﻿1
00:01:19,795 --> 00:01:22,757
{\an8}‫"15 يوليو 2006"

2
00:01:30,306 --> 00:01:32,183
‫"15 يوليو 1988"{\an8}

3
00:03:05,109 --> 00:03:06,443
{\an8}‫وداعًا يا رفاق.

4
00:03:06,944 --> 00:03:09,363
‫{\an8}- 3 سنوات.
‫- 3 سنوات معًا.

5
00:03:09,446 --> 00:03:11,240
‫{\an8}- الشابان.
‫- أنا وأنت؟

6
00:03:11,740 --> 00:03:13,659
‫{\an8}- سنلتقي مجددًا.
‫- حقًا؟

7
00:03:14,159 --> 00:03:15,619
‫لن يرحلا، أليس كذلك؟

8
00:03:16,453 --> 00:03:18,289
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

9
00:03:19,206 --> 00:03:21,876
‫أراكما أيتها الفتاتان! أراكما لاحقًا!

10
00:03:21,959 --> 00:03:23,085
‫تعالي إلى هنا!

11
00:03:24,086 --> 00:03:27,756
‫- عناق جماعي.
‫- مهلًا!

12
00:03:28,382 --> 00:03:31,093
‫- "تيلي"؟
‫- "كالوم"!

13
00:03:31,176 --> 00:03:32,970
‫هيا يا "تيلي"، حان وقت العودة إلى المنزل.

14
00:03:33,053 --> 00:03:34,346
‫- هيا.
‫- "كالوم"!

15
00:03:35,806 --> 00:03:37,224
‫- مؤلم!
‫- اصمتي.

16
00:03:43,147 --> 00:03:45,357
‫في الحقيقة، نحن لم نلتق من قبل.

17
00:03:45,441 --> 00:03:47,651
‫- بل التقينا، مرات عدة.
‫- حقًا؟

18
00:03:47,735 --> 00:03:50,529
‫لقد اقتحمت حفل عيد ميلادي،
‫وناديتني "جولي"،

19
00:03:50,613 --> 00:03:53,199
‫- وسكبت النبيذ الأحمر على قميصي.
‫- هذا كثير!

20
00:03:54,074 --> 00:03:56,493
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا، نهائيًا،

21
00:03:56,577 --> 00:03:58,704
‫- بل كنت سعيدًا جدًا.
‫- حقًا؟

22
00:03:58,787 --> 00:04:00,456
‫لا، لم تكن كذلك.

23
00:04:01,040 --> 00:04:03,375
‫- اسمعي، إن لم تكوني "جولي"، إذًا…
‫- أنا "إيما".

24
00:04:03,459 --> 00:04:04,835
‫- "إيما".
‫- "إيما مورلي".

25
00:04:04,919 --> 00:04:06,086
‫"إيما مورلي".

26
00:04:06,837 --> 00:04:08,589
‫اسمعي، سأسير معك إلى المنزل.

27
00:04:11,634 --> 00:04:14,261
‫- إذًا هنا أقيم، لا تقل شيئًا!
‫- مرحبًا بك في المنزل.

28
00:04:14,345 --> 00:04:17,097
‫لا بأس بالمناظرة إذًا،
‫لكن يمكن لأي أحد أن يتكلم…

29
00:04:21,227 --> 00:04:23,354
‫في بعض الأحيان، القيام بفعل هو المطلوب.

30
00:04:24,230 --> 00:04:27,191
‫لتغيير العالم، أتفق معك تمامًا.

31
00:04:28,317 --> 00:04:31,737
‫إذًا ماذا ستصبح في عمر الـ…لا أعلم، 40؟

32
00:04:31,820 --> 00:04:33,739
‫40؟ هل يمكنني القول إنني سأصبح مشهورًا؟

33
00:04:35,032 --> 00:04:38,702
‫- سأصبح ثريًا جدًا؟
‫- مريع! أنت متعجرف جدًا.

34
00:04:39,495 --> 00:04:41,538
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لأنظف أسناني.

35
00:04:41,622 --> 00:04:42,790
‫الشراب والدخان و…

36
00:04:42,873 --> 00:04:44,708
‫- لا أمانع ذلك.
‫- أنا أمانع.

37
00:04:45,751 --> 00:04:47,127
‫اسمع، لن يطول الأمر.

38
00:04:49,296 --> 00:04:50,798
‫لا تعبث مع نفسك في غيابي.

39
00:05:06,981 --> 00:05:08,649
‫حسنًا، ركزي.

40
00:05:09,525 --> 00:05:13,028
‫ركزي، لا تفسدي هذا!

41
00:05:27,418 --> 00:05:28,460
‫أنت على وشك الذهاب؟

42
00:05:28,544 --> 00:05:31,630
‫الفجر يحلّ، لذا ظننت أنه يمكنني…

43
00:05:31,714 --> 00:05:33,799
‫يجب أن تذهب إذا أردت.

44
00:05:33,882 --> 00:05:36,927
‫ظننت حقًا أنك قد ترغبين في قسط من النوم.

45
00:05:37,011 --> 00:05:39,388
‫- لست مضطرًا للذهاب.
‫- لا، اذهب، لست منزعجة.

46
00:05:39,471 --> 00:05:41,557
‫- تسلل خارجًا.
‫- لم أكن أتسلل خارجًا.

47
00:05:41,640 --> 00:05:43,142
‫اقفز من النافذة، لا أهتم.

48
00:05:43,225 --> 00:05:46,979
‫- ولكن احترس، إنه الطابق الخامس.
‫- اسمعي، سأبقى، اتفقنا؟

49
00:05:47,855 --> 00:05:50,691
‫سأبقى، هيا.

50
00:05:54,862 --> 00:05:56,822
‫آسفة، لا أجيد هذا.

51
00:05:58,365 --> 00:06:00,409
‫كلما عاشرت أحدهم،

52
00:06:00,492 --> 00:06:02,411
‫ينتهي بي الأمر إما بالضحك أو البكاء،

53
00:06:02,494 --> 00:06:05,831
‫وربما من الجميل أن تكون هناك
‫حالة وسطى بين الحالتين.

54
00:06:05,914 --> 00:06:10,919
‫اسمعي، لا بأس،
‫ربما يمكننا أن نكون مجرد صديقين.

55
00:06:12,629 --> 00:06:15,090
‫حسنًا، صديقان.

56
00:06:26,101 --> 00:06:29,521
‫بالطبع تعرفين أنه يوم القديس "سويثين"،
‫أليس كذلك؟

57
00:06:30,314 --> 00:06:33,025
‫- ما ذلك؟
‫- حسنًا، إنه اليوم.

58
00:06:33,108 --> 00:06:36,862
‫- يوم القديس "سويثين"، في 15 يوليو.
‫- كيف تعرف ذلك؟

59
00:06:37,821 --> 00:06:40,491
‫حسنًا، كان مدفونًا في كاتدرائية "ونشستر"،

60
00:06:40,574 --> 00:06:42,785
‫وهناك كانت مدرستي.

61
00:06:42,868 --> 00:06:45,913
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

62
00:06:47,372 --> 00:06:48,999
‫هناك قصيدة تتعلق بهذا اليوم.

63
00:06:50,250 --> 00:06:52,711
‫"إن أمطرت في يوم القديس (سويثين)…

64
00:06:54,046 --> 00:06:58,133
‫شيء ما…يبقى."

65
00:06:58,217 --> 00:07:01,261
‫- "ديكستر"! يا لها من قصيدة!
‫- اخرسي.

66
00:07:02,262 --> 00:07:03,889
‫لننم قليلًا.

67
00:07:11,814 --> 00:07:13,941
‫- لكن "ديكس".
‫- ماذا يا "إم"؟

68
00:07:14,817 --> 00:07:16,068
‫إن لم تمطر…

69
00:07:19,947 --> 00:07:21,240
‫هل تريد أن تفعل شيئًا؟

70
00:07:22,074 --> 00:07:23,158
‫أنا وأنت؟

71
00:07:28,330 --> 00:07:29,748
‫- هل أنت بخير؟
‫- ارفع.

72
00:07:29,832 --> 00:07:31,166
‫حسنًا، سأصعد.

73
00:07:34,294 --> 00:07:36,713
‫ألم يكن بإمكانك توظيف أحدهم
‫لنقل هذه الأشياء؟

74
00:07:36,797 --> 00:07:39,425
‫{\an8}- لا.
‫- كنت لأدفع.

75
00:07:39,508 --> 00:07:41,385
‫{\an8}حسنًا، ارفعه من جهتك.

76
00:07:42,177 --> 00:07:43,887
‫من الواضح أنك لم تعمل بيديك يومًا.

77
00:07:43,971 --> 00:07:47,683
‫اسمعي يا "إم"، ستقلع طائرتي بعد 4 ساعات.

78
00:07:47,766 --> 00:07:49,935
‫حسنًا، هذا سبب آخر يجبرك على الرفع.

79
00:07:50,477 --> 00:07:57,317
‫- يا إلهي، اسمعي، أنا أسديك معروفًا.
‫- وأنا ممتنة جدًا، كفّ عن التذمّر.

80
00:07:59,987 --> 00:08:01,655
‫أراهن أن هذا السرير سيروي بعض القصص.

81
00:08:01,738 --> 00:08:04,408
‫نعم، سيروي قصصًا قصيرة، قصص رعب.

82
00:08:05,075 --> 00:08:07,786
‫مرحبًا بك في "لندن"، حسنًا، ارفعه.

83
00:08:12,374 --> 00:08:14,334
‫أظن أني سأكون سعيدةً جدًا هنا.

84
00:08:14,418 --> 00:08:19,506
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- بصل، بصل وخيبة أمل.

85
00:08:19,590 --> 00:08:21,467
‫- صحيح.
‫- لا، ليس الأمر بذلك السوء.

86
00:08:21,550 --> 00:08:26,638
‫لا شيء يصعب إصلاحه ببعض الطلاء ورأس نووي.

87
00:08:26,722 --> 00:08:29,600
‫لديّ آلتي الكاتبة، لديّ كتبي،
‫أنا في "لندن".

88
00:08:30,309 --> 00:08:32,978
‫أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام،
‫قد أحقق ما أسعى إليه.

89
00:08:33,061 --> 00:08:34,271
‫قد تقابلين شخصًا ما فعليًا.

90
00:08:34,980 --> 00:08:38,484
‫- كفاك يا "ديكستر".
‫- رجل لطيف، حساس، أنيق المظهر.

91
00:08:38,567 --> 00:08:42,362
‫- قلت لك إنني لا أهتم بمثل هذه الأشياء.
‫- نظارات متماثلة، آراء متماثلة.

92
00:08:42,446 --> 00:08:43,906
‫في الواقع، أنا سعيدة لذهابك إلى "الهند".

93
00:08:43,989 --> 00:08:46,325
‫جيد، لأنني سأغادر، يجب أن ألحق بطائرتي.

94
00:08:47,367 --> 00:08:50,245
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم، أنا آسف.

95
00:08:52,956 --> 00:08:57,377
‫- حسنًا، اذهب إذًا واعثر على نفسك.
‫- واصلي إرسال هذه الرسائل لي.

96
00:08:58,086 --> 00:08:59,838
‫- رسائل طويلة.
‫- سأفعل.

97
00:09:00,547 --> 00:09:02,758
‫- واستمتعي بوقتك يا "إم".
‫- بالطبع.

98
00:09:02,841 --> 00:09:04,092
‫هذا مسموح به.

99
00:09:05,219 --> 00:09:07,054
‫لديّ شعور أن هذه المرة، في العام القادم

100
00:09:07,137 --> 00:09:08,805
‫ستعصفين بـ"لندن".

101
00:09:14,394 --> 00:09:16,188
‫"15 يوليو 1990"

102
00:09:16,271 --> 00:09:19,149
‫- ما الفرق بين…
‫- التورتيا هي إما من الذرة أو القمح.

103
00:09:19,233 --> 00:09:21,193
‫لكن تورتيا الذرة الملفوفة والمحشية
‫تُدعى تاكو،

104
00:09:21,276 --> 00:09:23,278
‫أما تورتيا القمح الملفوفة والمحشية
‫فتُدعى بوريتو.

105
00:09:23,362 --> 00:09:25,072
‫والبوريتو المقلية تُدعى تشيميتشانغا.

106
00:09:25,155 --> 00:09:28,450
‫التورتيا المُحمّصة تُدعى توستادا،
‫لفّها فيصبح اسمها إنتشيلادا.

107
00:09:31,119 --> 00:09:32,913
‫هل هناك احتمال أن تعيدي ذلك؟

108
00:09:35,457 --> 00:09:38,961
‫- مرحبًا، أنا "إيان وايتهد".
‫- الفتى الجديد.

109
00:09:39,962 --> 00:09:41,755
‫مرحبًا بك في مقبرة الطموح.

110
00:09:43,882 --> 00:09:45,634
‫- المطبخ.
‫- مرحبًا يا صديقي.

111
00:09:45,717 --> 00:09:47,803
‫ما من شيء لا يستطيع هؤلاء الشباب تحضيره
‫في جهاز الميكروويف

112
00:09:47,886 --> 00:09:50,222
‫- ومقلاة عميقة.
‫- كفاك!

113
00:09:50,806 --> 00:09:53,100
‫مجموعات مزيج الأطعمة الأمريكية
‫والمكسيكية الأساسية.

114
00:09:53,183 --> 00:09:54,810
‫الجبن فوق الدجاج تحت الغواكامولي

115
00:09:54,893 --> 00:09:57,312
‫فوق الفاصولياء تحت الأرز فوق لحم البقر.

116
00:09:57,396 --> 00:10:01,024
‫تحذير، تجنّب القريدس الكبير.

117
00:10:01,108 --> 00:10:02,818
‫إنه كلعبة الروليت الروسية،
‫كل قطعة من أصل 6 ستقتلك.

118
00:10:03,986 --> 00:10:06,780
‫- إذًا ما هو لقبك الثاني بعد النادل؟
‫- عذرًا، ماذا؟

119
00:10:06,863 --> 00:10:10,200
‫نادل ممثل، نادل عارض، نادل كاتب؟

120
00:10:10,284 --> 00:10:14,037
‫- حسنًا، أنا ممثل كوميدي.
‫- يمكننا أن نوظف ممثلًا كوميديًا.

121
00:10:14,121 --> 00:10:15,998
‫جميعنا نحب الضحك، أعرف أنني كنت أحب ذلك.

122
00:10:16,081 --> 00:10:20,043
‫حسنًا، أنا ما زلت في البدايات،
‫أعمل على اختراع أسلوب خاص بي.

123
00:10:20,127 --> 00:10:23,964
‫لا أعتمد النكات كثيرًا،
‫بل على ملاحظة تفاصيل صغيرة.

124
00:10:24,840 --> 00:10:27,593
‫- يا للهول!
‫- لديّ دعابة جاهزة حاليًا

125
00:10:27,676 --> 00:10:29,928
‫عن الاختلافات بين الرجال والنساء.

126
00:10:30,012 --> 00:10:32,973
‫كيف هم الشباب، عندما يرون فتاة،
‫يتخيلون ويصبحون…

127
00:10:33,056 --> 00:10:35,475
‫- المراحيض، مراحيض العمال.
‫- حسنًا.

128
00:10:35,559 --> 00:10:37,019
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟

129
00:10:37,102 --> 00:10:40,147
‫لا عليك، لديّ عرض ارتجالي الليلة،
‫إن كنت مهتمة.

130
00:10:40,230 --> 00:10:43,358
‫في "ذا هاوس أوف لافس"، تُكتب "لافس".

131
00:10:43,442 --> 00:10:44,943
‫إنه ليس موعدًا أو ما شابه.

132
00:10:45,027 --> 00:10:47,112
‫لديك حبيب على الأرجح، صحيح؟

133
00:10:48,989 --> 00:10:52,284
‫"إيان"، أود أن آتي، لكن بعد العمل،

134
00:10:52,367 --> 00:10:54,703
‫أحب أن أذهب إلى المنزل
‫وأتناول الطعام وأبكي.

135
00:10:56,163 --> 00:11:00,500
‫ماذا عنك يا "إيما"؟
‫ما لقبك بعد النادلة؟ ما هو عملك الأساسي؟

136
00:11:01,168 --> 00:11:04,296
‫هذا هو عملي الأساسي.

137
00:11:05,213 --> 00:11:07,174
‫مع ذلك، ليس إلى الأبد، صحيح؟

138
00:11:11,720 --> 00:11:15,932
‫ما زال لغرفتي رائحة،
‫"تيلي" تغضبني، الشقة أشبه بمكبّ نفايات.

139
00:11:16,016 --> 00:11:20,187
‫لا أكف عن إيجاد علامات أسنان في الجبنة
‫وصدرياتها الرمادية الكبيرة في المغسلة.

140
00:11:20,270 --> 00:11:22,105
‫أنا واثق أن الأمر ليس بهذه الكارثية.

141
00:11:23,065 --> 00:11:24,733
‫ابتلعتني "لندن".

142
00:11:27,486 --> 00:11:30,155
‫ظننت أنني سأحدث فرقًا،
‫لكن لا أحد يعلم أنني هنا.

143
00:11:30,238 --> 00:11:33,033
‫اسمعي، لم يكن النجاح سهلًا يومًا.

144
00:11:33,116 --> 00:11:35,035
‫- من قال ذلك؟
‫- أنت.

145
00:11:35,118 --> 00:11:36,870
‫حقًا؟ هذا مزعج.

146
00:11:37,954 --> 00:11:40,874
‫أعتذر عن التذمّر، أردت حقًا أن أسمع…

147
00:11:41,792 --> 00:11:42,959
‫كيف حال التعليم؟

148
00:11:43,043 --> 00:11:45,504
‫- كيف حال "باريس"؟
‫- إنها جيدة يا "إم".

149
00:11:45,587 --> 00:11:47,839
‫ومُرضية جدًا.

150
00:11:47,923 --> 00:11:49,758
‫حسنًا، لا تعاشر أيًا من طالباتك،

151
00:11:49,841 --> 00:11:53,845
‫- هذا غير أخلاقي ومتوقع.
‫- إنها نصيحة جيدة، "إم"، شكرًا لك.

152
00:11:54,721 --> 00:11:56,390
‫لكن يجب أن أذهب وأتناول الغداء مع أمي.

153
00:11:56,473 --> 00:11:59,768
‫حسنًا، هلا اعتذرت لها مجددًا؟

154
00:11:59,851 --> 00:12:02,145
‫لم أقصد أن أنادي والدك بالفاشي.

155
00:12:02,229 --> 00:12:06,108
‫- فاشي برجوازي.
‫- اعتذر و…"ديكستر"!

156
00:12:06,691 --> 00:12:08,402
‫- انتهى رصيدي، "ديكس"؟
‫- "إم"؟ هل تسمعينني؟

157
00:12:08,485 --> 00:12:09,820
‫"ديكس"؟

158
00:12:17,369 --> 00:12:18,620
‫اشتقت إليك.

159
00:12:43,270 --> 00:12:45,856
‫- تأخرت 45 دقيقة.
‫- نعم، قاطعني أحدهم وأنا في طريقي.

160
00:12:45,939 --> 00:12:47,524
‫وأين كنت ليلة أمس؟

161
00:12:47,607 --> 00:12:48,900
‫ديسكو مدرسة اللغات.

162
00:12:48,984 --> 00:12:51,069
‫- هل استمتعت؟
‫- لا، كان الأمر كالجحيم.

163
00:12:52,654 --> 00:12:55,449
‫أخبرني، من يرسل لك كل تلك الرسائل الطويلة؟

164
00:12:55,532 --> 00:12:59,161
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- هل هي تلك الفتاة التي أتت لتبقى؟

165
00:13:00,245 --> 00:13:01,705
‫نعم، أنا و"إيما" صديقان عزيزان.

166
00:13:05,041 --> 00:13:06,710
‫كم يوم عطلة تحتاج؟

167
00:13:07,836 --> 00:13:11,673
‫- أنا لست في عطلة، أنا أدرّس الإنكليزية.
‫- "ديكستر"!

168
00:13:14,551 --> 00:13:17,053
‫- أليس ذاك "آلن ديلون"؟
‫- ماذا؟

169
00:13:17,137 --> 00:13:19,097
‫لا، إنه والدك.

170
00:13:21,308 --> 00:13:23,602
‫- يعاين مسامير لحمه.
‫- كفاك.

171
00:13:26,104 --> 00:13:28,106
‫هلّا دعوتني إلى الغداء غدًا؟

172
00:13:28,190 --> 00:13:31,109
‫أنا وأنت فقط، في مكان هادئ وراق.

173
00:13:31,985 --> 00:13:33,570
‫أريد التحدث معك.

174
00:13:34,112 --> 00:13:37,449
‫- لماذا؟ هل من خطب ما؟
‫- لا، ما من خطب.

175
00:13:37,532 --> 00:13:40,327
‫- إذًا لماذا علينا أن نتحدث؟
‫- هل أحتاج إلى سبب؟

176
00:13:41,286 --> 00:13:43,455
‫ها أنتما أيها المشاغبان.

177
00:13:48,585 --> 00:13:51,880
‫ظننت أنك قد ترغبين بهذه.

178
00:13:52,881 --> 00:13:54,466
‫شكرًا لك يا حبي.

179
00:13:56,092 --> 00:14:00,388
‫إذًا، ماذا سنتناول عند العشاء؟
‫أرجوك لا تخبريني أنه سيكون طعامًا فرنسيًا.

180
00:14:09,022 --> 00:14:11,399
‫"15 يوليو 1991"

181
00:14:15,529 --> 00:14:17,822
‫يريد الفتى الذهبي أن يراك.

182
00:14:17,906 --> 00:14:19,491
‫لديه خليلة جديدة.

183
00:14:25,956 --> 00:14:27,666
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

184
00:14:27,749 --> 00:14:28,917
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

185
00:14:30,126 --> 00:14:32,128
‫- تصبح على خير.
‫- كنا نتبادل القبلات فحسب.

186
00:14:32,212 --> 00:14:35,882
‫كنت تحاول إدخال رأسها كله في فمك.

187
00:14:35,966 --> 00:14:38,218
‫يواجه الناس ما يكفي من المشاكل
‫في الحفاظ على الطعام في أمعائهم.

188
00:14:38,927 --> 00:14:43,098
‫- وماذا ترى فيك على أي حال؟
‫- حسنًا، تقول إنني معقد.

189
00:14:44,766 --> 00:14:45,892
‫أنت مدلل لا أكثر.

190
00:14:49,604 --> 00:14:51,565
‫عُرض عليّ اليوم أن أكون المديرة.

191
00:14:52,232 --> 00:14:54,734
‫أخبروني أنهم يريدون شخصًا
‫لن يذهب إلى أي مكان.

192
00:14:54,818 --> 00:14:56,152
‫حسنًا يا "إم"، اسمعي.

193
00:14:56,236 --> 00:14:57,779
‫أظن أن عليك أن تأخذي زجاجة تيكيلا،

194
00:14:57,863 --> 00:14:58,989
‫وأن تخرجي من الباب،

195
00:14:59,072 --> 00:15:01,116
‫وألا تعودي أبدًا.

196
00:15:01,199 --> 00:15:02,659
‫لكن عملي هو حياتي.

197
00:15:02,742 --> 00:15:07,414
‫لا يمكنك أن تضيعي سنوات من حياتك
‫لمجرد أنك تحسبين الأمر مضحكًا.

198
00:15:07,998 --> 00:15:11,293
‫رائحة جبن "مونتيري جاك" تفوح من شعري.

199
00:15:12,210 --> 00:15:14,212
‫ظننت أنك كنت تؤلفين الشعر.

200
00:15:14,296 --> 00:15:17,257
‫تعني أن أسعى خلف المال؟ جرّبت ذلك وفشلت.

201
00:15:17,340 --> 00:15:19,342
‫لا يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

202
00:15:19,426 --> 00:15:22,178
‫أنت مضحكة وجذابة وذكية.

203
00:15:22,262 --> 00:15:24,389
‫- أنت أذكى شخص أعرفه.
‫- بالطبع.

204
00:15:24,472 --> 00:15:26,683
‫هذا صحيح، أنت جذابة.

205
00:15:26,766 --> 00:15:28,685
‫- أنت مثيرة.
‫- ماذا؟

206
00:15:28,768 --> 00:15:30,604
‫ماذا؟ هل يُعتبر هذا أمرًا جنسانيًا
‫أو ما شابه؟

207
00:15:30,687 --> 00:15:33,815
‫لا، ليس بالأمر الجنساني، لكنه سخيف فحسب.

208
00:15:34,316 --> 00:15:35,859
‫اسمعي يا "إم".

209
00:15:38,570 --> 00:15:40,655
‫لو كان بإمكاني أن أقدم لك هديةً واحدةً،

210
00:15:40,739 --> 00:15:44,034
‫هدية لبقية حياتك، هل تعرفين ماذا سأهديك؟

211
00:15:45,619 --> 00:15:49,831
‫الثقة، إما الثقة أو شمعة معطرة.

212
00:15:51,166 --> 00:15:52,542
‫تعالي إلى هنا.

213
00:15:54,502 --> 00:15:58,715
‫"إيما"؟ لقد عقّمت ثلاجة اللحوم.

214
00:15:58,798 --> 00:16:02,469
‫أنت بطلي، شكرًا لك يا "إيان"، أراك غدًا.

215
00:16:03,303 --> 00:16:04,304
‫إلى اللقاء يا صديقي.

216
00:16:06,598 --> 00:16:07,599
‫وداعًا يا "إيما".

217
00:16:09,017 --> 00:16:10,769
‫- أنا أيضًا يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

218
00:16:10,852 --> 00:16:14,522
‫سأكون بخير،
‫أشعر بالضياع قليلًا، هذا كل ما في الأمر.

219
00:16:14,606 --> 00:16:18,360
‫- هيا، الجميع يشعرون بالضياع في سن الـ25.
‫- أنت لست كذلك.

220
00:16:18,443 --> 00:16:22,447
‫يا منتج التلفاز المتدرب،
‫لديك شقة جديدة جميلة، ومشغل أقراص مضغوطة.

221
00:16:22,530 --> 00:16:24,449
‫تمارس الجنس الجماعي أيام الثلاثاء والجمعة.

222
00:16:24,532 --> 00:16:27,285
‫نعم، لكنني أبكي من الداخل.

223
00:16:34,000 --> 00:16:35,502
‫تعرفين ما تحتاجين إليه، أليس كذلك؟

224
00:16:36,670 --> 00:16:37,545
‫تحتاجين إلى عطلة.

225
00:16:39,756 --> 00:16:43,176
‫اسمع يا "ديكستر"،
‫كل ما أقوله هو أننا بحاجة لبعض القواعد.

226
00:16:43,259 --> 00:16:45,553
‫- القواعد!
‫- لن أخاطر أبدًا

227
00:16:45,637 --> 00:16:47,847
‫- بصداقتنا، هل تفهم؟
‫- حسنًا.

228
00:16:47,931 --> 00:16:50,016
‫- مثل ماذا؟
‫- غرف نوم منفصلة.

229
00:16:50,100 --> 00:16:52,686
‫في أي مكان نقيم فيه،
‫لا أسرّة مشتركة، ولا عناق بعد الثمالة.

230
00:16:52,769 --> 00:16:54,980
‫لا أفهم المغزى من العناق على أي حال.

231
00:16:55,063 --> 00:16:56,982
‫- العناق يصيب المرء بالتشنج.
‫- اتفقنا إذًا.

232
00:16:58,274 --> 00:17:00,860
‫القاعدة رقم 2، لا مغازلة.

233
00:17:00,944 --> 00:17:03,363
‫ممنوع أن تشرب عدة كؤوس وتعبث معي.

234
00:17:03,446 --> 00:17:05,532
‫- أو مع أي فتاة أخرى.
‫- أنا لا أغازل أبدًا.

235
00:17:05,615 --> 00:17:08,618
‫- أنا جادة.
‫- مرحبًا، ما هذا؟

236
00:17:09,661 --> 00:17:11,037
‫صباح الخير!

237
00:17:13,039 --> 00:17:14,416
‫حظًا طيبًا!

238
00:17:19,170 --> 00:17:21,047
‫وهذا يقودني إلى القاعدة الثالثة.

239
00:17:21,131 --> 00:17:23,174
‫- البند المتعلق بالتعري.
‫- ماذا؟

240
00:17:23,258 --> 00:17:25,385
‫لا أريد رؤيتك تستحم أو تتبول،

241
00:17:25,468 --> 00:17:28,388
‫- أو تتبول أثناء الاستحمام.
‫- لا يمكنني أن أعدك بذلك.

242
00:17:28,471 --> 00:17:33,685
‫عليك ذلك يا "ديكس"، هذه هي القواعد،
‫وبالتأكيد لا سباحة وأنت عار.

243
00:17:35,186 --> 00:17:37,814
‫- حسنًا إذًا، القاعدة رقم 4.
‫- ماذا؟

244
00:17:37,897 --> 00:17:39,607
‫- لعب الـ"سكرابل" ممنوع.
‫- لكنني أحبه.

245
00:17:39,691 --> 00:17:43,737
‫لهذا السبب اخترت هذه القاعدة،
‫لم نمت بعد لنلعبها.

246
00:17:48,867 --> 00:17:50,076
‫وصلنا.

247
00:18:02,589 --> 00:18:03,631
‫ما هذا؟

248
00:18:04,424 --> 00:18:07,260
‫زي السباحة الخاص بي،
‫إنه يُدعى "الإدوارديان".

249
00:18:07,343 --> 00:18:12,182
‫- أقصد طلاء الجدران هذا.
‫- إنه واق بعامل حماية 30، الشمس تحرقني.

250
00:18:19,355 --> 00:18:20,607
‫دعيني أساعدك.

251
00:18:30,575 --> 00:18:31,451
‫لم أر هذا من قبل.

252
00:18:32,243 --> 00:18:34,120
‫هذا الوشم؟ وشمته في "تايلاند".

253
00:18:34,829 --> 00:18:38,333
‫- رمز الـ"يين يانغ".
‫- تبدو كإشارة طرقية.

254
00:18:39,918 --> 00:18:41,961
‫معناها "الاتحاد المثالي للأضداد".

255
00:18:42,837 --> 00:18:43,963
‫بل تعني "ارتد جوربًا".

256
00:18:50,261 --> 00:18:52,055
‫هذه الفتحة متدنية قليلًا، أليس كذلك؟

257
00:18:53,389 --> 00:18:55,308
‫{\an8}من الجيد أنني لم أرتده عكسيًا.

258
00:19:08,238 --> 00:19:09,656
‫أظنني سأسبح قليلًا.

259
00:19:34,514 --> 00:19:36,516
‫هذا شاطئ عراة.

260
00:19:36,599 --> 00:19:38,560
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه كذلك، انظري.

261
00:19:38,643 --> 00:19:40,687
‫إنهم يشوون!

262
00:19:41,646 --> 00:19:44,649
‫لم أستطع يومًا أن أشوي دون ملابس.

263
00:19:44,732 --> 00:19:47,152
‫ما هذا؟ هل تمارس اليوغا؟

264
00:19:47,735 --> 00:19:52,365
‫يا إلهي، انضج، عُد إلى مجلتك.

265
00:19:58,746 --> 00:20:01,207
‫أستطيع سماعك وأنت تفكر،
‫لتفكيرك صوت يشبه القرمشة.

266
00:20:01,291 --> 00:20:02,750
‫الجواب هو لا.

267
00:20:02,834 --> 00:20:05,044
‫ألا تظنين أننا سنشعر براحة أكبر

268
00:20:05,128 --> 00:20:06,588
‫- من دون ملابسنا؟
‫- لا يُصدّق.

269
00:20:06,671 --> 00:20:08,548
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- حسنًا، لم لا؟

270
00:20:09,048 --> 00:20:12,260
‫القوانين، ناهيك عن حبيبتك.

271
00:20:12,343 --> 00:20:13,720
‫- من، "إنغريد"؟
‫- نعم، "إنغريد".

272
00:20:13,803 --> 00:20:15,722
‫إنها فاسقة للغاية.

273
00:20:15,805 --> 00:20:17,265
‫لكانت خلعت كنزتها في مكتب الاستقبال.

274
00:20:17,765 --> 00:20:20,018
‫حسنًا، بما أنك تواصل الإشارة إلى ذلك،
‫كانت "إنغريد" عارضة أزياء.

275
00:20:20,101 --> 00:20:21,603
‫يمكن أن تصبحي عارضة،

276
00:20:22,562 --> 00:20:24,814
‫لفهرس مصوّر أو ما شابه.

277
00:20:25,523 --> 00:20:28,985
‫ما أقوله هو إننا لسنا مجهولين كليًا لبعضنا
‫بما يخص جسدينا.

278
00:20:29,068 --> 00:20:30,320
‫كفى يا "ديكس".

279
00:20:30,403 --> 00:20:33,323
‫تلك الليلة، بعد التخرج.

280
00:20:33,406 --> 00:20:34,908
‫هيا، لا بد أنك تتذكرين.

281
00:20:34,991 --> 00:20:36,659
‫لا، مسحت الذكرى بالكامل.

282
00:20:36,743 --> 00:20:38,077
‫أنا لم أفعل.

283
00:20:39,162 --> 00:20:41,372
‫في الواقع، إن أغلقت عينيّ،

284
00:20:41,456 --> 00:20:43,583
‫ما زلت أستطيع رؤيتك هناك
‫واقفة في ضوء الفجر.

285
00:20:44,167 --> 00:20:48,087
‫- أرجوك ألا تكمل.
‫- تحلين الدنغري بإثارة

286
00:20:48,171 --> 00:20:51,507
‫- وأنت تسيرين باتجاهي.
‫- لم أكن أرتدي الدنغري.

287
00:20:51,591 --> 00:20:53,509
‫إذًا، أنت تتذكرين، صحيح؟

288
00:20:59,766 --> 00:21:01,351
‫هل أُصبت بحروق الشمس؟

289
00:21:02,060 --> 00:21:03,019
‫لا، تبدين…

290
00:21:04,896 --> 00:21:05,980
‫تبدين بخير.

291
00:21:19,410 --> 00:21:21,788
‫- هل تعلم أنني لم أسافر يومًا؟
‫- ماذا؟

292
00:21:21,871 --> 00:21:23,957
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- هذا صحيح.

293
00:21:24,040 --> 00:21:27,001
‫15 يومًا في بيت متنقل في "ويتبي"
‫أحتسي الحساء مع أبي

294
00:21:27,085 --> 00:21:28,586
‫وأحاول ألا أقتل أمي.

295
00:21:36,094 --> 00:21:38,137
‫لا أصدق أنني هنا معك.

296
00:21:40,556 --> 00:21:42,976
‫لماذا؟

297
00:21:50,650 --> 00:21:54,529
‫عندما كنا في الجامعة وقبل أن نتحدث حتى،

298
00:21:59,951 --> 00:22:00,994
‫كنت مُعجبة بك.

299
00:22:01,786 --> 00:22:03,621
‫هذا سخيف، أعرف.

300
00:22:04,789 --> 00:22:05,748
‫لكن…

301
00:22:07,667 --> 00:22:11,504
‫عندما كنا على وشك فعلها تلك الليلة،

302
00:22:13,840 --> 00:22:15,466
‫كان الأمر كالحلم بالنسبة لي.

303
00:22:16,592 --> 00:22:18,386
‫كتبت شعرًا وما شابه.

304
00:22:21,431 --> 00:22:24,559
‫- ما هو ردك على كلامي؟
‫- حسنًا، كنت أعرف.

305
00:22:28,479 --> 00:22:29,897
‫ماذا تقصد بذلك؟

306
00:22:30,857 --> 00:22:32,358
‫خمّنت نوعًا ما.

307
00:22:32,859 --> 00:22:37,155
‫كل تلك الرسائل الملحمية والأغاني المسجّلة.

308
00:22:38,531 --> 00:22:40,491
‫واصلي كلامك، ماذا حدث؟

309
00:22:41,534 --> 00:22:43,619
‫تسنّت لي معرفتك، وهذا شفاني من تعلقي بك.

310
00:22:47,040 --> 00:22:49,250
‫ما زلت أود قراءة تلك القصائد.

311
00:22:49,333 --> 00:22:53,046
‫- أي الكلمات لها قافية "ديكستر"؟
‫- "وغد"، لها نصف قافية.

312
00:22:56,674 --> 00:23:01,012
‫- أفرطت في احتساء النبيذ، يجب أن نذهب.
‫- لا، ليس بعد.

313
00:23:02,180 --> 00:23:03,931
‫اسمعي، فلنذهب في نزهة.

314
00:23:08,186 --> 00:23:11,814
‫- هذا هو إذًا.
‫- إنه جميل.

315
00:23:15,359 --> 00:23:16,569
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

316
00:23:16,652 --> 00:23:18,321
‫حسنًا، ظننت أننا سنسبح قليلًا.

317
00:23:18,404 --> 00:23:21,908
‫- لنصحو من تأثير الخمر.
‫- فهمت.

318
00:23:22,700 --> 00:23:24,368
‫وقعت في الفخ مباشرةً، أليس كذلك؟

319
00:23:24,452 --> 00:23:28,956
‫تجعل فتاةً تثمل
‫ثم تقودها إلى حيث الكثير من الماء.

320
00:23:29,040 --> 00:23:34,712
‫هيا، كوني عفوية، تهوّري وعيشي اللحظة!

321
00:23:41,385 --> 00:23:44,305
‫- هيا يا "إم"، اقفزي!
‫- لا!

322
00:23:44,388 --> 00:23:46,390
‫يا لك من متحفّظة!

323
00:23:46,474 --> 00:23:48,893
‫لماذا تتصرفين بتحفّظ هكذا؟ هيا!

324
00:23:53,106 --> 00:23:55,233
‫كان بإمكانك على الأقل
‫البقاء مرتديًا ثيابك الداخلية.

325
00:23:55,316 --> 00:23:58,319
‫- القاعدة رقم 3، هل تتذكر؟
‫- هيا.

326
00:24:22,718 --> 00:24:25,138
‫إذًا، هكذا تكون السباحة دون ملابس؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

327
00:24:25,221 --> 00:24:28,808
‫هل أمازحك؟ أم أرشّك بالماء وما شابه؟

328
00:24:38,651 --> 00:24:40,403
‫هذا وجه جدي جدًا.

329
00:24:41,946 --> 00:24:44,073
‫- أنت لا تتبول، صحيح؟
‫- لا.

330
00:24:49,745 --> 00:24:55,042
‫لا، أردت أن أقول إنني كنت أبادلك الشعور.

331
00:24:57,378 --> 00:25:02,133
‫بعد تلك الليلة، لم أكتب القصائد وما شابه.

332
00:25:02,216 --> 00:25:03,968
‫لست مجنونًا.

333
00:25:06,220 --> 00:25:07,763
‫لكنني فكرت بك.

334
00:25:09,015 --> 00:25:13,436
‫أفكر بك، أنا وأنت.

335
00:25:14,103 --> 00:25:15,271
‫حقًا؟

336
00:25:17,356 --> 00:25:23,404
‫حقًا؟ حسنًا…"ديكس"…

337
00:25:25,448 --> 00:25:27,700
‫المشكلة أنني أفكر بكل النساء تقريبًا.

338
00:25:28,868 --> 00:25:32,705
‫- فهمت.
‫- أقصد كل النساء.

339
00:25:32,788 --> 00:25:35,333
‫حقًا، طوال الوقت ينتابني
‫شعور من خرج للتو من السجن.

340
00:25:35,416 --> 00:25:37,376
‫- إنها مشكلة حقيقية.
‫- أفهمك.

341
00:25:37,460 --> 00:25:39,921
‫وما بيني وبين "إنغريد" ليس سوى معاشرة.

342
00:25:40,004 --> 00:25:44,175
‫- الجنس ولا شيء غيره.
‫- وصلت الفكرة يا "ديكس".

343
00:25:44,675 --> 00:25:48,221
‫لكن أنا وأنت، سيكون الأمر مختلفًا.

344
00:25:53,893 --> 00:25:59,232
‫أظن أننا نريد أشياء مختلفة،
‫ولا أظن أني جاهز.

345
00:25:59,315 --> 00:26:03,277
‫إن أردت، فلنمرح قليلًا،

346
00:26:04,362 --> 00:26:06,530
‫علاقات خلال العطلات، وبلا التزامات.

347
00:26:16,207 --> 00:26:18,960
‫يا إلهي، سأعتبر هذا رفضًا إذًا، صحيح؟

348
00:26:19,043 --> 00:26:20,378
‫أظن ذلك، أظن أن لحظتنا انتهت.

349
00:26:20,461 --> 00:26:23,089
‫كفاك، أنا لا أعبّر عن نفسي بوضوح.

350
00:26:23,172 --> 00:26:26,384
‫لا، بل تعبّر بوضوح يا "ديكس"،
‫وهذه هي المشكلة، يُقلقك أني قد أهتم لعرضك.

351
00:26:27,093 --> 00:26:31,722
‫مهلًا! عودا إلى هنا! عودا أيها الـ…

352
00:26:31,806 --> 00:26:35,142
‫مهلًا! أيها اللصان! عودا إلى هنا!

353
00:26:35,726 --> 00:26:39,605
‫مهلًا! سرقا ملابسي! أيها الـ…

354
00:26:44,360 --> 00:26:47,488
‫هل سيتصل أحد بالشرطة؟ مهلًا! عودا!

355
00:26:48,990 --> 00:26:52,285
‫هل يمكنكم التوقف عن الضحك وتقديم المساعدة؟

356
00:26:55,371 --> 00:26:57,373
‫تلك البزة كانت من تصميم "أرماني".

357
00:26:57,456 --> 00:27:01,002
‫- حتى أن الوغدين سرقا ملابسي التحتية.
‫- "أرماني"؟

358
00:27:01,085 --> 00:27:04,046
‫- لا، "كالفن كلاين".
‫- أنا متأسفة لذلك يا "ديكس".

359
00:27:04,130 --> 00:27:07,633
‫- يا لهما من وغدين فرنسيين!
‫- أخذا حذاءك المطاطي أيضًا.

360
00:27:07,717 --> 00:27:10,553
‫لم يكن من المطاط،
‫لم أنتعل حذاءً مطاطيًا في حياتي.

361
00:27:10,636 --> 00:27:13,431
‫كان من الجلد الطبيعي، كنت أحبه جدًا.

362
00:27:13,931 --> 00:27:17,143
‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا،
‫أنا ضحية جريمة حدثت هنا.

363
00:27:20,271 --> 00:27:22,773
‫- "ديكس"؟
‫- ماذا؟

364
00:27:24,483 --> 00:27:26,444
‫سروالك الداخلي من ماركة "كالفن كلاين"،

365
00:27:27,403 --> 00:27:28,988
‫سأجده.

366
00:27:29,071 --> 00:27:33,200
‫- أقسم إنني سأتتبعه.
‫- اخلدي للنوم.

367
00:27:39,790 --> 00:27:43,085
‫- أتساءل كم قاعدة خالفنا.
‫- جميعها.

368
00:27:44,920 --> 00:27:47,506
‫- باستثناء "سكرابل".
‫- ربما غدًا.

369
00:28:06,901 --> 00:28:09,236
‫"15 يوليو 1993"

370
00:28:13,657 --> 00:28:15,618
‫من قال إن عصر تألق التلفاز انتهى؟

371
00:28:15,701 --> 00:28:18,412
‫الكثير من هذا عندما نعود بعد الفاصل،
‫لذا لا تذهبوا.

372
00:28:18,496 --> 00:28:22,708
‫أنا أحذركم، نعرف أين تسكنون،
‫هيا، اخرجوا من هنا.

373
00:28:40,101 --> 00:28:42,937
‫اتصلت لأعلمك،

374
00:28:43,020 --> 00:28:45,898
‫أنك أفضل صديقة على الإطلاق.

375
00:28:45,981 --> 00:28:47,983
‫تأثرت يا "ديكس"، لكنك مخمور.

376
00:28:48,067 --> 00:28:49,694
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إنها الساعة 5 صباحًا.

377
00:28:49,777 --> 00:28:53,864
‫- اذهب إلى المنزل.
‫- ولديك جسد مذهل.

378
00:28:53,948 --> 00:28:56,492
‫- "ديكس"!
‫- هل هذا "ديكستر"؟

379
00:28:56,575 --> 00:29:00,246
‫- عدني أنك ستعود إلى المنزل، أرجوك؟
‫- سأفعل.

380
00:29:00,329 --> 00:29:01,747
‫"ديكس"، لديك عمل في الصباح.

381
00:29:01,831 --> 00:29:03,457
‫- تصبحين على خير.
‫- "ديكس"…

382
00:29:03,541 --> 00:29:07,878
‫تذكّري، أنت مذهلة حقًا.

383
00:29:09,714 --> 00:29:10,756
‫"ديكستر"؟

384
00:29:10,840 --> 00:29:11,966
‫"ديكس"؟

385
00:29:15,344 --> 00:29:21,559
‫- أنت مذهل ومشهور.
‫- لست مشهورًا لتلك الدرجة.

386
00:29:32,945 --> 00:29:35,406
‫"15 يوليو 1994"

387
00:30:34,590 --> 00:30:37,635
‫مرحبًا، كيف حالك يا أبي؟

388
00:30:39,637 --> 00:30:41,138
‫والدتك في الأعلى.

389
00:30:41,764 --> 00:30:43,974
‫انتظرتك طوال الصباح.

390
00:30:46,811 --> 00:30:50,272
‫يا إلهي، لماذا تتصبب عرقًا هكذا؟

391
00:30:51,565 --> 00:30:54,276
‫- إنه يوم حار.
‫- لا، ليس كذلك.

392
00:30:55,820 --> 00:30:58,739
‫- اسمع، كيف حالها؟
‫- لم لا تذهب وترى؟

393
00:31:06,038 --> 00:31:06,914
‫أمي؟

394
00:31:25,349 --> 00:31:29,478
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا أيها الغريب.

395
00:31:32,523 --> 00:31:34,692
‫انظري، لديّ هدية لك.

396
00:31:35,651 --> 00:31:38,028
‫ليست مني، إنها من "إيما".

397
00:31:38,737 --> 00:31:40,823
‫- دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

398
00:31:50,499 --> 00:31:55,129
‫كم هذا جميل، ربما يكون طموحًا منها
‫بعض الشيء.

399
00:31:55,921 --> 00:31:59,091
‫قد ترغب في دفعها
‫نحو كتابة القصص القصيرة في المستقبل.

400
00:31:59,717 --> 00:32:01,218
‫كفاك يا أمي.

401
00:32:07,766 --> 00:32:10,895
‫إذًا، ماذا كنت تفعل؟

402
00:32:21,572 --> 00:32:22,907
‫أنا "ديكستر مايهيو".

403
00:32:22,990 --> 00:32:24,366
‫سنقدم لكم عرضًا مذهلًا الليلة.

404
00:32:24,450 --> 00:32:26,160
‫لدينا رجل يدّعي…

405
00:32:26,243 --> 00:32:28,412
‫سأتخطى هذا الجزء التالي.

406
00:32:29,663 --> 00:32:31,624
‫هناك مقابلة جيدة جدًا.

407
00:32:36,670 --> 00:32:38,422
‫ربما سأشاهده لاحقًا.

408
00:32:41,675 --> 00:32:45,095
‫البرنامج المباشر دائمًا ما يكون غير متسق.

409
00:32:46,221 --> 00:32:48,390
‫لا أفهم لم عليك استخدام ذلك الصوت،

410
00:32:48,474 --> 00:32:51,685
‫لكن أفترض أنني لا أهتم لأمر كهذا.

411
00:32:51,769 --> 00:32:55,773
‫الأمر ممتع بالنسبة للأطفال،
‫يشاهدونه بعد العودة من الحانة.

412
00:32:56,357 --> 00:32:59,151
‫- هل تعني أني لست ثملة بما يكفي؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

413
00:32:59,234 --> 00:33:02,196
‫بصراحة يا "ديكستر"، فتيات يرقصن في أقفاص.

414
00:33:02,279 --> 00:33:05,699
‫- هل هذا ما وصلت إليه؟
‫- أنا أقدّم البرنامج وحسب.

415
00:33:05,783 --> 00:33:08,911
‫- إنه برنامج مسل لا أكثر.
‫- لكن ما الفائدة؟

416
00:33:08,994 --> 00:33:10,621
‫لطالما قلنا إنك تستطيع فعل أي شيء تريده.

417
00:33:10,704 --> 00:33:13,791
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

418
00:33:13,874 --> 00:33:15,834
‫- أن تقوم بما هو جيد.
‫- إنه جيد.

419
00:33:15,918 --> 00:33:20,214
‫أفعل ما يُطلب مني فحسب،
‫اسمعي، هذا ما أجيد فعله.

420
00:33:28,389 --> 00:33:29,473
‫أنا آسفة.

421
00:33:30,307 --> 00:33:32,267
‫الدواء يجعلني في مزاج سيئ.

422
00:33:33,060 --> 00:33:37,398
‫أريد أن أستلقي قليلًا،
‫سأكون أفضل حالًا الليلة.

423
00:33:37,481 --> 00:33:39,191
‫نعم…

424
00:33:40,150 --> 00:33:43,195
‫في الواقع،
‫ينبغي أن أحضر عرضًا افتتاحيًا الليلة.

425
00:33:43,904 --> 00:33:48,075
‫أنا آسف، لا يمكنني تفويته،
‫إنه لفيلم "جوراسيك بارك".

426
00:33:55,666 --> 00:33:57,876
‫أخشى أنني بحاجة إلى مساعدة.

427
00:34:02,965 --> 00:34:05,592
‫هل أنت بخير؟ ضعي ذراعك حولي.

428
00:34:05,676 --> 00:34:07,219
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

429
00:34:12,891 --> 00:34:14,935
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

430
00:34:44,381 --> 00:34:48,385
‫هل يمكنني أن أجلب لك شيئًا؟
‫بعض الماء أو المارتيني؟

431
00:35:18,415 --> 00:35:22,002
‫- كم الساعة؟
‫- 6:15.

432
00:35:23,212 --> 00:35:26,965
‫- نعم، لا بد أني غفوت قليلًا.
‫- أخشى أنك فوتّ يومنا.

433
00:35:27,049 --> 00:35:29,176
‫والدك غاضب قليلًا منك.

434
00:35:30,094 --> 00:35:35,182
‫- اسمعي، سأبقى الليلة.
‫- لا، اذهب.

435
00:35:35,265 --> 00:35:39,645
‫لا أستمتع بمراقبتك أنت ووالدك تتشاجران.

436
00:35:42,064 --> 00:35:43,190
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة؟

437
00:35:44,191 --> 00:35:46,527
‫- هل أنت مضطرة إلى ذلك؟
‫- أظن أن لي الحق في هذا.

438
00:35:48,987 --> 00:35:50,948
‫أعلم أنك ستصبح رجلًا صالحًا.

439
00:35:51,031 --> 00:35:54,159
‫ستصبح محترمًا ومحبًا وناجحًا.

440
00:35:55,119 --> 00:35:57,037
‫لكنني لا أظن أنك حققت ذلك بعد.

441
00:35:57,621 --> 00:36:01,333
‫وحاليًا، أنا قلقة…

442
00:36:05,212 --> 00:36:07,673
‫أنك لم تعد لطيفًا كما كنت.

443
00:36:13,345 --> 00:36:16,431
‫- حسنًا، لا يمكنني الرد على ذلك.
‫- لست مضطرًا للرد.

444
00:36:27,943 --> 00:36:29,570
‫لن أجادلك.

445
00:36:29,653 --> 00:36:31,822
‫يمكنك أن تأتي وتأخذ سيارتك
‫عندما تكون صاحيًا.

446
00:36:32,406 --> 00:36:36,410
‫أنت تتصرف بسخافة،
‫لا يمكنك أن تصادر مفتاح سيارتي.

447
00:36:36,493 --> 00:36:39,079
‫لا تجرؤ على إهانة ذكائي!

448
00:36:40,205 --> 00:36:42,583
‫أمك تحبك كثيرًا، وأنت تعلم ذلك.

449
00:36:42,666 --> 00:36:45,002
‫لكن لما تبقّى لها من الوقت في هذه الحياة…

450
00:36:50,215 --> 00:36:56,013
‫إن أتيت لرؤية أمك في هذه الحالة مجددًا،

451
00:36:56,096 --> 00:36:59,766
‫لن أسمح لك بالدخول إلى المنزل،
‫سأغلق الباب في وجهك.

452
00:36:59,850 --> 00:37:01,226
‫الآن…

453
00:37:04,062 --> 00:37:05,397
‫اذهب.

454
00:37:06,440 --> 00:37:07,608
‫حسنًا.

455
00:37:22,456 --> 00:37:27,085
‫أنت لست في منزلك،
‫تذكرت للتو أنك في موعد غرامي الليلة، صحيح؟

456
00:37:27,836 --> 00:37:29,296
‫تأخرت كثيرًا.

457
00:37:32,299 --> 00:37:33,926
‫هل يمكنك الاتصال بي عندما تسمعين هذا؟

458
00:37:34,009 --> 00:37:36,470
‫أحتاج إلى التحدث مع أحدهم.

459
00:37:36,553 --> 00:37:38,680
‫ليس أي أحد، معك أنت.

460
00:37:42,351 --> 00:37:46,230
‫ذراعه كانت منشارًا، كان جنونيًا،
‫إنه عمل فني خالد.

461
00:37:46,313 --> 00:37:49,524
‫- إنه الجزء الأفضل في الثلاثية.
‫- وما زلت أفهم المغزى

462
00:37:49,608 --> 00:37:51,777
‫دون أن أرى جزئي "إيفل ديد" السابقين.

463
00:37:51,860 --> 00:37:55,197
‫شكواي الوحيدة هي أنه لم يكن هناك عنف كاف.

464
00:37:55,280 --> 00:37:58,992
‫لم يكن لديك مانع، صحيح؟
‫أم هل أردت أن تشاهدي "ثري كولورز، بلو"؟

465
00:37:59,076 --> 00:38:02,704
‫سأتخطى المقبّلات
‫لأنني تناولت الناتشوز سابقًا،

466
00:38:02,788 --> 00:38:06,500
‫لكن تفضلي، يمكنك اختيار أي شيء تحبينه.

467
00:38:08,168 --> 00:38:10,754
‫أي شيء شرط ألا يتخطى عتبة 14 باوندًا؟

468
00:38:11,672 --> 00:38:16,426
‫لا، حقًا، أي شيء، لكن، ضمن المعقول.

469
00:38:19,012 --> 00:38:20,430
‫سُررت جدًا برؤيتك مجددًا.

470
00:38:22,432 --> 00:38:24,935
‫وستصبحين معلمة مذهلة.

471
00:38:25,018 --> 00:38:26,645
‫- تهانينا.
‫- شكرًا.

472
00:38:26,728 --> 00:38:30,357
‫أتمنى لو كان لديّ المزيد من المعلمات مثلك،
‫هذا لا يعني أنني كنت سأنجز فروضي.

473
00:38:30,440 --> 00:38:32,567
‫آنسة "مورلي".

474
00:38:39,491 --> 00:38:42,661
‫ليس لديك أي رسائل جديدة.

475
00:38:49,001 --> 00:38:50,711
‫الكوميديا عشيقة قاسية.

476
00:38:53,005 --> 00:38:55,757
‫أحيانًا يا "إيما"، أظن أن الطريقة الوحيدة
‫التي ستجعل اسمي لامعًا

477
00:38:55,841 --> 00:38:57,551
‫هي أن أغيره إلى "مخرج الطوارئ".

478
00:38:58,719 --> 00:39:03,056
‫أنا أجري عرضًا ارتجاليًا الآن.

479
00:39:03,640 --> 00:39:05,434
‫"السيد (قهقهة)"، ليس اسمه الحقيقي.

480
00:39:05,517 --> 00:39:08,020
‫لكن أظن أنني سألتزم أكثر
‫بدعابات المشاهدات اليومية.

481
00:39:08,103 --> 00:39:09,354
‫لديّ دعابة الآن

482
00:39:09,438 --> 00:39:10,814
‫عن الاختلاف بين القطط والكلاب.

483
00:39:10,897 --> 00:39:12,441
‫مهلًا، أرجوك أن تتوقف.

484
00:39:12,524 --> 00:39:15,402
‫حسنًا، هل تعلمين ما هو أصعب شيء
‫لدى الكوميدي الارتجالي؟

485
00:39:15,485 --> 00:39:18,238
‫- هل هي الملابس؟
‫- جيد جدًا، لا.

486
00:39:19,072 --> 00:39:20,949
‫هو أن الناس يتوقعون
‫أن يبقى مُضحكًا طوال الوقت.

487
00:39:21,033 --> 00:39:23,452
‫فإن لم يكن مُضحكًا، فماذا يفعل إذًا؟

488
00:39:23,535 --> 00:39:27,914
‫- "إيان"، لسنا في خضم عرض.
‫- لكنه كذلك إلى حد ما، صحيح؟

489
00:39:30,083 --> 00:39:31,793
‫تحمست جدًا للقائك.

490
00:39:32,878 --> 00:39:34,171
‫لدرجة التوتر.

491
00:39:42,387 --> 00:39:45,265
‫- أنا آسف، أنا…
‫- لست بارعة في هذه الأشياء أيضًا.

492
00:39:45,349 --> 00:39:47,559
‫تخرجت اليوم.

493
00:39:47,642 --> 00:39:51,104
‫أخيرًا، أنا مؤهلة لفعل شيء مفيد،

494
00:39:52,314 --> 00:39:54,399
‫وأردت أن أحتفل بهذا مع شخص ما.

495
00:39:55,150 --> 00:39:56,443
‫هل كان "ديكستر" مشغولًا؟

496
00:40:03,492 --> 00:40:07,037
‫عندما تسمعين هذا،
‫هل يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة؟

497
00:40:07,120 --> 00:40:08,789
‫وأنا سأدفع.

498
00:40:09,873 --> 00:40:14,669
‫ربما يمكنك المكوث هنا،
‫على الأريكة أو ما شابه؟

499
00:40:15,170 --> 00:40:16,838
‫أريد أن أراك فحسب.

500
00:40:17,923 --> 00:40:20,634
‫أرجوك، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا فحسب؟

501
00:40:23,345 --> 00:40:27,974
‫- "إيما مورلي"؟ هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- قُل.

502
00:40:29,684 --> 00:40:33,021
‫أظن أنك غير معقولة.

503
00:40:34,106 --> 00:40:36,525
‫يا لكلماتك المعسولة!

504
00:40:42,906 --> 00:40:47,035
‫- ربما يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- لا تذهبي، لنذهب إلى مكان آخر.

505
00:40:48,370 --> 00:40:53,250
‫في الواقع، أعيش قريبًا من هنا،
‫المكان أشبه بمكبّ نفايات مريع،

506
00:40:53,333 --> 00:40:59,256
‫لكن لديّ موسيقا ومشروبات
‫أو شراب من الحليب الساخن إن أردت.

507
00:40:59,840 --> 00:41:01,758
‫أو يمكننا أن نسرف باحتساء الـ"أوفالتين".

508
00:41:09,474 --> 00:41:13,854
‫حسنًا، 1، 2، 3، هيا!

509
00:41:14,729 --> 00:41:16,982
‫- من أي طريق؟
‫- من هنا!

510
00:41:26,324 --> 00:41:28,160
‫"15 يوليو 1995"

511
00:41:29,286 --> 00:41:34,749
‫هذا ليس تقلقلًا، هذه عاطفة،
‫لديّ الكثير من الحب لأقدمه.

512
00:41:35,876 --> 00:41:36,710
‫أجل.

513
00:41:39,588 --> 00:41:43,133
‫إن لم أستطع الاتصال بك،
‫هل يمكنني المجيء لرؤيتك؟

514
00:41:46,470 --> 00:41:49,097
‫- هل تعلمين أين أعواد الثقاب؟
‫- لا.

515
00:41:49,181 --> 00:41:51,224
‫قد ترغبين في الابتعاد من هنا
‫لبعض الوقت، اذهبي.

516
00:41:59,941 --> 00:42:01,443
‫- مرحبًا يا آنسة "مورلي".
‫- مرحبًا.

517
00:42:01,526 --> 00:42:03,320
‫سيكون هناك حفل لعالم الاستعراض بعد ذلك

518
00:42:03,403 --> 00:42:06,323
‫مع الشامبانيا والمقبّلات وبعض الضحك؟

519
00:42:06,406 --> 00:42:09,284
‫إنها مسرحية مدرسية يا "إيان"،
‫أظن أننا سنعود قبل الـ9.

520
00:42:09,367 --> 00:42:10,994
‫لم لا تبقين في منزلي من باب التغيير؟

521
00:42:11,077 --> 00:42:12,245
‫سأغسل غطاء لحافي.

522
00:42:12,954 --> 00:42:15,999
‫- هل هذا حبيبك، يا آنسة "مورلي"؟
‫- كفاك أيتها الصفيقة!

523
00:42:17,000 --> 00:42:19,920
‫أهلًا وسهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

524
00:42:20,003 --> 00:42:22,297
‫- الكاميرا 1 يا "ديكستر".
‫- من هنا يا سيدي.

525
00:42:22,380 --> 00:42:25,592
‫- برنامج ليلي صاخب على الهواء مباشرةً.
‫- "ديكستر"، هناك من يريد رؤيتك.

526
00:42:26,259 --> 00:42:27,344
‫- احترس من الكابلات.
‫- مرحبًا.

527
00:42:27,844 --> 00:42:29,137
‫حسنًا يا فتيات.

528
00:42:29,221 --> 00:42:31,806
‫"ليت نايت لوك إن"

529
00:42:33,266 --> 00:42:35,852
‫قدمت لنفسي بعض الشاي والكعك.

530
00:42:35,936 --> 00:42:37,771
‫آمل ألا أوقعك في ورطة.

531
00:42:37,854 --> 00:42:41,358
‫- أنا واثق أن الأمر سيكون على ما يُرام.
‫- ها هو ذا! مهلًا!

532
00:42:41,441 --> 00:42:48,073
‫- ألا يبدو رائعًا؟ تعال إلى "سوكي".
‫- "سوكي سو"، تعالي إلى هنا.

533
00:42:48,865 --> 00:42:52,786
‫سألتهمك.

534
00:42:54,746 --> 00:42:58,542
‫في الحقيقة يا "سوكي"، هذا أبي.

535
00:42:58,625 --> 00:43:03,338
‫أهلًا يا سيد "إم"، أليس ابنك رائع الجمال؟

536
00:43:03,421 --> 00:43:06,383
‫- إنه لطيف جدًا.
‫- وأين هي السيدة "إم"؟

537
00:43:07,801 --> 00:43:09,844
‫للأسف، تُوفيت.

538
00:43:13,765 --> 00:43:18,228
‫- "باري"، أحتاج بعض الماء.
‫- يا لها من امرأة مروعة.

539
00:43:18,311 --> 00:43:23,275
‫- في الواقع، إنها حبيبتي نوعًا ما.
‫- حسنًا، تهانينا.

540
00:43:25,986 --> 00:43:29,656
‫كانت أمك ستُعجب بهذا كثيرًا.

541
00:43:32,033 --> 00:43:34,202
‫- شكرًا يا أبي.
‫- سأتابعك من المنزل

542
00:43:34,286 --> 00:43:35,287
‫إن بقيت مستيقظًا.

543
00:43:36,079 --> 00:43:40,709
‫استمتع ولا تهتم لما تقوله الصحف.

544
00:43:41,793 --> 00:43:44,087
‫حسنًا يا سيدي، إذا أردت أن تأتي من هنا.

545
00:43:44,170 --> 00:43:45,547
‫أرجوك.

546
00:43:46,298 --> 00:43:48,466
‫أنا ملك البرامج التلفازية الهابطة.

547
00:43:48,550 --> 00:43:52,220
‫- لكنك الملك في ذلك، وهذا جيد.
‫- التعليق تحت الصورة، "كريه."

548
00:43:53,346 --> 00:43:56,016
‫- لماذا لا يمكنك المجيء مجددًا؟
‫- لأنني أعمل.

549
00:43:56,099 --> 00:43:57,642
‫سأرسل سيارة لاصطحابك.

550
00:43:57,726 --> 00:44:01,479
‫- "ديكس"، لا أستطيع.
‫- أعلم، وأنا آسف.

551
00:44:01,563 --> 00:44:04,107
‫أنا أفضل بكثير في وجودك.

552
00:44:04,190 --> 00:44:07,235
‫أنا قلق من أنني سأقف أمام الكاميرا وأفكّر،

553
00:44:07,319 --> 00:44:08,778
‫"ما الهدف من ذلك؟"

554
00:44:08,862 --> 00:44:11,281
‫البرنامج سخيف، أنا محتال يا "إم".

555
00:44:11,364 --> 00:44:12,949
‫توقف، هذا يكفي.

556
00:44:13,450 --> 00:44:14,868
‫تعرف ما الذي تفعله.

557
00:44:14,951 --> 00:44:17,162
‫- ستكون بخير.
‫- صحيح.

558
00:44:17,245 --> 00:44:20,123
‫لا تتكلم بذلك الصوت الغريب فحسب، اتفقنا؟

559
00:44:20,206 --> 00:44:22,083
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

560
00:44:24,753 --> 00:44:26,254
‫استعدوا، ها نحن أولاء.

561
00:44:26,338 --> 00:44:27,756
‫- رائع.
‫- لنتحرك!

562
00:44:27,839 --> 00:44:30,925
‫- حسنًا يا رفاق، هيا بنا.
‫- لقد بدأنا أيها النجم.

563
00:44:46,191 --> 00:44:49,235
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

564
00:44:49,736 --> 00:44:53,656
‫- برنامج ليلي مباشر…
‫- وصاخب!

565
00:44:53,740 --> 00:44:55,825
‫لدينا عرض مذهل لكم الليلة.

566
00:44:57,952 --> 00:45:00,497
‫{\an8}مرحى!

567
00:45:02,207 --> 00:45:04,084
‫أحسنت يا عزيزتي.

568
00:45:05,001 --> 00:45:07,879
‫- شكرًا لك.
‫- هيا يا آنسة "مورلي".

569
00:45:08,463 --> 00:45:09,756
‫أحسنت!

570
00:45:18,848 --> 00:45:20,058
‫"ليت نايت لوك إن"

571
00:45:20,141 --> 00:45:23,311
‫إنهم فرقة "ماكسي كرو"، سيداتي وسادتي.

572
00:45:23,395 --> 00:45:26,689
‫حسنًا، اجلسوا يا رفاق، يمكنك الجلوس هناك.

573
00:45:27,732 --> 00:45:31,486
‫حسنًا يا رفاق، أريد البدء بقول
‫إن عرضكم الارتجالي كان غير مسبوقًا.

574
00:45:32,654 --> 00:45:36,074
‫حسنًا، فلنبدأ بطرح بعض الأسئلة.

575
00:45:36,616 --> 00:45:39,619
‫ما هو الهيب هوب؟ هل هو صوت الشارع؟

576
00:45:39,702 --> 00:45:42,038
‫ألهذا أنتم غاضبون جدًا يا رفاق؟

577
00:45:43,164 --> 00:45:46,251
‫- لا يا صاح.
‫- هذه دعابة.

578
00:45:46,751 --> 00:45:48,711
‫هذه دعابة، بحقك.

579
00:45:48,795 --> 00:45:52,632
‫حسنًا، هل يمكنكم غناء الراب عن أي شيء؟

580
00:45:52,715 --> 00:45:54,717
‫مثلًا، هل يمكنكم غناء الراب عن شطيرة جبن؟

581
00:45:54,801 --> 00:45:58,138
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- هل قدّمت برنامجًا من قبل؟

582
00:45:58,930 --> 00:46:03,059
‫يا إلهي، لا تجربوا هذا في منازلكم.

583
00:46:03,143 --> 00:46:08,606
‫"15 يوليو 1996"

584
00:46:08,690 --> 00:46:11,401
‫"إيان"؟ هل تظن أنك ستنهي الطلاء اليوم؟

585
00:46:11,484 --> 00:46:13,903
‫أودّ على الأقل أن أعيد التلفاز إلى الداخل.

586
00:46:13,987 --> 00:46:16,489
‫حسنًا، هل يمكنني تناول الفطور أولًا؟

587
00:46:16,573 --> 00:46:19,242
‫- تناولنا الفطور.
‫- حسنًا، الفطور المتأخر.

588
00:46:20,618 --> 00:46:22,579
‫هل وجبة الفطور المتأخر غداء أم هي فطور؟

589
00:46:22,662 --> 00:46:25,373
‫لا، إنها وجبة الفطور المتأخر،
‫لكن ماذا عن وجبة الفطور جد المتأخر؟

590
00:46:25,457 --> 00:46:28,084
‫- أو وجبة الفطور الأقرب إلى العشاء؟
‫- حسنًا، يجب أن أجهّز نفسي.

591
00:46:28,710 --> 00:46:32,046
‫- هلا عانقتني يا صغيرة؟
‫- ظننت أننا اتفقنا بشأن نعتي بالصغيرة.

592
00:46:32,130 --> 00:46:34,424
‫لا يبدو أنني أستطيع قول شيء صحيح
‫هذه الأيام، أليس كذلك؟

593
00:46:36,759 --> 00:46:38,428
‫اسمع، إن كنت لا تريدني أن أذهب الليلة…

594
00:46:38,511 --> 00:46:42,015
‫- لا، يجب أن تذهبي.
‫- أو إن أردت القدوم معنا…

595
00:46:42,098 --> 00:46:44,142
‫ماذا؟ مع تجاهل "ديكستر" لي ومقاطعتك
‫لي في الكلام؟

596
00:46:44,225 --> 00:46:46,060
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لن يكون الأمر هكذا.

597
00:46:46,144 --> 00:46:49,105
‫لديّ عرض الليلة في "ذا روز أند كراون"
‫بعنوان "السيد المضحك".

598
00:46:49,189 --> 00:46:50,523
‫حفل مدفوع؟

599
00:46:51,191 --> 00:46:53,776
‫- لا.
‫- من الأفضل أن أعود إلى عملي إذًا.

600
00:46:53,860 --> 00:46:56,821
‫- 34 مقالة متطابقة عن رواية "أمير الذباب".
‫- "إم"،

601
00:46:56,905 --> 00:47:01,743
‫حوالي الساعة 5 مساءً،
‫هل تفضّلين القليل من…

602
00:47:02,869 --> 00:47:05,205
‫تعرفين، متعة ما بعد الظهر؟

603
00:47:23,223 --> 00:47:24,474
‫يا للروعة!

604
00:47:25,225 --> 00:47:28,394
‫- تبدين مذهلة.
‫- حسنًا.

605
00:47:28,478 --> 00:47:30,271
‫لنر الفستان.

606
00:47:32,148 --> 00:47:34,150
‫- هل هو كلاسيكي؟
‫- لا، إنه جديد.

607
00:47:34,234 --> 00:47:35,652
‫حقًا؟

608
00:47:35,735 --> 00:47:38,530
‫تبدين رائعة، وأنا أحب الحذاء.

609
00:47:38,613 --> 00:47:41,616
‫شكرًا لك، إنه أول حذاء بكعب عال
‫لتقويم العظام في العالم.

610
00:47:41,699 --> 00:47:46,496
‫- مضى وقت طويل يا "إم".
‫- يجب أن أحظى ببعض المتعة الليلة.

611
00:47:46,579 --> 00:47:48,873
‫- هل يمكننا أن نمرح رجاءً؟
‫- رباه، آسف.

612
00:47:50,750 --> 00:47:53,169
‫- ثوان فحسب، اتصال من العمل.
‫- أنا عارية!

613
00:47:53,253 --> 00:47:55,797
‫- "سوكي"، أيتها المجنونة.
‫- أين أنت يا عزيزي؟

614
00:47:55,880 --> 00:47:57,507
‫ظننت أنه يُفترض بك أن تكوني في الحفلة.

615
00:47:58,508 --> 00:48:02,637
‫- هل تعرف أنه يؤذي الدماغ؟
‫- إنه لا يؤذي الدماغ.

616
00:48:02,720 --> 00:48:05,807
‫- كيف عرفت؟
‫- مضحك جدًا يا "إم"!

617
00:48:05,890 --> 00:48:08,476
‫أراهنك أنك ستحملين مثله خلال عام واحد.

618
00:48:08,560 --> 00:48:11,896
‫قبلت التحدي، إذا حملت هاتفًا خلويًا،
‫يمكنك أن تشتري لي العشاء.

619
00:48:12,397 --> 00:48:13,856
‫ماذا، مجددًا؟

620
00:48:15,692 --> 00:48:17,527
‫هيا إذًا.

621
00:48:17,610 --> 00:48:21,614
‫- كيف حال "ملك الكوميديا"؟
‫- "إيان" بخير، كلانا كذلك.

622
00:48:21,698 --> 00:48:25,076
‫- هل ما زلتما مغرمين؟
‫- يمكنه التجشؤ على شارة مسلسل "إيه تيم".

623
00:48:25,159 --> 00:48:27,787
‫أنا من لحم ودم، كيف لي أن أعرف!

624
00:48:27,870 --> 00:48:31,958
‫- هذه الأيام، لا يبدو أننا…
‫- وكيف هو البيت الجديد؟

625
00:48:32,041 --> 00:48:34,627
‫- هل يعجبك؟
‫- لا بأس بالشقة.

626
00:48:35,336 --> 00:48:37,380
‫حسنًا، إنها غرفة ونصف في منطقة خطيرة.

627
00:48:37,463 --> 00:48:40,883
‫وكان "إيان" يتكلم
‫عن طلاء الحائط ذاته منذ 6 أشهر.

628
00:48:40,967 --> 00:48:44,304
‫لكن لها مميزات،
‫إطلالتها جميلة، على معمل الغاز.

629
00:48:46,681 --> 00:48:47,849
‫يجب أن تأتي.

630
00:48:54,063 --> 00:48:57,942
‫- كيف حال "سوكي"؟
‫- إنها مذهلة، نعم، رائعة الجمال.

631
00:48:58,026 --> 00:49:00,236
‫الرائع بالنسبة لي هو أنها تفهم هذا المجال.

632
00:49:00,320 --> 00:49:03,072
‫إنها تعلم تمامًا ما معنى أن يكون المرء…

633
00:49:04,616 --> 00:49:07,243
‫كنت سأقول "مشهورًا"، كم نكره هذه الكلمة!

634
00:49:07,327 --> 00:49:10,663
‫في كل مرة أشغّل فيها التلفاز،
‫أراها مرتدية زي قطة مطاطي وردي.

635
00:49:10,747 --> 00:49:15,752
‫- إنها تبلي بلاءً حسنًا.
‫- نعم، كلانا يبلي بلاءً حسنًا.

636
00:49:17,003 --> 00:49:20,089
‫تنتظرني أشياء مثيرة للاهتمام.

637
00:49:20,173 --> 00:49:21,924
‫إنها في طور التحضير.

638
00:49:22,008 --> 00:49:25,553
‫- إن أخبرتك، سأضطر إلى إطلاق النار عليك.
‫- افعل ذلك رجاءً.

639
00:49:27,847 --> 00:49:31,100
‫لا عليك، ابدئي من دوني، اتفقنا؟

640
00:49:47,950 --> 00:49:50,578
‫- مرحبًا، ها أنت ذي.
‫- استمتعي بطعامك.

641
00:49:50,662 --> 00:49:54,457
‫ماذا تفعلين أيتها السخيفة؟
‫حسنًا، سنتحدث لاحقًا.

642
00:49:57,960 --> 00:50:00,129
‫انظري إلى هذا، يبدو رائعًا.

643
00:50:00,213 --> 00:50:02,131
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما يمكنها الانضمام إلينا؟

644
00:50:02,215 --> 00:50:05,301
‫ما هذا؟ أنا هنا لرؤيتك، هل نسيت؟

645
00:50:06,302 --> 00:50:09,138
‫حسنًا، كيف حال التدريس؟

646
00:50:09,222 --> 00:50:11,766
‫- ماذا؟
‫- إن لم تكن مهتمًا، لا تسأل.

647
00:50:11,849 --> 00:50:13,101
‫أنا مهتم.

648
00:50:13,184 --> 00:50:15,770
‫ظننت أنك ستكتبين روايتك فحسب.

649
00:50:15,853 --> 00:50:18,064
‫وسأفعل ذلك، لكن يجب أن أكسب عيشي.

650
00:50:18,147 --> 00:50:20,692
‫والأهم أنني أستمتع الآن بما أفعل،
‫أنا معلمة ماهرة يا "ديكستر".

651
00:50:20,775 --> 00:50:22,193
‫أنا واثق من ذلك.

652
00:50:23,277 --> 00:50:24,320
‫لكن، تعرفين ما يقولون.

653
00:50:24,404 --> 00:50:27,323
‫- لا، ماذا يقولون؟
‫- "الذين لديهم المقدرة…"

654
00:50:28,408 --> 00:50:32,578
‫لا، أعتذر، أنا لا أعرف المقولة، أكملها.

655
00:50:34,122 --> 00:50:40,169
‫"الذين لديهم المقدرة هم من يفعلون،
‫والعاجزون هم من يعلّمون."

656
00:50:42,964 --> 00:50:45,383
‫والذين يمكنهم أن يعلّموا يقولون،
‫"تبًا لك!"

657
00:50:47,385 --> 00:50:50,680
‫بحقك يا "إم"! أنا أعتذر إن ارتكبت خطأ.

658
00:50:50,763 --> 00:50:52,390
‫من الواضح أنك شربت كثيرًا.

659
00:50:52,473 --> 00:50:54,350
‫لا، أنت الثمل!

660
00:50:54,434 --> 00:50:57,770
‫هل تدرك أنني لم أرك صاحيًا لمدة 3 سنوات؟

661
00:50:57,854 --> 00:51:00,064
‫تذهب إلى الحمام كل 10 دقائق.

662
00:51:00,148 --> 00:51:01,858
‫إما بسبب المخدرات أو لإصابتك بالزحار.

663
00:51:01,941 --> 00:51:04,819
‫في كلتا الحالتين، هذا ممل!
‫تتحدث عن نفسك طوال الوقت.

664
00:51:04,902 --> 00:51:08,865
‫حسنًا، ما كنت لأمانع يا "ديكس"،
‫لكنك مجرد مقدم برامج، فهمت؟

665
00:51:08,948 --> 00:51:11,409
‫لم تخترع البنسلين مثلًا،
‫كل ما تفعله هو الوقوف والصراخ،

666
00:51:11,492 --> 00:51:14,579
‫- "اهتفوا!"
‫- اسمعي، أنا أستمتع بوقتي، هذا كل شيء.

667
00:51:15,329 --> 00:51:16,748
‫مررت بالكثير مؤخرًا.

668
00:51:16,831 --> 00:51:19,459
‫ربما بالغت قليلًا،
‫لكن إن لم تكفّي عن مهاجمتي…

669
00:51:19,542 --> 00:51:21,586
‫حقًا؟ لا أقصد ذلك، وأنا…

670
00:51:21,669 --> 00:51:25,131
‫أعلم أنك عانيت الكثير بسبب وفاة أمك، أعرف.

671
00:51:25,214 --> 00:51:29,469
‫لكن هناك أمور أردت التحدث عنها.

672
00:51:29,552 --> 00:51:35,349
‫حول أنني عالقة في تلك الشقة
‫مع رجل لا أحبه.

673
00:51:35,433 --> 00:51:38,853
‫وإن لم أستطع التحدث إليك،
‫فما المغزى من وجودك؟

674
00:51:38,936 --> 00:51:41,522
‫- من وجودنا معًا؟
‫- ماذا تعنين بـ"ما المغزى؟"

675
00:51:41,606 --> 00:51:44,609
‫أظننا أننا تجاوزنا بعضنا البعض،
‫لا، أنت تجاوزتني.

676
00:51:44,692 --> 00:51:47,945
‫- تظنني لست مرحة وكئيبة.
‫- لا أظن أنك كئيبة.

677
00:51:48,029 --> 00:51:50,072
‫- "إم"…
‫- أظن أن الأمر انتهى،

678
00:51:50,156 --> 00:51:52,158
‫فعلينا أن نواجه الحقيقة ونودّع بعضنا.

679
00:51:53,242 --> 00:51:54,744
‫يبدو وكأنك تقطعين علاقتك بي.

680
00:51:54,827 --> 00:51:58,164
‫نعم، ربما كان هذا ما أفعله،
‫لم تعد كما كنت.

681
00:51:58,247 --> 00:52:03,419
‫بحقك يا "إم"، أنا أعتذر! أرجوك.

682
00:52:10,134 --> 00:52:12,011
‫نعم، هكذا.

683
00:52:13,930 --> 00:52:15,223
‫هاك.

684
00:52:17,141 --> 00:52:20,978
‫أحبك يا "ديكستر"، أحبك كثيرًا.

685
00:52:24,023 --> 00:52:26,192
‫لكنك لم تعد تعجبني.

686
00:52:27,318 --> 00:52:28,528
‫أنا آسفة.

687
00:52:39,872 --> 00:52:41,332
‫"15 يوليو 1997"

688
00:52:56,514 --> 00:52:59,058
‫"15 يوليو 1998"

689
00:53:04,772 --> 00:53:07,108
‫"جوني كيج" يفوز.

690
00:53:07,191 --> 00:53:09,902
‫هذا فوز هائل من "بلايد كروزر".

691
00:53:09,986 --> 00:53:11,445
‫أظن أنكم جميعًا توافقون، أحسنتم يا رفاق.

692
00:53:12,613 --> 00:53:14,991
‫هذه نهاية برنامجنا "فرسان ألعاب الفيديو".

693
00:53:15,074 --> 00:53:16,409
‫انضموا إلينا الأسبوع القادم لنقيّم

694
00:53:16,492 --> 00:53:19,370
‫آخر ألعاب الفيديو المشعلة للحماسة
‫المُقدّمة إليكم.

695
00:53:19,912 --> 00:53:23,040
‫إلى ذلك الحين،
‫أيها الساهرون، استمروا في اللعب.

696
00:53:27,753 --> 00:53:30,590
‫هل عليّ حقًا أن أقول "المشعلة للحماسة"؟

697
00:53:32,633 --> 00:53:35,344
‫أنا أبلغ من العمر 32 عامًا، بحقكم!

698
00:53:37,263 --> 00:53:41,392
‫- ماذا، هل سيطردونني؟
‫- كلمة "طرد" لها مدلول سلبي.

699
00:53:41,475 --> 00:53:43,811
‫لنقل إنهم يريدون تجربة مقدّم جديد.

700
00:53:45,646 --> 00:53:47,189
‫إذًا، فهم سيطردونني؟

701
00:53:47,273 --> 00:53:49,317
‫لا، سيأخذون البرنامج إلى مستويات مختلفة،

702
00:53:49,400 --> 00:53:51,611
‫لكنها مستويات لست فيها.

703
00:53:52,778 --> 00:53:54,989
‫- حسنًا، القليل منك في هذا العمر.
‫- حسنًا.

704
00:53:55,072 --> 00:53:56,866
‫والكثير منك في عمر العشرينات.

705
00:53:59,702 --> 00:54:01,287
‫صحيح.

706
00:54:02,288 --> 00:54:04,999
‫- إذًا، ما هي الأخبار الجيدة؟
‫- عذرًا؟

707
00:54:06,375 --> 00:54:09,629
‫قلت إن لديك أخبارًا سيئة،
‫ما هي الأخبار الجيدة؟

708
00:54:17,261 --> 00:54:21,390
‫لكل مهنة تقلبات بين النجاح والإخفاق،
‫وهذا إخفاق كبير جدًا.

709
00:54:22,266 --> 00:54:23,809
‫وأشعر بأن غشاوةً زالت عن عينيك يا "ديكسي".

710
00:54:23,893 --> 00:54:28,105
‫أنا قلق قليلًا بشأن مستقبلي،
‫ليس الأمر كما توقعت تمامًا.

711
00:54:29,065 --> 00:54:33,110
‫المستقبل لا يأتي كما نتوقع،
‫هذا ما يجعله مثيرًا!

712
00:54:35,112 --> 00:54:37,114
‫الجميع يحبونك، صحيح؟

713
00:54:37,198 --> 00:54:40,242
‫أو بالأحرى وبشكل مثير للسخرية
‫هم يحبون أن يكرهوك.

714
00:54:41,535 --> 00:54:42,787
‫صحيح؟ وكل ما علينا فعله

715
00:54:42,870 --> 00:54:45,122
‫هو أن تجد شخصًا يحبك حبًا حقيقيًا.

716
00:54:48,084 --> 00:54:49,585
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

717
00:54:54,590 --> 00:54:56,759
‫أحبك يا "سيلفي".

718
00:54:56,842 --> 00:54:59,303
‫لا، مهلًا، أنا مغرم بك.

719
00:54:59,387 --> 00:55:00,471
‫"يوليو 1999"

720
00:55:00,554 --> 00:55:02,765
‫اسمعي، لم أقل هذا لأحد من قبل.

721
00:55:03,724 --> 00:55:05,643
‫حسنًا، هذه كذبة…

722
00:55:07,186 --> 00:55:08,729
‫أحبك يا "سيلفي"، أنا…

723
00:55:12,149 --> 00:55:15,987
‫تخبرني "سيلفي" أنك كنت مشهورًا جدًا.

724
00:55:16,070 --> 00:55:19,240
‫- مقدّم برنامج تلفزيوني أو ما شابه.
‫- نعم.

725
00:55:19,907 --> 00:55:23,786
‫- في زمن غابر.
‫- نعم، على قناة "لارجينيت"، ذلك البرنامج.

726
00:55:24,286 --> 00:55:26,288
‫- هل تتذكرين يا أمي؟
‫- كنت تكرهينه كثيرًا.

727
00:55:26,372 --> 00:55:28,791
‫نعم، كنت تقولين "أطفئ التلفاز"،

728
00:55:28,874 --> 00:55:31,043
‫"أطفئ التلفاز، إنه يقتل خلايا دماغك."

729
00:55:31,127 --> 00:55:34,714
‫- كنت أنت، أليس كذلك؟
‫- أما زلت تعمل في التلفاز يا "ديكستر"؟

730
00:55:34,797 --> 00:55:38,592
‫ليس كثيرًا، انتهت تلك الحقبة إلى حد ما.

731
00:55:38,676 --> 00:55:41,595
‫- فهمت.
‫- "ديكستر" يتصرف بتواضع،

732
00:55:41,679 --> 00:55:42,847
‫إنه يتلقى الكثير من العروض.

733
00:55:42,930 --> 00:55:44,765
‫على أي حال، ما يريد فعله هو الإنتاج.

734
00:55:48,436 --> 00:55:49,687
‫ألعاب احتفالية.

735
00:55:52,940 --> 00:55:55,568
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

736
00:55:57,278 --> 00:55:59,697
‫- 2 مقابل 2، رائع يا أخي.
‫- تحتاج لنقطة ثالثة.

737
00:55:59,780 --> 00:56:03,075
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

738
00:56:04,285 --> 00:56:05,161
‫- مرحى!
‫- مرحى!

739
00:56:07,204 --> 00:56:08,956
‫الجمهور يُجن!

740
00:56:10,249 --> 00:56:12,752
‫- هذا هو ابني!
‫- حظًا أفضل المرة القادمة يا بنيّ.

741
00:56:12,835 --> 00:56:14,712
‫- شكرًا لك.
‫- ما زلت فخورة بك جدًا.

742
00:56:17,048 --> 00:56:20,259
‫- أليس هذا ممتعًا؟
‫- "ديكستر"، هل تريد أن تتحداني؟

743
00:56:20,342 --> 00:56:22,053
‫- لا.
‫- هذه فكرة مذهلة.

744
00:56:22,136 --> 00:56:24,305
‫- هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟
‫- نعم، أنا متأكدة.

745
00:56:25,431 --> 00:56:27,016
‫هيا يا رجل، استل سلاحك.

746
00:56:27,099 --> 00:56:28,517
‫شدّيها جيدًا يا أمي.

747
00:56:31,395 --> 00:56:32,772
‫- هل هذا جيد؟
‫- حسنًا.

748
00:56:32,855 --> 00:56:34,815
‫- جيد جدًا، شكرًا.
‫- لا نريدك أن تغشّي.

749
00:56:34,899 --> 00:56:36,233
‫- هذا جيد.
‫- حظًا موفقًا.

750
00:56:36,317 --> 00:56:37,401
‫حسنًا.

751
00:56:37,485 --> 00:56:38,861
‫هيا يا أختي.

752
00:56:45,326 --> 00:56:49,872
‫- حسنًا، مستعدة؟
‫- مستعدة جد…

753
00:56:49,955 --> 00:56:53,084
‫- يا إلهي يا رجل!
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق الجحيم؟

754
00:56:53,167 --> 00:56:55,461
‫- تلك الطاولة من "إيطاليا".
‫- أنا آسف جدًا.

755
00:56:55,544 --> 00:56:58,089
‫لا بد أنني وجّهت ضربتي من زاوية خطأ.

756
00:56:58,172 --> 00:57:00,800
‫لم تسأل إن كانت هناك حتى، "موريارتي".

757
00:57:00,883 --> 00:57:02,885
‫أعلم، أنا آسف جدًا.

758
00:57:02,968 --> 00:57:05,763
‫- لا أعرف بماذا كنت أفكر.
‫- أحمق!

759
00:57:18,567 --> 00:57:21,237
‫هذا ما أستحقه لأنني لم أغيّر الأقفال.

760
00:57:21,320 --> 00:57:23,656
‫- تبدو بخير يا "إيان".
‫- يمكنك الرحيل يا "إيما".

761
00:57:23,739 --> 00:57:24,865
‫أهذا مقتبس من عرضك؟

762
00:57:24,949 --> 00:57:27,868
‫لا، رغم أني حصلت على فكرة
‫للدعابة التي أعمل عليها.

763
00:57:27,952 --> 00:57:29,245
‫يا إلهي!

764
00:57:29,328 --> 00:57:32,373
‫أدخل وأقول، إنها قصة مضحكة، ستحبونها.

765
00:57:32,456 --> 00:57:34,291
‫- "إيان".
‫- كان هناك رجل،

766
00:57:34,375 --> 00:57:38,212
‫وهو يواعد فتاة، وهو مغرم بها،

767
00:57:38,295 --> 00:57:40,756
‫ويشتريان شقة معًا.

768
00:57:40,840 --> 00:57:43,759
‫ثم يحضر لها خاتم خطوبة، وجميع الأمور.

769
00:57:43,843 --> 00:57:48,597
‫وفي النهاية يتضح
‫أنها ما زالت مغرمة بصديقها المفضل.

770
00:57:48,681 --> 00:57:51,851
‫نظرية رائعة يا "إيان"،
‫إلا أنني لم أر "ديكستر" منذ زمن طويل.

771
00:57:51,934 --> 00:57:53,936
‫- لا؟
‫- ليس هذا السبب.

772
00:57:54,019 --> 00:57:55,896
‫هل تعرفين كيف اكتشف الأمر؟

773
00:57:55,980 --> 00:58:00,192
‫- قرأ ذلك في قصائدها.
‫- أيها الوغد!

774
00:58:00,276 --> 00:58:02,069
‫- أعدها لي!
‫- "ليلة تخرّجنا!

775
00:58:02,153 --> 00:58:04,447
‫الحدّة الشهوانية على السرير المشترك،

776
00:58:04,530 --> 00:58:07,408
‫ذلك الأسبوع السحري في (فرنسا)"،
‫كل شيء هنا بالشعر المرسل.

777
00:58:07,491 --> 00:58:09,910
‫إن دخلت إلى هنا مجددًا سأتصل بالشرطة!

778
00:58:09,994 --> 00:58:11,412
‫اتصلي بالشرطة اللعينة! إنها شقتي أيضًا!

779
00:58:11,495 --> 00:58:13,956
‫حقًا؟ أنا من سددت الرهن!

780
00:58:14,039 --> 00:58:17,460
‫أما أنت فكنت تجلس ببلادة
‫وتشاهد "راث أوف كان" اللعين!

781
00:58:17,543 --> 00:58:21,672
‫- أنت تحبين "ذا راث أوف كان".
‫- أكره "ذا راث أوف كان".

782
00:58:25,801 --> 00:58:27,887
‫من الجيد أننا لم نتزوج.

783
00:58:31,348 --> 00:58:33,225
‫أنا آسف لتفتيشي في كل أمتعتك.

784
00:58:34,018 --> 00:58:36,103
‫كنت غاضبًا بعض الشيء مؤخرًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

785
00:58:36,604 --> 00:58:37,813
‫لا بأس.

786
00:58:41,233 --> 00:58:44,069
‫- اشتقت إليك.
‫- أعلم ذلك.

787
00:58:44,570 --> 00:58:46,614
‫من هنا.

788
00:58:50,784 --> 00:58:52,661
‫إما ذلك، أو أنها ريح محبوسة، لست متأكدًا.

789
00:58:53,829 --> 00:58:57,041
‫- في كلتا الحالتين، سينتهي أمرها.
‫- إنها جيدة بالمناسبة.

790
00:58:57,875 --> 00:59:03,088
‫لا أقصد القصائد، القصائد مريعة،
‫لكن بقية الأشياء، القصص.

791
00:59:03,172 --> 00:59:07,927
‫- أنت مضحكة بشكل لائق، على عكسي.
‫- "إيان".

792
00:59:08,010 --> 00:59:09,470
‫لا، أنا أقول فقط إن عليك أن تريها لأحدهم،

793
00:59:09,553 --> 00:59:12,431
‫لأنك أفضل مما تظنين.

794
00:59:26,946 --> 00:59:28,239
‫اللعنة!

795
00:59:47,299 --> 00:59:50,302
‫"15 يوليو 2000"

796
01:00:36,098 --> 01:00:39,727
‫إذًا تلك هي "إيما مورلي"،
‫ارتدنا الجامعة معًا.

797
01:00:39,810 --> 01:00:41,437
‫هل عاشرتها أيضًا؟

798
01:00:41,520 --> 01:00:43,772
‫- لا.
‫- ماذا عن العروس؟

799
01:00:43,856 --> 01:00:46,066
‫لا، يا إلهي، ما هذا؟

800
01:00:46,859 --> 01:00:51,864
‫في كل عطلة أسبوعية
‫نذهب إلى زفاف تتزاحم فيه النساء

801
01:00:51,947 --> 01:00:54,033
‫اللواتي عاشرتهن، الأمر أشبه بمؤتمر.

802
01:00:54,116 --> 01:00:57,536
‫بحقك! تعلمين أنك الوحيدة بالنسبة لي الآن.

803
01:00:57,620 --> 01:00:59,872
‫هذا صحيح، هيا، اقتربي.

804
01:01:05,336 --> 01:01:09,882
‫لفائف الحمص، عصائر عضوية، قهوة مستوردة.

805
01:01:11,592 --> 01:01:15,929
‫جراد البحر، الناس يتحمسون
‫لهذه التوافه الصغيرة يا "ديكس".

806
01:01:17,222 --> 01:01:20,559
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

807
01:01:20,643 --> 01:01:22,227
‫هناك شائعة تنتشر مفادها

808
01:01:22,311 --> 01:01:25,189
‫- أن ثروتك تُقدر بعدة ملايين.
‫- بحقك.

809
01:01:26,523 --> 01:01:27,650
‫حسنًا، حدد مقدار "عدة".

810
01:01:32,237 --> 01:01:34,782
‫يجب أن تأتي وتتناول الغداء، يجب أن نتحدث.

811
01:01:34,865 --> 01:01:37,910
‫- ماذا، هل تعرض عليّ وظيفة؟
‫- لا، ما أقوله…

812
01:01:37,993 --> 01:01:40,496
‫بلى، أليس كذلك؟ أنت تعرض عليّ وظيفة.

813
01:01:40,579 --> 01:01:43,040
‫لم أرك على التلفاز منذ فترة.

814
01:01:43,123 --> 01:01:46,710
‫- ظننت أنه إن أردت بداية جديدة…
‫- "كالوم"، رويدك يا صديقي.

815
01:01:47,211 --> 01:01:50,214
‫في الجامعة، ارتديت سروال الجينز ذاته لـ…

816
01:01:50,297 --> 01:01:52,299
‫كم كانت المدة؟ 4 سنوات؟

817
01:01:53,467 --> 01:01:58,472
‫كان هذا منذ وقت طويل يا صديقي،
‫لم نعد طلابًا.

818
01:01:58,555 --> 01:01:59,640
‫يبدو أن أحدهم يستمتع به.

819
01:01:59,723 --> 01:02:02,685
‫- عليك النظر إلى هنا.
‫- هل رأيت "إيما مورلي"؟

820
01:02:02,768 --> 01:02:07,398
‫أمام أعيننا كل ذلك الوقت، من كان يعلم؟

821
01:02:08,857 --> 01:02:10,609
‫"سأجلس وأنتظر

822
01:02:12,069 --> 01:02:15,155
‫هل تبصّر ملاك

823
01:02:15,239 --> 01:02:19,201
‫في مصيري؟

824
01:02:21,954 --> 01:02:22,830
‫وهل يعلمون؟"

825
01:02:24,581 --> 01:02:27,292
‫سأخبرك بالاكتشاف الذي غيّر حياتي،

826
01:02:28,669 --> 01:02:30,170
‫جراد البحر.

827
01:02:30,879 --> 01:02:33,882
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

828
01:02:33,966 --> 01:02:35,968
‫كنت أخبر "ديكستر" أن هناك الكثير من الفرص.

829
01:02:36,051 --> 01:02:37,761
‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.

830
01:02:41,348 --> 01:02:44,893
‫- هل تريدين بعض الشامبانيا؟
‫- ليست شامبانيا، بل مشروب إسباني.

831
01:02:47,604 --> 01:02:50,774
‫"عندما أستلقي في سريري

832
01:02:51,358 --> 01:02:57,239
‫تتزاحم الأفكار في رأسي
‫وأشعر أن الحب قد مات

833
01:02:58,574 --> 01:03:02,035
‫أنا أحب الملائكة بدلًا من البشر"

834
01:03:02,119 --> 01:03:03,912
‫- هل تريدين الخروج من هنا؟
‫- نعم، من فضلك.

835
01:03:04,413 --> 01:03:09,293
‫"وفي كل شيء، تعرض عليّ الحماية

836
01:03:09,376 --> 01:03:12,337
‫الكثير من الحب والعاطفة"

837
01:03:12,421 --> 01:03:16,550
‫لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة لك،
‫باعتبار أنك عاشرت العروس.

838
01:03:17,468 --> 01:03:18,677
‫لا أعرف عما تتكلمين.

839
01:03:20,262 --> 01:03:24,767
‫- ماذا؟ كيف تعرفين كل هذه الأمور؟
‫- أخبرتني "تيلي" بكل شيء.

840
01:03:24,850 --> 01:03:28,437
‫- حقًا؟
‫- تدليك قدميها امتد إلى أشياء أخرى.

841
01:03:28,520 --> 01:03:33,442
‫أظن أنك استخدمت زيت الزيتون خاصتي،
‫آثار الأقدام تغطي نصف جدار المطبخ.

842
01:03:34,693 --> 01:03:38,947
‫- تجاوزت هذه الأمور الآن، لذا…
‫- حقًا، ماذا حدث؟

843
01:03:39,031 --> 01:03:41,492
‫ألم تعد المعاشرة في المراحيض جذابةً؟

844
01:03:41,575 --> 01:03:44,411
‫الجنس الجماعي لا يدفئك ليلًا يا "إيما".

845
01:03:44,495 --> 01:03:46,163
‫ولن يؤمن لك الاهتمام عندما تتقدم في السن.

846
01:03:46,246 --> 01:03:47,414
‫أحسنت القول.

847
01:03:50,876 --> 01:03:52,628
‫على أي حال، أفسدت مسيرتي.

848
01:03:54,588 --> 01:03:56,131
‫وأفسدت الأمور مع أمي.

849
01:03:57,716 --> 01:04:02,304
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- وأفسدت صداقاتي.

850
01:04:06,141 --> 01:04:10,145
‫ثم جاءت "سيلفي".

851
01:04:11,563 --> 01:04:14,525
‫وقد أنقذت حياتي إلى حد ما.

852
01:04:15,901 --> 01:04:17,319
‫إنها جميلة جدًا.

853
01:04:18,070 --> 01:04:20,531
‫بالطبع هي لا تملك حسًا فكاهيًا.

854
01:04:21,323 --> 01:04:23,659
‫ومع هذا، حس الفكاهة أمر مبالغ فيه.

855
01:04:23,742 --> 01:04:25,494
‫مجرد تسكع وعبث طوال الوقت.

856
01:04:26,119 --> 01:04:28,288
‫المرة الوحيدة التي جعلني فيها "إيان" أضحك

857
01:04:28,372 --> 01:04:29,998
‫هي عندما سقط عن الأدراج.

858
01:04:30,082 --> 01:04:32,292
‫تقول "سيلفي" إنها لا تحب الضحك.

859
01:04:33,085 --> 01:04:34,711
‫لا يعجبها ما يفعله بوجهها.

860
01:04:41,426 --> 01:04:43,303
‫لكنك تحبها، صحيح؟

861
01:04:47,641 --> 01:04:49,309
‫نعم، أنا متيّم بها.

862
01:04:50,060 --> 01:04:56,108
‫"أنا أحب (كولين) بدلًا من ذلك"

863
01:05:00,404 --> 01:05:04,366
‫- لا، من هنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

864
01:05:05,200 --> 01:05:06,368
‫"ديكس"؟

865
01:05:14,793 --> 01:05:19,131
‫إذًا، هيا، المزيد من الشراب؟
‫أي علاقة غرامية؟

866
01:05:19,214 --> 01:05:21,675
‫- لا تبدأ يا "ديكس".
‫- ماذا؟

867
01:05:21,758 --> 01:05:25,095
‫تعاطفك، أنا لوحدي، لكن لا أشعر بالوحدة.

868
01:05:25,762 --> 01:05:28,640
‫- هاك، ما رأيك بذلك؟
‫- نعم،

869
01:05:28,724 --> 01:05:30,267
‫- لقد اقتنعت.
‫- إنها الحقيقة.

870
01:05:33,562 --> 01:05:36,231
‫حققت تقدمًا ضئيلًا على صعيد تأليف كتابي.

871
01:05:37,482 --> 01:05:38,817
‫"إم"!

872
01:05:43,030 --> 01:05:46,950
‫في الواقع، لديّ ما أخبرك به أيضًا.

873
01:05:53,165 --> 01:05:55,667
‫- ستتزوج.
‫- نعم.

874
01:06:01,840 --> 01:06:04,593
‫- أنت مسرورة إذًا؟
‫- بالطبع أنا مسرورة يا "ديكس".

875
01:06:04,676 --> 01:06:05,969
‫إنها أخبار مذهلة حقًا.

876
01:06:08,472 --> 01:06:11,725
‫معطّرة؟ دعوات زفافك معطّرة.

877
01:06:11,808 --> 01:06:13,727
‫نعم، عطر الخزامى.

878
01:06:13,810 --> 01:06:16,730
‫لا يا "ديكس"، إنه المال،
‫تفوح منها رائحة المال.

879
01:06:22,277 --> 01:06:23,362
‫14 أغسطس؟

880
01:06:23,445 --> 01:06:26,114
‫نعم، أظن أن هذا ما يسمونه
‫حفل زفاف اضطراري.

881
01:06:28,659 --> 01:06:30,577
‫بحضور 350 شخصًا،

882
01:06:32,204 --> 01:06:33,664
‫ومتضمنًا البوفيه.

883
01:06:45,759 --> 01:06:47,052
‫هل تعرف من هو الأب؟

884
01:06:47,135 --> 01:06:49,554
‫- توقفي.
‫- أنا أمزح.

885
01:06:50,764 --> 01:06:52,683
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

886
01:06:52,766 --> 01:06:54,518
‫- أب.
‫- أعلم.

887
01:06:55,394 --> 01:06:59,439
‫- هل هذا مسموح؟ هل سيسمحون لك؟
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟

888
01:06:59,523 --> 01:07:01,274
‫ستكون أبًا رائعًا.

889
01:07:02,901 --> 01:07:05,737
‫- هل تظنين ذلك حقًا؟
‫- لا أشك في ذلك لحظة.

890
01:07:17,040 --> 01:07:22,295
‫- افتقدتك يا "ديكس".
‫- وأنا اشتقت إليك أيضًا.

891
01:07:32,556 --> 01:07:34,224
‫لا مزيد من الاختفاء.

892
01:07:35,976 --> 01:07:37,686
‫لا، لن أفعل إن لم تفعلي.

893
01:07:53,660 --> 01:07:54,911
‫"ديكس"؟

894
01:07:56,413 --> 01:07:57,622
‫يجب أن نذهب.

895
01:08:00,375 --> 01:08:02,127
‫بالتأكيد، هيا بنا.

896
01:08:08,717 --> 01:08:11,511
‫كفى يا "جازمين"، كفى.

897
01:08:11,595 --> 01:08:13,305
‫"15 يوليو 2001"

898
01:08:13,388 --> 01:08:16,016
‫هيا، ستتوقفين عن البكاء، أليس كذلك؟

899
01:08:37,037 --> 01:08:40,207
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بأفضل حال يا صديقي، نعم.

900
01:08:40,290 --> 01:08:42,793
‫- ليس تمامًا ما كنت أتوقعه، لكن…
‫- ماذا تعني؟

901
01:08:42,876 --> 01:08:45,629
‫عندما ترى كلمات "عضوية" و"منزلية الصنع"…

902
01:08:45,712 --> 01:08:50,717
‫أعلم، تخيّلت بعض الهيبيين
‫في مزرعة صغيرة في مكان ما بشعرهم الطويل.

903
01:08:50,801 --> 01:08:52,427
‫فكرة جيدة، ولكن هذا عمل يا "ديكس".

904
01:08:52,511 --> 01:08:55,013
‫- حسنًا، أدرك ذلك.
‫- هذان آخر اثنين.

905
01:08:55,972 --> 01:08:57,265
‫اسمع يا صديق.

906
01:08:57,808 --> 01:08:59,935
‫أنت هنا لتتعلم الصنعة فحسب، مفهوم؟

907
01:09:00,018 --> 01:09:03,939
‫- سياسة الشركة، على الجميع الالتزام بها.
‫- أنا أستمتع بالأمر يا "كالوم".

908
01:09:04,022 --> 01:09:05,357
‫بصراحة، أنا بخير.

909
01:09:07,067 --> 01:09:09,027
‫بقي الكثير من غذاء الرضع.

910
01:09:09,111 --> 01:09:12,280
‫لقد طحنت الخضار، أو يمكنك هرس موزة.

911
01:09:12,364 --> 01:09:16,118
‫وماذا عن الطعام الهندي؟
‫يمكنني أن أطعمها الكاري، صحيح؟

912
01:09:16,201 --> 01:09:19,955
‫- لا يا "ديكستر".
‫- "سيلفي"، أنا أمزح.

913
01:09:20,038 --> 01:09:23,250
‫فهمت، دائمًا تفوتني مزحاتك، أليس كذلك؟

914
01:09:23,333 --> 01:09:26,503
‫أنا آسفة، كل ما في الأمر أني متأخرة،
‫لا أعرف حتى سبب ذهابي.

915
01:09:26,586 --> 01:09:28,630
‫- لقد كبرت على حفلات العزوبية.
‫- هذا غير صحيح.

916
01:09:28,713 --> 01:09:31,007
‫- وصلت سيارة الأجرة.
‫- صحيح، هيا إذًا.

917
01:09:31,091 --> 01:09:33,802
‫- سأعود صباح الغد.
‫- حسنًا.

918
01:09:33,885 --> 01:09:36,888
‫- أحسن التصرف، حاول ألا تحرق المنزل.
‫- سأكون بخير.

919
01:09:40,433 --> 01:09:42,602
‫- وداعًا يا صغيرتي.
‫- ودّعي أمك.

920
01:09:42,686 --> 01:09:47,566
‫- ودّعي أمك.
‫- أعلم يا عزيزتي، أنا آسفة.

921
01:09:49,943 --> 01:09:51,361
‫استمتعي بوقتك.

922
01:09:56,908 --> 01:10:00,954
‫هيا! سنكون بخير، صحيح؟

923
01:10:01,037 --> 01:10:04,082
‫"بدأ الحفل دون نهاية له في الأفق

924
01:10:04,166 --> 01:10:07,544
‫الجميع يتحركون حسب الإيقاع الداخلي

925
01:10:07,627 --> 01:10:13,550
‫إنه عالم جنوني
‫لكن الليلة هي الحالة المناسبة"

926
01:10:14,259 --> 01:10:16,761
‫أنا "سبارتاكوس".

927
01:10:19,514 --> 01:10:21,057
‫لا، أنا "سبارتاكوس".

928
01:10:22,225 --> 01:10:24,936
‫لا، أنا "سبارتاكوس"، بل أنا "سبارتاكوس".

929
01:10:25,020 --> 01:10:26,938
‫مرحى! لنصفق بحرارة…

930
01:10:27,022 --> 01:10:29,482
‫انظري يا "جاز"، إنها حبيبة والدك السابقة.

931
01:10:29,566 --> 01:10:32,903
‫- لنجمي كرة السلة "تي جيه" و"ميكي دي"!
‫- أليست صاخبة؟

932
01:10:32,986 --> 01:10:35,030
‫هل يمكنكم تصويرهما في لقطة لاثنين حتى؟

933
01:10:35,989 --> 01:10:39,743
‫إنهما طويلا القامة فعليًا، أنا أذوب هنا.

934
01:10:40,243 --> 01:10:41,786
‫- أليست فتاة صاخبة؟
‫- تهانينا

935
01:10:41,870 --> 01:10:44,623
‫لهذين الكبيرين.

936
01:10:44,706 --> 01:10:47,792
‫"(جولي كريسكول)، عمرها 15 سنة،

937
01:10:47,876 --> 01:10:51,129
‫لم ترد شيئًا سوى تغيير العالم،

938
01:10:51,838 --> 01:10:54,925
‫لو أن كل السياسيين كانوا يستمعون."

939
01:10:55,008 --> 01:10:57,510
‫{\an8}"إيما مورلي"

940
01:10:57,594 --> 01:10:59,721
‫نعم، هذه "إم"، هل هذه "إم"؟

941
01:10:59,804 --> 01:11:02,641
‫نعم، إنها "إم"، هي من ألّفت الكتاب.

942
01:11:06,770 --> 01:11:08,021
‫"إيما"؟

943
01:11:08,104 --> 01:11:10,774
‫- هذه أنا.
‫- أنا آسف جدًا يا عزيزتي.

944
01:11:10,857 --> 01:11:14,194
‫كيف تجري أمور الحفلة؟ كيف تسير الأمور؟

945
01:11:14,903 --> 01:11:17,322
‫سنقصد جميعنا ناديًا ما.

946
01:11:17,405 --> 01:11:19,824
‫- كيف حالها؟
‫- نامت أخيرًا.

947
01:11:19,908 --> 01:11:21,993
‫كانت مستيقظة طوال هذا الوقت؟

948
01:11:22,077 --> 01:11:25,121
‫نعم، هذا خطئي،
‫كان عليّ أن أسقيها قهوة منزوعة الكافيين.

949
01:11:26,873 --> 01:11:28,833
‫أترين؟ ها أنت ذي، جعلتك تضحكين.

950
01:11:32,003 --> 01:11:35,215
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا عليك، أنا بخير.

951
01:11:35,966 --> 01:11:38,593
‫- لماذا؟ هل كنت قلقة؟
‫- لا…

952
01:11:39,386 --> 01:11:41,179
‫لا يوجد سبب، أنا فقط…

953
01:11:43,014 --> 01:11:45,225
‫حسنًا، كنت أطمئن عليك و…

954
01:11:45,308 --> 01:11:48,520
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- حسنًا.

955
01:11:49,896 --> 01:11:51,273
‫اسمعي يا "سيلفي"،

956
01:11:53,066 --> 01:11:56,987
‫أعلم أني لست جيدًا على الإطلاق
‫في دور الزوج والأب.

957
01:11:57,862 --> 01:12:02,367
‫- أنت تقوم بعمل جيد يا "ديكستر".
‫- لا، وأعلم أنني لو كنت قابلًا للإرجاع،

958
01:12:02,450 --> 01:12:04,661
‫لكنت أعدتني منذ وقت طويل.

959
01:12:04,744 --> 01:12:07,080
‫لكنني أعمل على ذلك، اتفقنا؟

960
01:12:07,163 --> 01:12:12,627
‫- لذا تحمّلي معي، هذا كل شيء.
‫- عليّ الذهاب.

961
01:12:14,254 --> 01:12:15,922
‫- أراك غدًا.
‫- حسنًا.

962
01:12:16,006 --> 01:12:17,465
‫- تصبح على خير.
‫- وأنت.

963
01:12:33,648 --> 01:12:36,651
‫"15 يوليو 2003"

964
01:12:41,448 --> 01:12:44,075
‫"(جولي كريسكول) لـ(إيما مورلي)"

965
01:13:15,315 --> 01:13:16,399
‫"السيد (ديكستر)"

966
01:13:18,318 --> 01:13:19,319
‫آسفة.

967
01:13:21,029 --> 01:13:23,073
‫- طريفة؟
‫- هذا مضحك جدًا.

968
01:13:24,574 --> 01:13:26,534
‫حسنًا، انظري إلى نفسك.

969
01:13:26,618 --> 01:13:31,081
‫حتى إنك تبدين ككاتبة، كاتبة في "باريس".

970
01:13:32,290 --> 01:13:34,125
‫هناك كلمة لذلك، أليس كذلك؟

971
01:13:34,209 --> 01:13:37,712
‫- مثلية الجنس.
‫- كنت سأقول متصابية.

972
01:13:38,588 --> 01:13:42,092
‫- كيف تبدو أنت؟
‫- أنا؟ مطلّق فاشل.

973
01:13:44,511 --> 01:13:49,641
‫شقتي ليست بعيدة، هلا ذهبنا؟ كم ستبقى؟

974
01:13:50,600 --> 01:13:53,728
‫حسنًا، أظن أن الأمر يعود لك حقًا،
‫الأمر وما فيه…

975
01:13:54,437 --> 01:13:58,066
‫أردت أن أقول شيئًا
‫لم أستطع قوله عبر الهاتف.

976
01:13:58,149 --> 01:14:00,360
‫منذ لقائنا الأخير في "لندن"…

977
01:14:00,443 --> 01:14:03,363
‫- للحظة…
‫- "ديكستر"، قبل قولك أي شيء آخر، يجب أن…

978
01:14:05,740 --> 01:14:06,825
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

979
01:14:09,994 --> 01:14:13,415
‫- قابلت أحدهم!
‫- هل يصعب تصديق ذلك حقًا؟

980
01:14:13,498 --> 01:14:15,542
‫- رجل؟
‫- نعم، رجل، شاب.

981
01:14:15,625 --> 01:14:18,545
‫شاب! إنه شاب الآن، أليس كذلك؟ فهمت.

982
01:14:18,628 --> 01:14:21,172
‫وهو يُدعى "جان بيير دوسوايير".

983
01:14:21,256 --> 01:14:23,591
‫- ماذا، هل هو فرنسي؟
‫- لا يا "ديكس"، إنه من "ويلز".

984
01:14:23,675 --> 01:14:25,760
‫إنه وسيم، إنه جذاب.

985
01:14:25,844 --> 01:14:30,473
‫- لكنه فرنسي جدًا.
‫- هل تقصدين أنه وقح؟

986
01:14:31,015 --> 01:14:32,809
‫- لا.
‫- متعجرف؟

987
01:14:32,892 --> 01:14:34,644
‫يدخّن كثيرًا، ويرتدي عقدًا من البصل.

988
01:14:34,727 --> 01:14:38,106
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- رباه، تعنين أنه مثير.

989
01:14:38,189 --> 01:14:39,732
‫هل هذا ما تعنينه؟ هل مارستما الجنس كثيرًا؟

990
01:14:39,816 --> 01:14:41,651
‫منذ متى يجب أن أطلب إذنك؟

991
01:14:41,734 --> 01:14:45,488
‫- الرب يعلم أنك لم تطلب إذني يومًا.
‫- لكننا نمنا معًا للتو.

992
01:14:49,409 --> 01:14:50,535
‫لم أنس.

993
01:14:56,416 --> 01:15:00,628
‫- "ديكستر"، ثملنا قليلًا.
‫- نعم، لكن ليس كثيرًا.

994
01:15:00,712 --> 01:15:05,758
‫- خلعت بنطالك دون أن تخلع حذاءك.
‫- لا، لم أفعل، هل فعلت؟

995
01:15:05,842 --> 01:15:10,263
‫أظن أنك كنت منزعجًا بخصوص "سيلفي" والطلاق،

996
01:15:10,346 --> 01:15:14,350
‫وكنت بحاجة كتف للبكاء عليها أو لتنام معها.

997
01:15:14,434 --> 01:15:18,062
‫وهذا ما كنت عليه، كتف تنام معها.

998
01:15:18,146 --> 01:15:19,689
‫ولهذا فعلت ذلك، صحيح؟

999
01:15:19,772 --> 01:15:22,025
‫- لترفعي معنوياتي.
‫- حسنًا، نجح الأمر، أليس كذلك؟

1000
01:15:29,949 --> 01:15:32,994
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫لقد كانت إحدى أفضل الليالي في حياتي.

1001
01:15:33,703 --> 01:15:34,954
‫أترين؟

1002
01:15:36,831 --> 01:15:37,707
‫لا تحاول.

1003
01:15:40,001 --> 01:15:45,798
‫- "ديكس"، كانت مرة واحدة.
‫- حسنًا، فعلناها 3 مرات.

1004
01:15:48,343 --> 01:15:51,471
‫بحقك، ألا تظنين أنها فكرة جيدة؟

1005
01:15:51,971 --> 01:15:53,806
‫أنا وأنت.

1006
01:15:56,142 --> 01:16:00,396
‫- نعم، كنت أظن ذلك في أواخر الثمانينيات.
‫- صحيح.

1007
01:16:04,359 --> 01:16:07,403
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- لماذا؟ ماذا نفعل؟

1008
01:16:07,487 --> 01:16:08,988
‫يريد "جان بيير" مقابلتك.

1009
01:16:09,072 --> 01:16:12,283
‫- أنت تمزحين.
‫- سنسمعه يعزف.

1010
01:16:12,367 --> 01:16:14,869
‫- يعزف؟
‫- إنه عازف جاز.

1011
01:16:16,329 --> 01:16:17,413
‫يا له من وغد!

1012
01:16:17,497 --> 01:16:19,624
‫سنستمع إليه
‫يعزف الجاز الارتجالي على البيانو

1013
01:16:19,707 --> 01:16:22,210
‫لحوالي 9 ساعات، وستكون ممتعة جدًا

1014
01:16:22,293 --> 01:16:23,920
‫بطريقة لا غرابة فيها.

1015
01:16:27,840 --> 01:16:29,634
‫"جان بيير"

1016
01:16:49,779 --> 01:16:51,322
‫لن تخرجي هكذا، صحيح؟

1017
01:16:53,908 --> 01:16:55,159
‫ساعدني في رفع السحاب فحسب.

1018
01:16:59,789 --> 01:17:02,041
‫- ذلك "جان بيير".
‫- أين؟

1019
01:17:03,710 --> 01:17:06,754
‫يا إلهي كان بإمكانك على الأقل
‫أن تختاري شخصًا وسيمًا بعض الشيء.

1020
01:17:10,842 --> 01:17:15,054
‫أنا متأكد يا "إم" من أنه عازف جاز ماهر.

1021
01:17:15,138 --> 01:17:17,473
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.

1022
01:17:18,182 --> 01:17:19,392
‫حقًا؟

1023
01:17:19,475 --> 01:17:23,938
‫نعم، سأذهب لمشاهدة فيلم وأعود إلى الشقة.

1024
01:17:24,022 --> 01:17:27,734
‫ثم أظن أنني سأعود في أول قطار غدًا.

1025
01:17:27,817 --> 01:17:30,111
‫- ليس عليك المغادرة.
‫- أظن ذلك.

1026
01:17:36,701 --> 01:17:41,122
‫- آسفة يا "ديكس".
‫- لا تتأسفي.

1027
01:17:47,253 --> 01:17:48,421
‫هيا.

1028
01:18:01,184 --> 01:18:02,685
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

1029
01:18:11,736 --> 01:18:13,655
‫- ترغبين بالعجة؟
‫- أجل.

1030
01:19:05,665 --> 01:19:07,959
‫مهلًا! "ديكستر"!

1031
01:19:14,215 --> 01:19:16,801
‫ظننت أنني تخلصت منك.

1032
01:19:29,689 --> 01:19:34,026
‫- إن سخرت مني يا "ديكستر"…
‫- أقسم إنني لن أفعل يا "إم".

1033
01:19:34,110 --> 01:19:36,988
‫إن تلاعبت بي أو خذلتني أو خنتني، سأقتلك.

1034
01:19:37,071 --> 01:19:38,531
‫لن أفعل ذلك.

1035
01:19:39,866 --> 01:19:40,992
‫هل تقسم؟

1036
01:19:43,327 --> 01:19:46,664
‫نعم، أقسم.

1037
01:20:04,724 --> 01:20:07,935
‫"15 يوليو 2004"

1038
01:20:08,019 --> 01:20:10,813
‫أودّ أن أشكر الجميع على حضورهم زفافنا.

1039
01:20:10,897 --> 01:20:15,151
‫لما لا يمكن وصفه إلا بعاصفة من الرومانسية،

1040
01:20:15,234 --> 01:20:16,819
‫سأتوقف لتضحكوا.

1041
01:20:18,905 --> 01:20:23,868
‫حقًا، عندما يسأل الناس
‫كيف التقيت بـ"إيما" لأول مرة،

1042
01:20:24,744 --> 01:20:27,205
‫أخبرهم أننا كبرنا معًا.

1043
01:20:27,705 --> 01:20:29,373
‫إلى آخره…

1044
01:20:29,457 --> 01:20:31,751
‫لن تقول "إلى آخره" في يوم الزفاف، صحيح؟

1045
01:20:31,834 --> 01:20:33,336
‫لا يُفترض بك سماع هذا الآن.

1046
01:20:33,419 --> 01:20:35,004
‫ماذا لو كانت لديّ ملاحظات؟ دعني أرى.

1047
01:20:35,087 --> 01:20:39,383
‫لا، عندما نتزوج، سيتعيّن عليك إطاعتي.

1048
01:20:39,467 --> 01:20:41,177
‫نعم، أنا واثقة أن هذا سيحدث.

1049
01:20:43,387 --> 01:20:45,973
‫ماذا؟ ليس مجددًا؟

1050
01:20:46,933 --> 01:20:50,186
‫- أنت لا تمانع، أليس كذلك؟
‫- لا، لا أمانع.

1051
01:20:51,562 --> 01:20:54,440
‫بالرغم من وجود مشاكل
‫تتعلق بالصحة والسلامة.

1052
01:20:55,566 --> 01:20:56,984
‫قد أفقد رخصتي.

1053
01:21:12,875 --> 01:21:14,961
‫سيتساءلون إلى أين وصلنا.

1054
01:21:20,550 --> 01:21:23,177
‫"15 يوليو 2005"

1055
01:21:23,261 --> 01:21:26,931
‫يمكنني بالتأكيد أن أشمّ رائحة حريق.

1056
01:21:30,059 --> 01:21:32,812
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1057
01:21:32,895 --> 01:21:35,523
‫تعالي إلى هنا، ها نحن أولاء.

1058
01:21:35,606 --> 01:21:39,402
‫هل تريدين تقبيلي قبلة كبيرة؟
‫قبّليني قبلة كبيرة، هيا.

1059
01:21:40,570 --> 01:21:43,197
‫التلفاز ما بين الساعة 5:30
‫والساعة 6، لا أكثر.

1060
01:21:43,281 --> 01:21:47,201
‫- ويجب أن تنام عند الساعة 7:30.
‫- حسنًا، هل تريدين الركض إلى الداخل؟

1061
01:21:47,285 --> 01:21:49,787
‫- اذهبي للقاء "إيما"، فتاة مطيعة.
‫- أنا هنا يا "جازمين".

1062
01:21:50,496 --> 01:21:52,582
‫وهي تحب المجيء إلى هنا الآن.

1063
01:21:52,665 --> 01:21:55,668
‫- حسنًا، جيد، هذا رائع.
‫- أنا مسرورة من أجلك حقًا.

1064
01:21:56,794 --> 01:21:59,255
‫- كنت لأدعوك للدخول، لكن…
‫- لا، لا بأس.

1065
01:21:59,338 --> 01:22:01,007
‫علينا الذهاب لرؤية عائلتي.

1066
01:22:01,674 --> 01:22:03,384
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- شكرًا.

1067
01:22:06,596 --> 01:22:08,472
‫اركبي السيارة يا "موريارتي".

1068
01:22:17,607 --> 01:22:18,900
‫- "ديكستر"؟
‫- نعم.

1069
01:22:18,983 --> 01:22:20,568
‫كنت أفكر.

1070
01:22:23,571 --> 01:22:24,864
‫وأنا أيضًا.

1071
01:22:33,664 --> 01:22:35,791
‫أريد طفلًا من الرجل الذي أحب.

1072
01:22:39,837 --> 01:22:42,006
‫وإن لم يرد ذلك، فأريد طفلًا منك أنت.

1073
01:22:48,638 --> 01:22:49,931
‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن نبدأ.

1074
01:23:34,141 --> 01:23:35,267
‫"15 يوليو 2006"

1075
01:23:35,351 --> 01:23:37,186
‫أبدو متعبًا جدًا.

1076
01:23:37,269 --> 01:23:39,605
‫إذًا قم ببعض التمارين،
‫تعال واسبح معي لاحقًا.

1077
01:23:39,689 --> 01:23:43,192
‫لا، لا أستطيع،
‫لديّ الكثير من العمل في المقهى.

1078
01:23:43,275 --> 01:23:44,694
‫حسنًا، لا تفعل.

1079
01:23:46,195 --> 01:23:48,823
‫بالمناسبة، في حال كنت مهتمًا، لست حبلى.

1080
01:23:53,244 --> 01:23:54,286
‫كيف عرفت يا "إم"؟

1081
01:23:54,370 --> 01:23:57,498
‫- كيف برأيك؟
‫- لكن يمكننا أن نحاول مجددًا.

1082
01:23:58,290 --> 01:23:59,709
‫اسمعي، أصغي…لا، أنا…

1083
01:23:59,792 --> 01:24:01,794
‫لا، هيا.

1084
01:24:04,463 --> 01:24:07,091
‫أنا آسف، اتفقنا؟

1085
01:24:09,260 --> 01:24:12,179
‫بل أنا من أعتذر لأنني أنفّس عن غضبي عليك.

1086
01:24:14,306 --> 01:24:16,434
‫لسنا في أفضل حالاتنا اليوم، صحيح؟

1087
01:24:18,227 --> 01:24:22,648
‫اسمعي، لماذا لا نتقابل بعد العمل؟

1088
01:24:23,607 --> 01:24:28,779
‫سنشاهد فيلمًا أجنبيًا من اختيارك.

1089
01:24:31,157 --> 01:24:32,658
‫ويمكننا أن نذهب لتناول العشاء.

1090
01:24:32,742 --> 01:24:35,870
‫أنا وأنت فقط، ويمكننا أن نتوصل إلى حل.

1091
01:24:36,412 --> 01:24:38,914
‫اتفقنا؟ أعدك.

1092
01:24:39,790 --> 01:24:41,625
‫- نعم.
‫- حسنًا.

1093
01:25:25,836 --> 01:25:27,546
‫- شكرًا لك.
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.

1094
01:25:32,009 --> 01:25:35,596
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1095
01:25:36,639 --> 01:25:39,183
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1096
01:26:32,611 --> 01:26:36,240
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1097
01:26:37,491 --> 01:26:40,286
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1098
01:26:41,370 --> 01:26:44,290
‫أردت أن أقول إنك رائع يا "ديكستر مايهيو".

1099
01:26:44,373 --> 01:26:45,833
‫أحبك كثيرًا.

1100
01:26:46,458 --> 01:26:49,211
‫حسنًا، ها أنت ذا، يا لك من محظوظ!

1101
01:27:43,474 --> 01:27:46,018
‫"15 يوليو 2007"

1102
01:28:33,065 --> 01:28:34,149
‫أبي.

1103
01:28:39,571 --> 01:28:41,073
‫- "ديكستر"؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

1104
01:28:42,616 --> 01:28:43,742
‫"جازمين"!

1105
01:28:47,538 --> 01:28:50,666
‫هل أنت بخير؟ اذهبي وارتدي ملابسك.

1106
01:28:50,749 --> 01:28:53,210
‫- "سيلفي"!
‫- "ديكستر"؟

1107
01:28:53,294 --> 01:28:58,048
‫- "سيلفي"، لقد أخفقت.
‫- "جازمين"، الآن!

1108
01:28:58,132 --> 01:29:00,175
‫- أخفقت.
‫- لا بأس، أنت بخير.

1109
01:29:00,259 --> 01:29:02,970
‫لا، أخفقت.

1110
01:29:03,053 --> 01:29:04,596
‫هيا، لننهض.

1111
01:29:09,184 --> 01:29:12,313
‫- هيا.
‫- أنا آسف جدًا.

1112
01:29:12,396 --> 01:29:15,024
‫لا بأس، هيا يا "ديكس".

1113
01:29:16,775 --> 01:29:18,819
‫أيها المسكين.

1114
01:29:23,824 --> 01:29:26,785
‫يا إلهي، "ديكستر".

1115
01:30:07,868 --> 01:30:10,996
‫مع هطول المطر، بدأت ترتفع مستويات المياه.

1116
01:30:12,247 --> 01:30:17,669
‫هل سيكون هناك مهرجان سنوي في رأيك؟

1117
01:30:18,378 --> 01:30:20,923
‫في الـ15 من يوليو من كل عام؟

1118
01:30:22,341 --> 01:30:27,012
‫- آمل ألا يحدث هذا.
‫- لا أودّ الخوض في حديث صادق.

1119
01:30:30,015 --> 01:30:33,894
‫- هل تريد أنت؟
‫- لا، أفضّل ألا أفعل.

1120
01:30:33,977 --> 01:30:37,356
‫عدا القول، إن أفضل شيء يمكنك فعله في رأيي…

1121
01:30:39,108 --> 01:30:43,862
‫هو أن تحاول أن تعيش حياتك
‫كما لو أن "إيما" ما تزال حيّة.

1122
01:30:46,365 --> 01:30:47,366
‫أليس كذلك؟

1123
01:30:54,039 --> 01:30:56,250
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.
‫- بالطبع تستطيع.

1124
01:31:00,295 --> 01:31:02,381
‫ماذا تظن أني أفعل منذ 10 سنوات؟

1125
01:31:12,391 --> 01:31:17,521
‫الآن يُعرض "سايلنت ويتنس" عند الساعة 9.

1126
01:31:22,860 --> 01:31:24,069
‫صحيح.

1127
01:31:28,407 --> 01:31:30,617
‫"15 يوليو 2009"

1128
01:31:36,707 --> 01:31:38,876
‫- "إيان"، يا إلهي!
‫- "ديكستر".

1129
01:31:38,959 --> 01:31:40,711
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

1130
01:31:40,794 --> 01:31:43,005
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، انظر إلى هذا.

1131
01:31:44,173 --> 01:31:46,884
‫كيف حالك؟ كيف هي الكوميديا الارتجالية؟

1132
01:31:46,967 --> 01:31:49,845
‫- حسنًا، في الواقع، توقفت عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.

1133
01:31:49,928 --> 01:31:52,556
‫لا، ليس حقًا، لأني لم أبرع يومًا فيها.

1134
01:31:53,682 --> 01:31:56,560
‫المرة الوحيدة التي جعلت فيها "إيما" تضحك
‫هي عندما وقعت عن الأدراج.

1135
01:31:57,269 --> 01:31:58,145
‫حقًا.

1136
01:31:59,521 --> 01:32:03,317
‫- لا، أعمل في مجال التأمين الآن.
‫- رائع.

1137
01:32:08,155 --> 01:32:11,283
‫أنا أكره هذا اليوم، 15 يوليو.

1138
01:32:13,619 --> 01:32:15,287
‫عيد القديس "سويثين".

1139
01:32:17,164 --> 01:32:19,374
‫- إنه يوم صعب.
‫- لم ألاحظه من قبل،

1140
01:32:19,458 --> 01:32:24,171
‫لكنه كان هناك دائمًا بالانتظار، يترصّد.

1141
01:32:26,089 --> 01:32:27,466
‫كنت أكرهك أيضًا.

1142
01:32:27,549 --> 01:32:30,928
‫كنت أكرهك بعنف في الواقع يا "ديكستر"،
‫لا، أنا آسف، لكن…

1143
01:32:31,511 --> 01:32:36,433
‫لأنها تألقت معك.

1144
01:32:38,560 --> 01:32:40,103
‫إلى حد ما كانت لتصله معي،

1145
01:32:40,187 --> 01:32:44,274
‫وهذا كان يغضبني جدًا لأنني…

1146
01:32:45,943 --> 01:32:48,528
‫لم أظن أنك تستحقها.

1147
01:32:48,612 --> 01:32:50,113
‫هل يمكنني قول هذا؟

1148
01:32:50,197 --> 01:32:53,492
‫- نعم، تفضّل.
‫- جعلتك شخصًا محترمًا.

1149
01:32:55,911 --> 01:33:01,041
‫وفي المقابل، جعلتها سعيدة جدًا.

1150
01:33:01,583 --> 01:33:02,918
‫سعيدة جدًا.

1151
01:33:05,212 --> 01:33:09,633
‫وسأكون دائمًا ممتنًا لك على ذلك.

1152
01:33:13,303 --> 01:33:17,057
‫وبعد تلك المفاجأة، وبالعودة إلى الواقع،

1153
01:33:18,100 --> 01:33:20,102
‫- تلك ذريتي هناك.
‫- انظر إليهما.

1154
01:33:20,185 --> 01:33:21,103
‫أجل، أعلم.

1155
01:33:23,814 --> 01:33:26,775
‫سنبقى على اتصال، سأتصل بك.

1156
01:33:26,858 --> 01:33:30,028
‫لا أظن أن ذلك ضروري،
‫أظن أننا قلنا ما يُفترض قوله.

1157
01:33:31,697 --> 01:33:33,073
‫تعال إلى هنا.

1158
01:33:34,366 --> 01:33:37,828
‫- حظًا موفقًا يا صديقي.
‫- وأنت أيضًا، شكرًا لك.

1159
01:33:45,752 --> 01:33:47,129
‫الكعكة لطخت وجهك.

1160
01:33:51,216 --> 01:33:56,013
‫استيقظ.

1161
01:34:01,476 --> 01:34:04,104
‫لا بأس، لا تجزع، هذه أنا فحسب.

1162
01:34:05,480 --> 01:34:08,942
‫- "إيما مورلي".
‫- نعم، مرحبًا.

1163
01:34:09,443 --> 01:34:12,070
‫إذًا، ماذا تقترح أن نفعل؟

1164
01:34:14,323 --> 01:34:16,158
‫يمكننا البقاء على تواصل.

1165
01:34:16,241 --> 01:34:18,952
‫أعني اليوم،
‫مُقدّر لنا أن نفعل شيئًا اليوم.

1166
01:34:20,871 --> 01:34:22,622
‫هذا صحيح.

1167
01:34:22,706 --> 01:34:26,710
‫الأمر معقد بالنسبة لي اليوم.

1168
01:34:26,793 --> 01:34:28,420
‫لا، ليس الأمر كذلك، الأمر وما فيه…

1169
01:34:28,920 --> 01:34:31,340
‫سأقابل والديّ، ثم يجب أن أعود…

1170
01:34:31,423 --> 01:34:33,842
‫نعم، ربما عليك الذهاب إذًا.

1171
01:34:37,054 --> 01:34:39,765
‫سُررت بلقائك، إلى اللقاء.

1172
01:34:47,064 --> 01:34:52,235
‫ما زال هناك وقت، لذا إن أردت،

1173
01:34:53,779 --> 01:34:55,614
‫يمكننا الذهاب في نزهة أو ما شابه؟

1174
01:35:00,118 --> 01:35:01,203
‫حسنًا.

1175
01:35:14,466 --> 01:35:17,928
‫- هيا، الحق بي.
‫- إنه الحذاء.

1176
01:35:18,011 --> 01:35:21,890
‫- لا يمكن تسلق الجبال بحذاء البروغ.
‫- هذا ليس جبل "كيه 2".

1177
01:35:21,973 --> 01:35:24,851
‫إنها مجرد هضبة كبيرة، يستطيع الطفل تسلقها.

1178
01:35:30,065 --> 01:35:33,318
‫لا أريدك أن تظن أني كنت منزعجة
‫أو ما شابه ليلة أمس.

1179
01:35:34,194 --> 01:35:37,656
‫لا أريد رقم هاتفك
‫أو رسائلك أو بطاقات بريدية منك.

1180
01:35:38,407 --> 01:35:41,493
‫لا أريد أن أتزوجك،
‫وحتمًا لا أريد إنجاب أطفالك.

1181
01:35:42,577 --> 01:35:45,247
‫مهما يحدث غدًا، فقد عشنا اليوم.

1182
01:35:51,253 --> 01:35:52,587
‫وإن كان علينا أن نصادف بعضنا

1183
01:35:52,671 --> 01:35:55,590
‫يومًا ما في المستقبل، لا بأس بذلك أيضًا.

1184
01:35:57,426 --> 01:36:01,513
‫- سنكون صديقين.
‫- نعم، صحيح.

1185
01:36:07,602 --> 01:36:10,689
‫أو من ناحية أخرى…

1186
01:36:13,275 --> 01:36:14,317
‫قل ما لديك.

1187
01:36:16,278 --> 01:36:18,655
‫لن يصل والداي حتى وقت متأخر.

1188
01:36:20,866 --> 01:36:25,454
‫- إذًا؟
‫- حسنًا، الشقة فارغة.

1189
01:36:26,997 --> 01:36:30,792
‫إذا أردت أن تُنهي ما بدأناه.

1190
01:36:31,877 --> 01:36:33,670
‫ماذا؟ ونحن صاحيان؟

1191
01:36:36,465 --> 01:36:37,841
‫وفي وضح النهار.

1192
01:36:42,554 --> 01:36:43,388
‫سأسابقك!

1193
01:36:45,557 --> 01:36:46,975
‫مهلًا، انتظري.

1194
01:36:58,695 --> 01:37:01,156
‫هل تريد أن أحملك على ظهري أيها العجوز؟

1195
01:37:02,240 --> 01:37:05,869
‫إنه الحذاء، نعله غير مناسب للمشي هنا.

1196
01:37:05,952 --> 01:37:07,162
‫تعالي إلى هنا.

1197
01:37:09,623 --> 01:37:11,374
‫"15 يوليو 2011"

1198
01:37:12,125 --> 01:37:13,793
‫هل أتيت إلى هنا مع "إيما"؟

1199
01:37:13,877 --> 01:37:16,463
‫نعم، مرةً واحدة، كان ذلك منذ وقت طويل.

1200
01:37:18,256 --> 01:37:23,762
‫- هل تشتاق لها؟
‫- بالطبع، كانت…

1201
01:37:24,513 --> 01:37:27,766
‫- كانت أعزّ صديقاتي.
‫- من هي صديقتك المفضّلة الآن، إذًا؟

1202
01:37:28,391 --> 01:37:31,186
‫أنت بالطبع، تعالي إلى هنا.

1203
01:37:32,479 --> 01:37:33,730
‫من أقرب صديق لك؟

1204
01:37:35,357 --> 01:37:38,109
‫أظن أنها أمي على الأرجح.

1205
01:37:41,446 --> 01:37:42,489
‫نعم.

1206
01:37:44,783 --> 01:37:47,702
‫- لكني لست فظيعًا جدًا، صحيح؟
‫- لن أجيب على هذا السؤال.

1207
01:37:52,874 --> 01:37:54,292
‫تعرف مكانتك عندي.

1208
01:38:21,361 --> 01:38:23,363
‫إنها قريبة جدًا، من هنا.

1209
01:38:25,031 --> 01:38:28,451
‫- "ديكستر"!
‫- اللعنة، أتيا باكرًا.

1210
01:38:30,370 --> 01:38:33,707
‫- حضرتما مبكرًا.
‫- ظننا أننا سنفاجئك.

1211
01:38:33,790 --> 01:38:35,250
‫ويبدو أننا فاجأناك.

1212
01:38:37,752 --> 01:38:40,130
‫- أمي، أبي، هذه "إيما مورلي".
‫- "مورلي".

1213
01:38:40,213 --> 01:38:41,298
‫مرحبًا، سُررت بلقائكما.

1214
01:38:41,381 --> 01:38:43,717
‫ستنضمين إلينا لاحتساء الشاي يا "إيما"،
‫صحيح؟

1215
01:38:43,800 --> 01:38:46,636
‫لا، شكرًا، يجب أن أترككم لوحدكم.

1216
01:38:46,720 --> 01:38:48,471
‫- هل ستذهبين؟
‫- نعم.

1217
01:38:48,555 --> 01:38:51,558
‫يسرني لقاؤكما و…

1218
01:38:52,309 --> 01:38:55,604
‫- حسنًا، أتمنى لك حياةً جميلة.
‫- حسنًا.

1219
01:39:01,901 --> 01:39:04,154
‫المعذرة، هل قاطعنا للتو شيئًا ما بينكما؟

1220
01:39:04,863 --> 01:39:09,034
‫لا، "إيما" مجرد صديقة مُقرّبة.

1221
01:39:09,743 --> 01:39:11,369
‫ألم تكن ترتدي هذه الثياب البارحة؟

1222
01:39:12,203 --> 01:39:13,496
‫الشقي.

1223
01:39:19,336 --> 01:39:23,673
‫"إيما"! انتظري! مهلًا!

1224
01:39:25,342 --> 01:39:29,429
‫- اسمعي، أريد رقم هاتفك.
‫- رقمي؟

1225
01:39:30,805 --> 01:39:33,475
‫- صحيح، بالطبع.
‫- أنا آسف جدًا بخصوص كل هذا.

1226
01:39:33,558 --> 01:39:35,143
‫لم أكن أتوقع قدومهما إلى ما بعد…

1227
01:39:35,226 --> 01:39:38,730
‫- حسنًا، أنت تعلمين.
‫- صحيح.

1228
01:39:40,482 --> 01:39:42,067
‫- هذا رقمي في "إدنبرة".
‫- صحيح.

1229
01:39:44,361 --> 01:39:45,445
‫رقم والديّ…

1230
01:39:46,988 --> 01:39:49,699
‫- وعنوانهما تحسبًا.
‫- صحيح.

1231
01:39:51,326 --> 01:39:54,871
‫- لدى أبي جهاز فاكس في عمله.
‫- رقم الهاتف يكفي.

1232
01:39:55,789 --> 01:39:57,123
‫شكرًا لك.

1233
01:40:28,071 --> 01:40:30,490
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعلم.

1234
01:40:33,284 --> 01:40:35,954
‫- لكننا سنرى بعضنا مجددًا.
‫- أعلم ذلك.

1235
01:40:38,873 --> 01:40:39,791
‫وداعًا يا "ديكس".

1236
01:40:40,667 --> 01:40:43,753
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1237
01:47:17,313 --> 01:47:19,315
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

