﻿1
00:02:36,791 --> 00:02:40,759
"(بينك بالاس)
شقق"

2
00:02:42,250 --> 00:02:44,197
هذا المتوحش!

3
00:02:44,624 --> 00:02:47,874
"شركة نقل أثاث"

4
00:02:50,500 --> 00:02:53,208
لقد وصلنا! حان وقت العمل.

5
00:02:53,458 --> 00:02:54,916
"(أيه أم زي 314 سي)"

6
00:04:16,442 --> 00:04:17,649
مرحباً؟

7
00:04:19,400 --> 00:04:20,941
من هناك؟

8
00:04:58,483 --> 00:05:01,733
لقد أخفتني كثيراً، أيها اللعين.

9
00:05:03,607 --> 00:05:07,066
إنني أبحث عن بئر قديمة. أتعرفها؟

10
00:05:09,733 --> 00:05:11,358
لا تتكلم، صحيح؟

11
00:05:13,483 --> 00:05:16,400
أيتها العصا السحرية، أيتها العصا السحرية،

12
00:05:17,108 --> 00:05:19,691
ارني البئر!

13
00:05:30,233 --> 00:05:31,858
ابتعد عني!

14
00:05:41,317 --> 00:05:42,649
آه.

15
00:05:42,816 --> 00:05:46,839
دعيني أحزر. أنت من "تكساس" أو "يوتا"،
من مكان قاحل، صحيح؟

16
00:05:46,939 --> 00:05:50,367
سبق أن سمعت عن السحر في التفتيش عن الماء،
لكن هذا ليس منطقياً.

17
00:05:50,451 --> 00:05:54,066
- أعني، ليس سوى غصن شجرة عادية.
- إنها عصا سحرية.

18
00:05:54,150 --> 00:05:55,191
آه!

19
00:05:55,275 --> 00:06:00,107
ولا أحب أن يطاردني أحد،
خاصة من المعقدين نفسيا أو قططهم!

20
00:06:00,191 --> 00:06:03,941
إنه ليس قطي. إنه وحشي. يعني بري.

21
00:06:04,025 --> 00:06:06,149
بالطبع، أنا أطعمه كل ليلة،

22
00:06:06,233 --> 00:06:10,191
وأحياناً يأتي إلى نافذتي ويجلب لي
أشياء صغيرة ميتة.

23
00:06:10,275 --> 00:06:12,566
اسمع، أنا من "بونتياك".

24
00:06:12,733 --> 00:06:13,858
ماذا؟

25
00:06:13,983 --> 00:06:19,275
"مشيغان". ولو كنت ساحرة ماء،
فأين البئر السرية؟

26
00:06:19,649 --> 00:06:22,483
إن دست بقوة ستسقطين فيها.

27
00:06:26,275 --> 00:06:27,358
أرأيت؟

28
00:06:28,191 --> 00:06:31,857
المفترض أن تكون عميقة جداً،
فإذا سقطت إلى القاع ونظرت إلى الأعلى،

29
00:06:31,941 --> 00:06:35,441
سترين سماء مليئة بالنجوم في منتصف النهار.

30
00:06:35,524 --> 00:06:36,524
حقاً.

31
00:06:38,042 --> 00:06:40,056
تفاجأت بأنها تركتكم تنتقلون إلى هنا.

32
00:06:40,140 --> 00:06:44,317
جدتي، تمتلك الـ"بينك بالاس".
ولا تؤجر لأحد مع أولاد.

33
00:06:44,774 --> 00:06:46,400
ماذا تعني؟

34
00:06:46,941 --> 00:06:50,774
ليس المفترض التحدث عن ذلك.
أنا "وايبي". "وايبي لوفات".

35
00:06:51,442 --> 00:06:53,607
- "وايبي"؟
- مختصر عن "وايبورن".

36
00:06:53,983 --> 00:06:57,316
ليست فكرتي بالطبع. ما الاسم الذي
حملوك إياه؟

37
00:06:57,400 --> 00:07:00,483
لم يحملوني شيئاً. اسمي "كورالاين".

38
00:07:00,858 --> 00:07:04,150
- "كارولاين" ماذا؟
- "كورالاين". "كورالاين جونز".

39
00:07:04,691 --> 00:07:08,316
إنه ليس شيئاً علمياً،
لكنني سمعت أن اسما عادياً مثل "كارولاين"

40
00:07:08,400 --> 00:07:11,857
يمكن أن يقود الناس إلى أن تكون لديهم
توقعات عادية حول شخص ما.

41
00:07:11,941 --> 00:07:13,566
"وايبورن"!

42
00:07:14,649 --> 00:07:17,274
أعتقد أنني سمعت أحداً يناديك، "وايبورن".

43
00:07:17,358 --> 00:07:21,816
- ماذا؟ لم أسمع شيئاً.
- سمعت أحداً بالتأكيد،

44
00:07:22,317 --> 00:07:24,400
"واي وير يو بورن" أي لماذا ولدت.

45
00:07:25,108 --> 00:07:27,483
- "وايبورن"!
- جدتي!

46
00:07:31,275 --> 00:07:34,774
حسناً، سررت بمقابلتك يا ساحرة الماء
من "مشيغان"،

47
00:07:35,816 --> 00:07:38,233
لكن أنصحك بلبس قفازات في المرة القادمة.

48
00:07:38,816 --> 00:07:42,107
- لماذا؟
- لأن عصا الماء تلك،

49
00:07:42,191 --> 00:07:43,774
إنها من البلوط السام.

50
00:08:15,100 --> 00:08:17,389
كدت أن أسقط في بئر أمس يا أمي.

51
00:08:17,473 --> 00:08:18,484
"بذور فلفل"

52
00:08:18,591 --> 00:08:19,546
حقاً.

53
00:08:19,649 --> 00:08:20,983
كنت سأموت.

54
00:08:21,116 --> 00:08:22,158
"بذور قلوب دامية"

55
00:08:22,267 --> 00:08:23,557
هذا لطيف.

56
00:08:23,691 --> 00:08:25,066
"بذور يقطين،
بذور قرع"

57
00:08:25,150 --> 00:08:28,941
إذاً، أيمكنني أن أخرج؟ أعتقد أنه طقس
مثالي للبستنة.

58
00:08:29,025 --> 00:08:32,233
لا يا "كورالاين". المطر يأتي بالوحل.
والوحل يوسخ.

59
00:08:32,607 --> 00:08:36,066
لكن يا أمي، أريد شيئاً ينمو عندما
يزورني أصدقائي.

60
00:08:36,150 --> 00:08:38,066
أليس لهذا انتقلنا إلى هنا؟

61
00:08:38,150 --> 00:08:41,983
شيء شبيه بذلك. لكن بعدها أصابنا الحادث.

62
00:08:42,122 --> 00:08:45,383
- لم يكن ذنبي أنك صدمت تلك الشاحنة.
- لم أقل إنه كان ذنبك.

63
00:08:45,691 --> 00:08:47,274
لا أستطيع أن أصدق.

64
00:08:47,358 --> 00:08:50,523
يدفعون لك أنت وأبي لتكتبا عن النباتات،
وأنت تكرهين التراب.

65
00:08:50,607 --> 00:08:53,399
"كورالاين"، ليس لدي وقت لك الآن،

66
00:08:53,483 --> 00:08:57,066
وما زال لديك إفراغ الأمتعة. الكثير منها.

67
00:08:57,150 --> 00:08:59,649
هذا يبدو مثيراً!

68
00:09:00,858 --> 00:09:03,524
هناك ولد ترك هذه على السقيفة الأمامية.

69
00:09:05,442 --> 00:09:08,649
يا "جونزي". انظري إلى ما وجدت
في صندوق جدتي.

70
00:09:08,733 --> 00:09:10,941
أتبدو مألوفة؟ "وايبي".

71
00:09:13,607 --> 00:09:14,691
عجباً!

72
00:09:15,483 --> 00:09:18,816
نسخة صغيرة مني؟
هذا أمر غريب.

73
00:09:19,066 --> 00:09:20,607
ما اسمه، على أية حال؟

74
00:09:20,691 --> 00:09:23,607
"وايبي". وأنا كبيرة جداً على الدمى.

75
00:09:28,108 --> 00:09:30,899
مرحباً يا أبي. كيف حال الكتابة؟

76
00:09:34,941 --> 00:09:35,983
أبي!

77
00:09:36,691 --> 00:09:41,066
مرحباً يا "كورالاين" ودمية "كورالاين".

78
00:09:43,108 --> 00:09:45,108
هل تعرف أين أدوات الحديقة؟

79
00:09:45,691 --> 00:09:48,483
إنها ... تمطر بغزارة، أليس كذلك؟

80
00:09:49,983 --> 00:09:53,066
- إنها تمطر فقط.
- ماذا قالت الزعيمة أمك؟

81
00:09:53,150 --> 00:09:56,607
"لا تفكري بالخروج حتى يا (كورالاين جونز)!"

82
00:09:56,983 --> 00:09:59,275
إذاً فلن تحتاجي إلى الأدوات.

83
00:10:10,108 --> 00:10:14,108
تعرفين أن هذا البيت عمره ١٥٠ سنة؟

84
00:10:14,483 --> 00:10:17,316
- وإن يكن؟
- استكشفيه.

85
00:10:17,400 --> 00:10:21,191
اخرجي وعدي كل الأبواب والنوافذ
ودوني ذلك على...

86
00:10:21,275 --> 00:10:24,774
اجردي كل شيء لونه أزرق. فقط دعيني أعمل.

87
00:10:50,317 --> 00:10:53,983
"اثنتاً عشرة نافذة تنضح"

88
00:11:01,983 --> 00:11:03,066
يا للقرف!

89
00:11:26,646 --> 00:11:28,233
"حار
احذروا"

90
00:11:28,816 --> 00:11:31,025
"١٢ حشرة مقرفة!،
سخان ماء قديم صدئ"

91
00:11:34,858 --> 00:11:37,483
لا. لا، لا، لا. لا.

92
00:11:37,691 --> 00:11:41,317
يا إلهي!

93
00:11:42,187 --> 00:11:43,941
"لا تضغط!"

94
00:11:51,641 --> 00:11:52,933
"غرفة جلوس"

95
00:11:53,108 --> 00:11:55,941
"كرات أمي الثلجية"

96
00:12:01,191 --> 00:12:03,303
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

97
00:12:15,108 --> 00:12:21,150
ولد أزرق ممل واحد في صورة مملة بشكل مؤلم.

98
00:12:23,108 --> 00:12:26,566
أربع نوافذ مملة جداً

99
00:12:27,025 --> 00:12:30,358
ولم يعد هناك أبواب.

100
00:12:33,483 --> 00:12:36,400
حسناً، أيتها النسخة المصغرة مني.
أين تختبئين؟

101
00:12:45,233 --> 00:12:46,400
ماذا؟

102
00:12:51,025 --> 00:12:53,732
يا أمي. إلى أين يفضي ذلك الباب؟

103
00:12:53,816 --> 00:12:56,483
إنني حقاً مشغولة جداً.

104
00:12:56,566 --> 00:12:57,941
أعتقد أنه مغلق.

105
00:12:59,317 --> 00:13:01,483
أرجوك!

106
00:13:10,524 --> 00:13:14,108
هل تتوقفين عن مضايقتي إذا فعلت هذا لك؟

107
00:13:16,108 --> 00:13:17,233
جيد.

108
00:13:34,941 --> 00:13:37,150
آجر؟ لا أفهم.

109
00:13:37,941 --> 00:13:40,982
لا بد أنهم أغلقوا هذا عندما قسموا البيت.

110
00:13:41,066 --> 00:13:44,066
أنت تمزحين. ولماذا الباب صغير جداً؟

111
00:13:44,150 --> 00:13:46,983
لقد اتفقنا! توقفي عن الكلام!

112
00:13:49,233 --> 00:13:50,983
لم تقفليه.

113
00:13:59,066 --> 00:14:01,941
يا ابنتي "تويتشي ويتشي"

114
00:14:02,025 --> 00:14:05,233
أعتقد أنك لطيفة لدرجة
أنني أعطيك طاسات العصيدة

115
00:14:05,317 --> 00:14:07,899
وأعطيك طاسات الأيس كريم

116
00:14:07,983 --> 00:14:09,899
لماذا لا تطبخين أبداً يا أمي؟

117
00:14:09,983 --> 00:14:11,738
"كورالاين"، سبق أن تكلمنا عن ذلك.

118
00:14:11,822 --> 00:14:15,358
أبوك يطبخ، وأنا أنظف، وأنت تبتعدين
عن الطريق.

119
00:14:15,899 --> 00:14:19,815
أقسم إنني سأذهب لتسوق المأكولات قريباً
حالما ننهي الدليل.

120
00:14:19,899 --> 00:14:22,066
تذوقي بعض الشمندر. إنك تحتاجين إلى الخضار.

121
00:14:22,150 --> 00:14:24,442
يبدو لي كأنه طين.

122
00:14:24,983 --> 00:14:29,025
حسناً، إنه الطين أو النوم يا مزعجة.
والآن ماذا تختارين؟

123
00:14:29,483 --> 00:14:31,899
أتعتقدين أنهما يحاولان تسميمي؟

124
00:14:51,358 --> 00:14:52,908
لا تنسوني يا جماعة. موافقون؟

125
00:14:52,999 --> 00:14:55,066
"أشبال (بونتياك) هيا (هابكابس) ٧:٣٠ إم
(كورالاين) إلى اللقاء!"

126
00:15:02,858 --> 00:15:05,317
ليلتك سعيدة يا أنا الصغيرة.

127
00:16:08,983 --> 00:16:10,191
رباه!

128
00:16:30,400 --> 00:16:31,442
ماذا؟

129
00:16:42,358 --> 00:16:44,358
هناك شيء رائحته شهية.

130
00:16:54,983 --> 00:16:58,523
أمي؟ ماذا تفعلين هنا في منتصف الليل؟

131
00:16:58,607 --> 00:17:01,191
أتيت في الوقت المناسب للعشاء يا عزيزتي.

132
00:17:04,358 --> 00:17:09,233
أنت لست أمي. أمي ليس لديها...

133
00:17:09,607 --> 00:17:13,316
الزران؟ هل تحبينهما؟

134
00:17:13,400 --> 00:17:15,565
أنا أمك الأخرى يا سخيفة.

135
00:17:15,649 --> 00:17:18,941
اذهبي الآن وأخبري أباك الآخر
أن العشاء جاهز.

136
00:17:20,691 --> 00:17:23,524
هيا. إنه في مكتبته.

137
00:17:31,483 --> 00:17:32,649
مرحباً؟

138
00:17:32,983 --> 00:17:34,941
مرحباً يا "كورالاين".

139
00:17:36,233 --> 00:17:38,317
أتريدين أن تسمعي أغنيتي الجديدة؟

140
00:17:38,649 --> 00:17:41,816
- أبي لا يستطيع العزف على البيانو.
- لا حاجة لذلك.

141
00:17:44,150 --> 00:17:46,400
هذا البيانو يعزفني.

142
00:17:49,941 --> 00:17:53,857
تأليف أغنية عن "كورالاين"

143
00:17:53,941 --> 00:17:57,857
إنها خوخة، إنها دمية
إنها زميلة لي

144
00:17:57,941 --> 00:18:00,774
إنها لطيفة كالزر
في نظر الجميع

145
00:18:00,858 --> 00:18:04,983
من وقعت أعينهم على "كورالاين"

146
00:18:05,983 --> 00:18:09,316
عندما تأتي للاستكشاف
أنا وأمها لن نجعل وقتها مملا أبداً

147
00:18:09,400 --> 00:18:13,399
عيوننا ستكون على "كورالاين"

148
00:18:13,483 --> 00:18:18,607
أنا آسفة، لكنها طلبت أن أقول لك
إن الطعام جاهز.

149
00:18:18,691 --> 00:18:19,732
رائع.

150
00:18:19,816 --> 00:18:22,566
من الجوعان؟ ارفعوا أيديكم.

151
00:18:35,733 --> 00:18:41,150
نقدم شكرنا ونطلب مباركة صدر دجاج
أمنا الذهبي.

152
00:18:53,483 --> 00:18:56,649
- هذه الدجاجة لذيذة.
- جائعة، صحيح؟

153
00:18:57,858 --> 00:19:01,566
- هل يوجد مرق؟
- ها هو قطار المرق آت.

154
00:19:12,108 --> 00:19:15,524
مزيد من الخبز؟ بازلاء حلوة؟ كوز ذرة؟

155
00:19:17,442 --> 00:19:19,066
أنا حقاً عطشانة.

156
00:19:19,649 --> 00:19:22,317
بالطبع. أية طلبات؟

157
00:19:22,607 --> 00:19:24,191
مخفوق مانغا بالحليب؟

158
00:19:35,655 --> 00:19:37,774
"أهلاً بكِ في البيت!"

159
00:19:38,733 --> 00:19:42,025
- البيت؟
- لقد كنا بانتظارك يا "كورالاين".

160
00:19:42,607 --> 00:19:43,899
- أنا؟
- نعم.

161
00:19:43,983 --> 00:19:46,523
لم يكن الأمر نفسه بدونك يا بنية.

162
00:19:46,607 --> 00:19:48,316
لم أكن أعرف أنه كانت لدي أم أخرى.

163
00:19:48,400 --> 00:19:51,233
بالطبع لديك أم أخرى. مثل جميع الناس.

164
00:19:51,649 --> 00:19:52,816
حقاً؟

165
00:19:53,150 --> 00:19:56,983
وحالما تنتهين من الأكل، فكرت
بأن نلعب لعبة.

166
00:19:59,816 --> 00:20:02,024
تعنين مثل لعبة الاختباء؟

167
00:20:02,108 --> 00:20:05,941
عظيم. لعبة الاختباء في المطر.

168
00:20:07,150 --> 00:20:09,150
أي مطر؟

169
00:20:11,025 --> 00:20:13,815
- ماذا عن الوحل؟
- نحن نحب الوحل هنا.

170
00:20:13,899 --> 00:20:16,983
تجميل الوجه بالوحل، وحمامات الوحل،
وفطائر الوحل.

171
00:20:17,816 --> 00:20:21,066
- وهو ممتاز لشفاء تسمم البلوط.
- كيف عرفت أن...

172
00:20:21,858 --> 00:20:26,982
أنا... أحب اللعب، لكنني أفضل الذهاب
إلى البيت إلى أمي الأخرى.

173
00:20:27,066 --> 00:20:28,982
لكنني أنا أمك الأخرى.

174
00:20:29,066 --> 00:20:33,483
أعني أمي الأخرى. أمي الأولى؟

175
00:20:35,858 --> 00:20:37,649
أعتقد أن عليّ الذهاب إلى السرير.

176
00:20:37,733 --> 00:20:40,149
بالطبع يا حبيبتي. إنه جاهز.

177
00:20:40,233 --> 00:20:42,483
- لكن...
- تعالي يا نعسانة.

178
00:20:52,607 --> 00:20:54,982
- مدهش.
- مرحباً يا "كورالاين".

179
00:20:55,066 --> 00:20:57,774
- مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.
- مرحباً، مرحباً، مرحباً، مرحباً.

180
00:20:57,858 --> 00:21:00,483
- ماذا يجري يا بنية؟
- مرحباً.

181
00:21:07,442 --> 00:21:09,815
مرحباً. كيف حالك يا صديقتي؟

182
00:21:09,899 --> 00:21:11,815
أين حذاؤك وقبعتك؟

183
00:21:11,899 --> 00:21:14,690
يا إلهي! كيف حال أصدقائي؟

184
00:21:14,774 --> 00:21:17,774
لا أستطيع الانتظار حتى الصيف.
كلاكما سيأتي، صحيح؟

185
00:21:17,858 --> 00:21:20,941
- نحن هنا يا "كورالاين".
- ذهبنا إلى "أوريغون".

186
00:21:24,025 --> 00:21:25,066
نعم.

187
00:21:26,150 --> 00:21:27,483
الوحل.

188
00:21:37,607 --> 00:21:39,774
- نراك قريباً.
- نراك قريباً.

189
00:22:07,524 --> 00:22:10,275
لقد اختفى. تسمم البلوط! اختفي!

190
00:22:14,607 --> 00:22:15,733
هذا غريب!

191
00:22:19,691 --> 00:22:21,565
كان حقيقياً جداً يا أمي.

192
00:22:21,649 --> 00:22:24,607
إنما أنت لم تكوني حقاً أنت.
كنت أمي الأخرى.

193
00:22:24,691 --> 00:22:26,441
زران بدل العينين، صحيح؟

194
00:22:26,524 --> 00:22:29,607
"كورالاين"، لقد حلمت بأنك أكلت
كل ذلك الدجاج.

195
00:22:29,691 --> 00:22:31,221
تناولي فيتاميناتك على الأقل.

196
00:22:31,305 --> 00:22:32,929
أنت كنت في الحلم أيضاً يا أبي.

197
00:22:33,025 --> 00:22:36,275
كانت لديك بيجاما صاخبة المظهر
وخفان برتقاليان.

198
00:22:36,858 --> 00:22:40,191
برتقاليان؟ خفاي أزرقان.

199
00:22:40,858 --> 00:22:43,649
أيمكنك أن تحصلي لي على بعض الوحل السحري
الذي كنت تتحدثين عنه؟

200
00:22:43,733 --> 00:22:47,358
لأن لدي حالة فظيعة من طفح الكاتب على...

201
00:22:50,400 --> 00:22:53,316
إذاً كان "تشارلي جونز" الحقيقي يريد نشر
كتاباته،

202
00:22:53,400 --> 00:22:55,607
فالأفضل أن ينتهي منها بأسرع ما يمكن.

203
00:22:57,789 --> 00:23:00,483
"كورالاين"، لماذا لا تذهبين لزيارة
الطابق السفلي؟

204
00:23:00,566 --> 00:23:04,191
أراهنك بأن الممثلتين ستحبان سماع حلمك.

205
00:23:04,275 --> 00:23:08,025
الآنسة "سبينك" و"فورسيبل"؟ لكنك قلت إنهما
غبيتان.

206
00:23:08,191 --> 00:23:09,524
نعم.

207
00:23:21,275 --> 00:23:26,275
"بوبينسكي". "بوبينسكي". "بوبينسكي"

208
00:23:34,456 --> 00:23:37,169
"(بوبينسكي)
هناك"

209
00:23:50,108 --> 00:23:51,442
مرحباً؟

210
00:23:52,483 --> 00:23:55,191
أعتقد أن بريدنا اختلط.

211
00:23:55,816 --> 00:23:58,150
أيجب أن أتركه في الخارج، أم...

212
00:24:08,358 --> 00:24:09,483
أمم.

213
00:24:11,858 --> 00:24:13,066
سر!

214
00:24:14,566 --> 00:24:17,566
سيرك الفئران النطاطة المشهورة ليس جاهزاً،

215
00:24:19,442 --> 00:24:21,066
يا ابنتي الصغيرة.

216
00:24:21,691 --> 00:24:23,066
سيرك؟

217
00:24:23,191 --> 00:24:24,274
حسناً، هذا...

218
00:24:24,358 --> 00:24:26,816
جلبت هذا لك.

219
00:24:33,733 --> 00:24:34,815
ماذا؟

220
00:24:34,899 --> 00:24:37,025
عينات الجبن الجديدة.

221
00:24:40,733 --> 00:24:46,191
ذكي منك استعمال هذا الاختلاط لتتسللي
إلى بيتي وتسترقي النظر إلى "موشكاس"؟

222
00:24:46,483 --> 00:24:48,524
- "موشكاس"؟
- الفأر!

223
00:24:49,566 --> 00:24:50,649
فهمت!

224
00:24:50,733 --> 00:24:54,066
آسفة. أنا "كورالاين جونز".

225
00:24:54,483 --> 00:24:57,025
وأنا "بوبينسكي" المدهش.

226
00:24:59,400 --> 00:25:01,941
لكن يمكنك أن تدعيني السيد "بي".

227
00:25:02,025 --> 00:25:05,025
لأنني أعرف أنني مدهش.

228
00:25:11,816 --> 00:25:12,941
ها أنا ذا.

229
00:25:13,275 --> 00:25:19,024
يا "كارولاين"، المشكلة...
نغمة أغاني الجديدة هي "أومباه"، "أومباه"،

230
00:25:19,108 --> 00:25:22,774
لكن الفئران النطاطة نغمتها "تودل توت"،
هكذا.

231
00:25:22,858 --> 00:25:26,441
إنها لطيفة لكنها ليست مدهشة في الواقع.

232
00:25:26,524 --> 00:25:31,191
لذا أنتقل الآن إلى الجبن الأقوى وقريباً،
سترين!

233
00:25:33,774 --> 00:25:37,275
تفضلي، قطعة شمندر. ستجعلك قوية.

234
00:25:39,400 --> 00:25:42,066
إلى اللقاء يا "كارولاين".

235
00:25:43,649 --> 00:25:45,483
"كورالاين".

236
00:25:51,442 --> 00:25:54,523
"أومباه، أومباه.
تودل توت"

237
00:25:54,607 --> 00:25:56,524
يا "كارولاين"!

238
00:25:57,649 --> 00:25:58,899
انتظري!

239
00:25:58,983 --> 00:26:00,108
لا!

240
00:26:04,524 --> 00:26:07,649
الفئران طلبت مني إعطاءك رسالة.

241
00:26:07,733 --> 00:26:09,774
الفئران النطاطة؟

242
00:26:09,858 --> 00:26:14,233
إنها تقول بألا تمري عبر باب صغير.

243
00:26:15,899 --> 00:26:17,483
هل تعرفين شيئاً عن هذا؟

244
00:26:17,566 --> 00:26:22,830
الذي خلف ورق الجدران؟ لكنه مغلق بالقرميد.

245
00:26:22,914 --> 00:26:24,024
غريب.

246
00:26:24,108 --> 00:26:26,400
آسف جداً. هذا لا شيء.

247
00:26:26,691 --> 00:26:29,649
أحياناً يختلط الأمر على الفئران.

248
00:26:32,733 --> 00:26:34,774
حتى أنها تخطئ في اسمك، أتعرفين؟

249
00:26:34,858 --> 00:26:37,941
إنها تدعوك "كورالاين" بدلا من "كارولاين".

250
00:26:38,025 --> 00:26:42,025
ليست "كارولاين" مطلقاً. ربما أنني أتعبها
في العمل.

251
00:27:09,841 --> 00:27:11,925
"لا صفير
في البيت"

252
00:27:20,774 --> 00:27:23,691
أوقفوا نباحكم الجهنمي.

253
00:27:24,317 --> 00:27:26,899
سررت برؤيتك يا "كارولاين".

254
00:27:26,983 --> 00:27:29,690
هل تودين الدخول؟ إننا نلعب الورق.

255
00:27:29,774 --> 00:27:31,899
ما زلت "كورالاين" يا آنسة "سبينك".

256
00:27:31,983 --> 00:27:34,275
"ميريام"! ضعي الغلاية على النار!

257
00:27:36,358 --> 00:27:37,983
"(سبينك)!
(فورسيبل)"

258
00:27:45,566 --> 00:27:48,358
"أبريل"، أعتقد أن أحداً يتبعك.

259
00:27:48,442 --> 00:27:52,066
إنها الجارة الجديدة يا "ميريام".
"كارولاين".

260
00:27:52,572 --> 00:27:53,732
ستتناول شاي "أولونغ".

261
00:27:53,816 --> 00:27:55,149
"(جوليوس) يراها!
بطولة (سبينك) و(فورسيبل)"

262
00:27:55,233 --> 00:27:56,518
"الملك (لير)!
بطولة (سبينك) و(فورسيبل)"

263
00:27:56,602 --> 00:27:58,758
لا! لا، لا. أنا متأكدة أنها تفضل
نكهة الياسمين.

264
00:27:58,842 --> 00:28:00,641
لا، "أولونغ".

265
00:28:01,442 --> 00:28:03,442
"ياسمين" إذاً.

266
00:28:07,317 --> 00:28:09,066
تعالوا يا أولاد.

267
00:28:16,649 --> 00:28:18,774
هل تلك الكلاب حقيقية؟

268
00:28:19,275 --> 00:28:22,274
ملائكتنا الراحلة الحلوة.

269
00:28:22,358 --> 00:28:26,649
لم نستطع أن نتحمل التخلي عنها، فحشوناها.

270
00:28:26,733 --> 00:28:29,317
الآن، هناك "هامش" الثالث...

271
00:28:29,566 --> 00:28:31,523
هيا. خذي واحدة.

272
00:28:31,607 --> 00:28:36,399
إنها حلوى مصنوعة يدويا من "برايتون".
الأفضل في العالم.

273
00:28:36,483 --> 00:28:39,565
...الثالث، التاسع، نعم. الرابع، أنا محقة.

274
00:28:39,649 --> 00:28:42,899
و"جوك" الابن، و"جوك" الأب، و"جوك"
الثالث والرابع،

275
00:28:43,191 --> 00:28:46,358
وهذا ابن عم "جوك" الثاني الذي أزيل
ثلاث مرات.

276
00:28:47,108 --> 00:28:49,275
سأقرؤها إذا أحببت.

277
00:28:50,442 --> 00:28:53,607
- تقرئين ماذا؟
- أوراق شايك يا عزيزتي.

278
00:28:53,691 --> 00:28:58,400
ستخبرني عن مستقبلك. اشربي إذاً. هيا.

279
00:28:59,483 --> 00:29:03,483
لا، ليس كله. ليس كله. صحيح. الآن هاته.

280
00:29:06,816 --> 00:29:08,233
يا للهول!

281
00:29:08,941 --> 00:29:10,399
يا "كارولاين".

282
00:29:10,483 --> 00:29:13,523
"كارولاين"، "كارولاين"، "كارولاين".

283
00:29:13,607 --> 00:29:16,150
أنت في خطر كبير.

284
00:29:17,066 --> 00:29:20,441
أعطني ذلك الفنجان يا "أبريل".
عيناك فاشلتان.

285
00:29:20,524 --> 00:29:23,732
عيناي؟ أنت عمياء كالخفاش.

286
00:29:23,816 --> 00:29:27,150
حسناً، لا تقلقي يا بنية.

287
00:29:27,483 --> 00:29:33,483
إنها أخبار جيدة. هناك وحش طويل وسيم
في مستقبلك.

288
00:29:33,566 --> 00:29:35,982
- ماذا؟
- "ميريام"، حقاً.

289
00:29:36,066 --> 00:29:40,607
إنك تحملينه بالمقلوب. أترين؟ خطر.

290
00:29:40,691 --> 00:29:41,982
ماذا ترين؟

291
00:29:42,066 --> 00:29:45,066
أرى يداً غريبة جداً.

292
00:29:45,150 --> 00:29:47,233
أرى زرافة.

293
00:29:47,317 --> 00:29:50,774
الزرافات لا تسقط هكذا من السماء
يا "ميريام".

294
00:29:50,941 --> 00:29:52,233
يا إلهي.

295
00:29:53,025 --> 00:29:55,399
حسناً، ماذا يجب أن أفعل؟

296
00:29:55,483 --> 00:29:57,941
لا تلبسي الأخضر أبداً في غرفة ملابسك.

297
00:29:58,025 --> 00:30:00,565
اجلبي سلما طويلا جداً.

298
00:30:00,649 --> 00:30:03,150
وكوني حذرة جداً.

299
00:30:05,358 --> 00:30:08,649
الآن، هل كان هناك شيء أتيت لإخبارنا به؟

300
00:30:09,733 --> 00:30:12,982
لا. لا أعتقد. شكراً على الشاي، على كل.

301
00:30:13,066 --> 00:30:15,274
- مع السلامة.
- مع السلامة.

302
00:30:15,358 --> 00:30:17,983
ألديك أية ملكات لطيفات لـ"مامي"؟

303
00:30:22,483 --> 00:30:23,691
خطر؟

304
00:30:42,607 --> 00:30:44,607
عظيم! مطارد القرية.

305
00:30:44,691 --> 00:30:45,733
هذا مؤلم!

306
00:30:46,108 --> 00:30:49,732
لم أكن أطاردك. نحن نتعقب بزاق الموز.

307
00:30:49,816 --> 00:30:51,649
ماذا تعني بـ"نحن"؟

308
00:30:54,442 --> 00:30:57,649
قطك ليس بريا. إنه قط ضعيف.

309
00:30:58,191 --> 00:31:01,107
ماذا؟ إنه يكره أن تتبلل قدماه. رباه.

310
00:31:01,191 --> 00:31:02,483
قط ضعيف.

311
00:31:06,442 --> 00:31:10,607
إذاً، تلك الدمية. هل جعلتها تبدو مثلي؟

312
00:31:11,108 --> 00:31:13,150
لا. وجدتها هكذا.

313
00:31:13,607 --> 00:31:17,274
إنها أقدم من جدتي. الأرجح أنها بقدم
هذا البيت.

314
00:31:17,358 --> 00:31:21,107
هيا. شعر أزرق، جزمتي ومعطفي المطري؟

315
00:31:21,191 --> 00:31:24,400
اللعنة! الدودة البزاقة الكبيرة.

316
00:31:26,442 --> 00:31:28,275
إنك مثلهما تماماً.

317
00:31:28,733 --> 00:31:29,815
ماذا؟

318
00:31:29,899 --> 00:31:33,150
عنيت أبوي. إنهما لا يستمعان إلي أبداً.

319
00:31:33,400 --> 00:31:35,275
أتمانعين؟

320
00:31:41,317 --> 00:31:42,523
ما هذا؟

321
00:31:42,607 --> 00:31:43,691
يا للقرف!

322
00:31:50,816 --> 00:31:54,274
تعرفين، لم يسبق أن دخلت إلى "بينك بالاس"
من قبل.

323
00:31:54,358 --> 00:31:55,941
أنت تمزح.

324
00:31:56,025 --> 00:31:59,774
قد تقتلني جدتي. إنها تعتقد أنه خطر
أو ما شابه.

325
00:32:00,607 --> 00:32:02,149
خطر؟

326
00:32:02,233 --> 00:32:05,566
- كانت لديها أخت توأم.
- إذاً؟

327
00:32:06,275 --> 00:32:09,523
عندما كانتا طفلتين، اختفت أخت جدتي.

328
00:32:09,607 --> 00:32:11,607
تقول إنها سرقت.

329
00:32:12,108 --> 00:32:15,983
سرقت؟ حسناً، ماذا تعتقد؟

330
00:32:17,066 --> 00:32:20,358
لا أعرف. ربما هربت فقط.

331
00:32:20,941 --> 00:32:22,483
"وايبورن"!

332
00:32:23,275 --> 00:32:26,108
- اسمعي، يجب أن أذهب.
- انتظر لحظة.

333
00:33:41,108 --> 00:33:44,107
- أهلاً بعودتك يا عزيزتي.
- مرحباً.

334
00:33:44,191 --> 00:33:47,774
لطيف منك إرسال جبن الـ"تشادر" هذا
يا "كورالاين".

335
00:33:47,858 --> 00:33:51,442
جبن الـ"تشادر"؟ طعم الفئران.

336
00:33:52,150 --> 00:33:56,607
هلا تذهبين وتجلبين أباك؟ أراهن بأنه جائع
كاليقطين الآن.

337
00:33:57,191 --> 00:33:59,024
تعنين أبي الآخر.

338
00:33:59,108 --> 00:34:01,982
أبوك الأفضل يا عزيزتي. إنه في الحديقة.

339
00:34:02,066 --> 00:34:04,941
لكن ليس لدى أبويّ وقت للحديقة.

340
00:34:06,524 --> 00:34:07,565
لذيذ!

341
00:34:07,649 --> 00:34:09,150
اذهبي.

342
00:35:00,649 --> 00:35:02,066
مرحباً.

343
00:35:03,317 --> 00:35:05,025
أحب حديقتك!

344
00:35:05,524 --> 00:35:08,025
حديقتنا يا "كورالاين".

345
00:35:12,483 --> 00:35:14,150
توقفي عن دغدغتي!

346
00:35:16,150 --> 00:35:17,941
ابنة في خطر.

347
00:35:30,774 --> 00:35:34,025
توقفي عن الدغدغة، أيتها النهاشات.

348
00:35:36,941 --> 00:35:41,025
إنها تقول حان وقت العشاء، الفطور، الطعام.

349
00:35:41,524 --> 00:35:44,566
اركبي يا بنية. أريد أن أريك شيئاً.

350
00:35:54,816 --> 00:35:56,899
لا أستطيع أن أصدق أنك قمت بهذا.

351
00:35:56,983 --> 00:35:58,815
قالت أمك إنه سيعجبك.

352
00:35:58,899 --> 00:36:02,108
رباه، إنها تعرفك تمام المعرفة.

353
00:36:06,066 --> 00:36:07,358
هذا لذيذ.

354
00:36:07,442 --> 00:36:09,982
أحب الغداء، الفطور، العشاء.

355
00:36:10,066 --> 00:36:12,274
"كورالاين"، السيد "بوبينسكي" دعاك

356
00:36:12,358 --> 00:36:14,982
لتأتي وتري الفئران النطاطة تؤدي
بعد العشاء.

357
00:36:15,066 --> 00:36:19,274
حقاً؟ "وايبي" الذي يعرف كل شيء
قال إنه كان كله في رأس السيد "بي".

358
00:36:19,358 --> 00:36:20,616
كنت أعرف أنه كان مخطئاً.

359
00:36:20,716 --> 00:36:23,316
حسناً، كل شيء صحيح في هذا العالم يا بنية.

360
00:36:23,400 --> 00:36:28,441
أنا وأبوك سننظف بينما أنت وصديقك
تصعدان إلى الطابق العلوي.

361
00:36:28,524 --> 00:36:29,858
صديقي؟

362
00:36:32,025 --> 00:36:36,816
عظيم. "وايبي" آخر. مرحباً،
"واي وير يو بورن".

363
00:36:38,983 --> 00:36:40,233
مرحباً!

364
00:36:41,108 --> 00:36:45,483
فكرت بأنك قد تحبينه أكثر لو كان يتكلم أقل.
فعدلته.

365
00:36:46,483 --> 00:36:49,566
- إذاً ألا يمكنه أن يتكلم مطلقا؟
- لا.

366
00:36:51,108 --> 00:36:52,441
أحبه.

367
00:36:52,524 --> 00:36:55,233
الآن، اذهبا أنتما الاثنان، واقضيا
وقتاً ممتعاً.

368
00:36:58,774 --> 00:37:02,649
إنك مبتهج جداً باعتبارك لا تستطيع
قول شيئاً.

369
00:37:05,275 --> 00:37:07,941
إنك لم تتأذ عندما قامت...

370
00:37:20,400 --> 00:37:21,941
ماذا؟

371
00:37:24,941 --> 00:37:26,150
جميل!

372
00:37:29,291 --> 00:37:32,086
"حلويات قطنية"

373
00:37:44,317 --> 00:37:45,816
انظر إلى نفسك!

374
00:37:48,317 --> 00:37:53,233
أيتها السيدة والسيد، هذه ستدغدغ
عيونكما وآذانكما

375
00:37:54,066 --> 00:37:56,316
وتسرع ضربات قلبيكما

376
00:37:56,400 --> 00:38:00,149
أنا، "سيرغي ألكساندر بوبينسكي"،

377
00:38:00,233 --> 00:38:03,524
أقدم المذهل،

378
00:38:04,524 --> 00:38:08,275
والرائع والمدهش

379
00:38:08,983 --> 00:38:12,025
سيرك فئراني النطاطة!

380
00:38:13,672 --> 00:38:15,442
"(كورالاين)"

381
00:38:15,649 --> 00:38:16,858
اسمي!

382
00:38:39,524 --> 00:38:41,400
هذا رائع يا "وايبي".

383
00:38:57,524 --> 00:38:58,607
مدهش!

384
00:39:17,442 --> 00:39:21,150
يا للروعة! كان ذلك عظيماً!

385
00:39:21,649 --> 00:39:25,649
شكراً جزيلاً أيتها السيدة والسيد.

386
00:39:41,649 --> 00:39:45,815
أحببناه يا سيد "بي". لقد كان... كان...

387
00:39:45,899 --> 00:39:47,233
كان ماذا؟

388
00:39:47,317 --> 00:39:48,483
مدهشاً!

389
00:39:48,566 --> 00:39:53,983
على الرحب والسعة في أي وقت تحبين.
أنت وأيضاً صديقك الطيب هناك.

390
00:39:54,483 --> 00:39:56,733
إلى اللقاء يا "كورالاين".

391
00:40:38,524 --> 00:40:39,815
"مهرجان (شكسبير)"

392
00:40:39,899 --> 00:40:40,941
"حياة الحديقة"

393
00:40:41,025 --> 00:40:43,857
كان هناك قرع الحديقة كأنه بالونات
بشكل حيوانات ونهاشات.

394
00:40:43,941 --> 00:40:46,982
وفي الطابق العلوي، رأيت سيرك فئران
حقيقياً.

395
00:40:47,066 --> 00:40:49,523
ليس مزعوماً مثل الرجل المجنون في بيتنا.

396
00:40:49,607 --> 00:40:51,233
هل أنت متأكدة من أنك لن تأتي؟

397
00:40:51,317 --> 00:40:54,191
لا تخف يا "تشارلي". سيحبون الدليل الجديد.

398
00:40:54,275 --> 00:40:56,233
على الأقل سيحبون فصولي.

399
00:40:56,317 --> 00:40:59,358
أنا لم أدعه مجنونا يا "كورالاين". إنه ثمل.

400
00:40:59,774 --> 00:41:03,191
أعتقد أنني سأراك في الجوار يا حالمة مشوشة.

401
00:41:03,275 --> 00:41:06,066
أبي! لم أعد في الخامسة من عمري.

402
00:41:07,400 --> 00:41:11,358
"أدوات أثاث الحدائق"

403
00:41:18,392 --> 00:41:22,174
"تخفيضات كبيرة في يوم الرؤساء
كل الأزياء المدرسية بنصف السعر"

404
00:41:23,191 --> 00:41:24,524
"معاطف"

405
00:41:26,444 --> 00:41:28,317
"تخفيضات
قفازات"

406
00:41:31,941 --> 00:41:35,400
مملكتي مقابل حصان!

407
00:41:48,191 --> 00:41:49,399
أعيديهما.

408
00:41:49,483 --> 00:41:55,191
لكن يا أمي، كل المدرسة سترتدي ملابس
رمادية مملة. ولا أحد سيكون لديه هذه.

409
00:41:55,816 --> 00:41:57,358
أعيديهما.

410
00:41:59,358 --> 00:42:01,316
أمي الأخرى قد تحصل عليهما.

411
00:42:01,400 --> 00:42:04,025
ربما يجب أن تشتري كل ملابسك.

412
00:42:08,400 --> 00:42:10,607
فماذا تعتقدين أنه يوجد في الشقة الأخرى؟

413
00:42:10,691 --> 00:42:14,442
لا أعرف. بالتأكيد ليس هناك
من ينتحل شخصية عائلة "جونز".

414
00:42:15,025 --> 00:42:17,316
إذاً لماذا أقفلت الباب؟

415
00:42:17,400 --> 00:42:21,691
وجدت بعض فضلات الجرذان،
واعتقدت أنك ستشعرين بأمان أكثر.

416
00:42:22,275 --> 00:42:26,732
إنها فئران نطاطة يا أمي، والأحلام ليست
خطرة.

417
00:42:26,816 --> 00:42:29,857
وهي أكثر المرح الذي حظيت به منذ انتقالنا
إلى هنا.

418
00:42:29,941 --> 00:42:34,191
- مدرستك قد تكون مرحاً.
- بتلك الأزياء الرسمية الغبية؟ صحيح.

419
00:42:35,483 --> 00:42:37,275
كان لا بد من التجربة.

420
00:42:50,358 --> 00:42:54,523
ما رأيك بالخردل والكتشاب والصلصة الحارة
للغداء؟

421
00:42:54,607 --> 00:42:56,317
أتمزحين معي؟

422
00:42:56,774 --> 00:43:01,523
علي أن أذهب لتسوق الطعام على أية حال.
أبوك يخطط لشيء خاص.

423
00:43:01,607 --> 00:43:03,483
سيئ ومقرف.

424
00:43:03,566 --> 00:43:07,191
أتريدين المجيء؟ يمكنك أن تختاري شيئاً
تحبينه.

425
00:43:07,275 --> 00:43:08,858
مثل القفازات.

426
00:43:09,566 --> 00:43:14,483
اسمعي يا "كورالاين"، إذا سارت الأمور
جيداً اليوم، أعدك بأنني سأعوض عليك.

427
00:43:15,025 --> 00:43:17,150
هذا ما تقولينه دائماً.

428
00:43:20,442 --> 00:43:21,941
لن أتأخر.

429
00:43:22,858 --> 00:43:24,858
لكنني أنا قد أتأخر.

430
00:44:05,317 --> 00:44:07,025
كنت أعرف أنه كان حقيقياً.

431
00:44:28,858 --> 00:44:29,921
"(كورالاين)"

432
00:44:30,607 --> 00:44:32,149
"غاليتي (كورالاين)،

433
00:44:32,233 --> 00:44:36,358
الآنسة (سبينك) والآنسة (فورسيبل)
تدعوانك إلى الطابق السفلي بعد الغداء.

434
00:44:36,442 --> 00:44:40,191
أتمنى أن تحبي الزي الجديد الذي صنعته لك.
مع حبي، أمك."

435
00:44:52,483 --> 00:44:55,066
"وايبي" لديه قط مثلك في البيت.

436
00:44:56,691 --> 00:44:59,983
ليس "وايبي" الهادئ. بل الذي يتكلم كثيراً.

437
00:45:00,816 --> 00:45:03,024
يجب أن تكون القط الآخر.

438
00:45:03,108 --> 00:45:07,066
لا، لست أي شيء آخر. أنا من أنا.

439
00:45:07,763 --> 00:45:10,483
يمكنني أن أرى أن ليس لديك زران بدل
العينين،

440
00:45:10,566 --> 00:45:14,108
لكن إذا كنت نفس القط، فكيف تتكلم؟

441
00:45:15,233 --> 00:45:16,816
هكذا يمكنني أن أتكلم.

442
00:45:17,733 --> 00:45:19,149
القطط لا تتكلم في ديارنا.

443
00:45:19,233 --> 00:45:20,565
- لا؟
- لا.

444
00:45:20,649 --> 00:45:24,399
أنت الخبيرة بهذه الأشياء.

445
00:45:24,483 --> 00:45:28,066
مع ذلك، أنا مجرد قط كبير سمين ضعيف.

446
00:45:29,066 --> 00:45:33,274
ارجع. أرجوك؟ أنا آسفة لأني دعوتك ذلك.
حقاً آسفة.

447
00:45:33,358 --> 00:45:34,649
كيف وصلت إلى هنا؟

448
00:45:34,733 --> 00:45:37,400
أنا آتي إلى هنا منذ فترة.

449
00:45:40,442 --> 00:45:42,275
إنها لعبة نلعبها.

450
00:45:42,691 --> 00:45:46,732
إنها تكره القطط وتحاول إبقائي في الخارج،

451
00:45:46,816 --> 00:45:50,607
لكنها لا تستطيع بالطبع. آتي وأذهب كيفما
أشاء.

452
00:45:50,691 --> 00:45:52,649
هل تكره الأم الأخرى القطط؟

453
00:45:52,733 --> 00:45:55,815
ليس كأية أم عرفتها.

454
00:45:55,899 --> 00:45:58,233
ماذا تعني؟ إنها مدهشة.

455
00:45:58,941 --> 00:46:04,149
ربما تعتقدين أن هذا العالم هو حلم يتحقق،
لكنك على خطأ.

456
00:46:04,233 --> 00:46:06,523
"وايبي" الآخر أخبرني بذلك.

457
00:46:06,607 --> 00:46:08,732
هذا هراء. إنه لا يستطيع الكلام.

458
00:46:08,816 --> 00:46:10,899
ربما ليس إليك أنت.

459
00:46:10,983 --> 00:46:15,358
نحن القطط، على أية حال،
لنا حواس متفوقة جداً عن البشر،

460
00:46:15,442 --> 00:46:17,774
ويمكننا أن نرى ونشم و...

461
00:46:18,358 --> 00:46:19,483
صهي!

462
00:46:19,566 --> 00:46:24,066
أسمع شيئاً. هناك...

463
00:47:05,066 --> 00:47:06,483
مرحباً يا "وايبي".

464
00:47:20,607 --> 00:47:22,649
إنها شبه عارية!

465
00:47:22,733 --> 00:47:26,690
أنا المعروفة بحورية السبعة بحور

466
00:47:26,774 --> 00:47:30,483
محطمة القلوب بالخليج

467
00:47:30,566 --> 00:47:34,565
فلو تذهب للسباحة
مع نساء بساقين مقوستين

468
00:47:34,649 --> 00:47:38,774
قد أسرق قلبك الضعيف

469
00:47:51,483 --> 00:47:52,815
يا إلهي.

470
00:47:52,899 --> 00:47:56,899
ساحرة بحر ذات مؤخرة كبيرة
قد تهتز عبر الموج

471
00:47:56,983 --> 00:48:00,565
وتتمنى أن تجر البحارة إلى الضياع

472
00:48:00,649 --> 00:48:06,191
لكن آلهة محيط حقيقية
يجب أن تملأ صدريتها

473
00:48:06,275 --> 00:48:11,400
لتقديم عرض فاتن

474
00:48:17,233 --> 00:48:21,149
احذروا من المحار ذي الصدر الكبير

475
00:48:21,233 --> 00:48:24,982
دعونا نبعده عن المقصف

476
00:48:25,066 --> 00:48:27,066
أنا أكثر تغذية بكثير

477
00:48:27,150 --> 00:48:29,274
رائحتك مثل الأسماك

478
00:48:29,358 --> 00:48:31,483
هل سمعت جنية تنوح؟

479
00:48:31,566 --> 00:48:33,899
أنت أخضر من الحسد

480
00:48:33,983 --> 00:48:36,107
حورية البحر الساحرة هذه

481
00:48:36,191 --> 00:48:39,690
لا، أنا، "بيرث أوف فينوس"

482
00:48:39,774 --> 00:48:45,566
- سأتسبب بإغماء البحارة...
- سأتسبب بإغماء البحارة طوال النهار

483
00:49:12,191 --> 00:49:13,732
لا أستطيع النظر.

484
00:49:13,816 --> 00:49:17,399
هل أنت مستعدة للحظ السعيد يا "ميريام؟

485
00:49:17,483 --> 00:49:20,733
حياتنا للمسرح يا "آبريل".

486
00:49:40,442 --> 00:49:46,107
"يا للإنسان من قطعة فنية! كم هو نبيل
في التفكير!"

487
00:49:46,191 --> 00:49:48,274
"كم هو أزلي في المقدرة."

488
00:49:48,358 --> 00:49:52,774
"في الشكل وفي الحركة كم هو سريع
وجدير بالإعجاب!"

489
00:49:52,858 --> 00:49:55,566
"في الحركة مثل الملاك."

490
00:49:56,733 --> 00:50:00,483
"وفي الإدراك مثل الإله!"

491
00:50:02,899 --> 00:50:05,941
"جمال العالم!"

492
00:50:07,400 --> 00:50:10,733
"المثل الأعلى للحيوانات!"

493
00:50:14,400 --> 00:50:15,941
نعم!

494
00:50:50,275 --> 00:50:51,857
مرحباً هناك.

495
00:50:51,941 --> 00:50:53,649
هل كان رائعاً يا عزيزتي؟

496
00:50:53,733 --> 00:50:56,941
نعم. انقضتا وسحبتاني من مقعدي،

497
00:50:57,025 --> 00:50:59,358
"سبينك" و"فورسيبل"، إنما لم تكونا عجوزتين.

498
00:50:59,442 --> 00:51:04,066
كان ذلك تنكراً فقط. لكنني،
كنت أطير في الهواء، وكان...

499
00:51:04,150 --> 00:51:05,649
كان الأمر سحرياً.

500
00:51:05,733 --> 00:51:08,524
أنت تحبين الوضع هنا، أليس كذلك
يا "كورالاين"؟

501
00:51:09,483 --> 00:51:11,150
ليلة سعيدة يا "وايبي".

502
00:51:21,483 --> 00:51:24,566
يمكن أن تبقي هنا إلى الأبد إن أردت.

503
00:51:25,025 --> 00:51:26,607
- حقاً؟
- بالتأكيد.

504
00:51:26,691 --> 00:51:30,441
سنغني ونلعب الألعاب،
وأمك ستطبخ وجبات طعامك المفضلة.

505
00:51:30,524 --> 00:51:33,066
هناك شيء واحد صغير جداً يجب أن نفعله.

506
00:51:33,150 --> 00:51:35,858
- ما هو؟
- إنه مفاجأة.

507
00:51:40,191 --> 00:51:42,400
هذا لك يا دميتنا الصغيرة.

508
00:51:48,275 --> 00:51:50,108
الأسود هو اللون التقليدي.

509
00:51:50,941 --> 00:51:56,649
لكن إذا كنت تفضلين الوردي أو القرمزي
أو الأخضر المصفر...

510
00:51:58,275 --> 00:52:00,233
مع أنك قد تجعلينني غيورة.

511
00:52:00,317 --> 00:52:03,441
لا يمكن! لن تخيطي أزراراً في عيني!

512
00:52:03,524 --> 00:52:06,607
لكننا نحتاج إلى "نعم" إذا كنت تريدين
البقاء هنا.

513
00:52:06,691 --> 00:52:09,317
حاد جداً لدرجة لن تشعري...

514
00:52:10,816 --> 00:52:14,483
هكذا، الآن. إنه قرارك يا عزيزتي.

515
00:52:15,607 --> 00:52:17,815
نريد فقط ما هو أفضل لك.

516
00:52:17,899 --> 00:52:20,274
أنا ذاهبة إلى السرير. الآن!

517
00:52:20,358 --> 00:52:22,441
- السرير؟
- قبل العشاء؟

518
00:52:22,524 --> 00:52:25,233
أنا حقاً، متعبة جداً. نعم.

519
00:52:26,275 --> 00:52:29,274
أحتاج فقط إلى التفكير بالأمور.

520
00:52:29,358 --> 00:52:32,399
بالطبع يا عزيزتي. سأكون سعيدة لوضعك
في السرير.

521
00:52:32,483 --> 00:52:35,233
لا، شكراً. سبق أن فعلت الكثير.

522
00:52:35,317 --> 00:52:38,317
على الرحب. وأنا...

523
00:52:39,691 --> 00:52:42,690
لسنا قلقين مطلقاً يا عزيزتي.

524
00:52:42,774 --> 00:52:46,025
قريباً سترين الأشياء كما نراها.

525
00:53:03,442 --> 00:53:06,733
ما بك يا "كورالاين"؟ ألا تريدين أن تلعبي؟

526
00:53:07,983 --> 00:53:10,358
نعم! أريد أن أعانق وجهك!

527
00:53:10,774 --> 00:53:12,607
اهدأ أيها الجندي!

528
00:53:12,691 --> 00:53:13,941
- اسمعي!
- اسمعي!

529
00:53:14,025 --> 00:53:16,149
أين أزرارك يا صديقتي؟

530
00:53:16,233 --> 00:53:18,274
تريدين البقاء، أليس كذلك؟

531
00:53:18,358 --> 00:53:23,108
سأذهب إلى البيت الليلة يا روبوتات،
ولن أعود.

532
00:53:29,607 --> 00:53:31,815
نامي. نامي. نامي.

533
00:53:31,899 --> 00:53:34,399
- نامي. نامي.
- "...شيء واحد صغير جداً يجب أن نفعله."

534
00:53:34,483 --> 00:53:37,649
- نامي. نامي. نامي.
- "حاد جداً لدرجة أنكِ لن تشعري بشيء."

535
00:53:37,733 --> 00:53:41,442
- نامي. نامي.
- "قريباً سترين الأشياء كما نراها."

536
00:53:49,275 --> 00:53:51,566
أمي! أبي!

537
00:53:53,275 --> 00:53:56,442
يا الله. ما زلت هنا؟

538
00:54:13,150 --> 00:54:14,483
اسمع، أنت!

539
00:54:15,317 --> 00:54:18,150
أين الأم الأخرى؟ أريد الذهاب إلى البيت.

540
00:54:18,733 --> 00:54:22,274
سيكون كل شيء بخير، حالما تنتعش الأم.

541
00:54:22,358 --> 00:54:24,566
قوتها هي قوتنا.

542
00:54:29,108 --> 00:54:31,523
يجب ألا نتكلم عندما لا تكون الأم هنا.

543
00:54:31,607 --> 00:54:34,732
إذا كنت لن تتكلم معي حتى، سأجد "وايبي"
الآخر.

544
00:54:34,816 --> 00:54:36,690
- سيساعدني.
- لا فائدة.

545
00:54:36,774 --> 00:54:41,317
أبرز وجها حزينا، ولم يعجب ذلك أمي.

546
00:55:06,066 --> 00:55:08,774
وماذا تعتقدين أنك تفعلين؟

547
00:55:09,233 --> 00:55:13,275
أخرج من هنا. هذا ما أفعله.

548
00:55:14,941 --> 00:55:16,066
ماذا؟

549
00:55:16,150 --> 00:55:19,483
هناك شيء خطأ. ألا يجب أن تكون
البئر القديمة هنا؟

550
00:55:19,566 --> 00:55:21,565
لا شيء هنا.

551
00:55:21,649 --> 00:55:24,066
إنه الجزء الفارغ من هذا العالم.

552
00:55:24,150 --> 00:55:27,483
لقد فعلت فقط ما كانت تعرف أنه يعجبك.

553
00:55:27,566 --> 00:55:30,442
لكن لماذا؟ لماذا تريدني؟

554
00:55:30,899 --> 00:55:33,857
تريد شيئاً تحبه، على ما أعتقد.

555
00:55:33,941 --> 00:55:36,399
شيئاً ليس لها.

556
00:55:36,483 --> 00:55:41,108
أو ربما تحب شيئاً لتأكله.

557
00:55:41,442 --> 00:55:45,400
تأكله؟ هذا مضحك. الأمهات لا يأكلن بناتهن.

558
00:55:45,858 --> 00:55:48,483
لا أعرف. كيف طعمك؟

559
00:55:55,983 --> 00:55:57,066
ماذا؟

560
00:55:57,816 --> 00:56:02,733
لكن كيف تبتعد عن شيء وما زلت تعود إليه؟

561
00:56:04,691 --> 00:56:06,732
تجول حول العالم.

562
00:56:06,816 --> 00:56:08,191
العالم الصغير.

563
00:56:09,317 --> 00:56:10,566
تماسكي.

564
00:56:15,150 --> 00:56:17,649
توقف! إنه أحد فئران السيرك!

565
00:56:26,983 --> 00:56:29,857
لا أحب الجرذان في أفضل الأوقات،

566
00:56:29,941 --> 00:56:32,858
لكن هذا كان يقرع جرس الإنذار.

567
00:56:35,816 --> 00:56:37,150
هر جيد.

568
00:57:14,150 --> 00:57:19,108
يقولون حتى الروح الأكثر فخراً
يمكن أن تنكسر مع الحب.

569
00:57:23,941 --> 00:57:27,816
بالطبع، الشوكولاتة لا تؤذي أبداً.
أتريدين واحدة؟

570
00:57:29,150 --> 00:57:32,649
إنها خنافس كاكاو من "زنجبار".

571
00:57:36,150 --> 00:57:40,983
أريد أن أكون مع أمي وأبي الحقيقيين.

572
00:57:41,358 --> 00:57:43,649
أريدك أن تدعيني أذهب.

573
00:57:45,358 --> 00:57:47,774
هل هذه طريقة تكلمين فيها أمك؟

574
00:57:47,858 --> 00:57:50,399
أنت لست أمي.

575
00:57:50,483 --> 00:57:54,649
اعتذري حالاً يا "كورالاين"!

576
00:57:55,607 --> 00:57:56,649
لا!

577
00:57:57,983 --> 00:58:00,733
سأعد إلى ثلاثة.

578
00:58:02,649 --> 00:58:03,899
واحد.

579
00:58:05,150 --> 00:58:06,649
اثنان.

580
00:58:09,150 --> 00:58:10,524
ثلاثة!

581
00:58:11,317 --> 00:58:15,025
ماذا تفعلين؟ هذا مؤلم!

582
00:58:18,483 --> 00:58:22,275
قد تخرجين عندما تتعلمين أن تكوني
ابنه محبة.

583
00:58:34,358 --> 00:58:35,816
من هناك؟

584
00:58:36,400 --> 00:58:41,483
اسكتي! اسكتي. الشمطاء قد تستمع.

585
00:58:42,983 --> 00:58:46,066
هل... أتعنين الأم الأخرى؟

586
00:58:57,483 --> 00:58:58,858
من أنتم؟

587
00:59:00,191 --> 00:59:02,982
لا نتذكر أسماءنا،

588
00:59:03,066 --> 00:59:06,191
لكنني أتذكر أمي الحقيقية.

589
00:59:07,691 --> 00:59:09,690
لماذا أنتم جميعاً هنا؟

590
00:59:09,774 --> 00:59:11,317
الشمطاء.

591
00:59:12,358 --> 00:59:17,191
تجسست على حياتنا من خلال عيني الدمية
الصغيرة.

592
00:59:17,774 --> 00:59:20,858
ورأت أننا لم نكن سعداء.

593
00:59:21,483 --> 00:59:24,607
فأغرتنا بالكنوز.

594
00:59:24,691 --> 00:59:27,649
- والمتع.
- والألعاب.

595
00:59:27,733 --> 00:59:29,982
وأعطتنا كل ما طلبناه.

596
00:59:30,066 --> 00:59:32,483
رغم أننا كنا نريد المزيد.

597
00:59:33,191 --> 00:59:36,358
لذا تركناها تخيط الأزرار.

598
00:59:39,858 --> 00:59:42,191
قالت إنها كانت تحبنا.

599
00:59:42,607 --> 00:59:44,815
لكنها أقفلت علينا هنا.

600
00:59:44,899 --> 00:59:48,191
- وأكلت حياتنا.
- وأكلت حياتنا.

601
00:59:51,275 --> 00:59:55,275
لا تستطيع أن تبقيني في العتمة إلى الأبد.

602
00:59:56,108 --> 00:59:58,524
ليس إذا كانت تريد ربح حياتي.

603
00:59:59,983 --> 01:00:02,816
هزيمتها هي فرصتي الوحيدة.

604
01:00:03,649 --> 01:00:06,649
ربما، إذا ربحت هروبك،

605
01:00:06,733 --> 01:00:08,774
يمكنك أن تجدي عيوننا.

606
01:00:09,358 --> 01:00:11,149
هل أخذتها أيضا؟

607
01:00:11,233 --> 01:00:13,941
نعم يا آنسة، وأخفتها.

608
01:00:14,025 --> 01:00:17,524
جدي عيوننا يا سيدتي، وستتحرر أرواحنا.

609
01:00:19,649 --> 01:00:20,691
أنا...

610
01:00:21,025 --> 01:00:22,275
سأحاول.

611
01:00:30,025 --> 01:00:31,191
"وايبي"؟

612
01:00:34,442 --> 01:00:36,358
هل فعلت هذا بك؟

613
01:00:42,607 --> 01:00:44,524
- أرجو أن يشعرك هذا...
- صهي!

614
01:00:51,524 --> 01:00:53,857
"كورالاين"؟ هل هذه أنت؟

615
01:00:53,941 --> 01:00:55,191
دعنا نذهب!

616
01:00:58,733 --> 01:01:00,025
"كورالاين"!

617
01:01:01,899 --> 01:01:04,191
تعال! ستؤذيك ثانية.

618
01:01:09,607 --> 01:01:13,483
"كورالاين"! كيف تتجرئين أن تعصي أمك!

619
01:01:17,233 --> 01:01:18,607
"كورالاين"!

620
01:01:33,483 --> 01:01:35,691
عدت إلى البيت!

621
01:01:38,774 --> 01:01:40,233
هل من أحد هنا؟

622
01:01:42,649 --> 01:01:44,607
مرحباً؟ مرحباً، مرحباً!

623
01:01:45,400 --> 01:01:46,941
أبي الحقيقي؟

624
01:01:48,275 --> 01:01:49,607
أمي الحقيقية؟

625
01:01:50,566 --> 01:01:52,358
بقالة أمي!

626
01:01:56,066 --> 01:01:57,899
هذا مقرف.

627
01:02:00,691 --> 01:02:03,524
لقد افتقدتكما كثيراً يا جماعة، لن...

628
01:02:04,858 --> 01:02:07,313
"وايبي" الذي يتكلم.

629
01:02:07,397 --> 01:02:08,371
ماذا؟

630
01:02:09,358 --> 01:02:13,816
نعم، إذاً، تعرفين الدمية القديمة التي
أعطيتك إياها؟

631
01:02:14,108 --> 01:02:15,233
حسناً...

632
01:02:15,317 --> 01:02:18,690
جدتي غاضبة جداً. تقول إنها كانت لأختها.

633
01:02:18,774 --> 01:02:22,316
- التي اختفت.
- سرقت تلك الدمية، أليس كذلك؟

634
01:02:22,400 --> 01:02:25,107
كانت تشبهك تماماً، فاعتقدت...

635
01:02:25,191 --> 01:02:29,316
كانت تشبه هذه الفتاة الرائدة،
ثم "هاك فين الابن"،

636
01:02:29,400 --> 01:02:33,774
ثم كان هذا الوغد الصغير
مع كل هذه الأشرطة والضفائر و...

637
01:02:33,858 --> 01:02:38,191
أخت الجدة المفقودة. أعتقد أنني قابلتها
للتو. تعال.

638
01:02:39,649 --> 01:02:41,941
اسمعي، ليس المفترض حقاً أنني...

639
01:02:42,056 --> 01:02:43,130
مهلًا عليّ!

640
01:02:47,483 --> 01:02:49,025
إنها في الداخل هناك.

641
01:02:51,233 --> 01:02:53,607
أيمكنك... أيمكنك أن تفتحيه؟

642
01:02:53,691 --> 01:02:56,523
أبداً على الإطلاق. لكن ذلك لا يهم.

643
01:02:56,607 --> 01:03:00,275
لا تستطيع الهرب بدون عينيها.
ولا الأشباح كذلك.

644
01:03:01,983 --> 01:03:05,483
نعم. إذاً أحتاج حقاً إلى الحصول
على تلك الدمية.

645
01:03:05,816 --> 01:03:08,191
عظيم! أنا أحب التخلص منها.

646
01:03:09,691 --> 01:03:12,399
أين تختبئين، أيها الوحش الصغير؟

647
01:03:12,483 --> 01:03:15,649
- أنت وجدتي تتكلمان؟
- الدمية جاسوستها.

648
01:03:15,733 --> 01:03:19,107
هكذا تراقبك، وتكتشف الخطأ في حياتك.

649
01:03:19,191 --> 01:03:23,107
- الدمية هي جاسوسة جدتي؟
- لا. الأم الأخرى.

650
01:03:23,191 --> 01:03:25,815
لديها كل هذا العالم حيث كل شيء أفضل.

651
01:03:25,899 --> 01:03:30,899
الطعام والحديقة والجيران. لكنه كله فخ.

652
01:03:32,691 --> 01:03:36,024
نعم، أعتقد أنني سمعت من يناديني، "جونزي".

653
01:03:36,108 --> 01:03:38,982
ألا تصدقني؟ يمكنك أن تسأل القط.

654
01:03:39,066 --> 01:03:43,732
القط؟ سأخبر جدتي بأنك لا تستطيعين
إيجاد الدمية.

655
01:03:43,816 --> 01:03:45,690
إنك لا تستمع إلي!

656
01:03:45,774 --> 01:03:48,607
هذا لأنك مجنونة!

657
01:03:54,191 --> 01:03:56,523
- وغد!
- مجنونة!

658
01:03:56,607 --> 01:04:00,483
مجنونة؟ أنت الغبي الذي أعطاني الدمية!

659
01:04:01,858 --> 01:04:03,233
أمي! أبي!

660
01:04:10,983 --> 01:04:13,483
رد على الهاتف يا أبي. رد على الهاتف.

661
01:04:15,774 --> 01:04:18,441
- مرحباً! أنا أحفر في حديقتي الآن...
- أبي! أين...

662
01:04:18,524 --> 01:04:21,982
...لكن اتركوا رسالة وسأعود إليكم.

663
01:04:22,066 --> 01:04:23,899
إلى أين ذهبتما؟

664
01:04:31,733 --> 01:04:34,899
أليس للأموات فقط أنك تصنعين أجنحة؟

665
01:04:34,983 --> 01:04:36,941
أتطلع إلى الأمام فقط يا عزيزتي.

666
01:04:37,025 --> 01:04:39,565
"أنغوس" لم يكن بصحة جيدة مؤخراً.

667
01:04:39,649 --> 01:04:41,815
"أبريل"؟ ألن تستعدي؟

668
01:04:41,899 --> 01:04:44,066
فقدنا وسيلة نقلنا يا "ميريام".

669
01:04:44,150 --> 01:04:47,607
تقول "كارولاين" إن أبويها اختفيا تماماً.

670
01:04:47,691 --> 01:04:51,358
ماذا؟ انتظرنا أشهراً لتلك التذاكر.

671
01:04:51,442 --> 01:04:53,399
أفترض أنه يمكننا أن نمشي.

672
01:04:53,483 --> 01:04:58,233
بساقيك المؤلمتين؟ المسافة تقارب ٣ كلم
إلى المسرح.

673
01:05:01,442 --> 01:05:04,690
نعم. أبواك المفقودان.

674
01:05:04,774 --> 01:05:05,941
"خاص،
احتياطي"

675
01:05:06,025 --> 01:05:08,066
نعرف تماماً إلى ماذا تحتاجين.

676
01:05:08,150 --> 01:05:10,607
"ميريام"، هاتي... صحيح.

677
01:05:13,733 --> 01:05:16,400
كيف يمكن لحلوى عمرها ١٠٠ سنة أن تساعد؟

678
01:05:29,442 --> 01:05:31,317
تفضلي يا حبيبتي.

679
01:05:32,899 --> 01:05:35,441
- ما الفائدة منها؟
- قد تساعد.

680
01:05:35,524 --> 01:05:37,815
إنها جيدة للأشياء السيئة أحياناً.

681
01:05:37,899 --> 01:05:40,899
لا. إنها جيدة للأشياء المفقودة.

682
01:05:40,983 --> 01:05:43,149
إنها الأشياء السيئة يا "ميريام".

683
01:05:43,233 --> 01:05:45,649
- الأشياء المفقودة يا "أبريل".
- السيئة.

684
01:05:45,733 --> 01:05:47,523
- المفقودة.
- الأشياء السيئة.

685
01:05:47,607 --> 01:05:48,732
- المفقودة.
- السيئة.

686
01:05:48,816 --> 01:05:49,857
- المفقودة.
- السيئة.

687
01:05:49,941 --> 01:05:50,982
- المفقودة.
- السيئة.

688
01:05:51,066 --> 01:05:52,191
المفقودة!

689
01:06:19,733 --> 01:06:21,358
ليلة سعيدة يا أمي.

690
01:06:22,275 --> 01:06:23,899
ليلة سعيدة يا أبي.

691
01:06:54,066 --> 01:06:56,400
مرحباً. كيف دخلت؟

692
01:06:57,899 --> 01:07:00,400
هل تعرف أين أمي وأبي؟

693
01:07:13,066 --> 01:07:15,233
أمي؟ أبي!

694
01:07:21,142 --> 01:07:23,553
"ساعدينا"

695
01:07:35,400 --> 01:07:37,233
كيف حصل هذا؟

696
01:07:48,649 --> 01:07:50,275
لقد أخذتهما.

697
01:08:24,505 --> 01:08:27,702
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

698
01:08:29,566 --> 01:08:32,899
إنهما لن يعودا، أليس كذلك؟ أمي وأبي.

699
01:08:33,983 --> 01:08:35,649
ليس لوحدهما.

700
01:08:37,691 --> 01:08:39,483
شيء واحد فقط نفعله.

701
01:09:11,066 --> 01:09:14,899
تعرفين أنك تذهبين مباشرة إلى فخها.

702
01:09:15,649 --> 01:09:17,442
يجب أن أعود.

703
01:09:18,607 --> 01:09:20,442
إنهما أبويّ.

704
01:09:22,233 --> 01:09:27,274
تحديها إذاً. قد لا تلعب بشرف،
لكنها لن ترفض.

705
01:09:27,358 --> 01:09:29,899
إنها تتمتع بالألعاب.

706
01:09:30,566 --> 01:09:31,774
حقاً.

707
01:09:32,275 --> 01:09:33,607
حسناً.

708
01:09:37,607 --> 01:09:39,691
- "كورالاين"؟
- أمي؟

709
01:09:40,191 --> 01:09:42,941
"كورالاين"! عدت إلينا.

710
01:09:43,025 --> 01:09:44,191
أمي!

711
01:09:47,317 --> 01:09:50,649
عزيزتي، لماذا تهربين مني؟

712
01:09:56,524 --> 01:09:57,982
أين أبويّ؟

713
01:09:58,066 --> 01:10:02,107
رباه، ليست لدي أية فكرة أين أبواك
العجوزان.

714
01:10:02,191 --> 01:10:05,149
ربما ضجراً منك وهرباً إلى "فرنسا".

715
01:10:05,233 --> 01:10:07,607
لم يضجراً مني. أنت سرقتهما!

716
01:10:07,691 --> 01:10:10,607
الآن، لا تكوني صعبة يا "كورالاين".

717
01:10:10,691 --> 01:10:12,733
اجلسي من فضلك، أتريدين؟

718
01:10:32,400 --> 01:10:36,816
- لم ليس لديك مفتاحك الخاص؟
- مفتاح واحد فقط.

719
01:10:37,607 --> 01:10:41,191
قرع الحديقة بحاجة إلى عناية، ألا تعتقد
يا عزيزي؟

720
01:10:41,483 --> 01:10:45,649
"سكويش سكواش"، صلصة اليقطين.

721
01:10:49,191 --> 01:10:50,442
أمي؟

722
01:10:51,317 --> 01:10:52,607
أبي؟

723
01:10:54,150 --> 01:10:56,025
أين أخفتكما؟

724
01:10:56,566 --> 01:10:58,108
حان وقت الفطور!

725
01:11:04,108 --> 01:11:06,066
كوني قوية يا "كورالاين".

726
01:11:20,733 --> 01:11:23,442
لماذا لا نلعب لعبة؟

727
01:11:24,275 --> 01:11:27,774
- أعرف أنك تحبين ذلك.
- الكل يحب الألعاب.

728
01:11:28,150 --> 01:11:29,317
نعم.

729
01:11:29,607 --> 01:11:31,732
من أي نوع من الألعاب ستكون؟

730
01:11:31,816 --> 01:11:35,108
لعبة الاستكشاف. أي لعبة إيجاد الأشياء.

731
01:11:36,025 --> 01:11:39,066
وما الذي ستجدينه يا "كورالاين"؟

732
01:11:39,524 --> 01:11:41,108
أبوي الحقيقيين.

733
01:11:41,691 --> 01:11:42,982
هذا سهل جداً.

734
01:11:43,066 --> 01:11:45,733
وعيون الأطفال الأشباح.

735
01:11:47,317 --> 01:11:48,358
هكذا إذاً.

736
01:11:48,691 --> 01:11:51,024
ماذا يحدث لو أنك لم تجديهم؟

737
01:11:51,108 --> 01:11:55,066
إذا خسرت، سأبقى هنا معك إلى الأبد
وأتركك تحبينني.

738
01:11:57,275 --> 01:12:00,150
وسأدعك تخيطين الأزرار في عيني.

739
01:12:00,400 --> 01:12:01,442
جيد.

740
01:12:01,774 --> 01:12:05,316
وإذا ربحت هذه اللعبة بطريقة ما؟

741
01:12:05,400 --> 01:12:07,982
عندها ستدعينني أذهب. وستدعين الكل يذهب.

742
01:12:08,066 --> 01:12:09,649
أبي وأمي الحقيقيان،

743
01:12:09,733 --> 01:12:12,858
والأولاد الموتى، وكل من أوقعته
في شركك هنا.

744
01:12:14,025 --> 01:12:15,275
اتفقنا.

745
01:12:16,108 --> 01:12:18,233
ليس قبل أن تعطيني إشارة.

746
01:12:19,233 --> 01:12:20,607
صحيح.

747
01:12:21,442 --> 01:12:25,274
في كل من العجائب الثلاث التي صنعتها
لك فقط،

748
01:12:25,358 --> 01:12:28,774
هناك عين شبح ضائعة في مرأى البصر.

749
01:12:30,524 --> 01:12:32,275
ولأبوي؟

750
01:12:36,066 --> 01:12:37,899
جيد. لا تخبريني.

751
01:12:41,275 --> 01:12:42,691
اتفقنا.

752
01:12:50,858 --> 01:12:53,941
ماذا تعني، "عجائب؟"

753
01:13:00,483 --> 01:13:01,566
ربما...

754
01:13:17,483 --> 01:13:18,483
يا للقرف!

755
01:13:32,733 --> 01:13:33,941
لا!

756
01:13:55,025 --> 01:13:56,108
توقفي!

757
01:14:13,400 --> 01:14:15,150
لماذا يسرقون هذا؟

758
01:14:18,275 --> 01:14:19,442
مدهش!

759
01:14:27,442 --> 01:14:29,025
يجب أن تكون هذه!

760
01:14:33,317 --> 01:14:35,150
آسف.

761
01:14:36,524 --> 01:14:41,191
آسف جداً. الأم تجعلني أفعل ذلك.

762
01:14:42,066 --> 01:14:45,858
لا أريد إيذاءك!

763
01:14:53,774 --> 01:14:55,816
خذيها!

764
01:15:09,108 --> 01:15:11,691
باركك الله يا آنسة، وجدتني!

765
01:15:11,941 --> 01:15:14,442
لكن هناك عينين ما زالتا مفقودتين.

766
01:15:15,858 --> 01:15:18,774
لا تقلقي. بدأت في التمكن من الأمر.

767
01:16:43,774 --> 01:16:45,358
اللؤلؤة.

768
01:16:48,150 --> 01:16:49,358
- لصة!
- لصة!

769
01:16:49,442 --> 01:16:51,441
- أعيديها!
- أعيديها!

770
01:16:51,524 --> 01:16:52,607
- لصة!
- لصة!

771
01:16:52,691 --> 01:16:53,941
أعيديها!

772
01:16:54,025 --> 01:16:55,441
- لصة!
- لصة!

773
01:16:55,524 --> 01:16:56,607
- لصة!
- لصة!

774
01:16:56,691 --> 01:16:58,066
- أعيديها!
- لصة!

775
01:16:58,150 --> 01:16:59,690
- لصة!
- أعيديها!

776
01:16:59,774 --> 01:17:00,815
- أعيديها!
- لصة!

777
01:17:00,899 --> 01:17:02,732
- أعيديها!
- أعيديها!

778
01:17:02,816 --> 01:17:03,941
لصة!

779
01:17:05,607 --> 01:17:06,732
- لصة!
- لصة!

780
01:17:06,816 --> 01:17:09,274
توقفي! توقفي! لصة! لصة!

781
01:17:09,358 --> 01:17:10,899
لصة! توقفي!

782
01:17:18,442 --> 01:17:22,066
أسرعي يا فتاة. نسيجها يتفكك.

783
01:17:38,483 --> 01:17:40,150
يا "وايبي".

784
01:17:40,983 --> 01:17:44,899
أيتها الساحرة الشريرة! أنا لست خائفة!

785
01:18:01,774 --> 01:18:05,483
مرحباً يا عزيزتي.

786
01:18:05,566 --> 01:18:07,108
أنا "كورالاين".

787
01:18:08,317 --> 01:18:12,317
هل هذا ما تبحثين عنه؟

788
01:18:13,774 --> 01:18:15,108
نعم.

789
01:18:15,524 --> 01:18:19,066
أتعتقدين أن الفوز في اللعبة هو شيء جيد؟

790
01:18:22,066 --> 01:18:26,815
ستذهبين إلى البيت وتضجرين وتهملين،

791
01:18:26,899 --> 01:18:32,566
كما دائماً. ابقي هنا معنا.

792
01:18:33,066 --> 01:18:37,733
سنستمع إليك ونضحك معك.

793
01:18:46,358 --> 01:18:51,983
وإذا بقيت هنا، يمكنك أن تأخذي
مهما تريدين.

794
01:18:53,317 --> 01:18:54,899
دائماً!

795
01:18:55,733 --> 01:18:57,732
إنك لا تفهم، أليس كذلك؟

796
01:18:57,816 --> 01:19:00,358
لا أفهم.

797
01:19:00,983 --> 01:19:02,941
بالطبع لا تفهم.

798
01:19:03,025 --> 01:19:05,565
لست سوى نسخة مقلدة عن السيد "بي" الحقيقي.

799
01:19:05,649 --> 01:19:10,108
ولا حتى هذا بعد اليوم.

800
01:19:25,233 --> 01:19:26,442
لا!

801
01:19:34,400 --> 01:19:35,483
لا!

802
01:19:41,733 --> 01:19:43,607
لا!

803
01:20:05,066 --> 01:20:10,108
يا إلهي. خسرت اللعبة. وفقدت كل شيء.

804
01:20:20,524 --> 01:20:24,858
أعتقد أنني ذكرت أنني لا أحب الجرذان
في أفضل الأوقات.

805
01:20:26,649 --> 01:20:29,649
أعتقد أنك ربما قلت شيئاً كهذا.

806
01:20:29,733 --> 01:20:32,607
كان يبدو كأنك كنت تحتاجين إلى هذا،
على أية حال.

807
01:20:34,025 --> 01:20:35,358
شكراً.

808
01:20:40,774 --> 01:20:44,358
سأتوجه إلى الداخل.
ما زال عليّ أن أجد أبوي.

809
01:21:09,858 --> 01:21:11,691
هيا، بسرعة!

810
01:21:54,941 --> 01:21:57,899
إذاً لقد عدت.

811
01:21:58,858 --> 01:22:01,317
وجلبت الآفات معك.

812
01:22:02,566 --> 01:22:04,649
لا. أنا...

813
01:22:06,191 --> 01:22:07,983
جلبت صديقاً.

814
01:22:08,649 --> 01:22:11,899
تعرفين أنني أحبك.

815
01:22:16,317 --> 01:22:19,899
لديك طريقة غريبة بإظهار ذلك.

816
01:22:21,524 --> 01:22:25,941
إذاً أين هي؟ عيون الأشباح؟

817
01:22:31,358 --> 01:22:36,274
انتظري. نحن لم ننته بعد. أليس كذلك؟

818
01:22:36,358 --> 01:22:38,649
لا، أفترض ذلك.

819
01:22:38,733 --> 01:22:44,691
مع هذا، ما زلت تحتاجين
إلى إيجاد أبويك المسنين، أليس كذلك؟

820
01:22:45,983 --> 01:22:49,566
للأسف أنه لن يكون لديك هذا.

821
01:23:00,317 --> 01:23:04,524
كوني ذكية يا آنسة. حتى إذا ربحت،
فهي لن تدعك تذهبين!

822
01:23:12,983 --> 01:23:15,858
أعرف أين أخفيتهما.

823
01:23:17,483 --> 01:23:20,150
جيد، أظهريهما.

824
01:23:21,983 --> 01:23:24,149
إنهما وراء ذلك الباب.

825
01:23:24,233 --> 01:23:27,066
حقاً؟

826
01:23:38,108 --> 01:23:39,316
هناك.

827
01:23:39,400 --> 01:23:41,262
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

828
01:23:42,150 --> 01:23:43,899
أمي. أبي.

829
01:23:48,941 --> 01:23:53,400
هيا. افتحيه. سيكونان هناك، فعلاً.

830
01:23:55,191 --> 01:24:00,275
أنت مخطئة يا "كورالاين". إنهما ليسا هناك.

831
01:24:02,358 --> 01:24:07,483
الآن ستبقين هنا إلى الأبد.

832
01:24:08,317 --> 01:24:11,774
لا، لن أبقى!

833
01:24:24,400 --> 01:24:25,524
لا!

834
01:24:28,566 --> 01:24:31,108
أنت ابنة غشاشة فظيعة!

835
01:24:49,566 --> 01:24:53,483
لا! أين أنت؟

836
01:24:53,566 --> 01:24:55,733
أيتها الطفلة الأنانية!

837
01:25:13,108 --> 01:25:16,607
أتتجاسرين على عصيان أمك؟

838
01:25:22,400 --> 01:25:23,941
أرجوك أغلقيه!

839
01:25:39,233 --> 01:25:42,815
لا تتركيني! لا تتركيني!

840
01:25:42,899 --> 01:25:45,691
سأموت بدونك!

841
01:26:09,191 --> 01:26:10,858
"حديقة حيوانات (ديترويت)"

842
01:26:16,816 --> 01:26:18,274
"كورالاين"، عدنا إلى البيت.

843
01:26:18,358 --> 01:26:21,649
أمي! أبي! افتقدتكما كثيرا!

844
01:26:21,733 --> 01:26:25,857
افتقدتنا؟ لا. كسرت كرتي الثلجية المفضلة.

845
01:26:25,941 --> 01:26:28,732
أنا لم أكسرها. لا بد أنها انكسرت
عندما هربتما.

846
01:26:28,816 --> 01:26:29,941
وجرحت ركبتك.

847
01:26:30,025 --> 01:26:32,649
"كورالاين"، طلبت منك أن تعدي كل النوافذ،

848
01:26:32,733 --> 01:26:34,399
لا أن تمرري ركبتك عبرها.

849
01:26:34,483 --> 01:26:36,899
- لكن...
- حسناً، نظفي نفسك.

850
01:26:36,983 --> 01:26:40,941
- سنخرج الليلة.
- لدينا الكثير للاحتفال به.

851
01:26:41,025 --> 01:26:44,066
هل تتحدث عن دليل حديقتك؟

852
01:26:44,607 --> 01:26:47,066
بالطبع. ما غير ذلك؟

853
01:26:47,150 --> 01:26:49,732
لكن انظري إلى الثلج على...

854
01:26:49,816 --> 01:26:52,317
لماذا تتصرفين بغرابة هكذا يا "كورالاين"؟

855
01:27:07,566 --> 01:27:10,233
- إذاً، هل ستطلب التوليب؟
- ما هذا؟

856
01:27:10,317 --> 01:27:11,899
لحفلة الحديقة؟

857
01:27:11,983 --> 01:27:14,523
ليست لدي أية فكرة عما تتحدثين.

858
01:27:14,607 --> 01:27:18,441
أبي! إذاً يا أمي، الدعوات؟

859
01:27:18,524 --> 01:27:21,441
- لا تنسي الدعوات.
- حتى "بوبينسكي"؟

860
01:27:21,524 --> 01:27:26,025
السيد "بي". ليس سكرانا يا أمي. إنه فقط
غريب الأطوار.

861
01:27:27,858 --> 01:27:29,691
ليلة سعيدة يا "كورالاين".

862
01:27:49,233 --> 01:27:50,275
أه.

863
01:27:51,025 --> 01:27:52,442
مرحباً ثانية.

864
01:27:53,317 --> 01:27:54,816
أما زلت غاضباً؟

865
01:27:55,983 --> 01:27:59,858
أنا آسفة حقاً لأنني رميتك عليها،
الأم الأخرى.

866
01:28:01,066 --> 01:28:03,275
كان كل ما يمكنني أن أفكر فيه.

867
01:28:17,275 --> 01:28:19,899
أعتقد أنه حان الوقت، أليس كذلك؟

868
01:28:20,774 --> 01:28:22,483
لتحريرهم؟

869
01:28:45,358 --> 01:28:48,358
إنه عمل رائع الذي فعلته معنا يا آنسة.

870
01:28:49,025 --> 01:28:51,899
أنا مسرورة أنه انتهى أخيراً.

871
01:28:53,483 --> 01:28:56,899
انتهى وطوي بالنسبة لنا.

872
01:28:57,400 --> 01:28:58,899
وماذا بشأني؟

873
01:28:58,983 --> 01:29:01,107
أنت في خطر شديد يا فتاة!

874
01:29:01,191 --> 01:29:03,774
لكن كيف؟ لقد أقفلت الباب!

875
01:29:03,858 --> 01:29:08,524
إنه المفتاح يا آنسة. هناك واحد فقط،
والشمطاء ستجده.

876
01:29:09,607 --> 01:29:11,774
ليس كل شيء سيئ يا آنسة.

877
01:29:12,442 --> 01:29:17,066
أنت حية. وما زلت تعيشين.

878
01:29:28,025 --> 01:29:31,691
يجب أن أخفي هذا في مكان ما،
في مكان لا يمكنها أبداً...

879
01:29:39,483 --> 01:29:40,983
ابتعد عن طريقي!

880
01:29:56,275 --> 01:30:01,690
يا فتاة الـ"إتشي ويتشي"
أعتقد أنك لطيفة جداً

881
01:30:01,774 --> 01:30:07,025
أعطيك طاسات العصيدة
وأعطيك طاسات الأيس كريم

882
01:30:08,691 --> 01:30:11,233
أعطيك الكثير من القبل

883
01:30:12,816 --> 01:30:14,941
وأعطيك الكثير من الحضنات

884
01:30:15,899 --> 01:30:18,149
لكنني لا أعطيك شطائر أبداً

885
01:30:18,233 --> 01:30:23,150
بالدهن والديدان والفاصولياء

886
01:31:54,483 --> 01:31:59,774
أنا آسف جداً لأنني لم أصدقك
بشأن كل هذه الأمور الشريرة يا "كورالاين".

887
01:32:01,358 --> 01:32:03,399
لماذا غيرت رأيك؟

888
01:32:03,483 --> 01:32:07,358
جدتي أرتني هذه الصورة بعد أن دعوتك مجنونة.

889
01:32:08,649 --> 01:32:11,899
إنها هي وأختها، قبل أن تختفي.

890
01:32:11,983 --> 01:32:13,815
الفتاة الشبح الحلوة.

891
01:32:13,899 --> 01:32:17,816
"وايبورن"! عد إلى البيت!

892
01:32:18,691 --> 01:32:21,607
يا رجل. ماذا سأخبرها؟

893
01:32:22,442 --> 01:32:26,483
تعال معها إلى البيت غداً. يمكننا
إخبارها سوية.

894
01:32:27,191 --> 01:32:29,607
نحن... حقاً؟

895
01:32:29,691 --> 01:32:32,983
أتعرف، أنا مسرورة لأنك قررت مطاردتي.

896
01:32:35,150 --> 01:32:36,899
لم تكن فكرتي.

897
01:33:02,566 --> 01:33:05,690
شكراً على مساعدتي يا آنسة "سبينك"
ويا آنسة "فورسيبل".

898
01:33:05,774 --> 01:33:08,941
انظري يا "آبريل". كوكتيلات "بينك لايديز"!

899
01:33:09,025 --> 01:33:12,566
في الحقيقة، إنه فقط شراب الليمون.
كيف حال "أنغس"؟

900
01:33:12,941 --> 01:33:17,691
أفضل بكثير يا عزيزتي،
لكنه لا يستطيع تفادي الموت إلى الأبد.

901
01:33:18,233 --> 01:33:20,690
- ها قد أتى تجشؤ.
- "تشارلي"!

902
01:33:20,774 --> 01:33:24,649
اعذروني، لكن تلك البيتزا، كانت لذيذة.

903
01:33:25,649 --> 01:33:27,899
- مشروبات باردة؟
- نعم. رائع.

904
01:33:27,983 --> 01:33:31,483
كنت محقة يا "كورالاين". أكره التراب حقاً!

905
01:33:32,150 --> 01:33:34,941
لكن التوليب يبدو جميلا.

906
01:33:35,025 --> 01:33:36,774
شكراً يا أمي.

907
01:33:42,025 --> 01:33:43,524
هذا ممكن.

908
01:33:46,108 --> 01:33:48,149
كيف حال فئران الـ"موشكاس" يا سيد "بي"؟

909
01:33:48,233 --> 01:33:51,565
يخبرونني بأنك منقذة يا "كارولاين".

910
01:33:51,649 --> 01:33:53,274
وحالما يصبحون مستعدين،

911
01:33:53,358 --> 01:33:56,732
يتمنون أن يقدموا لكم أداء خاصاً بالشكر.

912
01:33:56,816 --> 01:34:00,857
"وايبورن"، أعرف إلى أين أذهب.

913
01:34:00,941 --> 01:34:02,732
لقد كبرت هنا.

914
01:34:02,816 --> 01:34:04,566
مرحباً سيدة "لوفات"!

915
01:34:06,400 --> 01:34:07,941
مرحباً.

916
01:34:09,108 --> 01:34:12,732
أنا "كورالاين جونز"،
ولدي الكثير لأخبرك به.

917
01:34:12,816 --> 01:34:14,524
- تفضلي.
- شكراً.

918
01:34:15,191 --> 01:34:17,565
أتريدين إضافة قليل من الجن إليه يا عزيزتي؟

919
01:34:17,649 --> 01:34:18,774
بالطبع.

920
01:34:28,692 --> 01:34:32,317
"(بينك بالاس)
شقق"

921
01:40:15,233 --> 01:40:20,150
"للذين يعرفون: الغبي"

