﻿1
00:00:13,553 --> 00:00:15,054
‫ليس ابني!‏

2
00:00:29,026 --> 00:00:30,528
‫أيقظ اللورد.‏

3
00:00:30,695 --> 00:00:32,905
‫لقد حدث أمر فظيع.‏

4
00:00:33,072 --> 00:00:35,283
‫يجب أن نناقشه في الحال!‏

5
00:00:36,534 --> 00:00:38,953
‫ما الأمر يا "‏سناتشر"‏؟

6
00:00:39,453 --> 00:00:42,748
‫اختطف وحوش "‏بوكسترول"‏ طفلا!‏

7
00:00:43,541 --> 00:00:44,625
‫لا!‏

8
00:00:44,959 --> 00:00:50,298
‫لا بد أنهم ينظفون أسنانهم الآن
‫بعظامه الصغيرة والجميلة.‏

9
00:00:50,631 --> 00:00:52,550
‫يا لها من مأساة فظيعة.‏

10
00:00:52,967 --> 00:00:54,719
‫لنعالج المسألة في الصباح.‏

11
00:00:55,553 --> 00:00:57,972
‫توقف!‏ هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‏

12
00:00:58,055 --> 00:01:00,224
‫في المرة القادمة سيسعون وراء

13
00:01:02,435 --> 00:01:04,979
‫أجباننا!‏

14
00:01:05,146 --> 00:01:06,230
‫جبن الـ"‏غودا"‏؟

15
00:01:06,647 --> 00:01:09,942
‫لن يردعهم رادع.‏

16
00:01:10,651 --> 00:01:13,321
‫أنت عامل المبيدات في البلدة.‏
‫سأدفع لك كل ما يتطلبه الأمر.‏

17
00:01:13,905 --> 00:01:16,282
‫لا أريد النقود.‏

18
00:01:16,908 --> 00:01:18,951
‫أريد واحدة من هذه.‏

19
00:01:20,745 --> 00:01:23,331
‫قبعة بيضاء؟ أنت؟ هذا سخيف!‏

20
00:01:23,623 --> 00:01:24,665
‫حسنا إذن.‏

21
00:01:24,790 --> 00:01:27,835
‫لكن استعد لتوديع جبن الـ"‏بري"‏،

22
00:01:27,919 --> 00:01:31,672
‫ولقول إلى اللقاء لجبن الـ"‏شيدر"‏، ولتوديع.‏.‏.‏

23
00:01:31,756 --> 00:01:32,965
‫حسنا إذن!‏

24
00:01:33,132 --> 00:01:35,843
‫أريد القضاء على كل الـ"‏بوكسترول"‏.‏ وتقديم دليل.‏

25
00:01:35,968 --> 00:01:37,970
‫مقابل قبعة بيضاء؟

26
00:01:38,137 --> 00:01:42,266
‫سأقضي على كل الـ"‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة!‏

27
00:01:51,234 --> 00:01:55,696
‫ليسمع الجميع، ليسمع الجميع!

28
00:01:55,863 --> 00:02:00,701
‫يا مواطني "تشيزبريدج" الصالحين،
‫بدأ تطبيق حظر التجول.

29
00:02:00,868 --> 00:02:02,411
‫لا تتلكؤوا،

30
00:02:03,246 --> 00:02:04,872
‫وإلا ستمزقكم الوحوش أشلاء.

31
00:02:04,997 --> 00:02:07,041
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

32
00:02:07,083 --> 00:02:09,585
‫سيضيفون لحمكم إلى أنهار الدم التي تسببوا بها،

33
00:02:09,752 --> 00:02:12,088
‫وجبال العظام التي جمعوها.

34
00:02:12,255 --> 00:02:13,714
‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ بدأ تطبيق حظر التجول!‏

35
00:02:14,382 --> 00:02:18,135
‫أيها الطفل!‏ هل تريد أن يصيبك
‫ما أصاب طفل "‏ترابشو"‏؟

36
00:02:18,219 --> 00:02:21,889
‫الذي تم جره إلى تحت الأرض وأكله
‫قبل عام في مثل هذه الليلة!‏

37
00:02:22,431 --> 00:02:25,226
‫أقفلوا نوافذكم، تربسوا أبوابكم.

38
00:02:25,309 --> 00:02:26,894
‫خبئوا كل ما لا تستطيعون تأمينه.

39
00:02:26,978 --> 00:02:28,062
‫"‏ميونستر"‏ للحلاقة

40
00:02:28,437 --> 00:02:31,274
‫خبئوا أجبانكم.

41
00:02:31,607 --> 00:02:36,612
‫خبئوا أطفالكم اللذيذين والغضين.

42
00:02:37,238 --> 00:02:39,824
‫احترسوا من الوحوش المتعطشة للدماء.

43
00:02:39,991 --> 00:02:42,743
‫سيقلون أعينكم،

44
00:02:42,910 --> 00:02:44,954
‫ويمضغون ركبكم،

45
00:02:45,121 --> 00:02:48,457
‫ويلتهمون معداتكم.

46
00:02:48,624 --> 00:02:50,918
‫احترسوا!

47
00:03:05,349 --> 00:03:06,517
‫هيا بنا.‏

48
00:03:07,059 --> 00:03:10,396
‫"ريدهاتس"
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

49
00:03:12,481 --> 00:03:16,777
‫مكان يطيب العيش فيه
‫"تشيزبريدج"

50
00:03:54,232 --> 00:03:55,650
‫نعم، نعم، نعم.‏

51
00:04:13,918 --> 00:04:15,460
‫ساعات تدوم مدى العمر

52
00:04:53,541 --> 00:04:54,876
‫أجل!‏

53
00:04:59,714 --> 00:05:01,007
‫أعطني هذه!‏

54
00:05:59,774 --> 00:06:01,275
‫أيها السادة!‏

55
00:06:02,401 --> 00:06:07,615
‫انظروا إلى كل هذه الصناديق المتروكة.‏

56
00:06:08,574 --> 00:06:10,785
‫كم هذا مثير للفضول وغريب.‏

57
00:06:10,952 --> 00:06:14,288
‫أعتقد أن الشر يتقدم على قدم وساق.‏

58
00:06:16,123 --> 00:06:17,458
‫"قدم.‏"

59
00:06:23,881 --> 00:06:26,384
‫هل رأيت قدما شريرة يا سيد "‏تراوت"‏؟

60
00:06:26,509 --> 00:06:30,513
‫أعتقد أن الزعيم كان يعني أن الشر قريب
‫يا سيد "‏بيكلز"‏.‏

61
00:06:30,721 --> 00:06:33,307
‫كان هناك ورم في مفصل قدمي ذات مرة.‏

62
00:06:33,474 --> 00:06:35,309
‫لكن لا أستطيع القول إن القدم نفسها كانت شريرة.‏

63
00:06:35,476 --> 00:06:38,688
‫لا، لا.‏ إنه مجرد تعبير يعني "‏قريب"‏.‏

64
00:06:39,272 --> 00:06:42,942
‫تورم مجعد كان يشبه جدتي.‏
‫توجب علي اللجوء إلى القص.‏

65
00:06:42,984 --> 00:06:44,277
‫أقصد قص التورم وليس جدتي.‏

66
00:06:45,027 --> 00:06:47,154
‫لا، لا، كان تشبيها.‏

67
00:06:47,321 --> 00:06:49,657
‏-‏ كقول إن "‏ماكبيث"‏ لم يشعر بالخنجر.‏.‏.‏
‫-‏ قدم!‏

68
00:06:49,824 --> 00:06:52,159
‏-‏ هذا واحد.‏
‫-‏ هيا بنا، أيها الوحش المراوغ.‏

69
00:06:52,326 --> 00:06:54,453
‫انتهت أيام شرورك.‏

70
00:06:58,666 --> 00:07:02,837
‫هل تعتقد حقا أن الـ"‏بوكسترول"‏ هؤلاء
‫يفهمون الفرق بين الخير والشر؟

71
00:07:02,879 --> 00:07:04,005
‫لا بد أنهم يفهمونه، صحيح؟

72
00:07:04,046 --> 00:07:05,673
‏-‏ لم عساهم يختبئون منا إذن؟
‫-‏ هذا لطيف!‏

73
00:07:05,715 --> 00:07:08,009
‏-‏ نحن الطيبون.‏
‫-‏ لطيف!‏

74
00:07:10,011 --> 00:07:12,722
‫نعم.‏ نعم، أفترض ذلك.‏

75
00:07:18,311 --> 00:07:19,353
‫قدم!‏

76
00:07:19,478 --> 00:07:22,356
‫سيد "‏غريسل"‏!‏ اقبض عليهما.‏

77
00:07:22,398 --> 00:07:24,358
‫اقبض عليهما.‏ اقبض عليهما!‏

78
00:07:26,068 --> 00:07:27,570
‫اقبض عليهما!‏

79
00:07:29,197 --> 00:07:31,866
‫عودا لأضربكما!‏

80
00:08:30,466 --> 00:08:31,801
‫"‏إيغز"‏!‏

81
00:08:32,259 --> 00:08:33,469
‫"‏إيغز"‏!‏

82
00:08:34,637 --> 00:08:36,305
‫هل رأيت "‏إيغز"‏؟

83
00:08:47,441 --> 00:08:49,277
‫تحذير
‫مكهرب

84
00:08:51,946 --> 00:08:53,155
‫"‏إيغز"‏؟

85
00:09:10,673 --> 00:09:11,799
‫"‏إيغز"‏؟

86
00:09:25,688 --> 00:09:27,690
‫"‏إيغز"‏.‏

87
00:09:34,280 --> 00:09:35,323
‫"‏إيغز"‏؟

88
00:09:35,990 --> 00:09:37,200
‫"سويتس"

89
00:09:41,162 --> 00:09:42,330
‫"‏إيغز"‏!‏

90
00:09:43,122 --> 00:09:44,165
‫إنه في الأعلى هناك!‏

91
00:09:51,464 --> 00:09:52,882
‫"‏إيغز"‏؟

92
00:09:58,221 --> 00:10:00,348
‫"إيغز"

93
00:10:01,724 --> 00:10:02,850
‫"‏فيش"‏.‏

94
00:10:03,142 --> 00:10:04,352
‫"‏إيغز"‏.‏

95
00:10:53,276 --> 00:10:54,610
‫"‏فيش"‏.‏

96
00:11:57,673 --> 00:11:58,758
‫استيقظوا!‏

97
00:13:39,734 --> 00:13:40,860
‫أخطأتني.‏

98
00:14:04,091 --> 00:14:08,930
‫السيدة "‏فرو فرو"‏

99
00:14:25,530 --> 00:14:28,032
‫أبعدنا شريرا آخر عن الشوارع.‏

100
00:14:28,783 --> 00:14:30,117
‫"‏ويلز"‏!‏

101
00:14:30,326 --> 00:14:31,369
‫ماذا؟

102
00:14:31,536 --> 00:14:33,287
‫اختبئ.‏

103
00:15:34,223 --> 00:15:35,516
‫من هنا.‏

104
00:15:45,401 --> 00:15:47,528
‫"‏شو"‏، أسرع!‏

105
00:15:59,248 --> 00:16:00,291
‫وحوش الـ"‏بوكسترول"‏!‏

106
00:16:02,043 --> 00:16:04,712
‫يمكنهم الدخول وأكل وجهي في أية لحظة.‏

107
00:16:05,713 --> 00:16:07,423
‫علي أن أحذر أبي.‏

108
00:16:17,892 --> 00:16:19,769
‫اهدؤوا يا رجال، اهدؤوا.‏

109
00:16:19,936 --> 00:16:22,563
‫لدينا مسائل مهمة علينا مناقشتها بخصوص البلدة.‏

110
00:16:22,730 --> 00:16:26,400
‫البند الأول على جدول الأعمال،
‫مزيد من الشكاوى حول تفسخ الجسور.‏

111
00:16:26,442 --> 00:16:31,572
‫بالحديث عن التفسخ،
‫هل أرى جبنا أزرق جديدا؟

112
00:16:31,614 --> 00:16:32,823
‫رائحته شهية.‏

113
00:16:32,907 --> 00:16:36,619
‫أفترض أننا نستطيع تناول القليل أولا.‏

114
00:16:37,995 --> 00:16:39,247
‫لاذع.‏

115
00:16:39,622 --> 00:16:41,082
‫معقد.‏

116
00:16:41,457 --> 00:16:45,086
‫أشعر بطعم الدراق!‏

117
00:16:46,420 --> 00:16:47,630
‫كل هذا ممتع.‏

118
00:16:48,089 --> 00:16:52,093
‫لكن علينا التصويت على مبادرة تمويل المدرسة.‏

119
00:16:52,927 --> 00:16:54,178
‫إنها موجودة هنا منذ أشهر.‏

120
00:16:54,345 --> 00:16:55,429
‫كل المؤيدين لموضوع.‏.‏.‏

121
00:16:55,513 --> 00:16:57,265
‫تقطيع جبن الـ"‏روكفور"‏ تاليا.‏.‏.‏

122
00:16:57,431 --> 00:16:58,641
‫موافق!‏

123
00:16:59,141 --> 00:17:00,601
‫حسنا، حسنا، حسنا.‏

124
00:17:00,810 --> 00:17:05,356
‫تذكير سريع، غدا ستقام ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏.‏

125
00:17:05,523 --> 00:17:07,774
‫وجميعنا نعرف معنى ذلك.‏

126
00:17:08,818 --> 00:17:11,611
‫أداء من السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

127
00:17:11,654 --> 00:17:12,947
‫إنها رائعة الجمال!‏

128
00:17:13,114 --> 00:17:14,365
‫تلك امرأة.‏.‏.‏

129
00:17:14,532 --> 00:17:17,201
‫ممتلئة بالجبن!‏

130
00:17:17,451 --> 00:17:21,164
‫سيدة كهذه تشبه جبن الـ"‏بري"‏ الجيد.‏

131
00:17:21,664 --> 00:17:24,792
‫طبيعية وخطرة.‏

132
00:17:26,127 --> 00:17:27,794
‫ربما تفوح منها رائحة كريهة،

133
00:17:27,837 --> 00:17:31,382
‫لكن تذوقوها مرة وستتوسلون لتذوق.‏.‏.‏

134
00:17:31,549 --> 00:17:32,717
‫أبي.‏

135
00:17:33,050 --> 00:17:34,385
‫"‏وينيفريد"‏!‏

136
00:17:35,344 --> 00:17:36,554
‫هل يوجد أحد هناك؟

137
00:17:36,637 --> 00:17:38,347
‫"‏وينيفريد"‏، اذهبي إلى السرير!‏

138
00:17:38,472 --> 00:17:41,642
‏-‏ ماذا تفعل هذه هنا؟
‫-‏ لكن يا أبي، رأيت الـ"‏بوكسترول"‏ مجددا!‏

139
00:17:41,684 --> 00:17:43,311
‫إنهم في الخارج!‏

140
00:17:43,477 --> 00:17:46,314
‫يمكنهم الدخول وسلخ لحمي عن عظمي،

141
00:17:46,480 --> 00:17:47,690
‏-‏ في أية لحظة.‏
‫-‏ يؤسفني عدم تذوق هذه!‏

142
00:17:47,815 --> 00:17:49,525
‫نعم!‏ نعم، لحظة.‏

143
00:17:49,650 --> 00:17:52,320
‫"‏وينيفريد"‏، على الفتيات الصالحات
‫ألا يكن مهووسات

144
00:17:52,403 --> 00:17:54,655
‏-‏ بوحوش قبيحة.‏
‫-‏ أنا لست مهووسة!‏

145
00:17:54,739 --> 00:17:57,491
‫لا أستطيع الكف عن تخيلهم
‫وهم يقضمون أصابع قدمي

146
00:17:57,575 --> 00:17:59,827
‫ويربطونها معا كعقد.‏

147
00:17:59,994 --> 00:18:02,246
‏-‏ إنك تلطخ وجهك بها!‏
‫-‏ أبي؟ أبي.‏

148
00:18:02,496 --> 00:18:03,998
‫نعم، نعم.‏

149
00:18:04,665 --> 00:18:08,419
‫إن قاموا باختطافي وأكلوا أمعائي كما تؤكل المعكرونة،

150
00:18:08,503 --> 00:18:10,338
‫فهل ستتخلى عن قبعتك البيضاء لإنقاذي؟

151
00:18:11,088 --> 00:18:12,381
‏-‏ نعم يا "‏وينيفريد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أبي!‏

152
00:18:12,548 --> 00:18:14,675
‫ماذا؟ قبعة بيضاء، صحيح؟

153
00:18:15,760 --> 00:18:18,679
‫يبدو أنها تلطخت قليلا بجبن الـ"‏بري"‏.‏

154
00:18:19,096 --> 00:18:21,557
‫هلا تطلبين رجاء من كبير الخدم أن ينظفها؟

155
00:18:21,766 --> 00:18:24,060
‏-‏ أيها السادة، أعتذر.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

156
00:18:24,185 --> 00:18:26,354
‫لنعد إلى مسائل القبعة البيضاء المهمة.‏

157
00:18:26,938 --> 00:18:29,232
‫سأنظف قبعتك بالفعل.‏

158
00:19:32,753 --> 00:19:34,589
‫من.‏.‏.‏ من هناك؟

159
00:19:55,526 --> 00:19:56,944
‫من أنت أيها الصبي؟

160
00:19:57,445 --> 00:19:58,821
‫صبي؟

161
00:20:00,323 --> 00:20:01,908
‫لم عساها تناديني بهذا الاسم؟

162
00:20:01,949 --> 00:20:03,659
‏-‏ هناك يا سيد "‏تراوت"‏!‏
‫-‏ اقبض عليهم!‏

163
00:20:03,826 --> 00:20:05,494
‫اقبض عليهم!‏

164
00:20:05,620 --> 00:20:07,788
‫يسار!‏ يسار!‏ تابع التقدم!‏

165
00:20:08,122 --> 00:20:09,207
‫أسرع يا سيد "‏تراوت"‏!‏

166
00:20:09,373 --> 00:20:11,209
‏-‏ أنا خلفك!‏
‫-‏ تشبث!‏

167
00:20:11,459 --> 00:20:13,294
‫إلى اليمين الآن!‏ اليمين!‏ لا، اليمين!‏

168
00:20:13,628 --> 00:20:14,837
‏-‏ احترس!‏
‫-‏ جميعكم،

169
00:20:15,296 --> 00:20:16,547
‫انخفضوا!‏

170
00:20:24,514 --> 00:20:26,974
‫هناك من يخرق حظر التجول.‏

171
00:20:27,350 --> 00:20:29,977
‫هذا خطر جدا.‏

172
00:20:30,686 --> 00:20:32,980
‫رأيت.‏.‏.‏ رأيت صبيا.‏

173
00:20:34,524 --> 00:20:38,027
‫لم أر إلا وحوش الـ"‏بوكسترول"‏ القذرة.‏

174
00:20:40,821 --> 00:20:45,201
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏.‏ اسمحي لي بمرافقتك إلى المنزل.‏

175
00:20:45,368 --> 00:20:47,912
‫أستطيع الذهاب بمفردي، شكرا.‏

176
00:20:51,833 --> 00:20:54,001
‫أرجو أن تعيد إلي قبعة أبي.‏

177
00:20:54,043 --> 00:20:58,005
‫نعم، كيف وصلت هذه القبعة

178
00:20:58,089 --> 00:21:01,926
‫إلى هنا؟

179
00:21:02,844 --> 00:21:05,179
‫الريح عصفت بها،

180
00:21:05,513 --> 00:21:06,848
‫ورمتها من النافذة.‏

181
00:21:07,014 --> 00:21:08,349
‫الليلة عاصفة جدا!‏

182
00:21:14,355 --> 00:21:15,898
‫لا بد أن الريح هدأت.‏

183
00:21:16,065 --> 00:21:17,233
‫فجأة!‏

184
00:21:19,026 --> 00:21:20,778
‫لا داعي لكي تدخل إلى المنزل.‏

185
00:21:21,112 --> 00:21:24,866
‫لكنني أصر بصفتي سيدا محترما.‏

186
00:21:25,199 --> 00:21:28,953
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

187
00:21:29,036 --> 00:21:30,204
‫هل سمعت شيئا؟

188
00:21:30,288 --> 00:21:32,206
‫هلا تعيد إلي القبعة رجاء؟

189
00:21:32,915 --> 00:21:34,208
‫أرجوك!‏

190
00:21:34,417 --> 00:21:36,961
‫ماذا يجري بحق السماء؟

191
00:21:37,128 --> 00:21:38,921
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏؟

192
00:21:39,088 --> 00:21:41,549
‫أعتذر كثيرا يا سيدي اللورد.‏

193
00:21:41,716 --> 00:21:46,262
‫لكنني وجدت في الشارع شيئا يخصك.‏

194
00:21:49,390 --> 00:21:51,058
‫قبعتي البيضاء!‏

195
00:21:51,392 --> 00:21:52,727
‫أعطني إياها.‏

196
00:21:55,771 --> 00:21:58,065
‫هيا، هيا يا "‏سناتشر"‏،

197
00:21:58,232 --> 00:22:04,488
‫لا يحصل المرء على قبعة بيضاء
‫بالتقاطها ببساطة من الشارع!‏

198
00:22:09,744 --> 00:22:14,081
‫القبعة البيضاء تدل على الحظوة
‫والوجاهة والمنصب!‏

199
00:22:14,248 --> 00:22:16,000
‫يجب على المرء أن يستحقها.‏

200
00:22:16,334 --> 00:22:18,169
‏-‏ بإظهار الشجاعة!‏
‫-‏ الشهامة!‏

201
00:22:18,252 --> 00:22:20,421
‫أو بكونك ثريا.‏ هكذا حصلت عليها أنا.‏

202
00:22:21,297 --> 00:22:22,632
‫أعرف ذلك أيها السادة.‏

203
00:22:23,925 --> 00:22:29,180
‫لحسن الحظ، ما زال اتفاقنا الصغير ساريا.‏

204
00:22:31,474 --> 00:22:34,852
‫عندما أقضي على آخر "‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة،

205
00:22:34,936 --> 00:22:37,647
‫سأحصل على قبعتي البيضاء عن جدارة

206
00:22:37,813 --> 00:22:40,608
‫وسأنضم إليكم في غرفة التذوق.‏

207
00:22:44,695 --> 00:22:45,780
‫يا للسماء!‏

208
00:22:45,821 --> 00:22:49,450
‫لا أدري من عليه أن يشعر بالذعر أكثر،
‫الـ"‏بوكسترول"‏ أم نحن.‏

209
00:22:52,662 --> 00:22:56,624
‫والآن، كيف وصلت قبعتي إلى الخارج أساسا؟

210
00:22:56,666 --> 00:23:00,628
‫قيل لي إن للريح يدا في ذلك.‏

211
00:23:01,796 --> 00:23:02,964
‫الريح؟

212
00:23:03,130 --> 00:23:04,298
‫أبي، أنا آسفة.‏.‏.‏

213
00:23:04,382 --> 00:23:07,301
‫يؤسفني أنني لا أستطيع البقاء.‏ لدي عمل كثير.‏

214
00:23:07,385 --> 00:23:08,761
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏،

215
00:23:09,178 --> 00:23:11,347
‫سيدي اللورد، أيها السادة.‏

216
00:23:11,514 --> 00:23:13,391
‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‏

217
00:23:13,558 --> 00:23:18,354
‫أنا متأكد من أننا سنرى بعضنا قريبا جدا.‏

218
00:23:21,148 --> 00:23:22,358
‫"‏ويني"‏.‏

219
00:23:23,234 --> 00:23:25,653
‫لا تنس.‏ أرتدي قبعة بمقاس ستة ونصف.‏

220
00:23:25,778 --> 00:23:27,238
‫اطلبها مسبقا.‏

221
00:23:28,364 --> 00:23:29,824
‫هيا!‏

222
00:23:31,909 --> 00:23:33,035
‫أبي، أنا آسفة.‏

223
00:23:33,327 --> 00:23:34,704
‫لم أقصد ذلك.‏

224
00:23:34,871 --> 00:23:36,497
‫في الواقع، قصدت ذلك بداية،

225
00:23:36,664 --> 00:23:39,167
‫لكنني أعتقد أن هذا الموقف
‫يوفر فرصة رائعة

226
00:23:39,250 --> 00:23:41,502
‫لأب وابنته لمناقشة مشاعرهما.‏

227
00:23:42,336 --> 00:23:44,922
‫مهلا!‏ رأيت شيئا في الخارج.‏

228
00:23:45,089 --> 00:23:46,507
‫صبي مع الـ"‏بوكسترول"‏.‏

229
00:23:46,549 --> 00:23:47,842
‫لا تقولي كلمة أخرى.‏

230
00:23:47,884 --> 00:23:49,844
‏-‏ لكن يا أبي، أنا فعلا.‏.‏.‏
‫-‏ إلى السرير!‏

231
00:23:53,222 --> 00:23:55,349
‫رأيت صبيا بالفعل.‏

232
00:23:59,687 --> 00:24:03,399
‫أصغوا!‏ ها قد جاء المبيدون!‏

233
00:24:03,524 --> 00:24:05,359
‫نحن نبيد!‏

234
00:24:06,110 --> 00:24:09,030
‫لكن ألا يجعلنا قولك هذا نبدو كالأشرار؟

235
00:24:10,031 --> 00:24:11,407
‫اركضا!‏

236
00:24:12,700 --> 00:24:14,035
‫أصغوا!‏

237
00:24:14,702 --> 00:24:17,205
‫ها قد جاء المبيدون!‏

238
00:24:17,371 --> 00:24:18,706
‫للعدالة!‏

239
00:24:18,789 --> 00:24:21,375
‫نحن نبيد العدالة!‏

240
00:24:22,210 --> 00:24:23,544
‫أسرع!‏

241
00:24:25,129 --> 00:24:26,631
‫أمسكا يدي!‏

242
00:24:43,814 --> 00:24:44,941
‫من هناك يا سيد "‏تراوت"‏.‏

243
00:24:54,450 --> 00:24:55,743
‫من هنا!‏

244
00:24:56,285 --> 00:24:57,578
‫إنه دوري!‏

245
00:25:00,748 --> 00:25:01,749
‫"‏إيغز"‏!‏

246
00:25:07,129 --> 00:25:08,631
‫النجدة!‏

247
00:25:13,261 --> 00:25:15,638
‏-‏ لا!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

248
00:25:42,874 --> 00:25:45,376
‫تسجيلات "‏تشيزي كاو"‏

249
00:26:17,992 --> 00:26:19,869
‫لماذا نفعل هذا يا "‏شو"‏؟

250
00:26:23,247 --> 00:26:26,751
‫نتابع حياتنا وكأن كل شيء طبيعي.‏

251
00:26:28,920 --> 00:26:31,714
‫إنهم يجروننا بعيدا ونحن لا نفعل شيئا.‏

252
00:27:19,720 --> 00:27:22,265
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

253
00:27:30,314 --> 00:27:32,900
‫أبدو كواحد منهم!‏

254
00:27:34,777 --> 00:27:36,153
‫نوعا ما.‏

255
00:27:43,411 --> 00:27:45,413
‫سأجدك يا "‏فيش"‏.‏

256
00:28:16,819 --> 00:28:17,987
‫سأقوم بالجولة الأولى.‏

257
00:28:18,112 --> 00:28:19,947
‫على رسلك أيها العجوز!‏

258
00:28:22,200 --> 00:28:26,287
‫"‏غورغونزولا"‏، جبن "‏شيدر"‏ و"‏بروفولون"‏ لذيذ!‏

259
00:28:28,998 --> 00:28:31,292
‫أريد واحدا!‏ أريد بالونا!‏

260
00:28:31,459 --> 00:28:33,878
‫قاسية، قشدية وطرية!‏

261
00:28:33,961 --> 00:28:35,379
‫ابتعد عن طريقي!‏

262
00:28:35,463 --> 00:28:39,675
‫التقط صورتك مع الطفل "‏ترابشو"‏!‏

263
00:28:39,842 --> 00:28:43,471
‫تذكار مرح لهذا اليوم المظلم والفظيع!‏

264
00:28:43,554 --> 00:28:45,306
‫ابتعد عن الطريق أيها القذر الصغير.‏

265
00:28:45,473 --> 00:28:47,475
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ إنها على وشك الظهور!‏

266
00:28:47,517 --> 00:28:48,893
‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ حان وقت السيدة "‏فرو فرو"‏!‏

267
00:28:49,060 --> 00:28:52,230
‫بضائع ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏ هنا!‏

268
00:28:52,647 --> 00:28:55,233
‫ما من طريقة لتذكر تلك المأساة الفظيعة إلى الأبد

269
00:28:55,316 --> 00:28:56,692
‫أفضل من بالون!‏

270
00:28:56,817 --> 00:28:58,319
‫سيداتي وسادتي،

271
00:28:58,486 --> 00:29:01,489
‫من أرض "كراكرسلوفاكيا" المفقودة،

272
00:29:01,864 --> 00:29:03,491
‫السيدة "فرو فرو"!

273
00:29:03,533 --> 00:29:04,825
‫السيدة "‏فرو فرو"‏
‫المذهلة والمشهورة عالميا

274
00:29:04,867 --> 00:29:07,161
‫مرحبا يا سكان "‏تشيزبريدج"‏!‏

275
00:29:07,245 --> 00:29:09,997
‫مرحبا يا أعزائي!‏

276
00:29:10,081 --> 00:29:12,750
‫شكرا لكم!‏ شكرا لكم يا أعزائي!‏

277
00:29:13,918 --> 00:29:16,087
‫أنا أكبر معجبيك يا "‏فرو فرو"‏!‏

278
00:29:16,671 --> 00:29:19,215
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏، سحرك لا يصدق!‏

279
00:29:19,340 --> 00:29:21,008
‫أو ربما يصدق بما فيه الكفاية!‏

280
00:29:23,928 --> 00:29:25,012
‫جيد جدا.‏

281
00:29:25,054 --> 00:29:31,352
‫اليوم، سأؤدي حكاية الطفل "‏ترابشو"‏ الحزينة!‏

282
00:29:31,519 --> 00:29:34,355
‫لكن أولا، أحتاج إلى مساعد من الجمهور.‏

283
00:29:34,730 --> 00:29:35,857
‏-‏ أنا، أنا!‏
‫-‏ هل من أحد؟

284
00:29:35,940 --> 00:29:37,775
‫هل من أحد؟ لا أحد؟

285
00:29:37,859 --> 00:29:39,569
‫أرجو المعذرة، أود.‏.‏.‏

286
00:29:39,694 --> 00:29:40,736
‫تنح جانبا!‏

287
00:29:40,862 --> 00:29:42,071
‫اختاريني!‏

288
00:29:44,365 --> 00:29:46,534
‫الآنسة "‏بورتلي رايند"‏ الصغيرة.‏

289
00:29:46,576 --> 00:29:51,122
‫ستؤدين دور الطفل الصغير "‏ترابشو"‏ اللطيف!‏

290
00:29:51,205 --> 00:29:53,374
‫رأيت الـ"‏بوكسترول"‏ يأخذون صبيا ليلة أمس.‏

291
00:29:53,457 --> 00:29:54,542
‫ماذا؟

292
00:29:54,709 --> 00:29:56,043
‫ربما يرغب جمهورك في سماع.‏.‏.‏

293
00:29:56,127 --> 00:29:57,712
‫التزمي بالنص يا عزيزتي!‏

294
00:30:08,890 --> 00:30:11,559
‫قبل عشر سنوات
‫تم تنفيذ مخطط

295
00:30:11,601 --> 00:30:14,228
‫مخطط شرير وماكر

296
00:30:14,270 --> 00:30:16,731
‫كل من لا يقفلون أبوابهم

297
00:30:16,772 --> 00:30:19,317
‫كان أطفالهم ينتزعون منهم

298
00:30:19,442 --> 00:30:21,944
‫على يد الـ"بوكسترول"

299
00:30:23,070 --> 00:30:24,113
‫لا

300
00:30:24,822 --> 00:30:26,782
‫الـ"بوكسترول"

301
00:30:26,949 --> 00:30:31,829
‫"ترابشو" الأب أحب ابنه
‫تماما كما يحب كل أب عادي طفله

302
00:30:31,996 --> 00:30:36,751
‫إن كنتم لا تريدون مشاركته مصيبته
‫أقفلوا أبوابكم بإحكام

303
00:30:36,918 --> 00:30:39,504
‫تحسبا من الـ"بوكسترول"

304
00:30:40,129 --> 00:30:44,592
‫ففي هذه الليلة نسي والد الطفل "ترابشو"
‫أن يقفل بابه

305
00:30:44,675 --> 00:30:49,680
‫وما أن غط في النوم
‫حتى جاء الـ"بوكسترول" ليخطفوا

306
00:30:50,097 --> 00:30:51,474
‫الطفل المسكين

307
00:30:51,807 --> 00:30:52,850
‫ماذا؟

308
00:30:52,934 --> 00:30:57,104
‫أولئك الـ"بوكسترول" الوضيعون

309
00:30:57,438 --> 00:30:59,106
‫لذا أقفلوا نوافذكم
‫وتربسوا أبوابكم

310
00:30:59,190 --> 00:31:00,274
‫وحش

311
00:31:00,316 --> 00:31:05,321
‫وإلا فإن الـ"بوكسترول" بمخالبهم المخيفة
‫سينتزعون أطفالكم منكم

312
00:31:05,655 --> 00:31:07,615
‫ويجرونهم إلى الأسفل ليأكلوهم

313
00:31:07,657 --> 00:31:10,117
‫الـ"بوكسترول"

314
00:31:10,284 --> 00:31:14,789
‫أصيب السيد "ترابشو" بالجنون
‫عندما علم أنه فقد ابنه

315
00:31:15,289 --> 00:31:17,458
‫فعل ما قد يفعله أي أب

316
00:31:17,625 --> 00:31:22,630
‫جرى مسرعا في إثر الـ"بوكسترول" هؤلاء

317
00:31:23,297 --> 00:31:24,966
‫النجدة، النجدة، هلا تساعدونني رجاء؟

318
00:31:25,049 --> 00:31:26,133
‫لكن الـ"بوكسترول" تصرفوا كعادتهم

319
00:31:26,300 --> 00:31:27,677
‫انتبه أيها الأبله!‏

320
00:31:27,885 --> 00:31:32,640
‫اختطفوه وبدؤوا يمضغونه
‫حتى لم يبق منه سوى الرواسب

321
00:31:32,723 --> 00:31:35,059
‫"ترابشو"

322
00:31:35,142 --> 00:31:37,979
‫جروه إلى وكرهم في الأسفل

323
00:31:38,062 --> 00:31:40,314
‫ولم يتريثوا حتى يهضموا ما أكلوه

324
00:31:40,398 --> 00:31:45,152
‫تركوا عظامه لكنهم أكلوا ما تبقى
‫لا تكونوا ضيوفا على العشاء

325
00:31:45,194 --> 00:31:46,320
‫عند الـ"بوكسترول"

326
00:31:47,238 --> 00:31:48,489
‫لكنها تكذب!‏

327
00:31:48,656 --> 00:31:52,827
‫أولئك الـ"بوكسترول"

328
00:31:53,035 --> 00:31:58,082
‫وهذه قصة الطفل "ترابشو"
‫لا تفعلوا ما فعله الأب "ترابشو"

329
00:31:58,166 --> 00:32:01,085
‫إن رأيتم الـ"بوكسترول"
‫فلا تسترضوهم

330
00:32:01,169 --> 00:32:03,421
‫اقبضوا عليهم وأبيدوهم

331
00:32:03,504 --> 00:32:04,755
‫الـ"بوكسترول"

332
00:32:05,882 --> 00:32:08,843
‫اقتلوا أولئك الـ"بوكسترول"

333
00:32:09,010 --> 00:32:10,887
‫الـ"‏بوكسترول"‏!‏

334
00:32:11,179 --> 00:32:13,681
‫اقتلوا أولئك الـ"بوكسترول"

335
00:32:13,848 --> 00:32:15,933
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

336
00:32:16,100 --> 00:32:17,185
‫اقتلوا أولئك.‏.‏.‏

337
00:32:17,226 --> 00:32:18,269
‫اقتلوا أولئك...

338
00:32:18,394 --> 00:32:20,229
‫الـ"‏بوكسترول"‏!‏

339
00:32:20,354 --> 00:32:22,857
‫الـ"بوكسترول"!

340
00:32:24,066 --> 00:32:25,943
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

341
00:32:26,527 --> 00:32:28,029
‫أحسنت!‏

342
00:32:28,529 --> 00:32:31,866
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

343
00:32:36,037 --> 00:32:39,707
‫لا تنسي حفلتنا الليلة يا "‏فرو فرو"‏!‏

344
00:32:40,041 --> 00:32:41,292
‏-‏ عرض جيد!‏
‫-‏ أحسنت!‏

345
00:32:41,542 --> 00:32:42,627
‫أحسنت!‏

346
00:32:42,793 --> 00:32:44,420
‫أحسنت أيتها السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

347
00:32:44,754 --> 00:32:46,380
‫رائع!‏

348
00:32:49,717 --> 00:32:53,387
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

349
00:33:23,918 --> 00:33:24,961
‫ماذا تريد؟

350
00:33:31,175 --> 00:33:33,678
‫أنت أسوأ نشال رأيته في حياتي.‏

351
00:33:33,761 --> 00:33:35,930
‫خذ، اشتر كتابا يعلمك كيف تكون لصا أفضل.‏

352
00:33:36,681 --> 00:33:37,765
‫انتظري!‏

353
00:33:38,182 --> 00:33:40,017
‫رأيتك ليلة أمس.‏

354
00:33:40,852 --> 00:33:44,438
‫وقد قبضوا على "‏فيش"‏،
‫ولا أدري إلى أين أخذوه.‏

355
00:33:44,605 --> 00:33:46,649
‫كنت مع الـ"‏بوكسترول"‏ ليلة أمس؟

356
00:33:50,695 --> 00:33:51,946
‫نعم.‏

357
00:33:54,949 --> 00:33:57,493
‫كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏

358
00:33:57,618 --> 00:33:59,370
‫لم يصدقني أبي لكنني كنت متأكدة!‏

359
00:33:59,453 --> 00:34:01,122
‏-‏ كيف هربت؟
‫-‏ نزلنا تحت الأرض.‏

360
00:34:01,455 --> 00:34:04,167
‫هل جروك إلى كهوفهم البشعة؟

361
00:34:04,375 --> 00:34:06,544
‫أكانت هناك جبال من عظام الأطفال
‫وأنهر من الدماء؟

362
00:34:06,794 --> 00:34:08,171
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أكلوا عائلتك؟

363
00:34:08,337 --> 00:34:10,172
‏-‏ عائلتي.‏.‏.‏
‫-‏ هل سمحوا لك بالمشاهدة؟

364
00:34:10,297 --> 00:34:11,382
‫ماذا؟

365
00:34:11,632 --> 00:34:13,134
‫أعني أجبروك على المشاهدة.‏

366
00:34:13,718 --> 00:34:15,636
‫أخبرني كل شيء!‏

367
00:34:21,017 --> 00:34:22,143
‫لقد عضضتني.‏

368
00:34:22,310 --> 00:34:24,145
‫علي أن أجد الرجال ذوي القبعات الحمراء.‏

369
00:34:24,812 --> 00:34:26,230
‫لقد عضضتني!‏

370
00:34:26,647 --> 00:34:27,690
‫بفمك.‏

371
00:34:28,190 --> 00:34:29,692
‫الرجال ذوو القبعات الحمراء.‏

372
00:34:30,151 --> 00:34:31,736
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏؟

373
00:34:31,902 --> 00:34:33,321
‫إنهم يعيشون في شارع "‏كيرد"‏.‏

374
00:34:33,487 --> 00:34:34,572
‫كيف أصل إلى هناك؟

375
00:34:34,739 --> 00:34:36,741
‫إلى شارع "‏كيرد"‏؟ شارع "‏ميلك"‏ يقود إليه.‏

376
00:34:36,824 --> 00:34:38,241
‫شارع "‏ميلك"‏

377
00:34:45,833 --> 00:34:47,335
‫هذا غير صحيح كما تعلمين.‏

378
00:34:47,502 --> 00:34:49,670
‫نحن لا نأكل الأطفال!‏

379
00:34:51,255 --> 00:34:52,340
‫نحن؟

380
00:34:52,507 --> 00:34:54,008
‫ماذا تقصد بكلمة "‏نحن"‏؟

381
00:34:54,049 --> 00:34:55,593
‫عد إلى هنا!‏

382
00:34:56,093 --> 00:34:58,095
‫وأخبرني كل شيء!‏

383
00:35:01,599 --> 00:35:04,435
‫ألكزه.‏ ألكزه!‏

384
00:35:04,519 --> 00:35:07,605
‫هل تساءلت يوما فيما يفكرون يا سيد "‏تراوت"‏؟

385
00:35:07,688 --> 00:35:10,858
‫أعتقد أنهم يقيمون خياراتهم في الحياة.‏

386
00:35:11,526 --> 00:35:14,529
‫يتساءلون لماذا اختاروا
‫أن يكونوا وحوشا شريرة ومقززة

387
00:35:14,612 --> 00:35:16,197
‫بدلا من أن يكونوا صالحين مثلنا!‏

388
00:35:16,447 --> 00:35:19,951
‫خطأ يا سيد "‏بيكلز"‏!‏

389
00:35:20,117 --> 00:35:23,287
‫الـ"‏بوكسترول"‏ لا يختار حياة جديدة

390
00:35:23,371 --> 00:35:28,793
‫لأنه لا يطمح لأن يكون أي شيء
‫غير طفيلي ضعيف ووضيع!‏

391
00:35:30,211 --> 00:35:32,046
‫لكن الرجل،

392
00:35:33,381 --> 00:35:36,801
‫الرجل العظيم مع.‏.‏.‏

393
00:35:37,385 --> 00:35:39,470
‏-‏ زملائه؟
‫-‏ أصدقائه؟

394
00:35:40,805 --> 00:35:44,475
‫.‏.‏.‏رفاقه الأغبياء يمكنهم أن يختاروا تغيير حياتهم.‏

395
00:35:44,642 --> 00:35:46,894
‫أحلامنا في متناول أيدينا!‏

396
00:35:47,061 --> 00:35:50,731
‫دعونا نكون صائدي أحلام،
‫ومختطفي أقدار، ونأخذ مصائرنا بأيدينا!‏

397
00:35:51,232 --> 00:35:54,902
‫لنتمسك بأحلامنا ونجبر الجميع على تقبلها!‏

398
00:35:54,986 --> 00:35:56,153
‫ألست محقا؟

399
00:35:57,780 --> 00:35:58,906
‫حنجرة!‏

400
00:35:59,073 --> 00:36:00,074
‫نعم.‏

401
00:36:00,908 --> 00:36:03,578
‫لهذا السبب أنت الزعيم يا زعيم.‏

402
00:36:03,744 --> 00:36:05,413
‫أنا لست أحمق.‏

403
00:36:06,247 --> 00:36:07,290
‫أليس كذلك؟

404
00:36:07,874 --> 00:36:08,916
‫والآن أيها السادة.‏

405
00:36:08,958 --> 00:36:13,838
‫هل هناك طريقة للحلم أفضل
‫من التصرف كالذين نطمح إلى أن نكون مثلهم؟

406
00:36:13,921 --> 00:36:15,756
‫سيد "‏بيكلز"‏، أحضر.‏.‏.‏

407
00:36:15,798 --> 00:36:16,924
‏-‏ الحذاء؟
‫-‏ السدادات؟

408
00:36:16,966 --> 00:36:18,009
‫المضرب!‏

409
00:36:18,092 --> 00:36:19,760
‫الجبن.‏

410
00:36:20,595 --> 00:36:21,846
‫لا.‏

411
00:36:21,929 --> 00:36:23,097
‫رباه.‏

412
00:36:23,264 --> 00:36:24,599
‫لطيف!‏

413
00:36:26,684 --> 00:36:31,689
‫شارع "‏كيرد"‏

414
00:36:36,777 --> 00:36:41,157
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

415
00:36:41,949 --> 00:36:44,535
‫يا رجال، ضعوا قبعاتكم البيضاء.‏

416
00:36:48,206 --> 00:36:49,957
‫هل أنت متأكد من هذا أيها الزعيم؟

417
00:36:50,625 --> 00:36:53,294
‫أنت تعرف تأثير الجبن عليك.‏

418
00:36:53,377 --> 00:36:54,962
‫ما لم تكن تقصد

419
00:36:55,004 --> 00:36:58,132
‫كيف أن الجبن يجمع
‫الرجال المحترمين والنافذين برابط أخوي،

420
00:36:58,216 --> 00:37:03,304
‫فالجواب هو لا، لا أعرف تأثير الجبن علي!‏

421
00:37:04,138 --> 00:37:05,556
‫هذا ما قصدته إذن.‏

422
00:37:05,640 --> 00:37:07,141
‫رائع!‏

423
00:37:07,308 --> 00:37:09,060
‫دعونا نبدأ إذن.‏

424
00:37:09,810 --> 00:37:11,854
‫جبن "‏شيدر"‏
‫ملطف جدا

425
00:37:24,408 --> 00:37:26,494
‫يكفي!‏

426
00:38:08,202 --> 00:38:10,204
‫برأيي يا رجال، أنه.‏.‏.‏

427
00:38:10,371 --> 00:38:11,455
‫أنه.‏.‏.‏

428
00:38:11,873 --> 00:38:12,915
‫أنه.‏.‏.‏

429
00:38:13,040 --> 00:38:14,876
‫عطري؟ بنكهة السنديان؟

430
00:38:14,959 --> 00:38:18,629
‫مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة الأم
‫في يوم ربيعي دافئ؟

431
00:38:19,714 --> 00:38:20,965
‫نعم!‏ تلك الأمور.‏

432
00:38:21,048 --> 00:38:23,718
‫إلى آخره، إلى آخره،
‫كلمات منمقة، ثرثرة لطيفة.‏

433
00:38:29,891 --> 00:38:33,060
‫أصيب أحدهم بحساسية الجبن ثانية!‏

434
00:38:34,395 --> 00:38:37,315
‫بسرعة وهدوء، أحضر العلق.‏

435
00:38:38,900 --> 00:38:40,818
‫بهدوء، بهدوء.‏

436
00:38:40,902 --> 00:38:42,987
‏-‏ إلى أين يذهب؟
‫-‏ بهدوء.‏

437
00:38:43,154 --> 00:38:44,906
‫هل ذهب لإحضار مزيد من الجبن؟

438
00:38:46,741 --> 00:38:48,159
‏-‏ بهدوء.‏
‫-‏ ماذا؟

439
00:38:48,242 --> 00:38:51,078
‫أعتقد أنك تناولت ما يكفي اليوم أيها الزعيم.‏

440
00:39:00,421 --> 00:39:02,131
‫أليس هذا لطيفا؟

441
00:39:02,256 --> 00:39:05,301
‫نمضغ جبن الـ"‏شيدر"‏ مع أناس مهمين.‏

442
00:39:05,426 --> 00:39:07,178
‫أظهر مقامي

443
00:39:07,678 --> 00:39:10,681
‫بمنتهى الرقي والبراعة.‏

444
00:39:11,265 --> 00:39:14,101
‫نعم، لا شيء مخيف في هذا.‏

445
00:39:15,603 --> 00:39:17,438
‫هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‏

446
00:39:17,688 --> 00:39:19,315
‫أصبت كعادتك يا سيدي.‏

447
00:39:19,440 --> 00:39:20,650
‫أنت لست مخطئا أيها الزعيم.‏

448
00:39:20,858 --> 00:39:23,152
‫لا أقصد أن مكاني هنا في هذا المصنع القذر!‏

449
00:39:23,277 --> 00:39:24,612
‫مكاني هناك!‏

450
00:39:25,446 --> 00:39:28,407
‏-‏ أوافقك الرأي كيلا أزعجك.‏
‫-‏ تصرف ذكي.‏

451
00:39:28,574 --> 00:39:31,494
‫في غرفة التذوق، أتناول أرقى أنواع الجبن.‏

452
00:39:31,786 --> 00:39:34,956
‫كل أبناء البلدة ينحنون أمامي كسيد محترم،

453
00:39:35,289 --> 00:39:37,250
‏-‏ لورد يرتدي قبعة بيضاء!‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

454
00:39:37,291 --> 00:39:39,961
‏-‏ لم تخطئ أبدا أيها الزعيم.‏
‫-‏ إنه تقليد محترم منذ الأزل.‏

455
00:39:42,129 --> 00:39:45,341
‫على رسلك أيها الزعيم، لا تغضب كثيرا!‏

456
00:39:45,633 --> 00:39:46,843
‫تنفس.‏

457
00:39:46,968 --> 00:39:49,846
‫تراجعا أيها الفلاحان!‏
‫لا يحق لكما لمس ملككما!‏

458
00:39:51,138 --> 00:39:53,516
‫الملك "‏آرشيبالد سناتشر"‏.‏

459
00:39:53,641 --> 00:39:56,269
‫نعم، سأكون ملكا أيضا!‏

460
00:39:56,310 --> 00:39:57,436
‫لم لا؟

461
00:39:57,478 --> 00:39:58,813
‫ابق معنا أيها الزعيم.‏

462
00:39:58,938 --> 00:40:00,815
‫أخبرنا متى ستصبح ملكا.‏

463
00:40:00,982 --> 00:40:02,525
‫لن يدعني أفعل ذلك،

464
00:40:02,650 --> 00:40:07,196
‫ذلك المغرور "‏بورتلي رايند"‏
‫وقطيعه من المتملقين.‏

465
00:40:07,321 --> 00:40:09,365
‫على رسلك أيها الزعيم، كن حذرا.‏

466
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‫كان أبي يقول دائما،

467
00:40:11,325 --> 00:40:13,870
‏-‏ إن عملت بجد، ستحصل على قبعة بيضاء.‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

468
00:40:13,995 --> 00:40:15,705
‫وما الذي حصل عليه؟ لا شيء!‏

469
00:40:15,830 --> 00:40:16,831
‫العلق

470
00:40:16,956 --> 00:40:18,332
‫أسرع يا سيد "‏غريسل"‏!‏ نحن نفقده.‏

471
00:40:18,499 --> 00:40:20,126
‫عملت جاهدا لأجل هذه البلدة!‏

472
00:40:20,168 --> 00:40:21,544
‫لكنك ستحصد جائزتك.‏

473
00:40:21,669 --> 00:40:23,004
‫نقبت في القمامة المبللة،

474
00:40:23,171 --> 00:40:25,006
‫وزحفت خلف الوحوش!‏

475
00:40:25,131 --> 00:40:26,841
‫ماذا فعل "‏بورتلي رايند"‏ في حياته؟

476
00:40:27,133 --> 00:40:29,552
‫أكل بعض الجبن وأدار الحكومة؟

477
00:40:29,677 --> 00:40:31,053
‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ لا شيء!‏

478
00:40:31,179 --> 00:40:32,513
‫انزل من عندك أيها الزعيم.‏

479
00:40:32,638 --> 00:40:35,057
‫نعم، هكذا.‏ ضع قدما ضخمة

480
00:40:35,183 --> 00:40:37,018
‏-‏ أمام الأخرى.‏
‫-‏ هيا بنا!‏

481
00:40:37,143 --> 00:40:39,478
‏-‏ سأمزق تلك القبعة عن رأس "‏بورتلي رايند"‏.‏
‫-‏ هيا، هيا!‏

482
00:40:41,189 --> 00:40:42,190
‫أيها الزعيم، أيها الزعيم.‏.‏.‏

483
00:40:42,356 --> 00:40:43,649
‫أنا بخير.‏

484
00:40:43,816 --> 00:40:45,359
‫ساعدني فحسب.‏

485
00:40:46,986 --> 00:40:48,154
‫يا للسماء!‏

486
00:40:48,529 --> 00:40:50,364
‫يا إلهي!‏

487
00:40:51,824 --> 00:40:53,534
‫انهض أيها الزعيم.‏

488
00:40:53,826 --> 00:40:56,370
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ لنعد لك كوب شاي لذيذا.‏.‏.‏

489
00:40:56,495 --> 00:40:57,997
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

490
00:41:05,379 --> 00:41:07,882
‫ما الأمر يا سيد "‏سناتشر"‏؟

491
00:41:08,174 --> 00:41:10,384
‫أنت!‏

492
00:41:10,551 --> 00:41:11,594
‫أنا؟

493
00:41:11,886 --> 00:41:14,514
‫أعطني تلك القبعة!‏

494
00:41:16,349 --> 00:41:19,060
‫سأجبر أولئك الخنازير آكلي الجبن
‫على الانحناء أمامي!‏

495
00:41:19,227 --> 00:41:20,561
‫سأكون شخصا مهما!‏

496
00:41:20,728 --> 00:41:22,271
‫أمسكته!‏ ارمها!‏

497
00:41:22,396 --> 00:41:24,732
‏-‏ سيد "‏غريسل"‏، الآن!‏
‫-‏ الآن!‏ الآن!‏ الآن!‏

498
00:41:24,899 --> 00:41:26,567
‫علق!‏

499
00:41:37,537 --> 00:41:39,080
‫عليك أن تساعدني يا "‏فيش"‏!‏

500
00:41:39,247 --> 00:41:40,414
‫حسنا!‏

501
00:41:56,931 --> 00:41:58,933
‫مرحبا.‏ أين كنا؟

502
00:41:59,267 --> 00:42:00,935
‫كنا على وشك.‏.‏.‏

503
00:42:01,102 --> 00:42:02,562
‫علق.‏

504
00:42:03,604 --> 00:42:06,232
‫.‏.‏.‏تشغيل الـ"‏بوكسترول"‏ الجديد.‏

505
00:42:06,399 --> 00:42:07,942
‫أليس كذلك يا سيد "‏بيكلز"‏؟

506
00:42:08,109 --> 00:42:09,318
‫هذا صحيح.‏

507
00:42:09,610 --> 00:42:10,945
‫نعم، صحيح.‏

508
00:42:11,112 --> 00:42:14,115
‫افتح الورشة يا سيد "‏تراوت"‏.‏

509
00:42:26,794 --> 00:42:28,796
‫أين الوحش؟

510
00:42:33,968 --> 00:42:35,803
‫ماذا؟ جميعكم أحياء!‏

511
00:42:36,137 --> 00:42:38,014
‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

512
00:42:38,139 --> 00:42:39,473
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

513
00:42:41,309 --> 00:42:42,310
‫ها هو ذا.‏

514
00:42:42,852 --> 00:42:43,978
‫"‏إيغز"‏!‏

515
00:42:44,979 --> 00:42:46,606
‫هذا غير ممكن.‏

516
00:42:46,981 --> 00:42:48,649
‫هذا مستحيل.‏

517
00:42:48,816 --> 00:42:49,984
‫هذا لا يجوز!‏

518
00:42:50,526 --> 00:42:52,945
‫إنه وحشنا الـ"‏بوكسترول"‏!‏ أعده إلينا!‏

519
00:42:52,987 --> 00:42:55,364
‫لا تقف وتحدق كالأبله!‏ أمسك به!‏

520
00:42:55,489 --> 00:42:56,824
‫وقت المطاردة!‏

521
00:42:57,366 --> 00:42:58,659
‫سيد "‏تراوت"‏!‏

522
00:43:10,338 --> 00:43:12,673
‫مرت عشر سنوات والآن تقرر الظهور؟

523
00:43:14,175 --> 00:43:16,344
‫"‏إيغز"‏!‏

524
00:43:16,844 --> 00:43:18,513
‫ماذا تفعل بهم؟

525
00:43:18,638 --> 00:43:20,640
‫ستكتشف ذلك قريبا.‏

526
00:43:23,351 --> 00:43:24,352
‫إلى الأعلى!‏

527
00:43:26,187 --> 00:43:27,688
‫أنا أطير على قفص!‏

528
00:43:39,367 --> 00:43:41,160
‫أطلق النار يا سيد "‏بيكلز"‏، أطلق النار!‏

529
00:43:41,327 --> 00:43:43,704
‫سيكون الأمر أسهل إن توقف عن الحركة.‏

530
00:43:47,708 --> 00:43:49,544
‫كف عن الحركة!‏

531
00:43:50,711 --> 00:43:52,171
‫شكرا لك!‏

532
00:43:55,216 --> 00:43:58,219
‫مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ لا تؤذي أحدا!‏ أطلق سراحهم!‏

533
00:43:59,053 --> 00:44:02,014
‫نعم، لكنني أحتاج إليهم!‏

534
00:44:02,056 --> 00:44:06,894
‫إنهم وسيلتي للحصول على قبعة بيضاء،
‫يا طفل "‏ترابشو"‏!‏

535
00:44:07,061 --> 00:44:09,063
‫طفل "‏ترابشو"‏؟

536
00:44:15,862 --> 00:44:17,613
‫كنت أعلم أن ثمة أمرا غريبا فيك!‏

537
00:44:21,868 --> 00:44:24,745
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏، يا لها من مفاجأة!‏

538
00:44:24,912 --> 00:44:27,456
‫هل.‏.‏.‏ هل يعرف والدك أنك هنا؟

539
00:44:27,748 --> 00:44:28,916
‫لا، بالطبع لا.‏

540
00:44:29,041 --> 00:44:33,087
‫لكن انتظر حتى أخبره!‏
‫طفل "‏ترابشو"‏ حي!‏

541
00:44:33,254 --> 00:44:34,547
‫قبعة حمراء

542
00:44:35,047 --> 00:44:36,424
‫آسف يا آنسة.‏

543
00:44:36,591 --> 00:44:38,426
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‏

544
00:44:38,718 --> 00:44:41,095
‫يبدو أن وحوش الـ"‏بوكسترول"‏
‫قد حصدت ضحية جديدة يا آنسة،

545
00:44:41,220 --> 00:44:43,222
‫وهي أنت.‏

546
00:44:56,277 --> 00:44:58,279
‏-‏ ما الذي ورطتني به؟
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

547
00:44:58,446 --> 00:45:00,489
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

548
00:45:00,781 --> 00:45:01,949
‫اركضي!‏

549
00:45:02,450 --> 00:45:04,619
‫أنا أتأرجح على سلسلة!‏

550
00:45:18,299 --> 00:45:19,759
‫هذا غير منطقي.‏

551
00:45:19,800 --> 00:45:22,595
‫ذلك الشر انتصر على الخير.‏

552
00:45:22,637 --> 00:45:25,306
‫إن اكتشف اللورد "‏بورتلي رايند"‏
‫أن ذلك الصبي حي،

553
00:45:25,431 --> 00:45:27,850
‫فسيفسد ذلك كل ما عملت عليه!‏

554
00:45:27,975 --> 00:45:29,519
‫ألا تقصد كل ما عملنا كلنا عليه؟

555
00:45:35,650 --> 00:45:37,818
‫أعتقد أننا نقول جميعنا الشيء ذاته.‏

556
00:45:38,110 --> 00:45:40,029
‫لا أظن ذلك.‏

557
00:45:41,322 --> 00:45:43,991
‫لكن بطرق مختلفة.‏

558
00:46:03,970 --> 00:46:06,013
‫بقال "‏كيبل أند بون"‏

559
00:46:06,347 --> 00:46:07,515
‫لا!‏

560
00:46:08,516 --> 00:46:09,809
‫ابتعدوا عني!‏

561
00:46:09,976 --> 00:46:11,185
‫ليساعدني أحدكم!‏

562
00:46:11,352 --> 00:46:13,062
‫فتاة ثرية في خطر!‏

563
00:46:21,028 --> 00:46:24,657
‫إن كنتم ستأكلونني، افعلوا ذلك بسرعة!‏

564
00:46:24,824 --> 00:46:27,159
‫أنا متأكدة من أنني لذيذة.‏

565
00:46:34,167 --> 00:46:35,751
‫لا، لسنا بمفردنا.‏

566
00:46:35,877 --> 00:46:37,670
‫جميع الآخرين أحياء أيضا!‏

567
00:46:38,838 --> 00:46:39,881
‫لقد رأيناهم!‏

568
00:46:40,006 --> 00:46:41,048
‫ماذا يجري؟

569
00:46:41,174 --> 00:46:42,341
‫"‏أويل كان"‏ و"‏ويلز"‏،

570
00:46:42,508 --> 00:46:43,718
‫جميعهم!‏

571
00:46:43,843 --> 00:46:44,886
‫أجل.‏

572
00:46:45,386 --> 00:46:46,429
‫لا أدري.‏

573
00:46:46,554 --> 00:46:48,890
‫ذوو القبعات الحمراء يجبرونهم
‫على بناء شيء في مصنعهم.‏

574
00:46:49,056 --> 00:46:51,225
‫سألتكم، ماذا يجري؟

575
00:46:52,059 --> 00:46:54,270
‫لماذا لا يقتلعون أعيننا ويأكلون وجهينا؟

576
00:46:57,732 --> 00:47:00,568
‫وأين أنهر الدماء وجبال العظام؟

577
00:47:00,735 --> 00:47:02,612
‫وعدوني بجبال من عظام!‏

578
00:47:08,034 --> 00:47:10,077
‫أخبرتك، نحن لا نأكل البشر.‏

579
00:47:10,244 --> 00:47:12,580
‫لماذا تستمر بقول "‏نحن"‏؟
‫أنت لست واحدا منهم!‏

580
00:47:12,914 --> 00:47:14,290
‫أنت صبي!‏

581
00:47:14,874 --> 00:47:17,376
‫لا، لست كذلك.‏ أنا "‏بوكسترول"‏!‏

582
00:47:17,543 --> 00:47:19,879
‫"‏إيغز"‏، الـ"‏بوكسترول"‏.‏

583
00:47:21,464 --> 00:47:22,715
‫حقا؟

584
00:47:22,924 --> 00:47:25,092
‫إذن دعني أرك تدخل داخل صندوقك.‏

585
00:47:26,427 --> 00:47:28,221
‫لا أستطيع ذلك الآن.‏

586
00:47:29,597 --> 00:47:31,265
‫عظامي طويلة.‏

587
00:47:34,435 --> 00:47:36,062
‫وأنت لا تتكلم مثلهم.‏

588
00:47:36,604 --> 00:47:38,147
‫لدي إعاقة في النطق.‏

589
00:47:38,272 --> 00:47:39,482
‫أذناك ليستا مدببتين!‏

590
00:47:39,607 --> 00:47:41,234
‫نمت عليهما بطريقة غريبة!‏

591
00:47:41,275 --> 00:47:44,278
‫بحق السماء!‏ أعطني يدك!‏

592
00:47:46,280 --> 00:47:47,823
‫أنا لا أعض.‏

593
00:47:52,578 --> 00:47:53,621
‫مهلا!‏

594
00:47:58,793 --> 00:47:59,961
‫هل رأيت؟

595
00:48:00,127 --> 00:48:01,796
‫أنت لست مثلهم.‏

596
00:48:03,256 --> 00:48:04,757
‫أنت واحد منا.‏

597
00:48:05,132 --> 00:48:07,093
‫أنت صبي يا "‏إيغز"‏.‏

598
00:48:09,095 --> 00:48:11,472
‫أم هل علي أن أناديك باسم طفل "‏ترابشو"‏؟

599
00:48:12,640 --> 00:48:14,767
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك يا "‏فيش"‏؟

600
00:48:15,309 --> 00:48:17,144
‫أنا مخلوق "‏بوكسترول"‏ مثلكم.‏

601
00:48:17,436 --> 00:48:18,646
‫ألست كذلك؟

602
00:48:22,859 --> 00:48:26,696
‫أرأيت؟ كنت محقة!‏
‫والآن اعترف.‏ اعترف بأنكم اختطفتموه!‏

603
00:48:29,156 --> 00:48:30,324
‫أهو يعترف؟

604
00:48:30,616 --> 00:48:32,493
‫يقول إنني أعطيت لهم.‏

605
00:48:32,952 --> 00:48:33,995
‫أصبت مجددا!‏

606
00:48:34,120 --> 00:48:35,496
‫أنا.‏.‏.‏ مهلا، ماذا؟

607
00:48:35,663 --> 00:48:37,331
‫أعطيت لكم؟

608
00:48:43,671 --> 00:48:45,173
‫من أعطاني لكم؟

609
00:48:55,975 --> 00:48:57,476
‫ما الذي يقوله؟

610
00:48:57,643 --> 00:49:02,023
‫يقول إنه قبل زمن طويل،
‫كان هناك رجل طيب.‏

611
00:49:07,528 --> 00:49:09,864
‫الرجل الوحيد في البلدة
‫الذي رأى أنهم ليسوا وحوشا،

612
00:49:12,992 --> 00:49:15,536
‫وإنما بناؤون مثله.

613
00:49:20,166 --> 00:49:23,920
‫حاولت تعديل القابس
‫لكن لا يبدو أن هناك أية وسيلة.‏.‏.‏

614
00:49:24,045 --> 00:49:26,380
‫انظر!‏ لقد حللت المشكلة!‏

615
00:49:27,882 --> 00:49:30,343
‫من يريد الاستراحة وتناول الهلام؟

616
00:49:30,843 --> 00:49:33,513
‫صدقني، أستطيع تناولها لبقية حياتي.‏

617
00:49:33,679 --> 00:49:34,764
‫لكن ذات ليلة...

618
00:49:34,889 --> 00:49:36,516
‫أنا عقلاني.‏

619
00:49:36,682 --> 00:49:38,851
‫يمكنني التصرف على نحو غير عقلاني!‏

620
00:49:38,893 --> 00:49:41,896
‫- أراد "سناتشر" بناء شيء ما.
‫-‏ أنا مخترع ولست قاتلا!‏

621
00:49:42,021 --> 00:49:43,731
‫لكنه رفض.

622
00:49:43,856 --> 00:49:46,067
‫وعندما حاول ذوو القبعات الحمراء
‫اختطافي منه...

623
00:49:46,234 --> 00:49:48,194
‫ربما إن احتفظت بابنك.‏.‏.‏

624
00:49:48,236 --> 00:49:49,570
‫ليس ابني!‏

625
00:49:50,863 --> 00:49:53,115
‫اهرب!‏ خذ ابني!‏

626
00:49:57,453 --> 00:49:58,788
‫ثم قاموا...

627
00:50:10,591 --> 00:50:11,759
‫ماذا فعلوا؟

628
00:50:11,926 --> 00:50:13,594
‫قتلوه.‏

629
00:50:39,287 --> 00:50:43,249
‫أعتقد أن ذلك الرجل الطيب كان أباك.‏

630
00:50:44,083 --> 00:50:45,293
‫ما هو الأب؟

631
00:50:47,628 --> 00:50:50,631
‫الأب هو الشخص الذي يربيك،

632
00:50:51,257 --> 00:50:52,758
‫ويعتني بك،

633
00:50:53,259 --> 00:50:54,302
‫ويحبك.‏

634
00:50:54,927 --> 00:50:57,138
‏-‏ مثل "‏فيش"‏!‏
‫-‏ نعم.‏

635
00:51:02,518 --> 00:51:03,603
‫لا.‏

636
00:51:03,644 --> 00:51:05,813
‫يفترض بالآباء أن يكونوا كالرجل في القصة.‏

637
00:51:06,105 --> 00:51:08,107
‫شخص يفعل أي شيء لمساعدتك.‏

638
00:51:08,274 --> 00:51:11,110
‫إنهم يصغون دائما ولا يغضبون أبدا.‏

639
00:51:11,777 --> 00:51:13,654
‫ينصحونك عندما لا تعرف ما العمل.‏

640
00:51:13,779 --> 00:51:15,448
‫يقفون إلى جانبك في الظلام،

641
00:51:15,656 --> 00:51:17,825
‫وعندما تشعر بالخوف والوحدة.‏

642
00:51:18,868 --> 00:51:21,537
‫ويجدون دائما الوقت للكلام معك
‫مهما كانوا منشغلين.‏

643
00:51:21,829 --> 00:51:23,206
‫أنت لديك أب!‏

644
00:51:23,331 --> 00:51:25,875
‫نستطيع أن نخبره أنني الطفل "‏ترابشو"‏،

645
00:51:26,000 --> 00:51:29,712
‫وأن الـ"‏بوكسترول"‏ لم يأكلوني
‫وهو سيردع "‏سناتشر"‏!‏

646
00:51:29,837 --> 00:51:31,839
‫لكنه لا يصغي حقا إلى الأطفال.‏

647
00:51:31,964 --> 00:51:33,132
‫إنه أب، أليس كذلك؟

648
00:51:33,174 --> 00:51:36,511
‏-‏ أنت تجهل طباعه.‏
‫-‏ لكنه الأب الوحيد الذي لدينا.‏

649
00:51:39,972 --> 00:51:41,641
‫أرجوك ساعدينا.‏

650
00:51:46,687 --> 00:51:50,358
‫إن وافقت على مساعدتك،
‫عليك أن تفعل تماما ما أقوله لك.‏

651
00:51:50,525 --> 00:51:51,859
‫أعدك!‏

652
00:51:52,527 --> 00:51:54,695
‫حسنا، لنبدأ بالأمور المهمة.‏

653
00:51:54,862 --> 00:51:56,030
‫اخلع الصندوق عنك.‏

654
00:52:01,160 --> 00:52:02,370
‫توقفوا عن ذلك!‏

655
00:52:03,871 --> 00:52:07,041
‫حسنا، أيها اللصوص الصغار،
‫أحضروا لي غنائمكم.‏

656
00:52:13,089 --> 00:52:14,173
‫شكرا.‏

657
00:52:15,508 --> 00:52:16,551
‫لا.‏

658
00:52:19,720 --> 00:52:20,888
‫هذه قد تفي بالغرض.‏

659
00:52:21,722 --> 00:52:23,015
‫لا!‏

660
00:52:24,559 --> 00:52:25,560
‫نعم!‏

661
00:52:27,895 --> 00:52:29,063
‫لا!‏

662
00:52:31,941 --> 00:52:33,276
‫نعم!‏

663
00:52:34,902 --> 00:52:36,904
‫أصبحت تبدو كصبي حقيقي.‏

664
00:52:38,614 --> 00:52:41,576
‫أنا، صبي حقيقي.‏

665
00:52:41,742 --> 00:52:43,578
‫كيف نخرج من هذا المكان؟

666
00:52:58,092 --> 00:52:59,594
‫هيا بنا يا "‏إيغز"‏.‏

667
00:53:15,610 --> 00:53:16,652
‫توقف!‏

668
00:53:16,819 --> 00:53:18,863
‫لا تحك تلك المنطقة على الملأ.‏

669
00:53:18,946 --> 00:53:20,781
‫لهذا السبب تسمى

670
00:53:21,282 --> 00:53:22,783
‫المنطقة الخاصة.‏

671
00:53:23,993 --> 00:53:25,119
‫حسنا.‏

672
00:53:25,453 --> 00:53:27,663
‫كي ننجح في هذا،
‫عليك أن تعرف بضعة أمور.‏

673
00:53:27,830 --> 00:53:28,998
‫عندما تقابل أحدهم،

674
00:53:29,123 --> 00:53:32,126
‫عليك أن تنظر إلى عينيه وتصافحه.‏

675
00:53:35,129 --> 00:53:38,132
‏-‏ ماذا تفعل؟ أنزل يديك!‏
‫-‏ أنت قلت.‏.‏.‏

676
00:53:38,466 --> 00:53:39,800
‫بهذه الطريقة.‏

677
00:53:42,136 --> 00:53:44,305
‏-‏ اليد الأخرى.‏
‫-‏ حسنا.‏

678
00:53:44,639 --> 00:53:47,308
‫ثم تقول، "‏يسعدني اللقاء بك.‏"‏

679
00:53:47,475 --> 00:53:49,143
‫يسعدني اللقاء بك.‏

680
00:53:49,310 --> 00:53:51,729
‫وعليك قول ذلك حتى لو لم تكن سعيدا بلقائه.‏

681
00:53:57,151 --> 00:53:59,153
‫ابق قريبا مني، اتفقنا؟

682
00:54:01,155 --> 00:54:03,199
‫أهذا كل ما تبقى من جبن الـ"‏روكفور"‏ الجديد؟

683
00:54:03,366 --> 00:54:04,825
‫من منهم والدك؟

684
00:54:04,867 --> 00:54:06,661
‫اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏

685
00:54:06,702 --> 00:54:08,871
‫إنه يلقي عادة خطابات عن الجبن.‏

686
00:54:09,038 --> 00:54:10,081
‫"‏وينيفريد"‏!‏

687
00:54:10,164 --> 00:54:11,207
‫مرحبا يا أمي العزيزة.‏

688
00:54:12,500 --> 00:54:13,584
‫من هذا؟

689
00:54:13,668 --> 00:54:14,710
‫أنا "‏إيغز"‏.‏.‏.‏

690
00:54:14,836 --> 00:54:18,673
‫"‏بيرت"‏.‏ "‏إيغزبيرت"‏ هو اسم عادي.‏

691
00:54:18,840 --> 00:54:20,842
‫"‏إيغزبيرت"‏؟ كم هذا لطيف.‏

692
00:54:21,008 --> 00:54:23,928
‫أحب الأسماء من الكتاب المقدس.‏

693
00:54:24,011 --> 00:54:26,013
‫يسعدني لقاؤك.‏

694
00:54:27,348 --> 00:54:30,184
‫لا، لا.‏ عليك تقبيل يد السيدة.‏

695
00:54:30,518 --> 00:54:31,561
‫ماذا؟

696
00:54:34,188 --> 00:54:38,693
‫عزيزتي، حان الوقت لتخلعي هذا الثوب وتحرقيه.‏

697
00:54:38,734 --> 00:54:41,028
‫لا تتحرك.‏ سأعود في الحال!‏

698
00:54:41,529 --> 00:54:44,198
‫لكن من هن السيدات؟

699
00:54:48,870 --> 00:54:50,246
‫يسعدني اللقاء بك.‏

700
00:54:50,705 --> 00:54:51,747
‫جيد جدا.‏

701
00:54:52,206 --> 00:54:53,541
‫حتى لو لم أكن أعني ذلك.‏

702
00:54:53,749 --> 00:54:55,710
‫ماذا؟ يا للوقاحة.‏

703
00:54:55,751 --> 00:54:59,380
‫ويسعدني اللقاء بك!‏

704
00:55:07,388 --> 00:55:08,890
‫لا!‏

705
00:55:09,724 --> 00:55:10,892
‫كنت محقا!‏

706
00:55:11,058 --> 00:55:12,727
‫يسعدني اللقاء بك.‏

707
00:55:12,768 --> 00:55:14,604
‫يسعدني اللقاء بك.‏

708
00:55:14,729 --> 00:55:17,565
‫يسعدني اللقاء بك.‏

709
00:55:31,913 --> 00:55:33,581
‫حسنا، يا للقرف.‏.‏.‏

710
00:55:40,588 --> 00:55:42,256
‫هذه لذيذة!‏

711
00:56:00,316 --> 00:56:04,695
‫سيداتي وسادتي، اللورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

712
00:56:06,280 --> 00:56:08,783
‫يا أعضاء نقابة الجبن الموقرين،

713
00:56:08,950 --> 00:56:12,328
‫اجتمعنا هنا لنحتفل
‫بعملية جمع التبرعات الناجحة

714
00:56:12,787 --> 00:56:15,623
‫لبناء مستشفى جديد للأطفال.‏

715
00:56:15,873 --> 00:56:20,002
‫لكنني قررت برفقة زملائي ذوي القبعات البيضاء

716
00:56:20,127 --> 00:56:23,965
‫أن إنفاق المال سيكون أفضل على هذه.‏

717
00:56:24,048 --> 00:56:28,135
‫أقدم لكم قالب الـ"‏بري"‏ العملاق!‏

718
00:56:28,344 --> 00:56:29,804
‫ها أنت ذا!‏

719
00:56:30,137 --> 00:56:32,723
‫تعال.‏ يا لك من صبي شقي!‏

720
00:56:33,015 --> 00:56:35,810
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها.‏

721
00:56:35,852 --> 00:56:37,311
‫على انفراد.‏

722
00:56:37,645 --> 00:56:38,896
‫أنت.‏.‏.‏

723
00:56:38,980 --> 00:56:41,482
‫جئت للوشاية ﺒ"‏سناتشر"‏ العجوز، أليس كذلك؟

724
00:56:41,649 --> 00:56:43,234
‫مرحبا يا "‏فرو فرو"‏!‏

725
00:56:43,317 --> 00:56:44,819
‫يسعدني لقاؤك أيضا!‏

726
00:56:46,863 --> 00:56:50,700
‫هل تعتقد أن "‏بورتلي رايند"‏ وجماعته
‫سيساعدون نكرة مثلك؟

727
00:56:50,825 --> 00:56:53,327
‫في هذه البلدة عليك أن تساعد نفسك بنفسك.‏

728
00:56:53,411 --> 00:56:56,330
‫هذا ما يفعله الرجل!‏

729
00:56:56,706 --> 00:56:57,832
‫أنت كاذب!‏

730
00:56:57,874 --> 00:56:59,834
‫عندما أخبر والد "‏ويني"‏ بالحقيقة، فسوف.‏.‏.‏

731
00:57:00,668 --> 00:57:01,752
‫سيشكرني.‏

732
00:57:01,836 --> 00:57:07,341
‫لأن كل أصدقائك الـ"‏بوكسترول"‏ الصغار سيموتون.‏

733
00:57:07,717 --> 00:57:09,218
‏-‏ الليلة!‏
‫-‏ ماذا؟

734
00:57:09,343 --> 00:57:13,598
‫وهذا ما سيجعلني
‫الرجل الأكثر احتراما في هذه البلدة.‏

735
00:57:13,764 --> 00:57:16,017
‫لن يكون لديهم خيار
‫سوى إعطائي قبعة بيضاء.‏

736
00:57:16,184 --> 00:57:19,770
‫سيحتفون بي في غرفة التذوق على أكتافهم.‏

737
00:57:19,854 --> 00:57:22,565
‫ولن أسمح بإفساد ذلك

738
00:57:22,690 --> 00:57:25,693
‫على يد جرذ "‏بوكسترول"‏ من المجارير.‏

739
00:57:26,611 --> 00:57:28,446
‫سيدة "‏فرو فرو"‏!‏

740
00:57:28,529 --> 00:57:31,115
‫وعدتني برقصة!‏

741
00:57:31,199 --> 00:57:32,283
‫حقا؟

742
00:57:32,700 --> 00:57:33,743
‫حقا.‏

743
00:57:34,035 --> 00:57:35,536
‫بالطبع.‏

744
00:57:36,787 --> 00:57:39,207
‫انتبه ليدك يا سيدي!‏

745
00:58:00,228 --> 00:58:02,396
‏-‏ ها أنت ذا.‏
‫-‏ يجب أن نصل إلى أبيك!‏

746
00:58:02,647 --> 00:58:04,607
‫لا يمكنك عبور المرقص ببساطة.‏

747
00:58:06,108 --> 00:58:07,151
‫علينا الرقص!‏

748
00:58:07,485 --> 00:58:09,570
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هكذا.‏

749
00:58:09,737 --> 00:58:13,407
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،

750
00:58:13,491 --> 00:58:16,953
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

751
00:58:17,245 --> 00:58:18,704
‫اصنع صندوقا.‏

752
00:58:18,746 --> 00:58:20,665
‫لقد طلبت مني الخروج من صندوقي!‏

753
00:58:21,249 --> 00:58:23,584
‫أقصد بقدميك أيها السخيف!‏

754
00:58:26,963 --> 00:58:30,007
‫هكذا يا "‏إيغز"‏!‏ أنت ترقص!‏

755
00:58:52,697 --> 00:58:53,781
‫"‏سناتشر"‏ هنا.‏

756
00:58:53,823 --> 00:58:55,449
‫من؟ ماذا؟

757
00:58:56,868 --> 00:58:58,786
‫إنه دوري يا سيدتي.‏

758
00:58:59,829 --> 00:59:01,205
‫"‏فرو فرو"‏؟

759
00:59:04,625 --> 00:59:05,710
‫"‏ويني"‏!‏

760
00:59:13,801 --> 00:59:15,052
‫"‏إيغز"‏، احترس!‏

761
00:59:39,493 --> 00:59:41,412
‫هل هذا جزء من عرضك؟

762
00:59:43,331 --> 00:59:45,082
‫ماذا يجري هنا؟

763
00:59:49,086 --> 00:59:51,547
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

764
00:59:51,714 --> 00:59:53,216
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

765
00:59:53,758 --> 00:59:54,842
‫لا!‏

766
00:59:55,009 --> 00:59:56,844
‫سيداتي، تراجعن!‏

767
01:00:12,777 --> 01:00:14,362
‫ما الذي فعلته؟

768
01:00:17,198 --> 01:00:20,034
‫أيها اللورد والد "‏ويني"‏،

769
01:00:22,870 --> 01:00:27,041
‫يا سكان العالم الفوقي،

770
01:00:27,542 --> 01:00:31,212
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏ كذب عليكم جميعا!‏

771
01:00:32,713 --> 01:00:35,716
‫أخبركم أن الـ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

772
01:00:35,883 --> 01:00:37,426
‫أنهم يسرقون الأطفال!‏

773
01:00:38,094 --> 01:00:39,220
‫لكنهم لا يفعلون ذلك.‏

774
01:00:39,387 --> 01:00:41,722
‫يستحيل أن يؤذوا أحدا.‏

775
01:00:41,889 --> 01:00:43,599
‫أعرف ذلك لأنني.‏.‏.‏

776
01:00:47,061 --> 01:00:52,233
‫لأنني الطفل "‏ترابشو"‏!‏

777
01:00:52,400 --> 01:00:53,901
‫هذا مشين!‏

778
01:00:56,404 --> 01:00:58,155
‫هل تدرك كم كان قالب الجبن ذاك باهظ الثمن؟

779
01:00:58,322 --> 01:00:59,407
‫ماذا؟

780
01:00:59,448 --> 01:01:01,117
‫كان بوسعنا أن نبني بثمنه مستشفى للأطفال!‏

781
01:01:01,242 --> 01:01:02,493
‏-‏ هل سمعت كلمة مما.‏.‏.‏
‫-‏ ليس الآن!‏

782
01:01:02,577 --> 01:01:03,786
‏-‏ لكن يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ هل لديك أدنى فكرة

783
01:01:03,911 --> 01:01:06,831
‫إلى كم من الوقت سيحتاج رجالي
‫لانتشاله من النهر؟

784
01:01:06,914 --> 01:01:08,124
‫ماذا؟

785
01:01:08,249 --> 01:01:09,292
‫النهر؟

786
01:01:09,417 --> 01:01:13,629
‫إن رفضت الاستماع إلي،
‫اسأل "‏سناتشر"‏ بنفسه!‏

787
01:01:15,756 --> 01:01:16,966
‫لقد فضح أمري!‏

788
01:01:17,133 --> 01:01:19,177
‫شعري ليس أحمر!‏

789
01:01:19,260 --> 01:01:20,303
‫يا للمرأة المسكينة.‏

790
01:01:20,428 --> 01:01:23,764
‏-‏ هل تهين ضيفة الشرف؟
‫-‏ هذا مشين.‏

791
01:01:23,806 --> 01:01:25,308
‫من أنت؟

792
01:01:25,433 --> 01:01:26,976
‫صبي حقيقي؟

793
01:01:27,435 --> 01:01:28,978
‫إنه برفقتي يا أبي!‏

794
01:01:29,270 --> 01:01:31,772
‫هل تعرفين هذا المخلوق؟

795
01:01:32,315 --> 01:01:34,483
‏-‏ إنه صديقي.‏ ما قاله صحيح.‏
‫-‏ هذا يكفي.‏

796
01:01:34,817 --> 01:01:36,110
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ "‏وينيفريد"‏!‏

797
01:01:36,611 --> 01:01:38,487
‫لا أريد رؤيتك ثانية.‏ هل تسمعني؟

798
01:01:38,654 --> 01:01:40,948
‏-‏ لكنه ليس.‏.‏.‏
‫-‏ غادر منزلي.‏

799
01:01:41,616 --> 01:01:42,658
‫الآن!‏

800
01:01:47,788 --> 01:01:49,457
‫لم أر شيئا كهذا من قبل.‏

801
01:01:55,963 --> 01:01:58,132
‫هذه الحفلات مربكة جدا، أليست كذلك؟

802
01:01:58,174 --> 01:02:01,511
‫كفى، كفى.‏ يا عزيزتي المسكينة.‏

803
01:02:04,138 --> 01:02:08,142
‫مدينة "‏تشيزبريدج"‏
‫"هير بي مونسترز"

804
01:02:08,851 --> 01:02:09,894
‫"‏إيغز"‏، انتظر!‏

805
01:02:13,481 --> 01:02:15,650
‫قلت إن الآباء يفترض أن يقدموا المساعدة.‏

806
01:02:15,816 --> 01:02:17,652
‫وإنهم يعتنون بالأطفال.‏

807
01:02:20,196 --> 01:02:22,865
‫في الواقع، يفترض بهم ذلك.‏

808
01:02:23,032 --> 01:02:25,493
‫البشر لئيمون وأنانيون.‏

809
01:02:25,660 --> 01:02:27,328
‫إنهم وحوش.‏

810
01:02:29,163 --> 01:02:30,498
‫لسنا جميعا كذلك.‏

811
01:02:31,165 --> 01:02:32,500
‫أنت لست كذلك.‏

812
01:02:33,000 --> 01:02:35,419
‫لم أعد أريد أن أكون صبيا.‏

813
01:02:39,507 --> 01:02:40,591
‫سعدت بلقائك.‏

814
01:02:42,176 --> 01:02:43,177
‫"‏إيغز"‏.‏

815
01:02:46,347 --> 01:02:49,517
‫و"‏ويني"‏، أنا أعني ما أقول.‏

816
01:03:00,361 --> 01:03:01,362
‫"‏إيغز"‏!‏

817
01:03:01,445 --> 01:03:03,197
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

818
01:03:08,536 --> 01:03:09,912
‫علينا مغادرة الكهف.‏

819
01:03:12,540 --> 01:03:14,709
‫لم نعد بأمان في الأسفل هنا.‏

820
01:03:14,750 --> 01:03:15,877
‫هيا بنا!‏

821
01:03:16,878 --> 01:03:17,920
‫"‏إيغز"‏؟

822
01:03:20,089 --> 01:03:22,425
‫قلت إن علينا الرحيل الآن!‏

823
01:03:23,718 --> 01:03:25,553
‫يخطط "‏سناتشر"‏ لعمل ما.‏

824
01:03:25,720 --> 01:03:27,096
‫علينا الخروج من هنا.‏

825
01:03:27,221 --> 01:03:29,724
‫تعالوا.‏ لنذهب الآن!‏

826
01:03:30,725 --> 01:03:31,767
‫انهضوا!‏

827
01:03:32,393 --> 01:03:34,896
‫لا!‏ لا تختبئوا فحسب!‏

828
01:03:36,230 --> 01:03:37,565
‫ماذا تفعلون؟

829
01:03:37,899 --> 01:03:38,941
‫"‏فيش"‏،

830
01:03:39,275 --> 01:03:40,443
‫ساعدني.‏

831
01:03:42,486 --> 01:03:44,947
‫كلا!‏ أنا لست "‏بوكسترول"‏!‏

832
01:03:52,413 --> 01:03:54,916
‫أنا آسف.‏ لم أقصد ذلك.‏

833
01:03:55,249 --> 01:03:56,584
‫أرجوك اخرج!‏

834
01:03:57,293 --> 01:03:58,336
‫"‏فيش"‏.‏

835
01:03:58,586 --> 01:03:59,921
‫اصمت.‏

836
01:04:01,088 --> 01:04:02,131
‫ماذا؟

837
01:04:03,799 --> 01:04:04,926
‫لقد جاء.‏

838
01:04:27,281 --> 01:04:28,658
‫ما رأيكم بهذا الدخول؟

839
01:04:28,824 --> 01:04:30,451
‫مسرحي!‏

840
01:04:30,785 --> 01:04:32,119
‫ألا تقصد القول درامي؟

841
01:04:50,471 --> 01:04:52,682
‫انهضوا!‏ تلك الآلة ستقتلكم!‏

842
01:04:52,849 --> 01:04:55,017
‫يا للعجب، يا لها من مفاجأة!‏

843
01:04:56,477 --> 01:04:59,814
‫لا يبدو أن أصدقاءك الصغار يريدون الهرب!‏
‫أليس كذلك؟

844
01:04:59,981 --> 01:05:01,816
‫كم هذا غريب وغير عادي.‏

845
01:05:01,983 --> 01:05:03,651
‫لا، انتظر.‏

846
01:05:03,818 --> 01:05:05,862
‫هذا تماما ما توقعته!‏

847
01:05:06,028 --> 01:05:08,823
‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ عليكم أن تنهضوا!‏

848
01:05:09,323 --> 01:05:10,491
‫أرجوكم!‏

849
01:05:11,033 --> 01:05:13,536
‫لن يحدث ذلك يا "‏ترابشو"‏!‏

850
01:05:21,335 --> 01:05:24,005
‫آن الأوان لأفوز بقبعتي البيضاء!‏

851
01:05:32,680 --> 01:05:33,890
‫لا!‏

852
01:05:41,522 --> 01:05:42,940
‫"‏فيش"‏!‏ "‏شو"‏!‏

853
01:05:53,910 --> 01:05:56,037
‏-‏ لا!‏ أرجوكم!‏
‫-‏ استسلم يا "‏ترابشو"‏!‏

854
01:05:56,704 --> 01:06:02,418
‫خسرت مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ منذ زمن بعيد!‏

855
01:06:03,419 --> 01:06:08,549
‫هذه الطفيليات التعيسة
‫لن تكون أبدا ندا لرجل لديه حلم.‏

856
01:06:09,217 --> 01:06:10,259
‫سيد "‏غريسل"‏!‏

857
01:06:17,475 --> 01:06:18,559
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

858
01:06:19,393 --> 01:06:21,437
‫اقبضوا عليهما.‏

859
01:06:31,447 --> 01:06:32,907
‫"‏بوم"‏!‏

860
01:06:33,282 --> 01:06:35,326
‫لم أر واحدا كهذا من قبل!‏

861
01:06:35,618 --> 01:06:37,912
‫ذلك الـ"‏بوكسترول"‏ كان مجنونا!‏

862
01:06:40,957 --> 01:06:43,751
‫الخير ينتصر دائما على الشر.‏

863
01:06:45,253 --> 01:06:46,754
‫أليس كذلك يا سيد "‏تراوت"‏؟

864
01:06:47,505 --> 01:06:48,923
‫سيد "‏تراوت"‏؟

865
01:06:50,424 --> 01:06:54,971
‫ما زلت متيقنا بنسبة ٦٠ إلى ٧٠ بالمائة
‫من أننا الطيبون.‏

866
01:06:55,596 --> 01:06:58,432
‫بعض الأشخاص الطيبين يهزمون الشر
‫وما إلى ذلك.‏

867
01:07:34,635 --> 01:07:35,970
‫الهلام!‏

868
01:07:37,471 --> 01:07:38,514
‫الهلام!‏

869
01:07:41,309 --> 01:07:42,476
‫ماذا.‏.‏.‏

870
01:07:44,812 --> 01:07:47,523
‫عندما أحسن التصرف أحصل على الهلام!‏

871
01:07:48,816 --> 01:07:50,318
‫أحب الهلام.‏

872
01:07:50,484 --> 01:07:51,527
‫الهلام!‏

873
01:07:53,196 --> 01:07:54,322
‫من أنت؟

874
01:07:54,864 --> 01:07:57,366
‫من أنا؟ بل من أنت؟

875
01:08:00,328 --> 01:08:01,829
‫لا أدري.‏

876
01:08:02,997 --> 01:08:04,332
‫صبي؟

877
01:08:04,499 --> 01:08:06,834
‫أم "‏بوكسترول"‏؟

878
01:08:07,877 --> 01:08:11,839
‫ترتدي ملابس "‏بوكسترول"‏، لكنك تبدو كصبي!‏

879
01:08:12,507 --> 01:08:13,591
‫صبي في صندوق.‏

880
01:08:13,674 --> 01:08:15,510
‫نعم، أو صندوق يحتوي صبيا؟

881
01:08:16,551 --> 01:08:19,514
‫إنها فصيلة جديدة لم ير لها مثيل من قبل.‏

882
01:08:25,186 --> 01:08:26,521
‫عجبا...

883
01:08:27,021 --> 01:08:31,526
‫لا مخلوقات "بوكسترول"

884
01:08:32,527 --> 01:08:36,363
‫"ترابشو" الأب أحب ابنه

885
01:08:36,531 --> 01:08:40,367
‫تماما كما يحب كل أب عادي طفله

886
01:08:42,577 --> 01:08:44,205
‫هل هذا أبي؟

887
01:08:44,372 --> 01:08:46,707
‫أنت.‏.‏.‏ هل أنت أبي؟

888
01:08:47,041 --> 01:08:48,209
‫هلام!‏

889
01:08:49,710 --> 01:08:51,045
‫كان كذلك في الماضي.‏

890
01:08:51,211 --> 01:08:53,296
‫لكنه فقد عقله الآن.‏

891
01:08:53,381 --> 01:08:58,094
‫التدلي رأسا على عقب لعشر سنوات
‫أفسد دماغه تماما.‏

892
01:08:58,219 --> 01:09:01,764
‫لكنه مع ذلك قام بعمل جيد
‫في تصميم هذه الآلة الرائعة.‏

893
01:09:02,098 --> 01:09:05,059
‫والدك أفضل مخترع في البلدة.‏

894
01:09:05,225 --> 01:09:07,937
‫يعمل مع أفضل بنائين صغار.‏

895
01:09:12,274 --> 01:09:14,443
‫لا، لا، لا.‏ لا تختبئوا.‏

896
01:09:14,609 --> 01:09:18,113
‫"‏فيش"‏، "‏شو"‏، اهربا!‏ انهضا!‏ انهضا واهربا!‏

897
01:09:18,238 --> 01:09:20,283
‫"‏سباركي"‏، "‏سويتس"‏، اهربا!‏

898
01:09:20,408 --> 01:09:23,286
‫اصرخ كما تشاء أيها الصبي.‏ لن يهربوا.‏

899
01:09:23,411 --> 01:09:24,954
‫لا يمكنك تغيير طبيعتهم.‏

900
01:09:28,249 --> 01:09:30,084
‫سأنزل يا رجال!‏

901
01:09:30,251 --> 01:09:32,420
‫أريد أن أشد عصا السحق بنفسي!‏

902
01:09:34,088 --> 01:09:36,090
‫اللحظات الصغيرة هي أجمل ما في الحياة.‏

903
01:09:39,135 --> 01:09:41,470
‫نعم، وجدتها.‏

904
01:09:41,929 --> 01:09:44,599
‫طفرة طبيعية.‏

905
01:09:44,765 --> 01:09:48,144
‫تحول فرض ذاتيا.‏

906
01:09:48,769 --> 01:09:50,854
‫لقد نجحت يا صبي الصندوق!‏

907
01:09:52,314 --> 01:09:53,608
‫أنا لا أفهم.‏

908
01:09:53,774 --> 01:09:55,443
‫لقد غيرت طبيعتك.‏

909
01:09:55,943 --> 01:09:57,320
‫أخبرهم!‏

910
01:09:57,778 --> 01:09:59,197
‫"مينتس"

911
01:09:59,488 --> 01:10:01,532
‫لقد حاولت.‏ إنهم لا يصغون.‏

912
01:10:04,452 --> 01:10:05,453
‫لقد نجحت!‏

913
01:10:05,620 --> 01:10:07,872
‫لقد صنعت نفسك!‏

914
01:10:07,955 --> 01:10:09,207
‫أخبرهم.‏

915
01:10:11,626 --> 01:10:12,960
‫أخبرهم!‏

916
01:10:13,461 --> 01:10:14,670
‫يا صبي الصندوق!‏

917
01:10:15,004 --> 01:10:16,339
‫يا صبي الصندوق!‏

918
01:10:16,631 --> 01:10:18,216
‫يا بني.‏

919
01:10:20,801 --> 01:10:21,886
‫أبي؟

920
01:10:22,053 --> 01:10:25,348
‫بني!‏ يمكنهم أن يتغيروا.‏ يمكنهم النجاح!‏

921
01:10:25,973 --> 01:10:27,350
‫أخبرهم!‏

922
01:10:30,728 --> 01:10:32,647
‫"‏فيش"‏، "‏فيش"‏،

923
01:10:33,523 --> 01:10:35,024
‫اسمعوا جميعا!‏

924
01:10:35,149 --> 01:10:38,069
‫أنا "‏بوكسترول"‏ وتوقفت عن الاختباء.‏

925
01:10:38,152 --> 01:10:39,987
‫يمكنكم ذلك أيضا.‏

926
01:10:40,029 --> 01:10:41,197
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

927
01:10:42,323 --> 01:10:45,701
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

928
01:10:45,993 --> 01:10:48,329
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

929
01:10:48,704 --> 01:10:50,206
‫انهضوا وقاتلوا!‏

930
01:10:50,915 --> 01:10:52,708
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

931
01:10:52,834 --> 01:10:54,669
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

932
01:10:55,503 --> 01:10:57,171
‫عجبا، خطاب جيد.‏

933
01:10:58,005 --> 01:10:59,382
‫لا!‏ لا، لا!‏

934
01:10:59,549 --> 01:11:01,676
‫لا!‏ لا!‏

935
01:11:04,679 --> 01:11:08,516
‫لا!‏ "‏فيش"‏!‏ "‏سباركي"‏!‏

936
01:11:08,683 --> 01:11:10,726
‫انظر إلى ما فعلته!‏

937
01:11:10,893 --> 01:11:13,062
‫انظر إلى ما فعلته!‏

938
01:11:13,521 --> 01:11:17,567
‫نعم.‏ نعم، انظر إلى ما فعلته.‏ لقد سحقوا.‏

939
01:11:17,733 --> 01:11:19,026
‫أيها الزعيم،

940
01:11:19,193 --> 01:11:21,195
‫تم تحميل كل وحوشك.‏

941
01:11:21,362 --> 01:11:26,242
‫كلهم باستثناء واحد.‏

942
01:11:35,710 --> 01:11:37,128
‫ليسمع الجميع!

943
01:11:38,379 --> 01:11:40,715
‫ليسمع الجميع!

944
01:11:41,215 --> 01:11:43,551
‫يا مواطني "تشيزبريدج" الطيبين،

945
01:11:44,093 --> 01:11:45,428
‫اخرجوا من منازلكم!

946
01:11:46,888 --> 01:11:50,933
‫تم رفع حظر التجول!

947
01:11:51,100 --> 01:11:52,143
‫ما الأمر؟

948
01:11:52,268 --> 01:11:54,061
‫- لا تخشوا شيئا!
‫-‏ إنه "‏سناتشر"‏!‏

949
01:11:54,228 --> 01:11:57,565
‫تمت هزيمة الوحوش!

950
01:11:58,274 --> 01:12:00,818
‫شوارعكم آمنة!

951
01:12:02,069 --> 01:12:03,237
‫آمنة!‏

952
01:12:04,071 --> 01:12:06,449
‏-‏ هل انتهى حظر التجول؟
‫-‏ نعم.‏

953
01:12:06,574 --> 01:12:08,284
‫لا أصدق هذا!‏

954
01:12:08,576 --> 01:12:09,785
‫لا، هذا مستحيل.‏

955
01:12:09,911 --> 01:12:13,414
‫انضموا إلي! مخلصكم من الطفيليات!

956
01:12:13,581 --> 01:12:17,251
‫فارسكم المقدام الذي خلصكم من الظلمة!

957
01:12:19,253 --> 01:12:22,632
‫لورد "بورتلي رايند"!

958
01:12:25,593 --> 01:12:29,805
‫جئت أحمل لك أجمل الأنباء.

959
01:12:32,141 --> 01:12:34,936
‫سيد "‏سناتشر"‏، ما هذا بحق السماء؟

960
01:12:36,479 --> 01:12:38,105
‫أروه يا فتيان.‏

961
01:12:39,106 --> 01:12:42,109
‫أبدناهم بالسحق، حتى آخر واحد قذر منهم.‏

962
01:12:43,945 --> 01:12:45,488
‫يا سيدي اللورد،

963
01:12:45,863 --> 01:12:50,618
‫قلت إنني لن أرتاح قبل أن أقبض
‫على آخر "‏بوكسترول"‏،

964
01:12:50,660 --> 01:12:53,287
‫وأنا رجل يحترم كلمته.‏

965
01:12:53,955 --> 01:12:57,959
‫مع هذا الـ"‏بوكسترول"‏،
‫سأضع حدا للإرهاب الذي فرضوه!‏

966
01:12:58,125 --> 01:12:59,168
‫"‏إيغز"‏!‏

967
01:12:59,627 --> 01:13:01,796
‫برأيي أنه إنجاز يستحق قبعة بيضاء.‏ ألا تظن ذلك؟

968
01:13:01,963 --> 01:13:03,965
‫قبعة بيضاء للسيد "‏سناتشر"‏!‏

969
01:13:04,215 --> 01:13:06,050
‫نعم، في الواقع لست متأكدا.‏.‏.‏

970
01:13:06,133 --> 01:13:07,802
‫بطلنا!‏

971
01:13:07,844 --> 01:13:08,970
‏-‏ علينا التصويت.‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

972
01:13:09,637 --> 01:13:11,848
‏-‏ قبعة بيضاء!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

973
01:13:12,014 --> 01:13:14,684
‫على الأرجح هناك معاملات ورقية.‏

974
01:13:14,809 --> 01:13:16,894
‫ثم سيكون علينا شحن القبعة.‏

975
01:13:16,978 --> 01:13:18,729
‫لا!‏

976
01:13:18,813 --> 01:13:21,983
‫برأيي أن عملا صالحا بهذا الحجم

977
01:13:22,149 --> 01:13:24,402
‫يستحق مكافأة أكثر

978
01:13:24,569 --> 01:13:26,404
‫أهمية.‏

979
01:13:26,821 --> 01:13:29,323
‫أريد قبعتك.‏

980
01:13:30,199 --> 01:13:31,701
‏-‏ قبعتي؟
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

981
01:13:31,826 --> 01:13:34,328
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

982
01:13:34,495 --> 01:13:36,247
‏-‏ أهتف!‏ أهتف!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

983
01:13:36,706 --> 01:13:39,000
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

984
01:13:39,167 --> 01:13:40,835
‫حسنا!‏ حسنا!‏

985
01:13:40,877 --> 01:13:44,881
‫حالما يموت ذلك الـ"‏بوكسترول"‏،

986
01:13:45,381 --> 01:13:49,760
‫يمكنك أن تحصل على قبعتي.‏

987
01:13:49,927 --> 01:13:51,012
‫أجل!‏

988
01:13:51,053 --> 01:13:56,058
‫ثم يمكننا تناول الجبن معا في غرفة التذوق.‏

989
01:13:59,687 --> 01:14:01,230
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

990
01:14:01,397 --> 01:14:02,940
‫أترك لكم شرف القيام بذلك!‏

991
01:14:03,107 --> 01:14:05,735
‫ظننت أنه سيكون عرضا كعرض "‏فرو فرو"‏.‏

992
01:14:05,860 --> 01:14:07,528
‫أحضرت شاربي وكل شيء.‏

993
01:14:07,612 --> 01:14:11,199
‫يصعب تصديق أن هذا عمل بطولي، أليس كذلك؟

994
01:14:11,282 --> 01:14:14,243
‏-‏ قبعة!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

995
01:14:18,748 --> 01:14:21,209
‫أيها الموسيقي، اقرع الطبل!‏

996
01:14:21,417 --> 01:14:23,377
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

997
01:14:23,544 --> 01:14:27,215
‫سيد "‏تراوت"‏، أنزل الوحش.‏

998
01:14:39,769 --> 01:14:41,062
‫كرر من بعدي.‏

999
01:14:41,145 --> 01:14:44,607
‫بهذه القبعة، أنا.‏.‏.‏ اذكر اسمك.‏

1000
01:14:44,899 --> 01:14:48,069
‫بهذه القبعة،
‫أنا "‏آرشيبالد بينيلوبي سناتشر"‏.‏.‏.‏

1001
01:14:48,152 --> 01:14:51,572
‫مع تقدير بالغ للألبان ومنتجات الألبان.‏.‏.‏

1002
01:14:51,739 --> 01:14:53,115
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1003
01:14:53,282 --> 01:14:55,493
‫.‏.‏.‏أقسم بكل فخر أن أصون كرامة القبعة البيضاء.‏

1004
01:14:55,660 --> 01:14:57,662
‫أقسم بفخر أن أصون.‏.‏.‏

1005
01:14:58,079 --> 01:14:59,330
‏-‏ أبي!‏ أبي!‏
‫-‏ .‏.‏.‏كرامة القبعة البيضاء.‏

1006
01:14:59,413 --> 01:15:00,790
‫ليس الآن يا "‏وينيفريد"‏.‏

1007
01:15:00,915 --> 01:15:02,959
‏-‏ من الآن فصاعدا وفي كل مكان.‏.‏.‏
‫-‏ توقفا!‏ توقفا!‏

1008
01:15:03,084 --> 01:15:04,585
‫لا أستطيع يا آنسة.‏ أنا آسف.‏

1009
01:15:04,627 --> 01:15:06,754
‏-‏ نحن نؤدي عملنا فحسب.‏
‫-‏ عملكما؟

1010
01:15:06,921 --> 01:15:09,632
‫هل أنتما مبيدا حشرات أم قاتلان مأجوران شريران؟

1011
01:15:10,758 --> 01:15:13,469
‫كنت أعلم أن الناس ينظرون إلينا على هذا النحو.‏

1012
01:15:15,930 --> 01:15:17,598
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1013
01:15:17,807 --> 01:15:19,267
‫لستما مضطرين إلى فعل هذا!‏

1014
01:15:19,600 --> 01:15:23,479
‫إنها محقة يا سيد "‏بيكلز"‏.‏
‫قد تكون هذه فرصتنا للتكفير عن ذنوبنا!‏

1015
01:15:23,604 --> 01:15:24,605
‫لنفتح فصلا جديدا!‏

1016
01:15:24,689 --> 01:15:26,607
‫الناس يحبون البطل غير الكامل!‏

1017
01:15:28,693 --> 01:15:30,486
‫بالتأكيد، كما تشاءان.‏ أطلقا سراحه فحسب!‏

1018
01:15:30,653 --> 01:15:32,446
‫.‏.‏.‏كجبن معتق ثلاث مرات.‏.‏.‏

1019
01:15:33,948 --> 01:15:35,950
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1020
01:15:36,284 --> 01:15:38,119
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1021
01:15:38,202 --> 01:15:39,287
‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ نعم!‏

1022
01:15:39,328 --> 01:15:40,371
‫نعم!‏

1023
01:15:48,796 --> 01:15:50,882
‏-‏ كفرنا عن ذنوبنا!‏
‫-‏ شكرا يا آنسة.‏

1024
01:15:53,301 --> 01:15:54,844
‫توقف عن هذا!‏

1025
01:15:55,178 --> 01:15:56,846
‏-‏ حاذري!‏
‫-‏ اتركني!‏

1026
01:15:58,514 --> 01:16:00,349
‫اقتلوا الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1027
01:16:10,359 --> 01:16:11,402
‫"‏فيش"‏!‏

1028
01:16:13,112 --> 01:16:14,322
‫هلام!‏

1029
01:16:15,406 --> 01:16:17,825
‏-‏ مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏!‏
‫-‏ وهي عارية!‏

1030
01:16:19,285 --> 01:16:21,537
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

1031
01:16:25,666 --> 01:16:27,043
‫إنهم عراة!‏

1032
01:16:28,044 --> 01:16:29,504
‫ماذا يجري هنا؟

1033
01:16:29,587 --> 01:16:31,380
‫أنا مرتبك مثلك يا سيدي اللورد.‏

1034
01:16:32,173 --> 01:16:33,799
‫لقد سحقتهم بنفسي!‏

1035
01:16:33,883 --> 01:16:35,843
‫من الواضح أنك لم تفعل ذلك!‏

1036
01:16:35,927 --> 01:16:39,972
‫هذا أقرب ما ستبلغه
‫من الحصول على قبعة بيضاء.‏

1037
01:16:40,056 --> 01:16:41,557
‫أرجو أنك استمتعت بالتجربة.‏

1038
01:16:46,771 --> 01:16:48,856
‫علق

1039
01:16:56,864 --> 01:16:59,033
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

1040
01:17:03,079 --> 01:17:05,498
‫أنتم أحياء!‏ جميعكم أحياء!‏

1041
01:17:05,665 --> 01:17:08,918
‫لكن كيف؟ رأيتكم تسحقون!‏

1042
01:17:14,632 --> 01:17:15,716
‫آسف.‏

1043
01:17:15,967 --> 01:17:20,012
‫يقول إنهم كانوا يختبئون
‫وسمعوني أصرخ عليهم.‏

1044
01:17:20,179 --> 01:17:21,597
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

1045
01:17:21,681 --> 01:17:25,393
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

1046
01:17:25,476 --> 01:17:27,603
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

1047
01:17:27,687 --> 01:17:29,397
‫انهضوا وقاتلوا!‏

1048
01:17:29,730 --> 01:17:31,649
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

1049
01:17:32,191 --> 01:17:34,902
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

1050
01:17:35,069 --> 01:17:36,904
‫عجبا، خطاب جيد.‏

1051
01:17:39,073 --> 01:17:40,116
‫يا صبي الصندوق!‏

1052
01:17:40,241 --> 01:17:43,160
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1053
01:17:44,412 --> 01:17:47,081
‫لقد خرجتم من صناديقكم.‏ لقد نجحتم!‏

1054
01:17:47,498 --> 01:17:49,625
‫الصبي على صداقة بالـ"‏بوكسترول"‏؟

1055
01:17:50,042 --> 01:17:51,752
‫لكن الـ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

1056
01:17:51,919 --> 01:17:54,338
‫الـ"‏بوكسترول"‏ ليسوا وحوشا.‏

1057
01:17:54,422 --> 01:17:56,424
‫لم يأكلوا قط الطفل "‏ترابشو"‏.‏

1058
01:17:56,507 --> 01:17:59,051
‫إنه هنا، مع "‏فيش"‏ و.‏.‏.‏

1059
01:17:59,719 --> 01:18:01,095
‫أبي.‏

1060
01:18:01,512 --> 01:18:02,930
‫أبوك؟

1061
01:18:03,556 --> 01:18:05,641
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1062
01:18:06,434 --> 01:18:08,394
‫كنت محقا.‏ شكرا لك!‏

1063
01:18:09,562 --> 01:18:10,605
‫هلام.‏

1064
01:18:10,688 --> 01:18:13,024
‏-‏ "‏هيربرت ترابشو"‏؟
‫-‏ المخترع؟

1065
01:18:13,107 --> 01:18:14,442
‏-‏ حي؟
‫-‏ كيف يعقل هذا؟

1066
01:18:14,525 --> 01:18:16,611
‏-‏ قال "‏سناتشر"‏ إنه تعرض للقتل!‏
‫-‏ كذب "‏سناتشر"‏!‏

1067
01:18:16,694 --> 01:18:17,778
‫لقد كذب علينا

1068
01:18:17,945 --> 01:18:21,365
‫وعلى السيدة "‏فرو فرو"‏ المسكينة!‏ "‏سناتشر"‏!‏

1069
01:18:21,449 --> 01:18:26,412
‫كان يمكن أن نصبح مميزين،
‫لكنك خالفت اتفاقنا!‏

1070
01:18:26,829 --> 01:18:28,998
‫لماذا يتكلم مثل السيدة "‏فرو"‏.‏.‏.‏

1071
01:18:29,248 --> 01:18:31,959
‫يا إلهي!‏ أنا نادم على أمور كثيرة.‏

1072
01:18:32,877 --> 01:18:35,630
‫سآخذ قبعتي البيضاء الآن.‏

1073
01:18:39,091 --> 01:18:40,259
‫اهربوا!‏

1074
01:18:43,596 --> 01:18:47,058
‫عاد حظر التجول!‏ لقد عاد!‏

1075
01:18:47,475 --> 01:18:49,185
‫لا مزيد من الاختباء، صحيح؟

1076
01:18:49,268 --> 01:18:50,436
‏-‏ صحيح!‏
‫-‏ صحيح؟

1077
01:18:53,272 --> 01:18:56,108
‫أنتم صنعتم هذه الآلة، يمكنكم تفكيكها!‏

1078
01:19:00,446 --> 01:19:03,991
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

1079
01:19:04,075 --> 01:19:06,327
‫اخرج، اخرج، اخرج!‏

1080
01:19:07,745 --> 01:19:10,498
‫أعلم أنك هناك!‏

1081
01:19:15,628 --> 01:19:17,463
‫مزقوها!‏

1082
01:19:25,012 --> 01:19:27,348
‫أبعدوا أيديكم القذرة عن آلتي!‏

1083
01:19:39,193 --> 01:19:41,028
‫يجب أن نخمد النار!‏

1084
01:19:41,112 --> 01:19:42,196
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أجل.‏

1085
01:19:42,280 --> 01:19:43,322
‫"‏فيش"‏!‏

1086
01:19:55,209 --> 01:19:58,212
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

1087
01:20:01,215 --> 01:20:03,968
‫كيف وصلت هذه القبعة

1088
01:20:04,135 --> 01:20:08,723
‫إلى هنا؟

1089
01:20:08,931 --> 01:20:12,810
‫أيتها الطفلة المدللة التافهة!‏

1090
01:20:18,232 --> 01:20:21,068
‫ربما نستطيع مساعدتك يا آنسة.‏

1091
01:20:21,152 --> 01:20:23,321
‫إذن هذا هو سبب كل هذه الجلبة؟

1092
01:20:23,905 --> 01:20:25,698
‫ما رأيك يا سيد "‏تراوت"‏؟

1093
01:20:26,073 --> 01:20:27,241
‫جربها أنت.‏

1094
01:20:28,201 --> 01:20:30,745
‫أعتقد أن اللون الأبيض يناسبني.‏

1095
01:20:31,037 --> 01:20:34,749
‫توقفا!‏ أيها الأبلهان الجاحدان!‏

1096
01:20:34,916 --> 01:20:36,250
‫أهذا ما أردته أيها الزعيم؟

1097
01:20:36,709 --> 01:20:38,377
‏-‏ إنها لي!‏
‫-‏ إنها لي!‏

1098
01:20:38,461 --> 01:20:39,504
‫هلام!‏

1099
01:20:40,254 --> 01:20:43,090
‫هذا ليس مضحكا!‏ لا، لا، لا، لا، لا!‏

1100
01:20:47,386 --> 01:20:49,430
‫عد إلى هنا أيها المعتوه!‏

1101
01:20:50,431 --> 01:20:51,516
‫هلام!‏

1102
01:21:05,738 --> 01:21:10,743
‫كفوا عن تدمير آلتي غير القابلة للتدمير!‏

1103
01:21:17,333 --> 01:21:18,751
‫"‏فيش"‏!‏ أمسك!‏

1104
01:21:24,841 --> 01:21:28,094
‏-‏ هذا صحيح!‏ اسحبها إلى.‏.‏.‏
‫-‏ أيها الوحش القذر!‏

1105
01:21:34,183 --> 01:21:35,351
‫إنها لا تصل!‏

1106
01:21:35,810 --> 01:21:37,812
‫اسحبوا بقوة أكثر!‏

1107
01:21:38,020 --> 01:21:39,814
‫تظن أن بوسعك الفوز

1108
01:21:40,565 --> 01:21:42,733
‫والحياة بسعادة وهناء!‏

1109
01:21:43,442 --> 01:21:45,570
‫لن يتقبلوا أمثالنا أبدا!‏

1110
01:21:46,153 --> 01:21:47,196
‫اسحبوا جميعا!‏

1111
01:21:47,280 --> 01:21:48,823
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ اسحبوا!‏

1112
01:21:52,326 --> 01:21:55,496
‫أنا لا أشبهك إطلاقا!‏ أنت هو الوحش!‏

1113
01:21:55,663 --> 01:21:56,998
‫وحش؟

1114
01:22:15,516 --> 01:22:16,601
‫احترسوا.‏

1115
01:22:16,684 --> 01:22:18,019
‏-‏ لقد نجحنا!‏
‫-‏ رائع!‏

1116
01:22:18,102 --> 01:22:19,604
‫ثلاثة هتافات لنا!‏

1117
01:22:19,687 --> 01:22:23,900
‫استعدنا قالب الجبن أيها اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏.‏.‏

1118
01:22:23,983 --> 01:22:27,278
‫فقدت الكثير من الدماء.‏

1119
01:22:40,708 --> 01:22:41,792
‫"‏إيغز"‏!‏

1120
01:22:50,676 --> 01:22:51,761
‫ليس مجددا.‏

1121
01:22:53,888 --> 01:22:54,972
‫"‏وينيفريد"‏!‏

1122
01:22:55,848 --> 01:22:58,768
‫أعطني قبعتي!‏

1123
01:22:59,560 --> 01:23:01,896
‫ما رأيك بقبعة "‏برودريك"‏؟

1124
01:23:02,063 --> 01:23:04,148
‫إنها بيضاء وناعمة كقبعتي.‏

1125
01:23:07,235 --> 01:23:10,029
‫خذها.‏ فقط أطلق سراح ابنتي.‏

1126
01:23:12,073 --> 01:23:16,744
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏، لقد نجحت أخيرا!‏

1127
01:23:16,827 --> 01:23:21,874
‫والآن، إلى غرفة التذوق!‏

1128
01:23:24,919 --> 01:23:28,422
‫يا رجال، ارتدوا قبعاتكم البيضاء.‏

1129
01:23:32,927 --> 01:23:35,555
‫أرجوك يا "‏سناتشر"‏، أطلق سراحها!‏

1130
01:23:35,721 --> 01:23:37,932
‏-‏ لست مضطرا إلى.‏.‏.‏
‫-‏ يكفي!‏ إنه وقت التذوق!‏

1131
01:23:39,934 --> 01:23:43,813
‫أقدم ألذ قطعة جبن عرفها الإنسان.‏

1132
01:23:43,896 --> 01:23:48,609
‫مصنوعة من حليب ذكور خفاش الفاكهة
‫المدرة للحليب في "‏بورنيو"‏،

1133
01:23:48,693 --> 01:23:50,278
‫ومعتقة لقرون،

1134
01:23:50,736 --> 01:23:53,239
‏-‏ في مكان سري.‏.‏.‏
‫-‏ اصمت!‏ يكفي مماطلة!‏

1135
01:23:57,535 --> 01:23:58,953
‫نعم.‏

1136
01:23:59,120 --> 01:24:02,206
‫مذاق غني، يشبه الجبن.‏.‏.‏

1137
01:24:02,290 --> 01:24:03,374
‫أبي!‏

1138
01:24:03,541 --> 01:24:05,293
‏-‏ عزيزتي "‏وينيكنز"‏!‏
‫-‏ أبي.‏

1139
01:24:06,127 --> 01:24:07,795
‫لقد عضضتني!‏

1140
01:24:08,129 --> 01:24:09,881
‫بفمك!‏

1141
01:24:26,272 --> 01:24:27,648
‫لا تفعل هذا.‏

1142
01:24:28,191 --> 01:24:30,401
‫لن يغير ذلك هويتك.‏

1143
01:24:32,820 --> 01:24:35,990
‫الجبن والقبعات والصناديق،

1144
01:24:36,157 --> 01:24:38,826
‫إنها لا تحدد هوية المرء.‏

1145
01:24:39,410 --> 01:24:42,038
‫الإنسان يحدد هويته بنفسه.‏

1146
01:24:44,832 --> 01:24:48,503
‫لقد حددت هويتي بالفعل أيها الفتى.‏

1147
01:24:49,337 --> 01:24:51,839
‫هذا هو قدري!‏

1148
01:25:18,282 --> 01:25:19,867
‫عطرية،

1149
01:25:20,076 --> 01:25:23,204
‫بنكهة السنديان، مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة.‏.‏.‏

1150
01:25:32,046 --> 01:25:35,883
‫ووجدت نفسي عالقة تحت إبطه المتعرق،

1151
01:25:35,967 --> 01:25:37,009
‫"ويني"

1152
01:25:37,093 --> 01:25:40,054
‫إلى أن انتفخ كالبالون وانفجر!‏

1153
01:25:40,680 --> 01:25:46,477
‫بحر من الأمعاء انفجرت فوقنا
‫كإعصار من القيء!‏

1154
01:25:47,144 --> 01:25:50,857
‫ملاكي الصغير!‏ ملاكي الصغير والغريب!‏

1155
01:25:52,400 --> 01:25:53,568
‫"‏ويني"‏!‏

1156
01:25:54,402 --> 01:25:55,570
‫أين "‏فيش"‏؟

1157
01:25:57,321 --> 01:26:00,283
‫والآن، سأخبركم القصة البطولية

1158
01:26:00,366 --> 01:26:04,745
‫لمخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ العارية
‫وآلة السحق المدمرة!‏

1159
01:26:04,829 --> 01:26:06,164
‫طن واحد

1160
01:26:08,791 --> 01:26:10,334
‫"فراجايل"
‫"فلاورز"

1161
01:26:10,418 --> 01:26:13,296
‫مخفوق "‏سباركي"‏ من الخردة

1162
01:26:17,341 --> 01:26:21,971
‫قلت، "‏أحبه محروقا،"‏
‫فقالت، "‏أنا لا أحبه كذلك.‏"‏

1163
01:26:22,054 --> 01:26:23,764
‫لذا، ها أنا ذا.‏

1164
01:26:23,848 --> 01:26:25,516
‫هل رأيتما "‏فيش"‏؟

1165
01:26:27,185 --> 01:26:28,352
‫شكرا.‏

1166
01:26:29,604 --> 01:26:32,231
‫لا أظنها فكرة جيدة.‏

1167
01:26:34,317 --> 01:26:35,359
‫هل رأيت "‏فيش"‏؟

1168
01:26:35,902 --> 01:26:38,029
‫"سويتس"

1169
01:26:40,448 --> 01:26:41,532
‫لا!‏

1170
01:26:42,241 --> 01:26:43,409
‫ها هو ذا!‏

1171
01:26:43,492 --> 01:26:44,535
‫"‏إيغز"‏!‏

1172
01:26:44,702 --> 01:26:46,204
‫انظروا ماذا وجدت!‏

1173
01:26:46,287 --> 01:26:47,330
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

1174
01:26:49,957 --> 01:26:51,083
‫رائع يا بني!‏

1175
01:26:54,212 --> 01:26:55,254
‫هلام

1176
01:26:55,338 --> 01:26:56,881
‫والآن نفعل هذا.‏.‏.‏

1177
01:27:00,593 --> 01:27:03,054
‫لقد اشتقت إلى أمور كثيرة.‏

1178
01:27:10,436 --> 01:27:11,687
‫أليس هذا لطيفا؟

1179
01:27:11,771 --> 01:27:13,731
‫كل الأمور سعيدة وفي مكانها!‏

1180
01:27:13,814 --> 01:27:15,900
‫كنهاية قصة.‏

1181
01:27:15,983 --> 01:27:17,860
‫لو كانت حياتنا قصة.‏

1182
01:27:17,944 --> 01:27:20,112
‫لكنني لست متأكدا ماذا علينا أن نفعل تاليا.‏

1183
01:27:20,738 --> 01:27:25,493
‫"قابل للتدوير"

1184
01:28:24,844 --> 01:28:27,597
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

1185
01:28:27,805 --> 01:28:29,473
‫لا!‏

1186
01:28:52,413 --> 01:28:53,831
‫هلام!‏

1187
01:30:03,317 --> 01:30:05,361
‫نبقي الشوارع نظيفة فحسب.‏

1188
01:30:05,444 --> 01:30:08,072
‏-‏ خالية من الشر.‏
‫-‏ نعم.‏

1189
01:30:08,155 --> 01:30:11,659
‫هل سبق أن فكرت في الكون يا سيد "‏تراوت"‏؟

1190
01:30:11,742 --> 01:30:15,580
‫ماذا لو كان عالمنا مجرد ذرة صغيرة؟

1191
01:30:15,663 --> 01:30:16,998
‫ذرة صغيرة جدا.‏

1192
01:30:17,081 --> 01:30:19,167
‫وكان هناك عمالقة ينظرون إلينا من الأعلى؟

1193
01:30:19,250 --> 01:30:20,710
‫وكل مرة نتحرك.‏.‏.‏

1194
01:30:20,793 --> 01:30:24,463
‫في الحقيقة هم من يقومون بتحريكنا.‏

1195
01:30:25,173 --> 01:30:26,591
‫يبدو عملا مملا.‏

1196
01:30:26,674 --> 01:30:28,759
‫بهذا الشكل، عندما أرمش مثلا.‏

1197
01:30:28,843 --> 01:30:30,887
‫قد يستغرق ذلك يوما كاملا منهم.‏

1198
01:30:30,970 --> 01:30:33,598
‫تحريك ذراعي يتطلب خمسمائة رجل!‏

1199
01:30:33,681 --> 01:30:36,517
‫أعني أنهم لا يذهبون إلى منازلهم.‏
‫لديهم الكثير من العمل.‏

1200
01:30:36,684 --> 01:30:38,019
‫والآن هذه الحركة البسيطة.‏

1201
01:30:38,853 --> 01:30:40,271
‫وهذه الحركة البسيطة.‏

1202
01:30:41,856 --> 01:30:43,524
‫يجب أن يتوقف هذا.‏

1203
01:30:45,026 --> 01:30:47,778
‫أعتقد أن هذا يلغي مفهوم الإرادة الحرة.

1204
01:30:47,862 --> 01:30:49,197
‫هذا عمل كثير.

1205
01:30:49,363 --> 01:30:51,699
‫ثم يكون عليهم تحريكي

1206
01:30:51,866 --> 01:30:55,203
‫وأنا أتكلم عن قيامي بالرمش، ولا ينتهي الأمر أبدا.

1207
01:30:55,369 --> 01:30:58,456
‫أعتقد أنهم يبالغون في هذا بصراحة.

1208
01:30:58,623 --> 01:31:00,791
‫لا أعرف كيف يجدون الوقت للقيام بهذا.

1209
01:31:01,292 --> 01:31:03,503
‫لا بد أن لديهم مهنا أخرى.

1210
01:31:03,669 --> 01:31:05,546
‫هذا الأمر أشبه بهواية.

1211
01:31:06,547 --> 01:31:10,468
‫كجمع الطوابع،
‫شيء يفعله المرء خلال وقت فراغه.‫

