﻿1
00:01:17,793 --> 00:01:20,755
{\an8}‫"15 يوليو 2006"

2
00:01:28,304 --> 00:01:30,181
‫"15 يوليو 1988"{\an8}

3
00:03:03,107 --> 00:03:04,441
{\an8}‫وداعًا يا رفاق.

4
00:03:04,942 --> 00:03:07,361
‫{\an8}- 3 سنوات.
‫- 3 سنوات معًا.

5
00:03:07,444 --> 00:03:09,238
‫{\an8}- الشابان.
‫- أنا وأنت؟

6
00:03:09,738 --> 00:03:11,657
‫{\an8}- سنلتقي مجددًا.
‫- حقًا؟

7
00:03:12,157 --> 00:03:13,617
‫لن يرحلا، أليس كذلك؟

8
00:03:14,451 --> 00:03:16,287
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

9
00:03:17,204 --> 00:03:19,874
‫أراكما أيتها الفتاتان! أراكما لاحقًا!

10
00:03:19,957 --> 00:03:21,083
‫تعالي إلى هنا!

11
00:03:22,084 --> 00:03:25,754
‫- عناق جماعي.
‫- مهلًا!

12
00:03:26,380 --> 00:03:29,091
‫- "تيلي"؟
‫- "كالوم"!

13
00:03:29,174 --> 00:03:30,968
‫هيا يا "تيلي"، حان وقت العودة إلى المنزل.

14
00:03:31,051 --> 00:03:32,344
‫- هيا.
‫- "كالوم"!

15
00:03:33,804 --> 00:03:35,222
‫- مؤلم!
‫- اصمتي.

16
00:03:41,145 --> 00:03:43,355
‫في الحقيقة، نحن لم نلتق من قبل.

17
00:03:43,439 --> 00:03:45,649
‫- بل التقينا، مرات عدة.
‫- حقًا؟

18
00:03:45,733 --> 00:03:48,527
‫لقد اقتحمت حفل عيد ميلادي،
‫وناديتني "جولي"،

19
00:03:48,611 --> 00:03:51,197
‫- وسكبت النبيذ الأحمر على قميصي.
‫- هذا كثير!

20
00:03:52,072 --> 00:03:54,491
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا، نهائيًا،

21
00:03:54,575 --> 00:03:56,702
‫- بل كنت سعيدًا جدًا.
‫- حقًا؟

22
00:03:56,785 --> 00:03:58,454
‫لا، لم تكن كذلك.

23
00:03:59,038 --> 00:04:01,373
‫- اسمعي، إن لم تكوني "جولي"، إذًا…
‫- أنا "إيما".

24
00:04:01,457 --> 00:04:02,833
‫- "إيما".
‫- "إيما مورلي".

25
00:04:02,917 --> 00:04:04,084
‫"إيما مورلي".

26
00:04:04,835 --> 00:04:06,587
‫اسمعي، سأسير معك إلى المنزل.

27
00:04:09,632 --> 00:04:12,259
‫- إذًا هنا أقيم، لا تقل شيئًا!
‫- مرحبًا بك في المنزل.

28
00:04:12,343 --> 00:04:15,095
‫لا بأس بالمناظرة إذًا،
‫لكن يمكن لأي أحد أن يتكلم…

29
00:04:19,225 --> 00:04:21,352
‫في بعض الأحيان، القيام بفعل هو المطلوب.

30
00:04:22,228 --> 00:04:25,189
‫لتغيير العالم، أتفق معك تمامًا.

31
00:04:26,315 --> 00:04:29,735
‫إذًا ماذا ستصبح في عمر الـ…لا أعلم، 40؟

32
00:04:29,818 --> 00:04:31,737
‫40؟ هل يمكنني القول إنني سأصبح مشهورًا؟

33
00:04:33,030 --> 00:04:36,700
‫- سأصبح ثريًا جدًا؟
‫- مريع! أنت متعجرف جدًا.

34
00:04:37,493 --> 00:04:39,536
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لأنظف أسناني.

35
00:04:39,620 --> 00:04:40,788
‫الشراب والدخان و…

36
00:04:40,871 --> 00:04:42,706
‫- لا أمانع ذلك.
‫- أنا أمانع.

37
00:04:43,749 --> 00:04:45,125
‫اسمع، لن يطول الأمر.

38
00:04:47,294 --> 00:04:48,796
‫لا تعبث مع نفسك في غيابي.

39
00:05:04,979 --> 00:05:06,647
‫حسنًا، ركزي.

40
00:05:07,523 --> 00:05:11,026
‫ركزي، لا تفسدي هذا!

41
00:05:25,416 --> 00:05:26,458
‫أنت على وشك الذهاب؟

42
00:05:26,542 --> 00:05:29,628
‫الفجر يحلّ، لذا ظننت أنه يمكنني…

43
00:05:29,712 --> 00:05:31,797
‫يجب أن تذهب إذا أردت.

44
00:05:31,880 --> 00:05:34,925
‫ظننت حقًا أنك قد ترغبين في قسط من النوم.

45
00:05:35,009 --> 00:05:37,386
‫- لست مضطرًا للذهاب.
‫- لا، اذهب، لست منزعجة.

46
00:05:37,469 --> 00:05:39,555
‫- تسلل خارجًا.
‫- لم أكن أتسلل خارجًا.

47
00:05:39,638 --> 00:05:41,140
‫اقفز من النافذة، لا أهتم.

48
00:05:41,223 --> 00:05:44,977
‫- ولكن احترس، إنه الطابق الخامس.
‫- اسمعي، سأبقى، اتفقنا؟

49
00:05:45,853 --> 00:05:48,689
‫سأبقى، هيا.

50
00:05:52,860 --> 00:05:54,820
‫آسفة، لا أجيد هذا.

51
00:05:56,363 --> 00:05:58,407
‫كلما عاشرت أحدهم،

52
00:05:58,490 --> 00:06:00,409
‫ينتهي بي الأمر إما بالضحك أو البكاء،

53
00:06:00,492 --> 00:06:03,829
‫وربما من الجميل أن تكون هناك
‫حالة وسطى بين الحالتين.

54
00:06:03,912 --> 00:06:08,917
‫اسمعي، لا بأس،
‫ربما يمكننا أن نكون مجرد صديقين.

55
00:06:10,627 --> 00:06:13,088
‫حسنًا، صديقان.

56
00:06:24,099 --> 00:06:27,519
‫بالطبع تعرفين أنه يوم القديس "سويثين"،
‫أليس كذلك؟

57
00:06:28,312 --> 00:06:31,023
‫- ما ذلك؟
‫- حسنًا، إنه اليوم.

58
00:06:31,106 --> 00:06:34,860
‫- يوم القديس "سويثين"، في 15 يوليو.
‫- كيف تعرف ذلك؟

59
00:06:35,819 --> 00:06:38,489
‫حسنًا، كان مدفونًا في كاتدرائية "ونشستر"،

60
00:06:38,572 --> 00:06:40,783
‫وهناك كانت مدرستي.

61
00:06:40,866 --> 00:06:43,911
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

62
00:06:45,370 --> 00:06:46,997
‫هناك قصيدة تتعلق بهذا اليوم.

63
00:06:48,248 --> 00:06:50,709
‫"إن أمطرت في يوم القديس (سويثين)…

64
00:06:52,044 --> 00:06:56,131
‫شيء ما…يبقى."

65
00:06:56,215 --> 00:06:59,259
‫- "ديكستر"! يا لها من قصيدة!
‫- اخرسي.

66
00:07:00,260 --> 00:07:01,887
‫لننم قليلًا.

67
00:07:09,812 --> 00:07:11,939
‫- لكن "ديكس".
‫- ماذا يا "إم"؟

68
00:07:12,815 --> 00:07:14,066
‫إن لم تمطر…

69
00:07:17,945 --> 00:07:19,238
‫هل تريد أن تفعل شيئًا؟

70
00:07:20,072 --> 00:07:21,156
‫أنا وأنت؟

71
00:07:26,328 --> 00:07:27,746
‫- هل أنت بخير؟
‫- ارفع.

72
00:07:27,830 --> 00:07:29,164
‫حسنًا، سأصعد.

73
00:07:32,292 --> 00:07:34,711
‫ألم يكن بإمكانك توظيف أحدهم
‫لنقل هذه الأشياء؟

74
00:07:34,795 --> 00:07:37,423
‫{\an8}- لا.
‫- كنت لأدفع.

75
00:07:37,506 --> 00:07:39,383
‫{\an8}حسنًا، ارفعه من جهتك.

76
00:07:40,175 --> 00:07:41,885
‫من الواضح أنك لم تعمل بيديك يومًا.

77
00:07:41,969 --> 00:07:45,681
‫اسمعي يا "إم"، ستقلع طائرتي بعد 4 ساعات.

78
00:07:45,764 --> 00:07:47,933
‫حسنًا، هذا سبب آخر يجبرك على الرفع.

79
00:07:48,475 --> 00:07:55,315
‫- يا إلهي، اسمعي، أنا أسديك معروفًا.
‫- وأنا ممتنة جدًا، كفّ عن التذمّر.

80
00:07:57,985 --> 00:07:59,653
‫أراهن أن هذا السرير سيروي بعض القصص.

81
00:07:59,736 --> 00:08:02,406
‫نعم، سيروي قصصًا قصيرة، قصص رعب.

82
00:08:03,073 --> 00:08:05,784
‫مرحبًا بك في "لندن"، حسنًا، ارفعه.

83
00:08:10,372 --> 00:08:12,332
‫أظن أني سأكون سعيدةً جدًا هنا.

84
00:08:12,416 --> 00:08:17,504
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- بصل، بصل وخيبة أمل.

85
00:08:17,588 --> 00:08:19,465
‫- صحيح.
‫- لا، ليس الأمر بذلك السوء.

86
00:08:19,548 --> 00:08:24,636
‫لا شيء يصعب إصلاحه ببعض الطلاء ورأس نووي.

87
00:08:24,720 --> 00:08:27,598
‫لديّ آلتي الكاتبة، لديّ كتبي،
‫أنا في "لندن".

88
00:08:28,307 --> 00:08:30,976
‫أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام،
‫قد أحقق ما أسعى إليه.

89
00:08:31,059 --> 00:08:32,269
‫قد تقابلين شخصًا ما فعليًا.

90
00:08:32,978 --> 00:08:36,482
‫- كفاك يا "ديكستر".
‫- رجل لطيف، حساس، أنيق المظهر.

91
00:08:36,565 --> 00:08:40,360
‫- قلت لك إنني لا أهتم بمثل هذه الأشياء.
‫- نظارات متماثلة، آراء متماثلة.

92
00:08:40,444 --> 00:08:41,904
‫في الواقع، أنا سعيدة لذهابك إلى "الهند".

93
00:08:41,987 --> 00:08:44,323
‫جيد، لأنني سأغادر، يجب أن ألحق بطائرتي.

94
00:08:45,365 --> 00:08:48,243
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم، أنا آسف.

95
00:08:50,954 --> 00:08:55,375
‫- حسنًا، اذهب إذًا واعثر على نفسك.
‫- واصلي إرسال هذه الرسائل لي.

96
00:08:56,084 --> 00:08:57,836
‫- رسائل طويلة.
‫- سأفعل.

97
00:08:58,545 --> 00:09:00,756
‫- واستمتعي بوقتك يا "إم".
‫- بالطبع.

98
00:09:00,839 --> 00:09:02,090
‫هذا مسموح به.

99
00:09:03,217 --> 00:09:05,052
‫لديّ شعور أن هذه المرة، في العام القادم

100
00:09:05,135 --> 00:09:06,803
‫ستعصفين بـ"لندن".

101
00:09:12,392 --> 00:09:14,186
‫"15 يوليو 1990"

102
00:09:14,269 --> 00:09:17,147
‫- ما الفرق بين…
‫- التورتيا هي إما من الذرة أو القمح.

103
00:09:17,231 --> 00:09:19,191
‫لكن تورتيا الذرة الملفوفة والمحشية
‫تُدعى تاكو،

104
00:09:19,274 --> 00:09:21,276
‫أما تورتيا القمح الملفوفة والمحشية
‫فتُدعى بوريتو.

105
00:09:21,360 --> 00:09:23,070
‫والبوريتو المقلية تُدعى تشيميتشانغا.

106
00:09:23,153 --> 00:09:26,448
‫التورتيا المُحمّصة تُدعى توستادا،
‫لفّها فيصبح اسمها إنتشيلادا.

107
00:09:29,117 --> 00:09:30,911
‫هل هناك احتمال أن تعيدي ذلك؟

108
00:09:33,455 --> 00:09:36,959
‫- مرحبًا، أنا "إيان وايتهد".
‫- الفتى الجديد.

109
00:09:37,960 --> 00:09:39,753
‫مرحبًا بك في مقبرة الطموح.

110
00:09:41,880 --> 00:09:43,632
‫- المطبخ.
‫- مرحبًا يا صديقي.

111
00:09:43,715 --> 00:09:45,801
‫ما من شيء لا يستطيع هؤلاء الشباب تحضيره
‫في جهاز الميكروويف

112
00:09:45,884 --> 00:09:48,220
‫- ومقلاة عميقة.
‫- كفاك!

113
00:09:48,804 --> 00:09:51,098
‫مجموعات مزيج الأطعمة الأمريكية
‫والمكسيكية الأساسية.

114
00:09:51,181 --> 00:09:52,808
‫الجبن فوق الدجاج تحت الغواكامولي

115
00:09:52,891 --> 00:09:55,310
‫فوق الفاصولياء تحت الأرز فوق لحم البقر.

116
00:09:55,394 --> 00:09:59,022
‫تحذير، تجنّب القريدس الكبير.

117
00:09:59,106 --> 00:10:00,816
‫إنه كلعبة الروليت الروسية،
‫كل قطعة من أصل 6 ستقتلك.

118
00:10:01,984 --> 00:10:04,778
‫- إذًا ما هو لقبك الثاني بعد النادل؟
‫- عذرًا، ماذا؟

119
00:10:04,861 --> 00:10:08,198
‫نادل ممثل، نادل عارض، نادل كاتب؟

120
00:10:08,282 --> 00:10:12,035
‫- حسنًا، أنا ممثل كوميدي.
‫- يمكننا أن نوظف ممثلًا كوميديًا.

121
00:10:12,119 --> 00:10:13,996
‫جميعنا نحب الضحك، أعرف أنني كنت أحب ذلك.

122
00:10:14,079 --> 00:10:18,041
‫حسنًا، أنا ما زلت في البدايات،
‫أعمل على اختراع أسلوب خاص بي.

123
00:10:18,125 --> 00:10:21,962
‫لا أعتمد النكات كثيرًا،
‫بل على ملاحظة تفاصيل صغيرة.

124
00:10:22,838 --> 00:10:25,591
‫- يا للهول!
‫- لديّ دعابة جاهزة حاليًا

125
00:10:25,674 --> 00:10:27,926
‫عن الاختلافات بين الرجال والنساء.

126
00:10:28,010 --> 00:10:30,971
‫كيف هم الشباب، عندما يرون فتاة،
‫يتخيلون ويصبحون…

127
00:10:31,054 --> 00:10:33,473
‫- المراحيض، مراحيض العمال.
‫- حسنًا.

128
00:10:33,557 --> 00:10:35,017
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟

129
00:10:35,100 --> 00:10:38,145
‫لا عليك، لديّ عرض ارتجالي الليلة،
‫إن كنت مهتمة.

130
00:10:38,228 --> 00:10:41,356
‫في "ذا هاوس أوف لافس"، تُكتب "لافس".

131
00:10:41,440 --> 00:10:42,941
‫إنه ليس موعدًا أو ما شابه.

132
00:10:43,025 --> 00:10:45,110
‫لديك حبيب على الأرجح، صحيح؟

133
00:10:46,987 --> 00:10:50,282
‫"إيان"، أود أن آتي، لكن بعد العمل،

134
00:10:50,365 --> 00:10:52,701
‫أحب أن أذهب إلى المنزل
‫وأتناول الطعام وأبكي.

135
00:10:54,161 --> 00:10:58,498
‫ماذا عنك يا "إيما"؟
‫ما لقبك بعد النادلة؟ ما هو عملك الأساسي؟

136
00:10:59,166 --> 00:11:02,294
‫هذا هو عملي الأساسي.

137
00:11:03,211 --> 00:11:05,172
‫مع ذلك، ليس إلى الأبد، صحيح؟

138
00:11:09,718 --> 00:11:13,930
‫ما زال لغرفتي رائحة،
‫"تيلي" تغضبني، الشقة أشبه بمكبّ نفايات.

139
00:11:14,014 --> 00:11:18,185
‫لا أكف عن إيجاد علامات أسنان في الجبنة
‫وصدرياتها الرمادية الكبيرة في المغسلة.

140
00:11:18,268 --> 00:11:20,103
‫أنا واثق أن الأمر ليس بهذه الكارثية.

141
00:11:21,063 --> 00:11:22,731
‫ابتلعتني "لندن".

142
00:11:25,484 --> 00:11:28,153
‫ظننت أنني سأحدث فرقًا،
‫لكن لا أحد يعلم أنني هنا.

143
00:11:28,236 --> 00:11:31,031
‫اسمعي، لم يكن النجاح سهلًا يومًا.

144
00:11:31,114 --> 00:11:33,033
‫- من قال ذلك؟
‫- أنت.

145
00:11:33,116 --> 00:11:34,868
‫حقًا؟ هذا مزعج.

146
00:11:35,952 --> 00:11:38,872
‫أعتذر عن التذمّر، أردت حقًا أن أسمع…

147
00:11:39,790 --> 00:11:40,957
‫كيف حال التعليم؟

148
00:11:41,041 --> 00:11:43,502
‫- كيف حال "باريس"؟
‫- إنها جيدة يا "إم".

149
00:11:43,585 --> 00:11:45,837
‫ومُرضية جدًا.

150
00:11:45,921 --> 00:11:47,756
‫حسنًا، لا تعاشر أيًا من طالباتك،

151
00:11:47,839 --> 00:11:51,843
‫- هذا غير أخلاقي ومتوقع.
‫- إنها نصيحة جيدة، "إم"، شكرًا لك.

152
00:11:52,719 --> 00:11:54,388
‫لكن يجب أن أذهب وأتناول الغداء مع أمي.

153
00:11:54,471 --> 00:11:57,766
‫حسنًا، هلا اعتذرت لها مجددًا؟

154
00:11:57,849 --> 00:12:00,143
‫لم أقصد أن أنادي والدك بالفاشي.

155
00:12:00,227 --> 00:12:04,106
‫- فاشي برجوازي.
‫- اعتذر و…"ديكستر"!

156
00:12:04,689 --> 00:12:06,400
‫- انتهى رصيدي، "ديكس"؟
‫- "إم"؟ هل تسمعينني؟

157
00:12:06,483 --> 00:12:07,818
‫"ديكس"؟

158
00:12:15,367 --> 00:12:16,618
‫اشتقت إليك.

159
00:12:41,268 --> 00:12:43,854
‫- تأخرت 45 دقيقة.
‫- نعم، قاطعني أحدهم وأنا في طريقي.

160
00:12:43,937 --> 00:12:45,522
‫وأين كنت ليلة أمس؟

161
00:12:45,605 --> 00:12:46,898
‫ديسكو مدرسة اللغات.

162
00:12:46,982 --> 00:12:49,067
‫- هل استمتعت؟
‫- لا، كان الأمر كالجحيم.

163
00:12:50,652 --> 00:12:53,447
‫أخبرني، من يرسل لك كل تلك الرسائل الطويلة؟

164
00:12:53,530 --> 00:12:57,159
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- هل هي تلك الفتاة التي أتت لتبقى؟

165
00:12:58,243 --> 00:12:59,703
‫نعم، أنا و"إيما" صديقان عزيزان.

166
00:13:03,039 --> 00:13:04,708
‫كم يوم عطلة تحتاج؟

167
00:13:05,834 --> 00:13:09,671
‫- أنا لست في عطلة، أنا أدرّس الإنكليزية.
‫- "ديكستر"!

168
00:13:12,549 --> 00:13:15,051
‫- أليس ذاك "آلن ديلون"؟
‫- ماذا؟

169
00:13:15,135 --> 00:13:17,095
‫لا، إنه والدك.

170
00:13:19,306 --> 00:13:21,600
‫- يعاين مسامير لحمه.
‫- كفاك.

171
00:13:24,102 --> 00:13:26,104
‫هلّا دعوتني إلى الغداء غدًا؟

172
00:13:26,188 --> 00:13:29,107
‫أنا وأنت فقط، في مكان هادئ وراق.

173
00:13:29,983 --> 00:13:31,568
‫أريد التحدث معك.

174
00:13:32,110 --> 00:13:35,447
‫- لماذا؟ هل من خطب ما؟
‫- لا، ما من خطب.

175
00:13:35,530 --> 00:13:38,325
‫- إذًا لماذا علينا أن نتحدث؟
‫- هل أحتاج إلى سبب؟

176
00:13:39,284 --> 00:13:41,453
‫ها أنتما أيها المشاغبان.

177
00:13:46,583 --> 00:13:49,878
‫ظننت أنك قد ترغبين بهذه.

178
00:13:50,879 --> 00:13:52,464
‫شكرًا لك يا حبي.

179
00:13:54,090 --> 00:13:58,386
‫إذًا، ماذا سنتناول عند العشاء؟
‫أرجوك لا تخبريني أنه سيكون طعامًا فرنسيًا.

180
00:14:07,020 --> 00:14:09,397
‫"15 يوليو 1991"

181
00:14:13,527 --> 00:14:15,820
‫يريد الفتى الذهبي أن يراك.

182
00:14:15,904 --> 00:14:17,489
‫لديه خليلة جديدة.

183
00:14:23,954 --> 00:14:25,664
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

184
00:14:25,747 --> 00:14:26,915
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

185
00:14:28,124 --> 00:14:30,126
‫- تصبح على خير.
‫- كنا نتبادل القبلات فحسب.

186
00:14:30,210 --> 00:14:33,880
‫كنت تحاول إدخال رأسها كله في فمك.

187
00:14:33,964 --> 00:14:36,216
‫يواجه الناس ما يكفي من المشاكل
‫في الحفاظ على الطعام في أمعائهم.

188
00:14:36,925 --> 00:14:41,096
‫- وماذا ترى فيك على أي حال؟
‫- حسنًا، تقول إنني معقد.

189
00:14:42,764 --> 00:14:43,890
‫أنت مدلل لا أكثر.

190
00:14:47,602 --> 00:14:49,563
‫عُرض عليّ اليوم أن أكون المديرة.

191
00:14:50,230 --> 00:14:52,732
‫أخبروني أنهم يريدون شخصًا
‫لن يذهب إلى أي مكان.

192
00:14:52,816 --> 00:14:54,150
‫حسنًا يا "إم"، اسمعي.

193
00:14:54,234 --> 00:14:55,777
‫أظن أن عليك أن تأخذي زجاجة تيكيلا،

194
00:14:55,861 --> 00:14:56,987
‫وأن تخرجي من الباب،

195
00:14:57,070 --> 00:14:59,114
‫وألا تعودي أبدًا.

196
00:14:59,197 --> 00:15:00,657
‫لكن عملي هو حياتي.

197
00:15:00,740 --> 00:15:05,412
‫لا يمكنك أن تضيعي سنوات من حياتك
‫لمجرد أنك تحسبين الأمر مضحكًا.

198
00:15:05,996 --> 00:15:09,291
‫رائحة جبن "مونتيري جاك" تفوح من شعري.

199
00:15:10,208 --> 00:15:12,210
‫ظننت أنك كنت تؤلفين الشعر.

200
00:15:12,294 --> 00:15:15,255
‫تعني أن أسعى خلف المال؟ جرّبت ذلك وفشلت.

201
00:15:15,338 --> 00:15:17,340
‫لا يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

202
00:15:17,424 --> 00:15:20,176
‫أنت مضحكة وجذابة وذكية.

203
00:15:20,260 --> 00:15:22,387
‫- أنت أذكى شخص أعرفه.
‫- بالطبع.

204
00:15:22,470 --> 00:15:24,681
‫هذا صحيح، أنت جذابة.

205
00:15:24,764 --> 00:15:26,683
‫- أنت مثيرة.
‫- ماذا؟

206
00:15:26,766 --> 00:15:28,602
‫ماذا؟ هل يُعتبر هذا أمرًا جنسانيًا
‫أو ما شابه؟

207
00:15:28,685 --> 00:15:31,813
‫لا، ليس بالأمر الجنساني، لكنه سخيف فحسب.

208
00:15:32,314 --> 00:15:33,857
‫اسمعي يا "إم".

209
00:15:36,568 --> 00:15:38,653
‫لو كان بإمكاني أن أقدم لك هديةً واحدةً،

210
00:15:38,737 --> 00:15:42,032
‫هدية لبقية حياتك، هل تعرفين ماذا سأهديك؟

211
00:15:43,617 --> 00:15:47,829
‫الثقة، إما الثقة أو شمعة معطرة.

212
00:15:49,164 --> 00:15:50,540
‫تعالي إلى هنا.

213
00:15:52,500 --> 00:15:56,713
‫"إيما"؟ لقد عقّمت ثلاجة اللحوم.

214
00:15:56,796 --> 00:16:00,467
‫أنت بطلي، شكرًا لك يا "إيان"، أراك غدًا.

215
00:16:01,301 --> 00:16:02,302
‫إلى اللقاء يا صديقي.

216
00:16:04,596 --> 00:16:05,597
‫وداعًا يا "إيما".

217
00:16:07,015 --> 00:16:08,767
‫- أنا أيضًا يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

218
00:16:08,850 --> 00:16:12,520
‫سأكون بخير،
‫أشعر بالضياع قليلًا، هذا كل ما في الأمر.

219
00:16:12,604 --> 00:16:16,358
‫- هيا، الجميع يشعرون بالضياع في سن الـ25.
‫- أنت لست كذلك.

220
00:16:16,441 --> 00:16:20,445
‫يا منتج التلفاز المتدرب،
‫لديك شقة جديدة جميلة، ومشغل أقراص مضغوطة.

221
00:16:20,528 --> 00:16:22,447
‫تمارس الجنس الجماعي أيام الثلاثاء والجمعة.

222
00:16:22,530 --> 00:16:25,283
‫نعم، لكنني أبكي من الداخل.

223
00:16:31,998 --> 00:16:33,500
‫تعرفين ما تحتاجين إليه، أليس كذلك؟

224
00:16:34,668 --> 00:16:35,543
‫تحتاجين إلى عطلة.

225
00:16:37,754 --> 00:16:41,174
‫اسمع يا "ديكستر"،
‫كل ما أقوله هو أننا بحاجة لبعض القواعد.

226
00:16:41,257 --> 00:16:43,551
‫- القواعد!
‫- لن أخاطر أبدًا

227
00:16:43,635 --> 00:16:45,845
‫- بصداقتنا، هل تفهم؟
‫- حسنًا.

228
00:16:45,929 --> 00:16:48,014
‫- مثل ماذا؟
‫- غرف نوم منفصلة.

229
00:16:48,098 --> 00:16:50,684
‫في أي مكان نقيم فيه،
‫لا أسرّة مشتركة، ولا عناق بعد الثمالة.

230
00:16:50,767 --> 00:16:52,978
‫لا أفهم المغزى من العناق على أي حال.

231
00:16:53,061 --> 00:16:54,980
‫- العناق يصيب المرء بالتشنج.
‫- اتفقنا إذًا.

232
00:16:56,272 --> 00:16:58,858
‫القاعدة رقم 2، لا مغازلة.

233
00:16:58,942 --> 00:17:01,361
‫ممنوع أن تشرب عدة كؤوس وتعبث معي.

234
00:17:01,444 --> 00:17:03,530
‫- أو مع أي فتاة أخرى.
‫- أنا لا أغازل أبدًا.

235
00:17:03,613 --> 00:17:06,616
‫- أنا جادة.
‫- مرحبًا، ما هذا؟

236
00:17:07,659 --> 00:17:09,035
‫صباح الخير!

237
00:17:11,037 --> 00:17:12,414
‫حظًا طيبًا!

238
00:17:17,168 --> 00:17:19,045
‫وهذا يقودني إلى القاعدة الثالثة.

239
00:17:19,129 --> 00:17:21,172
‫- البند المتعلق بالتعري.
‫- ماذا؟

240
00:17:21,256 --> 00:17:23,383
‫لا أريد رؤيتك تستحم أو تتبول،

241
00:17:23,466 --> 00:17:26,386
‫- أو تتبول أثناء الاستحمام.
‫- لا يمكنني أن أعدك بذلك.

242
00:17:26,469 --> 00:17:31,683
‫عليك ذلك يا "ديكس"، هذه هي القواعد،
‫وبالتأكيد لا سباحة وأنت عار.

243
00:17:33,184 --> 00:17:35,812
‫- حسنًا إذًا، القاعدة رقم 4.
‫- ماذا؟

244
00:17:35,895 --> 00:17:37,605
‫- لعب الـ"سكرابل" ممنوع.
‫- لكنني أحبه.

245
00:17:37,689 --> 00:17:41,735
‫لهذا السبب اخترت هذه القاعدة،
‫لم نمت بعد لنلعبها.

246
00:17:46,865 --> 00:17:48,074
‫وصلنا.

247
00:18:00,587 --> 00:18:01,629
‫ما هذا؟

248
00:18:02,422 --> 00:18:05,258
‫زي السباحة الخاص بي،
‫إنه يُدعى "الإدوارديان".

249
00:18:05,341 --> 00:18:10,180
‫- أقصد طلاء الجدران هذا.
‫- إنه واق بعامل حماية 30، الشمس تحرقني.

250
00:18:17,353 --> 00:18:18,605
‫دعيني أساعدك.

251
00:18:28,573 --> 00:18:29,449
‫لم أر هذا من قبل.

252
00:18:30,241 --> 00:18:32,118
‫هذا الوشم؟ وشمته في "تايلاند".

253
00:18:32,827 --> 00:18:36,331
‫- رمز الـ"يين يانغ".
‫- تبدو كإشارة طرقية.

254
00:18:37,916 --> 00:18:39,959
‫معناها "الاتحاد المثالي للأضداد".

255
00:18:40,835 --> 00:18:41,961
‫بل تعني "ارتد جوربًا".

256
00:18:48,259 --> 00:18:50,053
‫هذه الفتحة متدنية قليلًا، أليس كذلك؟

257
00:18:51,387 --> 00:18:53,306
‫{\an8}من الجيد أنني لم أرتده عكسيًا.

258
00:19:06,236 --> 00:19:07,654
‫أظنني سأسبح قليلًا.

259
00:19:32,512 --> 00:19:34,514
‫هذا شاطئ عراة.

260
00:19:34,597 --> 00:19:36,558
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه كذلك، انظري.

261
00:19:36,641 --> 00:19:38,685
‫إنهم يشوون!

262
00:19:39,644 --> 00:19:42,647
‫لم أستطع يومًا أن أشوي دون ملابس.

263
00:19:42,730 --> 00:19:45,150
‫ما هذا؟ هل تمارس اليوغا؟

264
00:19:45,733 --> 00:19:50,363
‫يا إلهي، انضج، عُد إلى مجلتك.

265
00:19:56,744 --> 00:19:59,205
‫أستطيع سماعك وأنت تفكر،
‫لتفكيرك صوت يشبه القرمشة.

266
00:19:59,289 --> 00:20:00,748
‫الجواب هو لا.

267
00:20:00,832 --> 00:20:03,042
‫ألا تظنين أننا سنشعر براحة أكبر

268
00:20:03,126 --> 00:20:04,586
‫- من دون ملابسنا؟
‫- لا يُصدّق.

269
00:20:04,669 --> 00:20:06,546
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- حسنًا، لم لا؟

270
00:20:07,046 --> 00:20:10,258
‫القوانين، ناهيك عن حبيبتك.

271
00:20:10,341 --> 00:20:11,718
‫- من، "إنغريد"؟
‫- نعم، "إنغريد".

272
00:20:11,801 --> 00:20:13,720
‫إنها فاسقة للغاية.

273
00:20:13,803 --> 00:20:15,263
‫لكانت خلعت كنزتها في مكتب الاستقبال.

274
00:20:15,763 --> 00:20:18,016
‫حسنًا، بما أنك تواصل الإشارة إلى ذلك،
‫كانت "إنغريد" عارضة أزياء.

275
00:20:18,099 --> 00:20:19,601
‫يمكن أن تصبحي عارضة،

276
00:20:20,560 --> 00:20:22,812
‫لفهرس مصوّر أو ما شابه.

277
00:20:23,521 --> 00:20:26,983
‫ما أقوله هو إننا لسنا مجهولين كليًا لبعضنا
‫بما يخص جسدينا.

278
00:20:27,066 --> 00:20:28,318
‫كفى يا "ديكس".

279
00:20:28,401 --> 00:20:31,321
‫تلك الليلة، بعد التخرج.

280
00:20:31,404 --> 00:20:32,906
‫هيا، لا بد أنك تتذكرين.

281
00:20:32,989 --> 00:20:34,657
‫لا، مسحت الذكرى بالكامل.

282
00:20:34,741 --> 00:20:36,075
‫أنا لم أفعل.

283
00:20:37,160 --> 00:20:39,370
‫في الواقع، إن أغلقت عينيّ،

284
00:20:39,454 --> 00:20:41,581
‫ما زلت أستطيع رؤيتك هناك
‫واقفة في ضوء الفجر.

285
00:20:42,165 --> 00:20:46,085
‫- أرجوك ألا تكمل.
‫- تحلين الدنغري بإثارة

286
00:20:46,169 --> 00:20:49,505
‫- وأنت تسيرين باتجاهي.
‫- لم أكن أرتدي الدنغري.

287
00:20:49,589 --> 00:20:51,507
‫إذًا، أنت تتذكرين، صحيح؟

288
00:20:57,764 --> 00:20:59,349
‫هل أُصبت بحروق الشمس؟

289
00:21:00,058 --> 00:21:01,017
‫لا، تبدين…

290
00:21:02,894 --> 00:21:03,978
‫تبدين بخير.

291
00:21:17,408 --> 00:21:19,786
‫- هل تعلم أنني لم أسافر يومًا؟
‫- ماذا؟

292
00:21:19,869 --> 00:21:21,955
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- هذا صحيح.

293
00:21:22,038 --> 00:21:24,999
‫15 يومًا في بيت متنقل في "ويتبي"
‫أحتسي الحساء مع أبي

294
00:21:25,083 --> 00:21:26,584
‫وأحاول ألا أقتل أمي.

295
00:21:34,092 --> 00:21:36,135
‫لا أصدق أنني هنا معك.

296
00:21:38,554 --> 00:21:40,974
‫لماذا؟

297
00:21:48,648 --> 00:21:52,527
‫عندما كنا في الجامعة وقبل أن نتحدث حتى،

298
00:21:57,949 --> 00:21:58,992
‫كنت مُعجبة بك.

299
00:21:59,784 --> 00:22:01,619
‫هذا سخيف، أعرف.

300
00:22:02,787 --> 00:22:03,746
‫لكن…

301
00:22:05,665 --> 00:22:09,502
‫عندما كنا على وشك فعلها تلك الليلة،

302
00:22:11,838 --> 00:22:13,464
‫كان الأمر كالحلم بالنسبة لي.

303
00:22:14,590 --> 00:22:16,384
‫كتبت شعرًا وما شابه.

304
00:22:19,429 --> 00:22:22,557
‫- ما هو ردك على كلامي؟
‫- حسنًا، كنت أعرف.

305
00:22:26,477 --> 00:22:27,895
‫ماذا تقصد بذلك؟

306
00:22:28,855 --> 00:22:30,356
‫خمّنت نوعًا ما.

307
00:22:30,857 --> 00:22:35,153
‫كل تلك الرسائل الملحمية والأغاني المسجّلة.

308
00:22:36,529 --> 00:22:38,489
‫واصلي كلامك، ماذا حدث؟

309
00:22:39,532 --> 00:22:41,617
‫تسنّت لي معرفتك، وهذا شفاني من تعلقي بك.

310
00:22:45,038 --> 00:22:47,248
‫ما زلت أود قراءة تلك القصائد.

311
00:22:47,331 --> 00:22:51,044
‫- أي الكلمات لها قافية "ديكستر"؟
‫- "وغد"، لها نصف قافية.

312
00:22:54,672 --> 00:22:59,010
‫- أفرطت في احتساء النبيذ، يجب أن نذهب.
‫- لا، ليس بعد.

313
00:23:00,178 --> 00:23:01,929
‫اسمعي، فلنذهب في نزهة.

314
00:23:06,184 --> 00:23:09,812
‫- هذا هو إذًا.
‫- إنه جميل.

315
00:23:13,357 --> 00:23:14,567
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

316
00:23:14,650 --> 00:23:16,319
‫حسنًا، ظننت أننا سنسبح قليلًا.

317
00:23:16,402 --> 00:23:19,906
‫- لنصحو من تأثير الخمر.
‫- فهمت.

318
00:23:20,698 --> 00:23:22,366
‫وقعت في الفخ مباشرةً، أليس كذلك؟

319
00:23:22,450 --> 00:23:26,954
‫تجعل فتاةً تثمل
‫ثم تقودها إلى حيث الكثير من الماء.

320
00:23:27,038 --> 00:23:32,710
‫هيا، كوني عفوية، تهوّري وعيشي اللحظة!

321
00:23:39,383 --> 00:23:42,303
‫- هيا يا "إم"، اقفزي!
‫- لا!

322
00:23:42,386 --> 00:23:44,388
‫يا لك من متحفّظة!

323
00:23:44,472 --> 00:23:46,891
‫لماذا تتصرفين بتحفّظ هكذا؟ هيا!

324
00:23:51,104 --> 00:23:53,231
‫كان بإمكانك على الأقل
‫البقاء مرتديًا ثيابك الداخلية.

325
00:23:53,314 --> 00:23:56,317
‫- القاعدة رقم 3، هل تتذكر؟
‫- هيا.

326
00:24:20,716 --> 00:24:23,136
‫إذًا، هكذا تكون السباحة دون ملابس؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

327
00:24:23,219 --> 00:24:26,806
‫هل أمازحك؟ أم أرشّك بالماء وما شابه؟

328
00:24:36,649 --> 00:24:38,401
‫هذا وجه جدي جدًا.

329
00:24:39,944 --> 00:24:42,071
‫- أنت لا تتبول، صحيح؟
‫- لا.

330
00:24:47,743 --> 00:24:53,040
‫لا، أردت أن أقول إنني كنت أبادلك الشعور.

331
00:24:55,376 --> 00:25:00,131
‫بعد تلك الليلة، لم أكتب القصائد وما شابه.

332
00:25:00,214 --> 00:25:01,966
‫لست مجنونًا.

333
00:25:04,218 --> 00:25:05,761
‫لكنني فكرت بك.

334
00:25:07,013 --> 00:25:11,434
‫أفكر بك، أنا وأنت.

335
00:25:12,101 --> 00:25:13,269
‫حقًا؟

336
00:25:15,354 --> 00:25:21,402
‫حقًا؟ حسنًا…"ديكس"…

337
00:25:23,446 --> 00:25:25,698
‫المشكلة أنني أفكر بكل النساء تقريبًا.

338
00:25:26,866 --> 00:25:30,703
‫- فهمت.
‫- أقصد كل النساء.

339
00:25:30,786 --> 00:25:33,331
‫حقًا، طوال الوقت ينتابني
‫شعور من خرج للتو من السجن.

340
00:25:33,414 --> 00:25:35,374
‫- إنها مشكلة حقيقية.
‫- أفهمك.

341
00:25:35,458 --> 00:25:37,919
‫وما بيني وبين "إنغريد" ليس سوى معاشرة.

342
00:25:38,002 --> 00:25:42,173
‫- الجنس ولا شيء غيره.
‫- وصلت الفكرة يا "ديكس".

343
00:25:42,673 --> 00:25:46,219
‫لكن أنا وأنت، سيكون الأمر مختلفًا.

344
00:25:51,891 --> 00:25:57,230
‫أظن أننا نريد أشياء مختلفة،
‫ولا أظن أني جاهز.

345
00:25:57,313 --> 00:26:01,275
‫إن أردت، فلنمرح قليلًا،

346
00:26:02,360 --> 00:26:04,528
‫علاقات خلال العطلات، وبلا التزامات.

347
00:26:14,205 --> 00:26:16,958
‫يا إلهي، سأعتبر هذا رفضًا إذًا، صحيح؟

348
00:26:17,041 --> 00:26:18,376
‫أظن ذلك، أظن أن لحظتنا انتهت.

349
00:26:18,459 --> 00:26:21,087
‫كفاك، أنا لا أعبّر عن نفسي بوضوح.

350
00:26:21,170 --> 00:26:24,382
‫لا، بل تعبّر بوضوح يا "ديكس"،
‫وهذه هي المشكلة، يُقلقك أني قد أهتم لعرضك.

351
00:26:25,091 --> 00:26:29,720
‫مهلًا! عودا إلى هنا! عودا أيها الـ…

352
00:26:29,804 --> 00:26:33,140
‫مهلًا! أيها اللصان! عودا إلى هنا!

353
00:26:33,724 --> 00:26:37,603
‫مهلًا! سرقا ملابسي! أيها الـ…

354
00:26:42,358 --> 00:26:45,486
‫هل سيتصل أحد بالشرطة؟ مهلًا! عودا!

355
00:26:46,988 --> 00:26:50,283
‫هل يمكنكم التوقف عن الضحك وتقديم المساعدة؟

356
00:26:53,369 --> 00:26:55,371
‫تلك البزة كانت من تصميم "أرماني".

357
00:26:55,454 --> 00:26:59,000
‫- حتى أن الوغدين سرقا ملابسي التحتية.
‫- "أرماني"؟

358
00:26:59,083 --> 00:27:02,044
‫- لا، "كالفن كلاين".
‫- أنا متأسفة لذلك يا "ديكس".

359
00:27:02,128 --> 00:27:05,631
‫- يا لهما من وغدين فرنسيين!
‫- أخذا حذاءك المطاطي أيضًا.

360
00:27:05,715 --> 00:27:08,551
‫لم يكن من المطاط،
‫لم أنتعل حذاءً مطاطيًا في حياتي.

361
00:27:08,634 --> 00:27:11,429
‫كان من الجلد الطبيعي، كنت أحبه جدًا.

362
00:27:11,929 --> 00:27:15,141
‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا،
‫أنا ضحية جريمة حدثت هنا.

363
00:27:18,269 --> 00:27:20,771
‫- "ديكس"؟
‫- ماذا؟

364
00:27:22,481 --> 00:27:24,442
‫سروالك الداخلي من ماركة "كالفن كلاين"،

365
00:27:25,401 --> 00:27:26,986
‫سأجده.

366
00:27:27,069 --> 00:27:31,198
‫- أقسم إنني سأتتبعه.
‫- اخلدي للنوم.

367
00:27:37,788 --> 00:27:41,083
‫- أتساءل كم قاعدة خالفنا.
‫- جميعها.

368
00:27:42,918 --> 00:27:45,504
‫- باستثناء "سكرابل".
‫- ربما غدًا.

369
00:28:04,899 --> 00:28:07,234
‫"15 يوليو 1993"

370
00:28:11,655 --> 00:28:13,616
‫من قال إن عصر تألق التلفاز انتهى؟

371
00:28:13,699 --> 00:28:16,410
‫الكثير من هذا عندما نعود بعد الفاصل،
‫لذا لا تذهبوا.

372
00:28:16,494 --> 00:28:20,706
‫أنا أحذركم، نعرف أين تسكنون،
‫هيا، اخرجوا من هنا.

373
00:28:38,099 --> 00:28:40,935
‫اتصلت لأعلمك،

374
00:28:41,018 --> 00:28:43,896
‫أنك أفضل صديقة على الإطلاق.

375
00:28:43,979 --> 00:28:45,981
‫تأثرت يا "ديكس"، لكنك مخمور.

376
00:28:46,065 --> 00:28:47,692
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إنها الساعة 5 صباحًا.

377
00:28:47,775 --> 00:28:51,862
‫- اذهب إلى المنزل.
‫- ولديك جسد مذهل.

378
00:28:51,946 --> 00:28:54,490
‫- "ديكس"!
‫- هل هذا "ديكستر"؟

379
00:28:54,573 --> 00:28:58,244
‫- عدني أنك ستعود إلى المنزل، أرجوك؟
‫- سأفعل.

380
00:28:58,327 --> 00:28:59,745
‫"ديكس"، لديك عمل في الصباح.

381
00:28:59,829 --> 00:29:01,455
‫- تصبحين على خير.
‫- "ديكس"…

382
00:29:01,539 --> 00:29:05,876
‫تذكّري، أنت مذهلة حقًا.

383
00:29:07,712 --> 00:29:08,754
‫"ديكستر"؟

384
00:29:08,838 --> 00:29:09,964
‫"ديكس"؟

385
00:29:13,342 --> 00:29:19,557
‫- أنت مذهل ومشهور.
‫- لست مشهورًا لتلك الدرجة.

386
00:29:30,943 --> 00:29:33,404
‫"15 يوليو 1994"

387
00:30:32,588 --> 00:30:35,633
‫مرحبًا، كيف حالك يا أبي؟

388
00:30:37,635 --> 00:30:39,136
‫والدتك في الأعلى.

389
00:30:39,762 --> 00:30:41,972
‫انتظرتك طوال الصباح.

390
00:30:44,809 --> 00:30:48,270
‫يا إلهي، لماذا تتصبب عرقًا هكذا؟

391
00:30:49,563 --> 00:30:52,274
‫- إنه يوم حار.
‫- لا، ليس كذلك.

392
00:30:53,818 --> 00:30:56,737
‫- اسمع، كيف حالها؟
‫- لم لا تذهب وترى؟

393
00:31:04,036 --> 00:31:04,912
‫أمي؟

394
00:31:23,347 --> 00:31:27,476
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا أيها الغريب.

395
00:31:30,521 --> 00:31:32,690
‫انظري، لديّ هدية لك.

396
00:31:33,649 --> 00:31:36,026
‫ليست مني، إنها من "إيما".

397
00:31:36,735 --> 00:31:38,821
‫- دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

398
00:31:48,497 --> 00:31:53,127
‫كم هذا جميل، ربما يكون طموحًا منها
‫بعض الشيء.

399
00:31:53,919 --> 00:31:57,089
‫قد ترغب في دفعها
‫نحو كتابة القصص القصيرة في المستقبل.

400
00:31:57,715 --> 00:31:59,216
‫كفاك يا أمي.

401
00:32:05,764 --> 00:32:08,893
‫إذًا، ماذا كنت تفعل؟

402
00:32:19,570 --> 00:32:20,905
‫أنا "ديكستر مايهيو".

403
00:32:20,988 --> 00:32:22,364
‫سنقدم لكم عرضًا مذهلًا الليلة.

404
00:32:22,448 --> 00:32:24,158
‫لدينا رجل يدّعي…

405
00:32:24,241 --> 00:32:26,410
‫سأتخطى هذا الجزء التالي.

406
00:32:27,661 --> 00:32:29,622
‫هناك مقابلة جيدة جدًا.

407
00:32:34,668 --> 00:32:36,420
‫ربما سأشاهده لاحقًا.

408
00:32:39,673 --> 00:32:43,093
‫البرنامج المباشر دائمًا ما يكون غير متسق.

409
00:32:44,219 --> 00:32:46,388
‫لا أفهم لم عليك استخدام ذلك الصوت،

410
00:32:46,472 --> 00:32:49,683
‫لكن أفترض أنني لا أهتم لأمر كهذا.

411
00:32:49,767 --> 00:32:53,771
‫الأمر ممتع بالنسبة للأطفال،
‫يشاهدونه بعد العودة من الحانة.

412
00:32:54,355 --> 00:32:57,149
‫- هل تعني أني لست ثملة بما يكفي؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

413
00:32:57,232 --> 00:33:00,194
‫بصراحة يا "ديكستر"، فتيات يرقصن في أقفاص.

414
00:33:00,277 --> 00:33:03,697
‫- هل هذا ما وصلت إليه؟
‫- أنا أقدّم البرنامج وحسب.

415
00:33:03,781 --> 00:33:06,909
‫- إنه برنامج مسل لا أكثر.
‫- لكن ما الفائدة؟

416
00:33:06,992 --> 00:33:08,619
‫لطالما قلنا إنك تستطيع فعل أي شيء تريده.

417
00:33:08,702 --> 00:33:11,789
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

418
00:33:11,872 --> 00:33:13,832
‫- أن تقوم بما هو جيد.
‫- إنه جيد.

419
00:33:13,916 --> 00:33:18,212
‫أفعل ما يُطلب مني فحسب،
‫اسمعي، هذا ما أجيد فعله.

420
00:33:26,387 --> 00:33:27,471
‫أنا آسفة.

421
00:33:28,305 --> 00:33:30,265
‫الدواء يجعلني في مزاج سيئ.

422
00:33:31,058 --> 00:33:35,396
‫أريد أن أستلقي قليلًا،
‫سأكون أفضل حالًا الليلة.

423
00:33:35,479 --> 00:33:37,189
‫نعم…

424
00:33:38,148 --> 00:33:41,193
‫في الواقع،
‫ينبغي أن أحضر عرضًا افتتاحيًا الليلة.

425
00:33:41,902 --> 00:33:46,073
‫أنا آسف، لا يمكنني تفويته،
‫إنه لفيلم "جوراسيك بارك".

426
00:33:53,664 --> 00:33:55,874
‫أخشى أنني بحاجة إلى مساعدة.

427
00:34:00,963 --> 00:34:03,590
‫هل أنت بخير؟ ضعي ذراعك حولي.

428
00:34:03,674 --> 00:34:05,217
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

429
00:34:10,889 --> 00:34:12,933
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

430
00:34:42,379 --> 00:34:46,383
‫هل يمكنني أن أجلب لك شيئًا؟
‫بعض الماء أو المارتيني؟

431
00:35:16,413 --> 00:35:20,000
‫- كم الساعة؟
‫- 6:15.

432
00:35:21,210 --> 00:35:24,963
‫- نعم، لا بد أني غفوت قليلًا.
‫- أخشى أنك فوتّ يومنا.

433
00:35:25,047 --> 00:35:27,174
‫والدك غاضب قليلًا منك.

434
00:35:28,092 --> 00:35:33,180
‫- اسمعي، سأبقى الليلة.
‫- لا، اذهب.

435
00:35:33,263 --> 00:35:37,643
‫لا أستمتع بمراقبتك أنت ووالدك تتشاجران.

436
00:35:40,062 --> 00:35:41,188
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة؟

437
00:35:42,189 --> 00:35:44,525
‫- هل أنت مضطرة إلى ذلك؟
‫- أظن أن لي الحق في هذا.

438
00:35:46,985 --> 00:35:48,946
‫أعلم أنك ستصبح رجلًا صالحًا.

439
00:35:49,029 --> 00:35:52,157
‫ستصبح محترمًا ومحبًا وناجحًا.

440
00:35:53,117 --> 00:35:55,035
‫لكنني لا أظن أنك حققت ذلك بعد.

441
00:35:55,619 --> 00:35:59,331
‫وحاليًا، أنا قلقة…

442
00:36:03,210 --> 00:36:05,671
‫أنك لم تعد لطيفًا كما كنت.

443
00:36:11,343 --> 00:36:14,429
‫- حسنًا، لا يمكنني الرد على ذلك.
‫- لست مضطرًا للرد.

444
00:36:25,941 --> 00:36:27,568
‫لن أجادلك.

445
00:36:27,651 --> 00:36:29,820
‫يمكنك أن تأتي وتأخذ سيارتك
‫عندما تكون صاحيًا.

446
00:36:30,404 --> 00:36:34,408
‫أنت تتصرف بسخافة،
‫لا يمكنك أن تصادر مفتاح سيارتي.

447
00:36:34,491 --> 00:36:37,077
‫لا تجرؤ على إهانة ذكائي!

448
00:36:38,203 --> 00:36:40,581
‫أمك تحبك كثيرًا، وأنت تعلم ذلك.

449
00:36:40,664 --> 00:36:43,000
‫لكن لما تبقّى لها من الوقت في هذه الحياة…

450
00:36:48,213 --> 00:36:54,011
‫إن أتيت لرؤية أمك في هذه الحالة مجددًا،

451
00:36:54,094 --> 00:36:57,764
‫لن أسمح لك بالدخول إلى المنزل،
‫سأغلق الباب في وجهك.

452
00:36:57,848 --> 00:36:59,224
‫الآن…

453
00:37:02,060 --> 00:37:03,395
‫اذهب.

454
00:37:04,438 --> 00:37:05,606
‫حسنًا.

455
00:37:20,454 --> 00:37:25,083
‫أنت لست في منزلك،
‫تذكرت للتو أنك في موعد غرامي الليلة، صحيح؟

456
00:37:25,834 --> 00:37:27,294
‫تأخرت كثيرًا.

457
00:37:30,297 --> 00:37:31,924
‫هل يمكنك الاتصال بي عندما تسمعين هذا؟

458
00:37:32,007 --> 00:37:34,468
‫أحتاج إلى التحدث مع أحدهم.

459
00:37:34,551 --> 00:37:36,678
‫ليس أي أحد، معك أنت.

460
00:37:40,349 --> 00:37:44,228
‫ذراعه كانت منشارًا، كان جنونيًا،
‫إنه عمل فني خالد.

461
00:37:44,311 --> 00:37:47,522
‫- إنه الجزء الأفضل في الثلاثية.
‫- وما زلت أفهم المغزى

462
00:37:47,606 --> 00:37:49,775
‫دون أن أرى جزئي "إيفل ديد" السابقين.

463
00:37:49,858 --> 00:37:53,195
‫شكواي الوحيدة هي أنه لم يكن هناك عنف كاف.

464
00:37:53,278 --> 00:37:56,990
‫لم يكن لديك مانع، صحيح؟
‫أم هل أردت أن تشاهدي "ثري كولورز، بلو"؟

465
00:37:57,074 --> 00:38:00,702
‫سأتخطى المقبّلات
‫لأنني تناولت الناتشوز سابقًا،

466
00:38:00,786 --> 00:38:04,498
‫لكن تفضلي، يمكنك اختيار أي شيء تحبينه.

467
00:38:06,166 --> 00:38:08,752
‫أي شيء شرط ألا يتخطى عتبة 14 باوندًا؟

468
00:38:09,670 --> 00:38:14,424
‫لا، حقًا، أي شيء، لكن، ضمن المعقول.

469
00:38:17,010 --> 00:38:18,428
‫سُررت جدًا برؤيتك مجددًا.

470
00:38:20,430 --> 00:38:22,933
‫وستصبحين معلمة مذهلة.

471
00:38:23,016 --> 00:38:24,643
‫- تهانينا.
‫- شكرًا.

472
00:38:24,726 --> 00:38:28,355
‫أتمنى لو كان لديّ المزيد من المعلمات مثلك،
‫هذا لا يعني أنني كنت سأنجز فروضي.

473
00:38:28,438 --> 00:38:30,565
‫آنسة "مورلي".

474
00:38:37,489 --> 00:38:40,659
‫ليس لديك أي رسائل جديدة.

475
00:38:46,999 --> 00:38:48,709
‫الكوميديا عشيقة قاسية.

476
00:38:51,003 --> 00:38:53,755
‫أحيانًا يا "إيما"، أظن أن الطريقة الوحيدة
‫التي ستجعل اسمي لامعًا

477
00:38:53,839 --> 00:38:55,549
‫هي أن أغيره إلى "مخرج الطوارئ".

478
00:38:56,717 --> 00:39:01,054
‫أنا أجري عرضًا ارتجاليًا الآن.

479
00:39:01,638 --> 00:39:03,432
‫"السيد (قهقهة)"، ليس اسمه الحقيقي.

480
00:39:03,515 --> 00:39:06,018
‫لكن أظن أنني سألتزم أكثر
‫بدعابات المشاهدات اليومية.

481
00:39:06,101 --> 00:39:07,352
‫لديّ دعابة الآن

482
00:39:07,436 --> 00:39:08,812
‫عن الاختلاف بين القطط والكلاب.

483
00:39:08,895 --> 00:39:10,439
‫مهلًا، أرجوك أن تتوقف.

484
00:39:10,522 --> 00:39:13,400
‫حسنًا، هل تعلمين ما هو أصعب شيء
‫لدى الكوميدي الارتجالي؟

485
00:39:13,483 --> 00:39:16,236
‫- هل هي الملابس؟
‫- جيد جدًا، لا.

486
00:39:17,070 --> 00:39:18,947
‫هو أن الناس يتوقعون
‫أن يبقى مُضحكًا طوال الوقت.

487
00:39:19,031 --> 00:39:21,450
‫فإن لم يكن مُضحكًا، فماذا يفعل إذًا؟

488
00:39:21,533 --> 00:39:25,912
‫- "إيان"، لسنا في خضم عرض.
‫- لكنه كذلك إلى حد ما، صحيح؟

489
00:39:28,081 --> 00:39:29,791
‫تحمست جدًا للقائك.

490
00:39:30,876 --> 00:39:32,169
‫لدرجة التوتر.

491
00:39:40,385 --> 00:39:43,263
‫- أنا آسف، أنا…
‫- لست بارعة في هذه الأشياء أيضًا.

492
00:39:43,347 --> 00:39:45,557
‫تخرجت اليوم.

493
00:39:45,640 --> 00:39:49,102
‫أخيرًا، أنا مؤهلة لفعل شيء مفيد،

494
00:39:50,312 --> 00:39:52,397
‫وأردت أن أحتفل بهذا مع شخص ما.

495
00:39:53,148 --> 00:39:54,441
‫هل كان "ديكستر" مشغولًا؟

496
00:40:01,490 --> 00:40:05,035
‫عندما تسمعين هذا،
‫هل يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة؟

497
00:40:05,118 --> 00:40:06,787
‫وأنا سأدفع.

498
00:40:07,871 --> 00:40:12,667
‫ربما يمكنك المكوث هنا،
‫على الأريكة أو ما شابه؟

499
00:40:13,168 --> 00:40:14,836
‫أريد أن أراك فحسب.

500
00:40:15,921 --> 00:40:18,632
‫أرجوك، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا فحسب؟

501
00:40:21,343 --> 00:40:25,972
‫- "إيما مورلي"؟ هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- قُل.

502
00:40:27,682 --> 00:40:31,019
‫أظن أنك غير معقولة.

503
00:40:32,104 --> 00:40:34,523
‫يا لكلماتك المعسولة!

504
00:40:40,904 --> 00:40:45,033
‫- ربما يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- لا تذهبي، لنذهب إلى مكان آخر.

505
00:40:46,368 --> 00:40:51,248
‫في الواقع، أعيش قريبًا من هنا،
‫المكان أشبه بمكبّ نفايات مريع،

506
00:40:51,331 --> 00:40:57,254
‫لكن لديّ موسيقا ومشروبات
‫أو شراب من الحليب الساخن إن أردت.

507
00:40:57,838 --> 00:40:59,756
‫أو يمكننا أن نسرف باحتساء الـ"أوفالتين".

508
00:41:07,472 --> 00:41:11,852
‫حسنًا، 1، 2، 3، هيا!

509
00:41:12,727 --> 00:41:14,980
‫- من أي طريق؟
‫- من هنا!

510
00:41:24,322 --> 00:41:26,158
‫"15 يوليو 1995"

511
00:41:27,284 --> 00:41:32,747
‫هذا ليس تقلقلًا، هذه عاطفة،
‫لديّ الكثير من الحب لأقدمه.

512
00:41:33,874 --> 00:41:34,708
‫أجل.

513
00:41:37,586 --> 00:41:41,131
‫إن لم أستطع الاتصال بك،
‫هل يمكنني المجيء لرؤيتك؟

514
00:41:44,468 --> 00:41:47,095
‫- هل تعلمين أين أعواد الثقاب؟
‫- لا.

515
00:41:47,179 --> 00:41:49,222
‫قد ترغبين في الابتعاد من هنا
‫لبعض الوقت، اذهبي.

516
00:41:57,939 --> 00:41:59,441
‫- مرحبًا يا آنسة "مورلي".
‫- مرحبًا.

517
00:41:59,524 --> 00:42:01,318
‫سيكون هناك حفل لعالم الاستعراض بعد ذلك

518
00:42:01,401 --> 00:42:04,321
‫مع الشامبانيا والمقبّلات وبعض الضحك؟

519
00:42:04,404 --> 00:42:07,282
‫إنها مسرحية مدرسية يا "إيان"،
‫أظن أننا سنعود قبل الـ9.

520
00:42:07,365 --> 00:42:08,992
‫لم لا تبقين في منزلي من باب التغيير؟

521
00:42:09,075 --> 00:42:10,243
‫سأغسل غطاء لحافي.

522
00:42:10,952 --> 00:42:13,997
‫- هل هذا حبيبك، يا آنسة "مورلي"؟
‫- كفاك أيتها الصفيقة!

523
00:42:14,998 --> 00:42:17,918
‫أهلًا وسهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

524
00:42:18,001 --> 00:42:20,295
‫- الكاميرا 1 يا "ديكستر".
‫- من هنا يا سيدي.

525
00:42:20,378 --> 00:42:23,590
‫- برنامج ليلي صاخب على الهواء مباشرةً.
‫- "ديكستر"، هناك من يريد رؤيتك.

526
00:42:24,257 --> 00:42:25,342
‫- احترس من الكابلات.
‫- مرحبًا.

527
00:42:25,842 --> 00:42:27,135
‫حسنًا يا فتيات.

528
00:42:27,219 --> 00:42:29,804
‫"ليت نايت لوك إن"

529
00:42:31,264 --> 00:42:33,850
‫قدمت لنفسي بعض الشاي والكعك.

530
00:42:33,934 --> 00:42:35,769
‫آمل ألا أوقعك في ورطة.

531
00:42:35,852 --> 00:42:39,356
‫- أنا واثق أن الأمر سيكون على ما يُرام.
‫- ها هو ذا! مهلًا!

532
00:42:39,439 --> 00:42:46,071
‫- ألا يبدو رائعًا؟ تعال إلى "سوكي".
‫- "سوكي سو"، تعالي إلى هنا.

533
00:42:46,863 --> 00:42:50,784
‫سألتهمك.

534
00:42:52,744 --> 00:42:56,540
‫في الحقيقة يا "سوكي"، هذا أبي.

535
00:42:56,623 --> 00:43:01,336
‫أهلًا يا سيد "إم"، أليس ابنك رائع الجمال؟

536
00:43:01,419 --> 00:43:04,381
‫- إنه لطيف جدًا.
‫- وأين هي السيدة "إم"؟

537
00:43:05,799 --> 00:43:07,842
‫للأسف، تُوفيت.

538
00:43:11,763 --> 00:43:16,226
‫- "باري"، أحتاج بعض الماء.
‫- يا لها من امرأة مروعة.

539
00:43:16,309 --> 00:43:21,273
‫- في الواقع، إنها حبيبتي نوعًا ما.
‫- حسنًا، تهانينا.

540
00:43:23,984 --> 00:43:27,654
‫كانت أمك ستُعجب بهذا كثيرًا.

541
00:43:30,031 --> 00:43:32,200
‫- شكرًا يا أبي.
‫- سأتابعك من المنزل

542
00:43:32,284 --> 00:43:33,285
‫إن بقيت مستيقظًا.

543
00:43:34,077 --> 00:43:38,707
‫استمتع ولا تهتم لما تقوله الصحف.

544
00:43:39,791 --> 00:43:42,085
‫حسنًا يا سيدي، إذا أردت أن تأتي من هنا.

545
00:43:42,168 --> 00:43:43,545
‫أرجوك.

546
00:43:44,296 --> 00:43:46,464
‫أنا ملك البرامج التلفازية الهابطة.

547
00:43:46,548 --> 00:43:50,218
‫- لكنك الملك في ذلك، وهذا جيد.
‫- التعليق تحت الصورة، "كريه."

548
00:43:51,344 --> 00:43:54,014
‫- لماذا لا يمكنك المجيء مجددًا؟
‫- لأنني أعمل.

549
00:43:54,097 --> 00:43:55,640
‫سأرسل سيارة لاصطحابك.

550
00:43:55,724 --> 00:43:59,477
‫- "ديكس"، لا أستطيع.
‫- أعلم، وأنا آسف.

551
00:43:59,561 --> 00:44:02,105
‫أنا أفضل بكثير في وجودك.

552
00:44:02,188 --> 00:44:05,233
‫أنا قلق من أنني سأقف أمام الكاميرا وأفكّر،

553
00:44:05,317 --> 00:44:06,776
‫"ما الهدف من ذلك؟"

554
00:44:06,860 --> 00:44:09,279
‫البرنامج سخيف، أنا محتال يا "إم".

555
00:44:09,362 --> 00:44:10,947
‫توقف، هذا يكفي.

556
00:44:11,448 --> 00:44:12,866
‫تعرف ما الذي تفعله.

557
00:44:12,949 --> 00:44:15,160
‫- ستكون بخير.
‫- صحيح.

558
00:44:15,243 --> 00:44:18,121
‫لا تتكلم بذلك الصوت الغريب فحسب، اتفقنا؟

559
00:44:18,204 --> 00:44:20,081
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

560
00:44:22,751 --> 00:44:24,252
‫استعدوا، ها نحن أولاء.

561
00:44:24,336 --> 00:44:25,754
‫- رائع.
‫- لنتحرك!

562
00:44:25,837 --> 00:44:28,923
‫- حسنًا يا رفاق، هيا بنا.
‫- لقد بدأنا أيها النجم.

563
00:44:44,189 --> 00:44:47,233
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

564
00:44:47,734 --> 00:44:51,654
‫- برنامج ليلي مباشر…
‫- وصاخب!

565
00:44:51,738 --> 00:44:53,823
‫لدينا عرض مذهل لكم الليلة.

566
00:44:55,950 --> 00:44:58,495
‫{\an8}مرحى!

567
00:45:00,205 --> 00:45:02,082
‫أحسنت يا عزيزتي.

568
00:45:02,999 --> 00:45:05,877
‫- شكرًا لك.
‫- هيا يا آنسة "مورلي".

569
00:45:06,461 --> 00:45:07,754
‫أحسنت!

570
00:45:16,846 --> 00:45:18,056
‫"ليت نايت لوك إن"

571
00:45:18,139 --> 00:45:21,309
‫إنهم فرقة "ماكسي كرو"، سيداتي وسادتي.

572
00:45:21,393 --> 00:45:24,687
‫حسنًا، اجلسوا يا رفاق، يمكنك الجلوس هناك.

573
00:45:25,730 --> 00:45:29,484
‫حسنًا يا رفاق، أريد البدء بقول
‫إن عرضكم الارتجالي كان غير مسبوقًا.

574
00:45:30,652 --> 00:45:34,072
‫حسنًا، فلنبدأ بطرح بعض الأسئلة.

575
00:45:34,614 --> 00:45:37,617
‫ما هو الهيب هوب؟ هل هو صوت الشارع؟

576
00:45:37,700 --> 00:45:40,036
‫ألهذا أنتم غاضبون جدًا يا رفاق؟

577
00:45:41,162 --> 00:45:44,249
‫- لا يا صاح.
‫- هذه دعابة.

578
00:45:44,749 --> 00:45:46,709
‫هذه دعابة، بحقك.

579
00:45:46,793 --> 00:45:50,630
‫حسنًا، هل يمكنكم غناء الراب عن أي شيء؟

580
00:45:50,713 --> 00:45:52,715
‫مثلًا، هل يمكنكم غناء الراب عن شطيرة جبن؟

581
00:45:52,799 --> 00:45:56,136
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- هل قدّمت برنامجًا من قبل؟

582
00:45:56,928 --> 00:46:01,057
‫يا إلهي، لا تجربوا هذا في منازلكم.

583
00:46:01,141 --> 00:46:06,604
‫"15 يوليو 1996"

584
00:46:06,688 --> 00:46:09,399
‫"إيان"؟ هل تظن أنك ستنهي الطلاء اليوم؟

585
00:46:09,482 --> 00:46:11,901
‫أودّ على الأقل أن أعيد التلفاز إلى الداخل.

586
00:46:11,985 --> 00:46:14,487
‫حسنًا، هل يمكنني تناول الفطور أولًا؟

587
00:46:14,571 --> 00:46:17,240
‫- تناولنا الفطور.
‫- حسنًا، الفطور المتأخر.

588
00:46:18,616 --> 00:46:20,577
‫هل وجبة الفطور المتأخر غداء أم هي فطور؟

589
00:46:20,660 --> 00:46:23,371
‫لا، إنها وجبة الفطور المتأخر،
‫لكن ماذا عن وجبة الفطور جد المتأخر؟

590
00:46:23,455 --> 00:46:26,082
‫- أو وجبة الفطور الأقرب إلى العشاء؟
‫- حسنًا، يجب أن أجهّز نفسي.

591
00:46:26,708 --> 00:46:30,044
‫- هلا عانقتني يا صغيرة؟
‫- ظننت أننا اتفقنا بشأن نعتي بالصغيرة.

592
00:46:30,128 --> 00:46:32,422
‫لا يبدو أنني أستطيع قول شيء صحيح
‫هذه الأيام، أليس كذلك؟

593
00:46:34,757 --> 00:46:36,426
‫اسمع، إن كنت لا تريدني أن أذهب الليلة…

594
00:46:36,509 --> 00:46:40,013
‫- لا، يجب أن تذهبي.
‫- أو إن أردت القدوم معنا…

595
00:46:40,096 --> 00:46:42,140
‫ماذا؟ مع تجاهل "ديكستر" لي ومقاطعتك
‫لي في الكلام؟

596
00:46:42,223 --> 00:46:44,058
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لن يكون الأمر هكذا.

597
00:46:44,142 --> 00:46:47,103
‫لديّ عرض الليلة في "ذا روز أند كراون"
‫بعنوان "السيد المضحك".

598
00:46:47,187 --> 00:46:48,521
‫حفل مدفوع؟

599
00:46:49,189 --> 00:46:51,774
‫- لا.
‫- من الأفضل أن أعود إلى عملي إذًا.

600
00:46:51,858 --> 00:46:54,819
‫- 34 مقالة متطابقة عن رواية "أمير الذباب".
‫- "إم"،

601
00:46:54,903 --> 00:46:59,741
‫حوالي الساعة 5 مساءً،
‫هل تفضّلين القليل من…

602
00:47:00,867 --> 00:47:03,203
‫تعرفين، متعة ما بعد الظهر؟

603
00:47:21,221 --> 00:47:22,472
‫يا للروعة!

604
00:47:23,223 --> 00:47:26,392
‫- تبدين مذهلة.
‫- حسنًا.

605
00:47:26,476 --> 00:47:28,269
‫لنر الفستان.

606
00:47:30,146 --> 00:47:32,148
‫- هل هو كلاسيكي؟
‫- لا، إنه جديد.

607
00:47:32,232 --> 00:47:33,650
‫حقًا؟

608
00:47:33,733 --> 00:47:36,528
‫تبدين رائعة، وأنا أحب الحذاء.

609
00:47:36,611 --> 00:47:39,614
‫شكرًا لك، إنه أول حذاء بكعب عال
‫لتقويم العظام في العالم.

610
00:47:39,697 --> 00:47:44,494
‫- مضى وقت طويل يا "إم".
‫- يجب أن أحظى ببعض المتعة الليلة.

611
00:47:44,577 --> 00:47:46,871
‫- هل يمكننا أن نمرح رجاءً؟
‫- رباه، آسف.

612
00:47:48,748 --> 00:47:51,167
‫- ثوان فحسب، اتصال من العمل.
‫- أنا عارية!

613
00:47:51,251 --> 00:47:53,795
‫- "سوكي"، أيتها المجنونة.
‫- أين أنت يا عزيزي؟

614
00:47:53,878 --> 00:47:55,505
‫ظننت أنه يُفترض بك أن تكوني في الحفلة.

615
00:47:56,506 --> 00:48:00,635
‫- هل تعرف أنه يؤذي الدماغ؟
‫- إنه لا يؤذي الدماغ.

616
00:48:00,718 --> 00:48:03,805
‫- كيف عرفت؟
‫- مضحك جدًا يا "إم"!

617
00:48:03,888 --> 00:48:06,474
‫أراهنك أنك ستحملين مثله خلال عام واحد.

618
00:48:06,558 --> 00:48:09,894
‫قبلت التحدي، إذا حملت هاتفًا خلويًا،
‫يمكنك أن تشتري لي العشاء.

619
00:48:10,395 --> 00:48:11,854
‫ماذا، مجددًا؟

620
00:48:13,690 --> 00:48:15,525
‫هيا إذًا.

621
00:48:15,608 --> 00:48:19,612
‫- كيف حال "ملك الكوميديا"؟
‫- "إيان" بخير، كلانا كذلك.

622
00:48:19,696 --> 00:48:23,074
‫- هل ما زلتما مغرمين؟
‫- يمكنه التجشؤ على شارة مسلسل "إيه تيم".

623
00:48:23,157 --> 00:48:25,785
‫أنا من لحم ودم، كيف لي أن أعرف!

624
00:48:25,868 --> 00:48:29,956
‫- هذه الأيام، لا يبدو أننا…
‫- وكيف هو البيت الجديد؟

625
00:48:30,039 --> 00:48:32,625
‫- هل يعجبك؟
‫- لا بأس بالشقة.

626
00:48:33,334 --> 00:48:35,378
‫حسنًا، إنها غرفة ونصف في منطقة خطيرة.

627
00:48:35,461 --> 00:48:38,881
‫وكان "إيان" يتكلم
‫عن طلاء الحائط ذاته منذ 6 أشهر.

628
00:48:38,965 --> 00:48:42,302
‫لكن لها مميزات،
‫إطلالتها جميلة، على معمل الغاز.

629
00:48:44,679 --> 00:48:45,847
‫يجب أن تأتي.

630
00:48:52,061 --> 00:48:55,940
‫- كيف حال "سوكي"؟
‫- إنها مذهلة، نعم، رائعة الجمال.

631
00:48:56,024 --> 00:48:58,234
‫الرائع بالنسبة لي هو أنها تفهم هذا المجال.

632
00:48:58,318 --> 00:49:01,070
‫إنها تعلم تمامًا ما معنى أن يكون المرء…

633
00:49:02,614 --> 00:49:05,241
‫كنت سأقول "مشهورًا"، كم نكره هذه الكلمة!

634
00:49:05,325 --> 00:49:08,661
‫في كل مرة أشغّل فيها التلفاز،
‫أراها مرتدية زي قطة مطاطي وردي.

635
00:49:08,745 --> 00:49:13,750
‫- إنها تبلي بلاءً حسنًا.
‫- نعم، كلانا يبلي بلاءً حسنًا.

636
00:49:15,001 --> 00:49:18,087
‫تنتظرني أشياء مثيرة للاهتمام.

637
00:49:18,171 --> 00:49:19,922
‫إنها في طور التحضير.

638
00:49:20,006 --> 00:49:23,551
‫- إن أخبرتك، سأضطر إلى إطلاق النار عليك.
‫- افعل ذلك رجاءً.

639
00:49:25,845 --> 00:49:29,098
‫لا عليك، ابدئي من دوني، اتفقنا؟

640
00:49:45,948 --> 00:49:48,576
‫- مرحبًا، ها أنت ذي.
‫- استمتعي بطعامك.

641
00:49:48,660 --> 00:49:52,455
‫ماذا تفعلين أيتها السخيفة؟
‫حسنًا، سنتحدث لاحقًا.

642
00:49:55,958 --> 00:49:58,127
‫انظري إلى هذا، يبدو رائعًا.

643
00:49:58,211 --> 00:50:00,129
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما يمكنها الانضمام إلينا؟

644
00:50:00,213 --> 00:50:03,299
‫ما هذا؟ أنا هنا لرؤيتك، هل نسيت؟

645
00:50:04,300 --> 00:50:07,136
‫حسنًا، كيف حال التدريس؟

646
00:50:07,220 --> 00:50:09,764
‫- ماذا؟
‫- إن لم تكن مهتمًا، لا تسأل.

647
00:50:09,847 --> 00:50:11,099
‫أنا مهتم.

648
00:50:11,182 --> 00:50:13,768
‫ظننت أنك ستكتبين روايتك فحسب.

649
00:50:13,851 --> 00:50:16,062
‫وسأفعل ذلك، لكن يجب أن أكسب عيشي.

650
00:50:16,145 --> 00:50:18,690
‫والأهم أنني أستمتع الآن بما أفعل،
‫أنا معلمة ماهرة يا "ديكستر".

651
00:50:18,773 --> 00:50:20,191
‫أنا واثق من ذلك.

652
00:50:21,275 --> 00:50:22,318
‫لكن، تعرفين ما يقولون.

653
00:50:22,402 --> 00:50:25,321
‫- لا، ماذا يقولون؟
‫- "الذين لديهم المقدرة…"

654
00:50:26,406 --> 00:50:30,576
‫لا، أعتذر، أنا لا أعرف المقولة، أكملها.

655
00:50:32,120 --> 00:50:38,167
‫"الذين لديهم المقدرة هم من يفعلون،
‫والعاجزون هم من يعلّمون."

656
00:50:40,962 --> 00:50:43,381
‫والذين يمكنهم أن يعلّموا يقولون،
‫"تبًا لك!"

657
00:50:45,383 --> 00:50:48,678
‫بحقك يا "إم"! أنا أعتذر إن ارتكبت خطأ.

658
00:50:48,761 --> 00:50:50,388
‫من الواضح أنك شربت كثيرًا.

659
00:50:50,471 --> 00:50:52,348
‫لا، أنت الثمل!

660
00:50:52,432 --> 00:50:55,768
‫هل تدرك أنني لم أرك صاحيًا لمدة 3 سنوات؟

661
00:50:55,852 --> 00:50:58,062
‫تذهب إلى الحمام كل 10 دقائق.

662
00:50:58,146 --> 00:50:59,856
‫إما بسبب المخدرات أو لإصابتك بالزحار.

663
00:50:59,939 --> 00:51:02,817
‫في كلتا الحالتين، هذا ممل!
‫تتحدث عن نفسك طوال الوقت.

664
00:51:02,900 --> 00:51:06,863
‫حسنًا، ما كنت لأمانع يا "ديكس"،
‫لكنك مجرد مقدم برامج، فهمت؟

665
00:51:06,946 --> 00:51:09,407
‫لم تخترع البنسلين مثلًا،
‫كل ما تفعله هو الوقوف والصراخ،

666
00:51:09,490 --> 00:51:12,577
‫- "اهتفوا!"
‫- اسمعي، أنا أستمتع بوقتي، هذا كل شيء.

667
00:51:13,327 --> 00:51:14,746
‫مررت بالكثير مؤخرًا.

668
00:51:14,829 --> 00:51:17,457
‫ربما بالغت قليلًا،
‫لكن إن لم تكفّي عن مهاجمتي…

669
00:51:17,540 --> 00:51:19,584
‫حقًا؟ لا أقصد ذلك، وأنا…

670
00:51:19,667 --> 00:51:23,129
‫أعلم أنك عانيت الكثير بسبب وفاة أمك، أعرف.

671
00:51:23,212 --> 00:51:27,467
‫لكن هناك أمور أردت التحدث عنها.

672
00:51:27,550 --> 00:51:33,347
‫حول أنني عالقة في تلك الشقة
‫مع رجل لا أحبه.

673
00:51:33,431 --> 00:51:36,851
‫وإن لم أستطع التحدث إليك،
‫فما المغزى من وجودك؟

674
00:51:36,934 --> 00:51:39,520
‫- من وجودنا معًا؟
‫- ماذا تعنين بـ"ما المغزى؟"

675
00:51:39,604 --> 00:51:42,607
‫أظننا أننا تجاوزنا بعضنا البعض،
‫لا، أنت تجاوزتني.

676
00:51:42,690 --> 00:51:45,943
‫- تظنني لست مرحة وكئيبة.
‫- لا أظن أنك كئيبة.

677
00:51:46,027 --> 00:51:48,070
‫- "إم"…
‫- أظن أن الأمر انتهى،

678
00:51:48,154 --> 00:51:50,156
‫فعلينا أن نواجه الحقيقة ونودّع بعضنا.

679
00:51:51,240 --> 00:51:52,742
‫يبدو وكأنك تقطعين علاقتك بي.

680
00:51:52,825 --> 00:51:56,162
‫نعم، ربما كان هذا ما أفعله،
‫لم تعد كما كنت.

681
00:51:56,245 --> 00:52:01,417
‫بحقك يا "إم"، أنا أعتذر! أرجوك.

682
00:52:08,132 --> 00:52:10,009
‫نعم، هكذا.

683
00:52:11,928 --> 00:52:13,221
‫هاك.

684
00:52:15,139 --> 00:52:18,976
‫أحبك يا "ديكستر"، أحبك كثيرًا.

685
00:52:22,021 --> 00:52:24,190
‫لكنك لم تعد تعجبني.

686
00:52:25,316 --> 00:52:26,526
‫أنا آسفة.

687
00:52:37,870 --> 00:52:39,330
‫"15 يوليو 1997"

688
00:52:54,512 --> 00:52:57,056
‫"15 يوليو 1998"

689
00:53:02,770 --> 00:53:05,106
‫"جوني كيج" يفوز.

690
00:53:05,189 --> 00:53:07,900
‫هذا فوز هائل من "بلايد كروزر".

691
00:53:07,984 --> 00:53:09,443
‫أظن أنكم جميعًا توافقون، أحسنتم يا رفاق.

692
00:53:10,611 --> 00:53:12,989
‫هذه نهاية برنامجنا "فرسان ألعاب الفيديو".

693
00:53:13,072 --> 00:53:14,407
‫انضموا إلينا الأسبوع القادم لنقيّم

694
00:53:14,490 --> 00:53:17,368
‫آخر ألعاب الفيديو المشعلة للحماسة
‫المُقدّمة إليكم.

695
00:53:17,910 --> 00:53:21,038
‫إلى ذلك الحين،
‫أيها الساهرون، استمروا في اللعب.

696
00:53:25,751 --> 00:53:28,588
‫هل عليّ حقًا أن أقول "المشعلة للحماسة"؟

697
00:53:30,631 --> 00:53:33,342
‫أنا أبلغ من العمر 32 عامًا، بحقكم!

698
00:53:35,261 --> 00:53:39,390
‫- ماذا، هل سيطردونني؟
‫- كلمة "طرد" لها مدلول سلبي.

699
00:53:39,473 --> 00:53:41,809
‫لنقل إنهم يريدون تجربة مقدّم جديد.

700
00:53:43,644 --> 00:53:45,187
‫إذًا، فهم سيطردونني؟

701
00:53:45,271 --> 00:53:47,315
‫لا، سيأخذون البرنامج إلى مستويات مختلفة،

702
00:53:47,398 --> 00:53:49,609
‫لكنها مستويات لست فيها.

703
00:53:50,776 --> 00:53:52,987
‫- حسنًا، القليل منك في هذا العمر.
‫- حسنًا.

704
00:53:53,070 --> 00:53:54,864
‫والكثير منك في عمر العشرينات.

705
00:53:57,700 --> 00:53:59,285
‫صحيح.

706
00:54:00,286 --> 00:54:02,997
‫- إذًا، ما هي الأخبار الجيدة؟
‫- عذرًا؟

707
00:54:04,373 --> 00:54:07,627
‫قلت إن لديك أخبارًا سيئة،
‫ما هي الأخبار الجيدة؟

708
00:54:15,259 --> 00:54:19,388
‫لكل مهنة تقلبات بين النجاح والإخفاق،
‫وهذا إخفاق كبير جدًا.

709
00:54:20,264 --> 00:54:21,807
‫وأشعر بأن غشاوةً زالت عن عينيك يا "ديكسي".

710
00:54:21,891 --> 00:54:26,103
‫أنا قلق قليلًا بشأن مستقبلي،
‫ليس الأمر كما توقعت تمامًا.

711
00:54:27,063 --> 00:54:31,108
‫المستقبل لا يأتي كما نتوقع،
‫هذا ما يجعله مثيرًا!

712
00:54:33,110 --> 00:54:35,112
‫الجميع يحبونك، صحيح؟

713
00:54:35,196 --> 00:54:38,240
‫أو بالأحرى وبشكل مثير للسخرية
‫هم يحبون أن يكرهوك.

714
00:54:39,533 --> 00:54:40,785
‫صحيح؟ وكل ما علينا فعله

715
00:54:40,868 --> 00:54:43,120
‫هو أن تجد شخصًا يحبك حبًا حقيقيًا.

716
00:54:46,082 --> 00:54:47,583
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

717
00:54:52,588 --> 00:54:54,757
‫أحبك يا "سيلفي".

718
00:54:54,840 --> 00:54:57,301
‫لا، مهلًا، أنا مغرم بك.

719
00:54:57,385 --> 00:54:58,469
‫"يوليو 1999"

720
00:54:58,552 --> 00:55:00,763
‫اسمعي، لم أقل هذا لأحد من قبل.

721
00:55:01,722 --> 00:55:03,641
‫حسنًا، هذه كذبة…

722
00:55:05,184 --> 00:55:06,727
‫أحبك يا "سيلفي"، أنا…

723
00:55:10,147 --> 00:55:13,985
‫تخبرني "سيلفي" أنك كنت مشهورًا جدًا.

724
00:55:14,068 --> 00:55:17,238
‫- مقدّم برنامج تلفزيوني أو ما شابه.
‫- نعم.

725
00:55:17,905 --> 00:55:21,784
‫- في زمن غابر.
‫- نعم، على قناة "لارجينيت"، ذلك البرنامج.

726
00:55:22,284 --> 00:55:24,286
‫- هل تتذكرين يا أمي؟
‫- كنت تكرهينه كثيرًا.

727
00:55:24,370 --> 00:55:26,789
‫نعم، كنت تقولين "أطفئ التلفاز"،

728
00:55:26,872 --> 00:55:29,041
‫"أطفئ التلفاز، إنه يقتل خلايا دماغك."

729
00:55:29,125 --> 00:55:32,712
‫- كنت أنت، أليس كذلك؟
‫- أما زلت تعمل في التلفاز يا "ديكستر"؟

730
00:55:32,795 --> 00:55:36,590
‫ليس كثيرًا، انتهت تلك الحقبة إلى حد ما.

731
00:55:36,674 --> 00:55:39,593
‫- فهمت.
‫- "ديكستر" يتصرف بتواضع،

732
00:55:39,677 --> 00:55:40,845
‫إنه يتلقى الكثير من العروض.

733
00:55:40,928 --> 00:55:42,763
‫على أي حال، ما يريد فعله هو الإنتاج.

734
00:55:46,434 --> 00:55:47,685
‫ألعاب احتفالية.

735
00:55:50,938 --> 00:55:53,566
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

736
00:55:55,276 --> 00:55:57,695
‫- 2 مقابل 2، رائع يا أخي.
‫- تحتاج لنقطة ثالثة.

737
00:55:57,778 --> 00:56:01,073
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

738
00:56:02,283 --> 00:56:03,159
‫- مرحى!
‫- مرحى!

739
00:56:05,202 --> 00:56:06,954
‫الجمهور يُجن!

740
00:56:08,247 --> 00:56:10,750
‫- هذا هو ابني!
‫- حظًا أفضل المرة القادمة يا بنيّ.

741
00:56:10,833 --> 00:56:12,710
‫- شكرًا لك.
‫- ما زلت فخورة بك جدًا.

742
00:56:15,046 --> 00:56:18,257
‫- أليس هذا ممتعًا؟
‫- "ديكستر"، هل تريد أن تتحداني؟

743
00:56:18,340 --> 00:56:20,051
‫- لا.
‫- هذه فكرة مذهلة.

744
00:56:20,134 --> 00:56:22,303
‫- هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟
‫- نعم، أنا متأكدة.

745
00:56:23,429 --> 00:56:25,014
‫هيا يا رجل، استل سلاحك.

746
00:56:25,097 --> 00:56:26,515
‫شدّيها جيدًا يا أمي.

747
00:56:29,393 --> 00:56:30,770
‫- هل هذا جيد؟
‫- حسنًا.

748
00:56:30,853 --> 00:56:32,813
‫- جيد جدًا، شكرًا.
‫- لا نريدك أن تغشّي.

749
00:56:32,897 --> 00:56:34,231
‫- هذا جيد.
‫- حظًا موفقًا.

750
00:56:34,315 --> 00:56:35,399
‫حسنًا.

751
00:56:35,483 --> 00:56:36,859
‫هيا يا أختي.

752
00:56:43,324 --> 00:56:47,870
‫- حسنًا، مستعدة؟
‫- مستعدة جد…

753
00:56:47,953 --> 00:56:51,082
‫- يا إلهي يا رجل!
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق الجحيم؟

754
00:56:51,165 --> 00:56:53,459
‫- تلك الطاولة من "إيطاليا".
‫- أنا آسف جدًا.

755
00:56:53,542 --> 00:56:56,087
‫لا بد أنني وجّهت ضربتي من زاوية خطأ.

756
00:56:56,170 --> 00:56:58,798
‫لم تسأل إن كانت هناك حتى، "موريارتي".

757
00:56:58,881 --> 00:57:00,883
‫أعلم، أنا آسف جدًا.

758
00:57:00,966 --> 00:57:03,761
‫- لا أعرف بماذا كنت أفكر.
‫- أحمق!

759
00:57:16,565 --> 00:57:19,235
‫هذا ما أستحقه لأنني لم أغيّر الأقفال.

760
00:57:19,318 --> 00:57:21,654
‫- تبدو بخير يا "إيان".
‫- يمكنك الرحيل يا "إيما".

761
00:57:21,737 --> 00:57:22,863
‫أهذا مقتبس من عرضك؟

762
00:57:22,947 --> 00:57:25,866
‫لا، رغم أني حصلت على فكرة
‫للدعابة التي أعمل عليها.

763
00:57:25,950 --> 00:57:27,243
‫يا إلهي!

764
00:57:27,326 --> 00:57:30,371
‫أدخل وأقول، إنها قصة مضحكة، ستحبونها.

765
00:57:30,454 --> 00:57:32,289
‫- "إيان".
‫- كان هناك رجل،

766
00:57:32,373 --> 00:57:36,210
‫وهو يواعد فتاة، وهو مغرم بها،

767
00:57:36,293 --> 00:57:38,754
‫ويشتريان شقة معًا.

768
00:57:38,838 --> 00:57:41,757
‫ثم يحضر لها خاتم خطوبة، وجميع الأمور.

769
00:57:41,841 --> 00:57:46,595
‫وفي النهاية يتضح
‫أنها ما زالت مغرمة بصديقها المفضل.

770
00:57:46,679 --> 00:57:49,849
‫نظرية رائعة يا "إيان"،
‫إلا أنني لم أر "ديكستر" منذ زمن طويل.

771
00:57:49,932 --> 00:57:51,934
‫- لا؟
‫- ليس هذا السبب.

772
00:57:52,017 --> 00:57:53,894
‫هل تعرفين كيف اكتشف الأمر؟

773
00:57:53,978 --> 00:57:58,190
‫- قرأ ذلك في قصائدها.
‫- أيها الوغد!

774
00:57:58,274 --> 00:58:00,067
‫- أعدها لي!
‫- "ليلة تخرّجنا!

775
00:58:00,151 --> 00:58:02,445
‫الحدّة الشهوانية على السرير المشترك،

776
00:58:02,528 --> 00:58:05,406
‫ذلك الأسبوع السحري في (فرنسا)"،
‫كل شيء هنا بالشعر المرسل.

777
00:58:05,489 --> 00:58:07,908
‫إن دخلت إلى هنا مجددًا سأتصل بالشرطة!

778
00:58:07,992 --> 00:58:09,410
‫اتصلي بالشرطة اللعينة! إنها شقتي أيضًا!

779
00:58:09,493 --> 00:58:11,954
‫حقًا؟ أنا من سددت الرهن!

780
00:58:12,037 --> 00:58:15,458
‫أما أنت فكنت تجلس ببلادة
‫وتشاهد "راث أوف كان" اللعين!

781
00:58:15,541 --> 00:58:19,670
‫- أنت تحبين "ذا راث أوف كان".
‫- أكره "ذا راث أوف كان".

782
00:58:23,799 --> 00:58:25,885
‫من الجيد أننا لم نتزوج.

783
00:58:29,346 --> 00:58:31,223
‫أنا آسف لتفتيشي في كل أمتعتك.

784
00:58:32,016 --> 00:58:34,101
‫كنت غاضبًا بعض الشيء مؤخرًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

785
00:58:34,602 --> 00:58:35,811
‫لا بأس.

786
00:58:39,231 --> 00:58:42,067
‫- اشتقت إليك.
‫- أعلم ذلك.

787
00:58:42,568 --> 00:58:44,612
‫من هنا.

788
00:58:48,782 --> 00:58:50,659
‫إما ذلك، أو أنها ريح محبوسة، لست متأكدًا.

789
00:58:51,827 --> 00:58:55,039
‫- في كلتا الحالتين، سينتهي أمرها.
‫- إنها جيدة بالمناسبة.

790
00:58:55,873 --> 00:59:01,086
‫لا أقصد القصائد، القصائد مريعة،
‫لكن بقية الأشياء، القصص.

791
00:59:01,170 --> 00:59:05,925
‫- أنت مضحكة بشكل لائق، على عكسي.
‫- "إيان".

792
00:59:06,008 --> 00:59:07,468
‫لا، أنا أقول فقط إن عليك أن تريها لأحدهم،

793
00:59:07,551 --> 00:59:10,429
‫لأنك أفضل مما تظنين.

794
00:59:24,944 --> 00:59:26,237
‫اللعنة!

795
00:59:45,297 --> 00:59:48,300
‫"15 يوليو 2000"

796
01:00:34,096 --> 01:00:37,725
‫إذًا تلك هي "إيما مورلي"،
‫ارتدنا الجامعة معًا.

797
01:00:37,808 --> 01:00:39,435
‫هل عاشرتها أيضًا؟

798
01:00:39,518 --> 01:00:41,770
‫- لا.
‫- ماذا عن العروس؟

799
01:00:41,854 --> 01:00:44,064
‫لا، يا إلهي، ما هذا؟

800
01:00:44,857 --> 01:00:49,862
‫في كل عطلة أسبوعية
‫نذهب إلى زفاف تتزاحم فيه النساء

801
01:00:49,945 --> 01:00:52,031
‫اللواتي عاشرتهن، الأمر أشبه بمؤتمر.

802
01:00:52,114 --> 01:00:55,534
‫بحقك! تعلمين أنك الوحيدة بالنسبة لي الآن.

803
01:00:55,618 --> 01:00:57,870
‫هذا صحيح، هيا، اقتربي.

804
01:01:03,334 --> 01:01:07,880
‫لفائف الحمص، عصائر عضوية، قهوة مستوردة.

805
01:01:09,590 --> 01:01:13,927
‫جراد البحر، الناس يتحمسون
‫لهذه التوافه الصغيرة يا "ديكس".

806
01:01:15,220 --> 01:01:18,557
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

807
01:01:18,641 --> 01:01:20,225
‫هناك شائعة تنتشر مفادها

808
01:01:20,309 --> 01:01:23,187
‫- أن ثروتك تُقدر بعدة ملايين.
‫- بحقك.

809
01:01:24,521 --> 01:01:25,648
‫حسنًا، حدد مقدار "عدة".

810
01:01:30,235 --> 01:01:32,780
‫يجب أن تأتي وتتناول الغداء، يجب أن نتحدث.

811
01:01:32,863 --> 01:01:35,908
‫- ماذا، هل تعرض عليّ وظيفة؟
‫- لا، ما أقوله…

812
01:01:35,991 --> 01:01:38,494
‫بلى، أليس كذلك؟ أنت تعرض عليّ وظيفة.

813
01:01:38,577 --> 01:01:41,038
‫لم أرك على التلفاز منذ فترة.

814
01:01:41,121 --> 01:01:44,708
‫- ظننت أنه إن أردت بداية جديدة…
‫- "كالوم"، رويدك يا صديقي.

815
01:01:45,209 --> 01:01:48,212
‫في الجامعة، ارتديت سروال الجينز ذاته لـ…

816
01:01:48,295 --> 01:01:50,297
‫كم كانت المدة؟ 4 سنوات؟

817
01:01:51,465 --> 01:01:56,470
‫كان هذا منذ وقت طويل يا صديقي،
‫لم نعد طلابًا.

818
01:01:56,553 --> 01:01:57,638
‫يبدو أن أحدهم يستمتع به.

819
01:01:57,721 --> 01:02:00,683
‫- عليك النظر إلى هنا.
‫- هل رأيت "إيما مورلي"؟

820
01:02:00,766 --> 01:02:05,396
‫أمام أعيننا كل ذلك الوقت، من كان يعلم؟

821
01:02:06,855 --> 01:02:08,607
‫"سأجلس وأنتظر

822
01:02:10,067 --> 01:02:13,153
‫هل تبصّر ملاك

823
01:02:13,237 --> 01:02:17,199
‫في مصيري؟

824
01:02:19,952 --> 01:02:20,828
‫وهل يعلمون؟"

825
01:02:22,579 --> 01:02:25,290
‫سأخبرك بالاكتشاف الذي غيّر حياتي،

826
01:02:26,667 --> 01:02:28,168
‫جراد البحر.

827
01:02:28,877 --> 01:02:31,880
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

828
01:02:31,964 --> 01:02:33,966
‫كنت أخبر "ديكستر" أن هناك الكثير من الفرص.

829
01:02:34,049 --> 01:02:35,759
‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.

830
01:02:39,346 --> 01:02:42,891
‫- هل تريدين بعض الشامبانيا؟
‫- ليست شامبانيا، بل مشروب إسباني.

831
01:02:45,602 --> 01:02:48,772
‫"عندما أستلقي في سريري

832
01:02:49,356 --> 01:02:55,237
‫تتزاحم الأفكار في رأسي
‫وأشعر أن الحب قد مات

833
01:02:56,572 --> 01:03:00,033
‫أنا أحب الملائكة بدلًا من البشر"

834
01:03:00,117 --> 01:03:01,910
‫- هل تريدين الخروج من هنا؟
‫- نعم، من فضلك.

835
01:03:02,411 --> 01:03:07,291
‫"وفي كل شيء، تعرض عليّ الحماية

836
01:03:07,374 --> 01:03:10,335
‫الكثير من الحب والعاطفة"

837
01:03:10,419 --> 01:03:14,548
‫لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة لك،
‫باعتبار أنك عاشرت العروس.

838
01:03:15,466 --> 01:03:16,675
‫لا أعرف عما تتكلمين.

839
01:03:18,260 --> 01:03:22,765
‫- ماذا؟ كيف تعرفين كل هذه الأمور؟
‫- أخبرتني "تيلي" بكل شيء.

840
01:03:22,848 --> 01:03:26,435
‫- حقًا؟
‫- تدليك قدميها امتد إلى أشياء أخرى.

841
01:03:26,518 --> 01:03:31,440
‫أظن أنك استخدمت زيت الزيتون خاصتي،
‫آثار الأقدام تغطي نصف جدار المطبخ.

842
01:03:32,691 --> 01:03:36,945
‫- تجاوزت هذه الأمور الآن، لذا…
‫- حقًا، ماذا حدث؟

843
01:03:37,029 --> 01:03:39,490
‫ألم تعد المعاشرة في المراحيض جذابةً؟

844
01:03:39,573 --> 01:03:42,409
‫الجنس الجماعي لا يدفئك ليلًا يا "إيما".

845
01:03:42,493 --> 01:03:44,161
‫ولن يؤمن لك الاهتمام عندما تتقدم في السن.

846
01:03:44,244 --> 01:03:45,412
‫أحسنت القول.

847
01:03:48,874 --> 01:03:50,626
‫على أي حال، أفسدت مسيرتي.

848
01:03:52,586 --> 01:03:54,129
‫وأفسدت الأمور مع أمي.

849
01:03:55,714 --> 01:04:00,302
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- وأفسدت صداقاتي.

850
01:04:04,139 --> 01:04:08,143
‫ثم جاءت "سيلفي".

851
01:04:09,561 --> 01:04:12,523
‫وقد أنقذت حياتي إلى حد ما.

852
01:04:13,899 --> 01:04:15,317
‫إنها جميلة جدًا.

853
01:04:16,068 --> 01:04:18,529
‫بالطبع هي لا تملك حسًا فكاهيًا.

854
01:04:19,321 --> 01:04:21,657
‫ومع هذا، حس الفكاهة أمر مبالغ فيه.

855
01:04:21,740 --> 01:04:23,492
‫مجرد تسكع وعبث طوال الوقت.

856
01:04:24,117 --> 01:04:26,286
‫المرة الوحيدة التي جعلني فيها "إيان" أضحك

857
01:04:26,370 --> 01:04:27,996
‫هي عندما سقط عن الأدراج.

858
01:04:28,080 --> 01:04:30,290
‫تقول "سيلفي" إنها لا تحب الضحك.

859
01:04:31,083 --> 01:04:32,709
‫لا يعجبها ما يفعله بوجهها.

860
01:04:39,424 --> 01:04:41,301
‫لكنك تحبها، صحيح؟

861
01:04:45,639 --> 01:04:47,307
‫نعم، أنا متيّم بها.

862
01:04:48,058 --> 01:04:54,106
‫"أنا أحب (كولين) بدلًا من ذلك"

863
01:04:58,402 --> 01:05:02,364
‫- لا، من هنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

864
01:05:03,198 --> 01:05:04,366
‫"ديكس"؟

865
01:05:12,791 --> 01:05:17,129
‫إذًا، هيا، المزيد من الشراب؟
‫أي علاقة غرامية؟

866
01:05:17,212 --> 01:05:19,673
‫- لا تبدأ يا "ديكس".
‫- ماذا؟

867
01:05:19,756 --> 01:05:23,093
‫تعاطفك، أنا لوحدي، لكن لا أشعر بالوحدة.

868
01:05:23,760 --> 01:05:26,638
‫- هاك، ما رأيك بذلك؟
‫- نعم،

869
01:05:26,722 --> 01:05:28,265
‫- لقد اقتنعت.
‫- إنها الحقيقة.

870
01:05:31,560 --> 01:05:34,229
‫حققت تقدمًا ضئيلًا على صعيد تأليف كتابي.

871
01:05:35,480 --> 01:05:36,815
‫"إم"!

872
01:05:41,028 --> 01:05:44,948
‫في الواقع، لديّ ما أخبرك به أيضًا.

873
01:05:51,163 --> 01:05:53,665
‫- ستتزوج.
‫- نعم.

874
01:05:59,838 --> 01:06:02,591
‫- أنت مسرورة إذًا؟
‫- بالطبع أنا مسرورة يا "ديكس".

875
01:06:02,674 --> 01:06:03,967
‫إنها أخبار مذهلة حقًا.

876
01:06:06,470 --> 01:06:09,723
‫معطّرة؟ دعوات زفافك معطّرة.

877
01:06:09,806 --> 01:06:11,725
‫نعم، عطر الخزامى.

878
01:06:11,808 --> 01:06:14,728
‫لا يا "ديكس"، إنه المال،
‫تفوح منها رائحة المال.

879
01:06:20,275 --> 01:06:21,360
‫14 أغسطس؟

880
01:06:21,443 --> 01:06:24,112
‫نعم، أظن أن هذا ما يسمونه
‫حفل زفاف اضطراري.

881
01:06:26,657 --> 01:06:28,575
‫بحضور 350 شخصًا،

882
01:06:30,202 --> 01:06:31,662
‫ومتضمنًا البوفيه.

883
01:06:43,757 --> 01:06:45,050
‫هل تعرف من هو الأب؟

884
01:06:45,133 --> 01:06:47,552
‫- توقفي.
‫- أنا أمزح.

885
01:06:48,762 --> 01:06:50,681
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

886
01:06:50,764 --> 01:06:52,516
‫- أب.
‫- أعلم.

887
01:06:53,392 --> 01:06:57,437
‫- هل هذا مسموح؟ هل سيسمحون لك؟
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟

888
01:06:57,521 --> 01:06:59,272
‫ستكون أبًا رائعًا.

889
01:07:00,899 --> 01:07:03,735
‫- هل تظنين ذلك حقًا؟
‫- لا أشك في ذلك لحظة.

890
01:07:15,038 --> 01:07:20,293
‫- افتقدتك يا "ديكس".
‫- وأنا اشتقت إليك أيضًا.

891
01:07:30,554 --> 01:07:32,222
‫لا مزيد من الاختفاء.

892
01:07:33,974 --> 01:07:35,684
‫لا، لن أفعل إن لم تفعلي.

893
01:07:51,658 --> 01:07:52,909
‫"ديكس"؟

894
01:07:54,411 --> 01:07:55,620
‫يجب أن نذهب.

895
01:07:58,373 --> 01:08:00,125
‫بالتأكيد، هيا بنا.

896
01:08:06,715 --> 01:08:09,509
‫كفى يا "جازمين"، كفى.

897
01:08:09,593 --> 01:08:11,303
‫"15 يوليو 2001"

898
01:08:11,386 --> 01:08:14,014
‫هيا، ستتوقفين عن البكاء، أليس كذلك؟

899
01:08:35,035 --> 01:08:38,205
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بأفضل حال يا صديقي، نعم.

900
01:08:38,288 --> 01:08:40,791
‫- ليس تمامًا ما كنت أتوقعه، لكن…
‫- ماذا تعني؟

901
01:08:40,874 --> 01:08:43,627
‫عندما ترى كلمات "عضوية" و"منزلية الصنع"…

902
01:08:43,710 --> 01:08:48,715
‫أعلم، تخيّلت بعض الهيبيين
‫في مزرعة صغيرة في مكان ما بشعرهم الطويل.

903
01:08:48,799 --> 01:08:50,425
‫فكرة جيدة، ولكن هذا عمل يا "ديكس".

904
01:08:50,509 --> 01:08:53,011
‫- حسنًا، أدرك ذلك.
‫- هذان آخر اثنين.

905
01:08:53,970 --> 01:08:55,263
‫اسمع يا صديق.

906
01:08:55,806 --> 01:08:57,933
‫أنت هنا لتتعلم الصنعة فحسب، مفهوم؟

907
01:08:58,016 --> 01:09:01,937
‫- سياسة الشركة، على الجميع الالتزام بها.
‫- أنا أستمتع بالأمر يا "كالوم".

908
01:09:02,020 --> 01:09:03,355
‫بصراحة، أنا بخير.

909
01:09:05,065 --> 01:09:07,025
‫بقي الكثير من غذاء الرضع.

910
01:09:07,109 --> 01:09:10,278
‫لقد طحنت الخضار، أو يمكنك هرس موزة.

911
01:09:10,362 --> 01:09:14,116
‫وماذا عن الطعام الهندي؟
‫يمكنني أن أطعمها الكاري، صحيح؟

912
01:09:14,199 --> 01:09:17,953
‫- لا يا "ديكستر".
‫- "سيلفي"، أنا أمزح.

913
01:09:18,036 --> 01:09:21,248
‫فهمت، دائمًا تفوتني مزحاتك، أليس كذلك؟

914
01:09:21,331 --> 01:09:24,501
‫أنا آسفة، كل ما في الأمر أني متأخرة،
‫لا أعرف حتى سبب ذهابي.

915
01:09:24,584 --> 01:09:26,628
‫- لقد كبرت على حفلات العزوبية.
‫- هذا غير صحيح.

916
01:09:26,711 --> 01:09:29,005
‫- وصلت سيارة الأجرة.
‫- صحيح، هيا إذًا.

917
01:09:29,089 --> 01:09:31,800
‫- سأعود صباح الغد.
‫- حسنًا.

918
01:09:31,883 --> 01:09:34,886
‫- أحسن التصرف، حاول ألا تحرق المنزل.
‫- سأكون بخير.

919
01:09:38,431 --> 01:09:40,600
‫- وداعًا يا صغيرتي.
‫- ودّعي أمك.

920
01:09:40,684 --> 01:09:45,564
‫- ودّعي أمك.
‫- أعلم يا عزيزتي، أنا آسفة.

921
01:09:47,941 --> 01:09:49,359
‫استمتعي بوقتك.

922
01:09:54,906 --> 01:09:58,952
‫هيا! سنكون بخير، صحيح؟

923
01:09:59,035 --> 01:10:02,080
‫"بدأ الحفل دون نهاية له في الأفق

924
01:10:02,164 --> 01:10:05,542
‫الجميع يتحركون حسب الإيقاع الداخلي

925
01:10:05,625 --> 01:10:11,548
‫إنه عالم جنوني
‫لكن الليلة هي الحالة المناسبة"

926
01:10:12,257 --> 01:10:14,759
‫أنا "سبارتاكوس".

927
01:10:17,512 --> 01:10:19,055
‫لا، أنا "سبارتاكوس".

928
01:10:20,223 --> 01:10:22,934
‫لا، أنا "سبارتاكوس"، بل أنا "سبارتاكوس".

929
01:10:23,018 --> 01:10:24,936
‫مرحى! لنصفق بحرارة…

930
01:10:25,020 --> 01:10:27,480
‫انظري يا "جاز"، إنها حبيبة والدك السابقة.

931
01:10:27,564 --> 01:10:30,901
‫- لنجمي كرة السلة "تي جيه" و"ميكي دي"!
‫- أليست صاخبة؟

932
01:10:30,984 --> 01:10:33,028
‫هل يمكنكم تصويرهما في لقطة لاثنين حتى؟

933
01:10:33,987 --> 01:10:37,741
‫إنهما طويلا القامة فعليًا، أنا أذوب هنا.

934
01:10:38,241 --> 01:10:39,784
‫- أليست فتاة صاخبة؟
‫- تهانينا

935
01:10:39,868 --> 01:10:42,621
‫لهذين الكبيرين.

936
01:10:42,704 --> 01:10:45,790
‫"(جولي كريسكول)، عمرها 15 سنة،

937
01:10:45,874 --> 01:10:49,127
‫لم ترد شيئًا سوى تغيير العالم،

938
01:10:49,836 --> 01:10:52,923
‫لو أن كل السياسيين كانوا يستمعون."

939
01:10:53,006 --> 01:10:55,508
‫{\an8}"إيما مورلي"

940
01:10:55,592 --> 01:10:57,719
‫نعم، هذه "إم"، هل هذه "إم"؟

941
01:10:57,802 --> 01:11:00,639
‫نعم، إنها "إم"، هي من ألّفت الكتاب.

942
01:11:04,768 --> 01:11:06,019
‫"إيما"؟

943
01:11:06,102 --> 01:11:08,772
‫- هذه أنا.
‫- أنا آسف جدًا يا عزيزتي.

944
01:11:08,855 --> 01:11:12,192
‫كيف تجري أمور الحفلة؟ كيف تسير الأمور؟

945
01:11:12,901 --> 01:11:15,320
‫سنقصد جميعنا ناديًا ما.

946
01:11:15,403 --> 01:11:17,822
‫- كيف حالها؟
‫- نامت أخيرًا.

947
01:11:17,906 --> 01:11:19,991
‫كانت مستيقظة طوال هذا الوقت؟

948
01:11:20,075 --> 01:11:23,119
‫نعم، هذا خطئي،
‫كان عليّ أن أسقيها قهوة منزوعة الكافيين.

949
01:11:24,871 --> 01:11:26,831
‫أترين؟ ها أنت ذي، جعلتك تضحكين.

950
01:11:30,001 --> 01:11:33,213
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا عليك، أنا بخير.

951
01:11:33,964 --> 01:11:36,591
‫- لماذا؟ هل كنت قلقة؟
‫- لا…

952
01:11:37,384 --> 01:11:39,177
‫لا يوجد سبب، أنا فقط…

953
01:11:41,012 --> 01:11:43,223
‫حسنًا، كنت أطمئن عليك و…

954
01:11:43,306 --> 01:11:46,518
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- حسنًا.

955
01:11:47,894 --> 01:11:49,271
‫اسمعي يا "سيلفي"،

956
01:11:51,064 --> 01:11:54,985
‫أعلم أني لست جيدًا على الإطلاق
‫في دور الزوج والأب.

957
01:11:55,860 --> 01:12:00,365
‫- أنت تقوم بعمل جيد يا "ديكستر".
‫- لا، وأعلم أنني لو كنت قابلًا للإرجاع،

958
01:12:00,448 --> 01:12:02,659
‫لكنت أعدتني منذ وقت طويل.

959
01:12:02,742 --> 01:12:05,078
‫لكنني أعمل على ذلك، اتفقنا؟

960
01:12:05,161 --> 01:12:10,625
‫- لذا تحمّلي معي، هذا كل شيء.
‫- عليّ الذهاب.

961
01:12:12,252 --> 01:12:13,920
‫- أراك غدًا.
‫- حسنًا.

962
01:12:14,004 --> 01:12:15,463
‫- تصبح على خير.
‫- وأنت.

963
01:12:31,646 --> 01:12:34,649
‫"15 يوليو 2003"

964
01:12:39,446 --> 01:12:42,073
‫"(جولي كريسكول) لـ(إيما مورلي)"

965
01:13:13,313 --> 01:13:14,397
‫"السيد (ديكستر)"

966
01:13:16,316 --> 01:13:17,317
‫آسفة.

967
01:13:19,027 --> 01:13:21,071
‫- طريفة؟
‫- هذا مضحك جدًا.

968
01:13:22,572 --> 01:13:24,532
‫حسنًا، انظري إلى نفسك.

969
01:13:24,616 --> 01:13:29,079
‫حتى إنك تبدين ككاتبة، كاتبة في "باريس".

970
01:13:30,288 --> 01:13:32,123
‫هناك كلمة لذلك، أليس كذلك؟

971
01:13:32,207 --> 01:13:35,710
‫- مثلية الجنس.
‫- كنت سأقول متصابية.

972
01:13:36,586 --> 01:13:40,090
‫- كيف تبدو أنت؟
‫- أنا؟ مطلّق فاشل.

973
01:13:42,509 --> 01:13:47,639
‫شقتي ليست بعيدة، هلا ذهبنا؟ كم ستبقى؟

974
01:13:48,598 --> 01:13:51,726
‫حسنًا، أظن أن الأمر يعود لك حقًا،
‫الأمر وما فيه…

975
01:13:52,435 --> 01:13:56,064
‫أردت أن أقول شيئًا
‫لم أستطع قوله عبر الهاتف.

976
01:13:56,147 --> 01:13:58,358
‫منذ لقائنا الأخير في "لندن"…

977
01:13:58,441 --> 01:14:01,361
‫- للحظة…
‫- "ديكستر"، قبل قولك أي شيء آخر، يجب أن…

978
01:14:03,738 --> 01:14:04,823
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

979
01:14:07,992 --> 01:14:11,413
‫- قابلت أحدهم!
‫- هل يصعب تصديق ذلك حقًا؟

980
01:14:11,496 --> 01:14:13,540
‫- رجل؟
‫- نعم، رجل، شاب.

981
01:14:13,623 --> 01:14:16,543
‫شاب! إنه شاب الآن، أليس كذلك؟ فهمت.

982
01:14:16,626 --> 01:14:19,170
‫وهو يُدعى "جان بيير دوسوايير".

983
01:14:19,254 --> 01:14:21,589
‫- ماذا، هل هو فرنسي؟
‫- لا يا "ديكس"، إنه من "ويلز".

984
01:14:21,673 --> 01:14:23,758
‫إنه وسيم، إنه جذاب.

985
01:14:23,842 --> 01:14:28,471
‫- لكنه فرنسي جدًا.
‫- هل تقصدين أنه وقح؟

986
01:14:29,013 --> 01:14:30,807
‫- لا.
‫- متعجرف؟

987
01:14:30,890 --> 01:14:32,642
‫يدخّن كثيرًا، ويرتدي عقدًا من البصل.

988
01:14:32,725 --> 01:14:36,104
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- رباه، تعنين أنه مثير.

989
01:14:36,187 --> 01:14:37,730
‫هل هذا ما تعنينه؟ هل مارستما الجنس كثيرًا؟

990
01:14:37,814 --> 01:14:39,649
‫منذ متى يجب أن أطلب إذنك؟

991
01:14:39,732 --> 01:14:43,486
‫- الرب يعلم أنك لم تطلب إذني يومًا.
‫- لكننا نمنا معًا للتو.

992
01:14:47,407 --> 01:14:48,533
‫لم أنس.

993
01:14:54,414 --> 01:14:58,626
‫- "ديكستر"، ثملنا قليلًا.
‫- نعم، لكن ليس كثيرًا.

994
01:14:58,710 --> 01:15:03,756
‫- خلعت بنطالك دون أن تخلع حذاءك.
‫- لا، لم أفعل، هل فعلت؟

995
01:15:03,840 --> 01:15:08,261
‫أظن أنك كنت منزعجًا بخصوص "سيلفي" والطلاق،

996
01:15:08,344 --> 01:15:12,348
‫وكنت بحاجة كتف للبكاء عليها أو لتنام معها.

997
01:15:12,432 --> 01:15:16,060
‫وهذا ما كنت عليه، كتف تنام معها.

998
01:15:16,144 --> 01:15:17,687
‫ولهذا فعلت ذلك، صحيح؟

999
01:15:17,770 --> 01:15:20,023
‫- لترفعي معنوياتي.
‫- حسنًا، نجح الأمر، أليس كذلك؟

1000
01:15:27,947 --> 01:15:30,992
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫لقد كانت إحدى أفضل الليالي في حياتي.

1001
01:15:31,701 --> 01:15:32,952
‫أترين؟

1002
01:15:34,829 --> 01:15:35,705
‫لا تحاول.

1003
01:15:37,999 --> 01:15:43,796
‫- "ديكس"، كانت مرة واحدة.
‫- حسنًا، فعلناها 3 مرات.

1004
01:15:46,341 --> 01:15:49,469
‫بحقك، ألا تظنين أنها فكرة جيدة؟

1005
01:15:49,969 --> 01:15:51,804
‫أنا وأنت.

1006
01:15:54,140 --> 01:15:58,394
‫- نعم، كنت أظن ذلك في أواخر الثمانينيات.
‫- صحيح.

1007
01:16:02,357 --> 01:16:05,401
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- لماذا؟ ماذا نفعل؟

1008
01:16:05,485 --> 01:16:06,986
‫يريد "جان بيير" مقابلتك.

1009
01:16:07,070 --> 01:16:10,281
‫- أنت تمزحين.
‫- سنسمعه يعزف.

1010
01:16:10,365 --> 01:16:12,867
‫- يعزف؟
‫- إنه عازف جاز.

1011
01:16:14,327 --> 01:16:15,411
‫يا له من وغد!

1012
01:16:15,495 --> 01:16:17,622
‫سنستمع إليه
‫يعزف الجاز الارتجالي على البيانو

1013
01:16:17,705 --> 01:16:20,208
‫لحوالي 9 ساعات، وستكون ممتعة جدًا

1014
01:16:20,291 --> 01:16:21,918
‫بطريقة لا غرابة فيها.

1015
01:16:25,838 --> 01:16:27,632
‫"جان بيير"

1016
01:16:47,777 --> 01:16:49,320
‫لن تخرجي هكذا، صحيح؟

1017
01:16:51,906 --> 01:16:53,157
‫ساعدني في رفع السحاب فحسب.

1018
01:16:57,787 --> 01:17:00,039
‫- ذلك "جان بيير".
‫- أين؟

1019
01:17:01,708 --> 01:17:04,752
‫يا إلهي كان بإمكانك على الأقل
‫أن تختاري شخصًا وسيمًا بعض الشيء.

1020
01:17:08,840 --> 01:17:13,052
‫أنا متأكد يا "إم" من أنه عازف جاز ماهر.

1021
01:17:13,136 --> 01:17:15,471
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.

1022
01:17:16,180 --> 01:17:17,390
‫حقًا؟

1023
01:17:17,473 --> 01:17:21,936
‫نعم، سأذهب لمشاهدة فيلم وأعود إلى الشقة.

1024
01:17:22,020 --> 01:17:25,732
‫ثم أظن أنني سأعود في أول قطار غدًا.

1025
01:17:25,815 --> 01:17:28,109
‫- ليس عليك المغادرة.
‫- أظن ذلك.

1026
01:17:34,699 --> 01:17:39,120
‫- آسفة يا "ديكس".
‫- لا تتأسفي.

1027
01:17:45,251 --> 01:17:46,419
‫هيا.

1028
01:17:59,182 --> 01:18:00,683
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

1029
01:18:09,734 --> 01:18:11,653
‫- ترغبين بالعجة؟
‫- أجل.

1030
01:19:03,663 --> 01:19:05,957
‫مهلًا! "ديكستر"!

1031
01:19:12,213 --> 01:19:14,799
‫ظننت أنني تخلصت منك.

1032
01:19:27,687 --> 01:19:32,024
‫- إن سخرت مني يا "ديكستر"…
‫- أقسم إنني لن أفعل يا "إم".

1033
01:19:32,108 --> 01:19:34,986
‫إن تلاعبت بي أو خذلتني أو خنتني، سأقتلك.

1034
01:19:35,069 --> 01:19:36,529
‫لن أفعل ذلك.

1035
01:19:37,864 --> 01:19:38,990
‫هل تقسم؟

1036
01:19:41,325 --> 01:19:44,662
‫نعم، أقسم.

1037
01:20:02,722 --> 01:20:05,933
‫"15 يوليو 2004"

1038
01:20:06,017 --> 01:20:08,811
‫أودّ أن أشكر الجميع على حضورهم زفافنا.

1039
01:20:08,895 --> 01:20:13,149
‫لما لا يمكن وصفه إلا بعاصفة من الرومانسية،

1040
01:20:13,232 --> 01:20:14,817
‫سأتوقف لتضحكوا.

1041
01:20:16,903 --> 01:20:21,866
‫حقًا، عندما يسأل الناس
‫كيف التقيت بـ"إيما" لأول مرة،

1042
01:20:22,742 --> 01:20:25,203
‫أخبرهم أننا كبرنا معًا.

1043
01:20:25,703 --> 01:20:27,371
‫إلى آخره…

1044
01:20:27,455 --> 01:20:29,749
‫لن تقول "إلى آخره" في يوم الزفاف، صحيح؟

1045
01:20:29,832 --> 01:20:31,334
‫لا يُفترض بك سماع هذا الآن.

1046
01:20:31,417 --> 01:20:33,002
‫ماذا لو كانت لديّ ملاحظات؟ دعني أرى.

1047
01:20:33,085 --> 01:20:37,381
‫لا، عندما نتزوج، سيتعيّن عليك إطاعتي.

1048
01:20:37,465 --> 01:20:39,175
‫نعم، أنا واثقة أن هذا سيحدث.

1049
01:20:41,385 --> 01:20:43,971
‫ماذا؟ ليس مجددًا؟

1050
01:20:44,931 --> 01:20:48,184
‫- أنت لا تمانع، أليس كذلك؟
‫- لا، لا أمانع.

1051
01:20:49,560 --> 01:20:52,438
‫بالرغم من وجود مشاكل
‫تتعلق بالصحة والسلامة.

1052
01:20:53,564 --> 01:20:54,982
‫قد أفقد رخصتي.

1053
01:21:10,873 --> 01:21:12,959
‫سيتساءلون إلى أين وصلنا.

1054
01:21:18,548 --> 01:21:21,175
‫"15 يوليو 2005"

1055
01:21:21,259 --> 01:21:24,929
‫يمكنني بالتأكيد أن أشمّ رائحة حريق.

1056
01:21:28,057 --> 01:21:30,810
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1057
01:21:30,893 --> 01:21:33,521
‫تعالي إلى هنا، ها نحن أولاء.

1058
01:21:33,604 --> 01:21:37,400
‫هل تريدين تقبيلي قبلة كبيرة؟
‫قبّليني قبلة كبيرة، هيا.

1059
01:21:38,568 --> 01:21:41,195
‫التلفاز ما بين الساعة 5:30
‫والساعة 6، لا أكثر.

1060
01:21:41,279 --> 01:21:45,199
‫- ويجب أن تنام عند الساعة 7:30.
‫- حسنًا، هل تريدين الركض إلى الداخل؟

1061
01:21:45,283 --> 01:21:47,785
‫- اذهبي للقاء "إيما"، فتاة مطيعة.
‫- أنا هنا يا "جازمين".

1062
01:21:48,494 --> 01:21:50,580
‫وهي تحب المجيء إلى هنا الآن.

1063
01:21:50,663 --> 01:21:53,666
‫- حسنًا، جيد، هذا رائع.
‫- أنا مسرورة من أجلك حقًا.

1064
01:21:54,792 --> 01:21:57,253
‫- كنت لأدعوك للدخول، لكن…
‫- لا، لا بأس.

1065
01:21:57,336 --> 01:21:59,005
‫علينا الذهاب لرؤية عائلتي.

1066
01:21:59,672 --> 01:22:01,382
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- شكرًا.

1067
01:22:04,594 --> 01:22:06,470
‫اركبي السيارة يا "موريارتي".

1068
01:22:15,605 --> 01:22:16,898
‫- "ديكستر"؟
‫- نعم.

1069
01:22:16,981 --> 01:22:18,566
‫كنت أفكر.

1070
01:22:21,569 --> 01:22:22,862
‫وأنا أيضًا.

1071
01:22:31,662 --> 01:22:33,789
‫أريد طفلًا من الرجل الذي أحب.

1072
01:22:37,835 --> 01:22:40,004
‫وإن لم يرد ذلك، فأريد طفلًا منك أنت.

1073
01:22:46,636 --> 01:22:47,929
‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن نبدأ.

1074
01:23:32,139 --> 01:23:33,265
‫"15 يوليو 2006"

1075
01:23:33,349 --> 01:23:35,184
‫أبدو متعبًا جدًا.

1076
01:23:35,267 --> 01:23:37,603
‫إذًا قم ببعض التمارين،
‫تعال واسبح معي لاحقًا.

1077
01:23:37,687 --> 01:23:41,190
‫لا، لا أستطيع،
‫لديّ الكثير من العمل في المقهى.

1078
01:23:41,273 --> 01:23:42,692
‫حسنًا، لا تفعل.

1079
01:23:44,193 --> 01:23:46,821
‫بالمناسبة، في حال كنت مهتمًا، لست حبلى.

1080
01:23:51,242 --> 01:23:52,284
‫كيف عرفت يا "إم"؟

1081
01:23:52,368 --> 01:23:55,496
‫- كيف برأيك؟
‫- لكن يمكننا أن نحاول مجددًا.

1082
01:23:56,288 --> 01:23:57,707
‫اسمعي، أصغي…لا، أنا…

1083
01:23:57,790 --> 01:23:59,792
‫لا، هيا.

1084
01:24:02,461 --> 01:24:05,089
‫أنا آسف، اتفقنا؟

1085
01:24:07,258 --> 01:24:10,177
‫بل أنا من أعتذر لأنني أنفّس عن غضبي عليك.

1086
01:24:12,304 --> 01:24:14,432
‫لسنا في أفضل حالاتنا اليوم، صحيح؟

1087
01:24:16,225 --> 01:24:20,646
‫اسمعي، لماذا لا نتقابل بعد العمل؟

1088
01:24:21,605 --> 01:24:26,777
‫سنشاهد فيلمًا أجنبيًا من اختيارك.

1089
01:24:29,155 --> 01:24:30,656
‫ويمكننا أن نذهب لتناول العشاء.

1090
01:24:30,740 --> 01:24:33,868
‫أنا وأنت فقط، ويمكننا أن نتوصل إلى حل.

1091
01:24:34,410 --> 01:24:36,912
‫اتفقنا؟ أعدك.

1092
01:24:37,788 --> 01:24:39,623
‫- نعم.
‫- حسنًا.

1093
01:25:23,834 --> 01:25:25,544
‫- شكرًا لك.
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.

1094
01:25:30,007 --> 01:25:33,594
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1095
01:25:34,637 --> 01:25:37,181
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1096
01:26:30,609 --> 01:26:34,238
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1097
01:26:35,489 --> 01:26:38,284
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1098
01:26:39,368 --> 01:26:42,288
‫أردت أن أقول إنك رائع يا "ديكستر مايهيو".

1099
01:26:42,371 --> 01:26:43,831
‫أحبك كثيرًا.

1100
01:26:44,456 --> 01:26:47,209
‫حسنًا، ها أنت ذا، يا لك من محظوظ!

1101
01:27:41,472 --> 01:27:44,016
‫"15 يوليو 2007"

1102
01:28:31,063 --> 01:28:32,147
‫أبي.

1103
01:28:37,569 --> 01:28:39,071
‫- "ديكستر"؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

1104
01:28:40,614 --> 01:28:41,740
‫"جازمين"!

1105
01:28:45,536 --> 01:28:48,664
‫هل أنت بخير؟ اذهبي وارتدي ملابسك.

1106
01:28:48,747 --> 01:28:51,208
‫- "سيلفي"!
‫- "ديكستر"؟

1107
01:28:51,292 --> 01:28:56,046
‫- "سيلفي"، لقد أخفقت.
‫- "جازمين"، الآن!

1108
01:28:56,130 --> 01:28:58,173
‫- أخفقت.
‫- لا بأس، أنت بخير.

1109
01:28:58,257 --> 01:29:00,968
‫لا، أخفقت.

1110
01:29:01,051 --> 01:29:02,594
‫هيا، لننهض.

1111
01:29:07,182 --> 01:29:10,311
‫- هيا.
‫- أنا آسف جدًا.

1112
01:29:10,394 --> 01:29:13,022
‫لا بأس، هيا يا "ديكس".

1113
01:29:14,773 --> 01:29:16,817
‫أيها المسكين.

1114
01:29:21,822 --> 01:29:24,783
‫يا إلهي، "ديكستر".

1115
01:30:05,866 --> 01:30:08,994
‫مع هطول المطر، بدأت ترتفع مستويات المياه.

1116
01:30:10,245 --> 01:30:15,667
‫هل سيكون هناك مهرجان سنوي في رأيك؟

1117
01:30:16,376 --> 01:30:18,921
‫في الـ15 من يوليو من كل عام؟

1118
01:30:20,339 --> 01:30:25,010
‫- آمل ألا يحدث هذا.
‫- لا أودّ الخوض في حديث صادق.

1119
01:30:28,013 --> 01:30:31,892
‫- هل تريد أنت؟
‫- لا، أفضّل ألا أفعل.

1120
01:30:31,975 --> 01:30:35,354
‫عدا القول، إن أفضل شيء يمكنك فعله في رأيي…

1121
01:30:37,106 --> 01:30:41,860
‫هو أن تحاول أن تعيش حياتك
‫كما لو أن "إيما" ما تزال حيّة.

1122
01:30:44,363 --> 01:30:45,364
‫أليس كذلك؟

1123
01:30:52,037 --> 01:30:54,248
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.
‫- بالطبع تستطيع.

1124
01:30:58,293 --> 01:31:00,379
‫ماذا تظن أني أفعل منذ 10 سنوات؟

1125
01:31:10,389 --> 01:31:15,519
‫الآن يُعرض "سايلنت ويتنس" عند الساعة 9.

1126
01:31:20,858 --> 01:31:22,067
‫صحيح.

1127
01:31:26,405 --> 01:31:28,615
‫"15 يوليو 2009"

1128
01:31:34,705 --> 01:31:36,874
‫- "إيان"، يا إلهي!
‫- "ديكستر".

1129
01:31:36,957 --> 01:31:38,709
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

1130
01:31:38,792 --> 01:31:41,003
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، انظر إلى هذا.

1131
01:31:42,171 --> 01:31:44,882
‫كيف حالك؟ كيف هي الكوميديا الارتجالية؟

1132
01:31:44,965 --> 01:31:47,843
‫- حسنًا، في الواقع، توقفت عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.

1133
01:31:47,926 --> 01:31:50,554
‫لا، ليس حقًا، لأني لم أبرع يومًا فيها.

1134
01:31:51,680 --> 01:31:54,558
‫المرة الوحيدة التي جعلت فيها "إيما" تضحك
‫هي عندما وقعت عن الأدراج.

1135
01:31:55,267 --> 01:31:56,143
‫حقًا.

1136
01:31:57,519 --> 01:32:01,315
‫- لا، أعمل في مجال التأمين الآن.
‫- رائع.

1137
01:32:06,153 --> 01:32:09,281
‫أنا أكره هذا اليوم، 15 يوليو.

1138
01:32:11,617 --> 01:32:13,285
‫عيد القديس "سويثين".

1139
01:32:15,162 --> 01:32:17,372
‫- إنه يوم صعب.
‫- لم ألاحظه من قبل،

1140
01:32:17,456 --> 01:32:22,169
‫لكنه كان هناك دائمًا بالانتظار، يترصّد.

1141
01:32:24,087 --> 01:32:25,464
‫كنت أكرهك أيضًا.

1142
01:32:25,547 --> 01:32:28,926
‫كنت أكرهك بعنف في الواقع يا "ديكستر"،
‫لا، أنا آسف، لكن…

1143
01:32:29,509 --> 01:32:34,431
‫لأنها تألقت معك.

1144
01:32:36,558 --> 01:32:38,101
‫إلى حد ما كانت لتصله معي،

1145
01:32:38,185 --> 01:32:42,272
‫وهذا كان يغضبني جدًا لأنني…

1146
01:32:43,941 --> 01:32:46,526
‫لم أظن أنك تستحقها.

1147
01:32:46,610 --> 01:32:48,111
‫هل يمكنني قول هذا؟

1148
01:32:48,195 --> 01:32:51,490
‫- نعم، تفضّل.
‫- جعلتك شخصًا محترمًا.

1149
01:32:53,909 --> 01:32:59,039
‫وفي المقابل، جعلتها سعيدة جدًا.

1150
01:32:59,581 --> 01:33:00,916
‫سعيدة جدًا.

1151
01:33:03,210 --> 01:33:07,631
‫وسأكون دائمًا ممتنًا لك على ذلك.

1152
01:33:11,301 --> 01:33:15,055
‫وبعد تلك المفاجأة، وبالعودة إلى الواقع،

1153
01:33:16,098 --> 01:33:18,100
‫- تلك ذريتي هناك.
‫- انظر إليهما.

1154
01:33:18,183 --> 01:33:19,101
‫أجل، أعلم.

1155
01:33:21,812 --> 01:33:24,773
‫سنبقى على اتصال، سأتصل بك.

1156
01:33:24,856 --> 01:33:28,026
‫لا أظن أن ذلك ضروري،
‫أظن أننا قلنا ما يُفترض قوله.

1157
01:33:29,695 --> 01:33:31,071
‫تعال إلى هنا.

1158
01:33:32,364 --> 01:33:35,826
‫- حظًا موفقًا يا صديقي.
‫- وأنت أيضًا، شكرًا لك.

1159
01:33:43,750 --> 01:33:45,127
‫الكعكة لطخت وجهك.

1160
01:33:49,214 --> 01:33:54,011
‫استيقظ.

1161
01:33:59,474 --> 01:34:02,102
‫لا بأس، لا تجزع، هذه أنا فحسب.

1162
01:34:03,478 --> 01:34:06,940
‫- "إيما مورلي".
‫- نعم، مرحبًا.

1163
01:34:07,441 --> 01:34:10,068
‫إذًا، ماذا تقترح أن نفعل؟

1164
01:34:12,321 --> 01:34:14,156
‫يمكننا البقاء على تواصل.

1165
01:34:14,239 --> 01:34:16,950
‫أعني اليوم،
‫مُقدّر لنا أن نفعل شيئًا اليوم.

1166
01:34:18,869 --> 01:34:20,620
‫هذا صحيح.

1167
01:34:20,704 --> 01:34:24,708
‫الأمر معقد بالنسبة لي اليوم.

1168
01:34:24,791 --> 01:34:26,418
‫لا، ليس الأمر كذلك، الأمر وما فيه…

1169
01:34:26,918 --> 01:34:29,338
‫سأقابل والديّ، ثم يجب أن أعود…

1170
01:34:29,421 --> 01:34:31,840
‫نعم، ربما عليك الذهاب إذًا.

1171
01:34:35,052 --> 01:34:37,763
‫سُررت بلقائك، إلى اللقاء.

1172
01:34:45,062 --> 01:34:50,233
‫ما زال هناك وقت، لذا إن أردت،

1173
01:34:51,777 --> 01:34:53,612
‫يمكننا الذهاب في نزهة أو ما شابه؟

1174
01:34:58,116 --> 01:34:59,201
‫حسنًا.

1175
01:35:12,464 --> 01:35:15,926
‫- هيا، الحق بي.
‫- إنه الحذاء.

1176
01:35:16,009 --> 01:35:19,888
‫- لا يمكن تسلق الجبال بحذاء البروغ.
‫- هذا ليس جبل "كيه 2".

1177
01:35:19,971 --> 01:35:22,849
‫إنها مجرد هضبة كبيرة، يستطيع الطفل تسلقها.

1178
01:35:28,063 --> 01:35:31,316
‫لا أريدك أن تظن أني كنت منزعجة
‫أو ما شابه ليلة أمس.

1179
01:35:32,192 --> 01:35:35,654
‫لا أريد رقم هاتفك
‫أو رسائلك أو بطاقات بريدية منك.

1180
01:35:36,405 --> 01:35:39,491
‫لا أريد أن أتزوجك،
‫وحتمًا لا أريد إنجاب أطفالك.

1181
01:35:40,575 --> 01:35:43,245
‫مهما يحدث غدًا، فقد عشنا اليوم.

1182
01:35:49,251 --> 01:35:50,585
‫وإن كان علينا أن نصادف بعضنا

1183
01:35:50,669 --> 01:35:53,588
‫يومًا ما في المستقبل، لا بأس بذلك أيضًا.

1184
01:35:55,424 --> 01:35:59,511
‫- سنكون صديقين.
‫- نعم، صحيح.

1185
01:36:05,600 --> 01:36:08,687
‫أو من ناحية أخرى…

1186
01:36:11,273 --> 01:36:12,315
‫قل ما لديك.

1187
01:36:14,276 --> 01:36:16,653
‫لن يصل والداي حتى وقت متأخر.

1188
01:36:18,864 --> 01:36:23,452
‫- إذًا؟
‫- حسنًا، الشقة فارغة.

1189
01:36:24,995 --> 01:36:28,790
‫إذا أردت أن تُنهي ما بدأناه.

1190
01:36:29,875 --> 01:36:31,668
‫ماذا؟ ونحن صاحيان؟

1191
01:36:34,463 --> 01:36:35,839
‫وفي وضح النهار.

1192
01:36:40,552 --> 01:36:41,386
‫سأسابقك!

1193
01:36:43,555 --> 01:36:44,973
‫مهلًا، انتظري.

1194
01:36:56,693 --> 01:36:59,154
‫هل تريد أن أحملك على ظهري أيها العجوز؟

1195
01:37:00,238 --> 01:37:03,867
‫إنه الحذاء، نعله غير مناسب للمشي هنا.

1196
01:37:03,950 --> 01:37:05,160
‫تعالي إلى هنا.

1197
01:37:07,621 --> 01:37:09,372
‫"15 يوليو 2011"

1198
01:37:10,123 --> 01:37:11,791
‫هل أتيت إلى هنا مع "إيما"؟

1199
01:37:11,875 --> 01:37:14,461
‫نعم، مرةً واحدة، كان ذلك منذ وقت طويل.

1200
01:37:16,254 --> 01:37:21,760
‫- هل تشتاق لها؟
‫- بالطبع، كانت…

1201
01:37:22,511 --> 01:37:25,764
‫- كانت أعزّ صديقاتي.
‫- من هي صديقتك المفضّلة الآن، إذًا؟

1202
01:37:26,389 --> 01:37:29,184
‫أنت بالطبع، تعالي إلى هنا.

1203
01:37:30,477 --> 01:37:31,728
‫من أقرب صديق لك؟

1204
01:37:33,355 --> 01:37:36,107
‫أظن أنها أمي على الأرجح.

1205
01:37:39,444 --> 01:37:40,487
‫نعم.

1206
01:37:42,781 --> 01:37:45,700
‫- لكني لست فظيعًا جدًا، صحيح؟
‫- لن أجيب على هذا السؤال.

1207
01:37:50,872 --> 01:37:52,290
‫تعرف مكانتك عندي.

1208
01:38:19,359 --> 01:38:21,361
‫إنها قريبة جدًا، من هنا.

1209
01:38:23,029 --> 01:38:26,449
‫- "ديكستر"!
‫- اللعنة، أتيا باكرًا.

1210
01:38:28,368 --> 01:38:31,705
‫- حضرتما مبكرًا.
‫- ظننا أننا سنفاجئك.

1211
01:38:31,788 --> 01:38:33,248
‫ويبدو أننا فاجأناك.

1212
01:38:35,750 --> 01:38:38,128
‫- أمي، أبي، هذه "إيما مورلي".
‫- "مورلي".

1213
01:38:38,211 --> 01:38:39,296
‫مرحبًا، سُررت بلقائكما.

1214
01:38:39,379 --> 01:38:41,715
‫ستنضمين إلينا لاحتساء الشاي يا "إيما"،
‫صحيح؟

1215
01:38:41,798 --> 01:38:44,634
‫لا، شكرًا، يجب أن أترككم لوحدكم.

1216
01:38:44,718 --> 01:38:46,469
‫- هل ستذهبين؟
‫- نعم.

1217
01:38:46,553 --> 01:38:49,556
‫يسرني لقاؤكما و…

1218
01:38:50,307 --> 01:38:53,602
‫- حسنًا، أتمنى لك حياةً جميلة.
‫- حسنًا.

1219
01:38:59,899 --> 01:39:02,152
‫المعذرة، هل قاطعنا للتو شيئًا ما بينكما؟

1220
01:39:02,861 --> 01:39:07,032
‫لا، "إيما" مجرد صديقة مُقرّبة.

1221
01:39:07,741 --> 01:39:09,367
‫ألم تكن ترتدي هذه الثياب البارحة؟

1222
01:39:10,201 --> 01:39:11,494
‫الشقي.

1223
01:39:17,334 --> 01:39:21,671
‫"إيما"! انتظري! مهلًا!

1224
01:39:23,340 --> 01:39:27,427
‫- اسمعي، أريد رقم هاتفك.
‫- رقمي؟

1225
01:39:28,803 --> 01:39:31,473
‫- صحيح، بالطبع.
‫- أنا آسف جدًا بخصوص كل هذا.

1226
01:39:31,556 --> 01:39:33,141
‫لم أكن أتوقع قدومهما إلى ما بعد…

1227
01:39:33,224 --> 01:39:36,728
‫- حسنًا، أنت تعلمين.
‫- صحيح.

1228
01:39:38,480 --> 01:39:40,065
‫- هذا رقمي في "إدنبرة".
‫- صحيح.

1229
01:39:42,359 --> 01:39:43,443
‫رقم والديّ…

1230
01:39:44,986 --> 01:39:47,697
‫- وعنوانهما تحسبًا.
‫- صحيح.

1231
01:39:49,324 --> 01:39:52,869
‫- لدى أبي جهاز فاكس في عمله.
‫- رقم الهاتف يكفي.

1232
01:39:53,787 --> 01:39:55,121
‫شكرًا لك.

1233
01:40:26,069 --> 01:40:28,488
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعلم.

1234
01:40:31,282 --> 01:40:33,952
‫- لكننا سنرى بعضنا مجددًا.
‫- أعلم ذلك.

1235
01:40:36,871 --> 01:40:37,789
‫وداعًا يا "ديكس".

1236
01:40:38,665 --> 01:40:41,751
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1237
01:47:15,311 --> 01:47:17,313
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

