتك كلها؟

66
00:07:33,995 --> 00:07:37,707
‏جميل.‏ لكن ما هي؟

67
00:07:37,790 --> 00:07:40,877
‏لستُ أدري،‏
لكني متأكد أن سكاتل يعرفها.‏

68
00:07:40,960 --> 00:07:44,755
‏ما هذا؟
هل سمعتِ صوتاً؟

69
00:07:45,923 --> 00:07:48,301
‏‏-‏ يا ترى ما هذا.‏
‏-‏ إريال؟

70
00:07:48,384 --> 00:07:50,386
‏فلاوندر،‏ هلا هدأتَ أعصابك؟

71
00:07:50,470 --> 00:07:52,722
‏لن يحدثَ مكروه.‏

72
00:07:54,223 --> 00:07:56,642
‏القرش.‏
سوف نموت.‏

73
00:08:14,535 --> 00:08:16,287
‏لا.‏

74
00:08:45,691 --> 00:08:48,110
‏يا متنمّر!‏

75
00:08:50,655 --> 00:08:52,865
‏فلاوندر،‏ أنتَ ساذج فعلاً.‏

76
00:08:52,949 --> 00:08:54,242
‏لستُ ساذجاً.‏

77
00:08:57,787 --> 00:08:59,872
‏1492

78
00:09:04,544 --> 00:09:05,836
‏سكاتل.‏

79
00:09:07,588 --> 00:09:11,342
‏حورية البحر في الأمام نحو الميسرة.‏

80
00:09:11,425 --> 00:09:15,221
‏إريال،‏ كيف حالكِ يا فتاة؟

81
00:09:15,429 --> 00:09:19,100
‏‏-‏ تسبحين بسرعة كبيرة!‏
‏-‏ سكاتل،‏ أنظر إلى ما عثرنا عليه.‏

82
00:09:19,267 --> 00:09:22,103
‏كنا داخل سفينة غارقة،‏
وكان المكان مخيفاً حقاً.‏

83
00:09:22,186 --> 00:09:25,481
‏أشياء بشرية،‏ صح؟
دعيني أرها.‏

84
00:09:32,405 --> 00:09:34,740
‏أنظرا إلى هذه.‏

85
00:09:34,824 --> 00:09:37,243
‏هذه أداة خاصة.‏
هذه غريبة جداً،‏ جداً.‏

86
00:09:37,326 --> 00:09:41,289
‏‏-‏ ماذا؟ ما هي؟
‏-‏ إنها أداة لاقطة.‏

87
00:09:41,831 --> 00:09:44,750
‏يستخدم البشر هذه القطع الصغيرة

88
00:09:45,084 --> 00:09:46,752
‏لتسريح شعورهم.‏

89
00:09:47,336 --> 00:09:51,549
‏أنظري؟ فتلة صغيرة هنا
ونتشة هنا،‏ فتظهرين هكذا.‏

90
00:09:51,632 --> 00:09:55,595
‏سأحصل على تسريحة شعر
بهيجة من الناحية الجمالية

91
00:09:55,678 --> 00:09:57,763
‏تستحوذ على إعجاب البشر.‏

92
00:09:57,847 --> 00:09:59,849
‏أداة لاقطة.‏

93
00:09:59,932 --> 00:10:01,684
‏وما رأيك في هذا؟

94
00:10:01,767 --> 00:10:05,521
‏هذا،‏ لم أره منذ سنوات.‏

95
00:10:05,605 --> 00:10:07,565
‏هذا رائع.‏

96
00:10:07,648 --> 00:10:11,736
‏بوق مخطط منتفخ.‏

97
00:10:12,236 --> 00:10:16,157
‏يرجع تاريخ هذا البوق
إلى عصر ما قبل التاريخ

98
00:10:16,240 --> 00:10:18,200
‏حينما كان البشر يجلسون معاً

99
00:10:18,284 --> 00:10:21,537
‏ويحدّقون في بعضهم البعض طول النهار.‏

100
00:10:21,621 --> 00:10:23,539
‏فشعروا بالضجر.‏

101
00:10:23,623 --> 00:10:28,127
‏لذلك اخترعوا هذا البوق
لتلحين موسيقى جميلة.‏

102
00:10:28,210 --> 00:10:30,504
‏بعد إذنكما.‏

103
00:10:30,588 --> 00:10:32,089
‏موسيقى.‏

104
00:10:32,173 --> 00:10:35,343
‏‏-‏ إنه مسدود.‏
‏-‏ الحفل.‏ يا إلهي!‏

105
00:10:35,426 --> 00:10:38,346
‏‏-‏ سيعاقبني والدي.‏
‏-‏ هل كان موعد الحفل اليوم؟

106
00:10:38,429 --> 00:10:40,556
‏ربما تبرّرين غيابك.‏

107
00:10:40,640 --> 00:10:44,143
‏معذرة.‏ يجب أن أذهب.‏
شكراً،‏ سكاتل.‏

108
00:10:44,226 --> 00:10:47,938
‏في أيّ وقت تشائين،‏ يا حلوتي.‏

109
00:11:01,869 --> 00:11:05,748
‏نعم،‏ إرجعي بسرعة
إلى بيتك يا أميرة.‏

110
00:11:05,831 --> 00:11:11,337
‏فلا تريدين أن يفوتك
احتفال أبيك،‏ صح؟

111
00:11:12,296 --> 00:11:14,173
‏الاحتفال،‏ بالتأكيد.‏

112
00:11:16,008 --> 00:11:21,055
‏في أيامنا الماضية
كنا نحضر ولائم رائعة،‏

113
00:11:21,138 --> 00:11:25,351
‏حينما كنتُ أعيش في القصر.‏

114
00:11:26,686 --> 00:11:29,146
‏والآن ها هي أحوالي.‏

115
00:11:29,230 --> 00:11:31,899
‏هدرتُ كلّ طاقاتي بلا جدوى.‏

116
00:11:32,149 --> 00:11:36,070
‏أعيش في المنفى
وأتضوّر جوعاً،‏

117
00:11:36,320 --> 00:11:41,242
‏بينما يحتفل هو وجماعته
من الأسماك النحيفة.‏

118
00:11:41,617 --> 00:11:46,288
‏سأقدّم لهم قريباً
عرضاً يجدر الاحتفال به.‏

119
00:11:46,372 --> 00:11:48,541
‏فلوتسم.‏ جيتسم.‏

120
00:11:48,791 --> 00:11:51,293
‏أريدكما أن تراقبا عن كثب

121
00:11:51,377 --> 00:11:53,921
‏ابنته الصغيرة الجميلة هذه.‏

122
00:11:54,004 --> 00:11:59,009
‏لعلها المفتاح
لحدوث نكبة لترايتون.‏

123
00:12:02,888 --> 00:12:06,976
‏لا أعرف ما سنفعله بكِ،‏
أيتها السيّدة الصغيرة.‏

124
00:12:07,059 --> 00:12:08,644
‏آسفة.‏ لقد نسيت.‏

125
00:12:08,728 --> 00:12:10,980
‏نتيجة لإهمالك.‏.‏.‏

126
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
‏لإهمالك وتهورك.‏

127
00:12:13,065 --> 00:12:14,984
‏.‏.‏.‏ كان الاحتفال كله.‏.‏.‏

128
00:12:15,067 --> 00:12:18,738
‏في الحقيقة،‏ فشل الاحتفال.‏
وأفسدتِه تماماً.‏

129
00:12:18,904 --> 00:12:24,660
‏كان المفروض أن يكون هذا الحفل
ذروة حياتي المهنية المميّزة.‏

130
00:12:24,744 --> 00:12:28,497
‏لكن بفضلك
صرتُ مهزلة للمملكة كلها.‏

131
00:12:28,581 --> 00:12:30,374
‏لكن لم يكن ذلك ذنبها.‏

132
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‏في البداية،‏ طاردنا القرش.‏

133
00:12:34,003 --> 00:12:37,465
‏نعم.‏ وحاولنا أن.‏.‏.‏
لكنا لم نستطع،‏ فهو.‏.‏.‏

134
00:12:38,841 --> 00:12:42,511
‏ونحن.‏.‏.‏
ثم وصلنا إلى مكان مأمون.‏

135
00:12:42,845 --> 00:12:46,348
‏ثم جاء طائر النورس،‏ وقال:‏
‏‏"‏‏‏‏هذا هو هذا وذاك هو ذاك.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

136
00:12:46,432 --> 00:12:52,271
‏النورس؟ ماذا؟
خرجتما إلى سطح الماء ثانية،‏ صح؟

137
00:12:52,354 --> 00:12:54,815
‏‏-‏ صح؟
‏-‏ لم يحدث شيء.‏

138
00:12:55,441 --> 00:12:59,111
‏إريال،‏ كم مرّة يجب أن نناقش هذا الأمر؟

139
00:12:59,195 --> 00:13:03,824
‏كان يمكن أن يراك أحد هؤلاء الهمجيين،‏
أحد هؤلاء البشر.‏

140
00:13:03,908 --> 00:13:06,494
‏‏-‏ هم ليسوا همجيين.‏
‏-‏ إنهم خطيرون.‏

141
00:13:06,577 --> 00:13:10,539
‏أتظنينني أرغب في أن أرى ابنتي
معلقة بصنارة صياد أسماك؟

142
00:13:10,623 --> 00:13:13,125
‏عمري 16 سنة.‏
لم أعد طفلة بعد الآن.‏

143
00:13:13,209 --> 00:13:15,878
‏لا تتكلمي معي بهذه النبرة
أيتها السيّدة الصغيرة.‏

144
00:13:15,961 --> 00:13:19,298
‏طالما أنك تعيشين تحت كنفي،‏
ستلتزمين بالقواعد التي وضعتها.‏

145
00:13:19,632 --> 00:13:22,259
‏‏-‏ لكن لو أصغيتَ لما.‏.‏.‏
‏-‏ لا تقولي كلمة أخرى.‏

146
00:13:22,343 --> 00:13:26,096
‏ولن أسمع مرّة أخرى
أنكِ خرجتِ إلى السطح.‏

147
00:13:26,180 --> 00:13:28,182
‏هل كلامي واضح؟

148
00:13:35,231 --> 00:13:38,943
‏المراهقون.‏
يعتقدون أنهم يعرفون كلّ شيء.‏

149
00:13:39,026 --> 00:13:42,780
‏تتراجع سنتمتراً أو اثنين،‏
فيتمادون عليك كثيراً.‏

150
00:13:42,863 --> 00:13:46,826
‏أتظنني ضغطتُ عليها كثيراً؟

151
00:13:46,909 --> 00:13:48,494
‏لا بالتأكيد.‏

152
00:13:48,744 --> 00:13:54,166
‏فلو كانت إريال ابنتي،‏
لأثبتتُ لها مَن صاحب الأمر هنا.‏

153
00:13:54,250 --> 00:13:57,753
‏ليس مجرّد حظرها من الصعود
إلى السطح والقيام بأعمال سخيفة.‏

154
00:13:57,837 --> 00:14:00,673
‏لا،‏ يا سيّدي.‏
إنما أجعلها تخضع لسيطرة تامة.‏

155
00:14:00,756 --> 00:14:03,634
‏‏-‏ أنت محق تماماً،‏ سباستيان.‏
‏-‏ طبعاً.‏

156
00:14:03,717 --> 00:14:06,220
‏‏-‏ تحتاج إريال لإشراف مستمر.‏
‏-‏ مستمر.‏

157
00:14:06,470 --> 00:14:09,181
‏وأن يراقبها أحد،‏
حتى تكون بمنأى عن المشاكل.‏

158
00:14:09,265 --> 00:14:13,143
‏‏-‏ كلّ الوقت.‏
‏-‏ وأنتَ سرطان البحر المناسب للمهمّة.‏

159
00:14:15,020 --> 00:14:17,690
‏كيف أورّط نفسي في هذه المواقف؟

160
00:14:17,898 --> 00:14:19,859
‏المفروض أن ألحّن سيمفونيات،‏

161
00:14:19,942 --> 00:14:23,529
‏وليس اللحاق
بفتاة مراهقة عنيدة.‏

162
00:14:27,992 --> 00:14:30,703
‏ما الذي تخطط له تلك الفتاة؟

163
00:15:07,197 --> 00:15:09,700
‏إريال،‏ هل أنتِ بخير؟

164
00:15:09,783 --> 00:15:12,953
‏آه،‏ لو أنه يفهمني.‏

165
00:15:13,203 --> 00:15:15,998
‏إني لا أرى الأمور
بالطريقة التي يراها.‏

166
00:15:16,081 --> 00:15:20,920
‏لا أرى كيف أن العالم
الذي يصنع كلّ هذه العجائب

167
00:15:21,003 --> 00:15:23,297
‏يمكن أن يكون شريراً.‏

168
00:15:23,380 --> 00:15:26,759
‏أنظر إلى هذه
أليست ظريفة

169
00:15:26,884 --> 00:15:30,095
‏ألا تظنّ بأنّ مجموعتي كاملة

170
00:15:30,220 --> 00:15:32,264
‏ألا تعتقد بأني الفتاة

171
00:15:32,348 --> 00:15:36,769
‏الفتاة التي لديها كلّ شيء

172
00:15:36,852 --> 00:15:40,064
‏أنظر إلى هذه الخبيئة،‏
فيها كنوز دفينة.‏

173
00:15:40,314 --> 00:15:43,567
‏كم أعجوبة يمكن أن تجدها
في مغارة واحدة؟

174
00:15:43,651 --> 00:15:45,819
‏إذا نظرتَ إلى ما حولك هنا،‏
فستظنّ

175
00:15:46,028 --> 00:15:49,615
‏مؤكد،‏ لديها كلّ شيء.‏

176
00:15:49,698 --> 00:15:53,035
‏لديّ وفرة من الأجهزة والمعدات

177
00:15:53,577 --> 00:15:56,997
‏وفيض من الأمتعة والحاجات

178
00:15:57,081 --> 00:16:00,751
‏وأيّ شيء تطلبه
لديّ 20 قطعة منه

179
00:16:00,918 --> 00:16:05,089
‏لكن مَن يهتم
وما مِن مشكلة كبيرة

180
00:16:05,339 --> 00:16:10,260
‏أريد المزيد

181
00:16:12,096 --> 00:16:15,724
‏أريد أن أكون
حيثما يكون الناس

182
00:16:15,808 --> 00:16:19,895
‏أريد أن أرى
أريد أن أراهم يرقصون

183
00:16:19,979 --> 00:16:22,106
‏ويتمشون على هذه.‏.‏.‏

184
00:16:22,189 --> 00:16:25,693
‏ماذا يسمّونها؟
نعم،‏ الأقدام.‏

185
00:16:26,777 --> 00:16:30,406
‏إذا حرّكتَ زعانفك
فلن تقطع مسافة كبيرة

186
00:16:30,489 --> 00:16:33,867
‏تحتاج للسيقان
حتى تقفز وترقص

187
00:16:33,951 --> 00:16:36,078
‏وتخرج في مشوار في.‏.‏.‏

188
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
‏ما هي تلك الكلمة مرّة أخرى؟

189
00:16:38,122 --> 00:16:39,707
‏الشارع

190
00:16:39,790 --> 00:16:44,461
‏في الأعلى حيث يمشون
في الأعلى حيث يعدون

191
00:16:44,545 --> 00:16:47,464
‏في الأعلى حيث يبقون
طول النهار تحت أشعة الشمس.‏

192
00:16:47,548 --> 00:16:51,385
‏يتجولون بحرية
أتمنى لو أني كنتُ

193
00:16:51,468 --> 00:16:54,555
‏جزءاً من ذاك العالم

194
00:16:54,638 --> 00:16:58,225
‏ما الذي أعطيه
مقابل العيش

195
00:16:58,475 --> 00:17:00,728
‏خارج هذه المياه؟

196
00:17:00,811 --> 00:17:04,106
‏ما الذي أدفعه
مقابل تمضية يوم

197
00:17:04,189 --> 00:17:07,443
‏أنعم فيه بالدفء فوق الرمال؟

198
00:17:07,526 --> 00:17:10,487
‏أراهنك أن الناس على اليابسة يفهمون

199
00:17:10,571 --> 00:17:15,200
‏أراهن أنهم لا يعاقبون بناتهم

200
00:17:15,325 --> 00:17:18,537
‏شابات ذكيات سئمن من السباحة

201
00:17:18,662 --> 00:17:24,001
‏ومستعدات للوقوف

202
00:17:24,084 --> 00:17:27,921
‏ومستعدات لمعرفة
ما يعرفه الناس

203
00:17:28,005 --> 00:17:31,467
‏يطرحن أسئلتي
ويحصلن على بعض الإجابات

204
00:17:31,633 --> 00:17:34,219
‏ما هي النار ولماذا.‏.‏.‏

205
00:17:34,303 --> 00:17:35,971
‏ما هي تلك الكلمة؟

206
00:17:36,055 --> 00:17:38,140
‏تحترق؟

207
00:17:38,223 --> 00:17:41,894
‏متى يحين دوري؟
ألا أحبّ

208
00:17:41,977 --> 00:17:47,900
‏أحبّ استكشاف
ذاك الشاطئ في الأعلى؟

209
00:17:49,151 --> 00:17:52,154
‏خارج البحر

210
00:17:53,781 --> 00:17:56,366
‏أريد أن أكون

211
00:17:58,077 --> 00:18:01,330
‏جزءاً من ذاك

212
00:18:01,497 --> 00:18:06,877
‏العالم

213
00:18:25,729 --> 00:18:27,356
‏سباستيان.‏

214
00:18:31,819 --> 00:18:35,989
‏إريال،‏ ماذا أنتِ.‏.‏.‏
كيف يمكنكِ أن.‏.‏.‏ ما هذا كله؟

215
00:18:36,156 --> 00:18:39,618
‏إنها مجموعتي فقط.‏

216
00:18:39,701 --> 00:18:42,788
‏فهمت.‏

217
00:18:42,913 --> 00:18:47,543
‏مجموعتك.‏
لو علم والدك بهذا المكان.‏.‏.‏

218
00:18:47,626 --> 00:18:49,670
‏لن تخبره بذلك،‏ صح؟

219
00:18:49,753 --> 00:18:52,256
‏أرجوك،‏ سباستيان،‏
لن يقدّر موقفي أبداً.‏

220
00:18:53,090 --> 00:18:56,385
‏إريال،‏ أنتِ معرضة
لضغوط كبيرة هنا في الأعماق.‏

221
00:18:56,468 --> 00:19:00,681
‏تعالي معي.‏ سأصطحبك إلى البيت
وأعدّ لك مشروباً ساخناً.‏

222
00:19:00,764 --> 00:19:03,642
‏‏-‏ أيفترض.‏.‏.‏
‏-‏ إريال؟

223
00:19:05,060 --> 00:19:07,604
‏إريال؟

224
00:19:18,907 --> 00:19:20,868
‏إريال،‏ ماذا أنتِ.‏.‏.‏

225
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
‏قناديل البحر تتطاير.‏

226
00:19:25,664 --> 00:19:30,419
‏إريال؟ إريال.‏
أرجوك.‏ إرجعي.‏

227
00:20:09,166 --> 00:20:11,126
‏ماكس.‏ تعال يا عزيزي.‏

228
00:20:16,840 --> 00:20:19,801
‏إهدأ يا وديع.‏
ماذا تفعل يا ماكس؟

229
00:20:20,552 --> 00:20:23,513
‏هيّا،‏ ماكس.‏

230
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
‏كلب طيب.‏

231
00:20:31,688 --> 00:20:34,983
‏مرحباً،‏ يا حلوتي.‏
عرض رائع،‏ صح؟

232
00:20:35,067 --> 00:20:37,527
‏سكاتل،‏ أصمت.‏
سيسمعونك.‏

233
00:20:37,611 --> 00:20:39,905
‏فهمت.‏

234
00:20:39,988 --> 00:20:43,825
‏إننا نجازف
وخرجنا للاستكشاف.‏

235
00:20:43,909 --> 00:20:47,829
‏لم أرَ إنساناً في حياتي
من هذه المسافة القريبة.‏

236
00:20:50,165 --> 00:20:52,251
‏هو وسيم جداً،‏ صح؟

237
00:20:53,252 --> 00:20:56,505
‏لستُ أدري.‏
أظنّه أشعرياً واللعاب يسيل من فمه.‏

238
00:20:57,256 --> 00:20:59,258
‏لا أقصد ذاك.‏

239
00:20:59,549 --> 00:21:02,594
‏إنما أقصد عازف البوق.‏

240
00:21:02,678 --> 00:21:05,347
‏هدوء.‏

241
00:21:05,430 --> 00:21:08,100
‏يشرّفني ويسعدني

242
00:21:08,183 --> 00:21:10,644
‏أن أقدّم لأميرنا المحترم إريك

243
00:21:10,769 --> 00:21:13,355
‏شيئاً خاصاً جداً،‏ وباهظاً جداً،‏

244
00:21:13,605 --> 00:21:16,441
‏هدية كبيرة جداً
بمناسبة عيد ميلاده.‏

245
00:21:16,525 --> 00:21:20,028
‏غريمزبي،‏ يا ممشوق القامة،‏
كان حريّاً بك ألا تكلف نفسك العناء.‏

246
00:21:20,570 --> 00:21:22,030
‏أعرف.‏

247
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
‏عيد ميلاد سعيداً،‏ يا إريك.‏

248
00:21:29,997 --> 00:21:32,791
‏عظيم يا غريم.‏

249
00:21:32,874 --> 00:21:36,253
‏إنه شيء له قيمة.‏

250
00:21:36,336 --> 00:21:38,380
‏نعم،‏ تمّ نحته بتفويض مني.‏

251
00:21:38,463 --> 00:21:42,426
‏طبعاً،‏ كنتُ آمل
أن يكون هدية زفاف.‏

252
00:21:42,509 --> 00:21:44,845
‏هيّا،‏ غريم.‏
لا تفتح هذا الموضوع.‏

253
00:21:44,928 --> 00:21:49,141
‏هل ما زلتَ متأثراً
لأني لم أعشق أميرة غلورهيفن؟

254
00:21:49,224 --> 00:21:52,519
‏يا إلهي.‏
لم أكن الوحيد،‏ إريك.‏

255
00:21:52,602 --> 00:21:54,813
‏ترغب المملكة كلها في أن تراك

256
00:21:54,896 --> 00:21:58,275
‏تستقر وتعيش بسعادة
مع الفتاة المناسبة

257
00:21:58,358 --> 00:22:02,237
‏هي هناك في مكان ما.‏
لكني لم.‏.‏.‏

258
00:22:02,321 --> 00:22:04,281
‏لكني لم أعثر عليها بعد.‏

259
00:22:04,364 --> 00:22:07,617
‏لعلك لم تكلف نفسك
عناء البحث عنها.‏

260
00:22:07,701 --> 00:22:10,412
‏صدّقني،‏ غريم،‏
عندما أعثر عليها،‏ سأدرك ذلك.‏

261
00:22:10,495 --> 00:22:15,125
‏وبدون أدنى شك،‏ ستفاجئني
تماماً مثلما يفاجئني البرق.‏

262
00:22:20,797 --> 00:22:22,632
‏الإعصار قادم نحونا.‏

263
00:22:23,550 --> 00:22:27,971
‏أثبتوا.‏ شدوا حبال الأشرعة.‏

264
00:22:43,904 --> 00:22:47,491
‏لقد هبت الرياح هنا
بصورة مفاجئة.‏

265
00:22:50,160 --> 00:22:52,662
‏إريال.‏

266
00:23:27,406 --> 00:23:29,658
‏إحترسوا.‏

267
00:23:41,586 --> 00:23:43,171
‏غريم.‏ إنتظرني.‏

268
00:23:48,093 --> 00:23:49,344
‏ماكس.‏

269
00:24:05,110 --> 00:24:08,447
‏إقفز يا ماكس.‏ هيّا،‏ يا عزيزي.‏ إقفز.‏
أنت قادر على ذلك يا ماكس.‏

270
00:24:18,957 --> 00:24:20,125
‏إريك.‏

271
00:24:20,876 --> 00:24:21,543
‏البارود

272
00:25:00,916 --> 00:25:03,668
‏هل مات؟

273
00:25:04,628 --> 00:25:06,671
‏يصعب أن أعرف ذلك.‏

274
00:25:11,051 --> 00:25:14,221
‏لا أسمع خفقان قلبه.‏

275
00:25:15,222 --> 00:25:18,016
‏لا،‏ أنظر.‏ إنه يتنفس.‏

276
00:25:19,476 --> 00:25:21,478
‏هو وسيم جداً.‏

277
00:25:23,813 --> 00:25:27,817
‏ما الذي أدفعه
مقابل العيش حيثما تعيش؟

278
00:25:28,693 --> 00:25:32,572
‏ما الذي أدفعه
مقابل البقاء هنا إلى جانبك؟

279
00:25:32,864 --> 00:25:39,496
‏ما الذي أفعله
حتى أراك تبتسم لي؟

280
00:25:39,579 --> 00:25:43,416
‏أين نمشي
أين نعدو

281
00:25:43,500 --> 00:25:47,170
‏حتى نبقى طول النهار
تحت أشعة الشمس؟

282
00:25:47,254 --> 00:25:51,508
‏أنا وأنت فقط
حتى أكون

283
00:25:51,591 --> 00:25:55,720
‏جزءاً من عالمك

284
00:25:57,889 --> 00:26:01,643
‏إريك؟ إريك.‏

285
00:26:03,395 --> 00:26:05,897
‏إنك مسرور بهذه التوترات السادية

286
00:26:05,981 --> 00:26:08,233
‏على ضغط دمي،‏ صح؟

287
00:26:09,234 --> 00:26:11,653
‏أنقذتني فتاة.‏

288
00:26:12,612 --> 00:26:14,698
‏كانت تغني.‏

289
00:26:15,782 --> 00:26:19,661
‏كان صوتها جميلاً جداً.‏

290
00:26:19,744 --> 00:26:23,832
‏إريك،‏ أعتقد أنكَ ابتلعتَ
كمية كبيرة من مياه البحر.‏

291
00:26:23,915 --> 00:26:27,544
‏فلننطلق.‏ تعال يا ماكس.‏

292
00:26:27,627 --> 00:26:30,547
‏سوف ننسى تماماً
أن هذا الأمر حدث.‏

293
00:26:30,630 --> 00:26:32,674
‏ولن يعلم به ملك البحر أبداً.‏

294
00:26:32,757 --> 00:26:37,554
‏أنتَ لن تخبره.‏ وأنا لن أخبره.‏
حتى أظل سليماً معافى.‏

295
00:26:38,221 --> 00:26:42,684
‏لا أعرف متى
ولا أعرف كيف

296
00:26:42,767 --> 00:26:49,024
‏لكني أعرف
أن ثمة شيئاً بدأ الآن

297
00:26:49,107 --> 00:26:52,319
‏راقبوني وسترون

298
00:26:52,402 --> 00:26:55,655
‏بأني سأصبح يوماً ما

299
00:26:55,739 --> 00:26:58,199
‏جزءاً من

300
00:26:58,575 --> 00:27:03,079
‏عالمك

301
00:27:13,757 --> 00:27:18,637
‏لا.‏ لا أطيق ذلك.‏ هذا سهل جداً.‏

302
00:27:18,720 --> 00:27:22,223
‏البنت تعشق إنساناً.‏

303
00:27:22,307 --> 00:27:25,644
‏وليس أيّ إنسان.‏
تعشق أميراً.‏

304
00:27:26,936 --> 00:27:29,981
‏وهذا سيعجب أباها.‏

305
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
‏الابنة العاشقة العنيدة للملك ترايتون

306
00:27:33,318 --> 00:27:38,406
‏ستضيف مسحة ساحرة
على حديقتي الصغيرة.‏

307
00:27:49,751 --> 00:27:52,921
‏عزيزتي إريال،‏
حان وقت الخروج.‏

308
00:27:53,004 --> 00:27:54,964
‏أمضيتِ الصباح كله هناك.‏

309
00:27:58,385 --> 00:27:59,803
‏ماذا أصابها مؤخراًَ؟

310
00:28:05,850 --> 00:28:08,603
‏‏-‏ صباح الخير،‏ يا أبي.‏
‏-‏ خيراً.‏

311
00:28:13,358 --> 00:28:16,986
‏‏-‏ معاناتها قاسية.‏
‏-‏ ما هي؟ ما الذي تعاني منه؟

312
00:28:17,070 --> 00:28:20,949
‏أليس هذا واضحاً،‏ يا أبي؟
إريال عاشقة.‏

313
00:28:21,032 --> 00:28:25,203
‏إريال؟ عاشقة؟

314
00:28:25,286 --> 00:28:27,956
‏حسناً.‏ جميل جداً لحد الآن.‏

315
00:28:28,039 --> 00:28:31,209
‏أظنّ أنّ الملك لا يعلم بذلك.‏

316
00:28:31,292 --> 00:28:35,839
‏لكن ليس من السهل
حفظ هذا السر لفترة طويلة.‏

317
00:28:37,465 --> 00:28:40,301
‏هو يحبّني.‏

318
00:28:40,385 --> 00:28:42,095
‏هو لا يحبّني.‏

319
00:28:42,721 --> 00:28:43,847
‏هو يحبّني.‏

320
00:28:44,681 --> 00:28:46,599
‏كنتُ أعرف ذلك.‏

321
00:28:47,267 --> 00:28:49,185
‏إريال،‏ كفى هذراً.‏

322
00:28:49,269 --> 00:28:51,813
‏يجب أن أراه مرّة أخرى الليلة.‏

323
00:28:51,896 --> 00:28:54,566
‏‏-‏ سكاتل يعرف المكان الذي يعيش فيه.‏
‏-‏ إريال،‏ أرجوك.‏

324
00:28:54,649 --> 00:28:58,445
‏كفى غروراً
وارجعي إلى جذورك.‏

325
00:28:58,570 --> 00:29:02,741
‏سأسبح إلى قصره،‏ وسيرشه
فلاوندر بالماء حتى يلفتَ انتباهه.‏

326
00:29:02,824 --> 00:29:05,201
‏بيتك هنا في الأسفل.‏

327
00:29:05,618 --> 00:29:07,662
‏إريال،‏ إسمعيني.‏

328
00:29:07,746 --> 00:29:09,664
‏عالم البشر،‏ هو في حالة فوضى.‏

329
00:29:09,748 --> 00:29:14,544
‏الحياة تحت سطح البحر أفضل بكثير
من أيّ شيء لديهم في الأعلى.‏

330
00:29:14,627 --> 00:29:19,549
‏لطالما كانت الطحالب أكثر خضرة
في بحيرة الآخرين.‏

331
00:29:19,632 --> 00:29:21,885
‏تحلمين بالخروج
إلى هناك في الأعلى

332
00:29:21,968 --> 00:29:24,554
‏لكنه خطأ فادح

333
00:29:24,637 --> 00:29:26,765
‏أنظري إلى العالم حولك فقط

334
00:29:26,890 --> 00:29:29,309
‏هنا في قاع المحيط

335
00:29:29,434 --> 00:29:31,686
‏ستجدين حولك أشياء رائعة

336
00:29:31,770 --> 00:29:34,230
‏فما الذي تبحثين عنه
أكثر من ذلك؟

337
00:29:34,481 --> 00:29:39,068
‏تحت سطح البحر
تحت سطح البحر

338
00:29:39,152 --> 00:29:41,488
‏عزيزتي،‏ الأفضل في الأسفل
حيث الرطوبة أكثر

339
00:29:41,571 --> 00:29:43,656
‏اسمعي كلامي

340
00:29:43,907 --> 00:29:46,201
‏في الأعلى على الشاطئ
يعمل الناس طول اليوم

341
00:29:46,284 --> 00:29:48,244
‏يكدحون تحت أشعة الشمس

342
00:29:48,328 --> 00:29:53,249
‏بينما نمضي كلّ وقتنا
في العوم تحت سطح البحر

343
00:29:56,836 --> 00:29:58,922
‏جميع الأسماك سعيدة
في الأسفل هنا

344
00:29:59,005 --> 00:30:01,674
‏تتدحرج مع الأمواج

345
00:30:01,758 --> 00:30:03,593
‏والأسماك على اليابسة غير سعيدة

346
00:30:03,843 --> 00:30:06,429
‏هي حزينة
لأنها داخل حوض ماء

347
00:30:06,513 --> 00:30:09,098
‏لعلّ أسماك الأحواض محظوظة

348
00:30:09,182 --> 00:30:11,226
‏لكنّ مصيرها أسوأ بكثير.‏

349
00:30:11,309 --> 00:30:13,645
‏ذات يوم
سيشعر سيّدها بالجوع

350
00:30:13,728 --> 00:30:15,772
‏فاحزروا مَن سيكون فوق طبقه

351
00:30:15,855 --> 00:30:16,689
‏لا.‏

352
00:30:16,773 --> 00:30:20,777
‏تحت سطح البحر
تحت سطح البحر

353
00:30:20,860 --> 00:30:24,948
‏لا أحد يضربنا،‏ أو يقلينا
أو يأكلنا في مرق لحم

354
00:30:25,865 --> 00:30:28,409
‏يعشق سكان الأرض أن يطبخونا

355
00:30:28,493 --> 00:30:30,954
‏وتحت سطح البحر
نكون بعيدين عن الصنارة

356
00:30:31,037 --> 00:30:33,456
‏ولا تواجهنا مشاكل
والحياة مفعمة بالنشاط

357
00:30:33,540 --> 00:30:35,583
‏‏-‏ تحت سطح البحر
‏-‏ تحت سطح البحر

358
00:30:35,667 --> 00:30:37,627
‏‏-‏ تحت سطح البحر
‏-‏ تحت سطح البحر

359
00:30:37,710 --> 00:30:40,421
‏طالما أن الحياة تبدو حلوة هنا
ونسمع إيقاعها هنا

360
00:30:40,505 --> 00:30:43,299
‏‏-‏ بشكل طبيعي
‏-‏ بشكل طبيعي

361
00:30:43,383 --> 00:30:45,051
‏حتى سمكة الحفش واللساع

362
00:30:45,134 --> 00:30:47,470
‏يشعران بالرغبة
ويبدآن باللعب

363
00:30:47,762 --> 00:30:52,517
‏لدينا الروح المرحة،‏ لذا يجب
أن تسمعنا،‏ تحت سطح البحر

364
00:30:52,892 --> 00:30:55,144
‏يعزف السمندل على المزمار
الشبّوط على القيثارة

365
00:30:55,228 --> 00:30:57,564
‏والمبسّط على الباص
تصدر أيضاً أصوات حادة

366
00:30:57,647 --> 00:31:00,066
‏يعزف الفرّوخ على آلة نحاسية
والقدّ على البوق

367
00:31:00,149 --> 00:31:02,485
‏والمفلطح هو دوق الروح

368
00:31:02,569 --> 00:31:04,821
‏اللساع يعزف،‏
ويعزف اللنغ على الأوتار

369
00:31:04,904 --> 00:31:07,156
‏يرقص الأريون
وتغني السمكة السوداء

370
00:31:07,240 --> 00:31:09,784
‏وسمكتا الحُساسة والفسيخ تعرف مكاننا

371
00:31:09,868 --> 00:31:12,620
‏والسفـّور ينفخ

372
00:31:36,853 --> 00:31:40,398
‏‏-‏ نعم،‏ تحت سطح البحر.‏
‏-‏ تحت سطح البحر.‏

373
00:31:40,648 --> 00:31:42,942
‏‏-‏ تحت سطح البحر.‏
‏-‏ تحت سطح البحر.‏

374
00:31:43,026 --> 00:31:45,069
‏عندما يؤدي السردين الرقصة الشعبية

375
00:31:45,153 --> 00:31:47,030
‏‏-‏ أشعر بالسعادة
‏-‏ أشعر بالسعادة

376
00:31:47,113 --> 00:31:50,116
‏ما الذي لديهم؟
الكثير من الرمال

377
00:31:50,199 --> 00:31:52,368
‏لدينا فرقة رائعة من القشريات

378
00:31:52,452 --> 00:31:57,040
‏فكلّ حلزون صغير هنا يعرف
كيف يغلق صدفته تحت سطح البحر

379
00:31:57,123 --> 00:32:01,711
‏وكلّ دودة بزاقة صغيرة هنا
تصمم بساطاً تحت سطح البحر

380
00:32:01,794 --> 00:32:04,297
‏وكلّ حلزونة بحرية صغيرة
تعرف كيف تصرخ هنا

381
00:32:04,380 --> 00:32:06,716
‏فتكون الأجواء أكثر سخونة
تحت سطح الماء

382
00:32:06,799 --> 00:32:09,177
‏حالفنا الحظ هنا
في الأسفل وسط الأوحال

383
00:32:09,260 --> 00:32:11,512
‏تحت سطح البحر

384
00:32:17,685 --> 00:32:18,978
‏إريال؟

385
00:32:23,608 --> 00:32:27,320
‏يجب أن يثبّت أحدهم
زعانف الفتاة بقاع المحيط.‏

386
00:32:29,072 --> 00:32:30,823
‏سباستيان.‏

387
00:32:32,283 --> 00:32:34,994
‏سباستيان،‏ بحثتُ عنك في كلّ مكان.‏

388
00:32:35,078 --> 00:32:37,121
‏أحمل رسالة عاجلة من ملك البحر.‏

389
00:32:37,205 --> 00:32:39,332
‏ملك البحر؟

390
00:32:39,415 --> 00:32:42,835
‏يريد أن يراك مباشرة.‏
بخصوص أمر متعلق بإريال.‏

391
00:32:44,253 --> 00:32:45,588
‏هو يعرف.‏

392
00:32:46,965 --> 00:32:48,716
‏فلنر الآن.‏

393
00:32:48,883 --> 00:32:52,512
‏مَن هو عشيقها المحظوظ
من سكان البحر؟

394
00:32:57,475 --> 00:33:00,019
‏أدخل يا سباستيان.‏

395
00:33:01,479 --> 00:33:05,483
‏يجب ألا أبالغ في رد فعلي.‏
يجب أن أبقى هادئاً.‏

396
00:33:12,115 --> 00:33:14,283
‏نعم؟

397
00:33:14,492 --> 00:33:17,370
‏‏-‏ نعم،‏ مولاي؟
‏-‏ سباستيان.‏

398
00:33:18,037 --> 00:33:20,748
‏إني قلق بشأن إريال.‏

399
00:33:20,832 --> 00:33:24,043
‏هل لاحظتَ أن سلوكها
بات غريباً مؤخراً؟

400
00:33:25,545 --> 00:33:29,132
‏‏-‏ غريباً؟
‏-‏ أعني،‏ أنها تتسكع.‏

401
00:33:29,382 --> 00:33:32,885
‏تحلم أحلام اليقظة،‏ وتغني لوحدها.‏

402
00:33:33,011 --> 00:33:35,054
‏ألم تلاحظها؟

403
00:33:35,555 --> 00:33:37,974
‏في الحقيقة،‏ أنا.‏.‏.‏

404
00:33:38,057 --> 00:33:40,059
‏سباستيان؟

405
00:33:42,478 --> 00:33:46,399
‏أعرف أنك تتستر على أمر.‏

406
00:33:47,775 --> 00:33:50,028
‏أتستر على أمر؟

407
00:33:50,319 --> 00:33:51,738
‏عن إريال؟

408
00:33:54,782 --> 00:33:58,327
‏‏-‏ إريال؟
‏-‏ عاشقة؟

409
00:33:59,912 --> 00:34:03,916
‏حاولتُ منعها،‏ سيّدي.‏
لكنها لا تصغي إليّ.‏

410
00:34:04,000 --> 00:34:07,086
‏حذرتها بأن تبتعد عن البشر.‏
إنهم أشرار.‏

411
00:34:07,170 --> 00:34:11,257
‏‏-‏ إنهم أصحاب مشاكل.‏
‏-‏ البشر؟ ما قصة البشر؟

412
00:34:11,924 --> 00:34:13,468
‏البشر؟

413
00:34:15,386 --> 00:34:18,222
‏مَن ذكر شيئاً عن البشر؟

414
00:34:21,017 --> 00:34:24,353
‏فلاوندر،‏ لِمَ لا تخبرني
عن كلّ هذه القصة؟

415
00:34:24,437 --> 00:34:27,023
‏سترين.‏ إنها مفاجأة.‏

416
00:34:30,193 --> 00:34:31,486
‏فلاوندر.‏

417
00:34:32,737 --> 00:34:34,739
‏فلاوندر،‏ أنتَ الأفضل.‏

418
00:34:35,364 --> 00:34:38,493
‏يبدو مثله تماماً.‏
عيناه مثل عينيه.‏

419
00:34:40,787 --> 00:34:44,582
‏إريك،‏ أتطلب مني الهروب معكَ؟

420
00:34:45,333 --> 00:34:48,252
‏فوجئتُ بطلبك حقاً.‏

421
00:34:51,672 --> 00:34:53,591
‏أبي؟

422
00:34:57,011 --> 00:35:00,973
‏أعتبر نفسي عقلانياً
بين سكان البحر.‏

423
00:35:01,057 --> 00:35:02,934
‏وضعتُ قواعد معيّنة.‏

424
00:35:03,017 --> 00:35:07,605
‏‏-‏ وأتوقـّع أن يتمّ الالتزام بها.‏
‏-‏ لكني،‏ يا أبي.‏.‏.‏

425
00:35:07,688 --> 00:35:10,942
‏هل صحيح أنكِ أنقذتِ إنساناً من الغرق؟

426
00:35:11,025 --> 00:35:13,778
‏‏-‏ أبي،‏ اضطررتُ.‏.‏.‏
‏-‏ الاتصال بين عالمي البشر

427
00:35:13,903 --> 00:35:15,738
‏وسكان البحر ممنوع تماماً.‏

428
00:35:15,822 --> 00:35:18,533
‏إريال،‏ أنتِ تعرفين ذلك.‏
والجميع يعرفون ذلك.‏

429
00:35:18,616 --> 00:35:22,120
‏‏-‏ كان يمكن أن يموت.‏
‏-‏ وينخفض عدد البشر الذين يشغلون بالنا.‏

430
00:35:22,203 --> 00:35:24,455
‏‏-‏ لكنكَ لا تعرفه حتى.‏
‏-‏ أعرفه؟

431
00:35:24,539 --> 00:35:27,625
‏لا حاجة للتعرّف عليه.‏
فالبشر كلهم من نفس المعدن.‏

432
00:35:27,708 --> 00:35:31,671
‏ضعفاء،‏ متوحشون،‏ يفترسون
الأسماك،‏ ولا يعرفون الحنان.‏

433
00:35:31,754 --> 00:35:33,798
‏أبي،‏ إني أحبّه.‏

434
00:35:34,715 --> 00:35:38,928
‏لا.‏ هل أصبتِ بالجنون؟

435
00:35:39,387 --> 00:35:40,972
‏هو من البشر.‏
وأنتِ من حوريات البحر.‏

436
00:35:41,055 --> 00:35:42,515
‏لا يهمّني.‏

437
00:35:42,598 --> 00:35:46,769
‏فساعديني يا إريال،‏
وإلا سأرغمك على ذلك.‏

438
00:35:46,853 --> 00:35:50,690
‏وإذا كان هذا الأسلوب الوحيد،‏
فسأضطر إلى القيام به.‏

439
00:35:53,526 --> 00:35:56,279
‏لا،‏ يا أبي.‏

440
00:35:56,362 --> 00:35:58,948
‏لا.‏ أرجوك.‏

441
00:35:59,031 --> 00:36:02,702
‏أبي،‏ توقف،‏
أبي،‏ كفى.‏

442
00:36:05,454 --> 00:36:06,956
‏لا،‏ يا أبي.‏

443
00:36:31,189 --> 00:36:33,107
‏إريال،‏ أنا.‏.‏.‏

444
00:36:33,191 --> 00:36:34,400
‏أغرب عني وحسب.‏

445
00:36:53,878 --> 00:36:55,963
‏الطفلة المسكينة.‏

446
00:36:56,047 --> 00:36:58,507
‏الطفلة الحلوة المسكينة.‏

447
00:36:58,716 --> 00:37:03,804
‏تواجه مشكلة خطيرة جداً.‏

448
00:37:04,555 --> 00:37:07,850
‏لو أن هناك عملاً
يمكن أن نفعله.‏

449
00:37:07,934 --> 00:37:10,853
‏لكن ثمة عمل.‏

450
00:37:12,021 --> 00:37:14,065
‏مَن.‏.‏.‏

451
00:37:14,649 --> 00:37:17,735
‏‏-‏ مَن أنتما؟
‏-‏ لا تخافي.‏

452
00:37:17,985 --> 00:37:21,197
‏إننا نمثـّل أحداً
يمكن أن يساعدك.‏

453
00:37:21,280 --> 00:37:26,369
‏أحد قادر على تحقيق جميع أحلامك.‏

454
00:37:26,452 --> 00:37:28,496
‏تخيّلي فقط.‏

455
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
‏أن تكوني أنتِ وأميرك.‏

456
00:37:30,623 --> 00:37:34,126
‏معاً إلى الأبد.‏

457
00:37:35,044 --> 00:37:36,128
‏لا أفهمكما.‏

458
00:37:36,671 --> 00:37:41,884
‏إرسيولا لديها نفوذ كبير.‏

459
00:37:43,636 --> 00:37:45,012
‏ساحرة البحر؟

460
00:37:46,138 --> 00:37:49,308
‏تلك.‏.‏.‏ لا يمكن أن أفكر فيها.‏

461
00:37:49,475 --> 00:37:52,561
‏لا.‏ أخرجا من هنا.‏
أتركاني وحدي.‏

462
00:37:52,645 --> 00:37:55,439
‏لكِ ما تشائين.‏

463
00:37:55,815 --> 00:37:58,943
‏كان ذلك مجرّد اقتراح.‏

464
00:38:08,995 --> 00:38:12,540
‏‏-‏ انتظرا.‏
‏-‏ نعم؟

465
00:38:14,959 --> 00:38:17,712
‏‏-‏ إريال المسكينة.‏
‏-‏ لم أقصد الوشاية.‏

466
00:38:17,878 --> 00:38:20,089
‏أعلمته بمحض الصدفة.‏

467
00:38:21,465 --> 00:38:23,342
‏إريال؟ أين تذهبين؟

468
00:38:23,426 --> 00:38:26,053
‏ماذا تفعلين مع هؤلاء الأوباش؟

469
00:38:26,304 --> 00:38:27,847
‏أنا ذاهبة لمقابلة إرسيولا.‏

470
00:38:29,223 --> 00:38:32,184
‏إريال،‏ لا.‏ لا.‏
هي شيطانة.‏ هي وحش.‏

471
00:38:32,268 --> 00:38:34,979
‏لِمَ لا تخبر والدي؟
فأنتَ تتقن الوشاية.‏

472
00:38:36,022 --> 00:38:38,107
‏لكني.‏.‏.‏

473
00:38:39,358 --> 00:38:40,526
‏هيّا بنا.‏

474
00:38:56,292 --> 00:38:57,960
‏مِـن هنا.‏

475
00:39:15,853 --> 00:39:20,107
‏أدخلي،‏ يا صغيرتي.‏

476
00:39:20,191 --> 00:39:22,526
‏يجب ألا نقف في الممرات.‏

477
00:39:23,027 --> 00:39:25,404
‏فهذا سلوك وقح.‏

478
00:39:25,488 --> 00:39:28,449
‏ربما يتساءل أحد عن حقيقة نشأتك.‏

479
00:39:31,077 --> 00:39:33,996
‏والآن،‏ أنتِ هنا

480
00:39:34,246 --> 00:39:39,043
‏لأنكِ تعشقين هذا الإنسان،‏
هذا الأمير.‏

481
00:39:39,126 --> 00:39:44,715
‏وأنا لا ألومكِ.‏
فهو لقفة،‏ صح؟

482
00:39:44,799 --> 00:39:50,304
‏في الحقيقة،‏ يا ملاكي،‏
حلّ مشكلتك بسيط.‏

483
00:39:52,348 --> 00:39:58,229
‏الطريقة الوحيدة لتحقيق رغبتك
هو أن تصبحي بشراً.‏

484
00:39:58,312 --> 00:39:59,563
‏هل يمكنكِ أن تفعلي ذلك؟

485
00:40:01,232 --> 00:40:06,153
‏يا صغيرتي العزيزة الحلوة.‏
هذا هو عملي.‏

486
00:40:06,237 --> 00:40:08,239
‏أكسب رزقي من هذا العمل.‏

487
00:40:08,489 --> 00:40:12,743
‏مساعدة سكان البحر المنحوسين،‏
أمثالك،‏

488
00:40:12,827 --> 00:40:17,498
‏المساكين الذين لا يساندهم أحد.‏

489
00:40:18,916 --> 00:40:22,461
‏أقرّ بأني كنتُ شريرة في الماضي

490
00:40:22,586 --> 00:40:26,132
‏ولم يكونوا يمزحون
حينما أطلقوا عليّ لقب ساحرة

491
00:40:26,215 --> 00:40:29,635
‏لكنك تجدينني هذه الأيام
عدلتُ عن تلك الأساليب

492
00:40:29,718 --> 00:40:32,054
‏أعلنتُ توبتي،‏
رأيتُ النور وتغيّرت

493
00:40:32,138 --> 00:40:34,390
‏صحيح؟ نعم.‏

494
00:40:34,640 --> 00:40:38,310
‏ولحسن الحظ
أني أعرف بعض السحر

495
00:40:38,436 --> 00:40:41,522
‏وهي موهبة
لطالما تمتعتُ بها

496
00:40:41,605 --> 00:40:45,192
‏ومؤخراً،‏ لا تضحكي رجاءً،‏
أستخدمها لمساعدة

497
00:40:45,276 --> 00:40:48,112
‏البائسين والوحيدين والمكتئبين

498
00:40:48,195 --> 00:40:50,197
‏يا للشفقة!‏

499
00:40:50,448 --> 00:40:53,576
‏المساكين المنحوسين

500
00:40:53,659 --> 00:40:56,787
‏المتألمين،‏ والمحتاجين

501
00:40:56,871 --> 00:40:58,539
‏فهذا يريد أن يكون أكثر نحافة

502
00:40:58,622 --> 00:40:59,832
‏وذاك يريد الفتاة

503
00:41:00,082 --> 00:41:03,169
‏فهل أساعدهما؟
نعم،‏ بالتأكيد

504
00:41:03,252 --> 00:41:08,966
‏هؤلاء المساكين المنحوسين
قصتهم حزينة جداً،‏ وواقعية جداً

505
00:41:09,258 --> 00:41:10,718
‏يتوافدون إلى قِدري

506
00:41:10,801 --> 00:41:12,386
‏ويتوسلون،‏ سحركِ يا إرسيولا

507
00:41:12,470 --> 00:41:15,890
‏وأنا أساعدهم
نعم،‏ أساعدهم

508
00:41:15,973 --> 00:41:17,892
‏وحدثَ مرّة أو مرّتين

509
00:41:17,975 --> 00:41:20,019
‏أن عجز أحدهم عن دفع الثمن

510
00:41:20,144 --> 00:41:24,273
‏واضطررتُ إلى وضعه فوق الجمرات

511
00:41:24,356 --> 00:41:26,734
‏نعم،‏ تلقيتُ شكوى أو اثنتين

512
00:41:26,817 --> 00:41:30,196
‏لكني سلكتُ عموماً سلوك قديسة

513
00:41:30,279 --> 00:41:35,284
‏مع هؤلاء المساكين المنحوسين

514
00:41:35,367 --> 00:41:37,203
‏الآن إليكِ الصفقة.‏

515
00:41:37,453 --> 00:41:42,666
‏سأعدّ لك ترياقاً
يحوّلك إلى بشر لمدة ثلاثة أيام.‏

516
00:41:42,750 --> 00:41:45,294
‏فهمتِ؟ ثلاثة أيام.‏

517
00:41:45,377 --> 00:41:47,880
‏الآن،‏ إسمعي،‏ وهذا مهمّ.‏

518
00:41:47,963 --> 00:41:50,633
‏قبل غروب الشمس في اليوم الثالث،‏

519
00:41:50,716 --> 00:41:55,054
‏يجب أن تجعلي الأمير العزيز يعشقك.‏

520
00:41:55,137 --> 00:41:57,723
‏أي أنه يجب أن يقبّلك.‏

521
00:41:57,973 --> 00:42:03,354
‏ليس مجرّد أيّ قبلة،‏
إنما قبلة الحبّ الحقيقي.‏

522
00:42:03,646 --> 00:42:07,358
‏إذا قبّلك قبل غروب الشمس
في اليوم الثالث،‏

523
00:42:07,441 --> 00:42:11,529
‏فستبقين دوماً بشراً.‏

524
00:42:11,612 --> 00:42:14,990
‏لكن إذا لم يقبّلك،‏
فسترجعين إلى هيئة حورية البحر

525
00:42:15,074 --> 00:42:19,119
‏وتصبحين من أتباعي.‏

526
00:42:19,203 --> 00:42:20,955
‏لا،‏ يا إريال.‏

527
00:42:22,122 --> 00:42:24,500
‏هل نبرم الصفقة؟

528
00:42:24,583 --> 00:42:26,794
‏إذا أصبحتُ بشراً،‏

529
00:42:27,378 --> 00:42:29,672
‏لن أرى والدي أو أخواتي ثانية.‏

530
00:42:29,755 --> 00:42:32,007
‏هذا صحيح.‏

531
00:42:32,091 --> 00:42:35,511
‏لكنك ستحصلين على رجلك.‏

532
00:42:36,887 --> 00:42:40,808
‏الحياة مليئة بخيارات صعبة،‏ صح؟

533
00:42:42,935 --> 00:42:46,605
‏وثمة شيء آخر.‏

534
00:42:46,897 --> 00:42:49,358
‏لم نناقش موضوع الدفع بعد.‏

535
00:42:49,692 --> 00:42:51,735
‏لن تحصلي على شيء بلا مقابل.‏

536
00:42:51,819 --> 00:42:54,113
‏‏-‏ لكن ليس لديّ أيّ شيء.‏.‏.‏
‏-‏ لا أطلب منك الكثير.‏

537
00:42:54,196 --> 00:42:58,242
‏مجرّد رمز لا أكثر،‏ أمر تافه.‏
لن تشعري بفقدانه.‏

538
00:42:58,617 --> 00:43:03,038
‏ما أريد هو صوتك.‏

539
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
‏‏-‏ صوتي؟
‏-‏ فهمتِ،‏ يا حلوتي.‏

540
00:43:07,334 --> 00:43:10,921
‏لا كلام،‏ ولا غناء.‏ فم مغلق.‏

541
00:43:11,005 --> 00:43:13,007
‏لكن بدون صوتي،‏ كيف يمكنني أن.‏.‏.‏

542
00:43:13,090 --> 00:43:16,927
‏هناك ملامحكِ،‏
ووجهكِ الجميل.‏

543
00:43:17,177 --> 00:43:22,266
‏ولا تقللي من أهمية لغة الجسد.‏

544
00:43:23,183 --> 00:43:26,061
‏الرجال هناك في الأعلى
لا يحبّون الكثير من الثرثرة.‏

545
00:43:26,145 --> 00:43:28,606
‏يعتقدون أنّ أيّ فتاة
تثرثر هي مصدر للملل

546
00:43:29,106 --> 00:43:31,442
‏الأفضل على اليابسة
ألا تنطق السيّدات كلمة واحدة

547
00:43:31,525 --> 00:43:34,111
‏فما الغاية،‏ عزيزتي،‏ من كلام تافه؟

548
00:43:34,278 --> 00:43:35,279
‏هيّا.‏

549
00:43:35,362 --> 00:43:38,324
‏لا تعجبهم المحادثة كثيراً

550
00:43:38,407 --> 00:43:41,035
‏ويتجنبها الرجل الحقيقي
قدر المستطاع

551
00:43:41,118 --> 00:43:42,661
‏لكنه يحبّ ويعشق ويهيم

552
00:43:42,786 --> 00:43:44,288
‏بأيّ سيّدة إنطوائية

553
00:43:44,371 --> 00:43:46,707
‏فالفتاة التي تحفظ لسانها
تحصل على رجلها

554
00:43:46,790 --> 00:43:50,669
‏هيّا،‏ أيتها المسكينة المنحوسة

555
00:43:50,753 --> 00:43:53,672
‏هلمّي،‏ واختاري

556
00:43:53,756 --> 00:43:56,550
‏فأنا امرأة مشغولة جداً
وليس لديّ النهار كله

557
00:43:56,800 --> 00:43:59,678
‏والعملية لا تكلفكِ الكثير،‏
صوتك فقط

558
00:43:59,762 --> 00:44:02,056
‏أنتِ أيتها المسكينة المنحوسة

559
00:44:02,139 --> 00:44:05,017
‏هذا أمر حزين،‏ لكنه حقيقي

560
00:44:05,351 --> 00:44:07,478
‏إذا أردتِ عبور جسر،‏ حلوتي
يجب أن تدفعي ثمن ذلك

561
00:44:07,561 --> 00:44:10,939
‏ابتلعي ريقك وخذي نفساً عميقاً
ووقـّعي على المستند

562
00:44:11,023 --> 00:44:13,233
‏يا فلوتسم وجيتسم.‏
الآن خدعتها يا ولديّ.‏

563
00:44:13,317 --> 00:44:17,071
‏وحققت سيّدتكما نجاحات متتالية

564
00:44:17,154 --> 00:44:20,199
‏للمسكينة المنحوسة

565
00:44:20,282 --> 00:44:24,161
‏هذه

566
00:44:27,247 --> 00:44:28,874
‏سمكة حفش بيضاء،‏ وأخرى رمادية

567
00:44:29,124 --> 00:44:33,212
‏تعالي،‏ أيتها الرياح من بحر قزوين

568
00:44:33,295 --> 00:44:37,049
‏الحنجرة والتهاب اللسان
والتهاب الحنجرة الحاد

569
00:44:37,383 --> 00:44:40,636
‏صوتكِ لي

570
00:44:40,719 --> 00:44:43,013
‏الآن،‏ غنّي.‏

571
00:44:48,602 --> 00:44:50,604
‏استمري في الغناء.‏

572
00:45:51,248 --> 00:45:54,793
‏ذاك الصوت.‏
لا يغيب عن بالي.‏

573
00:45:56,170 --> 00:46:00,299
‏بحثتُ عنها في كلّ مكان،‏ ماكس.‏
فأين يمكن أن تكون؟

574
00:46:19,151 --> 00:46:22,946
‏أنظروا إلى ما جلبته سمكة السلـّور.‏

575
00:46:24,782 --> 00:46:26,742
‏أنظري إلى مظهرك.‏

576
00:46:26,909 --> 00:46:30,162
‏ثمة شيء مختلف فيك.‏
لا تقولي ما هو.‏

577
00:46:30,329 --> 00:46:32,706
‏عرفته.‏ إنه تسريحتك،‏ صح؟

578
00:46:32,915 --> 00:46:35,083
‏إنكِ تستخدمين الأداة اللاقطة.‏

579
00:46:36,710 --> 00:46:39,129
‏لا؟ دعيني أفكر.‏

580
00:46:40,297 --> 00:46:42,216
‏أصداف جديدة؟

581
00:46:43,133 --> 00:46:44,760
‏ليست أصدافاً جديدة.‏

582
00:46:44,843 --> 00:46:47,304
‏أقرّ بأنني لا أعرف بالضبط
ما تغيّر في مظهرك.‏

583
00:46:47,638 --> 00:46:50,933
‏‏-‏ إذا وقفتُ هنا لفترة كافية.‏.‏.‏
‏-‏ لديها ساقان،‏ يا غبي.‏

584
00:46:51,099 --> 00:46:54,978
‏أعطت صوتها إلى ساحرة البحر
مقابل الحصول على ساقين.‏ عجيب!‏

585
00:46:55,062 --> 00:46:56,563
‏كنتُ أعرف ذلك.‏

586
00:46:56,647 --> 00:46:58,565
‏صارت إريال بشراً.‏

587
00:46:58,649 --> 00:47:02,945
‏وستجعل الأمير
يعشقها ويقبّلها.‏

588
00:47:03,028 --> 00:47:05,614
‏أمامها ثلاثة أيام فقط.‏

589
00:47:07,825 --> 00:47:09,743
‏أنظر إليها وحسب.‏

590
00:47:09,827 --> 00:47:12,746
‏تمشي على ساقين،‏
ساقين من سيقان البشر.‏

591
00:47:14,081 --> 00:47:17,292
‏انهارت أعصابي.‏
هذه كارثة.‏

592
00:47:17,376 --> 00:47:20,295
‏ما الذي سيقوله والدها؟
سأعلمك بما سيقول.‏

593
00:47:20,671 --> 00:47:23,632
‏سيقول إنه سيقتل بنفسه سرطان البحر.‏

594
00:47:23,715 --> 00:47:26,468
‏سأعود أدراجي الآن مباشرة

595
00:47:26,718 --> 00:47:29,263
‏وأخبره بما قلتُ قبل لحظة.‏.‏.‏

596
00:47:29,346 --> 00:47:32,683
‏ولا تهزي رأسكِ أمامي،‏
أيتها السيّدة الصغيرة.‏

597
00:47:32,766 --> 00:47:34,518
‏لعله لا يزال هناك وقت.‏

598
00:47:34,643 --> 00:47:37,521
‏إذا عثرنا على الساحرة
واسترددتِ صوتكِ،‏

599
00:47:37,688 --> 00:47:40,941
‏عودي أدراجك مع كلّ الأسماك الطبيعية
وستكونين.‏.‏.‏

600
00:47:42,109 --> 00:47:43,652
‏وستكونين.‏.‏.‏

601
00:47:45,487 --> 00:47:49,324
‏وستكونين بائسة طيلة حياتك.‏

602
00:47:52,202 --> 00:47:55,247
‏حسناً،‏ حسناً.‏

603
00:47:55,330 --> 00:47:58,417
‏سأحاول أن أساعدك
في العثور على ذاك الأمير.‏

604
00:48:02,212 --> 00:48:06,508
‏عجيب،‏ تحوّلتُ إلى صدفة حنونة.‏

605
00:48:06,592 --> 00:48:08,594
‏إريال،‏ لعلمك.‏

606
00:48:08,677 --> 00:48:12,598
‏إذا أردتِ أن تصبحي بشراً،‏
فأوّل خطوة هي أن تقلديهم وترتدي فستاناً.‏

607
00:48:19,980 --> 00:48:22,816
‏ماكس؟ ما الأمر؟

608
00:48:23,400 --> 00:48:26,737
‏ما الأمر؟ ماكس.‏

609
00:48:28,071 --> 00:48:32,117
‏مظهركِ رائع،‏ يا فتاة.‏
مظهركِ فاتن حقاً.‏

610
00:48:44,755 --> 00:48:46,840
‏ماكس.‏

611
00:48:47,674 --> 00:48:48,926
‏ماكس.‏

612
00:48:49,217 --> 00:48:50,761
‏إهدأ،‏ ماكس.‏

613
00:48:51,970 --> 00:48:54,431
‏ما أصابكَ،‏ يا صاحبي؟

614
00:48:55,223 --> 00:48:56,725
‏فهمت.‏

615
00:48:59,728 --> 00:49:01,313
‏هل أنتِ بخير،‏ آنسة؟

616
00:49:01,563 --> 00:49:03,732
‏أعتذر إذا أفزعكِ هذا الأحمق.‏

617
00:49:03,815 --> 00:49:05,525
‏فهو فعلاً غير مؤذ.‏

618
00:49:07,986 --> 00:49:12,866
‏يبدو وجهك مألوفاً.‏
هل التقينا من قبل؟

619
00:49:15,452 --> 00:49:19,665
‏التقينا.‏ كنتُ أعرف ذلك.‏
أنتِ التي كنتُ أبحث عنها.‏

620
00:49:19,748 --> 00:49:21,166
‏ما اسمك؟

621
00:49:23,293 --> 00:49:25,671
‏ما بكِ؟ ما الأمر؟

622
00:49:27,506 --> 00:49:29,508
‏لا تستطيعين التكلم؟

623
00:49:32,928 --> 00:49:34,680
‏إذن،‏ لستِ الفتاة التي كنتُ أتوقعها.‏

624
00:49:39,267 --> 00:49:42,562
‏ما الأمر؟ هل أصبتِ بأذى؟

625
00:49:42,646 --> 00:49:45,315
‏لا.‏ هل أنتِ بحاجة لمساعدة؟

626
00:49:46,149 --> 00:49:47,985
‏إنتبهي.‏ إنتبهي،‏ على مهلكِ.‏

627
00:49:49,403 --> 00:49:52,155
‏لا بدّ أنكِ خضتِ تجربة صعبة حقاً.‏

628
00:49:52,406 --> 00:49:54,574
‏لا تقلقي.‏ سأساعدكِ.‏

629
00:49:54,658 --> 00:49:56,451
‏هيّا.‏ ستكونين بخير.‏

630
00:50:04,918 --> 00:50:07,129
‏حملتكِ الأمواج من حطام السفينة.‏

631
00:50:08,380 --> 00:50:10,382
‏المسكينة.‏

632
00:50:10,465 --> 00:50:13,677
‏سنسعى حتى تتحسن حالتك بسرعة.‏

633
00:50:16,430 --> 00:50:20,517
‏سأغسل هذا لكِ.‏

634
00:50:24,813 --> 00:50:27,065
‏لا بدّ أنكم سمعتم بقصة هذا الفتاة.‏

635
00:50:27,149 --> 00:50:29,109
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ قالت غيرترود.‏.‏.‏

636
00:50:29,192 --> 00:50:32,612
‏متى صدقت غيرترود في كلامها؟

637
00:50:32,696 --> 00:50:34,614
‏‏-‏ حقاً.‏
‏-‏ سيّدتي،‏ أرجوك.‏.‏.‏

638
00:50:34,698 --> 00:50:38,118
‏ظهرت وثيابها ممزقة ولا تتكلم.‏
وهذا ليس مظهر أميرة،‏ بنظري.‏

639
00:50:38,201 --> 00:50:40,370
‏إذا كان إريك يبحث عن فتاة،‏

640
00:50:40,454 --> 00:50:43,790
‏فإني أعرف اثنتين هنا تليقان به.‏

641
00:50:56,094 --> 00:50:58,180
‏إريك،‏ كن عاقلاً.‏

642
00:50:58,263 --> 00:51:03,393
‏السيّدات الشابات اللطيفات
لا يسبحن وينقذن الناس في المحيط

643
00:51:03,477 --> 00:51:05,395
‏ثم يختفين تماماً.‏

644
00:51:05,479 --> 00:51:07,773
‏صدّقني،‏ غريم.‏
كانت حقيقية.‏

645
00:51:07,856 --> 00:51:11,568
‏سأجد تلك الفتاة،‏
وسأتزوجها.‏

646
00:51:11,735 --> 00:51:14,362
‏هيّا يا حلوتي.‏
لا تخجلي.‏

647
00:51:21,787 --> 00:51:24,956
‏إريك،‏ أليست من وحي الخيال؟

648
00:51:26,666 --> 00:51:27,959
‏تبدين رائعة.‏

649
00:51:29,086 --> 00:51:32,756
‏تعالي.‏ لا بدّ أنك تتضورين جوعاً.‏
دعيني أساعدكِ يا عزيزتي.‏

650
00:51:33,590 --> 00:51:36,009
‏ها أنتِ.‏ هذا أفضل.‏

651
00:51:36,093 --> 00:51:39,846
‏هل مرتاحة؟ جيّد.‏

652
00:51:39,930 --> 00:51:43,642
‏قلما يحدث أن ندعو ضيفة جميلة
على طعام العشاء،‏ إريك؟

653
00:51:57,697 --> 00:52:00,951
‏هل أعجبكِ؟
فيه تبغ فاخر.‏

654
00:52:03,829 --> 00:52:05,205
‏يا إلهي.‏

655
00:52:05,288 --> 00:52:06,456
‏معذرة،‏ غريم.‏

656
00:52:06,581 --> 00:52:11,211
‏عجيب،‏ إريك،‏ هذه المرّة الأولى
منذ أسابيع التي أراك فيها تبتسم.‏

657
00:52:11,753 --> 00:52:13,046
‏هذا مسلٍ جداً.‏

658
00:52:13,880 --> 00:52:16,133
‏عزيزتي كارلوتا،‏
ما طعام العشاء؟

659
00:52:16,216 --> 00:52:21,513
‏سيعجبك.‏ أعدّ كبير الطهاة طبقه الخاص:‏
سرطان البحر المحشو.‏

660
00:52:23,640 --> 00:52:26,935
‏طبق جديد

661
00:52:27,018 --> 00:52:28,937
‏من قصر الإليزيه

662
00:52:29,020 --> 00:52:32,482
‏وموريس شيفاليه

663
00:52:34,568 --> 00:52:37,445
‏الأسماك،‏ الأسماك

664
00:52:37,529 --> 00:52:39,322
‏أحبّ الأسماك

665
00:52:39,406 --> 00:52:42,701
‏أحبّ أن أقطع
أسماكاً صغيرة وأقدّمها

666
00:52:42,784 --> 00:52:46,496
‏في البداية أقطع رؤوسها
ثم أنزع حسكاتها

667
00:52:46,621 --> 00:52:49,791
‏طبعاً،‏ تلك لذيذة دوماً

668
00:52:49,958 --> 00:52:52,002
‏الأسماك،‏ الأسماك

669
00:52:53,587 --> 00:52:56,965
‏بالساطور
أقطعها إلى نصفين

670
00:52:57,048 --> 00:53:00,051
‏وأفرغ جوفها
ثم أقدّمها مقلية

671
00:53:00,135 --> 00:53:03,388
‏لأني أحبّ الأسماك الصغيرة،‏ ألا تحبّها؟

672
00:53:03,471 --> 00:53:07,058
‏إنه طبق طيب المذاق

673
00:53:07,142 --> 00:53:09,394
‏تمّ إعداده بطريقة كلاسيكية

674
00:53:09,477 --> 00:53:12,981
‏في البداية تبسط السمكة
بالمطرقة الخشبية

675
00:53:13,064 --> 00:53:16,568
‏ثم تسلخ جلدها،‏
وتفتح بطنها بالسكين

676
00:53:16,651 --> 00:53:18,445
‏وتفركها بالملح

677
00:53:18,528 --> 00:53:22,324
‏حتى يكون طعمها ظريفاً

678
00:53:24,492 --> 00:53:26,828
‏يبدو أني أضعتُ سرطان بحر.‏

679
00:53:27,287 --> 00:53:29,122
‏اللعنة
ما هذا؟

680
00:53:29,331 --> 00:53:30,749
‏كيف هرب مني

681
00:53:30,874 --> 00:53:33,835
‏هذا السرطان الحلو الصغير الغض؟

682
00:53:34,169 --> 00:53:35,837
‏يا للعار
يا خسارة

683
00:53:35,921 --> 00:53:37,255
‏هيّا،‏ إلى المرق

684
00:53:37,422 --> 00:53:40,300
‏والآن بعض الطحين
مجرّد القليل منه

685
00:53:40,383 --> 00:53:42,469
‏الآن سأحشوك بالخبز

686
00:53:42,552 --> 00:53:46,806
‏لن يؤلمك هذا لأنك ميت
ولحسن الحظ أنك ميت

687
00:53:47,057 --> 00:53:49,601
‏لأنك ستكون ساخناً
في قِدري الفضي الكبير

688
00:53:49,684 --> 00:53:53,146
‏وداعاً
أيتها السمكة،‏ مع السلامة

689
00:53:59,694 --> 00:54:01,988
‏ما هذا؟

690
00:54:32,894 --> 00:54:36,189
‏يجدر بي أن أتحقق
ممّا يفعله لويس.‏

691
00:54:38,775 --> 00:54:42,779
‏أخرج،‏ أيها القزم الصغير،‏
وواجهني كرجل.‏

692
00:54:42,862 --> 00:54:44,155
‏لويس.‏

693
00:54:45,824 --> 00:54:50,161
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ في الحقيقة،‏ كنتُ مجرّد.‏.‏.‏

694
00:54:50,537 --> 00:54:52,455
‏آسف،‏ يا سيّدة.‏

695
00:54:54,958 --> 00:54:57,961
‏لعلمك يا إريك،‏
ربما تستمتع ضيفتنا الشابة

696
00:54:58,044 --> 00:55:00,547
‏بمشاهدة بعض المناظر في المملكة.‏

697
00:55:00,630 --> 00:55:02,549
‏مثل القيام بجولة.‏

698
00:55:04,175 --> 00:55:05,677
‏معذرة يا غريم.‏ ماذا قلت؟

699
00:55:05,760 --> 00:55:08,805
‏لا يمكن أن تهدر وقتك في المجاملة.‏
يجب أن تخرج.‏

700
00:55:08,888 --> 00:55:11,057
‏إفعل شيئاً.‏ عِش حياتك.‏

701
00:55:11,141 --> 00:55:13,059
‏‏-‏ ولا تشغل بالك في.‏.‏.‏
‏-‏ مهلاً،‏ غريم.‏

702
00:55:13,143 --> 00:55:16,396
‏ليست فكرة خائبة
إذا كانت هي راغبة في ذلك.‏

703
00:55:16,479 --> 00:55:17,897
‏فما رأيك؟

704
00:55:17,981 --> 00:55:21,067
‏هل ترغبين في أن تخرجي معي
غداً في جولة في أرجاء المملكة؟

705
00:55:21,151 --> 00:55:26,323
‏رائع.‏ فلنأكل قبل أن يهرب
هذا السرطان البحري من طبقي.‏

706
00:55:35,790 --> 00:55:37,834
‏تعال هنا،‏ يا عزيزي.‏

707
00:55:54,059 --> 00:55:56,644
‏لا بدّ أنه،‏ بدون شك،‏

708
00:55:56,728 --> 00:56:00,106
‏اليوم الوحيد في حياتي
الذي شعرتُ فيه بالإهانة الكبرى.‏

709
00:56:01,316 --> 00:56:06,071
‏آمل أن تقدّري جهودي
التي بذلتها لأجلك،‏ سيّدتي الصغيرة.‏

710
00:56:06,738 --> 00:56:10,533
‏يجب الآن أن نضع خطة
حتى يقبّلك الشاب.‏

711
00:56:10,784 --> 00:56:16,039
‏عندما تخرجين معه غداً في المشوار،‏
يجب أن تكوني في أجمل مظهر.‏

712
00:56:16,122 --> 00:56:20,627
‏يجب أن تطرفي عينيك هكذا.‏

713
00:56:20,710 --> 00:56:24,923
‏وأن تزممي شفتيك هكذا.‏

714
00:56:36,518 --> 00:56:40,522
‏إنك طفلة يائسة.‏
هل تعرفين ذلك؟

715
00:56:41,439 --> 00:56:44,984
‏يائسة تماماً.‏

716
00:56:53,535 --> 00:56:54,953
‏أيّ علامة على وجودهما؟

717
00:56:55,036 --> 00:56:58,081
‏لا،‏ يا مولاي.‏
بحثنا في كلّ مكان.‏

718
00:56:58,164 --> 00:57:01,501
‏ولم نجد أيّ أثر
لابنتك أو لسباستيان.‏

719
00:57:01,584 --> 00:57:05,755
‏استمروا في البحث.‏ فتشوا
تحت كلّ صدفة،‏ وفي كلّ شعب مرجاني.‏

720
00:57:05,839 --> 00:57:10,009
‏ولن ينام أحد في هذه المملكة
إلى أن ترجع إلى البيت بأمان.‏

721
00:57:10,176 --> 00:57:12,178
‏حاضر،‏ يا مولاي.‏

722
00:57:14,764 --> 00:57:18,893
‏ما الذي فعلته؟

723
00:57:43,376 --> 00:57:45,628
‏‏-‏ ألم يقبّلها بعد؟
‏-‏ ليس بعد.‏

724
00:57:52,218 --> 00:57:53,470
‏جودي.‏

725
00:58:10,487 --> 00:58:13,072
‏يا فلاوندر.‏ هل من قبلات؟

726
00:58:13,156 --> 00:58:15,617
‏لا،‏ ليس بعد.‏

727
00:58:16,201 --> 00:58:18,119
‏يجدر بهما أن يبذلا جهودهما.‏

728
00:58:46,856 --> 00:58:50,944
‏تنحَ جانباً.‏ أبعِد ريشك الكبير.‏
لا أستطيع أن أرى شيئاً.‏

729
00:58:51,027 --> 00:58:54,197
‏لا شيء يحدث.‏

730
00:58:54,280 --> 00:58:58,868
‏بقي يوم واحد فقط،‏ ولم يزمم
ذاك الولد شفتيه ولو مرّة واحدة.‏

731
00:58:59,494 --> 00:59:04,916
‏حسناً.‏ لا بأس،‏ الأمر يستدعي
تحفيزاً بأغنية رومانسية بسيطة.‏

732
00:59:06,209 --> 00:59:08,294
‏إرجعوا.‏

733
00:59:15,301 --> 00:59:19,222
‏يجب أن يعثر أحد على ذاك الحيوان المسكين
ويحدّ من عذابه.‏

734
00:59:25,687 --> 00:59:28,856
‏عجيب.‏
لا يحيط بي سوى هواة.‏

735
00:59:31,150 --> 00:59:34,904
‏إذا أردتَ إنجاز عمل
فيجب أن تنجزه بنفسك.‏

736
00:59:34,988 --> 00:59:40,076
‏في البداية يجب أن توفر المزاج الملائم.‏

737
00:59:40,159 --> 00:59:43,288
‏الإيقاع.‏

738
00:59:43,371 --> 00:59:47,000
‏الآلات الوترية.‏ آلات النفخ.‏

739
00:59:47,083 --> 00:59:48,543
‏الكلمات.‏

740
00:59:49,294 --> 00:59:52,213
‏ها أنتَ تراها

741
00:59:52,463 --> 00:59:55,675
‏جالسة هناك أمامك

742
00:59:55,758 --> 00:59:58,261
‏لا تقول كلاماً كثيراً

743
00:59:58,344 --> 01:00:01,264
‏لكن ثمة ميزة فيها

744
01:00:02,432 --> 01:00:05,852
‏وأنتَ لا تعرف السبب
لكنكَ تسعى جاهداً

745
01:00:05,935 --> 01:00:07,854
‏تريد أن تقبّل الفتاة

746
01:00:07,937 --> 01:00:10,607
‏هل سمعتِ صوتاً؟

747
01:00:10,690 --> 01:00:13,443
‏نعم،‏ تريدها

748
01:00:13,526 --> 01:00:16,529
‏أنظر إليها
تعرف أنك تريدها

749
01:00:17,322 --> 01:00:19,198
‏وربّما هي تريدك أيضاً

750
01:00:19,282 --> 01:00:23,036
‏ثمة طريقة وحيدة
لكي تطلب منها

751
01:00:23,620 --> 01:00:25,663
‏الأمر لا يحتاج لكلمة

752
01:00:25,747 --> 01:00:29,959
‏ولا حتى كلمة واحدة
هيّا،‏ قبّل الفتاة

753
01:00:30,043 --> 01:00:31,544
‏شاركوني في الغناء الآن.‏

754
01:00:31,628 --> 01:00:34,464
‏شا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا
عجيب

755
01:00:34,714 --> 01:00:38,843
‏يبدو أن الولد خجول جداً
ولن يقبّل الفتاة

756
01:00:38,926 --> 01:00:41,638
‏شا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا
أليس هذا محزناً؟

757
01:00:41,721 --> 01:00:43,306
‏أليس هذا عاراً؟

758
01:00:43,389 --> 01:00:47,435
‏المؤسف جداً
أنه سيشتاق إلى الفتاة

759
01:00:47,518 --> 01:00:49,729
‏ما يزعجني حقاً
أني لا أعرف اسمك.‏

760
01:00:49,812 --> 01:00:53,775
‏ربّما أحزره.‏
هل هو ميلدرد؟

761
01:00:55,276 --> 01:00:57,403
‏لا،‏ حسناً.‏

762
01:00:57,654 --> 01:01:00,573
‏ما رأيك في دايانا؟ رايتشل؟

763
01:01:00,657 --> 01:01:04,661
‏‏-‏ إريال.‏ إسمها إريال.‏
‏-‏ إريال؟

764
01:01:04,744 --> 01:01:06,704
‏إريال؟

765
01:01:08,164 --> 01:01:12,251
‏إسم جميل.‏
حسناً.‏ إريال.‏

766
01:01:12,335 --> 01:01:15,838
‏هذه هي لحظتك.‏

767
01:01:15,922 --> 01:01:19,258
‏إنك تعوم في بحيرة مياهها زرقاء

768
01:01:19,342 --> 01:01:21,928
‏يا ولد،‏ حريّ بك أن تقوم بذلك حالاً

769
01:01:22,011 --> 01:01:24,305
‏فلا وقت أفضل من الآن

770
01:01:26,057 --> 01:01:27,642
‏لن تقول هي كلمة واحدة

771
01:01:27,850 --> 01:01:31,729
‏لن تقول الفتاة كلمة واحدة
إلا بعد أن تقبّلها

772
01:01:34,440 --> 01:01:37,026
‏شا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا
لا ترتعب

773
01:01:37,402 --> 01:01:41,239
‏مزاجك رائق الآن
فهيّا،‏ قبّل الفتاة

774
01:01:41,322 --> 01:01:43,825
‏شا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا
لا تتوقف الآن

775
01:01:43,908 --> 01:01:47,370
‏لا تحاول أن تخفي
رغبتك في تقبيل الفتاة

776
01:01:48,871 --> 01:01:51,124
‏شا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا
إنك تعوم

777
01:01:51,207 --> 01:01:53,126
‏وتسمع الأغنية

778
01:01:53,209 --> 01:01:55,461
‏تقول الأغنية،‏ قبّل الفتاة

779
01:01:55,545 --> 01:01:58,589
‏شا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا‏-‏لا
ولتعزف الموسيقى

780
01:01:58,673 --> 01:02:02,051
‏نفذ ما تمليه عليك الموسيقى
يجب أن تقبّل الفتاة

781
01:02:04,011 --> 01:02:05,680
‏قبّل الفتاة

782
01:02:06,097 --> 01:02:09,517
‏‏-‏ لِمَ لا
‏-‏ تقبّل الفتاة؟

783
01:02:11,018 --> 01:02:13,604
‏هيّا،‏ قبّل الفتاة

784
01:02:14,147 --> 01:02:18,025
‏‏-‏ هيّا.‏.‏.‏
‏-‏ قبّل الفتاة

785
01:02:21,070 --> 01:02:23,823
‏إنتظروا،‏ سأنقذكم.‏

786
01:02:26,617 --> 01:02:31,164
‏أحسنتم عملاً،‏ يا أولاد.‏
كانت حادثة خطيرة.‏ خطيرة جداً.‏

787
01:02:31,873 --> 01:02:35,877
‏المتسوّلة الصغيرة.‏
هي أفضل مما كنتُ أتوقع.‏

788
01:02:36,294 --> 01:02:41,048
‏بهذا المعدل،‏ سيقبّلها
بالتأكيد مع غروب الشمس.‏

789
01:02:41,132 --> 01:02:45,928
‏حان الوقت لأن تتولى
مجسات إرسيولا زمام الأمور.‏

790
01:02:46,220 --> 01:02:50,600
‏ستصبح ابنة ترايتون من أتباعي.‏
وسأغيظه بها.‏

791
01:02:50,683 --> 01:02:54,061
‏سأشاهده يتلوى
مثلما تتلوى دودة فوق صنارة.‏

792
01:03:15,166 --> 01:03:18,127
‏إريك؟ إسمح لي أن أقول،‏

793
01:03:18,336 --> 01:03:22,298
‏الأفضل بكثير من أيّ فتاة أحلام
تلك التي من لحم ودم،‏

794
01:03:22,590 --> 01:03:27,804
‏واحدة دافئة وحنون
وتقف أمامكَ مباشرة.‏

795
01:04:17,895 --> 01:04:19,146
‏إريال.‏

796
01:04:19,897 --> 01:04:24,277
‏إريال،‏ استيقظي.‏
سمعتُ أخباركِ للتوّ.‏ تهانينا.‏

797
01:04:24,360 --> 01:04:26,445
‏لقد نجحتِ يا بنتي.‏

798
01:04:27,488 --> 01:04:30,032
‏عمّ يثرثر ذاك الغبي؟

799
01:04:30,116 --> 01:04:32,994
‏صح،‏ كأنكما لا تعرفان.‏

800
01:04:33,077 --> 01:04:38,416
‏البلدة كلها مشغولة
بمراسم زواج الأمير عصر اليوم.‏

801
01:04:38,499 --> 01:04:40,751
‏أقصد إنه سيتزوج.‏

802
01:04:41,002 --> 01:04:45,006
‏أيها الوغد السخيف.‏
أردتُ فقط أن أتمنى لكِ التوفيق.‏

803
01:04:45,506 --> 01:04:47,842
‏سأراكِ لاحقاً.‏
لن أفوّتَ هذا الحدث.‏

804
01:05:03,274 --> 01:05:05,192
‏والآن،‏ إريك.‏

805
01:05:05,276 --> 01:05:07,945
‏يبدو أني أخطأت.‏

806
01:05:08,029 --> 01:05:12,617
‏فالفتاة الغامضة موجودة فعلاً.‏

807
01:05:13,075 --> 01:05:15,453
‏وهي جميلة.‏

808
01:05:15,995 --> 01:05:18,414
‏تهانينا،‏ يا عزيزتي.‏

809
01:05:18,497 --> 01:05:20,791
‏نتمنى أن نتزوج
بأسرع وقت ممكن.‏

810
01:05:21,292 --> 01:05:25,379
‏نعم،‏ طبعاً يا إريك،‏
لكن هذه الأمور تستغرق وقتاً.‏

811
01:05:25,546 --> 01:05:29,258
‏عصر اليوم،‏ غريمزبي.‏
ستبحر سفينة الزفاف عند غروب الشمس.‏

812
01:05:30,718 --> 01:05:34,138
‏حسناً،‏ يا إريك،‏ كما تشاء.‏

813
01:06:32,113 --> 01:06:34,407
‏سأكون عروساً صغيرة حلوة

814
01:06:34,490 --> 01:06:37,410
‏سأظهر بمظهر ملائكي،‏ يا عزيزي

815
01:06:39,161 --> 01:06:44,417
‏تسير الأمور
حسب خطتي الممتازة

816
01:06:45,876 --> 01:06:47,920
‏سأملك تلك الحورية الصغيرة قريباً

817
01:06:48,004 --> 01:06:52,758
‏وسأملك المحيط

818
01:06:56,512 --> 01:07:01,267
‏ساحرة البحر.‏ لا.‏
سوف.‏.‏.‏ يجب أن.‏.‏.‏

819
01:07:02,184 --> 01:07:03,728
‏إريال.‏

820
01:07:03,811 --> 01:07:06,272
‏إريال.‏

821
01:07:06,814 --> 01:07:11,402
‏إريال،‏ كنتُ أطير.‏
كنتُ أطير طبعاً.‏

822
01:07:11,485 --> 01:07:14,613
‏فشاهدتُ الحارسة.‏

823
01:07:14,697 --> 01:07:16,907
‏أقصد الساحرة تنظر في المرآة،‏

824
01:07:17,158 --> 01:07:19,869
‏كانت تغني
ومعها مجموعة أنابيب مسروقة.‏

825
01:07:20,244 --> 01:07:22,705
‏هل تسمع أنتَ ما أقول؟

826
01:07:22,788 --> 01:07:27,543
‏سيتزوج الأمير
ساحرة البحر المتنكرة.‏

827
01:07:28,210 --> 01:07:31,422
‏‏-‏ أمتأكد أنت من ذلك؟
‏-‏ هل أخطأتُ مرّة في حياتي؟

828
01:07:31,505 --> 01:07:33,507
‏أقصد،‏ حينما يكون الأمر مهمّاً؟

829
01:07:33,591 --> 01:07:34,759
‏ماذا نفعل؟

830
01:07:36,177 --> 01:07:41,182
‏قبل غروب الشمس في اليوم الثالث.‏

831
01:07:47,605 --> 01:07:49,648
‏إريال،‏ أمسكي هذا.‏

832
01:07:49,732 --> 01:07:53,152
‏فلاوندر،‏ أوصلها إلى السفينة
بسرعة وبقوة زعانفك.‏

833
01:07:53,235 --> 01:07:54,737
‏سأحاول.‏

834
01:07:54,945 --> 01:07:57,782
‏سأذهب إلى ملك البحر.‏
يجب أن أبلغه بالأمر.‏

835
01:07:57,865 --> 01:07:59,992
‏‏-‏ وأنا؟ وأنا؟
‏-‏ أنت.‏

836
01:08:00,076 --> 01:08:02,912
‏حاول أن تعرقل الزفاف بأيّ طريقة.‏

837
01:08:03,245 --> 01:08:05,206
‏أعرقل الزفاف.‏ ماذا أفعل؟

838
01:08:05,331 --> 01:08:07,500
‏ماذا؟ تلك هي الطريقة.‏

839
01:08:17,635 --> 01:08:21,889
‏تحرّكوا.‏ هيّا بنا.‏
لدينا حالة طارئة هنا.‏

840
01:08:33,901 --> 01:08:35,820
‏المحبوبة الغالية.‏.‏.‏

841
01:08:37,238 --> 01:08:41,242
‏لا تقلقي،‏ إريال.‏
سنصل إلى السفينة.‏

842
01:08:41,325 --> 01:08:43,244
‏نكاد أن نصل إليها.‏

843
01:08:43,327 --> 01:08:47,206
‏نعم،‏ إريك،‏ هل ترغب
في أن تكون فانيسا.‏.‏.‏

844
01:08:47,289 --> 01:08:50,501
‏زوجتك الشرعية

845
01:08:50,584 --> 01:08:53,212
‏مدى الحياة؟

846
01:08:53,295 --> 01:08:55,464
‏موافق.‏

847
01:08:55,548 --> 01:08:57,508
‏وكونك.‏.‏.‏ وأنتِ.‏.‏.‏

848
01:09:16,193 --> 01:09:19,488
‏‏-‏ بموجب السلطة التي أوكلت إليّ.‏.‏.‏
‏-‏ إبتعد عني،‏ أيّها اللزج.‏.‏.‏

849
01:09:34,003 --> 01:09:35,337
‏أنتَ أيّها الصغير.‏.‏.‏

850
01:09:57,401 --> 01:09:59,486
‏‏-‏ إريال؟
‏-‏ إريك.‏

851
01:10:00,863 --> 01:10:03,032
‏أنتِ قادرة على الكلام؟

852
01:10:04,825 --> 01:10:07,286
‏‏-‏ أنتِ الفتاة.‏
‏-‏ إريك،‏ إبتعد عنها.‏

853
01:10:07,786 --> 01:10:11,415
‏‏-‏ كنتِ أنتِ طول الوقت.‏
‏-‏ إريك،‏ أريد أن أخبرك.‏

854
01:10:11,498 --> 01:10:13,542
‏إريك،‏ لا.‏

855
01:10:14,877 --> 01:10:16,795
‏لقد تأخرتَ كثيراً.‏

856
01:10:18,881 --> 01:10:21,091
‏لقد تأخرتَ كثيراً.‏

857
01:10:28,474 --> 01:10:30,517
‏إلى اللقاء،‏ أيّها الولد المحبوب.‏

858
01:10:30,976 --> 01:10:34,188
‏‏-‏ إريال.‏
‏-‏ الأميرة الصغيرة المسكينة.‏

859
01:10:34,438 --> 01:10:37,358
‏لستِ أنتِ غنيمتي،‏
غنيمتي هي سمكة أكبر منك بكثير.‏.‏.‏

860
01:10:37,441 --> 01:10:39,360
‏إرسيولا،‏ توقفي.‏

861
01:10:40,736 --> 01:10:46,075
‏عجيب،‏ الملك ترايتون.‏
كيف حالكِ؟

862
01:10:46,158 --> 01:10:49,662
‏‏-‏ أفلتيها.‏
‏-‏ لن أعطيها الفرصة.‏ هي من أتباعي الآن.‏

863
01:10:49,745 --> 01:10:52,915
‏‏-‏ أبرمنا صفقة.‏
‏-‏ أعتذر يا أبي.‏

864
01:10:52,998 --> 01:10:56,460
‏لم أكن أقصد ذلك.‏
لم أكن أعرف.‏

865
01:10:59,880 --> 01:11:01,131
‏أرأيت؟

866
01:11:01,382 --> 01:11:04,677
‏العقد قانوني،‏ وملزم
ولا يمكن مخالفته أبداً،‏

867
01:11:04,760 --> 01:11:06,637
‏وهذا يُطبّق عليك حتى.‏

868
01:11:06,720 --> 01:11:12,184
‏لطالما كنتُ فتاة
تبحث عن صفقة مربحة.‏

869
01:11:12,268 --> 01:11:14,520
‏ابنة ملك البحر العظيم

870
01:11:14,603 --> 01:11:17,147
‏هي سلعة ثمينة جداً.‏

871
01:11:17,731 --> 01:11:21,902
‏لكني راغبة في مقايضتها

872
01:11:22,486 --> 01:11:24,989
‏بشخص أفضل منها حتى.‏

873
01:11:25,990 --> 01:11:27,783
‏إريك،‏ ماذا تفعل؟

874
01:11:27,866 --> 01:11:31,495
‏غريم،‏ خسرتها مرّة.‏
ولن أخسرها مرّة أخرى.‏

875
01:11:32,037 --> 01:11:36,542
‏الآن هل نبرم صفقة؟

876
01:11:38,711 --> 01:11:40,629
‏إريال
ترايتون

877
01:11:40,713 --> 01:11:41,797
‏تمت الصفقة إذن.‏

878
01:11:44,800 --> 01:11:46,885
‏لا.‏

879
01:11:55,561 --> 01:11:57,563
‏مولاي.‏

880
01:11:57,646 --> 01:11:58,897
‏أبي.‏

881
01:11:58,981 --> 01:12:03,485
‏‏-‏ أخيراً ملكتُ هذا.‏
‏-‏ لا.‏

882
01:12:08,032 --> 01:12:09,116
‏أنتِ.‏

883
01:12:10,034 --> 01:12:11,285
‏أنتِ وحش.‏

884
01:12:11,368 --> 01:12:13,454
‏لا تراوغي،‏ أيتها الدعموصة الصغيرة.‏

885
01:12:13,537 --> 01:12:16,457
‏بالعقد أو بدونه،‏ سأنسفك.‏.‏.‏

886
01:12:16,540 --> 01:12:19,126
‏‏-‏ عجيب أيّها الأحمق الصغير.‏
‏-‏ إريك،‏ احترس.‏

887
01:12:19,209 --> 01:12:21,170
‏طارداه.‏

888
01:12:27,801 --> 01:12:29,553
‏أنا قادم.‏

889
01:12:34,933 --> 01:12:38,228
‏ودّعي حبيبكِ.‏

890
01:12:42,983 --> 01:12:47,654
‏يا طفلـَيّ.‏
يا صغيرَي الشقيين المسكينين.‏.‏

891
01:12:58,499 --> 01:13:02,669
‏‏-‏ إريك،‏ يجب أن تبتعد من هنا.‏
‏-‏ لا،‏ لن أتركك.‏

892
01:13:21,230 --> 01:13:25,317
‏أنتما غبيان تافهان
تستجديان الشفقة.‏

893
01:13:25,401 --> 01:13:26,610
‏إحترسي.‏

894
01:13:28,862 --> 01:13:31,990
‏أنا الآن حاكمة المحيط كله.‏

895
01:13:32,449 --> 01:13:35,702
‏تـنفذ الأمواج
كلّ رغباتي.‏

896
01:13:36,203 --> 01:13:37,496
‏إريك.‏

897
01:13:39,957 --> 01:13:46,213
‏البحر وكلّ غنائمه
هي رهن إشارتي.‏

898
01:14:04,398 --> 01:14:05,315
‏إريك.‏

899
01:14:40,809 --> 01:14:44,021
‏كلّ هذه التضحية
لأجل الحبّ الحقيقي.‏

900
01:15:41,745 --> 01:15:45,541
‏إنها تحبّه فعلاً،‏
صح يا سباستيان؟

901
01:15:47,251 --> 01:15:51,547
‏في الحقيقة،‏
ولطالما قلت يا مولاي،‏

902
01:15:51,964 --> 01:15:56,343
‏يجب أن يكون الأطفال أحراراً
حتى يعيشوا حياتهم الخاصة.‏

903
01:15:56,635 --> 01:15:58,554
‏لطالما قلتَ ذلك؟

904
01:16:02,724 --> 01:16:05,227
‏أظنّ إذن أنّ ثمة مشكلة أخرى باقية.‏

905
01:16:05,852 --> 01:16:07,980
‏ما هي،‏ يا مولاي؟

906
01:16:08,689 --> 01:16:11,650
‏كم سأشتاق إليها!‏

907
01:17:23,597 --> 01:17:24,640
‏نعم.‏

908
01:17:24,765 --> 01:17:26,642
‏شكراً لكما.‏

909
01:17:36,860 --> 01:17:38,278
‏أحبّك يا أبي.‏

910
01:17:38,362 --> 01:17:42,783
‏الآن يمكننا أن نتكلم
الآن يمكننا أن نعدو

911
01:17:42,866 --> 01:17:48,038
‏الآن يمكننا أن نبقى
طول النهار تحت أشعة الشمس

912
01:17:49,206 --> 01:17:53,585
‏أنتَ وأنا فقط

913
01:17:53,835 --> 01:17:58,215
‏ويمكن أن أكون

914
01:17:58,465 --> 01:18:04,304
‏جزءاً من عالمك

915
01:18:28,662 --> 01:18:33,375
‏لطالما كانت الطحالب أكثر خضرة
في بحيرة الآخرين.‏

916
01:18:33,709 --> 01:18:35,419
‏تحلمين بالخروج
إلى هناك في الأعلى

917
01:18:36,002 --> 01:18:38,130
‏لكنه خطأ فادح

918
01:18:38,213 --> 01:18:40,549
‏أنظري إلى العالم حولك فقط

919
01:18:40,632 --> 01:18:42,884
‏هنا في قاع المحيط

920
01:18:42,968 --> 01:18:45,303
‏ستجدين حولك أشياء رائعة

921
01:18:45,387 --> 01:18:48,056
‏فما الذي تبحثين عنه
أكثر من ذلك؟

922
01:18:48,140 --> 01:18:52,811
‏تحت سطح البحر
تحت سطح البحر

923
01:18:52,894 --> 01:18:55,105
‏عزيزتي،‏ الأفضل في الأسفل
حيث الرطوبة أكثر

924
01:18:55,188 --> 01:18:57,566
{\an8}‏اسمعي كلامي

925
01:18:57,649 --> 01:19:02,404
{\an8}‏في الأعلى على الشاطئ يعمل الناس
طول اليوم،‏ يكدحون تحت أشعة الشمس

926
01:19:02,487 --> 01:19:06,575
{\an8}‏بينما نمضي كل وقتنا
في العوم تحت سطح البحر

927
01:19:10,412 --> 01:19:12,831
{\an8}‏جميع الأسماك سعيدة
في الأسفل هنا

928
01:19:13,039 --> 01:19:15,584
{\an8}‏تتدحرج مع الأمواج

929
01:19:15,667 --> 01:19:17,669
{\an8}‏والأسماك على اليابسة غير سعيدة

930
01:19:17,919 --> 01:19:20,505
{\an8}‏هي حزينة
لأنها داخل حوض ماء

931
01:19:20,630 --> 01:19:22,966
{\an8}‏لعلّ أسماك الأحواض محظوظة

932
01:19:23,049 --> 01:19:25,010
{\an8}‏لكنّ مصيرها أسوأ بكثير

933
01:19:25,135 --> 01:19:27,387
{\an8}‏ذات يوم
سيشعر سيّدها بالجوع

934
01:19:27,637 --> 01:19:29,473
{\an8}‏فاحزروا مَن سيكون فوق طبقه

935
01:19:29,556 --> 01:19:30,599
{\an8}‏لا.‏

936
01:19:30,682 --> 01:19:32,309
{\an8}‏تحت سطح البحر

937
01:19:32,642 --> 01:19:34,770
{\an8}‏تحت سطح البحر

938
01:19:34,936 --> 01:19:37,272
{\an8}‏لا أحد يضربنا،‏ أو يقلينا أو يأكلنا

939
01:19:37,522 --> 01:19:39,024
{\an8}‏في مرق لحم

940
01:19:39,900 --> 01:19:42,235
{\an8}‏يعشق سكان الأرض أن يطبخونا

941
01:19:42,319 --> 01:19:44,946
{\an8}‏وتحت سطح البحر
نكون بعيدين عن الصنارة

942
01:19:45,030 --> 01:19:47,324
{\an8}‏ولا تواجهنا مشاكل
والحياة مفعمة بالنشاط

943
01:19:47,407 --> 01:19:49,618
{\an8}‏‏-‏ تحت سطح البحر
‏-‏ تحت سطح البحر

944
01:19:49,701 --> 01:19:51,620
{\an8}‏‏-‏ تحت سطح البحر
‏-‏ تحت سطح البحر

945
01:19:51,703 --> 01:19:54,289
{\an8}‏طالما أن الحياة تبدو حلوة هنا
ونسمع إيقاعها هنا

946
01:19:54,372 --> 01:19:56,792
{\an8}‏‏-‏ بشكل طبيعي
‏-‏ بشكل طبيعي

947
01:19:56,875 --> 01:19:58,627
{\an8}‏حتى سمكة الحفش واللساع

948
01:19:59,211 --> 01:20:01,588
{\an8}‏يشعران بالرغبة
ويبدآن باللعب

949
01:20:01,671 --> 01:20:04,049
{\an8}‏لدينا الروح المرحة،‏ لذا يجب أن تسمعنا

950
01:20:04,132 --> 01:20:06,718
{\an8}‏تحت سطح البحر

951
01:20:06,927 --> 01:20:09,137
{\an8}‏يعزف السمندل على المزمار
الشبّوط على القيثارة

952
01:20:09,221 --> 01:20:11,556
{\an8}‏والمبسّط على الباص
تصدر أيضاً أصوات حادة

953
01:20:11,640 --> 01:20:14,142
{\an8}‏يعزف الفرّوخ على آلة نحاسية
والقدّ على البوق

954
01:20:14,226 --> 01:20:15,352
{\an8}‏والمفلطح هو دوق الروح

955
01:20:15,435 --> 01:20:16,520
{\an8}‏أجل

956
01:20:16,603 --> 01:20:18,647
{\an8}‏اللساع يعزف،‏
ويعزف اللنغ على الأوتار

957
01:20:18,730 --> 01:20:20,982
{\an8}‏يرقص الأريون
وتغني السمكة السوداء

958
01:20:21,233 --> 01:20:23,902
{\an8}‏وسمكتا الحُساسة والفسيخ تعرف مكاننا

959
01:20:23,985 --> 01:20:25,987
{\an8}‏والسفـّور ينفخ

960
01:20:27,030 --> 01:20:29,699
{\an8}‏‏-‏ نعم،‏ تحت سطح البحر.‏
‏-‏ تحت سطح البحر.‏

961
01:20:30,158 --> 01:20:32,410
{\an8}‏‏-‏ تحت سطح البحر.‏
‏-‏ تحت سطح البحر.‏

962
01:20:32,786 --> 01:20:34,788
{\an8}‏عندما يؤدي السردين الرقصة الشعبية

963
01:20:34,871 --> 01:20:37,582
{\an8}‏‏-‏ أشعر بالسعادة
‏-‏ أشعر بالسعادة

964
01:20:37,666 --> 01:20:39,918
{\an8}‏ما الذي لديهم؟
الكثير من الرمال

965
01:20:40,001 --> 01:20:42,379
{\an8}‏لدينا فرقة رائعة من القشريات

966
01:20:42,462 --> 01:20:45,674
{\an8}‏فكلّ حلزون صغير هنا يعرف
كيف يغلق صدفته تحت سطح البحر

967
01:20:47,175 --> 01:20:51,012
{\an8}‏وكلّ دودة بزاقة صغيرة هنا
تصمم بساطاً تحت سطح البحر

968
01:20:51,763 --> 01:20:54,307
{\an8}‏وكلّ حلزونة بحرية صغيرة
تعرف كيف تصرخ هنا

969
01:20:54,391 --> 01:20:56,726
{\an8}‏فتكون الأجواء أكثر سخونة
تحت سطح الماء

970
01:20:56,810 --> 01:20:59,062
{\an8}‏حالفنا الحظ هنا
في الأسفل وسط الأوحال

971
01:20:59,145 --> 01:21:03,859
{\an8}‏تحت سطح البحر

