﻿1
00:03:26,542 --> 00:03:27,751
‫سيد "تاناكا"!

2
00:03:30,879 --> 00:03:32,214
‫سيد "تاناكا"!

3
00:03:42,558 --> 00:03:46,019
‫قصة مثل قصتي يجب أن لا تروى أبداً

4
00:03:48,522 --> 00:03:52,317
‫إذ إن عالمي محرم بقدر ما هو هش.

5
00:03:53,569 --> 00:03:57,239
‫بدون غوامضه، لن يستطيع الاستمرار.

6
00:04:01,243 --> 00:04:04,746
‫لم أخلق تماماً لحياة "الغيشا".

7
00:04:05,747 --> 00:04:08,125
‫كعدة أمور أخرى في حياتي الغريبة

8
00:04:08,208 --> 00:04:10,961
‫جُرفت إلى هنا مع التيار.

9
00:04:16,800 --> 00:04:19,761
‫أول ما علمت أن والدتي مريضة

10
00:04:20,220 --> 00:04:23,390
‫كان عندما رمى والدي السمكة إلى البحر ثانية

11
00:04:25,559 --> 00:04:27,978
‫تلك الليلة بقينا جوعى.

12
00:04:28,770 --> 00:04:31,648
‫"لتفهموا الفراغ"، كما قال لنا.

13
00:04:35,360 --> 00:04:39,615
‫لطالما قالت والدتي
‫أن شقيقتي "ساتسو" كانت كالحطب

14
00:04:40,115 --> 00:04:43,035
‫ومتجذرة بالأرض كشجرة "الساكورا".

15
00:04:43,952 --> 00:04:46,580
‫لكنها قالت لي أنني كنت كالماء

16
00:04:47,831 --> 00:04:51,376
‫يستطيع الماء أن ينحت طريقه، حتى عبر الحجر

17
00:04:52,377 --> 00:04:56,882
‫وعندما يحاصر، يصنع الماء درباً جديداً.

18
00:05:26,703 --> 00:05:27,746
‫توقف هنا.

19
00:06:00,821 --> 00:06:02,614
‫هل هن الفتيات من "تاناكا"؟

20
00:06:02,698 --> 00:06:05,617
‫أخوات، أجل، من "يورويدو"

21
00:06:07,494 --> 00:06:10,163
‫هذه ربما، لكن الأخرى، لا.

22
00:06:11,039 --> 00:06:14,459
‫- لا، "تشيو"!
‫- "ساتسو"!

23
00:06:15,711 --> 00:06:16,962
‫- "تشيو"!
‫- "ساتسو"!

24
00:06:30,267 --> 00:06:32,602
‫أظهري الاحترام للأم

25
00:06:32,769 --> 00:06:35,605
‫يجب أن لا تتكلمي، أنا سأجيب عنك.

26
00:06:46,116 --> 00:06:47,117
‫اركعي!

27
00:06:48,118 --> 00:06:50,996
‫ورأسك منحن، إياك أن تنظري إليها مباشرة

28
00:07:07,512 --> 00:07:11,308
‫- كم عمرك؟
‫- إنها من مواليد سنة الديك.

29
00:07:13,935 --> 00:07:15,562
‫فقط 9.

30
00:07:37,459 --> 00:07:39,252
‫أين أختي؟

31
00:07:40,545 --> 00:07:43,298
‫أريني عينيك.

32
00:07:46,343 --> 00:07:47,427
‫أنظري إليّ.

33
00:07:50,514 --> 00:07:52,224
‫الكثير من الماء.

34
00:07:53,433 --> 00:07:56,853
‫لكن يا أماه،
‫القليل من الماء مفيد لمجابهة النار

35
00:07:56,937 --> 00:07:59,648
‫لن يكون عليك القلق بشأن حرق "أوكيا"...

36
00:07:59,731 --> 00:08:01,650
‫وتلف كل أثوابك.

37
00:08:01,983 --> 00:08:04,236
‫هؤلاء الفتيات الريفيات!

38
00:08:04,653 --> 00:08:07,823
‫فات الأوان على إعادتها الآن.

39
00:08:17,916 --> 00:08:18,959
‫اذهبي.

40
00:08:24,047 --> 00:08:27,717
‫"يقطينة"، أسكتيها، الأم تحت.

41
00:08:30,262 --> 00:08:31,513
‫دعيني!

42
00:08:33,181 --> 00:08:34,975
‫دعيني!

43
00:08:35,058 --> 00:08:36,351
‫- كفي عن هذا.
‫- دعيني!

44
00:08:38,270 --> 00:08:41,106
‫الأم ستسمعك، لديها قضيب من الخيزران

45
00:08:41,189 --> 00:08:44,401
‫أريد أختي، "ساتسو"!

46
00:08:52,826 --> 00:08:54,744
‫أنا أيضاً بكيت، في البداية.

47
00:08:57,581 --> 00:09:01,543
‫أتعرفين، من الأسهل عليك أن تنسي كل شيء...

48
00:09:01,626 --> 00:09:04,171
‫حدث قبل مجيئك إلى "أوكيا".

49
00:09:06,131 --> 00:09:09,885
‫إن أثرت إعجاب الأم ونفذت كل ما تقوله...

50
00:09:10,594 --> 00:09:12,888
‫سترسلك إلى المدرسة لتصبحي "غيشا".

51
00:09:14,556 --> 00:09:15,515
‫ماذا؟

52
00:09:15,849 --> 00:09:18,727
‫"غيشا"، مثل "هاتسومومو"

53
00:09:19,519 --> 00:09:22,606
‫ستشربين "الساكي"، وتنامين حتى الظهر.

54
00:09:24,441 --> 00:09:26,318
‫أين أختي؟

55
00:09:27,486 --> 00:09:29,988
‫ربما في "أوكيا" أخرى في "هاناماشي".

56
00:09:33,325 --> 00:09:35,035
‫باعتك عائلتك إلى هذه الدار.

57
00:09:37,078 --> 00:09:38,330
‫أنت الآن تعيشين هنا.

58
00:09:54,888 --> 00:09:57,641
‫في الخارج، ترتدين هذه.

59
00:09:57,724 --> 00:09:59,643
‫بالداخل، هذه.

60
00:10:01,269 --> 00:10:05,649
‫إننا لا نعرض قدمينا حافيتين كالقرود.

61
00:10:07,192 --> 00:10:09,903
‫لسنا نبيع اللحم هنا.

62
00:10:10,320 --> 00:10:12,155
‫هذه دار "غيشا".

63
00:10:15,659 --> 00:10:19,704
‫تذكري أن تشرفي دائماً هذه الـ"أوكيا"

64
00:10:19,871 --> 00:10:22,249
‫أصغِ، وتعلمي.

65
00:10:22,332 --> 00:10:24,793
‫اذهبي الآن إلى العمل.

66
00:10:26,503 --> 00:10:29,130
‫الزمي السكوت، "هاتسومومو" نائمة.

67
00:10:33,552 --> 00:10:36,471
‫"يقطينة"، متى يمكنني الخروج؟

68
00:10:36,805 --> 00:10:41,184
‫خارج "أوكيا"؟ لا يمكنك! غير مسموح.

69
00:10:41,518 --> 00:10:43,395
‫كيف سأجد "ساتسو"؟

70
00:10:44,563 --> 00:10:47,399
‫لا يمكنك الذهاب إلى كل دار في "هاناماشي".

71
00:10:48,775 --> 00:10:50,277
‫أتعرفين كم داراً هناك؟

72
00:10:53,822 --> 00:10:54,781
‫أنظري.

73
00:11:24,769 --> 00:11:25,729
‫أضيق!

74
00:11:52,130 --> 00:11:53,923
‫"تشيو".

75
00:11:54,966 --> 00:12:00,930
‫تعالي، قبل ليلتين، اضطرت "هاتسومومو"
‫للبقاء في دار الشاي حتى الفجر

76
00:12:01,598 --> 00:12:05,602
‫هذا ما قالته للأم،
‫لكنها كانت بالواقع هنا مع رجل طوال...

77
00:12:05,685 --> 00:12:07,228
‫لماذا لا تلزمين الصمت؟

78
00:12:12,859 --> 00:12:16,696
‫إذاً هذه هي الوافدة الجديدة.

79
00:12:40,929 --> 00:12:43,807
‫واضح أنه ما تزال تفوح منها
‫رائحة السمك النتنة.

80
00:12:50,438 --> 00:12:52,440
‫لا تدخلي غرفتي.

81
00:12:53,942 --> 00:12:55,568
‫أصابعك رائحتها كريهة.

82
00:12:56,236 --> 00:12:58,738
‫لا أريدك أن تلمسي أغراضي.

83
00:13:13,795 --> 00:13:16,631
‫السبب الوحيد الذي يجعل الأم
‫تتحمل "هاتسومومو"...

84
00:13:16,714 --> 00:13:19,092
‫لأنها تجني الكثير من المال

85
00:13:19,801 --> 00:13:21,302
‫لا تنسي أبداً.

86
00:13:22,095 --> 00:13:25,098
‫"هاتسومومو" هي التي تدفع ثمن عشائك...

87
00:13:26,182 --> 00:13:27,642
‫والملابس التي ترتدينها

88
00:13:28,685 --> 00:13:30,770
‫لحين بلغت سن العشرين...

89
00:13:31,020 --> 00:13:35,316
‫كانت قد استعادت ثمن شرائها.

90
00:13:35,525 --> 00:13:37,235
‫وتلك لا سابقة لها.

91
00:13:38,069 --> 00:13:41,614
‫ومذاك وهي مدار حديث "هاناماشي".

92
00:13:42,490 --> 00:13:44,075
‫أهذه كلها لها؟

93
00:13:44,909 --> 00:13:48,246
‫حتماً لا، إنها تخص الـ"أوكيا".

94
00:13:50,081 --> 00:13:53,209
‫ثوب "كيمونو" كهذا،
‫مصنوع من حرير "تاتسومورا"

95
00:13:53,793 --> 00:13:57,213
‫يلزم اكتسابه العمر بطوله.

96
00:14:01,759 --> 00:14:04,846
‫"الغيشا" بحاجة لخزانة ملابس أنيقة

97
00:14:05,096 --> 00:14:08,057
‫كما يحتاج الرسام إلى الحبر.

98
00:14:08,475 --> 00:14:13,021
‫إن لم ترتدي الملابس اللائقة،
‫لا تكون "غيشا" حقيقية.

99
00:14:13,813 --> 00:14:15,899
‫لم يخبرني أحد ما هي "الغيشا".

100
00:14:15,982 --> 00:14:18,067
‫ستعرفين عما قريب.

101
00:14:18,651 --> 00:14:20,612
‫عندي لك خبر يا طفلتي

102
00:14:21,112 --> 00:14:26,201
‫قررت الأم إرسالك إلى المدرسة.

103
00:14:26,785 --> 00:14:29,788
‫ستصبحين "غيشا".

104
00:14:35,126 --> 00:14:37,128
‫"تشيو"! "يقطينة"!

105
00:14:39,923 --> 00:14:42,467
‫أسرعا! لا تتأخرا!

106
00:14:43,885 --> 00:14:45,512
‫ستتأخران.

107
00:14:46,054 --> 00:14:47,764
‫أسرعا.

108
00:14:52,435 --> 00:14:53,436
‫من هنا!

109
00:15:12,413 --> 00:15:13,915
‫"يقطينة"!

110
00:15:14,457 --> 00:15:18,837
‫"يقطينة"! سأهرب! سأبحث عن "ساتسو"!

111
00:15:18,920 --> 00:15:20,588
‫كلا يا "تشيو"، لا تفعلي ذلك!

112
00:15:23,216 --> 00:15:25,718
‫ستقضين على فرصك وفرصي أيضاً!

113
00:15:26,010 --> 00:15:28,054
‫أرجوك! ابقي معي.

114
00:15:35,770 --> 00:15:37,647
‫حبار، هيا!

115
00:15:57,375 --> 00:15:59,460
‫ستبحثين عن اسم أختك لاحقاً!

116
00:16:15,393 --> 00:16:17,020
‫تأخرتما!

117
00:16:43,671 --> 00:16:46,591
‫"تشيو"! أين طعام الجدة؟

118
00:16:49,135 --> 00:16:50,929
‫أين كنت؟

119
00:16:51,679 --> 00:16:53,723
‫البرد يجمد الأوصال!

120
00:16:56,142 --> 00:16:57,518
‫أغلقي النافذة!

121
00:16:59,854 --> 00:17:03,524
‫"...بوجود ملايين الناس عاطلين عن العمل،
‫ويكادون يموتون جوعاً

122
00:17:04,067 --> 00:17:07,779
‫استمرت المؤسسات المصرفية بمعاناتها
‫في (ألمانيا)...

123
00:17:07,862 --> 00:17:09,364
‫بسبب التضخم المالي السريع.

124
00:17:09,948 --> 00:17:13,534
‫سبب آخر لمعاناة
‫(ألمانيا) هو النضال المستمر

125
00:17:13,618 --> 00:17:16,371
‫في دفع العبء الثقيل
‫من ترميمات الحرب ما يزال..."

126
00:17:16,454 --> 00:17:18,539
‫"تشيو"، تعالي بسرعة.

127
00:17:19,958 --> 00:17:24,087
‫"هاتسومومو" في الحمامات، نظفي الغرفة.

128
00:17:24,253 --> 00:17:27,840
‫- لكنها قالت لي أن لا أدخل...
‫- "هاتسومومو" لا تدير هذه الـ"أوكيا".

129
00:17:29,217 --> 00:17:34,138
‫"وافق الإمبراطور الياباني على إرسال
‫مدربي الجيش إلى (منشوريا)..."

130
00:17:44,107 --> 00:17:46,484
‫أنظروا من في غرفتي.

131
00:18:06,045 --> 00:18:07,714
‫هل لمست هذا؟

132
00:18:14,679 --> 00:18:17,306
‫إنني أسمع الجنرال الآن

133
00:18:17,890 --> 00:18:21,978
‫"هاتسومومو"، كانت تفوح منك رائحة الياسمين

134
00:18:22,061 --> 00:18:25,898
‫ما هذا العطر الجديد؟ السمكة المنتفخة؟

135
00:18:27,567 --> 00:18:32,447
‫نهيتك عن لمس أغراضي، ألم تفهمي السبب؟

136
00:18:34,782 --> 00:18:39,704
‫لأن جنرالك سيقول
‫"(هاتسومومو)، رائحتك نتنة."

137
00:18:44,000 --> 00:18:47,211
‫أقله رائحتك ليست نتنة مثل أختك

138
00:18:48,129 --> 00:18:53,009
‫تعلمين، كانت هنا، جاءت تبحث عنك.

139
00:18:53,092 --> 00:18:54,093
‫ماذا؟

140
00:18:55,678 --> 00:18:58,097
‫هل أخطأت عندما طلبت منها الرحيل؟

141
00:18:58,473 --> 00:19:00,725
‫أرجوك، قولي لي أين هي.

142
00:19:05,354 --> 00:19:08,357
‫فقط إن أقسمت لي الولاء أولاً.

143
00:19:10,693 --> 00:19:12,111
‫أجل؟

144
00:19:15,740 --> 00:19:17,408
‫والآن، أخرجي.

145
00:19:38,930 --> 00:19:42,725
‫صه، "هاتسومومو"، ستوقظين كل سكان الدار.

146
00:19:44,102 --> 00:19:48,231
‫أختك الكبرى عطشة،
‫وأنا كذلك، اذهبي واجلبي لنا الجعة.

147
00:19:49,315 --> 00:19:51,317
‫لا مزاج لي للجعة.

148
00:19:51,400 --> 00:19:56,280
‫أعرف ما مزاجك، واسمه "كويتشي".

149
00:19:59,283 --> 00:20:00,993
‫ماذا قلت يا "كورين"؟

150
00:20:02,537 --> 00:20:04,789
‫آسفة، نسيت.

151
00:20:11,629 --> 00:20:14,382
‫أنت تغارين لأن شخصاً يحبني

152
00:20:18,261 --> 00:20:20,221
‫احزري لمن هذا.

153
00:20:20,304 --> 00:20:23,057
‫"غيشا" مرغوبة مثلها...

154
00:20:23,516 --> 00:20:26,185
‫عليها أن تراقب ملابسها جيداً

155
00:20:28,187 --> 00:20:30,189
‫- إنه يخص "ماميها"؟
‫- نعم.

156
00:20:30,273 --> 00:20:33,484
‫- كيف حصلت عليه؟
‫- رشوت خادمتها.

157
00:20:44,120 --> 00:20:45,580
‫- هاك.
‫- لا أستطيع.

158
00:20:46,372 --> 00:20:47,748
‫أعطه لها.

159
00:20:50,626 --> 00:20:53,462
‫- "تشيو" الحسناء، تعالي.
‫- "تشيو".

160
00:20:56,174 --> 00:21:01,095
‫والآن يا صغيرتي "تشيو"،
‫حان الوقت لتتدربي على الخط.

161
00:21:10,396 --> 00:21:11,606
‫هناك.

162
00:21:16,360 --> 00:21:19,989
‫تذكري أنك أقسمت لي الولاء.

163
00:21:20,865 --> 00:21:21,991
‫أجل.

164
00:21:50,728 --> 00:21:52,521
‫لا تدعي أحداً يراك

165
00:21:58,277 --> 00:21:59,820
‫أسرعي!

166
00:22:03,366 --> 00:22:05,701
‫سيكون هذا درساً جيداً لـ"ماميها".

167
00:22:08,287 --> 00:22:09,372
‫هيا.

168
00:22:33,020 --> 00:22:34,522
‫أيتها اللصة!

169
00:22:35,773 --> 00:22:39,402
‫كان ذلك "الكيمونو" يساوي أكثر منك.

170
00:22:39,485 --> 00:22:42,863
‫حاذري! ستؤذين نفسك أكثر منها.

171
00:22:42,947 --> 00:22:44,156
‫دعي هذا لي.

172
00:22:57,878 --> 00:22:58,963
‫اركعي!

173
00:23:02,717 --> 00:23:05,261
‫ماذا فعلت بـ"هاتسومومو"؟

174
00:23:05,970 --> 00:23:08,556
‫لم أفعل شيئاً! أقسم لك!

175
00:23:08,639 --> 00:23:11,892
‫حيلتها الحقيرة بالـ"كيمونو" ستكلفك

176
00:23:11,976 --> 00:23:16,814
‫مهما فعلت لإغضابها،
‫يحسن بك أن تتوقفي الآن.

177
00:23:18,149 --> 00:23:19,734
‫انبطحي على وجهك.

178
00:23:20,443 --> 00:23:21,861
‫سأضربك بقساوة

179
00:23:22,403 --> 00:23:24,780
‫كي لا تضربك الأم بشكل أقسى.

180
00:23:56,103 --> 00:23:58,898
‫قلت لك أن لا تدعي أحداً يراك.

181
00:24:01,525 --> 00:24:03,736
‫وأنا وفيت بوعدي.

182
00:24:03,986 --> 00:24:06,822
‫قولي لي، أين هي؟

183
00:24:09,825 --> 00:24:14,872
‫إنها في الـ"هاناماشي" المجاورة،
‫في دار تدعى "تاتسويو"

184
00:24:15,998 --> 00:24:17,666
‫في منطقة المتعة.

185
00:24:19,585 --> 00:24:22,588
‫صدقيني، صغيرتي "تشيو"، ستجدينها.

186
00:25:47,298 --> 00:25:48,382
‫"تاتسويو"؟

187
00:26:17,578 --> 00:26:19,747
‫"ساتسو"!

188
00:26:19,830 --> 00:26:21,165
‫"ساتسو"!

189
00:26:21,248 --> 00:26:24,460
‫"ساتسو" من "يورويدو"!

190
00:26:24,793 --> 00:26:29,882
‫"ساتسو"!

191
00:26:57,534 --> 00:26:58,786
‫"ساتسـ..."

192
00:27:01,205 --> 00:27:02,915
‫"ساتسو"!

193
00:27:04,208 --> 00:27:05,542
‫"تشيو"!

194
00:27:07,127 --> 00:27:10,047
‫- لماذا تأخرت؟
‫- لكن "ساتسو"، حاولت!

195
00:27:12,800 --> 00:27:16,595
‫ذهبت إليك في "أوكيا" قبل أسابيع!
‫سخروا مني وطردوني!

196
00:27:16,679 --> 00:27:18,931
‫أرجوك، لم أعلم!

197
00:27:19,265 --> 00:27:21,058
‫افتقدتك كثيراً!

198
00:27:24,019 --> 00:27:25,771
‫فلنرحل، الليلة!

199
00:27:25,854 --> 00:27:30,150
‫لكننا بحاجة للمال، "تشيو"،
‫يمكنني أن أسرق بعضه باكراً في الصباح

200
00:27:30,234 --> 00:27:33,195
‫- كلا، أرجوك! بل الليلة!
‫- كلا، غداً!

201
00:27:33,279 --> 00:27:37,866
‫لاقيني عند جسر "ساسام" حالما يهبط الليل

202
00:27:39,535 --> 00:27:43,664
‫يجب أن أذهب الآن،
‫بسرعة، قبل أن يضبطنا أحد.

203
00:27:43,747 --> 00:27:45,541
‫ماذا لو لم أستطع الفرار؟

204
00:27:45,624 --> 00:27:48,335
‫كوني هناك، "تشيو"، إنها فرصتنا الوحيدة.

205
00:27:48,419 --> 00:27:50,462
‫متى رحلت، لن أتمكن من العودة

206
00:27:50,546 --> 00:27:53,549
‫انتظرت ما فيه الكفاية، ارحلي الآن!

207
00:28:43,515 --> 00:28:46,060
‫ماذا تفعل هنا؟ لقد رأتنا.

208
00:28:47,019 --> 00:28:50,648
‫فتاة غبية، لماذا عدت؟

209
00:28:50,939 --> 00:28:52,775
‫فرصتك الممتازة للفرار!

210
00:28:54,777 --> 00:28:55,944
‫أدخلي!

211
00:28:58,489 --> 00:28:59,990
‫- "كويتشي"، أرجوك.
‫- أنظري إلينا

212
00:29:00,074 --> 00:29:02,034
‫نتسلل كالمجرمين.

213
00:29:03,035 --> 00:29:05,496
‫- "كويتشي"، كلا...
‫- هذا محط.

214
00:29:05,996 --> 00:29:07,456
‫ما الذي يجري؟

215
00:29:08,290 --> 00:29:09,375
‫"كويتشي"

216
00:29:11,085 --> 00:29:12,294
‫من هناك؟

217
00:29:14,755 --> 00:29:17,132
‫ارحل! الآن! ارحل!

218
00:29:25,557 --> 00:29:27,059
‫أظهر وجهك.

219
00:29:32,314 --> 00:29:34,483
‫أنظري يا "أوكاسان"! ضبطتها وهي تسرق!

220
00:29:34,775 --> 00:29:37,528
‫كانت هاربة مع أختها، العاهرة!

221
00:29:39,863 --> 00:29:41,865
‫أيتها اللصة الحقيرة!

222
00:29:42,366 --> 00:29:44,076
‫كلا! إنها تكذب!

223
00:29:44,159 --> 00:29:48,497
‫- بعد كل ما فعلناه لأجلها!
‫- رأيتها مع رجل! هناك!

224
00:29:48,580 --> 00:29:50,124
‫اسمه "كويتشي"!

225
00:29:50,207 --> 00:29:53,001
‫اخرسي! يجب أن نطردها!

226
00:29:57,840 --> 00:29:59,383
‫أمسكي بذراعيها.

227
00:30:21,238 --> 00:30:23,490
‫لن تريه ثانية.

228
00:30:27,703 --> 00:30:31,665
‫ماذا تظنين؟ "الغيشا" حرة بأن تحب؟

229
00:30:31,874 --> 00:30:32,916
‫أبداً!

230
00:30:34,418 --> 00:30:35,919
‫أوصدي البوابة!

231
00:30:36,462 --> 00:30:39,006
‫لن يغادر أحد هذه الـ"أوكيا".

232
00:34:05,045 --> 00:34:08,757
‫دكتور "مورو" يتلقى أجراً كبيراً.

233
00:34:10,425 --> 00:34:13,553
‫يبدو أنك تجمعين الكثير من الديون.

234
00:34:16,890 --> 00:34:19,184
‫"كيمونو" مدمر...

235
00:34:19,434 --> 00:34:20,936
‫مدرسة "الغيشا"

236
00:34:21,019 --> 00:34:24,898
‫أرز ومخللات، تذكرة قطار، سيد "بيكو".

237
00:34:24,982 --> 00:34:28,986
‫كل هذا فوق المال الذي دفعته للسيد "تاناكا"

238
00:34:30,612 --> 00:34:32,656
‫ولماذا؟

239
00:34:34,366 --> 00:34:37,786
‫وأسمع الآن بأن أختك قد هربت.

240
00:34:38,870 --> 00:34:43,792
‫لم تنتظرك، ولن تستطيع بعد الآن أن تعود.

241
00:34:44,751 --> 00:34:48,380
‫يجب أن تنسي أنه كانت لديك أخت.

242
00:34:57,097 --> 00:34:59,599
‫أصبحنا الآن عائلتك الوحيدة.

243
00:35:31,381 --> 00:35:33,675
‫"عزيزتي (ساتسو) والصغيرة (تشيو)

244
00:35:34,134 --> 00:35:37,763
‫بما أنني كنت فيما مضى طفلة يتيمة أنا أيضاً

245
00:35:37,846 --> 00:35:40,557
‫يؤسف هذه المرأة المتواضعة أن تعلمك...

246
00:35:40,640 --> 00:35:45,187
‫أنك بعد 6 أسابيع من رحيلك
‫إلى حياتك الجديدة في "مياكو"

247
00:35:45,854 --> 00:35:49,232
‫وصلت آلام والدتك المحترمة إلى نهايتها

248
00:35:50,609 --> 00:35:53,403
‫وبعد بضعة أسابيع فقط...

249
00:35:53,487 --> 00:35:57,074
‫رحل والدك المحترم عن هذا العالم كذلك

250
00:35:57,908 --> 00:36:01,912
‫تشعر هذه المرأة المتواضعة بالثقة
‫من أن والديكما المحترمان...

251
00:36:02,162 --> 00:36:05,040
‫وجدا مكانهما في الفردوس..."

252
00:36:06,583 --> 00:36:07,793
‫في المعبد...

253
00:36:07,876 --> 00:36:12,339
‫كان هناك قصيدة تدعى "خسارة"
‫منحوتة في الحجر

254
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
‫فيها ثلاث كلمات

255
00:36:16,218 --> 00:36:18,595
‫لكن الشاعر شطبها.

256
00:36:20,263 --> 00:36:22,057
‫لا يمكن قراءة "خسارة"

257
00:36:22,724 --> 00:36:24,101
‫فقط نشعر بها.

258
00:36:26,770 --> 00:36:29,940
‫والدي ووالدتي رحلا عن هذه الحياة.

259
00:36:30,649 --> 00:36:33,527
‫أختي، لم أسمع عنها ثانية.

260
00:36:35,862 --> 00:36:40,367
‫ألحقت العار بالـ"أوكيا"،
‫لذا كان لدى الأم مشاريع أخرى لي.

261
00:36:41,701 --> 00:36:43,537
‫سأسدد ديوني

262
00:36:43,870 --> 00:36:46,414
‫سنة بعد سنة

263
00:36:47,582 --> 00:36:49,084
‫ليس كـ"غيشا"

264
00:36:49,918 --> 00:36:51,461
‫بل كجاريتها.

265
00:37:05,600 --> 00:37:08,019
‫هذا اليوم أجمل من أن نكون تعساء.

266
00:37:11,398 --> 00:37:12,482
‫هل وقعت؟

267
00:37:16,194 --> 00:37:17,487
‫لماذا هذا الخجل؟

268
00:37:18,280 --> 00:37:22,075
‫ليس ما يدعو للخجل، كلنا نتعثر من وقت لآخر

269
00:37:24,828 --> 00:37:27,080
‫أترين تلك السيدة الساحرة في الأخضر؟

270
00:37:27,372 --> 00:37:32,043
‫قديماً، عندما كانت ما تزال
‫تلميذة "غيشا"، وقعت عن حذائها الخشبي.

271
00:37:33,420 --> 00:37:35,046
‫هذا صحيح.

272
00:37:35,130 --> 00:37:38,091
‫وانظري إليها الآن، بغاية الأناقة.

273
00:37:38,300 --> 00:37:41,761
‫سيدي الرئيس،
‫ألا يجدر بنا الإسراع؟ ستفوتنا البداية.

274
00:37:41,970 --> 00:37:44,931
‫نشاهد رقصات الربيع كل سنة،
‫يمكننا الاستغناء عن لحظة.

275
00:37:47,934 --> 00:37:49,060
‫ما اسمك؟

276
00:37:51,813 --> 00:37:53,523
‫لا تخافي من النظر إليّ.

277
00:38:01,323 --> 00:38:03,116
‫أتحبين حلوى الخوخ أو الكرز؟

278
00:38:05,452 --> 00:38:07,579
‫تقصد للأكل؟

279
00:38:07,954 --> 00:38:09,748
‫أنا نفسي أحب حلوى الخوخ.

280
00:38:10,540 --> 00:38:11,791
‫تعالي.

281
00:38:14,252 --> 00:38:17,672
‫لا يجد أحد منا كل هذا
‫الكرم في الحياة بقدر ما يتوجب.

282
00:38:19,257 --> 00:38:21,092
‫مرحباً، من النكهتين، من فضلك.

283
00:38:24,930 --> 00:38:27,140
‫ينتظرها أولادي كل ربيع.

284
00:38:45,283 --> 00:38:47,494
‫أنا الآن "غيشا" أيضاً.

285
00:38:47,911 --> 00:38:49,329
‫أنت كذلك.

286
00:38:50,664 --> 00:38:53,208
‫كيف حصلت على هكذا عينين مدهشتين؟

287
00:38:55,502 --> 00:38:57,379
‫أمي أعطتني إياهما.

288
00:38:58,088 --> 00:38:59,881
‫كان هذا كرماً منها، صحيح؟

289
00:39:00,423 --> 00:39:02,133
‫كما كنت أنت معي.

290
00:39:05,762 --> 00:39:07,639
‫هلا ابتسمت لي؟

291
00:39:09,057 --> 00:39:11,434
‫أحسنت، هذه هديتك لي.

292
00:39:18,066 --> 00:39:19,484
‫هذا سيشتري لك العشاء.

293
00:39:19,943 --> 00:39:21,069
‫عديني بشيء واحد

294
00:39:21,611 --> 00:39:25,865
‫عندما تتعثرين مرة أخرى، لا تعبسي.

295
00:39:27,701 --> 00:39:28,827
‫هذا أفضل.

296
00:39:40,630 --> 00:39:41,923
‫في تلك اللحظة...

297
00:39:42,340 --> 00:39:46,261
‫تحولت من فتاة لا تواجه سوى الفراغ...

298
00:39:46,386 --> 00:39:49,139
‫إلى فتاة ذات هدف.

299
00:39:50,307 --> 00:39:52,475
‫رأيت أن "الغيشا"...

300
00:39:52,892 --> 00:39:55,687
‫قد تكون منطلقاً إلى شيء آخر

301
00:39:56,646 --> 00:39:58,648
‫مكان في عالمه.

302
00:40:27,761 --> 00:40:30,055
‫المال الذي أعطاني الرئيس

303
00:40:30,138 --> 00:40:32,932
‫كان يكفي لشراء السمك والأرز لمدة شهر.

304
00:40:33,892 --> 00:40:35,977
‫لكنني بدلتها بالصلاة...

305
00:40:36,603 --> 00:40:38,980
‫ولم أحتفظ إلا بمنديله

306
00:40:45,195 --> 00:40:48,239
‫طلبت أن أصبح "غيشا" ذات يوم

307
00:40:49,407 --> 00:40:54,037
‫ومن ثم، أن ألتقيه ثانية بطريقة ما.

308
00:41:24,317 --> 00:41:27,195
‫"أعلنت وزارة الإمبراطورية الحربية خبر

309
00:41:27,320 --> 00:41:30,657
‫انتصار كبير لصديقنا، (آدولف هتلر)

310
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
‫طالب (هتلر) اليوم بالحكم الذاتي

311
00:41:33,493 --> 00:41:35,829
‫للألمان المقيمين في (النمسا).

312
00:41:35,954 --> 00:41:39,040
‫يسعى (هتلر) لتوسيع مساحة المناطق..."

313
00:41:39,124 --> 00:41:41,918
‫"تشيو"، لا أجد مشطي! هل وجدته؟

314
00:41:42,001 --> 00:41:43,628
‫"يقطينة"، حان وقت الرحيل.

315
00:41:43,920 --> 00:41:47,298
‫- وجدته.
‫- شكراً، "تشيو".

316
00:41:47,924 --> 00:41:52,554
‫لم أتمكن من النوم ليلة أمس،
‫كنت قلقة جداً على شعري السخيف.

317
00:41:52,762 --> 00:41:54,305
‫هل شعري منحرف؟

318
00:41:54,889 --> 00:41:56,307
‫تبدين جميلة.

319
00:41:56,933 --> 00:41:58,852
‫بشعرك هكذا...

320
00:41:59,227 --> 00:42:01,980
‫أنت أشبه باليقطينة أكثر من أي وقت مضى.

321
00:42:02,856 --> 00:42:05,525
‫لا تمدي عنقك إلى الأمام كالسلحفاة.

322
00:42:05,942 --> 00:42:08,820
‫أليست جاهزة؟ سنتأخر.

323
00:42:08,903 --> 00:42:13,283
‫مسكينة "يقطينة"، بدايتها،
‫وسيحدق الجميع بك.

324
00:42:16,661 --> 00:42:18,413
‫- أسرعي!
‫- هذه المرة...

325
00:42:19,372 --> 00:42:21,541
‫دوزني آلتك الموسيقية قبل أن تعزفي

326
00:42:21,749 --> 00:42:26,004
‫عندما تعرضين نفسك للسخرية،
‫تلقى الملامة على أختك الكبرى.

327
00:42:26,588 --> 00:42:29,507
‫كفي عن البكاء، ستفسدين مساحيق التجميل.

328
00:42:29,757 --> 00:42:30,967
‫"يقطينة"!

329
00:43:00,205 --> 00:43:01,331
‫"يقطينة"!

330
00:44:41,097 --> 00:44:45,643
‫في الشتاء عندما بلغت سن الـ15،
‫رأيت الرئيس ثانية.

331
00:44:47,145 --> 00:44:51,149
‫لكن لم تكن تلك المفاجأة الوحيدة
‫التي جلبها لي القدر بذلك الموسم.

332
00:44:52,108 --> 00:44:56,237
‫مع الثلج، جاءت زائرة غير متوقعة.

333
00:45:03,244 --> 00:45:04,871
‫لماذا هي هنا؟

334
00:45:06,164 --> 00:45:08,666
‫"تشيو"!

335
00:45:08,916 --> 00:45:10,168
‫افتحي البوابة!

336
00:45:37,028 --> 00:45:39,364
‫الآن وقد رحلت جدتك الحبيبة

337
00:45:39,530 --> 00:45:41,240
‫لم تعودي بحاجة لخادمة.

338
00:45:41,491 --> 00:45:45,787
‫لن أشكك أبداً بكلام "ماميها" العظيمة

339
00:45:47,038 --> 00:45:50,792
‫لكن بإمكانك أن تختاري أية واحدة
‫في الـ"هاناماشي".

340
00:45:50,875 --> 00:45:53,127
‫هذا إطراء لي، حقاً.

341
00:45:53,211 --> 00:45:57,924
‫كنت قدمت لك "يقطينة"
‫لو لم تكن مرتبطة مع "هاتسومومو".

342
00:45:58,007 --> 00:46:00,718
‫أرجوك، لن أحلم بهذا الطلب أبداً.

343
00:46:00,802 --> 00:46:05,973
‫بالإضافة، يمكنني أن أبيع "تشيو"
‫إلى السيدة "تاتسويو".

344
00:46:07,141 --> 00:46:09,769
‫بعينك الثاقبة للجمال وأنفك للموهبة.

345
00:46:10,353 --> 00:46:13,231
‫يمكنك طبعاً أن تري الهدر من ذلك

346
00:46:13,606 --> 00:46:19,112
‫لو لم تكوني
‫"الغيشا" طيبة القلب التي أعرفها...

347
00:46:19,195 --> 00:46:24,409
‫لخلتك تتآمرين على "هاتسومومو".

348
00:46:26,494 --> 00:46:30,873
‫إذاً أنا ممتنة يا سيدة "نيتا"
‫أن لا تشكي بي.

349
00:46:31,791 --> 00:46:34,585
‫ربما أثرت اهتمامي...

350
00:46:34,669 --> 00:46:35,878
‫حقاً؟

351
00:46:36,879 --> 00:46:38,381
‫بعرضك

352
00:46:39,841 --> 00:46:43,261
‫سأغطي تكاليف مدرسة "تشيو"، وكل نفقاتها...

353
00:46:43,344 --> 00:46:45,096
‫إلى ما بعد بدايتها.

354
00:46:46,139 --> 00:46:49,767
‫أصبحت الآن واثقة أنك تغيظينني.

355
00:46:50,476 --> 00:46:52,311
‫إنني بغاية الصدق.

356
00:46:53,146 --> 00:46:57,150
‫إن لم تسدد "تشيو"
‫ديونها بظرف 6 أشهر بعد بدايتها...

357
00:46:57,233 --> 00:47:00,153
‫مستحيل! الوقت قصير جداً.

358
00:47:00,236 --> 00:47:02,071
‫عندها سأدفع لك مضاعفة.

359
00:47:02,613 --> 00:47:03,698
‫ماذا؟

360
00:47:06,784 --> 00:47:09,454
‫لا تستطيع أي "غيشا"...

361
00:47:10,580 --> 00:47:14,000
‫أنا واثقة أنك لن تعارضي شرطاً تافهاً.

362
00:47:14,834 --> 00:47:16,210
‫حقاً؟

363
00:47:16,752 --> 00:47:20,006
‫إن سددت "تشيو" ديونها في الوقت المحدد...

364
00:47:21,007 --> 00:47:23,593
‫لن تتدخلي بأرباحها المستقبلية.

365
00:47:26,971 --> 00:47:31,392
‫هذا أجمل من الحقيقة، "ماميها" تخطط لشيء ما

366
00:47:31,601 --> 00:47:35,354
‫إنها لا تفعل ذلك لأجل المال، وهذا أكيد

367
00:47:35,563 --> 00:47:39,150
‫يشاع أنه منذ اشترى
‫رئيس الوزراء حق عذريتها...

368
00:47:39,233 --> 00:47:41,068
‫- أصبحت ثرية.
‫- عذريتها؟

369
00:47:41,152 --> 00:47:46,032
‫أحقاً هذا؟
‫من السخيف أن نظن بأنها لاحظت "تشيو"

370
00:47:46,115 --> 00:47:47,783
‫إنه ذاك "الكيمونو".

371
00:47:48,075 --> 00:47:50,369
‫إنها تتذكر كيف أتلفته.

372
00:47:51,078 --> 00:47:55,333
‫- وتريد الآن أن تأخذ بالثأر.
‫- صورة غريبة، صحيح؟

373
00:47:55,416 --> 00:48:00,922
‫تدخل "هاتسومومو" إلى دار شاي
‫بعد دار شاي مع الصغيرة "يقطينة".

374
00:48:01,005 --> 00:48:03,549
‫و"ماميها" مع خادمتنا.

375
00:48:04,509 --> 00:48:07,803
‫إنني متأخرة كثيراً، لن أدركك أبداً.

376
00:48:07,887 --> 00:48:09,805
‫لا تقلقي، يا "تشيو"، سأساعدك.

377
00:48:09,889 --> 00:48:11,015
‫"يقطينة"!

378
00:48:17,772 --> 00:48:20,691
‫إياك أن تكلميها ثانية.

379
00:48:21,442 --> 00:48:22,860
‫أصبحتما الآن منافستين.

380
00:48:33,996 --> 00:48:35,039
‫"يقطينة".

381
00:48:36,624 --> 00:48:37,750
‫"يقطينة".

382
00:48:45,091 --> 00:48:49,220
‫هكذا كان، عالم النساء الصغير هذا.

383
00:48:49,637 --> 00:48:51,681
‫صديقة تؤلب ضد صديقة.

384
00:48:53,057 --> 00:48:57,270
‫والآن أعظم اثنتين
‫من "الغيشا" في "مياكو"، في حرب ضدي

385
00:48:57,853 --> 00:48:59,438
‫"هاتسومومو" في أثري

386
00:48:59,772 --> 00:49:03,067
‫"ماميها" تتصل عارضة عليّ الفرصة...

387
00:49:03,150 --> 00:49:07,154
‫لأكون إحدى النساء
‫الأنيقات اللواتي رأيتهن على الجسر.

388
00:49:07,989 --> 00:49:12,910
‫يتنزهن في "الكيمونو" الحريري،
‫والرئيس إلى جانبي

389
00:49:14,745 --> 00:49:17,415
‫- مرحباً.
‫- "تشيو" محميتي الجديدة.

390
00:49:20,209 --> 00:49:22,128
‫بجمال أختها الكبرى

391
00:49:23,379 --> 00:49:24,964
‫وبعينين بلون المطر.

392
00:49:29,176 --> 00:49:33,014
‫"البارون" رجل مميز لي، كفيلي.

393
00:49:33,598 --> 00:49:36,851
‫يوماً ما، إن حالفك الحظ،
‫ستحظين أنت أيضاً بكفيل.

394
00:49:40,104 --> 00:49:43,482
‫لا تركعي، لم تعودي خادمة.

395
00:49:50,531 --> 00:49:52,199
‫تقدمي إلى النور.

396
00:49:57,079 --> 00:49:58,831
‫أرى فيك ماء.

397
00:49:59,582 --> 00:50:01,500
‫ألا يرضيك هذا؟

398
00:50:01,584 --> 00:50:03,002
‫الماء قوي.

399
00:50:03,461 --> 00:50:07,882
‫يمكنه جرف التراب وإخماد النار
‫وحتى إتلاف الحديد.

400
00:50:08,549 --> 00:50:11,177
‫لكنك لم تستخدمي تلك القوى، صحيح؟

401
00:50:11,719 --> 00:50:13,638
‫بشأن "الكيمونو" خاصتك...

402
00:50:15,014 --> 00:50:16,891
‫يمكنك أن تعتذري إن أردت

403
00:50:18,017 --> 00:50:20,144
‫هذه انحناءة ممتازة...

404
00:50:20,853 --> 00:50:22,480
‫بالنسبة لمزارعة خنازير.

405
00:50:23,939 --> 00:50:26,192
‫لا تحني رأسك، أطراف أناملك سوية

406
00:50:26,651 --> 00:50:29,528
‫أدخلي مرفقيك، لا تتكئي على اليدين.

407
00:50:30,488 --> 00:50:31,530
‫أجل.

408
00:50:32,531 --> 00:50:35,576
‫أما فيما يخص "الكيمونو"، لست غبية، "تشيو"

409
00:50:36,077 --> 00:50:38,579
‫لا تحتمل "هاتسومومو" المنافسة.

410
00:50:38,913 --> 00:50:41,082
‫إنها تغار منك؟

411
00:50:41,499 --> 00:50:43,000
‫ليس أنا، كما أخشى.

412
00:50:43,834 --> 00:50:45,336
‫شخص أقرب إليها.

413
00:50:48,297 --> 00:50:49,507
‫انهضي.

414
00:50:51,967 --> 00:50:53,177
‫ليس كحصان.

415
00:50:58,224 --> 00:50:59,892
‫ضعي قدميك في الأمام

416
00:51:02,478 --> 00:51:04,647
‫أجل، هكذا والآن سيري.

417
00:51:04,897 --> 00:51:07,024
‫أنت "غيشا" رائعة.

418
00:51:09,068 --> 00:51:12,988
‫قولي لي "تشيو"، هل تكلمت يوماً
‫مع السيدة "نيتا" عن المستقبل؟

419
00:51:13,781 --> 00:51:14,949
‫ليس إليّ.

420
00:51:15,700 --> 00:51:18,035
‫سيكون عليها في يوم قريب أن تعين وريثة

421
00:51:18,202 --> 00:51:20,496
‫واحدة من فتيات "الغيشا" خاصتها لتخلفها.

422
00:51:20,996 --> 00:51:24,083
‫غريب أنها لم تتبن "هاتسومومو".

423
00:51:24,458 --> 00:51:27,628
‫هذا كمن يطلق النمر من قفصه.

424
00:51:28,254 --> 00:51:30,339
‫أنت موهوبة بالتعبير.

425
00:51:31,257 --> 00:51:33,551
‫وإن تبنت السيدة "نيتا"، "يقطينة"

426
00:51:34,802 --> 00:51:36,220
‫ليس ذلك بتهديد.

427
00:51:37,179 --> 00:51:40,015
‫لكن شابة بعينين كالمطر...

428
00:51:40,558 --> 00:51:43,060
‫لكن السيدة "نيتا" لن تختارني أبداً.

429
00:51:43,144 --> 00:51:46,480
‫بالعكس، هذا هو هدفنا.

430
00:51:46,814 --> 00:51:48,607
‫- حقاً؟
‫- طبعاً.

431
00:51:48,774 --> 00:51:53,195
‫إن لم ترثيا الـ"أوكيا"
‫نصبح جميعاً تحت رحمة النمر

432
00:51:58,033 --> 00:52:00,494
‫الماء يجري دائماً بسرعة

433
00:52:01,203 --> 00:52:03,038
‫ربما كان هذا نعم الأمر.

434
00:52:03,539 --> 00:52:05,291
‫لا وقت لدينا للمضيعة.

435
00:52:10,671 --> 00:52:12,506
‫يجب أن نحولك

436
00:52:13,716 --> 00:52:17,428
‫وهذا يتطلب سنين، يجب أن تتعلميه بأشهر.

437
00:52:24,477 --> 00:52:26,562
‫لنفرض أنني أستضيف "البارون"

438
00:52:26,771 --> 00:52:30,232
‫كالعديد من الزبائن، إنه عالق في زواج مدبر.

439
00:52:30,691 --> 00:52:34,278
‫إذاً في دار الشاي،
‫عندما يسعى إلى رفقتي بدلاً من زوجته...

440
00:52:34,487 --> 00:52:36,238
‫أكافئه هكذا

441
00:52:37,072 --> 00:52:39,074
‫بلمحة من معصمي

442
00:52:39,950 --> 00:52:43,204
‫رؤية هذا الأثر المحتشم
‫من البشرة العارية...

443
00:52:43,871 --> 00:52:46,123
‫تمنحه بعض المتعة.

444
00:52:48,667 --> 00:52:50,461
‫أو عندما تجلسين...

445
00:52:50,544 --> 00:52:54,089
‫أضغطي للمحة وجيزة بساقك على ساقه

446
00:52:54,340 --> 00:52:56,509
‫دائماً عرضياً، طبعاً.

447
00:53:14,235 --> 00:53:17,530
‫"ماميها"، متى تختار "الغيشا" كفيلها؟

448
00:53:17,822 --> 00:53:19,907
‫أخشى أن يكون الأمر بالعكس

449
00:53:20,241 --> 00:53:22,159
‫ركزي على دروسك، "تشيو".

450
00:53:22,243 --> 00:53:25,162
‫الموسيقى، فن الحديث.

451
00:53:25,246 --> 00:53:28,123
‫تلك أضمن طريقة لاجتذاب الكفيل.

452
00:53:28,207 --> 00:53:30,668
‫على قدميك، وليس مستلقية.

453
00:54:06,078 --> 00:54:09,623
‫تذكري يا "تشيو"، "الغيشا" ليست مرافقات.

454
00:54:10,082 --> 00:54:12,084
‫ولسنا زوجات

455
00:54:12,459 --> 00:54:15,838
‫إننا نبيع مهاراتنا وليس أجسامنا.

456
00:54:17,131 --> 00:54:19,592
‫إننا نخلق عالماً سرياً آخر

457
00:54:19,925 --> 00:54:22,303
‫مكان فقط للجمال.

458
00:54:23,804 --> 00:54:26,724
‫كلمة "غيشا" بالذات تعني فنانة

459
00:54:27,391 --> 00:54:31,979
‫ولتكون الفتاة "غيشا"،
‫هي أن تعتبر تحفة فنية متنقلة.

460
00:55:40,005 --> 00:55:43,717
‫الألم والجمال بالنسبة لنا
‫يتعايشان جنباً إلى جنب

461
00:55:45,177 --> 00:55:49,223
‫ستعاني قدماك، وتدمي أصابعك

462
00:55:49,723 --> 00:55:52,726
‫حتى الجلوس والنوم سيكونان مؤلمين.

463
00:56:01,902 --> 00:56:04,530
‫لا يمكنك أن تعتبري نفسك "غيشا" حقيقية...

464
00:56:04,697 --> 00:56:08,283
‫حتى تتمكني من إعجاب رجل بنظرة واحدة.

465
00:56:08,617 --> 00:56:10,327
‫ولا واحدة يمكنها أن تفعل ذلك.

466
00:56:11,078 --> 00:56:12,371
‫اختاري لي واحداً.

467
00:56:15,708 --> 00:56:16,917
‫ذو القبعة الرمادية.

468
00:56:40,149 --> 00:56:42,234
‫اختاري لي واحداً، سيدة "أوناي".

469
00:56:42,818 --> 00:56:44,945
‫الفتى على الدراجة، بنظرة واحدة.

470
00:57:07,009 --> 00:57:08,218
‫أنت جاهزة.

471
00:57:49,510 --> 00:57:50,761
‫أسرعي

472
00:57:50,844 --> 00:57:54,932
‫لن تكسبي المال بالتحديق بنفسك ببلاهة.

473
00:57:57,434 --> 00:57:58,602
‫للحظ!

474
00:58:21,708 --> 00:58:24,628
‫هذا سيربطنا معاً كشقيقتين إلى الأبد.

475
00:58:25,462 --> 00:58:28,507
‫اليوم ستتخلين عن طفولتك واسمك

476
00:58:29,508 --> 00:58:32,594
‫ابتداء من هذا اليوم ستعرفين باسم

477
00:58:33,554 --> 00:58:34,763
‫"سايوري".

478
00:58:40,185 --> 00:58:43,355
‫عندما منحتني "ماميها" اسمي الجديد

479
00:58:43,772 --> 00:58:48,944
‫شعرت بأن "تشيو" الصغيرة قد اختفت
‫خلف قناع أبيض وشفتين حمراوين.

480
00:58:50,362 --> 00:58:52,364
‫أصبحت من الـ"مايكو" الآن.

481
00:58:52,531 --> 00:58:54,283
‫و"غيشا" متدربة.

482
00:58:55,659 --> 00:58:58,871
‫منذ تلك اللحظة، قلت لنفسي

483
00:58:59,538 --> 00:59:02,916
‫عندما أعد الشاي، عندما أسكب "الساكي"...

484
00:59:03,459 --> 00:59:07,004
‫عندما أرقص، عندما أعقد زناري "الأوبي"...

485
00:59:07,629 --> 00:59:09,381
‫سيكون للرئيس.

486
00:59:10,549 --> 00:59:12,259
‫حتى يجدني.

487
00:59:13,177 --> 00:59:15,053
‫حتى أصبح له.

488
00:59:29,026 --> 00:59:30,152
‫مستعدة؟

489
00:59:30,944 --> 00:59:35,157
‫سيدة "أوناي"، شكراً.

490
00:59:40,996 --> 00:59:42,122
‫أصدقائي...

491
00:59:42,831 --> 00:59:46,502
‫يسرنا أن نشاهد
‫بداية "مايكو" جديدة، بصحتكم!

492
01:00:01,934 --> 01:00:03,685
‫أذكر هاتين العينين.

493
01:00:04,645 --> 01:00:06,021
‫ماذا كان اسمها؟

494
01:00:08,440 --> 01:00:09,483
‫"سايوري".

495
01:00:29,002 --> 01:00:30,420
‫إنها مصممة، صحيح؟

496
01:00:30,504 --> 01:00:34,508
‫لو كانت هناك قطرة شاي في ذلك الإبريق
‫كانت "سايوري" تلقفتها.

497
01:00:35,467 --> 01:00:38,887
‫لا تغظها أيها البارون،
‫هذه المرة الأولى بالنسبة لها.

498
01:01:38,822 --> 01:01:41,783
‫ما أجمل هذه الرقصة، أليس كذلك يا "يقطينة"؟

499
01:01:43,035 --> 01:01:45,287
‫إنها تسحرك بمراوحها

500
01:01:45,912 --> 01:01:48,290
‫بحيث أنك لا تلاحظين قدميها.

501
01:01:51,209 --> 01:01:54,254
‫- ما اسمها؟
‫- اسمها "سايوري".

502
01:01:54,880 --> 01:01:58,884
‫"سايوري"؟ اسم بقدر لطافتها.

503
01:01:59,676 --> 01:02:01,386
‫أخشى بهذه الأيام...

504
01:02:01,470 --> 01:02:04,931
‫حتى الخادمة العادية
‫يمكنها أن تسمي نفسها "غيشا".

505
01:02:05,557 --> 01:02:10,937
‫إذاً من الجميل أن نرى "مايكو" شابة صادقة،
‫أليس كذلك؟

506
01:02:11,480 --> 01:02:12,564
‫طبعاً.

507
01:02:13,231 --> 01:02:14,900
‫قد ترغبين طبعاً أن تشكري "هاتسومومو"

508
01:02:14,983 --> 01:02:17,027
‫على إطراءاتها الكريمة.

509
01:02:18,195 --> 01:02:21,114
‫لدي الكثير لأقوله إلى "هاتسومومو".

510
01:02:21,657 --> 01:02:25,619
‫أحياناً أذكى الملاحظات تكون بالصمت.

511
01:02:26,453 --> 01:02:29,790
‫أية نصيحة هي أفضل من نصيحتك؟

512
01:02:29,873 --> 01:02:31,083
‫"سايوري".

513
01:02:31,500 --> 01:02:34,961
‫- أنا أيضاً كنت "مايكو" فيما مضى.
‫- طبعاً

514
01:02:35,253 --> 01:02:38,924
‫لكن مضى زمن طويل

515
01:02:39,049 --> 01:02:43,261
‫وطويل جداً.

516
01:02:53,980 --> 01:02:55,899
‫سأقضي عليك.

517
01:03:00,696 --> 01:03:03,323
‫بإمكانها أن تقضي عليك ستنشر الشائعات...

518
01:03:03,407 --> 01:03:06,827
‫تترصدك من دار شاي
‫إلى دار شاي، ثم تسرق زبائنك

519
01:03:06,910 --> 01:03:10,122
‫كل ذلك على أمل أن تتبنى السيدة "نيتا"،
‫"يقطينة" بدلاً منك

520
01:03:10,288 --> 01:03:12,666
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫- يجب أن نتفوق عليها بذكائنا.

521
01:03:12,749 --> 01:03:14,835
‫لنجد مكاناً بعيداً عن متناولها

522
01:03:14,918 --> 01:03:18,130
‫حيث يمكنك
‫أن تتدربي على مهاراتك دونما تدخل.

523
01:03:18,380 --> 01:03:21,258
‫- أولى مباراتك في الـ"سومو".
‫- ماذا؟

524
01:03:21,341 --> 01:03:23,969
‫ستتعرفين اليوم إلى "إوامورا كن"

525
01:03:24,177 --> 01:03:27,597
‫إنه رئيس شركة "إوامورا" الكهربائية
‫في "أوساكا"

526
01:03:27,681 --> 01:03:29,599
‫زبوني منذ سنوات.

527
01:03:29,683 --> 01:03:32,644
‫سنستضيفه مع شريكه، "نوبو".

528
01:03:33,186 --> 01:03:35,439
‫قد تجدين "نوبو" تحدياً كبيراً

529
01:03:35,897 --> 01:03:37,816
‫إنه لا يحب "الغيشا".

530
01:03:47,576 --> 01:03:49,536
‫انتبهي جيداً وسأتولى الباقي.

531
01:03:54,166 --> 01:03:56,752
‫حضرة الرئيس "إيوامورا".

532
01:03:56,877 --> 01:03:59,379
‫أقدم لكما أختي الصغيرة، "سايوري".

533
01:03:59,838 --> 01:04:01,131
‫سيد "نوبو".

534
01:04:03,592 --> 01:04:04,801
‫سيد "نوبو".

535
01:04:10,223 --> 01:04:12,559
‫أصيب في "منشوريا"، بطل حربي.

536
01:04:12,642 --> 01:04:15,437
‫"سايوري"، أهذه أولى مبارياتك بالـ"سومو"؟

537
01:04:16,605 --> 01:04:20,442
‫سيكون على السيد "نوبو" أن يعلمك،
‫أنا لا أميز بين المصارعين.

538
01:04:20,692 --> 01:04:24,404
‫تلك طريقة الرئيس الدبلوماسية بالقول
‫أنه يكره الـ"سومو".

539
01:04:30,619 --> 01:04:32,370
‫هل لاحظت مساهمتنا؟

540
01:04:32,871 --> 01:04:34,706
‫إننا نسيطر على الطاقة المائية...

541
01:04:34,790 --> 01:04:38,084
‫لجلب الكهرباء حتى إلى أصغر القرى.

542
01:04:38,210 --> 01:04:41,421
‫- تناقلت الصحف الخبر، أليس كذلك؟
‫- مع صورة الرئيس، أجل.

543
01:04:41,505 --> 01:04:44,883
‫عوضت عن كل تقصيراتي، صحيح؟

544
01:04:46,301 --> 01:04:50,514
‫هل لي بالسؤال،
‫كيف يسيطر المرء على طاقة المياه؟

545
01:04:50,597 --> 01:04:54,726
‫يجب أن لا تسألي أبداً مهندساً
‫ليشرح شيئاً، لأنه سوف...

546
01:04:55,310 --> 01:04:57,103
‫دع الفتاة تشاهد الـ"سومو".

547
01:05:07,113 --> 01:05:11,701
‫"هاتسومومو"، تلك الأفعى،
‫بسرعة، حولي انتباهك إلى "نوبو".

548
01:05:12,202 --> 01:05:13,537
‫لكن، يا سيدة "ماميها"...

549
01:05:13,620 --> 01:05:16,790
‫تجده "هاتسومومو" مقزز للنفس،
‫لن تسرقه أبداً.

550
01:05:16,873 --> 01:05:18,834
‫ضلليها، هيا.

551
01:05:36,977 --> 01:05:41,690
‫ربما تكرم السيد "نوبو" وشرح لنا
‫قواعد المباراة.

552
01:05:45,777 --> 01:05:49,447
‫ثلاثة أشياء تهم في الحياة،
‫"سومو"، الأعمال والحرب

553
01:05:49,531 --> 01:05:51,867
‫إن فهمت أحدها، تفهميها كلها.

554
01:05:51,950 --> 01:05:53,618
‫لكن ما هم "الغيشا" من ذلك؟

555
01:05:53,910 --> 01:05:56,288
‫تمضين وقتك في العزف والرقص.

556
01:05:59,791 --> 01:06:01,585
‫اسمح لي بتواضع أن أخالفك الرأي.

557
01:06:02,127 --> 01:06:05,088
‫ما الـ"سومو" سوى رقص بين عمالقة؟

558
01:06:05,255 --> 01:06:08,049
‫ما الأعمال سوى رقص بين الشركات؟

559
01:06:08,717 --> 01:06:11,428
‫أريد أن أعرف عن كل أنواع الرقص.

560
01:06:16,433 --> 01:06:18,768
‫يرمون بالملح ليطهروا الحلبة.

561
01:06:28,945 --> 01:06:33,909
‫هذا الرجل هو "مياغياما"،
‫أعظم مصارع في اليابان.

562
01:06:33,992 --> 01:06:35,619
‫لكنه صغير جداً.

563
01:06:36,578 --> 01:06:39,122
‫فقط مقارنة بخصمه.

564
01:06:40,165 --> 01:06:42,500
‫"مياغياما" قد يستعمل الـ"هاتاكي كومي".

565
01:06:45,211 --> 01:06:46,379
‫هل أنت مصغية؟

566
01:06:47,464 --> 01:06:48,715
‫أجل.

567
01:06:52,177 --> 01:06:55,430
‫"هاتاكي كومي" حركة يستعملها
‫المصارعين الأصغر حجماً

568
01:06:55,513 --> 01:06:58,183
‫ليخل بتوازن أضخم رجل.

569
01:06:58,934 --> 01:07:01,937
‫لا يكون النصر دائماً من نصيب القوي.

570
01:07:03,229 --> 01:07:04,814
‫أنظري، هناك.

571
01:07:05,565 --> 01:07:07,317
‫في عينيه.

572
01:07:10,320 --> 01:07:12,322
‫أخشى أن يكون وقتنا قد انتهى.

573
01:07:12,405 --> 01:07:15,825
‫- أتذهبان منذ الآن؟
‫- ليس بعد، أريدها أن ترى.

574
01:07:35,553 --> 01:07:37,806
‫هذا ما يدعى بالـ"هاتاكي كومي"!

575
01:07:37,889 --> 01:07:39,975
‫فهمت الآن لماذا تحب الـ"سومو".

576
01:07:40,225 --> 01:07:43,770
‫لا يمكنك أن تحكم
‫على قوة الرجل من شكله وحده.

577
01:07:48,775 --> 01:07:49,943
‫"ماميها".

578
01:07:51,152 --> 01:07:53,071
‫يمكنك أن تحضريها ثانية.

579
01:08:11,548 --> 01:08:15,051
‫دققت في الصحيفة بحثاً عن صورة الرئيس.

580
01:08:16,052 --> 01:08:19,180
‫أي شيء للحفاظ على لحظتنا معاً.

581
01:08:20,724 --> 01:08:22,851
‫لحظة مسروقة...

582
01:08:22,976 --> 01:08:26,062
‫عندما أرغمت على توجيه انتباهي إلى "نوبو".

583
01:08:27,313 --> 01:08:31,026
‫في تلك اللحظة، شعرت بالعالم يتحول.

584
01:08:31,901 --> 01:08:34,195
‫لكن ليس عزمي.

585
01:08:35,447 --> 01:08:37,365
‫أقسمت وعداً سرياً

586
01:08:38,283 --> 01:08:42,704
‫إضافة إلى صورته، سأقفل على قلبي...

587
01:08:42,787 --> 01:08:44,706
‫وأحتفظ به لأجله.

588
01:08:51,588 --> 01:08:53,256
‫- سيدة "أوناي".
‫- أدخلي.

589
01:08:55,550 --> 01:08:58,511
‫هذه الليلة سنسدد ضربة سريعة
‫على "هاتسومومو".

590
01:09:00,346 --> 01:09:02,265
‫- كيف؟
‫- سنلتقي السيد "نوبو"

591
01:09:02,348 --> 01:09:03,892
‫في مطعم "تسوناشيما".

592
01:09:03,975 --> 01:09:06,436
‫لكن قبلاً زيارة إلى الدكتور "كراب".

593
01:09:07,270 --> 01:09:09,230
‫- دكتور "كراب"؟
‫- إنه لقب

594
01:09:09,314 --> 01:09:10,440
‫كسبه على مر السنين.

595
01:09:10,523 --> 01:09:12,942
‫- سيدة "أوناي".
‫- لا تتحركي

596
01:09:14,569 --> 01:09:17,072
‫أفكر بشيء، خطة.

597
01:09:18,698 --> 01:09:20,325
‫الآن اجرحي ساقك حيث علمتها.

598
01:09:20,408 --> 01:09:23,203
‫- ماذا؟
‫- أو فعلت ذلك عنك...

599
01:09:23,286 --> 01:09:24,704
‫هل جننت؟

600
01:09:25,914 --> 01:09:27,624
‫أتثقين بي أم لا؟

601
01:09:30,001 --> 01:09:31,044
‫إذاً؟

602
01:09:39,761 --> 01:09:41,471
‫هيا، افعلي ذلك.

603
01:09:51,231 --> 01:09:53,483
‫مهملة بمقص الخياطة؟

604
01:09:54,150 --> 01:09:57,403
‫خرق ثوبك "الكيمونو" الجميل، هذا مؤسف

605
01:09:57,487 --> 01:09:59,239
‫هل سيترك ندباً؟

606
01:10:00,115 --> 01:10:05,245
‫"سايوري" فتاة مميزة في وقت مميز في حياتها.

607
01:10:07,872 --> 01:10:09,040
‫أجل.

608
01:10:09,332 --> 01:10:13,837
‫بهاتين العينين، يجب أن تكون سلعة غالية.

609
01:10:21,052 --> 01:10:22,428
‫جرح نظيف.

610
01:10:23,138 --> 01:10:25,515
‫لن يترك أي أثر، أعدك.

611
01:10:26,599 --> 01:10:30,478
‫لكن يستحسن أن أصف لك مطهراً.

612
01:10:46,536 --> 01:10:51,040
‫تقول أختك المحترمة "اجرحي ساقك"،
‫فتجرحي ساقك.

613
01:10:51,749 --> 01:10:54,586
‫تقول "اتبعيني"، فتتبعيها

614
01:10:55,420 --> 01:10:57,589
‫تحولت حياتي إلى لعبة

615
01:10:58,089 --> 01:11:00,633
‫هي وحدها كانت تعرف قوانينها.

616
01:11:02,468 --> 01:11:07,849
‫"إيكوبو"، في اللحظة المناسبة،
‫مرريها إلى "نوبو" في الخفاء.

617
01:11:10,852 --> 01:11:12,604
‫سيفهم معناها.

618
01:11:18,109 --> 01:11:21,738
‫- تأخرتما علينا.
‫- نرجو صفحك، سيد "نوبو".

619
01:11:24,824 --> 01:11:27,452
‫يظن الرئيس أن عليّ أن أتمتع أكثر بالحياة.

620
01:11:27,535 --> 01:11:29,495
‫الموسيقى والمسرح.

621
01:11:29,579 --> 01:11:30,914
‫ما رأيك؟

622
01:11:33,166 --> 01:11:36,794
‫لا يمكن أن يعيش المرء بعكس طبيعته.

623
01:11:37,629 --> 01:11:41,549
‫لا نرغب بأن يكون السيد "نوبو"
‫غير السيد "نوبو".

624
01:11:41,758 --> 01:11:43,259
‫أوافق معك تماماً.

625
01:11:44,052 --> 01:11:45,553
‫أدين لهذا الرجل بكل شيء.

626
01:11:45,637 --> 01:11:48,473
‫إنه يغالي بفضلي عليه.

627
01:11:48,640 --> 01:11:50,141
‫محتمل.

628
01:11:59,776 --> 01:12:01,027
‫إنها حلية.

629
01:12:01,653 --> 01:12:03,488
‫عثرت عليها قبل أيام.

630
01:12:05,281 --> 01:12:08,993
‫سيد "نوبو"،
‫لم يخطر لي أن تكون بهذه العاطفية

631
01:12:09,911 --> 01:12:11,788
‫اعتبرها صفحتي الجديدة.

632
01:12:15,291 --> 01:12:16,501
‫والدتي...

633
01:12:17,543 --> 01:12:20,380
‫والدتي كانت ترتدي شيئاً مماثلاً.

634
01:12:23,967 --> 01:12:25,301
‫ألا يعجبك؟

635
01:12:29,722 --> 01:12:33,226
‫عذراً، لم أتلق أية هدية من قبل.

636
01:12:37,063 --> 01:12:38,815
‫يا له من مشط جميل.

637
01:12:41,859 --> 01:12:44,195
‫ما أسعد هذه اللحظة، "سايوري".

638
01:12:44,862 --> 01:12:47,699
‫وأخيراً نلت ما تستحقينه.

639
01:12:48,283 --> 01:12:49,492
‫ما أجمله!

640
01:12:51,452 --> 01:12:54,330
‫والآن نستأذن، لو سمحتم؟

641
01:12:54,872 --> 01:12:57,000
‫لدينا ارتباط آخر.

642
01:12:57,750 --> 01:12:59,085
‫عدة ارتباطات، بالواقع.

643
01:13:01,796 --> 01:13:03,006
‫"يقطينة".

644
01:13:17,103 --> 01:13:18,730
‫أنت بغاية اللطف.

645
01:13:31,784 --> 01:13:33,870
‫والآن، قدمي هذه للدكتور "كراب".

646
01:13:34,078 --> 01:13:36,581
‫- "ماميها"، أرجوك.
‫- أنت متضايقة؟

647
01:13:36,789 --> 01:13:40,126
‫أريد الوثوق بك،
‫لكن عليك أن تخبريني بما يجري.

648
01:13:40,251 --> 01:13:42,128
‫أنا أضمن لك مستقبلك.

649
01:13:42,253 --> 01:13:44,589
‫لكن قولي لي كيف، أرجوك.

650
01:13:45,131 --> 01:13:47,175
‫أحاول أن أنسق حرب مزايدات.

651
01:13:47,258 --> 01:13:50,094
‫- لماذا؟
‫- أثمن صفة لديك.

652
01:13:50,178 --> 01:13:52,472
‫- ما هي؟
‫- عذريتك.

653
01:13:54,223 --> 01:13:57,226
‫ألم تكلمك الأم عن الثعبان والكهف؟

654
01:13:58,102 --> 01:14:00,104
‫حسناً، من وقت إلى آخر

655
01:14:00,271 --> 01:14:03,566
‫ثعبان الرجل يحب زيارة كهف المرأة

656
01:14:04,817 --> 01:14:06,944
‫- أجل، أعلم.
‫- تعلمين؟

657
01:14:07,028 --> 01:14:08,738
‫إنني أعيش مع "هاتسومومو".

658
01:14:10,573 --> 01:14:13,409
‫كهفك لم يمس، يحب الرجال ذلك.

659
01:14:13,659 --> 01:14:15,328
‫ندعو هذا عذرية.

660
01:14:15,411 --> 01:14:18,998
‫ولتصبحي "غيشا" متكاملة،
‫عليك أن تبيعيها لمن يدفع أكثر.

661
01:14:19,207 --> 01:14:20,792
‫هل بعت عذريتك؟

662
01:14:20,875 --> 01:14:24,045
‫بأكبر مبلغ حتى الآن، 10 آلاف ين.

663
01:14:24,587 --> 01:14:26,422
‫حررت نفسي من الدين

664
01:14:27,048 --> 01:14:28,383
‫وستتحررين منها أيضاً.

665
01:14:29,884 --> 01:14:32,095
‫عندما تمررين قالب الأرز إلى الدكتور "كراب"

666
01:14:32,178 --> 01:14:35,598
‫إنها إشارة إلى أن عذريتك
‫أصبحت ناضجة للبيع.

667
01:14:38,434 --> 01:14:41,687
‫لا يرغب الدكتور برؤيتك الليلة

668
01:14:41,813 --> 01:14:43,022
‫أو أية ليلة أخرى.

669
01:14:49,195 --> 01:14:52,657
‫"يقطينة"، ألم تذهب "هاتسومومو"
‫لمقابلة الدكتور "كراب"؟

670
01:14:53,491 --> 01:14:54,951
‫يجب أن أذهب يا "تشيو".

671
01:14:55,368 --> 01:14:57,578
‫- أولم تفعل؟
‫- لست أدري.

672
01:14:57,662 --> 01:15:00,331
‫بل تعرفين، إنك تلاحقينها كظلها.

673
01:15:00,415 --> 01:15:02,458
‫هل تتوقعين مني أن أخون أختي الكبرى؟

674
01:15:02,542 --> 01:15:04,460
‫هل جعلتك بنفس قساوتها؟

675
01:15:04,544 --> 01:15:07,755
‫- لا.
‫- "يقطينة" التي أعرفها دائماً تقول الحقيقة.

676
01:15:09,966 --> 01:15:11,092
‫لكن...

677
01:15:11,968 --> 01:15:13,386
‫الحقيقة.

678
01:15:19,559 --> 01:15:22,645
‫ذهبنا الليلة إلى دار الشاي
‫لمقابلة الدكتور "كراب".

679
01:15:22,728 --> 01:15:25,606
‫جلست خارجاً، لكن كان بإمكاني
‫أن أسمع من خلال الحاجب

680
01:15:25,690 --> 01:15:27,150
‫ثم قالت له "هاتسومومو"

681
01:15:27,358 --> 01:15:29,235
‫أقيم في نفس "أوكيا" مع "سايوري"

682
01:15:29,318 --> 01:15:32,363
‫أتعلم أنها تحضر الرجال إلى غرفتها؟

683
01:15:32,572 --> 01:15:34,031
‫قال، كلا.

684
01:15:34,115 --> 01:15:36,284
‫من عامة النوتية وصيادي السمك كذلك.

685
01:15:36,367 --> 01:15:39,537
‫بدا الدكتور متقززاً كما لو كان
‫لا يريد سماع المزيد.

686
01:15:39,620 --> 01:15:41,247
‫لكنها تابعت.

687
01:15:41,330 --> 01:15:43,791
‫قالت "هاتسومومو"، "ما الخطب؟

688
01:15:43,875 --> 01:15:46,210
‫هل أخبرتك أكثر مما أردت معرفته؟"

689
01:15:48,129 --> 01:15:51,883
‫أنا آسفة جداً، أردت أن أقول شيئاً

690
01:15:52,091 --> 01:15:55,261
‫لكن أنّى لي ذلك يا "تشيو"؟ كيف؟

691
01:15:56,387 --> 01:15:59,557
‫هل أنا حقاً مثلها؟ حقاً؟

692
01:16:00,141 --> 01:16:01,601
‫طبعاً لا.

693
01:16:04,020 --> 01:16:06,314
‫هل "ماميها" أيضاً قاسية معك؟

694
01:16:06,939 --> 01:16:09,650
‫كلا، إنها بغاية اللطف معي.

695
01:16:10,443 --> 01:16:14,113
‫لكنني أخشى أحياناً أن تبعدني أكثر
‫وأكثر عن الأمور التي أريدها.

696
01:16:17,533 --> 01:16:18,868
‫ذاك الرجل "نوبو"

697
01:16:21,370 --> 01:16:22,997
‫هل يعجبك حقاً؟

698
01:16:23,623 --> 01:16:26,334
‫- كلا.
‫- هذا ما اعتقدته.

699
01:16:27,502 --> 01:16:29,170
‫أيعجبك أحد آخر؟

700
01:16:39,972 --> 01:16:43,226
‫لا تقلقي عليّ يا "تشيو"، سأكون بخير

701
01:16:43,809 --> 01:16:44,977
‫بل أكثر من ذلك.

702
01:16:45,520 --> 01:16:47,396
‫تنوي الأم أن تتبناني.

703
01:16:47,480 --> 01:16:51,817
‫بحيث أن حلمي بأن يكون لي بيت
‫أعيش فيه حياتي، قد يتحقق.

704
01:16:52,985 --> 01:16:54,028
‫يجب أن أذهب.

705
01:17:03,120 --> 01:17:04,622
‫ما يزال بإمكاننا الفوز، "سايوري"

706
01:17:04,789 --> 01:17:08,751
‫كيف؟ "هاتسومومو" وضعت الكثير من الأفكار
‫في رأس الدكتور "كراب" ضدي.

707
01:17:08,918 --> 01:17:12,463
‫دعك منه، هناك العديد من الأسماك في البحر

708
01:17:12,880 --> 01:17:15,174
‫- كان الرئيس بغاية اللطف.
‫- "سايوري".

709
01:17:15,258 --> 01:17:17,552
‫"نوبو" والرئيس شريكا عمل

710
01:17:17,635 --> 01:17:19,554
‫لن يزايدا على بعضهما البعض.

711
01:17:20,221 --> 01:17:23,224
‫آن لنا أن نرمي شبكة أكبر.

712
01:17:23,891 --> 01:17:28,563
‫أفرضي هناك ليلة في "مياكو"،
‫حيث مئات الرجال في مكان واحد

713
01:17:28,729 --> 01:17:31,440
‫- وكلهم متلهفون للمزايدة عليك.
‫- ماذا تقصدين؟

714
01:17:31,524 --> 01:17:34,485
‫وحيث تكونين محط كل تخيلاتهم.

715
01:17:34,860 --> 01:17:37,446
‫أشهر "غيشا" في "هاناماشي".

716
01:17:37,738 --> 01:17:40,116
‫- لكنني لست كذلك.
‫- ستصبحين كذلك.

717
01:17:50,251 --> 01:17:52,336
‫من المسؤولة عن هذا؟

718
01:17:52,878 --> 01:17:54,422
‫اسألي "ماميها".

719
01:17:54,880 --> 01:17:56,882
‫إنني أسألك أنت "أوكاسا".

720
01:17:57,258 --> 01:17:59,260
‫كيف أصبحت "سايوري" في الطليعة؟

721
01:17:59,427 --> 01:18:02,847
‫إنها غلطتك، عليك أن تتدربي أكثر.

722
01:18:06,517 --> 01:18:07,977
‫ماذا فعلت "ماميها"؟

723
01:18:10,730 --> 01:18:13,149
‫هل كلمت المدير على إنفراد؟

724
01:18:15,109 --> 01:18:18,279
‫ليس كل "غيشا" تستعمل هذا النوع من العملة.

725
01:18:22,074 --> 01:18:25,036
‫إنني متشوقة لأرى أداءك.

726
01:18:25,745 --> 01:18:30,833
‫تعرفين كم أحب مراقبة رقصك، "تشيو".

727
01:19:04,575 --> 01:19:06,160
‫جاؤوا جميعاً.

728
01:19:06,285 --> 01:19:08,120
‫البارون، السيد "نوبو"

729
01:19:08,663 --> 01:19:12,583
‫محبوبتنا "هاتسومومو" وجنرالها الأنيق.

730
01:19:13,709 --> 01:19:15,127
‫هل من أحد آخر؟

731
01:19:15,336 --> 01:19:18,506
‫وحتى صديقك القديم، الدكتور "كراب".

732
01:19:31,894 --> 01:19:33,729
‫ماذا لو كان رقصي رديئاً؟

733
01:19:34,105 --> 01:19:37,608
‫ماذا لو عرضت نفسي للعار
‫ولم أثر اهتمام أحد...

734
01:19:39,360 --> 01:19:40,778
‫ستكونين رائعة.

735
01:19:55,626 --> 01:19:57,211
‫حان الوقت.

736
01:23:10,821 --> 01:23:12,531
‫"سايوري"، تذكرين الدكتور.

737
01:23:12,615 --> 01:23:15,576
‫أرجو أن يكون أدائي أعجبك، دكتور.

738
01:23:15,826 --> 01:23:19,038
‫ترقصين بشعور عميق.

739
01:23:19,288 --> 01:23:21,165
‫أشكرك بكل تواضع.

740
01:23:21,248 --> 01:23:24,376
‫يبدو أنك مرة أخرى قد أثرت اهتمام الدكتور.

741
01:23:24,585 --> 01:23:26,503
‫وأنا جد ممتنة

742
01:23:26,795 --> 01:23:29,715
‫- إن سمعت أية شائعة...
‫- أجل؟

743
01:23:29,840 --> 01:23:32,676
‫أرجو أن تتبع نصيحتك الخاصة.

744
01:23:33,260 --> 01:23:36,221
‫وماذا ستكون، لو سمحت؟

745
01:23:37,932 --> 01:23:40,392
‫البحث عن رأي آخر.

746
01:23:49,944 --> 01:23:51,111
‫أيها الرئيس.

747
01:23:51,737 --> 01:23:54,490
‫قدمت "سايوري" أداء بغاية الحماس، ألا تظن؟

748
01:23:55,032 --> 01:23:56,075
‫بالفعل.

749
01:23:56,784 --> 01:23:59,995
‫"ماميها"،
‫هلا دعوت الرئيس إلى منزلي هذا الأسبوع؟

750
01:24:00,746 --> 01:24:02,831
‫إنها حفلتي السنوية لرؤية البراعم.

751
01:24:02,915 --> 01:24:06,919
‫أيها البارون، قلت لك أنني لا أستطيع
‫الذهاب، لدي موعد مستعجل.

752
01:24:07,002 --> 01:24:09,463
‫معالجة مشكلة عويصة؟

753
01:24:09,546 --> 01:24:11,840
‫أم أنه سراً شقياً؟

754
01:24:13,008 --> 01:24:15,928
‫أيها البارون، ألن تبدو "سايوري" رائعة...

755
01:24:16,011 --> 01:24:18,263
‫وسط الأزهار في منزلك؟

756
01:24:19,306 --> 01:24:22,851
‫بلى، بغاية الجمال، أحرصي على إرسالها.

757
01:24:23,018 --> 01:24:25,270
‫مع رقيبة، طبعاً.

758
01:24:25,354 --> 01:24:28,065
‫أنا واثقة أن السيد "بيكو" سيقوم بالمهمة.

759
01:24:29,024 --> 01:24:33,237
‫نعم الفكرة، أيها البارون
‫لكن "سايوري" مطلوبة في المسرح.

760
01:24:33,320 --> 01:24:35,739
‫"ماميها"، أتوقع أن أجدها هناك.

761
01:24:36,615 --> 01:24:39,284
‫"نوبو"، هل ستحضر السبت؟

762
01:24:39,368 --> 01:24:43,622
‫كل تلك المسافة لرؤية شجرة كرز؟
‫سأترك ذلك إلى الرئيس.

763
01:24:45,249 --> 01:24:47,459
‫كنت رائعة الليلة، عذراً.

764
01:24:52,297 --> 01:24:53,924
‫إن فضلت عدم الذهاب...

765
01:24:55,509 --> 01:24:57,469
‫بل أود الذهاب كثيراً.

766
01:24:58,929 --> 01:25:01,557
‫إذاً، توخي الحذر في كل لحظة.

767
01:25:01,932 --> 01:25:04,309
‫هناك سبب لرغبة "هاتسومومو" بوجودك هناك

768
01:25:05,144 --> 01:25:07,771
‫صدقيني، أعرف البارون جيداً

769
01:25:07,855 --> 01:25:10,107
‫لديه نقطة ضعف تجاه الحسناوات.

770
01:25:10,941 --> 01:25:15,904
‫أصبحت الآن أشهر "غيشا" في كل "مياكو"

771
01:25:17,072 --> 01:25:19,158
‫وأكثرهن اشتهاءً.

772
01:25:56,987 --> 01:26:00,657
‫عفواً، "سايوري".

773
01:26:00,866 --> 01:26:04,203
‫اليوم، حتى أزهار الكرز تغار منها.

774
01:26:13,170 --> 01:26:16,465
‫هناك شيء كنت أريد أن أقوله لك
‫منذ بعض الوقت

775
01:26:18,342 --> 01:26:19,635
‫أود أن...

776
01:26:22,763 --> 01:26:24,848
‫أشكرك على اهتمامك بالسيد "نوبو".

777
01:26:25,891 --> 01:26:28,977
‫قد يكون "نوبو" رجلاً صعباً، وقاسياً

778
01:26:29,269 --> 01:26:32,064
‫يكره الحفلات، لا يشرب "الساكي" إلا باعتدال

779
01:26:32,564 --> 01:26:34,566
‫وهو يزدري "الغيشا".

780
01:26:35,609 --> 01:26:36,568
‫ولكنه...

781
01:26:37,778 --> 01:26:39,071
‫مغرم بك.

782
01:26:40,823 --> 01:26:44,326
‫كونك معجب به، أحترمه أكثر.

783
01:26:45,869 --> 01:26:49,373
‫لن يقول لك بنفسه، إنه كثير التواضع.

784
01:26:50,624 --> 01:26:52,417
‫كنا نقاتل معاً في "منشوريا"

785
01:26:52,960 --> 01:26:54,378
‫وقع انفجار

786
01:26:55,045 --> 01:26:57,131
‫حماني من أسوأ مفاعيلها.

787
01:26:58,340 --> 01:27:01,885
‫كما قد تتصورين، أدين له بالكثير.

788
01:27:03,387 --> 01:27:05,430
‫علمني "نوبو" الكثير

789
01:27:05,514 --> 01:27:07,057
‫من بينها، الصبر

790
01:27:07,516 --> 01:27:10,477
‫وأنا بالمقابل، حاولت أن أعلمه

791
01:27:10,644 --> 01:27:13,397
‫أن عليك الاستمتاع بالحياة
‫طالما هي متاحة لك.

792
01:27:13,522 --> 01:27:15,482
‫أمثولة زهرة الكرز.

793
01:27:16,400 --> 01:27:18,110
‫لهذا "نوبو" معجب بك.

794
01:27:18,944 --> 01:27:21,321
‫يجب أن لا نتوقع السعادة، "سايوري"

795
01:27:21,572 --> 01:27:23,407
‫ليست شيئاً نستحقه.

796
01:27:24,241 --> 01:27:27,161
‫عندما يطيب العيش، فتلك هبة غير متوقعة

797
01:27:27,244 --> 01:27:28,871
‫لا يمكن أن تدوم إلى الأبد.

798
01:27:37,087 --> 01:27:38,088
‫"سايوري".

799
01:27:39,756 --> 01:27:42,509
‫ها أنت هنا، عندي لك هدية.

800
01:27:49,850 --> 01:27:52,811
‫طلبت مني "ماميها"
‫أن أريك مجموعتي من "الكيمونو".

801
01:27:53,812 --> 01:27:55,397
‫إنه تقليد يدعو للفخر.

802
01:27:56,356 --> 01:27:59,359
‫كان جدي ووالدي يجمعان "الكيمونو" من قبلي.

803
01:28:01,445 --> 01:28:04,156
‫قدمت عدداً من "الكيمونو" القيمة
‫إلى "ماميها".

804
01:28:04,823 --> 01:28:07,075
‫أحب تقديم الهدايا إلى الفتيات الجميلات.

805
01:28:11,163 --> 01:28:12,164
‫هذا لك.

806
01:28:17,127 --> 01:28:19,254
‫تعالي، ألقي نظرة عن كثب.

807
01:28:24,801 --> 01:28:26,261
‫أليس جميلاً؟

808
01:28:30,140 --> 01:28:31,308
‫جربيه.

809
01:28:34,978 --> 01:28:36,688
‫البارون بغاية الكرم.

810
01:28:37,147 --> 01:28:41,902
‫سأجربه بكل سرور مع "ماميها"
‫عندما يعود البارون إلى "مياكو".

811
01:28:42,152 --> 01:28:43,695
‫من يدري متى سيكون ذلك؟

812
01:28:44,071 --> 01:28:45,989
‫ارتديه الآن، لا تكوني خجولة.

813
01:28:52,621 --> 01:28:53,705
‫لا تقلقي.

814
01:28:54,248 --> 01:28:58,460
‫إنني خبير بعقد زنار "الأوبي"، وحله كذلك.

815
01:29:00,587 --> 01:29:03,382
‫أرجوك، السيد "بيكو" ينتظرني.

816
01:29:04,049 --> 01:29:05,926
‫"بيكو" لا ينتظر أحد.

817
01:29:08,971 --> 01:29:10,305
‫أرجوك!

818
01:29:12,683 --> 01:29:13,725
‫توقف!

819
01:29:21,775 --> 01:29:22,776
‫أرجوك!

820
01:29:23,277 --> 01:29:24,444
‫توقف الآن!

821
01:29:48,760 --> 01:29:50,012
‫"سايوري"

822
01:29:51,304 --> 01:29:52,931
‫أريد فقط أن ألقي نظرة فحسب...

823
01:29:54,224 --> 01:29:55,976
‫لا ضير في ذلك.

824
01:29:57,227 --> 01:29:58,812
‫أي رجل قد يفعل المثل.

825
01:31:11,635 --> 01:31:13,178
‫سمعت رسالة في الريح.

826
01:31:14,346 --> 01:31:15,597
‫كنت بغاية الإهمال

827
01:31:16,181 --> 01:31:19,476
‫- أفسدت كل خططنا.
‫- لم أفعل شيئاً.

828
01:31:19,559 --> 01:31:23,480
‫أرجوك، لا تهينيني، أعرف البارون جيداً.

829
01:31:23,563 --> 01:31:25,023
‫قدم لي "كيمونو".

830
01:31:25,232 --> 01:31:28,527
‫- بعت نفسك لقاء "كيمونو"؟
‫- لم أبع نفسي.

831
01:31:28,777 --> 01:31:31,238
‫اليوم أتلقى المزايدات على عذريتك.

832
01:31:31,363 --> 01:31:33,365
‫لكن أي ثمن آمل بالمطالبة به

833
01:31:33,448 --> 01:31:35,450
‫وإصبع الاتهام موجه إليك؟

834
01:31:35,534 --> 01:31:37,452
‫لقد نظر إليّ، فحسب، سيدة "أوناي".

835
01:31:38,036 --> 01:31:40,413
‫سيتم فحصك في حفلة العذرية.

836
01:31:40,497 --> 01:31:42,332
‫إن وجدوا أنك بدون قيمة...

837
01:31:42,415 --> 01:31:44,209
‫لست بدون قيمة!

838
01:31:47,254 --> 01:31:49,005
‫لست بدون قيمة.

839
01:32:02,602 --> 01:32:05,939
‫كم من الوقت ستستغرق المزايدة؟

840
01:32:06,565 --> 01:32:11,570
‫ثم، من قد يرغب بخوخة
‫بعد أن يكون قد قضمها أحد قبله؟

841
01:32:30,130 --> 01:32:31,214
‫كم كان المبيع؟

842
01:32:32,090 --> 01:32:34,217
‫عشرون ين؟ ثلاثون؟

843
01:32:34,759 --> 01:32:37,137
‫لا يمكن أن يكون هذا المبلغ الصحيح.

844
01:32:37,220 --> 01:32:40,557
‫أظنك توافقين، لقد ربحت الرهان.

845
01:32:42,726 --> 01:32:44,603
‫"سايوري" دخلت التاريخ

846
01:32:44,686 --> 01:32:48,857
‫لم تبع أية عذرية بأكثر، ولا حتى عذريتي.

847
01:32:50,108 --> 01:32:52,068
‫15 ألف ين.

848
01:32:52,319 --> 01:32:54,446
‫أمر لا يصدق.

849
01:32:56,948 --> 01:33:00,577
‫طبعاً لن تحصل "سايوري" على شيء منها.

850
01:33:00,660 --> 01:33:05,248
‫ولا أنت، "ماميها"
‫يعود المبلغ إلى الـ"أوكيا" حيث تقيم.

851
01:33:05,332 --> 01:33:08,877
‫كل الـ15 ألف ين إلى هذه الدار.

852
01:33:09,586 --> 01:33:11,421
‫لست أفهم.

853
01:33:11,504 --> 01:33:16,009
‫التي سترثها "سايوري" كابنتي بالتبني.

854
01:33:17,344 --> 01:33:20,222
‫- ماذا؟
‫- لن تجرئين.

855
01:33:20,305 --> 01:33:23,141
‫من حقي أن أفعل ما أشاء.

856
01:33:23,266 --> 01:33:25,977
‫لكنك وعدت الـ"أوكيا" إلى "يقطينة".

857
01:33:27,729 --> 01:33:31,775
‫أنظري إليها، ما زالت "مايكو" عذراء.

858
01:33:33,777 --> 01:33:35,779
‫- "يقطينة"!
‫- ألا يمكنك أن تتبنينا معاً؟

859
01:33:35,862 --> 01:33:39,491
‫أصمتي، "سايوري"، أنا لست غبية.

860
01:33:39,699 --> 01:33:43,119
‫ستكون "يقطينة"
‫مجرد دمية في يد "هاتسومومو".

861
01:33:43,870 --> 01:33:47,916
‫كم سيستغرق قبل أن ترسليننا إلى الشارع

862
01:33:48,583 --> 01:33:50,585
‫لقد كرست لك حياتي.

863
01:33:50,835 --> 01:33:51,962
‫أجل.

864
01:33:52,545 --> 01:33:53,755
‫وقاحتك

865
01:33:54,297 --> 01:33:55,882
‫حدة طباعك

866
01:33:59,844 --> 01:34:04,224
‫من دفع ثمن الحرير على ظهرك؟ والرز في صحنك؟

867
01:34:04,307 --> 01:34:07,227
‫والتبغ في غليونك؟ من؟

868
01:34:07,310 --> 01:34:11,856
‫لا تبالغي! لم تحصلي يوماً حتى على كفيل.

869
01:34:11,940 --> 01:34:16,027
‫- لا تقوليها...
‫- لقد اخترت ذاك التافه "كويتشي".

870
01:34:16,820 --> 01:34:18,863
‫- توقفي.
‫- متسللاً من نافذتك...

871
01:34:18,947 --> 01:34:21,157
‫- في كل ساعات الليل.
‫- اسكتي.

872
01:34:21,700 --> 01:34:23,451
‫لا تتصرفين كـ"غيشا"

873
01:34:24,369 --> 01:34:26,830
‫بل كمومس رعاعية.

874
01:34:27,372 --> 01:34:28,456
‫كفى!

875
01:34:29,791 --> 01:34:32,961
‫ثم إنك تتقدمين في السن

876
01:34:35,422 --> 01:34:36,631
‫لكن "سايوري"؟

877
01:34:37,465 --> 01:34:40,969
‫"سايوري" مصممة لتصبح أسطورة.

878
01:34:57,527 --> 01:34:59,487
‫والدتي العزيزة

879
01:35:03,992 --> 01:35:05,243
‫سوف نرى...

880
01:35:07,329 --> 01:35:08,580
‫أليس كذلك؟

881
01:35:13,668 --> 01:35:17,213
‫"سايوري"، غرفتك صغيرة جداً.

882
01:35:17,297 --> 01:35:18,965
‫خذي غرفة "هاتسومومو".

883
01:35:21,801 --> 01:35:26,514
‫من الآن وصاعداً أصبح اسمك "نيتا سايوري".

884
01:35:27,557 --> 01:35:29,267
‫اسمحا لي أن أهنئكما معاً.

885
01:35:30,018 --> 01:35:31,144
‫وأنت أيضاً.

886
01:35:40,737 --> 01:35:44,324
‫حققت لنا كل ما كنا نصبو إليه، شكراً.

887
01:35:47,744 --> 01:35:49,662
‫أيمكنني أن أسأل من يكون؟

888
01:35:50,080 --> 01:35:51,206
‫الدكتور "كراب".

889
01:35:53,041 --> 01:35:54,709
‫هل خاب أمل "نوبو".

890
01:35:55,251 --> 01:35:58,713
‫لم يشترك "نوبو" بالمزاد،
‫كان ذلك منافياً لمبادئه العالية.

891
01:36:01,716 --> 01:36:04,386
‫زايد الدكتور "كراب" على البارون.

892
01:36:04,844 --> 01:36:06,012
‫صديقي البارون.

893
01:36:06,846 --> 01:36:08,932
‫أتريدين معرفة الحقيقة، "سايوري"؟

894
01:36:10,308 --> 01:36:11,893
‫كان أكثر المزايدين.

895
01:36:12,644 --> 01:36:16,439
‫سامحيني،
‫لكنني تركت الدكتور "كراب" يفوز بالمزاد.

896
01:36:16,606 --> 01:36:18,358
‫أظنك تفهمين السبب.

897
01:36:18,441 --> 01:36:21,194
‫أقسم لك بأنني بريئة.

898
01:36:21,820 --> 01:36:23,405
‫طبعاً أنت بريئة.

899
01:36:23,696 --> 01:36:26,991
‫لا رجل يزايد بهكذا مبلغ على شيء
‫سبق وحصل عليه.

900
01:36:28,993 --> 01:36:32,163
‫أنا كنت المخطئة، لم أحمك.

901
01:36:39,254 --> 01:36:41,297
‫احتفلي بهذه اللحظة، "سايوري".

902
01:36:42,632 --> 01:36:46,719
‫هذه الليلة، أضواء "هاناماشي" كلها تسطع لك.

903
01:38:26,361 --> 01:38:27,612
‫ابنتي.

904
01:38:38,581 --> 01:38:40,124
‫أصبحت "غيشا" متكاملة الآن.

905
01:39:04,774 --> 01:39:06,359
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟

906
01:39:11,906 --> 01:39:14,075
‫جئت لتهنئتك.

907
01:39:16,995 --> 01:39:18,246
‫أرجوك أن تخرجي.

908
01:39:21,040 --> 01:39:22,792
‫"تشيو" الصغيرة.

909
01:39:23,793 --> 01:39:25,420
‫أنظري ماذا وجدت.

910
01:39:26,629 --> 01:39:29,465
‫أحرفه الأولى، يا للأناقة.

911
01:39:30,174 --> 01:39:32,719
‫أخفيت حبك لوقت طويل.

912
01:39:34,971 --> 01:39:37,265
‫التضحية التي تتوجب على كل "غيشا".

913
01:39:37,473 --> 01:39:38,808
‫كلا!

914
01:40:00,955 --> 01:40:04,292
‫ألا تحتفظين به هنا؟ بالقرب من قلبك؟

915
01:40:15,845 --> 01:40:17,221
‫أعيديه لي!

916
01:40:24,771 --> 01:40:25,897
‫أعيديه لي!

917
01:40:35,406 --> 01:40:36,324
‫لا!

918
01:40:37,158 --> 01:40:38,368
‫أمي!

919
01:40:39,202 --> 01:40:41,162
‫"يقطينة"! أمي!

920
01:40:49,879 --> 01:40:51,631
‫"كيمونو"!

921
01:40:55,635 --> 01:40:56,719
‫أنقذي "الكيمونو"، "سايوري"!

922
01:41:03,309 --> 01:41:05,520
‫"الكيمونو"! "يقطينة"!

923
01:42:05,329 --> 01:42:07,331
‫قد أكون هي.

924
01:42:07,957 --> 01:42:10,376
‫أصبحت الآن "غيشا" هذه الدار.

925
01:42:14,922 --> 01:42:16,299
‫قد أكون هي.

926
01:42:17,133 --> 01:42:18,926
‫هل كنا نختلف كثيراً؟

927
01:42:19,719 --> 01:42:21,304
‫لقد أحبت فيما مضى.

928
01:42:21,846 --> 01:42:23,347
‫وأملت.

929
01:42:25,308 --> 01:42:28,269
‫قد أنظر في مستقبلي.

930
01:42:29,520 --> 01:42:33,232
‫حتى يأتي المستقبل الحقيقي من الهواء.

931
01:43:46,430 --> 01:43:47,515
‫توقف.

932
01:44:01,863 --> 01:44:03,698
‫"كورين"، هل رأيت "سايوري"؟

933
01:44:04,073 --> 01:44:06,075
‫كلا، لست أدري.

934
01:44:16,669 --> 01:44:17,753
‫أيها الرئيس!

935
01:44:19,380 --> 01:44:21,632
‫يرسلوننا بعيداً، لكنهم لن يقولوا إلى أين.

936
01:44:21,716 --> 01:44:25,469
‫إلى "أوساكا"، لكن يجب أن لا تذهبا،
‫المدينة هدف رئيسي.

937
01:44:25,887 --> 01:44:27,597
‫احزما أمتعتكما بسرعة.

938
01:44:30,099 --> 01:44:32,268
‫نحاول أنا و"نوبو" أن نجد ملاذاً آمناً

939
01:44:32,351 --> 01:44:34,604
‫لأكبر عدد منكن، تعالا.

940
01:44:40,109 --> 01:44:41,193
‫خذي.

941
01:44:42,111 --> 01:44:44,614
‫شهادة عمل، مساعدة ممرضة.

942
01:44:44,697 --> 01:44:47,116
‫صديق لي رئيس الجراحين في "كاميوكا".

943
01:44:47,199 --> 01:44:49,785
‫ماذا عن "سايوري"؟ ألا يمكننا الذهاب معاً؟

944
01:44:49,869 --> 01:44:52,079
‫لا تقلقي، سنتولى أمرها.

945
01:44:56,792 --> 01:44:58,669
‫هاك، هيا بنا.

946
01:44:59,587 --> 01:45:01,547
‫- "سايوري".
‫- سيدة "أوناي".

947
01:45:02,423 --> 01:45:03,591
‫"سايوري"! تعالي.

948
01:45:05,259 --> 01:45:08,763
‫هذا "آريما"، سيأخذك إلى التلال.

949
01:45:09,472 --> 01:45:12,141
‫لدى "نوبو" صديق هناك، صانع "كيمونو"

950
01:45:13,142 --> 01:45:15,561
‫إن أوقفك أحد، اعرضي عليه هذا.

951
01:45:18,272 --> 01:45:21,776
‫- أيجب أن أذهب؟
‫- المكان بعيد، ستكونين في مأمن.

952
01:45:24,445 --> 01:45:27,823
‫ماذا عنك؟ قلت أن "أوساكا" خطيرة.

953
01:45:28,282 --> 01:45:32,078
‫مصنعنا هناك، لا خيار لي.

954
01:45:37,166 --> 01:45:38,167
‫اذهبي!

955
01:45:39,001 --> 01:45:43,130
‫سأعبر عن امتنانك إلى السيد "نوبو".

956
01:46:04,402 --> 01:46:06,404
‫سنة بدون أي خبر...

957
01:46:06,988 --> 01:46:12,284
‫سوى أخبار الموت، الهزيمة والعار.

958
01:46:13,327 --> 01:46:18,499
‫يشاع عن مدن تتبخر في سحب من الدخان

959
01:46:19,458 --> 01:46:20,960
‫ثم سنة أخرى

960
01:46:22,003 --> 01:46:23,421
‫وأخرى...

961
01:46:24,130 --> 01:46:27,216
‫حتى أضحت الحياة القديمة حياة أحلام.

962
01:46:28,968 --> 01:46:30,803
‫هل كنت يوماً "غيشا"؟

963
01:46:32,179 --> 01:46:33,848
‫هل رقصت يوماً...

964
01:46:34,765 --> 01:46:36,183
‫ملوحة بمروحة؟

965
01:46:36,892 --> 01:46:38,978
‫من تمسك بمروحة اليوم

966
01:46:40,187 --> 01:46:41,939
‫أو تطلي شفتيها؟

967
01:46:44,650 --> 01:46:46,318
‫ثم سنة أخرى.

968
01:46:47,570 --> 01:46:48,738
‫لا شيء.

969
01:46:49,530 --> 01:46:50,614
‫أرز.

970
01:46:51,198 --> 01:46:52,283
‫عمل.

971
01:46:52,825 --> 01:46:53,993
‫أرز.

972
01:46:54,827 --> 01:46:55,995
‫عمل.

973
01:46:56,912 --> 01:46:58,122
‫لا شيء.

974
01:47:05,254 --> 01:47:06,297
‫"سايوري"!

975
01:47:09,717 --> 01:47:12,970
‫"سايوري"! جاء رجل من "أوساكا" لمقابلتك!

976
01:47:38,579 --> 01:47:39,955
‫السيد "نوبو".

977
01:47:47,129 --> 01:47:50,800
‫أسر الجنرال "توتوري" وحوكم كمجرم حرب.

978
01:47:51,300 --> 01:47:55,930
‫البارون فقد ثروته وانتحر.

979
01:47:57,014 --> 01:47:58,390
‫ماذا عن الـ"أوكيا"؟

980
01:47:58,682 --> 01:48:00,976
‫السيد "بيكو" رحل، لكن الآخرين...

981
01:48:01,060 --> 01:48:02,561
‫العمة والأم؟

982
01:48:03,854 --> 01:48:06,023
‫لا تقهران، كالعادة.

983
01:48:08,484 --> 01:48:09,819
‫والرئيس؟

984
01:48:12,363 --> 01:48:13,989
‫بقدر ما يمكن أن يتوقع

985
01:48:17,952 --> 01:48:20,830
‫هذا كل ما تبقى من معاملنا.

986
01:48:25,084 --> 01:48:26,877
‫أنا آسفة جداً، سيد "نوبو".

987
01:48:29,797 --> 01:48:31,132
‫"سايوري"...

988
01:48:35,553 --> 01:48:40,182
‫نريد أن نعيد البناء،
‫لكن لنفعل ذلك، سنحتاج لمساعدتك.

989
01:48:41,225 --> 01:48:42,518
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

990
01:48:43,102 --> 01:48:45,604
‫في مكان ما تحت هذه الثياب البالية...

991
01:48:46,689 --> 01:48:49,358
‫أما زلت أعظم "غيشا" في "مياكو"؟

992
01:48:54,738 --> 01:48:58,742
‫إن لم تكن للشجرة أوراقها أو أغصانها
‫أما تزال تدعوها شجرة؟

993
01:49:00,286 --> 01:49:05,249
‫بوجود لا شيء سوى الحجر في قدمي،
‫أما زلت أدعى رجل أعمال؟

994
01:49:16,135 --> 01:49:18,387
‫كان عليّ أن أعتني بك أفضل من ذلك.

995
01:49:18,512 --> 01:49:21,807
‫أرجوك، لقد أنقذت حياتي.

996
01:49:22,892 --> 01:49:24,727
‫أدين لك بالكثير بالمقابل.

997
01:49:28,480 --> 01:49:30,774
‫أنا والرئيس بحاجة للتمويل الأميركي.

998
01:49:31,525 --> 01:49:34,862
‫هناك رجل، العقيد "ديريكس"...

999
01:49:34,945 --> 01:49:37,406
‫الذي يملك القدرة على منحنا عقداً

1000
01:49:38,490 --> 01:49:40,409
‫عرضت عليه صورتك

1001
01:49:41,869 --> 01:49:43,579
‫طلب مقابلتك.

1002
01:49:49,543 --> 01:49:52,087
‫أنا لست رجلاً مقنعاً، "سايوري"

1003
01:49:52,880 --> 01:49:55,633
‫لكن إن أنت وبعض فتيات "الغيشا"...

1004
01:49:55,966 --> 01:49:59,470
‫ترتدين "الكيمونو" من جديد وتنضممن إلينا...

1005
01:50:00,054 --> 01:50:04,391
‫يمكننا أن نبين للأميركيين
‫مدى حسن وفادة بلادنا

1006
01:50:04,475 --> 01:50:06,477
‫كم أتمنى ذلك، سيد "نوبو".

1007
01:50:09,313 --> 01:50:10,773
‫لكن كان ذلك منذ زمن طويل.

1008
01:50:10,981 --> 01:50:12,816
‫لا شك عندي، "سايوري".

1009
01:50:14,193 --> 01:50:17,112
‫بأنك ما زلت قادرة على إذابة قلب أي رجل.

1010
01:50:18,322 --> 01:50:20,157
‫مهما قاوم.

1011
01:50:23,786 --> 01:50:25,829
‫ما اعتدت التوسل...

1012
01:50:28,457 --> 01:50:32,294
‫...لكن أرجوك أن تعلمي أنك لو وافقت...

1013
01:50:33,462 --> 01:50:36,090
‫فإن الرئيس وأنا سنكون جد ممتنين.

1014
01:50:42,346 --> 01:50:43,472
‫دولار واحد.

1015
01:50:43,597 --> 01:50:45,349
‫- ماذا؟
‫- دولار واحد.

1016
01:51:11,250 --> 01:51:12,501
‫"ممنوع الدخول"

1017
01:51:13,043 --> 01:51:15,045
‫كان الرئيس بحاجة لي.

1018
01:51:15,754 --> 01:51:19,508
‫لكنني كنت بعيدة كل البعد
‫عن "الغيشا" التي كنت عليها فيما مضى.

1019
01:51:19,633 --> 01:51:21,385
‫لندخل، "ماما سان".

1020
01:51:21,510 --> 01:51:26,140
‫أصبح عالمنا الخفي
‫بطاقات بريدية للفتيات في وطنهم.

1021
01:51:27,349 --> 01:51:30,936
‫أية مومس بوجه مطلي و"كيمونو" من حرير...

1022
01:51:31,061 --> 01:51:33,188
‫يمكنها أن تدعو نفسها "غيشا".

1023
01:51:36,525 --> 01:51:39,611
‫بحثت عن الشخص الوحيد الذي كان
‫بإمكانه المساعدة

1024
01:51:40,321 --> 01:51:41,530
‫"ماميها".

1025
01:51:42,448 --> 01:51:44,992
‫كانت الحرب قد تركت معالمها على وجهها.

1026
01:51:45,617 --> 01:51:50,873
‫كل ما فيها،
‫ليس فقط بيتها، كان أقل من ذي قبل.

1027
01:51:51,540 --> 01:51:55,627
‫"سايوري"، عندما ملأ البارون المسكين
‫جيوبه بالحجار...

1028
01:51:55,711 --> 01:51:57,004
‫كنت يائسة

1029
01:51:57,755 --> 01:51:58,964
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟

1030
01:51:59,631 --> 01:52:03,802
‫بعت ثوبي "الكيمونو"،
‫وقايضت أمشاطي من اليشم بالجرايات.

1031
01:52:05,095 --> 01:52:08,390
‫كان ذلك مؤلماً في البداية،
‫لكنني اعتدت ذلك.

1032
01:52:08,932 --> 01:52:12,519
‫أصبحت الآن أكسب رزقي المحدود بتأجير الغرف.

1033
01:52:13,645 --> 01:52:16,023
‫لن أطارد أشباح الماضي.

1034
01:52:16,690 --> 01:52:18,108
‫قد يفيدك ذلك.

1035
01:52:19,818 --> 01:52:22,571
‫- كيف؟
‫- لتتذكري أنك فيما مضى

1036
01:52:22,654 --> 01:52:27,284
‫بلمحة واحدة
‫كنت رجلاً مثل البارون يركع على ركبتيه.

1037
01:52:36,293 --> 01:52:37,252
‫بالواقع...

1038
01:52:38,587 --> 01:52:40,089
‫لقد احتفظت بثوب "كيمونو" واحد.

1039
01:52:51,016 --> 01:52:53,852
‫أهداني إياه البارون عندما أصبح كفيلي.

1040
01:53:01,610 --> 01:53:04,154
‫شكراً، سيدة "أوناي".

1041
01:53:08,367 --> 01:53:13,539
‫قولي لي،
‫ماذا نعرف عن الترفيه عن الأميركيين؟

1042
01:53:30,347 --> 01:53:32,182
‫- هل استحقت كل هذا؟
‫- بالتأكيد.

1043
01:53:32,391 --> 01:53:34,184
‫- هيا.
‫- حسناً.

1044
01:53:51,660 --> 01:53:54,246
‫"تشيو"! أهذه أنت؟

1045
01:54:06,592 --> 01:54:10,262
‫لا يحق لي أن أطلب منك أية خدمة،
‫"يقطينة"، أعرف ذلك.

1046
01:54:10,345 --> 01:54:13,182
‫احزري ماذا،
‫لم أعد أدخن الآن سوى الـ"شسترفيلد".

1047
01:54:13,265 --> 01:54:16,894
‫أردت الاعتذار لك منذ زمن بشأن الـ"أوكيا".

1048
01:54:16,977 --> 01:54:19,730
‫هؤلاء الجنود، أتعرفين مثل من جعلوني أغني؟

1049
01:54:19,813 --> 01:54:22,774
‫- كان عليّ أن أذهب إليك.
‫- "فرانك سيناترا" و"دينا شور"

1050
01:54:22,858 --> 01:54:25,402
‫إن شاء قلبك أن يغفر لي...

1051
01:54:25,694 --> 01:54:27,988
‫"سايوري"، لا تعتذري.

1052
01:54:31,325 --> 01:54:32,534
‫أتريدين الحقيقة الحقة؟

1053
01:54:34,578 --> 01:54:37,664
‫أفضل مضغ الرمل على العودة إلى كل ذلك.

1054
01:54:38,999 --> 01:54:41,043
‫إذاً أنت لست غاضبة مني؟

1055
01:54:44,922 --> 01:54:47,382
‫لا تقلقي بشأني يا فتاتي

1056
01:54:48,175 --> 01:54:51,011
‫لدي من الزبائن أكثر مما يمكنني تحمله.

1057
01:54:52,888 --> 01:54:55,599
‫تبدين في ديارك مع هؤلاء الأميركيين.

1058
01:54:56,809 --> 01:54:58,393
‫إنهم سفلة.

1059
01:55:00,729 --> 01:55:04,483
‫إذاً من هذا العقيد؟ يبدو عالي الرتبة.

1060
01:55:05,275 --> 01:55:07,736
‫يملك السلطة للمصادقة على التمويل
‫الأميركي...

1061
01:55:07,820 --> 01:55:10,155
‫- "ساكي".
‫- لأجل "نوبو" والرئيس

1062
01:55:11,406 --> 01:55:15,285
‫إذاً، أهو مستعد ليدفع لنا
‫بالدولار الأميركي؟

1063
01:55:15,828 --> 01:55:17,246
‫نقداً؟

1064
01:55:18,831 --> 01:55:21,625
‫لا تضيع وقتي.

1065
01:55:21,750 --> 01:55:23,585
‫أتظنني غبية؟

1066
01:55:23,836 --> 01:55:26,630
‫أريد 60 صندوقاً من سجائر "لاكي سترايك"...

1067
01:55:26,713 --> 01:55:30,676
‫أو سأتكلم مع الرقيب "ماكفي".

1068
01:55:32,761 --> 01:55:35,389
‫كان عليّ أن أصبح "غيشا" مرة أخرى

1069
01:55:36,390 --> 01:55:41,228
‫كانت الأم قد فتحت الـ"أوكيا" مجدداً،
‫لكن علبة مساحيقي كانت فارغة

1070
01:55:41,937 --> 01:55:44,439
‫فحمي النباتي تحول إلى غبار.

1071
01:55:45,732 --> 01:55:50,237
‫ومع ذلك، كانت تلك فرصتي الوحيدة
‫لرؤية الرئيس ثانية.

1072
01:55:51,446 --> 01:55:53,365
‫هل سيلاحظ يديّ الذابلتين؟

1073
01:55:54,032 --> 01:55:55,659
‫والحرير البالي؟

1074
01:55:55,784 --> 01:55:58,704
‫أرأيت؟ عدت كما كنت.

1075
01:56:00,080 --> 01:56:04,167
‫تغير العالم كلياً، صحيح؟

1076
01:56:05,544 --> 01:56:10,424
‫وهل سأجد القوة لأخبره بكل ما أشعر به؟

1077
01:56:34,531 --> 01:56:38,911
‫أنظري إلى نفسك، "سايوري"،
‫كما لو أن الحرب لم تكن

1078
01:56:39,953 --> 01:56:42,789
‫يسرني أن أرى أن الرئيس بقي سالماً.

1079
01:56:42,873 --> 01:56:44,875
‫اقبلي اعتذاري إذ أطلب منك هذا...

1080
01:56:44,958 --> 01:56:45,918
‫كلا.

1081
01:56:46,585 --> 01:56:49,755
‫سأكون عاجزة عن مبادلتك كرمك.

1082
01:56:51,506 --> 01:56:54,343
‫- أردت أن أقول لك...
‫- "سايوري"!

1083
01:56:59,056 --> 01:57:01,725
‫اسمحي لي أن أقدم لك العقيد "ديريكس".

1084
01:57:04,937 --> 01:57:06,563
‫يا إلهي، أنت شخصياً أروع جمالاً.

1085
01:57:07,272 --> 01:57:09,358
‫هذا شريكي، الملازم "هاتشنز".

1086
01:57:09,441 --> 01:57:10,901
‫- هذا من دواعي شرفي.
‫- أهلاً بك.

1087
01:57:10,984 --> 01:57:14,863
‫"سايوري" من الأسرار الغامضة للشرق
‫التي حدثتك عنها.

1088
01:57:14,947 --> 01:57:17,407
‫سر قد تتمكن من حله أنت.

1089
01:57:18,033 --> 01:57:20,619
‫- أتسمحان؟ أيمكننا...؟
‫- طبعاً، حضرة العقيد.

1090
01:57:20,911 --> 01:57:22,621
‫حسناً، طبعاً.

1091
01:57:24,998 --> 01:57:26,291
‫جيّد.

1092
01:57:26,625 --> 01:57:28,585
‫حسناً، لا تتحركا جميلة.

1093
01:57:29,002 --> 01:57:31,046
‫من يحب الويسكي؟

1094
01:57:31,880 --> 01:57:33,632
‫أنظر إلى هذا، لدينا واحدة حية، سيدي.

1095
01:57:33,882 --> 01:57:37,344
‫أيها الرئيس، أرجو أن لا تقول
‫لي أنك بدأت الحفلة بدوني.

1096
01:57:37,552 --> 01:57:39,346
‫أقدم لكما "يقطينة".

1097
01:57:41,723 --> 01:57:44,017
‫- مرحباً!
‫- "يقطينة"! أنظري هنا

1098
01:57:45,185 --> 01:57:46,895
‫لحظة.

1099
01:57:47,020 --> 01:57:49,481
‫حسناً! أيها السادة! أرجوكم.

1100
01:57:49,564 --> 01:57:52,150
‫- مر زمن طويل.
‫- تسرني رؤيتك.

1101
01:57:52,275 --> 01:57:55,320
‫أنت لم تتغير، تبدو كولد صغير.

1102
01:57:57,990 --> 01:58:00,325
‫هذه...يا سلام!

1103
01:58:03,578 --> 01:58:06,540
‫إنه كبير! كالفيل.

1104
01:58:09,918 --> 01:58:12,546
‫أجلس أرجوك، ضع حزام الأمان.

1105
01:58:14,256 --> 01:58:15,924
‫أشعر بالإثارة، لكنني خائفة؟

1106
01:58:16,133 --> 01:58:18,260
‫ستبقى هنا! حسناً؟

1107
01:58:45,954 --> 01:58:47,956
‫هنيئاً له، وليس هنيئاً لنا.

1108
01:58:48,248 --> 01:58:50,709
‫أيمكننا الانضمام إليكم، سادتي؟

1109
01:58:51,376 --> 01:58:53,462
‫- أجل، أرجوك.
‫- يا للهول، قد أعتاد هذا.

1110
01:58:53,795 --> 01:58:56,715
‫في دياري، الحمام كناية عن حمام سريع
‫على القرميد البارد...

1111
01:58:56,798 --> 01:58:58,091
‫بصابون كثير.

1112
01:58:58,842 --> 01:59:01,094
‫لكن هنا، تجعلون من كل شيء طقساً، صحيح؟

1113
01:59:01,636 --> 01:59:05,348
‫هذا فن تحويل العادة إلى متعة، حضرة العقيد.

1114
01:59:05,640 --> 01:59:07,434
‫كلام "غيشا" بحق.

1115
01:59:07,517 --> 01:59:11,730
‫إن عملنا معاً، قد نزورك يوماً ما.

1116
01:59:12,230 --> 01:59:14,274
‫أود أن أرى الولايات المتحدة.

1117
01:59:14,775 --> 01:59:16,693
‫أعرف لعبة صغيرة يمكننا أن نلعبها

1118
01:59:16,777 --> 01:59:19,654
‫تدعى حقيقة وأكاذيب.

1119
01:59:20,739 --> 01:59:23,450
‫أعرف هذه اللعبة، ندعوها في الديار زواج.

1120
01:59:26,661 --> 01:59:30,415
‫كلا، إنني جادة، اسمعوا جيداً.

1121
01:59:30,499 --> 01:59:33,877
‫- تعرف "سايوري" القوانين.
‫- لم أعرف امرأة لا تعرفها.

1122
01:59:34,795 --> 01:59:38,799
‫كل شخص يقول شيئين،
‫واحد صحيح والآخر غير صحيح.

1123
01:59:38,882 --> 01:59:42,719
‫إن حزرتم، الكاذب يدفع الثمن.

1124
01:59:43,887 --> 01:59:46,056
‫إذاً الخسارة تكسب.

1125
01:59:47,057 --> 01:59:48,391
‫بالضبط.

1126
01:59:49,101 --> 01:59:51,394
‫حسناً، أنا سأبدأ، فلنر

1127
01:59:52,312 --> 01:59:55,982
‫ذات يوم في "سابورو"، حيث ولدت...

1128
01:59:56,691 --> 01:59:58,652
‫اصطاد صياد سمكة تتكلم.

1129
01:59:59,069 --> 02:00:00,570
‫القصة الأخرى هي الصحيحة

1130
02:00:01,279 --> 02:00:03,448
‫ولم أسمع بها بعد

1131
02:00:03,949 --> 02:00:07,119
‫- ما أدراك؟
‫- اشربي.

1132
02:00:07,285 --> 02:00:12,040
‫- إن غرقت، ستكون أنت السبب.
‫- دورك الآن، أرجوك.

1133
02:00:12,165 --> 02:00:16,378
‫لست نداً لهؤلاء "الغيشا"
‫إنهن خبيرات في فن الخداع.

1134
02:00:16,461 --> 02:00:20,173
‫إنني خبيرة في شيء واحد، فقط

1135
02:00:20,715 --> 02:00:22,008
‫"الساكي".

1136
02:00:22,676 --> 02:00:25,679
‫"سايوري"، أصدق قصة تعرفينها.

1137
02:00:27,806 --> 02:00:30,433
‫قديماً، عندما كنت صغيرة...

1138
02:00:31,601 --> 02:00:33,979
‫على ضفاف "سوناغاوا"...

1139
02:00:34,896 --> 02:00:37,566
‫مر غريب وسيم وكان لطيف

1140
02:00:37,774 --> 02:00:40,068
‫بحيث اشترى لي كوباً من الثلج المحلى...

1141
02:00:40,152 --> 02:00:42,070
‫أظن علينا أن نوقف اللعبة.

1142
02:00:42,154 --> 02:00:44,573
‫إن شربت "يقطينة" المزيد من "الساكي"،
‫ستفقد وعيها.

1143
02:00:45,407 --> 02:00:49,536
‫- هذه قصة حقيقية.
‫- "ماميها"، "سايوري"، الجميع.

1144
02:00:50,829 --> 02:00:53,415
‫- أنا آسفة.
‫- حسناً.

1145
02:00:55,709 --> 02:00:56,877
‫إذاً...

1146
02:00:57,836 --> 02:00:59,880
‫ما هو البروتوكول؟

1147
02:01:00,839 --> 02:01:02,174
‫عفواً؟

1148
02:01:02,340 --> 02:01:05,510
‫افرضي أنني أردت أن أراك على إنفراد.

1149
02:01:05,594 --> 02:01:09,723
‫عفواً، حضرة العقيد،
‫هذا ليس من عادات "الغيشا".

1150
02:01:11,141 --> 02:01:14,978
‫لا تكوني خجولة،
‫أعني إن كانت مسألة سعر، أنا متأكد...

1151
02:01:15,061 --> 02:01:18,231
‫إن كان هناك سعر، لن تسمح لك إمكانياتك به.

1152
02:01:22,652 --> 02:01:24,446
‫رأيتكما تتهامسان.

1153
02:01:24,529 --> 02:01:27,032
‫تدبرتما موعداً ما؟

1154
02:01:27,115 --> 02:01:30,660
‫- بماذا وعدته؟
‫- برفقتك، ولا شيء آخر.

1155
02:01:30,744 --> 02:01:32,579
‫بدوت وكأنك كنت تتوقع الكثير.

1156
02:01:32,662 --> 02:01:36,041
‫لو أردت عاهرة عادية، كنت لاستخدمت واحدة.

1157
02:01:36,124 --> 02:01:37,542
‫ماذا تقصد؟

1158
02:01:37,751 --> 02:01:41,922
‫مجرد الفكرة بأن تكوني معه، مع أي رجل...

1159
02:01:42,422 --> 02:01:44,674
‫ستكونين بمثابة الميتة بالنسبة لي!

1160
02:01:55,143 --> 02:01:58,146
‫ألا ترين بأنني أريدك لنفسي؟

1161
02:01:59,606 --> 02:02:01,066
‫لقد قضيت عليّ.

1162
02:02:01,900 --> 02:02:04,694
‫قبل أن نتعارف، كنت رجلاً منضبطاً.

1163
02:02:07,822 --> 02:02:09,866
‫لم يجدر بي أن أدعوك للمجيء

1164
02:02:10,533 --> 02:02:12,369
‫كان الرئيس معارضاً لذلك

1165
02:02:13,286 --> 02:02:14,788
‫كان عليّ أن أصغي إليه.

1166
02:02:26,633 --> 02:02:29,344
‫يجب أن أستميحك عذراً، سيد "نوبو".

1167
02:02:29,803 --> 02:02:32,514
‫كنت حمقاء إذ اعتقدت بأنك قد تقايضني.

1168
02:02:34,057 --> 02:02:36,268
‫إذاً لم تجري أي اتفاق مع العقيد؟

1169
02:02:36,351 --> 02:02:38,061
‫أرجوك أن لا تهينني ثانية.

1170
02:02:40,772 --> 02:02:42,816
‫إن صادق على عقدنا...

1171
02:02:43,942 --> 02:02:46,403
‫سأعود رجلاً ثرياً.

1172
02:02:46,611 --> 02:02:49,531
‫جل مبتغاي، "سايوري"...

1173
02:02:51,199 --> 02:02:54,327
‫أن أصبح كفيلك.

1174
02:02:57,622 --> 02:02:59,457
‫أدين لك بأكثر من ذلك بكثير.

1175
02:02:59,666 --> 02:03:02,294
‫- لن ترفضيني.
‫- أرجوك.

1176
02:03:02,377 --> 02:03:05,755
‫إننا مرتبطان معاً،
‫أعرف أنك تبادلينني نفس الشعور.

1177
02:03:05,839 --> 02:03:07,841
‫لم أقصد يوماً أن أضللك.

1178
02:03:10,969 --> 02:03:12,262
‫"سايوري"...

1179
02:03:15,056 --> 02:03:18,560
‫لا أحب أن تعرض الأشياء أمامي...

1180
02:03:19,686 --> 02:03:21,354
‫ولا يمكنني الحصول عليها.

1181
02:03:24,357 --> 02:03:26,318
‫عندما قدمتني إلى "نوبو"

1182
02:03:26,818 --> 02:03:29,070
‫كنت غبية إذ أعرته انتباهي.

1183
02:03:29,154 --> 02:03:31,865
‫- لا يمكنك أن ترفضيه، يجب أن لا ترفضيه.
‫- لكن، "ماميها".

1184
02:03:31,948 --> 02:03:35,035
‫ماذا سيظن؟ لقد حافظ على حياتك.

1185
02:03:35,118 --> 02:03:36,953
‫- إذاً أصبح يمتلكها؟
‫- "سايوري".

1186
02:03:37,912 --> 02:03:40,623
‫لقد اختبرت الشح في الحياة بدون كفيل.

1187
02:03:40,707 --> 02:03:43,084
‫سأفعل شيئاً، أي شيء آخر.

1188
02:03:43,168 --> 02:03:46,129
‫تأجير الغرف؟ استجداء كل وجبة طعام؟

1189
02:03:46,212 --> 02:03:47,797
‫أهذه هي الحياة التي تريدين؟

1190
02:03:47,881 --> 02:03:50,508
‫أريد الحياة التي تخصني!

1191
02:03:50,717 --> 02:03:53,762
‫لم يعاملك "نوبو" إلا بالطيبة.

1192
02:03:54,262 --> 02:03:56,765
‫- لا أريد فقط الطيبة.
‫- ماذا؟

1193
02:03:57,599 --> 02:03:59,976
‫ماذا يمكننا أن نتوقع أكثر
‫نحن معشر "الغيشا"؟

1194
02:04:02,228 --> 02:04:04,731
‫كنت تكنين بعض المشاعر للبارون؟

1195
02:04:06,941 --> 02:04:08,943
‫لم أسمح لنفسي بذلك أبداً.

1196
02:04:09,944 --> 02:04:11,112
‫لا تكذبي عليّ.

1197
02:04:12,072 --> 02:04:14,032
‫مع الوقت، ستتعلمين.

1198
02:04:14,115 --> 02:04:16,576
‫- لا أريد أن أتعلم!
‫- "سايوري".

1199
02:04:18,411 --> 02:04:21,414
‫لا نصبح "غيشا" لنسعى لتحقيق مصيرنا الخاص

1200
02:04:21,581 --> 02:04:24,417
‫نصبح "غيشا" لأن لا خيار لنا.

1201
02:04:44,062 --> 02:04:45,271
‫"يقطينة".

1202
02:04:45,563 --> 02:04:47,273
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

1203
02:04:47,357 --> 02:04:50,318
‫لا شيء، فقط أريد أن أطلب منك خدمة.

1204
02:04:50,652 --> 02:04:51,820
‫أطلبي.

1205
02:04:52,404 --> 02:04:56,866
‫في الساعة 9، أحضري "نوبو"
‫إلى الحوض في الجانب الأقصى من الحديقة

1206
02:04:57,158 --> 02:05:00,453
‫وليس قبلها أو بعدها بدقيقة، اتفقنا؟

1207
02:05:01,871 --> 02:05:05,792
‫وأرجوك أن لا تقولي لـ"نوبو"
‫أنني سأكون بانتظاره هناك.

1208
02:05:06,000 --> 02:05:07,669
‫أهي مفاجأة؟

1209
02:05:08,253 --> 02:05:10,463
‫أجل، إنها مفاجأة.

1210
02:05:49,752 --> 02:05:51,379
‫هنا؟

1211
02:05:53,381 --> 02:05:56,593
‫ماذا؟ لا، مهلاً، ماذا؟

1212
02:06:09,522 --> 02:06:11,733
‫أظننا فعلناها.

1213
02:06:11,941 --> 02:06:14,611
‫فلنحرص على أن يوقع.

1214
02:06:23,161 --> 02:06:24,370
‫انتظر!

1215
02:06:25,246 --> 02:06:26,915
‫هل سنفعل هذا أم لا؟

1216
02:06:27,916 --> 02:06:29,125
‫أجل؟

1217
02:07:01,199 --> 02:07:02,534
‫أيها الرئيس.

1218
02:07:03,952 --> 02:07:05,078
‫أيها الرئيس!

1219
02:07:13,461 --> 02:07:14,921
‫كيف أمكنك؟

1220
02:07:15,463 --> 02:07:17,298
‫أنت لا تعين ما فعلت!

1221
02:07:18,591 --> 02:07:19,842
‫بل أعي.

1222
02:07:22,011 --> 02:07:23,721
‫لست أفهم.

1223
02:07:24,931 --> 02:07:27,225
‫لماذا كان عليك أن تحضري الرئيس؟

1224
02:07:27,767 --> 02:07:30,019
‫لأنني أدرك شعورك تجاهه.

1225
02:07:32,146 --> 02:07:36,317
‫قديماً، أخذت مني شيئاً

1226
02:07:37,235 --> 02:07:39,988
‫الشيء الوحيد الذي أردته بحق.

1227
02:07:42,490 --> 02:07:43,658
‫والآن...

1228
02:07:45,243 --> 02:07:47,620
‫تدركين ذلك الشعور.

1229
02:09:21,589 --> 02:09:25,009
‫يموت القلب ببطء.

1230
02:09:26,344 --> 02:09:29,305
‫طارحاً كل الآمال كالأوراق.

1231
02:09:30,598 --> 02:09:32,850
‫إلى أن تزول كلياً ذات يوم.

1232
02:09:33,976 --> 02:09:35,311
‫لا آمال.

1233
02:09:36,604 --> 02:09:38,398
‫لم يبق شيء.

1234
02:09:41,609 --> 02:09:44,570
‫تطلي وجهها لتخفيه

1235
02:09:45,863 --> 02:09:48,116
‫عيناها مياه عميقة.

1236
02:09:50,159 --> 02:09:52,412
‫ليس على "الغيشا" أن ترغب

1237
02:09:53,830 --> 02:09:56,207
‫ليس على "الغيشا" أن تشعر.

1238
02:09:59,001 --> 02:10:02,463
‫"الغيشا" هي فنانة في العالم العائم.

1239
02:10:03,965 --> 02:10:05,425
‫إنها ترقص

1240
02:10:06,509 --> 02:10:08,344
‫إنها تغني

1241
02:10:08,553 --> 02:10:10,346
‫إنها ترفه عنك

1242
02:10:11,639 --> 02:10:13,141
‫مهما أردت.

1243
02:10:14,183 --> 02:10:16,144
‫الباقي ظلال

1244
02:10:17,645 --> 02:10:19,856
‫الباقي سر.

1245
02:10:29,657 --> 02:10:33,745
‫"سايوري"، بسرعة، اتصلوا من دار الشاي.

1246
02:10:33,953 --> 02:10:38,207
‫عليك أن تقابلي زبوناً هاماً الليلة.

1247
02:10:38,666 --> 02:10:39,751
‫من؟

1248
02:10:40,168 --> 02:10:42,920
‫يجب أن يكون "نوبو"، أجل.

1249
02:10:45,673 --> 02:10:49,886
‫سيكون من أثرى الرجال في "أوساكا".

1250
02:10:51,679 --> 02:10:54,766
‫يريد أن يفي بوعده.

1251
02:10:55,683 --> 02:10:58,060
‫ليصبح كفيلك أخيراً.

1252
02:11:01,147 --> 02:11:02,440
‫أعطيني هذا.

1253
02:11:03,816 --> 02:11:05,902
‫أخيراً.

1254
02:11:06,819 --> 02:11:10,782
‫وأخيراً جاء المردود على استثماري.

1255
02:11:12,074 --> 02:11:17,038
‫"كيكو"، ربما حالفك الحظ يوماً ما.

1256
02:11:19,207 --> 02:11:21,375
‫لا يمكن لـ"الغيشا" أن تأمل بأكثر.

1257
02:11:23,711 --> 02:11:25,087
‫أريني هذا.

1258
02:12:37,326 --> 02:12:38,661
‫أيها الرئيس!

1259
02:12:39,787 --> 02:12:41,247
‫أين السيد "نوبو"؟

1260
02:12:41,789 --> 02:12:43,291
‫لن يأتي.

1261
02:12:43,791 --> 02:12:45,042
‫هل من خطب؟

1262
02:12:45,251 --> 02:12:49,005
‫علم بما حدث، ليس من عادته أن يغفر.

1263
02:12:52,216 --> 02:12:55,678
‫أيها الرئيس، ما حدث في الجزيرة...

1264
02:12:55,761 --> 02:12:58,055
‫أرجوك، ليس عليك أن تشرحي.

1265
02:12:59,807 --> 02:13:04,604
‫لكنني ألحقت العار بنفسي إلى أبعد حد،
‫وتخطيت حدود المغفرة.

1266
02:13:04,687 --> 02:13:08,107
‫بل أنا من يطلب المغفرة.

1267
02:13:11,736 --> 02:13:13,029
‫لست أفهم

1268
02:13:15,823 --> 02:13:17,158
‫ربما...

1269
02:13:18,326 --> 02:13:20,286
‫لو عرفت الحقيقة.

1270
02:13:22,580 --> 02:13:23,831
‫الحقيقة؟

1271
02:13:27,752 --> 02:13:29,086
‫منذ سنين...

1272
02:13:30,588 --> 02:13:32,381
‫كنت في طريقي إلى المسرح

1273
02:13:33,090 --> 02:13:35,760
‫رأيت فتاة صغيرة تبكي قرب نهر "سونوغاوا"

1274
02:13:36,761 --> 02:13:40,139
‫توقفت لأشتري لها ثلج محلى.

1275
02:13:41,682 --> 02:13:44,018
‫كنت تعرف أنني كنت تلك الفتاة الصغيرة؟

1276
02:13:44,644 --> 02:13:47,939
‫ألم تتساءلي لماذا أخذتك "ماميها"
‫تحت جنحها؟

1277
02:13:51,150 --> 02:13:53,486
‫جاءت "ماميها" إليّ بفضلك.

1278
02:14:02,244 --> 02:14:05,373
‫ليتك أخبرتني بهذا منذ زمن.

1279
02:14:05,498 --> 02:14:06,874
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟

1280
02:14:07,625 --> 02:14:09,835
‫كنت مديناً لـ"نوبو" بحياتي

1281
02:14:09,919 --> 02:14:11,253
‫وهكذا...

1282
02:14:12,630 --> 02:14:17,093
‫عندما رأيت أن لديه فرصة بأن يسعد معك،
‫وقفت صامتاً.

1283
02:14:18,177 --> 02:14:19,303
‫لكن...

1284
02:14:22,264 --> 02:14:24,475
‫لكن لم يعد بوسعي ذلك.

1285
02:14:25,893 --> 02:14:27,186
‫أرجو...

1286
02:14:29,563 --> 02:14:31,273
‫أن لا يكون قد فات الأوان.

1287
02:14:35,653 --> 02:14:38,823
‫لا تخشي النظر إليّ، "تشيو".

1288
02:14:52,628 --> 02:14:53,963
‫ألا ترى؟

1289
02:14:56,799 --> 02:14:58,801
‫كل خطوة قمت بها...

1290
02:14:59,927 --> 02:15:02,596
‫منذ كنت صغيرة على الجسر

1291
02:15:04,223 --> 02:15:07,226
‫كانت لأقترب أكثر منك.

1292
02:16:13,084 --> 02:16:16,378
‫لا يمكنك أن تقول للشمس، المزيد من الشمس.

1293
02:16:17,254 --> 02:16:19,840
‫أو للمطر، مطر أقل.

1294
02:16:20,841 --> 02:16:24,720
‫للرجل،
‫لا يسع "الغيشا" سوى أن تكون نصف زوجة.

1295
02:16:25,679 --> 02:16:27,807
‫نحن زوجات هبوط الليل

1296
02:16:29,266 --> 02:16:32,103
‫ومع ذلك أن نعرف اللطف...

1297
02:16:32,436 --> 02:16:34,939
‫بعد كل تلك الفظاظة...

1298
02:16:35,898 --> 02:16:40,820
‫لنفهم أن فتاة صغيرة،
‫لا تملك من الشجاعة أكثر مما تعلم

1299
02:16:41,487 --> 02:16:44,406
‫أن ترى صلواتها قد أستجيبت...

1300
02:16:45,616 --> 02:16:48,035
‫ألا يمكن أن يدعى ذلك سعادة.

1301
02:16:49,954 --> 02:16:51,163
‫بالنتيجة...

1302
02:16:51,413 --> 02:16:56,794
‫هذه ليست مذكرات إمبراطورة، ولا ملكة

1303
02:16:57,878 --> 02:17:01,382
‫هذه مذكرات من نوع آخر.

