﻿1
00:00:14,223 --> 00:00:15,724
‫ليس ابني!‏

2
00:00:29,696 --> 00:00:31,198
‫أيقظ اللورد.‏

3
00:00:31,365 --> 00:00:33,575
‫لقد حدث أمر فظيع.‏

4
00:00:33,742 --> 00:00:35,953
‫يجب أن نناقشه في الحال!‏

5
00:00:37,204 --> 00:00:39,623
‫ما الأمر يا "‏سناتشر"‏؟

6
00:00:40,123 --> 00:00:43,418
‫اختطف وحوش "‏بوكسترول"‏ طفلا!‏

7
00:00:44,211 --> 00:00:45,295
‫لا!‏

8
00:00:45,629 --> 00:00:50,968
‫لا بد أنهم ينظفون أسنانهم الآن
‫بعظامه الصغيرة والجميلة.‏

9
00:00:51,301 --> 00:00:53,220
‫يا لها من مأساة فظيعة.‏

10
00:00:53,637 --> 00:00:55,389
‫لنعالج المسألة في الصباح.‏

11
00:00:56,223 --> 00:00:58,642
‫توقف!‏ هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‏

12
00:00:58,725 --> 00:01:00,894
‫في المرة القادمة سيسعون وراء

13
00:01:03,105 --> 00:01:05,649
‫أجباننا!‏

14
00:01:05,816 --> 00:01:06,900
‫جبن اﻠ"‏غودا"‏؟

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,612
‫لن يردعهم رادع.‏

16
00:01:11,321 --> 00:01:13,991
‫أنت عامل المبيدات في البلدة.‏
‫سأدفع لك كل ما يتطلبه الأمر.‏

17
00:01:14,575 --> 00:01:16,952
‫لا أريد النقود.‏

18
00:01:17,578 --> 00:01:19,621
‫أريد واحدة من هذه.‏

19
00:01:21,415 --> 00:01:24,001
‫قبعة بيضاء؟ أنت؟ هذا سخيف!‏

20
00:01:24,293 --> 00:01:25,335
‫حسنا إذن.‏

21
00:01:25,460 --> 00:01:28,505
‫لكن استعد لتوديع جبن اﻠ"‏بري"‏،

22
00:01:28,589 --> 00:01:32,342
‫ولقول إلى اللقاء لجبن اﻠ"‏شيدر"‏، ولتوديع.‏.‏.‏

23
00:01:32,426 --> 00:01:33,635
‫حسنا إذن!‏

24
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
‫أريد القضاء على كل اﻠ"‏بوكسترول"‏.‏ وتقديم دليل.‏

25
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
‫مقابل قبعة بيضاء؟

26
00:01:38,807 --> 00:01:42,936
‫سأقضي على كل اﻠ"‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة!‏

27
00:01:51,904 --> 00:01:56,366
‫ليسمع الجميع، ليسمع الجميع!

28
00:01:56,533 --> 00:02:01,371
‫يا مواطني "تشيزبريدج" الصالحين،
‫بدأ تطبيق حظر التجول.

29
00:02:01,538 --> 00:02:03,081
‫لا تتلكؤوا،

30
00:02:03,916 --> 00:02:05,542
‫وإلا ستمزقكم الوحوش أشلاء.

31
00:02:05,667 --> 00:02:07,711
‫مبيدو اﻠ"‏بوكسترول"‏

32
00:02:07,753 --> 00:02:10,255
‫سيضيفون لحمكم إلى أنهار الدم التي تسببوا بها،

33
00:02:10,422 --> 00:02:12,758
‫وجبال العظام التي جمعوها.

34
00:02:12,925 --> 00:02:14,384
‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ بدأ تطبيق حظر التجول!‏

35
00:02:15,052 --> 00:02:18,805
‫أيها الطفل!‏ هل تريد أن يصيبك
‫ما أصاب طفل "‏ترابشو"‏؟

36
00:02:18,889 --> 00:02:22,559
‫الذي تم جره إلى تحت الأرض وأكله
‫قبل عام في مثل هذه الليلة!‏

37
00:02:23,101 --> 00:02:25,896
‫أقفلوا نوافذكم، تربسوا أبوابكم.

38
00:02:25,979 --> 00:02:27,564
‫خبئوا كل ما لا تستطيعون تأمينه.

39
00:02:27,648 --> 00:02:28,732
‫"‏ميونستر"‏ للحلاقة

40
00:02:29,107 --> 00:02:31,944
‫خبئوا أجبانكم.

41
00:02:32,277 --> 00:02:37,282
‫خبئوا أطفالكم اللذيذين والغضين.

42
00:02:37,908 --> 00:02:40,494
‫احترسوا من الوحوش المتعطشة للدماء.

43
00:02:40,661 --> 00:02:43,413
‫سيقلون أعينكم،

44
00:02:43,580 --> 00:02:45,624
‫ويمضغون ركبكم،

45
00:02:45,791 --> 00:02:49,127
‫ويلتهمون معداتكم.

46
00:02:49,294 --> 00:02:51,588
‫احترسوا!

47
00:03:06,019 --> 00:03:07,187
‫هيا بنا.‏

48
00:03:07,729 --> 00:03:11,066
‫"ريدهاتس"
‫مبيدو اﻠ"‏بوكسترول"‏

49
00:03:13,151 --> 00:03:17,447
‫مكان يطيب العيش فيه
‫"تشيزبريدج"

50
00:03:54,902 --> 00:03:56,320
‫نعم، نعم، نعم.‏

51
00:04:14,588 --> 00:04:16,130
‫ساعات تدوم مدى العمر

52
00:04:54,211 --> 00:04:55,546
‫أجل!‏

53
00:05:00,384 --> 00:05:01,677
‫أعطني هذه!‏

54
00:06:00,444 --> 00:06:01,945
‫أيها السادة!‏

55
00:06:03,071 --> 00:06:08,285
‫انظروا إلى كل هذه الصناديق المتروكة.‏

56
00:06:09,244 --> 00:06:11,455
‫كم هذا مثير للفضول وغريب.‏

57
00:06:11,622 --> 00:06:14,958
‫أعتقد أن الشر يتقدم على قدم وساق.‏

58
00:06:16,793 --> 00:06:18,128
‫"قدم.‏"

59
00:06:24,551 --> 00:06:27,054
‫هل رأيت قدما شريرة يا سيد "‏تراوت"‏؟

60
00:06:27,179 --> 00:06:31,183
‫أعتقد أن الزعيم كان يعني أن الشر قريب
‫يا سيد "‏بيكلز"‏.‏

61
00:06:31,391 --> 00:06:33,977
‫كان هناك ورم في مفصل قدمي ذات مرة.‏

62
00:06:34,144 --> 00:06:35,979
‫لكن لا أستطيع القول إن القدم نفسها كانت شريرة.‏

63
00:06:36,146 --> 00:06:39,358
‫لا، لا.‏ إنه مجرد تعبير يعني "‏قريب"‏.‏

64
00:06:39,942 --> 00:06:43,612
‫تورم مجعد كان يشبه جدتي.‏
‫توجب علي اللجوء إلى القص.‏

65
00:06:43,654 --> 00:06:44,947
‫أقصد قص التورم وليس جدتي.‏

66
00:06:45,697 --> 00:06:47,824
‫لا، لا، كان تشبيها.‏

67
00:06:47,991 --> 00:06:50,327
‏-‏ كقول إن "‏ماكبيث"‏ لم يشعر بالخنجر.‏.‏.‏
‫-‏ قدم!‏

68
00:06:50,494 --> 00:06:52,829
‏-‏ هذا واحد.‏
‫-‏ هيا بنا، أيها الوحش المراوغ.‏

69
00:06:52,996 --> 00:06:55,123
‫انتهت أيام شرورك.‏

70
00:06:59,336 --> 00:07:03,507
‫هل تعتقد حقا أن اﻠ"‏بوكسترول"‏ هؤلاء
‫يفهمون الفرق بين الخير والشر؟

71
00:07:03,549 --> 00:07:04,675
‫لا بد أنهم يفهمونه، صحيح؟

72
00:07:04,716 --> 00:07:06,343
‏-‏ لم عساهم يختبئون منا إذن؟
‫-‏ هذا لطيف!‏

73
00:07:06,385 --> 00:07:08,679
‏-‏ نحن الطيبون.‏
‫-‏ لطيف!‏

74
00:07:10,681 --> 00:07:13,392
‫نعم.‏ نعم، أفترض ذلك.‏

75
00:07:18,981 --> 00:07:20,023
‫قدم!‏

76
00:07:20,148 --> 00:07:23,026
‫سيد "‏غريسل"‏!‏ اقبض عليهما.‏

77
00:07:23,068 --> 00:07:25,028
‫اقبض عليهما.‏ اقبض عليهما!‏

78
00:07:26,738 --> 00:07:28,240
‫اقبض عليهما!‏

79
00:07:29,867 --> 00:07:32,536
‫عودا لأضربكما!‏

80
00:08:31,136 --> 00:08:32,471
‫"‏إيغز"‏!‏

81
00:08:32,929 --> 00:08:34,139
‫"‏إيغز"‏!‏

82
00:08:35,307 --> 00:08:36,975
‫هل رأيت "‏إيغز"‏؟

83
00:08:48,111 --> 00:08:49,947
‫تحذير
‫مكهرب

84
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
‫"‏إيغز"‏؟

85
00:09:11,343 --> 00:09:12,469
‫"‏إيغز"‏؟

86
00:09:26,358 --> 00:09:28,360
‫"‏إيغز"‏.‏

87
00:09:34,950 --> 00:09:35,993
‫"‏إيغز"‏؟

88
00:09:36,660 --> 00:09:37,870
‫"سويتس"

89
00:09:41,832 --> 00:09:43,000
‫"‏إيغز"‏!‏

90
00:09:43,792 --> 00:09:44,835
‫إنه في الأعلى هناك!‏

91
00:09:52,134 --> 00:09:53,552
‫"‏إيغز"‏؟

92
00:09:58,891 --> 00:10:01,018
‫"إيغز"

93
00:10:02,394 --> 00:10:03,520
‫"‏فيش"‏.‏

94
00:10:03,812 --> 00:10:05,022
‫"‏إيغز"‏.‏

95
00:10:53,946 --> 00:10:55,280
‫"‏فيش"‏.‏

96
00:11:58,343 --> 00:11:59,428
‫استيقظوا!‏

97
00:13:40,404 --> 00:13:41,530
‫أخطأتني.‏

98
00:14:04,761 --> 00:14:09,600
‫السيدة "‏فرو فرو"‏

99
00:14:26,200 --> 00:14:28,702
‫أبعدنا شريرا آخر عن الشوارع.‏

100
00:14:29,453 --> 00:14:30,787
‫"‏ويلز"‏!‏

101
00:14:30,996 --> 00:14:32,039
‫ماذا؟

102
00:14:32,206 --> 00:14:33,957
‫اختبئ.‏

103
00:15:34,893 --> 00:15:36,186
‫من هنا.‏

104
00:15:46,071 --> 00:15:48,198
‫"‏شو"‏، أسرع!‏

105
00:15:59,918 --> 00:16:00,961
‫وحوش اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

106
00:16:02,713 --> 00:16:05,382
‫يمكنهم الدخول وأكل وجهي في أية لحظة.‏

107
00:16:06,383 --> 00:16:08,093
‫علي أن أحذر أبي.‏

108
00:16:18,562 --> 00:16:20,439
‫اهدؤوا يا رجال، اهدؤوا.‏

109
00:16:20,606 --> 00:16:23,233
‫لدينا مسائل مهمة علينا مناقشتها بخصوص البلدة.‏

110
00:16:23,400 --> 00:16:27,070
‫البند الأول على جدول الأعمال،
‫مزيد من الشكاوى حول تفسخ الجسور.‏

111
00:16:27,112 --> 00:16:32,242
‫بالحديث عن التفسخ،
‫هل أرى جبنا أزرق جديدا؟

112
00:16:32,284 --> 00:16:33,493
‫رائحته شهية.‏

113
00:16:33,577 --> 00:16:37,289
‫أفترض أننا نستطيع تناول القليل أولا.‏

114
00:16:38,665 --> 00:16:39,917
‫لاذع.‏

115
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
‫معقد.‏

116
00:16:42,127 --> 00:16:45,756
‫أشعر بطعم الدراق!‏

117
00:16:47,090 --> 00:16:48,300
‫كل هذا ممتع.‏

118
00:16:48,759 --> 00:16:52,763
‫لكن علينا التصويت على مبادرة تمويل المدرسة.‏

119
00:16:53,597 --> 00:16:54,848
‫إنها موجودة هنا منذ أشهر.‏

120
00:16:55,015 --> 00:16:56,099
‫كل المؤيدين لموضوع.‏.‏.‏

121
00:16:56,183 --> 00:16:57,935
‫تقطيع جبن اﻠ"‏روكفور"‏ تاليا.‏.‏.‏

122
00:16:58,101 --> 00:16:59,311
‫موافق!‏

123
00:16:59,811 --> 00:17:01,271
‫حسنا، حسنا، حسنا.‏

124
00:17:01,480 --> 00:17:06,026
‫تذكير سريع، غدا ستقام ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏.‏

125
00:17:06,193 --> 00:17:08,444
‫وجميعنا نعرف معنى ذلك.‏

126
00:17:09,488 --> 00:17:12,281
‫أداء من السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

127
00:17:12,324 --> 00:17:13,617
‫إنها رائعة الجمال!‏

128
00:17:13,784 --> 00:17:15,035
‫تلك امرأة.‏.‏.‏

129
00:17:15,202 --> 00:17:17,871
‫ممتلئة بالجبن!‏

130
00:17:18,121 --> 00:17:21,834
‫سيدة كهذه تشبه جبن اﻠ"‏بري"‏ الجيد.‏

131
00:17:22,334 --> 00:17:25,462
‫طبيعية وخطرة.‏

132
00:17:26,797 --> 00:17:28,464
‫ربما تفوح منها رائحة كريهة،

133
00:17:28,507 --> 00:17:32,052
‫لكن تذوقوها مرة وستتوسلون لتذوق.‏.‏.‏

134
00:17:32,219 --> 00:17:33,387
‫أبي.‏

135
00:17:33,720 --> 00:17:35,055
‫"‏وينيفريد"‏!‏

136
00:17:36,014 --> 00:17:37,224
‫هل يوجد أحد هناك؟

137
00:17:37,307 --> 00:17:39,017
‫"‏وينيفريد"‏، اذهبي إلى السرير!‏

138
00:17:39,142 --> 00:17:42,312
‏-‏ ماذا تفعل هذه هنا؟
‫-‏ لكن يا أبي، رأيت اﻠ"‏بوكسترول"‏ مجددا!‏

139
00:17:42,354 --> 00:17:43,981
‫إنهم في الخارج!‏

140
00:17:44,147 --> 00:17:46,984
‫يمكنهم الدخول وسلخ لحمي عن عظمي،

141
00:17:47,150 --> 00:17:48,360
‏-‏ في أية لحظة.‏
‫-‏ يؤسفني عدم تذوق هذه!‏

142
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
‫نعم!‏ نعم، لحظة.‏

143
00:17:50,320 --> 00:17:52,990
‫"‏وينيفريد"‏، على الفتيات الصالحات
‫ألا يكن مهووسات

144
00:17:53,073 --> 00:17:55,325
‏-‏ بوحوش قبيحة.‏
‫-‏ أنا لست مهووسة!‏

145
00:17:55,409 --> 00:17:58,161
‫لا أستطيع الكف عن تخيلهم
‫وهم يقضمون أصابع قدمي

146
00:17:58,245 --> 00:18:00,497
‫ويربطونها معا كعقد.‏

147
00:18:00,664 --> 00:18:02,916
‏-‏ إنك تلطخ وجهك بها!‏
‫-‏ أبي؟ أبي.‏

148
00:18:03,166 --> 00:18:04,668
‫نعم، نعم.‏

149
00:18:05,335 --> 00:18:09,089
‫إن قاموا باختطافي وأكلوا أمعائي كما تؤكل المعكرونة،

150
00:18:09,173 --> 00:18:11,008
‫فهل ستتخلى عن قبعتك البيضاء لإنقاذي؟

151
00:18:11,758 --> 00:18:13,051
‏-‏ نعم يا "‏وينيفريد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أبي!‏

152
00:18:13,218 --> 00:18:15,345
‫ماذا؟ قبعة بيضاء، صحيح؟

153
00:18:16,430 --> 00:18:19,349
‫يبدو أنها تلطخت قليلا بجبن اﻠ"‏بري"‏.‏

154
00:18:19,766 --> 00:18:22,227
‫هلا تطلبين رجاء من كبير الخدم أن ينظفها؟

155
00:18:22,436 --> 00:18:24,730
‏-‏ أيها السادة، أعتذر.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

156
00:18:24,855 --> 00:18:27,024
‫لنعد إلى مسائل القبعة البيضاء المهمة.‏

157
00:18:27,608 --> 00:18:29,902
‫سأنظف قبعتك بالفعل.‏

158
00:19:33,423 --> 00:19:35,259
‫من.‏.‏.‏ من هناك؟

159
00:19:56,196 --> 00:19:57,614
‫من أنت أيها الصبي؟

160
00:19:58,115 --> 00:19:59,491
‫صبي؟

161
00:20:00,993 --> 00:20:02,578
‫لم عساها تناديني بهذا الاسم؟

162
00:20:02,619 --> 00:20:04,329
‏-‏ هناك يا سيد "‏تراوت"‏!‏
‫-‏ اقبض عليهم!‏

163
00:20:04,496 --> 00:20:06,164
‫اقبض عليهم!‏

164
00:20:06,290 --> 00:20:08,458
‫يسار!‏ يسار!‏ تابع التقدم!‏

165
00:20:08,792 --> 00:20:09,877
‫أسرع يا سيد "‏تراوت"‏!‏

166
00:20:10,043 --> 00:20:11,879
‏-‏ أنا خلفك!‏
‫-‏ تشبث!‏

167
00:20:12,129 --> 00:20:13,964
‫إلى اليمين الآن!‏ اليمين!‏ لا، اليمين!‏

168
00:20:14,298 --> 00:20:15,507
‏-‏ احترس!‏
‫-‏ جميعكم،

169
00:20:15,966 --> 00:20:17,217
‫انخفضوا!‏

170
00:20:25,184 --> 00:20:27,644
‫هناك من يخرق حظر التجول.‏

171
00:20:28,020 --> 00:20:30,647
‫هذا خطر جدا.‏

172
00:20:31,356 --> 00:20:33,650
‫رأيت.‏.‏.‏ رأيت صبيا.‏

173
00:20:35,194 --> 00:20:38,697
‫لم أر إلا وحوش اﻠ"‏بوكسترول"‏ القذرة.‏

174
00:20:41,491 --> 00:20:45,871
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏.‏ اسمحي لي بمرافقتك إلى المنزل.‏

175
00:20:46,038 --> 00:20:48,582
‫أستطيع الذهاب بمفردي، شكرا.‏

176
00:20:52,503 --> 00:20:54,671
‫أرجو أن تعيد إلي قبعة أبي.‏

177
00:20:54,713 --> 00:20:58,675
‫نعم، كيف وصلت هذه القبعة

178
00:20:58,759 --> 00:21:02,596
‫إلى هنا؟

179
00:21:03,514 --> 00:21:05,849
‫الريح عصفت بها،

180
00:21:06,183 --> 00:21:07,518
‫ورمتها من النافذة.‏

181
00:21:07,684 --> 00:21:09,019
‫الليلة عاصفة جدا!‏

182
00:21:15,025 --> 00:21:16,568
‫لا بد أن الريح هدأت.‏

183
00:21:16,735 --> 00:21:17,903
‫فجأة!‏

184
00:21:19,696 --> 00:21:21,448
‫لا داعي لكي تدخل إلى المنزل.‏

185
00:21:21,782 --> 00:21:25,536
‫لكنني أصر بصفتي سيدا محترما.‏

186
00:21:25,869 --> 00:21:29,623
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

187
00:21:29,706 --> 00:21:30,874
‫هل سمعت شيئا؟

188
00:21:30,958 --> 00:21:32,876
‫هلا تعيد إلي القبعة رجاء؟

189
00:21:33,585 --> 00:21:34,878
‫أرجوك!‏

190
00:21:35,087 --> 00:21:37,631
‫ماذا يجري بحق السماء؟

191
00:21:37,798 --> 00:21:39,591
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏؟

192
00:21:39,758 --> 00:21:42,219
‫أعتذر كثيرا يا سيدي اللورد.‏

193
00:21:42,386 --> 00:21:46,932
‫لكنني وجدت في الشارع شيئا يخصك.‏

194
00:21:50,060 --> 00:21:51,728
‫قبعتي البيضاء!‏

195
00:21:52,062 --> 00:21:53,397
‫أعطني إياها.‏

196
00:21:56,441 --> 00:21:58,735
‫هيا، هيا يا "‏سناتشر"‏،

197
00:21:58,902 --> 00:22:05,158
‫لا يحصل المرء على قبعة بيضاء
‫بالتقاطها ببساطة من الشارع!‏

198
00:22:10,414 --> 00:22:14,751
‫القبعة البيضاء تدل على الحظوة
‫والوجاهة والمنصب!‏

199
00:22:14,918 --> 00:22:16,670
‫يجب على المرء أن يستحقها.‏

200
00:22:17,004 --> 00:22:18,839
‏-‏ بإظهار الشجاعة!‏
‫-‏ الشهامة!‏

201
00:22:18,922 --> 00:22:21,091
‫أو بكونك ثريا.‏ هكذا حصلت عليها أنا.‏

202
00:22:21,967 --> 00:22:23,302
‫أعرف ذلك أيها السادة.‏

203
00:22:24,595 --> 00:22:29,850
‫لحسن الحظ، ما زال اتفاقنا الصغير ساريا.‏

204
00:22:32,144 --> 00:22:35,522
‫عندما أقضي على آخر "‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة،

205
00:22:35,606 --> 00:22:38,317
‫سأحصل على قبعتي البيضاء عن جدارة

206
00:22:38,483 --> 00:22:41,278
‫وسأنضم إليكم في غرفة التذوق.‏

207
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
‫يا للسماء!‏

208
00:22:46,491 --> 00:22:50,120
‫لا أدري من عليه أن يشعر بالذعر أكثر،
‫اﻠ"‏بوكسترول"‏ أم نحن.‏

209
00:22:53,332 --> 00:22:57,294
‫والآن، كيف وصلت قبعتي إلى الخارج أساسا؟

210
00:22:57,336 --> 00:23:01,298
‫قيل لي إن للريح يدا في ذلك.‏

211
00:23:02,466 --> 00:23:03,634
‫الريح؟

212
00:23:03,800 --> 00:23:04,968
‫أبي، أنا آسفة.‏.‏.‏

213
00:23:05,052 --> 00:23:07,971
‫يؤسفني أنني لا أستطيع البقاء.‏ لدي عمل كثير.‏

214
00:23:08,055 --> 00:23:09,431
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏،

215
00:23:09,848 --> 00:23:12,017
‫سيدي اللورد، أيها السادة.‏

216
00:23:12,184 --> 00:23:14,061
‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‏

217
00:23:14,228 --> 00:23:19,024
‫أنا متأكد من أننا سنرى بعضنا قريبا جدا.‏

218
00:23:21,818 --> 00:23:23,028
‫"‏ويني"‏.‏

219
00:23:23,904 --> 00:23:26,323
‫لا تنس.‏ أرتدي قبعة بمقاس ستة ونصف.‏

220
00:23:26,448 --> 00:23:27,908
‫اطلبها مسبقا.‏

221
00:23:29,034 --> 00:23:30,494
‫هيا!‏

222
00:23:32,579 --> 00:23:33,705
‫أبي، أنا آسفة.‏

223
00:23:33,997 --> 00:23:35,374
‫لم أقصد ذلك.‏

224
00:23:35,541 --> 00:23:37,167
‫في الواقع، قصدت ذلك بداية،

225
00:23:37,334 --> 00:23:39,837
‫لكنني أعتقد أن هذا الموقف
‫يوفر فرصة رائعة

226
00:23:39,920 --> 00:23:42,172
‫لأب وابنته لمناقشة مشاعرهما.‏

227
00:23:43,006 --> 00:23:45,592
‫مهلا!‏ رأيت شيئا في الخارج.‏

228
00:23:45,759 --> 00:23:47,177
‫صبي مع اﻠ"‏بوكسترول"‏.‏

229
00:23:47,219 --> 00:23:48,512
‫لا تقولي كلمة أخرى.‏

230
00:23:48,554 --> 00:23:50,514
‏-‏ لكن يا أبي، أنا فعلا.‏.‏.‏
‫-‏ إلى السرير!‏

231
00:23:53,892 --> 00:23:56,019
‫رأيت صبيا بالفعل.‏

232
00:24:00,357 --> 00:24:04,069
‫أصغوا!‏ ها قد جاء المبيدون!‏

233
00:24:04,194 --> 00:24:06,029
‫نحن نبيد!‏

234
00:24:06,780 --> 00:24:09,700
‫لكن ألا يجعلنا قولك هذا نبدو كالأشرار؟

235
00:24:10,701 --> 00:24:12,077
‫اركضا!‏

236
00:24:13,370 --> 00:24:14,705
‫أصغوا!‏

237
00:24:15,372 --> 00:24:17,875
‫ها قد جاء المبيدون!‏

238
00:24:18,041 --> 00:24:19,376
‫للعدالة!‏

239
00:24:19,459 --> 00:24:22,045
‫نحن نبيد العدالة!‏

240
00:24:22,880 --> 00:24:24,214
‫أسرع!‏

241
00:24:25,799 --> 00:24:27,301
‫أمسكا يدي!‏

242
00:24:44,484 --> 00:24:45,611
‫من هناك يا سيد "‏تراوت"‏.‏

243
00:24:55,120 --> 00:24:56,413
‫من هنا!‏

244
00:24:56,955 --> 00:24:58,248
‫إنه دوري!‏

245
00:25:01,418 --> 00:25:02,419
‫"‏إيغز"‏!‏

246
00:25:07,799 --> 00:25:09,301
‫النجدة!‏

247
00:25:13,931 --> 00:25:16,308
‏-‏ لا!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

248
00:25:43,544 --> 00:25:46,046
‫تسجيلات "‏تشيزي كاو"‏

249
00:26:18,662 --> 00:26:20,539
‫لماذا نفعل هذا يا "‏شو"‏؟

250
00:26:23,917 --> 00:26:27,421
‫نتابع حياتنا وكأن كل شيء طبيعي.‏

251
00:26:29,590 --> 00:26:32,384
‫إنهم يجروننا بعيدا ونحن لا نفعل شيئا.‏

252
00:27:20,390 --> 00:27:22,935
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

253
00:27:30,984 --> 00:27:33,570
‫أبدو كواحد منهم!‏

254
00:27:35,447 --> 00:27:36,823
‫نوعا ما.‏

255
00:27:44,081 --> 00:27:46,083
‫سأجدك يا "‏فيش"‏.‏

256
00:28:17,489 --> 00:28:18,657
‫سأقوم بالجولة الأولى.‏

257
00:28:18,782 --> 00:28:20,617
‫على رسلك أيها العجوز!‏

258
00:28:22,870 --> 00:28:26,957
‫"‏غورغونزولا"‏، جبن "‏شيدر"‏ و"‏بروفولون"‏ لذيذ!‏

259
00:28:29,668 --> 00:28:31,962
‫أريد واحدا!‏ أريد بالونا!‏

260
00:28:32,129 --> 00:28:34,548
‫قاسية، قشدية وطرية!‏

261
00:28:34,631 --> 00:28:36,049
‫ابتعد عن طريقي!‏

262
00:28:36,133 --> 00:28:40,345
‫التقط صورتك مع الطفل "‏ترابشو"‏!‏

263
00:28:40,512 --> 00:28:44,141
‫تذكار مرح لهذا اليوم المظلم والفظيع!‏

264
00:28:44,224 --> 00:28:45,976
‫ابتعد عن الطريق أيها القذر الصغير.‏

265
00:28:46,143 --> 00:28:48,145
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ إنها على وشك الظهور!‏

266
00:28:48,187 --> 00:28:49,563
‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ حان وقت السيدة "‏فرو فرو"‏!‏

267
00:28:49,730 --> 00:28:52,900
‫بضائع ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏ هنا!‏

268
00:28:53,317 --> 00:28:55,903
‫ما من طريقة لتذكر تلك المأساة الفظيعة إلى الأبد

269
00:28:55,986 --> 00:28:57,362
‫أفضل من بالون!‏

270
00:28:57,487 --> 00:28:58,989
‫سيداتي وسادتي،

271
00:28:59,156 --> 00:29:02,159
‫من أرض "كراكرسلوفاكيا" المفقودة،

272
00:29:02,534 --> 00:29:04,161
‫السيدة "فرو فرو"!

273
00:29:04,203 --> 00:29:05,495
‫السيدة "‏فرو فرو"‏
‫المذهلة والمشهورة عالميا

274
00:29:05,537 --> 00:29:07,831
‫مرحبا يا سكان "‏تشيزبريدج"‏!‏

275
00:29:07,915 --> 00:29:10,667
‫مرحبا يا أعزائي!‏

276
00:29:10,751 --> 00:29:13,420
‫شكرا لكم!‏ شكرا لكم يا أعزائي!‏

277
00:29:14,588 --> 00:29:16,757
‫أنا أكبر معجبيك يا "‏فرو فرو"‏!‏

278
00:29:17,341 --> 00:29:19,885
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏، سحرك لا يصدق!‏

279
00:29:20,010 --> 00:29:21,678
‫أو ربما يصدق بما فيه الكفاية!‏

280
00:29:24,598 --> 00:29:25,682
‫جيد جدا.‏

281
00:29:25,724 --> 00:29:32,022
‫اليوم، سأؤدي حكاية الطفل "‏ترابشو"‏ الحزينة!‏

282
00:29:32,189 --> 00:29:35,025
‫لكن أولا، أحتاج إلى مساعد من الجمهور.‏

283
00:29:35,400 --> 00:29:36,527
‏-‏ أنا، أنا!‏
‫-‏ هل من أحد؟

284
00:29:36,610 --> 00:29:38,445
‫هل من أحد؟ لا أحد؟

285
00:29:38,529 --> 00:29:40,239
‫أرجو المعذرة، أود.‏.‏.‏

286
00:29:40,364 --> 00:29:41,406
‫تنح جانبا!‏

287
00:29:41,532 --> 00:29:42,741
‫اختاريني!‏

288
00:29:45,035 --> 00:29:47,204
‫الآنسة "‏بورتلي رايند"‏ الصغيرة.‏

289
00:29:47,246 --> 00:29:51,792
‫ستؤدين دور الطفل الصغير "‏ترابشو"‏ اللطيف!‏

290
00:29:51,875 --> 00:29:54,044
‫رأيت اﻠ"‏بوكسترول"‏ يأخذون صبيا ليلة أمس.‏

291
00:29:54,127 --> 00:29:55,212
‫ماذا؟

292
00:29:55,379 --> 00:29:56,713
‫ربما يرغب جمهورك في سماع.‏.‏.‏

293
00:29:56,797 --> 00:29:58,382
‫التزمي بالنص يا عزيزتي!‏

294
00:30:09,560 --> 00:30:12,229
‫قبل عشر سنوات
‫تم تنفيذ مخطط

295
00:30:12,271 --> 00:30:14,898
‫مخطط شرير وماكر

296
00:30:14,940 --> 00:30:17,401
‫كل من لا يقفلون أبوابهم

297
00:30:17,442 --> 00:30:19,987
‫كان أطفالهم ينتزعون منهم

298
00:30:20,112 --> 00:30:22,614
‫على يد اﻠ"بوكسترول"

299
00:30:23,740 --> 00:30:24,783
‫لا

300
00:30:25,492 --> 00:30:27,452
‫اﻠ"بوكسترول"

301
00:30:27,619 --> 00:30:32,499
‫"ترابشو" الأب أحب ابنه
‫تماما كما يحب كل أب عادي طفله

302
00:30:32,666 --> 00:30:37,421
‫إن كنتم لا تريدون مشاركته مصيبته
‫أقفلوا أبوابكم بإحكام

303
00:30:37,588 --> 00:30:40,174
‫تحسبا من اﻠ"بوكسترول"

304
00:30:40,799 --> 00:30:45,262
‫ففي هذه الليلة نسي والد الطفل "ترابشو"
‫أن يقفل بابه

305
00:30:45,345 --> 00:30:50,350
‫وما أن غط في النوم
‫حتى جاء اﻠ"بوكسترول" ليخطفوا

306
00:30:50,767 --> 00:30:52,144
‫الطفل المسكين

307
00:30:52,477 --> 00:30:53,520
‫ماذا؟

308
00:30:53,604 --> 00:30:57,774
‫أولئك اﻠ"بوكسترول" الوضيعون

309
00:30:58,108 --> 00:30:59,776
‫لذا أقفلوا نوافذكم
‫وتربسوا أبوابكم

310
00:30:59,860 --> 00:31:00,944
‫وحش

311
00:31:00,986 --> 00:31:05,991
‫وإلا فإن اﻠ"بوكسترول" بمخالبهم المخيفة
‫سينتزعون أطفالكم منكم

312
00:31:06,325 --> 00:31:08,285
‫ويجرونهم إلى الأسفل ليأكلوهم

313
00:31:08,327 --> 00:31:10,787
‫اﻠ"بوكسترول"

314
00:31:10,954 --> 00:31:15,459
‫أصيب السيد "ترابشو" بالجنون
‫عندما علم أنه فقد ابنه

315
00:31:15,959 --> 00:31:18,128
‫فعل ما قد يفعله أي أب

316
00:31:18,295 --> 00:31:23,300
‫جرى مسرعا في إثر اﻠ"بوكسترول" هؤلاء

317
00:31:23,967 --> 00:31:25,636
‫النجدة، النجدة، هلا تساعدونني رجاء؟

318
00:31:25,719 --> 00:31:26,803
‫لكن اﻠ"بوكسترول" تصرفوا كعادتهم

319
00:31:26,970 --> 00:31:28,347
‫انتبه أيها الأبله!‏

320
00:31:28,555 --> 00:31:33,310
‫اختطفوه وبدؤوا يمضغونه
‫حتى لم يبق منه سوى الرواسب

321
00:31:33,393 --> 00:31:35,729
‫"ترابشو"

322
00:31:35,812 --> 00:31:38,649
‫جروه إلى وكرهم في الأسفل

323
00:31:38,732 --> 00:31:40,984
‫ولم يتريثوا حتى يهضموا ما أكلوه

324
00:31:41,068 --> 00:31:45,822
‫تركوا عظامه لكنهم أكلوا ما تبقى
‫لا تكونوا ضيوفا على العشاء

325
00:31:45,864 --> 00:31:46,990
‫عند اﻠ"بوكسترول"

326
00:31:47,908 --> 00:31:49,159
‫لكنها تكذب!‏

327
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
‫أولئك اﻠ"بوكسترول"

328
00:31:53,705 --> 00:31:58,752
‫وهذه قصة الطفل "ترابشو"
‫لا تفعلوا ما فعله الأب "ترابشو"

329
00:31:58,836 --> 00:32:01,755
‫إن رأيتم اﻠ"بوكسترول"
‫فلا تسترضوهم

330
00:32:01,839 --> 00:32:04,091
‫اقبضوا عليهم وأبيدوهم

331
00:32:04,174 --> 00:32:05,425
‫اﻠ"بوكسترول"

332
00:32:06,552 --> 00:32:09,513
‫اقتلوا أولئك اﻠ"بوكسترول"

333
00:32:09,680 --> 00:32:11,557
‫اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

334
00:32:11,849 --> 00:32:14,351
‫اقتلوا أولئك اﻠ"بوكسترول"

335
00:32:14,518 --> 00:32:16,603
‫اقتلوا أولئك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

336
00:32:16,770 --> 00:32:17,855
‫اقتلوا أولئك.‏.‏.‏

337
00:32:17,896 --> 00:32:18,939
‫اقتلوا أولئك...

338
00:32:19,064 --> 00:32:20,899
‫اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

339
00:32:21,024 --> 00:32:23,527
‫اﻠ"بوكسترول"!

340
00:32:24,736 --> 00:32:26,613
‫اقتلوا أولئك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

341
00:32:27,197 --> 00:32:28,699
‫أحسنت!‏

342
00:32:29,199 --> 00:32:32,536
‫اقتلوا أولئك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

343
00:32:36,707 --> 00:32:40,377
‫لا تنسي حفلتنا الليلة يا "‏فرو فرو"‏!‏

344
00:32:40,711 --> 00:32:41,962
‏-‏ عرض جيد!‏
‫-‏ أحسنت!‏

345
00:32:42,212 --> 00:32:43,297
‫أحسنت!‏

346
00:32:43,463 --> 00:32:45,090
‫أحسنت أيتها السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

347
00:32:45,424 --> 00:32:47,050
‫رائع!‏

348
00:32:50,387 --> 00:32:54,057
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

349
00:33:24,588 --> 00:33:25,631
‫ماذا تريد؟

350
00:33:31,845 --> 00:33:34,348
‫أنت أسوأ نشال رأيته في حياتي.‏

351
00:33:34,431 --> 00:33:36,600
‫خذ، اشتر كتابا يعلمك كيف تكون لصا أفضل.‏

352
00:33:37,351 --> 00:33:38,435
‫انتظري!‏

353
00:33:38,852 --> 00:33:40,687
‫رأيتك ليلة أمس.‏

354
00:33:41,522 --> 00:33:45,108
‫وقد قبضوا على "‏فيش"‏،
‫ولا أدري إلى أين أخذوه.‏

355
00:33:45,275 --> 00:33:47,319
‫كنت مع اﻠ"‏بوكسترول"‏ ليلة أمس؟

356
00:33:51,365 --> 00:33:52,616
‫نعم.‏

357
00:33:55,619 --> 00:33:58,163
‫كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏

358
00:33:58,288 --> 00:34:00,040
‫لم يصدقني أبي لكنني كنت متأكدة!‏

359
00:34:00,123 --> 00:34:01,792
‏-‏ كيف هربت؟
‫-‏ نزلنا تحت الأرض.‏

360
00:34:02,125 --> 00:34:04,837
‫هل جروك إلى كهوفهم البشعة؟

361
00:34:05,045 --> 00:34:07,214
‫أكانت هناك جبال من عظام الأطفال
‫وأنهر من الدماء؟

362
00:34:07,464 --> 00:34:08,841
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أكلوا عائلتك؟

363
00:34:09,007 --> 00:34:10,842
‏-‏ عائلتي.‏.‏.‏
‫-‏ هل سمحوا لك بالمشاهدة؟

364
00:34:10,967 --> 00:34:12,052
‫ماذا؟

365
00:34:12,302 --> 00:34:13,804
‫أعني أجبروك على المشاهدة.‏

366
00:34:14,388 --> 00:34:16,306
‫أخبرني كل شيء!‏

367
00:34:21,687 --> 00:34:22,813
‫لقد عضضتني.‏

368
00:34:22,980 --> 00:34:24,815
‫علي أن أجد الرجال ذوي القبعات الحمراء.‏

369
00:34:25,482 --> 00:34:26,900
‫لقد عضضتني!‏

370
00:34:27,317 --> 00:34:28,360
‫بفمك.‏

371
00:34:28,860 --> 00:34:30,362
‫الرجال ذوو القبعات الحمراء.‏

372
00:34:30,821 --> 00:34:32,406
‫مبيدو اﻠ"‏بوكسترول"‏؟

373
00:34:32,572 --> 00:34:33,991
‫إنهم يعيشون في شارع "‏كيرد"‏.‏

374
00:34:34,157 --> 00:34:35,242
‫كيف أصل إلى هناك؟

375
00:34:35,409 --> 00:34:37,411
‫إلى شارع "‏كيرد"‏؟ شارع "‏ميلك"‏ يقود إليه.‏

376
00:34:37,494 --> 00:34:38,911
‫شارع "‏ميلك"‏

377
00:34:46,503 --> 00:34:48,005
‫هذا غير صحيح كما تعلمين.‏

378
00:34:48,172 --> 00:34:50,340
‫نحن لا نأكل الأطفال!‏

379
00:34:51,925 --> 00:34:53,010
‫نحن؟

380
00:34:53,177 --> 00:34:54,678
‫ماذا تقصد بكلمة "‏نحن"‏؟

381
00:34:54,719 --> 00:34:56,263
‫عد إلى هنا!‏

382
00:34:56,763 --> 00:34:58,765
‫وأخبرني كل شيء!‏

383
00:35:02,269 --> 00:35:05,105
‫ألكزه.‏ ألكزه!‏

384
00:35:05,189 --> 00:35:08,275
‫هل تساءلت يوما فيما يفكرون يا سيد "‏تراوت"‏؟

385
00:35:08,358 --> 00:35:11,528
‫أعتقد أنهم يقيمون خياراتهم في الحياة.‏

386
00:35:12,196 --> 00:35:15,199
‫يتساءلون لماذا اختاروا
‫أن يكونوا وحوشا شريرة ومقززة

387
00:35:15,282 --> 00:35:16,867
‫بدلا من أن يكونوا صالحين مثلنا!‏

388
00:35:17,117 --> 00:35:20,621
‫خطأ يا سيد "‏بيكلز"‏!‏

389
00:35:20,787 --> 00:35:23,957
‫اﻠ"‏بوكسترول"‏ لا يختار حياة جديدة

390
00:35:24,041 --> 00:35:29,463
‫لأنه لا يطمح لأن يكون أي شيء
‫غير طفيلي ضعيف ووضيع!‏

391
00:35:30,881 --> 00:35:32,716
‫لكن الرجل،

392
00:35:34,051 --> 00:35:37,471
‫الرجل العظيم مع.‏.‏.‏

393
00:35:38,055 --> 00:35:40,140
‏-‏ زملائه؟
‫-‏ أصدقائه؟

394
00:35:41,475 --> 00:35:45,145
‫.‏.‏.‏رفاقه الأغبياء يمكنهم أن يختاروا تغيير حياتهم.‏

395
00:35:45,312 --> 00:35:47,564
‫أحلامنا في متناول أيدينا!‏

396
00:35:47,731 --> 00:35:51,401
‫دعونا نكون صائدي أحلام،
‫ومختطفي أقدار، ونأخذ مصائرنا بأيدينا!‏

397
00:35:51,902 --> 00:35:55,572
‫لنتمسك بأحلامنا ونجبر الجميع على تقبلها!‏

398
00:35:55,656 --> 00:35:56,823
‫ألست محقا؟

399
00:35:58,450 --> 00:35:59,576
‫حنجرة!‏

400
00:35:59,743 --> 00:36:00,744
‫نعم.‏

401
00:36:01,578 --> 00:36:04,248
‫لهذا السبب أنت الزعيم يا زعيم.‏

402
00:36:04,414 --> 00:36:06,083
‫أنا لست أحمق.‏

403
00:36:06,917 --> 00:36:07,960
‫أليس كذلك؟

404
00:36:08,544 --> 00:36:09,586
‫والآن أيها السادة.‏

405
00:36:09,628 --> 00:36:14,508
‫هل هناك طريقة للحلم أفضل
‫من التصرف كالذين نطمح إلى أن نكون مثلهم؟

406
00:36:14,591 --> 00:36:16,426
‫سيد "‏بيكلز"‏، أحضر.‏.‏.‏

407
00:36:16,468 --> 00:36:17,594
‏-‏ الحذاء؟
‫-‏ السدادات؟

408
00:36:17,636 --> 00:36:18,679
‫المضرب!‏

409
00:36:18,762 --> 00:36:20,430
‫الجبن.‏

410
00:36:21,265 --> 00:36:22,516
‫لا.‏

411
00:36:22,599 --> 00:36:23,767
‫رباه.‏

412
00:36:23,934 --> 00:36:25,269
‫لطيف!‏

413
00:36:27,354 --> 00:36:32,359
‫شارع "‏كيرد"‏

414
00:36:37,447 --> 00:36:41,827
‫مبيدو اﻠ"‏بوكسترول"‏

415
00:36:42,619 --> 00:36:45,205
‫يا رجال، ضعوا قبعاتكم البيضاء.‏

416
00:36:48,876 --> 00:36:50,627
‫هل أنت متأكد من هذا أيها الزعيم؟

417
00:36:51,295 --> 00:36:53,964
‫أنت تعرف تأثير الجبن عليك.‏

418
00:36:54,047 --> 00:36:55,632
‫ما لم تكن تقصد

419
00:36:55,674 --> 00:36:58,802
‫كيف أن الجبن يجمع
‫الرجال المحترمين والنافذين برابط أخوي،

420
00:36:58,886 --> 00:37:03,974
‫فالجواب هو لا، لا أعرف تأثير الجبن علي!‏

421
00:37:04,808 --> 00:37:06,226
‫هذا ما قصدته إذن.‏

422
00:37:06,310 --> 00:37:07,811
‫رائع!‏

423
00:37:07,978 --> 00:37:09,730
‫دعونا نبدأ إذن.‏

424
00:37:10,480 --> 00:37:12,524
‫جبن "‏شيدر"‏
‫ملطف جدا

425
00:37:25,078 --> 00:37:27,164
‫يكفي!‏

426
00:38:08,872 --> 00:38:10,874
‫برأيي يا رجال، أنه.‏.‏.‏

427
00:38:11,041 --> 00:38:12,125
‫أنه.‏.‏.‏

428
00:38:12,543 --> 00:38:13,585
‫أنه.‏.‏.‏

429
00:38:13,710 --> 00:38:15,546
‫عطري؟ بنكهة السنديان؟

430
00:38:15,629 --> 00:38:19,299
‫مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة الأم
‫في يوم ربيعي دافئ؟

431
00:38:20,384 --> 00:38:21,635
‫نعم!‏ تلك الأمور.‏

432
00:38:21,718 --> 00:38:24,388
‫إلى آخره، إلى آخره،
‫كلمات منمقة، ثرثرة لطيفة.‏

433
00:38:30,561 --> 00:38:33,730
‫أصيب أحدهم بحساسية الجبن ثانية!‏

434
00:38:35,065 --> 00:38:37,985
‫بسرعة وهدوء، أحضر العلق.‏

435
00:38:39,570 --> 00:38:41,488
‫بهدوء، بهدوء.‏

436
00:38:41,572 --> 00:38:43,657
‏-‏ إلى أين يذهب؟
‫-‏ بهدوء.‏

437
00:38:43,824 --> 00:38:45,576
‫هل ذهب لإحضار مزيد من الجبن؟

438
00:38:47,411 --> 00:38:48,829
‏-‏ بهدوء.‏
‫-‏ ماذا؟

439
00:38:48,912 --> 00:38:51,748
‫أعتقد أنك تناولت ما يكفي اليوم أيها الزعيم.‏

440
00:39:01,091 --> 00:39:02,801
‫أليس هذا لطيفا؟

441
00:39:02,926 --> 00:39:05,971
‫نمضغ جبن اﻠ"‏شيدر"‏ مع أناس مهمين.‏

442
00:39:06,096 --> 00:39:07,848
‫أظهر مقامي

443
00:39:08,348 --> 00:39:11,351
‫بمنتهى الرقي والبراعة.‏

444
00:39:11,935 --> 00:39:14,771
‫نعم، لا شيء مخيف في هذا.‏

445
00:39:16,273 --> 00:39:18,108
‫هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‏

446
00:39:18,358 --> 00:39:19,985
‫أصبت كعادتك يا سيدي.‏

447
00:39:20,110 --> 00:39:21,320
‫أنت لست مخطئا أيها الزعيم.‏

448
00:39:21,528 --> 00:39:23,822
‫لا أقصد أن مكاني هنا في هذا المصنع القذر!‏

449
00:39:23,947 --> 00:39:25,282
‫مكاني هناك!‏

450
00:39:26,116 --> 00:39:29,077
‏-‏ أوافقك الرأي كيلا أزعجك.‏
‫-‏ تصرف ذكي.‏

451
00:39:29,244 --> 00:39:32,164
‫في غرفة التذوق، أتناول أرقى أنواع الجبن.‏

452
00:39:32,456 --> 00:39:35,626
‫كل أبناء البلدة ينحنون أمامي كسيد محترم،

453
00:39:35,959 --> 00:39:37,920
‏-‏ لورد يرتدي قبعة بيضاء!‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

454
00:39:37,961 --> 00:39:40,631
‏-‏ لم تخطئ أبدا أيها الزعيم.‏
‫-‏ إنه تقليد محترم منذ الأزل.‏

455
00:39:42,799 --> 00:39:46,011
‫على رسلك أيها الزعيم، لا تغضب كثيرا!‏

456
00:39:46,303 --> 00:39:47,513
‫تنفس.‏

457
00:39:47,638 --> 00:39:50,516
‫تراجعا أيها الفلاحان!‏
‫لا يحق لكما لمس ملككما!‏

458
00:39:51,808 --> 00:39:54,186
‫الملك "‏آرشيبالد سناتشر"‏.‏

459
00:39:54,311 --> 00:39:56,939
‫نعم، سأكون ملكا أيضا!‏

460
00:39:56,980 --> 00:39:58,106
‫لم لا؟

461
00:39:58,148 --> 00:39:59,483
‫ابق معنا أيها الزعيم.‏

462
00:39:59,608 --> 00:40:01,485
‫أخبرنا متى ستصبح ملكا.‏

463
00:40:01,652 --> 00:40:03,195
‫لن يدعني أفعل ذلك،

464
00:40:03,320 --> 00:40:07,866
‫ذلك المغرور "‏بورتلي رايند"‏
‫وقطيعه من المتملقين.‏

465
00:40:07,991 --> 00:40:10,035
‫على رسلك أيها الزعيم، كن حذرا.‏

466
00:40:10,160 --> 00:40:11,870
‫كان أبي يقول دائما،

467
00:40:11,995 --> 00:40:14,540
‏-‏ إن عملت بجد، ستحصل على قبعة بيضاء.‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

468
00:40:14,665 --> 00:40:16,375
‫وما الذي حصل عليه؟ لا شيء!‏

469
00:40:16,500 --> 00:40:17,501
‫العلق

470
00:40:17,626 --> 00:40:19,002
‫أسرع يا سيد "‏غريسل"‏!‏ نحن نفقده.‏

471
00:40:19,169 --> 00:40:20,796
‫عملت جاهدا لأجل هذه البلدة!‏

472
00:40:20,838 --> 00:40:22,214
‫لكنك ستحصد جائزتك.‏

473
00:40:22,339 --> 00:40:23,674
‫نقبت في القمامة المبللة،

474
00:40:23,841 --> 00:40:25,676
‫وزحفت خلف الوحوش!‏

475
00:40:25,801 --> 00:40:27,511
‫ماذا فعل "‏بورتلي رايند"‏ في حياته؟

476
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
‫أكل بعض الجبن وأدار الحكومة؟

477
00:40:30,347 --> 00:40:31,723
‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ لا شيء!‏

478
00:40:31,849 --> 00:40:33,183
‫انزل من عندك أيها الزعيم.‏

479
00:40:33,308 --> 00:40:35,727
‫نعم، هكذا.‏ ضع قدما ضخمة

480
00:40:35,853 --> 00:40:37,688
‏-‏ أمام الأخرى.‏
‫-‏ هيا بنا!‏

481
00:40:37,813 --> 00:40:40,148
‏-‏ سأمزق تلك القبعة عن رأس "‏بورتلي رايند"‏.‏
‫-‏ هيا، هيا!‏

482
00:40:41,859 --> 00:40:42,860
‫أيها الزعيم، أيها الزعيم.‏.‏.‏

483
00:40:43,026 --> 00:40:44,319
‫أنا بخير.‏

484
00:40:44,486 --> 00:40:46,029
‫ساعدني فحسب.‏

485
00:40:47,656 --> 00:40:48,824
‫يا للسماء!‏

486
00:40:49,199 --> 00:40:51,034
‫يا إلهي!‏

487
00:40:52,494 --> 00:40:54,204
‫انهض أيها الزعيم.‏

488
00:40:54,496 --> 00:40:57,040
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ لنعد لك كوب شاي لذيذا.‏.‏.‏

489
00:40:57,165 --> 00:40:58,667
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

490
00:41:06,049 --> 00:41:08,552
‫ما الأمر يا سيد "‏سناتشر"‏؟

491
00:41:08,844 --> 00:41:11,054
‫أنت!‏

492
00:41:11,221 --> 00:41:12,264
‫أنا؟

493
00:41:12,556 --> 00:41:15,184
‫أعطني تلك القبعة!‏

494
00:41:17,019 --> 00:41:19,730
‫سأجبر أولئك الخنازير آكلي الجبن
‫على الانحناء أمامي!‏

495
00:41:19,897 --> 00:41:21,231
‫سأكون شخصا مهما!‏

496
00:41:21,398 --> 00:41:22,941
‫أمسكته!‏ ارمها!‏

497
00:41:23,066 --> 00:41:25,402
‏-‏ سيد "‏غريسل"‏، الآن!‏
‫-‏ الآن!‏ الآن!‏ الآن!‏

498
00:41:25,569 --> 00:41:27,237
‫علق!‏

499
00:41:38,207 --> 00:41:39,750
‫عليك أن تساعدني يا "‏فيش"‏!‏

500
00:41:39,917 --> 00:41:41,084
‫حسنا!‏

501
00:41:57,601 --> 00:41:59,603
‫مرحبا.‏ أين كنا؟

502
00:41:59,937 --> 00:42:01,605
‫كنا على وشك.‏.‏.‏

503
00:42:01,772 --> 00:42:03,232
‫علق.‏

504
00:42:04,274 --> 00:42:06,902
‫.‏.‏.‏تشغيل اﻠ"‏بوكسترول"‏ الجديد.‏

505
00:42:07,069 --> 00:42:08,612
‫أليس كذلك يا سيد "‏بيكلز"‏؟

506
00:42:08,779 --> 00:42:09,988
‫هذا صحيح.‏

507
00:42:10,280 --> 00:42:11,615
‫نعم، صحيح.‏

508
00:42:11,782 --> 00:42:14,785
‫افتح الورشة يا سيد "‏تراوت"‏.‏

509
00:42:27,464 --> 00:42:29,466
‫أين الوحش؟

510
00:42:34,638 --> 00:42:36,473
‫ماذا؟ جميعكم أحياء!‏

511
00:42:36,807 --> 00:42:38,684
‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

512
00:42:38,809 --> 00:42:40,143
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

513
00:42:41,979 --> 00:42:42,980
‫ها هو ذا.‏

514
00:42:43,522 --> 00:42:44,648
‫"‏إيغز"‏!‏

515
00:42:45,649 --> 00:42:47,276
‫هذا غير ممكن.‏

516
00:42:47,651 --> 00:42:49,319
‫هذا مستحيل.‏

517
00:42:49,486 --> 00:42:50,654
‫هذا لا يجوز!‏

518
00:42:51,196 --> 00:42:53,615
‫إنه وحشنا اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏ أعده إلينا!‏

519
00:42:53,657 --> 00:42:56,034
‫لا تقف وتحدق كالأبله!‏ أمسك به!‏

520
00:42:56,159 --> 00:42:57,494
‫وقت المطاردة!‏

521
00:42:58,036 --> 00:42:59,329
‫سيد "‏تراوت"‏!‏

522
00:43:11,008 --> 00:43:13,343
‫مرت عشر سنوات والآن تقرر الظهور؟

523
00:43:14,845 --> 00:43:17,014
‫"‏إيغز"‏!‏

524
00:43:17,514 --> 00:43:19,183
‫ماذا تفعل بهم؟

525
00:43:19,308 --> 00:43:21,310
‫ستكتشف ذلك قريبا.‏

526
00:43:24,021 --> 00:43:25,022
‫إلى الأعلى!‏

527
00:43:26,857 --> 00:43:28,358
‫أنا أطير على قفص!‏

528
00:43:40,037 --> 00:43:41,830
‫أطلق النار يا سيد "‏بيكلز"‏، أطلق النار!‏

529
00:43:41,997 --> 00:43:44,374
‫سيكون الأمر أسهل إن توقف عن الحركة.‏

530
00:43:48,378 --> 00:43:50,214
‫كف عن الحركة!‏

531
00:43:51,381 --> 00:43:52,841
‫شكرا لك!‏

532
00:43:55,886 --> 00:43:58,889
‫مخلوقات اﻠ"‏بوكسترول"‏ لا تؤذي أحدا!‏ أطلق سراحهم!‏

533
00:43:59,723 --> 00:44:02,684
‫نعم، لكنني أحتاج إليهم!‏

534
00:44:02,726 --> 00:44:07,564
‫إنهم وسيلتي للحصول على قبعة بيضاء،
‫يا طفل "‏ترابشو"‏!‏

535
00:44:07,731 --> 00:44:09,733
‫طفل "‏ترابشو"‏؟

536
00:44:16,532 --> 00:44:18,283
‫كنت أعلم أن ثمة أمرا غريبا فيك!‏

537
00:44:22,538 --> 00:44:25,415
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏، يا لها من مفاجأة!‏

538
00:44:25,582 --> 00:44:28,126
‫هل.‏.‏.‏ هل يعرف والدك أنك هنا؟

539
00:44:28,418 --> 00:44:29,586
‫لا، بالطبع لا.‏

540
00:44:29,711 --> 00:44:33,757
‫لكن انتظر حتى أخبره!‏
‫طفل "‏ترابشو"‏ حي!‏

541
00:44:33,924 --> 00:44:35,217
‫قبعة حمراء

542
00:44:35,717 --> 00:44:37,094
‫آسف يا آنسة.‏

543
00:44:37,261 --> 00:44:39,096
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‏

544
00:44:39,388 --> 00:44:41,765
‫يبدو أن وحوش اﻠ"‏بوكسترول"‏
‫قد حصدت ضحية جديدة يا آنسة،

545
00:44:41,890 --> 00:44:43,892
‫وهي أنت.‏

546
00:44:56,947 --> 00:44:58,949
‏-‏ ما الذي ورطتني به؟
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

547
00:44:59,116 --> 00:45:01,159
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

548
00:45:01,451 --> 00:45:02,619
‫اركضي!‏

549
00:45:03,120 --> 00:45:05,289
‫أنا أتأرجح على سلسلة!‏

550
00:45:18,969 --> 00:45:20,429
‫هذا غير منطقي.‏

551
00:45:20,470 --> 00:45:23,265
‫ذلك الشر انتصر على الخير.‏

552
00:45:23,307 --> 00:45:25,976
‫إن اكتشف اللورد "‏بورتلي رايند"‏
‫أن ذلك الصبي حي،

553
00:45:26,101 --> 00:45:28,520
‫فسيفسد ذلك كل ما عملت عليه!‏

554
00:45:28,645 --> 00:45:30,189
‫ألا تقصد كل ما عملنا كلنا عليه؟

555
00:45:36,320 --> 00:45:38,488
‫أعتقد أننا نقول جميعنا الشيء ذاته.‏

556
00:45:38,780 --> 00:45:40,699
‫لا أظن ذلك.‏

557
00:45:41,992 --> 00:45:44,661
‫لكن بطرق مختلفة.‏

558
00:46:04,640 --> 00:46:06,683
‫بقال "‏كيبل أند بون"‏

559
00:46:07,017 --> 00:46:08,185
‫لا!‏

560
00:46:09,186 --> 00:46:10,479
‫ابتعدوا عني!‏

561
00:46:10,646 --> 00:46:11,855
‫ليساعدني أحدكم!‏

562
00:46:12,022 --> 00:46:13,732
‫فتاة ثرية في خطر!‏

563
00:46:21,698 --> 00:46:25,327
‫إن كنتم ستأكلونني، افعلوا ذلك بسرعة!‏

564
00:46:25,494 --> 00:46:27,829
‫أنا متأكدة من أنني لذيذة.‏

565
00:46:34,837 --> 00:46:36,421
‫لا، لسنا بمفردنا.‏

566
00:46:36,547 --> 00:46:38,340
‫جميع الآخرين أحياء أيضا!‏

567
00:46:39,508 --> 00:46:40,551
‫لقد رأيناهم!‏

568
00:46:40,676 --> 00:46:41,718
‫ماذا يجري؟

569
00:46:41,844 --> 00:46:43,011
‫"‏أويل كان"‏ و"‏ويلز"‏،

570
00:46:43,178 --> 00:46:44,388
‫جميعهم!‏

571
00:46:44,513 --> 00:46:45,556
‫أجل.‏

572
00:46:46,056 --> 00:46:47,099
‫لا أدري.‏

573
00:46:47,224 --> 00:46:49,560
‫ذوو القبعات الحمراء يجبرونهم
‫على بناء شيء في مصنعهم.‏

574
00:46:49,726 --> 00:46:51,895
‫سألتكم، ماذا يجري؟

575
00:46:52,729 --> 00:46:54,940
‫لماذا لا يقتلعون أعيننا ويأكلون وجهينا؟

576
00:46:58,402 --> 00:47:01,238
‫وأين أنهر الدماء وجبال العظام؟

577
00:47:01,405 --> 00:47:03,282
‫وعدوني بجبال من عظام!‏

578
00:47:08,704 --> 00:47:10,747
‫أخبرتك، نحن لا نأكل البشر.‏

579
00:47:10,914 --> 00:47:13,250
‫لماذا تستمر بقول "‏نحن"‏؟
‫أنت لست واحدا منهم!‏

580
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
‫أنت صبي!‏

581
00:47:15,544 --> 00:47:18,046
‫لا، لست كذلك.‏ أنا "‏بوكسترول"‏!‏

582
00:47:18,213 --> 00:47:20,549
‫"‏إيغز"‏، اﻠ"‏بوكسترول"‏.‏

583
00:47:22,134 --> 00:47:23,385
‫حقا؟

584
00:47:23,594 --> 00:47:25,762
‫إذن دعني أرك تدخل داخل صندوقك.‏

585
00:47:27,097 --> 00:47:28,891
‫لا أستطيع ذلك الآن.‏

586
00:47:30,267 --> 00:47:31,935
‫عظامي طويلة.‏

587
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
‫وأنت لا تتكلم مثلهم.‏

588
00:47:37,274 --> 00:47:38,817
‫لدي إعاقة في النطق.‏

589
00:47:38,942 --> 00:47:40,152
‫أذناك ليستا مدببتين!‏

590
00:47:40,277 --> 00:47:41,904
‫نمت عليهما بطريقة غريبة!‏

591
00:47:41,945 --> 00:47:44,948
‫بحق السماء!‏ أعطني يدك!‏

592
00:47:46,950 --> 00:47:48,493
‫أنا لا أعض.‏

593
00:47:53,248 --> 00:47:54,291
‫مهلا!‏

594
00:47:59,463 --> 00:48:00,631
‫هل رأيت؟

595
00:48:00,797 --> 00:48:02,466
‫أنت لست مثلهم.‏

596
00:48:03,926 --> 00:48:05,427
‫أنت واحد منا.‏

597
00:48:05,802 --> 00:48:07,763
‫أنت صبي يا "‏إيغز"‏.‏

598
00:48:09,765 --> 00:48:12,142
‫أم هل علي أن أناديك باسم طفل "‏ترابشو"‏؟

599
00:48:13,310 --> 00:48:15,437
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك يا "‏فيش"‏؟

600
00:48:15,979 --> 00:48:17,814
‫أنا مخلوق "‏بوكسترول"‏ مثلكم.‏

601
00:48:18,106 --> 00:48:19,316
‫ألست كذلك؟

602
00:48:23,529 --> 00:48:27,366
‫أرأيت؟ كنت محقة!‏
‫والآن اعترف.‏ اعترف بأنكم اختطفتموه!‏

603
00:48:29,826 --> 00:48:30,994
‫أهو يعترف؟

604
00:48:31,286 --> 00:48:33,163
‫يقول إنني أعطيت لهم.‏

605
00:48:33,622 --> 00:48:34,665
‫أصبت مجددا!‏

606
00:48:34,790 --> 00:48:36,166
‫أنا.‏.‏.‏ مهلا، ماذا؟

607
00:48:36,333 --> 00:48:38,001
‫أعطيت لكم؟

608
00:48:44,341 --> 00:48:45,843
‫من أعطاني لكم؟

609
00:48:56,645 --> 00:48:58,146
‫ما الذي يقوله؟

610
00:48:58,313 --> 00:49:02,693
‫يقول إنه قبل زمن طويل،
‫كان هناك رجل طيب.‏

611
00:49:08,198 --> 00:49:10,534
‫الرجل الوحيد في البلدة
‫الذي رأى أنهم ليسوا وحوشا،

612
00:49:13,662 --> 00:49:16,206
‫وإنما بناؤون مثله.

613
00:49:20,836 --> 00:49:24,590
‫حاولت تعديل القابس
‫لكن لا يبدو أن هناك أية وسيلة.‏.‏.‏

614
00:49:24,715 --> 00:49:27,050
‫انظر!‏ لقد حللت المشكلة!‏

615
00:49:28,552 --> 00:49:31,013
‫من يريد الاستراحة وتناول الهلام؟

616
00:49:31,513 --> 00:49:34,183
‫صدقني، أستطيع تناولها لبقية حياتي.‏

617
00:49:34,349 --> 00:49:35,434
‫لكن ذات ليلة...

618
00:49:35,559 --> 00:49:37,186
‫أنا عقلاني.‏

619
00:49:37,352 --> 00:49:39,521
‫يمكنني التصرف على نحو غير عقلاني!‏

620
00:49:39,563 --> 00:49:42,566
‫- أراد "سناتشر" بناء شيء ما.
‫-‏ أنا مخترع ولست قاتلا!‏

621
00:49:42,691 --> 00:49:44,401
‫لكنه رفض.

622
00:49:44,526 --> 00:49:46,737
‫وعندما حاول ذوو القبعات الحمراء
‫اختطافي منه...

623
00:49:46,904 --> 00:49:48,864
‫ربما إن احتفظت بابنك.‏.‏.‏

624
00:49:48,906 --> 00:49:50,240
‫ليس ابني!‏

625
00:49:51,533 --> 00:49:53,785
‫اهرب!‏ خذ ابني!‏

626
00:49:58,123 --> 00:49:59,458
‫ثم قاموا...

627
00:50:11,261 --> 00:50:12,429
‫ماذا فعلوا؟

628
00:50:12,596 --> 00:50:14,264
‫قتلوه.‏

629
00:50:39,957 --> 00:50:43,919
‫أعتقد أن ذلك الرجل الطيب كان أباك.‏

630
00:50:44,753 --> 00:50:45,963
‫ما هو الأب؟

631
00:50:48,298 --> 00:50:51,301
‫الأب هو الشخص الذي يربيك،

632
00:50:51,927 --> 00:50:53,428
‫ويعتني بك،

633
00:50:53,929 --> 00:50:54,972
‫ويحبك.‏

634
00:50:55,597 --> 00:50:57,808
‏-‏ مثل "‏فيش"‏!‏
‫-‏ نعم.‏

635
00:51:03,188 --> 00:51:04,273
‫لا.‏

636
00:51:04,314 --> 00:51:06,483
‫يفترض بالآباء أن يكونوا كالرجل في القصة.‏

637
00:51:06,775 --> 00:51:08,777
‫شخص يفعل أي شيء لمساعدتك.‏

638
00:51:08,944 --> 00:51:11,780
‫إنهم يصغون دائما ولا يغضبون أبدا.‏

639
00:51:12,447 --> 00:51:14,324
‫ينصحونك عندما لا تعرف ما العمل.‏

640
00:51:14,449 --> 00:51:16,118
‫يقفون إلى جانبك في الظلام،

641
00:51:16,326 --> 00:51:18,495
‫وعندما تشعر بالخوف والوحدة.‏

642
00:51:19,538 --> 00:51:22,207
‫ويجدون دائما الوقت للكلام معك
‫مهما كانوا منشغلين.‏

643
00:51:22,499 --> 00:51:23,876
‫أنت لديك أب!‏

644
00:51:24,001 --> 00:51:26,545
‫نستطيع أن نخبره أنني الطفل "‏ترابشو"‏،

645
00:51:26,670 --> 00:51:30,382
‫وأن اﻠ"‏بوكسترول"‏ لم يأكلوني
‫وهو سيردع "‏سناتشر"‏!‏

646
00:51:30,507 --> 00:51:32,509
‫لكنه لا يصغي حقا إلى الأطفال.‏

647
00:51:32,634 --> 00:51:33,802
‫إنه أب، أليس كذلك؟

648
00:51:33,844 --> 00:51:37,181
‏-‏ أنت تجهل طباعه.‏
‫-‏ لكنه الأب الوحيد الذي لدينا.‏

649
00:51:40,642 --> 00:51:42,311
‫أرجوك ساعدينا.‏

650
00:51:47,357 --> 00:51:51,028
‫إن وافقت على مساعدتك،
‫عليك أن تفعل تماما ما أقوله لك.‏

651
00:51:51,195 --> 00:51:52,529
‫أعدك!‏

652
00:51:53,197 --> 00:51:55,365
‫حسنا، لنبدأ بالأمور المهمة.‏

653
00:51:55,532 --> 00:51:56,700
‫اخلع الصندوق عنك.‏

654
00:52:01,830 --> 00:52:03,040
‫توقفوا عن ذلك!‏

655
00:52:04,541 --> 00:52:07,711
‫حسنا، أيها اللصوص الصغار،
‫أحضروا لي غنائمكم.‏

656
00:52:13,759 --> 00:52:14,843
‫شكرا.‏

657
00:52:16,178 --> 00:52:17,221
‫لا.‏

658
00:52:20,390 --> 00:52:21,558
‫هذه قد تفي بالغرض.‏

659
00:52:22,392 --> 00:52:23,685
‫لا!‏

660
00:52:25,229 --> 00:52:26,230
‫نعم!‏

661
00:52:28,565 --> 00:52:29,733
‫لا!‏

662
00:52:32,611 --> 00:52:33,946
‫نعم!‏

663
00:52:35,572 --> 00:52:37,574
‫أصبحت تبدو كصبي حقيقي.‏

664
00:52:39,284 --> 00:52:42,246
‫أنا، صبي حقيقي.‏

665
00:52:42,412 --> 00:52:44,248
‫كيف نخرج من هذا المكان؟

666
00:52:58,762 --> 00:53:00,264
‫هيا بنا يا "‏إيغز"‏.‏

667
00:53:16,280 --> 00:53:17,322
‫توقف!‏

668
00:53:17,489 --> 00:53:19,533
‫لا تحك تلك المنطقة على الملأ.‏

669
00:53:19,616 --> 00:53:21,451
‫لهذا السبب تسمى

670
00:53:21,952 --> 00:53:23,453
‫المنطقة الخاصة.‏

671
00:53:24,663 --> 00:53:25,789
‫حسنا.‏

672
00:53:26,123 --> 00:53:28,333
‫كي ننجح في هذا،
‫عليك أن تعرف بضعة أمور.‏

673
00:53:28,500 --> 00:53:29,668
‫عندما تقابل أحدهم،

674
00:53:29,793 --> 00:53:32,796
‫عليك أن تنظر إلى عينيه وتصافحه.‏

675
00:53:35,799 --> 00:53:38,802
‏-‏ ماذا تفعل؟ أنزل يديك!‏
‫-‏ أنت قلت.‏.‏.‏

676
00:53:39,136 --> 00:53:40,470
‫بهذه الطريقة.‏

677
00:53:42,806 --> 00:53:44,975
‏-‏ اليد الأخرى.‏
‫-‏ حسنا.‏

678
00:53:45,309 --> 00:53:47,978
‫ثم تقول، "‏يسعدني اللقاء بك.‏"‏

679
00:53:48,145 --> 00:53:49,813
‫يسعدني اللقاء بك.‏

680
00:53:49,980 --> 00:53:52,399
‫وعليك قول ذلك حتى لو لم تكن سعيدا بلقائه.‏

681
00:53:57,821 --> 00:53:59,823
‫ابق قريبا مني، اتفقنا؟

682
00:54:01,825 --> 00:54:03,869
‫أهذا كل ما تبقى من جبن اﻠ"‏روكفور"‏ الجديد؟

683
00:54:04,036 --> 00:54:05,495
‫من منهم والدك؟

684
00:54:05,537 --> 00:54:07,331
‫اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏

685
00:54:07,372 --> 00:54:09,541
‫إنه يلقي عادة خطابات عن الجبن.‏

686
00:54:09,708 --> 00:54:10,751
‫"‏وينيفريد"‏!‏

687
00:54:10,834 --> 00:54:11,877
‫مرحبا يا أمي العزيزة.‏

688
00:54:13,170 --> 00:54:14,254
‫من هذا؟

689
00:54:14,338 --> 00:54:15,380
‫أنا "‏إيغز"‏.‏.‏.‏

690
00:54:15,506 --> 00:54:19,343
‫"‏بيرت"‏.‏ "‏إيغزبيرت"‏ هو اسم عادي.‏

691
00:54:19,510 --> 00:54:21,512
‫"‏إيغزبيرت"‏؟ كم هذا لطيف.‏

692
00:54:21,678 --> 00:54:24,598
‫أحب الأسماء من الكتاب المقدس.‏

693
00:54:24,681 --> 00:54:26,683
‫يسعدني لقاؤك.‏

694
00:54:28,018 --> 00:54:30,854
‫لا، لا.‏ عليك تقبيل يد السيدة.‏

695
00:54:31,188 --> 00:54:32,231
‫ماذا؟

696
00:54:34,858 --> 00:54:39,363
‫عزيزتي، حان الوقت لتخلعي هذا الثوب وتحرقيه.‏

697
00:54:39,404 --> 00:54:41,698
‫لا تتحرك.‏ سأعود في الحال!‏

698
00:54:42,199 --> 00:54:44,868
‫لكن من هن السيدات؟

699
00:54:49,540 --> 00:54:50,916
‫يسعدني اللقاء بك.‏

700
00:54:51,375 --> 00:54:52,417
‫جيد جدا.‏

701
00:54:52,876 --> 00:54:54,211
‫حتى لو لم أكن أعني ذلك.‏

702
00:54:54,419 --> 00:54:56,380
‫ماذا؟ يا للوقاحة.‏

703
00:54:56,421 --> 00:55:00,050
‫ويسعدني اللقاء بك!‏

704
00:55:08,058 --> 00:55:09,560
‫لا!‏

705
00:55:10,394 --> 00:55:11,562
‫كنت محقا!‏

706
00:55:11,728 --> 00:55:13,397
‫يسعدني اللقاء بك.‏

707
00:55:13,438 --> 00:55:15,274
‫يسعدني اللقاء بك.‏

708
00:55:15,399 --> 00:55:18,235
‫يسعدني اللقاء بك.‏

709
00:55:32,583 --> 00:55:34,251
‫حسنا، يا للقرف.‏.‏.‏

710
00:55:41,258 --> 00:55:42,926
‫هذه لذيذة!‏

711
00:56:00,986 --> 00:56:05,365
‫سيداتي وسادتي، اللورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

712
00:56:06,950 --> 00:56:09,453
‫يا أعضاء نقابة الجبن الموقرين،

713
00:56:09,620 --> 00:56:12,998
‫اجتمعنا هنا لنحتفل
‫بعملية جمع التبرعات الناجحة

714
00:56:13,457 --> 00:56:16,293
‫لبناء مستشفى جديد للأطفال.‏

715
00:56:16,543 --> 00:56:20,672
‫لكنني قررت برفقة زملائي ذوي القبعات البيضاء

716
00:56:20,797 --> 00:56:24,635
‫أن إنفاق المال سيكون أفضل على هذه.‏

717
00:56:24,718 --> 00:56:28,805
‫أقدم لكم قالب اﻠ"‏بري"‏ العملاق!‏

718
00:56:29,014 --> 00:56:30,474
‫ها أنت ذا!‏

719
00:56:30,807 --> 00:56:33,393
‫تعال.‏ يا لك من صبي شقي!‏

720
00:56:33,685 --> 00:56:36,480
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها.‏

721
00:56:36,522 --> 00:56:37,981
‫على انفراد.‏

722
00:56:38,315 --> 00:56:39,566
‫أنت.‏.‏.‏

723
00:56:39,650 --> 00:56:42,152
‫جئت للوشاية ﺒ"‏سناتشر"‏ العجوز، أليس كذلك؟

724
00:56:42,319 --> 00:56:43,904
‫مرحبا يا "‏فرو فرو"‏!‏

725
00:56:43,987 --> 00:56:45,489
‫يسعدني لقاؤك أيضا!‏

726
00:56:47,533 --> 00:56:51,370
‫هل تعتقد أن "‏بورتلي رايند"‏ وجماعته
‫سيساعدون نكرة مثلك؟

727
00:56:51,495 --> 00:56:53,997
‫في هذه البلدة عليك أن تساعد نفسك بنفسك.‏

728
00:56:54,081 --> 00:56:57,000
‫هذا ما يفعله الرجل!‏

729
00:56:57,376 --> 00:56:58,502
‫أنت كاذب!‏

730
00:56:58,544 --> 00:57:00,504
‫عندما أخبر والد "‏ويني"‏ بالحقيقة، فسوف.‏.‏.‏

731
00:57:01,338 --> 00:57:02,422
‫سيشكرني.‏

732
00:57:02,506 --> 00:57:08,011
‫لأن كل أصدقائك اﻠ"‏بوكسترول"‏ الصغار سيموتون.‏

733
00:57:08,387 --> 00:57:09,888
‏-‏ الليلة!‏
‫-‏ ماذا؟

734
00:57:10,013 --> 00:57:14,268
‫وهذا ما سيجعلني
‫الرجل الأكثر احتراما في هذه البلدة.‏

735
00:57:14,434 --> 00:57:16,687
‫لن يكون لديهم خيار
‫سوى إعطائي قبعة بيضاء.‏

736
00:57:16,854 --> 00:57:20,440
‫سيحتفون بي في غرفة التذوق على أكتافهم.‏

737
00:57:20,524 --> 00:57:23,235
‫ولن أسمح بإفساد ذلك

738
00:57:23,360 --> 00:57:26,363
‫على يد جرذ "‏بوكسترول"‏ من المجارير.‏

739
00:57:27,281 --> 00:57:29,116
‫سيدة "‏فرو فرو"‏!‏

740
00:57:29,199 --> 00:57:31,785
‫وعدتني برقصة!‏

741
00:57:31,869 --> 00:57:32,953
‫حقا؟

742
00:57:33,370 --> 00:57:34,413
‫حقا.‏

743
00:57:34,705 --> 00:57:36,206
‫بالطبع.‏

744
00:57:37,457 --> 00:57:39,877
‫انتبه ليدك يا سيدي!‏

745
00:58:00,898 --> 00:58:03,066
‏-‏ ها أنت ذا.‏
‫-‏ يجب أن نصل إلى أبيك!‏

746
00:58:03,317 --> 00:58:05,277
‫لا يمكنك عبور المرقص ببساطة.‏

747
00:58:06,778 --> 00:58:07,821
‫علينا الرقص!‏

748
00:58:08,155 --> 00:58:10,240
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هكذا.‏

749
00:58:10,407 --> 00:58:14,077
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،

750
00:58:14,161 --> 00:58:17,623
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

751
00:58:17,915 --> 00:58:19,374
‫اصنع صندوقا.‏

752
00:58:19,416 --> 00:58:21,335
‫لقد طلبت مني الخروج من صندوقي!‏

753
00:58:21,919 --> 00:58:24,254
‫أقصد بقدميك أيها السخيف!‏

754
00:58:27,633 --> 00:58:30,677
‫هكذا يا "‏إيغز"‏!‏ أنت ترقص!‏

755
00:58:53,367 --> 00:58:54,451
‫"‏سناتشر"‏ هنا.‏

756
00:58:54,493 --> 00:58:56,119
‫من؟ ماذا؟

757
00:58:57,538 --> 00:58:59,456
‫إنه دوري يا سيدتي.‏

758
00:59:00,499 --> 00:59:01,875
‫"‏فرو فرو"‏؟

759
00:59:05,295 --> 00:59:06,380
‫"‏ويني"‏!‏

760
00:59:14,471 --> 00:59:15,722
‫"‏إيغز"‏، احترس!‏

761
00:59:40,163 --> 00:59:42,082
‫هل هذا جزء من عرضك؟

762
00:59:44,001 --> 00:59:45,752
‫ماذا يجري هنا؟

763
00:59:49,756 --> 00:59:52,217
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

764
00:59:52,384 --> 00:59:53,886
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

765
00:59:54,428 --> 00:59:55,512
‫لا!‏

766
00:59:55,679 --> 00:59:57,514
‫سيداتي، تراجعن!‏

767
01:00:13,447 --> 01:00:15,032
‫ما الذي فعلته؟

768
01:00:17,868 --> 01:00:20,704
‫أيها اللورد والد "‏ويني"‏،

769
01:00:23,540 --> 01:00:27,711
‫يا سكان العالم الفوقي،

770
01:00:28,212 --> 01:00:31,882
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏ كذب عليكم جميعا!‏

771
01:00:33,383 --> 01:00:36,386
‫أخبركم أن اﻠ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

772
01:00:36,553 --> 01:00:38,096
‫أنهم يسرقون الأطفال!‏

773
01:00:38,764 --> 01:00:39,890
‫لكنهم لا يفعلون ذلك.‏

774
01:00:40,057 --> 01:00:42,392
‫يستحيل أن يؤذوا أحدا.‏

775
01:00:42,559 --> 01:00:44,269
‫أعرف ذلك لأنني.‏.‏.‏

776
01:00:47,731 --> 01:00:52,903
‫لأنني الطفل "‏ترابشو"‏!‏

777
01:00:53,070 --> 01:00:54,571
‫هذا مشين!‏

778
01:00:57,074 --> 01:00:58,825
‫هل تدرك كم كان قالب الجبن ذاك باهظ الثمن؟

779
01:00:58,992 --> 01:01:00,077
‫ماذا؟

780
01:01:00,118 --> 01:01:01,787
‫كان بوسعنا أن نبني بثمنه مستشفى للأطفال!‏

781
01:01:01,912 --> 01:01:03,163
‏-‏ هل سمعت كلمة مما.‏.‏.‏
‫-‏ ليس الآن!‏

782
01:01:03,247 --> 01:01:04,456
‏-‏ لكن يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ هل لديك أدنى فكرة

783
01:01:04,581 --> 01:01:07,501
‫إلى كم من الوقت سيحتاج رجالي
‫لانتشاله من النهر؟

784
01:01:07,584 --> 01:01:08,794
‫ماذا؟

785
01:01:08,919 --> 01:01:09,962
‫النهر؟

786
01:01:10,087 --> 01:01:14,299
‫إن رفضت الاستماع إلي،
‫اسأل "‏سناتشر"‏ بنفسه!‏

787
01:01:16,426 --> 01:01:17,636
‫لقد فضح أمري!‏

788
01:01:17,803 --> 01:01:19,847
‫شعري ليس أحمر!‏

789
01:01:19,930 --> 01:01:20,973
‫يا للمرأة المسكينة.‏

790
01:01:21,098 --> 01:01:24,434
‏-‏ هل تهين ضيفة الشرف؟
‫-‏ هذا مشين.‏

791
01:01:24,476 --> 01:01:25,978
‫من أنت؟

792
01:01:26,103 --> 01:01:27,646
‫صبي حقيقي؟

793
01:01:28,105 --> 01:01:29,648
‫إنه برفقتي يا أبي!‏

794
01:01:29,940 --> 01:01:32,442
‫هل تعرفين هذا المخلوق؟

795
01:01:32,985 --> 01:01:35,153
‏-‏ إنه صديقي.‏ ما قاله صحيح.‏
‫-‏ هذا يكفي.‏

796
01:01:35,487 --> 01:01:36,780
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ "‏وينيفريد"‏!‏

797
01:01:37,281 --> 01:01:39,157
‫لا أريد رؤيتك ثانية.‏ هل تسمعني؟

798
01:01:39,324 --> 01:01:41,618
‏-‏ لكنه ليس.‏.‏.‏
‫-‏ غادر منزلي.‏

799
01:01:42,286 --> 01:01:43,328
‫الآن!‏

800
01:01:48,458 --> 01:01:50,127
‫لم أر شيئا كهذا من قبل.‏

801
01:01:56,633 --> 01:01:58,802
‫هذه الحفلات مربكة جدا، أليست كذلك؟

802
01:01:58,844 --> 01:02:02,181
‫كفى، كفى.‏ يا عزيزتي المسكينة.‏

803
01:02:04,808 --> 01:02:08,812
‫مدينة "‏تشيزبريدج"‏
‫"هير بي مونسترز"

804
01:02:09,521 --> 01:02:10,564
‫"‏إيغز"‏، انتظر!‏

805
01:02:14,151 --> 01:02:16,320
‫قلت إن الآباء يفترض أن يقدموا المساعدة.‏

806
01:02:16,486 --> 01:02:18,322
‫وإنهم يعتنون بالأطفال.‏

807
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
‫في الواقع، يفترض بهم ذلك.‏

808
01:02:23,702 --> 01:02:26,163
‫البشر لئيمون وأنانيون.‏

809
01:02:26,330 --> 01:02:27,998
‫إنهم وحوش.‏

810
01:02:29,833 --> 01:02:31,168
‫لسنا جميعا كذلك.‏

811
01:02:31,835 --> 01:02:33,170
‫أنت لست كذلك.‏

812
01:02:33,670 --> 01:02:36,089
‫لم أعد أريد أن أكون صبيا.‏

813
01:02:40,177 --> 01:02:41,261
‫سعدت بلقائك.‏

814
01:02:42,846 --> 01:02:43,847
‫"‏إيغز"‏.‏

815
01:02:47,017 --> 01:02:50,187
‫و"‏ويني"‏، أنا أعني ما أقول.‏

816
01:03:01,031 --> 01:03:02,032
‫"‏إيغز"‏!‏

817
01:03:02,115 --> 01:03:03,867
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

818
01:03:09,206 --> 01:03:10,582
‫علينا مغادرة الكهف.‏

819
01:03:13,210 --> 01:03:15,379
‫لم نعد بأمان في الأسفل هنا.‏

820
01:03:15,420 --> 01:03:16,547
‫هيا بنا!‏

821
01:03:17,548 --> 01:03:18,590
‫"‏إيغز"‏؟

822
01:03:20,759 --> 01:03:23,095
‫قلت إن علينا الرحيل الآن!‏

823
01:03:24,388 --> 01:03:26,223
‫يخطط "‏سناتشر"‏ لعمل ما.‏

824
01:03:26,390 --> 01:03:27,766
‫علينا الخروج من هنا.‏

825
01:03:27,891 --> 01:03:30,394
‫تعالوا.‏ لنذهب الآن!‏

826
01:03:31,395 --> 01:03:32,437
‫انهضوا!‏

827
01:03:33,063 --> 01:03:35,566
‫لا!‏ لا تختبئوا فحسب!‏

828
01:03:36,900 --> 01:03:38,235
‫ماذا تفعلون؟

829
01:03:38,569 --> 01:03:39,611
‫"‏فيش"‏،

830
01:03:39,945 --> 01:03:41,113
‫ساعدني.‏

831
01:03:43,156 --> 01:03:45,617
‫كلا!‏ أنا لست "‏بوكسترول"‏!‏

832
01:03:53,083 --> 01:03:55,586
‫أنا آسف.‏ لم أقصد ذلك.‏

833
01:03:55,919 --> 01:03:57,254
‫أرجوك اخرج!‏

834
01:03:57,963 --> 01:03:59,006
‫"‏فيش"‏.‏

835
01:03:59,256 --> 01:04:00,591
‫اصمت.‏

836
01:04:01,758 --> 01:04:02,801
‫ماذا؟

837
01:04:04,469 --> 01:04:05,596
‫لقد جاء.‏

838
01:04:27,951 --> 01:04:29,328
‫ما رأيكم بهذا الدخول؟

839
01:04:29,494 --> 01:04:31,121
‫مسرحي!‏

840
01:04:31,455 --> 01:04:32,789
‫ألا تقصد القول درامي؟

841
01:04:51,141 --> 01:04:53,352
‫انهضوا!‏ تلك الآلة ستقتلكم!‏

842
01:04:53,519 --> 01:04:55,687
‫يا للعجب، يا لها من مفاجأة!‏

843
01:04:57,147 --> 01:05:00,484
‫لا يبدو أن أصدقاءك الصغار يريدون الهرب!‏
‫أليس كذلك؟

844
01:05:00,651 --> 01:05:02,486
‫كم هذا غريب وغير عادي.‏

845
01:05:02,653 --> 01:05:04,321
‫لا، انتظر.‏

846
01:05:04,488 --> 01:05:06,532
‫هذا تماما ما توقعته!‏

847
01:05:06,698 --> 01:05:09,493
‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ عليكم أن تنهضوا!‏

848
01:05:09,993 --> 01:05:11,161
‫أرجوكم!‏

849
01:05:11,703 --> 01:05:14,206
‫لن يحدث ذلك يا "‏ترابشو"‏!‏

850
01:05:22,005 --> 01:05:24,675
‫آن الأوان لأفوز بقبعتي البيضاء!‏

851
01:05:33,350 --> 01:05:34,560
‫لا!‏

852
01:05:42,192 --> 01:05:43,610
‫"‏فيش"‏!‏ "‏شو"‏!‏

853
01:05:54,580 --> 01:05:56,707
‏-‏ لا!‏ أرجوكم!‏
‫-‏ استسلم يا "‏ترابشو"‏!‏

854
01:05:57,374 --> 01:06:03,088
‫خسرت مخلوقات اﻠ"‏بوكسترول"‏ منذ زمن بعيد!‏

855
01:06:04,089 --> 01:06:09,219
‫هذه الطفيليات التعيسة
‫لن تكون أبدا ندا لرجل لديه حلم.‏

856
01:06:09,887 --> 01:06:10,929
‫سيد "‏غريسل"‏!‏

857
01:06:18,145 --> 01:06:19,229
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

858
01:06:20,063 --> 01:06:22,107
‫اقبضوا عليهما.‏

859
01:06:32,117 --> 01:06:33,577
‫"‏بوم"‏!‏

860
01:06:33,952 --> 01:06:35,996
‫لم أر واحدا كهذا من قبل!‏

861
01:06:36,288 --> 01:06:38,582
‫ذلك اﻠ"‏بوكسترول"‏ كان مجنونا!‏

862
01:06:41,627 --> 01:06:44,421
‫الخير ينتصر دائما على الشر.‏

863
01:06:45,923 --> 01:06:47,424
‫أليس كذلك يا سيد "‏تراوت"‏؟

864
01:06:48,175 --> 01:06:49,593
‫سيد "‏تراوت"‏؟

865
01:06:51,094 --> 01:06:55,641
‫ما زلت متيقنا بنسبة ٦٠ إلى ٧٠ بالمائة
‫من أننا الطيبون.‏

866
01:06:56,266 --> 01:06:59,102
‫بعض الأشخاص الطيبين يهزمون الشر
‫وما إلى ذلك.‏

867
01:07:35,305 --> 01:07:36,640
‫الهلام!‏

868
01:07:38,141 --> 01:07:39,184
‫الهلام!‏

869
01:07:41,979 --> 01:07:43,146
‫ماذا.‏.‏.‏

870
01:07:45,482 --> 01:07:48,193
‫عندما أحسن التصرف أحصل على الهلام!‏

871
01:07:49,486 --> 01:07:50,988
‫أحب الهلام.‏

872
01:07:51,154 --> 01:07:52,197
‫الهلام!‏

873
01:07:53,866 --> 01:07:54,992
‫من أنت؟

874
01:07:55,534 --> 01:07:58,036
‫من أنا؟ بل من أنت؟

875
01:08:00,998 --> 01:08:02,499
‫لا أدري.‏

876
01:08:03,667 --> 01:08:05,002
‫صبي؟

877
01:08:05,169 --> 01:08:07,504
‫أم "‏بوكسترول"‏؟

878
01:08:08,547 --> 01:08:12,509
‫ترتدي ملابس "‏بوكسترول"‏، لكنك تبدو كصبي!‏

879
01:08:13,177 --> 01:08:14,261
‫صبي في صندوق.‏

880
01:08:14,344 --> 01:08:16,180
‫نعم، أو صندوق يحتوي صبيا؟

881
01:08:17,221 --> 01:08:20,184
‫إنها فصيلة جديدة لم ير لها مثيل من قبل.‏

882
01:08:25,856 --> 01:08:27,191
‫عجبا...

883
01:08:27,691 --> 01:08:32,196
‫لا مخلوقات "بوكسترول"

884
01:08:33,197 --> 01:08:37,033
‫"ترابشو" الأب أحب ابنه

885
01:08:37,201 --> 01:08:41,037
‫تماما كما يحب كل أب عادي طفله

886
01:08:43,247 --> 01:08:44,875
‫هل هذا أبي؟

887
01:08:45,042 --> 01:08:47,377
‫أنت.‏.‏.‏ هل أنت أبي؟

888
01:08:47,711 --> 01:08:48,879
‫هلام!‏

889
01:08:50,380 --> 01:08:51,715
‫كان كذلك في الماضي.‏

890
01:08:51,881 --> 01:08:53,966
‫لكنه فقد عقله الآن.‏

891
01:08:54,051 --> 01:08:58,764
‫التدلي رأسا على عقب لعشر سنوات
‫أفسد دماغه تماما.‏

892
01:08:58,889 --> 01:09:02,434
‫لكنه مع ذلك قام بعمل جيد
‫في تصميم هذه الآلة الرائعة.‏

893
01:09:02,768 --> 01:09:05,729
‫والدك أفضل مخترع في البلدة.‏

894
01:09:05,895 --> 01:09:08,607
‫يعمل مع أفضل بنائين صغار.‏

895
01:09:12,944 --> 01:09:15,113
‫لا، لا، لا.‏ لا تختبئوا.‏

896
01:09:15,279 --> 01:09:18,783
‫"‏فيش"‏، "‏شو"‏، اهربا!‏ انهضا!‏ انهضا واهربا!‏

897
01:09:18,908 --> 01:09:20,953
‫"‏سباركي"‏، "‏سويتس"‏، اهربا!‏

898
01:09:21,078 --> 01:09:23,956
‫اصرخ كما تشاء أيها الصبي.‏ لن يهربوا.‏

899
01:09:24,081 --> 01:09:25,624
‫لا يمكنك تغيير طبيعتهم.‏

900
01:09:28,919 --> 01:09:30,754
‫سأنزل يا رجال!‏

901
01:09:30,921 --> 01:09:33,090
‫أريد أن أشد عصا السحق بنفسي!‏

902
01:09:34,758 --> 01:09:36,760
‫اللحظات الصغيرة هي أجمل ما في الحياة.‏

903
01:09:39,805 --> 01:09:42,140
‫نعم، وجدتها.‏

904
01:09:42,599 --> 01:09:45,269
‫طفرة طبيعية.‏

905
01:09:45,435 --> 01:09:48,814
‫تحول فرض ذاتيا.‏

906
01:09:49,439 --> 01:09:51,524
‫لقد نجحت يا صبي الصندوق!‏

907
01:09:52,984 --> 01:09:54,278
‫أنا لا أفهم.‏

908
01:09:54,444 --> 01:09:56,113
‫لقد غيرت طبيعتك.‏

909
01:09:56,613 --> 01:09:57,990
‫أخبرهم!‏

910
01:09:58,448 --> 01:09:59,867
‫"مينتس"

911
01:10:00,158 --> 01:10:02,202
‫لقد حاولت.‏ إنهم لا يصغون.‏

912
01:10:05,122 --> 01:10:06,123
‫لقد نجحت!‏

913
01:10:06,290 --> 01:10:08,542
‫لقد صنعت نفسك!‏

914
01:10:08,625 --> 01:10:09,877
‫أخبرهم.‏

915
01:10:12,296 --> 01:10:13,630
‫أخبرهم!‏

916
01:10:14,131 --> 01:10:15,340
‫يا صبي الصندوق!‏

917
01:10:15,674 --> 01:10:17,009
‫يا صبي الصندوق!‏

918
01:10:17,301 --> 01:10:18,886
‫يا بني.‏

919
01:10:21,471 --> 01:10:22,556
‫أبي؟

920
01:10:22,723 --> 01:10:26,018
‫بني!‏ يمكنهم أن يتغيروا.‏ يمكنهم النجاح!‏

921
01:10:26,643 --> 01:10:28,020
‫أخبرهم!‏

922
01:10:31,398 --> 01:10:33,317
‫"‏فيش"‏، "‏فيش"‏،

923
01:10:34,193 --> 01:10:35,694
‫اسمعوا جميعا!‏

924
01:10:35,819 --> 01:10:38,739
‫أنا "‏بوكسترول"‏ وتوقفت عن الاختباء.‏

925
01:10:38,822 --> 01:10:40,657
‫يمكنكم ذلك أيضا.‏

926
01:10:40,699 --> 01:10:41,867
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

927
01:10:42,993 --> 01:10:46,371
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

928
01:10:46,663 --> 01:10:48,999
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

929
01:10:49,374 --> 01:10:50,876
‫انهضوا وقاتلوا!‏

930
01:10:51,585 --> 01:10:53,378
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

931
01:10:53,504 --> 01:10:55,339
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

932
01:10:56,173 --> 01:10:57,841
‫عجبا، خطاب جيد.‏

933
01:10:58,675 --> 01:11:00,052
‫لا!‏ لا، لا!‏

934
01:11:00,219 --> 01:11:02,346
‫لا!‏ لا!‏

935
01:11:05,349 --> 01:11:09,186
‫لا!‏ "‏فيش"‏!‏ "‏سباركي"‏!‏

936
01:11:09,353 --> 01:11:11,396
‫انظر إلى ما فعلته!‏

937
01:11:11,563 --> 01:11:13,732
‫انظر إلى ما فعلته!‏

938
01:11:14,191 --> 01:11:18,237
‫نعم.‏ نعم، انظر إلى ما فعلته.‏ لقد سحقوا.‏

939
01:11:18,403 --> 01:11:19,696
‫أيها الزعيم،

940
01:11:19,863 --> 01:11:21,865
‫تم تحميل كل وحوشك.‏

941
01:11:22,032 --> 01:11:26,912
‫كلهم باستثناء واحد.‏

942
01:11:36,380 --> 01:11:37,798
‫ليسمع الجميع!

943
01:11:39,049 --> 01:11:41,385
‫ليسمع الجميع!

944
01:11:41,885 --> 01:11:44,221
‫يا مواطني "تشيزبريدج" الطيبين،

945
01:11:44,763 --> 01:11:46,098
‫اخرجوا من منازلكم!

946
01:11:47,558 --> 01:11:51,603
‫تم رفع حظر التجول!

947
01:11:51,770 --> 01:11:52,813
‫ما الأمر؟

948
01:11:52,938 --> 01:11:54,731
‫- لا تخشوا شيئا!
‫-‏ إنه "‏سناتشر"‏!‏

949
01:11:54,898 --> 01:11:58,235
‫تمت هزيمة الوحوش!

950
01:11:58,944 --> 01:12:01,488
‫شوارعكم آمنة!

951
01:12:02,739 --> 01:12:03,907
‫آمنة!‏

952
01:12:04,741 --> 01:12:07,119
‏-‏ هل انتهى حظر التجول؟
‫-‏ نعم.‏

953
01:12:07,244 --> 01:12:08,954
‫لا أصدق هذا!‏

954
01:12:09,246 --> 01:12:10,455
‫لا، هذا مستحيل.‏

955
01:12:10,581 --> 01:12:14,084
‫انضموا إلي! مخلصكم من الطفيليات!

956
01:12:14,251 --> 01:12:17,921
‫فارسكم المقدام الذي خلصكم من الظلمة!

957
01:12:19,923 --> 01:12:23,302
‫لورد "بورتلي رايند"!

958
01:12:26,263 --> 01:12:30,475
‫جئت أحمل لك أجمل الأنباء.

959
01:12:32,811 --> 01:12:35,606
‫سيد "‏سناتشر"‏، ما هذا بحق السماء؟

960
01:12:37,149 --> 01:12:38,775
‫أروه يا فتيان.‏

961
01:12:39,776 --> 01:12:42,779
‫أبدناهم بالسحق، حتى آخر واحد قذر منهم.‏

962
01:12:44,615 --> 01:12:46,158
‫يا سيدي اللورد،

963
01:12:46,533 --> 01:12:51,288
‫قلت إنني لن أرتاح قبل أن أقبض
‫على آخر "‏بوكسترول"‏،

964
01:12:51,330 --> 01:12:53,957
‫وأنا رجل يحترم كلمته.‏

965
01:12:54,625 --> 01:12:58,629
‫مع هذا اﻠ"‏بوكسترول"‏،
‫سأضع حدا للإرهاب الذي فرضوه!‏

966
01:12:58,795 --> 01:12:59,838
‫"‏إيغز"‏!‏

967
01:13:00,297 --> 01:13:02,466
‫برأيي أنه إنجاز يستحق قبعة بيضاء.‏ ألا تظن ذلك؟

968
01:13:02,633 --> 01:13:04,635
‫قبعة بيضاء للسيد "‏سناتشر"‏!‏

969
01:13:04,885 --> 01:13:06,720
‫نعم، في الواقع لست متأكدا.‏.‏.‏

970
01:13:06,803 --> 01:13:08,472
‫بطلنا!‏

971
01:13:08,514 --> 01:13:09,640
‏-‏ علينا التصويت.‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

972
01:13:10,307 --> 01:13:12,518
‏-‏ قبعة بيضاء!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

973
01:13:12,684 --> 01:13:15,354
‫على الأرجح هناك معاملات ورقية.‏

974
01:13:15,479 --> 01:13:17,564
‫ثم سيكون علينا شحن القبعة.‏

975
01:13:17,648 --> 01:13:19,399
‫لا!‏

976
01:13:19,483 --> 01:13:22,653
‫برأيي أن عملا صالحا بهذا الحجم

977
01:13:22,819 --> 01:13:25,072
‫يستحق مكافأة أكثر

978
01:13:25,239 --> 01:13:27,074
‫أهمية.‏

979
01:13:27,491 --> 01:13:29,993
‫أريد قبعتك.‏

980
01:13:30,869 --> 01:13:32,371
‏-‏ قبعتي؟
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

981
01:13:32,496 --> 01:13:34,998
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

982
01:13:35,165 --> 01:13:36,917
‏-‏ أهتف!‏ أهتف!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

983
01:13:37,376 --> 01:13:39,670
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

984
01:13:39,837 --> 01:13:41,505
‫حسنا!‏ حسنا!‏

985
01:13:41,547 --> 01:13:45,551
‫حالما يموت ذلك اﻠ"‏بوكسترول"‏،

986
01:13:46,051 --> 01:13:50,430
‫يمكنك أن تحصل على قبعتي.‏

987
01:13:50,597 --> 01:13:51,682
‫أجل!‏

988
01:13:51,723 --> 01:13:56,728
‫ثم يمكننا تناول الجبن معا في غرفة التذوق.‏

989
01:14:00,357 --> 01:14:01,900
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

990
01:14:02,067 --> 01:14:03,610
‫أترك لكم شرف القيام بذلك!‏

991
01:14:03,777 --> 01:14:06,405
‫ظننت أنه سيكون عرضا كعرض "‏فرو فرو"‏.‏

992
01:14:06,530 --> 01:14:08,198
‫أحضرت شاربي وكل شيء.‏

993
01:14:08,282 --> 01:14:11,869
‫يصعب تصديق أن هذا عمل بطولي، أليس كذلك؟

994
01:14:11,952 --> 01:14:14,913
‏-‏ قبعة!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

995
01:14:19,418 --> 01:14:21,879
‫أيها الموسيقي، اقرع الطبل!‏

996
01:14:22,087 --> 01:14:24,047
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

997
01:14:24,214 --> 01:14:27,885
‫سيد "‏تراوت"‏، أنزل الوحش.‏

998
01:14:40,439 --> 01:14:41,732
‫كرر من بعدي.‏

999
01:14:41,815 --> 01:14:45,277
‫بهذه القبعة، أنا.‏.‏.‏ اذكر اسمك.‏

1000
01:14:45,569 --> 01:14:48,739
‫بهذه القبعة،
‫أنا "‏آرشيبالد بينيلوبي سناتشر"‏.‏.‏.‏

1001
01:14:48,822 --> 01:14:52,242
‫مع تقدير بالغ للألبان ومنتجات الألبان.‏.‏.‏

1002
01:14:52,409 --> 01:14:53,785
‫اقتلوا ذلك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

1003
01:14:53,952 --> 01:14:56,163
‫.‏.‏.‏أقسم بكل فخر أن أصون كرامة القبعة البيضاء.‏

1004
01:14:56,330 --> 01:14:58,332
‫أقسم بفخر أن أصون.‏.‏.‏

1005
01:14:58,749 --> 01:15:00,000
‏-‏ أبي!‏ أبي!‏
‫-‏ .‏.‏.‏كرامة القبعة البيضاء.‏

1006
01:15:00,083 --> 01:15:01,460
‫ليس الآن يا "‏وينيفريد"‏.‏

1007
01:15:01,585 --> 01:15:03,629
‏-‏ من الآن فصاعدا وفي كل مكان.‏.‏.‏
‫-‏ توقفا!‏ توقفا!‏

1008
01:15:03,754 --> 01:15:05,255
‫لا أستطيع يا آنسة.‏ أنا آسف.‏

1009
01:15:05,297 --> 01:15:07,424
‏-‏ نحن نؤدي عملنا فحسب.‏
‫-‏ عملكما؟

1010
01:15:07,591 --> 01:15:10,302
‫هل أنتما مبيدا حشرات أم قاتلان مأجوران شريران؟

1011
01:15:11,428 --> 01:15:14,139
‫كنت أعلم أن الناس ينظرون إلينا على هذا النحو.‏

1012
01:15:16,600 --> 01:15:18,268
‫اقتلوا ذلك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

1013
01:15:18,477 --> 01:15:19,937
‫لستما مضطرين إلى فعل هذا!‏

1014
01:15:20,270 --> 01:15:24,149
‫إنها محقة يا سيد "‏بيكلز"‏.‏
‫قد تكون هذه فرصتنا للتكفير عن ذنوبنا!‏

1015
01:15:24,274 --> 01:15:25,275
‫لنفتح فصلا جديدا!‏

1016
01:15:25,359 --> 01:15:27,277
‫الناس يحبون البطل غير الكامل!‏

1017
01:15:29,363 --> 01:15:31,156
‫بالتأكيد، كما تشاءان.‏ أطلقا سراحه فحسب!‏

1018
01:15:31,323 --> 01:15:33,116
‫.‏.‏.‏كجبن معتق ثلاث مرات.‏.‏.‏

1019
01:15:34,618 --> 01:15:36,620
‫اقتلوا ذلك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

1020
01:15:36,954 --> 01:15:38,789
‫اقتلوا ذلك اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

1021
01:15:38,872 --> 01:15:39,957
‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ نعم!‏

1022
01:15:39,998 --> 01:15:41,041
‫نعم!‏

1023
01:15:49,466 --> 01:15:51,552
‏-‏ كفرنا عن ذنوبنا!‏
‫-‏ شكرا يا آنسة.‏

1024
01:15:53,971 --> 01:15:55,514
‫توقف عن هذا!‏

1025
01:15:55,848 --> 01:15:57,516
‏-‏ حاذري!‏
‫-‏ اتركني!‏

1026
01:15:59,184 --> 01:16:01,019
‫اقتلوا اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏

1027
01:16:11,029 --> 01:16:12,072
‫"‏فيش"‏!‏

1028
01:16:13,782 --> 01:16:14,992
‫هلام!‏

1029
01:16:16,076 --> 01:16:18,495
‏-‏ مخلوقات اﻠ"‏بوكسترول"‏!‏
‫-‏ وهي عارية!‏

1030
01:16:19,955 --> 01:16:22,207
‫مبيدو اﻠ"‏بوكسترول"‏

1031
01:16:26,336 --> 01:16:27,713
‫إنهم عراة!‏

1032
01:16:28,714 --> 01:16:30,174
‫ماذا يجري هنا؟

1033
01:16:30,257 --> 01:16:32,050
‫أنا مرتبك مثلك يا سيدي اللورد.‏

1034
01:16:32,843 --> 01:16:34,469
‫لقد سحقتهم بنفسي!‏

1035
01:16:34,553 --> 01:16:36,513
‫من الواضح أنك لم تفعل ذلك!‏

1036
01:16:36,597 --> 01:16:40,642
‫هذا أقرب ما ستبلغه
‫من الحصول على قبعة بيضاء.‏

1037
01:16:40,726 --> 01:16:42,227
‫أرجو أنك استمتعت بالتجربة.‏

1038
01:16:47,441 --> 01:16:49,526
‫علق

1039
01:16:57,534 --> 01:16:59,703
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

1040
01:17:03,749 --> 01:17:06,168
‫أنتم أحياء!‏ جميعكم أحياء!‏

1041
01:17:06,335 --> 01:17:09,588
‫لكن كيف؟ رأيتكم تسحقون!‏

1042
01:17:15,302 --> 01:17:16,386
‫آسف.‏

1043
01:17:16,637 --> 01:17:20,682
‫يقول إنهم كانوا يختبئون
‫وسمعوني أصرخ عليهم.‏

1044
01:17:20,849 --> 01:17:22,267
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

1045
01:17:22,351 --> 01:17:26,063
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

1046
01:17:26,146 --> 01:17:28,273
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

1047
01:17:28,357 --> 01:17:30,067
‫انهضوا وقاتلوا!‏

1048
01:17:30,400 --> 01:17:32,319
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

1049
01:17:32,861 --> 01:17:35,572
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

1050
01:17:35,739 --> 01:17:37,574
‫عجبا، خطاب جيد.‏

1051
01:17:39,743 --> 01:17:40,786
‫يا صبي الصندوق!‏

1052
01:17:40,911 --> 01:17:43,830
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1053
01:17:45,082 --> 01:17:47,751
‫لقد خرجتم من صناديقكم.‏ لقد نجحتم!‏

1054
01:17:48,168 --> 01:17:50,295
‫الصبي على صداقة باﻠ"‏بوكسترول"‏؟

1055
01:17:50,712 --> 01:17:52,422
‫لكن اﻠ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

1056
01:17:52,589 --> 01:17:55,008
‫اﻠ"‏بوكسترول"‏ ليسوا وحوشا.‏

1057
01:17:55,092 --> 01:17:57,094
‫لم يأكلوا قط الطفل "‏ترابشو"‏.‏

1058
01:17:57,177 --> 01:17:59,721
‫إنه هنا، مع "‏فيش"‏ و.‏.‏.‏

1059
01:18:00,389 --> 01:18:01,765
‫أبي.‏

1060
01:18:02,182 --> 01:18:03,600
‫أبوك؟

1061
01:18:04,226 --> 01:18:06,311
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1062
01:18:07,104 --> 01:18:09,064
‫كنت محقا.‏ شكرا لك!‏

1063
01:18:10,232 --> 01:18:11,275
‫هلام.‏

1064
01:18:11,358 --> 01:18:13,694
‏-‏ "‏هيربرت ترابشو"‏؟
‫-‏ المخترع؟

1065
01:18:13,777 --> 01:18:15,112
‏-‏ حي؟
‫-‏ كيف يعقل هذا؟

1066
01:18:15,195 --> 01:18:17,281
‏-‏ قال "‏سناتشر"‏ إنه تعرض للقتل!‏
‫-‏ كذب "‏سناتشر"‏!‏

1067
01:18:17,364 --> 01:18:18,448
‫لقد كذب علينا

1068
01:18:18,615 --> 01:18:22,035
‫وعلى السيدة "‏فرو فرو"‏ المسكينة!‏ "‏سناتشر"‏!‏

1069
01:18:22,119 --> 01:18:27,082
‫كان يمكن أن نصبح مميزين،
‫لكنك خالفت اتفاقنا!‏

1070
01:18:27,499 --> 01:18:29,668
‫لماذا يتكلم مثل السيدة "‏فرو"‏.‏.‏.‏

1071
01:18:29,918 --> 01:18:32,629
‫يا إلهي!‏ أنا نادم على أمور كثيرة.‏

1072
01:18:33,547 --> 01:18:36,300
‫سآخذ قبعتي البيضاء الآن.‏

1073
01:18:39,761 --> 01:18:40,929
‫اهربوا!‏

1074
01:18:44,266 --> 01:18:47,728
‫عاد حظر التجول!‏ لقد عاد!‏

1075
01:18:48,145 --> 01:18:49,855
‫لا مزيد من الاختباء، صحيح؟

1076
01:18:49,938 --> 01:18:51,106
‏-‏ صحيح!‏
‫-‏ صحيح؟

1077
01:18:53,942 --> 01:18:56,778
‫أنتم صنعتم هذه الآلة، يمكنكم تفكيكها!‏

1078
01:19:01,116 --> 01:19:04,661
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

1079
01:19:04,745 --> 01:19:06,997
‫اخرج، اخرج، اخرج!‏

1080
01:19:08,415 --> 01:19:11,168
‫أعلم أنك هناك!‏

1081
01:19:16,298 --> 01:19:18,133
‫مزقوها!‏

1082
01:19:25,682 --> 01:19:28,018
‫أبعدوا أيديكم القذرة عن آلتي!‏

1083
01:19:39,863 --> 01:19:41,698
‫يجب أن نخمد النار!‏

1084
01:19:41,782 --> 01:19:42,866
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أجل.‏

1085
01:19:42,950 --> 01:19:43,992
‫"‏فيش"‏!‏

1086
01:19:55,879 --> 01:19:58,882
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

1087
01:20:01,885 --> 01:20:04,638
‫كيف وصلت هذه القبعة

1088
01:20:04,805 --> 01:20:09,393
‫إلى هنا؟

1089
01:20:09,601 --> 01:20:13,480
‫أيتها الطفلة المدللة التافهة!‏

1090
01:20:18,902 --> 01:20:21,738
‫ربما نستطيع مساعدتك يا آنسة.‏

1091
01:20:21,822 --> 01:20:23,991
‫إذن هذا هو سبب كل هذه الجلبة؟

1092
01:20:24,575 --> 01:20:26,368
‫ما رأيك يا سيد "‏تراوت"‏؟

1093
01:20:26,743 --> 01:20:27,911
‫جربها أنت.‏

1094
01:20:28,871 --> 01:20:31,415
‫أعتقد أن اللون الأبيض يناسبني.‏

1095
01:20:31,707 --> 01:20:35,419
‫توقفا!‏ أيها الأبلهان الجاحدان!‏

1096
01:20:35,586 --> 01:20:36,920
‫أهذا ما أردته أيها الزعيم؟

1097
01:20:37,379 --> 01:20:39,047
‏-‏ إنها لي!‏
‫-‏ إنها لي!‏

1098
01:20:39,131 --> 01:20:40,174
‫هلام!‏

1099
01:20:40,924 --> 01:20:43,760
‫هذا ليس مضحكا!‏ لا، لا، لا، لا، لا!‏

1100
01:20:48,056 --> 01:20:50,100
‫عد إلى هنا أيها المعتوه!‏

1101
01:20:51,101 --> 01:20:52,186
‫هلام!‏

1102
01:21:06,408 --> 01:21:11,413
‫كفوا عن تدمير آلتي غير القابلة للتدمير!‏

1103
01:21:18,003 --> 01:21:19,421
‫"‏فيش"‏!‏ أمسك!‏

1104
01:21:25,511 --> 01:21:28,764
‏-‏ هذا صحيح!‏ اسحبها إلى.‏.‏.‏
‫-‏ أيها الوحش القذر!‏

1105
01:21:34,853 --> 01:21:36,021
‫إنها لا تصل!‏

1106
01:21:36,480 --> 01:21:38,482
‫اسحبوا بقوة أكثر!‏

1107
01:21:38,690 --> 01:21:40,484
‫تظن أن بوسعك الفوز

1108
01:21:41,235 --> 01:21:43,403
‫والحياة بسعادة وهناء!‏

1109
01:21:44,112 --> 01:21:46,240
‫لن يتقبلوا أمثالنا أبدا!‏

1110
01:21:46,823 --> 01:21:47,866
‫اسحبوا جميعا!‏

1111
01:21:47,950 --> 01:21:49,493
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ اسحبوا!‏

1112
01:21:52,996 --> 01:21:56,166
‫أنا لا أشبهك إطلاقا!‏ أنت هو الوحش!‏

1113
01:21:56,333 --> 01:21:57,668
‫وحش؟

1114
01:22:16,186 --> 01:22:17,271
‫احترسوا.‏

1115
01:22:17,354 --> 01:22:18,689
‏-‏ لقد نجحنا!‏
‫-‏ رائع!‏

1116
01:22:18,772 --> 01:22:20,274
‫ثلاثة هتافات لنا!‏

1117
01:22:20,357 --> 01:22:24,570
‫استعدنا قالب الجبن أيها اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏.‏.‏

1118
01:22:24,653 --> 01:22:27,948
‫فقدت الكثير من الدماء.‏

1119
01:22:41,378 --> 01:22:42,462
‫"‏إيغز"‏!‏

1120
01:22:51,346 --> 01:22:52,431
‫ليس مجددا.‏

1121
01:22:54,558 --> 01:22:55,642
‫"‏وينيفريد"‏!‏

1122
01:22:56,518 --> 01:22:59,438
‫أعطني قبعتي!‏

1123
01:23:00,230 --> 01:23:02,566
‫ما رأيك بقبعة "‏برودريك"‏؟

1124
01:23:02,733 --> 01:23:04,818
‫إنها بيضاء وناعمة كقبعتي.‏

1125
01:23:07,905 --> 01:23:10,699
‫خذها.‏ فقط أطلق سراح ابنتي.‏

1126
01:23:12,743 --> 01:23:17,414
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏، لقد نجحت أخيرا!‏

1127
01:23:17,497 --> 01:23:22,544
‫والآن، إلى غرفة التذوق!‏

1128
01:23:25,589 --> 01:23:29,092
‫يا رجال، ارتدوا قبعاتكم البيضاء.‏

1129
01:23:33,597 --> 01:23:36,225
‫أرجوك يا "‏سناتشر"‏، أطلق سراحها!‏

1130
01:23:36,391 --> 01:23:38,602
‏-‏ لست مضطرا إلى.‏.‏.‏
‫-‏ يكفي!‏ إنه وقت التذوق!‏

1131
01:23:40,604 --> 01:23:44,483
‫أقدم ألذ قطعة جبن عرفها الإنسان.‏

1132
01:23:44,566 --> 01:23:49,279
‫مصنوعة من حليب ذكور خفاش الفاكهة
‫المدرة للحليب في "‏بورنيو"‏،

1133
01:23:49,363 --> 01:23:50,948
‫ومعتقة لقرون،

1134
01:23:51,406 --> 01:23:53,909
‏-‏ في مكان سري.‏.‏.‏
‫-‏ اصمت!‏ يكفي مماطلة!‏

1135
01:23:58,205 --> 01:23:59,623
‫نعم.‏

1136
01:23:59,790 --> 01:24:02,876
‫مذاق غني، يشبه الجبن.‏.‏.‏

1137
01:24:02,960 --> 01:24:04,044
‫أبي!‏

1138
01:24:04,211 --> 01:24:05,963
‏-‏ عزيزتي "‏وينيكنز"‏!‏
‫-‏ أبي.‏

1139
01:24:06,797 --> 01:24:08,465
‫لقد عضضتني!‏

1140
01:24:08,799 --> 01:24:10,551
‫بفمك!‏

1141
01:24:26,942 --> 01:24:28,318
‫لا تفعل هذا.‏

1142
01:24:28,861 --> 01:24:31,071
‫لن يغير ذلك هويتك.‏

1143
01:24:33,490 --> 01:24:36,660
‫الجبن والقبعات والصناديق،

1144
01:24:36,827 --> 01:24:39,496
‫إنها لا تحدد هوية المرء.‏

1145
01:24:40,080 --> 01:24:42,708
‫الإنسان يحدد هويته بنفسه.‏

1146
01:24:45,502 --> 01:24:49,173
‫لقد حددت هويتي بالفعل أيها الفتى.‏

1147
01:24:50,007 --> 01:24:52,509
‫هذا هو قدري!‏

1148
01:25:18,952 --> 01:25:20,537
‫عطرية،

1149
01:25:20,746 --> 01:25:23,874
‫بنكهة السنديان، مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة.‏.‏.‏

1150
01:25:32,716 --> 01:25:36,553
‫ووجدت نفسي عالقة تحت إبطه المتعرق،

1151
01:25:36,637 --> 01:25:37,679
‫"ويني"

1152
01:25:37,763 --> 01:25:40,724
‫إلى أن انتفخ كالبالون وانفجر!‏

1153
01:25:41,350 --> 01:25:47,147
‫بحر من الأمعاء انفجرت فوقنا
‫كإعصار من القيء!‏

1154
01:25:47,814 --> 01:25:51,527
‫ملاكي الصغير!‏ ملاكي الصغير والغريب!‏

1155
01:25:53,070 --> 01:25:54,238
‫"‏ويني"‏!‏

1156
01:25:55,072 --> 01:25:56,240
‫أين "‏فيش"‏؟

1157
01:25:57,991 --> 01:26:00,953
‫والآن، سأخبركم القصة البطولية

1158
01:26:01,036 --> 01:26:05,415
‫لمخلوقات اﻠ"‏بوكسترول"‏ العارية
‫وآلة السحق المدمرة!‏

1159
01:26:05,499 --> 01:26:06,834
‫طن واحد

1160
01:26:09,461 --> 01:26:11,004
‫"فراجايل"
‫"فلاورز"

1161
01:26:11,088 --> 01:26:13,966
‫مخفوق "‏سباركي"‏ من الخردة

1162
01:26:18,011 --> 01:26:22,641
‫قلت، "‏أحبه محروقا،"‏
‫فقالت، "‏أنا لا أحبه كذلك.‏"‏

1163
01:26:22,724 --> 01:26:24,434
‫لذا، ها أنا ذا.‏

1164
01:26:24,518 --> 01:26:26,186
‫هل رأيتما "‏فيش"‏؟

1165
01:26:27,855 --> 01:26:29,022
‫شكرا.‏

1166
01:26:30,274 --> 01:26:32,901
‫لا أظنها فكرة جيدة.‏

1167
01:26:34,987 --> 01:26:36,029
‫هل رأيت "‏فيش"‏؟

1168
01:26:36,572 --> 01:26:38,699
‫"سويتس"

1169
01:26:41,118 --> 01:26:42,202
‫لا!‏

1170
01:26:42,911 --> 01:26:44,079
‫ها هو ذا!‏

1171
01:26:44,162 --> 01:26:45,205
‫"‏إيغز"‏!‏

1172
01:26:45,372 --> 01:26:46,874
‫انظروا ماذا وجدت!‏

1173
01:26:46,957 --> 01:26:48,000
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

1174
01:26:50,627 --> 01:26:51,753
‫رائع يا بني!‏

1175
01:26:54,882 --> 01:26:55,924
‫هلام

1176
01:26:56,008 --> 01:26:57,551
‫والآن نفعل هذا.‏.‏.‏

1177
01:27:01,263 --> 01:27:03,724
‫لقد اشتقت إلى أمور كثيرة.‏

1178
01:27:11,106 --> 01:27:12,357
‫أليس هذا لطيفا؟

1179
01:27:12,441 --> 01:27:14,401
‫كل الأمور سعيدة وفي مكانها!‏

1180
01:27:14,484 --> 01:27:16,570
‫كنهاية قصة.‏

1181
01:27:16,653 --> 01:27:18,530
‫لو كانت حياتنا قصة.‏

1182
01:27:18,614 --> 01:27:20,782
‫لكنني لست متأكدا ماذا علينا أن نفعل تاليا.‏

1183
01:27:21,408 --> 01:27:26,163
‫"قابل للتدوير"

1184
01:28:25,514 --> 01:28:28,267
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

1185
01:28:28,475 --> 01:28:30,143
‫لا!‏

1186
01:28:53,083 --> 01:28:54,501
‫هلام!‏

1187
01:30:03,987 --> 01:30:06,031
‫نبقي الشوارع نظيفة فحسب.‏

1188
01:30:06,114 --> 01:30:08,742
‏-‏ خالية من الشر.‏
‫-‏ نعم.‏

1189
01:30:08,825 --> 01:30:12,329
‫هل سبق أن فكرت في الكون يا سيد "‏تراوت"‏؟

1190
01:30:12,412 --> 01:30:16,250
‫ماذا لو كان عالمنا مجرد ذرة صغيرة؟

1191
01:30:16,333 --> 01:30:17,668
‫ذرة صغيرة جدا.‏

1192
01:30:17,751 --> 01:30:19,837
‫وكان هناك عمالقة ينظرون إلينا من الأعلى؟

1193
01:30:19,920 --> 01:30:21,380
‫وكل مرة نتحرك.‏.‏.‏

1194
01:30:21,463 --> 01:30:25,133
‫في الحقيقة هم من يقومون بتحريكنا.‏

1195
01:30:25,843 --> 01:30:27,261
‫يبدو عملا مملا.‏

1196
01:30:27,344 --> 01:30:29,429
‫بهذا الشكل، عندما أرمش مثلا.‏

1197
01:30:29,513 --> 01:30:31,557
‫قد يستغرق ذلك يوما كاملا منهم.‏

1198
01:30:31,640 --> 01:30:34,268
‫تحريك ذراعي يتطلب خمسمائة رجل!‏

1199
01:30:34,351 --> 01:30:37,187
‫أعني أنهم لا يذهبون إلى منازلهم.‏
‫لديهم الكثير من العمل.‏

1200
01:30:37,354 --> 01:30:38,689
‫والآن هذه الحركة البسيطة.‏

1201
01:30:39,523 --> 01:30:40,941
‫وهذه الحركة البسيطة.‏

1202
01:30:42,526 --> 01:30:44,194
‫يجب أن يتوقف هذا.‏

1203
01:30:45,696 --> 01:30:48,448
‫أعتقد أن هذا يلغي مفهوم الإرادة الحرة.

1204
01:30:48,532 --> 01:30:49,867
‫هذا عمل كثير.

1205
01:30:50,033 --> 01:30:52,369
‫ثم يكون عليهم تحريكي

1206
01:30:52,536 --> 01:30:55,873
‫وأنا أتكلم عن قيامي بالرمش، ولا ينتهي الأمر أبدا.

1207
01:30:56,039 --> 01:30:59,126
‫أعتقد أنهم يبالغون في هذا بصراحة.

1208
01:30:59,293 --> 01:31:01,461
‫لا أعرف كيف يجدون الوقت للقيام بهذا.

1209
01:31:01,962 --> 01:31:04,173
‫لا بد أن لديهم مهنا أخرى.

1210
01:31:04,339 --> 01:31:06,216
‫هذا الأمر أشبه بهواية.

1211
01:31:07,217 --> 01:31:11,138
‫كجمع الطوابع،
‫شيء يفعله المرء خلال وقت فراغه.
