﻿1
00:00:34,792 --> 00:00:39,296
‫"في مكان ما فوق جنوب‬
‫(المحيط الهادئ) ١٩٤٤"‬

2
00:03:17,955 --> 00:03:21,125
‫"إن استطعنا توظيف آلتنا المذهلة هذه"‬

3
00:03:21,291 --> 00:03:23,168
‫- "التي جعلت الانتصار ممكناً"‬
‫- "النصر! (اليابان) تستسلم"‬

4
00:03:23,711 --> 00:03:25,087
‫"للعمل لأجل السلام"‬

5
00:03:25,713 --> 00:03:28,549
‫"سنتمكن من التطلع‬
‫إلى أعظم عصر في تاريخ البشرية"‬

6
00:03:38,225 --> 00:03:40,894
‫- "(أمريكا) تكشف عن قمر صناعي"‬
‫- "سرعة تقدمنا بمشروع القمر الصناعي"‬

7
00:03:41,228 --> 00:03:45,774
‫"ليست مقياساً للتقدم الذي نحققه‬
‫في الصواريخ البالستية"‬

8
00:03:45,983 --> 00:03:47,860
‫"الأمر ٢٧‬
‫اختبار وتدمير (كاسل برافو)"‬

9
00:03:49,361 --> 00:03:51,780
‫"أشعر بأننا على أعتاب توسيع"‬

10
00:03:51,989 --> 00:03:54,283
‫"معارفنا تجاه أنفسنا ومحيطنا"‬

11
00:03:54,491 --> 00:03:57,578
‫"بما يفوق الوصف والفهم في هذه المرحلة"‬

12
00:04:00,330 --> 00:04:04,042
‫- "(سبوتنيك)"‬
‫- "لأول مرة، سنضع كاميرات في الفضاء"‬

13
00:04:04,460 --> 00:04:06,086
‫- "لمراقبة الأرض"‬
‫- "(لاندسات)"‬

14
00:04:06,462 --> 00:04:10,424
‫"مما سيسمح لنا‬
‫باكتشاف أماكن وأشياء لم نرها قط"‬

15
00:04:13,010 --> 00:04:18,348
‫"أذكى سكان الأرض في المستقبل‬
‫لن يكونوا البشر أو القردة"‬

16
00:04:18,557 --> 00:04:19,933
‫"بل الآلات"‬

17
00:04:21,393 --> 00:04:23,854
‫"نخوض عباب هذه المغامرة الجديدة"‬

18
00:04:24,438 --> 00:04:27,232
‫"لأن هناك معارف جديدة بانتظارنا"‬

19
00:04:27,649 --> 00:04:31,361
‫"سواء كانت نتيجة هذا البحث الجديد‬
‫محيطاً من السلام"‬

20
00:04:31,904 --> 00:04:34,782
‫"أو مسرحاً جديداً لحرب مروعة..."‬

21
00:04:37,409 --> 00:04:39,286
‫"لترويض همجية البشر"‬

22
00:04:40,078 --> 00:04:42,414
‫"وخلق حياة وديعة في هذا العالم"‬

23
00:04:43,749 --> 00:04:45,459
‫"دعونا نكرس أنفسنا لهذه الغاية"‬

24
00:04:58,305 --> 00:05:00,849
‫- "أوقفوا الحرب! أوقفوا الحرب!"‬
‫- "١٩٧٣"‬

25
00:05:00,974 --> 00:05:02,351
‫"أطلقوا الأبواق لحجب الثقة!‬
‫أوقفوا الحرب!"‬

26
00:05:02,601 --> 00:05:04,436
‫- أوقفوا الحرب!‬
‫- "تسببت المظاهرات التي تعم المدينة"‬

27
00:05:04,645 --> 00:05:07,439
‫"بتجميد جلسات لجنة الاستماع في الكونغرس"‬

28
00:05:07,648 --> 00:05:10,359
‫"وتعد بإغلاق الطرقات‬
‫للأيام والأسابيع القادمة"‬

29
00:05:12,319 --> 00:05:13,695
‫تذكر كلامي‬

30
00:05:14,196 --> 00:05:16,824
‫لن تعرف (واشنطن) زمناً أسوأ من هذا‬

31
00:05:17,658 --> 00:05:19,451
‫"لكن لا يمكن أن نسمح لهذا بإيقافنا"‬

32
00:05:19,576 --> 00:05:21,161
‫"(مونارك)"‬

33
00:05:22,204 --> 00:05:24,164
‫هيا، تحركوا!‬

34
00:05:25,582 --> 00:05:26,959
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

35
00:05:27,125 --> 00:05:28,585
‫ربما الوقت ليس مناسبا الآن للطلب‬

36
00:05:28,794 --> 00:05:32,256
‫(مونارك) على شفير الإغلاق يا (بروكس)‬
‫نحن مفلسون!‬

37
00:05:32,464 --> 00:05:35,843
‫حين تنتهي هذه الحرب،‬
‫لن يوافقوا على بعثتنا‬

38
00:05:39,179 --> 00:05:41,306
‫لست واثقاً من عرضنا‬

39
00:05:41,515 --> 00:05:43,475
‫كل موادنا أوراق مبعثرة‬

40
00:05:43,892 --> 00:05:45,602
‫في يوم واحد فقط‬

41
00:05:45,894 --> 00:05:47,604
‫كان بوسعي تنظيم كل هذا‬
‫وجمعه في ملف‬

42
00:05:47,980 --> 00:05:51,233
‫"أننا اليوم، توصلنا إلى اتفاق"‬

43
00:05:51,567 --> 00:05:55,070
‫"لإنهاء الحرب،‬
‫وإعادة السلام المشرّف إلى (فيتنام)"‬

44
00:05:55,404 --> 00:05:57,739
‫"ستنسحب كل القوات الأمريكية"‬

45
00:05:57,948 --> 00:05:59,324
‫لا نملك يوماً‬

46
00:05:59,658 --> 00:06:01,034
‫مرحباً‬

47
00:06:01,201 --> 00:06:03,328
‫(بيل راندا)، جئت لرؤية السيناتور (ويليس)‬

48
00:06:03,453 --> 00:06:04,830
‫بالطبع يا سيد (راندا)‬

49
00:06:05,038 --> 00:06:09,001
‫تركت لك رسالة هذا الصباح‬
‫بشأن تأجيل الموعد‬

50
00:06:09,334 --> 00:06:12,546
‫لكن سيكون لديه وقت في الأسابيع القادمة‬

51
00:06:15,382 --> 00:06:17,551
‫- يا إلهي‬
‫- (آل)، تبدو بصحة جيدة‬

52
00:06:17,718 --> 00:06:19,344
‫إذن، ألم تتلق الرسالة يا (راندا)؟‬

53
00:06:19,553 --> 00:06:22,014
‫- لتأجيل الموعد؟‬
‫- للمرة الخامسة؟ لعلها فاتتني‬

54
00:06:22,472 --> 00:06:23,849
‫لن أطيل عليك‬

55
00:06:24,224 --> 00:06:26,351
‫- "سيناتور (أل ويليس)"‬
‫- لا داعي لأن ترتاحا، لديكما خمس دقائق‬

56
00:06:26,476 --> 00:06:27,853
‫تأخرت عن اجتماع‬

57
00:06:28,103 --> 00:06:30,981
‫أي وحش خيالي تطارده هذه المرة؟‬

58
00:06:31,440 --> 00:06:35,444
‫هذه صورة أقمار اصطناعية‬
‫لجزيرة غير مسبورة في جنوب "المحيط الهادئ"‬

59
00:06:35,736 --> 00:06:39,072
‫كانت عصية على الاكتشاف حتى الآن‬

60
00:06:39,740 --> 00:06:42,409
‫تكلمت عنها الكثير من الحضارات في أساطيرها‬

61
00:06:43,619 --> 00:06:45,203
‫جزيرة (سكول)‬

62
00:06:45,621 --> 00:06:48,332
‫الأرض التي لم تنه السماء الخلق فيها‬

63
00:06:48,707 --> 00:06:50,083
‫إنها تتمتع بسمعة سيئة‬

64
00:06:50,208 --> 00:06:52,753
‫جراء عدد السفن والطائرات التي اختفت فيها‬

65
00:06:53,837 --> 00:06:55,255
‫مثل مثلث (برمودا)؟‬

66
00:06:57,633 --> 00:07:00,802
‫أو قبعة الألومنيوم‬
‫التي أحب ارتداءها في عطل نهاية الأسبوع؟‬

67
00:07:01,011 --> 00:07:03,221
‫إنها أشبه بالمثلث منها بالقبعة‬

68
00:07:03,430 --> 00:07:05,891
‫لكن نظن أنها تتعدى ذلك بكثير‬

69
00:07:06,183 --> 00:07:09,186
‫اختبارات (كاسل برافو)‬
‫عام ١٩٥٤ النووية...‬

70
00:07:09,853 --> 00:07:12,564
‫لم تكن اختبارات‬
‫كانوا يحاولون قتل شيء ما‬

71
00:07:12,773 --> 00:07:14,149
‫"تدمير سفينة البحرية الأمريكية‬
‫بشكل غامض"‬

72
00:07:14,274 --> 00:07:18,028
‫أعتقد أنه يوجد هناك نظام بيئي‬
‫لم نر مثيلاً له‬

73
00:07:18,236 --> 00:07:21,323
‫والمكان الذي سنجده فيه هو تلك الجزيرة‬

74
00:07:21,657 --> 00:07:24,701
‫مكان تلتقي فيه الأساطير والعلم‬

75
00:07:25,035 --> 00:07:27,371
‫(راندا)، هذه حكاية خرافية‬

76
00:07:32,209 --> 00:07:35,921
‫لم يعتقد (هاري ترومان) ذلك‬
‫حين مول (مونارك) عام ١٩٤٦‬

77
00:07:36,046 --> 00:07:37,506
‫من ناحية إهدار المال‬

78
00:07:37,714 --> 00:07:40,592
‫تحتل (مونارك) القمة‬
‫بجانب البحث عن كائنات الفضاء‬

79
00:07:40,801 --> 00:07:42,719
‫نعم، لكن أولئك مجانين‬

80
00:07:44,471 --> 00:07:46,098
‫كان علينا إيقافكم عن العمل منذ سنوات‬

81
00:07:46,306 --> 00:07:48,392
‫هذه فرصة لبلادنا‬

82
00:07:48,600 --> 00:07:51,853
‫أيها السيناتور،‬
‫سترسل (لاندسات) بعثة إلى الجزيرة‬

83
00:07:52,062 --> 00:07:56,233
‫نستطيع مرافقتهم‬
‫بعد إذنك بالطبع‬

84
00:07:56,566 --> 00:07:57,943
‫ماذا ترجو أن تجد هناك؟‬

85
00:07:58,068 --> 00:08:01,780
‫موارد، أدوية، علاجاً للسرطان،‬
‫اكتشافات جيولوجية‬

86
00:08:02,823 --> 00:08:04,658
‫وربما وقوداً بديلاً،‬
‫سيدي السيناتور، انظر فقط...‬

87
00:08:05,492 --> 00:08:06,910
‫اسمع، بصراحة...‬

88
00:08:07,119 --> 00:08:08,578
‫لا نعرف يقيناً ماذا يوجد هناك‬

89
00:08:09,121 --> 00:08:11,081
‫لكنني سأخبرك بما نعرفه‬

90
00:08:11,289 --> 00:08:13,959
‫ليلة الغد، سيمر قمر‬
‫(نوفاسات) الروسي فوق المنطقة‬

91
00:08:14,167 --> 00:08:17,212
‫وبعد ثلاثة أيام،‬
‫سيحصلون على نفس صورنا‬

92
00:08:17,838 --> 00:08:19,214
‫لذا، أياً كان ما يوجد هناك...‬

93
00:08:19,798 --> 00:08:22,676
‫فإنك ترغب في الوصول إليه أولاً‬

94
00:08:24,011 --> 00:08:25,387
‫صحيح؟‬

95
00:08:27,514 --> 00:08:31,435
‫لا أصدق أنني أقول هذا،‬
‫لكن كلامك بدا منطقياً تقريباً‬

96
00:08:32,185 --> 00:08:33,562
‫شكراً‬

97
00:08:33,770 --> 00:08:36,398
‫سأؤمن لكم مرافقة البعثة، سأفعل ذلك‬

98
00:08:36,606 --> 00:08:38,608
‫لكن أصغ إلي جيداً، هذا آخر ما سأفعله‬

99
00:08:38,817 --> 00:08:40,318
‫يجب أن ينتهي الأمر، هذه آخر خدمة‬

100
00:08:40,527 --> 00:08:43,613
‫هل تعدني أن تكون هذه آخر خدمة؟‬

101
00:08:45,490 --> 00:08:46,867
‫أيها السيناتور؟‬

102
00:08:48,160 --> 00:08:49,536
‫هناك أمر أخير‬

103
00:08:51,580 --> 00:08:53,665
‫سأحتاج إلى مرافقة عسكرية‬

104
00:09:00,172 --> 00:09:05,761
‫"(فيتنام) - قاعدة (دا نانغ) الجوية"‬

105
00:09:12,768 --> 00:09:15,312
‫"انتباه، إلى جميع الجنود‬
‫والعاملين في القاعدة"‬

106
00:09:16,063 --> 00:09:19,191
‫"سيبدأ سحب القوات الأخير في الساعة ٦ صباحاً"‬

107
00:09:21,068 --> 00:09:22,444
‫"وضبوا أغراضكم يا سيداتي"‬

108
00:09:22,652 --> 00:09:24,362
‫"سنذهب إلى الديار"‬

109
00:09:24,571 --> 00:09:26,865
‫- (ميلز)، كم رسالة كتبت لها في النهاية؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:09:28,283 --> 00:09:30,535
‫- عشر، خمس عشرة رسالة‬
‫- وكم رسالة أرسلتها لك؟‬

111
00:09:31,036 --> 00:09:32,412
‫لا أدري، ثلاث أو أربع رسائل‬

112
00:09:33,580 --> 00:09:34,998
‫رباه، لديك أم فظيعة‬

113
00:09:36,750 --> 00:09:38,919
‫شكراً يا (كول) لتوضيح ذلك، شكراً‬

114
00:09:39,503 --> 00:09:41,797
‫سأخبرها بالتأكيد حين أراها بعد ٤٨ ساعة‬

115
00:09:41,922 --> 00:09:43,298
‫نعم، ربما لديك أم فظيعة‬

116
00:09:43,757 --> 00:09:45,133
‫صحيح؟‬

117
00:09:56,520 --> 00:09:59,397
‫"توضح (الولايات المتحدة) للشيوعيين"‬

118
00:09:59,606 --> 00:10:03,735
‫"بأن سحب القوات‬
‫رهن بتحرير أسرى الحرب الأمريكيين"‬

119
00:10:03,944 --> 00:10:05,487
‫"قامت (واشنطن) بتبليغ (فيت كونغ)"‬

120
00:10:05,695 --> 00:10:07,739
‫"والفيتناميين الشماليين اليوم‬
‫بأن الانسحاب..."‬

121
00:10:09,199 --> 00:10:10,575
‫سيدي؟‬

122
00:10:10,909 --> 00:10:12,285
‫(تشابمان)‬

123
00:10:13,703 --> 00:10:15,080
‫هل تحتاج إلى أي شيء يا سيدي؟‬

124
00:10:15,705 --> 00:10:17,082
‫لا‬

125
00:10:17,415 --> 00:10:18,792
‫عُلم‬

126
00:10:20,752 --> 00:10:23,088
‫ماذا ستفعل‬
‫حين تعود إلى الديار يا (تشابمان)؟‬

127
00:10:23,421 --> 00:10:26,258
‫وجدت عملاً مع خطوط (إيسترن) الجوية‬

128
00:10:26,967 --> 00:10:29,219
‫(غرايس) و(بيلي) انتقلا إلى (أتلانتا)‬

129
00:10:30,470 --> 00:10:33,098
‫وهما بانتظاري‬
‫ماذا عنك يا سيدي؟‬

130
00:10:35,142 --> 00:10:36,518
‫ما الفائدة من كل هذا؟‬

131
00:10:37,227 --> 00:10:38,603
‫سيدي؟‬

132
00:10:40,814 --> 00:10:42,899
‫اخرج من هنا يا (تشابمان)‬
‫اذهب واستمتع بوقتك‬

133
00:10:44,276 --> 00:10:45,652
‫هل كل شيء بخير؟‬

134
00:10:47,612 --> 00:10:48,989
‫على أحسن حال‬

135
00:11:02,169 --> 00:11:05,672
‫أيها العقيد (باكارد)!‬
‫هناك اتصال لك‬

136
00:11:09,176 --> 00:11:11,761
‫- (باكارد) يتكلم‬
‫- "(باكارد)، أنا الجنرال (وارد)"‬

137
00:11:12,179 --> 00:11:14,055
‫"هل أنت مستعد مع رجالك لعملية أخيرة؟"‬

138
00:11:14,264 --> 00:11:15,974
‫لن أعارضها يا سيدي‬

139
00:11:16,183 --> 00:11:18,310
‫"لقد صدرت الأوامر بعودتكم إلى الديار"‬

140
00:11:18,768 --> 00:11:20,145
‫ألا تريد أن تأخذ بعض الوقت للتفكير؟‬

141
00:11:20,312 --> 00:11:22,439
‫أنا هنا لتنفيذ أية أوامر أتلقاها يا سيدي‬

142
00:11:22,647 --> 00:11:24,065
‫"لا تتحمس كثيراً"‬

143
00:11:24,274 --> 00:11:28,153
‫"اكتشف علماء يدعون (لاندسات)‬
‫جزيرة جديدة بقمرهم الاصطناعي"‬

144
00:11:28,361 --> 00:11:31,573
‫"وهم بحاجة إلى حوامة‬
‫للنقل والقيام بأعمال المسح"‬

145
00:11:31,781 --> 00:11:33,742
‫علم، وسيدي؟‬

146
00:11:34,159 --> 00:11:35,535
‫"ماذا؟"‬

147
00:11:35,660 --> 00:11:37,037
‫شكراً لك‬

148
00:11:41,875 --> 00:11:45,587
‫- "(لايف) - تقرير خاص ١٩٧٣"‬
‫- "العام في صور"‬

149
00:11:45,795 --> 00:11:48,298
‫"(راندا)، أنا لا أفهم‬
‫لقد أمنت لنا مرافقة الجيش"‬

150
00:11:48,506 --> 00:11:50,717
‫"لم نريد متعقباً؟ ولم من القوات الخاصة؟"‬

151
00:11:50,842 --> 00:11:53,845
‫- "(سايغون)، مقاطعة (كوان نام)"‬
‫- "عضو سابق فيها، ولا يكن الولاء لأحد"‬

152
00:11:54,054 --> 00:11:57,015
‫"كما أنقذ ١٢ طياراً أسقطت طائراتهم‬
‫في (دانانغ) عام ١٩٧٢"‬

153
00:11:57,224 --> 00:12:01,311
‫لكن مصدرك قال إنه يمضي معظم وقته‬
‫في الحانات الوضيعة‬

154
00:12:01,519 --> 00:12:04,356
‫هل سترشدنا شهادتك من (ييل)‬
‫في الأدغال يا (بروكس)؟‬

155
00:12:04,564 --> 00:12:07,359
‫كما أن أبي قال لي ألا أحكم على شخص‬
‫من المكان الذي يشرب فيه‬

156
00:12:07,567 --> 00:12:09,110
‫بل من طريقة تحمله للمشروب‬

157
00:12:09,319 --> 00:12:11,279
‫هل نفهم بعضنا هنا؟‬

158
00:12:14,616 --> 00:12:15,992
‫ادخل‬

159
00:12:20,872 --> 00:12:22,582
‫حسناً‬

160
00:12:23,541 --> 00:12:25,919
‫إذن، ما مقدار ما نخبره به؟‬

161
00:12:26,169 --> 00:12:28,171
‫ما يكفي لإقناعه بالموافقة‬

162
00:13:01,246 --> 00:13:03,373
‫هذا رجل يستحق أن نتكلم معه‬

163
00:13:04,416 --> 00:13:06,126
‫جزيرة غير مسبورة؟‬

164
00:13:06,626 --> 00:13:08,753
‫دعني أعدد لك الطرق التي ستموت بها‬

165
00:13:08,962 --> 00:13:12,590
‫المطر، الحر، الطين،‬
‫الذباب والبعوض حامل الأوبئة‬

166
00:13:12,799 --> 00:13:15,260
‫يمكنك تعاطي دواء الملاريا بالتأكيد‬

167
00:13:15,468 --> 00:13:16,845
‫لكن ماذا عن أنواع البكتيريا الأخرى؟‬

168
00:13:17,220 --> 00:13:20,932
‫ونحن لم نتكلم بعد‬
‫عن المخلوقات التي تريد أكلك حياً‬

169
00:13:21,391 --> 00:13:25,020
‫- سنضاعف المبلغ‬
‫- لا فكرة لديكما عن مدى خطورة الوضع‬

170
00:13:25,437 --> 00:13:26,813
‫أريد خمسة أضعاف المبلغ‬

171
00:13:27,856 --> 00:13:29,941
‫بالإضافة إلى مكافأة إن خرجنا أحياء‬

172
00:13:30,275 --> 00:13:31,651
‫إن خرجنا؟‬

173
00:13:33,903 --> 00:13:35,280
‫ادفع له‬

174
00:13:35,447 --> 00:13:39,451
‫يجب أن يحظى السيد (كونراد)‬
‫بأجر عادل برأيي‬

175
00:13:40,994 --> 00:13:42,704
‫نخب التربح في زمن السلام‬

176
00:13:43,038 --> 00:13:44,497
‫لدي سؤال واحد‬

177
00:13:45,040 --> 00:13:46,958
‫جئتما تبحثان عن متعقب‬

178
00:13:47,917 --> 00:13:50,670
‫من الشخص أو المخلوق الذي سأتعقبه؟‬

179
00:13:50,795 --> 00:13:53,048
‫هذه كل المعلومات التي لدينا‬

180
00:13:53,465 --> 00:13:56,301
‫مفهوم؟ لا توجد خريطة‬
‫فقط صور أقمار اصطناعية‬

181
00:13:56,760 --> 00:13:58,136
‫نحتاج إلى شخص مثلك‬

182
00:13:58,345 --> 00:14:01,765
‫بمهاراتك وخبرتك الفريدة‬
‫في الأدغال غير المسبورة‬

183
00:14:02,223 --> 00:14:03,892
‫لقيادتنا في حملتنا الأرضية‬

184
00:14:04,267 --> 00:14:07,604
‫نحن باحثون وعلماء، نحتاج إلى شخص خبير‬

185
00:14:08,480 --> 00:14:10,565
‫في حال ساءت الأمور‬

186
00:14:11,566 --> 00:14:14,194
‫يذهب الناس إلى الحرب لإيجاد شيء‬
‫يا سيد (كونراد)‬

187
00:14:16,029 --> 00:14:17,781
‫لو أنك وجدت ما تبحث عنه...‬

188
00:14:18,156 --> 00:14:19,699
‫لكنت في الديار الآن‬

189
00:14:41,221 --> 00:14:42,806
‫- (ويفر) تتكلم‬
‫- "أنا (جيري)"‬

190
00:14:42,931 --> 00:14:45,183
‫مرحباً يا (جيري)‬
‫أخبرني، هل حصلت عليه؟‬

191
00:14:45,392 --> 00:14:47,227
‫"الشيء الخاص بـ(لاندسات)؟‬
‫حصلت عليه"‬

192
00:14:47,352 --> 00:14:48,728
‫حقاً؟‬

193
00:14:49,729 --> 00:14:52,899
‫"ألو؟‬
‫إنها (أثينا)، سترسو في (بانكوك)"‬

194
00:14:53,024 --> 00:14:55,318
‫"الرصيف ١٤، السادسة مساء الغد"‬

195
00:14:55,860 --> 00:14:57,237
‫الساعة السادسة مساء الغد‬

196
00:14:58,196 --> 00:14:59,572
‫شكراً لك، أدين لك بهذه الخدمة‬

197
00:14:59,864 --> 00:15:02,617
‫"لا أفهم، لماذا تريدين توثيق بعثة‬
‫لرسم الخرائط"‬

198
00:15:02,742 --> 00:15:04,119
‫وأنت ستظهرين على غلاف مجلة (تايمز)؟‬

199
00:15:04,244 --> 00:15:07,205
‫(جيري)، حين تقول لك ثلاثة مصادر‬
‫الشيء نفسه حرفياً‬

200
00:15:07,414 --> 00:15:09,165
‫فإنك تعرف أنهم يكذبون عليك‬

201
00:15:09,833 --> 00:15:13,545
‫"يحدث شيء ما هنا، ولا أحد يتكلم عنه"‬

202
00:15:16,840 --> 00:15:20,510
‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬

203
00:15:21,428 --> 00:15:22,887
‫"الرصيف ١٤"‬

204
00:15:24,722 --> 00:15:28,726
‫"(أثينا)"‬

205
00:15:34,774 --> 00:15:36,901
‫لا أصدق أننا نقوم بهذا، هل تمزحون معي؟‬

206
00:15:37,110 --> 00:15:38,486
‫كان قد تبقى لدينا يوم للعودة‬

207
00:15:39,028 --> 00:15:40,655
‫يوم واحد!‬

208
00:15:41,030 --> 00:15:43,533
‫ولا، الآن علينا الذهاب إلى جزيرة أخرى‬

209
00:15:43,741 --> 00:15:45,243
‫مع أدغال أخرى‬

210
00:15:45,452 --> 00:15:47,745
‫(فيتنام) ليست جزيرة أيها الأبله‬

211
00:15:47,954 --> 00:15:49,372
‫(كي ويست) هي جزيرة‬

212
00:15:49,581 --> 00:15:52,750
‫وكان يجب أن أكون هناك أحتسي شراباً‬

213
00:15:52,959 --> 00:15:55,879
‫(كي ويست) ليست جزيرة أيضاً،‬
‫إنها مفتاح‬

214
00:15:58,756 --> 00:16:00,258
‫أنت لست مسلياً يا (كول)‬

215
00:16:12,061 --> 00:16:14,063
‫(مايسون ويفر)، مصورة‬

216
00:16:14,272 --> 00:16:17,150
‫(مايسون ويفر) امرأة؟‬

217
00:16:18,026 --> 00:16:19,486
‫على حد علمي‬

218
00:16:23,573 --> 00:16:24,949
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

219
00:16:28,786 --> 00:16:31,080
‫عامان في البلاد، أين كنت؟‬

220
00:16:31,372 --> 00:16:32,999
‫مع مجموعة البحث في قيادة الدعم العسكرية‬

221
00:16:33,666 --> 00:16:35,043
‫كنت في خضم المعارك‬

222
00:16:35,376 --> 00:16:36,753
‫أحترم ذلك‬

223
00:16:37,086 --> 00:16:40,298
‫لكن أمثالك أفقدونا الدعم في الديار‬

224
00:16:40,673 --> 00:16:44,385
‫هل ستلوم من لا يحملون السلاح‬
‫على خسارة الحرب؟‬

225
00:16:44,802 --> 00:16:46,971
‫الكاميرا أخطر بكثير من السلاح‬

226
00:16:47,347 --> 00:16:50,475
‫ونحن لم نخسر الحرب،‬
‫بل تخلينا عنها‬

227
00:16:50,975 --> 00:16:52,352
‫صحيح‬

228
00:16:59,609 --> 00:17:00,985
‫مرحباً وأهلاً بكم‬

229
00:17:01,444 --> 00:17:03,947
‫أنا المشرف الميداني في (لاندسات)،‬
‫(فيكتور نيفيز)‬

230
00:17:04,239 --> 00:17:07,992
‫هذا زميلي (ستيف ودوارد)،‬
‫جامع البيانات‬

231
00:17:08,284 --> 00:17:10,495
‫ستأخذنا حملتنا إلى مكان‬

232
00:17:10,703 --> 00:17:14,415
‫تجنبته كل الطرق البحرية التجارية‬
‫لقرون من الزمن‬

233
00:17:15,124 --> 00:17:19,921
‫كما تظهر صور أقمارنا الاصطناعية‬
‫فإن الجزيرة محاطة بنظام عواصف دائم‬

234
00:17:20,338 --> 00:17:23,466
‫وهو ما سمح لها بالبقاء مخفية‬
‫عن العالم الخارجي‬

235
00:17:23,967 --> 00:17:26,594
‫لكن مع الحوامة‬
‫التي سيوفرها العقيد (باكارد)‬

236
00:17:26,803 --> 00:17:29,472
‫سنتمكن من اختراقها إلى الجانب الآخر‬

237
00:17:29,931 --> 00:17:32,725
‫كما يسعدنا أن ينضم إلينا للمرة الأولى‬

238
00:17:32,976 --> 00:17:36,479
‫فريق استكشاف الموارد،‬
‫بقيادة السيد (راندا)‬

239
00:17:36,813 --> 00:17:39,232
‫الذي تصحبه عالمة الأحياء، الآنسة (سان)‬

240
00:17:39,399 --> 00:17:41,025
‫وعالم الجيولوجيا، السيد (بروكس)‬

241
00:17:41,651 --> 00:17:45,989
‫سنركز نحن على سطح الجزيرة،‬
‫بينما يركزون هم على ما يوجد تحته‬

242
00:17:46,197 --> 00:17:48,658
‫- سيد (بروكس)‬
‫- الأمر بسيط حقاً‬

243
00:17:48,866 --> 00:17:51,744
‫سنستخدم متفجرات لهز الأرض‬
‫وخلق ذبذبات‬

244
00:17:51,869 --> 00:17:54,330
‫تساعدنا على تصوير ما يوجد‬
‫تحت سطح الجزيرة‬

245
00:17:54,497 --> 00:17:57,625
‫سندخل من الشاطئ الجنوبي‬
‫ثم نلقي شحنات هزية على نحو استراتيجي‬

246
00:17:57,750 --> 00:17:59,961
‫لمساعدتنا على فهم كثافة الأرض‬

247
00:18:00,169 --> 00:18:01,546
‫ستلقون قنابل؟‬

248
00:18:02,839 --> 00:18:04,215
‫أدوات علمية‬

249
00:18:04,632 --> 00:18:07,385
‫هل تسمعون هذا يا شباب؟‬
‫نحن علماء الآن!‬

250
00:18:09,137 --> 00:18:10,513
‫أنتم لستم علماء‬

251
00:18:10,763 --> 00:18:12,473
‫ثم سنحط ونقيم معسكر قاعدة‬

252
00:18:12,682 --> 00:18:15,268
‫للانطلاق في الحملة البرية‬
‫بقيادة السيد (كونراد)‬

253
00:18:15,602 --> 00:18:16,978
‫الرائد (جاك تشابمان)‬

254
00:18:17,103 --> 00:18:18,855
‫حسناً، عندما نحط على الجزيرة‬

255
00:18:19,105 --> 00:18:21,524
‫فإن العاصفة ستشوش‬
‫على اتصال الراديو مع السفينة‬

256
00:18:21,899 --> 00:18:23,526
‫هذا يعني أننا سنكون بمفردنا‬

257
00:18:24,569 --> 00:18:27,822
‫بعد ٣ أيام، فريق تموين الوقود‬
‫سيقابلنا هنا شمال الجزيرة‬

258
00:18:28,197 --> 00:18:31,409
‫قد تكون هذه فرصتنا الآمنة الوحيدة للمغادرة‬
‫لفترة غير محددة من الزمن‬

259
00:18:32,744 --> 00:18:34,120
‫لذلك سأقدم نصيحة للجميع‬

260
00:18:34,829 --> 00:18:36,748
‫لا تفوتوها رجاء‬

261
00:18:46,174 --> 00:18:47,550
‫"منطقة محظورة‬
‫للمصرح لهم فقط"‬

262
00:18:47,717 --> 00:18:49,093
‫"الجيش الأمريكي‬
‫٦٠٠ خرطوشة ٢٦،٧ ملم - نيران تغطية"‬

263
00:18:58,770 --> 00:19:00,146
‫ماذا تفعلين هنا في الأسفل؟‬

264
00:19:00,605 --> 00:19:02,190
‫أستطيع توجيه السؤال نفسه لك‬

265
00:19:03,775 --> 00:19:06,402
‫ما حاجة بعثة لرسم الخرائط الجيولوجية‬
‫إلى المتفجرات؟‬

266
00:19:06,653 --> 00:19:08,237
‫ألم تكوني تستمعين في الصف‬

267
00:19:08,404 --> 00:19:10,490
‫الشحنات الهزية للمسح الجيولوجي‬

268
00:19:10,865 --> 00:19:12,367
‫هل تصدق ذلك؟‬

269
00:19:12,533 --> 00:19:13,910
‫لم أقل ذلك‬

270
00:19:14,202 --> 00:19:15,912
‫ألم تقابل العقيد (باكارد) بعد؟‬

271
00:19:16,287 --> 00:19:18,831
‫- نعم‬
‫- إنه جدّي للغاية‬

272
00:19:19,290 --> 00:19:22,377
‫إنه بطل حرب يحمل أوسمة، هذه هي طبيعتهم‬

273
00:19:23,252 --> 00:19:24,629
‫وأنت؟‬

274
00:19:25,254 --> 00:19:28,341
‫أليس تصوير بعثة رسم خرائط‬
‫عملاً تافهاً في الصحافة؟‬

275
00:19:28,716 --> 00:19:30,802
‫الصورة المناسبة قد تساعد على صياغة الآراء‬

276
00:19:30,968 --> 00:19:32,345
‫وتعود عليك بجائزة (بوليتزر)‬

277
00:19:32,679 --> 00:19:35,765
‫حسناً أيها النقيب (كونراد)‬
‫ماذا عنك؟‬

278
00:19:35,973 --> 00:19:38,267
‫كيف انساق عضو القوات الخاصة‬
‫البريطانية إلى هذا؟‬

279
00:19:38,559 --> 00:19:41,104
‫نادني (كونراد) فقط، انسحبت من الخدمة‬

280
00:19:42,355 --> 00:19:44,982
‫- عرضوا علي النقود‬
‫- لم أخلك مرتزقاً‬

281
00:19:45,441 --> 00:19:46,984
‫وأنا لم أخلك مصورة حرب‬

282
00:19:47,819 --> 00:19:49,737
‫بل مصورة مناهضة للحرب‬

283
00:20:11,175 --> 00:20:12,552
‫ماذا تكتب يا (تشاب)؟‬

284
00:20:13,219 --> 00:20:15,513
‫- رسالة إلى ابني‬
‫- "عزيزي (بيلي)..."‬

285
00:20:16,889 --> 00:20:19,350
‫"عزيزي (بيلي)...‬
‫أعلم أنني وعدتك بحضور عيد ميلادك"‬

286
00:20:19,559 --> 00:20:21,144
‫"لكنني كذبت"‬

287
00:20:21,644 --> 00:20:24,272
‫"أنا أب فظيع‬
‫أرجو أن تعوض هذه الرسالة عنك"‬

288
00:20:25,815 --> 00:20:27,191
‫هذا قصير جداً‬

289
00:20:54,177 --> 00:20:56,596
‫تبدو العاصفة أسوأ عن قرب‬

290
00:20:56,804 --> 00:20:59,015
‫ربما يجب أن نفكر في تأجيل المهمة‬

291
00:20:59,682 --> 00:21:02,852
‫- كم تبعد هذه الجزيرة؟‬
‫- ٨٠ كيلومتراً، أو ربما أكثر‬

292
00:21:03,311 --> 00:21:06,147
‫- اقترب منها أكثر‬
‫- إن أردت الإقلاع، قم بذلك من هنا‬

293
00:21:06,355 --> 00:21:07,857
‫هل يمكنك اختراقها أيها العقيد؟‬

294
00:21:08,065 --> 00:21:10,443
‫- الآن فرصتنا‬
‫- من خلال ذلك الثقب هناك؟‬

295
00:21:10,610 --> 00:21:11,986
‫نعم، إنه جيب ضغط منخفض نادر‬

296
00:21:12,236 --> 00:21:14,197
‫أقدر شغفك يا (راندا)‬

297
00:21:14,405 --> 00:21:16,282
‫لكن بصفتي المشرف الميداني‬
‫للوكالة المسيطرة‬

298
00:21:16,491 --> 00:21:18,659
‫برأيي أن نلغي المهمة‬
‫تم الأمر، سنلغي المهمة‬

299
00:21:19,285 --> 00:21:23,039
‫خيار حكيم‬
‫لا بد أن شجاعتك ستلهم مفتش (لاندسات)‬

300
00:21:23,247 --> 00:21:24,999
‫لا، بل ستلهمه رجاحة عقلي‬

301
00:21:25,208 --> 00:21:26,584
‫هذا مجرد مسح لوضع الخرائط‬

302
00:21:26,793 --> 00:21:29,295
‫لآخر المناطق غير المكتشفة على وجه الأرض‬

303
00:21:29,504 --> 00:21:30,880
‫وتريد إلغاءه بسبب بعض المطر؟‬

304
00:21:31,088 --> 00:21:32,465
‫ابق على القارب إن أردت ذلك‬

305
00:21:32,590 --> 00:21:35,426
‫قد تمر سنوات قبل أن نحظى بفرصة كهذه‬

306
00:21:35,927 --> 00:21:39,263
‫قيل لي إن وحدتك قادرة‬
‫على مواجهة الطقس السيئ أيها العقيد‬

307
00:21:40,056 --> 00:21:43,017
‫لم لا نترك القرار للعقيد (باكارد)؟‬

308
00:21:44,560 --> 00:21:47,230
‫يستحيل أن أصعد على متن تلك الحوامة‬

309
00:21:53,027 --> 00:21:55,905
‫طلبنا تسليح الحوامات‬
‫ألا يجب أن يعرفوا لماذا؟‬

310
00:21:56,197 --> 00:21:58,241
‫لماذا؟‬
‫لتنبيه الجميع؟‬

311
00:21:58,950 --> 00:22:00,910
‫إنه إجراء احترازي فقط يا (بروكس)‬

312
00:22:03,037 --> 00:22:04,413
‫صحيح‬

313
00:22:04,580 --> 00:22:05,957
‫"دقيقتان قبل الانطلاق"‬

314
00:22:06,123 --> 00:22:08,251
‫"على الجنود والمدنيين‬
‫ركوب حواماتهم المعينة لهم"‬

315
00:22:08,459 --> 00:22:10,044
‫"دقيقتان حتى الإقلاع"‬

316
00:22:19,804 --> 00:22:21,472
‫ما الذي ورطنا به العجوز يا (كول)؟‬

317
00:22:21,639 --> 00:22:24,433
‫لا شيء لا يفعله بنفسه، وهو سيقودنا‬

318
00:22:24,642 --> 00:22:26,561
‫ألا يشتاق إلى سريره؟‬
‫أنا أشتاق إليه!‬

319
00:22:26,811 --> 00:22:28,187
‫ألا تشتاق إلى سريرك؟‬

320
00:22:29,146 --> 00:22:30,648
‫هل لديك سرير أصلاً يا (كول)؟‬

321
00:22:32,942 --> 00:22:34,485
‫لديك سرير، صحيح؟‬

322
00:22:35,444 --> 00:22:36,946
‫أراك في مكان اللقاء يا (تشابمان)‬

323
00:22:37,154 --> 00:22:38,531
‫نعم يا سيدي‬

324
00:22:38,990 --> 00:22:40,950
‫"دقيقة و٣٠ ثانية‬
‫أكرر، دقيقة و٣٠ ثانية للإقلاع"‬

325
00:22:41,242 --> 00:22:42,618
‫"الاهتزاز"‬

326
00:22:44,829 --> 00:22:46,581
‫"وقود"‬

327
00:22:54,505 --> 00:22:57,383
‫"أكملوا عملية تنظيف المهبط وأخلوا السطح"‬

328
00:22:57,925 --> 00:22:59,302
‫"دقيقة حتى الإقلاع"‬

329
00:22:59,427 --> 00:23:00,803
‫- البطارية؟‬
‫- تحققت منها‬

330
00:23:00,970 --> 00:23:02,346
‫- مشغل المولد؟‬
‫- تحققت منه أيضاً‬

331
00:23:02,513 --> 00:23:04,432
‫- مشغل المحرك؟‬
‫- تحققت منه هو الآخر‬

332
00:23:06,434 --> 00:23:08,603
‫"هنا قائد فريق (فوكس) إلى مجموعة (فوكس)"‬

333
00:23:08,811 --> 00:23:12,398
‫حان الوقت من جديد،‬
‫لفريق (غريفن) للطيران عالياً‬

334
00:23:12,857 --> 00:23:14,609
‫"كالعادة، تذكروا..."‬

335
00:23:15,151 --> 00:23:17,653
‫"تشبثوا بأماكنكم!"‬

336
00:23:19,322 --> 00:23:22,533
‫"انتباه إلى الطيارين،‬
‫نعطيكم الإذن بالإقلاع"‬

337
00:23:23,367 --> 00:23:25,494
‫"انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا"‬

338
00:23:46,098 --> 00:23:47,475
‫"خذوا التشكيلة القتالية"‬

339
00:23:48,476 --> 00:23:50,019
‫حافظوا على مدى الرؤية‬

340
00:23:50,227 --> 00:23:52,480
‫(فوكس ٥)، أخبرني حين تقترب‬

341
00:23:55,191 --> 00:23:57,193
‫(فوكس ٥) انضم إلى المجموعة‬

342
00:23:57,610 --> 00:23:58,986
‫علم‬

343
00:23:59,153 --> 00:24:02,156
‫"فريق (فوكس)، خذوا التشكيلة خلفي‬
‫ابقوا معاً"‬

344
00:24:07,244 --> 00:24:08,621
‫"لنقم بهذا!"‬

345
00:24:17,880 --> 00:24:19,715
‫حافظوا على المسار‬

346
00:24:19,924 --> 00:24:21,509
‫لن نفعل شيئاً لم نفعله من قبل‬

347
00:24:22,885 --> 00:24:24,261
‫"عزيزي "بيلي)"‬

348
00:24:25,221 --> 00:24:27,515
‫"هل سبق أن نظرت إلى إعصار وقررت"‬

349
00:24:27,932 --> 00:24:29,892
‫"ربما علي الطيران إليه مباشرة؟"‬

350
00:24:30,559 --> 00:24:32,103
‫"لأن هذا ما سيحدث للتو"‬

351
00:24:34,981 --> 00:24:37,608
‫"عزيزي (بيلي)‬
‫قد ترغب في التشبث"‬

352
00:25:02,550 --> 00:25:05,553
‫قائد فريق (فوكس) إلى مجموعة (فوكس)‬
‫انتقلوا إلى الملاحة بالمعدات‬

353
00:25:07,263 --> 00:25:09,557
‫وتذكروا قصة (إيكاروس)‬

354
00:25:09,765 --> 00:25:12,351
‫الذي أعطاه والده جناحين من شمع‬

355
00:25:12,810 --> 00:25:15,312
‫وحذره من الطيران قريباً من الشمس‬

356
00:25:15,896 --> 00:25:18,065
‫لكن الإثارة كانت شديدة جداً‬

357
00:25:18,274 --> 00:25:21,027
‫لذلك طار وارتفع شيئاً فشيئاً‬

358
00:25:21,360 --> 00:25:24,238
‫إلى أن أذابت الشمس جناحيه‬

359
00:25:24,739 --> 00:25:26,490
‫وسقط في البحر‬

360
00:25:27,992 --> 00:25:31,620
‫لكن الجيش الأمريكي ليس أباً غير مسؤول‬

361
00:25:31,829 --> 00:25:36,000
‫لذلك أعطانا أجنحة مقساة وغليظة‬

362
00:25:36,250 --> 00:25:37,793
‫من فولاذ (بنسيلفانيا)‬

363
00:25:38,961 --> 00:25:42,173
‫ومن المضمون ألا يذوب‬

364
00:26:28,385 --> 00:26:29,762
‫هذا جميل، صحيح؟‬

365
00:26:35,309 --> 00:26:36,936
‫لنهبط بهم، لنطر على ارتفاع منخفض‬

366
00:27:19,311 --> 00:27:20,771
‫من قائد فريق (فوكس) إلى مجموعة (فوكس)‬

367
00:27:21,272 --> 00:27:23,732
‫- تفرقوا وامسحوا المناطق‬
‫- "واجه الصعاب"‬

368
00:27:23,858 --> 00:27:26,152
‫(فوكس ٧)، اهبط بفريق (لاندسات)"‬

369
00:27:27,236 --> 00:27:29,363
‫"علم يا قائد (فوكس)‬
‫(فوكس ٣) متجه إلى المنطقة ٦"‬

370
00:27:29,989 --> 00:27:31,365
‫أنزلنا هناك‬

371
00:27:31,991 --> 00:27:33,367
‫على الآخرين البقاء مع قائد الفريق‬

372
00:27:36,620 --> 00:27:39,290
‫أنزلوا المعدات عن يميننا، هيا، أسرعوا!‬

373
00:27:58,809 --> 00:28:00,186
‫"النظام جاهز"‬

374
00:28:00,811 --> 00:28:02,563
‫مستعدون لإلقاء الشحنات الهزية‬

375
00:28:03,022 --> 00:28:04,398
‫علم‬

376
00:28:06,859 --> 00:28:08,277
‫"إلى مجموعة (فوكس)، ألقوها"‬

377
00:28:17,328 --> 00:28:19,788
‫"علم، (فوكس ٣)، نتوجه نحو ٠-٩-٠"‬

378
00:28:22,583 --> 00:28:23,959
‫هل ترين ما أراه؟‬

379
00:28:24,960 --> 00:28:28,505
‫الرد الهزي مذهل‬

380
00:28:37,765 --> 00:28:39,808
‫(راندا)، لن تصدق هذا‬

381
00:28:40,476 --> 00:28:41,852
‫حجر الأساس...‬

382
00:28:42,353 --> 00:28:43,729
‫"مجوف عملياً"‬

383
00:28:55,324 --> 00:28:56,700
‫قذيفة قادمة!‬

384
00:29:09,380 --> 00:29:10,756
‫احترسوا!‬

385
00:29:57,303 --> 00:29:58,804
‫"انتبه يا (فوكس ٥)!"‬

386
00:29:59,013 --> 00:30:00,931
‫"سقط (فوكس ٨)! سقط (فوكس ٤)!"‬

387
00:30:01,348 --> 00:30:02,891
‫أجب يا (فوكس ٣)!‬

388
00:30:10,274 --> 00:30:11,650
‫يا إلهي!‬

389
00:30:11,817 --> 00:30:13,694
‫"(فوكس ٧) يأخذ موقعه على اليمين"‬

390
00:30:13,902 --> 00:30:15,529
‫"هل يعرف أحدكم ما هذا الشيء؟"‬

391
00:30:15,738 --> 00:30:18,073
‫"لا أدري، اللعنة..."‬

392
00:30:18,282 --> 00:30:20,409
‫"ثلاثة كيلومترات غرب منطقة الهبوط الحمراء"‬

393
00:30:20,617 --> 00:30:22,494
‫رباه! لم أر شيئاً كهذا من قبل!‬

394
00:30:22,661 --> 00:30:24,246
‫"شكلوا طوقاً بقطر ثلاثمائة متر‬
‫لا تشتبكوا معه"‬

395
00:30:24,455 --> 00:30:26,248
‫"علم، ارتفع إلى ١٨٠٠ متر"‬

396
00:30:44,683 --> 00:30:47,144
‫- هل هذا قرد؟‬
‫- "ما هذا بحق السماء؟"‬

397
00:30:47,644 --> 00:30:49,104
‫"ليتكلم معي أحدكم"‬

398
00:30:49,313 --> 00:30:51,440
‫"انعطف يمينا، باتجاه ٢-٥-٠،‬
‫طيران بالرؤية..."‬

399
00:30:51,648 --> 00:30:53,025
‫"قائد (فوكس) إلى مجموعة (فوكس)"‬

400
00:30:53,192 --> 00:30:55,903
‫"شكلوا طوقاً، جهزوا المدفعية"‬

401
00:30:56,320 --> 00:31:00,032
‫"يا للسماء! انظروا إلى هذا الشيء!‬
‫أشعر بالفزع!"‬

402
00:31:00,240 --> 00:31:03,619
‫"قائد (فوكس) إلى مجموعة (فوكس)‬
‫أطلقوا النار!"‬

403
00:31:05,662 --> 00:31:07,498
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري!‬

404
00:31:25,432 --> 00:31:27,768
‫- تراجع الآن! تراجع!‬
‫- أنا لا أتلقى أوامري منك!‬

405
00:31:27,976 --> 00:31:30,396
‫- أخرجنا من هنا!‬
‫- "(فوكس ٩) سقط!"‬

406
00:31:34,691 --> 00:31:36,693
‫(فوكس ٦)، لدينا الحد الأدنى من السيطرة‬

407
00:31:37,403 --> 00:31:38,779
‫سنسقط‬

408
00:31:43,367 --> 00:31:46,954
‫(فوكس ٥)، هنا قائد (فوكس)،‬
‫سقط (فوكس ٩)‬

409
00:31:47,079 --> 00:31:48,455
‫على بعد كيلومتر شمال ضفة النهر‬

410
00:31:48,789 --> 00:31:50,499
‫أنزلوا فريق إجلاء، حول‬

411
00:31:50,749 --> 00:31:52,793
‫(فوكس ٥)، نحوم فوق المكان‬

412
00:31:53,210 --> 00:31:55,254
‫خرج رجال من الباب!‬

413
00:31:58,006 --> 00:31:59,383
‫"أحتاج إلى مساعدة هنا، أحتاج..."‬

414
00:31:59,508 --> 00:32:00,884
‫تباً!‬

415
00:32:08,976 --> 00:32:10,352
‫اقتلوا ذلك الوغد‬

416
00:32:10,561 --> 00:32:12,396
‫سأطلق النار! إنني أراه!‬

417
00:32:13,147 --> 00:32:14,523
‫ارتفعوا!‬

418
00:32:22,156 --> 00:32:23,532
‫استعدوا للاصطدام!‬

419
00:32:29,079 --> 00:32:30,747
‫"النجدة، النجدة!"‬

420
00:32:32,458 --> 00:32:34,042
‫اركض إلى الجانب أيها الأبله!‬

421
00:32:43,969 --> 00:32:45,762
‫- تشبثا!‬
‫- احترس!‬

422
00:32:49,516 --> 00:32:50,893
‫يا إلهي!‬

423
00:32:53,187 --> 00:32:54,730
‫استعدا لتحطم!‬

424
00:32:54,938 --> 00:32:56,315
‫استعدا!‬

425
00:33:05,240 --> 00:33:06,617
‫سقط قائد (فوكس)!‬

426
00:33:06,742 --> 00:33:08,118
‫(فوكس ٥) ذاهب لإجلائه!‬

427
00:33:08,535 --> 00:33:09,912
‫نحن نراه!‬

428
00:33:10,037 --> 00:33:12,539
‫ابق مكانك أيها العقيد (باكارد)،‬
‫نحن في طريقنا!‬

429
00:33:18,003 --> 00:33:19,630
‫اصمد يا (بريغز)، أنا قادم‬

430
00:33:32,476 --> 00:33:33,852
‫نحن نسقط!‬

431
00:33:34,144 --> 00:33:35,896
‫أكرر، نحن نسقط!‬

432
00:33:38,232 --> 00:33:40,442
‫أريدك أن تخبرني شيئاً الآن‬

433
00:33:40,651 --> 00:33:42,236
‫- هل تحب أمك؟‬
‫- أحبها!‬

434
00:33:42,444 --> 00:33:44,780
‫- كم تحب أمك؟‬
‫- أحب أمي كثيراً!‬

435
00:35:06,862 --> 00:35:09,156
‫"نداء إلى جميع الوحدات!‬
‫هل من أحد يطير؟"‬

436
00:35:09,615 --> 00:35:11,575
‫أكرر، هل من أحد يطير؟‬

437
00:35:12,659 --> 00:35:15,370
‫سقطوا جميعاً، كلهم‬

438
00:35:16,538 --> 00:35:18,165
‫نحن على الجانب الجنوبي من الجزيرة‬

439
00:35:18,624 --> 00:35:20,292
‫يوجد نهر على بعد بضعة كيلومترات من هنا‬

440
00:35:20,626 --> 00:35:23,503
‫إن لازمنا ضفته،‬
‫سنبلغ موقع الإجلاء شمال الجزيرة‬

441
00:35:24,004 --> 00:35:26,673
‫وماذا نفعل بعدها؟‬
‫كل مروحياتنا سقطت‬

442
00:35:27,132 --> 00:35:28,508
‫سنجد طريقة للإشارة إلى السفينة‬

443
00:35:28,675 --> 00:35:30,218
‫سيرسلون فريق بحث‬

444
00:35:30,594 --> 00:35:32,804
‫يجب أن نصل بحلول موعد الإجلاء‬

445
00:35:33,555 --> 00:35:35,307
‫يفترض بي أن أقوم بعمل مكتبي‬

446
00:35:35,432 --> 00:35:37,392
‫مهلاً، ألن نناقش ما حدث؟‬

447
00:35:38,060 --> 00:35:40,395
‫برأيي أننا منتشرون‬
‫بمحيط ٦ إلى ٨ كيلومترات‬

448
00:35:40,854 --> 00:35:42,981
‫يجب أن نتوجه شمالاً‬
‫وننضم إلى من نجدهم‬

449
00:35:43,190 --> 00:35:44,566
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:35:44,691 --> 00:35:46,193
‫لا أدري كيف أجيب على هذا السؤال حالياً‬

451
00:35:46,610 --> 00:35:48,195
‫لا أدري ما كان ذلك أيضاً‬

452
00:35:48,403 --> 00:35:51,740
‫كل تلك النقود التي دفعوها لك؟‬
‫أرجو أنك تستحقها‬

453
00:35:52,240 --> 00:35:53,784
‫ألن نناقش الأمر حقاً؟‬

454
00:35:53,992 --> 00:35:57,829
‫تعرفون أن هذا ليس طبيعياً، صحيح؟‬
‫لا تحدث أمور كهذه!‬

455
00:35:59,373 --> 00:36:01,083
‫"هنا قائد فريق (فوكس) إلى مجموعة (فوكس)"‬

456
00:36:01,541 --> 00:36:04,711
‫ليجبني كل من يسمعني، أجيبوا، حول‬

457
00:36:04,961 --> 00:36:06,755
‫(فوكس)، (تشابمان)‬

458
00:36:07,005 --> 00:36:09,216
‫(فوكس ٦)، (تشابمان)‬
‫كرر إحداثياتك الأخيرة‬

459
00:36:09,424 --> 00:36:11,802
‫"أربع كيلومترات غرباً أعلى قمة..."‬

460
00:36:12,135 --> 00:36:14,388
‫"(إن آي) ٠،٠،٣ حول"‬

461
00:36:14,596 --> 00:36:17,808
‫علم يا (تشابمان)، غرب أعلى قمة جبل‬

462
00:36:18,183 --> 00:36:19,559
‫حول‬

463
00:36:19,685 --> 00:36:21,520
‫(فوكس ٦) أؤكد،‬
‫نحن في موقع سقوط (سي ستاليون)‬

464
00:36:21,728 --> 00:36:24,022
‫(تشابمان)، ابق مكانك‬

465
00:36:24,231 --> 00:36:27,943
‫سنأتي إليك، توجد ذخيرة كافية‬
‫في (سي ستاليون) لقتل ذلك المخلوق‬

466
00:36:28,235 --> 00:36:29,611
‫امسح محيطك‬

467
00:36:29,778 --> 00:36:32,155
‫"حدد مواقع نصب كمين محتملة، حول"‬

468
00:36:34,408 --> 00:36:35,784
‫(تشابمان)‬

469
00:36:37,869 --> 00:36:40,956
‫(ريليس) هل تأخذ استراحة اليوم،‬
‫أم أنك جاهز للعمل؟‬

470
00:36:41,665 --> 00:36:43,041
‫أنا جاهز يا سيدي‬

471
00:36:46,461 --> 00:36:47,921
‫(تشابمان) إلى جميع المواقع‬

472
00:36:48,130 --> 00:36:49,506
‫بيئة الاستطلاع‬

473
00:37:05,522 --> 00:37:06,940
‫(كول)، ما خطبك؟‬

474
00:37:07,441 --> 00:37:09,151
‫كيف لديك شهية للأكل الآن؟‬

475
00:37:12,362 --> 00:37:13,739
‫الأكل للبقاء‬

476
00:37:13,947 --> 00:37:17,284
‫لقد أسقطنا للتو قرد بحجم مبنى!‬

477
00:37:17,784 --> 00:37:19,161
‫نعم‬

478
00:37:20,120 --> 00:37:22,456
‫كانت تلك مواجهة غير تقليدية‬

479
00:37:22,873 --> 00:37:25,625
‫هل هذا كل ما يقوله لك عقلك الآن حقاً؟‬

480
00:37:26,376 --> 00:37:29,838
‫لا توجد سابقة تكتيكية لمواجهة كهذه‬
‫فعلنا أفضل ما يمكن في ظل الموقف‬

481
00:37:32,007 --> 00:37:33,550
‫"إلى فرقة (غريفن)!"‬

482
00:37:40,182 --> 00:37:42,058
‫حمدا للرب إنكما بخير!‬

483
00:37:45,729 --> 00:37:47,314
‫- تسعدني رؤيتك يا سيدي‬
‫- نحن بخير‬

484
00:37:48,231 --> 00:37:51,067
‫- كم رجلاً بقي؟‬
‫- لدينا سبعة ناجين‬

485
00:37:51,276 --> 00:37:53,069
‫تم تأكيد مقتل سبعة في المعركة‬

486
00:37:53,445 --> 00:37:55,197
‫(غاليتا) و(ساراف) و(هودجز)‬

487
00:37:56,448 --> 00:37:57,824
‫مصير (سليفكو) والباقين غير معروف‬

488
00:38:12,297 --> 00:38:13,673
‫أين (راندا)؟‬

489
00:38:16,259 --> 00:38:17,636
‫كيف حالك؟‬

490
00:38:17,844 --> 00:38:19,221
‫أنا بخير، شكراً لك‬

491
00:38:20,305 --> 00:38:22,015
‫جيد، يسعدني سماع ذلك، كنت قلقاً عليك‬

492
00:38:26,937 --> 00:38:30,857
‫ستخبرني بكل ما لا أعرفه...‬

493
00:38:31,233 --> 00:38:33,151
‫وإلا سأفجر رأسك‬

494
00:38:35,529 --> 00:38:37,364
‫الوحوش موجودة‬

495
00:38:37,781 --> 00:38:39,157
‫بلا مزاح‬

496
00:38:39,699 --> 00:38:41,201
‫لم يصدقني أحد‬

497
00:38:41,409 --> 00:38:43,245
‫بالأمس، كنت مجرد أحمق‬

498
00:38:44,204 --> 00:38:45,580
‫أما اليوم...‬

499
00:38:45,789 --> 00:38:48,834
‫إذن لم تكن للمهمة علاقة بالمسح الجيولوجي‬

500
00:38:49,292 --> 00:38:53,421
‫ألقيت تلك الشحنات لإخراج شيء ما‬
‫من أنت؟‬

501
00:38:53,755 --> 00:38:56,174
‫هل سبق أن سمعت عن (يو إس إس لوتون)؟‬

502
00:38:56,508 --> 00:38:57,968
‫ولا عامة الناس‬

503
00:38:58,468 --> 00:39:02,180
‫من ألف رجل على تلك السفينة،‬
‫كنت الناجي الوحيد‬

504
00:39:02,639 --> 00:39:05,851
‫قالوا لعائلتي إنها غرقت أثناء المعركة‬
‫لكنني أعرف ما رأيته‬

505
00:39:05,976 --> 00:39:07,811
‫لم يكن لديه أي ضمير‬

506
00:39:08,812 --> 00:39:10,897
‫كان بلا تفكير، قام بالتدمير فحسب‬

507
00:39:11,356 --> 00:39:16,111
‫أمضيت آخر ٣٠ سنة‬
‫محاولاً إثبات حقيقة ما تعلمته ذلك اليوم‬

508
00:39:17,195 --> 00:39:19,531
‫هذا الكوكب ليس ملكنا‬

509
00:39:20,031 --> 00:39:24,077
‫كانت الأرض ملك كائنات قديمة‬
‫قبل البشر بكثير‬

510
00:39:24,494 --> 00:39:27,831
‫وإن تجاهلنا مؤشرات الخطر الواضحة‬
‫فستستعيدها منا‬

511
00:39:28,623 --> 00:39:30,041
‫وكالتي تدعى (مونارك)‬

512
00:39:30,250 --> 00:39:33,879
‫نحن مختصون بصيد‬
‫الكائنات الأرضية المجهولة الضخمة‬

513
00:39:34,296 --> 00:39:36,047
‫هل كنت تعرف أن ذلك المخلوق موجود؟‬

514
00:39:36,590 --> 00:39:39,259
‫أنا آسف فعلاً لما أصاب رجالك أيها العقيد،‬
‫أنا آسف حقاً‬

515
00:39:40,886 --> 00:39:43,263
‫خذنا إلى الديار ومعنا دليل‬

516
00:39:44,306 --> 00:39:46,182
‫كي نتمكن من إرسال فرقة الخيالة لقتله‬

517
00:39:58,445 --> 00:39:59,905
‫أنا هي فرقة الخيالة‬

518
00:40:01,531 --> 00:40:02,908
‫"إنها تسمى بنظرية الأرض الجوفاء"‬

519
00:40:03,450 --> 00:40:06,286
‫وظفني (راندا)‬
‫لأنني كتبت أطروحة‬

520
00:40:06,453 --> 00:40:09,539
‫تدعم ما يراه معظم الناس‬
‫على أنها فكرة حمقاء‬

521
00:40:09,748 --> 00:40:13,209
‫تفيد بأن هناك تجاويف ضخمة تحت الأرض‬

522
00:40:13,418 --> 00:40:15,420
‫- معزولة عن سطح العالم‬
‫- ممرات‬

523
00:40:15,795 --> 00:40:18,256
‫يعتقد (راندا)‬
‫بأن هذه الجزيرة قد تكون أحدها‬

524
00:40:18,465 --> 00:40:20,717
‫نقطة ظهور لكل ما يعيش في الأسفل‬

525
00:40:21,259 --> 00:40:23,511
‫مخلوقات قديمة كالذي رأيناه للتو‬

526
00:40:23,970 --> 00:40:25,555
‫ظننت أنه فقد عقله‬

527
00:40:26,806 --> 00:40:28,975
‫هنا (سليفكو)، هل تسمعونني؟‬
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

528
00:40:29,184 --> 00:40:30,977
‫نحن ذاهبون شمالاً إلى موقع الإجلاء‬

529
00:40:31,353 --> 00:40:33,188
‫الجميع هنا يبدو هادئاً الآن‬

530
00:40:34,314 --> 00:40:36,942
‫- هل تسمعونني؟ هل من أحد؟‬
‫- نحن خارج النطاق يا (سليفكو)‬

531
00:40:37,150 --> 00:40:38,526
‫تباً!‬

532
00:40:38,652 --> 00:40:40,278
‫وفر الاتصال حتى نقترب من المجموعة‬

533
00:40:52,082 --> 00:40:53,458
‫لا يتحرك أحد‬

534
00:40:56,086 --> 00:40:57,504
‫اهدؤوا‬

535
00:41:13,144 --> 00:41:14,521
‫- (سليفكو)‬
‫- ماذا؟‬

536
00:41:20,276 --> 00:41:21,653
‫أنزل سلاحك‬

537
00:41:43,091 --> 00:41:46,428
‫لم يمت هؤلاء الرجال عبثاً‬

538
00:41:47,178 --> 00:41:49,139
‫أقسم بالرب‬

539
00:41:49,472 --> 00:41:53,351
‫إن موتهم لن يمر مرور الكرام‬

540
00:41:57,981 --> 00:42:00,859
‫لنصل الآن إلى (تشابمان)‬
‫وتلك الذخيرة‬

541
00:42:08,700 --> 00:42:11,619
‫ألم تسمع قصة الفأر والأسد والشوكة؟‬

542
00:42:12,412 --> 00:42:13,788
‫بلى‬

543
00:42:13,913 --> 00:42:17,083
‫هذا هو الحل إذن‬
‫في حال رأينا ذلك القرد ثانية‬

544
00:42:18,084 --> 00:42:20,920
‫تعرف أن القصة تتناول فأراً يصادق أسداً‬

545
00:42:21,129 --> 00:42:23,506
‫بعد أن ينزع الشوكة من قائمته، صحيح؟‬

546
00:42:24,841 --> 00:42:26,259
‫لا، إنها ليست كذلك‬

547
00:42:26,676 --> 00:42:28,720
‫الفأر يقتل الأسد بالشوكة‬

548
00:42:30,263 --> 00:42:31,765
‫من أخبرك بذلك يا (كول)؟‬

549
00:42:32,974 --> 00:42:34,350
‫أمي‬

550
00:42:39,230 --> 00:42:40,607
‫هذا يفسر كل شيء‬

551
00:43:07,592 --> 00:43:08,968
‫احترسوا! تباً!‬

552
00:43:09,177 --> 00:43:10,553
‫- احترسوا!‬
‫- ما هذا؟‬

553
00:43:10,804 --> 00:43:12,639
‫- انتبهوا خلفكم!‬
‫- في الأعلى!‬

554
00:43:12,847 --> 00:43:14,808
‫- بين الأشجار في الأعلى!‬
‫- أطلقوا النار!‬

555
00:43:22,190 --> 00:43:24,400
‫- (كول)!‬
‫- لا، لا!‬

556
00:43:25,610 --> 00:43:26,986
‫أمسكنا بك!‬

557
00:43:27,570 --> 00:43:29,239
‫لا أستطيع إطلاق النار!‬

558
00:43:33,701 --> 00:43:36,329
‫اقطعوا القوائم! قطعوا قوائمه!‬

559
00:44:05,483 --> 00:44:06,860
‫أمسكت بك!‬

560
00:44:32,802 --> 00:44:35,430
‫تخطوا ما حدث يا شباب!‬
‫لنتحرك‬

561
00:44:40,685 --> 00:44:42,061
‫ابقوا متراصين‬

562
00:44:48,443 --> 00:44:49,819
‫ما هذا بحق السماء؟‬

563
00:45:37,075 --> 00:45:39,535
‫- خلفكم!‬
‫- ليبق الكل هادئاً، ابقوا هادئين‬

564
00:45:39,869 --> 00:45:42,372
‫- (كونراد)‬
‫- تراجعوا!‬

565
00:45:42,956 --> 00:45:44,332
‫- يا شباب‬
‫- توقفوا، توقفوا‬

566
00:45:44,624 --> 00:45:46,167
‫توقفوا، توقفوا!‬

567
00:45:46,376 --> 00:45:47,752
‫لا تطلقوا النار!‬

568
00:45:59,222 --> 00:46:00,723
‫لا، لا، لا، لا داعي لهذا‬

569
00:46:00,932 --> 00:46:02,308
‫بربكم!‬

570
00:46:02,475 --> 00:46:04,560
‫اهدؤوا جميعا الآن!‬

571
00:46:06,688 --> 00:46:08,064
‫ماذا؟‬

572
00:46:08,189 --> 00:46:10,566
‫لم أصدق حين قالوا إنكم قادمون‬

573
00:46:11,150 --> 00:46:12,527
‫سهرت طوال الليل‬

574
00:46:12,735 --> 00:46:15,697
‫وأنا أفكر كيف كنت أحلم و(غانبي)‬
‫بهذه اللحظة‬

575
00:46:16,572 --> 00:46:19,826
‫والآن ها قد حلت اللحظة‬
‫٢٨ سنة، و١١ شهراً‬

576
00:46:20,034 --> 00:46:22,453
‫وثماني محاولات فاشلة للعودة إلى العالم‬

577
00:46:22,870 --> 00:46:24,455
‫وبدلاً من ذلك، العالم أتى إلي؟‬

578
00:46:25,498 --> 00:46:26,874
‫أليس هذا مسلياً؟‬

579
00:46:28,376 --> 00:46:29,919
‫إنهم لا يبتسمون أبداً‬

580
00:46:30,920 --> 00:46:32,297
‫هل تحطمت طائرتك هنا؟‬

581
00:46:33,256 --> 00:46:34,632
‫آسف يا آنسة‬

582
00:46:34,841 --> 00:46:37,302
‫أنا الملازم (هانك مارلو) من الكتيبة ٤٥‬

583
00:46:38,094 --> 00:46:40,054
‫ارتديت بدلة الطيران القديمة من أجلك‬

584
00:46:43,224 --> 00:46:48,187
‫أنتم أجمل‬
‫من شطيرة نقانق وبيرة‬

585
00:46:48,604 --> 00:46:51,065
‫في ملعب (ريغلي فيلد) في يوم الافتتاح‬

586
00:46:57,739 --> 00:46:59,365
‫لكنكم حقيقيون‬

587
00:47:01,868 --> 00:47:03,244
‫صحيح؟‬

588
00:47:05,288 --> 00:47:06,998
‫قلت لكم، ألم أقل لكم؟‬

589
00:47:07,206 --> 00:47:09,834
‫قلت،‬
‫"لا بأس"‬

590
00:47:11,669 --> 00:47:13,087
‫ها نحن ذا‬

591
00:47:16,841 --> 00:47:18,551
‫يوجد شيء في الخارج‬

592
00:47:18,926 --> 00:47:20,303
‫هناك أشياء كثيرة في الخارج‬

593
00:47:21,304 --> 00:47:23,431
‫تعالوا الآن، يجب أن نذهب إلى الديار‬

594
00:47:23,848 --> 00:47:26,184
‫لا تريدون قضاء الليل هنا في العراء‬

595
00:50:17,021 --> 00:50:20,274
‫"الأرجح أنكم لاحظتم أموراً غريبة‬
‫على هذه الجزيرة"‬

596
00:50:21,484 --> 00:50:24,987
‫"طالما أننا نبقى حيث يعيش الناس،‬
‫سنكون بخير"‬

597
00:50:26,489 --> 00:50:27,865
‫ذلك الجدار‬

598
00:50:28,199 --> 00:50:30,368
‫هل هو لإبقاء ذلك المخلوق خارجاً؟‬

599
00:50:31,452 --> 00:50:33,913
‫لا، إنه ليس من نحاول إبقاءه خارجاً‬

600
00:50:34,789 --> 00:50:36,165
‫ماذا؟‬

601
00:50:36,415 --> 00:50:39,794
‫هؤلاء يعيشون على الأشجار‬
‫بينما نحن عند الجذور‬

602
00:50:40,044 --> 00:50:41,420
‫بعضهم لا يبدو أنه يتقدم بالسن‬

603
00:50:43,005 --> 00:50:46,133
‫لا توجد جريمة،‬
‫ولا ملكية خاصة‬

604
00:50:46,801 --> 00:50:48,177
‫تجاوزوا كل ذلك‬

605
00:51:01,190 --> 00:51:03,067
‫شكراً، شكراً‬

606
00:51:04,986 --> 00:51:06,612
‫إذن، لدي أنباء جيدة‬

607
00:51:07,029 --> 00:51:08,823
‫يقولون إن بوسعكم النوم هنا‬

608
00:51:10,741 --> 00:51:12,368
‫لم أسمعهم يقولون أي شيء‬

609
00:51:12,827 --> 00:51:14,620
‫إنهم لا يتكلمون كثيراً‬

610
00:51:14,870 --> 00:51:18,583
‫ستفهمونهم عندما تمضون وقتاً‬
‫معهم مثلي، سترون‬

611
00:51:18,708 --> 00:51:20,084
‫انتظر لحظة، مهلاً‬

612
00:51:20,293 --> 00:51:22,753
‫لا يمكننا البقاء هنا‬
‫علينا مغادرة هذه الجزيرة‬

613
00:51:22,962 --> 00:51:24,463
‫لدينا حياة، أنا لدي حياة‬

614
00:51:24,672 --> 00:51:27,508
‫(نيفيز)، الوقت ليس ملائماً، مفهوم؟‬

615
00:51:27,717 --> 00:51:29,719
‫ما يهبط هنا يميل إلى البقاء هنا‬

616
00:51:32,138 --> 00:51:36,142
‫على حد علمي‬
‫انجرفت هذه السفينة قبلي بعشر سنوات‬

617
00:51:36,350 --> 00:51:38,769
‫- أنت هنا منذ العام ١٩٤٤؟‬
‫- نعم‬

618
00:51:38,978 --> 00:51:41,022
‫ماذا حدث في الحرب؟ هل فزنا؟‬

619
00:51:41,439 --> 00:51:42,815
‫أية حرب؟‬

620
00:51:43,524 --> 00:51:44,900
‫هذا منطقي‬

621
00:51:45,985 --> 00:51:47,361
‫هذه أرض مقدسة بالنسبة إليهم‬

622
00:51:47,486 --> 00:51:49,780
‫فإن أردتم الاحتفاظ بأيديكم،‬
‫لا تلمسوا شيئاً‬

623
00:51:51,532 --> 00:51:54,535
‫"هذا مفيد للصحة"‬

624
00:52:05,796 --> 00:52:07,173
‫انظروا إلى هذا‬

625
00:52:21,604 --> 00:52:26,484
‫كما يروون القصة، فإنه لآلاف السنين‬
‫عاش الناس على هذه الجزيرة بخوف‬

626
00:52:28,277 --> 00:52:30,905
‫هذا زمن طويل يعيش فيه المرء في خوف‬

627
00:52:34,450 --> 00:52:37,370
‫ثم ذات يوم، حدث أمر غريب جداً‬

628
00:52:37,745 --> 00:52:42,792
‫بدأت بعض المخلوقات التي كانوا يخافونها‬
‫بحمايتهم من المخلوقات التي كانت تأكلهم‬

629
00:52:45,169 --> 00:52:47,129
‫لكن أظن أنه لا شيء يدوم إلى الأبد‬

630
00:52:53,719 --> 00:52:56,847
‫وهنا يكرمون آخر منقذيهم‬

631
00:53:04,188 --> 00:53:05,564
‫نعم‬

632
00:53:06,524 --> 00:53:07,900
‫هذا (كونغ)‬

633
00:53:11,737 --> 00:53:13,364
‫"إنه ملك في هذه الأرجاء"‬

634
00:53:15,950 --> 00:53:17,785
‫"إنه بمثابة إله لهذا الشعب"‬

635
00:53:20,121 --> 00:53:21,831
‫(كونغ) ملك صالح‬

636
00:53:22,540 --> 00:53:24,166
‫لا يتدخل بشؤون غيره في الغالب‬

637
00:53:27,211 --> 00:53:30,881
‫"هذا موطنه، ونحن مجرد ضيوف هنا"‬

638
00:53:32,550 --> 00:53:36,220
‫لكن لا يدخل المرء إلى منزل أحدهم‬
‫ويبدأ بإلقاء القنابل‬

639
00:53:36,387 --> 00:53:37,763
‫ما لم يكن يرغب في افتعال شجار‬

640
00:53:38,556 --> 00:53:41,058
‫أليس (كونغ) من قتل صديقك؟‬

641
00:53:42,435 --> 00:53:43,811
‫لا‬

642
00:53:45,187 --> 00:53:46,564
‫أحد هؤلاء قتله‬

643
00:53:48,149 --> 00:53:50,568
‫(كونغ) بمثابة إله على هذه الجزيرة‬

644
00:53:50,901 --> 00:53:52,862
‫لكن الشياطين تعيش تحتنا‬

645
00:53:54,572 --> 00:53:55,948
‫وماذا تسمى؟‬

646
00:53:57,825 --> 00:53:59,243
‫شعب (إيويس) لا يقولون اسمها‬

647
00:54:00,411 --> 00:54:02,455
‫لكنني أسميها زواحف الجمجمة‬

648
00:54:02,955 --> 00:54:04,331
‫لماذا؟‬

649
00:54:04,582 --> 00:54:05,958
‫لأنه يبدو اسماً جميلاً‬

650
00:54:08,502 --> 00:54:09,879
‫حسناً‬

651
00:54:10,004 --> 00:54:12,131
‫لقد اختلقت هذا الاسم للتو‬
‫أنا أحاول إخافتكم‬

652
00:54:12,506 --> 00:54:14,717
‫- لا مانع لدي بهذا الاسم، هل توافق؟‬
‫- نعم‬

653
00:54:14,925 --> 00:54:16,302
‫- إنه يعجبني، لذا...‬
‫- يبدو اسماً رائعاً‬

654
00:54:16,802 --> 00:54:20,347
‫لم أذكر الاسم بصوت مرتفع من قبل‬
‫يبدو سخيفاً الآن‬

655
00:54:20,723 --> 00:54:22,099
‫يمكنكما تسميتها كما تشاءان‬

656
00:54:22,558 --> 00:54:24,977
‫إنها سحالي ضخمة وشريرة‬

657
00:54:26,270 --> 00:54:29,940
‫"تخرج من فتحات التهوية في الأسفل‬
‫لهذا السبب غضب (كونغ) كثيراً"‬

658
00:54:32,610 --> 00:54:34,528
‫"تلك القنابل أيقظت عدداً منها"‬

659
00:54:38,073 --> 00:54:40,326
‫"سأخبركم أمراً، أنتم محظوظون بوجوده أيضاً"‬

660
00:54:40,534 --> 00:54:42,203
‫"فلولاه لما تمكنتم من النجاة حتى الآن"‬

661
00:54:43,245 --> 00:54:45,456
‫"إنها مخلوقات لعينة حاذقة وشريرة للغاية"‬

662
00:54:51,170 --> 00:54:54,548
‫"يمكنه التعامل معها‬
‫بشرط أن يصل إليها وهي صغيرة"‬

663
00:54:58,052 --> 00:55:00,012
‫لا تريدون إيقاظ المخلوق الكبير منها‬

664
00:55:00,221 --> 00:55:01,597
‫- كم حجمه؟‬
‫- إنه أكبر‬

665
00:55:02,056 --> 00:55:03,808
‫لقد قتل عائلته بأكملها‬

666
00:55:04,266 --> 00:55:06,602
‫(كونغ) هو الوحيد من بني جنسه،‬
‫لكنه لا يزال يكبر‬

667
00:55:07,019 --> 00:55:08,395
‫ويستحسن أن يستمر بذلك لمصلحتكم‬

668
00:55:08,562 --> 00:55:10,397
‫فأفراد شعب (إيويس) يقولون‬
‫إنه ما أن يرحل (كونغ)...‬

669
00:55:10,940 --> 00:55:12,733
‫حتى يخرج المخلوق الكبير‬

670
00:55:14,193 --> 00:55:16,070
‫عندئذ ينتهي كل شيء‬

671
00:55:17,238 --> 00:55:21,367
‫اسمع، هناك فريق تزويد بالوقود‬
‫قادم إلى شمال الجزيرة بعد ثلاثة أيام‬

672
00:55:21,867 --> 00:55:23,244
‫يجب أن تأتي معنا‬

673
00:55:23,494 --> 00:55:24,912
‫إلى الطرف الشمالي من الجزيرة؟‬

674
00:55:26,247 --> 00:55:27,623
‫سنخرج من هنا‬

675
00:55:27,748 --> 00:55:29,124
‫- بعد ثلاثة أيام؟‬
‫- نعم‬

676
00:55:35,422 --> 00:55:37,508
‫لا يمكنكم الوصول إلى الطرف الشمالي‬
‫في ثلاثة أيام‬

677
00:55:37,842 --> 00:55:40,594
‫هذا مستحيل، غير ممكن‬

678
00:55:44,682 --> 00:55:46,100
‫على الأقل ليس على الأقدام‬

679
00:56:09,748 --> 00:56:12,585
‫هذا طائر بشع ضخم‬

680
00:56:29,268 --> 00:56:32,271
‫عزيزي (بيلي)،‬
‫هذا المكان كالجحيم‬

681
00:56:34,857 --> 00:56:36,233
‫الوحوش موجودة‬

682
00:56:36,734 --> 00:56:38,611
‫تحت الأسرة وهي تدفع رواتبنا‬

683
00:56:39,695 --> 00:56:41,322
‫- هيا يا رجل‬
‫- يبدو هذا‬

684
00:56:41,488 --> 00:56:44,575
‫ربما يريد قتل القرد‬
‫بدل إخراجنا من الجزيرة؟ أجل!‬

685
00:56:44,783 --> 00:56:46,160
‫هل سنصل أصلاً؟‬

686
00:56:46,285 --> 00:56:47,661
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى نقطة الإجلاء!‬

687
00:56:47,995 --> 00:56:49,371
‫يجب أن نكون هناك في غضون ثلاثة أيام!‬

688
00:56:49,538 --> 00:56:50,915
‫سننجح في ذلك، سننجح في ذلك‬

689
00:56:51,415 --> 00:56:52,791
‫نعم، لكن ماذا سيحدث‬
‫إن لم يكن (تشابمان)...‬

690
00:56:53,000 --> 00:56:55,836
‫إن قال العقيد إنه هناك، فهو هناك‬

691
00:57:01,759 --> 00:57:03,469
‫كنا قريبين جداً من النجاح‬

692
00:57:03,677 --> 00:57:07,014
‫كنت سأبحر مع (غانبي) للذهاب إلى الديار‬

693
00:57:07,222 --> 00:57:09,058
‫عندها قام أحد تلك المخلوقات بالنيل منه‬

694
00:57:12,394 --> 00:57:13,771
‫ها هي‬

695
00:57:24,865 --> 00:57:26,241
‫هذا لطيف‬

696
00:57:29,119 --> 00:57:30,496
‫أنت محق‬

697
00:57:39,213 --> 00:57:40,673
‫هل تطفو أصلاً؟‬

698
00:57:41,340 --> 00:57:44,635
‫أمضيت مع (غانبي) ست سنوات في بنائها‬

699
00:57:45,928 --> 00:57:47,680
‫إنها تدعى (غراي فوكس)‬

700
00:57:48,097 --> 00:57:49,473
‫وهي تطفو‬

701
00:57:59,525 --> 00:58:02,653
‫أخرجنا أجزاء المحرك من طائرتي الـ(بي ٥١)‬
‫وطائرته الـ(زيرو) القديمة‬

702
00:58:03,070 --> 00:58:05,239
‫وجدنا (بي ٢٩) على الشاطئ ذات يوم‬
‫كانت مميزة‬

703
00:58:05,656 --> 00:58:07,032
‫لا بد أنك تمزح‬

704
00:58:07,282 --> 00:58:09,618
‫تبدو مصدراً جيدا للكزاز‬

705
00:58:11,245 --> 00:58:12,621
‫أعلم أن مظهرها ليس جميلاً‬

706
00:58:13,038 --> 00:58:15,249
‫لكن يمكن إصلاحها بقليل من العمل‬

707
00:58:15,457 --> 00:58:18,335
‫ما لم تكن لديكما فكرة أفضل،‬
‫أقترح أن نبدأ العمل‬

708
00:58:21,171 --> 00:58:22,548
‫حسناً‬

709
00:59:57,976 --> 01:00:00,104
‫هيا، انهض!‬

710
01:01:06,503 --> 01:01:08,213
‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬

711
01:01:09,715 --> 01:01:11,091
‫إنه ينزف‬

712
01:01:13,844 --> 01:01:15,220
‫نحن تسببنا بهذا‬

713
01:01:15,721 --> 01:01:17,097
‫إن وجدنا (تشابمان)‬

714
01:01:17,222 --> 01:01:19,766
‫ستكون لدينا ذخيرة كافية‬
‫على متن (سي ستاليون)‬

715
01:01:20,100 --> 01:01:21,727
‫لإنهاء المهمة‬

716
01:01:29,026 --> 01:01:30,402
‫مذهل‬

717
01:01:31,028 --> 01:01:33,447
‫هل تعلم لماذا أحمل هذه‬
‫بدلاً من بندقية (إم ١٦)؟‬

718
01:01:35,157 --> 01:01:37,534
‫أخذتها من مزارع‬
‫يحارب مع جيش (فيتنام) الشعبي‬

719
01:01:37,951 --> 01:01:39,870
‫استسلم مباشرة بعد أن سوينا قريته بالأرض‬

720
01:01:40,495 --> 01:01:43,540
‫كان عمره خمسون عاماً‬
‫قال إنه لم ير بندقية قبل مجيئنا‬

721
01:01:44,124 --> 01:01:47,044
‫أحيانا، لا يكون هناك وجود للعدو‬

722
01:01:48,503 --> 01:01:50,005
‫حتى نبحث عنه‬

723
01:01:51,006 --> 01:01:53,467
‫ماذا يحدث عندما يأتي العدو‬
‫إلى عقر دارك؟‬

724
01:01:53,926 --> 01:01:55,344
‫سآخذ سلاحه أيضاً‬

725
01:01:57,137 --> 01:01:59,556
‫حظاً طيباً في هذا أيها الجندي‬

726
01:02:08,482 --> 01:02:11,610
‫حسناً، لدينا ٤٨ ساعة‬
‫للوصول إلى الشاطئ الشمالي‬

727
01:02:11,818 --> 01:02:13,195
‫(سليفكو)، هل تعرف ما تفعله في الخلف؟‬

728
01:02:13,362 --> 01:02:14,905
‫نعم! كان أبي ميكانيكياً‬

729
01:02:15,113 --> 01:02:16,490
‫إن لم أستطع إصلاح هذه، فسيتبرأ مني‬

730
01:02:17,908 --> 01:02:19,284
‫هذا إن رآني ثانية‬

731
01:02:19,993 --> 01:02:21,370
‫توقف مكانك‬

732
01:02:21,662 --> 01:02:23,497
‫كانت (روسيا) حليفتنا‬

733
01:02:23,705 --> 01:02:25,290
‫الآن تقول إننا نخوض حربصا ضدها؟‬

734
01:02:25,499 --> 01:02:26,875
‫إنها أشبه بحرب باردة‬

735
01:02:27,209 --> 01:02:28,669
‫هل تقصد...‬

736
01:02:28,877 --> 01:02:30,420
‫أنهم لا يتقاتلون في فصول الصيف؟‬

737
01:02:32,673 --> 01:02:34,967
‫ماذا عن الـ(كابز)؟‬
‫ألم يربحوا بطولة العالم بعد؟‬

738
01:02:35,175 --> 01:02:37,469
‫الـ(كابز)؟‬
‫لم يقتربوا من ذلك‬

739
01:02:37,970 --> 01:02:40,347
‫- هل كانوا بارعين يوما؟‬
‫- إنهم فريقي، من أين أنت؟‬

740
01:02:40,681 --> 01:02:42,057
‫- (ديترويت)‬
‫- حسناً‬

741
01:02:42,266 --> 01:02:44,768
‫نعم، الـ(تايغرز)‬
‫هل فازوا هذا العام بأي شيء؟‬

742
01:02:44,977 --> 01:02:46,728
‫- لا أدري‬
‫- أشك في ذلك، نعم‬

743
01:02:47,229 --> 01:02:48,605
‫أفضل الـ(كابز) على الـ)تايغرز) بلا تردد‬

744
01:02:48,814 --> 01:02:50,816
‫من برأيك سيفوز إن تقاتل نمر وديسم؟‬

745
01:02:52,109 --> 01:02:53,485
‫النمر‬

746
01:02:55,153 --> 01:02:56,530
‫نعم، لأن الديسم هو صغير الدب‬

747
01:02:56,780 --> 01:02:58,532
‫يستطيع النمر البالغ أن يأكل صغير الدب‬

748
01:03:00,534 --> 01:03:01,910
‫يجب أن تفكر في الأمر‬

749
01:03:03,203 --> 01:03:05,330
‫كما وضعنا رجلاً على القمر‬

750
01:03:05,831 --> 01:03:07,207
‫جدياً؟‬

751
01:03:07,416 --> 01:03:09,126
‫ماذا فعلوا؟ هل تركوه هناك؟‬

752
01:03:09,584 --> 01:03:10,961
‫ماذا يأكل؟‬

753
01:03:11,211 --> 01:03:13,171
‫(تانغ)، (سبام)‬

754
01:03:15,507 --> 01:03:17,467
‫هيا بنا، تأخر الوقت‬

755
01:03:23,515 --> 01:03:25,559
‫قائد (فوكس)، هنا (تشابمان)، حول‬

756
01:03:26,601 --> 01:03:28,353
‫قائد (فوكس)، هنا (تشابمان)، حول‬

757
01:03:39,197 --> 01:03:40,574
‫عزيزي (بيلي)...‬

758
01:03:41,408 --> 01:03:43,827
‫أحياناً تضربك الحياة بقوة‬

759
01:03:44,536 --> 01:03:45,912
‫تباً!‬

760
01:04:36,254 --> 01:04:37,631
‫أي نوع من الموسيقى هذا؟‬

761
01:04:38,548 --> 01:04:40,926
‫ماذا حدث لموسيقى الـ(سوينغ)؟‬
‫(بيني غودمان)؟‬

762
01:04:41,468 --> 01:04:42,969
‫أنت أشبه بمسافر عبر الزمن‬

763
01:04:43,428 --> 01:04:44,930
‫صدقني، هذه هي الموسيقى الجديدة‬

764
01:04:45,263 --> 01:04:46,723
‫"١٩٤٤"‬

765
01:04:47,974 --> 01:04:49,351
‫"١٩٧٣"‬

766
01:04:49,518 --> 01:04:50,894
‫"(ريغلي فيلد)‬
‫موطن فريق (شيكاغو كابز)"‬

767
01:04:52,396 --> 01:04:54,856
‫لا أدري إن كنت سأحب نفسي‬
‫إن حلقت لحيتي‬

768
01:04:55,065 --> 01:04:58,402
‫أرجو أن يوصلنا قاربك هذا‬
‫إلى الشاطئ في ٣٦ ساعة‬

769
01:04:58,735 --> 01:05:01,488
‫فإن فاتت فرصتنا...‬

770
01:05:01,655 --> 01:05:03,031
‫سنكون في موقف صعب‬

771
01:05:04,616 --> 01:05:06,827
‫عندما كتبت تلك الأطروحة‬
‫حول نظرية الأرض المجوفة‬

772
01:05:07,285 --> 01:05:09,079
‫سخرت مني اللجنة بصوت مرتفع‬

773
01:05:10,288 --> 01:05:11,665
‫لكن ليس (راندا)‬

774
01:05:11,915 --> 01:05:15,293
‫كان الوحيد الذي أخذني على محمل الجد‬

775
01:05:15,502 --> 01:05:16,920
‫كان شعوراً طيباً‬

776
01:05:17,129 --> 01:05:19,506
‫ثم ظننت أنه مجنون‬
‫حين قال إن الأرض مليئة بالوحوش‬

777
01:05:20,757 --> 01:05:22,342
‫لا أستطيع أن أميز إن كنت أتكلم‬

778
01:05:22,551 --> 01:05:24,219
‫- أو لا‬
‫- أنت تتكلم‬

779
01:05:24,511 --> 01:05:25,887
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

780
01:05:26,012 --> 01:05:27,389
‫- هل أتكلم؟‬
‫- نعم‬

781
01:05:27,514 --> 01:05:29,474
‫- فمك يتحرك‬
‫- ماذا؟‬

782
01:05:29,724 --> 01:05:31,893
‫سأطعنك مع انتهاء الليلة‬

783
01:05:32,519 --> 01:05:33,895
‫حقاً؟‬

784
01:05:34,604 --> 01:05:35,981
‫أنا أمزح‬

785
01:05:40,110 --> 01:05:42,362
‫"إن لم ينجح القارب، سنستقل القطار"‬

786
01:05:43,947 --> 01:05:48,326
‫أليس غريباً‬
‫أن أجمل الأماكن هي أخطرها دائماً؟‬

787
01:05:49,286 --> 01:05:51,371
‫أحاول التقاط صورة بعيدة‬

788
01:05:51,496 --> 01:05:53,457
‫لكن وميض الكاميرا تعطل‬

789
01:05:56,960 --> 01:05:59,546
‫- جربي هذا‬
‫- شكراً‬

790
01:06:02,132 --> 01:06:04,259
‫- القوات الجوية الملكية؟‬
‫- كانت لأبي‬

791
01:06:04,634 --> 01:06:08,138
‫ألقاها إلي من القطار‬
‫وهو ذاهب لقتال النازيين‬

792
01:06:08,930 --> 01:06:10,765
‫كان أشبه بـ(جون واين) بالنسبة إلي‬

793
01:06:11,475 --> 01:06:13,018
‫كان كبطل أسطوري‬

794
01:06:14,519 --> 01:06:15,896
‫هل عاد؟‬

795
01:06:16,188 --> 01:06:18,565
‫سقطت طائرته قرب (هامبورغ)‬

796
01:06:19,107 --> 01:06:20,775
‫بحثوا عنه لأشهر لكن...‬

797
01:06:25,113 --> 01:06:27,407
‫أفترض أن الرجال لا يعودون من الحرب‬

798
01:06:28,992 --> 01:06:30,368
‫ليس فعلاً‬

799
01:06:39,419 --> 01:06:42,380
‫(ميلز)، توقف عن إهدار الوقت،‬
‫سأراقب المحيط‬

800
01:06:53,600 --> 01:06:54,976
‫أيها العقيد (باكارد)‬

801
01:06:56,770 --> 01:07:00,565
‫هذه المهمة إلى موقع التحطم‬
‫هي محض جنون‬

802
01:07:02,317 --> 01:07:04,611
‫أفهم أنك تريد إيجاد رجلك‬

803
01:07:05,654 --> 01:07:07,280
‫لكن ما تبقى...‬

804
01:07:08,949 --> 01:07:10,450
‫يفوق قدرتنا‬

805
01:07:12,077 --> 01:07:14,079
‫ألا تعجبك طريقتي في إدارة الأمور؟‬

806
01:07:15,121 --> 01:07:16,831
‫يمكنك الرحيل‬

807
01:07:18,792 --> 01:07:21,878
‫"أنت من تسبب بهذا عندما اكتشفت هذا المكان"‬

808
01:07:22,337 --> 01:07:24,923
‫"ولن ألوذ بالفرار"‬

809
01:07:27,926 --> 01:07:30,262
‫"أعرف العدو حين أراه"‬

810
01:07:58,331 --> 01:08:00,625
‫كان اسم هذا الرجل (غانبي إيكاري)‬

811
01:08:03,962 --> 01:08:05,839
‫لكن بعد خلع الزيين العسكريين‬

812
01:08:06,673 --> 01:08:08,049
‫ونسيان الحرب...‬

813
01:08:09,217 --> 01:08:10,802
‫أصبح بمثابة أخي‬

814
01:08:13,471 --> 01:08:15,974
‫وأقسمنا ألا يتخلى أحدنا عن الآخر‬

815
01:08:23,023 --> 01:08:24,399
‫لنغادر هذه الجزيرة‬

816
01:08:34,826 --> 01:08:36,202
‫ليس بعد!‬

817
01:08:36,369 --> 01:08:37,829
‫- افتح الوقود‬
‫- نعم، نعم‬

818
01:08:38,872 --> 01:08:40,248
‫شغلوها، هيا!‬

819
01:08:41,166 --> 01:08:42,542
‫استمري!‬

820
01:08:47,088 --> 01:08:49,257
‫المرة الثالثة ثابتة، ها نحن ذا!‬

821
01:08:50,008 --> 01:08:51,968
‫هيا بنا، هيا بنا‬

822
01:08:52,177 --> 01:08:53,845
‫هيا، هيا‬

823
01:08:55,680 --> 01:08:57,057
‫أجل‬

824
01:09:01,353 --> 01:09:02,729
‫أجل! أجل!‬

825
01:09:27,754 --> 01:09:29,297
‫أظن أنه حانت لحظة الوداع‬

826
01:09:31,633 --> 01:09:33,009
‫شكراً لكم‬

827
01:09:41,726 --> 01:09:43,978
‫إن جئتم إلى (شيكاغو)، ابحثوا عني‬

828
01:11:12,192 --> 01:11:14,235
‫هاتي، دعيني أساعدك‬

829
01:11:15,445 --> 01:11:16,821
‫على الرجل أن يفعل...‬

830
01:11:17,405 --> 01:11:19,491
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

831
01:11:19,949 --> 01:11:21,326
‫اسمح لي‬

832
01:11:22,118 --> 01:11:23,536
‫كان يجب أن تريني في المكتبة‬

833
01:11:26,706 --> 01:11:28,082
‫لدي زوجة‬

834
01:11:28,416 --> 01:11:29,793
‫كانت لدي زوجة‬

835
01:11:29,918 --> 01:11:31,294
‫لدي زوجة؟‬

836
01:11:32,378 --> 01:11:33,755
‫أظن أنني لم أعد أعرف‬

837
01:11:35,507 --> 01:11:37,091
‫تزوجنا قبل إرسالي إلى الخدمة‬

838
01:11:37,801 --> 01:11:39,969
‫تلقيت برقية منها‬
‫في اليوم الذي سبق إسقاط طائرتي‬

839
01:11:40,178 --> 01:11:41,763
‫قالت إننا رزقنا بابننا‬

840
01:11:42,347 --> 01:11:43,723
‫لدي ابن في مكان ما‬

841
01:11:44,432 --> 01:11:45,975
‫رجل بالغ لم ألتقه قط‬

842
01:11:46,267 --> 01:11:47,977
‫نعم، إنها تعتقد بالتأكيد أنك ميت‬

843
01:11:50,814 --> 01:11:52,190
‫هذا رأيي فقط‬

844
01:11:52,398 --> 01:11:53,775
‫أنت تجهل هذا‬

845
01:11:53,942 --> 01:11:55,610
‫سيفاجئك كم ينتظر الناس‬

846
01:11:56,236 --> 01:11:58,404
‫الحقيقة أنني لا أتوقع أن يكونا بانتظاري‬

847
01:11:59,322 --> 01:12:00,949
‫لا مانع لدي في كلتا الحالتين‬

848
01:12:02,367 --> 01:12:04,327
‫أريد أن أحظى بفرصة أخيرة لرؤيتهما‬

849
01:12:05,912 --> 01:12:07,997
‫سيكفيني هذا‬

850
01:12:08,373 --> 01:12:09,749
‫سنعيدك إلى الديار‬

851
01:12:10,667 --> 01:12:12,877
‫"(فوكس ٥)، أجب‬
‫هل يسمعني أحد؟"‬

852
01:12:13,211 --> 01:12:14,629
‫هنا (فوكس ٥)، نحن نسمعك‬

853
01:12:16,089 --> 01:12:17,465
‫أجل! نحن على قارب،‬
‫نحن على قارب‬

854
01:12:17,674 --> 01:12:19,592
‫- متجه شمالاً على النهر‬
‫- قارب؟‬

855
01:12:19,884 --> 01:12:21,261
‫"من أين حصلتم على قارب؟"‬

856
01:12:21,427 --> 01:12:23,596
‫قابلنا (سانتا كلوز) مجنون،‬
‫يشبه رحالة عبر الزمن‬

857
01:12:23,805 --> 01:12:26,307
‫- من الحرب العالمية الثانية، ستقابله‬
‫- أي نوع من القوارب لديكم؟‬

858
01:12:26,683 --> 01:12:28,351
‫في الواقع، إنه أشبه بطائرة منه بقارب‬

859
01:12:28,560 --> 01:12:29,936
‫دعنا نسميه "طارب"‬

860
01:12:30,228 --> 01:12:32,313
‫- نحن على متن "طارب"‬
‫- نريد موقعهم يا (سليفكو)‬

861
01:12:32,522 --> 01:12:34,524
‫أرسلوا سهماً نارياً لنتمكن من تحديد مكانكم‬

862
01:12:35,900 --> 01:12:37,277
‫علم يا (فوكس ٥)‬

863
01:12:37,569 --> 01:12:38,945
‫نار!‬

864
01:12:44,033 --> 01:12:45,410
‫هناك!‬

865
01:12:45,577 --> 01:12:47,328
‫أجل!‬

866
01:12:47,537 --> 01:12:49,831
‫أكرر، رأينا الإشارة‬
‫تبعدون كيلومترين شمالاً‬

867
01:12:50,039 --> 01:12:52,458
‫علم يا (فوكس ٥)، (فوكس ١) انتهى‬

868
01:12:53,918 --> 01:12:55,879
‫سنتقابل في نقطة اللقاء، بعد ساعة‬

869
01:12:56,504 --> 01:12:58,840
‫- استعدوا!‬
‫- هل يتسع المكان للجميع؟‬

870
01:13:00,925 --> 01:13:03,136
‫أجل!‬
‫سنذهب إلى الديار!‬

871
01:13:10,184 --> 01:13:11,561
‫انخفضوا!‬

872
01:13:21,613 --> 01:13:23,114
‫ما هذا بحق السماء؟‬

873
01:13:23,615 --> 01:13:24,991
‫لقد مات‬

874
01:13:25,283 --> 01:13:28,119
‫احملوا معداتكم جميعاً، يجب أن نواصل التقدم‬

875
01:13:29,203 --> 01:13:32,457
‫- سننزل على الشاطئ ونلتقي بـ(باكارد)‬
‫- لا، انتظروا دقيقة!‬

876
01:13:32,790 --> 01:13:34,834
‫ألن يقول أحد شيئاً بخصوص...‬

877
01:13:35,126 --> 01:13:37,795
‫لقد مات!‬
‫ولا شيء سيعيده، ليس هناك ما نقوله‬

878
01:13:41,799 --> 01:13:43,176
‫يا إلهي!‬

879
01:13:47,972 --> 01:13:50,058
‫سهمهم الناري على بعد كيلومترين شمالاً‬

880
01:13:51,392 --> 01:13:52,769
‫يفترض أن يصلوا الآن‬

881
01:13:52,977 --> 01:13:55,688
‫ما لم يأكلهم شيء أكبر منا‬

882
01:14:02,987 --> 01:14:05,573
‫- يا للسماء!‬
‫- (سليفكو)!‬

883
01:14:05,782 --> 01:14:08,284
‫- خلتك ستكون ميتاً يا (سليفكو)‬
‫- لم يخطر لي أنني سأراكم مجدداً‬

884
01:14:08,493 --> 01:14:10,703
‫- ظننت أنك مجنون‬
‫- ليتني كنت كذلك‬

885
01:14:10,912 --> 01:14:12,789
‫- كم رجلا لديك؟‬
‫- من تراهم‬

886
01:14:13,414 --> 01:14:15,124
‫- هم كل من تبقى‬
‫- فقدنا رجلاً أيضاً‬

887
01:14:15,458 --> 01:14:16,834
‫تسعدني رؤيتكم يا شباب!‬

888
01:14:17,502 --> 01:14:19,545
‫- من هذا بحق السماء؟‬
‫- أحضرنا مسافراً معنا‬

889
01:14:20,380 --> 01:14:23,174
‫الملازم (هانك مارلو)،‬
‫من السرب ٤٥ في الفرقة ٥١‬

890
01:14:23,549 --> 01:14:25,343
‫هل أنت هنا منذ الحرب العالمية الثانية؟‬

891
01:14:25,551 --> 01:14:27,720
‫نعم يا سيدي، هل فاتني استعراض النصر؟‬

892
01:14:28,638 --> 01:14:31,140
‫يا للسماء!‬
‫انتباه أيها الملازم‬

893
01:14:31,641 --> 01:14:33,017
‫سنأخذه إلى الديار يا سيدي‬

894
01:14:33,434 --> 01:14:34,811
‫إن تبعنا مجرى هذا النهر‬

895
01:14:34,936 --> 01:14:36,521
‫سنبلغ القارب‬
‫ونصل إلى الشاطئ الشمالي في الموعد‬

896
01:14:36,729 --> 01:14:38,231
‫يبدو هذا جيداً‬

897
01:14:38,648 --> 01:14:41,567
‫لكننا لن نغادر الآن‬
‫لا يزال هناك رجل مفقود يا (كونراد)‬

898
01:14:42,360 --> 01:14:44,654
‫- انتظر لحظة، لديك شخص مفقود؟‬
‫- (تشابمان)‬

899
01:14:44,862 --> 01:14:46,823
‫سقط مع (سي ستاليون) غرب هذا المكان‬

900
01:14:47,031 --> 01:14:48,950
‫غرباً؟ لا يمكننا الذهاب غرباً!‬

901
01:14:49,158 --> 01:14:50,660
‫هناك تعيش تلك المخلوقات‬

902
01:14:50,868 --> 01:14:53,162
‫لدينا مقولة،‬
‫"الشرق هو الأفضل والغرب هو الأسوأ!"‬

903
01:14:53,621 --> 01:14:56,416
‫لهذا السبب نقولها!‬
‫الجنوب الغربي...‬

904
01:14:56,624 --> 01:14:58,001
‫نستطيع مناقشة الأمر‬

905
01:14:58,167 --> 01:15:00,253
‫لكنكم ستحتاجون إلى أسلحة أكثر للذهاب غرباً‬

906
01:15:00,837 --> 01:15:03,798
‫يا شباب، أظن أن علينا الإصغاء إلى (مارلو)‬

907
01:15:04,841 --> 01:15:06,342
‫هذا جنون‬

908
01:15:08,803 --> 01:15:12,056
‫عملك هو إيجاد المفقودين، صحيح؟‬

909
01:15:15,810 --> 01:15:18,855
‫حسناً يا سيدي‬
‫لكن إن وصلنا إلى ذلك الموقع ولم يكن هناك‬

910
01:15:19,063 --> 01:15:20,440
‫فلن نرسل فرقة بحث‬

911
01:15:20,565 --> 01:15:22,191
‫سنعود إلى هنا مع هبوط الليل، هل هذا مفهوم؟‬

912
01:15:22,400 --> 01:15:24,527
‫خلال ٢٤ ساعة،‬
‫يجب أن نصل إلى طرف الجزيرة الآخر‬

913
01:15:24,902 --> 01:15:27,196
‫علم، أفهمك تماماً‬

914
01:15:27,613 --> 01:15:30,283
‫حسناً، سمعتم ما قاله،‬
‫سننطلق بعد عشر دقائق‬

915
01:15:30,742 --> 01:15:32,118
‫هذه مجموعة جيدة من الفتيان‬

916
01:15:32,410 --> 01:15:34,120
‫سنموت معا هنا في العراء‬

917
01:15:34,328 --> 01:15:37,415
‫أنت مجموعة جيدة يطيب الموت معها،‬
‫هذا ما أعرفه‬

918
01:15:38,458 --> 01:15:39,834
‫كان يجب ألا تأتوا إلى هنا‬

919
01:15:40,585 --> 01:15:42,628
‫لا تنسي أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

920
01:15:43,337 --> 01:15:44,839
‫هذه فكرة سيئة‬

921
01:16:20,625 --> 01:16:22,001
‫نعم، هل تشمون هذه الرائحة؟‬

922
01:16:22,460 --> 01:16:23,836
‫إنها رائحة الموت‬

923
01:16:27,048 --> 01:16:28,800
‫ما هذا المكان بحق السماء؟‬

924
01:16:29,258 --> 01:16:31,302
‫هذا ما تبقى من عائلة (كونغ)‬

925
01:16:31,761 --> 01:16:34,764
‫التقطت صوراً كافية لمقابر جماعية‬
‫لمعرفة ما هذا‬

926
01:16:35,181 --> 01:16:37,350
‫موقع التحطم‬
‫يقع في الجانب الآخر لهذا الوادي‬

927
01:16:37,850 --> 01:16:40,228
‫سنعبر ونصعد إلى أعلى نقطة في الغرب‬

928
01:16:42,396 --> 01:16:44,440
‫هذا مكان محظور تماماً يا سيدي‬

929
01:16:44,649 --> 01:16:46,150
‫علينا التوجه شمالاً الآن‬

930
01:16:46,275 --> 01:16:49,695
‫ويمكنك القيام بذلك يا صديقي، لكن بمفردك‬

931
01:16:50,947 --> 01:16:54,033
‫لن أترك (جاك) هنا، من سيرافقني؟‬

932
01:16:55,701 --> 01:16:57,954
‫- نستطيع النجاح‬
‫- أنت محق تماماً في هذا‬

933
01:16:58,371 --> 01:17:00,790
‫والآن، ابقوا يقظين وحذرين‬

934
01:17:04,836 --> 01:17:06,879
‫لم أعش هنا سوى ٢٨ سنة، ما أدراني؟‬

935
01:17:40,913 --> 01:17:43,916
‫(كول)، لا وقت لدينا لهذا، أطفئ السيجارة‬

936
01:17:56,470 --> 01:17:58,055
‫انتبها من الأبخرة!‬

937
01:17:59,432 --> 01:18:00,808
‫غبيان‬

938
01:18:04,103 --> 01:18:05,688
‫هيا بنا، يجب أن نتحرك!‬

939
01:18:14,780 --> 01:18:16,157
‫اهربوا!‬

940
01:18:20,077 --> 01:18:21,454
‫ادخلوا إلى هنا!‬

941
01:18:26,292 --> 01:18:27,668
‫هدوء‬

942
01:18:48,439 --> 01:18:50,274
‫قلت لك إن هذا المكان محظور‬

943
01:18:55,738 --> 01:18:57,323
‫تباً!‬

944
01:19:12,880 --> 01:19:14,548
‫"(جاك تشابمان)"‬

945
01:19:26,769 --> 01:19:29,272
‫حسناً، لنتحرك‬
‫تجمعوا معي‬

946
01:19:31,732 --> 01:19:33,109
‫تجمعوا! تجمعوا!‬

947
01:19:34,318 --> 01:19:36,487
‫ليغط أحدكم مؤخرة المدنيين، هيا بنا!‬

948
01:19:50,376 --> 01:19:51,752
‫تباً!‬

949
01:19:54,255 --> 01:19:55,631
‫(راندا)!‬

950
01:20:04,515 --> 01:20:05,891
‫جهزوا الطلقات عيار ٥٠!‬

951
01:20:47,058 --> 01:20:49,935
‫الموت قبل العار‬

952
01:20:55,024 --> 01:20:56,400
‫هيا!‬

953
01:21:17,630 --> 01:21:19,757
‫أحضر قاذفة اللهب!‬
‫قم بعملك!‬

954
01:21:44,198 --> 01:21:46,450
‫(سليفكو)!‬
‫غاز!‬

955
01:22:06,429 --> 01:22:08,264
‫(مارلو)! السيف!‬

956
01:22:34,081 --> 01:22:35,458
‫(سليفكو)، اصمد!‬

957
01:22:42,882 --> 01:22:44,258
‫هذا المخلوق يتحرك!‬

958
01:23:15,289 --> 01:23:16,665
‫اسمع أيها العقيد‬

959
01:23:17,291 --> 01:23:19,001
‫رتبتك أعلى من رتبتي‬

960
01:23:19,585 --> 01:23:21,837
‫لكنني قضيت هنا وقتاً أطول منك بكثير‬

961
01:23:22,213 --> 01:23:23,589
‫وأنا أقول لك‬

962
01:23:23,797 --> 01:23:26,884
‫ذلك المخلوق الذي مزقنا، كان الأول فحسب‬

963
01:23:27,259 --> 01:23:28,636
‫نحن على أرضها‬

964
01:23:29,094 --> 01:23:31,555
‫وعلينا العودة أدراجنا في الحال!‬

965
01:23:31,931 --> 01:23:33,641
‫ليس طالما أن (تشابمان) لا يزال بمفرده‬

966
01:23:33,974 --> 01:23:35,559
‫أنا آسف أيها العقيد (باكارد)‬

967
01:23:36,936 --> 01:23:38,354
‫لقد مات (تشابمان)‬

968
01:23:44,485 --> 01:23:47,947
‫هذا لا يغير أي شيء!‬
‫لا نزال سنذهب إلى موقع تحطم الطائرة‬

969
01:23:48,155 --> 01:23:49,823
‫ما الشيء الذي تحتاج إليه بشدة هناك؟‬

970
01:23:49,990 --> 01:23:52,409
‫أسلحة!‬
‫ما يكفي لقتله‬

971
01:23:52,618 --> 01:23:53,994
‫(كونغ) لم يقتل (تشابمان)‬

972
01:23:54,119 --> 01:23:55,913
‫لكنه قتل هؤلاء الرجال!‬

973
01:23:56,455 --> 01:23:57,831
‫رجالي!‬

974
01:23:58,374 --> 01:23:59,875
‫لا يمكنك قتل (كونغ) أيها العقيد‬

975
01:24:00,084 --> 01:24:01,460
‫(كونغ) بمثابة إله على هذه الجزيرة‬

976
01:24:01,835 --> 01:24:04,171
‫هو الوحيد الذي يبقي السحالي تحت الأرض‬

977
01:24:04,380 --> 01:24:06,173
‫إنه محق أيها العقيد، لا يمكننا قتل (كونغ)‬

978
01:24:06,382 --> 01:24:07,758
‫هل رأيت ذلك المخلوق الآخر؟‬

979
01:24:08,050 --> 01:24:10,386
‫هو مصدر التهديد‬
‫وهناك المزيد منها في الأسفل‬

980
01:24:10,594 --> 01:24:12,846
‫إن قتلنا العدو الوحيد لتلك الفصيلة‬

981
01:24:13,055 --> 01:24:14,431
‫فستتنامى من دون قيود‬

982
01:24:14,557 --> 01:24:15,933
‫إذن سنقتلهم أيضاً!‬

983
01:24:16,058 --> 01:24:17,851
‫بعد أن نقضي على هذا المخلوق‬

984
01:24:18,060 --> 01:24:19,436
‫لن أسمح لك بفعل هذا أيها العقيد‬

985
01:24:19,562 --> 01:24:21,021
‫انتظروا!‬
‫لا تطلقوا النار!‬

986
01:24:24,275 --> 01:24:26,860
‫هذه حرب لن نخسرها‬

987
01:24:27,194 --> 01:24:29,780
‫هذا جنون!‬
‫هل تسمعونني؟ هذا جنون!‬

988
01:24:29,905 --> 01:24:31,699
‫أرجوك! يجب أن تصغي إلينا!‬

989
01:24:31,824 --> 01:24:33,242
‫لسنا في حرب، أنت ترتكب خطأ‬

990
01:24:33,450 --> 01:24:34,952
‫أكاذيبك تسببت في مقتل رجالي!‬

991
01:24:35,160 --> 01:24:37,079
‫- وأنت ستعرضنا جميعاً للقتل!‬
‫- هذه ليست معركتنا‬

992
01:24:38,414 --> 01:24:40,082
‫إلى جانب من ستقف أيها النقيب؟‬

993
01:24:40,583 --> 01:24:41,959
‫حسناً أيها العقيد‬

994
01:24:42,710 --> 01:24:45,421
‫(سي ستاليون) تقع بعد ذلك الجرف‬
‫بثلاثة كيلومترات‬

995
01:24:45,713 --> 01:24:48,757
‫سأعيد هؤلاء المدنيين إلى القارب‬

996
01:24:48,966 --> 01:24:50,426
‫وسننتظركم هناك‬

997
01:24:51,010 --> 01:24:52,386
‫اتفقنا؟‬

998
01:25:07,067 --> 01:25:08,444
‫استعدوا للانطلاق!‬

999
01:25:08,777 --> 01:25:10,821
‫لنذهب ونقتل ذلك المخلوق!‬

1000
01:25:15,826 --> 01:25:17,202
‫(ستيف)‬

1001
01:25:17,328 --> 01:25:19,496
‫هل ستذهب مع الأقوياء أم‬
‫ستلزم جانب الحذر؟‬

1002
01:25:20,623 --> 01:25:21,999
‫لا أريد أن ألزم الحذر‬

1003
01:25:22,416 --> 01:25:23,792
‫(مارلو)، هل أنت بخير؟‬

1004
01:25:24,835 --> 01:25:26,211
‫يجب أن نوقفه‬

1005
01:25:26,420 --> 01:25:29,506
‫هل تريد إقناعه مجدداً؟‬
‫بدا منفتحاً في المرة الأولى‬

1006
01:25:29,715 --> 01:25:31,091
‫إنه يفقد عقله‬

1007
01:25:32,968 --> 01:25:34,345
‫اتبعوني الآن‬

1008
01:25:34,928 --> 01:25:36,513
‫وسأخرجكم من هذه الجزيرة أحياء‬

1009
01:25:41,560 --> 01:25:42,936
‫"عزيزي (بيلي)..."‬

1010
01:25:44,229 --> 01:25:46,315
‫"أحاول أن أعود إلى الديار إلى أمك وإليك"‬

1011
01:25:47,358 --> 01:25:48,859
‫"تحلى بالقوة الآن"‬

1012
01:25:50,110 --> 01:25:51,487
‫"مع فائق حبي"‬

1013
01:25:58,661 --> 01:26:00,788
‫احرص على إعادة هذه إلى عائلته‬

1014
01:26:02,164 --> 01:26:03,540
‫عزيزي (بيلي)...‬

1015
01:26:05,959 --> 01:26:08,128
‫كان والدك أحد أفضل الجنود‬

1016
01:26:15,969 --> 01:26:17,388
‫توجد مياه على مقربة‬

1017
01:26:17,930 --> 01:26:20,307
‫هل أنت تائه؟ بأي اتجاه؟‬

1018
01:26:21,266 --> 01:26:22,643
‫انتظر‬

1019
01:26:35,489 --> 01:26:36,865
‫انتظروا هنا‬

1020
01:26:37,491 --> 01:26:39,535
‫يجب أن أصعد إلى مرتفع لأجد النهر‬

1021
01:26:42,871 --> 01:26:44,248
‫سأرافقك أيضاً‬

1022
01:26:44,998 --> 01:26:46,375
‫سأبقى هنا‬

1023
01:26:49,086 --> 01:26:50,462
‫أبقيا أعينكما مفتوحة‬

1024
01:26:51,714 --> 01:26:53,090
‫وراقبا أعالي الأشجار أيضاً‬

1025
01:26:53,882 --> 01:26:55,926
‫- لماذا؟‬
‫- النمل‬

1026
01:26:57,177 --> 01:26:58,554
‫بأحجام كبيرة‬

1027
01:26:59,680 --> 01:27:01,056
‫هذه واحدة‬

1028
01:27:02,141 --> 01:27:04,059
‫صوتها كالعصفور، لكنها نملة‬

1029
01:27:12,818 --> 01:27:15,863
‫اجمعوا كل ما تجدونه،‬
‫بما فيها الشحنات الهزية‬

1030
01:27:16,947 --> 01:27:18,991
‫لقد شدت انتباهه في المرة الأولى‬

1031
01:27:33,505 --> 01:27:34,882
‫هذه فكرة سيئة‬

1032
01:27:35,215 --> 01:27:36,592
‫دعنا ننتهي من الأمر فحسب‬

1033
01:27:37,050 --> 01:27:39,303
‫"(ميلز)، (كول)،‬
‫لنجهز هذه المتفجرة"‬

1034
01:27:40,179 --> 01:27:42,848
‫"سنصنع له هدية خاصة من النابالم"‬

1035
01:28:13,712 --> 01:28:15,798
‫لا بد أن القارب عند ذلك المنحنى‬

1036
01:30:08,577 --> 01:30:10,913
‫يجب أن نذهب، الآن‬

1037
01:30:42,027 --> 01:30:43,403
‫لا تطلق النار!‬

1038
01:30:45,822 --> 01:30:47,199
‫(كونراد)، بأي اتجاه سنذهب؟‬

1039
01:30:47,366 --> 01:30:50,243
‫أنتم الثلاثة عودوا إلى القارب،‬
‫إنه بذلك الاتجاه‬

1040
01:30:50,827 --> 01:30:52,204
‫انتظرونا حتى الفجر‬

1041
01:30:52,454 --> 01:30:53,830
‫إن لم نعد بحلول ذلك الوقت...‬

1042
01:30:54,790 --> 01:30:56,917
‫- اذهبوا فحسب‬
‫- ليس عليك إقناعي‬

1043
01:30:57,542 --> 01:30:58,919
‫إلى أين ستذهبان؟‬

1044
01:31:00,796 --> 01:31:02,172
‫سنذهب لننقذ (كونغ)‬

1045
01:31:03,507 --> 01:31:04,883
‫ليس من دوني يا صديقي‬

1046
01:32:45,567 --> 01:32:46,943
‫رباه!‬

1047
01:33:10,717 --> 01:33:13,512
‫يا رجال!‬
‫وزعوا شحناتكم‬

1048
01:33:14,721 --> 01:33:16,139
‫حان الوقت لنظهر لـ(كونغ)...‬

1049
01:33:16,556 --> 01:33:18,975
‫أن الإنسان هو الملك!‬

1050
01:33:20,644 --> 01:33:22,437
‫- تسليح القنبلة الأولى‬
‫- تسليح القنبلة الثانية‬

1051
01:33:23,605 --> 01:33:24,981
‫تسليح القنبلة الثالثة‬

1052
01:33:26,983 --> 01:33:28,360
‫(باكارد)!‬

1053
01:33:34,324 --> 01:33:35,700
‫لا تفعل هذا‬

1054
01:33:39,871 --> 01:33:42,207
‫طلبت منكم في المرة الأولى بلطف‬

1055
01:33:42,666 --> 01:33:44,042
‫لا نريد القتال هنا يا (باكارد)‬

1056
01:33:44,292 --> 01:33:46,128
‫ذلك المخلوق أسقطنا!‬
‫لقد قتل رجالي!‬

1057
01:33:46,294 --> 01:33:47,796
‫كان (كونغ) يدافع عن أرضه‬

1058
01:33:48,004 --> 01:33:49,756
‫نحن جنود!‬

1059
01:33:50,215 --> 01:33:54,219
‫نقوم بالأعمال القذرة‬
‫لكيلا تخاف عائلاتنا وأبناء بلادنا!‬

1060
01:33:54,511 --> 01:33:57,389
‫يجب ألا يعرفوا حتى بوجود هذا المخلوق!‬

1061
01:33:58,515 --> 01:33:59,891
‫لقد فقدت عقلك‬

1062
01:34:02,519 --> 01:34:04,146
‫ضع المفجر أرضاً‬

1063
01:34:18,034 --> 01:34:19,411
‫توقف!‬

1064
01:34:22,914 --> 01:34:24,916
‫العالم أكبر من هذا‬

1065
01:34:25,709 --> 01:34:27,085
‫أيتها الساقطة، أرجوك!‬

1066
01:34:27,419 --> 01:34:29,796
‫(سليفكو)، أخرجها من هنا!‬

1067
01:34:32,132 --> 01:34:34,509
‫تعلم أنه التصرف الخاطئ يا بني‬

1068
01:34:51,693 --> 01:34:53,069
‫ضعه أرضاً يا سيدي‬

1069
01:34:53,445 --> 01:34:54,821
‫(باكارد)!‬

1070
01:35:08,376 --> 01:35:09,753
‫هيا‬

1071
01:35:10,295 --> 01:35:11,671
‫انتهى الأمر‬

1072
01:35:27,520 --> 01:35:29,689
‫- هذا المخلوق الكبير‬
‫- تراجعوا‬

1073
01:35:33,360 --> 01:35:34,736
‫هيا!‬

1074
01:35:44,579 --> 01:35:45,956
‫أيها العقيد‬

1075
01:35:47,123 --> 01:35:48,500
‫سيدي!‬

1076
01:36:09,271 --> 01:36:11,439
‫مت أيها...‬

1077
01:36:28,498 --> 01:36:29,874
‫أصيب (كونغ)، هيا بنا!‬

1078
01:36:35,880 --> 01:36:37,257
‫طلبوا منا الرحيل مع مطلع الفجر‬

1079
01:36:37,382 --> 01:36:39,259
‫- أعلم، أعلم‬
‫- طلع الفجر‬

1080
01:36:39,509 --> 01:36:40,885
‫إذن ماذا سنفعل؟‬

1081
01:36:54,733 --> 01:36:56,109
‫هذا طرف الجزيرة‬

1082
01:36:57,152 --> 01:37:00,113
‫(ويفر)، اصعدي على تلك الصخور‬
‫وأطلقي سهماً نارياً‬

1083
01:37:00,447 --> 01:37:02,032
‫إن حالفنا الحظ، سيراه (بروكس)‬

1084
01:37:05,201 --> 01:37:06,578
‫سنوفر لك الوقت‬

1085
01:37:08,663 --> 01:37:10,040
‫من هنا‬

1086
01:37:24,346 --> 01:37:26,806
‫هيا بنا، كل ثانية مهمة‬

1087
01:37:34,314 --> 01:37:37,025
‫(كول)!‬
‫هيا، يجب أن نتراجع‬

1088
01:37:38,068 --> 01:37:39,444
‫اذهبوا وعيشوا حياتكم‬

1089
01:37:39,736 --> 01:37:41,112
‫اذهبوا من هنا‬

1090
01:37:43,865 --> 01:37:45,909
‫- (كول)، لا!‬
‫- (كول)!‬

1091
01:37:46,076 --> 01:37:48,703
‫- (كول)!‬
‫- (كول)! (كول)!‬

1092
01:37:49,120 --> 01:37:51,039
‫لا! لا تفعل!‬

1093
01:37:51,623 --> 01:37:53,625
‫(كول)!‬

1094
01:37:54,084 --> 01:37:55,460
‫(كول)!‬

1095
01:38:01,299 --> 01:38:04,302
‫هيا بنا، هيا بنا أيها الوغد!‬

1096
01:38:30,161 --> 01:38:31,621
‫هيا! تعالوا!‬

1097
01:40:19,479 --> 01:40:20,855
‫هيا! تعالوا!‬

1098
01:40:23,566 --> 01:40:24,943
‫هيا! أسرعوا!‬

1099
01:40:32,158 --> 01:40:33,535
‫هيا بنا!‬

1100
01:40:40,291 --> 01:40:42,669
‫- (مارلو)، بعض المساعدة هنا!‬
‫- فهمت، تصرفاتها متقلبة، احترس!‬

1101
01:41:32,969 --> 01:41:34,429
‫- ابتعد!‬
‫- ابتعدت!‬

1102
01:41:37,015 --> 01:41:38,391
‫هيا أيها الوغد!‬

1103
01:42:29,233 --> 01:42:30,818
‫(ويفر)!‬

1104
01:44:18,676 --> 01:44:20,470
‫(ويفر)؟ (ويفر)‬

1105
01:44:26,100 --> 01:44:27,477
‫أنت بخير‬

1106
01:45:18,694 --> 01:45:20,363
‫ما رأيكم يا شباب؟‬

1107
01:45:20,822 --> 01:45:22,198
‫هل هذا هو الطريق إلى (كي ويست٩)؟‬

1108
01:45:23,533 --> 01:45:24,909
‫أظن ذلك يا أخي‬

1109
01:45:26,410 --> 01:45:27,787
‫سيتغير هذا المكان‬

1110
01:45:28,955 --> 01:45:30,331
‫سينتشر الخبر‬

1111
01:45:31,207 --> 01:45:32,583
‫إنه ينتشر دائماً!‬

1112
01:45:33,042 --> 01:45:35,086
‫ليس منا‬

1113
01:45:39,924 --> 01:45:43,427
‫"سنلتقي مجدداً!"‬

1114
01:45:44,512 --> 01:45:46,722
‫"لا أدري أين"‬

1115
01:45:46,931 --> 01:45:49,851
‫"لا أدري متى"‬

1116
01:45:50,059 --> 01:45:53,479
‫"لكنني أعرف أننا سنلتقي مجدداً"‬

1117
01:47:17,021 --> 01:47:18,606
‫"أجرة (شيكاغو)‬
‫تأسست عام ١٩٣٢"‬

1118
01:48:21,961 --> 01:48:25,131
‫"سيداتي وسادتي، بلغ فريق (كابز)‬
‫وسط الجولة الثامنة الآن"‬

1119
01:48:25,339 --> 01:48:26,841
‫"إن أردتم رؤية الجمهور يطير فرحاً"‬

1120
01:48:27,049 --> 01:48:29,844
‫"شاهدوا ما سيحدث إن أصاب هذا الرجل الكرة"‬

1121
01:48:30,886 --> 01:48:32,763
‫"الكرة تطير بعيداً"‬

1122
01:48:36,517 --> 01:48:40,855
‫"والحلم المستحيل أصبح ممكناً!"‬

1123
01:56:44,171 --> 01:56:45,547
‫"هل ستكتفون بالجلوس هناك؟"‬

1124
01:56:48,175 --> 01:56:49,551
‫"في الظلمة؟"‬

1125
01:56:50,677 --> 01:56:52,513
‫"أنتم تستمتعون بذلك، صحيح؟"‬

1126
01:56:53,805 --> 01:56:55,516
‫هل هذا ممتع لكم؟‬

1127
01:56:56,016 --> 01:56:57,893
‫أعدكم بأنني لن أخبر الروس‬

1128
01:56:58,101 --> 01:57:00,103
‫- أعدكم بأنني سأخبر الروس‬
‫- هي ستخبرهم‬

1129
01:57:08,654 --> 01:57:10,030
‫لماذا تبقوننا هنا؟‬

1130
01:57:10,197 --> 01:57:11,865
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬
‫- فهمنا‬

1131
01:57:12,241 --> 01:57:14,952
‫لم تكن هناك جزيرة‬
‫لم نكن على جزيرة قط‬

1132
01:57:15,285 --> 01:57:17,371
‫جزيرة؟‬
‫أية جزيرة؟‬

1133
01:57:17,746 --> 01:57:19,206
‫(بروكس)، ماذا يجري بحق السماء؟‬

1134
01:57:19,831 --> 01:57:21,208
‫أهلا بكم في (مونارك)‬

1135
01:57:24,002 --> 01:57:26,171
‫هذه الجزيرة ليست سوى البداية‬

1136
01:57:26,380 --> 01:57:27,756
‫يوجد المزيد هناك‬

1137
01:57:28,048 --> 01:57:29,466
‫ماذا تقصدين بالمزيد؟‬

1138
01:57:29,758 --> 01:57:32,553
‫هذا العالم ليس ملكنا، بل هو ملكهم‬

1139
01:57:32,928 --> 01:57:35,597
‫السؤال المطروح هو متى سيستعيدونه‬

1140
01:57:37,724 --> 01:57:40,519
‫(كونغ) ليس الملك الوحيد‬

1141
01:57:40,978 --> 01:57:43,522
‫"سري للغاية"‬
‫القطاع ٨ - تهديدات إضافية‬

