﻿1
00:01:27,791 --> 00:01:30,753
{\an8}‫"15 يوليو 2006"

2
00:01:38,302 --> 00:01:40,179
‫"15 يوليو 1988"{\an8}

3
00:03:13,105 --> 00:03:14,439
{\an8}‫وداعًا يا رفاق.

4
00:03:14,940 --> 00:03:17,359
‫{\an8}- 3 سنوات.
‫- 3 سنوات معًا.

5
00:03:17,442 --> 00:03:19,236
‫{\an8}- الشابان.
‫- أنا وأنت؟

6
00:03:19,736 --> 00:03:21,655
‫{\an8}- سنلتقي مجددًا.
‫- حقًا؟

7
00:03:22,155 --> 00:03:23,615
‫لن يرحلا، أليس كذلك؟

8
00:03:24,449 --> 00:03:26,285
‫- عناق جماعي!
‫- عناق جماعي!

9
00:03:27,202 --> 00:03:29,872
‫أراكما أيتها الفتاتان! أراكما لاحقًا!

10
00:03:29,955 --> 00:03:31,081
‫تعالي إلى هنا!

11
00:03:32,082 --> 00:03:35,752
‫- عناق جماعي.
‫- مهلًا!

12
00:03:36,378 --> 00:03:39,089
‫- "تيلي"؟
‫- "كالوم"!

13
00:03:39,172 --> 00:03:40,966
‫هيا يا "تيلي"، حان وقت العودة إلى المنزل.

14
00:03:41,049 --> 00:03:42,342
‫- هيا.
‫- "كالوم"!

15
00:03:43,802 --> 00:03:45,220
‫- مؤلم!
‫- اصمتي.

16
00:03:51,143 --> 00:03:53,353
‫في الحقيقة، نحن لم نلتق من قبل.

17
00:03:53,437 --> 00:03:55,647
‫- بل التقينا، مرات عدة.
‫- حقًا؟

18
00:03:55,731 --> 00:03:58,525
‫لقد اقتحمت حفل عيد ميلادي،
‫وناديتني "جولي"،

19
00:03:58,609 --> 00:04:01,195
‫- وسكبت النبيذ الأحمر على قميصي.
‫- هذا كثير!

20
00:04:02,070 --> 00:04:04,489
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- لا، نهائيًا،

21
00:04:04,573 --> 00:04:06,700
‫- بل كنت سعيدًا جدًا.
‫- حقًا؟

22
00:04:06,783 --> 00:04:08,452
‫لا، لم تكن كذلك.

23
00:04:09,036 --> 00:04:11,371
‫- اسمعي، إن لم تكوني "جولي"، إذًا…
‫- أنا "إيما".

24
00:04:11,455 --> 00:04:12,831
‫- "إيما".
‫- "إيما مورلي".

25
00:04:12,915 --> 00:04:14,082
‫"إيما مورلي".

26
00:04:14,833 --> 00:04:16,585
‫اسمعي، سأسير معك إلى المنزل.

27
00:04:19,630 --> 00:04:22,257
‫- إذًا هنا أقيم، لا تقل شيئًا!
‫- مرحبًا بك في المنزل.

28
00:04:22,341 --> 00:04:25,093
‫لا بأس بالمناظرة إذًا،
‫لكن يمكن لأي أحد أن يتكلم…

29
00:04:29,223 --> 00:04:31,350
‫في بعض الأحيان، القيام بفعل هو المطلوب.

30
00:04:32,226 --> 00:04:35,187
‫لتغيير العالم، أتفق معك تمامًا.

31
00:04:36,313 --> 00:04:39,733
‫إذًا ماذا ستصبح في عمر الـ…لا أعلم، 40؟

32
00:04:39,816 --> 00:04:41,735
‫40؟ هل يمكنني القول إنني سأصبح مشهورًا؟

33
00:04:43,028 --> 00:04:46,698
‫- سأصبح ثريًا جدًا؟
‫- مريع! أنت متعجرف جدًا.

34
00:04:47,491 --> 00:04:49,534
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لأنظف أسناني.

35
00:04:49,618 --> 00:04:50,786
‫الشراب والدخان و…

36
00:04:50,869 --> 00:04:52,704
‫- لا أمانع ذلك.
‫- أنا أمانع.

37
00:04:53,747 --> 00:04:55,123
‫اسمع، لن يطول الأمر.

38
00:04:57,292 --> 00:04:58,794
‫لا تعبث مع نفسك في غيابي.

39
00:05:14,977 --> 00:05:16,645
‫حسنًا، ركزي.

40
00:05:17,521 --> 00:05:21,024
‫ركزي، لا تفسدي هذا!

41
00:05:35,414 --> 00:05:36,456
‫أنت على وشك الذهاب؟

42
00:05:36,540 --> 00:05:39,626
‫الفجر يحلّ، لذا ظننت أنه يمكنني…

43
00:05:39,710 --> 00:05:41,795
‫يجب أن تذهب إذا أردت.

44
00:05:41,878 --> 00:05:44,923
‫ظننت حقًا أنك قد ترغبين في قسط من النوم.

45
00:05:45,007 --> 00:05:47,384
‫- لست مضطرًا للذهاب.
‫- لا، اذهب، لست منزعجة.

46
00:05:47,467 --> 00:05:49,553
‫- تسلل خارجًا.
‫- لم أكن أتسلل خارجًا.

47
00:05:49,636 --> 00:05:51,138
‫اقفز من النافذة، لا أهتم.

48
00:05:51,221 --> 00:05:54,975
‫- ولكن احترس، إنه الطابق الخامس.
‫- اسمعي، سأبقى، اتفقنا؟

49
00:05:55,851 --> 00:05:58,687
‫سأبقى، هيا.

50
00:06:02,858 --> 00:06:04,818
‫آسفة، لا أجيد هذا.

51
00:06:06,361 --> 00:06:08,405
‫كلما عاشرت أحدهم،

52
00:06:08,488 --> 00:06:10,407
‫ينتهي بي الأمر إما بالضحك أو البكاء،

53
00:06:10,490 --> 00:06:13,827
‫وربما من الجميل أن تكون هناك
‫حالة وسطى بين الحالتين.

54
00:06:13,910 --> 00:06:18,915
‫اسمعي، لا بأس،
‫ربما يمكننا أن نكون مجرد صديقين.

55
00:06:20,625 --> 00:06:23,086
‫حسنًا، صديقان.

56
00:06:34,097 --> 00:06:37,517
‫بالطبع تعرفين أنه يوم القديس "سويثين"،
‫أليس كذلك؟

57
00:06:38,310 --> 00:06:41,021
‫- ما ذلك؟
‫- حسنًا، إنه اليوم.

58
00:06:41,104 --> 00:06:44,858
‫- يوم القديس "سويثين"، في 15 يوليو.
‫- كيف تعرف ذلك؟

59
00:06:45,817 --> 00:06:48,487
‫حسنًا، كان مدفونًا في كاتدرائية "ونشستر"،

60
00:06:48,570 --> 00:06:50,781
‫وهناك كانت مدرستي.

61
00:06:50,864 --> 00:06:53,909
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

62
00:06:55,368 --> 00:06:56,995
‫هناك قصيدة تتعلق بهذا اليوم.

63
00:06:58,246 --> 00:07:00,707
‫"إن أمطرت في يوم القديس (سويثين)…

64
00:07:02,042 --> 00:07:06,129
‫شيء ما…يبقى."

65
00:07:06,213 --> 00:07:09,257
‫- "ديكستر"! يا لها من قصيدة!
‫- اخرسي.

66
00:07:10,258 --> 00:07:11,885
‫لننم قليلًا.

67
00:07:19,810 --> 00:07:21,937
‫- لكن "ديكس".
‫- ماذا يا "إم"؟

68
00:07:22,813 --> 00:07:24,064
‫إن لم تمطر…

69
00:07:27,943 --> 00:07:29,236
‫هل تريد أن تفعل شيئًا؟

70
00:07:30,070 --> 00:07:31,154
‫أنا وأنت؟

71
00:07:36,326 --> 00:07:37,744
‫- هل أنت بخير؟
‫- ارفع.

72
00:07:37,828 --> 00:07:39,162
‫حسنًا، سأصعد.

73
00:07:42,290 --> 00:07:44,709
‫ألم يكن بإمكانك توظيف أحدهم
‫لنقل هذه الأشياء؟

74
00:07:44,793 --> 00:07:47,421
‫{\an8}- لا.
‫- كنت لأدفع.

75
00:07:47,504 --> 00:07:49,381
‫{\an8}حسنًا، ارفعه من جهتك.

76
00:07:50,173 --> 00:07:51,883
‫من الواضح أنك لم تعمل بيديك يومًا.

77
00:07:51,967 --> 00:07:55,679
‫اسمعي يا "إم"، ستقلع طائرتي بعد 4 ساعات.

78
00:07:55,762 --> 00:07:57,931
‫حسنًا، هذا سبب آخر يجبرك على الرفع.

79
00:07:58,473 --> 00:08:05,313
‫- يا إلهي، اسمعي، أنا أسديك معروفًا.
‫- وأنا ممتنة جدًا، كفّ عن التذمّر.

80
00:08:07,983 --> 00:08:09,651
‫أراهن أن هذا السرير سيروي بعض القصص.

81
00:08:09,734 --> 00:08:12,404
‫نعم، سيروي قصصًا قصيرة، قصص رعب.

82
00:08:13,071 --> 00:08:15,782
‫مرحبًا بك في "لندن"، حسنًا، ارفعه.

83
00:08:20,370 --> 00:08:22,330
‫أظن أني سأكون سعيدةً جدًا هنا.

84
00:08:22,414 --> 00:08:27,502
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- بصل، بصل وخيبة أمل.

85
00:08:27,586 --> 00:08:29,463
‫- صحيح.
‫- لا، ليس الأمر بذلك السوء.

86
00:08:29,546 --> 00:08:34,634
‫لا شيء يصعب إصلاحه ببعض الطلاء ورأس نووي.

87
00:08:34,718 --> 00:08:37,596
‫لديّ آلتي الكاتبة، لديّ كتبي،
‫أنا في "لندن".

88
00:08:38,305 --> 00:08:40,974
‫أظن أن الأمور ستكون على ما يُرام،
‫قد أحقق ما أسعى إليه.

89
00:08:41,057 --> 00:08:42,267
‫قد تقابلين شخصًا ما فعليًا.

90
00:08:42,976 --> 00:08:46,480
‫- كفاك يا "ديكستر".
‫- رجل لطيف، حساس، أنيق المظهر.

91
00:08:46,563 --> 00:08:50,358
‫- قلت لك إنني لا أهتم بمثل هذه الأشياء.
‫- نظارات متماثلة، آراء متماثلة.

92
00:08:50,442 --> 00:08:51,902
‫في الواقع، أنا سعيدة لذهابك إلى "الهند".

93
00:08:51,985 --> 00:08:54,321
‫جيد، لأنني سأغادر، يجب أن ألحق بطائرتي.

94
00:08:55,363 --> 00:08:58,241
‫- بهذه السرعة؟
‫- نعم، أنا آسف.

95
00:09:00,952 --> 00:09:05,373
‫- حسنًا، اذهب إذًا واعثر على نفسك.
‫- واصلي إرسال هذه الرسائل لي.

96
00:09:06,082 --> 00:09:07,834
‫- رسائل طويلة.
‫- سأفعل.

97
00:09:08,543 --> 00:09:10,754
‫- واستمتعي بوقتك يا "إم".
‫- بالطبع.

98
00:09:10,837 --> 00:09:12,088
‫هذا مسموح به.

99
00:09:13,215 --> 00:09:15,050
‫لديّ شعور أن هذه المرة، في العام القادم

100
00:09:15,133 --> 00:09:16,801
‫ستعصفين بـ"لندن".

101
00:09:22,390 --> 00:09:24,184
‫"15 يوليو 1990"

102
00:09:24,267 --> 00:09:27,145
‫- ما الفرق بين…
‫- التورتيا هي إما من الذرة أو القمح.

103
00:09:27,229 --> 00:09:29,189
‫لكن تورتيا الذرة الملفوفة والمحشية
‫تُدعى تاكو،

104
00:09:29,272 --> 00:09:31,274
‫أما تورتيا القمح الملفوفة والمحشية
‫فتُدعى بوريتو.

105
00:09:31,358 --> 00:09:33,068
‫والبوريتو المقلية تُدعى تشيميتشانغا.

106
00:09:33,151 --> 00:09:36,446
‫التورتيا المُحمّصة تُدعى توستادا،
‫لفّها فيصبح اسمها إنتشيلادا.

107
00:09:39,115 --> 00:09:40,909
‫هل هناك احتمال أن تعيدي ذلك؟

108
00:09:43,453 --> 00:09:46,957
‫- مرحبًا، أنا "إيان وايتهد".
‫- الفتى الجديد.

109
00:09:47,958 --> 00:09:49,751
‫مرحبًا بك في مقبرة الطموح.

110
00:09:51,878 --> 00:09:53,630
‫- المطبخ.
‫- مرحبًا يا صديقي.

111
00:09:53,713 --> 00:09:55,799
‫ما من شيء لا يستطيع هؤلاء الشباب تحضيره
‫في جهاز الميكروويف

112
00:09:55,882 --> 00:09:58,218
‫- ومقلاة عميقة.
‫- كفاك!

113
00:09:58,802 --> 00:10:01,096
‫مجموعات مزيج الأطعمة الأمريكية
‫والمكسيكية الأساسية.

114
00:10:01,179 --> 00:10:02,806
‫الجبن فوق الدجاج تحت الغواكامولي

115
00:10:02,889 --> 00:10:05,308
‫فوق الفاصولياء تحت الأرز فوق لحم البقر.

116
00:10:05,392 --> 00:10:09,020
‫تحذير، تجنّب القريدس الكبير.

117
00:10:09,104 --> 00:10:10,814
‫إنه كلعبة الروليت الروسية،
‫كل قطعة من أصل 6 ستقتلك.

118
00:10:11,982 --> 00:10:14,776
‫- إذًا ما هو لقبك الثاني بعد النادل؟
‫- عذرًا، ماذا؟

119
00:10:14,859 --> 00:10:18,196
‫نادل ممثل، نادل عارض، نادل كاتب؟

120
00:10:18,280 --> 00:10:22,033
‫- حسنًا، أنا ممثل كوميدي.
‫- يمكننا أن نوظف ممثلًا كوميديًا.

121
00:10:22,117 --> 00:10:23,994
‫جميعنا نحب الضحك، أعرف أنني كنت أحب ذلك.

122
00:10:24,077 --> 00:10:28,039
‫حسنًا، أنا ما زلت في البدايات،
‫أعمل على اختراع أسلوب خاص بي.

123
00:10:28,123 --> 00:10:31,960
‫لا أعتمد النكات كثيرًا،
‫بل على ملاحظة تفاصيل صغيرة.

124
00:10:32,836 --> 00:10:35,589
‫- يا للهول!
‫- لديّ دعابة جاهزة حاليًا

125
00:10:35,672 --> 00:10:37,924
‫عن الاختلافات بين الرجال والنساء.

126
00:10:38,008 --> 00:10:40,969
‫كيف هم الشباب، عندما يرون فتاة،
‫يتخيلون ويصبحون…

127
00:10:41,052 --> 00:10:43,471
‫- المراحيض، مراحيض العمال.
‫- حسنًا.

128
00:10:43,555 --> 00:10:45,015
‫آسفة، ماذا كنت تقول؟

129
00:10:45,098 --> 00:10:48,143
‫لا عليك، لديّ عرض ارتجالي الليلة،
‫إن كنت مهتمة.

130
00:10:48,226 --> 00:10:51,354
‫في "ذا هاوس أوف لافس"، تُكتب "لافس".

131
00:10:51,438 --> 00:10:52,939
‫إنه ليس موعدًا أو ما شابه.

132
00:10:53,023 --> 00:10:55,108
‫لديك حبيب على الأرجح، صحيح؟

133
00:10:56,985 --> 00:11:00,280
‫"إيان"، أود أن آتي، لكن بعد العمل،

134
00:11:00,363 --> 00:11:02,699
‫أحب أن أذهب إلى المنزل
‫وأتناول الطعام وأبكي.

135
00:11:04,159 --> 00:11:08,496
‫ماذا عنك يا "إيما"؟
‫ما لقبك بعد النادلة؟ ما هو عملك الأساسي؟

136
00:11:09,164 --> 00:11:12,292
‫هذا هو عملي الأساسي.

137
00:11:13,209 --> 00:11:15,170
‫مع ذلك، ليس إلى الأبد، صحيح؟

138
00:11:19,716 --> 00:11:23,928
‫ما زال لغرفتي رائحة،
‫"تيلي" تغضبني، الشقة أشبه بمكبّ نفايات.

139
00:11:24,012 --> 00:11:28,183
‫لا أكف عن إيجاد علامات أسنان في الجبنة
‫وصدرياتها الرمادية الكبيرة في المغسلة.

140
00:11:28,266 --> 00:11:30,101
‫أنا واثق أن الأمر ليس بهذه الكارثية.

141
00:11:31,061 --> 00:11:32,729
‫ابتلعتني "لندن".

142
00:11:35,482 --> 00:11:38,151
‫ظننت أنني سأحدث فرقًا،
‫لكن لا أحد يعلم أنني هنا.

143
00:11:38,234 --> 00:11:41,029
‫اسمعي، لم يكن النجاح سهلًا يومًا.

144
00:11:41,112 --> 00:11:43,031
‫- من قال ذلك؟
‫- أنت.

145
00:11:43,114 --> 00:11:44,866
‫حقًا؟ هذا مزعج.

146
00:11:45,950 --> 00:11:48,870
‫أعتذر عن التذمّر، أردت حقًا أن أسمع…

147
00:11:49,788 --> 00:11:50,955
‫كيف حال التعليم؟

148
00:11:51,039 --> 00:11:53,500
‫- كيف حال "باريس"؟
‫- إنها جيدة يا "إم".

149
00:11:53,583 --> 00:11:55,835
‫ومُرضية جدًا.

150
00:11:55,919 --> 00:11:57,754
‫حسنًا، لا تعاشر أيًا من طالباتك،

151
00:11:57,837 --> 00:12:01,841
‫- هذا غير أخلاقي ومتوقع.
‫- إنها نصيحة جيدة، "إم"، شكرًا لك.

152
00:12:02,717 --> 00:12:04,386
‫لكن يجب أن أذهب وأتناول الغداء مع أمي.

153
00:12:04,469 --> 00:12:07,764
‫حسنًا، هلا اعتذرت لها مجددًا؟

154
00:12:07,847 --> 00:12:10,141
‫لم أقصد أن أنادي والدك بالفاشي.

155
00:12:10,225 --> 00:12:14,104
‫- فاشي برجوازي.
‫- اعتذر و…"ديكستر"!

156
00:12:14,687 --> 00:12:16,398
‫- انتهى رصيدي، "ديكس"؟
‫- "إم"؟ هل تسمعينني؟

157
00:12:16,481 --> 00:12:17,816
‫"ديكس"؟

158
00:12:25,365 --> 00:12:26,616
‫اشتقت إليك.

159
00:12:51,266 --> 00:12:53,852
‫- تأخرت 45 دقيقة.
‫- نعم، قاطعني أحدهم وأنا في طريقي.

160
00:12:53,935 --> 00:12:55,520
‫وأين كنت ليلة أمس؟

161
00:12:55,603 --> 00:12:56,896
‫ديسكو مدرسة اللغات.

162
00:12:56,980 --> 00:12:59,065
‫- هل استمتعت؟
‫- لا، كان الأمر كالجحيم.

163
00:13:00,650 --> 00:13:03,445
‫أخبرني، من يرسل لك كل تلك الرسائل الطويلة؟

164
00:13:03,528 --> 00:13:07,157
‫- هذا ليس من شأنك.
‫- هل هي تلك الفتاة التي أتت لتبقى؟

165
00:13:08,241 --> 00:13:09,701
‫نعم، أنا و"إيما" صديقان عزيزان.

166
00:13:13,037 --> 00:13:14,706
‫كم يوم عطلة تحتاج؟

167
00:13:15,832 --> 00:13:19,669
‫- أنا لست في عطلة، أنا أدرّس الإنكليزية.
‫- "ديكستر"!

168
00:13:22,547 --> 00:13:25,049
‫- أليس ذاك "آلن ديلون"؟
‫- ماذا؟

169
00:13:25,133 --> 00:13:27,093
‫لا، إنه والدك.

170
00:13:29,304 --> 00:13:31,598
‫- يعاين مسامير لحمه.
‫- كفاك.

171
00:13:34,100 --> 00:13:36,102
‫هلّا دعوتني إلى الغداء غدًا؟

172
00:13:36,186 --> 00:13:39,105
‫أنا وأنت فقط، في مكان هادئ وراق.

173
00:13:39,981 --> 00:13:41,566
‫أريد التحدث معك.

174
00:13:42,108 --> 00:13:45,445
‫- لماذا؟ هل من خطب ما؟
‫- لا، ما من خطب.

175
00:13:45,528 --> 00:13:48,323
‫- إذًا لماذا علينا أن نتحدث؟
‫- هل أحتاج إلى سبب؟

176
00:13:49,282 --> 00:13:51,451
‫ها أنتما أيها المشاغبان.

177
00:13:56,581 --> 00:13:59,876
‫ظننت أنك قد ترغبين بهذه.

178
00:14:00,877 --> 00:14:02,462
‫شكرًا لك يا حبي.

179
00:14:04,088 --> 00:14:08,384
‫إذًا، ماذا سنتناول عند العشاء؟
‫أرجوك لا تخبريني أنه سيكون طعامًا فرنسيًا.

180
00:14:17,018 --> 00:14:19,395
‫"15 يوليو 1991"

181
00:14:23,525 --> 00:14:25,818
‫يريد الفتى الذهبي أن يراك.

182
00:14:25,902 --> 00:14:27,487
‫لديه خليلة جديدة.

183
00:14:33,952 --> 00:14:35,662
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

184
00:14:35,745 --> 00:14:36,913
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

185
00:14:38,122 --> 00:14:40,124
‫- تصبح على خير.
‫- كنا نتبادل القبلات فحسب.

186
00:14:40,208 --> 00:14:43,878
‫كنت تحاول إدخال رأسها كله في فمك.

187
00:14:43,962 --> 00:14:46,214
‫يواجه الناس ما يكفي من المشاكل
‫في الحفاظ على الطعام في أمعائهم.

188
00:14:46,923 --> 00:14:51,094
‫- وماذا ترى فيك على أي حال؟
‫- حسنًا، تقول إنني معقد.

189
00:14:52,762 --> 00:14:53,888
‫أنت مدلل لا أكثر.

190
00:14:57,600 --> 00:14:59,561
‫عُرض عليّ اليوم أن أكون المديرة.

191
00:15:00,228 --> 00:15:02,730
‫أخبروني أنهم يريدون شخصًا
‫لن يذهب إلى أي مكان.

192
00:15:02,814 --> 00:15:04,148
‫حسنًا يا "إم"، اسمعي.

193
00:15:04,232 --> 00:15:05,775
‫أظن أن عليك أن تأخذي زجاجة تيكيلا،

194
00:15:05,859 --> 00:15:06,985
‫وأن تخرجي من الباب،

195
00:15:07,068 --> 00:15:09,112
‫وألا تعودي أبدًا.

196
00:15:09,195 --> 00:15:10,655
‫لكن عملي هو حياتي.

197
00:15:10,738 --> 00:15:15,410
‫لا يمكنك أن تضيعي سنوات من حياتك
‫لمجرد أنك تحسبين الأمر مضحكًا.

198
00:15:15,994 --> 00:15:19,289
‫رائحة جبن "مونتيري جاك" تفوح من شعري.

199
00:15:20,206 --> 00:15:22,208
‫ظننت أنك كنت تؤلفين الشعر.

200
00:15:22,292 --> 00:15:25,253
‫تعني أن أسعى خلف المال؟ جرّبت ذلك وفشلت.

201
00:15:25,336 --> 00:15:27,338
‫لا يمكنك رؤية ذلك، صحيح؟

202
00:15:27,422 --> 00:15:30,174
‫أنت مضحكة وجذابة وذكية.

203
00:15:30,258 --> 00:15:32,385
‫- أنت أذكى شخص أعرفه.
‫- بالطبع.

204
00:15:32,468 --> 00:15:34,679
‫هذا صحيح، أنت جذابة.

205
00:15:34,762 --> 00:15:36,681
‫- أنت مثيرة.
‫- ماذا؟

206
00:15:36,764 --> 00:15:38,600
‫ماذا؟ هل يُعتبر هذا أمرًا جنسانيًا
‫أو ما شابه؟

207
00:15:38,683 --> 00:15:41,811
‫لا، ليس بالأمر الجنساني، لكنه سخيف فحسب.

208
00:15:42,312 --> 00:15:43,855
‫اسمعي يا "إم".

209
00:15:46,566 --> 00:15:48,651
‫لو كان بإمكاني أن أقدم لك هديةً واحدةً،

210
00:15:48,735 --> 00:15:52,030
‫هدية لبقية حياتك، هل تعرفين ماذا سأهديك؟

211
00:15:53,615 --> 00:15:57,827
‫الثقة، إما الثقة أو شمعة معطرة.

212
00:15:59,162 --> 00:16:00,538
‫تعالي إلى هنا.

213
00:16:02,498 --> 00:16:06,711
‫"إيما"؟ لقد عقّمت ثلاجة اللحوم.

214
00:16:06,794 --> 00:16:10,465
‫أنت بطلي، شكرًا لك يا "إيان"، أراك غدًا.

215
00:16:11,299 --> 00:16:12,300
‫إلى اللقاء يا صديقي.

216
00:16:14,594 --> 00:16:15,595
‫وداعًا يا "إيما".

217
00:16:17,013 --> 00:16:18,765
‫- أنا أيضًا يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

218
00:16:18,848 --> 00:16:22,518
‫سأكون بخير،
‫أشعر بالضياع قليلًا، هذا كل ما في الأمر.

219
00:16:22,602 --> 00:16:26,356
‫- هيا، الجميع يشعرون بالضياع في سن الـ25.
‫- أنت لست كذلك.

220
00:16:26,439 --> 00:16:30,443
‫يا منتج التلفاز المتدرب،
‫لديك شقة جديدة جميلة، ومشغل أقراص مضغوطة.

221
00:16:30,526 --> 00:16:32,445
‫تمارس الجنس الجماعي أيام الثلاثاء والجمعة.

222
00:16:32,528 --> 00:16:35,281
‫نعم، لكنني أبكي من الداخل.

223
00:16:41,996 --> 00:16:43,498
‫تعرفين ما تحتاجين إليه، أليس كذلك؟

224
00:16:44,666 --> 00:16:45,541
‫تحتاجين إلى عطلة.

225
00:16:47,752 --> 00:16:51,172
‫اسمع يا "ديكستر"،
‫كل ما أقوله هو أننا بحاجة لبعض القواعد.

226
00:16:51,255 --> 00:16:53,549
‫- القواعد!
‫- لن أخاطر أبدًا

227
00:16:53,633 --> 00:16:55,843
‫- بصداقتنا، هل تفهم؟
‫- حسنًا.

228
00:16:55,927 --> 00:16:58,012
‫- مثل ماذا؟
‫- غرف نوم منفصلة.

229
00:16:58,096 --> 00:17:00,682
‫في أي مكان نقيم فيه،
‫لا أسرّة مشتركة، ولا عناق بعد الثمالة.

230
00:17:00,765 --> 00:17:02,976
‫لا أفهم المغزى من العناق على أي حال.

231
00:17:03,059 --> 00:17:04,978
‫- العناق يصيب المرء بالتشنج.
‫- اتفقنا إذًا.

232
00:17:06,270 --> 00:17:08,856
‫القاعدة رقم 2، لا مغازلة.

233
00:17:08,940 --> 00:17:11,359
‫ممنوع أن تشرب عدة كؤوس وتعبث معي.

234
00:17:11,442 --> 00:17:13,528
‫- أو مع أي فتاة أخرى.
‫- أنا لا أغازل أبدًا.

235
00:17:13,611 --> 00:17:16,614
‫- أنا جادة.
‫- مرحبًا، ما هذا؟

236
00:17:17,657 --> 00:17:19,033
‫صباح الخير!

237
00:17:21,035 --> 00:17:22,412
‫حظًا طيبًا!

238
00:17:27,166 --> 00:17:29,043
‫وهذا يقودني إلى القاعدة الثالثة.

239
00:17:29,127 --> 00:17:31,170
‫- البند المتعلق بالتعري.
‫- ماذا؟

240
00:17:31,254 --> 00:17:33,381
‫لا أريد رؤيتك تستحم أو تتبول،

241
00:17:33,464 --> 00:17:36,384
‫- أو تتبول أثناء الاستحمام.
‫- لا يمكنني أن أعدك بذلك.

242
00:17:36,467 --> 00:17:41,681
‫عليك ذلك يا "ديكس"، هذه هي القواعد،
‫وبالتأكيد لا سباحة وأنت عار.

243
00:17:43,182 --> 00:17:45,810
‫- حسنًا إذًا، القاعدة رقم 4.
‫- ماذا؟

244
00:17:45,893 --> 00:17:47,603
‫- لعب الـ"سكرابل" ممنوع.
‫- لكنني أحبه.

245
00:17:47,687 --> 00:17:51,733
‫لهذا السبب اخترت هذه القاعدة،
‫لم نمت بعد لنلعبها.

246
00:17:56,863 --> 00:17:58,072
‫وصلنا.

247
00:18:10,585 --> 00:18:11,627
‫ما هذا؟

248
00:18:12,420 --> 00:18:15,256
‫زي السباحة الخاص بي،
‫إنه يُدعى "الإدوارديان".

249
00:18:15,339 --> 00:18:20,178
‫- أقصد طلاء الجدران هذا.
‫- إنه واق بعامل حماية 30، الشمس تحرقني.

250
00:18:27,351 --> 00:18:28,603
‫دعيني أساعدك.

251
00:18:38,571 --> 00:18:39,447
‫لم أر هذا من قبل.

252
00:18:40,239 --> 00:18:42,116
‫هذا الوشم؟ وشمته في "تايلاند".

253
00:18:42,825 --> 00:18:46,329
‫- رمز الـ"يين يانغ".
‫- تبدو كإشارة طرقية.

254
00:18:47,914 --> 00:18:49,957
‫معناها "الاتحاد المثالي للأضداد".

255
00:18:50,833 --> 00:18:51,959
‫بل تعني "ارتد جوربًا".

256
00:18:58,257 --> 00:19:00,051
‫هذه الفتحة متدنية قليلًا، أليس كذلك؟

257
00:19:01,385 --> 00:19:03,304
‫{\an8}من الجيد أنني لم أرتده عكسيًا.

258
00:19:16,234 --> 00:19:17,652
‫أظنني سأسبح قليلًا.

259
00:19:42,510 --> 00:19:44,512
‫هذا شاطئ عراة.

260
00:19:44,595 --> 00:19:46,556
‫- لا، ليس كذلك.
‫- إنه كذلك، انظري.

261
00:19:46,639 --> 00:19:48,683
‫إنهم يشوون!

262
00:19:49,642 --> 00:19:52,645
‫لم أستطع يومًا أن أشوي دون ملابس.

263
00:19:52,728 --> 00:19:55,148
‫ما هذا؟ هل تمارس اليوغا؟

264
00:19:55,731 --> 00:20:00,361
‫يا إلهي، انضج، عُد إلى مجلتك.

265
00:20:06,742 --> 00:20:09,203
‫أستطيع سماعك وأنت تفكر،
‫لتفكيرك صوت يشبه القرمشة.

266
00:20:09,287 --> 00:20:10,746
‫الجواب هو لا.

267
00:20:10,830 --> 00:20:13,040
‫ألا تظنين أننا سنشعر براحة أكبر

268
00:20:13,124 --> 00:20:14,584
‫- من دون ملابسنا؟
‫- لا يُصدّق.

269
00:20:14,667 --> 00:20:16,544
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- حسنًا، لم لا؟

270
00:20:17,044 --> 00:20:20,256
‫القوانين، ناهيك عن حبيبتك.

271
00:20:20,339 --> 00:20:21,716
‫- من، "إنغريد"؟
‫- نعم، "إنغريد".

272
00:20:21,799 --> 00:20:23,718
‫إنها فاسقة للغاية.

273
00:20:23,801 --> 00:20:25,261
‫لكانت خلعت كنزتها في مكتب الاستقبال.

274
00:20:25,761 --> 00:20:28,014
‫حسنًا، بما أنك تواصل الإشارة إلى ذلك،
‫كانت "إنغريد" عارضة أزياء.

275
00:20:28,097 --> 00:20:29,599
‫يمكن أن تصبحي عارضة،

276
00:20:30,558 --> 00:20:32,810
‫لفهرس مصوّر أو ما شابه.

277
00:20:33,519 --> 00:20:36,981
‫ما أقوله هو إننا لسنا مجهولين كليًا لبعضنا
‫بما يخص جسدينا.

278
00:20:37,064 --> 00:20:38,316
‫كفى يا "ديكس".

279
00:20:38,399 --> 00:20:41,319
‫تلك الليلة، بعد التخرج.

280
00:20:41,402 --> 00:20:42,904
‫هيا، لا بد أنك تتذكرين.

281
00:20:42,987 --> 00:20:44,655
‫لا، مسحت الذكرى بالكامل.

282
00:20:44,739 --> 00:20:46,073
‫أنا لم أفعل.

283
00:20:47,158 --> 00:20:49,368
‫في الواقع، إن أغلقت عينيّ،

284
00:20:49,452 --> 00:20:51,579
‫ما زلت أستطيع رؤيتك هناك
‫واقفة في ضوء الفجر.

285
00:20:52,163 --> 00:20:56,083
‫- أرجوك ألا تكمل.
‫- تحلين الدنغري بإثارة

286
00:20:56,167 --> 00:20:59,503
‫- وأنت تسيرين باتجاهي.
‫- لم أكن أرتدي الدنغري.

287
00:20:59,587 --> 00:21:01,505
‫إذًا، أنت تتذكرين، صحيح؟

288
00:21:07,762 --> 00:21:09,347
‫هل أُصبت بحروق الشمس؟

289
00:21:10,056 --> 00:21:11,015
‫لا، تبدين…

290
00:21:12,892 --> 00:21:13,976
‫تبدين بخير.

291
00:21:27,406 --> 00:21:29,784
‫- هل تعلم أنني لم أسافر يومًا؟
‫- ماذا؟

292
00:21:29,867 --> 00:21:31,953
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- هذا صحيح.

293
00:21:32,036 --> 00:21:34,997
‫15 يومًا في بيت متنقل في "ويتبي"
‫أحتسي الحساء مع أبي

294
00:21:35,081 --> 00:21:36,582
‫وأحاول ألا أقتل أمي.

295
00:21:44,090 --> 00:21:46,133
‫لا أصدق أنني هنا معك.

296
00:21:48,552 --> 00:21:50,972
‫لماذا؟

297
00:21:58,646 --> 00:22:02,525
‫عندما كنا في الجامعة وقبل أن نتحدث حتى،

298
00:22:07,947 --> 00:22:08,990
‫كنت مُعجبة بك.

299
00:22:09,782 --> 00:22:11,617
‫هذا سخيف، أعرف.

300
00:22:12,785 --> 00:22:13,744
‫لكن…

301
00:22:15,663 --> 00:22:19,500
‫عندما كنا على وشك فعلها تلك الليلة،

302
00:22:21,836 --> 00:22:23,462
‫كان الأمر كالحلم بالنسبة لي.

303
00:22:24,588 --> 00:22:26,382
‫كتبت شعرًا وما شابه.

304
00:22:29,427 --> 00:22:32,555
‫- ما هو ردك على كلامي؟
‫- حسنًا، كنت أعرف.

305
00:22:36,475 --> 00:22:37,893
‫ماذا تقصد بذلك؟

306
00:22:38,853 --> 00:22:40,354
‫خمّنت نوعًا ما.

307
00:22:40,855 --> 00:22:45,151
‫كل تلك الرسائل الملحمية والأغاني المسجّلة.

308
00:22:46,527 --> 00:22:48,487
‫واصلي كلامك، ماذا حدث؟

309
00:22:49,530 --> 00:22:51,615
‫تسنّت لي معرفتك، وهذا شفاني من تعلقي بك.

310
00:22:55,036 --> 00:22:57,246
‫ما زلت أود قراءة تلك القصائد.

311
00:22:57,329 --> 00:23:01,042
‫- أي الكلمات لها قافية "ديكستر"؟
‫- "وغد"، لها نصف قافية.

312
00:23:04,670 --> 00:23:09,008
‫- أفرطت في احتساء النبيذ، يجب أن نذهب.
‫- لا، ليس بعد.

313
00:23:10,176 --> 00:23:11,927
‫اسمعي، فلنذهب في نزهة.

314
00:23:16,182 --> 00:23:19,810
‫- هذا هو إذًا.
‫- إنه جميل.

315
00:23:23,355 --> 00:23:24,565
‫مهلًا، ما الذي يجري هنا؟

316
00:23:24,648 --> 00:23:26,317
‫حسنًا، ظننت أننا سنسبح قليلًا.

317
00:23:26,400 --> 00:23:29,904
‫- لنصحو من تأثير الخمر.
‫- فهمت.

318
00:23:30,696 --> 00:23:32,364
‫وقعت في الفخ مباشرةً، أليس كذلك؟

319
00:23:32,448 --> 00:23:36,952
‫تجعل فتاةً تثمل
‫ثم تقودها إلى حيث الكثير من الماء.

320
00:23:37,036 --> 00:23:42,708
‫هيا، كوني عفوية، تهوّري وعيشي اللحظة!

321
00:23:49,381 --> 00:23:52,301
‫- هيا يا "إم"، اقفزي!
‫- لا!

322
00:23:52,384 --> 00:23:54,386
‫يا لك من متحفّظة!

323
00:23:54,470 --> 00:23:56,889
‫لماذا تتصرفين بتحفّظ هكذا؟ هيا!

324
00:24:01,102 --> 00:24:03,229
‫كان بإمكانك على الأقل
‫البقاء مرتديًا ثيابك الداخلية.

325
00:24:03,312 --> 00:24:06,315
‫- القاعدة رقم 3، هل تتذكر؟
‫- هيا.

326
00:24:30,714 --> 00:24:33,134
‫إذًا، هكذا تكون السباحة دون ملابس؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

327
00:24:33,217 --> 00:24:36,804
‫هل أمازحك؟ أم أرشّك بالماء وما شابه؟

328
00:24:46,647 --> 00:24:48,399
‫هذا وجه جدي جدًا.

329
00:24:49,942 --> 00:24:52,069
‫- أنت لا تتبول، صحيح؟
‫- لا.

330
00:24:57,741 --> 00:25:03,038
‫لا، أردت أن أقول إنني كنت أبادلك الشعور.

331
00:25:05,374 --> 00:25:10,129
‫بعد تلك الليلة، لم أكتب القصائد وما شابه.

332
00:25:10,212 --> 00:25:11,964
‫لست مجنونًا.

333
00:25:14,216 --> 00:25:15,759
‫لكنني فكرت بك.

334
00:25:17,011 --> 00:25:21,432
‫أفكر بك، أنا وأنت.

335
00:25:22,099 --> 00:25:23,267
‫حقًا؟

336
00:25:25,352 --> 00:25:31,400
‫حقًا؟ حسنًا…"ديكس"…

337
00:25:33,444 --> 00:25:35,696
‫المشكلة أنني أفكر بكل النساء تقريبًا.

338
00:25:36,864 --> 00:25:40,701
‫- فهمت.
‫- أقصد كل النساء.

339
00:25:40,784 --> 00:25:43,329
‫حقًا، طوال الوقت ينتابني
‫شعور من خرج للتو من السجن.

340
00:25:43,412 --> 00:25:45,372
‫- إنها مشكلة حقيقية.
‫- أفهمك.

341
00:25:45,456 --> 00:25:47,917
‫وما بيني وبين "إنغريد" ليس سوى معاشرة.

342
00:25:48,000 --> 00:25:52,171
‫- الجنس ولا شيء غيره.
‫- وصلت الفكرة يا "ديكس".

343
00:25:52,671 --> 00:25:56,217
‫لكن أنا وأنت، سيكون الأمر مختلفًا.

344
00:26:01,889 --> 00:26:07,228
‫أظن أننا نريد أشياء مختلفة،
‫ولا أظن أني جاهز.

345
00:26:07,311 --> 00:26:11,273
‫إن أردت، فلنمرح قليلًا،

346
00:26:12,358 --> 00:26:14,526
‫علاقات خلال العطلات، وبلا التزامات.

347
00:26:24,203 --> 00:26:26,956
‫يا إلهي، سأعتبر هذا رفضًا إذًا، صحيح؟

348
00:26:27,039 --> 00:26:28,374
‫أظن ذلك، أظن أن لحظتنا انتهت.

349
00:26:28,457 --> 00:26:31,085
‫كفاك، أنا لا أعبّر عن نفسي بوضوح.

350
00:26:31,168 --> 00:26:34,380
‫لا، بل تعبّر بوضوح يا "ديكس"،
‫وهذه هي المشكلة، يُقلقك أني قد أهتم لعرضك.

351
00:26:35,089 --> 00:26:39,718
‫مهلًا! عودا إلى هنا! عودا أيها الـ…

352
00:26:39,802 --> 00:26:43,138
‫مهلًا! أيها اللصان! عودا إلى هنا!

353
00:26:43,722 --> 00:26:47,601
‫مهلًا! سرقا ملابسي! أيها الـ…

354
00:26:52,356 --> 00:26:55,484
‫هل سيتصل أحد بالشرطة؟ مهلًا! عودا!

355
00:26:56,986 --> 00:27:00,281
‫هل يمكنكم التوقف عن الضحك وتقديم المساعدة؟

356
00:27:03,367 --> 00:27:05,369
‫تلك البزة كانت من تصميم "أرماني".

357
00:27:05,452 --> 00:27:08,998
‫- حتى أن الوغدين سرقا ملابسي التحتية.
‫- "أرماني"؟

358
00:27:09,081 --> 00:27:12,042
‫- لا، "كالفن كلاين".
‫- أنا متأسفة لذلك يا "ديكس".

359
00:27:12,126 --> 00:27:15,629
‫- يا لهما من وغدين فرنسيين!
‫- أخذا حذاءك المطاطي أيضًا.

360
00:27:15,713 --> 00:27:18,549
‫لم يكن من المطاط،
‫لم أنتعل حذاءً مطاطيًا في حياتي.

361
00:27:18,632 --> 00:27:21,427
‫كان من الجلد الطبيعي، كنت أحبه جدًا.

362
00:27:21,927 --> 00:27:25,139
‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا،
‫أنا ضحية جريمة حدثت هنا.

363
00:27:28,267 --> 00:27:30,769
‫- "ديكس"؟
‫- ماذا؟

364
00:27:32,479 --> 00:27:34,440
‫سروالك الداخلي من ماركة "كالفن كلاين"،

365
00:27:35,399 --> 00:27:36,984
‫سأجده.

366
00:27:37,067 --> 00:27:41,196
‫- أقسم إنني سأتتبعه.
‫- اخلدي للنوم.

367
00:27:47,786 --> 00:27:51,081
‫- أتساءل كم قاعدة خالفنا.
‫- جميعها.

368
00:27:52,916 --> 00:27:55,502
‫- باستثناء "سكرابل".
‫- ربما غدًا.

369
00:28:14,897 --> 00:28:17,232
‫"15 يوليو 1993"

370
00:28:21,653 --> 00:28:23,614
‫من قال إن عصر تألق التلفاز انتهى؟

371
00:28:23,697 --> 00:28:26,408
‫الكثير من هذا عندما نعود بعد الفاصل،
‫لذا لا تذهبوا.

372
00:28:26,492 --> 00:28:30,704
‫أنا أحذركم، نعرف أين تسكنون،
‫هيا، اخرجوا من هنا.

373
00:28:48,097 --> 00:28:50,933
‫اتصلت لأعلمك،

374
00:28:51,016 --> 00:28:53,894
‫أنك أفضل صديقة على الإطلاق.

375
00:28:53,977 --> 00:28:55,979
‫تأثرت يا "ديكس"، لكنك مخمور.

376
00:28:56,063 --> 00:28:57,690
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إنها الساعة 5 صباحًا.

377
00:28:57,773 --> 00:29:01,860
‫- اذهب إلى المنزل.
‫- ولديك جسد مذهل.

378
00:29:01,944 --> 00:29:04,488
‫- "ديكس"!
‫- هل هذا "ديكستر"؟

379
00:29:04,571 --> 00:29:08,242
‫- عدني أنك ستعود إلى المنزل، أرجوك؟
‫- سأفعل.

380
00:29:08,325 --> 00:29:09,743
‫"ديكس"، لديك عمل في الصباح.

381
00:29:09,827 --> 00:29:11,453
‫- تصبحين على خير.
‫- "ديكس"…

382
00:29:11,537 --> 00:29:15,874
‫تذكّري، أنت مذهلة حقًا.

383
00:29:17,710 --> 00:29:18,752
‫"ديكستر"؟

384
00:29:18,836 --> 00:29:19,962
‫"ديكس"؟

385
00:29:23,340 --> 00:29:29,555
‫- أنت مذهل ومشهور.
‫- لست مشهورًا لتلك الدرجة.

386
00:29:40,941 --> 00:29:43,402
‫"15 يوليو 1994"

387
00:30:42,586 --> 00:30:45,631
‫مرحبًا، كيف حالك يا أبي؟

388
00:30:47,633 --> 00:30:49,134
‫والدتك في الأعلى.

389
00:30:49,760 --> 00:30:51,970
‫انتظرتك طوال الصباح.

390
00:30:54,807 --> 00:30:58,268
‫يا إلهي، لماذا تتصبب عرقًا هكذا؟

391
00:30:59,561 --> 00:31:02,272
‫- إنه يوم حار.
‫- لا، ليس كذلك.

392
00:31:03,816 --> 00:31:06,735
‫- اسمع، كيف حالها؟
‫- لم لا تذهب وترى؟

393
00:31:14,034 --> 00:31:14,910
‫أمي؟

394
00:31:33,345 --> 00:31:37,474
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا أيها الغريب.

395
00:31:40,519 --> 00:31:42,688
‫انظري، لديّ هدية لك.

396
00:31:43,647 --> 00:31:46,024
‫ليست مني، إنها من "إيما".

397
00:31:46,733 --> 00:31:48,819
‫- دعيني أساعدك.
‫- شكرًا لك.

398
00:31:58,495 --> 00:32:03,125
‫كم هذا جميل، ربما يكون طموحًا منها
‫بعض الشيء.

399
00:32:03,917 --> 00:32:07,087
‫قد ترغب في دفعها
‫نحو كتابة القصص القصيرة في المستقبل.

400
00:32:07,713 --> 00:32:09,214
‫كفاك يا أمي.

401
00:32:15,762 --> 00:32:18,891
‫إذًا، ماذا كنت تفعل؟

402
00:32:29,568 --> 00:32:30,903
‫أنا "ديكستر مايهيو".

403
00:32:30,986 --> 00:32:32,362
‫سنقدم لكم عرضًا مذهلًا الليلة.

404
00:32:32,446 --> 00:32:34,156
‫لدينا رجل يدّعي…

405
00:32:34,239 --> 00:32:36,408
‫سأتخطى هذا الجزء التالي.

406
00:32:37,659 --> 00:32:39,620
‫هناك مقابلة جيدة جدًا.

407
00:32:44,666 --> 00:32:46,418
‫ربما سأشاهده لاحقًا.

408
00:32:49,671 --> 00:32:53,091
‫البرنامج المباشر دائمًا ما يكون غير متسق.

409
00:32:54,217 --> 00:32:56,386
‫لا أفهم لم عليك استخدام ذلك الصوت،

410
00:32:56,470 --> 00:32:59,681
‫لكن أفترض أنني لا أهتم لأمر كهذا.

411
00:32:59,765 --> 00:33:03,769
‫الأمر ممتع بالنسبة للأطفال،
‫يشاهدونه بعد العودة من الحانة.

412
00:33:04,353 --> 00:33:07,147
‫- هل تعني أني لست ثملة بما يكفي؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

413
00:33:07,230 --> 00:33:10,192
‫بصراحة يا "ديكستر"، فتيات يرقصن في أقفاص.

414
00:33:10,275 --> 00:33:13,695
‫- هل هذا ما وصلت إليه؟
‫- أنا أقدّم البرنامج وحسب.

415
00:33:13,779 --> 00:33:16,907
‫- إنه برنامج مسل لا أكثر.
‫- لكن ما الفائدة؟

416
00:33:16,990 --> 00:33:18,617
‫لطالما قلنا إنك تستطيع فعل أي شيء تريده.

417
00:33:18,700 --> 00:33:21,787
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟

418
00:33:21,870 --> 00:33:23,830
‫- أن تقوم بما هو جيد.
‫- إنه جيد.

419
00:33:23,914 --> 00:33:28,210
‫أفعل ما يُطلب مني فحسب،
‫اسمعي، هذا ما أجيد فعله.

420
00:33:36,385 --> 00:33:37,469
‫أنا آسفة.

421
00:33:38,303 --> 00:33:40,263
‫الدواء يجعلني في مزاج سيئ.

422
00:33:41,056 --> 00:33:45,394
‫أريد أن أستلقي قليلًا،
‫سأكون أفضل حالًا الليلة.

423
00:33:45,477 --> 00:33:47,187
‫نعم…

424
00:33:48,146 --> 00:33:51,191
‫في الواقع،
‫ينبغي أن أحضر عرضًا افتتاحيًا الليلة.

425
00:33:51,900 --> 00:33:56,071
‫أنا آسف، لا يمكنني تفويته،
‫إنه لفيلم "جوراسيك بارك".

426
00:34:03,662 --> 00:34:05,872
‫أخشى أنني بحاجة إلى مساعدة.

427
00:34:10,961 --> 00:34:13,588
‫هل أنت بخير؟ ضعي ذراعك حولي.

428
00:34:13,672 --> 00:34:15,215
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

429
00:34:20,887 --> 00:34:22,931
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

430
00:34:52,377 --> 00:34:56,381
‫هل يمكنني أن أجلب لك شيئًا؟
‫بعض الماء أو المارتيني؟

431
00:35:26,411 --> 00:35:29,998
‫- كم الساعة؟
‫- 6:15.

432
00:35:31,208 --> 00:35:34,961
‫- نعم، لا بد أني غفوت قليلًا.
‫- أخشى أنك فوتّ يومنا.

433
00:35:35,045 --> 00:35:37,172
‫والدك غاضب قليلًا منك.

434
00:35:38,090 --> 00:35:43,178
‫- اسمعي، سأبقى الليلة.
‫- لا، اذهب.

435
00:35:43,261 --> 00:35:47,641
‫لا أستمتع بمراقبتك أنت ووالدك تتشاجران.

436
00:35:50,060 --> 00:35:51,186
‫هل يمكنني أن أتكلم بصراحة؟

437
00:35:52,187 --> 00:35:54,523
‫- هل أنت مضطرة إلى ذلك؟
‫- أظن أن لي الحق في هذا.

438
00:35:56,983 --> 00:35:58,944
‫أعلم أنك ستصبح رجلًا صالحًا.

439
00:35:59,027 --> 00:36:02,155
‫ستصبح محترمًا ومحبًا وناجحًا.

440
00:36:03,115 --> 00:36:05,033
‫لكنني لا أظن أنك حققت ذلك بعد.

441
00:36:05,617 --> 00:36:09,329
‫وحاليًا، أنا قلقة…

442
00:36:13,208 --> 00:36:15,669
‫أنك لم تعد لطيفًا كما كنت.

443
00:36:21,341 --> 00:36:24,427
‫- حسنًا، لا يمكنني الرد على ذلك.
‫- لست مضطرًا للرد.

444
00:36:35,939 --> 00:36:37,566
‫لن أجادلك.

445
00:36:37,649 --> 00:36:39,818
‫يمكنك أن تأتي وتأخذ سيارتك
‫عندما تكون صاحيًا.

446
00:36:40,402 --> 00:36:44,406
‫أنت تتصرف بسخافة،
‫لا يمكنك أن تصادر مفتاح سيارتي.

447
00:36:44,489 --> 00:36:47,075
‫لا تجرؤ على إهانة ذكائي!

448
00:36:48,201 --> 00:36:50,579
‫أمك تحبك كثيرًا، وأنت تعلم ذلك.

449
00:36:50,662 --> 00:36:52,998
‫لكن لما تبقّى لها من الوقت في هذه الحياة…

450
00:36:58,211 --> 00:37:04,009
‫إن أتيت لرؤية أمك في هذه الحالة مجددًا،

451
00:37:04,092 --> 00:37:07,762
‫لن أسمح لك بالدخول إلى المنزل،
‫سأغلق الباب في وجهك.

452
00:37:07,846 --> 00:37:09,222
‫الآن…

453
00:37:12,058 --> 00:37:13,393
‫اذهب.

454
00:37:14,436 --> 00:37:15,604
‫حسنًا.

455
00:37:30,452 --> 00:37:35,081
‫أنت لست في منزلك،
‫تذكرت للتو أنك في موعد غرامي الليلة، صحيح؟

456
00:37:35,832 --> 00:37:37,292
‫تأخرت كثيرًا.

457
00:37:40,295 --> 00:37:41,922
‫هل يمكنك الاتصال بي عندما تسمعين هذا؟

458
00:37:42,005 --> 00:37:44,466
‫أحتاج إلى التحدث مع أحدهم.

459
00:37:44,549 --> 00:37:46,676
‫ليس أي أحد، معك أنت.

460
00:37:50,347 --> 00:37:54,226
‫ذراعه كانت منشارًا، كان جنونيًا،
‫إنه عمل فني خالد.

461
00:37:54,309 --> 00:37:57,520
‫- إنه الجزء الأفضل في الثلاثية.
‫- وما زلت أفهم المغزى

462
00:37:57,604 --> 00:37:59,773
‫دون أن أرى جزئي "إيفل ديد" السابقين.

463
00:37:59,856 --> 00:38:03,193
‫شكواي الوحيدة هي أنه لم يكن هناك عنف كاف.

464
00:38:03,276 --> 00:38:06,988
‫لم يكن لديك مانع، صحيح؟
‫أم هل أردت أن تشاهدي "ثري كولورز، بلو"؟

465
00:38:07,072 --> 00:38:10,700
‫سأتخطى المقبّلات
‫لأنني تناولت الناتشوز سابقًا،

466
00:38:10,784 --> 00:38:14,496
‫لكن تفضلي، يمكنك اختيار أي شيء تحبينه.

467
00:38:16,164 --> 00:38:18,750
‫أي شيء شرط ألا يتخطى عتبة 14 باوندًا؟

468
00:38:19,668 --> 00:38:24,422
‫لا، حقًا، أي شيء، لكن، ضمن المعقول.

469
00:38:27,008 --> 00:38:28,426
‫سُررت جدًا برؤيتك مجددًا.

470
00:38:30,428 --> 00:38:32,931
‫وستصبحين معلمة مذهلة.

471
00:38:33,014 --> 00:38:34,641
‫- تهانينا.
‫- شكرًا.

472
00:38:34,724 --> 00:38:38,353
‫أتمنى لو كان لديّ المزيد من المعلمات مثلك،
‫هذا لا يعني أنني كنت سأنجز فروضي.

473
00:38:38,436 --> 00:38:40,563
‫آنسة "مورلي".

474
00:38:47,487 --> 00:38:50,657
‫ليس لديك أي رسائل جديدة.

475
00:38:56,997 --> 00:38:58,707
‫الكوميديا عشيقة قاسية.

476
00:39:01,001 --> 00:39:03,753
‫أحيانًا يا "إيما"، أظن أن الطريقة الوحيدة
‫التي ستجعل اسمي لامعًا

477
00:39:03,837 --> 00:39:05,547
‫هي أن أغيره إلى "مخرج الطوارئ".

478
00:39:06,715 --> 00:39:11,052
‫أنا أجري عرضًا ارتجاليًا الآن.

479
00:39:11,636 --> 00:39:13,430
‫"السيد (قهقهة)"، ليس اسمه الحقيقي.

480
00:39:13,513 --> 00:39:16,016
‫لكن أظن أنني سألتزم أكثر
‫بدعابات المشاهدات اليومية.

481
00:39:16,099 --> 00:39:17,350
‫لديّ دعابة الآن

482
00:39:17,434 --> 00:39:18,810
‫عن الاختلاف بين القطط والكلاب.

483
00:39:18,893 --> 00:39:20,437
‫مهلًا، أرجوك أن تتوقف.

484
00:39:20,520 --> 00:39:23,398
‫حسنًا، هل تعلمين ما هو أصعب شيء
‫لدى الكوميدي الارتجالي؟

485
00:39:23,481 --> 00:39:26,234
‫- هل هي الملابس؟
‫- جيد جدًا، لا.

486
00:39:27,068 --> 00:39:28,945
‫هو أن الناس يتوقعون
‫أن يبقى مُضحكًا طوال الوقت.

487
00:39:29,029 --> 00:39:31,448
‫فإن لم يكن مُضحكًا، فماذا يفعل إذًا؟

488
00:39:31,531 --> 00:39:35,910
‫- "إيان"، لسنا في خضم عرض.
‫- لكنه كذلك إلى حد ما، صحيح؟

489
00:39:38,079 --> 00:39:39,789
‫تحمست جدًا للقائك.

490
00:39:40,874 --> 00:39:42,167
‫لدرجة التوتر.

491
00:39:50,383 --> 00:39:53,261
‫- أنا آسف، أنا…
‫- لست بارعة في هذه الأشياء أيضًا.

492
00:39:53,345 --> 00:39:55,555
‫تخرجت اليوم.

493
00:39:55,638 --> 00:39:59,100
‫أخيرًا، أنا مؤهلة لفعل شيء مفيد،

494
00:40:00,310 --> 00:40:02,395
‫وأردت أن أحتفل بهذا مع شخص ما.

495
00:40:03,146 --> 00:40:04,439
‫هل كان "ديكستر" مشغولًا؟

496
00:40:11,488 --> 00:40:15,033
‫عندما تسمعين هذا،
‫هل يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة؟

497
00:40:15,116 --> 00:40:16,785
‫وأنا سأدفع.

498
00:40:17,869 --> 00:40:22,665
‫ربما يمكنك المكوث هنا،
‫على الأريكة أو ما شابه؟

499
00:40:23,166 --> 00:40:24,834
‫أريد أن أراك فحسب.

500
00:40:25,919 --> 00:40:28,630
‫أرجوك، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا فحسب؟

501
00:40:31,341 --> 00:40:35,970
‫- "إيما مورلي"؟ هل يمكنني أن أقول شيئًا؟
‫- قُل.

502
00:40:37,680 --> 00:40:41,017
‫أظن أنك غير معقولة.

503
00:40:42,102 --> 00:40:44,521
‫يا لكلماتك المعسولة!

504
00:40:50,902 --> 00:40:55,031
‫- ربما يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- لا تذهبي، لنذهب إلى مكان آخر.

505
00:40:56,366 --> 00:41:01,246
‫في الواقع، أعيش قريبًا من هنا،
‫المكان أشبه بمكبّ نفايات مريع،

506
00:41:01,329 --> 00:41:07,252
‫لكن لديّ موسيقا ومشروبات
‫أو شراب من الحليب الساخن إن أردت.

507
00:41:07,836 --> 00:41:09,754
‫أو يمكننا أن نسرف باحتساء الـ"أوفالتين".

508
00:41:17,470 --> 00:41:21,850
‫حسنًا، 1، 2، 3، هيا!

509
00:41:22,725 --> 00:41:24,978
‫- من أي طريق؟
‫- من هنا!

510
00:41:34,320 --> 00:41:36,156
‫"15 يوليو 1995"

511
00:41:37,282 --> 00:41:42,745
‫هذا ليس تقلقلًا، هذه عاطفة،
‫لديّ الكثير من الحب لأقدمه.

512
00:41:43,872 --> 00:41:44,706
‫أجل.

513
00:41:47,584 --> 00:41:51,129
‫إن لم أستطع الاتصال بك،
‫هل يمكنني المجيء لرؤيتك؟

514
00:41:54,466 --> 00:41:57,093
‫- هل تعلمين أين أعواد الثقاب؟
‫- لا.

515
00:41:57,177 --> 00:41:59,220
‫قد ترغبين في الابتعاد من هنا
‫لبعض الوقت، اذهبي.

516
00:42:07,937 --> 00:42:09,439
‫- مرحبًا يا آنسة "مورلي".
‫- مرحبًا.

517
00:42:09,522 --> 00:42:11,316
‫سيكون هناك حفل لعالم الاستعراض بعد ذلك

518
00:42:11,399 --> 00:42:14,319
‫مع الشامبانيا والمقبّلات وبعض الضحك؟

519
00:42:14,402 --> 00:42:17,280
‫إنها مسرحية مدرسية يا "إيان"،
‫أظن أننا سنعود قبل الـ9.

520
00:42:17,363 --> 00:42:18,990
‫لم لا تبقين في منزلي من باب التغيير؟

521
00:42:19,073 --> 00:42:20,241
‫سأغسل غطاء لحافي.

522
00:42:20,950 --> 00:42:23,995
‫- هل هذا حبيبك، يا آنسة "مورلي"؟
‫- كفاك أيتها الصفيقة!

523
00:42:24,996 --> 00:42:27,916
‫أهلًا وسهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

524
00:42:27,999 --> 00:42:30,293
‫- الكاميرا 1 يا "ديكستر".
‫- من هنا يا سيدي.

525
00:42:30,376 --> 00:42:33,588
‫- برنامج ليلي صاخب على الهواء مباشرةً.
‫- "ديكستر"، هناك من يريد رؤيتك.

526
00:42:34,255 --> 00:42:35,340
‫- احترس من الكابلات.
‫- مرحبًا.

527
00:42:35,840 --> 00:42:37,133
‫حسنًا يا فتيات.

528
00:42:37,217 --> 00:42:39,802
‫"ليت نايت لوك إن"

529
00:42:41,262 --> 00:42:43,848
‫قدمت لنفسي بعض الشاي والكعك.

530
00:42:43,932 --> 00:42:45,767
‫آمل ألا أوقعك في ورطة.

531
00:42:45,850 --> 00:42:49,354
‫- أنا واثق أن الأمر سيكون على ما يُرام.
‫- ها هو ذا! مهلًا!

532
00:42:49,437 --> 00:42:56,069
‫- ألا يبدو رائعًا؟ تعال إلى "سوكي".
‫- "سوكي سو"، تعالي إلى هنا.

533
00:42:56,861 --> 00:43:00,782
‫سألتهمك.

534
00:43:02,742 --> 00:43:06,538
‫في الحقيقة يا "سوكي"، هذا أبي.

535
00:43:06,621 --> 00:43:11,334
‫أهلًا يا سيد "إم"، أليس ابنك رائع الجمال؟

536
00:43:11,417 --> 00:43:14,379
‫- إنه لطيف جدًا.
‫- وأين هي السيدة "إم"؟

537
00:43:15,797 --> 00:43:17,840
‫للأسف، تُوفيت.

538
00:43:21,761 --> 00:43:26,224
‫- "باري"، أحتاج بعض الماء.
‫- يا لها من امرأة مروعة.

539
00:43:26,307 --> 00:43:31,271
‫- في الواقع، إنها حبيبتي نوعًا ما.
‫- حسنًا، تهانينا.

540
00:43:33,982 --> 00:43:37,652
‫كانت أمك ستُعجب بهذا كثيرًا.

541
00:43:40,029 --> 00:43:42,198
‫- شكرًا يا أبي.
‫- سأتابعك من المنزل

542
00:43:42,282 --> 00:43:43,283
‫إن بقيت مستيقظًا.

543
00:43:44,075 --> 00:43:48,705
‫استمتع ولا تهتم لما تقوله الصحف.

544
00:43:49,789 --> 00:43:52,083
‫حسنًا يا سيدي، إذا أردت أن تأتي من هنا.

545
00:43:52,166 --> 00:43:53,543
‫أرجوك.

546
00:43:54,294 --> 00:43:56,462
‫أنا ملك البرامج التلفازية الهابطة.

547
00:43:56,546 --> 00:44:00,216
‫- لكنك الملك في ذلك، وهذا جيد.
‫- التعليق تحت الصورة، "كريه."

548
00:44:01,342 --> 00:44:04,012
‫- لماذا لا يمكنك المجيء مجددًا؟
‫- لأنني أعمل.

549
00:44:04,095 --> 00:44:05,638
‫سأرسل سيارة لاصطحابك.

550
00:44:05,722 --> 00:44:09,475
‫- "ديكس"، لا أستطيع.
‫- أعلم، وأنا آسف.

551
00:44:09,559 --> 00:44:12,103
‫أنا أفضل بكثير في وجودك.

552
00:44:12,186 --> 00:44:15,231
‫أنا قلق من أنني سأقف أمام الكاميرا وأفكّر،

553
00:44:15,315 --> 00:44:16,774
‫"ما الهدف من ذلك؟"

554
00:44:16,858 --> 00:44:19,277
‫البرنامج سخيف، أنا محتال يا "إم".

555
00:44:19,360 --> 00:44:20,945
‫توقف، هذا يكفي.

556
00:44:21,446 --> 00:44:22,864
‫تعرف ما الذي تفعله.

557
00:44:22,947 --> 00:44:25,158
‫- ستكون بخير.
‫- صحيح.

558
00:44:25,241 --> 00:44:28,119
‫لا تتكلم بذلك الصوت الغريب فحسب، اتفقنا؟

559
00:44:28,202 --> 00:44:30,079
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

560
00:44:32,749 --> 00:44:34,250
‫استعدوا، ها نحن أولاء.

561
00:44:34,334 --> 00:44:35,752
‫- رائع.
‫- لنتحرك!

562
00:44:35,835 --> 00:44:38,921
‫- حسنًا يا رفاق، هيا بنا.
‫- لقد بدأنا أيها النجم.

563
00:44:54,187 --> 00:44:57,231
‫سيداتي وسادتي،
‫أهلًا بكم في "ليت نايت لوك إن".

564
00:44:57,732 --> 00:45:01,652
‫- برنامج ليلي مباشر…
‫- وصاخب!

565
00:45:01,736 --> 00:45:03,821
‫لدينا عرض مذهل لكم الليلة.

566
00:45:05,948 --> 00:45:08,493
‫{\an8}مرحى!

567
00:45:10,203 --> 00:45:12,080
‫أحسنت يا عزيزتي.

568
00:45:12,997 --> 00:45:15,875
‫- شكرًا لك.
‫- هيا يا آنسة "مورلي".

569
00:45:16,459 --> 00:45:17,752
‫أحسنت!

570
00:45:26,844 --> 00:45:28,054
‫"ليت نايت لوك إن"

571
00:45:28,137 --> 00:45:31,307
‫إنهم فرقة "ماكسي كرو"، سيداتي وسادتي.

572
00:45:31,391 --> 00:45:34,685
‫حسنًا، اجلسوا يا رفاق، يمكنك الجلوس هناك.

573
00:45:35,728 --> 00:45:39,482
‫حسنًا يا رفاق، أريد البدء بقول
‫إن عرضكم الارتجالي كان غير مسبوقًا.

574
00:45:40,650 --> 00:45:44,070
‫حسنًا، فلنبدأ بطرح بعض الأسئلة.

575
00:45:44,612 --> 00:45:47,615
‫ما هو الهيب هوب؟ هل هو صوت الشارع؟

576
00:45:47,698 --> 00:45:50,034
‫ألهذا أنتم غاضبون جدًا يا رفاق؟

577
00:45:51,160 --> 00:45:54,247
‫- لا يا صاح.
‫- هذه دعابة.

578
00:45:54,747 --> 00:45:56,707
‫هذه دعابة، بحقك.

579
00:45:56,791 --> 00:46:00,628
‫حسنًا، هل يمكنكم غناء الراب عن أي شيء؟

580
00:46:00,711 --> 00:46:02,713
‫مثلًا، هل يمكنكم غناء الراب عن شطيرة جبن؟

581
00:46:02,797 --> 00:46:06,134
‫- هل أنت جديد هنا؟
‫- هل قدّمت برنامجًا من قبل؟

582
00:46:06,926 --> 00:46:11,055
‫يا إلهي، لا تجربوا هذا في منازلكم.

583
00:46:11,139 --> 00:46:16,602
‫"15 يوليو 1996"

584
00:46:16,686 --> 00:46:19,397
‫"إيان"؟ هل تظن أنك ستنهي الطلاء اليوم؟

585
00:46:19,480 --> 00:46:21,899
‫أودّ على الأقل أن أعيد التلفاز إلى الداخل.

586
00:46:21,983 --> 00:46:24,485
‫حسنًا، هل يمكنني تناول الفطور أولًا؟

587
00:46:24,569 --> 00:46:27,238
‫- تناولنا الفطور.
‫- حسنًا، الفطور المتأخر.

588
00:46:28,614 --> 00:46:30,575
‫هل وجبة الفطور المتأخر غداء أم هي فطور؟

589
00:46:30,658 --> 00:46:33,369
‫لا، إنها وجبة الفطور المتأخر،
‫لكن ماذا عن وجبة الفطور جد المتأخر؟

590
00:46:33,453 --> 00:46:36,080
‫- أو وجبة الفطور الأقرب إلى العشاء؟
‫- حسنًا، يجب أن أجهّز نفسي.

591
00:46:36,706 --> 00:46:40,042
‫- هلا عانقتني يا صغيرة؟
‫- ظننت أننا اتفقنا بشأن نعتي بالصغيرة.

592
00:46:40,126 --> 00:46:42,420
‫لا يبدو أنني أستطيع قول شيء صحيح
‫هذه الأيام، أليس كذلك؟

593
00:46:44,755 --> 00:46:46,424
‫اسمع، إن كنت لا تريدني أن أذهب الليلة…

594
00:46:46,507 --> 00:46:50,011
‫- لا، يجب أن تذهبي.
‫- أو إن أردت القدوم معنا…

595
00:46:50,094 --> 00:46:52,138
‫ماذا؟ مع تجاهل "ديكستر" لي ومقاطعتك
‫لي في الكلام؟

596
00:46:52,221 --> 00:46:54,056
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لن يكون الأمر هكذا.

597
00:46:54,140 --> 00:46:57,101
‫لديّ عرض الليلة في "ذا روز أند كراون"
‫بعنوان "السيد المضحك".

598
00:46:57,185 --> 00:46:58,519
‫حفل مدفوع؟

599
00:46:59,187 --> 00:47:01,772
‫- لا.
‫- من الأفضل أن أعود إلى عملي إذًا.

600
00:47:01,856 --> 00:47:04,817
‫- 34 مقالة متطابقة عن رواية "أمير الذباب".
‫- "إم"،

601
00:47:04,901 --> 00:47:09,739
‫حوالي الساعة 5 مساءً،
‫هل تفضّلين القليل من…

602
00:47:10,865 --> 00:47:13,201
‫تعرفين، متعة ما بعد الظهر؟

603
00:47:31,219 --> 00:47:32,470
‫يا للروعة!

604
00:47:33,221 --> 00:47:36,390
‫- تبدين مذهلة.
‫- حسنًا.

605
00:47:36,474 --> 00:47:38,267
‫لنر الفستان.

606
00:47:40,144 --> 00:47:42,146
‫- هل هو كلاسيكي؟
‫- لا، إنه جديد.

607
00:47:42,230 --> 00:47:43,648
‫حقًا؟

608
00:47:43,731 --> 00:47:46,526
‫تبدين رائعة، وأنا أحب الحذاء.

609
00:47:46,609 --> 00:47:49,612
‫شكرًا لك، إنه أول حذاء بكعب عال
‫لتقويم العظام في العالم.

610
00:47:49,695 --> 00:47:54,492
‫- مضى وقت طويل يا "إم".
‫- يجب أن أحظى ببعض المتعة الليلة.

611
00:47:54,575 --> 00:47:56,869
‫- هل يمكننا أن نمرح رجاءً؟
‫- رباه، آسف.

612
00:47:58,746 --> 00:48:01,165
‫- ثوان فحسب، اتصال من العمل.
‫- أنا عارية!

613
00:48:01,249 --> 00:48:03,793
‫- "سوكي"، أيتها المجنونة.
‫- أين أنت يا عزيزي؟

614
00:48:03,876 --> 00:48:05,503
‫ظننت أنه يُفترض بك أن تكوني في الحفلة.

615
00:48:06,504 --> 00:48:10,633
‫- هل تعرف أنه يؤذي الدماغ؟
‫- إنه لا يؤذي الدماغ.

616
00:48:10,716 --> 00:48:13,803
‫- كيف عرفت؟
‫- مضحك جدًا يا "إم"!

617
00:48:13,886 --> 00:48:16,472
‫أراهنك أنك ستحملين مثله خلال عام واحد.

618
00:48:16,556 --> 00:48:19,892
‫قبلت التحدي، إذا حملت هاتفًا خلويًا،
‫يمكنك أن تشتري لي العشاء.

619
00:48:20,393 --> 00:48:21,852
‫ماذا، مجددًا؟

620
00:48:23,688 --> 00:48:25,523
‫هيا إذًا.

621
00:48:25,606 --> 00:48:29,610
‫- كيف حال "ملك الكوميديا"؟
‫- "إيان" بخير، كلانا كذلك.

622
00:48:29,694 --> 00:48:33,072
‫- هل ما زلتما مغرمين؟
‫- يمكنه التجشؤ على شارة مسلسل "إيه تيم".

623
00:48:33,155 --> 00:48:35,783
‫أنا من لحم ودم، كيف لي أن أعرف!

624
00:48:35,866 --> 00:48:39,954
‫- هذه الأيام، لا يبدو أننا…
‫- وكيف هو البيت الجديد؟

625
00:48:40,037 --> 00:48:42,623
‫- هل يعجبك؟
‫- لا بأس بالشقة.

626
00:48:43,332 --> 00:48:45,376
‫حسنًا، إنها غرفة ونصف في منطقة خطيرة.

627
00:48:45,459 --> 00:48:48,879
‫وكان "إيان" يتكلم
‫عن طلاء الحائط ذاته منذ 6 أشهر.

628
00:48:48,963 --> 00:48:52,300
‫لكن لها مميزات،
‫إطلالتها جميلة، على معمل الغاز.

629
00:48:54,677 --> 00:48:55,845
‫يجب أن تأتي.

630
00:49:02,059 --> 00:49:05,938
‫- كيف حال "سوكي"؟
‫- إنها مذهلة، نعم، رائعة الجمال.

631
00:49:06,022 --> 00:49:08,232
‫الرائع بالنسبة لي هو أنها تفهم هذا المجال.

632
00:49:08,316 --> 00:49:11,068
‫إنها تعلم تمامًا ما معنى أن يكون المرء…

633
00:49:12,612 --> 00:49:15,239
‫كنت سأقول "مشهورًا"، كم نكره هذه الكلمة!

634
00:49:15,323 --> 00:49:18,659
‫في كل مرة أشغّل فيها التلفاز،
‫أراها مرتدية زي قطة مطاطي وردي.

635
00:49:18,743 --> 00:49:23,748
‫- إنها تبلي بلاءً حسنًا.
‫- نعم، كلانا يبلي بلاءً حسنًا.

636
00:49:24,999 --> 00:49:28,085
‫تنتظرني أشياء مثيرة للاهتمام.

637
00:49:28,169 --> 00:49:29,920
‫إنها في طور التحضير.

638
00:49:30,004 --> 00:49:33,549
‫- إن أخبرتك، سأضطر إلى إطلاق النار عليك.
‫- افعل ذلك رجاءً.

639
00:49:35,843 --> 00:49:39,096
‫لا عليك، ابدئي من دوني، اتفقنا؟

640
00:49:55,946 --> 00:49:58,574
‫- مرحبًا، ها أنت ذي.
‫- استمتعي بطعامك.

641
00:49:58,658 --> 00:50:02,453
‫ماذا تفعلين أيتها السخيفة؟
‫حسنًا، سنتحدث لاحقًا.

642
00:50:05,956 --> 00:50:08,125
‫انظري إلى هذا، يبدو رائعًا.

643
00:50:08,209 --> 00:50:10,127
‫- هل أنت بخير؟
‫- ربما يمكنها الانضمام إلينا؟

644
00:50:10,211 --> 00:50:13,297
‫ما هذا؟ أنا هنا لرؤيتك، هل نسيت؟

645
00:50:14,298 --> 00:50:17,134
‫حسنًا، كيف حال التدريس؟

646
00:50:17,218 --> 00:50:19,762
‫- ماذا؟
‫- إن لم تكن مهتمًا، لا تسأل.

647
00:50:19,845 --> 00:50:21,097
‫أنا مهتم.

648
00:50:21,180 --> 00:50:23,766
‫ظننت أنك ستكتبين روايتك فحسب.

649
00:50:23,849 --> 00:50:26,060
‫وسأفعل ذلك، لكن يجب أن أكسب عيشي.

650
00:50:26,143 --> 00:50:28,688
‫والأهم أنني أستمتع الآن بما أفعل،
‫أنا معلمة ماهرة يا "ديكستر".

651
00:50:28,771 --> 00:50:30,189
‫أنا واثق من ذلك.

652
00:50:31,273 --> 00:50:32,316
‫لكن، تعرفين ما يقولون.

653
00:50:32,400 --> 00:50:35,319
‫- لا، ماذا يقولون؟
‫- "الذين لديهم المقدرة…"

654
00:50:36,404 --> 00:50:40,574
‫لا، أعتذر، أنا لا أعرف المقولة، أكملها.

655
00:50:42,118 --> 00:50:48,165
‫"الذين لديهم المقدرة هم من يفعلون،
‫والعاجزون هم من يعلّمون."

656
00:50:50,960 --> 00:50:53,379
‫والذين يمكنهم أن يعلّموا يقولون،
‫"تبًا لك!"

657
00:50:55,381 --> 00:50:58,676
‫بحقك يا "إم"! أنا أعتذر إن ارتكبت خطأ.

658
00:50:58,759 --> 00:51:00,386
‫من الواضح أنك شربت كثيرًا.

659
00:51:00,469 --> 00:51:02,346
‫لا، أنت الثمل!

660
00:51:02,430 --> 00:51:05,766
‫هل تدرك أنني لم أرك صاحيًا لمدة 3 سنوات؟

661
00:51:05,850 --> 00:51:08,060
‫تذهب إلى الحمام كل 10 دقائق.

662
00:51:08,144 --> 00:51:09,854
‫إما بسبب المخدرات أو لإصابتك بالزحار.

663
00:51:09,937 --> 00:51:12,815
‫في كلتا الحالتين، هذا ممل!
‫تتحدث عن نفسك طوال الوقت.

664
00:51:12,898 --> 00:51:16,861
‫حسنًا، ما كنت لأمانع يا "ديكس"،
‫لكنك مجرد مقدم برامج، فهمت؟

665
00:51:16,944 --> 00:51:19,405
‫لم تخترع البنسلين مثلًا،
‫كل ما تفعله هو الوقوف والصراخ،

666
00:51:19,488 --> 00:51:22,575
‫- "اهتفوا!"
‫- اسمعي، أنا أستمتع بوقتي، هذا كل شيء.

667
00:51:23,325 --> 00:51:24,744
‫مررت بالكثير مؤخرًا.

668
00:51:24,827 --> 00:51:27,455
‫ربما بالغت قليلًا،
‫لكن إن لم تكفّي عن مهاجمتي…

669
00:51:27,538 --> 00:51:29,582
‫حقًا؟ لا أقصد ذلك، وأنا…

670
00:51:29,665 --> 00:51:33,127
‫أعلم أنك عانيت الكثير بسبب وفاة أمك، أعرف.

671
00:51:33,210 --> 00:51:37,465
‫لكن هناك أمور أردت التحدث عنها.

672
00:51:37,548 --> 00:51:43,345
‫حول أنني عالقة في تلك الشقة
‫مع رجل لا أحبه.

673
00:51:43,429 --> 00:51:46,849
‫وإن لم أستطع التحدث إليك،
‫فما المغزى من وجودك؟

674
00:51:46,932 --> 00:51:49,518
‫- من وجودنا معًا؟
‫- ماذا تعنين بـ"ما المغزى؟"

675
00:51:49,602 --> 00:51:52,605
‫أظننا أننا تجاوزنا بعضنا البعض،
‫لا، أنت تجاوزتني.

676
00:51:52,688 --> 00:51:55,941
‫- تظنني لست مرحة وكئيبة.
‫- لا أظن أنك كئيبة.

677
00:51:56,025 --> 00:51:58,068
‫- "إم"…
‫- أظن أن الأمر انتهى،

678
00:51:58,152 --> 00:52:00,154
‫فعلينا أن نواجه الحقيقة ونودّع بعضنا.

679
00:52:01,238 --> 00:52:02,740
‫يبدو وكأنك تقطعين علاقتك بي.

680
00:52:02,823 --> 00:52:06,160
‫نعم، ربما كان هذا ما أفعله،
‫لم تعد كما كنت.

681
00:52:06,243 --> 00:52:11,415
‫بحقك يا "إم"، أنا أعتذر! أرجوك.

682
00:52:18,130 --> 00:52:20,007
‫نعم، هكذا.

683
00:52:21,926 --> 00:52:23,219
‫هاك.

684
00:52:25,137 --> 00:52:28,974
‫أحبك يا "ديكستر"، أحبك كثيرًا.

685
00:52:32,019 --> 00:52:34,188
‫لكنك لم تعد تعجبني.

686
00:52:35,314 --> 00:52:36,524
‫أنا آسفة.

687
00:52:47,868 --> 00:52:49,328
‫"15 يوليو 1997"

688
00:53:04,510 --> 00:53:07,054
‫"15 يوليو 1998"

689
00:53:12,768 --> 00:53:15,104
‫"جوني كيج" يفوز.

690
00:53:15,187 --> 00:53:17,898
‫هذا فوز هائل من "بلايد كروزر".

691
00:53:17,982 --> 00:53:19,441
‫أظن أنكم جميعًا توافقون، أحسنتم يا رفاق.

692
00:53:20,609 --> 00:53:22,987
‫هذه نهاية برنامجنا "فرسان ألعاب الفيديو".

693
00:53:23,070 --> 00:53:24,405
‫انضموا إلينا الأسبوع القادم لنقيّم

694
00:53:24,488 --> 00:53:27,366
‫آخر ألعاب الفيديو المشعلة للحماسة
‫المُقدّمة إليكم.

695
00:53:27,908 --> 00:53:31,036
‫إلى ذلك الحين،
‫أيها الساهرون، استمروا في اللعب.

696
00:53:35,749 --> 00:53:38,586
‫هل عليّ حقًا أن أقول "المشعلة للحماسة"؟

697
00:53:40,629 --> 00:53:43,340
‫أنا أبلغ من العمر 32 عامًا، بحقكم!

698
00:53:45,259 --> 00:53:49,388
‫- ماذا، هل سيطردونني؟
‫- كلمة "طرد" لها مدلول سلبي.

699
00:53:49,471 --> 00:53:51,807
‫لنقل إنهم يريدون تجربة مقدّم جديد.

700
00:53:53,642 --> 00:53:55,185
‫إذًا، فهم سيطردونني؟

701
00:53:55,269 --> 00:53:57,313
‫لا، سيأخذون البرنامج إلى مستويات مختلفة،

702
00:53:57,396 --> 00:53:59,607
‫لكنها مستويات لست فيها.

703
00:54:00,774 --> 00:54:02,985
‫- حسنًا، القليل منك في هذا العمر.
‫- حسنًا.

704
00:54:03,068 --> 00:54:04,862
‫والكثير منك في عمر العشرينات.

705
00:54:07,698 --> 00:54:09,283
‫صحيح.

706
00:54:10,284 --> 00:54:12,995
‫- إذًا، ما هي الأخبار الجيدة؟
‫- عذرًا؟

707
00:54:14,371 --> 00:54:17,625
‫قلت إن لديك أخبارًا سيئة،
‫ما هي الأخبار الجيدة؟

708
00:54:25,257 --> 00:54:29,386
‫لكل مهنة تقلبات بين النجاح والإخفاق،
‫وهذا إخفاق كبير جدًا.

709
00:54:30,262 --> 00:54:31,805
‫وأشعر بأن غشاوةً زالت عن عينيك يا "ديكسي".

710
00:54:31,889 --> 00:54:36,101
‫أنا قلق قليلًا بشأن مستقبلي،
‫ليس الأمر كما توقعت تمامًا.

711
00:54:37,061 --> 00:54:41,106
‫المستقبل لا يأتي كما نتوقع،
‫هذا ما يجعله مثيرًا!

712
00:54:43,108 --> 00:54:45,110
‫الجميع يحبونك، صحيح؟

713
00:54:45,194 --> 00:54:48,238
‫أو بالأحرى وبشكل مثير للسخرية
‫هم يحبون أن يكرهوك.

714
00:54:49,531 --> 00:54:50,783
‫صحيح؟ وكل ما علينا فعله

715
00:54:50,866 --> 00:54:53,118
‫هو أن تجد شخصًا يحبك حبًا حقيقيًا.

716
00:54:56,080 --> 00:54:57,581
‫- اتفقنا؟
‫- نعم.

717
00:55:02,586 --> 00:55:04,755
‫أحبك يا "سيلفي".

718
00:55:04,838 --> 00:55:07,299
‫لا، مهلًا، أنا مغرم بك.

719
00:55:07,383 --> 00:55:08,467
‫"يوليو 1999"

720
00:55:08,550 --> 00:55:10,761
‫اسمعي، لم أقل هذا لأحد من قبل.

721
00:55:11,720 --> 00:55:13,639
‫حسنًا، هذه كذبة…

722
00:55:15,182 --> 00:55:16,725
‫أحبك يا "سيلفي"، أنا…

723
00:55:20,145 --> 00:55:23,983
‫تخبرني "سيلفي" أنك كنت مشهورًا جدًا.

724
00:55:24,066 --> 00:55:27,236
‫- مقدّم برنامج تلفزيوني أو ما شابه.
‫- نعم.

725
00:55:27,903 --> 00:55:31,782
‫- في زمن غابر.
‫- نعم، على قناة "لارجينيت"، ذلك البرنامج.

726
00:55:32,282 --> 00:55:34,284
‫- هل تتذكرين يا أمي؟
‫- كنت تكرهينه كثيرًا.

727
00:55:34,368 --> 00:55:36,787
‫نعم، كنت تقولين "أطفئ التلفاز"،

728
00:55:36,870 --> 00:55:39,039
‫"أطفئ التلفاز، إنه يقتل خلايا دماغك."

729
00:55:39,123 --> 00:55:42,710
‫- كنت أنت، أليس كذلك؟
‫- أما زلت تعمل في التلفاز يا "ديكستر"؟

730
00:55:42,793 --> 00:55:46,588
‫ليس كثيرًا، انتهت تلك الحقبة إلى حد ما.

731
00:55:46,672 --> 00:55:49,591
‫- فهمت.
‫- "ديكستر" يتصرف بتواضع،

732
00:55:49,675 --> 00:55:50,843
‫إنه يتلقى الكثير من العروض.

733
00:55:50,926 --> 00:55:52,761
‫على أي حال، ما يريد فعله هو الإنتاج.

734
00:55:56,432 --> 00:55:57,683
‫ألعاب احتفالية.

735
00:56:00,936 --> 00:56:03,564
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

736
00:56:05,274 --> 00:56:07,693
‫- 2 مقابل 2، رائع يا أخي.
‫- تحتاج لنقطة ثالثة.

737
00:56:07,776 --> 00:56:11,071
‫- هل أنت هناك يا "موريارتي"؟
‫- هنا.

738
00:56:12,281 --> 00:56:13,157
‫- مرحى!
‫- مرحى!

739
00:56:15,200 --> 00:56:16,952
‫الجمهور يُجن!

740
00:56:18,245 --> 00:56:20,748
‫- هذا هو ابني!
‫- حظًا أفضل المرة القادمة يا بنيّ.

741
00:56:20,831 --> 00:56:22,708
‫- شكرًا لك.
‫- ما زلت فخورة بك جدًا.

742
00:56:25,044 --> 00:56:28,255
‫- أليس هذا ممتعًا؟
‫- "ديكستر"، هل تريد أن تتحداني؟

743
00:56:28,338 --> 00:56:30,049
‫- لا.
‫- هذه فكرة مذهلة.

744
00:56:30,132 --> 00:56:32,301
‫- هل أنت متأكدة يا عزيزتي؟
‫- نعم، أنا متأكدة.

745
00:56:33,427 --> 00:56:35,012
‫هيا يا رجل، استل سلاحك.

746
00:56:35,095 --> 00:56:36,513
‫شدّيها جيدًا يا أمي.

747
00:56:39,391 --> 00:56:40,768
‫- هل هذا جيد؟
‫- حسنًا.

748
00:56:40,851 --> 00:56:42,811
‫- جيد جدًا، شكرًا.
‫- لا نريدك أن تغشّي.

749
00:56:42,895 --> 00:56:44,229
‫- هذا جيد.
‫- حظًا موفقًا.

750
00:56:44,313 --> 00:56:45,397
‫حسنًا.

751
00:56:45,481 --> 00:56:46,857
‫هيا يا أختي.

752
00:56:53,322 --> 00:56:57,868
‫- حسنًا، مستعدة؟
‫- مستعدة جد…

753
00:56:57,951 --> 00:57:01,080
‫- يا إلهي يا رجل!
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا بحق الجحيم؟

754
00:57:01,163 --> 00:57:03,457
‫- تلك الطاولة من "إيطاليا".
‫- أنا آسف جدًا.

755
00:57:03,540 --> 00:57:06,085
‫لا بد أنني وجّهت ضربتي من زاوية خطأ.

756
00:57:06,168 --> 00:57:08,796
‫لم تسأل إن كانت هناك حتى، "موريارتي".

757
00:57:08,879 --> 00:57:10,881
‫أعلم، أنا آسف جدًا.

758
00:57:10,964 --> 00:57:13,759
‫- لا أعرف بماذا كنت أفكر.
‫- أحمق!

759
00:57:26,563 --> 00:57:29,233
‫هذا ما أستحقه لأنني لم أغيّر الأقفال.

760
00:57:29,316 --> 00:57:31,652
‫- تبدو بخير يا "إيان".
‫- يمكنك الرحيل يا "إيما".

761
00:57:31,735 --> 00:57:32,861
‫أهذا مقتبس من عرضك؟

762
00:57:32,945 --> 00:57:35,864
‫لا، رغم أني حصلت على فكرة
‫للدعابة التي أعمل عليها.

763
00:57:35,948 --> 00:57:37,241
‫يا إلهي!

764
00:57:37,324 --> 00:57:40,369
‫أدخل وأقول، إنها قصة مضحكة، ستحبونها.

765
00:57:40,452 --> 00:57:42,287
‫- "إيان".
‫- كان هناك رجل،

766
00:57:42,371 --> 00:57:46,208
‫وهو يواعد فتاة، وهو مغرم بها،

767
00:57:46,291 --> 00:57:48,752
‫ويشتريان شقة معًا.

768
00:57:48,836 --> 00:57:51,755
‫ثم يحضر لها خاتم خطوبة، وجميع الأمور.

769
00:57:51,839 --> 00:57:56,593
‫وفي النهاية يتضح
‫أنها ما زالت مغرمة بصديقها المفضل.

770
00:57:56,677 --> 00:57:59,847
‫نظرية رائعة يا "إيان"،
‫إلا أنني لم أر "ديكستر" منذ زمن طويل.

771
00:57:59,930 --> 00:58:01,932
‫- لا؟
‫- ليس هذا السبب.

772
00:58:02,015 --> 00:58:03,892
‫هل تعرفين كيف اكتشف الأمر؟

773
00:58:03,976 --> 00:58:08,188
‫- قرأ ذلك في قصائدها.
‫- أيها الوغد!

774
00:58:08,272 --> 00:58:10,065
‫- أعدها لي!
‫- "ليلة تخرّجنا!

775
00:58:10,149 --> 00:58:12,443
‫الحدّة الشهوانية على السرير المشترك،

776
00:58:12,526 --> 00:58:15,404
‫ذلك الأسبوع السحري في (فرنسا)"،
‫كل شيء هنا بالشعر المرسل.

777
00:58:15,487 --> 00:58:17,906
‫إن دخلت إلى هنا مجددًا سأتصل بالشرطة!

778
00:58:17,990 --> 00:58:19,408
‫اتصلي بالشرطة اللعينة! إنها شقتي أيضًا!

779
00:58:19,491 --> 00:58:21,952
‫حقًا؟ أنا من سددت الرهن!

780
00:58:22,035 --> 00:58:25,456
‫أما أنت فكنت تجلس ببلادة
‫وتشاهد "راث أوف كان" اللعين!

781
00:58:25,539 --> 00:58:29,668
‫- أنت تحبين "ذا راث أوف كان".
‫- أكره "ذا راث أوف كان".

782
00:58:33,797 --> 00:58:35,883
‫من الجيد أننا لم نتزوج.

783
00:58:39,344 --> 00:58:41,221
‫أنا آسف لتفتيشي في كل أمتعتك.

784
00:58:42,014 --> 00:58:44,099
‫كنت غاضبًا بعض الشيء مؤخرًا،
‫هذا كل ما في الأمر.

785
00:58:44,600 --> 00:58:45,809
‫لا بأس.

786
00:58:49,229 --> 00:58:52,065
‫- اشتقت إليك.
‫- أعلم ذلك.

787
00:58:52,566 --> 00:58:54,610
‫من هنا.

788
00:58:58,780 --> 00:59:00,657
‫إما ذلك، أو أنها ريح محبوسة، لست متأكدًا.

789
00:59:01,825 --> 00:59:05,037
‫- في كلتا الحالتين، سينتهي أمرها.
‫- إنها جيدة بالمناسبة.

790
00:59:05,871 --> 00:59:11,084
‫لا أقصد القصائد، القصائد مريعة،
‫لكن بقية الأشياء، القصص.

791
00:59:11,168 --> 00:59:15,923
‫- أنت مضحكة بشكل لائق، على عكسي.
‫- "إيان".

792
00:59:16,006 --> 00:59:17,466
‫لا، أنا أقول فقط إن عليك أن تريها لأحدهم،

793
00:59:17,549 --> 00:59:20,427
‫لأنك أفضل مما تظنين.

794
00:59:34,942 --> 00:59:36,235
‫اللعنة!

795
00:59:55,295 --> 00:59:58,298
‫"15 يوليو 2000"

796
01:00:44,094 --> 01:00:47,723
‫إذًا تلك هي "إيما مورلي"،
‫ارتدنا الجامعة معًا.

797
01:00:47,806 --> 01:00:49,433
‫هل عاشرتها أيضًا؟

798
01:00:49,516 --> 01:00:51,768
‫- لا.
‫- ماذا عن العروس؟

799
01:00:51,852 --> 01:00:54,062
‫لا، يا إلهي، ما هذا؟

800
01:00:54,855 --> 01:00:59,860
‫في كل عطلة أسبوعية
‫نذهب إلى زفاف تتزاحم فيه النساء

801
01:00:59,943 --> 01:01:02,029
‫اللواتي عاشرتهن، الأمر أشبه بمؤتمر.

802
01:01:02,112 --> 01:01:05,532
‫بحقك! تعلمين أنك الوحيدة بالنسبة لي الآن.

803
01:01:05,616 --> 01:01:07,868
‫هذا صحيح، هيا، اقتربي.

804
01:01:13,332 --> 01:01:17,878
‫لفائف الحمص، عصائر عضوية، قهوة مستوردة.

805
01:01:19,588 --> 01:01:23,925
‫جراد البحر، الناس يتحمسون
‫لهذه التوافه الصغيرة يا "ديكس".

806
01:01:25,218 --> 01:01:28,555
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

807
01:01:28,639 --> 01:01:30,223
‫هناك شائعة تنتشر مفادها

808
01:01:30,307 --> 01:01:33,185
‫- أن ثروتك تُقدر بعدة ملايين.
‫- بحقك.

809
01:01:34,519 --> 01:01:35,646
‫حسنًا، حدد مقدار "عدة".

810
01:01:40,233 --> 01:01:42,778
‫يجب أن تأتي وتتناول الغداء، يجب أن نتحدث.

811
01:01:42,861 --> 01:01:45,906
‫- ماذا، هل تعرض عليّ وظيفة؟
‫- لا، ما أقوله…

812
01:01:45,989 --> 01:01:48,492
‫بلى، أليس كذلك؟ أنت تعرض عليّ وظيفة.

813
01:01:48,575 --> 01:01:51,036
‫لم أرك على التلفاز منذ فترة.

814
01:01:51,119 --> 01:01:54,706
‫- ظننت أنه إن أردت بداية جديدة…
‫- "كالوم"، رويدك يا صديقي.

815
01:01:55,207 --> 01:01:58,210
‫في الجامعة، ارتديت سروال الجينز ذاته لـ…

816
01:01:58,293 --> 01:02:00,295
‫كم كانت المدة؟ 4 سنوات؟

817
01:02:01,463 --> 01:02:06,468
‫كان هذا منذ وقت طويل يا صديقي،
‫لم نعد طلابًا.

818
01:02:06,551 --> 01:02:07,636
‫يبدو أن أحدهم يستمتع به.

819
01:02:07,719 --> 01:02:10,681
‫- عليك النظر إلى هنا.
‫- هل رأيت "إيما مورلي"؟

820
01:02:10,764 --> 01:02:15,394
‫أمام أعيننا كل ذلك الوقت، من كان يعلم؟

821
01:02:16,853 --> 01:02:18,605
‫"سأجلس وأنتظر

822
01:02:20,065 --> 01:02:23,151
‫هل تبصّر ملاك

823
01:02:23,235 --> 01:02:27,197
‫في مصيري؟

824
01:02:29,950 --> 01:02:30,826
‫وهل يعلمون؟"

825
01:02:32,577 --> 01:02:35,288
‫سأخبرك بالاكتشاف الذي غيّر حياتي،

826
01:02:36,665 --> 01:02:38,166
‫جراد البحر.

827
01:02:38,875 --> 01:02:41,878
‫لديّ 12 فرعًا حتى الآن،
‫12 فرعًا آخر قبل نهاية العام.

828
01:02:41,962 --> 01:02:43,964
‫كنت أخبر "ديكستر" أن هناك الكثير من الفرص.

829
01:02:44,047 --> 01:02:45,757
‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.

830
01:02:49,344 --> 01:02:52,889
‫- هل تريدين بعض الشامبانيا؟
‫- ليست شامبانيا، بل مشروب إسباني.

831
01:02:55,600 --> 01:02:58,770
‫"عندما أستلقي في سريري

832
01:02:59,354 --> 01:03:05,235
‫تتزاحم الأفكار في رأسي
‫وأشعر أن الحب قد مات

833
01:03:06,570 --> 01:03:10,031
‫أنا أحب الملائكة بدلًا من البشر"

834
01:03:10,115 --> 01:03:11,908
‫- هل تريدين الخروج من هنا؟
‫- نعم، من فضلك.

835
01:03:12,409 --> 01:03:17,289
‫"وفي كل شيء، تعرض عليّ الحماية

836
01:03:17,372 --> 01:03:20,333
‫الكثير من الحب والعاطفة"

837
01:03:20,417 --> 01:03:24,546
‫لا بد أنه يوم عصيب بالنسبة لك،
‫باعتبار أنك عاشرت العروس.

838
01:03:25,464 --> 01:03:26,673
‫لا أعرف عما تتكلمين.

839
01:03:28,258 --> 01:03:32,763
‫- ماذا؟ كيف تعرفين كل هذه الأمور؟
‫- أخبرتني "تيلي" بكل شيء.

840
01:03:32,846 --> 01:03:36,433
‫- حقًا؟
‫- تدليك قدميها امتد إلى أشياء أخرى.

841
01:03:36,516 --> 01:03:41,438
‫أظن أنك استخدمت زيت الزيتون خاصتي،
‫آثار الأقدام تغطي نصف جدار المطبخ.

842
01:03:42,689 --> 01:03:46,943
‫- تجاوزت هذه الأمور الآن، لذا…
‫- حقًا، ماذا حدث؟

843
01:03:47,027 --> 01:03:49,488
‫ألم تعد المعاشرة في المراحيض جذابةً؟

844
01:03:49,571 --> 01:03:52,407
‫الجنس الجماعي لا يدفئك ليلًا يا "إيما".

845
01:03:52,491 --> 01:03:54,159
‫ولن يؤمن لك الاهتمام عندما تتقدم في السن.

846
01:03:54,242 --> 01:03:55,410
‫أحسنت القول.

847
01:03:58,872 --> 01:04:00,624
‫على أي حال، أفسدت مسيرتي.

848
01:04:02,584 --> 01:04:04,127
‫وأفسدت الأمور مع أمي.

849
01:04:05,712 --> 01:04:10,300
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- وأفسدت صداقاتي.

850
01:04:14,137 --> 01:04:18,141
‫ثم جاءت "سيلفي".

851
01:04:19,559 --> 01:04:22,521
‫وقد أنقذت حياتي إلى حد ما.

852
01:04:23,897 --> 01:04:25,315
‫إنها جميلة جدًا.

853
01:04:26,066 --> 01:04:28,527
‫بالطبع هي لا تملك حسًا فكاهيًا.

854
01:04:29,319 --> 01:04:31,655
‫ومع هذا، حس الفكاهة أمر مبالغ فيه.

855
01:04:31,738 --> 01:04:33,490
‫مجرد تسكع وعبث طوال الوقت.

856
01:04:34,115 --> 01:04:36,284
‫المرة الوحيدة التي جعلني فيها "إيان" أضحك

857
01:04:36,368 --> 01:04:37,994
‫هي عندما سقط عن الأدراج.

858
01:04:38,078 --> 01:04:40,288
‫تقول "سيلفي" إنها لا تحب الضحك.

859
01:04:41,081 --> 01:04:42,707
‫لا يعجبها ما يفعله بوجهها.

860
01:04:49,422 --> 01:04:51,299
‫لكنك تحبها، صحيح؟

861
01:04:55,637 --> 01:04:57,305
‫نعم، أنا متيّم بها.

862
01:04:58,056 --> 01:05:04,104
‫"أنا أحب (كولين) بدلًا من ذلك"

863
01:05:08,400 --> 01:05:12,362
‫- لا، من هنا.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

864
01:05:13,196 --> 01:05:14,364
‫"ديكس"؟

865
01:05:22,789 --> 01:05:27,127
‫إذًا، هيا، المزيد من الشراب؟
‫أي علاقة غرامية؟

866
01:05:27,210 --> 01:05:29,671
‫- لا تبدأ يا "ديكس".
‫- ماذا؟

867
01:05:29,754 --> 01:05:33,091
‫تعاطفك، أنا لوحدي، لكن لا أشعر بالوحدة.

868
01:05:33,758 --> 01:05:36,636
‫- هاك، ما رأيك بذلك؟
‫- نعم،

869
01:05:36,720 --> 01:05:38,263
‫- لقد اقتنعت.
‫- إنها الحقيقة.

870
01:05:41,558 --> 01:05:44,227
‫حققت تقدمًا ضئيلًا على صعيد تأليف كتابي.

871
01:05:45,478 --> 01:05:46,813
‫"إم"!

872
01:05:51,026 --> 01:05:54,946
‫في الواقع، لديّ ما أخبرك به أيضًا.

873
01:06:01,161 --> 01:06:03,663
‫- ستتزوج.
‫- نعم.

874
01:06:09,836 --> 01:06:12,589
‫- أنت مسرورة إذًا؟
‫- بالطبع أنا مسرورة يا "ديكس".

875
01:06:12,672 --> 01:06:13,965
‫إنها أخبار مذهلة حقًا.

876
01:06:16,468 --> 01:06:19,721
‫معطّرة؟ دعوات زفافك معطّرة.

877
01:06:19,804 --> 01:06:21,723
‫نعم، عطر الخزامى.

878
01:06:21,806 --> 01:06:24,726
‫لا يا "ديكس"، إنه المال،
‫تفوح منها رائحة المال.

879
01:06:30,273 --> 01:06:31,358
‫14 أغسطس؟

880
01:06:31,441 --> 01:06:34,110
‫نعم، أظن أن هذا ما يسمونه
‫حفل زفاف اضطراري.

881
01:06:36,655 --> 01:06:38,573
‫بحضور 350 شخصًا،

882
01:06:40,200 --> 01:06:41,660
‫ومتضمنًا البوفيه.

883
01:06:53,755 --> 01:06:55,048
‫هل تعرف من هو الأب؟

884
01:06:55,131 --> 01:06:57,550
‫- توقفي.
‫- أنا أمزح.

885
01:06:58,760 --> 01:07:00,679
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك.

886
01:07:00,762 --> 01:07:02,514
‫- أب.
‫- أعلم.

887
01:07:03,390 --> 01:07:07,435
‫- هل هذا مسموح؟ هل سيسمحون لك؟
‫- هذا مذهل، أليس كذلك؟

888
01:07:07,519 --> 01:07:09,270
‫ستكون أبًا رائعًا.

889
01:07:10,897 --> 01:07:13,733
‫- هل تظنين ذلك حقًا؟
‫- لا أشك في ذلك لحظة.

890
01:07:25,036 --> 01:07:30,291
‫- افتقدتك يا "ديكس".
‫- وأنا اشتقت إليك أيضًا.

891
01:07:40,552 --> 01:07:42,220
‫لا مزيد من الاختفاء.

892
01:07:43,972 --> 01:07:45,682
‫لا، لن أفعل إن لم تفعلي.

893
01:08:01,656 --> 01:08:02,907
‫"ديكس"؟

894
01:08:04,409 --> 01:08:05,618
‫يجب أن نذهب.

895
01:08:08,371 --> 01:08:10,123
‫بالتأكيد، هيا بنا.

896
01:08:16,713 --> 01:08:19,507
‫كفى يا "جازمين"، كفى.

897
01:08:19,591 --> 01:08:21,301
‫"15 يوليو 2001"

898
01:08:21,384 --> 01:08:24,012
‫هيا، ستتوقفين عن البكاء، أليس كذلك؟

899
01:08:45,033 --> 01:08:48,203
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بأفضل حال يا صديقي، نعم.

900
01:08:48,286 --> 01:08:50,789
‫- ليس تمامًا ما كنت أتوقعه، لكن…
‫- ماذا تعني؟

901
01:08:50,872 --> 01:08:53,625
‫عندما ترى كلمات "عضوية" و"منزلية الصنع"…

902
01:08:53,708 --> 01:08:58,713
‫أعلم، تخيّلت بعض الهيبيين
‫في مزرعة صغيرة في مكان ما بشعرهم الطويل.

903
01:08:58,797 --> 01:09:00,423
‫فكرة جيدة، ولكن هذا عمل يا "ديكس".

904
01:09:00,507 --> 01:09:03,009
‫- حسنًا، أدرك ذلك.
‫- هذان آخر اثنين.

905
01:09:03,968 --> 01:09:05,261
‫اسمع يا صديق.

906
01:09:05,804 --> 01:09:07,931
‫أنت هنا لتتعلم الصنعة فحسب، مفهوم؟

907
01:09:08,014 --> 01:09:11,935
‫- سياسة الشركة، على الجميع الالتزام بها.
‫- أنا أستمتع بالأمر يا "كالوم".

908
01:09:12,018 --> 01:09:13,353
‫بصراحة، أنا بخير.

909
01:09:15,063 --> 01:09:17,023
‫بقي الكثير من غذاء الرضع.

910
01:09:17,107 --> 01:09:20,276
‫لقد طحنت الخضار، أو يمكنك هرس موزة.

911
01:09:20,360 --> 01:09:24,114
‫وماذا عن الطعام الهندي؟
‫يمكنني أن أطعمها الكاري، صحيح؟

912
01:09:24,197 --> 01:09:27,951
‫- لا يا "ديكستر".
‫- "سيلفي"، أنا أمزح.

913
01:09:28,034 --> 01:09:31,246
‫فهمت، دائمًا تفوتني مزحاتك، أليس كذلك؟

914
01:09:31,329 --> 01:09:34,499
‫أنا آسفة، كل ما في الأمر أني متأخرة،
‫لا أعرف حتى سبب ذهابي.

915
01:09:34,582 --> 01:09:36,626
‫- لقد كبرت على حفلات العزوبية.
‫- هذا غير صحيح.

916
01:09:36,709 --> 01:09:39,003
‫- وصلت سيارة الأجرة.
‫- صحيح، هيا إذًا.

917
01:09:39,087 --> 01:09:41,798
‫- سأعود صباح الغد.
‫- حسنًا.

918
01:09:41,881 --> 01:09:44,884
‫- أحسن التصرف، حاول ألا تحرق المنزل.
‫- سأكون بخير.

919
01:09:48,429 --> 01:09:50,598
‫- وداعًا يا صغيرتي.
‫- ودّعي أمك.

920
01:09:50,682 --> 01:09:55,562
‫- ودّعي أمك.
‫- أعلم يا عزيزتي، أنا آسفة.

921
01:09:57,939 --> 01:09:59,357
‫استمتعي بوقتك.

922
01:10:04,904 --> 01:10:08,950
‫هيا! سنكون بخير، صحيح؟

923
01:10:09,033 --> 01:10:12,078
‫"بدأ الحفل دون نهاية له في الأفق

924
01:10:12,162 --> 01:10:15,540
‫الجميع يتحركون حسب الإيقاع الداخلي

925
01:10:15,623 --> 01:10:21,546
‫إنه عالم جنوني
‫لكن الليلة هي الحالة المناسبة"

926
01:10:22,255 --> 01:10:24,757
‫أنا "سبارتاكوس".

927
01:10:27,510 --> 01:10:29,053
‫لا، أنا "سبارتاكوس".

928
01:10:30,221 --> 01:10:32,932
‫لا، أنا "سبارتاكوس"، بل أنا "سبارتاكوس".

929
01:10:33,016 --> 01:10:34,934
‫مرحى! لنصفق بحرارة…

930
01:10:35,018 --> 01:10:37,478
‫انظري يا "جاز"، إنها حبيبة والدك السابقة.

931
01:10:37,562 --> 01:10:40,899
‫- لنجمي كرة السلة "تي جيه" و"ميكي دي"!
‫- أليست صاخبة؟

932
01:10:40,982 --> 01:10:43,026
‫هل يمكنكم تصويرهما في لقطة لاثنين حتى؟

933
01:10:43,985 --> 01:10:47,739
‫إنهما طويلا القامة فعليًا، أنا أذوب هنا.

934
01:10:48,239 --> 01:10:49,782
‫- أليست فتاة صاخبة؟
‫- تهانينا

935
01:10:49,866 --> 01:10:52,619
‫لهذين الكبيرين.

936
01:10:52,702 --> 01:10:55,788
‫"(جولي كريسكول)، عمرها 15 سنة،

937
01:10:55,872 --> 01:10:59,125
‫لم ترد شيئًا سوى تغيير العالم،

938
01:10:59,834 --> 01:11:02,921
‫لو أن كل السياسيين كانوا يستمعون."

939
01:11:03,004 --> 01:11:05,506
‫{\an8}"إيما مورلي"

940
01:11:05,590 --> 01:11:07,717
‫نعم، هذه "إم"، هل هذه "إم"؟

941
01:11:07,800 --> 01:11:10,637
‫نعم، إنها "إم"، هي من ألّفت الكتاب.

942
01:11:14,766 --> 01:11:16,017
‫"إيما"؟

943
01:11:16,100 --> 01:11:18,770
‫- هذه أنا.
‫- أنا آسف جدًا يا عزيزتي.

944
01:11:18,853 --> 01:11:22,190
‫كيف تجري أمور الحفلة؟ كيف تسير الأمور؟

945
01:11:22,899 --> 01:11:25,318
‫سنقصد جميعنا ناديًا ما.

946
01:11:25,401 --> 01:11:27,820
‫- كيف حالها؟
‫- نامت أخيرًا.

947
01:11:27,904 --> 01:11:29,989
‫كانت مستيقظة طوال هذا الوقت؟

948
01:11:30,073 --> 01:11:33,117
‫نعم، هذا خطئي،
‫كان عليّ أن أسقيها قهوة منزوعة الكافيين.

949
01:11:34,869 --> 01:11:36,829
‫أترين؟ ها أنت ذي، جعلتك تضحكين.

950
01:11:39,999 --> 01:11:43,211
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا عليك، أنا بخير.

951
01:11:43,962 --> 01:11:46,589
‫- لماذا؟ هل كنت قلقة؟
‫- لا…

952
01:11:47,382 --> 01:11:49,175
‫لا يوجد سبب، أنا فقط…

953
01:11:51,010 --> 01:11:53,221
‫حسنًا، كنت أطمئن عليك و…

954
01:11:53,304 --> 01:11:56,516
‫- كل شيء على ما يُرام.
‫- حسنًا.

955
01:11:57,892 --> 01:11:59,269
‫اسمعي يا "سيلفي"،

956
01:12:01,062 --> 01:12:04,983
‫أعلم أني لست جيدًا على الإطلاق
‫في دور الزوج والأب.

957
01:12:05,858 --> 01:12:10,363
‫- أنت تقوم بعمل جيد يا "ديكستر".
‫- لا، وأعلم أنني لو كنت قابلًا للإرجاع،

958
01:12:10,446 --> 01:12:12,657
‫لكنت أعدتني منذ وقت طويل.

959
01:12:12,740 --> 01:12:15,076
‫لكنني أعمل على ذلك، اتفقنا؟

960
01:12:15,159 --> 01:12:20,623
‫- لذا تحمّلي معي، هذا كل شيء.
‫- عليّ الذهاب.

961
01:12:22,250 --> 01:12:23,918
‫- أراك غدًا.
‫- حسنًا.

962
01:12:24,002 --> 01:12:25,461
‫- تصبح على خير.
‫- وأنت.

963
01:12:41,644 --> 01:12:44,647
‫"15 يوليو 2003"

964
01:12:49,444 --> 01:12:52,071
‫"(جولي كريسكول) لـ(إيما مورلي)"

965
01:13:23,311 --> 01:13:24,395
‫"السيد (ديكستر)"

966
01:13:26,314 --> 01:13:27,315
‫آسفة.

967
01:13:29,025 --> 01:13:31,069
‫- طريفة؟
‫- هذا مضحك جدًا.

968
01:13:32,570 --> 01:13:34,530
‫حسنًا، انظري إلى نفسك.

969
01:13:34,614 --> 01:13:39,077
‫حتى إنك تبدين ككاتبة، كاتبة في "باريس".

970
01:13:40,286 --> 01:13:42,121
‫هناك كلمة لذلك، أليس كذلك؟

971
01:13:42,205 --> 01:13:45,708
‫- مثلية الجنس.
‫- كنت سأقول متصابية.

972
01:13:46,584 --> 01:13:50,088
‫- كيف تبدو أنت؟
‫- أنا؟ مطلّق فاشل.

973
01:13:52,507 --> 01:13:57,637
‫شقتي ليست بعيدة، هلا ذهبنا؟ كم ستبقى؟

974
01:13:58,596 --> 01:14:01,724
‫حسنًا، أظن أن الأمر يعود لك حقًا،
‫الأمر وما فيه…

975
01:14:02,433 --> 01:14:06,062
‫أردت أن أقول شيئًا
‫لم أستطع قوله عبر الهاتف.

976
01:14:06,145 --> 01:14:08,356
‫منذ لقائنا الأخير في "لندن"…

977
01:14:08,439 --> 01:14:11,359
‫- للحظة…
‫- "ديكستر"، قبل قولك أي شيء آخر، يجب أن…

978
01:14:13,736 --> 01:14:14,821
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

979
01:14:17,990 --> 01:14:21,411
‫- قابلت أحدهم!
‫- هل يصعب تصديق ذلك حقًا؟

980
01:14:21,494 --> 01:14:23,538
‫- رجل؟
‫- نعم، رجل، شاب.

981
01:14:23,621 --> 01:14:26,541
‫شاب! إنه شاب الآن، أليس كذلك؟ فهمت.

982
01:14:26,624 --> 01:14:29,168
‫وهو يُدعى "جان بيير دوسوايير".

983
01:14:29,252 --> 01:14:31,587
‫- ماذا، هل هو فرنسي؟
‫- لا يا "ديكس"، إنه من "ويلز".

984
01:14:31,671 --> 01:14:33,756
‫إنه وسيم، إنه جذاب.

985
01:14:33,840 --> 01:14:38,469
‫- لكنه فرنسي جدًا.
‫- هل تقصدين أنه وقح؟

986
01:14:39,011 --> 01:14:40,805
‫- لا.
‫- متعجرف؟

987
01:14:40,888 --> 01:14:42,640
‫يدخّن كثيرًا، ويرتدي عقدًا من البصل.

988
01:14:42,723 --> 01:14:46,102
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- رباه، تعنين أنه مثير.

989
01:14:46,185 --> 01:14:47,728
‫هل هذا ما تعنينه؟ هل مارستما الجنس كثيرًا؟

990
01:14:47,812 --> 01:14:49,647
‫منذ متى يجب أن أطلب إذنك؟

991
01:14:49,730 --> 01:14:53,484
‫- الرب يعلم أنك لم تطلب إذني يومًا.
‫- لكننا نمنا معًا للتو.

992
01:14:57,405 --> 01:14:58,531
‫لم أنس.

993
01:15:04,412 --> 01:15:08,624
‫- "ديكستر"، ثملنا قليلًا.
‫- نعم، لكن ليس كثيرًا.

994
01:15:08,708 --> 01:15:13,754
‫- خلعت بنطالك دون أن تخلع حذاءك.
‫- لا، لم أفعل، هل فعلت؟

995
01:15:13,838 --> 01:15:18,259
‫أظن أنك كنت منزعجًا بخصوص "سيلفي" والطلاق،

996
01:15:18,342 --> 01:15:22,346
‫وكنت بحاجة كتف للبكاء عليها أو لتنام معها.

997
01:15:22,430 --> 01:15:26,058
‫وهذا ما كنت عليه، كتف تنام معها.

998
01:15:26,142 --> 01:15:27,685
‫ولهذا فعلت ذلك، صحيح؟

999
01:15:27,768 --> 01:15:30,021
‫- لترفعي معنوياتي.
‫- حسنًا، نجح الأمر، أليس كذلك؟

1000
01:15:37,945 --> 01:15:40,990
‫إن كان لا بد أن تعرف،
‫لقد كانت إحدى أفضل الليالي في حياتي.

1001
01:15:41,699 --> 01:15:42,950
‫أترين؟

1002
01:15:44,827 --> 01:15:45,703
‫لا تحاول.

1003
01:15:47,997 --> 01:15:53,794
‫- "ديكس"، كانت مرة واحدة.
‫- حسنًا، فعلناها 3 مرات.

1004
01:15:56,339 --> 01:15:59,467
‫بحقك، ألا تظنين أنها فكرة جيدة؟

1005
01:15:59,967 --> 01:16:01,802
‫أنا وأنت.

1006
01:16:04,138 --> 01:16:08,392
‫- نعم، كنت أظن ذلك في أواخر الثمانينيات.
‫- صحيح.

1007
01:16:12,355 --> 01:16:15,399
‫- من الأفضل أن أذهب.
‫- لماذا؟ ماذا نفعل؟

1008
01:16:15,483 --> 01:16:16,984
‫يريد "جان بيير" مقابلتك.

1009
01:16:17,068 --> 01:16:20,279
‫- أنت تمزحين.
‫- سنسمعه يعزف.

1010
01:16:20,363 --> 01:16:22,865
‫- يعزف؟
‫- إنه عازف جاز.

1011
01:16:24,325 --> 01:16:25,409
‫يا له من وغد!

1012
01:16:25,493 --> 01:16:27,620
‫سنستمع إليه
‫يعزف الجاز الارتجالي على البيانو

1013
01:16:27,703 --> 01:16:30,206
‫لحوالي 9 ساعات، وستكون ممتعة جدًا

1014
01:16:30,289 --> 01:16:31,916
‫بطريقة لا غرابة فيها.

1015
01:16:35,836 --> 01:16:37,630
‫"جان بيير"

1016
01:16:57,775 --> 01:16:59,318
‫لن تخرجي هكذا، صحيح؟

1017
01:17:01,904 --> 01:17:03,155
‫ساعدني في رفع السحاب فحسب.

1018
01:17:07,785 --> 01:17:10,037
‫- ذلك "جان بيير".
‫- أين؟

1019
01:17:11,706 --> 01:17:14,750
‫يا إلهي كان بإمكانك على الأقل
‫أن تختاري شخصًا وسيمًا بعض الشيء.

1020
01:17:18,838 --> 01:17:23,050
‫أنا متأكد يا "إم" من أنه عازف جاز ماهر.

1021
01:17:23,134 --> 01:17:25,469
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا.

1022
01:17:26,178 --> 01:17:27,388
‫حقًا؟

1023
01:17:27,471 --> 01:17:31,934
‫نعم، سأذهب لمشاهدة فيلم وأعود إلى الشقة.

1024
01:17:32,018 --> 01:17:35,730
‫ثم أظن أنني سأعود في أول قطار غدًا.

1025
01:17:35,813 --> 01:17:38,107
‫- ليس عليك المغادرة.
‫- أظن ذلك.

1026
01:17:44,697 --> 01:17:49,118
‫- آسفة يا "ديكس".
‫- لا تتأسفي.

1027
01:17:55,249 --> 01:17:56,417
‫هيا.

1028
01:18:09,180 --> 01:18:10,681
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

1029
01:18:19,732 --> 01:18:21,651
‫- ترغبين بالعجة؟
‫- أجل.

1030
01:19:13,661 --> 01:19:15,955
‫مهلًا! "ديكستر"!

1031
01:19:22,211 --> 01:19:24,797
‫ظننت أنني تخلصت منك.

1032
01:19:37,685 --> 01:19:42,022
‫- إن سخرت مني يا "ديكستر"…
‫- أقسم إنني لن أفعل يا "إم".

1033
01:19:42,106 --> 01:19:44,984
‫إن تلاعبت بي أو خذلتني أو خنتني، سأقتلك.

1034
01:19:45,067 --> 01:19:46,527
‫لن أفعل ذلك.

1035
01:19:47,862 --> 01:19:48,988
‫هل تقسم؟

1036
01:19:51,323 --> 01:19:54,660
‫نعم، أقسم.

1037
01:20:12,720 --> 01:20:15,931
‫"15 يوليو 2004"

1038
01:20:16,015 --> 01:20:18,809
‫أودّ أن أشكر الجميع على حضورهم زفافنا.

1039
01:20:18,893 --> 01:20:23,147
‫لما لا يمكن وصفه إلا بعاصفة من الرومانسية،

1040
01:20:23,230 --> 01:20:24,815
‫سأتوقف لتضحكوا.

1041
01:20:26,901 --> 01:20:31,864
‫حقًا، عندما يسأل الناس
‫كيف التقيت بـ"إيما" لأول مرة،

1042
01:20:32,740 --> 01:20:35,201
‫أخبرهم أننا كبرنا معًا.

1043
01:20:35,701 --> 01:20:37,369
‫إلى آخره…

1044
01:20:37,453 --> 01:20:39,747
‫لن تقول "إلى آخره" في يوم الزفاف، صحيح؟

1045
01:20:39,830 --> 01:20:41,332
‫لا يُفترض بك سماع هذا الآن.

1046
01:20:41,415 --> 01:20:43,000
‫ماذا لو كانت لديّ ملاحظات؟ دعني أرى.

1047
01:20:43,083 --> 01:20:47,379
‫لا، عندما نتزوج، سيتعيّن عليك إطاعتي.

1048
01:20:47,463 --> 01:20:49,173
‫نعم، أنا واثقة أن هذا سيحدث.

1049
01:20:51,383 --> 01:20:53,969
‫ماذا؟ ليس مجددًا؟

1050
01:20:54,929 --> 01:20:58,182
‫- أنت لا تمانع، أليس كذلك؟
‫- لا، لا أمانع.

1051
01:20:59,558 --> 01:21:02,436
‫بالرغم من وجود مشاكل
‫تتعلق بالصحة والسلامة.

1052
01:21:03,562 --> 01:21:04,980
‫قد أفقد رخصتي.

1053
01:21:20,871 --> 01:21:22,957
‫سيتساءلون إلى أين وصلنا.

1054
01:21:28,546 --> 01:21:31,173
‫"15 يوليو 2005"

1055
01:21:31,257 --> 01:21:34,927
‫يمكنني بالتأكيد أن أشمّ رائحة حريق.

1056
01:21:38,055 --> 01:21:40,808
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1057
01:21:40,891 --> 01:21:43,519
‫تعالي إلى هنا، ها نحن أولاء.

1058
01:21:43,602 --> 01:21:47,398
‫هل تريدين تقبيلي قبلة كبيرة؟
‫قبّليني قبلة كبيرة، هيا.

1059
01:21:48,566 --> 01:21:51,193
‫التلفاز ما بين الساعة 5:30
‫والساعة 6، لا أكثر.

1060
01:21:51,277 --> 01:21:55,197
‫- ويجب أن تنام عند الساعة 7:30.
‫- حسنًا، هل تريدين الركض إلى الداخل؟

1061
01:21:55,281 --> 01:21:57,783
‫- اذهبي للقاء "إيما"، فتاة مطيعة.
‫- أنا هنا يا "جازمين".

1062
01:21:58,492 --> 01:22:00,578
‫وهي تحب المجيء إلى هنا الآن.

1063
01:22:00,661 --> 01:22:03,664
‫- حسنًا، جيد، هذا رائع.
‫- أنا مسرورة من أجلك حقًا.

1064
01:22:04,790 --> 01:22:07,251
‫- كنت لأدعوك للدخول، لكن…
‫- لا، لا بأس.

1065
01:22:07,334 --> 01:22:09,003
‫علينا الذهاب لرؤية عائلتي.

1066
01:22:09,670 --> 01:22:11,380
‫- استمتعا بوقتكما.
‫- شكرًا.

1067
01:22:14,592 --> 01:22:16,468
‫اركبي السيارة يا "موريارتي".

1068
01:22:25,603 --> 01:22:26,896
‫- "ديكستر"؟
‫- نعم.

1069
01:22:26,979 --> 01:22:28,564
‫كنت أفكر.

1070
01:22:31,567 --> 01:22:32,860
‫وأنا أيضًا.

1071
01:22:41,660 --> 01:22:43,787
‫أريد طفلًا من الرجل الذي أحب.

1072
01:22:47,833 --> 01:22:50,002
‫وإن لم يرد ذلك، فأريد طفلًا منك أنت.

1073
01:22:56,634 --> 01:22:57,927
‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن نبدأ.

1074
01:23:42,137 --> 01:23:43,263
‫"15 يوليو 2006"

1075
01:23:43,347 --> 01:23:45,182
‫أبدو متعبًا جدًا.

1076
01:23:45,265 --> 01:23:47,601
‫إذًا قم ببعض التمارين،
‫تعال واسبح معي لاحقًا.

1077
01:23:47,685 --> 01:23:51,188
‫لا، لا أستطيع،
‫لديّ الكثير من العمل في المقهى.

1078
01:23:51,271 --> 01:23:52,690
‫حسنًا، لا تفعل.

1079
01:23:54,191 --> 01:23:56,819
‫بالمناسبة، في حال كنت مهتمًا، لست حبلى.

1080
01:24:01,240 --> 01:24:02,282
‫كيف عرفت يا "إم"؟

1081
01:24:02,366 --> 01:24:05,494
‫- كيف برأيك؟
‫- لكن يمكننا أن نحاول مجددًا.

1082
01:24:06,286 --> 01:24:07,705
‫اسمعي، أصغي…لا، أنا…

1083
01:24:07,788 --> 01:24:09,790
‫لا، هيا.

1084
01:24:12,459 --> 01:24:15,087
‫أنا آسف، اتفقنا؟

1085
01:24:17,256 --> 01:24:20,175
‫بل أنا من أعتذر لأنني أنفّس عن غضبي عليك.

1086
01:24:22,302 --> 01:24:24,430
‫لسنا في أفضل حالاتنا اليوم، صحيح؟

1087
01:24:26,223 --> 01:24:30,644
‫اسمعي، لماذا لا نتقابل بعد العمل؟

1088
01:24:31,603 --> 01:24:36,775
‫سنشاهد فيلمًا أجنبيًا من اختيارك.

1089
01:24:39,153 --> 01:24:40,654
‫ويمكننا أن نذهب لتناول العشاء.

1090
01:24:40,738 --> 01:24:43,866
‫أنا وأنت فقط، ويمكننا أن نتوصل إلى حل.

1091
01:24:44,408 --> 01:24:46,910
‫اتفقنا؟ أعدك.

1092
01:24:47,786 --> 01:24:49,621
‫- نعم.
‫- حسنًا.

1093
01:25:33,832 --> 01:25:35,542
‫- شكرًا لك.
‫- نعم، شكرًا جزيلًا.

1094
01:25:40,005 --> 01:25:43,592
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1095
01:25:44,635 --> 01:25:47,179
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1096
01:26:40,607 --> 01:26:44,236
‫مرحبًا، أتصل لأقول إنني سأتأخر،
‫لكنني في طريقي إليك.

1097
01:26:45,487 --> 01:26:48,282
‫أنا آسفة لأنني كنت غاضبةً جدًا هذا الصباح.

1098
01:26:49,366 --> 01:26:52,286
‫أردت أن أقول إنك رائع يا "ديكستر مايهيو".

1099
01:26:52,369 --> 01:26:53,829
‫أحبك كثيرًا.

1100
01:26:54,454 --> 01:26:57,207
‫حسنًا، ها أنت ذا، يا لك من محظوظ!

1101
01:27:51,470 --> 01:27:54,014
‫"15 يوليو 2007"

1102
01:28:41,061 --> 01:28:42,145
‫أبي.

1103
01:28:47,567 --> 01:28:49,069
‫- "ديكستر"؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

1104
01:28:50,612 --> 01:28:51,738
‫"جازمين"!

1105
01:28:55,534 --> 01:28:58,662
‫هل أنت بخير؟ اذهبي وارتدي ملابسك.

1106
01:28:58,745 --> 01:29:01,206
‫- "سيلفي"!
‫- "ديكستر"؟

1107
01:29:01,290 --> 01:29:06,044
‫- "سيلفي"، لقد أخفقت.
‫- "جازمين"، الآن!

1108
01:29:06,128 --> 01:29:08,171
‫- أخفقت.
‫- لا بأس، أنت بخير.

1109
01:29:08,255 --> 01:29:10,966
‫لا، أخفقت.

1110
01:29:11,049 --> 01:29:12,592
‫هيا، لننهض.

1111
01:29:17,180 --> 01:29:20,309
‫- هيا.
‫- أنا آسف جدًا.

1112
01:29:20,392 --> 01:29:23,020
‫لا بأس، هيا يا "ديكس".

1113
01:29:24,771 --> 01:29:26,815
‫أيها المسكين.

1114
01:29:31,820 --> 01:29:34,781
‫يا إلهي، "ديكستر".

1115
01:30:15,864 --> 01:30:18,992
‫مع هطول المطر، بدأت ترتفع مستويات المياه.

1116
01:30:20,243 --> 01:30:25,665
‫هل سيكون هناك مهرجان سنوي في رأيك؟

1117
01:30:26,374 --> 01:30:28,919
‫في الـ15 من يوليو من كل عام؟

1118
01:30:30,337 --> 01:30:35,008
‫- آمل ألا يحدث هذا.
‫- لا أودّ الخوض في حديث صادق.

1119
01:30:38,011 --> 01:30:41,890
‫- هل تريد أنت؟
‫- لا، أفضّل ألا أفعل.

1120
01:30:41,973 --> 01:30:45,352
‫عدا القول، إن أفضل شيء يمكنك فعله في رأيي…

1121
01:30:47,104 --> 01:30:51,858
‫هو أن تحاول أن تعيش حياتك
‫كما لو أن "إيما" ما تزال حيّة.

1122
01:30:54,361 --> 01:30:55,362
‫أليس كذلك؟

1123
01:31:02,035 --> 01:31:04,246
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع.
‫- بالطبع تستطيع.

1124
01:31:08,291 --> 01:31:10,377
‫ماذا تظن أني أفعل منذ 10 سنوات؟

1125
01:31:20,387 --> 01:31:25,517
‫الآن يُعرض "سايلنت ويتنس" عند الساعة 9.

1126
01:31:30,856 --> 01:31:32,065
‫صحيح.

1127
01:31:36,403 --> 01:31:38,613
‫"15 يوليو 2009"

1128
01:31:44,703 --> 01:31:46,872
‫- "إيان"، يا إلهي!
‫- "ديكستر".

1129
01:31:46,955 --> 01:31:48,707
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا صديقي.

1130
01:31:48,790 --> 01:31:51,001
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، انظر إلى هذا.

1131
01:31:52,169 --> 01:31:54,880
‫كيف حالك؟ كيف هي الكوميديا الارتجالية؟

1132
01:31:54,963 --> 01:31:57,841
‫- حسنًا، في الواقع، توقفت عن ذلك.
‫- هذا مؤسف.

1133
01:31:57,924 --> 01:32:00,552
‫لا، ليس حقًا، لأني لم أبرع يومًا فيها.

1134
01:32:01,678 --> 01:32:04,556
‫المرة الوحيدة التي جعلت فيها "إيما" تضحك
‫هي عندما وقعت عن الأدراج.

1135
01:32:05,265 --> 01:32:06,141
‫حقًا.

1136
01:32:07,517 --> 01:32:11,313
‫- لا، أعمل في مجال التأمين الآن.
‫- رائع.

1137
01:32:16,151 --> 01:32:19,279
‫أنا أكره هذا اليوم، 15 يوليو.

1138
01:32:21,615 --> 01:32:23,283
‫عيد القديس "سويثين".

1139
01:32:25,160 --> 01:32:27,370
‫- إنه يوم صعب.
‫- لم ألاحظه من قبل،

1140
01:32:27,454 --> 01:32:32,167
‫لكنه كان هناك دائمًا بالانتظار، يترصّد.

1141
01:32:34,085 --> 01:32:35,462
‫كنت أكرهك أيضًا.

1142
01:32:35,545 --> 01:32:38,924
‫كنت أكرهك بعنف في الواقع يا "ديكستر"،
‫لا، أنا آسف، لكن…

1143
01:32:39,507 --> 01:32:44,429
‫لأنها تألقت معك.

1144
01:32:46,556 --> 01:32:48,099
‫إلى حد ما كانت لتصله معي،

1145
01:32:48,183 --> 01:32:52,270
‫وهذا كان يغضبني جدًا لأنني…

1146
01:32:53,939 --> 01:32:56,524
‫لم أظن أنك تستحقها.

1147
01:32:56,608 --> 01:32:58,109
‫هل يمكنني قول هذا؟

1148
01:32:58,193 --> 01:33:01,488
‫- نعم، تفضّل.
‫- جعلتك شخصًا محترمًا.

1149
01:33:03,907 --> 01:33:09,037
‫وفي المقابل، جعلتها سعيدة جدًا.

1150
01:33:09,579 --> 01:33:10,914
‫سعيدة جدًا.

1151
01:33:13,208 --> 01:33:17,629
‫وسأكون دائمًا ممتنًا لك على ذلك.

1152
01:33:21,299 --> 01:33:25,053
‫وبعد تلك المفاجأة، وبالعودة إلى الواقع،

1153
01:33:26,096 --> 01:33:28,098
‫- تلك ذريتي هناك.
‫- انظر إليهما.

1154
01:33:28,181 --> 01:33:29,099
‫أجل، أعلم.

1155
01:33:31,810 --> 01:33:34,771
‫سنبقى على اتصال، سأتصل بك.

1156
01:33:34,854 --> 01:33:38,024
‫لا أظن أن ذلك ضروري،
‫أظن أننا قلنا ما يُفترض قوله.

1157
01:33:39,693 --> 01:33:41,069
‫تعال إلى هنا.

1158
01:33:42,362 --> 01:33:45,824
‫- حظًا موفقًا يا صديقي.
‫- وأنت أيضًا، شكرًا لك.

1159
01:33:53,748 --> 01:33:55,125
‫الكعكة لطخت وجهك.

1160
01:33:59,212 --> 01:34:04,009
‫استيقظ.

1161
01:34:09,472 --> 01:34:12,100
‫لا بأس، لا تجزع، هذه أنا فحسب.

1162
01:34:13,476 --> 01:34:16,938
‫- "إيما مورلي".
‫- نعم، مرحبًا.

1163
01:34:17,439 --> 01:34:20,066
‫إذًا، ماذا تقترح أن نفعل؟

1164
01:34:22,319 --> 01:34:24,154
‫يمكننا البقاء على تواصل.

1165
01:34:24,237 --> 01:34:26,948
‫أعني اليوم،
‫مُقدّر لنا أن نفعل شيئًا اليوم.

1166
01:34:28,867 --> 01:34:30,618
‫هذا صحيح.

1167
01:34:30,702 --> 01:34:34,706
‫الأمر معقد بالنسبة لي اليوم.

1168
01:34:34,789 --> 01:34:36,416
‫لا، ليس الأمر كذلك، الأمر وما فيه…

1169
01:34:36,916 --> 01:34:39,336
‫سأقابل والديّ، ثم يجب أن أعود…

1170
01:34:39,419 --> 01:34:41,838
‫نعم، ربما عليك الذهاب إذًا.

1171
01:34:45,050 --> 01:34:47,761
‫سُررت بلقائك، إلى اللقاء.

1172
01:34:55,060 --> 01:35:00,231
‫ما زال هناك وقت، لذا إن أردت،

1173
01:35:01,775 --> 01:35:03,610
‫يمكننا الذهاب في نزهة أو ما شابه؟

1174
01:35:08,114 --> 01:35:09,199
‫حسنًا.

1175
01:35:22,462 --> 01:35:25,924
‫- هيا، الحق بي.
‫- إنه الحذاء.

1176
01:35:26,007 --> 01:35:29,886
‫- لا يمكن تسلق الجبال بحذاء البروغ.
‫- هذا ليس جبل "كيه 2".

1177
01:35:29,969 --> 01:35:32,847
‫إنها مجرد هضبة كبيرة، يستطيع الطفل تسلقها.

1178
01:35:38,061 --> 01:35:41,314
‫لا أريدك أن تظن أني كنت منزعجة
‫أو ما شابه ليلة أمس.

1179
01:35:42,190 --> 01:35:45,652
‫لا أريد رقم هاتفك
‫أو رسائلك أو بطاقات بريدية منك.

1180
01:35:46,403 --> 01:35:49,489
‫لا أريد أن أتزوجك،
‫وحتمًا لا أريد إنجاب أطفالك.

1181
01:35:50,573 --> 01:35:53,243
‫مهما يحدث غدًا، فقد عشنا اليوم.

1182
01:35:59,249 --> 01:36:00,583
‫وإن كان علينا أن نصادف بعضنا

1183
01:36:00,667 --> 01:36:03,586
‫يومًا ما في المستقبل، لا بأس بذلك أيضًا.

1184
01:36:05,422 --> 01:36:09,509
‫- سنكون صديقين.
‫- نعم، صحيح.

1185
01:36:15,598 --> 01:36:18,685
‫أو من ناحية أخرى…

1186
01:36:21,271 --> 01:36:22,313
‫قل ما لديك.

1187
01:36:24,274 --> 01:36:26,651
‫لن يصل والداي حتى وقت متأخر.

1188
01:36:28,862 --> 01:36:33,450
‫- إذًا؟
‫- حسنًا، الشقة فارغة.

1189
01:36:34,993 --> 01:36:38,788
‫إذا أردت أن تُنهي ما بدأناه.

1190
01:36:39,873 --> 01:36:41,666
‫ماذا؟ ونحن صاحيان؟

1191
01:36:44,461 --> 01:36:45,837
‫وفي وضح النهار.

1192
01:36:50,550 --> 01:36:51,384
‫سأسابقك!

1193
01:36:53,553 --> 01:36:54,971
‫مهلًا، انتظري.

1194
01:37:06,691 --> 01:37:09,152
‫هل تريد أن أحملك على ظهري أيها العجوز؟

1195
01:37:10,236 --> 01:37:13,865
‫إنه الحذاء، نعله غير مناسب للمشي هنا.

1196
01:37:13,948 --> 01:37:15,158
‫تعالي إلى هنا.

1197
01:37:17,619 --> 01:37:19,370
‫"15 يوليو 2011"

1198
01:37:20,121 --> 01:37:21,789
‫هل أتيت إلى هنا مع "إيما"؟

1199
01:37:21,873 --> 01:37:24,459
‫نعم، مرةً واحدة، كان ذلك منذ وقت طويل.

1200
01:37:26,252 --> 01:37:31,758
‫- هل تشتاق لها؟
‫- بالطبع، كانت…

1201
01:37:32,509 --> 01:37:35,762
‫- كانت أعزّ صديقاتي.
‫- من هي صديقتك المفضّلة الآن، إذًا؟

1202
01:37:36,387 --> 01:37:39,182
‫أنت بالطبع، تعالي إلى هنا.

1203
01:37:40,475 --> 01:37:41,726
‫من أقرب صديق لك؟

1204
01:37:43,353 --> 01:37:46,105
‫أظن أنها أمي على الأرجح.

1205
01:37:49,442 --> 01:37:50,485
‫نعم.

1206
01:37:52,779 --> 01:37:55,698
‫- لكني لست فظيعًا جدًا، صحيح؟
‫- لن أجيب على هذا السؤال.

1207
01:38:00,870 --> 01:38:02,288
‫تعرف مكانتك عندي.

1208
01:38:29,357 --> 01:38:31,359
‫إنها قريبة جدًا، من هنا.

1209
01:38:33,027 --> 01:38:36,447
‫- "ديكستر"!
‫- اللعنة، أتيا باكرًا.

1210
01:38:38,366 --> 01:38:41,703
‫- حضرتما مبكرًا.
‫- ظننا أننا سنفاجئك.

1211
01:38:41,786 --> 01:38:43,246
‫ويبدو أننا فاجأناك.

1212
01:38:45,748 --> 01:38:48,126
‫- أمي، أبي، هذه "إيما مورلي".
‫- "مورلي".

1213
01:38:48,209 --> 01:38:49,294
‫مرحبًا، سُررت بلقائكما.

1214
01:38:49,377 --> 01:38:51,713
‫ستنضمين إلينا لاحتساء الشاي يا "إيما"،
‫صحيح؟

1215
01:38:51,796 --> 01:38:54,632
‫لا، شكرًا، يجب أن أترككم لوحدكم.

1216
01:38:54,716 --> 01:38:56,467
‫- هل ستذهبين؟
‫- نعم.

1217
01:38:56,551 --> 01:38:59,554
‫يسرني لقاؤكما و…

1218
01:39:00,305 --> 01:39:03,600
‫- حسنًا، أتمنى لك حياةً جميلة.
‫- حسنًا.

1219
01:39:09,897 --> 01:39:12,150
‫المعذرة، هل قاطعنا للتو شيئًا ما بينكما؟

1220
01:39:12,859 --> 01:39:17,030
‫لا، "إيما" مجرد صديقة مُقرّبة.

1221
01:39:17,739 --> 01:39:19,365
‫ألم تكن ترتدي هذه الثياب البارحة؟

1222
01:39:20,199 --> 01:39:21,492
‫الشقي.

1223
01:39:27,332 --> 01:39:31,669
‫"إيما"! انتظري! مهلًا!

1224
01:39:33,338 --> 01:39:37,425
‫- اسمعي، أريد رقم هاتفك.
‫- رقمي؟

1225
01:39:38,801 --> 01:39:41,471
‫- صحيح، بالطبع.
‫- أنا آسف جدًا بخصوص كل هذا.

1226
01:39:41,554 --> 01:39:43,139
‫لم أكن أتوقع قدومهما إلى ما بعد…

1227
01:39:43,222 --> 01:39:46,726
‫- حسنًا، أنت تعلمين.
‫- صحيح.

1228
01:39:48,478 --> 01:39:50,063
‫- هذا رقمي في "إدنبرة".
‫- صحيح.

1229
01:39:52,357 --> 01:39:53,441
‫رقم والديّ…

1230
01:39:54,984 --> 01:39:57,695
‫- وعنوانهما تحسبًا.
‫- صحيح.

1231
01:39:59,322 --> 01:40:02,867
‫- لدى أبي جهاز فاكس في عمله.
‫- رقم الهاتف يكفي.

1232
01:40:03,785 --> 01:40:05,119
‫شكرًا لك.

1233
01:40:36,067 --> 01:40:38,486
‫- يجب أن أذهب.
‫- أعلم.

1234
01:40:41,280 --> 01:40:43,950
‫- لكننا سنرى بعضنا مجددًا.
‫- أعلم ذلك.

1235
01:40:46,869 --> 01:40:47,787
‫وداعًا يا "ديكس".

1236
01:40:48,663 --> 01:40:51,749
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

1237
01:47:25,309 --> 01:47:27,311
‫ترجمة "حيان إبراهيم"

