﻿1
00:01:19,735 --> 00:01:22,697
{\an8}‫"15 يوليو 2006"

2
00:01:30,246 --> 00:01:32,123
‫"15 يوليو 1988"{\an8}

3
00:03:05,049 --> 00:03:06,383
{\an8}‫وداعًا يا رفاق.

4
00:03:06,884 --> 00:03:09,303
‫{\an8}- 3 سنوات.
‫- 3 سنوات معًا.

5
00:03:09,386 --> 00:03:11,180
‫{\an8}- الشابان.
‫- أنا وأنت؟

6
00:03:11,680 --> 00:03:13,599
‫{\an8}- سنلتقي مجددًا.
‫- حقًا؟

7
00:03:14,099 --> 00:03:15,559
‫لن يرحلا، أليس كذلك؟

8
00:03:16,393 --> 00:03:18,229
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

9
00:03:19,146 --> 00:03:21,816
‫أراكما أيتها الفتاتان! أراكما لاحقًا!

10
00:03:21,899 --> 00:03:23,025
‫تعالي إلى هنا!

11
00:03:24,026 --> 00:03:27,696
‫- عناق جماعي.
‫- مهلًا!

12
00:03:28,322 --> 00:03:31,033
‫- "تيلي"؟
‫- "كالوم"!

13
00:03:31,116 --> 00:03:32,910
‫هيا يا "تيلي"، حان وقت العودة إلى المنزل.

14
00:03:32,993 --> 00:03:34,286
‫- هيا.
‫- "كالوم"!

15
00:03:35,746 --> 00:03:37,164
‫- مؤلم!
‫- اصمتي.

16
00:03:43,087 --> 00:03:45,297
‫في الحقيقة، نحن لم نلتق من قبل.

17
00:03:45,381 --> 00:03:47,591
‫- بل التقينا، مرات عدة.
‫- حقًا؟

18
00:03:47,675 --> 00:03:50,469
‫لقد اقتحمت حفل عيد ميلادي،
‫وناديتني "جولي"،

19
00:03:50,553 --> 00:03:53,139
‫- وسكبت النبيذ الأحمر على قميصي.
‫- هذا كثير!

20
00:03:54,014 --> 00:03:56,433
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا، نهائيًا،

21
00:03:56,517 --> 00:03:58,644
‫- بل كنت سعيدًا جدًا.
‫- حقًا؟

22
00:03:58,727 --> 00:04:00,396
‫لا، لم تكن كذلك.

23
00:04:00,980 --> 00:04:03,315
‫- اسمعي، إن لم تكوني "جولي"، إذًا…
‫- أنا "إيما".

24
00:04:03,399 --> 00:04:04,775
‫- "إيما".
‫- "إيما مورلي".

25
00:04:04,859 --> 00:04:06,026
‫"إيما مورلي".

26
00:04:06,777 --> 00:04:08,529
‫اسمعي، سأسير معك إلى المنزل.

27
00:04:11,574 --> 00:04:14,201
‫- إذًا هنا أقيم، لا تقل شيئًا!
‫- مرحبًا بك في المنزل.

28
00:04:14,285 --> 00:04:17,037
‫لا بأس بالمناظرة إذًا،
‫لكن يمكن لأي أحد أن يتكلم…

29
00:04:21,167 --> 00:04:23,294
‫في بعض الأحيان، القيام بفعل هو المطلوب.

30
00:04:24,170 --> 00:04:27,131
‫لتغيير العالم، أتفق معك تمامًا.

31
00:04:28,257 --> 00:04:31,677
‫إذًا ماذا ستصبح في عمر الـ…لا أعلم، 40؟

32
00:04:31,760 --> 00:04:33,679
‫40؟ هل يمكنني القول إنني سأصبح مشهورًا؟

33
00:04:34,972 --> 00:04:38,642
‫- سأصبح ثريًا جدًا؟
‫- مريع! أنت متعجرف جدًا.

34
00:04:39,435 --> 00:04:41,478
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لأنظف أسناني.

35
00:04:41,562 --> 00:04:42,730
‫الشراب والدخان و…

36
00:04:42,813 --> 00:04:44,648
‫- لا أمانع ذلك.
‫- أنا أمانع.

37
00:04:45,691 --> 00:04:47,067
‫اسمع، لن يطول الأمر.

38
00:04:49,236 --> 00:04:50,738
‫لا تعبث مع نفسك في غيابي.

39
00:05:06,921 --> 00:05:08,589
‫حسنًا، ركزي.

40
00:05:09,465 --> 00:05:12,968
‫ركزي، لا تفسدي هذا!

41
00:05:27,358 --> 00:05:28,400
‫أنت على وشك الذهاب؟

42
00:05:28,484 --> 00:05:31,570
‫الفجر يحلّ، لذا ظننت أنه يمكنني…

43
00:05:31,654 --> 00:05:33,739
‫يجب أن تذهب إذا أردت.

44
00:05:33,822 --> 00:05:36,867
‫ظننت حقًا أنك قد ترغبين في قسط من النوم.

45
00:05:36,951 --> 00:05:39,328
‫- لست مضطرًا للذهاب.
‫- لا، اذهب، لست منزعجة.

46
00:05:39,411 --> 00:05:41,497
‫- تسلل خارجًا.
‫- لم أكن أتسلل خارجًا.

47
00:05:41,580 --> 00:05:43,082
‫اقفز من النافذة، لا أهتم.

48
00:05:43,165 --> 00:05:46,919
‫- ولكن احترس، إنه الطابق الخامس.
‫- اسمعي، سأبقى، اتفقنا؟

49
00:05:47,795 --> 00:05:50,631
‫سأبقى، هيا.

50
00:05:54,802 --> 00:05:56,762
‫آسفة، لا أجيد هذا.

51
00:05:58,305 --> 00:06:00,349
‫كلما عاشرت أحدهم،

52
00:06:00,432 --> 00:06:02,351
‫ينتهي بي الأمر إما بالضحك أو البكاء،

53
00:06:02,434 --> 00:06:05,771
‫وربما من الجميل أن تكون هناك
‫حالة وسطى بين الحالتين.

54
00:06:05,854 --> 00:06:10,859
‫اسمعي، لا بأس،
‫ربما يمكننا أن نكون مجرد صديقين.

55
00:06:12,569 --> 00:06:15,030
‫حسنًا، صديقان.

56
00:06:26,041 --> 00:06:29,461
‫بالطبع تعرفين أنه يوم القديس "سويثين"،
‫أليس كذلك؟

57
00:06:30,254 --> 00:06:32,965
‫- ما ذلك؟
‫- حسنًا، إنه اليوم.

58
00:06:33,048 --> 00:06:36,802
‫- يوم القديس "سويثين"، في 15 يوليو.
‫- كيف تعرف ذلك؟

59
00:06:37,761 --> 00:06:40,431
‫حسنًا، كان مدفونًا في كاتدرائية "ونشستر"،

60
00:06:40,514 --> 00:06:42,725
‫وهناك كانت مدرستي.

61
00:06:42,808 --> 00:06:45,853
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

62
00:06:47,312 --> 00:06:48,939
‫هناك قصيدة تتعلق بهذا اليوم.

63
00:06:50,190 --> 00:06:52,651
‫"إن أمطرت في يوم القديس (سويثين)…

64
00:06:53,986 --> 00:06:58,073
‫شيء ما…يبقى."

65
00:06:58,157 --> 00:07:01,201
‫- "ديكستر"! يا لها من قصيدة!
‫- اخرسي.

66
00:07:02,202 --> 00:07:03,829
‫لننم قليلًا.

67
00:07:11,754 --> 00:07:13,881
‫- لكن "ديكس".
‫- ماذا يا "إم"؟

68
00:07:14,757 --> 00:07:16,008
‫إن لم تمطر…

69
00:07:19,887 --> 00:07:21,180
‫هل تريد أن تفعل شيئًا؟

70
00:07:22,014 --> 00:07:23,098
‫أنا وأنت؟

71
00:07:28,270 --> 00:07:29,688
‫- هل أنت بخير؟
‫- ارفع.

72
00:07:29,772 --> 00:07:31,106
‫حسنًا، سأصعد.

73
00:07:34,234 --> 00:07:36,653
‫ألم يكن بإمكانك توظيف أحدهم
‫لنقل هذه الأشياء؟

74
00:07:36,737 --> 00:07:39,365
‫{\an8}- لا.
‫- كنت لأدفع.

75
00:07:39,448 --> 00:07:41,325
‫{\an8}حسنًا، ارفعه من جهتك.

76
00:07:42,117 --> 00:07:43,827
‫من الواضح أنك لم تعمل بيديك يومًا.

77
00:07:43,911 --> 00:07:47,623
‫اسمعي يا "إم"، ستقلع طائرتي بعد 4 ساعات.

78
00:07:47,706 --> 00:07:49,875
‫حسنًا، هذا سبب آخر يجبرك على الرفع.

79
00:07:50,417 --> 00:07:57,257
‫- يا إلهي، اسمعي، أنا أسديك معروفًا.
‫- وأنا ممتنة جدًا، كفّ عن التذمّر.

80
00:07:59,927 --> 00:08:01,595
‫أراهن أن هذا السرير سيروي بعض القصص.

81
00:08:01,678 --> 00:08:04,348
‫نعم، سيروي قصصًا قصيرة، قصص رعب.

82
00:08:05,015 --> 00:08:07,726
‫مرحبًا بك في "لندن"، حسنًا، ارفعه.

83
00:08:12,314 --> 00:08:14,274
‫أظن أني سأكون سعيدةً جدًا هنا.

84
00:08:14,358 --> 00:08:19,446
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- بصل، بصل وخيبة أمل.

85
00:08:19,530 --> 00:08:21,407
‫- صحيح.
‫- لا، ليس الأمر بذلك السوء.

86
00:08:21,490 --> 00:08:26,578
‫لا شيء يصعب إصلاحه ببعض الطلاء ورأس نووي.

87
00:08:26,662 --> 00:08:29,540
‫لديّ آلتي الكاتبة، لديّ كتبي،
‫أنا في "لندن".

88
00:08:30,249 --> 00:08:32,918
‫أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام،
‫قد أحقق ما أسعى إليه.

89
00:08:33,001 --> 00:08:34,211
‫قد تقابلين شخصًا ما فعليًا.

90
00:08:34,920 --> 00:08:38,424
‫- كفاك يا "ديكستر".
‫- رجل لطيف، حساس، أنيق المظهر.

91
00:08:38,507 --> 00:08:42,302
‫- قلت لك إنني لا أهتم بمثل هذه الأشياء.
‫- نظارات متماثلة، آراء متماثلة.

92
00:08:42,386 --> 00:08:43,846
‫في الواقع، أنا سعيدة لذهابك إلى "الهند".

93
00:08:43,929 --> 00:08:46,265
‫جيد، لأنني سأغادر، يجب أن ألحق بطائرتي.

94
00:08:47,307 --> 00:08:50,185
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم، أنا آسف.

95
00:08:52,896 --> 00:08:57,317
‫- حسنًا، اذهب إذًا واعثر على نفسك.
‫- واصلي إرسال هذه الرسائل لي.

96
00:08:58,026 --> 00:08:59,778
‫- رسائل طويلة.
‫- سأفعل.

97
00:09:00,487 --> 00:09:02,698
‫- واستمتعي بوقتك يا "إم".
‫- بالطبع.

98
00:09:02,781 --> 00:09:04,032
‫هذا مسموح به.

99
00:09:05,159 --> 00:09:06,994
‫لديّ شعور أن هذه المرة، في العام القادم

100
00:09:07,077 --> 00:09:08,745
‫ستعصفين بـ"لندن".

101
00:09:14,334 --> 00:09:16,128
‫"15 يوليو 1990"

102
00:09:16,211 --> 00:09:19,089
‫- ما الفرق بين…
‫- التورتيا هي إما من الذرة أو القمح.

103
00:09:19,173 --> 00:09:21,133
‫لكن تورتيا الذرة الملفوفة والمحشية
‫تُدعى تاكو،

104
00:09:21,216 --> 00:09:23,218
‫أما تورتيا القمح الملفوفة والمحشية
‫فتُدعى بوريتو.

105
00:09:23,302 --> 00:09:25,012
‫والبوريتو المقلية تُدعى تشيميتشانغا.

106
00:09:25,095 --> 00:09:28,390
‫التورتيا المُحمّصة تُدعى توستادا،
‫لفّها فيصبح اسمها إنتشيلادا.

107
00:09:31,059 --> 00:09:32,853
‫هل هناك احتمال أن تعيدي ذلك؟

108
00:09:35,397 --> 00:09:38,901
‫- مرحبًا، أنا "إيان وايتهد".
‫- الفتى الجديد.

109
00:09:39,902 --> 00:09:41,695
‫مرحبًا بك في مقبرة الطموح.

110
00:09:43,822 --> 00:09:45,574
‫- المطبخ.
‫- مرحبًا يا صديقي.

111
00:09:45,657 --> 00:09:47,743
‫ما من شيء لا يستطيع هؤلاء الشباب تحضيره
‫في جهاز الميكروويف

112
00:09:47,826 --> 00:09:50,162
‫- ومقلاة عميقة.
‫- كفاك!

113
00:09:50,746 --> 00:09:53,040
‫مجموعات مزيج الأطعمة الأمريكية
‫والمكسيكية الأساسية.

114
00:09:53,123 --> 00:09:54,750
‫الجبن فوق الدجاج تحت الغواكامولي

115
00:09:54,833 --> 00:09:57,252
‫فوق الفاصولياء تحت الأرز فوق لحم البقر.

116
00:09:57,336 --> 00:10:00,964
‫تحذير، تجنّب القريدس الكبير.

117
00:10:01,048 --> 00:10:02,758
‫إنه كلعبة الروليت الروسية،
‫كل قطعة من أصل 6 ستقتلك.

118
00:10:03,926 --> 00:10:06,720
‫- إذًا ما هو لقبك الثاني بعد النادل؟
‫- عذرًا، ماذا؟

119
00:10:06,803 --> 00:10:10,140
‫نادل ممثل، نادل عارض، نادل كاتب؟

120
00:10:10,224 --> 00:10:13,977
‫- حسنًا، أنا ممثل كوميدي.
‫- يمكننا أن نوظف ممثلًا كوميديًا.

121
00:10:14,061 --> 00:10:15,938
‫جميعنا نحب الضحك، أعرف أنني كنت أحب ذلك.

122
00:10:16,021 --> 00:10:19,983
‫حسنًا، أنا ما زلت في البدايات،
‫أعمل على اختراع أسلوب خاص بي.

123
00:10:20,067 --> 00:10:23,904
‫لا أعتمد النكات كثيرًا،
‫بل على ملاحظة تفاصيل صغيرة.

124
00:10:24,780 --> 00:10:27,533
‫- يا للهول!
‫- لديّ دعابة جاهزة حاليًا

125
00:10:27,616 --> 00:10:29,868
‫عن الاختلافات بين الرجال والنساء.

126
00:10:29,952 --> 00:10:32,913
‫كيف هم الشباب، عندما يرون فتاة،
‫يتخيلون ويصبحون…

127
00:10:32,996 --> 00:10:35,415
‫- المراحيض، مراحيض العمال.
‫- حسنًا.

128
00:10:35,499 --> 00:10:36,959
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟

129
00:10:37,042 --> 00:10:40,087
‫لا عليك، لديّ عرض ارتجالي الليلة،
‫إن كنت مهتمة.

130
00:10:40,170 --> 00:10:43,298
‫في "ذا هاوس أوف لافس"، تُكتب "لافس".

131
00:10:43,382 --> 00:10:44,883
‫إنه ليس موعدًا أو ما شابه.

132
00:10:44,967 --> 00:10:47,052
‫لديك حبيب على الأرجح، صحيح؟

133
00:10:48,929 --> 00:10:52,224
‫"إيان"، أود أن آتي، لكن بعد العمل،

134
00:10:52,307 --> 00:10:54,643
‫أحب أن أذهب إلى المنزل
‫وأتناول الطعام وأبكي.

135
00:10:56,103 --> 00:11:00,440
‫ماذا عنك يا "إيما"؟
‫ما لقبك بعد النادلة؟ ما هو عملك الأساسي؟

136
00:11:01,108 --> 00:11:04,236
‫هذا هو عملي الأساسي.

137
00:11:05,153 --> 00:11:07,114
‫مع ذلك، ليس إلى الأبد، صحيح؟

138
00:11:11,660 --> 00:11:15,872
‫ما زال لغرفتي رائحة،
‫"تيلي" تغضبني، الشقة أشبه بمكبّ نفايات.

139
00:11:15,956 --> 00:11:20,127
‫لا أكف عن إيجاد علامات أسنان في الجبنة
‫وصدرياتها الرمادية الكبيرة في المغسلة.

140
00:11:20,210 --> 00:11:22,045
‫أنا واثق أن الأمر ليس بهذه الكارثية.

141
00:11:23,005 --> 00:11:24,673
‫ابتلعتني "لندن".

142
00:11:27,426 --> 00:11:30,095
‫ظننت أنني سأحدث فرقًا،
‫لكن لا أحد يعلم أنني هنا.

143
00:11:30,178 --> 00:11:32,973
‫اسمعي، لم يكن النجاح سهلًا يومًا.

144
00:11:33,056 --> 00:11:34,975
‫- من قال ذلك؟
‫- أنت.

145
00:11:35,058 --> 00:11:36,810
‫حقًا؟ هذا مزعج.

146
00:11:37,894 --> 00:11:40,814
‫أعتذر عن التذمّر، أردت حقًا أن أسمع…

147
00:11:41,732 --> 00:11:42,899
‫كيف حال التعليم؟

148
00:11:42,983 --> 00:11:45,444
‫- كيف حال "باريس"؟
‫- إنها جيدة يا "إم".

149
00:11:45,527 --> 00:11:47,779
‫ومُرضية جدًا.

150
00:11:47,863 --> 00:11:49,698
‫حسنًا، لا تعاشر أيًا من طالباتك،

151
00:11:49,781 --> 00:11:53,785
‫- هذا غير أخلاقي ومتوقع.
‫- إنها نصيحة جيدة، "إم"، شكرًا لك.

152
00:11:54,661 --> 00:11:56,330
‫لكن يجب أن أذهب وأتناول الغداء مع أمي.

153
00:11:56,413 --> 00:11:59,708
‫حسنًا، هلا اعتذرت لها مجددًا؟

154
00:11:59,791 --> 00:12:02,085
‫لم أقصد أن أنادي والدك بالفاشي.

155
00:12:02,169 --> 00:12:06,048
‫- فاشي برجوازي.
‫- اعتذر و…"ديكستر"!

156
00:12:06,631 --> 00:12:08,342
‫- انتهى رصيدي، "ديكس"؟
‫- "إم"؟ هل تسمعينني؟

157
00:12:08,425 --> 00:12:09,760
‫"ديكس"؟

158
00:12:17,309 --> 00:12:18,560
‫اشتقت إليك.

159
00:12:43,210 --> 00:12:45,796
‫- تأخرت 45 دقيقة.
‫- نعم، قاطعني أحدهم وأنا في طريقي.

160
00:12:45,879 --> 00:12:47,464
‫وأين كنت ليلة أمس؟

161
00:12:47,547 --> 00:12:48,840
‫ديسكو مدرسة اللغات.

162
00:12:48,924 --> 00:12:51,009
‫- هل استمتعت؟
‫- لا، كان الأمر كالجحيم.

163
00:12:52,594 --> 00:12:55,389
‫أخبرني، من يرسل لك كل تلك الرسائل الطويلة؟

164
00:12:55,472 --> 00:12:59,101
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- هل هي تلك الفتاة التي أتت لتبقى؟

165
00:13:00,185 --> 00:13:01,645
‫نعم، أنا و"إيما" صديقان عزيزان.

166
00:13:04,981 --> 00:13:06,650
‫كم يوم عطلة تحتاج؟

167
00:13:07,776 --> 00:13:11,613
‫- أنا لست في عطلة، أنا أدرّس الإنكليزية.
‫- "ديكستر"!

168
00:13:14,491 --> 00:13:16,993
‫- أليس ذاك "آلن ديلون"؟
‫- ماذا؟

169
00:13:17,077 --> 00:13:19,037
‫لا، إنه والدك.

170
00:13:21,248 --> 00:13:23,542
‫- يعاين مسامير لحمه.
‫- كفاك.

171
00:13:26,044 --> 00:13:28,046
‫هلّا دعوتني إلى الغداء غدًا؟

172
00:13:28,130 --> 00:13:31,049
‫أنا وأنت فقط، في مكان هادئ وراق.

173
00:13:31,925 --> 00:13:33,510
‫أريد التحدث معك.

174
00:13:34,052 --> 00:13:37,389
‫- لماذا؟ هل من خطب ما؟
‫- لا، ما من خطب.

175
00:13:37,472 --> 00:13:40,267
‫- إذًا لماذا علينا أن نتحدث؟
‫- هل أحتاج إلى سبب؟

176
00:13:41,226 --> 00:13:43,395
‫ها أنتما أيها المشاغبان.

177
00:13:48,525 --> 00:13:51,820
‫ظننت أنك قد ترغبين بهذه.

178
00:13:52,821 --> 00:13:54,406
‫شكرًا لك يا حبي.

179
00:13:56,032 --> 00:14:00,328
‫إذًا، ماذا سنتناول عند العشاء؟
‫أرجوك لا تخبريني أنه سيكون طعامًا فرنسيًا.

180
00:14:08,962 --> 00:14:11,339
‫"15 يوليو 1991"

181
00:14:15,469 --> 00:14:17,762
‫يريد الفتى الذهبي أن يراك.

182
00:14:17,846 --> 00:14:19,431
‫لديه خليلة جديدة.

183
00:14:25,896 --> 00:14:27,606
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

184
00:14:27,689 --> 00:14:28,857
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

185
00:14:30,066 --> 00:14:32,068
‫- تصبح على خير.
‫- كنا نتبادل القبلات فحسب.

186
00:14:32,152 --> 00:14:35,822
‫كنت تحاول إدخال رأسها كله في فمك.

187
00:14:35,906 --> 00:14:38,158
‫يواجه الناس ما يكفي من المشاكل
‫في الحفاظ على الطعام في أمعائهم.

188
00:14:38,867 --> 00:14:43,038
‫- وماذا ترى فيك على أي حال؟
‫- حسنًا، تقول إنني معقد.

189
00:14:44,706 --> 00:14:45,832
‫أنت مدلل لا أكثر.

190
00:14:49,544 --> 00:14:51,505
‫عُرض عليّ اليوم أن أكون المديرة.

191
00:14:52,172 --> 00:14:54,674
‫أخبروني أنهم يريدون شخصًا
‫لن يذهب إلى أي مكان.

192
00:14:54,758 --> 00:14:56,092
‫حسنًا يا "إم"، اسمعي.

193
00:14:56,176 --> 00:14:57,719
‫أظن أن عليك أن تأخذي زجاجة تيكيلا،

194
00:14:57,803 --> 00:14:58,929
‫وأن تخرجي من الباب،

195
00:14:59,012 --> 00:15:01,056
‫وألا تعودي أبدًا.

196
00:15:01,139 --> 00:15:02,599
‫لكن عملي هو حياتي.

197
00:15:02,682 --> 00:15:07,354
‫لا يمكنك أن تضيعي سنوات من حياتك
‫لمجرد أنك تحسبين الأمر مضحكًا.

198
00:15:07,938 --> 00:15:11,233
‫رائحة جبن "مونتيري جاك" تفوح من شعري.

199
00:15:12,150 --> 00:15:14,152
‫ظننت أنك كنت تؤلفين الشعر.

200
00:15:14,236 --> 00:15:17,197
‫تعني أن أسعى خلف المال؟ جرّبت ذلك وفشلت.

201
00:15:17,280 --> 00:15:19,282
‫لا يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

202
00:15:19,366 --> 00:15:22,118
‫أنت مضحكة وجذابة وذكية.

203
00:15:22,202 --> 00:15:24,329
‫- أنت أذكى شخص أعرفه.
‫- بالطبع.

204
00:15:24,412 --> 00:15:26,623
‫هذا صحيح، أنت جذابة.

205
00:15:26,706 --> 00:15:28,625
‫- أنت مثيرة.
‫- ماذا؟

206
00:15:28,708 --> 00:15:30,544
‫ماذا؟ هل يُعتبر هذا أمرًا جنسانيًا
‫أو ما شابه؟

207
00:15:30,627 --> 00:15:33,755
‫لا، ليس بالأمر الجنساني، لكنه سخيف فحسب.

208
00:15:34,256 --> 00:15:35,799
‫اسمعي يا "إم".

209
00:15:38,510 --> 00:15:40,595
‫لو كان بإمكاني أن أقدم لك هديةً واحدةً،

210
00:15:40,679 --> 00:15:43,974
‫هدية لبقية حياتك، هل تعرفين ماذا سأهديك؟

211
00:15:45,559 --> 00:15:49,771
‫الثقة، إما الثقة أو شمعة معطرة.

212
00:15:51,106 --> 00:15:52,482
‫تعالي إلى هنا.

213
00:15:54,442 --> 00:15:58,655
‫"إيما"؟ لقد عقّمت ثلاجة اللحوم.

214
00:15:58,738 --> 00:16:02,409
‫أنت بطلي، شكرًا لك يا "إيان"، أراك غدًا.

215
00:16:03,243 --> 00:16:04,244
‫إلى اللقاء يا صديقي.

216
00:16:06,538 --> 00:16:07,539
‫وداعًا يا "إيما".

217
00:16:08,957 --> 00:16:10,709
‫- أنا أيضًا يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

218
00:16:10,792 --> 00:16:14,462
‫سأكون بخير،
‫أشعر بالضياع قليلًا، هذا كل ما في الأمر.

219
00:16:14,546 --> 00:16:18,300
‫- هيا، الجميع يشعرون بالضياع في سن الـ25.
‫- أنت لست كذلك.

220
00:16:18,383 --> 00:16:22,387
‫يا منتج التلفاز المتدرب،
‫لديك شقة جديدة جميلة، ومشغل أقراص مضغوطة.

221
00:16:22,470 --> 00:16:24,389
‫تمارس الجنس الجماعي أيام الثلاثاء والجمعة.

222
00:16:24,472 --> 00:16:27,225
‫نعم، لكنني أبكي من الداخل.

223
00:16:33,940 --> 00:16:35,442
‫تعرفين ما تحتاجين إليه، أليس كذلك؟

224
00:16:36,610 --> 00:16:37,485
‫تحتاجين إلى عطلة.

225
00:16:39,696 --> 00:16:43,116
‫اسمع يا "ديكستر"،
‫كل ما أقوله هو أننا بحاجة لبعض القواعد.

226
00:16:43,199 --> 00:16:45,493
‫- القواعد!
‫- لن أخاطر أبدًا

227
00:16:45,577 --> 00:16:47,787
‫- بصداقتنا، هل تفهم؟
‫- حسنًا.

228
00:16:47,871 --> 00:16:49,956
‫- مثل ماذا؟
‫- غرف نوم منفصلة.

229
00:16:50,040 --> 00:16:52,626
‫في أي مكان نقيم فيه،
‫لا أسرّة مشتركة، ولا عناق بعد الثمالة.

230
00:16:52,709 --> 00:16:54,920
‫لا أفهم المغزى من العناق على أي حال.

231
00:16:55,003 --> 00:16:56,922
‫- العناق يصيب المرء بالتشنج.
‫- اتفقنا إذًا.

232
00:16:58,214 --> 00:17:00,800
‫القاعدة رقم 2، لا مغازلة.

233
00:17:00,884 --> 00:17:03,303
‫ممنوع أن تشرب عدة كؤوس وتعبث معي.

234
00:17:03,386 --> 00:17:05,472
‫- أو مع أي فتاة أخرى.
‫- أنا لا أغازل أبدًا.

235
00:17:05,555 --> 00:17:08,558
‫- أنا جادة.
‫- مرحبًا، ما هذا؟

236
00:17:09,601 --> 00:17:10,977
‫صباح الخير!

237
00:17:12,979 --> 00:17:14,356
‫حظًا طيبًا!

238
00:17:19,110 --> 00:17:20,987
‫وهذا يقودني إلى القاعدة الثالثة.

239
00:17:21,071 --> 00:17:23,114
‫- البند المتعلق بالتعري.
‫- ماذا؟

240
00:17:23,198 --> 00:17:25,325
‫لا أريد رؤيتك تستحم أو تتبول،

241
00:17:25,408 --> 00:17:28,328
‫- أو تتبول أثناء الاستحمام.
‫- لا يمكنني أن أعدك بذلك.

242
00:17:28,411 --> 00:17:33,625
‫عليك ذلك يا "ديكس"، هذه هي القواعد،
‫وبالتأكيد لا سباحة وأنت عار.

243
00:17:35,126 --> 00:17:37,754
‫- حسنًا إذًا، القاعدة رقم 4.
‫- ماذا؟

244
00:17:37,837 --> 00:17:39,547
‫- لعب الـ"سكرابل" ممنوع.
‫- لكنني أحبه.

245
00:17:39,631 --> 00:17:43,677
‫لهذا السبب اخترت هذه القاعدة،
‫لم نمت بعد لنلعبها.

246
00:17:48,807 --> 00:17:50,016
‫وصلنا.

247
00:18:02,529 --> 00:18:03,571
‫ما هذا؟

248
00:18:04,364 --> 00:18:07,200
‫زي السباحة الخاص بي،
‫إنه يُدعى "الإدوارديان".

249
00:18:07,283 --> 00:18:12,122
‫- أقصد طلاء الجدران هذا.
‫- إنه واق بعامل حماية 30، الشمس تحرقني.

250
00:18:19,295 --> 00:18:20,547
‫دعيني أساعدك.

251
00:18:30,515 --> 00:18:31,391
‫لم أر هذا من قبل.

252
00:18:32,183 --> 00:18:34,060
‫هذا الوشم؟ وشمته في "تايلاند".

253
00:18:34,769 --> 00:18:38,273
‫- رمز الـ"يين يانغ".
‫- تبدو كإشارة طرقية.

254
00:18:39,858 --> 00:18:41,901
‫معناها "الاتحاد المثالي للأضداد".

255
00:18:42,777 --> 00:18:43,903
‫بل تعني "ارتد جوربًا".

256
00:18:50,201 --> 00:18:51,995
‫هذه الفتحة متدنية قليلًا، أليس كذلك؟

257
00:18:53,329 --> 00:18:55,248
‫{\an8}من الجيد أنني لم أرتده عكسيًا.

258
00:19:08,178 --> 00:19:09,596
‫أظنني سأسبح قليلًا.

259
00:19:34,454 --> 00:19:36,456
‫هذا شاطئ عراة.

260
00:19:36,539 --> 00:19:38,500
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه كذلك، انظري.

261
00:19:38,583 --> 00:19:40,627
‫إنهم يشوون!

262
00:19:41,586 --> 00:19:44,589
‫لم أستطع يومًا أن أشوي دون ملابس.

263
00:19:44,672 --> 00:19:47,092
‫ما هذا؟ هل تمارس اليوغا؟

264
00:19:47,675 --> 00:19:52,305
‫يا إلهي، انضج، عُد إلى مجلتك.

265
00:19:58,686 --> 00:20:01,147
‫أستطيع سماعك وأنت تفكر،
‫لتفكيرك صوت يشبه القرمشة.

266
00:20:01,231 --> 00:20:02,690
‫الجواب هو لا.

267
00:20:02,774 --> 00:20:04,984
‫ألا تظنين أننا سنشعر براحة أكبر

268
00:20:05,068 --> 00:20:06,528
‫- من دون ملابسنا؟
‫- لا يُصدّق.

269
00:20:06,611 --> 00:20:08,488
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- حسنًا، لم لا؟

270
00:20:08,988 --> 00:20:12,200
‫القوانين، ناهيك عن حبيبتك.

271
00:20:12,283 --> 00:20:13,660
‫- من، "إنغريد"؟
‫- نعم، "إنغريد".

272
00:20:13,743 --> 00:20:15,662
‫إنها فاسقة للغاية.

273
00:20:15,745 --> 00:20:17,205
‫لكانت خلعت كنزتها في مكتب الاستقبال.

274
00:20:17,705 --> 00:20:19,958
‫حسنًا، بما أنك تواصل الإشارة إلى ذلك،
‫كانت "إنغريد" عارضة أزياء.

275
00:20:20,041 --> 00:20:21,543
‫يمكن أن تصبحي عارضة،

276
00:20:22,502 --> 00:20:24,754
‫لفهرس مصوّر أو ما شابه.

277
00:20:25,463 --> 00:20:28,925
‫ما أقوله هو إننا لسنا مجهولين كليًا لبعضنا
‫بما يخص جسدينا.

278
00:20:29,008 --> 00:20:30,260
‫كفى يا "ديكس".

279
00:20:30,343 --> 00:20:33,263
‫تلك الليلة، بعد التخرج.

280
00:20:33,346 --> 00:20:34,848
‫هيا، لا بد أنك تتذكرين.

281
00:20:34,931 --> 00:20:36,599
‫لا، مسحت الذكرى بالكامل.

282
00:20:36,683 --> 00:20:38,017
‫أنا لم أفعل.

283
00:20:39,102 --> 00:20:41,312
‫في الواقع، إن أغلقت عينيّ،

284
00:20:41,396 --> 00:20:43,523
‫ما زلت أستطيع رؤيتك هناك
‫واقفة في ضوء الفجر.

285
00:20:44,107 --> 00:20:48,027
‫- أرجوك ألا تكمل.
‫- تحلين الدنغري بإثارة

286
00:20:48,111 --> 00:20:51,447
‫- وأنت تسيرين باتجاهي.
‫- لم أكن أرتدي الدنغري.

287
00:20:51,531 --> 00:20:53,449
‫إذًا، أنت تتذكرين، صحيح؟

288
00:20:59,706 --> 00:21:01,291
‫هل أُصبت بحروق الشمس؟

289
00:21:02,000 --> 00:21:02,959
‫لا، تبدين…

290
00:21:04,836 --> 00:21:05,920
‫تبدين بخير.

291
00:21:19,350 --> 00:21:21,728
‫- هل تعلم أنني لم أسافر يومًا؟
‫- ماذا؟

292
00:21:21,811 --> 00:21:23,897
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- هذا صحيح.

293
00:21:23,980 --> 00:21:26,941
‫15 يومًا في بيت متنقل في "ويتبي"
‫أحتسي الحساء مع أبي

294
00:21:27,025 --> 00:21:28,526
‫وأحاول ألا أقتل أمي.

295
00:21:36,034 --> 00:21:38,077
‫لا أصدق أنني هنا معك.

296
00:21:40,496 --> 00:21:42,916
‫لماذا؟

297
00:21:50,590 --> 00:21:54,469
‫عندما كنا في الجامعة وقبل أن نتحدث حتى،

298
00:21:59,891 --> 00:22:00,934
‫كنت مُعجبة بك.

299
00:22:01,726 --> 00:22:03,561
‫هذا سخيف، أعرف.

300
00:22:04,729 --> 00:22:05,688
‫لكن…

301
00:22:07,607 --> 00:22:11,444
‫عندما كنا على وشك فعلها تلك الليلة،

302
00:22:13,780 --> 00:22:15,406
‫كان الأمر كالحلم بالنسبة لي.

303
00:22:16,532 --> 00:22:18,326
‫كتبت شعرًا وما شابه.

304
00:22:21,371 --> 00:22:24,499
‫- ما هو ردك على كلامي؟
‫- حسنًا، كنت أعرف.

305
00:22:28,419 --> 00:22:29,837
‫ماذا تقصد بذلك؟

306
00:22:30,797 --> 00:22:32,298
‫خمّنت نوعًا ما.

307
00:22:32,799 --> 00:22:37,095
‫كل تلك الرسائل الملحمية والأغاني المسجّلة.

308
00:22:38,471 --> 00:22:40,431
‫واصلي كلامك، ماذا حدث؟

309
00:22:41,474 --> 00:22:43,559
‫تسنّت لي معرفتك، وهذا شفاني من تعلقي بك.

310
00:22:46,980 --> 00:22:49,190
‫ما زلت أود قراءة تلك القصائد.

311
00:22:49,273 --> 00:22:52,986
‫- أي الكلمات لها قافية "ديكستر"؟
‫- "وغد"، لها نصف قافية.

312
00:22:56,614 --> 00:23:00,952
‫- أفرطت في احتساء النبيذ، يجب أن نذهب.
‫- لا، ليس بعد.

313
00:23:02,120 --> 00:23:03,871
‫اسمعي، فلنذهب في نزهة.

314
00:23:08,126 --> 00:23:11,754
‫- هذا هو إذًا.
‫- إنه جميل.

315
00:23:15,299 --> 00:23:16,509
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

316
00:23:16,592 --> 00:23:18,261
‫حسنًا، ظننت أننا سنسبح قليلًا.

317
00:23:18,344 --> 00:23:21,848
‫- لنصحو من تأثير الخمر.
‫- فهمت.

318
00:23:22,640 --> 00:23:24,308
‫وقعت في الفخ مباشرةً، أليس كذلك؟

319
00:23:24,392 --> 00:23:28,896
‫تجعل فتاةً تثمل
‫ثم تقودها إلى حيث الكثير من الماء.

320
00:23:28,980 --> 00:23:34,652
‫هيا، كوني عفوية، تهوّري وعيشي اللحظة!

321
00:23:41,325 --> 00:23:44,245
‫- هيا يا "إم"، اقفزي!
‫- لا!

322
00:23:44,328 --> 00:23:46,330
‫يا لك من متحفّظة!

323
00:23:46,414 --> 00:23:48,833
‫لماذا تتصرفين بتحفّظ هكذا؟ هيا!

324
00:23:53,046 --> 00:23:55,173
‫كان بإمكانك على الأقل
‫البقاء مرتديًا ثيابك الداخلية.

325
00:23:55,256 --> 00:23:58,259
‫- القاعدة رقم 3، هل تتذكر؟
‫- هيا.

326
00:24:22,658 --> 00:24:25,078
‫إذًا، هكذا تكون السباحة دون ملابس؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

327
00:24:25,161 --> 00:24:28,748
‫هل أمازحك؟ أم أرشّك بالماء وما شابه؟

328
00:24:38,591 --> 00:24:40,343
‫هذا وجه جدي جدًا.

329
00:24:41,886 --> 00:24:44,013
‫- أنت لا تتبول، صحيح؟
‫- لا.

330
00:24:49,685 --> 00:24:54,982
‫لا، أردت أن أقول إنني كنت أبادلك الشعور.

331
00:24:57,318 --> 00:25:02,073
‫بعد تلك الليلة، لم أكتب القصائد وما شابه.

332
00:25:02,156 --> 00:25:03,908
‫لست مجنونًا.

333
00:25:06,160 --> 00:25:07,703
‫لكنني فكرت بك.

334
00:25:08,955 --> 00:25:13,376
‫أفكر بك، أنا وأنت.

335
00:25:14,043 --> 00:25:15,211
‫حقًا؟

336
00:25:17,296 --> 00:25:23,344
‫حقًا؟ حسنًا…"ديكس"…

337
00:25:25,388 --> 00:25:27,640
‫المشكلة أنني أفكر بكل النساء تقريبًا.

338
00:25:28,808 --> 00:25:32,645
‫- فهمت.
‫- أقصد كل النساء.

339
00:25:32,728 --> 00:25:35,273
‫حقًا، طوال الوقت ينتابني
‫شعور من خرج للتو من السجن.

340
00:25:35,356 --> 00:25:37,316
‫- إنها مشكلة حقيقية.
‫- أفهمك.

341
00:25:37,400 --> 00:25:39,861
‫وما بيني وبين "إنغريد" ليس سوى معاشرة.

342
00:25:39,944 --> 00:25:44,115
‫- الجنس ولا شيء غيره.
‫- وصلت الفكرة يا "ديكس".

343
00:25:44,615 --> 00:25:48,161
‫لكن أنا وأنت، سيكون الأمر مختلفًا.

344
00:25:53,833 --> 00:25:59,172
‫أظن أننا نريد أشياء مختلفة،
‫ولا أظن أني جاهز.

345
00:25:59,255 --> 00:26:03,217
‫إن أردت، فلنمرح قليلًا،

346
00:26:04,302 --> 00:26:06,470
‫علاقات خلال العطلات، وبلا التزامات.

347
00:26:16,147 --> 00:26:18,900
‫يا إلهي، سأعتبر هذا رفضًا إذًا، صحيح؟

348
00:26:18,983 --> 00:26:20,318
‫أظن ذلك، أظن أن لحظتنا انتهت.

349
00:26:20,401 --> 00:26:23,029
‫كفاك، أنا لا أعبّر عن نفسي بوضوح.

350
00:26:23,112 --> 00:26:26,324
‫لا، بل تعبّر بوضوح يا "ديكس"،
‫وهذه هي المشكلة، يُقلقك أني قد أهتم لعرضك.

351
00:26:27,033 --> 00:26:31,662
‫مهلًا! عودا إلى هنا! عودا أيها الـ…

352
00:26:31,746 --> 00:26:35,082
‫مهلًا! أيها اللصان! عودا إلى هنا!

353
00:26:35,666 --> 00:26:39,545
‫مهلًا! سرقا ملابسي! أيها الـ…

354
00:26:44,300 --> 00:26:47,428
‫هل سيتصل أحد بالشرطة؟ مهلًا! عودا!

355
00:26:48,930 --> 00:26:52,225
‫هل يمكنكم التوقف عن الضحك وتقديم المساعدة؟

356
00:26:55,311 --> 00:26:57,313
‫تلك البزة كانت من تصميم "أرماني".

357
00:26:57,396 --> 00:27:00,942
‫- حتى أن الوغدين سرقا ملابسي التحتية.
‫- "أرماني"؟

358
00:27:01,025 --> 00:27:03,986
‫- لا، "كالفن كلاين".
‫- أنا متأسفة لذلك يا "ديكس".

359
00:27:04,070 --> 00:27:07,573
‫- يا لهما من وغدين فرنسيين!
‫- أخذا حذاءك المطاطي أيضًا.

360
00:27:07,657 --> 00:27:10,493
‫لم يكن من المطاط،
‫لم أنتعل حذاءً مطاطيًا في حياتي.

361
00:27:10,576 --> 00:27:13,371
‫كان من الجلد الطبيعي، كنت أحبه جدًا.

362
00:27:13,871 --> 00:27:17,083
‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا،
‫أنا ضحية جريمة حدثت هنا.

363
00:27:20,211 --> 00:27:22,713
‫- "ديكس"؟
‫- ماذا؟

364
00:27:24,423 --> 00:27:26,384
‫سروالك الداخلي من ماركة "كالفن كلاين"،

365
00:27:27,343 --> 00:27:28,928
‫سأجده.

366
00:27:29,011 --> 00:27:33,140
‫- أقسم إنني سأتتبعه.
‫- اخلدي للنوم.

367
00:27:39,730 --> 00:27:43,025
‫- أتساءل كم قاعدة خالفنا.
‫- جميعها.

368
00:27:44,860 --> 00:27:47,446
‫- باستثناء "سكرابل".
‫- ربما غدًا.

369
00:28:06,841 --> 00:28:09,176
‫"15 يوليو 1993"

370
00:28:13,597 --> 00:28:15,558
‫من قال إن عصر تألق التلفاز انتهى؟

371
00:28:15,641 --> 00:28:18,352
‫الكثير من هذا عندما نعود بعد الفاصل،
‫لذا لا تذهبوا.

372
00:28:18,436 --> 00:28:22,648
‫أنا أحذركم، نعرف أين تسكنون،
‫هيا، اخرجوا من هنا.

373
00:28:40,041 --> 00:28:42,877
‫اتصلت لأعلمك،

374
00:28:42,960 --> 00:28:45,838
‫أنك أفضل صديقة على الإطلاق.

375
00:28:45,921 --> 00:28:47,923
‫تأثرت يا "ديكس"، لكنك مخمور.

376
00:28:48,007 --> 00:28:49,634
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إنها الساعة 5 صباحًا.

377
00:28:49,717 --> 00:28:53,804
‫- اذهب إلى المنزل.
‫- ولديك جسد مذهل.

378
00:28:53,888 --> 00:28:56,432
‫- "ديكس"!
‫- هل هذا "ديكستر"؟

379
00:28:56,515 --> 00:29:00,186
‫- عدني أنك ستعود إلى المنزل، أرجوك؟
‫- سأفعل.

380
00:29:00,269 --> 00:29:01,687
‫"ديكس"، لديك عمل في الصباح.

381
00:29:01,771 --> 00:29:03,397
‫- تصبحين على خير.
‫- "ديكس"…

382
00:29:03,481 --> 00:29:07,818
‫تذكّري، أنت مذهلة حقًا.

383
00:29:09,654 --> 00:29:10,696
‫"ديكستر"؟

384
00:29:10,780 --> 00:29:11,906
‫"ديكس"؟

385
00:29:15,284 --> 00:29:21,499
‫- أنت مذهل ومشهور.
‫- لست مشهورًا لتلك الدرجة.

386
00:29:32,885 --> 00:29:35,346
‫"15 يوليو 1994"

387
00:30:34,530 --> 00:30:37,575
‫مرحبًا، كيف حالك يا أبي؟

388
00:30:39,577 --> 00:30:41,078
‫والدتك في الأعلى.

389
00:30:41,704 --> 00:30:43,914
‫انتظرتك طوال الصباح.

390
00:30:46,751 --> 00:30:50,212
‫يا إلهي، لماذا تتصبب عرقًا هكذا؟

391
00:30:51,505 --> 00:30:54,216
‫- إنه يوم حار.
‫- لا، ليس كذلك.

392
00:30:55,760 --> 00:30:58,679
‫- اسمع، كيف حالها؟
‫- لم لا تذهب وترى؟

393
00:31:05,978 --> 00:31:06,854
‫أمي؟

394
00:31:25,289 --> 00:31:29,418
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا أيها الغريب.

395
00:31:32,463 --> 00:31:34,632
‫انظري، لديّ هدية لك.

396
00:31:35,591 --> 00:31:37,968
‫ليست مني، إنها من "إيما".

397
00:31:38,677 --> 00:31:40,763
‫- دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

398
00:31:50,439 --> 00:31:55,069
‫كم هذا جميل، ربما يكون طموحًا منها
‫بعض الشيء.

399
00:31:55,861 --> 00:31:59,031
‫قد ترغب في دفعها
‫نحو كتابة القصص القصيرة في المستقبل.

400
00:31:59,657 --> 00:32:01,158
‫كفاك يا أمي.

401
00:32:07,706 --> 00:32:10,835
‫إذًا، ماذا كنت تفعل؟

402
00:32:21,512 --> 00:32:22,847
‫أنا "ديكستر مايهيو".

403
00:32:22,930 --> 00:32:24,306
‫سنقدم لكم عرضًا مذهلًا الليلة.

404
00:32:24,390 --> 00:32:26,100
‫لدينا رجل يدّعي…

405
00:32:26,183 --> 00:32:28,352
‫سأتخطى هذا الجزء التالي.

406
00:32:29,603 --> 00:32:31,564
‫هناك مقابلة جيدة جدًا.

407
00:32:36,610 --> 00:32:38,362
‫ربما سأشاهده لاحقًا.

408
00:32:41,615 --> 00:32:45,035
‫البرنامج المباشر دائمًا ما يكون غير متسق.

409
00:32:46,161 --> 00:32:48,330
‫لا أفهم لم عليك استخدام ذلك الصوت،

410
00:32:48,414 --> 00:32:51,625
‫لكن أفترض أنني لا أهتم لأمر كهذا.

411
00:32:51,709 --> 00:32:55,713
‫الأمر ممتع بالنسبة للأطفال،
‫يشاهدونه بعد العودة من الحانة.

412
00:32:56,297 --> 00:32:59,091
‫- هل تعني أني لست ثملة بما يكفي؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

413
00:32:59,174 --> 00:33:02,136
‫بصراحة يا "ديكستر"، فتيات يرقصن في أقفاص.

414
00:33:02,219 --> 00:33:05,639
‫- هل هذا ما وصلت إليه؟
‫- أنا أقدّم البرنامج وحسب.

415
00:33:05,723 --> 00:33:08,851
‫- إنه برنامج مسل لا أكثر.
‫- لكن ما الفائدة؟

416
00:33:08,934 --> 00:33:10,561
‫لطالما قلنا إنك تستطيع فعل أي شيء تريده.

417
00:33:10,644 --> 00:33:13,731
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

418
00:33:13,814 --> 00:33:15,774
‫- أن تقوم بما هو جيد.
‫- إنه جيد.

419
00:33:15,858 --> 00:33:20,154
‫أفعل ما يُطلب مني فحسب،
‫اسمعي، هذا ما أجيد فعله.

420
00:33:28,329 --> 00:33:29,413
‫أنا آسفة.

421
00:33:30,247 --> 00:33:32,207
‫الدواء يجعلني في مزاج سيئ.

422
00:33:33,000 --> 00:33:37,338
‫أريد أن أستلقي قليلًا،
‫سأكون أفضل حالًا الليلة.

423
00:33:37,421 --> 00:33:39,131
‫نعم…

424
00:33:40,090 --> 00:33:43,135
‫في الواقع،
‫ينبغي أن أحضر عرضًا افتتاحيًا الليلة.

425
00:33:43,844 --> 00:33:48,015
‫أنا آسف، لا يمكنني تفويته،
‫إنه لفيلم "جوراسيك بارك".

426
00:33:55,606 --> 00:33:57,816
‫أخشى أنني بحاجة إلى مساعدة.

427
00:34:02,905 --> 00:34:05,532
‫هل أنت بخير؟ ضعي ذراعك حولي.

428
00:34:05,616 --> 00:34:07,159
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

429
00:34:12,831 --> 00:34:14,875
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

430
00:34:44,321 --> 00:34:48,325
‫هل يمكنني أن أجلب لك شيئًا؟
‫بعض الماء أو المارتيني؟

431
00:35:18,355 --> 00:35:21,942
‫- كم الساعة؟
‫- 6:15.

432
00:35:23,152 --> 00:35:26,905
‫- نعم، لا بد أني غفوت قليلًا.
‫- أخشى أنك فوتّ يومنا.

433
00:35:26,989 --> 00:35:29,116
‫والدك غاضب قليلًا منك.

434
00:35:30,034 --> 00:35:35,122
‫- اسمعي، سأبقى الليلة.
‫- لا، اذهب.

435
00:35:35,205 --> 00:35:39,585
‫لا أستمتع بمراقبتك أنت ووالدك تتشاجران.

436
00:35:42,004 --> 00:35:43,130
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة؟

437
00:35:44,131 --> 00:35:46,467
‫- هل أنت مضطرة إلى ذلك؟
‫- أظن أن لي الحق في هذا.

438
00:35:48,927 --> 00:35:50,888
‫أعلم أنك ستصبح رجلًا صالحًا.

439
00:35:50,971 --> 00:35:54,099
‫ستصبح محترمًا ومحبًا وناجحًا.

440
00:35:55,059 --> 00:35:56,977
‫لكنني لا أظن أنك حققت ذلك بعد.

441
00:35:57,561 --> 00:36:01,273
‫وحاليًا، أنا قلقة…

442
00:36:05,152 --> 00:36:07,613
‫أنك لم تعد لطيفًا كما كنت.

443
00:36:13,285 --> 00:36:16,371
‫- حسنًا، لا يمكنني الرد على ذلك.
‫- لست مضطرًا للرد.

444
00:36:27,883 --> 00:36:29,510
‫لن أجادلك.

445
00:36:29,593 --> 00:36:31,762
‫يمكنك أن تأتي وتأخذ سيارتك
‫عندما تكون صاحيًا.

446
00:36:32,346 --> 00:36:36,350
‫أنت تتصرف بسخافة،
‫لا يمكنك أن تصادر مفتاح سيارتي.

447
00:36:36,433 --> 00:36:39,019
‫لا تجرؤ على إهانة ذكائي!

448
00:36:40,145 --> 00:36:42,523
‫أمك تحبك كثيرًا، وأنت تعلم ذلك.

449
00:36:42,606 --> 00:36:44,942
‫لكن لما تبقّى لها من الوقت في هذه الحياة…

450
00:36:50,155 --> 00:36:55,953
‫إن أتيت لرؤية أمك في هذه الحالة مجددًا،

451
00:36:56,036 --> 00:36:59,706
‫لن أسمح لك بالدخول إلى المنزل،
‫سأغلق الباب في وجهك.

452
00:36:59,790 --> 00:37:01,166
‫الآن…

453
00:37:04,002 --> 00:37:05,337
‫اذهب.

454
00:37:06,380 --> 00:37:07,548
‫حسنًا.

455
00:37:22,396 --> 00:37:27,025
‫أنت لست في منزلك،
‫تذكرت للتو أنك في موعد غرامي الليلة، صحيح؟

456
00:37:27,776 --> 00:37:29,236
‫تأخرت كثيرًا.

457
00:37:32,239 --> 00:37:33,866
‫هل يمكنك الاتصال بي عندما تسمعين هذا؟

458
00:37:33,949 --> 00:37:36,410
‫أحتاج إلى التحدث مع أحدهم.

459
00:37:36,493 --> 00:37:38,620
‫ليس أي أحد، معك أنت.

460
00:37:42,291 --> 00:37:46,170
‫ذراعه كانت منشارًا، كان جنونيًا،
‫إنه عمل فني خالد.

461
00:37:46,253 --> 00:37:49,464
‫- إنه الجزء الأفضل في الثلاثية.
‫- وما زلت أفهم المغزى

462
00:37:49,548 --> 00:37:51,717
‫دون أن أرى جزئي "إيفل ديد" السابقين.

463
00:37:51,800 --> 00:37:55,137
‫شكواي الوحيدة هي أنه لم يكن هناك عنف كاف.

464
00:37:55,220 --> 00:37:58,932
‫لم يكن لديك مانع، صحيح؟
‫أم هل أردت أن تشاهدي "ثري كولورز، بلو"؟

465
00:37:59,016 --> 00:38:02,644
‫سأتخطى المقبّلات
‫لأنني تناولت الناتشوز سابقًا،

466
00:38:02,728 --> 00:38:06,440
‫لكن تفضلي، يمكنك اختيار أي شيء تحبينه.

467
00:38:08,108 --> 00:38:10,694
‫أي شيء شرط ألا يتخطى عتبة 14 باوندًا؟

468
00:38:11,612 --> 00:38:16,366
‫لا، حقًا، أي شيء، لكن، ضمن المعقول.

469
00:38:18,952 --> 00:38:20,370
‫سُررت جدًا برؤيتك مجددًا.

470
00:38:22,372 --> 00:38:24,875
‫وستصبحين معلمة مذهلة.

471
00:38:24,958 --> 00:38:26,585
‫- تهانينا.
‫- شكرًا.

472
00:38:26,668 --> 00:38:30,297
‫أتمنى لو كان لديّ المزيد من المعلمات مثلك،
‫هذا لا يعني أنني كنت سأنجز فروضي.

473
00:38:30,380 --> 00:38:32,507
‫آنسة "مورلي".

474
00:38:39,431 --> 00:38:42,601
‫ليس لديك أي رسائل جديدة.

475
00:38:48,941 --> 00:38:50,651
‫الكوميديا عشيقة قاسية.

476
00:38:52,945 --> 00:38:55,697
‫أحيانًا يا "إيما"، أظن أن الطريقة الوحيدة
‫التي ستجعل اسمي لامعًا

477
00:38:55,781 --> 00:38:57,491
‫هي أن أغيره إلى "مخرج الطوارئ".

478
00:38:58,659 --> 00:39:02,996
‫أنا أجري عرضًا ارتجاليًا الآن.

479
00:39:03,580 --> 00:39:05,374
‫"السيد (قهقهة)"، ليس اسمه الحقيقي.

480
00:39:05,457 --> 00:39:07,960
‫لكن أظن أنني سألتزم أكثر
‫بدعابات المشاهدات اليومية.

481
00:39:08,043 --> 00:39:09,294
‫لديّ دعابة الآن

482
00:39:09,378 --> 00:39:10,754
‫عن الاختلاف بين القطط والكلاب.

483
00:39:10,837 --> 00:39:12,381
‫مهلًا، أرجوك أن تتوقف.

484
00:39:12,464 --> 00:39:15,342
‫حسنًا، هل تعلمين ما هو أصعب شيء
‫لدى الكوميدي الارتجالي؟

485
00:39:15,425 --> 00:39:18,178
‫- هل هي الملابس؟
‫- جيد جدًا، لا.

486
00:39:19,012 --> 00:39:20,889
‫هو أن الناس يتوقعون
‫أن يبقى مُضحكًا طوال الوقت.

487
00:39:20,973 --> 00:39:23,392
‫فإن لم يكن مُضحكًا، فماذا يفعل إذًا؟

488
00:39:23,475 --> 00:39:27,854
‫- "إيان"، لسنا في خضم عرض.
‫- لكنه كذلك إلى حد ما، صحيح؟

489
00:39:30,023 --> 00:39:31,733
‫تحمست جدًا للقائك.

490
00:39:32,818 --> 00:39:34,111
‫لدرجة التوتر.

491
00:39:42,327 --> 00:39:45,205
‫- أنا آسف، أنا…
‫- لست بارعة في هذه الأشياء أيضًا.

492
00:39:45,289 --> 00:39:47,499
‫تخرجت اليوم.

493
00:39:47,582 --> 00:39:51,044
‫أخيرًا، أنا مؤهلة لفعل شيء مفيد،

494
00:39:52,254 --> 00:39:54,339
‫وأردت أن أحتفل بهذا مع شخص ما.

495
00:39:55,090 --> 00:39:56,383
‫هل كان "ديكستر" مشغولًا؟

496
00:40:03,432 --> 00:40:06,977
‫عندما تسمعين هذا،
‫هل يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة؟

497
00:40:07,060 --> 00:40:08,729
‫وأنا سأدفع.

498
00:40:09,813 --> 00:40:14,609
‫ربما يمكنك المكوث هنا،
‫على الأريكة أو ما شابه؟

499
00:40:15,110 --> 00:40:16,778
‫أريد أن أراك فحسب.

500
00:40:17,863 --> 00:40:20,574
‫أرجوك، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا فحسب؟

501
00:40:23,285 --> 00:40:27,914
‫- "إيما مورلي"؟ هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- قُل.

502
00:40:29,624 --> 00:40:32,961
‫أظن أنك غير معقولة.

503
00:40:34,046 --> 00:40:36,465
‫يا لكلماتك المعسولة!

504
00:40:42,846 --> 00:40:46,975
‫- ربما يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- لا تذهبي، لنذهب إلى مكان آخر.

505
00:40:48,310 --> 00:40:53,190
‫في الواقع، أعيش قريبًا من هنا،
‫المكان أشبه بمكبّ نفايات مريع،

506
00:40:53,273 --> 00:40:59,196
‫لكن لديّ موسيقا ومشروبات
‫أو شراب من الحليب الساخن إن أردت.

507
00:40:59,780 --> 00:41:01,698
‫أو يمكننا أن نسرف باحتساء الـ"أوفالتين".

508
00:41:09,414 --> 00:41:13,794
‫حسنًا، 1، 2، 3، هيا!

509
00:41:14,669 --> 00:41:16,922
‫- من أي طريق؟
‫- من هنا!

510
00:41:26,264 --> 00:41:28,100
‫"15 يوليو 1995"

511
00:41:29,226 --> 00:41:34,689
‫هذا ليس تقلقلًا، هذه عاطفة،
‫لديّ الكثير من الحب لأقدمه.

512
00:41:35,816 --> 00:41:36,650
‫أجل.

513
00:41:39,528 --> 00:41:43,073
‫إن لم أستطع الاتصال بك،
‫هل يمكنني المجيء لرؤيتك؟

514
00:41:46,410 --> 00:41:49,037
‫- هل تعلمين أين أعواد الثقاب؟
‫- لا.

515
00:41:49,121 --> 00:41:51,164
‫قد ترغبين في الابتعاد من هنا
‫لبعض الوقت، اذهبي.

516
00:41:59,881 --> 00:42:01,383
‫- مرحبًا يا آنسة "مورلي".
‫- مرحبًا.

517
00:42:01,466 --> 00:42:03,260
‫سيكون هناك حفل لعالم الاستعراض بعد ذلك

518
00:42:03,343 --> 00:42:06,263
‫مع الشامبانيا والمقبّلات وبعض الضحك؟

519
00:42:06,346 --> 00:42:09,224
‫إنها مسرحية مدرسية يا "إيان"،
‫أظن أننا سنعود قبل الـ9.

520
00:42:09,307 --> 00:42:10,934
‫لم لا تبقين في منزلي من باب التغيير؟

521
00:42:11,017 --> 00:42:12,185
‫سأغسل غطاء لحافي.

522
00:42:12,894 --> 00:42:15,939
‫- هل هذا حبيبك، يا آنسة "مورلي"؟
‫- كفاك أيتها الصفيقة!

523
00:42:16,940 --> 00:42:19,860
‫أهلًا وسهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

524
00:42:19,943 --> 00:42:22,237
‫- الكاميرا 1 يا "ديكستر".
‫- من هنا يا سيدي.

525
00:42:22,320 --> 00:42:25,532
‫- برنامج ليلي صاخب على الهواء مباشرةً.
‫- "ديكستر"، هناك من يريد رؤيتك.

526
00:42:26,199 --> 00:42:27,284
‫- احترس من الكابلات.
‫- مرحبًا.

527
00:42:27,784 --> 00:42:29,077
‫حسنًا يا فتيات.

528
00:42:29,161 --> 00:42:31,746
‫"ليت نايت لوك إن"

529
00:42:33,206 --> 00:42:35,792
‫قدمت لنفسي بعض الشاي والكعك.

530
00:42:35,876 --> 00:42:37,711
‫آمل ألا أوقعك في ورطة.

531
00:42:37,794 --> 00:42:41,298
‫- أنا واثق أن الأمر سيكون على ما يُرام.
‫- ها هو ذا! مهلًا!

532
00:42:41,381 --> 00:42:48,013
‫- ألا يبدو رائعًا؟ تعال إلى "سوكي".
‫- "سوكي سو"، تعالي إلى هنا.

533
00:42:48,805 --> 00:42:52,726
‫سألتهمك.

534
00:42:54,686 --> 00:42:58,482
‫في الحقيقة يا "سوكي"، هذا أبي.

535
00:42:58,565 --> 00:43:03,278
‫أهلًا يا سيد "إم"، أليس ابنك رائع الجمال؟

536
00:43:03,361 --> 00:43:06,323
‫- إنه لطيف جدًا.
‫- وأين هي السيدة "إم"؟

537
00:43:07,741 --> 00:43:09,784
‫للأسف، تُوفيت.

538
00:43:13,705 --> 00:43:18,168
‫- "باري"، أحتاج بعض الماء.
‫- يا لها من امرأة مروعة.

539
00:43:18,251 --> 00:43:23,215
‫- في الواقع، إنها حبيبتي نوعًا ما.
‫- حسنًا، تهانينا.

540
00:43:25,926 --> 00:43:29,596
‫كانت أمك ستُعجب بهذا كثيرًا.

541
00:43:31,973 --> 00:43:34,142
‫- شكرًا يا أبي.
‫- سأتابعك من المنزل

542
00:43:34,226 --> 00:43:35,227
‫إن بقيت مستيقظًا.

543
00:43:36,019 --> 00:43:40,649
‫استمتع ولا تهتم لما تقوله الصحف.

544
00:43:41,733 --> 00:43:44,027
‫حسنًا يا سيدي، إذا أردت أن تأتي من هنا.

545
00:43:44,110 --> 00:43:45,487
‫أرجوك.

546
00:43:46,238 --> 00:43:48,406
‫أنا ملك البرامج التلفازية الهابطة.

547
00:43:48,490 --> 00:43:52,160
‫- لكنك الملك في ذلك، وهذا جيد.
‫- التعليق تحت الصورة، "كريه."

548
00:43:53,286 --> 00:43:55,956
‫- لماذا لا يمكنك المجيء مجددًا؟
‫- لأنني أعمل.

549
00:43:56,039 --> 00:43:57,582
‫سأرسل سيارة لاصطحابك.

550
00:43:57,666 --> 00:44:01,419
‫- "ديكس"، لا أستطيع.
‫- أعلم، وأنا آسف.

551
00:44:01,503 --> 00:44:04,047
‫أنا أفضل بكثير في وجودك.

552
00:44:04,130 --> 00:44:07,175
‫أنا قلق من أنني سأقف أمام الكاميرا وأفكّر،

553
00:44:07,259 --> 00:44:08,718
‫"ما الهدف من ذلك؟"

554
00:44:08,802 --> 00:44:11,221
‫البرنامج سخيف، أنا محتال يا "إم".

555
00:44:11,304 --> 00:44:12,889
‫توقف، هذا يكفي.

556
00:44:13,390 --> 00:44:14,808
‫تعرف ما الذي تفعله.

557
00:44:14,891 --> 00:44:17,102
‫- ستكون بخير.
‫- صحيح.

558
00:44:17,185 --> 00:44:20,063
‫لا تتكلم بذلك الصوت الغريب فحسب، اتفقنا؟

559
00:44:20,146 --> 00:44:22,023
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

560
00:44:24,693 --> 00:44:26,194
‫استعدوا، ها نحن أولاء.

561
00:44:26,278 --> 00:44:27,696
‫- رائع.
‫- لنتحرك!

562
00:44:27,779 --> 00:44:30,865
‫- حسنًا يا رفاق، هيا بنا.
‫- لقد بدأنا أيها النجم.

563
00:44:46,131 --> 00:44:49,175
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

564
00:44:49,676 --> 00:44:53,596
‫- برنامج ليلي مباشر…
‫- وصاخب!

565
00:44:53,680 --> 00:44:55,765
‫لدينا عرض مذهل لكم الليلة.

566
00:44:57,892 --> 00:45:00,437
‫{\an8}مرحى!

567
00:45:02,147 --> 00:45:04,024
‫أحسنت يا عزيزتي.

568
00:45:04,941 --> 00:45:07,819
‫- شكرًا لك.
‫- هيا يا آنسة "مورلي".

569
00:45:08,403 --> 00:45:09,696
‫أحسنت!

570
00:45:18,788 --> 00:45:19,998
‫"ليت نايت لوك إن"

571
00:45:20,081 --> 00:45:23,251
‫إنهم فرقة "ماكسي كرو"، سيداتي وسادتي.

572
00:45:23,335 --> 00:45:26,629
‫حسنًا، اجلسوا يا رفاق، يمكنك الجلوس هناك.

573
00:45:27,672 --> 00:45:31,426
‫حسنًا يا رفاق، أريد البدء بقول
‫إن عرضكم الارتجالي كان غير مسبوقًا.

574
00:45:32,594 --> 00:45:36,014
‫حسنًا، فلنبدأ بطرح بعض الأسئلة.

575
00:45:36,556 --> 00:45:39,559
‫ما هو الهيب هوب؟ هل هو صوت الشارع؟

576
00:45:39,642 --> 00:45:41,978
‫ألهذا أنتم غاضبون جدًا يا رفاق؟

577
00:45:43,104 --> 00:45:46,191
‫- لا يا صاح.
‫- هذه دعابة.

578
00:45:46,691 --> 00:45:48,651
‫هذه دعابة، بحقك.

579
00:45:48,735 --> 00:45:52,572
‫حسنًا، هل يمكنكم غناء الراب عن أي شيء؟

580
00:45:52,655 --> 00:45:54,657
‫مثلًا، هل يمكنكم غناء الراب عن شطيرة جبن؟

581
00:45:54,741 --> 00:45:58,078
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- هل قدّمت برنامجًا من قبل؟

582
00:45:58,870 --> 00:46:02,999
‫يا إلهي، لا تجربوا هذا في منازلكم.

583
00:46:03,083 --> 00:46:08,546
‫"15 يوليو 1996"

584
00:46:08,630 --> 00:46:11,341
‫"إيان"؟ هل تظن أنك ستنهي الطلاء اليوم؟

585
00:46:11,424 --> 00:46:13,843
‫أودّ على الأقل أن أعيد التلفاز إلى الداخل.

586
00:46:13,927 --> 00:46:16,429
‫حسنًا، هل يمكنني تناول الفطور أولًا؟

587
00:46:16,513 --> 00:46:19,182
‫- تناولنا الفطور.
‫- حسنًا، الفطور المتأخر.

588
00:46:20,558 --> 00:46:22,519
‫هل وجبة الفطور المتأخر غداء أم هي فطور؟

589
00:46:22,602 --> 00:46:25,313
‫لا، إنها وجبة الفطور المتأخر،
‫لكن ماذا عن وجبة الفطور جد المتأخر؟

590
00:46:25,397 --> 00:46:28,024
‫- أو وجبة الفطور الأقرب إلى العشاء؟
‫- حسنًا، يجب أن أجهّز نفسي.

591
00:46:28,650 --> 00:46:31,986
‫- هلا عانقتني يا صغيرة؟
‫- ظننت أننا اتفقنا بشأن نعتي بالصغيرة.

592
00:46:32,070 --> 00:46:34,364
‫لا يبدو أنني أستطيع قول شيء صحيح
‫هذه الأيام، أليس كذلك؟

593
00:46:36,699 --> 00:46:38,368
‫اسمع، إن كنت لا تريدني أن أذهب الليلة…

594
00:46:38,451 --> 00:46:41,955
‫- لا، يجب أن تذهبي.
‫- أو إن أردت القدوم معنا…

595
00:46:42,038 --> 00:46:44,082
‫ماذا؟ مع تجاهل "ديكستر" لي ومقاطعتك
‫لي في الكلام؟

596
00:46:44,165 --> 00:46:46,000
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لن يكون الأمر هكذا.

597
00:46:46,084 --> 00:46:49,045
‫لديّ عرض الليلة في "ذا روز أند كراون"
‫بعنوان "السيد المضحك".

598
00:46:49,129 --> 00:46:50,463
‫حفل مدفوع؟

599
00:46:51,131 --> 00:46:53,716
‫- لا.
‫- من الأفضل أن أعود إلى عملي إذًا.

600
00:46:53,800 --> 00:46:56,761
‫- 34 مقالة متطابقة عن رواية "أمير الذباب".
‫- "إم"،

601
00:46:56,845 --> 00:47:01,683
‫حوالي الساعة 5 مساءً،
‫هل تفضّلين القليل من…

602
00:47:02,809 --> 00:47:05,145
‫تعرفين، متعة ما بعد الظهر؟

603
00:47:23,163 --> 00:47:24,414
‫يا للروعة!

604
00:47:25,165 --> 00:47:28,334
‫- تبدين مذهلة.
‫- حسنًا.

605
00:47:28,418 --> 00:47:30,211
‫لنر الفستان.

606
00:47:32,088 --> 00:47:34,090
‫- هل هو كلاسيكي؟
‫- لا، إنه جديد.

607
00:47:34,174 --> 00:47:35,592
‫حقًا؟

608
00:47:35,675 --> 00:47:38,470
‫تبدين رائعة، وأنا أحب الحذاء.

609
00:47:38,553 --> 00:47:41,556
‫شكرًا لك، إنه أول حذاء بكعب عال
‫لتقويم العظام في العالم.

610
00:47:41,639 --> 00:47:46,436
‫- مضى وقت طويل يا "إم".
‫- يجب أن أحظى ببعض المتعة الليلة.

611
00:47:46,519 --> 00:47:48,813
‫- هل يمكننا أن نمرح رجاءً؟
‫- رباه، آسف.

612
00:47:50,690 --> 00:47:53,109
‫- ثوان فحسب، اتصال من العمل.
‫- أنا عارية!

613
00:47:53,193 --> 00:47:55,737
‫- "سوكي"، أيتها المجنونة.
‫- أين أنت يا عزيزي؟

614
00:47:55,820 --> 00:47:57,447
‫ظننت أنه يُفترض بك أن تكوني في الحفلة.

615
00:47:58,448 --> 00:48:02,577
‫- هل تعرف أنه يؤذي الدماغ؟
‫- إنه لا يؤذي الدماغ.

616
00:48:02,660 --> 00:48:05,747
‫- كيف عرفت؟
‫- مضحك جدًا يا "إم"!

617
00:48:05,830 --> 00:48:08,416
‫أراهنك أنك ستحملين مثله خلال عام واحد.

618
00:48:08,500 --> 00:48:11,836
‫قبلت التحدي، إذا حملت هاتفًا خلويًا،
‫يمكنك أن تشتري لي العشاء.

619
00:48:12,337 --> 00:48:13,796
‫ماذا، مجددًا؟

620
00:48:15,632 --> 00:48:17,467
‫هيا إذًا.

621
00:48:17,550 --> 00:48:21,554
‫- كيف حال "ملك الكوميديا"؟
‫- "إيان" بخير، كلانا كذلك.

622
00:48:21,638 --> 00:48:25,016
‫- هل ما زلتما مغرمين؟
‫- يمكنه التجشؤ على شارة مسلسل "إيه تيم".

623
00:48:25,099 --> 00:48:27,727
‫أنا من لحم ودم، كيف لي أن أعرف!

624
00:48:27,810 --> 00:48:31,898
‫- هذه الأيام، لا يبدو أننا…
‫- وكيف هو البيت الجديد؟

625
00:48:31,981 --> 00:48:34,567
‫- هل يعجبك؟
‫- لا بأس بالشقة.

626
00:48:35,276 --> 00:48:37,320
‫حسنًا، إنها غرفة ونصف في منطقة خطيرة.

627
00:48:37,403 --> 00:48:40,823
‫وكان "إيان" يتكلم
‫عن طلاء الحائط ذاته منذ 6 أشهر.

628
00:48:40,907 --> 00:48:44,244
‫لكن لها مميزات،
‫إطلالتها جميلة، على معمل الغاز.

629
00:48:46,621 --> 00:48:47,789
‫يجب أن تأتي.

630
00:48:54,003 --> 00:48:57,882
‫- كيف حال "سوكي"؟
‫- إنها مذهلة، نعم، رائعة الجمال.

631
00:48:57,966 --> 00:49:00,176
‫الرائع بالنسبة لي هو أنها تفهم هذا المجال.

632
00:49:00,260 --> 00:49:03,012
‫إنها تعلم تمامًا ما معنى أن يكون المرء…

633
00:49:04,556 --> 00:49:07,183
‫كنت سأقول "مشهورًا"، كم نكره هذه الكلمة!

634
00:49:07,267 --> 00:49:10,603
‫في كل مرة أشغّل فيها التلفاز،
‫أراها مرتدية زي قطة مطاطي وردي.

635
00:49:10,687 --> 00:49:15,692
‫- إنها تبلي بلاءً حسنًا.
‫- نعم، كلانا يبلي بلاءً حسنًا.

636
00:49:16,943 --> 00:49:20,029
‫تنتظرني أشياء مثيرة للاهتمام.

637
00:49:20,113 --> 00:49:21,864
‫إنها في طور التحضير.

638
00:49:21,948 --> 00:49:25,493
‫- إن أخبرتك، سأضطر إلى إطلاق النار عليك.
‫- افعل ذلك رجاءً.

639
00:49:27,787 --> 00:49:31,040
‫لا عليك، ابدئي من دوني، اتفقنا؟

640
00:49:47,890 --> 00:49:50,518
‫- مرحبًا، ها أنت ذي.
‫- استمتعي بطعامك.

641
00:49:50,602 --> 00:49:54,397
‫ماذا تفعلين أيتها السخيفة؟
‫حسنًا، سنتحدث لاحقًا.

642
00:49:57,900 --> 00:50:00,069
‫انظري إلى هذا، يبدو رائعًا.

643
00:50:00,153 --> 00:50:02,071
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما يمكنها الانضمام إلينا؟

644
00:50:02,155 --> 00:50:05,241
‫ما هذا؟ أنا هنا لرؤيتك، هل نسيت؟

645
00:50:06,242 --> 00:50:09,078
‫حسنًا، كيف حال التدريس؟

646
00:50:09,162 --> 00:50:11,706
‫- ماذا؟
‫- إن لم تكن مهتمًا، لا تسأل.

647
00:50:11,789 --> 00:50:13,041
‫أنا مهتم.

648
00:50:13,124 --> 00:50:15,710
‫ظننت أنك ستكتبين روايتك فحسب.

649
00:50:15,793 --> 00:50:18,004
‫وسأفعل ذلك، لكن يجب أن أكسب عيشي.

650
00:50:18,087 --> 00:50:20,632
‫والأهم أنني أستمتع الآن بما أفعل،
‫أنا معلمة ماهرة يا "ديكستر".

651
00:50:20,715 --> 00:50:22,133
‫أنا واثق من ذلك.

652
00:50:23,217 --> 00:50:24,260
‫لكن، تعرفين ما يقولون.

653
00:50:24,344 --> 00:50:27,263
‫- لا، ماذا يقولون؟
‫- "الذين لديهم المقدرة…"

654
00:50:28,348 --> 00:50:32,518
‫لا، أعتذر، أنا لا أعرف المقولة، أكملها.

655
00:50:34,062 --> 00:50:40,109
‫"الذين لديهم المقدرة هم من يفعلون،
‫والعاجزون هم من يعلّمون."

656
00:50:42,904 --> 00:50:45,323
‫والذين يمكنهم أن يعلّموا يقولون،
‫"تبًا لك!"

657
00:50:47,325 --> 00:50:50,620
‫بحقك يا "إم"! أنا أعتذر إن ارتكبت خطأ.

658
00:50:50,703 --> 00:50:52,330
‫من الواضح أنك شربت كثيرًا.

659
00:50:52,413 --> 00:50:54,290
‫لا، أنت الثمل!

660
00:50:54,374 --> 00:50:57,710
‫هل تدرك أنني لم أرك صاحيًا لمدة 3 سنوات؟

661
00:50:57,794 --> 00:51:00,004
‫تذهب إلى الحمام كل 10 دقائق.

662
00:51:00,088 --> 00:51:01,798
‫إما بسبب المخدرات أو لإصابتك بالزحار.

663
00:51:01,881 --> 00:51:04,759
‫في كلتا الحالتين، هذا ممل!
‫تتحدث عن نفسك طوال الوقت.

664
00:51:04,842 --> 00:51:08,805
‫حسنًا، ما كنت لأمانع يا "ديكس"،
‫لكنك مجرد مقدم برامج، فهمت؟

665
00:51:08,888 --> 00:51:11,349
‫لم تخترع البنسلين مثلًا،
‫كل ما تفعله هو الوقوف والصراخ،

666
00:51:11,432 --> 00:51:14,519
‫- "اهتفوا!"
‫- اسمعي، أنا أستمتع بوقتي، هذا كل شيء.

667
00:51:15,269 --> 00:51:16,688
‫مررت بالكثير مؤخرًا.

668
00:51:16,771 --> 00:51:19,399
‫ربما بالغت قليلًا،
‫لكن إن لم تكفّي عن مهاجمتي…

669
00:51:19,482 --> 00:51:21,526
‫حقًا؟ لا أقصد ذلك، وأنا…

670
00:51:21,609 --> 00:51:25,071
‫أعلم أنك عانيت الكثير بسبب وفاة أمك، أعرف.

671
00:51:25,154 --> 00:51:29,409
‫لكن هناك أمور أردت التحدث عنها.

672
00:51:29,492 --> 00:51:35,289
‫حول أنني عالقة في تلك الشقة
‫مع رجل لا أحبه.

673
00:51:35,373 --> 00:51:38,793
‫وإن لم أستطع التحدث إليك،
‫فما المغزى من وجودك؟

674
00:51:38,876 --> 00:51:41,462
‫- من وجودنا معًا؟
‫- ماذا تعنين بـ"ما المغزى؟"

675
00:51:41,546 --> 00:51:44,549
‫أظننا أننا تجاوزنا بعضنا البعض،
‫لا، أنت تجاوزتني.

676
00:51:44,632 --> 00:51:47,885
‫- تظنني لست مرحة وكئيبة.
‫- لا أظن أنك كئيبة.

677
00:51:47,969 --> 00:51:50,012
‫- "إم"…
‫- أظن أن الأمر انتهى،

678
00:51:50,096 --> 00:51:52,098
‫فعلينا أن نواجه الحقيقة ونودّع بعضنا.

679
00:51:53,182 --> 00:51:54,684
‫يبدو وكأنك تقطعين علاقتك بي.

680
00:51:54,767 --> 00:51:58,104
‫نعم، ربما كان هذا ما أفعله،
‫لم تعد كما كنت.

681
00:51:58,187 --> 00:52:03,359
‫بحقك يا "إم"، أنا أعتذر! أرجوك.

682
00:52:10,074 --> 00:52:11,951
‫نعم، هكذا.

683
00:52:13,870 --> 00:52:15,163
‫هاك.

684
00:52:17,081 --> 00:52:20,918
‫أحبك يا "ديكستر"، أحبك كثيرًا.

685
00:52:23,963 --> 00:52:26,132
‫لكنك لم تعد تعجبني.

686
00:52:27,258 --> 00:52:28,468
‫أنا آسفة.

687
00:52:39,812 --> 00:52:41,272
‫"15 يوليو 1997"

688
00:52:56,454 --> 00:52:58,998
‫"15 يوليو 1998"

689
00:53:04,712 --> 00:53:07,048
‫"جوني كيج" يفوز.

690
00:53:07,131 --> 00:53:09,842
‫هذا فوز هائل من "بلايد كروزر".

691
00:53:09,926 --> 00:53:11,385
‫أظن أنكم جميعًا توافقون، أحسنتم يا رفاق.

692
00:53:12,553 --> 00:53:14,931
‫هذه نهاية برنامجنا "فرسان ألعاب الفيديو".

693
00:53:15,014 --> 00:53:16,349
‫انضموا إلينا الأسبوع القادم لنقيّم

694
00:53:16,432 --> 00:53:19,310
‫آخر ألعاب الفيديو المشعلة للحماسة
‫المُقدّمة إليكم.

695
00:53:19,852 --> 00:53:22,980
‫إلى ذلك الحين،
‫أيها الساهرون، استمروا في اللعب.

696
00:53:27,693 --> 00:53:30,530
‫هل عليّ حقًا أن أقول "المشعلة للحماسة"؟

697
00:53:32,573 --> 00:53:35,284
‫أنا أبلغ من العمر 32 عامًا، بحقكم!

698
00:53:37,203 --> 00:53:41,332
‫- ماذا، هل سيطردونني؟
‫- كلمة "طرد" لها مدلول سلبي.

699
00:53:41,415 --> 00:53:43,751
‫لنقل إنهم يريدون تجربة مقدّم جديد.

700
00:53:45,586 --> 00:53:47,129
‫إذًا، فهم سيطردونني؟

701
00:53:47,213 --> 00:53:49,257
‫لا، سيأخذون البرنامج إلى مستويات مختلفة،

702
00:53:49,340 --> 00:53:51,551
‫لكنها مستويات لست فيها.

703
00:53:52,718 --> 00:53:54,929
‫- حسنًا، القليل منك في هذا العمر.
‫- حسنًا.

704
00:53:55,012 --> 00:53:56,806
‫والكثير منك في عمر العشرينات.

705
00:53:59,642 --> 00:54:01,227
‫صحيح.

706
00:54:02,228 --> 00:54:04,939
‫- إذًا، ما هي الأخبار الجيدة؟
‫- عذرًا؟

707
00:54:06,315 --> 00:54:09,569
‫قلت إن لديك أخبارًا سيئة،
‫ما هي الأخبار الجيدة؟

708
00:54:17,201 --> 00:54:21,330
‫لكل مهنة تقلبات بين النجاح والإخفاق،
‫وهذا إخفاق كبير جدًا.

709
00:54:22,206 --> 00:54:23,749
‫وأشعر بأن غشاوةً زالت عن عينيك يا "ديكسي".

710
00:54:23,833 --> 00:54:28,045
‫أنا قلق قليلًا بشأن مستقبلي،
‫ليس الأمر كما توقعت تمامًا.

711
00:54:29,005 --> 00:54:33,050
‫المستقبل لا يأتي كما نتوقع،
‫هذا ما يجعله مثيرًا!

712
00:54:35,052 --> 00:54:37,054
‫الجميع يحبونك، صحيح؟

713
00:54:37,138 --> 00:54:40,182
‫أو بالأحرى وبشكل مثير للسخرية
‫هم يحبون أن يكرهوك.

714
00:54:41,475 --> 00:54:42,727
‫صحيح؟ وكل ما علينا فعله

715
00:54:42,810 --> 00:54:45,062
‫هو أن تجد شخصًا يحبك حبًا حقيقيًا.

716
00:54:48,024 --> 00:54:49,525
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

717
00:54:54,530 --> 00:54:56,699
‫أحبك يا "سيلفي".

718
00:54:56,782 --> 00:54:59,243
‫لا، مهلًا، أنا مغرم بك.

719
00:54:59,327 --> 00:55:00,411
‫"يوليو 1999"

720
00:55:00,494 --> 00:55:02,705
‫اسمعي، لم أقل هذا لأحد من قبل.

721
00:55:03,664 --> 00:55:05,583
‫حسنًا، هذه كذبة…

722
00:55:07,126 --> 00:55:08,669
‫أحبك يا "سيلفي"، أنا…

723
00:55:12,089 --> 00:55:15,927
‫تخبرني "سيلفي" أنك كنت مشهورًا جدًا.

724
00:55:16,010 --> 00:55:19,180
‫- مقدّم برنامج تلفزيوني أو ما شابه.
‫- نعم.

725
00:55:19,847 --> 00:55:23,726
‫- في زمن غابر.
‫- نعم، على قناة "لارجينيت"، ذلك البرنامج.

726
00:55:24,226 --> 00:55:26,228
‫- هل تتذكرين يا أمي؟
‫- كنت تكرهينه كثيرًا.

727
00:55:26,312 --> 00:55:28,731
‫نعم، كنت تقولين "أطفئ التلفاز"،

728
00:55:28,814 --> 00:55:30,983
‫"أطفئ التلفاز، إنه يقتل خلايا دماغك."

729
00:55:31,067 --> 00:55:34,654
‫- كنت أنت، أليس كذلك؟
‫- أما زلت تعمل في التلفاز يا "ديكستر"؟

730
00:55:34,737 --> 00:55:38,532
‫ليس كثيرًا، انتهت تلك الحقبة إلى حد ما.

731
00:55:38,616 --> 00:55:41,535
‫- فهمت.
‫- "ديكستر" يتصرف بتواضع،

732
00:55:41,619 --> 00:55:42,787
‫إنه يتلقى الكثير من العروض.

733
00:55:42,870 --> 00:55:44,705
‫على أي حال، ما يريد فعله هو الإنتاج.

734
00:55:48,376 --> 00:55:49,627
‫ألعاب احتفالية.

735
00:55:52,880 --> 00:55:55,508
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

736
00:55:57,218 --> 00:55:59,637
‫- 2 مقابل 2، رائع يا أخي.
‫- تحتاج لنقطة ثالثة.

737
00:55:59,720 --> 00:56:03,015
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

738
00:56:04,225 --> 00:56:05,101
‫- مرحى!
‫- مرحى!

739
00:56:07,144 --> 00:56:08,896
‫الجمهور يُجن!

740
00:56:10,189 --> 00:56:12,692
‫- هذا هو ابني!
‫- حظًا أفضل المرة القادمة يا بنيّ.

741
00:56:12,775 --> 00:56:14,652
‫- شكرًا لك.
‫- ما زلت فخورة بك جدًا.

742
00:56:16,988 --> 00:56:20,199
‫- أليس هذا ممتعًا؟
‫- "ديكستر"، هل تريد أن تتحداني؟

743
00:56:20,282 --> 00:56:21,993
‫- لا.
‫- هذه فكرة مذهلة.

744
00:56:22,076 --> 00:56:24,245
‫- هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟
‫- نعم، أنا متأكدة.

745
00:56:25,371 --> 00:56:26,956
‫هيا يا رجل، استل سلاحك.

746
00:56:27,039 --> 00:56:28,457
‫شدّيها جيدًا يا أمي.

747
00:56:31,335 --> 00:56:32,712
‫- هل هذا جيد؟
‫- حسنًا.

748
00:56:32,795 --> 00:56:34,755
‫- جيد جدًا، شكرًا.
‫- لا نريدك أن تغشّي.

749
00:56:34,839 --> 00:56:36,173
‫- هذا جيد.
‫- حظًا موفقًا.

750
00:56:36,257 --> 00:56:37,341
‫حسنًا.

751
00:56:37,425 --> 00:56:38,801
‫هيا يا أختي.

752
00:56:45,266 --> 00:56:49,812
‫- حسنًا، مستعدة؟
‫- مستعدة جد…

753
00:56:49,895 --> 00:56:53,024
‫- يا إلهي يا رجل!
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق الجحيم؟

754
00:56:53,107 --> 00:56:55,401
‫- تلك الطاولة من "إيطاليا".
‫- أنا آسف جدًا.

755
00:56:55,484 --> 00:56:58,029
‫لا بد أنني وجّهت ضربتي من زاوية خطأ.

756
00:56:58,112 --> 00:57:00,740
‫لم تسأل إن كانت هناك حتى، "موريارتي".

757
00:57:00,823 --> 00:57:02,825
‫أعلم، أنا آسف جدًا.

758
00:57:02,908 --> 00:57:05,703
‫- لا أعرف بماذا كنت أفكر.
‫- أحمق!

759
00:57:18,507 --> 00:57:21,177
‫هذا ما أستحقه لأنني لم أغيّر الأقفال.

760
00:57:21,260 --> 00:57:23,596
‫- تبدو بخير يا "إيان".
‫- يمكنك الرحيل يا "إيما".

761
00:57:23,679 --> 00:57:24,805
‫أهذا مقتبس من عرضك؟

762
00:57:24,889 --> 00:57:27,808
‫لا، رغم أني حصلت على فكرة
‫للدعابة التي أعمل عليها.

763
00:57:27,892 --> 00:57:29,185
‫يا إلهي!

764
00:57:29,268 --> 00:57:32,313
‫أدخل وأقول، إنها قصة مضحكة، ستحبونها.

765
00:57:32,396 --> 00:57:34,231
‫- "إيان".
‫- كان هناك رجل،

766
00:57:34,315 --> 00:57:38,152
‫وهو يواعد فتاة، وهو مغرم بها،

767
00:57:38,235 --> 00:57:40,696
‫ويشتريان شقة معًا.

768
00:57:40,780 --> 00:57:43,699
‫ثم يحضر لها خاتم خطوبة، وجميع الأمور.

769
00:57:43,783 --> 00:57:48,537
‫وفي النهاية يتضح
‫أنها ما زالت مغرمة بصديقها المفضل.

770
00:57:48,621 --> 00:57:51,791
‫نظرية رائعة يا "إيان"،
‫إلا أنني لم أر "ديكستر" منذ زمن طويل.

771
00:57:51,874 --> 00:57:53,876
‫- لا؟
‫- ليس هذا السبب.

772
00:57:53,959 --> 00:57:55,836
‫هل تعرفين كيف اكتشف الأمر؟

773
00:57:55,920 --> 00:58:00,132
‫- قرأ ذلك في قصائدها.
‫- أيها الوغد!

774
00:58:00,216 --> 00:58:02,009
‫- أعدها لي!
‫- "ليلة تخرّجنا!

775
00:58:02,093 --> 00:58:04,387
‫الحدّة الشهوانية على السرير المشترك،

776
00:58:04,470 --> 00:58:07,348
‫ذلك الأسبوع السحري في (فرنسا)"،
‫كل شيء هنا بالشعر المرسل.

777
00:58:07,431 --> 00:58:09,850
‫إن دخلت إلى هنا مجددًا سأتصل بالشرطة!

778
00:58:09,934 --> 00:58:11,352
‫اتصلي بالشرطة اللعينة! إنها شقتي أيضًا!

779
00:58:11,435 --> 00:58:13,896
‫حقًا؟ أنا من سددت الرهن!

780
00:58:13,979 --> 00:58:17,400
‫أما أنت فكنت تجلس ببلادة
‫وتشاهد "راث أوف كان" اللعين!

781
00:58:17,483 --> 00:58:21,612
‫- أنت تحبين "ذا راث أوف كان".
‫- أكره "ذا راث أوف كان".

782
00:58:25,741 --> 00:58:27,827
‫من الجيد أننا لم نتزوج.

783
00:58:31,288 --> 00:58:33,165
‫أنا آسف لتفتيشي في كل أمتعتك.

784
00:58:33,958 --> 00:58:36,043
‫كنت غاضبًا بعض الشيء مؤخرًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

785
00:58:36,544 --> 00:58:37,753
‫لا بأس.

786
00:58:41,173 --> 00:58:44,009
‫- اشتقت إليك.
‫- أعلم ذلك.

787
00:58:44,510 --> 00:58:46,554
‫من هنا.

788
00:58:50,724 --> 00:58:52,601
‫إما ذلك، أو أنها ريح محبوسة، لست متأكدًا.

789
00:58:53,769 --> 00:58:56,981
‫- في كلتا الحالتين، سينتهي أمرها.
‫- إنها جيدة بالمناسبة.

790
00:58:57,815 --> 00:59:03,028
‫لا أقصد القصائد، القصائد مريعة،
‫لكن بقية الأشياء، القصص.

791
00:59:03,112 --> 00:59:07,867
‫- أنت مضحكة بشكل لائق، على عكسي.
‫- "إيان".

792
00:59:07,950 --> 00:59:09,410
‫لا، أنا أقول فقط إن عليك أن تريها لأحدهم،

793
00:59:09,493 --> 00:59:12,371
‫لأنك أفضل مما تظنين.

794
00:59:26,886 --> 00:59:28,179
‫اللعنة!

795
00:59:47,239 --> 00:59:50,242
‫"15 يوليو 2000"

796
01:00:36,038 --> 01:00:39,667
‫إذًا تلك هي "إيما مورلي"،
‫ارتدنا الجامعة معًا.

797
01:00:39,750 --> 01:00:41,377
‫هل عاشرتها أيضًا؟

798
01:00:41,460 --> 01:00:43,712
‫- لا.
‫- ماذا عن العروس؟

799
01:00:43,796 --> 01:00:46,006
‫لا، يا إلهي، ما هذا؟

800
01:00:46,799 --> 01:00:51,804
‫في كل عطلة أسبوعية
‫نذهب إلى زفاف تتزاحم فيه النساء

801
01:00:51,887 --> 01:00:53,973
‫اللواتي عاشرتهن، الأمر أشبه بمؤتمر.

802
01:00:54,056 --> 01:00:57,476
‫بحقك! تعلمين أنك الوحيدة بالنسبة لي الآن.

803
01:00:57,560 --> 01:00:59,812
‫هذا صحيح، هيا، اقتربي.

804
01:01:05,276 --> 01:01:09,822
‫لفائف الحمص، عصائر عضوية، قهوة مستوردة.

805
01:01:11,532 --> 01:01:15,869
‫جراد البحر، الناس يتحمسون
‫لهذه التوافه الصغيرة يا "ديكس".

806
01:01:17,162 --> 01:01:20,499
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

807
01:01:20,583 --> 01:01:22,167
‫هناك شائعة تنتشر مفادها

808
01:01:22,251 --> 01:01:25,129
‫- أن ثروتك تُقدر بعدة ملايين.
‫- بحقك.

809
01:01:26,463 --> 01:01:27,590
‫حسنًا، حدد مقدار "عدة".

810
01:01:32,177 --> 01:01:34,722
‫يجب أن تأتي وتتناول الغداء، يجب أن نتحدث.

811
01:01:34,805 --> 01:01:37,850
‫- ماذا، هل تعرض عليّ وظيفة؟
‫- لا، ما أقوله…

812
01:01:37,933 --> 01:01:40,436
‫بلى، أليس كذلك؟ أنت تعرض عليّ وظيفة.

813
01:01:40,519 --> 01:01:42,980
‫لم أرك على التلفاز منذ فترة.

814
01:01:43,063 --> 01:01:46,650
‫- ظننت أنه إن أردت بداية جديدة…
‫- "كالوم"، رويدك يا صديقي.

815
01:01:47,151 --> 01:01:50,154
‫في الجامعة، ارتديت سروال الجينز ذاته لـ…

816
01:01:50,237 --> 01:01:52,239
‫كم كانت المدة؟ 4 سنوات؟

817
01:01:53,407 --> 01:01:58,412
‫كان هذا منذ وقت طويل يا صديقي،
‫لم نعد طلابًا.

818
01:01:58,495 --> 01:01:59,580
‫يبدو أن أحدهم يستمتع به.

819
01:01:59,663 --> 01:02:02,625
‫- عليك النظر إلى هنا.
‫- هل رأيت "إيما مورلي"؟

820
01:02:02,708 --> 01:02:07,338
‫أمام أعيننا كل ذلك الوقت، من كان يعلم؟

821
01:02:08,797 --> 01:02:10,549
‫"سأجلس وأنتظر

822
01:02:12,009 --> 01:02:15,095
‫هل تبصّر ملاك

823
01:02:15,179 --> 01:02:19,141
‫في مصيري؟

824
01:02:21,894 --> 01:02:22,770
‫وهل يعلمون؟"

825
01:02:24,521 --> 01:02:27,232
‫سأخبرك بالاكتشاف الذي غيّر حياتي،

826
01:02:28,609 --> 01:02:30,110
‫جراد البحر.

827
01:02:30,819 --> 01:02:33,822
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

828
01:02:33,906 --> 01:02:35,908
‫كنت أخبر "ديكستر" أن هناك الكثير من الفرص.

829
01:02:35,991 --> 01:02:37,701
‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.

830
01:02:41,288 --> 01:02:44,833
‫- هل تريدين بعض الشامبانيا؟
‫- ليست شامبانيا، بل مشروب إسباني.

831
01:02:47,544 --> 01:02:50,714
‫"عندما أستلقي في سريري

832
01:02:51,298 --> 01:02:57,179
‫تتزاحم الأفكار في رأسي
‫وأشعر أن الحب قد مات

833
01:02:58,514 --> 01:03:01,975
‫أنا أحب الملائكة بدلًا من البشر"

834
01:03:02,059 --> 01:03:03,852
‫- هل تريدين الخروج من هنا؟
‫- نعم، من فضلك.

835
01:03:04,353 --> 01:03:09,233
‫"وفي كل شيء، تعرض عليّ الحماية

836
01:03:09,316 --> 01:03:12,277
‫الكثير من الحب والعاطفة"

837
01:03:12,361 --> 01:03:16,490
‫لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة لك،
‫باعتبار أنك عاشرت العروس.

838
01:03:17,408 --> 01:03:18,617
‫لا أعرف عما تتكلمين.

839
01:03:20,202 --> 01:03:24,707
‫- ماذا؟ كيف تعرفين كل هذه الأمور؟
‫- أخبرتني "تيلي" بكل شيء.

840
01:03:24,790 --> 01:03:28,377
‫- حقًا؟
‫- تدليك قدميها امتد إلى أشياء أخرى.

841
01:03:28,460 --> 01:03:33,382
‫أظن أنك استخدمت زيت الزيتون خاصتي،
‫آثار الأقدام تغطي نصف جدار المطبخ.

842
01:03:34,633 --> 01:03:38,887
‫- تجاوزت هذه الأمور الآن، لذا…
‫- حقًا، ماذا حدث؟

843
01:03:38,971 --> 01:03:41,432
‫ألم تعد المعاشرة في المراحيض جذابةً؟

844
01:03:41,515 --> 01:03:44,351
‫الجنس الجماعي لا يدفئك ليلًا يا "إيما".

845
01:03:44,435 --> 01:03:46,103
‫ولن يؤمن لك الاهتمام عندما تتقدم في السن.

846
01:03:46,186 --> 01:03:47,354
‫أحسنت القول.

847
01:03:50,816 --> 01:03:52,568
‫على أي حال، أفسدت مسيرتي.

848
01:03:54,528 --> 01:03:56,071
‫وأفسدت الأمور مع أمي.

849
01:03:57,656 --> 01:04:02,244
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- وأفسدت صداقاتي.

850
01:04:06,081 --> 01:04:10,085
‫ثم جاءت "سيلفي".

851
01:04:11,503 --> 01:04:14,465
‫وقد أنقذت حياتي إلى حد ما.

852
01:04:15,841 --> 01:04:17,259
‫إنها جميلة جدًا.

853
01:04:18,010 --> 01:04:20,471
‫بالطبع هي لا تملك حسًا فكاهيًا.

854
01:04:21,263 --> 01:04:23,599
‫ومع هذا، حس الفكاهة أمر مبالغ فيه.

855
01:04:23,682 --> 01:04:25,434
‫مجرد تسكع وعبث طوال الوقت.

856
01:04:26,059 --> 01:04:28,228
‫المرة الوحيدة التي جعلني فيها "إيان" أضحك

857
01:04:28,312 --> 01:04:29,938
‫هي عندما سقط عن الأدراج.

858
01:04:30,022 --> 01:04:32,232
‫تقول "سيلفي" إنها لا تحب الضحك.

859
01:04:33,025 --> 01:04:34,651
‫لا يعجبها ما يفعله بوجهها.

860
01:04:41,366 --> 01:04:43,243
‫لكنك تحبها، صحيح؟

861
01:04:47,581 --> 01:04:49,249
‫نعم، أنا متيّم بها.

862
01:04:50,000 --> 01:04:56,048
‫"أنا أحب (كولين) بدلًا من ذلك"

863
01:05:00,344 --> 01:05:04,306
‫- لا، من هنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

864
01:05:05,140 --> 01:05:06,308
‫"ديكس"؟

865
01:05:14,733 --> 01:05:19,071
‫إذًا، هيا، المزيد من الشراب؟
‫أي علاقة غرامية؟

866
01:05:19,154 --> 01:05:21,615
‫- لا تبدأ يا "ديكس".
‫- ماذا؟

867
01:05:21,698 --> 01:05:25,035
‫تعاطفك، أنا لوحدي، لكن لا أشعر بالوحدة.

868
01:05:25,702 --> 01:05:28,580
‫- هاك، ما رأيك بذلك؟
‫- نعم،

869
01:05:28,664 --> 01:05:30,207
‫- لقد اقتنعت.
‫- إنها الحقيقة.

870
01:05:33,502 --> 01:05:36,171
‫حققت تقدمًا ضئيلًا على صعيد تأليف كتابي.

871
01:05:37,422 --> 01:05:38,757
‫"إم"!

872
01:05:42,970 --> 01:05:46,890
‫في الواقع، لديّ ما أخبرك به أيضًا.

873
01:05:53,105 --> 01:05:55,607
‫- ستتزوج.
‫- نعم.

874
01:06:01,780 --> 01:06:04,533
‫- أنت مسرورة إذًا؟
‫- بالطبع أنا مسرورة يا "ديكس".

875
01:06:04,616 --> 01:06:05,909
‫إنها أخبار مذهلة حقًا.

876
01:06:08,412 --> 01:06:11,665
‫معطّرة؟ دعوات زفافك معطّرة.

877
01:06:11,748 --> 01:06:13,667
‫نعم، عطر الخزامى.

878
01:06:13,750 --> 01:06:16,670
‫لا يا "ديكس"، إنه المال،
‫تفوح منها رائحة المال.

879
01:06:22,217 --> 01:06:23,302
‫14 أغسطس؟

880
01:06:23,385 --> 01:06:26,054
‫نعم، أظن أن هذا ما يسمونه
‫حفل زفاف اضطراري.

881
01:06:28,599 --> 01:06:30,517
‫بحضور 350 شخصًا،

882
01:06:32,144 --> 01:06:33,604
‫ومتضمنًا البوفيه.

883
01:06:45,699 --> 01:06:46,992
‫هل تعرف من هو الأب؟

884
01:06:47,075 --> 01:06:49,494
‫- توقفي.
‫- أنا أمزح.

885
01:06:50,704 --> 01:06:52,623
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

886
01:06:52,706 --> 01:06:54,458
‫- أب.
‫- أعلم.

887
01:06:55,334 --> 01:06:59,379
‫- هل هذا مسموح؟ هل سيسمحون لك؟
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟

888
01:06:59,463 --> 01:07:01,214
‫ستكون أبًا رائعًا.

889
01:07:02,841 --> 01:07:05,677
‫- هل تظنين ذلك حقًا؟
‫- لا أشك في ذلك لحظة.

890
01:07:16,980 --> 01:07:22,235
‫- افتقدتك يا "ديكس".
‫- وأنا اشتقت إليك أيضًا.

891
01:07:32,496 --> 01:07:34,164
‫لا مزيد من الاختفاء.

892
01:07:35,916 --> 01:07:37,626
‫لا، لن أفعل إن لم تفعلي.

893
01:07:53,600 --> 01:07:54,851
‫"ديكس"؟

894
01:07:56,353 --> 01:07:57,562
‫يجب أن نذهب.

895
01:08:00,315 --> 01:08:02,067
‫بالتأكيد، هيا بنا.

896
01:08:08,657 --> 01:08:11,451
‫كفى يا "جازمين"، كفى.

897
01:08:11,535 --> 01:08:13,245
‫"15 يوليو 2001"

898
01:08:13,328 --> 01:08:15,956
‫هيا، ستتوقفين عن البكاء، أليس كذلك؟

899
01:08:36,977 --> 01:08:40,147
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بأفضل حال يا صديقي، نعم.

900
01:08:40,230 --> 01:08:42,733
‫- ليس تمامًا ما كنت أتوقعه، لكن…
‫- ماذا تعني؟

901
01:08:42,816 --> 01:08:45,569
‫عندما ترى كلمات "عضوية" و"منزلية الصنع"…

902
01:08:45,652 --> 01:08:50,657
‫أعلم، تخيّلت بعض الهيبيين
‫في مزرعة صغيرة في مكان ما بشعرهم الطويل.

903
01:08:50,741 --> 01:08:52,367
‫فكرة جيدة، ولكن هذا عمل يا "ديكس".

904
01:08:52,451 --> 01:08:54,953
‫- حسنًا، أدرك ذلك.
‫- هذان آخر اثنين.

905
01:08:55,912 --> 01:08:57,205
‫اسمع يا صديق.

906
01:08:57,748 --> 01:08:59,875
‫أنت هنا لتتعلم الصنعة فحسب، مفهوم؟

907
01:08:59,958 --> 01:09:03,879
‫- سياسة الشركة، على الجميع الالتزام بها.
‫- أنا أستمتع بالأمر يا "كالوم".

908
01:09:03,962 --> 01:09:05,297
‫بصراحة، أنا بخير.

909
01:09:07,007 --> 01:09:08,967
‫بقي الكثير من غذاء الرضع.

910
01:09:09,051 --> 01:09:12,220
‫لقد طحنت الخضار، أو يمكنك هرس موزة.

911
01:09:12,304 --> 01:09:16,058
‫وماذا عن الطعام الهندي؟
‫يمكنني أن أطعمها الكاري، صحيح؟

912
01:09:16,141 --> 01:09:19,895
‫- لا يا "ديكستر".
‫- "سيلفي"، أنا أمزح.

913
01:09:19,978 --> 01:09:23,190
‫فهمت، دائمًا تفوتني مزحاتك، أليس كذلك؟

914
01:09:23,273 --> 01:09:26,443
‫أنا آسفة، كل ما في الأمر أني متأخرة،
‫لا أعرف حتى سبب ذهابي.

915
01:09:26,526 --> 01:09:28,570
‫- لقد كبرت على حفلات العزوبية.
‫- هذا غير صحيح.

916
01:09:28,653 --> 01:09:30,947
‫- وصلت سيارة الأجرة.
‫- صحيح، هيا إذًا.

917
01:09:31,031 --> 01:09:33,742
‫- سأعود صباح الغد.
‫- حسنًا.

918
01:09:33,825 --> 01:09:36,828
‫- أحسن التصرف، حاول ألا تحرق المنزل.
‫- سأكون بخير.

919
01:09:40,373 --> 01:09:42,542
‫- وداعًا يا صغيرتي.
‫- ودّعي أمك.

920
01:09:42,626 --> 01:09:47,506
‫- ودّعي أمك.
‫- أعلم يا عزيزتي، أنا آسفة.

921
01:09:49,883 --> 01:09:51,301
‫استمتعي بوقتك.

922
01:09:56,848 --> 01:10:00,894
‫هيا! سنكون بخير، صحيح؟

923
01:10:00,977 --> 01:10:04,022
‫"بدأ الحفل دون نهاية له في الأفق

924
01:10:04,106 --> 01:10:07,484
‫الجميع يتحركون حسب الإيقاع الداخلي

925
01:10:07,567 --> 01:10:13,490
‫إنه عالم جنوني
‫لكن الليلة هي الحالة المناسبة"

926
01:10:14,199 --> 01:10:16,701
‫أنا "سبارتاكوس".

927
01:10:19,454 --> 01:10:20,997
‫لا، أنا "سبارتاكوس".

928
01:10:22,165 --> 01:10:24,876
‫لا، أنا "سبارتاكوس"، بل أنا "سبارتاكوس".

929
01:10:24,960 --> 01:10:26,878
‫مرحى! لنصفق بحرارة…

930
01:10:26,962 --> 01:10:29,422
‫انظري يا "جاز"، إنها حبيبة والدك السابقة.

931
01:10:29,506 --> 01:10:32,843
‫- لنجمي كرة السلة "تي جيه" و"ميكي دي"!
‫- أليست صاخبة؟

932
01:10:32,926 --> 01:10:34,970
‫هل يمكنكم تصويرهما في لقطة لاثنين حتى؟

933
01:10:35,929 --> 01:10:39,683
‫إنهما طويلا القامة فعليًا، أنا أذوب هنا.

934
01:10:40,183 --> 01:10:41,726
‫- أليست فتاة صاخبة؟
‫- تهانينا

935
01:10:41,810 --> 01:10:44,563
‫لهذين الكبيرين.

936
01:10:44,646 --> 01:10:47,732
‫"(جولي كريسكول)، عمرها 15 سنة،

937
01:10:47,816 --> 01:10:51,069
‫لم ترد شيئًا سوى تغيير العالم،

938
01:10:51,778 --> 01:10:54,865
‫لو أن كل السياسيين كانوا يستمعون."

939
01:10:54,948 --> 01:10:57,450
‫{\an8}"إيما مورلي"

940
01:10:57,534 --> 01:10:59,661
‫نعم، هذه "إم"، هل هذه "إم"؟

941
01:10:59,744 --> 01:11:02,581
‫نعم، إنها "إم"، هي من ألّفت الكتاب.

942
01:11:06,710 --> 01:11:07,961
‫"إيما"؟

943
01:11:08,044 --> 01:11:10,714
‫- هذه أنا.
‫- أنا آسف جدًا يا عزيزتي.

944
01:11:10,797 --> 01:11:14,134
‫كيف تجري أمور الحفلة؟ كيف تسير الأمور؟

945
01:11:14,843 --> 01:11:17,262
‫سنقصد جميعنا ناديًا ما.

946
01:11:17,345 --> 01:11:19,764
‫- كيف حالها؟
‫- نامت أخيرًا.

947
01:11:19,848 --> 01:11:21,933
‫كانت مستيقظة طوال هذا الوقت؟

948
01:11:22,017 --> 01:11:25,061
‫نعم، هذا خطئي،
‫كان عليّ أن أسقيها قهوة منزوعة الكافيين.

949
01:11:26,813 --> 01:11:28,773
‫أترين؟ ها أنت ذي، جعلتك تضحكين.

950
01:11:31,943 --> 01:11:35,155
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا عليك، أنا بخير.

951
01:11:35,906 --> 01:11:38,533
‫- لماذا؟ هل كنت قلقة؟
‫- لا…

952
01:11:39,326 --> 01:11:41,119
‫لا يوجد سبب، أنا فقط…

953
01:11:42,954 --> 01:11:45,165
‫حسنًا، كنت أطمئن عليك و…

954
01:11:45,248 --> 01:11:48,460
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- حسنًا.

955
01:11:49,836 --> 01:11:51,213
‫اسمعي يا "سيلفي"،

956
01:11:53,006 --> 01:11:56,927
‫أعلم أني لست جيدًا على الإطلاق
‫في دور الزوج والأب.

957
01:11:57,802 --> 01:12:02,307
‫- أنت تقوم بعمل جيد يا "ديكستر".
‫- لا، وأعلم أنني لو كنت قابلًا للإرجاع،

958
01:12:02,390 --> 01:12:04,601
‫لكنت أعدتني منذ وقت طويل.

959
01:12:04,684 --> 01:12:07,020
‫لكنني أعمل على ذلك، اتفقنا؟

960
01:12:07,103 --> 01:12:12,567
‫- لذا تحمّلي معي، هذا كل شيء.
‫- عليّ الذهاب.

961
01:12:14,194 --> 01:12:15,862
‫- أراك غدًا.
‫- حسنًا.

962
01:12:15,946 --> 01:12:17,405
‫- تصبح على خير.
‫- وأنت.

963
01:12:33,588 --> 01:12:36,591
‫"15 يوليو 2003"

964
01:12:41,388 --> 01:12:44,015
‫"(جولي كريسكول) لـ(إيما مورلي)"

965
01:13:15,255 --> 01:13:16,339
‫"السيد (ديكستر)"

966
01:13:18,258 --> 01:13:19,259
‫آسفة.

967
01:13:20,969 --> 01:13:23,013
‫- طريفة؟
‫- هذا مضحك جدًا.

968
01:13:24,514 --> 01:13:26,474
‫حسنًا، انظري إلى نفسك.

969
01:13:26,558 --> 01:13:31,021
‫حتى إنك تبدين ككاتبة، كاتبة في "باريس".

970
01:13:32,230 --> 01:13:34,065
‫هناك كلمة لذلك، أليس كذلك؟

971
01:13:34,149 --> 01:13:37,652
‫- مثلية الجنس.
‫- كنت سأقول متصابية.

972
01:13:38,528 --> 01:13:42,032
‫- كيف تبدو أنت؟
‫- أنا؟ مطلّق فاشل.

973
01:13:44,451 --> 01:13:49,581
‫شقتي ليست بعيدة، هلا ذهبنا؟ كم ستبقى؟

974
01:13:50,540 --> 01:13:53,668
‫حسنًا، أظن أن الأمر يعود لك حقًا،
‫الأمر وما فيه…

975
01:13:54,377 --> 01:13:58,006
‫أردت أن أقول شيئًا
‫لم أستطع قوله عبر الهاتف.

976
01:13:58,089 --> 01:14:00,300
‫منذ لقائنا الأخير في "لندن"…

977
01:14:00,383 --> 01:14:03,303
‫- للحظة…
‫- "ديكستر"، قبل قولك أي شيء آخر، يجب أن…

978
01:14:05,680 --> 01:14:06,765
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

979
01:14:09,934 --> 01:14:13,355
‫- قابلت أحدهم!
‫- هل يصعب تصديق ذلك حقًا؟

980
01:14:13,438 --> 01:14:15,482
‫- رجل؟
‫- نعم، رجل، شاب.

981
01:14:15,565 --> 01:14:18,485
‫شاب! إنه شاب الآن، أليس كذلك؟ فهمت.

982
01:14:18,568 --> 01:14:21,112
‫وهو يُدعى "جان بيير دوسوايير".

983
01:14:21,196 --> 01:14:23,531
‫- ماذا، هل هو فرنسي؟
‫- لا يا "ديكس"، إنه من "ويلز".

984
01:14:23,615 --> 01:14:25,700
‫إنه وسيم، إنه جذاب.

985
01:14:25,784 --> 01:14:30,413
‫- لكنه فرنسي جدًا.
‫- هل تقصدين أنه وقح؟

986
01:14:30,955 --> 01:14:32,749
‫- لا.
‫- متعجرف؟

987
01:14:32,832 --> 01:14:34,584
‫يدخّن كثيرًا، ويرتدي عقدًا من البصل.

988
01:14:34,667 --> 01:14:38,046
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- رباه، تعنين أنه مثير.

989
01:14:38,129 --> 01:14:39,672
‫هل هذا ما تعنينه؟ هل مارستما الجنس كثيرًا؟

990
01:14:39,756 --> 01:14:41,591
‫منذ متى يجب أن أطلب إذنك؟

991
01:14:41,674 --> 01:14:45,428
‫- الرب يعلم أنك لم تطلب إذني يومًا.
‫- لكننا نمنا معًا للتو.

992
01:14:49,349 --> 01:14:50,475
‫لم أنس.

993
01:14:56,356 --> 01:15:00,568
‫- "ديكستر"، ثملنا قليلًا.
‫- نعم، لكن ليس كثيرًا.

994
01:15:00,652 --> 01:15:05,698
‫- خلعت بنطالك دون أن تخلع حذاءك.
‫- لا، لم أفعل، هل فعلت؟

995
01:15:05,782 --> 01:15:10,203
‫أظن أنك كنت منزعجًا بخصوص "سيلفي" والطلاق،

996
01:15:10,286 --> 01:15:14,290
‫وكنت بحاجة كتف للبكاء عليها أو لتنام معها.

997
01:15:14,374 --> 01:15:18,002
‫وهذا ما كنت عليه، كتف تنام معها.

998
01:15:18,086 --> 01:15:19,629
‫ولهذا فعلت ذلك، صحيح؟

999
01:15:19,712 --> 01:15:21,965
‫- لترفعي معنوياتي.
‫- حسنًا، نجح الأمر، أليس كذلك؟

1000
01:15:29,889 --> 01:15:32,934
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫لقد كانت إحدى أفضل الليالي في حياتي.

1001
01:15:33,643 --> 01:15:34,894
‫أترين؟

1002
01:15:36,771 --> 01:15:37,647
‫لا تحاول.

1003
01:15:39,941 --> 01:15:45,738
‫- "ديكس"، كانت مرة واحدة.
‫- حسنًا، فعلناها 3 مرات.

1004
01:15:48,283 --> 01:15:51,411
‫بحقك، ألا تظنين أنها فكرة جيدة؟

1005
01:15:51,911 --> 01:15:53,746
‫أنا وأنت.

1006
01:15:56,082 --> 01:16:00,336
‫- نعم، كنت أظن ذلك في أواخر الثمانينيات.
‫- صحيح.

1007
01:16:04,299 --> 01:16:07,343
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- لماذا؟ ماذا نفعل؟

1008
01:16:07,427 --> 01:16:08,928
‫يريد "جان بيير" مقابلتك.

1009
01:16:09,012 --> 01:16:12,223
‫- أنت تمزحين.
‫- سنسمعه يعزف.

1010
01:16:12,307 --> 01:16:14,809
‫- يعزف؟
‫- إنه عازف جاز.

1011
01:16:16,269 --> 01:16:17,353
‫يا له من وغد!

1012
01:16:17,437 --> 01:16:19,564
‫سنستمع إليه
‫يعزف الجاز الارتجالي على البيانو

1013
01:16:19,647 --> 01:16:22,150
‫لحوالي 9 ساعات، وستكون ممتعة جدًا

1014
01:16:22,233 --> 01:16:23,860
‫بطريقة لا غرابة فيها.

1015
01:16:27,780 --> 01:16:29,574
‫"جان بيير"

1016
01:16:49,719 --> 01:16:51,262
‫لن تخرجي هكذا، صحيح؟

1017
01:16:53,848 --> 01:16:55,099
‫ساعدني في رفع السحاب فحسب.

1018
01:16:59,729 --> 01:17:01,981
‫- ذلك "جان بيير".
‫- أين؟

1019
01:17:03,650 --> 01:17:06,694
‫يا إلهي كان بإمكانك على الأقل
‫أن تختاري شخصًا وسيمًا بعض الشيء.

1020
01:17:10,782 --> 01:17:14,994
‫أنا متأكد يا "إم" من أنه عازف جاز ماهر.

1021
01:17:15,078 --> 01:17:17,413
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.

1022
01:17:18,122 --> 01:17:19,332
‫حقًا؟

1023
01:17:19,415 --> 01:17:23,878
‫نعم، سأذهب لمشاهدة فيلم وأعود إلى الشقة.

1024
01:17:23,962 --> 01:17:27,674
‫ثم أظن أنني سأعود في أول قطار غدًا.

1025
01:17:27,757 --> 01:17:30,051
‫- ليس عليك المغادرة.
‫- أظن ذلك.

1026
01:17:36,641 --> 01:17:41,062
‫- آسفة يا "ديكس".
‫- لا تتأسفي.

1027
01:17:47,193 --> 01:17:48,361
‫هيا.

1028
01:18:01,124 --> 01:18:02,625
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

1029
01:18:11,676 --> 01:18:13,595
‫- ترغبين بالعجة؟
‫- أجل.

1030
01:19:05,605 --> 01:19:07,899
‫مهلًا! "ديكستر"!

1031
01:19:14,155 --> 01:19:16,741
‫ظننت أنني تخلصت منك.

1032
01:19:29,629 --> 01:19:33,966
‫- إن سخرت مني يا "ديكستر"…
‫- أقسم إنني لن أفعل يا "إم".

1033
01:19:34,050 --> 01:19:36,928
‫إن تلاعبت بي أو خذلتني أو خنتني، سأقتلك.

1034
01:19:37,011 --> 01:19:38,471
‫لن أفعل ذلك.

1035
01:19:39,806 --> 01:19:40,932
‫هل تقسم؟

1036
01:19:43,267 --> 01:19:46,604
‫نعم، أقسم.

1037
01:20:04,664 --> 01:20:07,875
‫"15 يوليو 2004"

1038
01:20:07,959 --> 01:20:10,753
‫أودّ أن أشكر الجميع على حضورهم زفافنا.

1039
01:20:10,837 --> 01:20:15,091
‫لما لا يمكن وصفه إلا بعاصفة من الرومانسية،

1040
01:20:15,174 --> 01:20:16,759
‫سأتوقف لتضحكوا.

1041
01:20:18,845 --> 01:20:23,808
‫حقًا، عندما يسأل الناس
‫كيف التقيت بـ"إيما" لأول مرة،

1042
01:20:24,684 --> 01:20:27,145
‫أخبرهم أننا كبرنا معًا.

1043
01:20:27,645 --> 01:20:29,313
‫إلى آخره…

1044
01:20:29,397 --> 01:20:31,691
‫لن تقول "إلى آخره" في يوم الزفاف، صحيح؟

1045
01:20:31,774 --> 01:20:33,276
‫لا يُفترض بك سماع هذا الآن.

1046
01:20:33,359 --> 01:20:34,944
‫ماذا لو كانت لديّ ملاحظات؟ دعني أرى.

1047
01:20:35,027 --> 01:20:39,323
‫لا، عندما نتزوج، سيتعيّن عليك إطاعتي.

1048
01:20:39,407 --> 01:20:41,117
‫نعم، أنا واثقة أن هذا سيحدث.

1049
01:20:43,327 --> 01:20:45,913
‫ماذا؟ ليس مجددًا؟

1050
01:20:46,873 --> 01:20:50,126
‫- أنت لا تمانع، أليس كذلك؟
‫- لا، لا أمانع.

1051
01:20:51,502 --> 01:20:54,380
‫بالرغم من وجود مشاكل
‫تتعلق بالصحة والسلامة.

1052
01:20:55,506 --> 01:20:56,924
‫قد أفقد رخصتي.

1053
01:21:12,815 --> 01:21:14,901
‫سيتساءلون إلى أين وصلنا.

1054
01:21:20,490 --> 01:21:23,117
‫"15 يوليو 2005"

1055
01:21:23,201 --> 01:21:26,871
‫يمكنني بالتأكيد أن أشمّ رائحة حريق.

1056
01:21:29,999 --> 01:21:32,752
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1057
01:21:32,835 --> 01:21:35,463
‫تعالي إلى هنا، ها نحن أولاء.

1058
01:21:35,546 --> 01:21:39,342
‫هل تريدين تقبيلي قبلة كبيرة؟
‫قبّليني قبلة كبيرة، هيا.

1059
01:21:40,510 --> 01:21:43,137
‫التلفاز ما بين الساعة 5:30
‫والساعة 6، لا أكثر.

1060
01:21:43,221 --> 01:21:47,141
‫- ويجب أن تنام عند الساعة 7:30.
‫- حسنًا، هل تريدين الركض إلى الداخل؟

1061
01:21:47,225 --> 01:21:49,727
‫- اذهبي للقاء "إيما"، فتاة مطيعة.
‫- أنا هنا يا "جازمين".

1062
01:21:50,436 --> 01:21:52,522
‫وهي تحب المجيء إلى هنا الآن.

1063
01:21:52,605 --> 01:21:55,608
‫- حسنًا، جيد، هذا رائع.
‫- أنا مسرورة من أجلك حقًا.

1064
01:21:56,734 --> 01:21:59,195
‫- كنت لأدعوك للدخول، لكن…
‫- لا، لا بأس.

1065
01:21:59,278 --> 01:22:00,947
‫علينا الذهاب لرؤية عائلتي.

1066
01:22:01,614 --> 01:22:03,324
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- شكرًا.

1067
01:22:06,536 --> 01:22:08,412
‫اركبي السيارة يا "موريارتي".

1068
01:22:17,547 --> 01:22:18,840
‫- "ديكستر"؟
‫- نعم.

1069
01:22:18,923 --> 01:22:20,508
‫كنت أفكر.

1070
01:22:23,511 --> 01:22:24,804
‫وأنا أيضًا.

1071
01:22:33,604 --> 01:22:35,731
‫أريد طفلًا من الرجل الذي أحب.

1072
01:22:39,777 --> 01:22:41,946
‫وإن لم يرد ذلك، فأريد طفلًا منك أنت.

1073
01:22:48,578 --> 01:22:49,871
‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن نبدأ.

1074
01:23:34,081 --> 01:23:35,207
‫"15 يوليو 2006"

1075
01:23:35,291 --> 01:23:37,126
‫أبدو متعبًا جدًا.

1076
01:23:37,209 --> 01:23:39,545
‫إذًا قم ببعض التمارين،
‫تعال واسبح معي لاحقًا.

1077
01:23:39,629 --> 01:23:43,132
‫لا، لا أستطيع،
‫لديّ الكثير من العمل في المقهى.

1078
01:23:43,215 --> 01:23:44,634
‫حسنًا، لا تفعل.

1079
01:23:46,135 --> 01:23:48,763
‫بالمناسبة، في حال كنت مهتمًا، لست حبلى.

1080
01:23:53,184 --> 01:23:54,226
‫كيف عرفت يا "إم"؟

1081
01:23:54,310 --> 01:23:57,438
‫- كيف برأيك؟
‫- لكن يمكننا أن نحاول مجددًا.

1082
01:23:58,230 --> 01:23:59,649
‫اسمعي، أصغي…لا، أنا…

1083
01:23:59,732 --> 01:24:01,734
‫لا، هيا.

1084
01:24:04,403 --> 01:24:07,031
‫أنا آسف، اتفقنا؟

1085
01:24:09,200 --> 01:24:12,119
‫بل أنا من أعتذر لأنني أنفّس عن غضبي عليك.

1086
01:24:14,246 --> 01:24:16,374
‫لسنا في أفضل حالاتنا اليوم، صحيح؟

1087
01:24:18,167 --> 01:24:22,588
‫اسمعي، لماذا لا نتقابل بعد العمل؟

1088
01:24:23,547 --> 01:24:28,719
‫سنشاهد فيلمًا أجنبيًا من اختيارك.

1089
01:24:31,097 --> 01:24:32,598
‫ويمكننا أن نذهب لتناول العشاء.

1090
01:24:32,682 --> 01:24:35,810
‫أنا وأنت فقط، ويمكننا أن نتوصل إلى حل.

1091
01:24:36,352 --> 01:24:38,854
‫اتفقنا؟ أعدك.

1092
01:24:39,730 --> 01:24:41,565
‫- نعم.
‫- حسنًا.

1093
01:25:25,776 --> 01:25:27,486
‫- شكرًا لك.
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.

1094
01:25:31,949 --> 01:25:35,536
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1095
01:25:36,579 --> 01:25:39,123
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1096
01:26:32,551 --> 01:26:36,180
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1097
01:26:37,431 --> 01:26:40,226
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1098
01:26:41,310 --> 01:26:44,230
‫أردت أن أقول إنك رائع يا "ديكستر مايهيو".

1099
01:26:44,313 --> 01:26:45,773
‫أحبك كثيرًا.

1100
01:26:46,398 --> 01:26:49,151
‫حسنًا، ها أنت ذا، يا لك من محظوظ!

1101
01:27:43,414 --> 01:27:45,958
‫"15 يوليو 2007"

1102
01:28:33,005 --> 01:28:34,089
‫أبي.

1103
01:28:39,511 --> 01:28:41,013
‫- "ديكستر"؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

1104
01:28:42,556 --> 01:28:43,682
‫"جازمين"!

1105
01:28:47,478 --> 01:28:50,606
‫هل أنت بخير؟ اذهبي وارتدي ملابسك.

1106
01:28:50,689 --> 01:28:53,150
‫- "سيلفي"!
‫- "ديكستر"؟

1107
01:28:53,234 --> 01:28:57,988
‫- "سيلفي"، لقد أخفقت.
‫- "جازمين"، الآن!

1108
01:28:58,072 --> 01:29:00,115
‫- أخفقت.
‫- لا بأس، أنت بخير.

1109
01:29:00,199 --> 01:29:02,910
‫لا، أخفقت.

1110
01:29:02,993 --> 01:29:04,536
‫هيا، لننهض.

1111
01:29:09,124 --> 01:29:12,253
‫- هيا.
‫- أنا آسف جدًا.

1112
01:29:12,336 --> 01:29:14,964
‫لا بأس، هيا يا "ديكس".

1113
01:29:16,715 --> 01:29:18,759
‫أيها المسكين.

1114
01:29:23,764 --> 01:29:26,725
‫يا إلهي، "ديكستر".

1115
01:30:07,808 --> 01:30:10,936
‫مع هطول المطر، بدأت ترتفع مستويات المياه.

1116
01:30:12,187 --> 01:30:17,609
‫هل سيكون هناك مهرجان سنوي في رأيك؟

1117
01:30:18,318 --> 01:30:20,863
‫في الـ15 من يوليو من كل عام؟

1118
01:30:22,281 --> 01:30:26,952
‫- آمل ألا يحدث هذا.
‫- لا أودّ الخوض في حديث صادق.

1119
01:30:29,955 --> 01:30:33,834
‫- هل تريد أنت؟
‫- لا، أفضّل ألا أفعل.

1120
01:30:33,917 --> 01:30:37,296
‫عدا القول، إن أفضل شيء يمكنك فعله في رأيي…

1121
01:30:39,048 --> 01:30:43,802
‫هو أن تحاول أن تعيش حياتك
‫كما لو أن "إيما" ما تزال حيّة.

1122
01:30:46,305 --> 01:30:47,306
‫أليس كذلك؟

1123
01:30:53,979 --> 01:30:56,190
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.
‫- بالطبع تستطيع.

1124
01:31:00,235 --> 01:31:02,321
‫ماذا تظن أني أفعل منذ 10 سنوات؟

1125
01:31:12,331 --> 01:31:17,461
‫الآن يُعرض "سايلنت ويتنس" عند الساعة 9.

1126
01:31:22,800 --> 01:31:24,009
‫صحيح.

1127
01:31:28,347 --> 01:31:30,557
‫"15 يوليو 2009"

1128
01:31:36,647 --> 01:31:38,816
‫- "إيان"، يا إلهي!
‫- "ديكستر".

1129
01:31:38,899 --> 01:31:40,651
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

1130
01:31:40,734 --> 01:31:42,945
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، انظر إلى هذا.

1131
01:31:44,113 --> 01:31:46,824
‫كيف حالك؟ كيف هي الكوميديا الارتجالية؟

1132
01:31:46,907 --> 01:31:49,785
‫- حسنًا، في الواقع، توقفت عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.

1133
01:31:49,868 --> 01:31:52,496
‫لا، ليس حقًا، لأني لم أبرع يومًا فيها.

1134
01:31:53,622 --> 01:31:56,500
‫المرة الوحيدة التي جعلت فيها "إيما" تضحك
‫هي عندما وقعت عن الأدراج.

1135
01:31:57,209 --> 01:31:58,085
‫حقًا.

1136
01:31:59,461 --> 01:32:03,257
‫- لا، أعمل في مجال التأمين الآن.
‫- رائع.

1137
01:32:08,095 --> 01:32:11,223
‫أنا أكره هذا اليوم، 15 يوليو.

1138
01:32:13,559 --> 01:32:15,227
‫عيد القديس "سويثين".

1139
01:32:17,104 --> 01:32:19,314
‫- إنه يوم صعب.
‫- لم ألاحظه من قبل،

1140
01:32:19,398 --> 01:32:24,111
‫لكنه كان هناك دائمًا بالانتظار، يترصّد.

1141
01:32:26,029 --> 01:32:27,406
‫كنت أكرهك أيضًا.

1142
01:32:27,489 --> 01:32:30,868
‫كنت أكرهك بعنف في الواقع يا "ديكستر"،
‫لا، أنا آسف، لكن…

1143
01:32:31,451 --> 01:32:36,373
‫لأنها تألقت معك.

1144
01:32:38,500 --> 01:32:40,043
‫إلى حد ما كانت لتصله معي،

1145
01:32:40,127 --> 01:32:44,214
‫وهذا كان يغضبني جدًا لأنني…

1146
01:32:45,883 --> 01:32:48,468
‫لم أظن أنك تستحقها.

1147
01:32:48,552 --> 01:32:50,053
‫هل يمكنني قول هذا؟

1148
01:32:50,137 --> 01:32:53,432
‫- نعم، تفضّل.
‫- جعلتك شخصًا محترمًا.

1149
01:32:55,851 --> 01:33:00,981
‫وفي المقابل، جعلتها سعيدة جدًا.

1150
01:33:01,523 --> 01:33:02,858
‫سعيدة جدًا.

1151
01:33:05,152 --> 01:33:09,573
‫وسأكون دائمًا ممتنًا لك على ذلك.

1152
01:33:13,243 --> 01:33:16,997
‫وبعد تلك المفاجأة، وبالعودة إلى الواقع،

1153
01:33:18,040 --> 01:33:20,042
‫- تلك ذريتي هناك.
‫- انظر إليهما.

1154
01:33:20,125 --> 01:33:21,043
‫أجل، أعلم.

1155
01:33:23,754 --> 01:33:26,715
‫سنبقى على اتصال، سأتصل بك.

1156
01:33:26,798 --> 01:33:29,968
‫لا أظن أن ذلك ضروري،
‫أظن أننا قلنا ما يُفترض قوله.

1157
01:33:31,637 --> 01:33:33,013
‫تعال إلى هنا.

1158
01:33:34,306 --> 01:33:37,768
‫- حظًا موفقًا يا صديقي.
‫- وأنت أيضًا، شكرًا لك.

1159
01:33:45,692 --> 01:33:47,069
‫الكعكة لطخت وجهك.

1160
01:33:51,156 --> 01:33:55,953
‫استيقظ.

1161
01:34:01,416 --> 01:34:04,044
‫لا بأس، لا تجزع، هذه أنا فحسب.

1162
01:34:05,420 --> 01:34:08,882
‫- "إيما مورلي".
‫- نعم، مرحبًا.

1163
01:34:09,383 --> 01:34:12,010
‫إذًا، ماذا تقترح أن نفعل؟

1164
01:34:14,263 --> 01:34:16,098
‫يمكننا البقاء على تواصل.

1165
01:34:16,181 --> 01:34:18,892
‫أعني اليوم،
‫مُقدّر لنا أن نفعل شيئًا اليوم.

1166
01:34:20,811 --> 01:34:22,562
‫هذا صحيح.

1167
01:34:22,646 --> 01:34:26,650
‫الأمر معقد بالنسبة لي اليوم.

1168
01:34:26,733 --> 01:34:28,360
‫لا، ليس الأمر كذلك، الأمر وما فيه…

1169
01:34:28,860 --> 01:34:31,280
‫سأقابل والديّ، ثم يجب أن أعود…

1170
01:34:31,363 --> 01:34:33,782
‫نعم، ربما عليك الذهاب إذًا.

1171
01:34:36,994 --> 01:34:39,705
‫سُررت بلقائك، إلى اللقاء.

1172
01:34:47,004 --> 01:34:52,175
‫ما زال هناك وقت، لذا إن أردت،

1173
01:34:53,719 --> 01:34:55,554
‫يمكننا الذهاب في نزهة أو ما شابه؟

1174
01:35:00,058 --> 01:35:01,143
‫حسنًا.

1175
01:35:14,406 --> 01:35:17,868
‫- هيا، الحق بي.
‫- إنه الحذاء.

1176
01:35:17,951 --> 01:35:21,830
‫- لا يمكن تسلق الجبال بحذاء البروغ.
‫- هذا ليس جبل "كيه 2".

1177
01:35:21,913 --> 01:35:24,791
‫إنها مجرد هضبة كبيرة، يستطيع الطفل تسلقها.

1178
01:35:30,005 --> 01:35:33,258
‫لا أريدك أن تظن أني كنت منزعجة
‫أو ما شابه ليلة أمس.

1179
01:35:34,134 --> 01:35:37,596
‫لا أريد رقم هاتفك
‫أو رسائلك أو بطاقات بريدية منك.

1180
01:35:38,347 --> 01:35:41,433
‫لا أريد أن أتزوجك،
‫وحتمًا لا أريد إنجاب أطفالك.

1181
01:35:42,517 --> 01:35:45,187
‫مهما يحدث غدًا، فقد عشنا اليوم.

1182
01:35:51,193 --> 01:35:52,527
‫وإن كان علينا أن نصادف بعضنا

1183
01:35:52,611 --> 01:35:55,530
‫يومًا ما في المستقبل، لا بأس بذلك أيضًا.

1184
01:35:57,366 --> 01:36:01,453
‫- سنكون صديقين.
‫- نعم، صحيح.

1185
01:36:07,542 --> 01:36:10,629
‫أو من ناحية أخرى…

1186
01:36:13,215 --> 01:36:14,257
‫قل ما لديك.

1187
01:36:16,218 --> 01:36:18,595
‫لن يصل والداي حتى وقت متأخر.

1188
01:36:20,806 --> 01:36:25,394
‫- إذًا؟
‫- حسنًا، الشقة فارغة.

1189
01:36:26,937 --> 01:36:30,732
‫إذا أردت أن تُنهي ما بدأناه.

1190
01:36:31,817 --> 01:36:33,610
‫ماذا؟ ونحن صاحيان؟

1191
01:36:36,405 --> 01:36:37,781
‫وفي وضح النهار.

1192
01:36:42,494 --> 01:36:43,328
‫سأسابقك!

1193
01:36:45,497 --> 01:36:46,915
‫مهلًا، انتظري.

1194
01:36:58,635 --> 01:37:01,096
‫هل تريد أن أحملك على ظهري أيها العجوز؟

1195
01:37:02,180 --> 01:37:05,809
‫إنه الحذاء، نعله غير مناسب للمشي هنا.

1196
01:37:05,892 --> 01:37:07,102
‫تعالي إلى هنا.

1197
01:37:09,563 --> 01:37:11,314
‫"15 يوليو 2011"

1198
01:37:12,065 --> 01:37:13,733
‫هل أتيت إلى هنا مع "إيما"؟

1199
01:37:13,817 --> 01:37:16,403
‫نعم، مرةً واحدة، كان ذلك منذ وقت طويل.

1200
01:37:18,196 --> 01:37:23,702
‫- هل تشتاق لها؟
‫- بالطبع، كانت…

1201
01:37:24,453 --> 01:37:27,706
‫- كانت أعزّ صديقاتي.
‫- من هي صديقتك المفضّلة الآن، إذًا؟

1202
01:37:28,331 --> 01:37:31,126
‫أنت بالطبع، تعالي إلى هنا.

1203
01:37:32,419 --> 01:37:33,670
‫من أقرب صديق لك؟

1204
01:37:35,297 --> 01:37:38,049
‫أظن أنها أمي على الأرجح.

1205
01:37:41,386 --> 01:37:42,429
‫نعم.

1206
01:37:44,723 --> 01:37:47,642
‫- لكني لست فظيعًا جدًا، صحيح؟
‫- لن أجيب على هذا السؤال.

1207
01:37:52,814 --> 01:37:54,232
‫تعرف مكانتك عندي.

1208
01:38:21,301 --> 01:38:23,303
‫إنها قريبة جدًا، من هنا.

1209
01:38:24,971 --> 01:38:28,391
‫- "ديكستر"!
‫- اللعنة، أتيا باكرًا.

1210
01:38:30,310 --> 01:38:33,647
‫- حضرتما مبكرًا.
‫- ظننا أننا سنفاجئك.

1211
01:38:33,730 --> 01:38:35,190
‫ويبدو أننا فاجأناك.

1212
01:38:37,692 --> 01:38:40,070
‫- أمي، أبي، هذه "إيما مورلي".
‫- "مورلي".

1213
01:38:40,153 --> 01:38:41,238
‫مرحبًا، سُررت بلقائكما.

1214
01:38:41,321 --> 01:38:43,657
‫ستنضمين إلينا لاحتساء الشاي يا "إيما"،
‫صحيح؟

1215
01:38:43,740 --> 01:38:46,576
‫لا، شكرًا، يجب أن أترككم لوحدكم.

1216
01:38:46,660 --> 01:38:48,411
‫- هل ستذهبين؟
‫- نعم.

1217
01:38:48,495 --> 01:38:51,498
‫يسرني لقاؤكما و…

1218
01:38:52,249 --> 01:38:55,544
‫- حسنًا، أتمنى لك حياةً جميلة.
‫- حسنًا.

1219
01:39:01,841 --> 01:39:04,094
‫المعذرة، هل قاطعنا للتو شيئًا ما بينكما؟

1220
01:39:04,803 --> 01:39:08,974
‫لا، "إيما" مجرد صديقة مُقرّبة.

1221
01:39:09,683 --> 01:39:11,309
‫ألم تكن ترتدي هذه الثياب البارحة؟

1222
01:39:12,143 --> 01:39:13,436
‫الشقي.

1223
01:39:19,276 --> 01:39:23,613
‫"إيما"! انتظري! مهلًا!

1224
01:39:25,282 --> 01:39:29,369
‫- اسمعي، أريد رقم هاتفك.
‫- رقمي؟

1225
01:39:30,745 --> 01:39:33,415
‫- صحيح، بالطبع.
‫- أنا آسف جدًا بخصوص كل هذا.

1226
01:39:33,498 --> 01:39:35,083
‫لم أكن أتوقع قدومهما إلى ما بعد…

1227
01:39:35,166 --> 01:39:38,670
‫- حسنًا، أنت تعلمين.
‫- صحيح.

1228
01:39:40,422 --> 01:39:42,007
‫- هذا رقمي في "إدنبرة".
‫- صحيح.

1229
01:39:44,301 --> 01:39:45,385
‫رقم والديّ…

1230
01:39:46,928 --> 01:39:49,639
‫- وعنوانهما تحسبًا.
‫- صحيح.

1231
01:39:51,266 --> 01:39:54,811
‫- لدى أبي جهاز فاكس في عمله.
‫- رقم الهاتف يكفي.

1232
01:39:55,729 --> 01:39:57,063
‫شكرًا لك.

1233
01:40:28,011 --> 01:40:30,430
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعلم.

1234
01:40:33,224 --> 01:40:35,894
‫- لكننا سنرى بعضنا مجددًا.
‫- أعلم ذلك.

1235
01:40:38,813 --> 01:40:39,731
‫وداعًا يا "ديكس".

1236
01:40:40,607 --> 01:40:43,693
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1237
01:47:17,253 --> 01:47:19,255
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

