﻿1
00:01:22,601 --> 00:01:25,560
{\an8}‫"15 يوليو 2006"

2
00:01:33,102 --> 00:01:34,977
‫"15 يوليو 1988"{\an8}

3
00:03:07,810 --> 00:03:09,143
{\an8}‫وداعًا يا رفاق.

4
00:03:09,643 --> 00:03:12,060
‫{\an8}- 3 سنوات.
‫- 3 سنوات معًا.

5
00:03:12,143 --> 00:03:13,935
‫{\an8}- الشابان.
‫- أنا وأنت؟

6
00:03:14,435 --> 00:03:16,352
‫{\an8}- سنلتقي مجددًا.
‫- حقًا؟

7
00:03:16,851 --> 00:03:18,310
‫لن يرحلا، أليس كذلك؟

8
00:03:19,143 --> 00:03:20,977
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

9
00:03:21,893 --> 00:03:24,560
‫أراكما أيتها الفتاتان! أراكما لاحقًا!

10
00:03:24,643 --> 00:03:25,768
‫تعالي إلى هنا!

11
00:03:26,768 --> 00:03:30,435
‫- عناق جماعي.
‫- مهلًا!

12
00:03:31,060 --> 00:03:33,768
‫- "تيلي"؟
‫- "كالوم"!

13
00:03:33,851 --> 00:03:35,643
‫هيا يا "تيلي"، حان وقت العودة إلى المنزل.

14
00:03:35,726 --> 00:03:37,018
‫- هيا.
‫- "كالوم"!

15
00:03:38,476 --> 00:03:39,893
‫- مؤلم!
‫- اصمتي.

16
00:03:45,810 --> 00:03:48,018
‫في الحقيقة، نحن لم نلتق من قبل.

17
00:03:48,102 --> 00:03:50,310
‫- بل التقينا، مرات عدة.
‫- حقًا؟

18
00:03:50,394 --> 00:03:53,185
‫لقد اقتحمت حفل عيد ميلادي،
‫وناديتني "جولي"،

19
00:03:53,269 --> 00:03:55,852
‫- وسكبت النبيذ الأحمر على قميصي.
‫- هذا كثير!

20
00:03:56,726 --> 00:03:59,143
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا، نهائيًا،

21
00:03:59,227 --> 00:04:01,352
‫- بل كنت سعيدًا جدًا.
‫- حقًا؟

22
00:04:01,435 --> 00:04:03,102
‫لا، لم تكن كذلك.

23
00:04:03,685 --> 00:04:06,018
‫- اسمعي، إن لم تكوني "جولي"، إذًا…
‫- أنا "إيما".

24
00:04:06,102 --> 00:04:07,476
‫- "إيما".
‫- "إيما مورلي".

25
00:04:07,560 --> 00:04:08,726
‫"إيما مورلي".

26
00:04:09,476 --> 00:04:11,227
‫اسمعي، سأسير معك إلى المنزل.

27
00:04:14,269 --> 00:04:16,893
‫- إذًا هنا أقيم، لا تقل شيئًا!
‫- مرحبًا بك في المنزل.

28
00:04:16,977 --> 00:04:19,726
‫لا بأس بالمناظرة إذًا،
‫لكن يمكن لأي أحد أن يتكلم…

29
00:04:23,852 --> 00:04:25,977
‫في بعض الأحيان، القيام بفعل هو المطلوب.

30
00:04:26,852 --> 00:04:29,810
‫لتغيير العالم، أتفق معك تمامًا.

31
00:04:30,935 --> 00:04:34,352
‫إذًا ماذا ستصبح في عمر الـ…لا أعلم، 40؟

32
00:04:34,435 --> 00:04:36,352
‫40؟ هل يمكنني القول إنني سأصبح مشهورًا؟

33
00:04:37,643 --> 00:04:41,310
‫- سأصبح ثريًا جدًا؟
‫- مريع! أنت متعجرف جدًا.

34
00:04:42,102 --> 00:04:44,143
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لأنظف أسناني.

35
00:04:44,227 --> 00:04:45,394
‫الشراب والدخان و…

36
00:04:45,476 --> 00:04:47,310
‫- لا أمانع ذلك.
‫- أنا أمانع.

37
00:04:48,352 --> 00:04:49,726
‫اسمع، لن يطول الأمر.

38
00:04:51,893 --> 00:04:53,394
‫لا تعبث مع نفسك في غيابي.

39
00:05:09,560 --> 00:05:11,227
‫حسنًا، ركزي.

40
00:05:12,102 --> 00:05:15,601
‫ركزي، لا تفسدي هذا!

41
00:05:29,977 --> 00:05:31,018
‫أنت على وشك الذهاب؟

42
00:05:31,102 --> 00:05:34,185
‫الفجر يحلّ، لذا ظننت أنه يمكنني…

43
00:05:34,269 --> 00:05:36,352
‫يجب أن تذهب إذا أردت.

44
00:05:36,435 --> 00:05:39,476
‫ظننت حقًا أنك قد ترغبين في قسط من النوم.

45
00:05:39,560 --> 00:05:41,935
‫- لست مضطرًا للذهاب.
‫- لا، اذهب، لست منزعجة.

46
00:05:42,018 --> 00:05:44,102
‫- تسلل خارجًا.
‫- لم أكن أتسلل خارجًا.

47
00:05:44,185 --> 00:05:45,685
‫اقفز من النافذة، لا أهتم.

48
00:05:45,768 --> 00:05:49,518
‫- ولكن احترس، إنه الطابق الخامس.
‫- اسمعي، سأبقى، اتفقنا؟

49
00:05:50,394 --> 00:05:53,227
‫سأبقى، هيا.

50
00:05:57,394 --> 00:05:59,352
‫آسفة، لا أجيد هذا.

51
00:06:00,893 --> 00:06:02,935
‫كلما عاشرت أحدهم،

52
00:06:03,018 --> 00:06:04,935
‫ينتهي بي الأمر إما بالضحك أو البكاء،

53
00:06:05,018 --> 00:06:08,352
‫وربما من الجميل أن تكون هناك
‫حالة وسطى بين الحالتين.

54
00:06:08,435 --> 00:06:13,435
‫اسمعي، لا بأس،
‫ربما يمكننا أن نكون مجرد صديقين.

55
00:06:15,143 --> 00:06:17,601
‫حسنًا، صديقان.

56
00:06:28,601 --> 00:06:32,018
‫بالطبع تعرفين أنه يوم القديس "سويثين"،
‫أليس كذلك؟

57
00:06:32,810 --> 00:06:35,518
‫- ما ذلك؟
‫- حسنًا، إنه اليوم.

58
00:06:35,601 --> 00:06:39,352
‫- يوم القديس "سويثين"، في 15 يوليو.
‫- كيف تعرف ذلك؟

59
00:06:40,310 --> 00:06:42,977
‫حسنًا، كان مدفونًا في كاتدرائية "ونشستر"،

60
00:06:43,060 --> 00:06:45,269
‫وهناك كانت مدرستي.

61
00:06:45,352 --> 00:06:48,394
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

62
00:06:49,851 --> 00:06:51,476
‫هناك قصيدة تتعلق بهذا اليوم.

63
00:06:52,726 --> 00:06:55,185
‫"إن أمطرت في يوم القديس (سويثين)…

64
00:06:56,518 --> 00:07:00,601
‫شيء ما…يبقى."

65
00:07:00,685 --> 00:07:03,726
‫- "ديكستر"! يا لها من قصيدة!
‫- اخرسي.

66
00:07:04,726 --> 00:07:06,352
‫لننم قليلًا.

67
00:07:14,269 --> 00:07:16,394
‫- لكن "ديكس".
‫- ماذا يا "إم"؟

68
00:07:17,269 --> 00:07:18,518
‫إن لم تمطر…

69
00:07:22,394 --> 00:07:23,685
‫هل تريد أن تفعل شيئًا؟

70
00:07:24,518 --> 00:07:25,601
‫أنا وأنت؟

71
00:07:30,768 --> 00:07:32,185
‫- هل أنت بخير؟
‫- ارفع.

72
00:07:32,269 --> 00:07:33,601
‫حسنًا، سأصعد.

73
00:07:36,726 --> 00:07:39,143
‫ألم يكن بإمكانك توظيف أحدهم
‫لنقل هذه الأشياء؟

74
00:07:39,227 --> 00:07:41,852
‫{\an8}- لا.
‫- كنت لأدفع.

75
00:07:41,935 --> 00:07:43,810
‫{\an8}حسنًا، ارفعه من جهتك.

76
00:07:44,601 --> 00:07:46,310
‫من الواضح أنك لم تعمل بيديك يومًا.

77
00:07:46,394 --> 00:07:50,102
‫اسمعي يا "إم"، ستقلع طائرتي بعد 4 ساعات.

78
00:07:50,185 --> 00:07:52,352
‫حسنًا، هذا سبب آخر يجبرك على الرفع.

79
00:07:52,893 --> 00:07:59,726
‫- يا إلهي، اسمعي، أنا أسديك معروفًا.
‫- وأنا ممتنة جدًا، كفّ عن التذمّر.

80
00:08:02,394 --> 00:08:04,060
‫أراهن أن هذا السرير سيروي بعض القصص.

81
00:08:04,143 --> 00:08:06,810
‫نعم، سيروي قصصًا قصيرة، قصص رعب.

82
00:08:07,476 --> 00:08:10,185
‫مرحبًا بك في "لندن"، حسنًا، ارفعه.

83
00:08:14,768 --> 00:08:16,726
‫أظن أني سأكون سعيدةً جدًا هنا.

84
00:08:16,810 --> 00:08:21,893
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- بصل، بصل وخيبة أمل.

85
00:08:21,977 --> 00:08:23,852
‫- صحيح.
‫- لا، ليس الأمر بذلك السوء.

86
00:08:23,935 --> 00:08:29,018
‫لا شيء يصعب إصلاحه ببعض الطلاء ورأس نووي.

87
00:08:29,102 --> 00:08:31,977
‫لديّ آلتي الكاتبة، لديّ كتبي،
‫أنا في "لندن".

88
00:08:32,685 --> 00:08:35,352
‫أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام،
‫قد أحقق ما أسعى إليه.

89
00:08:35,435 --> 00:08:36,643
‫قد تقابلين شخصًا ما فعليًا.

90
00:08:37,352 --> 00:08:40,852
‫- كفاك يا "ديكستر".
‫- رجل لطيف، حساس، أنيق المظهر.

91
00:08:40,935 --> 00:08:44,726
‫- قلت لك إنني لا أهتم بمثل هذه الأشياء.
‫- نظارات متماثلة، آراء متماثلة.

92
00:08:44,810 --> 00:08:46,269
‫في الواقع، أنا سعيدة لذهابك إلى "الهند".

93
00:08:46,352 --> 00:08:48,685
‫جيد، لأنني سأغادر، يجب أن ألحق بطائرتي.

94
00:08:49,726 --> 00:08:52,601
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم، أنا آسف.

95
00:08:55,310 --> 00:08:59,726
‫- حسنًا، اذهب إذًا واعثر على نفسك.
‫- واصلي إرسال هذه الرسائل لي.

96
00:09:00,435 --> 00:09:02,185
‫- رسائل طويلة.
‫- سأفعل.

97
00:09:02,893 --> 00:09:05,102
‫- واستمتعي بوقتك يا "إم".
‫- بالطبع.

98
00:09:05,185 --> 00:09:06,435
‫هذا مسموح به.

99
00:09:07,560 --> 00:09:09,394
‫لديّ شعور أن هذه المرة، في العام القادم

100
00:09:09,476 --> 00:09:11,143
‫ستعصفين بـ"لندن".

101
00:09:16,726 --> 00:09:18,518
‫"15 يوليو 1990"

102
00:09:18,601 --> 00:09:21,476
‫- ما الفرق بين…
‫- التورتيا هي إما من الذرة أو القمح.

103
00:09:21,560 --> 00:09:23,518
‫لكن تورتيا الذرة الملفوفة والمحشية
‫تُدعى تاكو،

104
00:09:23,601 --> 00:09:25,601
‫أما تورتيا القمح الملفوفة والمحشية
‫فتُدعى بوريتو.

105
00:09:25,685 --> 00:09:27,394
‫والبوريتو المقلية تُدعى تشيميتشانغا.

106
00:09:27,476 --> 00:09:30,768
‫التورتيا المُحمّصة تُدعى توستادا،
‫لفّها فيصبح اسمها إنتشيلادا.

107
00:09:33,435 --> 00:09:35,227
‫هل هناك احتمال أن تعيدي ذلك؟

108
00:09:37,768 --> 00:09:41,269
‫- مرحبًا، أنا "إيان وايتهد".
‫- الفتى الجديد.

109
00:09:42,269 --> 00:09:44,060
‫مرحبًا بك في مقبرة الطموح.

110
00:09:46,185 --> 00:09:47,935
‫- المطبخ.
‫- مرحبًا يا صديقي.

111
00:09:48,018 --> 00:09:50,102
‫ما من شيء لا يستطيع هؤلاء الشباب تحضيره
‫في جهاز الميكروويف

112
00:09:50,185 --> 00:09:52,518
‫- ومقلاة عميقة.
‫- كفاك!

113
00:09:53,102 --> 00:09:55,394
‫مجموعات مزيج الأطعمة الأمريكية
‫والمكسيكية الأساسية.

114
00:09:55,476 --> 00:09:57,102
‫الجبن فوق الدجاج تحت الغواكامولي

115
00:09:57,185 --> 00:09:59,601
‫فوق الفاصولياء تحت الأرز فوق لحم البقر.

116
00:09:59,685 --> 00:10:03,310
‫تحذير، تجنّب القريدس الكبير.

117
00:10:03,394 --> 00:10:05,102
‫إنه كلعبة الروليت الروسية،
‫كل قطعة من أصل 6 ستقتلك.

118
00:10:06,269 --> 00:10:09,060
‫- إذًا ما هو لقبك الثاني بعد النادل؟
‫- عذرًا، ماذا؟

119
00:10:09,143 --> 00:10:12,476
‫نادل ممثل، نادل عارض، نادل كاتب؟

120
00:10:12,560 --> 00:10:16,310
‫- حسنًا، أنا ممثل كوميدي.
‫- يمكننا أن نوظف ممثلًا كوميديًا.

121
00:10:16,394 --> 00:10:18,269
‫جميعنا نحب الضحك، أعرف أنني كنت أحب ذلك.

122
00:10:18,352 --> 00:10:22,310
‫حسنًا، أنا ما زلت في البدايات،
‫أعمل على اختراع أسلوب خاص بي.

123
00:10:22,394 --> 00:10:26,227
‫لا أعتمد النكات كثيرًا،
‫بل على ملاحظة تفاصيل صغيرة.

124
00:10:27,102 --> 00:10:29,852
‫- يا للهول!
‫- لديّ دعابة جاهزة حاليًا

125
00:10:29,935 --> 00:10:32,185
‫عن الاختلافات بين الرجال والنساء.

126
00:10:32,269 --> 00:10:35,227
‫كيف هم الشباب، عندما يرون فتاة،
‫يتخيلون ويصبحون…

127
00:10:35,310 --> 00:10:37,726
‫- المراحيض، مراحيض العمال.
‫- حسنًا.

128
00:10:37,810 --> 00:10:39,269
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟

129
00:10:39,352 --> 00:10:42,394
‫لا عليك، لديّ عرض ارتجالي الليلة،
‫إن كنت مهتمة.

130
00:10:42,476 --> 00:10:45,601
‫في "ذا هاوس أوف لافس"، تُكتب "لافس".

131
00:10:45,685 --> 00:10:47,185
‫إنه ليس موعدًا أو ما شابه.

132
00:10:47,269 --> 00:10:49,352
‫لديك حبيب على الأرجح، صحيح؟

133
00:10:51,227 --> 00:10:54,518
‫"إيان"، أود أن آتي، لكن بعد العمل،

134
00:10:54,601 --> 00:10:56,935
‫أحب أن أذهب إلى المنزل
‫وأتناول الطعام وأبكي.

135
00:10:58,394 --> 00:11:02,726
‫ماذا عنك يا "إيما"؟
‫ما لقبك بعد النادلة؟ ما هو عملك الأساسي؟

136
00:11:03,394 --> 00:11:06,518
‫هذا هو عملي الأساسي.

137
00:11:07,435 --> 00:11:09,394
‫مع ذلك، ليس إلى الأبد، صحيح؟

138
00:11:13,935 --> 00:11:18,143
‫ما زال لغرفتي رائحة،
‫"تيلي" تغضبني، الشقة أشبه بمكبّ نفايات.

139
00:11:18,227 --> 00:11:22,394
‫لا أكف عن إيجاد علامات أسنان في الجبنة
‫وصدرياتها الرمادية الكبيرة في المغسلة.

140
00:11:22,476 --> 00:11:24,310
‫أنا واثق أن الأمر ليس بهذه الكارثية.

141
00:11:25,269 --> 00:11:26,935
‫ابتلعتني "لندن".

142
00:11:29,685 --> 00:11:32,352
‫ظننت أنني سأحدث فرقًا،
‫لكن لا أحد يعلم أنني هنا.

143
00:11:32,435 --> 00:11:35,227
‫اسمعي، لم يكن النجاح سهلًا يومًا.

144
00:11:35,310 --> 00:11:37,227
‫- من قال ذلك؟
‫- أنت.

145
00:11:37,310 --> 00:11:39,060
‫حقًا؟ هذا مزعج.

146
00:11:40,143 --> 00:11:43,060
‫أعتذر عن التذمّر، أردت حقًا أن أسمع…

147
00:11:43,977 --> 00:11:45,143
‫كيف حال التعليم؟

148
00:11:45,227 --> 00:11:47,685
‫- كيف حال "باريس"؟
‫- إنها جيدة يا "إم".

149
00:11:47,768 --> 00:11:50,018
‫ومُرضية جدًا.

150
00:11:50,102 --> 00:11:51,935
‫حسنًا، لا تعاشر أيًا من طالباتك،

151
00:11:52,018 --> 00:11:56,018
‫- هذا غير أخلاقي ومتوقع.
‫- إنها نصيحة جيدة، "إم"، شكرًا لك.

152
00:11:56,893 --> 00:11:58,560
‫لكن يجب أن أذهب وأتناول الغداء مع أمي.

153
00:11:58,643 --> 00:12:01,935
‫حسنًا، هلا اعتذرت لها مجددًا؟

154
00:12:02,018 --> 00:12:04,310
‫لم أقصد أن أنادي والدك بالفاشي.

155
00:12:04,394 --> 00:12:08,269
‫- فاشي برجوازي.
‫- اعتذر و…"ديكستر"!

156
00:12:08,851 --> 00:12:10,560
‫- انتهى رصيدي، "ديكس"؟
‫- "إم"؟ هل تسمعينني؟

157
00:12:10,643 --> 00:12:11,977
‫"ديكس"؟

158
00:12:19,518 --> 00:12:20,768
‫اشتقت إليك.

159
00:12:45,394 --> 00:12:47,977
‫- تأخرت 45 دقيقة.
‫- نعم، قاطعني أحدهم وأنا في طريقي.

160
00:12:48,060 --> 00:12:49,643
‫وأين كنت ليلة أمس؟

161
00:12:49,726 --> 00:12:51,018
‫ديسكو مدرسة اللغات.

162
00:12:51,102 --> 00:12:53,185
‫- هل استمتعت؟
‫- لا، كان الأمر كالجحيم.

163
00:12:54,768 --> 00:12:57,560
‫أخبرني، من يرسل لك كل تلك الرسائل الطويلة؟

164
00:12:57,643 --> 00:13:01,269
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- هل هي تلك الفتاة التي أتت لتبقى؟

165
00:13:02,352 --> 00:13:03,810
‫نعم، أنا و"إيما" صديقان عزيزان.

166
00:13:07,143 --> 00:13:08,810
‫كم يوم عطلة تحتاج؟

167
00:13:09,935 --> 00:13:13,768
‫- أنا لست في عطلة، أنا أدرّس الإنكليزية.
‫- "ديكستر"!

168
00:13:16,643 --> 00:13:19,143
‫- أليس ذاك "آلن ديلون"؟
‫- ماذا؟

169
00:13:19,227 --> 00:13:21,185
‫لا، إنه والدك.

170
00:13:23,394 --> 00:13:25,685
‫- يعاين مسامير لحمه.
‫- كفاك.

171
00:13:28,185 --> 00:13:30,185
‫هلّا دعوتني إلى الغداء غدًا؟

172
00:13:30,269 --> 00:13:33,185
‫أنا وأنت فقط، في مكان هادئ وراق.

173
00:13:34,060 --> 00:13:35,643
‫أريد التحدث معك.

174
00:13:36,185 --> 00:13:39,518
‫- لماذا؟ هل من خطب ما؟
‫- لا، ما من خطب.

175
00:13:39,601 --> 00:13:42,394
‫- إذًا لماذا علينا أن نتحدث؟
‫- هل أحتاج إلى سبب؟

176
00:13:43,352 --> 00:13:45,518
‫ها أنتما أيها المشاغبان.

177
00:13:50,643 --> 00:13:53,935
‫ظننت أنك قد ترغبين بهذه.

178
00:13:54,935 --> 00:13:56,518
‫شكرًا لك يا حبي.

179
00:13:58,143 --> 00:14:02,435
‫إذًا، ماذا سنتناول عند العشاء؟
‫أرجوك لا تخبريني أنه سيكون طعامًا فرنسيًا.

180
00:14:11,060 --> 00:14:13,435
‫"15 يوليو 1991"

181
00:14:17,560 --> 00:14:19,851
‫يريد الفتى الذهبي أن يراك.

182
00:14:19,935 --> 00:14:21,518
‫لديه خليلة جديدة.

183
00:14:27,977 --> 00:14:29,685
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

184
00:14:29,768 --> 00:14:30,935
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

185
00:14:32,143 --> 00:14:34,143
‫- تصبح على خير.
‫- كنا نتبادل القبلات فحسب.

186
00:14:34,227 --> 00:14:37,893
‫كنت تحاول إدخال رأسها كله في فمك.

187
00:14:37,977 --> 00:14:40,227
‫يواجه الناس ما يكفي من المشاكل
‫في الحفاظ على الطعام في أمعائهم.

188
00:14:40,935 --> 00:14:45,102
‫- وماذا ترى فيك على أي حال؟
‫- حسنًا، تقول إنني معقد.

189
00:14:46,768 --> 00:14:47,893
‫أنت مدلل لا أكثر.

190
00:14:51,601 --> 00:14:53,560
‫عُرض عليّ اليوم أن أكون المديرة.

191
00:14:54,227 --> 00:14:56,726
‫أخبروني أنهم يريدون شخصًا
‫لن يذهب إلى أي مكان.

192
00:14:56,810 --> 00:14:58,143
‫حسنًا يا "إم"، اسمعي.

193
00:14:58,227 --> 00:14:59,768
‫أظن أن عليك أن تأخذي زجاجة تيكيلا،

194
00:14:59,852 --> 00:15:00,977
‫وأن تخرجي من الباب،

195
00:15:01,060 --> 00:15:03,102
‫وألا تعودي أبدًا.

196
00:15:03,185 --> 00:15:04,643
‫لكن عملي هو حياتي.

197
00:15:04,726 --> 00:15:09,394
‫لا يمكنك أن تضيعي سنوات من حياتك
‫لمجرد أنك تحسبين الأمر مضحكًا.

198
00:15:09,977 --> 00:15:13,269
‫رائحة جبن "مونتيري جاك" تفوح من شعري.

199
00:15:14,185 --> 00:15:16,185
‫ظننت أنك كنت تؤلفين الشعر.

200
00:15:16,269 --> 00:15:19,227
‫تعني أن أسعى خلف المال؟ جرّبت ذلك وفشلت.

201
00:15:19,310 --> 00:15:21,310
‫لا يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

202
00:15:21,394 --> 00:15:24,143
‫أنت مضحكة وجذابة وذكية.

203
00:15:24,227 --> 00:15:26,352
‫- أنت أذكى شخص أعرفه.
‫- بالطبع.

204
00:15:26,435 --> 00:15:28,643
‫هذا صحيح، أنت جذابة.

205
00:15:28,726 --> 00:15:30,643
‫- أنت مثيرة.
‫- ماذا؟

206
00:15:30,726 --> 00:15:32,560
‫ماذا؟ هل يُعتبر هذا أمرًا جنسانيًا
‫أو ما شابه؟

207
00:15:32,643 --> 00:15:35,768
‫لا، ليس بالأمر الجنساني، لكنه سخيف فحسب.

208
00:15:36,269 --> 00:15:37,810
‫اسمعي يا "إم".

209
00:15:40,518 --> 00:15:42,601
‫لو كان بإمكاني أن أقدم لك هديةً واحدةً،

210
00:15:42,685 --> 00:15:45,977
‫هدية لبقية حياتك، هل تعرفين ماذا سأهديك؟

211
00:15:47,560 --> 00:15:51,768
‫الثقة، إما الثقة أو شمعة معطرة.

212
00:15:53,102 --> 00:15:54,476
‫تعالي إلى هنا.

213
00:15:56,435 --> 00:16:00,643
‫"إيما"؟ لقد عقّمت ثلاجة اللحوم.

214
00:16:00,726 --> 00:16:04,394
‫أنت بطلي، شكرًا لك يا "إيان"، أراك غدًا.

215
00:16:05,227 --> 00:16:06,227
‫إلى اللقاء يا صديقي.

216
00:16:08,518 --> 00:16:09,518
‫وداعًا يا "إيما".

217
00:16:10,935 --> 00:16:12,685
‫- أنا أيضًا يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

218
00:16:12,768 --> 00:16:16,435
‫سأكون بخير،
‫أشعر بالضياع قليلًا، هذا كل ما في الأمر.

219
00:16:16,518 --> 00:16:20,269
‫- هيا، الجميع يشعرون بالضياع في سن الـ25.
‫- أنت لست كذلك.

220
00:16:20,352 --> 00:16:24,352
‫يا منتج التلفاز المتدرب،
‫لديك شقة جديدة جميلة، ومشغل أقراص مضغوطة.

221
00:16:24,435 --> 00:16:26,352
‫تمارس الجنس الجماعي أيام الثلاثاء والجمعة.

222
00:16:26,435 --> 00:16:29,185
‫نعم، لكنني أبكي من الداخل.

223
00:16:35,893 --> 00:16:37,394
‫تعرفين ما تحتاجين إليه، أليس كذلك؟

224
00:16:38,560 --> 00:16:39,435
‫تحتاجين إلى عطلة.

225
00:16:41,643 --> 00:16:45,060
‫اسمع يا "ديكستر"،
‫كل ما أقوله هو أننا بحاجة لبعض القواعد.

226
00:16:45,143 --> 00:16:47,435
‫- القواعد!
‫- لن أخاطر أبدًا

227
00:16:47,518 --> 00:16:49,726
‫- بصداقتنا، هل تفهم؟
‫- حسنًا.

228
00:16:49,810 --> 00:16:51,893
‫- مثل ماذا؟
‫- غرف نوم منفصلة.

229
00:16:51,977 --> 00:16:54,560
‫في أي مكان نقيم فيه،
‫لا أسرّة مشتركة، ولا عناق بعد الثمالة.

230
00:16:54,643 --> 00:16:56,852
‫لا أفهم المغزى من العناق على أي حال.

231
00:16:56,935 --> 00:16:58,852
‫- العناق يصيب المرء بالتشنج.
‫- اتفقنا إذًا.

232
00:17:00,143 --> 00:17:02,726
‫القاعدة رقم 2، لا مغازلة.

233
00:17:02,810 --> 00:17:05,227
‫ممنوع أن تشرب عدة كؤوس وتعبث معي.

234
00:17:05,310 --> 00:17:07,394
‫- أو مع أي فتاة أخرى.
‫- أنا لا أغازل أبدًا.

235
00:17:07,476 --> 00:17:10,476
‫- أنا جادة.
‫- مرحبًا، ما هذا؟

236
00:17:11,518 --> 00:17:12,893
‫صباح الخير!

237
00:17:14,893 --> 00:17:16,269
‫حظًا طيبًا!

238
00:17:21,018 --> 00:17:22,893
‫وهذا يقودني إلى القاعدة الثالثة.

239
00:17:22,977 --> 00:17:25,018
‫- البند المتعلق بالتعري.
‫- ماذا؟

240
00:17:25,102 --> 00:17:27,227
‫لا أريد رؤيتك تستحم أو تتبول،

241
00:17:27,310 --> 00:17:30,227
‫- أو تتبول أثناء الاستحمام.
‫- لا يمكنني أن أعدك بذلك.

242
00:17:30,310 --> 00:17:35,518
‫عليك ذلك يا "ديكس"، هذه هي القواعد،
‫وبالتأكيد لا سباحة وأنت عار.

243
00:17:37,018 --> 00:17:39,643
‫- حسنًا إذًا، القاعدة رقم 4.
‫- ماذا؟

244
00:17:39,726 --> 00:17:41,435
‫- لعب الـ"سكرابل" ممنوع.
‫- لكنني أحبه.

245
00:17:41,518 --> 00:17:45,560
‫لهذا السبب اخترت هذه القاعدة،
‫لم نمت بعد لنلعبها.

246
00:17:50,685 --> 00:17:51,893
‫وصلنا.

247
00:18:04,394 --> 00:18:05,435
‫ما هذا؟

248
00:18:06,227 --> 00:18:09,060
‫زي السباحة الخاص بي،
‫إنه يُدعى "الإدوارديان".

249
00:18:09,143 --> 00:18:13,977
‫- أقصد طلاء الجدران هذا.
‫- إنه واق بعامل حماية 30، الشمس تحرقني.

250
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
‫دعيني أساعدك.

251
00:18:32,352 --> 00:18:33,227
‫لم أر هذا من قبل.

252
00:18:34,018 --> 00:18:35,893
‫هذا الوشم؟ وشمته في "تايلاند".

253
00:18:36,601 --> 00:18:40,102
‫- رمز الـ"يين يانغ".
‫- تبدو كإشارة طرقية.

254
00:18:41,685 --> 00:18:43,726
‫معناها "الاتحاد المثالي للأضداد".

255
00:18:44,601 --> 00:18:45,726
‫بل تعني "ارتد جوربًا".

256
00:18:52,018 --> 00:18:53,810
‫هذه الفتحة متدنية قليلًا، أليس كذلك؟

257
00:18:55,143 --> 00:18:57,060
‫{\an8}من الجيد أنني لم أرتده عكسيًا.

258
00:19:09,977 --> 00:19:11,394
‫أظنني سأسبح قليلًا.

259
00:19:36,227 --> 00:19:38,227
‫هذا شاطئ عراة.

260
00:19:38,310 --> 00:19:40,269
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه كذلك، انظري.

261
00:19:40,352 --> 00:19:42,394
‫إنهم يشوون!

262
00:19:43,352 --> 00:19:46,352
‫لم أستطع يومًا أن أشوي دون ملابس.

263
00:19:46,435 --> 00:19:48,852
‫ما هذا؟ هل تمارس اليوغا؟

264
00:19:49,435 --> 00:19:54,060
‫يا إلهي، انضج، عُد إلى مجلتك.

265
00:20:00,435 --> 00:20:02,893
‫أستطيع سماعك وأنت تفكر،
‫لتفكيرك صوت يشبه القرمشة.

266
00:20:02,977 --> 00:20:04,435
‫الجواب هو لا.

267
00:20:04,518 --> 00:20:06,726
‫ألا تظنين أننا سنشعر براحة أكبر

268
00:20:06,810 --> 00:20:08,269
‫- من دون ملابسنا؟
‫- لا يُصدّق.

269
00:20:08,352 --> 00:20:10,227
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- حسنًا، لم لا؟

270
00:20:10,726 --> 00:20:13,935
‫القوانين، ناهيك عن حبيبتك.

271
00:20:14,018 --> 00:20:15,394
‫- من، "إنغريد"؟
‫- نعم، "إنغريد".

272
00:20:15,476 --> 00:20:17,394
‫إنها فاسقة للغاية.

273
00:20:17,476 --> 00:20:18,935
‫لكانت خلعت كنزتها في مكتب الاستقبال.

274
00:20:19,435 --> 00:20:21,685
‫حسنًا، بما أنك تواصل الإشارة إلى ذلك،
‫كانت "إنغريد" عارضة أزياء.

275
00:20:21,768 --> 00:20:23,269
‫يمكن أن تصبحي عارضة،

276
00:20:24,227 --> 00:20:26,476
‫لفهرس مصوّر أو ما شابه.

277
00:20:27,185 --> 00:20:30,643
‫ما أقوله هو إننا لسنا مجهولين كليًا لبعضنا
‫بما يخص جسدينا.

278
00:20:30,726 --> 00:20:31,977
‫كفى يا "ديكس".

279
00:20:32,060 --> 00:20:34,977
‫تلك الليلة، بعد التخرج.

280
00:20:35,060 --> 00:20:36,560
‫هيا، لا بد أنك تتذكرين.

281
00:20:36,643 --> 00:20:38,310
‫لا، مسحت الذكرى بالكامل.

282
00:20:38,394 --> 00:20:39,726
‫أنا لم أفعل.

283
00:20:40,810 --> 00:20:43,018
‫في الواقع، إن أغلقت عينيّ،

284
00:20:43,102 --> 00:20:45,227
‫ما زلت أستطيع رؤيتك هناك
‫واقفة في ضوء الفجر.

285
00:20:45,810 --> 00:20:49,726
‫- أرجوك ألا تكمل.
‫- تحلين الدنغري بإثارة

286
00:20:49,810 --> 00:20:53,143
‫- وأنت تسيرين باتجاهي.
‫- لم أكن أرتدي الدنغري.

287
00:20:53,227 --> 00:20:55,143
‫إذًا، أنت تتذكرين، صحيح؟

288
00:21:01,394 --> 00:21:02,977
‫هل أُصبت بحروق الشمس؟

289
00:21:03,685 --> 00:21:04,643
‫لا، تبدين…

290
00:21:06,518 --> 00:21:07,601
‫تبدين بخير.

291
00:21:21,018 --> 00:21:23,394
‫- هل تعلم أنني لم أسافر يومًا؟
‫- ماذا؟

292
00:21:23,476 --> 00:21:25,560
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- هذا صحيح.

293
00:21:25,643 --> 00:21:28,601
‫15 يومًا في بيت متنقل في "ويتبي"
‫أحتسي الحساء مع أبي

294
00:21:28,685 --> 00:21:30,185
‫وأحاول ألا أقتل أمي.

295
00:21:37,685 --> 00:21:39,726
‫لا أصدق أنني هنا معك.

296
00:21:42,143 --> 00:21:44,560
‫لماذا؟

297
00:21:52,227 --> 00:21:56,102
‫عندما كنا في الجامعة وقبل أن نتحدث حتى،

298
00:22:01,518 --> 00:22:02,560
‫كنت مُعجبة بك.

299
00:22:03,352 --> 00:22:05,185
‫هذا سخيف، أعرف.

300
00:22:06,352 --> 00:22:07,310
‫لكن…

301
00:22:09,227 --> 00:22:13,060
‫عندما كنا على وشك فعلها تلك الليلة،

302
00:22:15,394 --> 00:22:17,018
‫كان الأمر كالحلم بالنسبة لي.

303
00:22:18,143 --> 00:22:19,935
‫كتبت شعرًا وما شابه.

304
00:22:22,977 --> 00:22:26,102
‫- ما هو ردك على كلامي؟
‫- حسنًا، كنت أعرف.

305
00:22:30,018 --> 00:22:31,435
‫ماذا تقصد بذلك؟

306
00:22:32,394 --> 00:22:33,893
‫خمّنت نوعًا ما.

307
00:22:34,394 --> 00:22:38,685
‫كل تلك الرسائل الملحمية والأغاني المسجّلة.

308
00:22:40,060 --> 00:22:42,018
‫واصلي كلامك، ماذا حدث؟

309
00:22:43,060 --> 00:22:45,143
‫تسنّت لي معرفتك، وهذا شفاني من تعلقي بك.

310
00:22:48,560 --> 00:22:50,768
‫ما زلت أود قراءة تلك القصائد.

311
00:22:50,851 --> 00:22:54,560
‫- أي الكلمات لها قافية "ديكستر"؟
‫- "وغد"، لها نصف قافية.

312
00:22:58,185 --> 00:23:02,518
‫- أفرطت في احتساء النبيذ، يجب أن نذهب.
‫- لا، ليس بعد.

313
00:23:03,685 --> 00:23:05,435
‫اسمعي، فلنذهب في نزهة.

314
00:23:09,685 --> 00:23:13,310
‫- هذا هو إذًا.
‫- إنه جميل.

315
00:23:16,851 --> 00:23:18,060
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

316
00:23:18,143 --> 00:23:19,810
‫حسنًا، ظننت أننا سنسبح قليلًا.

317
00:23:19,893 --> 00:23:23,394
‫- لنصحو من تأثير الخمر.
‫- فهمت.

318
00:23:24,185 --> 00:23:25,851
‫وقعت في الفخ مباشرةً، أليس كذلك؟

319
00:23:25,935 --> 00:23:30,435
‫تجعل فتاةً تثمل
‫ثم تقودها إلى حيث الكثير من الماء.

320
00:23:30,518 --> 00:23:36,185
‫هيا، كوني عفوية، تهوّري وعيشي اللحظة!

321
00:23:42,851 --> 00:23:45,768
‫- هيا يا "إم"، اقفزي!
‫- لا!

322
00:23:45,851 --> 00:23:47,851
‫يا لك من متحفّظة!

323
00:23:47,935 --> 00:23:50,352
‫لماذا تتصرفين بتحفّظ هكذا؟ هيا!

324
00:23:54,560 --> 00:23:56,685
‫كان بإمكانك على الأقل
‫البقاء مرتديًا ثيابك الداخلية.

325
00:23:56,768 --> 00:23:59,768
‫- القاعدة رقم 3، هل تتذكر؟
‫- هيا.

326
00:24:24,143 --> 00:24:26,560
‫إذًا، هكذا تكون السباحة دون ملابس؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

327
00:24:26,643 --> 00:24:30,227
‫هل أمازحك؟ أم أرشّك بالماء وما شابه؟

328
00:24:40,060 --> 00:24:41,810
‫هذا وجه جدي جدًا.

329
00:24:43,352 --> 00:24:45,476
‫- أنت لا تتبول، صحيح؟
‫- لا.

330
00:24:51,143 --> 00:24:56,435
‫لا، أردت أن أقول إنني كنت أبادلك الشعور.

331
00:24:58,768 --> 00:25:03,518
‫بعد تلك الليلة، لم أكتب القصائد وما شابه.

332
00:25:03,601 --> 00:25:05,352
‫لست مجنونًا.

333
00:25:07,601 --> 00:25:09,143
‫لكنني فكرت بك.

334
00:25:10,394 --> 00:25:14,810
‫أفكر بك، أنا وأنت.

335
00:25:15,476 --> 00:25:16,643
‫حقًا؟

336
00:25:18,726 --> 00:25:24,768
‫حقًا؟ حسنًا…"ديكس"…

337
00:25:26,810 --> 00:25:29,060
‫المشكلة أنني أفكر بكل النساء تقريبًا.

338
00:25:30,227 --> 00:25:34,060
‫- فهمت.
‫- أقصد كل النساء.

339
00:25:34,143 --> 00:25:36,685
‫حقًا، طوال الوقت ينتابني
‫شعور من خرج للتو من السجن.

340
00:25:36,768 --> 00:25:38,726
‫- إنها مشكلة حقيقية.
‫- أفهمك.

341
00:25:38,810 --> 00:25:41,269
‫وما بيني وبين "إنغريد" ليس سوى معاشرة.

342
00:25:41,352 --> 00:25:45,518
‫- الجنس ولا شيء غيره.
‫- وصلت الفكرة يا "ديكس".

343
00:25:46,018 --> 00:25:49,560
‫لكن أنا وأنت، سيكون الأمر مختلفًا.

344
00:25:55,227 --> 00:26:00,560
‫أظن أننا نريد أشياء مختلفة،
‫ولا أظن أني جاهز.

345
00:26:00,643 --> 00:26:04,601
‫إن أردت، فلنمرح قليلًا،

346
00:26:05,685 --> 00:26:07,851
‫علاقات خلال العطلات، وبلا التزامات.

347
00:26:17,518 --> 00:26:20,269
‫يا إلهي، سأعتبر هذا رفضًا إذًا، صحيح؟

348
00:26:20,352 --> 00:26:21,685
‫أظن ذلك، أظن أن لحظتنا انتهت.

349
00:26:21,768 --> 00:26:24,394
‫كفاك، أنا لا أعبّر عن نفسي بوضوح.

350
00:26:24,476 --> 00:26:27,685
‫لا، بل تعبّر بوضوح يا "ديكس"،
‫وهذه هي المشكلة، يُقلقك أني قد أهتم لعرضك.

351
00:26:28,394 --> 00:26:33,018
‫مهلًا! عودا إلى هنا! عودا أيها الـ…

352
00:26:33,102 --> 00:26:36,435
‫مهلًا! أيها اللصان! عودا إلى هنا!

353
00:26:37,018 --> 00:26:40,893
‫مهلًا! سرقا ملابسي! أيها الـ…

354
00:26:45,643 --> 00:26:48,768
‫هل سيتصل أحد بالشرطة؟ مهلًا! عودا!

355
00:26:50,269 --> 00:26:53,560
‫هل يمكنكم التوقف عن الضحك وتقديم المساعدة؟

356
00:26:56,643 --> 00:26:58,643
‫تلك البزة كانت من تصميم "أرماني".

357
00:26:58,726 --> 00:27:02,269
‫- حتى أن الوغدين سرقا ملابسي التحتية.
‫- "أرماني"؟

358
00:27:02,352 --> 00:27:05,310
‫- لا، "كالفن كلاين".
‫- أنا متأسفة لذلك يا "ديكس".

359
00:27:05,394 --> 00:27:08,893
‫- يا لهما من وغدين فرنسيين!
‫- أخذا حذاءك المطاطي أيضًا.

360
00:27:08,977 --> 00:27:11,810
‫لم يكن من المطاط،
‫لم أنتعل حذاءً مطاطيًا في حياتي.

361
00:27:11,893 --> 00:27:14,685
‫كان من الجلد الطبيعي، كنت أحبه جدًا.

362
00:27:15,185 --> 00:27:18,394
‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا،
‫أنا ضحية جريمة حدثت هنا.

363
00:27:21,518 --> 00:27:24,018
‫- "ديكس"؟
‫- ماذا؟

364
00:27:25,726 --> 00:27:27,685
‫سروالك الداخلي من ماركة "كالفن كلاين"،

365
00:27:28,643 --> 00:27:30,227
‫سأجده.

366
00:27:30,310 --> 00:27:34,435
‫- أقسم إنني سأتتبعه.
‫- اخلدي للنوم.

367
00:27:41,018 --> 00:27:44,310
‫- أتساءل كم قاعدة خالفنا.
‫- جميعها.

368
00:27:46,143 --> 00:27:48,726
‫- باستثناء "سكرابل".
‫- ربما غدًا.

369
00:28:08,102 --> 00:28:10,435
‫"15 يوليو 1993"

370
00:28:14,851 --> 00:28:16,810
‫من قال إن عصر تألق التلفاز انتهى؟

371
00:28:16,893 --> 00:28:19,601
‫الكثير من هذا عندما نعود بعد الفاصل،
‫لذا لا تذهبوا.

372
00:28:19,685 --> 00:28:23,893
‫أنا أحذركم، نعرف أين تسكنون،
‫هيا، اخرجوا من هنا.

373
00:28:41,269 --> 00:28:44,102
‫اتصلت لأعلمك،

374
00:28:44,185 --> 00:28:47,060
‫أنك أفضل صديقة على الإطلاق.

375
00:28:47,143 --> 00:28:49,143
‫تأثرت يا "ديكس"، لكنك مخمور.

376
00:28:49,227 --> 00:28:50,852
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إنها الساعة 5 صباحًا.

377
00:28:50,935 --> 00:28:55,018
‫- اذهب إلى المنزل.
‫- ولديك جسد مذهل.

378
00:28:55,102 --> 00:28:57,643
‫- "ديكس"!
‫- هل هذا "ديكستر"؟

379
00:28:57,726 --> 00:29:01,394
‫- عدني أنك ستعود إلى المنزل، أرجوك؟
‫- سأفعل.

380
00:29:01,476 --> 00:29:02,893
‫"ديكس"، لديك عمل في الصباح.

381
00:29:02,977 --> 00:29:04,601
‫- تصبحين على خير.
‫- "ديكس"…

382
00:29:04,685 --> 00:29:09,018
‫تذكّري، أنت مذهلة حقًا.

383
00:29:10,852 --> 00:29:11,893
‫"ديكستر"؟

384
00:29:11,977 --> 00:29:13,102
‫"ديكس"؟

385
00:29:16,476 --> 00:29:22,685
‫- أنت مذهل ومشهور.
‫- لست مشهورًا لتلك الدرجة.

386
00:29:34,060 --> 00:29:36,518
‫"15 يوليو 1994"

387
00:30:35,643 --> 00:30:38,685
‫مرحبًا، كيف حالك يا أبي؟

388
00:30:40,685 --> 00:30:42,185
‫والدتك في الأعلى.

389
00:30:42,810 --> 00:30:45,018
‫انتظرتك طوال الصباح.

390
00:30:47,852 --> 00:30:51,310
‫يا إلهي، لماذا تتصبب عرقًا هكذا؟

391
00:30:52,601 --> 00:30:55,310
‫- إنه يوم حار.
‫- لا، ليس كذلك.

392
00:30:56,852 --> 00:30:59,768
‫- اسمع، كيف حالها؟
‫- لم لا تذهب وترى؟

393
00:31:07,060 --> 00:31:07,935
‫أمي؟

394
00:31:26,352 --> 00:31:30,476
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا أيها الغريب.

395
00:31:33,518 --> 00:31:35,685
‫انظري، لديّ هدية لك.

396
00:31:36,643 --> 00:31:39,018
‫ليست مني، إنها من "إيما".

397
00:31:39,726 --> 00:31:41,810
‫- دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

398
00:31:51,476 --> 00:31:56,102
‫كم هذا جميل، ربما يكون طموحًا منها
‫بعض الشيء.

399
00:31:56,893 --> 00:32:00,060
‫قد ترغب في دفعها
‫نحو كتابة القصص القصيرة في المستقبل.

400
00:32:00,685 --> 00:32:02,185
‫كفاك يا أمي.

401
00:32:08,726 --> 00:32:11,852
‫إذًا، ماذا كنت تفعل؟

402
00:32:22,518 --> 00:32:23,852
‫أنا "ديكستر مايهيو".

403
00:32:23,935 --> 00:32:25,310
‫سنقدم لكم عرضًا مذهلًا الليلة.

404
00:32:25,394 --> 00:32:27,102
‫لدينا رجل يدّعي…

405
00:32:27,185 --> 00:32:29,352
‫سأتخطى هذا الجزء التالي.

406
00:32:30,601 --> 00:32:32,560
‫هناك مقابلة جيدة جدًا.

407
00:32:37,601 --> 00:32:39,352
‫ربما سأشاهده لاحقًا.

408
00:32:42,601 --> 00:32:46,018
‫البرنامج المباشر دائمًا ما يكون غير متسق.

409
00:32:47,143 --> 00:32:49,310
‫لا أفهم لم عليك استخدام ذلك الصوت،

410
00:32:49,394 --> 00:32:52,601
‫لكن أفترض أنني لا أهتم لأمر كهذا.

411
00:32:52,685 --> 00:32:56,685
‫الأمر ممتع بالنسبة للأطفال،
‫يشاهدونه بعد العودة من الحانة.

412
00:32:57,269 --> 00:33:00,060
‫- هل تعني أني لست ثملة بما يكفي؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

413
00:33:00,143 --> 00:33:03,102
‫بصراحة يا "ديكستر"، فتيات يرقصن في أقفاص.

414
00:33:03,185 --> 00:33:06,601
‫- هل هذا ما وصلت إليه؟
‫- أنا أقدّم البرنامج وحسب.

415
00:33:06,685 --> 00:33:09,810
‫- إنه برنامج مسل لا أكثر.
‫- لكن ما الفائدة؟

416
00:33:09,893 --> 00:33:11,518
‫لطالما قلنا إنك تستطيع فعل أي شيء تريده.

417
00:33:11,601 --> 00:33:14,685
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

418
00:33:14,768 --> 00:33:16,726
‫- أن تقوم بما هو جيد.
‫- إنه جيد.

419
00:33:16,810 --> 00:33:21,102
‫أفعل ما يُطلب مني فحسب،
‫اسمعي، هذا ما أجيد فعله.

420
00:33:29,269 --> 00:33:30,352
‫أنا آسفة.

421
00:33:31,185 --> 00:33:33,143
‫الدواء يجعلني في مزاج سيئ.

422
00:33:33,935 --> 00:33:38,269
‫أريد أن أستلقي قليلًا،
‫سأكون أفضل حالًا الليلة.

423
00:33:38,352 --> 00:33:40,060
‫نعم…

424
00:33:41,018 --> 00:33:44,060
‫في الواقع،
‫ينبغي أن أحضر عرضًا افتتاحيًا الليلة.

425
00:33:44,768 --> 00:33:48,935
‫أنا آسف، لا يمكنني تفويته،
‫إنه لفيلم "جوراسيك بارك".

426
00:33:56,518 --> 00:33:58,726
‫أخشى أنني بحاجة إلى مساعدة.

427
00:34:03,810 --> 00:34:06,435
‫هل أنت بخير؟ ضعي ذراعك حولي.

428
00:34:06,518 --> 00:34:08,060
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

429
00:34:13,726 --> 00:34:15,768
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

430
00:34:45,185 --> 00:34:49,185
‫هل يمكنني أن أجلب لك شيئًا؟
‫بعض الماء أو المارتيني؟

431
00:35:19,185 --> 00:35:22,768
‫- كم الساعة؟
‫- 6:15.

432
00:35:23,977 --> 00:35:27,726
‫- نعم، لا بد أني غفوت قليلًا.
‫- أخشى أنك فوتّ يومنا.

433
00:35:27,810 --> 00:35:29,935
‫والدك غاضب قليلًا منك.

434
00:35:30,852 --> 00:35:35,935
‫- اسمعي، سأبقى الليلة.
‫- لا، اذهب.

435
00:35:36,018 --> 00:35:40,394
‫لا أستمتع بمراقبتك أنت ووالدك تتشاجران.

436
00:35:42,810 --> 00:35:43,935
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة؟

437
00:35:44,935 --> 00:35:47,269
‫- هل أنت مضطرة إلى ذلك؟
‫- أظن أن لي الحق في هذا.

438
00:35:49,726 --> 00:35:51,685
‫أعلم أنك ستصبح رجلًا صالحًا.

439
00:35:51,768 --> 00:35:54,893
‫ستصبح محترمًا ومحبًا وناجحًا.

440
00:35:55,852 --> 00:35:57,768
‫لكنني لا أظن أنك حققت ذلك بعد.

441
00:35:58,352 --> 00:36:02,060
‫وحاليًا، أنا قلقة…

442
00:36:05,935 --> 00:36:08,394
‫أنك لم تعد لطيفًا كما كنت.

443
00:36:14,060 --> 00:36:17,143
‫- حسنًا، لا يمكنني الرد على ذلك.
‫- لست مضطرًا للرد.

444
00:36:28,643 --> 00:36:30,269
‫لن أجادلك.

445
00:36:30,352 --> 00:36:32,518
‫يمكنك أن تأتي وتأخذ سيارتك
‫عندما تكون صاحيًا.

446
00:36:33,102 --> 00:36:37,102
‫أنت تتصرف بسخافة،
‫لا يمكنك أن تصادر مفتاح سيارتي.

447
00:36:37,185 --> 00:36:39,768
‫لا تجرؤ على إهانة ذكائي!

448
00:36:40,893 --> 00:36:43,269
‫أمك تحبك كثيرًا، وأنت تعلم ذلك.

449
00:36:43,352 --> 00:36:45,685
‫لكن لما تبقّى لها من الوقت في هذه الحياة…

450
00:36:50,893 --> 00:36:56,685
‫إن أتيت لرؤية أمك في هذه الحالة مجددًا،

451
00:36:56,768 --> 00:37:00,435
‫لن أسمح لك بالدخول إلى المنزل،
‫سأغلق الباب في وجهك.

452
00:37:00,518 --> 00:37:01,893
‫الآن…

453
00:37:04,726 --> 00:37:06,060
‫اذهب.

454
00:37:07,102 --> 00:37:08,269
‫حسنًا.

455
00:37:23,102 --> 00:37:27,726
‫أنت لست في منزلك،
‫تذكرت للتو أنك في موعد غرامي الليلة، صحيح؟

456
00:37:28,476 --> 00:37:29,935
‫تأخرت كثيرًا.

457
00:37:32,935 --> 00:37:34,560
‫هل يمكنك الاتصال بي عندما تسمعين هذا؟

458
00:37:34,643 --> 00:37:37,102
‫أحتاج إلى التحدث مع أحدهم.

459
00:37:37,185 --> 00:37:39,310
‫ليس أي أحد، معك أنت.

460
00:37:42,977 --> 00:37:46,852
‫ذراعه كانت منشارًا، كان جنونيًا،
‫إنه عمل فني خالد.

461
00:37:46,935 --> 00:37:50,143
‫- إنه الجزء الأفضل في الثلاثية.
‫- وما زلت أفهم المغزى

462
00:37:50,227 --> 00:37:52,394
‫دون أن أرى جزئي "إيفل ديد" السابقين.

463
00:37:52,476 --> 00:37:55,810
‫شكواي الوحيدة هي أنه لم يكن هناك عنف كاف.

464
00:37:55,893 --> 00:37:59,601
‫لم يكن لديك مانع، صحيح؟
‫أم هل أردت أن تشاهدي "ثري كولورز، بلو"؟

465
00:37:59,685 --> 00:38:03,310
‫سأتخطى المقبّلات
‫لأنني تناولت الناتشوز سابقًا،

466
00:38:03,394 --> 00:38:07,102
‫لكن تفضلي، يمكنك اختيار أي شيء تحبينه.

467
00:38:08,768 --> 00:38:11,352
‫أي شيء شرط ألا يتخطى عتبة 14 باوندًا؟

468
00:38:12,269 --> 00:38:17,018
‫لا، حقًا، أي شيء، لكن، ضمن المعقول.

469
00:38:19,601 --> 00:38:21,018
‫سُررت جدًا برؤيتك مجددًا.

470
00:38:23,018 --> 00:38:25,518
‫وستصبحين معلمة مذهلة.

471
00:38:25,601 --> 00:38:27,227
‫- تهانينا.
‫- شكرًا.

472
00:38:27,310 --> 00:38:30,935
‫أتمنى لو كان لديّ المزيد من المعلمات مثلك،
‫هذا لا يعني أنني كنت سأنجز فروضي.

473
00:38:31,018 --> 00:38:33,143
‫آنسة "مورلي".

474
00:38:40,060 --> 00:38:43,227
‫ليس لديك أي رسائل جديدة.

475
00:38:49,560 --> 00:38:51,269
‫الكوميديا عشيقة قاسية.

476
00:38:53,560 --> 00:38:56,310
‫أحيانًا يا "إيما"، أظن أن الطريقة الوحيدة
‫التي ستجعل اسمي لامعًا

477
00:38:56,394 --> 00:38:58,102
‫هي أن أغيره إلى "مخرج الطوارئ".

478
00:38:59,269 --> 00:39:03,601
‫أنا أجري عرضًا ارتجاليًا الآن.

479
00:39:04,185 --> 00:39:05,977
‫"السيد (قهقهة)"، ليس اسمه الحقيقي.

480
00:39:06,060 --> 00:39:08,560
‫لكن أظن أنني سألتزم أكثر
‫بدعابات المشاهدات اليومية.

481
00:39:08,643 --> 00:39:09,893
‫لديّ دعابة الآن

482
00:39:09,977 --> 00:39:11,352
‫عن الاختلاف بين القطط والكلاب.

483
00:39:11,435 --> 00:39:12,977
‫مهلًا، أرجوك أن تتوقف.

484
00:39:13,060 --> 00:39:15,935
‫حسنًا، هل تعلمين ما هو أصعب شيء
‫لدى الكوميدي الارتجالي؟

485
00:39:16,018 --> 00:39:18,768
‫- هل هي الملابس؟
‫- جيد جدًا، لا.

486
00:39:19,601 --> 00:39:21,476
‫هو أن الناس يتوقعون
‫أن يبقى مُضحكًا طوال الوقت.

487
00:39:21,560 --> 00:39:23,977
‫فإن لم يكن مُضحكًا، فماذا يفعل إذًا؟

488
00:39:24,060 --> 00:39:28,435
‫- "إيان"، لسنا في خضم عرض.
‫- لكنه كذلك إلى حد ما، صحيح؟

489
00:39:30,601 --> 00:39:32,310
‫تحمست جدًا للقائك.

490
00:39:33,394 --> 00:39:34,685
‫لدرجة التوتر.

491
00:39:42,893 --> 00:39:45,768
‫- أنا آسف، أنا…
‫- لست بارعة في هذه الأشياء أيضًا.

492
00:39:45,852 --> 00:39:48,060
‫تخرجت اليوم.

493
00:39:48,143 --> 00:39:51,601
‫أخيرًا، أنا مؤهلة لفعل شيء مفيد،

494
00:39:52,810 --> 00:39:54,893
‫وأردت أن أحتفل بهذا مع شخص ما.

495
00:39:55,643 --> 00:39:56,935
‫هل كان "ديكستر" مشغولًا؟

496
00:40:03,977 --> 00:40:07,518
‫عندما تسمعين هذا،
‫هل يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة؟

497
00:40:07,601 --> 00:40:09,269
‫وأنا سأدفع.

498
00:40:10,352 --> 00:40:15,143
‫ربما يمكنك المكوث هنا،
‫على الأريكة أو ما شابه؟

499
00:40:15,643 --> 00:40:17,310
‫أريد أن أراك فحسب.

500
00:40:18,394 --> 00:40:21,102
‫أرجوك، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا فحسب؟

501
00:40:23,810 --> 00:40:28,435
‫- "إيما مورلي"؟ هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- قُل.

502
00:40:30,143 --> 00:40:33,476
‫أظن أنك غير معقولة.

503
00:40:34,560 --> 00:40:36,977
‫يا لكلماتك المعسولة!

504
00:40:43,352 --> 00:40:47,476
‫- ربما يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- لا تذهبي، لنذهب إلى مكان آخر.

505
00:40:48,810 --> 00:40:53,685
‫في الواقع، أعيش قريبًا من هنا،
‫المكان أشبه بمكبّ نفايات مريع،

506
00:40:53,768 --> 00:40:59,685
‫لكن لديّ موسيقا ومشروبات
‫أو شراب من الحليب الساخن إن أردت.

507
00:41:00,269 --> 00:41:02,185
‫أو يمكننا أن نسرف باحتساء الـ"أوفالتين".

508
00:41:09,893 --> 00:41:14,269
‫حسنًا، 1، 2، 3، هيا!

509
00:41:15,143 --> 00:41:17,394
‫- من أي طريق؟
‫- من هنا!

510
00:41:26,726 --> 00:41:28,560
‫"15 يوليو 1995"

511
00:41:29,685 --> 00:41:35,143
‫هذا ليس تقلقلًا، هذه عاطفة،
‫لديّ الكثير من الحب لأقدمه.

512
00:41:36,269 --> 00:41:37,102
‫أجل.

513
00:41:39,977 --> 00:41:43,518
‫إن لم أستطع الاتصال بك،
‫هل يمكنني المجيء لرؤيتك؟

514
00:41:46,852 --> 00:41:49,476
‫- هل تعلمين أين أعواد الثقاب؟
‫- لا.

515
00:41:49,560 --> 00:41:51,601
‫قد ترغبين في الابتعاد من هنا
‫لبعض الوقت، اذهبي.

516
00:42:00,310 --> 00:42:01,810
‫- مرحبًا يا آنسة "مورلي".
‫- مرحبًا.

517
00:42:01,893 --> 00:42:03,685
‫سيكون هناك حفل لعالم الاستعراض بعد ذلك

518
00:42:03,768 --> 00:42:06,685
‫مع الشامبانيا والمقبّلات وبعض الضحك؟

519
00:42:06,768 --> 00:42:09,643
‫إنها مسرحية مدرسية يا "إيان"،
‫أظن أننا سنعود قبل الـ9.

520
00:42:09,726 --> 00:42:11,352
‫لم لا تبقين في منزلي من باب التغيير؟

521
00:42:11,435 --> 00:42:12,601
‫سأغسل غطاء لحافي.

522
00:42:13,310 --> 00:42:16,352
‫- هل هذا حبيبك، يا آنسة "مورلي"؟
‫- كفاك أيتها الصفيقة!

523
00:42:17,352 --> 00:42:20,269
‫أهلًا وسهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

524
00:42:20,352 --> 00:42:22,643
‫- الكاميرا 1 يا "ديكستر".
‫- من هنا يا سيدي.

525
00:42:22,726 --> 00:42:25,935
‫- برنامج ليلي صاخب على الهواء مباشرةً.
‫- "ديكستر"، هناك من يريد رؤيتك.

526
00:42:26,601 --> 00:42:27,685
‫- احترس من الكابلات.
‫- مرحبًا.

527
00:42:28,185 --> 00:42:29,476
‫حسنًا يا فتيات.

528
00:42:29,560 --> 00:42:32,143
‫"ليت نايت لوك إن"

529
00:42:33,601 --> 00:42:36,185
‫قدمت لنفسي بعض الشاي والكعك.

530
00:42:36,269 --> 00:42:38,102
‫آمل ألا أوقعك في ورطة.

531
00:42:38,185 --> 00:42:41,685
‫- أنا واثق أن الأمر سيكون على ما يُرام.
‫- ها هو ذا! مهلًا!

532
00:42:41,768 --> 00:42:48,394
‫- ألا يبدو رائعًا؟ تعال إلى "سوكي".
‫- "سوكي سو"، تعالي إلى هنا.

533
00:42:49,185 --> 00:42:53,102
‫سألتهمك.

534
00:42:55,060 --> 00:42:58,852
‫في الحقيقة يا "سوكي"، هذا أبي.

535
00:42:58,935 --> 00:43:03,643
‫أهلًا يا سيد "إم"، أليس ابنك رائع الجمال؟

536
00:43:03,726 --> 00:43:06,685
‫- إنه لطيف جدًا.
‫- وأين هي السيدة "إم"؟

537
00:43:08,102 --> 00:43:10,143
‫للأسف، تُوفيت.

538
00:43:14,060 --> 00:43:18,518
‫- "باري"، أحتاج بعض الماء.
‫- يا لها من امرأة مروعة.

539
00:43:18,601 --> 00:43:23,560
‫- في الواقع، إنها حبيبتي نوعًا ما.
‫- حسنًا، تهانينا.

540
00:43:26,269 --> 00:43:29,935
‫كانت أمك ستُعجب بهذا كثيرًا.

541
00:43:32,310 --> 00:43:34,476
‫- شكرًا يا أبي.
‫- سأتابعك من المنزل

542
00:43:34,560 --> 00:43:35,560
‫إن بقيت مستيقظًا.

543
00:43:36,352 --> 00:43:40,977
‫استمتع ولا تهتم لما تقوله الصحف.

544
00:43:42,060 --> 00:43:44,352
‫حسنًا يا سيدي، إذا أردت أن تأتي من هنا.

545
00:43:44,435 --> 00:43:45,810
‫أرجوك.

546
00:43:46,560 --> 00:43:48,726
‫أنا ملك البرامج التلفازية الهابطة.

547
00:43:48,810 --> 00:43:52,476
‫- لكنك الملك في ذلك، وهذا جيد.
‫- التعليق تحت الصورة، "كريه."

548
00:43:53,601 --> 00:43:56,269
‫- لماذا لا يمكنك المجيء مجددًا؟
‫- لأنني أعمل.

549
00:43:56,352 --> 00:43:57,893
‫سأرسل سيارة لاصطحابك.

550
00:43:57,977 --> 00:44:01,726
‫- "ديكس"، لا أستطيع.
‫- أعلم، وأنا آسف.

551
00:44:01,810 --> 00:44:04,352
‫أنا أفضل بكثير في وجودك.

552
00:44:04,435 --> 00:44:07,476
‫أنا قلق من أنني سأقف أمام الكاميرا وأفكّر،

553
00:44:07,560 --> 00:44:09,018
‫"ما الهدف من ذلك؟"

554
00:44:09,102 --> 00:44:11,518
‫البرنامج سخيف، أنا محتال يا "إم".

555
00:44:11,601 --> 00:44:13,185
‫توقف، هذا يكفي.

556
00:44:13,685 --> 00:44:15,102
‫تعرف ما الذي تفعله.

557
00:44:15,185 --> 00:44:17,394
‫- ستكون بخير.
‫- صحيح.

558
00:44:17,476 --> 00:44:20,352
‫لا تتكلم بذلك الصوت الغريب فحسب، اتفقنا؟

559
00:44:20,435 --> 00:44:22,310
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

560
00:44:24,977 --> 00:44:26,476
‫استعدوا، ها نحن أولاء.

561
00:44:26,560 --> 00:44:27,977
‫- رائع.
‫- لنتحرك!

562
00:44:28,060 --> 00:44:31,143
‫- حسنًا يا رفاق، هيا بنا.
‫- لقد بدأنا أيها النجم.

563
00:44:46,394 --> 00:44:49,435
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

564
00:44:49,935 --> 00:44:53,851
‫- برنامج ليلي مباشر…
‫- وصاخب!

565
00:44:53,935 --> 00:44:56,018
‫لدينا عرض مذهل لكم الليلة.

566
00:44:58,143 --> 00:45:00,685
‫{\an8}مرحى!

567
00:45:02,394 --> 00:45:04,269
‫أحسنت يا عزيزتي.

568
00:45:05,185 --> 00:45:08,060
‫- شكرًا لك.
‫- هيا يا آنسة "مورلي".

569
00:45:08,643 --> 00:45:09,935
‫أحسنت!

570
00:45:19,018 --> 00:45:20,227
‫"ليت نايت لوك إن"

571
00:45:20,310 --> 00:45:23,476
‫إنهم فرقة "ماكسي كرو"، سيداتي وسادتي.

572
00:45:23,560 --> 00:45:26,851
‫حسنًا، اجلسوا يا رفاق، يمكنك الجلوس هناك.

573
00:45:27,893 --> 00:45:31,643
‫حسنًا يا رفاق، أريد البدء بقول
‫إن عرضكم الارتجالي كان غير مسبوقًا.

574
00:45:32,810 --> 00:45:36,227
‫حسنًا، فلنبدأ بطرح بعض الأسئلة.

575
00:45:36,768 --> 00:45:39,768
‫ما هو الهيب هوب؟ هل هو صوت الشارع؟

576
00:45:39,851 --> 00:45:42,185
‫ألهذا أنتم غاضبون جدًا يا رفاق؟

577
00:45:43,310 --> 00:45:46,394
‫- لا يا صاح.
‫- هذه دعابة.

578
00:45:46,893 --> 00:45:48,851
‫هذه دعابة، بحقك.

579
00:45:48,935 --> 00:45:52,768
‫حسنًا، هل يمكنكم غناء الراب عن أي شيء؟

580
00:45:52,851 --> 00:45:54,851
‫مثلًا، هل يمكنكم غناء الراب عن شطيرة جبن؟

581
00:45:54,935 --> 00:45:58,269
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- هل قدّمت برنامجًا من قبل؟

582
00:45:59,060 --> 00:46:03,185
‫يا إلهي، لا تجربوا هذا في منازلكم.

583
00:46:03,269 --> 00:46:08,726
‫"15 يوليو 1996"

584
00:46:08,810 --> 00:46:11,518
‫"إيان"؟ هل تظن أنك ستنهي الطلاء اليوم؟

585
00:46:11,601 --> 00:46:14,018
‫أودّ على الأقل أن أعيد التلفاز إلى الداخل.

586
00:46:14,102 --> 00:46:16,601
‫حسنًا، هل يمكنني تناول الفطور أولًا؟

587
00:46:16,685 --> 00:46:19,352
‫- تناولنا الفطور.
‫- حسنًا، الفطور المتأخر.

588
00:46:20,726 --> 00:46:22,685
‫هل وجبة الفطور المتأخر غداء أم هي فطور؟

589
00:46:22,768 --> 00:46:25,476
‫لا، إنها وجبة الفطور المتأخر،
‫لكن ماذا عن وجبة الفطور جد المتأخر؟

590
00:46:25,560 --> 00:46:28,185
‫- أو وجبة الفطور الأقرب إلى العشاء؟
‫- حسنًا، يجب أن أجهّز نفسي.

591
00:46:28,810 --> 00:46:32,143
‫- هلا عانقتني يا صغيرة؟
‫- ظننت أننا اتفقنا بشأن نعتي بالصغيرة.

592
00:46:32,227 --> 00:46:34,518
‫لا يبدو أنني أستطيع قول شيء صحيح
‫هذه الأيام، أليس كذلك؟

593
00:46:36,851 --> 00:46:38,518
‫اسمع، إن كنت لا تريدني أن أذهب الليلة…

594
00:46:38,601 --> 00:46:42,102
‫- لا، يجب أن تذهبي.
‫- أو إن أردت القدوم معنا…

595
00:46:42,185 --> 00:46:44,227
‫ماذا؟ مع تجاهل "ديكستر" لي ومقاطعتك
‫لي في الكلام؟

596
00:46:44,310 --> 00:46:46,143
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لن يكون الأمر هكذا.

597
00:46:46,227 --> 00:46:49,185
‫لديّ عرض الليلة في "ذا روز أند كراون"
‫بعنوان "السيد المضحك".

598
00:46:49,269 --> 00:46:50,601
‫حفل مدفوع؟

599
00:46:51,269 --> 00:46:53,851
‫- لا.
‫- من الأفضل أن أعود إلى عملي إذًا.

600
00:46:53,935 --> 00:46:56,893
‫- 34 مقالة متطابقة عن رواية "أمير الذباب".
‫- "إم"،

601
00:46:56,977 --> 00:47:01,810
‫حوالي الساعة 5 مساءً،
‫هل تفضّلين القليل من…

602
00:47:02,935 --> 00:47:05,269
‫تعرفين، متعة ما بعد الظهر؟

603
00:47:23,269 --> 00:47:24,518
‫يا للروعة!

604
00:47:25,269 --> 00:47:28,435
‫- تبدين مذهلة.
‫- حسنًا.

605
00:47:28,518 --> 00:47:30,310
‫لنر الفستان.

606
00:47:32,185 --> 00:47:34,185
‫- هل هو كلاسيكي؟
‫- لا، إنه جديد.

607
00:47:34,269 --> 00:47:35,685
‫حقًا؟

608
00:47:35,768 --> 00:47:38,560
‫تبدين رائعة، وأنا أحب الحذاء.

609
00:47:38,643 --> 00:47:41,643
‫شكرًا لك، إنه أول حذاء بكعب عال
‫لتقويم العظام في العالم.

610
00:47:41,726 --> 00:47:46,518
‫- مضى وقت طويل يا "إم".
‫- يجب أن أحظى ببعض المتعة الليلة.

611
00:47:46,601 --> 00:47:48,893
‫- هل يمكننا أن نمرح رجاءً؟
‫- رباه، آسف.

612
00:47:50,768 --> 00:47:53,185
‫- ثوان فحسب، اتصال من العمل.
‫- أنا عارية!

613
00:47:53,269 --> 00:47:55,810
‫- "سوكي"، أيتها المجنونة.
‫- أين أنت يا عزيزي؟

614
00:47:55,893 --> 00:47:57,518
‫ظننت أنه يُفترض بك أن تكوني في الحفلة.

615
00:47:58,518 --> 00:48:02,643
‫- هل تعرف أنه يؤذي الدماغ؟
‫- إنه لا يؤذي الدماغ.

616
00:48:02,726 --> 00:48:05,810
‫- كيف عرفت؟
‫- مضحك جدًا يا "إم"!

617
00:48:05,893 --> 00:48:08,476
‫أراهنك أنك ستحملين مثله خلال عام واحد.

618
00:48:08,560 --> 00:48:11,893
‫قبلت التحدي، إذا حملت هاتفًا خلويًا،
‫يمكنك أن تشتري لي العشاء.

619
00:48:12,394 --> 00:48:13,851
‫ماذا، مجددًا؟

620
00:48:15,685 --> 00:48:17,518
‫هيا إذًا.

621
00:48:17,601 --> 00:48:21,601
‫- كيف حال "ملك الكوميديا"؟
‫- "إيان" بخير، كلانا كذلك.

622
00:48:21,685 --> 00:48:25,060
‫- هل ما زلتما مغرمين؟
‫- يمكنه التجشؤ على شارة مسلسل "إيه تيم".

623
00:48:25,143 --> 00:48:27,768
‫أنا من لحم ودم، كيف لي أن أعرف!

624
00:48:27,851 --> 00:48:31,935
‫- هذه الأيام، لا يبدو أننا…
‫- وكيف هو البيت الجديد؟

625
00:48:32,018 --> 00:48:34,601
‫- هل يعجبك؟
‫- لا بأس بالشقة.

626
00:48:35,310 --> 00:48:37,352
‫حسنًا، إنها غرفة ونصف في منطقة خطيرة.

627
00:48:37,435 --> 00:48:40,851
‫وكان "إيان" يتكلم
‫عن طلاء الحائط ذاته منذ 6 أشهر.

628
00:48:40,935 --> 00:48:44,269
‫لكن لها مميزات،
‫إطلالتها جميلة، على معمل الغاز.

629
00:48:46,643 --> 00:48:47,810
‫يجب أن تأتي.

630
00:48:54,018 --> 00:48:57,893
‫- كيف حال "سوكي"؟
‫- إنها مذهلة، نعم، رائعة الجمال.

631
00:48:57,977 --> 00:49:00,185
‫الرائع بالنسبة لي هو أنها تفهم هذا المجال.

632
00:49:00,269 --> 00:49:03,018
‫إنها تعلم تمامًا ما معنى أن يكون المرء…

633
00:49:04,560 --> 00:49:07,185
‫كنت سأقول "مشهورًا"، كم نكره هذه الكلمة!

634
00:49:07,269 --> 00:49:10,601
‫في كل مرة أشغّل فيها التلفاز،
‫أراها مرتدية زي قطة مطاطي وردي.

635
00:49:10,685 --> 00:49:15,685
‫- إنها تبلي بلاءً حسنًا.
‫- نعم، كلانا يبلي بلاءً حسنًا.

636
00:49:16,935 --> 00:49:20,018
‫تنتظرني أشياء مثيرة للاهتمام.

637
00:49:20,102 --> 00:49:21,851
‫إنها في طور التحضير.

638
00:49:21,935 --> 00:49:25,476
‫- إن أخبرتك، سأضطر إلى إطلاق النار عليك.
‫- افعل ذلك رجاءً.

639
00:49:27,768 --> 00:49:31,018
‫لا عليك، ابدئي من دوني، اتفقنا؟

640
00:49:47,851 --> 00:49:50,476
‫- مرحبًا، ها أنت ذي.
‫- استمتعي بطعامك.

641
00:49:50,560 --> 00:49:54,352
‫ماذا تفعلين أيتها السخيفة؟
‫حسنًا، سنتحدث لاحقًا.

642
00:49:57,851 --> 00:50:00,018
‫انظري إلى هذا، يبدو رائعًا.

643
00:50:00,102 --> 00:50:02,018
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما يمكنها الانضمام إلينا؟

644
00:50:02,102 --> 00:50:05,185
‫ما هذا؟ أنا هنا لرؤيتك، هل نسيت؟

645
00:50:06,185 --> 00:50:09,018
‫حسنًا، كيف حال التدريس؟

646
00:50:09,102 --> 00:50:11,643
‫- ماذا؟
‫- إن لم تكن مهتمًا، لا تسأل.

647
00:50:11,726 --> 00:50:12,977
‫أنا مهتم.

648
00:50:13,060 --> 00:50:15,643
‫ظننت أنك ستكتبين روايتك فحسب.

649
00:50:15,726 --> 00:50:17,935
‫وسأفعل ذلك، لكن يجب أن أكسب عيشي.

650
00:50:18,018 --> 00:50:20,560
‫والأهم أنني أستمتع الآن بما أفعل،
‫أنا معلمة ماهرة يا "ديكستر".

651
00:50:20,643 --> 00:50:22,060
‫أنا واثق من ذلك.

652
00:50:23,143 --> 00:50:24,185
‫لكن، تعرفين ما يقولون.

653
00:50:24,269 --> 00:50:27,185
‫- لا، ماذا يقولون؟
‫- "الذين لديهم المقدرة…"

654
00:50:28,269 --> 00:50:32,435
‫لا، أعتذر، أنا لا أعرف المقولة، أكملها.

655
00:50:33,977 --> 00:50:40,018
‫"الذين لديهم المقدرة هم من يفعلون،
‫والعاجزون هم من يعلّمون."

656
00:50:42,810 --> 00:50:45,227
‫والذين يمكنهم أن يعلّموا يقولون،
‫"تبًا لك!"

657
00:50:47,227 --> 00:50:50,518
‫بحقك يا "إم"! أنا أعتذر إن ارتكبت خطأ.

658
00:50:50,601 --> 00:50:52,227
‫من الواضح أنك شربت كثيرًا.

659
00:50:52,310 --> 00:50:54,185
‫لا، أنت الثمل!

660
00:50:54,269 --> 00:50:57,601
‫هل تدرك أنني لم أرك صاحيًا لمدة 3 سنوات؟

661
00:50:57,685 --> 00:50:59,893
‫تذهب إلى الحمام كل 10 دقائق.

662
00:50:59,977 --> 00:51:01,685
‫إما بسبب المخدرات أو لإصابتك بالزحار.

663
00:51:01,768 --> 00:51:04,643
‫في كلتا الحالتين، هذا ممل!
‫تتحدث عن نفسك طوال الوقت.

664
00:51:04,726 --> 00:51:08,685
‫حسنًا، ما كنت لأمانع يا "ديكس"،
‫لكنك مجرد مقدم برامج، فهمت؟

665
00:51:08,768 --> 00:51:11,227
‫لم تخترع البنسلين مثلًا،
‫كل ما تفعله هو الوقوف والصراخ،

666
00:51:11,310 --> 00:51:14,394
‫- "اهتفوا!"
‫- اسمعي، أنا أستمتع بوقتي، هذا كل شيء.

667
00:51:15,143 --> 00:51:16,560
‫مررت بالكثير مؤخرًا.

668
00:51:16,643 --> 00:51:19,269
‫ربما بالغت قليلًا،
‫لكن إن لم تكفّي عن مهاجمتي…

669
00:51:19,352 --> 00:51:21,394
‫حقًا؟ لا أقصد ذلك، وأنا…

670
00:51:21,476 --> 00:51:24,935
‫أعلم أنك عانيت الكثير بسبب وفاة أمك، أعرف.

671
00:51:25,018 --> 00:51:29,269
‫لكن هناك أمور أردت التحدث عنها.

672
00:51:29,352 --> 00:51:35,143
‫حول أنني عالقة في تلك الشقة
‫مع رجل لا أحبه.

673
00:51:35,227 --> 00:51:38,643
‫وإن لم أستطع التحدث إليك،
‫فما المغزى من وجودك؟

674
00:51:38,726 --> 00:51:41,310
‫- من وجودنا معًا؟
‫- ماذا تعنين بـ"ما المغزى؟"

675
00:51:41,394 --> 00:51:44,394
‫أظننا أننا تجاوزنا بعضنا البعض،
‫لا، أنت تجاوزتني.

676
00:51:44,476 --> 00:51:47,726
‫- تظنني لست مرحة وكئيبة.
‫- لا أظن أنك كئيبة.

677
00:51:47,810 --> 00:51:49,851
‫- "إم"…
‫- أظن أن الأمر انتهى،

678
00:51:49,935 --> 00:51:51,935
‫فعلينا أن نواجه الحقيقة ونودّع بعضنا.

679
00:51:53,018 --> 00:51:54,518
‫يبدو وكأنك تقطعين علاقتك بي.

680
00:51:54,601 --> 00:51:57,935
‫نعم، ربما كان هذا ما أفعله،
‫لم تعد كما كنت.

681
00:51:58,018 --> 00:52:03,185
‫بحقك يا "إم"، أنا أعتذر! أرجوك.

682
00:52:09,893 --> 00:52:11,768
‫نعم، هكذا.

683
00:52:13,685 --> 00:52:14,977
‫هاك.

684
00:52:16,893 --> 00:52:20,726
‫أحبك يا "ديكستر"، أحبك كثيرًا.

685
00:52:23,768 --> 00:52:25,935
‫لكنك لم تعد تعجبني.

686
00:52:27,060 --> 00:52:28,269
‫أنا آسفة.

687
00:52:39,601 --> 00:52:41,060
‫"15 يوليو 1997"

688
00:52:56,227 --> 00:52:58,768
‫"15 يوليو 1998"

689
00:53:04,476 --> 00:53:06,810
‫"جوني كيج" يفوز.

690
00:53:06,893 --> 00:53:09,601
‫هذا فوز هائل من "بلايد كروزر".

691
00:53:09,685 --> 00:53:11,143
‫أظن أنكم جميعًا توافقون، أحسنتم يا رفاق.

692
00:53:12,310 --> 00:53:14,685
‫هذه نهاية برنامجنا "فرسان ألعاب الفيديو".

693
00:53:14,768 --> 00:53:16,102
‫انضموا إلينا الأسبوع القادم لنقيّم

694
00:53:16,185 --> 00:53:19,060
‫آخر ألعاب الفيديو المشعلة للحماسة
‫المُقدّمة إليكم.

695
00:53:19,601 --> 00:53:22,726
‫إلى ذلك الحين،
‫أيها الساهرون، استمروا في اللعب.

696
00:53:27,435 --> 00:53:30,269
‫هل عليّ حقًا أن أقول "المشعلة للحماسة"؟

697
00:53:32,310 --> 00:53:35,018
‫أنا أبلغ من العمر 32 عامًا، بحقكم!

698
00:53:36,935 --> 00:53:41,060
‫- ماذا، هل سيطردونني؟
‫- كلمة "طرد" لها مدلول سلبي.

699
00:53:41,143 --> 00:53:43,476
‫لنقل إنهم يريدون تجربة مقدّم جديد.

700
00:53:45,310 --> 00:53:46,851
‫إذًا، فهم سيطردونني؟

701
00:53:46,935 --> 00:53:48,977
‫لا، سيأخذون البرنامج إلى مستويات مختلفة،

702
00:53:49,060 --> 00:53:51,269
‫لكنها مستويات لست فيها.

703
00:53:52,435 --> 00:53:54,643
‫- حسنًا، القليل منك في هذا العمر.
‫- حسنًا.

704
00:53:54,726 --> 00:53:56,518
‫والكثير منك في عمر العشرينات.

705
00:53:59,352 --> 00:54:00,935
‫صحيح.

706
00:54:01,935 --> 00:54:04,643
‫- إذًا، ما هي الأخبار الجيدة؟
‫- عذرًا؟

707
00:54:06,018 --> 00:54:09,269
‫قلت إن لديك أخبارًا سيئة،
‫ما هي الأخبار الجيدة؟

708
00:54:16,893 --> 00:54:21,018
‫لكل مهنة تقلبات بين النجاح والإخفاق،
‫وهذا إخفاق كبير جدًا.

709
00:54:21,893 --> 00:54:23,435
‫وأشعر بأن غشاوةً زالت عن عينيك يا "ديكسي".

710
00:54:23,518 --> 00:54:27,726
‫أنا قلق قليلًا بشأن مستقبلي،
‫ليس الأمر كما توقعت تمامًا.

711
00:54:28,685 --> 00:54:32,726
‫المستقبل لا يأتي كما نتوقع،
‫هذا ما يجعله مثيرًا!

712
00:54:34,726 --> 00:54:36,726
‫الجميع يحبونك، صحيح؟

713
00:54:36,810 --> 00:54:39,851
‫أو بالأحرى وبشكل مثير للسخرية
‫هم يحبون أن يكرهوك.

714
00:54:41,143 --> 00:54:42,394
‫صحيح؟ وكل ما علينا فعله

715
00:54:42,476 --> 00:54:44,726
‫هو أن تجد شخصًا يحبك حبًا حقيقيًا.

716
00:54:47,685 --> 00:54:49,185
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

717
00:54:54,185 --> 00:54:56,352
‫أحبك يا "سيلفي".

718
00:54:56,435 --> 00:54:58,893
‫لا، مهلًا، أنا مغرم بك.

719
00:54:58,977 --> 00:55:00,060
‫"يوليو 1999"

720
00:55:00,143 --> 00:55:02,352
‫اسمعي، لم أقل هذا لأحد من قبل.

721
00:55:03,310 --> 00:55:05,227
‫حسنًا، هذه كذبة…

722
00:55:06,768 --> 00:55:08,310
‫أحبك يا "سيلفي"، أنا…

723
00:55:11,726 --> 00:55:15,560
‫تخبرني "سيلفي" أنك كنت مشهورًا جدًا.

724
00:55:15,643 --> 00:55:18,810
‫- مقدّم برنامج تلفزيوني أو ما شابه.
‫- نعم.

725
00:55:19,476 --> 00:55:23,352
‫- في زمن غابر.
‫- نعم، على قناة "لارجينيت"، ذلك البرنامج.

726
00:55:23,851 --> 00:55:25,851
‫- هل تتذكرين يا أمي؟
‫- كنت تكرهينه كثيرًا.

727
00:55:25,935 --> 00:55:28,352
‫نعم، كنت تقولين "أطفئ التلفاز"،

728
00:55:28,435 --> 00:55:30,601
‫"أطفئ التلفاز، إنه يقتل خلايا دماغك."

729
00:55:30,685 --> 00:55:34,269
‫- كنت أنت، أليس كذلك؟
‫- أما زلت تعمل في التلفاز يا "ديكستر"؟

730
00:55:34,352 --> 00:55:38,143
‫ليس كثيرًا، انتهت تلك الحقبة إلى حد ما.

731
00:55:38,227 --> 00:55:41,143
‫- فهمت.
‫- "ديكستر" يتصرف بتواضع،

732
00:55:41,227 --> 00:55:42,394
‫إنه يتلقى الكثير من العروض.

733
00:55:42,476 --> 00:55:44,310
‫على أي حال، ما يريد فعله هو الإنتاج.

734
00:55:47,977 --> 00:55:49,227
‫ألعاب احتفالية.

735
00:55:52,476 --> 00:55:55,102
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

736
00:55:56,810 --> 00:55:59,227
‫- 2 مقابل 2، رائع يا أخي.
‫- تحتاج لنقطة ثالثة.

737
00:55:59,310 --> 00:56:02,601
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

738
00:56:03,810 --> 00:56:04,685
‫- مرحى!
‫- مرحى!

739
00:56:06,726 --> 00:56:08,476
‫الجمهور يُجن!

740
00:56:09,768 --> 00:56:12,269
‫- هذا هو ابني!
‫- حظًا أفضل المرة القادمة يا بنيّ.

741
00:56:12,352 --> 00:56:14,227
‫- شكرًا لك.
‫- ما زلت فخورة بك جدًا.

742
00:56:16,560 --> 00:56:19,768
‫- أليس هذا ممتعًا؟
‫- "ديكستر"، هل تريد أن تتحداني؟

743
00:56:19,851 --> 00:56:21,560
‫- لا.
‫- هذه فكرة مذهلة.

744
00:56:21,643 --> 00:56:23,810
‫- هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟
‫- نعم، أنا متأكدة.

745
00:56:24,935 --> 00:56:26,518
‫هيا يا رجل، استل سلاحك.

746
00:56:26,601 --> 00:56:28,018
‫شدّيها جيدًا يا أمي.

747
00:56:30,893 --> 00:56:32,269
‫- هل هذا جيد؟
‫- حسنًا.

748
00:56:32,352 --> 00:56:34,310
‫- جيد جدًا، شكرًا.
‫- لا نريدك أن تغشّي.

749
00:56:34,394 --> 00:56:35,726
‫- هذا جيد.
‫- حظًا موفقًا.

750
00:56:35,810 --> 00:56:36,893
‫حسنًا.

751
00:56:36,977 --> 00:56:38,352
‫هيا يا أختي.

752
00:56:44,810 --> 00:56:49,352
‫- حسنًا، مستعدة؟
‫- مستعدة جد…

753
00:56:49,435 --> 00:56:52,560
‫- يا إلهي يا رجل!
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق الجحيم؟

754
00:56:52,643 --> 00:56:54,935
‫- تلك الطاولة من "إيطاليا".
‫- أنا آسف جدًا.

755
00:56:55,018 --> 00:56:57,560
‫لا بد أنني وجّهت ضربتي من زاوية خطأ.

756
00:56:57,643 --> 00:57:00,269
‫لم تسأل إن كانت هناك حتى، "موريارتي".

757
00:57:00,352 --> 00:57:02,352
‫أعلم، أنا آسف جدًا.

758
00:57:02,435 --> 00:57:05,227
‫- لا أعرف بماذا كنت أفكر.
‫- أحمق!

759
00:57:18,018 --> 00:57:20,685
‫هذا ما أستحقه لأنني لم أغيّر الأقفال.

760
00:57:20,768 --> 00:57:23,102
‫- تبدو بخير يا "إيان".
‫- يمكنك الرحيل يا "إيما".

761
00:57:23,185 --> 00:57:24,310
‫أهذا مقتبس من عرضك؟

762
00:57:24,394 --> 00:57:27,310
‫لا، رغم أني حصلت على فكرة
‫للدعابة التي أعمل عليها.

763
00:57:27,394 --> 00:57:28,685
‫يا إلهي!

764
00:57:28,768 --> 00:57:31,810
‫أدخل وأقول، إنها قصة مضحكة، ستحبونها.

765
00:57:31,893 --> 00:57:33,726
‫- "إيان".
‫- كان هناك رجل،

766
00:57:33,810 --> 00:57:37,643
‫وهو يواعد فتاة، وهو مغرم بها،

767
00:57:37,726 --> 00:57:40,185
‫ويشتريان شقة معًا.

768
00:57:40,269 --> 00:57:43,185
‫ثم يحضر لها خاتم خطوبة، وجميع الأمور.

769
00:57:43,269 --> 00:57:48,018
‫وفي النهاية يتضح
‫أنها ما زالت مغرمة بصديقها المفضل.

770
00:57:48,102 --> 00:57:51,269
‫نظرية رائعة يا "إيان"،
‫إلا أنني لم أر "ديكستر" منذ زمن طويل.

771
00:57:51,352 --> 00:57:53,352
‫- لا؟
‫- ليس هذا السبب.

772
00:57:53,435 --> 00:57:55,310
‫هل تعرفين كيف اكتشف الأمر؟

773
00:57:55,394 --> 00:57:59,601
‫- قرأ ذلك في قصائدها.
‫- أيها الوغد!

774
00:57:59,685 --> 00:58:01,476
‫- أعدها لي!
‫- "ليلة تخرّجنا!

775
00:58:01,560 --> 00:58:03,852
‫الحدّة الشهوانية على السرير المشترك،

776
00:58:03,935 --> 00:58:06,810
‫ذلك الأسبوع السحري في (فرنسا)"،
‫كل شيء هنا بالشعر المرسل.

777
00:58:06,893 --> 00:58:09,310
‫إن دخلت إلى هنا مجددًا سأتصل بالشرطة!

778
00:58:09,394 --> 00:58:10,810
‫اتصلي بالشرطة اللعينة! إنها شقتي أيضًا!

779
00:58:10,893 --> 00:58:13,352
‫حقًا؟ أنا من سددت الرهن!

780
00:58:13,435 --> 00:58:16,852
‫أما أنت فكنت تجلس ببلادة
‫وتشاهد "راث أوف كان" اللعين!

781
00:58:16,935 --> 00:58:21,060
‫- أنت تحبين "ذا راث أوف كان".
‫- أكره "ذا راث أوف كان".

782
00:58:25,185 --> 00:58:27,269
‫من الجيد أننا لم نتزوج.

783
00:58:30,726 --> 00:58:32,601
‫أنا آسف لتفتيشي في كل أمتعتك.

784
00:58:33,394 --> 00:58:35,476
‫كنت غاضبًا بعض الشيء مؤخرًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

785
00:58:35,977 --> 00:58:37,185
‫لا بأس.

786
00:58:40,601 --> 00:58:43,435
‫- اشتقت إليك.
‫- أعلم ذلك.

787
00:58:43,935 --> 00:58:45,977
‫من هنا.

788
00:58:50,143 --> 00:58:52,018
‫إما ذلك، أو أنها ريح محبوسة، لست متأكدًا.

789
00:58:53,185 --> 00:58:56,394
‫- في كلتا الحالتين، سينتهي أمرها.
‫- إنها جيدة بالمناسبة.

790
00:58:57,227 --> 00:59:02,435
‫لا أقصد القصائد، القصائد مريعة،
‫لكن بقية الأشياء، القصص.

791
00:59:02,518 --> 00:59:07,269
‫- أنت مضحكة بشكل لائق، على عكسي.
‫- "إيان".

792
00:59:07,352 --> 00:59:08,810
‫لا، أنا أقول فقط إن عليك أن تريها لأحدهم،

793
00:59:08,893 --> 00:59:11,768
‫لأنك أفضل مما تظنين.

794
00:59:26,269 --> 00:59:27,560
‫اللعنة!

795
00:59:46,601 --> 00:59:49,601
‫"15 يوليو 2000"

796
01:00:35,352 --> 01:00:38,977
‫إذًا تلك هي "إيما مورلي"،
‫ارتدنا الجامعة معًا.

797
01:00:39,060 --> 01:00:40,685
‫هل عاشرتها أيضًا؟

798
01:00:40,768 --> 01:00:43,018
‫- لا.
‫- ماذا عن العروس؟

799
01:00:43,102 --> 01:00:45,310
‫لا، يا إلهي، ما هذا؟

800
01:00:46,102 --> 01:00:51,102
‫في كل عطلة أسبوعية
‫نذهب إلى زفاف تتزاحم فيه النساء

801
01:00:51,185 --> 01:00:53,269
‫اللواتي عاشرتهن، الأمر أشبه بمؤتمر.

802
01:00:53,352 --> 01:00:56,768
‫بحقك! تعلمين أنك الوحيدة بالنسبة لي الآن.

803
01:00:56,852 --> 01:00:59,102
‫هذا صحيح، هيا، اقتربي.

804
01:01:04,560 --> 01:01:09,102
‫لفائف الحمص، عصائر عضوية، قهوة مستوردة.

805
01:01:10,810 --> 01:01:15,143
‫جراد البحر، الناس يتحمسون
‫لهذه التوافه الصغيرة يا "ديكس".

806
01:01:16,435 --> 01:01:19,768
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

807
01:01:19,852 --> 01:01:21,435
‫هناك شائعة تنتشر مفادها

808
01:01:21,518 --> 01:01:24,394
‫- أن ثروتك تُقدر بعدة ملايين.
‫- بحقك.

809
01:01:25,726 --> 01:01:26,852
‫حسنًا، حدد مقدار "عدة".

810
01:01:31,435 --> 01:01:33,977
‫يجب أن تأتي وتتناول الغداء، يجب أن نتحدث.

811
01:01:34,060 --> 01:01:37,102
‫- ماذا، هل تعرض عليّ وظيفة؟
‫- لا، ما أقوله…

812
01:01:37,185 --> 01:01:39,685
‫بلى، أليس كذلك؟ أنت تعرض عليّ وظيفة.

813
01:01:39,768 --> 01:01:42,227
‫لم أرك على التلفاز منذ فترة.

814
01:01:42,310 --> 01:01:45,893
‫- ظننت أنه إن أردت بداية جديدة…
‫- "كالوم"، رويدك يا صديقي.

815
01:01:46,394 --> 01:01:49,394
‫في الجامعة، ارتديت سروال الجينز ذاته لـ…

816
01:01:49,476 --> 01:01:51,476
‫كم كانت المدة؟ 4 سنوات؟

817
01:01:52,643 --> 01:01:57,643
‫كان هذا منذ وقت طويل يا صديقي،
‫لم نعد طلابًا.

818
01:01:57,726 --> 01:01:58,810
‫يبدو أن أحدهم يستمتع به.

819
01:01:58,893 --> 01:02:01,852
‫- عليك النظر إلى هنا.
‫- هل رأيت "إيما مورلي"؟

820
01:02:01,935 --> 01:02:06,560
‫أمام أعيننا كل ذلك الوقت، من كان يعلم؟

821
01:02:08,018 --> 01:02:09,768
‫"سأجلس وأنتظر

822
01:02:11,227 --> 01:02:14,310
‫هل تبصّر ملاك

823
01:02:14,394 --> 01:02:18,352
‫في مصيري؟

824
01:02:21,102 --> 01:02:21,977
‫وهل يعلمون؟"

825
01:02:23,726 --> 01:02:26,435
‫سأخبرك بالاكتشاف الذي غيّر حياتي،

826
01:02:27,810 --> 01:02:29,310
‫جراد البحر.

827
01:02:30,018 --> 01:02:33,018
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

828
01:02:33,102 --> 01:02:35,102
‫كنت أخبر "ديكستر" أن هناك الكثير من الفرص.

829
01:02:35,185 --> 01:02:36,893
‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.

830
01:02:40,476 --> 01:02:44,018
‫- هل تريدين بعض الشامبانيا؟
‫- ليست شامبانيا، بل مشروب إسباني.

831
01:02:46,726 --> 01:02:49,893
‫"عندما أستلقي في سريري

832
01:02:50,476 --> 01:02:56,352
‫تتزاحم الأفكار في رأسي
‫وأشعر أن الحب قد مات

833
01:02:57,685 --> 01:03:01,143
‫أنا أحب الملائكة بدلًا من البشر"

834
01:03:01,227 --> 01:03:03,018
‫- هل تريدين الخروج من هنا؟
‫- نعم، من فضلك.

835
01:03:03,518 --> 01:03:08,394
‫"وفي كل شيء، تعرض عليّ الحماية

836
01:03:08,476 --> 01:03:11,435
‫الكثير من الحب والعاطفة"

837
01:03:11,518 --> 01:03:15,643
‫لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة لك،
‫باعتبار أنك عاشرت العروس.

838
01:03:16,560 --> 01:03:17,768
‫لا أعرف عما تتكلمين.

839
01:03:19,352 --> 01:03:23,852
‫- ماذا؟ كيف تعرفين كل هذه الأمور؟
‫- أخبرتني "تيلي" بكل شيء.

840
01:03:23,935 --> 01:03:27,518
‫- حقًا؟
‫- تدليك قدميها امتد إلى أشياء أخرى.

841
01:03:27,601 --> 01:03:32,518
‫أظن أنك استخدمت زيت الزيتون خاصتي،
‫آثار الأقدام تغطي نصف جدار المطبخ.

842
01:03:33,768 --> 01:03:38,018
‫- تجاوزت هذه الأمور الآن، لذا…
‫- حقًا، ماذا حدث؟

843
01:03:38,102 --> 01:03:40,560
‫ألم تعد المعاشرة في المراحيض جذابةً؟

844
01:03:40,643 --> 01:03:43,476
‫الجنس الجماعي لا يدفئك ليلًا يا "إيما".

845
01:03:43,560 --> 01:03:45,227
‫ولن يؤمن لك الاهتمام عندما تتقدم في السن.

846
01:03:45,310 --> 01:03:46,476
‫أحسنت القول.

847
01:03:49,935 --> 01:03:51,685
‫على أي حال، أفسدت مسيرتي.

848
01:03:53,643 --> 01:03:55,185
‫وأفسدت الأمور مع أمي.

849
01:03:56,768 --> 01:04:01,352
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- وأفسدت صداقاتي.

850
01:04:05,185 --> 01:04:09,185
‫ثم جاءت "سيلفي".

851
01:04:10,601 --> 01:04:13,560
‫وقد أنقذت حياتي إلى حد ما.

852
01:04:14,935 --> 01:04:16,352
‫إنها جميلة جدًا.

853
01:04:17,102 --> 01:04:19,560
‫بالطبع هي لا تملك حسًا فكاهيًا.

854
01:04:20,352 --> 01:04:22,685
‫ومع هذا، حس الفكاهة أمر مبالغ فيه.

855
01:04:22,768 --> 01:04:24,518
‫مجرد تسكع وعبث طوال الوقت.

856
01:04:25,143 --> 01:04:27,310
‫المرة الوحيدة التي جعلني فيها "إيان" أضحك

857
01:04:27,394 --> 01:04:29,018
‫هي عندما سقط عن الأدراج.

858
01:04:29,102 --> 01:04:31,310
‫تقول "سيلفي" إنها لا تحب الضحك.

859
01:04:32,102 --> 01:04:33,726
‫لا يعجبها ما يفعله بوجهها.

860
01:04:40,435 --> 01:04:42,310
‫لكنك تحبها، صحيح؟

861
01:04:46,643 --> 01:04:48,310
‫نعم، أنا متيّم بها.

862
01:04:49,060 --> 01:04:55,102
‫"أنا أحب (كولين) بدلًا من ذلك"

863
01:04:59,394 --> 01:05:03,352
‫- لا، من هنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

864
01:05:04,185 --> 01:05:05,352
‫"ديكس"؟

865
01:05:13,768 --> 01:05:18,102
‫إذًا، هيا، المزيد من الشراب؟
‫أي علاقة غرامية؟

866
01:05:18,185 --> 01:05:20,643
‫- لا تبدأ يا "ديكس".
‫- ماذا؟

867
01:05:20,726 --> 01:05:24,060
‫تعاطفك، أنا لوحدي، لكن لا أشعر بالوحدة.

868
01:05:24,726 --> 01:05:27,601
‫- هاك، ما رأيك بذلك؟
‫- نعم،

869
01:05:27,685 --> 01:05:29,227
‫- لقد اقتنعت.
‫- إنها الحقيقة.

870
01:05:32,518 --> 01:05:35,185
‫حققت تقدمًا ضئيلًا على صعيد تأليف كتابي.

871
01:05:36,435 --> 01:05:37,768
‫"إم"!

872
01:05:41,977 --> 01:05:45,893
‫في الواقع، لديّ ما أخبرك به أيضًا.

873
01:05:52,102 --> 01:05:54,601
‫- ستتزوج.
‫- نعم.

874
01:06:00,768 --> 01:06:03,518
‫- أنت مسرورة إذًا؟
‫- بالطبع أنا مسرورة يا "ديكس".

875
01:06:03,601 --> 01:06:04,893
‫إنها أخبار مذهلة حقًا.

876
01:06:07,394 --> 01:06:10,643
‫معطّرة؟ دعوات زفافك معطّرة.

877
01:06:10,726 --> 01:06:12,643
‫نعم، عطر الخزامى.

878
01:06:12,726 --> 01:06:15,643
‫لا يا "ديكس"، إنه المال،
‫تفوح منها رائحة المال.

879
01:06:21,185 --> 01:06:22,269
‫14 أغسطس؟

880
01:06:22,352 --> 01:06:25,018
‫نعم، أظن أن هذا ما يسمونه
‫حفل زفاف اضطراري.

881
01:06:27,560 --> 01:06:29,476
‫بحضور 350 شخصًا،

882
01:06:31,102 --> 01:06:32,560
‫ومتضمنًا البوفيه.

883
01:06:44,643 --> 01:06:45,935
‫هل تعرف من هو الأب؟

884
01:06:46,018 --> 01:06:48,435
‫- توقفي.
‫- أنا أمزح.

885
01:06:49,643 --> 01:06:51,560
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

886
01:06:51,643 --> 01:06:53,394
‫- أب.
‫- أعلم.

887
01:06:54,269 --> 01:06:58,310
‫- هل هذا مسموح؟ هل سيسمحون لك؟
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟

888
01:06:58,394 --> 01:07:00,143
‫ستكون أبًا رائعًا.

889
01:07:01,768 --> 01:07:04,601
‫- هل تظنين ذلك حقًا؟
‫- لا أشك في ذلك لحظة.

890
01:07:15,893 --> 01:07:21,143
‫- افتقدتك يا "ديكس".
‫- وأنا اشتقت إليك أيضًا.

891
01:07:31,394 --> 01:07:33,060
‫لا مزيد من الاختفاء.

892
01:07:34,810 --> 01:07:36,518
‫لا، لن أفعل إن لم تفعلي.

893
01:07:52,476 --> 01:07:53,726
‫"ديكس"؟

894
01:07:55,227 --> 01:07:56,435
‫يجب أن نذهب.

895
01:07:59,185 --> 01:08:00,935
‫بالتأكيد، هيا بنا.

896
01:08:07,518 --> 01:08:10,310
‫كفى يا "جازمين"، كفى.

897
01:08:10,394 --> 01:08:12,102
‫"15 يوليو 2001"

898
01:08:12,185 --> 01:08:14,810
‫هيا، ستتوقفين عن البكاء، أليس كذلك؟

899
01:08:35,810 --> 01:08:38,977
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بأفضل حال يا صديقي، نعم.

900
01:08:39,060 --> 01:08:41,560
‫- ليس تمامًا ما كنت أتوقعه، لكن…
‫- ماذا تعني؟

901
01:08:41,643 --> 01:08:44,394
‫عندما ترى كلمات "عضوية" و"منزلية الصنع"…

902
01:08:44,476 --> 01:08:49,476
‫أعلم، تخيّلت بعض الهيبيين
‫في مزرعة صغيرة في مكان ما بشعرهم الطويل.

903
01:08:49,560 --> 01:08:51,185
‫فكرة جيدة، ولكن هذا عمل يا "ديكس".

904
01:08:51,269 --> 01:08:53,768
‫- حسنًا، أدرك ذلك.
‫- هذان آخر اثنين.

905
01:08:54,726 --> 01:08:56,018
‫اسمع يا صديق.

906
01:08:56,560 --> 01:08:58,685
‫أنت هنا لتتعلم الصنعة فحسب، مفهوم؟

907
01:08:58,768 --> 01:09:02,685
‫- سياسة الشركة، على الجميع الالتزام بها.
‫- أنا أستمتع بالأمر يا "كالوم".

908
01:09:02,768 --> 01:09:04,102
‫بصراحة، أنا بخير.

909
01:09:05,810 --> 01:09:07,768
‫بقي الكثير من غذاء الرضع.

910
01:09:07,852 --> 01:09:11,018
‫لقد طحنت الخضار، أو يمكنك هرس موزة.

911
01:09:11,102 --> 01:09:14,852
‫وماذا عن الطعام الهندي؟
‫يمكنني أن أطعمها الكاري، صحيح؟

912
01:09:14,935 --> 01:09:18,685
‫- لا يا "ديكستر".
‫- "سيلفي"، أنا أمزح.

913
01:09:18,768 --> 01:09:21,977
‫فهمت، دائمًا تفوتني مزحاتك، أليس كذلك؟

914
01:09:22,060 --> 01:09:25,227
‫أنا آسفة، كل ما في الأمر أني متأخرة،
‫لا أعرف حتى سبب ذهابي.

915
01:09:25,310 --> 01:09:27,352
‫- لقد كبرت على حفلات العزوبية.
‫- هذا غير صحيح.

916
01:09:27,435 --> 01:09:29,726
‫- وصلت سيارة الأجرة.
‫- صحيح، هيا إذًا.

917
01:09:29,810 --> 01:09:32,518
‫- سأعود صباح الغد.
‫- حسنًا.

918
01:09:32,601 --> 01:09:35,601
‫- أحسن التصرف، حاول ألا تحرق المنزل.
‫- سأكون بخير.

919
01:09:39,143 --> 01:09:41,310
‫- وداعًا يا صغيرتي.
‫- ودّعي أمك.

920
01:09:41,394 --> 01:09:46,269
‫- ودّعي أمك.
‫- أعلم يا عزيزتي، أنا آسفة.

921
01:09:48,643 --> 01:09:50,060
‫استمتعي بوقتك.

922
01:09:55,601 --> 01:09:59,643
‫هيا! سنكون بخير، صحيح؟

923
01:09:59,726 --> 01:10:02,768
‫"بدأ الحفل دون نهاية له في الأفق

924
01:10:02,852 --> 01:10:06,227
‫الجميع يتحركون حسب الإيقاع الداخلي

925
01:10:06,310 --> 01:10:12,227
‫إنه عالم جنوني
‫لكن الليلة هي الحالة المناسبة"

926
01:10:12,935 --> 01:10:15,435
‫أنا "سبارتاكوس".

927
01:10:18,185 --> 01:10:19,726
‫لا، أنا "سبارتاكوس".

928
01:10:20,893 --> 01:10:23,601
‫لا، أنا "سبارتاكوس"، بل أنا "سبارتاكوس".

929
01:10:23,685 --> 01:10:25,601
‫مرحى! لنصفق بحرارة…

930
01:10:25,685 --> 01:10:28,143
‫انظري يا "جاز"، إنها حبيبة والدك السابقة.

931
01:10:28,227 --> 01:10:31,560
‫- لنجمي كرة السلة "تي جيه" و"ميكي دي"!
‫- أليست صاخبة؟

932
01:10:31,643 --> 01:10:33,685
‫هل يمكنكم تصويرهما في لقطة لاثنين حتى؟

933
01:10:34,643 --> 01:10:38,394
‫إنهما طويلا القامة فعليًا، أنا أذوب هنا.

934
01:10:38,893 --> 01:10:40,435
‫- أليست فتاة صاخبة؟
‫- تهانينا

935
01:10:40,518 --> 01:10:43,269
‫لهذين الكبيرين.

936
01:10:43,352 --> 01:10:46,435
‫"(جولي كريسكول)، عمرها 15 سنة،

937
01:10:46,518 --> 01:10:49,768
‫لم ترد شيئًا سوى تغيير العالم،

938
01:10:50,476 --> 01:10:53,560
‫لو أن كل السياسيين كانوا يستمعون."

939
01:10:53,643 --> 01:10:56,143
‫{\an8}"إيما مورلي"

940
01:10:56,227 --> 01:10:58,352
‫نعم، هذه "إم"، هل هذه "إم"؟

941
01:10:58,435 --> 01:11:01,269
‫نعم، إنها "إم"، هي من ألّفت الكتاب.

942
01:11:05,394 --> 01:11:06,643
‫"إيما"؟

943
01:11:06,726 --> 01:11:09,394
‫- هذه أنا.
‫- أنا آسف جدًا يا عزيزتي.

944
01:11:09,476 --> 01:11:12,810
‫كيف تجري أمور الحفلة؟ كيف تسير الأمور؟

945
01:11:13,518 --> 01:11:15,935
‫سنقصد جميعنا ناديًا ما.

946
01:11:16,018 --> 01:11:18,435
‫- كيف حالها؟
‫- نامت أخيرًا.

947
01:11:18,518 --> 01:11:20,601
‫كانت مستيقظة طوال هذا الوقت؟

948
01:11:20,685 --> 01:11:23,726
‫نعم، هذا خطئي،
‫كان عليّ أن أسقيها قهوة منزوعة الكافيين.

949
01:11:25,476 --> 01:11:27,435
‫أترين؟ ها أنت ذي، جعلتك تضحكين.

950
01:11:30,601 --> 01:11:33,810
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا عليك، أنا بخير.

951
01:11:34,560 --> 01:11:37,185
‫- لماذا؟ هل كنت قلقة؟
‫- لا…

952
01:11:37,977 --> 01:11:39,768
‫لا يوجد سبب، أنا فقط…

953
01:11:41,601 --> 01:11:43,810
‫حسنًا، كنت أطمئن عليك و…

954
01:11:43,893 --> 01:11:47,102
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- حسنًا.

955
01:11:48,476 --> 01:11:49,852
‫اسمعي يا "سيلفي"،

956
01:11:51,643 --> 01:11:55,560
‫أعلم أني لست جيدًا على الإطلاق
‫في دور الزوج والأب.

957
01:11:56,435 --> 01:12:00,935
‫- أنت تقوم بعمل جيد يا "ديكستر".
‫- لا، وأعلم أنني لو كنت قابلًا للإرجاع،

958
01:12:01,018 --> 01:12:03,227
‫لكنت أعدتني منذ وقت طويل.

959
01:12:03,310 --> 01:12:05,643
‫لكنني أعمل على ذلك، اتفقنا؟

960
01:12:05,726 --> 01:12:11,185
‫- لذا تحمّلي معي، هذا كل شيء.
‫- عليّ الذهاب.

961
01:12:12,810 --> 01:12:14,476
‫- أراك غدًا.
‫- حسنًا.

962
01:12:14,560 --> 01:12:16,018
‫- تصبح على خير.
‫- وأنت.

963
01:12:32,185 --> 01:12:35,185
‫"15 يوليو 2003"

964
01:12:39,977 --> 01:12:42,601
‫"(جولي كريسكول) لـ(إيما مورلي)"

965
01:13:13,810 --> 01:13:14,893
‫"السيد (ديكستر)"

966
01:13:16,810 --> 01:13:17,810
‫آسفة.

967
01:13:19,518 --> 01:13:21,560
‫- طريفة؟
‫- هذا مضحك جدًا.

968
01:13:23,060 --> 01:13:25,018
‫حسنًا، انظري إلى نفسك.

969
01:13:25,102 --> 01:13:29,560
‫حتى إنك تبدين ككاتبة، كاتبة في "باريس".

970
01:13:30,768 --> 01:13:32,601
‫هناك كلمة لذلك، أليس كذلك؟

971
01:13:32,685 --> 01:13:36,185
‫- مثلية الجنس.
‫- كنت سأقول متصابية.

972
01:13:37,060 --> 01:13:40,560
‫- كيف تبدو أنت؟
‫- أنا؟ مطلّق فاشل.

973
01:13:42,977 --> 01:13:48,102
‫شقتي ليست بعيدة، هلا ذهبنا؟ كم ستبقى؟

974
01:13:49,060 --> 01:13:52,185
‫حسنًا، أظن أن الأمر يعود لك حقًا،
‫الأمر وما فيه…

975
01:13:52,893 --> 01:13:56,518
‫أردت أن أقول شيئًا
‫لم أستطع قوله عبر الهاتف.

976
01:13:56,601 --> 01:13:58,810
‫منذ لقائنا الأخير في "لندن"…

977
01:13:58,893 --> 01:14:01,810
‫- للحظة…
‫- "ديكستر"، قبل قولك أي شيء آخر، يجب أن…

978
01:14:04,185 --> 01:14:05,269
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

979
01:14:08,435 --> 01:14:11,852
‫- قابلت أحدهم!
‫- هل يصعب تصديق ذلك حقًا؟

980
01:14:11,935 --> 01:14:13,977
‫- رجل؟
‫- نعم، رجل، شاب.

981
01:14:14,060 --> 01:14:16,977
‫شاب! إنه شاب الآن، أليس كذلك؟ فهمت.

982
01:14:17,060 --> 01:14:19,601
‫وهو يُدعى "جان بيير دوسوايير".

983
01:14:19,685 --> 01:14:22,018
‫- ماذا، هل هو فرنسي؟
‫- لا يا "ديكس"، إنه من "ويلز".

984
01:14:22,102 --> 01:14:24,185
‫إنه وسيم، إنه جذاب.

985
01:14:24,269 --> 01:14:28,893
‫- لكنه فرنسي جدًا.
‫- هل تقصدين أنه وقح؟

986
01:14:29,435 --> 01:14:31,227
‫- لا.
‫- متعجرف؟

987
01:14:31,310 --> 01:14:33,060
‫يدخّن كثيرًا، ويرتدي عقدًا من البصل.

988
01:14:33,143 --> 01:14:36,518
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- رباه، تعنين أنه مثير.

989
01:14:36,601 --> 01:14:38,143
‫هل هذا ما تعنينه؟ هل مارستما الجنس كثيرًا؟

990
01:14:38,227 --> 01:14:40,060
‫منذ متى يجب أن أطلب إذنك؟

991
01:14:40,143 --> 01:14:43,893
‫- الرب يعلم أنك لم تطلب إذني يومًا.
‫- لكننا نمنا معًا للتو.

992
01:14:47,810 --> 01:14:48,935
‫لم أنس.

993
01:14:54,810 --> 01:14:59,018
‫- "ديكستر"، ثملنا قليلًا.
‫- نعم، لكن ليس كثيرًا.

994
01:14:59,102 --> 01:15:04,143
‫- خلعت بنطالك دون أن تخلع حذاءك.
‫- لا، لم أفعل، هل فعلت؟

995
01:15:04,227 --> 01:15:08,643
‫أظن أنك كنت منزعجًا بخصوص "سيلفي" والطلاق،

996
01:15:08,726 --> 01:15:12,726
‫وكنت بحاجة كتف للبكاء عليها أو لتنام معها.

997
01:15:12,810 --> 01:15:16,435
‫وهذا ما كنت عليه، كتف تنام معها.

998
01:15:16,518 --> 01:15:18,060
‫ولهذا فعلت ذلك، صحيح؟

999
01:15:18,143 --> 01:15:20,394
‫- لترفعي معنوياتي.
‫- حسنًا، نجح الأمر، أليس كذلك؟

1000
01:15:28,310 --> 01:15:31,352
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫لقد كانت إحدى أفضل الليالي في حياتي.

1001
01:15:32,060 --> 01:15:33,310
‫أترين؟

1002
01:15:35,185 --> 01:15:36,060
‫لا تحاول.

1003
01:15:38,352 --> 01:15:44,143
‫- "ديكس"، كانت مرة واحدة.
‫- حسنًا، فعلناها 3 مرات.

1004
01:15:46,685 --> 01:15:49,810
‫بحقك، ألا تظنين أنها فكرة جيدة؟

1005
01:15:50,310 --> 01:15:52,143
‫أنا وأنت.

1006
01:15:54,476 --> 01:15:58,726
‫- نعم، كنت أظن ذلك في أواخر الثمانينيات.
‫- صحيح.

1007
01:16:02,685 --> 01:16:05,726
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- لماذا؟ ماذا نفعل؟

1008
01:16:05,810 --> 01:16:07,310
‫يريد "جان بيير" مقابلتك.

1009
01:16:07,394 --> 01:16:10,601
‫- أنت تمزحين.
‫- سنسمعه يعزف.

1010
01:16:10,685 --> 01:16:13,185
‫- يعزف؟
‫- إنه عازف جاز.

1011
01:16:14,643 --> 01:16:15,726
‫يا له من وغد!

1012
01:16:15,810 --> 01:16:17,935
‫سنستمع إليه
‫يعزف الجاز الارتجالي على البيانو

1013
01:16:18,018 --> 01:16:20,518
‫لحوالي 9 ساعات، وستكون ممتعة جدًا

1014
01:16:20,601 --> 01:16:22,227
‫بطريقة لا غرابة فيها.

1015
01:16:26,143 --> 01:16:27,935
‫"جان بيير"

1016
01:16:48,060 --> 01:16:49,601
‫لن تخرجي هكذا، صحيح؟

1017
01:16:52,185 --> 01:16:53,435
‫ساعدني في رفع السحاب فحسب.

1018
01:16:58,060 --> 01:17:00,310
‫- ذلك "جان بيير".
‫- أين؟

1019
01:17:01,977 --> 01:17:05,018
‫يا إلهي كان بإمكانك على الأقل
‫أن تختاري شخصًا وسيمًا بعض الشيء.

1020
01:17:09,102 --> 01:17:13,310
‫أنا متأكد يا "إم" من أنه عازف جاز ماهر.

1021
01:17:13,394 --> 01:17:15,726
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.

1022
01:17:16,435 --> 01:17:17,643
‫حقًا؟

1023
01:17:17,726 --> 01:17:22,185
‫نعم، سأذهب لمشاهدة فيلم وأعود إلى الشقة.

1024
01:17:22,269 --> 01:17:25,977
‫ثم أظن أنني سأعود في أول قطار غدًا.

1025
01:17:26,060 --> 01:17:28,352
‫- ليس عليك المغادرة.
‫- أظن ذلك.

1026
01:17:34,935 --> 01:17:39,352
‫- آسفة يا "ديكس".
‫- لا تتأسفي.

1027
01:17:45,476 --> 01:17:46,643
‫هيا.

1028
01:17:59,394 --> 01:18:00,893
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

1029
01:18:09,935 --> 01:18:11,852
‫- ترغبين بالعجة؟
‫- أجل.

1030
01:19:03,810 --> 01:19:06,102
‫مهلًا! "ديكستر"!

1031
01:19:12,352 --> 01:19:14,935
‫ظننت أنني تخلصت منك.

1032
01:19:27,810 --> 01:19:32,143
‫- إن سخرت مني يا "ديكستر"…
‫- أقسم إنني لن أفعل يا "إم".

1033
01:19:32,227 --> 01:19:35,102
‫إن تلاعبت بي أو خذلتني أو خنتني، سأقتلك.

1034
01:19:35,185 --> 01:19:36,643
‫لن أفعل ذلك.

1035
01:19:37,977 --> 01:19:39,102
‫هل تقسم؟

1036
01:19:41,435 --> 01:19:44,768
‫نعم، أقسم.

1037
01:20:02,810 --> 01:20:06,018
‫"15 يوليو 2004"

1038
01:20:06,102 --> 01:20:08,893
‫أودّ أن أشكر الجميع على حضورهم زفافنا.

1039
01:20:08,977 --> 01:20:13,227
‫لما لا يمكن وصفه إلا بعاصفة من الرومانسية،

1040
01:20:13,310 --> 01:20:14,893
‫سأتوقف لتضحكوا.

1041
01:20:16,977 --> 01:20:21,935
‫حقًا، عندما يسأل الناس
‫كيف التقيت بـ"إيما" لأول مرة،

1042
01:20:22,810 --> 01:20:25,269
‫أخبرهم أننا كبرنا معًا.

1043
01:20:25,768 --> 01:20:27,435
‫إلى آخره…

1044
01:20:27,518 --> 01:20:29,810
‫لن تقول "إلى آخره" في يوم الزفاف، صحيح؟

1045
01:20:29,893 --> 01:20:31,394
‫لا يُفترض بك سماع هذا الآن.

1046
01:20:31,476 --> 01:20:33,060
‫ماذا لو كانت لديّ ملاحظات؟ دعني أرى.

1047
01:20:33,143 --> 01:20:37,435
‫لا، عندما نتزوج، سيتعيّن عليك إطاعتي.

1048
01:20:37,518 --> 01:20:39,227
‫نعم، أنا واثقة أن هذا سيحدث.

1049
01:20:41,435 --> 01:20:44,018
‫ماذا؟ ليس مجددًا؟

1050
01:20:44,977 --> 01:20:48,227
‫- أنت لا تمانع، أليس كذلك؟
‫- لا، لا أمانع.

1051
01:20:49,601 --> 01:20:52,476
‫بالرغم من وجود مشاكل
‫تتعلق بالصحة والسلامة.

1052
01:20:53,601 --> 01:20:55,018
‫قد أفقد رخصتي.

1053
01:21:10,893 --> 01:21:12,977
‫سيتساءلون إلى أين وصلنا.

1054
01:21:18,560 --> 01:21:21,185
‫"15 يوليو 2005"

1055
01:21:21,269 --> 01:21:24,935
‫يمكنني بالتأكيد أن أشمّ رائحة حريق.

1056
01:21:28,060 --> 01:21:30,810
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1057
01:21:30,893 --> 01:21:33,518
‫تعالي إلى هنا، ها نحن أولاء.

1058
01:21:33,601 --> 01:21:37,394
‫هل تريدين تقبيلي قبلة كبيرة؟
‫قبّليني قبلة كبيرة، هيا.

1059
01:21:38,560 --> 01:21:41,185
‫التلفاز ما بين الساعة 5:30
‫والساعة 6، لا أكثر.

1060
01:21:41,269 --> 01:21:45,185
‫- ويجب أن تنام عند الساعة 7:30.
‫- حسنًا، هل تريدين الركض إلى الداخل؟

1061
01:21:45,269 --> 01:21:47,768
‫- اذهبي للقاء "إيما"، فتاة مطيعة.
‫- أنا هنا يا "جازمين".

1062
01:21:48,476 --> 01:21:50,560
‫وهي تحب المجيء إلى هنا الآن.

1063
01:21:50,643 --> 01:21:53,643
‫- حسنًا، جيد، هذا رائع.
‫- أنا مسرورة من أجلك حقًا.

1064
01:21:54,768 --> 01:21:57,227
‫- كنت لأدعوك للدخول، لكن…
‫- لا، لا بأس.

1065
01:21:57,310 --> 01:21:58,977
‫علينا الذهاب لرؤية عائلتي.

1066
01:21:59,643 --> 01:22:01,352
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- شكرًا.

1067
01:22:04,560 --> 01:22:06,435
‫اركبي السيارة يا "موريارتي".

1068
01:22:15,560 --> 01:22:16,852
‫- "ديكستر"؟
‫- نعم.

1069
01:22:16,935 --> 01:22:18,518
‫كنت أفكر.

1070
01:22:21,518 --> 01:22:22,810
‫وأنا أيضًا.

1071
01:22:31,601 --> 01:22:33,726
‫أريد طفلًا من الرجل الذي أحب.

1072
01:22:37,768 --> 01:22:39,935
‫وإن لم يرد ذلك، فأريد طفلًا منك أنت.

1073
01:22:46,560 --> 01:22:47,852
‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن نبدأ.

1074
01:23:32,018 --> 01:23:33,143
‫"15 يوليو 2006"

1075
01:23:33,227 --> 01:23:35,060
‫أبدو متعبًا جدًا.

1076
01:23:35,143 --> 01:23:37,476
‫إذًا قم ببعض التمارين،
‫تعال واسبح معي لاحقًا.

1077
01:23:37,560 --> 01:23:41,060
‫لا، لا أستطيع،
‫لديّ الكثير من العمل في المقهى.

1078
01:23:41,143 --> 01:23:42,560
‫حسنًا، لا تفعل.

1079
01:23:44,060 --> 01:23:46,685
‫بالمناسبة، في حال كنت مهتمًا، لست حبلى.

1080
01:23:51,102 --> 01:23:52,143
‫كيف عرفت يا "إم"؟

1081
01:23:52,227 --> 01:23:55,352
‫- كيف برأيك؟
‫- لكن يمكننا أن نحاول مجددًا.

1082
01:23:56,143 --> 01:23:57,560
‫اسمعي، أصغي…لا، أنا…

1083
01:23:57,643 --> 01:23:59,643
‫لا، هيا.

1084
01:24:02,310 --> 01:24:04,935
‫أنا آسف، اتفقنا؟

1085
01:24:07,102 --> 01:24:10,018
‫بل أنا من أعتذر لأنني أنفّس عن غضبي عليك.

1086
01:24:12,143 --> 01:24:14,269
‫لسنا في أفضل حالاتنا اليوم، صحيح؟

1087
01:24:16,060 --> 01:24:20,476
‫اسمعي، لماذا لا نتقابل بعد العمل؟

1088
01:24:21,435 --> 01:24:26,601
‫سنشاهد فيلمًا أجنبيًا من اختيارك.

1089
01:24:28,977 --> 01:24:30,476
‫ويمكننا أن نذهب لتناول العشاء.

1090
01:24:30,560 --> 01:24:33,685
‫أنا وأنت فقط، ويمكننا أن نتوصل إلى حل.

1091
01:24:34,227 --> 01:24:36,726
‫اتفقنا؟ أعدك.

1092
01:24:37,601 --> 01:24:39,435
‫- نعم.
‫- حسنًا.

1093
01:25:23,601 --> 01:25:25,310
‫- شكرًا لك.
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.

1094
01:25:29,768 --> 01:25:33,352
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1095
01:25:34,394 --> 01:25:36,935
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1096
01:26:30,310 --> 01:26:33,935
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1097
01:26:35,185 --> 01:26:37,977
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1098
01:26:39,060 --> 01:26:41,977
‫أردت أن أقول إنك رائع يا "ديكستر مايهيو".

1099
01:26:42,060 --> 01:26:43,518
‫أحبك كثيرًا.

1100
01:26:44,143 --> 01:26:46,893
‫حسنًا، ها أنت ذا، يا لك من محظوظ!

1101
01:27:41,102 --> 01:27:43,643
‫"15 يوليو 2007"

1102
01:28:30,643 --> 01:28:31,726
‫أبي.

1103
01:28:37,143 --> 01:28:38,643
‫- "ديكستر"؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

1104
01:28:40,185 --> 01:28:41,310
‫"جازمين"!

1105
01:28:45,102 --> 01:28:48,227
‫هل أنت بخير؟ اذهبي وارتدي ملابسك.

1106
01:28:48,310 --> 01:28:50,768
‫- "سيلفي"!
‫- "ديكستر"؟

1107
01:28:50,852 --> 01:28:55,601
‫- "سيلفي"، لقد أخفقت.
‫- "جازمين"، الآن!

1108
01:28:55,685 --> 01:28:57,726
‫- أخفقت.
‫- لا بأس، أنت بخير.

1109
01:28:57,810 --> 01:29:00,518
‫لا، أخفقت.

1110
01:29:00,601 --> 01:29:02,143
‫هيا، لننهض.

1111
01:29:06,726 --> 01:29:09,852
‫- هيا.
‫- أنا آسف جدًا.

1112
01:29:09,935 --> 01:29:12,560
‫لا بأس، هيا يا "ديكس".

1113
01:29:14,310 --> 01:29:16,352
‫أيها المسكين.

1114
01:29:21,352 --> 01:29:24,310
‫يا إلهي، "ديكستر".

1115
01:30:05,352 --> 01:30:08,476
‫مع هطول المطر، بدأت ترتفع مستويات المياه.

1116
01:30:09,726 --> 01:30:15,143
‫هل سيكون هناك مهرجان سنوي في رأيك؟

1117
01:30:15,851 --> 01:30:18,394
‫في الـ15 من يوليو من كل عام؟

1118
01:30:19,810 --> 01:30:24,476
‫- آمل ألا يحدث هذا.
‫- لا أودّ الخوض في حديث صادق.

1119
01:30:27,476 --> 01:30:31,352
‫- هل تريد أنت؟
‫- لا، أفضّل ألا أفعل.

1120
01:30:31,435 --> 01:30:34,810
‫عدا القول، إن أفضل شيء يمكنك فعله في رأيي…

1121
01:30:36,560 --> 01:30:41,310
‫هو أن تحاول أن تعيش حياتك
‫كما لو أن "إيما" ما تزال حيّة.

1122
01:30:43,810 --> 01:30:44,810
‫أليس كذلك؟

1123
01:30:51,476 --> 01:30:53,685
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.
‫- بالطبع تستطيع.

1124
01:30:57,726 --> 01:30:59,810
‫ماذا تظن أني أفعل منذ 10 سنوات؟

1125
01:31:09,810 --> 01:31:14,935
‫الآن يُعرض "سايلنت ويتنس" عند الساعة 9.

1126
01:31:20,269 --> 01:31:21,476
‫صحيح.

1127
01:31:25,810 --> 01:31:28,018
‫"15 يوليو 2009"

1128
01:31:34,102 --> 01:31:36,269
‫- "إيان"، يا إلهي!
‫- "ديكستر".

1129
01:31:36,352 --> 01:31:38,102
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

1130
01:31:38,185 --> 01:31:40,394
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، انظر إلى هذا.

1131
01:31:41,560 --> 01:31:44,269
‫كيف حالك؟ كيف هي الكوميديا الارتجالية؟

1132
01:31:44,352 --> 01:31:47,227
‫- حسنًا، في الواقع، توقفت عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.

1133
01:31:47,310 --> 01:31:49,935
‫لا، ليس حقًا، لأني لم أبرع يومًا فيها.

1134
01:31:51,060 --> 01:31:53,935
‫المرة الوحيدة التي جعلت فيها "إيما" تضحك
‫هي عندما وقعت عن الأدراج.

1135
01:31:54,643 --> 01:31:55,518
‫حقًا.

1136
01:31:56,893 --> 01:32:00,685
‫- لا، أعمل في مجال التأمين الآن.
‫- رائع.

1137
01:32:05,518 --> 01:32:08,643
‫أنا أكره هذا اليوم، 15 يوليو.

1138
01:32:10,977 --> 01:32:12,643
‫عيد القديس "سويثين".

1139
01:32:14,518 --> 01:32:16,726
‫- إنه يوم صعب.
‫- لم ألاحظه من قبل،

1140
01:32:16,810 --> 01:32:21,518
‫لكنه كان هناك دائمًا بالانتظار، يترصّد.

1141
01:32:23,435 --> 01:32:24,810
‫كنت أكرهك أيضًا.

1142
01:32:24,893 --> 01:32:28,269
‫كنت أكرهك بعنف في الواقع يا "ديكستر"،
‫لا، أنا آسف، لكن…

1143
01:32:28,851 --> 01:32:33,768
‫لأنها تألقت معك.

1144
01:32:35,893 --> 01:32:37,435
‫إلى حد ما كانت لتصله معي،

1145
01:32:37,518 --> 01:32:41,601
‫وهذا كان يغضبني جدًا لأنني…

1146
01:32:43,269 --> 01:32:45,851
‫لم أظن أنك تستحقها.

1147
01:32:45,935 --> 01:32:47,435
‫هل يمكنني قول هذا؟

1148
01:32:47,518 --> 01:32:50,810
‫- نعم، تفضّل.
‫- جعلتك شخصًا محترمًا.

1149
01:32:53,227 --> 01:32:58,352
‫وفي المقابل، جعلتها سعيدة جدًا.

1150
01:32:58,893 --> 01:33:00,227
‫سعيدة جدًا.

1151
01:33:02,518 --> 01:33:06,935
‫وسأكون دائمًا ممتنًا لك على ذلك.

1152
01:33:10,601 --> 01:33:14,352
‫وبعد تلك المفاجأة، وبالعودة إلى الواقع،

1153
01:33:15,394 --> 01:33:17,394
‫- تلك ذريتي هناك.
‫- انظر إليهما.

1154
01:33:17,476 --> 01:33:18,394
‫أجل، أعلم.

1155
01:33:21,102 --> 01:33:24,060
‫سنبقى على اتصال، سأتصل بك.

1156
01:33:24,143 --> 01:33:27,310
‫لا أظن أن ذلك ضروري،
‫أظن أننا قلنا ما يُفترض قوله.

1157
01:33:28,977 --> 01:33:30,352
‫تعال إلى هنا.

1158
01:33:31,643 --> 01:33:35,102
‫- حظًا موفقًا يا صديقي.
‫- وأنت أيضًا، شكرًا لك.

1159
01:33:43,018 --> 01:33:44,394
‫الكعكة لطخت وجهك.

1160
01:33:48,476 --> 01:33:53,269
‫استيقظ.

1161
01:33:58,726 --> 01:34:01,352
‫لا بأس، لا تجزع، هذه أنا فحسب.

1162
01:34:02,726 --> 01:34:06,185
‫- "إيما مورلي".
‫- نعم، مرحبًا.

1163
01:34:06,685 --> 01:34:09,310
‫إذًا، ماذا تقترح أن نفعل؟

1164
01:34:11,560 --> 01:34:13,394
‫يمكننا البقاء على تواصل.

1165
01:34:13,476 --> 01:34:16,185
‫أعني اليوم،
‫مُقدّر لنا أن نفعل شيئًا اليوم.

1166
01:34:18,102 --> 01:34:19,851
‫هذا صحيح.

1167
01:34:19,935 --> 01:34:23,935
‫الأمر معقد بالنسبة لي اليوم.

1168
01:34:24,018 --> 01:34:25,643
‫لا، ليس الأمر كذلك، الأمر وما فيه…

1169
01:34:26,143 --> 01:34:28,560
‫سأقابل والديّ، ثم يجب أن أعود…

1170
01:34:28,643 --> 01:34:31,060
‫نعم، ربما عليك الذهاب إذًا.

1171
01:34:34,269 --> 01:34:36,977
‫سُررت بلقائك، إلى اللقاء.

1172
01:34:44,269 --> 01:34:49,435
‫ما زال هناك وقت، لذا إن أردت،

1173
01:34:50,977 --> 01:34:52,810
‫يمكننا الذهاب في نزهة أو ما شابه؟

1174
01:34:57,310 --> 01:34:58,394
‫حسنًا.

1175
01:35:11,643 --> 01:35:15,102
‫- هيا، الحق بي.
‫- إنه الحذاء.

1176
01:35:15,185 --> 01:35:19,060
‫- لا يمكن تسلق الجبال بحذاء البروغ.
‫- هذا ليس جبل "كيه 2".

1177
01:35:19,143 --> 01:35:22,018
‫إنها مجرد هضبة كبيرة، يستطيع الطفل تسلقها.

1178
01:35:27,227 --> 01:35:30,476
‫لا أريدك أن تظن أني كنت منزعجة
‫أو ما شابه ليلة أمس.

1179
01:35:31,352 --> 01:35:34,810
‫لا أريد رقم هاتفك
‫أو رسائلك أو بطاقات بريدية منك.

1180
01:35:35,560 --> 01:35:38,643
‫لا أريد أن أتزوجك،
‫وحتمًا لا أريد إنجاب أطفالك.

1181
01:35:39,726 --> 01:35:42,394
‫مهما يحدث غدًا، فقد عشنا اليوم.

1182
01:35:48,394 --> 01:35:49,726
‫وإن كان علينا أن نصادف بعضنا

1183
01:35:49,810 --> 01:35:52,726
‫يومًا ما في المستقبل، لا بأس بذلك أيضًا.

1184
01:35:54,560 --> 01:35:58,643
‫- سنكون صديقين.
‫- نعم، صحيح.

1185
01:36:04,726 --> 01:36:07,810
‫أو من ناحية أخرى…

1186
01:36:10,394 --> 01:36:11,435
‫قل ما لديك.

1187
01:36:13,394 --> 01:36:15,768
‫لن يصل والداي حتى وقت متأخر.

1188
01:36:17,977 --> 01:36:22,560
‫- إذًا؟
‫- حسنًا، الشقة فارغة.

1189
01:36:24,102 --> 01:36:27,893
‫إذا أردت أن تُنهي ما بدأناه.

1190
01:36:28,977 --> 01:36:30,768
‫ماذا؟ ونحن صاحيان؟

1191
01:36:33,560 --> 01:36:34,935
‫وفي وضح النهار.

1192
01:36:39,643 --> 01:36:40,476
‫سأسابقك!

1193
01:36:42,643 --> 01:36:44,060
‫مهلًا، انتظري.

1194
01:36:55,768 --> 01:36:58,227
‫هل تريد أن أحملك على ظهري أيها العجوز؟

1195
01:36:59,310 --> 01:37:02,935
‫إنه الحذاء، نعله غير مناسب للمشي هنا.

1196
01:37:03,018 --> 01:37:04,227
‫تعالي إلى هنا.

1197
01:37:06,685 --> 01:37:08,435
‫"15 يوليو 2011"

1198
01:37:09,185 --> 01:37:10,851
‫هل أتيت إلى هنا مع "إيما"؟

1199
01:37:10,935 --> 01:37:13,518
‫نعم، مرةً واحدة، كان ذلك منذ وقت طويل.

1200
01:37:15,310 --> 01:37:20,810
‫- هل تشتاق لها؟
‫- بالطبع، كانت…

1201
01:37:21,560 --> 01:37:24,810
‫- كانت أعزّ صديقاتي.
‫- من هي صديقتك المفضّلة الآن، إذًا؟

1202
01:37:25,435 --> 01:37:28,227
‫أنت بالطبع، تعالي إلى هنا.

1203
01:37:29,518 --> 01:37:30,768
‫من أقرب صديق لك؟

1204
01:37:32,394 --> 01:37:35,143
‫أظن أنها أمي على الأرجح.

1205
01:37:38,476 --> 01:37:39,518
‫نعم.

1206
01:37:41,810 --> 01:37:44,726
‫- لكني لست فظيعًا جدًا، صحيح؟
‫- لن أجيب على هذا السؤال.

1207
01:37:49,893 --> 01:37:51,310
‫تعرف مكانتك عندي.

1208
01:38:18,352 --> 01:38:20,352
‫إنها قريبة جدًا، من هنا.

1209
01:38:22,018 --> 01:38:25,435
‫- "ديكستر"!
‫- اللعنة، أتيا باكرًا.

1210
01:38:27,352 --> 01:38:30,685
‫- حضرتما مبكرًا.
‫- ظننا أننا سنفاجئك.

1211
01:38:30,768 --> 01:38:32,227
‫ويبدو أننا فاجأناك.

1212
01:38:34,726 --> 01:38:37,102
‫- أمي، أبي، هذه "إيما مورلي".
‫- "مورلي".

1213
01:38:37,185 --> 01:38:38,269
‫مرحبًا، سُررت بلقائكما.

1214
01:38:38,352 --> 01:38:40,685
‫ستنضمين إلينا لاحتساء الشاي يا "إيما"،
‫صحيح؟

1215
01:38:40,768 --> 01:38:43,601
‫لا، شكرًا، يجب أن أترككم لوحدكم.

1216
01:38:43,685 --> 01:38:45,435
‫- هل ستذهبين؟
‫- نعم.

1217
01:38:45,518 --> 01:38:48,518
‫يسرني لقاؤكما و…

1218
01:38:49,269 --> 01:38:52,560
‫- حسنًا، أتمنى لك حياةً جميلة.
‫- حسنًا.

1219
01:38:58,851 --> 01:39:01,102
‫المعذرة، هل قاطعنا للتو شيئًا ما بينكما؟

1220
01:39:01,810 --> 01:39:05,977
‫لا، "إيما" مجرد صديقة مُقرّبة.

1221
01:39:06,685 --> 01:39:08,310
‫ألم تكن ترتدي هذه الثياب البارحة؟

1222
01:39:09,143 --> 01:39:10,435
‫الشقي.

1223
01:39:16,269 --> 01:39:20,601
‫"إيما"! انتظري! مهلًا!

1224
01:39:22,269 --> 01:39:26,352
‫- اسمعي، أريد رقم هاتفك.
‫- رقمي؟

1225
01:39:27,726 --> 01:39:30,394
‫- صحيح، بالطبع.
‫- أنا آسف جدًا بخصوص كل هذا.

1226
01:39:30,476 --> 01:39:32,060
‫لم أكن أتوقع قدومهما إلى ما بعد…

1227
01:39:32,143 --> 01:39:35,643
‫- حسنًا، أنت تعلمين.
‫- صحيح.

1228
01:39:37,394 --> 01:39:38,977
‫- هذا رقمي في "إدنبرة".
‫- صحيح.

1229
01:39:41,269 --> 01:39:42,352
‫رقم والديّ…

1230
01:39:43,893 --> 01:39:46,601
‫- وعنوانهما تحسبًا.
‫- صحيح.

1231
01:39:48,227 --> 01:39:51,768
‫- لدى أبي جهاز فاكس في عمله.
‫- رقم الهاتف يكفي.

1232
01:39:52,685 --> 01:39:54,018
‫شكرًا لك.

1233
01:40:24,935 --> 01:40:27,352
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعلم.

1234
01:40:30,143 --> 01:40:32,810
‫- لكننا سنرى بعضنا مجددًا.
‫- أعلم ذلك.

1235
01:40:35,726 --> 01:40:36,643
‫وداعًا يا "ديكس".

1236
01:40:37,518 --> 01:40:40,601
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1237
01:47:13,768 --> 01:47:15,768
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

