﻿1
00:00:37,080 --> 00:00:38,400
‫"لذا اقتربت من (هارولد بيكر) وقلت له"‬

2
00:00:38,520 --> 00:00:41,200
‫"اسمع يا رجل، لن أستقيل‬
‫لا يمكنك إرغامي على الاستقالة أيها البائس"‬

3
00:00:41,440 --> 00:00:44,400
‫"أبرحته ضرباً في المشهد الأخير، كما تعلم"‬

4
00:00:45,320 --> 00:00:47,920
‫قالوا في اليوم التالي‬
‫"لا، عليك الذهاب"‬

5
00:00:49,400 --> 00:00:50,720
‫هل سبق أن تم طردك؟‬

6
00:00:51,840 --> 00:00:53,160
‫- بائسون‬
‫- تم طردي‬

7
00:00:53,680 --> 00:00:56,400
‫- حقاً؟‬
‫- كاد أن يتم طردي من أفلامي كافة‬

8
00:00:56,640 --> 00:00:58,760
‫كل مرة، بدأوا فيها البحث عن ممثل آخر‬

9
00:01:02,280 --> 00:01:03,600
‫حتى هذا الفيلم‬

10
00:01:04,840 --> 00:01:09,080
‫"أحبها..."‬

11
00:01:13,720 --> 00:01:17,280
‫أكثر، أكثر، أكثر! أكثر، أكثر‬

12
00:01:19,520 --> 00:01:23,680
‫يريد أكثر!‬
‫جنس أكثر! مخدرات أكثر!‬

13
00:01:24,400 --> 00:01:28,600
‫نبيذ أكثر! تبغ أكثر! صداع أكثر!‬

14
00:01:29,280 --> 00:01:32,080
‫قرحة أكثر! قوباء أكثر!‬

15
00:01:32,480 --> 00:01:35,920
‫نساء أكثر! و(توم كروز) أقل!‬

16
00:01:40,960 --> 00:01:42,280
‫أريد المزيد!‬

17
00:02:02,200 --> 00:02:05,320
‫- "يتحدث الجميع إليّ"‬
‫- "(هوليوود)"‬

18
00:02:06,440 --> 00:02:09,240
‫"لا أستطيع سماع كلمة مما يقولونه"‬

19
00:02:10,760 --> 00:02:13,120
‫لا أفعل هذا في كل مقابلة أشارك فيها‬

20
00:02:13,320 --> 00:02:16,760
‫أدخلكم إلى منزلي‬
‫لا أفعل هذا لكنني سأفعل‬

21
00:02:18,160 --> 00:02:20,920
‫"يتوقف الناس ويحدقون"‬

22
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
‫"لا أستطيع رؤية وجوههم"‬

23
00:02:25,880 --> 00:02:30,680
‫"فقط ظلال أعينهم..."‬

24
00:02:31,160 --> 00:02:32,920
‫"اسمي (فال كيلمر)"‬

25
00:02:33,120 --> 00:02:36,360
‫"أذهب حيث تستمر الشمس بالإشراق"‬

26
00:02:37,000 --> 00:02:39,080
‫"بين المطر الغزير"‬

27
00:02:41,240 --> 00:02:42,560
‫"أنا ممثل"‬

28
00:02:44,640 --> 00:02:47,400
‫"تم تشخيصي مؤخراً بسرطان الحلق"‬

29
00:02:50,080 --> 00:02:55,560
‫"رغم شفائي السريع من السرطان إلا أن الإشعاع‬
‫والعلاج الكيميائي الشديدين التاليين"‬

30
00:02:55,680 --> 00:02:57,080
‫"تركا صوتي ضعيفاً"‬

31
00:02:57,200 --> 00:02:59,880
‫"المحيط مثل الحجر..."‬

32
00:03:00,120 --> 00:03:03,560
‫"ما زلت أتعافى‬
‫ويصعب الكلام وأكون مفهوماً"‬

33
00:03:03,840 --> 00:03:07,360
‫"يتحدث الجميع إليّ"‬

34
00:03:08,440 --> 00:03:11,240
‫"لا أستطيع سماع كلمة مما يقولونه"‬

35
00:03:12,240 --> 00:03:17,600
‫"فقط صدى ذهني"‬

36
00:03:18,640 --> 00:03:25,280
‫"لن أدعك تترك حبي وراءك"‬

37
00:03:26,320 --> 00:03:34,240
‫"لا، لن أدعك تترك"‬

38
00:03:41,840 --> 00:03:44,760
‫- "لا، لن أدعك"‬
‫- "ابني (جاك)"‬

39
00:03:44,920 --> 00:03:46,240
‫ها نحن نبدأ‬

40
00:03:48,400 --> 00:03:49,840
‫اسمي (فال كيلمر)‬

41
00:03:57,360 --> 00:04:02,360
‫"عشت حياة ساحرة‬
‫ورصدت جزءاً كبيراً منها"‬

42
00:04:07,040 --> 00:04:09,960
‫"كنت أول رجل أعرفه يمتلك كاميرا تصوير"‬

43
00:04:13,760 --> 00:04:18,400
‫"لدي أشرطة لآلاف الساعات‬
‫صوّرتها طيلة حياتي ومسيرتي المهنية"‬

44
00:04:21,360 --> 00:04:23,200
‫"احتفظت بكل شيء"‬

45
00:04:25,040 --> 00:04:27,040
‫"وهي متواجدة في صناديق لسنوات"‬

46
00:04:28,080 --> 00:04:29,400
‫"كتابة"‬

47
00:04:33,080 --> 00:04:34,400
‫مرحباً، اسمي (فال)‬

48
00:04:35,480 --> 00:04:36,800
‫"أشرطة تجارب عروض"‬

49
00:04:40,080 --> 00:04:41,680
‫"خلف الكواليس"‬

50
00:04:42,520 --> 00:04:44,960
‫"٢٦ أغسطس عام ١٩٩٣"‬

51
00:04:45,120 --> 00:04:48,680
‫- تبدو طبيعياً على نحو غريب بذلك‬
‫- كيف أبدو؟‬

52
00:04:49,000 --> 00:04:53,120
‫تبدو طبيعياً على نحو غريب بذلك‬

53
00:04:56,480 --> 00:04:57,880
‫"أشرطة منزلية"‬

54
00:04:59,760 --> 00:05:02,800
‫هل هذه الآلة تسجل صوتك أيضاً؟‬

55
00:05:05,600 --> 00:05:06,920
‫"مقابلة (ألاديوم)، المخرج (فال كيلمر)‬
‫المصور (جون كونور)"‬

56
00:05:07,120 --> 00:05:08,640
‫"أفكار لأفلام"‬

57
00:05:10,440 --> 00:05:13,600
‫"أردت سرد قصة عن التمثيل لوقت طويل جداً"‬

58
00:05:16,840 --> 00:05:18,760
‫"عن مكان نهايتك"‬

59
00:05:19,840 --> 00:05:21,840
‫"وبدء شخصيتك"‬

60
00:05:23,680 --> 00:05:27,000
‫"عن الحقيقة والوهم"‬

61
00:05:31,080 --> 00:05:32,880
‫"بعدما بات الكلام أصعب"‬

62
00:05:33,680 --> 00:05:35,720
‫"أريد سرد قصتي أكثر من أي وقت مضى"‬

63
00:05:39,520 --> 00:05:41,080
‫"قصة عن حياتي"‬

64
00:05:46,080 --> 00:05:47,760
‫"ليست حياتي أيضاً"‬

65
00:05:55,720 --> 00:05:57,960
‫كأنني عشت حياتي...‬

66
00:06:00,040 --> 00:06:06,520
‫وكلها في هذه الصناديق‬

67
00:06:08,000 --> 00:06:11,360
‫لكن ما هو جزء‬

68
00:06:11,920 --> 00:06:15,760
‫من الحزن العميق‬

69
00:06:16,600 --> 00:06:19,360
‫هو أنني أعلم أنها غير مكتملة‬

70
00:06:20,280 --> 00:06:26,600
‫فبقدر ما صوّرت وبقدر ما حاولت‬

71
00:06:27,440 --> 00:06:31,480
‫ليس بيدي حيلة لأجعل...‬

72
00:06:33,240 --> 00:06:35,280
‫أياً منها مفهوماً‬

73
00:06:35,600 --> 00:06:39,400
‫أعرف أن هذا غير صحيح‬

74
00:06:40,040 --> 00:06:41,960
‫لكن هذا هو شعوري‬

75
00:06:43,720 --> 00:06:47,240
‫"بداية كل شيء"‬

76
00:06:47,960 --> 00:06:51,280
‫- "أرني الطريق إلى المنزل"‬
‫- "الأسنان"‬

77
00:06:52,360 --> 00:06:57,000
‫- "أنا متعب وأريد الخلود إلى النوم"‬
‫- "فيلم من إخراج (ويسلي) (فال) و(مارك كيلمر)"‬

78
00:06:57,160 --> 00:07:00,840
‫"احتسيت مشروباً قبل ساعة تقريباً"‬

79
00:07:00,960 --> 00:07:04,920
‫"وأثر فيّ"‬

80
00:07:05,600 --> 00:07:07,680
‫مرحباً، هل أتيت لرؤية حادث المركب؟‬

81
00:07:11,240 --> 00:07:13,320
‫لم يكن حادث مركب‬

82
00:07:21,560 --> 00:07:23,240
‫أعلم أنك تريد قتل هذا الرجل‬

83
00:07:24,320 --> 00:07:26,400
‫وسأجده وسأقتله‬

84
00:07:27,520 --> 00:07:29,920
‫لكن ليس لقاء ٣ آلاف دولار فقط‬

85
00:07:31,480 --> 00:07:35,480
‫سأجده لقاء ٣‬
‫لكن سأقتله لقاء ١٠‬

86
00:07:35,880 --> 00:07:37,400
‫١٠ آلاف دولار؟‬

87
00:07:37,840 --> 00:07:39,720
‫١٠ صناديق من المقرمشات‬

88
00:07:40,200 --> 00:07:42,960
‫"ذات مرة، كان هناك ٣ أشقاء"‬

89
00:07:43,240 --> 00:07:48,520
‫- "(ويسلي)، (مارك)"‬
‫- "(ويسلي)، (مارك)"‬

90
00:07:48,680 --> 00:07:50,640
‫- "وأنا، (فال)"‬
‫- "(فال)"‬

91
00:07:51,680 --> 00:07:55,360
‫- "أبونا (يوجين) كان صناعياً ومطوراً عقارياً"‬
‫- "(يوجين)"‬

92
00:07:55,520 --> 00:07:56,840
‫"(ليبرتي) للهندسة"‬

93
00:07:56,960 --> 00:08:01,320
‫"أسمى شركته (ليبرتي) للهندسة‬
‫تيمناً بأكبر تمثال في (أمريكا)"‬

94
00:08:02,920 --> 00:08:06,000
‫- "أمنا (غلاديس) كانت امرأة روحانية"‬
‫- "(غلاديس)"‬

95
00:08:06,320 --> 00:08:07,640
‫"أحبت الخيول"‬

96
00:08:08,240 --> 00:08:12,360
‫"إخلاصهما المشترك للعلم المسيحي جمع والديّ"‬

97
00:08:13,080 --> 00:08:15,280
‫"ربّانا في (تشاتسوورث، كارولينا)"‬

98
00:08:15,800 --> 00:08:17,760
‫"في أعماق وادي (سان فرناندو)"‬

99
00:08:18,280 --> 00:08:21,560
‫"قرب (هوليوود)‬
‫عاصمة الأفلام في العالم"‬

100
00:08:22,440 --> 00:08:25,080
‫"أخي الأصغر (ويسلي)‬
‫كان مخرجاً طموحاً"‬

101
00:08:25,280 --> 00:08:28,400
‫"عبقري فني تفوقت مخيلته على مخيلتي بأشواط"‬

102
00:08:30,160 --> 00:08:31,640
‫"أمضى أغلب وقته في صنع الفن"‬

103
00:08:31,760 --> 00:08:34,520
‫- "البروفيسور (فايت)"‬
‫- "وإعادة إخراج الأفلام التي أحبها بالأكثر"‬

104
00:08:34,640 --> 00:08:35,960
‫"(ذا غريت رايس)"‬

105
00:08:36,080 --> 00:08:37,800
‫"عارضة السلامة"‬

106
00:08:38,760 --> 00:08:40,640
‫"عشنا في آخر الشارع‬
‫قبالة مزرعة (روي روجر)"‬

107
00:08:40,760 --> 00:08:45,040
‫"وعندما تم عرضها للبيع عام ١٩٧١‬
‫اشتراها والدي ونقلنا إليها"‬

108
00:08:46,720 --> 00:08:49,840
‫- "لقطات مزرعة (كيلمر)"‬
‫- "حوّل (ويسلي) المزرعة إلى موقع تصوير"‬

109
00:08:51,800 --> 00:08:53,800
‫اضغط على الزر‬

110
00:08:54,200 --> 00:09:00,640
‫بهذا الصاروخ، أنوي قياس الكيلومتر ونصف‬
‫في قرابة الـ١٢ ثانية‬

111
00:09:03,400 --> 00:09:05,120
‫شغّل الصاروخ‬

112
00:09:05,520 --> 00:09:06,920
‫"أردت التمثيل باكراً"‬

113
00:09:07,320 --> 00:09:11,040
‫ميلاداً مجيداً يا عمي (سكروج)‬
‫يا لك من مخادع‬

114
00:09:11,480 --> 00:09:12,840
‫- "كان أبطالي الكبار"‬
‫- "(جون غارفيلد)"‬

115
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
‫- نعم‬
‫- "تدربوا على المسرح"‬

116
00:09:15,200 --> 00:09:16,880
‫- "وتألقوا على الشاشة"‬
‫- "(بول مون)، (مارلين ديتريك)"‬

117
00:09:17,000 --> 00:09:19,440
‫- (ستيلا)!‬
‫- "(مارلون براندو)"‬

118
00:09:19,560 --> 00:09:23,000
‫- "أذكر أول مرة أضحكت فيها جمهوراً"‬
‫- "الفأر الذي زأر، الصف الخامس"‬

119
00:09:24,040 --> 00:09:25,680
‫لا تفسدي القنبلة‬

120
00:09:25,800 --> 00:09:30,040
‫- "أدركت حينها أن لا شيء أفضل"‬
‫- تلك القنبلة الصغيرة‬

121
00:09:30,160 --> 00:09:32,920
‫إذا انفجرت، سنفجر كامل (نيويورك)‬

122
00:09:33,160 --> 00:09:35,800
‫كذلك (فيلادلفيا) و(بوسطن)‬

123
00:09:35,920 --> 00:09:39,200
‫- "وكان ذلك حاسماً"‬
‫- كرروا ورائي‬

124
00:09:40,040 --> 00:09:42,720
‫- أنا...‬
‫- أنا...‬

125
00:09:43,160 --> 00:09:47,320
‫- مصغ!‬
‫- مصغ!‬

126
00:09:47,440 --> 00:09:50,560
‫- لا أصدق!‬
‫- لا أصدق!‬

127
00:09:50,920 --> 00:09:53,280
‫- هذا أول فوز لـ(تشاتسوورث)‬
‫- "مهرجان (فالي وان أكت)، كلية (فالي)"‬

128
00:09:53,440 --> 00:09:54,840
‫نعم!‬

129
00:09:57,640 --> 00:10:01,000
‫"إذا كنت تؤمن بشيء بما يكفي‬
‫فسيصبح حقيقة"‬

130
00:10:02,280 --> 00:10:04,480
‫"بعد سنوات من الحلم بالذهاب إلى (نيويورك)"‬

131
00:10:05,080 --> 00:10:08,440
‫"كنت أصغر فتى يتم قبوله‬
‫في كلية التمثيل في (جوليارد)"‬

132
00:10:09,000 --> 00:10:16,960
‫"سيد (كيلمر)، بمَ شعرت عندما قالوا إن‬
‫(تايلز فروم تشاتسوورث) هي المسرحية الفائزة؟"‬

133
00:10:17,360 --> 00:10:22,320
‫شعرت بتخدير وسمعت في أذني اليسرى "فزنا!"‬

134
00:10:22,440 --> 00:10:26,400
‫"محبوبتي في الثانوية (ماير ويننغهام)"‬

135
00:10:30,840 --> 00:10:34,360
‫"كنت على وشك بدء الدراسة في (نيويورك)‬
‫عندما راودني حلم"‬

136
00:10:38,840 --> 00:10:43,000
‫"كنت أتحدث فيه إلى حبيبتي في الثانوية (ماير)‬
‫وأمها عن الموت"‬

137
00:10:44,920 --> 00:10:49,080
‫"قالت أمها إنها لا تخاف منه‬
‫لأنها ستقابل حينها خالقها"‬

138
00:10:52,040 --> 00:10:55,120
‫"استيقظت من ذلك الحلم على‬
‫اتصال من أخي الأكبر (مارك)"‬

139
00:10:55,440 --> 00:10:58,920
‫"يخبرني فيه أن (ويسلي)‬
‫أصيب بنوبة صرع"‬

140
00:10:59,320 --> 00:11:02,200
‫"وغرق في حوض الجاكوزي خاصتنا"‬

141
00:11:06,720 --> 00:11:08,080
‫"كان في سن الـ١٥"‬

142
00:11:14,320 --> 00:11:16,000
‫"بكت السماء"‬

143
00:11:20,920 --> 00:11:22,560
‫"لم يعد هناك أشرطة منزلية"‬

144
00:11:23,400 --> 00:11:25,200
‫"لم يعد هناك مسرحيات مرتجلة"‬

145
00:11:26,520 --> 00:11:30,440
‫"اختفى المؤتمن على أسراري في الغبار"‬

146
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
‫"ولم تعد عائلتنا كما كانت عليه"‬

147
00:11:44,600 --> 00:11:47,640
‫"(نيويورك)"‬

148
00:11:49,480 --> 00:11:52,080
‫"(جوليارد)"‬

149
00:11:56,480 --> 00:12:03,640
‫مرحباً، سأقابل مدير قسم التمثيل‬
‫لأظهر الكلية لابني‬

150
00:12:06,680 --> 00:12:09,640
‫"عندما بدأت الدراسة أخيراً‬
‫كان الحزن يغلبني"‬

151
00:12:09,920 --> 00:12:14,360
‫"تشغيل"‬

152
00:12:18,640 --> 00:12:21,840
‫"علّقت رسومات (ويسلي)‬
‫في أنحاء شقتي لتساعدني"‬

153
00:12:29,200 --> 00:12:31,600
‫"كانت (جوليارد) صعبة‬
‫كانت الصفوف قاسية"‬

154
00:12:31,720 --> 00:12:35,600
‫"وتوضح لنا في اليوم الأول أنه‬
‫مهما ظننا أننا نعرفه كان خطأ"‬

155
00:12:35,720 --> 00:12:37,040
‫"ورشة الأزياء في (جوليارد)"‬

156
00:12:40,720 --> 00:12:46,280
‫"متى ألّفت مجموعة من كتب الشعر‬
‫تحمل عنوان (ماي إيدنز أفتير بورنز)؟"‬

157
00:12:46,400 --> 00:12:48,200
‫عام ١٩٨٧، ١٩٨٨‬

158
00:12:48,320 --> 00:12:50,840
‫- ثمة قصيدة هنا تحمل عنوان "صف التمثيل"‬
‫- "(جيمس ليبتون)، ٢٠٢٠ - ١٩٢٦"‬

159
00:12:51,440 --> 00:12:55,320
‫"مشاهد التمثيل هذه هي‬
‫عقوبات بالإعدام تواجهني"‬

160
00:12:56,760 --> 00:12:58,480
‫"لكن جميعنا أصدقاء هنا"‬

161
00:12:59,000 --> 00:13:01,280
‫"نجلس في كراس صممها (إبليس)"‬

162
00:13:02,600 --> 00:13:05,360
‫"على بُعد مليون كيلومتر‬
‫عن هذا الحبر الأعظم"‬

163
00:13:05,480 --> 00:13:09,200
‫"يتنعم بالينابيع الأبدية للتمثيل الآني"‬

164
00:13:14,120 --> 00:13:16,600
‫- كانت قاسية جداً علينا‬
‫- كانت قاسية؟‬

165
00:13:16,720 --> 00:13:18,400
‫- "تدربنا على كل شيء"‬
‫- "(إلكترا وأوريستس)"‬

166
00:13:18,520 --> 00:13:20,440
‫- "(يوربيديس)، (تشيخوف)"‬
‫- "(ذا وود ديمون)"‬

167
00:13:20,560 --> 00:13:22,200
‫- "و(شكسبير) بالطبع"‬
‫- "(تويلفث نايت)"‬

168
00:13:22,320 --> 00:13:23,800
‫تفضل يا (فال)، ها هو اسمك‬

169
00:13:25,200 --> 00:13:26,760
‫أسفل...‬

170
00:13:29,080 --> 00:13:31,400
‫- هل تعرف مَن هذه؟‬
‫- لا أعرف، لا‬

171
00:13:31,880 --> 00:13:34,160
‫هذه ممثلة معروفة‬

172
00:13:34,680 --> 00:13:36,000
‫"(كيلي مكغيليس)"‬

173
00:13:38,680 --> 00:13:40,960
‫- هل يبدو هذا مألوفاً؟‬
‫- بالطبع‬

174
00:13:41,080 --> 00:13:42,400
‫هذا رائع‬

175
00:13:42,920 --> 00:13:46,960
‫"لم يكن هناك برنامج لتأليف المسرحيات حينها‬
‫وكان ذلك غريباً لذا أطلقنا واحداً"‬

176
00:13:48,040 --> 00:13:50,160
‫"ألّفنا مسرحية بعنوان (هاو إت أول بيغان)"‬

177
00:13:50,480 --> 00:13:54,360
‫"بالاستناد إلى مذكرات (مايكل بومان)‬
‫عسكري ألماني يساري أسبق"‬

178
00:13:54,480 --> 00:13:58,120
‫الآن، سيتمكن (مايكل بومان) من سرد قصته‬

179
00:13:59,120 --> 00:14:00,760
‫"كانت تدور المسرحية حول الإرهاب"‬

180
00:14:01,200 --> 00:14:03,320
‫"موضوع له صلة بالواقع كما اليوم"‬

181
00:14:05,600 --> 00:14:09,240
‫قبل تأسيس اللجنة المركزية لمتمردي‬
‫الحشيش الروماني أو ما يشبهها‬

182
00:14:09,520 --> 00:14:11,200
‫كنت شخصاً طبيعياً تماماً‬

183
00:14:11,680 --> 00:14:13,440
‫وشعروا تجاهي كما يشعرون تجاه (رولينغ ستونز)‬

184
00:14:13,560 --> 00:14:16,800
‫- كأنني من وسط المدينة!‬
‫- من وسط المدينة!‬

185
00:14:17,200 --> 00:14:19,320
‫"حوّلنا الحلم بتلك المسرحية إلى واقع"‬

186
00:14:19,640 --> 00:14:23,680
‫"واختبرت الفرح في لفظ كلامي على المسرح"‬

187
00:14:25,000 --> 00:14:26,520
‫"غيّر ذلك حياتي"‬

188
00:14:27,040 --> 00:14:31,640
‫لا يمكنك النظر إلى أي عنصر بشكل منفصل‬
‫والقول إن هذا هو الحقيقي لوحده‬

189
00:14:32,320 --> 00:14:35,600
‫"حققت المسرحية نجاحاً باهراً لدرجة أنه‬
‫تمت دعوتنا لتقديمها في المسرح العام"‬

190
00:14:35,720 --> 00:14:37,240
‫"بعد التخرج"‬

191
00:14:38,960 --> 00:14:42,920
‫"كوني البطل، كانت أول خطوة لي‬
‫لأصبح نجماً مسرحياً شاباً في المدينة"‬

192
00:15:03,160 --> 00:15:05,800
‫ها نحن ذا نصوّر أنفسنا‬

193
00:15:06,440 --> 00:15:10,880
‫التاريخ هو ٣ أبريل ١٩٨٣‬

194
00:15:14,280 --> 00:15:17,360
‫"بعد عامين على التخرج‬
‫حصلت على أول فرصة كبرى لي"‬

195
00:15:17,480 --> 00:15:20,480
‫"على مسرح (نيويورك) في مسرحية‬
‫تحمل عنوان (سلاب بويز)"‬

196
00:15:24,720 --> 00:15:26,160
‫"(كيفن بيكون)، (شون بين)"‬

197
00:15:26,280 --> 00:15:29,360
‫"لكن بعد حصولي على دور البطولة‬
‫طلب مني المخرج"‬

198
00:15:29,520 --> 00:15:33,680
‫"أن ألعب دور البطل الثاني‬
‫لأن (كيفن بيكون) كان متوافراً"‬

199
00:15:35,960 --> 00:15:37,280
‫هيا يا رجل‬

200
00:15:38,520 --> 00:15:40,600
‫- هل هذه كاميرا؟ هذا رائع يا (فال)‬
‫- إنها شغالة، نعم‬

201
00:15:40,720 --> 00:15:46,040
‫هذا رائع‬
‫هل لدينا تلفاز هنا؟‬

202
00:15:46,560 --> 00:15:49,880
‫"ثم طلب مني لعب دور البطل الثالث‬
‫لأن (شون بين) كان متوافراً"‬

203
00:15:51,840 --> 00:15:59,440
‫"يظهر القمر الليلة"‬

204
00:16:02,240 --> 00:16:04,000
‫سيساوي ذلك بعض المال‬

205
00:16:06,200 --> 00:16:09,200
‫أود منك عندما أغادر‬

206
00:16:10,200 --> 00:16:13,280
‫أن تقترب بقدر ما تستطيع‬
‫لديك فسحة صغيرة‬

207
00:16:13,720 --> 00:16:15,840
‫وأن تصور الصندوق عن قرب‬

208
00:16:16,080 --> 00:16:18,760
‫ثم ستسمعني أقول‬
‫"أريد الشاي لو سمحت"‬

209
00:16:19,160 --> 00:16:22,200
‫على المسرح بينما (مارك) و(شيريل)‬
‫أخي...‬

210
00:16:22,600 --> 00:16:25,840
‫وتعرف مَن...‬
‫سيشاهدون ذلك‬

211
00:16:25,960 --> 00:16:29,000
‫وداعاً، أوشك على اعتلاء المسرح‬

212
00:16:29,840 --> 00:16:31,280
‫"يوشك (فال) على الدخول"‬

213
00:16:31,600 --> 00:16:32,920
‫- (جاك)‬
‫- مرحباً يا (أرتشي)‬

214
00:16:33,200 --> 00:16:35,200
‫- وهذا (فيل مكان)‬
‫- مرحباً يا (أندي)‬

215
00:16:35,440 --> 00:16:37,680
‫وأخيراً وآخراً...‬

216
00:16:38,800 --> 00:16:40,120
‫(هيكتور مكنزي)...‬

217
00:16:41,040 --> 00:16:45,880
‫"تحولت من نجم المسرحية إلى لعب‬
‫دور الشخصية محط النكات كلها"‬

218
00:16:46,800 --> 00:16:50,440
‫"لم أتقبل ذلك بسهولة لكنني فعلتها"‬

219
00:16:51,640 --> 00:16:55,400
‫"صحيح أنه لا توجد أدوار صغيرة‬
‫بل ممثلون صغار"‬

220
00:16:56,600 --> 00:16:59,400
‫"صحيح أيضاً أن الشخصيات ليست كلها متساوية"‬

221
00:16:59,840 --> 00:17:04,920
‫"وأصبح واضحاً لي أن مهمتي يجب أن‬
‫تكون مطاردة تلك الأدوار التي ستحولني"‬

222
00:17:11,680 --> 00:17:13,760
‫"شقتي في (نيويورك)"‬

223
00:17:18,160 --> 00:17:22,160
‫أنا مصمم على تأدية (هاملت)‬

224
00:17:23,800 --> 00:17:26,520
‫بحلول سن الـ٢٧، ربما الـ٢٨‬

225
00:17:27,680 --> 00:17:29,000
‫فعلاً‬

226
00:17:31,120 --> 00:17:37,360
‫سأعمل على ذلك بجهد وأكون مثابراً‬
‫مثل مستشار تخييم في عطلة نهاية أسبوع‬

227
00:17:42,200 --> 00:17:46,920
‫"في (هاملت)، يقترح (شكسبير)‬
‫أن دور الممثل هو أن يعكس الطبيعة"‬

228
00:17:48,320 --> 00:17:51,640
‫"ويرصد كل حقيقة خالدة عبر وهم"‬

229
00:17:53,240 --> 00:17:58,160
‫"نطمح كممثلين إلى أداء صادق جداً‬
‫لدرجة أن يرى الجمهور نفسه فيه"‬

230
00:17:59,400 --> 00:18:02,520
‫"جيد، سيئ أو بشع"‬

231
00:18:06,120 --> 00:18:08,480
‫"(هاملت)"‬

232
00:18:13,320 --> 00:18:19,800
‫هذا اللحم المتين أيضاً سيذوب‬

233
00:18:21,520 --> 00:18:25,880
‫يتفكك ويتحلل إلى ندى‬

234
00:18:32,840 --> 00:18:37,760
‫هذا اللحم المتين أيضاً سيذوب‬

235
00:18:40,920 --> 00:18:44,200
‫يتفكك ويتحلل إلى ندى‬

236
00:18:47,960 --> 00:18:52,040
‫هذا اللحم المتين أيضاً سيذوب‬

237
00:18:52,160 --> 00:18:54,880
‫يتفكك ويتحلل إلى ندى‬

238
00:18:57,400 --> 00:19:05,080
‫هذا اللحم المتين أيضاً سيذوب‬

239
00:19:05,680 --> 00:19:08,360
‫يتفكك ويتحلل إلى ندى‬

240
00:19:10,480 --> 00:19:14,600
‫أو أن الأبدي لم يثبت سلاحه بوجه الانتحار‬

241
00:19:14,960 --> 00:19:17,920
‫رباه، رباه!‬

242
00:19:18,400 --> 00:19:22,640
‫- كان جسمك يتفاعل مع ما كان يجري‬
‫- "(بيتر كاس)، مخرج ومنتج، مدرب تمثيل"‬

243
00:19:22,760 --> 00:19:27,840
‫كان هناك اضطراب داخل ذهنك هذه المرة‬

244
00:19:30,200 --> 00:19:32,920
‫ما سبب هذا التفاعل الحاد؟‬

245
00:19:34,080 --> 00:19:37,240
‫عندما يقول هذه الكلمات‬
‫"لم أعد أريد العيش، أتمنى الموت"‬

246
00:19:37,360 --> 00:19:39,760
‫لم أفكر فيها قط‬

247
00:19:40,960 --> 00:19:45,840
‫لم... وصدقتها‬
‫لم أستخف بها‬

248
00:19:46,280 --> 00:19:52,360
‫من المحال أبداً أنك لم تفكر فيها قط‬

249
00:19:52,880 --> 00:19:55,200
‫هذا محال‬

250
00:19:56,040 --> 00:19:58,440
‫على كل ممثل أن يقبل ذلك أخيراً‬

251
00:19:58,600 --> 00:20:03,040
‫نعم، في سياق الوضع مع تعابير الشخصية‬

252
00:20:03,160 --> 00:20:08,040
‫أجل سيدي، فكرت في تلك الأمور‬
‫حتى مع تعابير هذه الشخصية، اختبرت ذلك‬

253
00:20:08,240 --> 00:20:10,720
‫أجل، أظهرت هذا التفاعل‬

254
00:20:10,880 --> 00:20:16,840
‫لا توجد قيود لقدرة الممثل‬
‫قدرته الإبداعية‬

255
00:20:17,160 --> 00:20:21,440
‫على اختبار حتى ما ليس واعياً في حياتك‬

256
00:20:21,800 --> 00:20:29,680
‫ولهذا السبب، تأكدت من‬
‫أنه لا داعي أبداً لاستبدال‬

257
00:20:30,800 --> 00:20:34,720
‫لأنني لم أختبر قط هذا الوضع في حياتي‬
‫لم أختبر قط هذا‬

258
00:20:34,880 --> 00:20:40,160
‫لا شيء لم تختبره وتعرفه‬

259
00:20:52,200 --> 00:20:54,840
‫"كنت أعمل بجهد لبناء مسيرة مهنية في المسرح"‬

260
00:20:55,520 --> 00:20:57,520
‫"عندما نادتني (هوليوود)"‬

261
00:20:58,440 --> 00:21:00,240
‫"تم اختياري في الفيلم (توب سيكرت)"‬

262
00:21:01,480 --> 00:21:03,600
‫"(توب سيكرت)، ١٩٨٤"‬

263
00:21:03,800 --> 00:21:08,640
‫"(توب سيكرت) هو فيلم ساخر غنائي عن الروك‬
‫ومليء بالأحداث"‬

264
00:21:09,120 --> 00:21:11,640
‫"حتى هذا اليوم، أعاني لأشرح قصة الفيلم"‬

265
00:21:11,920 --> 00:21:16,520
‫لست أول رجل وقع بحب فتاة قابلها في مطعم‬
‫ثم تبينت أنها ابنة عالم مخطوف‬

266
00:21:16,640 --> 00:21:19,760
‫وخسرها أمام حبيب طفولة آخر مرة رأته‬
‫كانت على جزيرة مهجورة‬

267
00:21:19,880 --> 00:21:22,920
‫وظهر بعد ١٥ سنة‬
‫ليكون قائد الثورة الفرنسية‬

268
00:21:23,640 --> 00:21:27,480
‫أعرف أن كل هذا يبدو كفيلم سيئ‬

269
00:21:33,120 --> 00:21:35,520
‫"تعاملت مع الشخصية بالطريقة‬
‫الوحيدة التي عرفتها"‬

270
00:21:35,960 --> 00:21:37,440
‫"وكانت بكل شيء لدي"‬

271
00:21:37,560 --> 00:21:40,240
‫"إلى أي درجة يمكنك أن تكون سخيفاً؟ نعم"‬

272
00:21:40,400 --> 00:21:43,160
‫"أمضيت ٤ أشهر لأتعلم‬
‫العزف على الغيتار"‬

273
00:21:43,600 --> 00:21:47,760
‫"لكن عند وصولي إلى موقع التصوير‬
‫ظن المخرجون أنه من المضحك أكثر إذا قلّدت"‬

274
00:21:49,120 --> 00:21:52,560
‫"شاهدوني أؤذي أصابعي‬
‫فقط لرؤية تعابير وجهي"‬

275
00:21:52,920 --> 00:21:57,600
‫عندما أخبروني‬
‫"نفضّلك عندما تعجز عن العزف، مثل (إلفيس)"‬

276
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
‫"صوّرنا الفيلم في (لندن)‬
‫لكنها شكّلت تعريفي إلى (هوليوود)"‬

277
00:22:04,240 --> 00:22:07,600
‫"(لندن)"‬

278
00:22:07,800 --> 00:22:09,960
‫"أشتاق كثيراً إلى (لندن)"‬

279
00:22:10,200 --> 00:22:15,000
‫إنها أول مدينة كبيرة أتيت إليها‬

280
00:22:15,600 --> 00:22:17,320
‫بعد (نيويورك)‬

281
00:22:22,720 --> 00:22:27,120
‫"أثناء التصوير، مكثت في شقة‬
‫بقرب مسرح (رويال كورت) الشهير"‬

282
00:22:30,360 --> 00:22:34,040
‫"ممثلون بارعون مثل (لورنس أوليفييه)‬
‫و(أليك غينيس) اعتلوا ذلك المسرح"‬

283
00:22:36,200 --> 00:22:40,320
‫"حينها، (داني بويل) المجهول كان يخرج‬
‫مسرحية تحمل عنوان (ذا جينيوس)"‬

284
00:22:40,520 --> 00:22:42,760
‫"وتحمست لبعض الثقافة والإلهام"‬

285
00:22:44,040 --> 00:22:47,280
‫"وقعت فوراً في حب ممثلة شابة فيها‬
‫تُدعى (جوان والي)"‬

286
00:22:47,400 --> 00:22:49,920
‫"(جوان والي)"‬

287
00:22:50,040 --> 00:22:53,120
‫"شاهدتها في تلك المسرحية‬
‫لمرات أكثر مما أود الاعتراف به"‬

288
00:22:53,320 --> 00:22:56,760
‫"وذات ليلة، تبعتها مع زميلاتها‬
‫إلى الحانة المحلية"‬

289
00:22:57,280 --> 00:23:00,000
‫"لكنني كنت خائفاً وخجولاً جداً‬
‫لأعرف عن نفسي"‬

290
00:23:00,640 --> 00:23:05,160
‫- "كانت مذهلة"‬
‫- "وأحبيني الليلة"‬

291
00:23:05,280 --> 00:23:07,920
‫- "وكنت في المدينة ألهو"‬
‫- (نيك)...‬

292
00:23:20,280 --> 00:23:25,240
‫"(أيسمان)"‬

293
00:23:27,360 --> 00:23:30,440
‫"عام ١٩٨٥"‬

294
00:23:30,560 --> 00:23:33,000
‫تباً، هذا موقع تصويرنا‬

295
00:23:33,760 --> 00:23:36,080
‫أهلاً بكم يا ممثلون‬

296
00:23:52,040 --> 00:23:54,960
‫ها هو، ارتفع المنحدر‬

297
00:23:55,160 --> 00:23:57,840
‫"سفينة (إنتربرايز)"‬

298
00:24:06,680 --> 00:24:08,000
‫(ريك)‬

299
00:24:13,080 --> 00:24:15,360
‫- "(ريك روسوفيتش)"‬
‫- واتبعني‬

300
00:24:18,160 --> 00:24:21,360
‫"صدقوا أو لا تصدقوا‬
‫لم أرد المشاركة في (توب غان) أولاً"‬

301
00:24:22,240 --> 00:24:26,120
‫"وجدت النص سخيفاً‬
‫ولم أحب دعاية الحروب في الأفلام"‬

302
00:24:28,440 --> 00:24:32,400
‫"لكنني كنت ملزماً بعقد مع الاستديو‬
‫لذا لم أمتلك خياراً"‬

303
00:24:33,920 --> 00:24:39,160
‫"كانت رؤية المخرج (توني سكوت) وطاقته‬
‫الكبيرتين اللتين جعلتا التجربة مرحة"‬

304
00:24:41,080 --> 00:24:43,520
‫"كان يصعب مقاومة ذلك"‬

305
00:24:52,040 --> 00:24:55,080
‫"على الورقة، كان (أيسمان) شبه غائب"‬

306
00:24:55,360 --> 00:24:59,680
‫"لا أحب الفيلم‬
‫لا أحب الفيلم..."‬

307
00:25:00,560 --> 00:25:02,560
‫"لذا حاولت تحويله إلى حقيقة"‬

308
00:25:02,720 --> 00:25:04,600
‫"أعيد كل ذلك..."‬

309
00:25:05,600 --> 00:25:09,800
‫"أظهرت قصة عن خلفيته‬
‫بحيث كان له والد تجاهله"‬

310
00:25:11,480 --> 00:25:14,680
‫"ونتيجة لذلك، كان مندفعاً بالحاجة‬
‫إلى أن يكون مثالياً بشتى الطرق"‬

311
00:25:14,800 --> 00:25:16,600
‫"لكنني أحب الممثلين..."‬

312
00:25:17,320 --> 00:25:20,400
‫"هذا الهوس بالمثالية‬
‫هو ما جعله متعجرفاً جداً"‬

313
00:25:20,520 --> 00:25:22,080
‫"(توب غان)، ١٩٨٦"‬

314
00:25:28,160 --> 00:25:29,520
‫"(مافريك)"‬

315
00:25:30,200 --> 00:25:31,520
‫كان ذلك رائعاً‬
‫كانت لقطة جيدة‬

316
00:25:31,640 --> 00:25:36,040
‫"كنت أثير عمداً الخصومة بين شخصية (توم)‬
‫وشخصيتي بعيداً عن الكاميرا أيضاً"‬

317
00:25:36,560 --> 00:25:42,520
‫"وفي النهاية، الممثلون وبطريقة منهجية‬
‫انقسموا إلى معسكرين مختلفين"‬

318
00:25:42,840 --> 00:25:44,760
‫"(مافريك) و(غوس) في جهة"‬

319
00:25:44,960 --> 00:25:48,560
‫"(وسلايدر)، (هوليوود)، (وولفمان)‬
‫وأنا (أيسمان) في جهة أخرى"‬

320
00:25:50,000 --> 00:25:52,400
‫"مرحنا في مقاربة النزاع بين شخصياتنا"‬

321
00:25:52,520 --> 00:25:55,640
‫"لكن في الواقع‬
‫لطالما اعتبرت (توم) صديقاً"‬

322
00:25:55,760 --> 00:25:57,720
‫"ولطالما دعمنا بعضنا البعض"‬

323
00:25:58,960 --> 00:26:03,080
‫- (فال)، كانت الرائحة عطرة‬
‫- عطرة‬

324
00:26:03,240 --> 00:26:06,880
‫إدراجات، الإدراجات قد تكون مفيدة‬

325
00:26:10,520 --> 00:26:14,360
‫"كل ليلة بعد انتهاء التصوير‬
‫كان يحتفل معسكرنا بصخب في (سان دييغو)"‬

326
00:26:14,800 --> 00:26:17,160
‫"يقولون إننا شبان ولا ندري"‬

327
00:26:17,320 --> 00:26:20,160
‫"لن نعرف حتى ننمو..."‬

328
00:26:20,280 --> 00:26:22,920
‫"أنا و(كيلي مكغيليس)‬
‫بالكاد تواصلنا في (جوليارد)"‬

329
00:26:23,160 --> 00:26:27,160
‫"لكن بفضل تلك التجربة المشتركة‬
‫أصبحنا سريعاً صديقين في موقع التصوير"‬

330
00:26:29,440 --> 00:26:33,240
‫"هي و(باري توب) الذي لعب دور (وولفمان)‬
‫وقعا في الحب أثناء الفيلم"‬

331
00:26:33,440 --> 00:26:35,120
‫"وبقيا معاً بسعادة لبعض الوقت"‬

332
00:26:35,360 --> 00:26:37,840
‫- "(وولفمان)، (أيسمان)"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

333
00:26:38,720 --> 00:26:40,200
‫"لدي أزهار..."‬

334
00:26:41,320 --> 00:26:43,880
‫- "انتصاب (أنثوني إدواردز)"‬
‫- "في الربيع"‬

335
00:26:44,000 --> 00:26:48,520
‫"جعلتك تضعين خاتمي"‬

336
00:26:48,680 --> 00:26:52,800
‫- (أنثوني إدواردز)، نجم (ريفنج أوف ذا نردز)!‬
‫- (ريفنج أوف ذا نردز)!‬

337
00:26:52,960 --> 00:26:55,640
‫- أنا مهووس بالدراسة‬
‫- "(ريفنج أوف ذا نردز)، ١٩٨٤"‬

338
00:26:55,760 --> 00:26:57,240
‫وأنا فخور جداً بذلك‬

339
00:26:58,080 --> 00:26:59,720
‫"كنا جميعاً في بداية مسيراتنا المهنية"‬

340
00:26:59,840 --> 00:27:01,320
‫- "صورنا فيلماً أو فيلمين"‬
‫- "(تيم روبنز)"‬

341
00:27:01,520 --> 00:27:04,720
‫- أليس لديكم شيء أفضل لفعله؟‬
‫- "(فراترنيتي فاكايشون)، ١٩٨٥"‬

342
00:27:04,880 --> 00:27:06,400
‫"تعلمت أمراً واحداً..."‬

343
00:27:06,520 --> 00:27:08,480
‫- في سنوات عملي كلها‬
‫- "(ريسكي بيزنس)، ١٩٨٣"‬

344
00:27:08,600 --> 00:27:11,160
‫أحياناً، عليك القول "ما هذا"‬

345
00:27:11,280 --> 00:27:12,600
‫اقترب للقطة القريبة‬

346
00:27:12,720 --> 00:27:14,960
‫(فال)، كان إعلاناً على كامل الصفحة البارحة‬

347
00:27:15,320 --> 00:27:17,680
‫(فال)، يجب أن تنال موافقة‬
‫على الصور المرة القادمة‬

348
00:27:17,800 --> 00:27:20,640
‫- هل ستكون مستعداً إذا انقلبت الجاذبية؟‬
‫- "(ريل جينيوس)، ١٩٨٥"‬

349
00:27:22,240 --> 00:27:24,880
‫"فن (ويسلي)"‬

350
00:27:26,120 --> 00:27:28,840
‫بطل مفاجئ في منافسة الأفلام الصيفية‬

351
00:27:29,000 --> 00:27:33,880
‫- (توب غان) هو الأنجح‬
‫- "عند صدوره، ازدحمت شبابيك التذاكر!"‬

352
00:27:36,200 --> 00:27:39,680
‫"لم يعرف أحدنا حينها أن الفيلم‬
‫سيحقق نجاحاً تجارياً هائلاً"‬

353
00:27:39,800 --> 00:27:41,840
‫"(توني سكوت)، (أنثوني إدواردز)"‬

354
00:27:41,960 --> 00:27:46,080
‫- "فجأة، تم رميي في مجال المشاهير"‬
‫- "(جون كراير)، ليس في الفيلم"‬

355
00:27:46,320 --> 00:27:48,920
‫"(كيفن بيكون)"‬

356
00:27:49,040 --> 00:27:51,840
‫"رفيقتي (شير)"‬

357
00:27:51,960 --> 00:27:58,400
‫"وفي بقية حياتي، أسماني كل طيار (أيسمان)‬
‫في كل مطار زرته"‬

358
00:27:58,520 --> 00:28:00,000
‫هل تود الإدلاء بتعليق لشبكة (كايبل نيوز)؟‬

359
00:28:00,120 --> 00:28:02,360
‫- حسناً‬
‫- (شيريل)، (فال كلمير)‬

360
00:28:02,480 --> 00:28:04,280
‫- (فال)!‬
‫- هل يتحدث؟‬

361
00:28:04,560 --> 00:28:08,280
‫"أبحث عن شيء مثير هذا المساء"‬

362
00:28:10,720 --> 00:28:13,840
‫(توم)! (توم)! (توم)!‬

363
00:28:19,360 --> 00:28:21,720
‫"شيء مثير"‬

364
00:28:24,720 --> 00:28:26,800
‫"أحتاج إلى شيء مثير"‬

365
00:28:28,760 --> 00:28:31,160
‫"أريد شيئاً مثيراً"‬

366
00:28:31,280 --> 00:28:32,600
‫نعم؟‬

367
00:28:32,760 --> 00:28:35,880
‫"أريد شيئاً مثيراً"‬

368
00:28:36,280 --> 00:28:37,600
‫كيف الحال؟‬

369
00:28:41,400 --> 00:28:45,880
‫لذا كما رأيتم مرات عدة‬

370
00:28:46,160 --> 00:28:51,400
‫أعجز عن الكلام بدون سدّ هذا الثقب‬

371
00:28:51,560 --> 00:28:55,000
‫هذا لأنهم وضعوا قطعة بلاستيكية‬

372
00:28:55,120 --> 00:28:57,200
‫في قضيب التنفس خاصتي‬

373
00:28:57,960 --> 00:29:02,640
‫وكما يعلم الجميع‬
‫ينزل فيه الطعام‬

374
00:29:03,280 --> 00:29:07,080
‫وبما أن الثقب صغير جداً‬

375
00:29:08,280 --> 00:29:12,240
‫يجب القيام بخيار‬
‫عندما تواجه هذه المشكلة‬

376
00:29:12,360 --> 00:29:15,200
‫إما تتنفس أو تأكل‬

377
00:29:15,520 --> 00:29:18,520
‫من الواضح، إن كنت تعجز عن التنفس‬
‫فأنت تعجز عن الأكل‬

378
00:29:19,280 --> 00:29:21,000
‫بئساً! اللعنة‬

379
00:29:28,800 --> 00:29:34,080
‫لا، ليس...‬
‫(فال)، لست مستعدة حتى، لم أرتد ملابسي‬

380
00:29:34,200 --> 00:29:35,560
‫تبدو رائعة عادة‬

381
00:29:36,760 --> 00:29:38,080
‫- بحقك‬
‫- ستلاحظ لاحقاً‬

382
00:29:38,200 --> 00:29:43,880
‫- أريد التقاط صورة لي‬
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك يا (فال)‬

383
00:29:45,560 --> 00:29:47,320
‫لا تفعل ذلك، لا تفعل ذلك يا (فال)‬

384
00:29:47,440 --> 00:29:49,760
‫"قدمت أمي طلب الطلاق‬
‫عندما كنت في سن الثامنة"‬

385
00:29:50,960 --> 00:29:54,800
‫"خانها أبي مع نساء كثر‬
‫وأمي هجرته أخيراً بسبب ذلك"‬

386
00:29:55,480 --> 00:29:56,800
‫إنها تحاول الاختباء‬

387
00:29:56,920 --> 00:30:00,200
‫"استخدم أبي سلطته وماله‬
‫لكسب الوصاية على شقيقيّ وعليّ"‬

388
00:30:00,320 --> 00:30:04,760
‫يمكنك إخبار الجميع أنها كانت...‬
‫كانت الطاهية السويدية‬

389
00:30:05,520 --> 00:30:09,720
‫"في نشأتي، كانت أمي غامضة بنظري‬
‫بقدر (إنغريد بيرغمان)"‬

390
00:30:10,400 --> 00:30:11,720
‫"التي كانت سويدية أيضاً"‬

391
00:30:12,360 --> 00:30:14,600
‫"كانت قوية لكن منعزلة"‬

392
00:30:14,760 --> 00:30:17,960
‫"ما جعلني أبحث عن موافقتها وحبها أكثر"‬

393
00:30:18,640 --> 00:30:23,200
‫"لدى (أبارنا) ٨ أحفاد وكلهم لطفاء"‬

394
00:30:23,440 --> 00:30:26,080
‫"بعد الطلاق، انتقلت إلى (ويكنبورغ، أريزونا)"‬

395
00:30:26,480 --> 00:30:29,000
‫"وتزوجت من (بيل)، حب حياتها"‬

396
00:30:29,320 --> 00:30:32,560
‫هذا غير منصف يا (فال كيلمر)‬
‫أيها البائس‬

397
00:30:41,360 --> 00:30:44,840
‫"كان (بيل) روح الحفلة‬
‫أحب الشرب حتى الثمالة"‬

398
00:30:45,200 --> 00:30:47,640
‫"وأطلق نكات قذرة أحبت أمي الضحك عليها"‬

399
00:30:47,880 --> 00:30:50,680
‫"ثم كانت تلومه عليها بالقول، (بيل)"‬

400
00:30:56,040 --> 00:30:57,440
‫سأقبض عليك!‬

401
00:30:57,560 --> 00:30:59,400
‫"لم أتقرب منه فوراً"‬

402
00:31:00,040 --> 00:31:02,800
‫"لكنني أدركت لاحقاً أنه طيب القلب"‬

403
00:31:04,320 --> 00:31:05,640
‫مرحباً‬

404
00:31:06,880 --> 00:31:09,360
‫أعتقد أنني أريد شرب صودا أخرى للحمية‬

405
00:31:17,320 --> 00:31:19,840
‫"نادراً ما شاركت أمي مشاعرها الخاصة"‬

406
00:31:20,440 --> 00:31:24,120
‫"لكنني شعرت دوماً برابط بها‬
‫عبر الإيمان الذي ورثته عنها"‬

407
00:31:25,720 --> 00:31:29,440
‫"ساعدني ذلك الإيمان في تحمل‬
‫بعض أصعب مشقات الحياة"‬

408
00:31:30,880 --> 00:31:34,320
‫"(تشاتسوورث، كاليفورنيا)"‬

409
00:31:34,720 --> 00:31:38,280
‫كنت أكره الوادي بشغف تام‬

410
00:31:40,800 --> 00:31:42,120
‫أكرهه‬

411
00:31:44,400 --> 00:31:48,920
‫إنه حافة الجحيم‬
‫إنه بداية الجحيم، هنا‬

412
00:31:49,440 --> 00:31:53,240
‫إذا نظرت فوق الحافة‬
‫فيمكنك رؤية الجحيم في الأسفل‬

413
00:31:59,160 --> 00:32:01,640
‫لم أزر هذا المكان منذ ١٥ عاماً‬

414
00:32:02,480 --> 00:32:05,920
‫آخر زيارة لي إلى هنا‬
‫كانت عند تصوير...‬

415
00:32:06,320 --> 00:32:10,520
‫(كيس كيس بانغ بانغ) مع (روبرت داوني) الابن‬

416
00:32:12,160 --> 00:32:16,720
‫كان ذلك المنزل هناك‬
‫لكن بقية المنازل لم تكن هنا‬

417
00:32:17,280 --> 00:32:19,520
‫واشترى أبي العقار كله‬

418
00:32:20,120 --> 00:32:23,000
‫وباع كل قطعة أرض‬

419
00:32:23,720 --> 00:32:28,680
‫ليقرر هوية جيرانه‬

420
00:32:30,160 --> 00:32:34,600
‫هذا منزلي السابق، المنزل الثاني‬

421
00:32:37,960 --> 00:32:40,240
‫إنه مليء بالموت‬

422
00:32:49,000 --> 00:32:51,800
‫"لام أبي نفسه على وفاة (ويسلي)"‬

423
00:32:53,120 --> 00:32:57,280
‫"كان (ويسلي) تحت رعايته‬
‫ولم يكن صارماً كما كان يجب أن يكون"‬

424
00:32:57,400 --> 00:32:59,520
‫"حيال إرغامه على تناول أقراص مرض الصرع"‬

425
00:32:59,920 --> 00:33:02,280
‫(موسى) وجماعته من الأتباع المؤمنين‬

426
00:33:04,360 --> 00:33:06,800
‫- أعتقد...‬
‫- نحن قادمون إلى الأرض الموعودة‬

427
00:33:08,520 --> 00:33:11,440
‫بعد (الأردن) ووراء (البحر الأحمر)‬

428
00:33:11,720 --> 00:33:15,520
‫- "نظرت بعد (الأردن) خارج (مصر)"‬
‫- خارج (مصر)‬

429
00:33:15,640 --> 00:33:19,000
‫"أنا قادمة ليأخذني إلى الديار"‬

430
00:33:29,760 --> 00:33:33,480
‫"بعد وفاة (ويسلي)‬
‫اختفى سحر أبي بالكامل"‬

431
00:33:34,280 --> 00:33:37,680
‫"وأصبح نسخة منفصلة ومهجورة عن نفسه"‬

432
00:33:47,160 --> 00:33:48,480
‫فيمَ تفكر؟‬

433
00:33:50,920 --> 00:33:55,520
‫أفكر في جمال الابتعاد عن الحضارة‬
‫المسماة (لوس أنجلوس)‬

434
00:33:58,680 --> 00:34:02,120
‫يبدو للحياة معنى أكبر هنا‬
‫إذا استطعت التواصل معها‬

435
00:34:03,040 --> 00:34:05,600
‫"تدهورت أوضاعه المادية أيضاً"‬

436
00:34:06,920 --> 00:34:11,720
‫"لكنه لم يكن مستعداً للتخلي عن حلمه ألا وهو‬
‫أن يصبح أحد أكبر مالكي أراضي (كاليفورنيا)"‬

437
00:34:12,080 --> 00:34:13,560
‫"لذا طلب مساعدة مني"‬

438
00:34:14,160 --> 00:34:17,400
‫"بعد التمثيل في بعض الأفلام‬
‫بدأت أجني المال"‬

439
00:34:17,520 --> 00:34:19,360
‫"وطلب مني مشاركته التوقيع على قروضه"‬

440
00:34:19,520 --> 00:34:23,160
‫- هذا خط عقارنا هناك؟‬
‫- نعم، هذا هو العقار، هذا الرقم ٣‬

441
00:34:23,800 --> 00:34:27,320
‫"أردت أن أكون ابناً صالحاً‬
‫ووافقت بدون تردد"‬

442
00:34:27,760 --> 00:34:32,360
‫"اشترى والدي كل هذا‬
‫كل... هذا"‬

443
00:34:40,800 --> 00:34:42,440
‫"تعال يا (فال)، لنريك..."‬

444
00:34:42,720 --> 00:34:45,400
‫- حسناً، جيد‬
‫- ما نفعله هنا‬

445
00:34:45,520 --> 00:34:47,520
‫يأتي من هنا...‬

446
00:34:47,640 --> 00:34:52,200
‫"منحت أبي وكالة‬
‫ووضع اسمي على أكثر من ٢٠ شركة وهمية"‬

447
00:34:52,320 --> 00:34:54,880
‫"كانت عبارة عن غطاء لتفادي الضرائب"‬

448
00:34:56,840 --> 00:34:59,040
‫"أمل أن يفلح ذلك‬
‫لكن عندما لم يفلح"‬

449
00:34:59,240 --> 00:35:00,560
‫"كنت أمام خيار"‬

450
00:35:01,320 --> 00:35:05,680
‫"مقاضاة أبي أو تحرير شيك بكل أملاكي"‬

451
00:35:07,240 --> 00:35:10,240
‫"حررت الشيك وعدت للعمل"‬

452
00:35:24,600 --> 00:35:26,040
‫بمَ تحدق؟‬

453
00:35:29,680 --> 00:35:33,520
‫"١٩٨٨"‬

454
00:35:39,320 --> 00:35:41,760
‫"بعد سنوات قليلة على رؤيتها‬
‫لأول مرة تقدم أداءً في (لندن)"‬

455
00:35:42,360 --> 00:35:46,600
‫"جمعني القدر بـ(جوان والي) في الفيلم (ويلو)"‬

456
00:35:47,000 --> 00:35:50,360
‫- "(ويلو)، ١٩٨٨"‬
‫- "وقعت في حبها من جديد"‬

457
00:35:50,560 --> 00:35:56,080
‫"سمعته مثل وثبة‬
‫انظر إلاما فعله الضوء الآن"‬

458
00:35:56,480 --> 00:35:59,160
‫"تحمله مثل وثبة على كلب صيد"‬

459
00:35:59,280 --> 00:36:00,680
‫النجدة!‬

460
00:36:04,480 --> 00:36:08,840
‫فات الأوان يا (فال)‬
‫فات الأوان على التوقف الآن يا (فال)‬

461
00:36:08,960 --> 00:36:10,720
‫- لا، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

462
00:36:11,320 --> 00:36:12,640
‫هل تمرح؟‬

463
00:36:14,680 --> 00:36:17,160
‫"انظر إلاما فعله الضوء الآن"‬

464
00:36:17,760 --> 00:36:20,560
‫- "انظر إلاما فعله الضوء الآن"‬
‫- فات الأوان يا (فال)‬

465
00:36:20,800 --> 00:36:24,800
‫"انظر إلاما فعله الضوء الآن"‬

466
00:36:25,120 --> 00:36:29,400
‫"وُلد أبي في (تكساس) لكن تربى على‬
‫أرض السكان الأصليين في (نيو مكسيكو)"‬

467
00:36:30,840 --> 00:36:34,880
‫"في صغرنا، أحضرني أنا وشقيقيّ إلى هناك‬
‫لزيارة قبر جدي"‬

468
00:36:36,320 --> 00:36:39,480
‫"في ذلك اليوم، استيقظ شيء في أعماق روحي"‬

469
00:36:40,080 --> 00:36:42,040
‫"وأصبحت (نيو مكسيكو) بيتي"‬

470
00:36:43,360 --> 00:36:45,280
‫"وافقت (جوان) على جعلها بيتها أيضاً"‬

471
00:36:45,640 --> 00:36:48,360
‫"وقررنا تأسيس حياة جميلة هناك معاً"‬

472
00:36:49,520 --> 00:36:53,720
‫- هذا سبب وجودي هنا وسبب وجودك هنا‬
‫- ماذا؟‬

473
00:36:53,880 --> 00:36:59,680
‫أبي، (يوجين كيلمر)‬
‫رُزق بي قبل ٢٨ سنة‬

474
00:36:59,880 --> 00:37:01,200
‫نعم، تقريباً‬

475
00:37:02,440 --> 00:37:05,920
‫- سنقطع قالب الحلوى يا أبي‬
‫- حسناً، سأرافقك‬

476
00:37:08,920 --> 00:37:11,000
‫"الحب هو لمسة"‬

477
00:37:14,200 --> 00:37:16,400
‫"اللمسة هي حب"‬

478
00:37:19,440 --> 00:37:22,000
‫"الحب هو تواصل"‬

479
00:37:24,720 --> 00:37:27,400
‫"التواصل هو حب"‬

480
00:37:30,000 --> 00:37:32,360
‫"الحب هو حاجة"‬

481
00:37:35,280 --> 00:37:37,920
‫"إلى الحب"‬

482
00:37:55,440 --> 00:37:56,760
‫حسناً‬

483
00:38:42,720 --> 00:38:45,480
‫هو مذعور وقال إنه رأى رجل المخاط، حسناً؟‬

484
00:38:46,840 --> 00:38:49,080
‫لذا قضيت عليه، هذا كل شيء‬

485
00:38:50,240 --> 00:38:53,360
‫قضيت عليه‬
‫هذا كل ما أقوله‬

486
00:38:55,880 --> 00:39:00,400
‫"رغم تمثيلي في بعض الأفلام إلا أنني‬
‫بالكاد كنت أسير على خطى (براندو)"‬

487
00:39:01,480 --> 00:39:03,560
‫"أفضل الأدوار كانت قليلة ومتباعدة"‬

488
00:39:04,920 --> 00:39:09,400
‫"لذا كنت أسجّل تجارب عروض‬
‫لمخرجين أردت العمل معهم"‬

489
00:39:09,680 --> 00:39:11,000
‫"لأدوار أردت لعبها"‬

490
00:39:11,120 --> 00:39:14,400
‫"تجربة أداء (فول ميتال جاكيت)"‬

491
00:39:14,560 --> 00:39:17,560
‫لا يحق لضباط المارينز الموت بلا إذن‬

492
00:39:18,440 --> 00:39:22,760
‫لأننا... ملك الحكومة‬

493
00:39:23,640 --> 00:39:25,880
‫"سجّلت أشرطة عدة لـ(ستانلي كوبريك)"‬

494
00:39:26,120 --> 00:39:28,080
‫"عندما سمعت أنه كان يخرج (فول ميتال جاكيت)"‬

495
00:39:28,200 --> 00:39:30,800
‫سأقدم لك ٤ نسخ بأصوات مختلفة‬

496
00:39:33,040 --> 00:39:35,480
‫أحب إطلاق النار على الناس‬

497
00:39:36,520 --> 00:39:39,160
‫أحب إطلاق النار على الناس‬

498
00:39:42,240 --> 00:39:43,840
‫أحب إطلاق النار على الناس‬

499
00:39:45,240 --> 00:39:46,960
‫أحب قتل الناس‬

500
00:39:48,160 --> 00:39:51,000
‫"قطعت حتى ٩ آلاف كلم لتسليمها شخصياً"‬

501
00:39:51,520 --> 00:39:53,760
‫أنا في (إنكلترا) الآن ليومين‬

502
00:39:53,920 --> 00:39:57,520
‫لأنني صورت فيلماً هنا العام الماضي‬
‫وما زال لدي تذكرة العودة‬

503
00:39:58,200 --> 00:40:03,960
‫وفكرت في المجيء لمعرفة رأيك بذلك‬

504
00:40:05,520 --> 00:40:07,920
‫- "كما صورت فيلماً لـ(مارتن سكورسيزي)"‬
‫- "تجربة أداء (غودفيلاس)"‬

505
00:40:08,040 --> 00:40:10,400
‫"حيث لعبت دور (هنري هيل)‬
‫في فترة (غودفيلاس)"‬

506
00:40:10,520 --> 00:40:15,120
‫"أنفق الفدراليون الكثير من المال للإيقاع بي‬
‫كان لديهم أجهزة تنصت، أجهزة مراقبة، مروحيات"‬

507
00:40:15,320 --> 00:40:17,120
‫"كانت لائحتهم له طويلة"‬

508
00:40:17,440 --> 00:40:20,600
‫"كان عليّ جمع الكثير من الأموال في الشارع‬
‫والعديد من الحسابات لتصفيتها"‬

509
00:40:20,720 --> 00:40:25,160
‫"كنت أكدّ في الأيام الأخيرة هناك‬
‫كانت خطرة جداً"‬

510
00:40:26,680 --> 00:40:28,200
‫"لم تنجح تلك المحاولات"‬

511
00:40:28,640 --> 00:40:33,440
‫"لكن عندما سمعت أنهم يصورون فيلماً لـ(دورز)‬
‫عدم لعب دور (جيم) لم يكن خياراً"‬

512
00:40:34,600 --> 00:40:37,880
‫(سنوبي) صالح‬

513
00:40:38,480 --> 00:40:40,240
‫"أعطنا عقيدة لنؤمن بها"‬

514
00:40:40,360 --> 00:40:43,240
‫"ليلة من الشهوة‬
‫امنحنا الثقة في الليل..."‬

515
00:40:43,600 --> 00:40:46,000
‫"صوّرت تجربة أداء حيث‬
‫أدّيت الأغاني بنفسي"‬

516
00:40:46,120 --> 00:40:48,760
‫"تجربة أداء (ذا دورز)"‬

517
00:40:48,920 --> 00:40:53,240
‫"أعط اللون مئة درجة‬
‫مندالة غنية لي ولك"‬

518
00:40:55,520 --> 00:40:58,160
‫"الشريط أدهش المنتجين‬
‫وحصلت على شخصية"‬

519
00:40:58,280 --> 00:41:00,600
‫"عشت فيها للعام التالي من حياتي"‬

520
00:41:02,120 --> 00:41:04,200
‫- تصوير في الخلفية‬
‫- هيا!‬

521
00:41:04,480 --> 00:41:07,760
‫هيا يا رجل، هذا ليس مشهدنا‬
‫إنهم مصاصو دماء، بحقك يا رجل‬

522
00:41:07,880 --> 00:41:12,080
‫نحن الأربعة الليلة‬
‫اصنع الأسطورة، هيا‬

523
00:41:12,400 --> 00:41:14,640
‫- هيا‬
‫- لا تغادرا‬

524
00:41:15,600 --> 00:41:17,240
‫هيا، لا تخذلاني‬

525
00:41:17,960 --> 00:41:22,000
‫لا أعرف ما سيحصل الليلة، ربما الموت‬

526
00:41:25,160 --> 00:41:27,960
‫"كنت أشاهد أشرطة لأدرس حركات (جيم)"‬

527
00:41:39,560 --> 00:41:43,000
‫"وأحفظها لأتحرك مثلما تحرك طوال الوقت"‬

528
00:41:44,240 --> 00:41:46,720
‫"٥ مقابل ١ حبيبتي"‬

529
00:41:46,840 --> 00:41:49,240
‫"١ في ٥"‬

530
00:41:49,400 --> 00:41:54,440
‫"لا أحد هنا يخرج حياً الآن"‬

531
00:41:54,600 --> 00:41:59,160
‫"تنالين عقابك حبيبتي‬
‫سأنال عقابي"‬

532
00:42:00,600 --> 00:42:04,080
‫"سننجو يا حبيبتي، إذا حاولنا"‬

533
00:42:04,200 --> 00:42:05,800
‫"نعم"‬

534
00:42:08,960 --> 00:42:11,120
‫"ارتدى سراويل من الجلد لسنوات"‬

535
00:42:11,640 --> 00:42:14,880
‫"لذا ارتديتها طالما استطعت‬
‫وكان ذلك لقرابة السنة"‬

536
00:42:15,760 --> 00:42:20,520
‫بالنسبة إلى زوجتي (جوان)‬
‫كان ذلك جحيماً‬

537
00:42:21,920 --> 00:42:25,240
‫"كان المنزل مكاناً آخر للتمرن"‬

538
00:42:31,400 --> 00:42:37,680
‫"حاولت دعمي لكن الموسيقى مراراً وتكراراً"‬

539
00:42:38,120 --> 00:42:40,320
‫"الريف في عينيك"‬

540
00:42:40,760 --> 00:42:43,400
‫"أذرع تكبلنا، أعين تكذب"‬

541
00:42:43,520 --> 00:42:45,880
‫"تتحرر إلى الجانب الآخر"‬

542
00:42:47,400 --> 00:42:49,640
‫"تمرين مباشر في (ويسكي)"‬

543
00:42:49,920 --> 00:42:53,840
‫"طمح (جيم) إلى..."‬

544
00:42:54,760 --> 00:42:59,600
‫رصد هذه الحقيقة‬

545
00:43:00,280 --> 00:43:02,640
‫الأثيرية الداهمة‬

546
00:43:05,160 --> 00:43:11,520
‫"أعتقد أن (ييتس) قال...‬
‫أعدل كلامه لكن الفكرة هي..."‬

547
00:43:13,120 --> 00:43:18,680
‫"ترى شجرة وتراقب حقيقة عنها"‬

548
00:43:21,240 --> 00:43:24,480
‫"ترى شجرة وتراقب حقيقة عنها"‬

549
00:43:25,360 --> 00:43:27,160
‫"وتدرك الأمر"‬

550
00:43:27,640 --> 00:43:28,960
‫"وتدرك الأمر"‬

551
00:43:29,760 --> 00:43:32,040
‫"سحر الشجرة"‬

552
00:43:32,680 --> 00:43:34,320
‫"سحر الشجرة"‬

553
00:43:35,240 --> 00:43:36,560
‫"إنها مسألة روحانية"‬

554
00:43:37,160 --> 00:43:39,040
‫"وراء شكل الحياة المادي للشجرة"‬

555
00:43:40,440 --> 00:43:44,800
‫"لذا ثم تكتب بلا توقف‬
‫عن شكل الشجرة"‬

556
00:43:45,960 --> 00:43:47,320
‫"وحياتها"‬

557
00:43:48,600 --> 00:43:50,120
‫"وروحها"‬

558
00:43:52,240 --> 00:43:54,680
‫"إلى حين اختفاء شخصيتك من الكلمات"‬

559
00:43:56,520 --> 00:43:58,120
‫"هذه هي النهاية"‬

560
00:43:59,400 --> 00:44:01,480
‫"يا صديقي الجميل"‬

561
00:44:01,600 --> 00:44:05,560
‫"وعندما تنطلق من القصيدة‬
‫فهي قصيدة"‬

562
00:44:05,680 --> 00:44:07,480
‫"هذه هي النهاية"‬

563
00:44:08,600 --> 00:44:12,640
‫"يا صديقي الوحيد، النهاية"‬

564
00:44:13,280 --> 00:44:16,840
‫"تحريرك مؤلم"‬

565
00:44:17,280 --> 00:44:20,800
‫"لكنك لن تتبعني يوماً"‬

566
00:44:20,920 --> 00:44:24,960
‫"جزء منك يختفي كي‬
‫ترقص بروح شيء آخر"‬

567
00:44:34,120 --> 00:44:38,160
‫- "عدم لمس التربة"‬
‫- "عدم رؤية الشمس"‬

568
00:44:38,360 --> 00:44:42,160
‫"لم يتبق شيء لفعله سوى الركض"‬

569
00:44:42,280 --> 00:44:43,600
‫"لنركض"‬

570
00:44:46,520 --> 00:44:48,440
‫"لنركض"‬

571
00:44:51,280 --> 00:44:55,320
‫"منزل على التل‬
‫القمر جامد"‬

572
00:44:55,560 --> 00:44:59,640
‫"ظلال الأشجار‬
‫تشهد على النسيم البري"‬

573
00:44:59,840 --> 00:45:02,520
‫"تعالي يا حبيبتي واركضي معي"‬

574
00:45:05,440 --> 00:45:06,800
‫"لنركض"‬

575
00:45:11,360 --> 00:45:14,680
‫- "عاش خارجون عن القانون قرب بحيرة"‬
‫- "(ذا دورز)، ١٩٩١"‬

576
00:45:14,800 --> 00:45:18,040
‫"ابنة القس تحب الثعبان"‬

577
00:45:18,280 --> 00:45:21,640
‫"الذي يعيش في بئر بجانب الطريق"‬

578
00:45:22,240 --> 00:45:26,000
‫"استيقظي يا فتاة‬
‫كدنا نصل إلى البيت، نعم"‬

579
00:45:29,560 --> 00:45:34,880
‫"سأقبض عليك قريباً"‬

580
00:45:36,200 --> 00:45:40,400
‫"قريباً"‬

581
00:45:49,960 --> 00:45:52,160
‫"أنا الملك السحلية"‬

582
00:45:53,720 --> 00:45:56,240
‫"بوسعي فعل أي شيء"‬

583
00:46:07,320 --> 00:46:08,840
‫"أو يمكننا صنع واحد"‬

584
00:46:13,240 --> 00:46:18,680
‫أرى هذا الثقب في حلقي وأتساءل...‬

585
00:46:20,120 --> 00:46:22,520
‫عما إذا كان يتساءل الناس‬

586
00:46:23,040 --> 00:46:25,880
‫إن كنت أخاف من الموت‬

587
00:46:28,960 --> 00:46:30,920
‫لأنه من الواضح...‬

588
00:46:33,320 --> 00:46:37,000
‫أن صوتي...‬

589
00:46:38,880 --> 00:46:41,640
‫أسوأ بكثير من شعوري‬

590
00:46:42,640 --> 00:46:44,600
‫لكنه عائق...‬

591
00:46:44,760 --> 00:46:51,600
‫حاضر جداً عند مَن يراني‬

592
00:46:53,760 --> 00:47:00,120
‫وتملكتني مخاوف‬

593
00:47:01,520 --> 00:47:03,920
‫لكن أياً منها كان...‬

594
00:47:06,160 --> 00:47:10,840
‫غامراً عن حياتي‬

595
00:47:13,720 --> 00:47:19,240
‫لأنني لا أؤمن بالموت‬

596
00:47:19,440 --> 00:47:22,880
‫وحاولت طيلة حياتي‬

597
00:47:23,080 --> 00:47:30,160
‫رؤية العالم على أنه قطعة حياة واحدة‬

598
00:47:31,200 --> 00:47:36,720
‫هكذا أفهمه، فعندما تبتعد عن الكوكب‬

599
00:47:36,840 --> 00:47:41,840
‫ترى أننا كلنا من مصدر حياة واحد‬

600
00:47:45,080 --> 00:47:48,720
‫"(مرسيدس)، ابنتي العبقرية"‬

601
00:48:03,960 --> 00:48:05,280
‫"مرحباً؟"‬

602
00:48:05,600 --> 00:48:07,520
‫- "مرحباً يا عزيزتي"‬
‫- مرحباً‬

603
00:48:08,200 --> 00:48:11,400
‫- "لست مستعدة بعد"‬
‫- تقريباً‬

604
00:48:11,840 --> 00:48:13,160
‫"حسناً"‬

605
00:48:13,440 --> 00:48:17,760
‫- "سآتي إليك، صحيح؟ وأحضرك؟"‬
‫- حسناً‬

606
00:48:17,920 --> 00:48:20,000
‫- اتفقنا‬
‫- "إلى اللقاء"‬

607
00:48:47,120 --> 00:48:49,800
‫إنها حبة دراق‬
‫إنها مؤخرة على شكل حبة دراق‬

608
00:48:50,240 --> 00:48:53,280
‫"١٩٩٢"‬

609
00:48:56,000 --> 00:48:58,440
‫ماذا فعلت؟ إنها على بطنك‬

610
00:48:58,640 --> 00:49:01,920
‫يا لك من قذر، انظر، رباه‬

611
00:49:02,960 --> 00:49:05,520
‫تخال نفسك مضحكاً، صحيح؟‬
‫لنخلع هذا عنك أيضاً‬

612
00:49:05,920 --> 00:49:07,880
‫يا للقرف‬

613
00:49:13,080 --> 00:49:16,400
‫"أول قيلولة لـ(مرسيدس) على كتفي"‬

614
00:49:20,400 --> 00:49:23,360
‫الكاميرا، لا توقظي الطفلة‬

615
00:49:48,440 --> 00:49:50,480
‫نعم، يمكنك فعلها‬

616
00:49:54,240 --> 00:49:57,040
‫نحن عائلة كبرى سعيدة‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

617
00:49:58,000 --> 00:49:59,600
‫عائلة صغيرة سعيدة‬

618
00:50:06,520 --> 00:50:13,480
‫"أنا (هاكلبيري) خاصتك"‬

619
00:50:13,600 --> 00:50:14,920
‫"٢٦ أغسطس ١٩٩٣"‬

620
00:50:15,160 --> 00:50:17,480
‫"(دوك)"‬

621
00:50:20,440 --> 00:50:22,080
‫"(وايت)"‬

622
00:50:22,280 --> 00:50:24,680
‫- مقطورتي‬
‫- وصلت، أنت محترف‬

623
00:50:26,320 --> 00:50:27,640
‫اقترب‬

624
00:50:28,960 --> 00:50:30,680
‫مَن هو الحقيقي؟‬

625
00:50:31,280 --> 00:50:34,160
‫ما سيقوله مؤرخ في نهاية الفيلم‬

626
00:50:34,720 --> 00:50:37,920
‫إذا لم تظهر صورة لـ(وايت إيرب)‬
‫هو ماذا؟‬

627
00:50:39,080 --> 00:50:41,600
‫(وايت إيرب) هذا أم هذا؟‬

628
00:50:42,560 --> 00:50:45,840
‫أيهما (ميموريكس)؟ أنت كن الحكم‬

629
00:50:46,840 --> 00:50:50,760
‫فقدت التركيز، لا يمكنك الاقتراب لهذه الدرجة‬
‫هل لديك عدسات مكبرة؟‬

630
00:50:50,880 --> 00:50:53,880
‫- اسمع أيها الأخرق، اسمع‬
‫- جعلني أخرق‬

631
00:50:54,520 --> 00:50:56,120
‫هذا الموقع مليء بالحب‬

632
00:50:56,840 --> 00:50:59,080
‫هذا الحشيش المتدحرج مليء بالحب‬

633
00:51:00,160 --> 00:51:01,760
‫"إنها تجربة غريبة جداً"‬

634
00:51:01,880 --> 00:51:03,280
‫"كنا نتحدث عنها في المسرح"‬

635
00:51:03,400 --> 00:51:06,160
‫أي أننا نريد شعوراً جماعياً‬
‫وكل تلك الأمور‬

636
00:51:06,480 --> 00:51:07,960
‫"التي نادراً ما تحققت"‬

637
00:51:08,200 --> 00:51:10,480
‫- "نائب المارشال"‬
‫- هل تصور؟ لا توقف التصوير‬

638
00:51:11,600 --> 00:51:14,400
‫"أتى (دوك)"‬

639
00:51:14,520 --> 00:51:17,600
‫- أتى (دوك)!‬
‫- سأكون (هاكلبيري) خاصتك‬

640
00:51:18,560 --> 00:51:23,400
‫"كان (دوك هوليداي) أرستقراطياً مثقفاً‬
‫وطبيب أسنان"‬

641
00:51:24,080 --> 00:51:25,440
‫"حقاً؟"‬

642
00:51:26,560 --> 00:51:28,400
‫- صوري يا (ليز)‬
‫- نحن نصور‬

643
00:51:29,000 --> 00:51:33,440
‫"كان يحتضر أيضاً بسبب السل‬
‫وخسر كل شيء من بينه مهنته بسببه"‬

644
00:51:33,800 --> 00:51:37,160
‫الأدوار الصعبة تأتي بسبب الكتابة السيئة‬
‫والكتابة كانت جيدة‬

645
00:51:38,520 --> 00:51:40,840
‫"(دوك هوليداي) هو شخصية متماسكة"‬

646
00:51:41,880 --> 00:51:43,200
‫٥٠٠‬

647
00:51:43,640 --> 00:51:45,680
‫لا بد من أن الورق جيد‬

648
00:51:46,120 --> 00:51:49,200
‫كان ذلك ممتعاً‬
‫لكن الأساس هو الكتابة‬

649
00:51:51,200 --> 00:51:53,960
‫"اعتبرت (تومبستون) قصة حب بين رجلين"‬

650
00:51:54,560 --> 00:51:58,560
‫"في المشهد الأخير، (دوك) الذي يحتضر‬
‫يحاول إقناع (وايت) بتركه"‬

651
00:51:58,680 --> 00:52:00,000
‫"ليعيش حياته الخاصة"‬

652
00:52:00,880 --> 00:52:04,960
‫"جعلت قسم الفنون يملأ سريري بالجليد‬
‫لأتمدد عليه"‬

653
00:52:06,080 --> 00:52:10,440
‫"أردت أن أحدث لنفسي ألماً يوازي‬
‫الألم الذي شعر به (دوك) عند الوداع"‬

654
00:52:11,760 --> 00:52:15,600
‫"كانت أفضل طريقة وجدتها‬
‫لأعطي صداقتهما الجميلة حقها"‬

655
00:52:17,240 --> 00:52:18,560
‫عش يا (وايت)‬

656
00:52:20,080 --> 00:52:21,400
‫عش لأجلي‬

657
00:52:23,560 --> 00:52:29,120
‫٢(وايت)، لو كنت صديقي قط‬
‫لو امتلكت أدنى شعور تجاهي‬

658
00:52:30,040 --> 00:52:31,360
‫غادر الآن‬

659
00:52:32,200 --> 00:52:33,520
‫غادر الآن‬

660
00:52:38,520 --> 00:52:39,840
‫أرجوك‬

661
00:52:40,920 --> 00:52:43,600
‫"أنا (هاكلبيري) خاصتك"‬

662
00:52:43,880 --> 00:52:45,880
‫- "(أوستن، تكساس)"‬
‫- شكراً لك‬

663
00:52:46,600 --> 00:52:48,560
‫- أتود رمي فأساً؟‬
‫- لمَ لا؟‬

664
00:52:48,680 --> 00:52:50,240
‫هيا بنا‬

665
00:52:51,000 --> 00:52:52,600
‫مرحى!‬

666
00:53:07,040 --> 00:53:09,960
‫"فهمت، هيا بنا"‬

667
00:53:10,960 --> 00:53:13,080
‫- "يمكنك الدخول، ما اسمك؟"‬
‫- "(ستيف)"‬

668
00:53:13,240 --> 00:53:15,560
‫"(ستيف)، إنه مكتوب، تفضل"‬

669
00:53:15,800 --> 00:53:17,600
‫"(ستيف)، هذا (فال)"‬

670
00:53:18,160 --> 00:53:21,320
‫- يا للعجب، مرحباً‬
‫- هذه لك‬

671
00:53:21,440 --> 00:53:23,880
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

672
00:53:24,000 --> 00:53:27,440
‫- تفضل، سألتقط صورتك‬
‫- حسناً‬

673
00:53:28,160 --> 00:53:33,080
‫- أستمتع بمشاهدة أفلامك يا سيدي‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

674
00:53:33,400 --> 00:53:34,720
‫أجل‬

675
00:53:38,880 --> 00:53:40,200
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي‬

676
00:53:40,480 --> 00:53:43,040
‫نحن خبراء في عملنا‬
‫نلعب (ماجيك: ذا غاذرينغ)‬

677
00:53:43,160 --> 00:53:46,400
‫إنها لعبة ورق‬
‫صنعنا هذه لك ثمة آية من الإنجيل‬

678
00:53:46,520 --> 00:53:48,600
‫- مكتوبة في الخلف من أجلك‬
‫-مذهل!‬

679
00:53:48,960 --> 00:53:51,520
‫(فال كيلمر)‬
‫"مختار عند الرب"‬

680
00:53:54,360 --> 00:53:55,680
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي‬

681
00:53:55,800 --> 00:53:57,480
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

682
00:54:03,760 --> 00:54:06,920
‫لقد أذهلني في جنوب (الهند)‬
‫(فال) معروف جداً‬

683
00:54:07,680 --> 00:54:10,240
‫لقد أذهلته في جنوب (الهند)‬

684
00:54:13,080 --> 00:54:18,600
‫(فال كيلمر) هنا‬
‫وسوف نشاهد فيلم (تومستون) على الشاشة‬

685
00:54:19,680 --> 00:54:22,320
‫"لطالما أحبب (تكساس)"‬

686
00:54:22,440 --> 00:54:25,680
‫"لأن والدي وُلد هنا"‬

687
00:54:27,080 --> 00:54:29,960
‫على الرغم من أنه فارق الحياة‬

688
00:54:30,360 --> 00:54:33,840
‫ولكنني أشعر دائماً بأنني قريب منه‬
‫عندما آتي إلى (تكساس)‬

689
00:54:34,320 --> 00:54:35,760
‫و...‬

690
00:54:37,400 --> 00:54:41,000
‫وأنا أمضي وقتاً ممتعاً هنا‬

691
00:54:41,280 --> 00:54:45,680
‫أود أن أشكر الجميع‬
‫على إقامة هذا الحفل الرائع‬

692
00:54:47,040 --> 00:54:51,560
‫سيداتي وسادتي، سيكون (فال كيلمر)‬
‫برفقتنا لمشاهدة (تومستون) في بلدة غربية!‬

693
00:55:05,840 --> 00:55:07,160
‫"أحياناً..."‬

694
00:55:08,240 --> 00:55:14,600
‫"أشعر بالاكتئاب والحزن الشديد"‬

695
00:55:15,440 --> 00:55:20,720
‫"حيال ضرورة السفر حول البلاد"‬

696
00:55:23,520 --> 00:55:31,320
‫"لست بحال رائعة‬
‫وأنا أبيع أغراضي القديمة ومهنتي السابقة"‬

697
00:55:33,240 --> 00:55:35,200
‫"بالنسبة إلى كثير من الناس"‬

698
00:55:35,320 --> 00:55:37,880
‫"أكثر أمر وضيع تقوم به..."‬

699
00:55:38,480 --> 00:55:40,960
‫"هو التحدث عن أفلامك القديمة"‬

700
00:55:41,600 --> 00:55:49,200
‫"وبيع صورك عندما كنت (باتمان)‬
‫أو... (ترمينايتر)"‬

701
00:55:51,560 --> 00:55:56,560
‫"لا أريد إهانة الممثلين الآخرين‬
‫الذين يسافرون حول العالم..."‬

702
00:56:04,040 --> 00:56:05,600
‫"٥٠٠ دولار"‬

703
00:56:05,800 --> 00:56:07,840
‫"لا بد من أنها أرض رائعة"‬

704
00:56:08,200 --> 00:56:14,320
‫"ولكن هذا يسمح لي بمقابلة معجبيّ..."‬

705
00:56:17,240 --> 00:56:19,080
‫"ومهما حدث في النهاية"‬

706
00:56:19,400 --> 00:56:24,920
‫"أشعر بالامتنان بدلاً من الإهانة"‬

707
00:56:26,720 --> 00:56:29,200
‫"بفضل حضور الكثير من الناس"‬

708
00:56:29,960 --> 00:56:33,480
‫"هيا‬
‫هيا، أرني"‬

709
00:56:37,040 --> 00:56:39,320
‫هل الجميع ينتبهون جيداً؟‬

710
00:56:39,680 --> 00:56:42,160
‫سأساعدك على حل أكثر أحجية تعقيداً‬

711
00:56:42,320 --> 00:56:44,640
‫أم كل الأحجيات!‬

712
00:56:46,320 --> 00:56:49,800
‫من هو (باتمان)؟‬

713
00:57:05,400 --> 00:57:08,040
‫- هل تراه؟ أجل‬
‫- هل ترى؟‬

714
00:57:10,120 --> 00:57:13,480
‫- إنه مستاء‬
‫- تباً، انظر إلى رأسه‬

715
00:57:13,680 --> 00:57:15,160
‫- أجل‬
‫- "كنت في (أفريقيا)"‬

716
00:57:15,280 --> 00:57:16,600
‫"عندما تلقيت اتصالاً‬
‫من وكيل أعمالي"‬

717
00:57:16,720 --> 00:57:18,640
‫"الذي كان يحاول الاتصال بي متلهفاً"‬

718
00:57:20,680 --> 00:57:23,600
‫"سألني إن كنت أرغب‬
‫في أن أصبح (باتمان) التالي"‬

719
00:57:28,120 --> 00:57:30,240
‫"صدمت ولم أصدق ذلك"‬

720
00:57:30,800 --> 00:57:34,120
‫"غالباً لأنني كنت أستكشف‬
‫كهف خفافيش ناءٍ"‬

721
00:57:35,040 --> 00:57:36,920
‫"ولهذا السبب‬
‫كان من الصعب التواصل معي"‬

722
00:57:38,920 --> 00:57:40,240
‫"كانت إشارة"‬

723
00:57:51,680 --> 00:57:54,400
‫- "يحلم كل فتى بأن يصبح (باتمان)"‬
‫- "(باتمان)"‬

724
00:57:54,600 --> 00:57:59,720
‫"فـ(باتمان) هو بطل خارق لا يتمتع بقوى خارقة‬
‫إنه مجرد شاب طبيعي"‬

725
00:58:00,000 --> 00:58:02,280
‫في بعض الأيام‬
‫لا يمكنك التخلص من قنبلة‬

726
00:58:03,600 --> 00:58:08,400
‫"ولكنه يفعل أموراً مذهلة‬
‫باستخدام ذكائه والآلات الرائعة التي يبتكرها"‬

727
00:58:10,840 --> 00:58:13,120
‫"يحلم كل فتى بأن يصبح (باتمان)"‬

728
00:58:13,640 --> 00:58:16,560
‫"لأنه من الممكن أن نكون هو"‬

729
00:58:17,600 --> 00:58:18,920
‫"مدينة (غوثام)"‬

730
00:58:19,560 --> 00:58:24,680
‫"عندما كنت في الصف الثاني‬
‫دعيت عائلتي إلى موقع تصوير مسلسل (باتمان)"‬

731
00:58:26,000 --> 00:58:30,760
‫"حتى الآن، من أجمل ذكرياتي‬
‫هي عندما حملني أبي ووضعني في سيارة (باتمان)"‬

732
00:58:31,560 --> 00:58:33,560
‫- "(باتمان فور إيفر)، ١٩٩٥"‬
‫- "حسب معايير (هوليوود)"‬

733
00:58:33,680 --> 00:58:37,120
‫(باتمان) هو الدور الرئيسي المطلق‬
‫وحلم تحقق"‬

734
00:58:37,720 --> 00:58:39,880
‫"أخذت الدور من دون‬
‫حتى أن أقرأ السيناريو"‬

735
00:58:41,240 --> 00:58:44,160
‫"رحل (مايكل كيتون)‬
‫وأتى (فال كيلمر) عوضاً عنه"‬

736
00:58:44,280 --> 00:58:46,320
‫"ليرتدي درع (باتمان) المطاطي"‬

737
00:58:47,520 --> 00:58:48,840
‫ابدأ‬

738
00:58:48,960 --> 00:58:51,400
‫"ولكن حماسة الطفولة‬
‫التي كانت بداخلي"‬

739
00:58:51,680 --> 00:58:54,640
‫"حطمها ارتداء بدلة (باتمان)"‬

740
00:58:56,560 --> 00:58:58,640
‫"فعندما ترتديها‬
‫بالكاد تتمكن من الوقوف"‬

741
00:58:58,760 --> 00:59:01,280
‫"ويجب أن يساعدك الناس‬
‫على الوقوف والجلوس"‬

742
00:59:01,480 --> 00:59:04,840
‫كان (فال) المسكين يرتدي القناع‬
‫ولا يتمكن من سماعنا عند ارتدائه‬

743
00:59:05,160 --> 00:59:06,960
‫أو التنفس بشكل جيد‬

744
00:59:07,320 --> 00:59:08,640
‫"كما أنه لا يمكنك سماع شيء"‬

745
00:59:08,840 --> 00:59:11,280
‫"وبعد فترة، يتوقف الناس‬
‫عن التحدث إليك"‬

746
00:59:12,560 --> 00:59:14,200
‫"تشعر بعزلة شديدة"‬

747
00:59:14,360 --> 00:59:17,400
‫تمثل طوال ساعة وتنهار بعدها‬

748
00:59:17,960 --> 00:59:20,400
‫تتنفس بسرعة‬
‫وتحتاج إلى أكسجين وماء‬

749
00:59:21,000 --> 00:59:24,480
‫"كان من الصعب عليّ التغلب‬
‫على صعوبة الأداء في البدلة"‬

750
00:59:24,640 --> 00:59:25,960
‫"وكان ذلك محبطاً"‬

751
00:59:26,080 --> 00:59:31,360
‫"إلى أن أدركت أن دوري في الفيلم‬
‫هو الحضور والوقوف حيث يطلب مني"‬

752
00:59:32,840 --> 00:59:35,160
‫"ممثلون مثل (تومي لي جونز)..."‬

753
00:59:35,720 --> 00:59:37,200
‫إنه يوم حظنا!‬

754
00:59:37,320 --> 00:59:40,200
‫صمموا هذا الأداء‬

755
00:59:40,880 --> 00:59:42,720
‫"هو و(جيم كاري)"‬

756
00:59:43,080 --> 00:59:46,240
‫حل لي هذه الأحجية‬
‫وحل لي تلك الأحجية‬

757
00:59:46,400 --> 00:59:49,240
‫هل كانت تلك مبالغة؟‬
‫لا يمكنني أن أحدد أبداً‬

758
00:59:51,480 --> 00:59:53,280
‫كان فيلماً عظيماً‬

759
00:59:53,920 --> 00:59:57,520
‫أعتقد أن ما فعلته لم يغير شيئاً‬

760
00:59:58,200 --> 01:00:02,760
‫"حاولت أن أكون ممثلاً‬
‫في دراما تلفزيونية"‬

761
01:00:03,160 --> 01:00:07,160
‫الطريقة التي استدرت بها‬
‫نحو (نيكول)‬

762
01:00:08,160 --> 01:00:10,240
‫إشارة (باتمان) ليست جهاز إشعار‬

763
01:00:10,720 --> 01:00:13,280
‫ليته يمكنني القول إن اهتمامي بك...‬

764
01:00:13,840 --> 01:00:15,520
‫كان مهنياً بحت‬

765
01:00:15,920 --> 01:00:20,920
‫أحصوا المرات التي وضعت فيها‬
‫يديّ على وركي‬

766
01:00:21,680 --> 01:00:25,960
‫لا أدري كيف ظهر‬
‫هذا الأسلوب في التمثيل‬

767
01:00:26,080 --> 01:00:31,160
‫ولكن يبدو أنهم لجأوا‬
‫إلى مدرسة الدراما التلفزيونية‬

768
01:00:31,360 --> 01:00:34,920
‫"لماذا، لماذا...‬
‫لماذا قلت ذلك؟"‬

769
01:00:37,920 --> 01:00:39,480
‫"في اليوم الذي أنهيت فيه‬
‫تصوير (باتمان)"‬

770
01:00:39,720 --> 01:00:42,960
‫"ركبت السيارة واتجهت مباشرة‬
‫إلى موقع تصوير (هيت)"‬

771
01:00:44,080 --> 01:00:46,520
‫"مقارنة بإنتاج (باتمان) الضخم"‬

772
01:00:46,960 --> 01:00:49,360
‫"بدا (هيت) فيلماً مستقلاً"‬

773
01:00:53,040 --> 01:00:56,000
‫"العمل مع (آل باتشينو)‬
‫و(روبرت دينيرو)"‬

774
01:00:56,360 --> 01:00:58,720
‫"والمخرج (مايكل مان)‬
‫كان سعادة خالصة"‬

775
01:00:58,840 --> 01:01:01,480
‫- "(هيت)، ١٩٩٥"‬
‫- تذكر ما كان (جيمي ماكاويان) يقوله‬

776
01:01:01,600 --> 01:01:04,960
‫إن أردت العمل في الشوارع‬
‫فتخل عن كل ما يربطك‬

777
01:01:05,080 --> 01:01:08,920
‫ولا تسمح بدخول أي شيء في حياتك‬
‫لا يمكنك أن تتخلى عنه بعد ثلاثين ثانية‬

778
01:01:09,040 --> 01:01:11,600
‫حالما ترى المتاعب قادمة إليك‬

779
01:01:12,040 --> 01:01:13,360
‫أتذكر هذا؟‬

780
01:01:20,280 --> 01:01:22,600
‫بالنسبة إليّ‬
‫الشمس تشرق وتغيب معها‬

781
01:01:24,680 --> 01:01:26,520
‫لنتحدث عن (باتمان) الآن‬

782
01:01:27,040 --> 01:01:29,120
‫يا له من أمر مثير للاهتمام‬
‫أن تلعب دور (باتمان)‬

783
01:01:30,320 --> 01:01:34,600
‫"أصبح (باتمان) الفيلم الأول لهذا العام‬
‫بأرباح بلغت ١٨٣ مليون دولار"‬

784
01:01:34,720 --> 01:01:36,040
‫"(فال كيلمر)‬
‫يلعب دور (باتمان)"‬

785
01:01:36,200 --> 01:01:39,160
‫"في معظم الوقت لا ترون سوى شفتيه‬
‫من كان سيميّز أنه هو؟"‬

786
01:01:39,320 --> 01:01:40,640
‫يا له من استعراض للدخول‬

787
01:01:40,760 --> 01:01:42,760
‫"حصل فيلم (باتمان فور إيفر)‬
‫على آراء متضاربة"‬

788
01:01:43,080 --> 01:01:44,920
‫"ولكنه حقق نجاحاً تجارياً"‬

789
01:01:45,560 --> 01:01:47,840
‫"أرادوا أن يبدأوا‬
‫بتصوير الجزء التالي فوراً"‬

790
01:01:48,440 --> 01:01:49,760
‫"ولكنني رفضت ذلك"‬

791
01:01:50,960 --> 01:01:52,560
‫"فقد كنت ملتزماً‬
‫بتصوير فيلم (ذا ساينت)"‬

792
01:01:53,080 --> 01:01:55,640
‫"إصدار جديد لمسلسل الإثارة‬
‫الجاسوسية البريطاني"‬

793
01:01:55,800 --> 01:01:59,360
‫"حيث ألعب دور شخصية‬
‫تتخذ شخصيات عدة وتتنكر بها"‬

794
01:02:00,320 --> 01:02:01,800
‫"كانت أشبه بـ١٠ أدوار‬
‫في دور واحد"‬

795
01:02:02,040 --> 01:02:03,800
‫"وأردت أن أفعل ذلك أكثر"‬

796
01:02:05,200 --> 01:02:07,040
‫ما هذا الذي أراه يا (جاك)؟‬

797
01:02:07,840 --> 01:02:09,640
‫سيارة (باتمان)!‬

798
01:02:09,840 --> 01:02:12,080
‫- هل هذه لي يا أبي؟‬
‫- أجل!‬

799
01:02:16,880 --> 01:02:18,200
‫مستعد؟‬

800
01:02:18,680 --> 01:02:20,120
‫هل أنت مستعد يا (باتمان)؟‬

801
01:02:20,240 --> 01:02:22,760
‫انعطف إلى اليسار، بهذا الاتجاه‬
‫انعطف، انعطف‬

802
01:02:22,920 --> 01:02:25,680
‫"أجل، يريد كل صبي‬
‫أن يصبح (باتمان)"‬

803
01:02:27,280 --> 01:02:28,960
‫"يريدون أن يصبحوا هو"‬

804
01:02:31,240 --> 01:02:33,880
‫"ليس من الضروري أنهم يريدون‬
‫تمثيل دوره في فيلم"‬

805
01:02:43,240 --> 01:02:45,800
‫"مؤتمر (كومك - كون)"‬

806
01:02:47,760 --> 01:02:50,400
‫(فال)، (فال)، (فال)‬

807
01:02:50,640 --> 01:02:53,560
‫هلا تكتب "يمكنك أن تكوني مساعدي" هناك؟‬

808
01:02:53,680 --> 01:02:56,560
‫المعذرة، هلا تكتب (آيسمان) من أجلي؟‬

809
01:02:57,560 --> 01:02:59,440
‫هلا تكتب "يمكنك أن تكوني مساعدي"؟‬

810
01:02:59,600 --> 01:03:01,480
‫"يمكنك أن تكوني مساعدي" على هذه‬

811
01:03:01,640 --> 01:03:03,520
‫هلا تكتب (آيسمان) عليها أيضاً‬
‫من فضلك يا (فال)؟‬

812
01:03:03,680 --> 01:03:07,320
‫هلا تكتب "يمكنك أن تكوني مساعدي في أي وقت"‬
‫وتوقّع بعدها "(فال كيلمر)، (آيسمان)"؟‬

813
01:03:08,000 --> 01:03:10,520
‫- أريد أن آخذ استراحة‬
‫- تريد أن تأخذ استراحة في جميع الأحوال؟ حسناً‬

814
01:03:10,640 --> 01:03:12,760
‫- فمعدتي...‬
‫- حسناً، لا بأس، دعني...‬

815
01:03:13,240 --> 01:03:15,240
‫- (فين)؟ هل يمكننا إنهاء آخر التواقيع؟‬
‫- ماذا؟‬

816
01:03:15,520 --> 01:03:18,680
‫أريد إنهاء جلسة التوقيع...‬
‫(ياسيم)، اطلب منهم أن يمنعوا دخول الناس‬

817
01:03:19,080 --> 01:03:20,960
‫- امنعوا دخول الناس، شكراً‬
‫- حسناً‬

818
01:03:22,800 --> 01:03:25,720
‫- أريد الاستلقاء‬
‫- حسناً‬

819
01:03:29,080 --> 01:03:30,600
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

820
01:03:30,720 --> 01:03:33,920
‫(فال)، ماذا تريد أن تفعل‬
‫بتواقيع ذلك الرجل؟‬

821
01:04:31,840 --> 01:04:33,840
‫"جاري اختبار الشاشة لـ(فاتمان)"‬

822
01:04:53,080 --> 01:04:59,880
‫"(فاتمان)"‬

823
01:05:05,360 --> 01:05:09,440
‫"(ويس كيلمر)‬
‫في منزل الممثل الشهير"‬

824
01:05:11,040 --> 01:05:14,200
‫(ويس كيلمر)‬
‫من (كيه بي آي سي نيوز)‬

825
01:05:14,600 --> 01:05:16,240
‫إلى اللقاء‬

826
01:05:18,000 --> 01:05:19,840
‫انظر، ثمة سور‬
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

827
01:05:20,480 --> 01:05:22,000
‫- اكبس الزر‬
‫- حسناً‬

828
01:05:47,040 --> 01:05:50,680
‫- لقد عاد، لقد عاد‬
‫- رحبوا بـ(فال كيلمر) من فضلكم!‬

829
01:05:56,200 --> 01:05:59,880
‫سآخذ التذكرة وتفضل‬

830
01:06:01,720 --> 01:06:03,440
‫- آمل أنك تشعر بتحسن‬
‫- اختار اللون الأزرق‬

831
01:06:03,720 --> 01:06:07,080
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً يا (فال)، شكراً جزيلاً لك‬

832
01:06:07,200 --> 01:06:09,760
‫- شكراً لك على عودتك‬
‫- شكراً لك يا سيدي‬

833
01:06:09,880 --> 01:06:12,120
‫- هذا لطف منك، اعتن بنفسك‬
‫- شكراً لك‬

834
01:06:12,240 --> 01:06:13,560
‫شكراً لك‬

835
01:06:21,680 --> 01:06:24,840
‫أنت (باتمان) رائع، شكراً جزيلاً لك‬
‫أقدّر لك ذلك‬

836
01:06:26,000 --> 01:06:27,920
‫شكراً جزيلاً‬
‫يسرني أنك تشعر بتحسن‬

837
01:06:28,320 --> 01:06:30,520
‫أنا أحبك كثيراً‬

838
01:06:30,960 --> 01:06:35,280
‫النداء الأخير‬
‫للحصول على توقيع (فال)!‬

839
01:07:07,280 --> 01:07:08,600
‫"مرحباً يا أبي"‬

840
01:07:12,520 --> 01:07:14,320
‫مرحباً يا (مرسيدس)‬

841
01:07:14,840 --> 01:07:17,200
‫كنا نتحدث عن الأمور المخيفة‬

842
01:07:17,520 --> 01:07:20,920
‫وقلت إن الأمور الوحيدة التي تخيفك‬
‫كانت أحلامك‬

843
01:07:28,800 --> 01:07:30,680
‫"لا تخيفني الكثير من الأمور"‬

844
01:07:31,920 --> 01:07:35,520
‫- "ولكن ثمة أمر..."‬
‫- مخيف‬

845
01:07:36,080 --> 01:07:40,400
‫"ليس مخيفاً تماماً‬
‫ولكن ثمة أمر يثير اهتمامي"‬

846
01:07:43,520 --> 01:07:51,160
‫"يهمني توفير منزل جميل‬
‫لك أنت و(جاك)..."‬

847
01:07:52,080 --> 01:07:54,080
‫"في (نيو مكسيكو)"‬

848
01:07:55,120 --> 01:07:57,040
‫"ها هو النهر"‬

849
01:07:57,960 --> 01:08:00,960
‫"إنه جميل هذا الصباح"‬

850
01:08:18,320 --> 01:08:23,560
‫أنا وظلي‬

851
01:08:26,360 --> 01:08:28,960
‫أحبك حباً جماً‬

852
01:08:29,560 --> 01:08:33,240
‫تحب (جيزابيل) الجزر‬
‫أكثر من (جايمس براون)‬

853
01:08:37,960 --> 01:08:43,720
‫"وأحياناً، لا أخاف..."‬

854
01:08:46,320 --> 01:08:48,840
‫"بل على وشك أن أخاف..."‬

855
01:08:49,280 --> 01:08:53,880
‫"عندما أقف على جرف مرتفع‬
‫أن أقع"‬

856
01:09:02,280 --> 01:09:08,160
‫"أتسلق المرتفعات‬
‫وأمشي إلى الحافة"‬

857
01:09:08,680 --> 01:09:11,240
‫"لأرى عالمي في الأسفل"‬

858
01:09:11,640 --> 01:09:13,040
‫"الجزيرة هي د. (مورو)"‬

859
01:09:13,160 --> 01:09:16,320
‫إذا تمكن (مارلون) من التصوير‬
‫فسأقوم بالتصوير‬

860
01:09:17,880 --> 01:09:20,840
‫- "بينما تنهمر الدموع"‬
‫- "(أستراليا)"‬

861
01:09:20,960 --> 01:09:23,560
‫- "لأنه العالم الذي أعرفه"‬
‫- "١٩٩٥"‬

862
01:09:23,920 --> 01:09:26,520
‫"إنه العالم الذي أعرفه"‬

863
01:09:26,840 --> 01:09:29,560
‫- هل هي من الكاميرات الجديدة؟‬
‫- أجل، إنها من الكاميرات الجديدة‬

864
01:09:29,760 --> 01:09:33,760
‫- هلا تبتعدون قليلاً؟‬
‫- شكراً، هلا تبتعدون عن الصورة قليلاً؟‬

865
01:09:33,880 --> 01:09:35,880
‫- أخرجوا المظلات‬
‫- انتظر، انتظر‬

866
01:09:36,000 --> 01:09:37,760
‫أريد أن يغادر كل شخص‬
‫لا يرتدي الزي موقع التصوير‬

867
01:09:38,080 --> 01:09:40,480
‫دعانا...‬
‫دعانا نقبّل بعضنا البعض‬

868
01:09:42,160 --> 01:09:46,320
‫"كان فيلم (آيلاند أوف دكتور مورو) فرصتي‬
‫للعمل أخيراً مع (مارلون براندو)"‬

869
01:09:47,480 --> 01:09:49,680
‫"ولكن الفيلم كان محكوماً عليه بالفشل‬
‫منذ البداية"‬

870
01:09:50,240 --> 01:09:55,520
‫"مخرجنا الأول (ريتشارد ستانلي)‬
‫كان موهوباً ولكنه لم يخرج فيلماً بهذا الحجم"‬

871
01:09:55,880 --> 01:09:57,800
‫"تم استبداله بعد أن بدأ بالتصوير"‬

872
01:09:58,080 --> 01:10:00,520
‫"بالمتمرس (جون فرانكنهايمر)"‬

873
01:10:02,400 --> 01:10:06,440
‫"(فرانكنهايمر) الذي تم تكليفه بالإنتاج‬
‫بعد أسابيع من التصوير"‬

874
01:10:07,200 --> 01:10:10,000
‫"كان مصمماً على إنهاء الفيلم‬
‫بأسرع وقت ممكن"‬

875
01:10:10,720 --> 01:10:13,560
‫"ولم يرغب في استكشاف‬
‫أفكار (مارلون)"‬

876
01:10:16,600 --> 01:10:20,840
‫"عندما توضح الأمر لـ(مارلون)‬
‫توقف عن محاولة إضفاء عبقريته إلى الفيلم"‬

877
01:10:23,080 --> 01:10:25,040
‫"كان ذلك مدمراً لي"‬

878
01:10:26,200 --> 01:10:30,000
‫- هذا ليس (مارلون)‬
‫- لن يأتي اليوم‬

879
01:10:31,880 --> 01:10:34,240
‫هل أخبرك أحد بأن (مارلون)‬
‫لن يأتي إلى العمل اليوم يا (ديفيد)؟‬

880
01:10:34,480 --> 01:10:36,480
‫- لا‬
‫- لم يخبرني أحد أيضاً‬

881
01:10:36,600 --> 01:10:38,520
‫- هل تلاحظ أنه ليس هو؟‬
‫- ماذا؟‬

882
01:10:38,680 --> 01:10:40,240
‫- هل تلاحظ أنه ليس هو؟‬
‫- لا، لا يمكنك ملاحظة ذلك‬

883
01:10:40,360 --> 01:10:42,000
‫- وأنا أقتبس (جون فرانكنهايمر)"‬
‫- "(ديفيد ثيوليس)"‬

884
01:10:42,320 --> 01:10:44,800
‫- ما المشكلة؟ لا يمكنك ملاحظة الأمر‬
‫- إنه يشبهه كثيراً‬

885
01:10:45,120 --> 01:10:47,280
‫- ما اسمك؟‬
‫- (نورم)‬

886
01:10:47,520 --> 01:10:50,080
‫(نورم)، أنت رائع يا (نورم)‬

887
01:10:51,200 --> 01:10:53,240
‫يلعب (نورم) دور (مارلون براندو)‬

888
01:10:59,400 --> 01:11:01,680
‫لا! (دوغلاس)، لا!‬

889
01:11:01,800 --> 01:11:05,680
‫- لا! لا!‬
‫- لن يؤذينا‬

890
01:11:08,080 --> 01:11:09,400
‫هل يمكنني مساعدتك بطريقة ما؟‬

891
01:11:13,800 --> 01:11:15,440
‫ربما أن أمثّل بطريقة أفضل‬

892
01:11:15,960 --> 01:11:17,520
‫لا، لا بأس‬

893
01:11:17,680 --> 01:11:21,840
‫حسناً، أخبرني إن كان هناك‬
‫ما يمكنني فعله من أجلك‬

894
01:11:22,360 --> 01:11:25,840
‫- النص‬
‫- النص، هل نجلس معاً ونكتب؟‬

895
01:11:26,280 --> 01:11:28,360
‫- (صوفي)، هل كنت مثيراً في هذا المشهد؟‬
‫- أخرجوا المظلات من هنا‬

896
01:11:28,480 --> 01:11:31,320
‫- هيا بنا، ابدأوا التصوير!‬
‫- ابدأوا التصوير؟‬

897
01:11:31,480 --> 01:11:33,840
‫ماذا تريد؟‬
‫أخبرني بما تريد، بلغة أفهمها‬

898
01:11:34,440 --> 01:11:35,920
‫إنه لا يسمح لي بالدخول‬

899
01:11:36,160 --> 01:11:38,480
‫- أتريد أحذية للخارج؟‬
‫- أجل‬

900
01:11:40,080 --> 01:11:42,920
‫لست أنتعل حذاء‬
‫أنت شديد الانتباه، هذا أزرق‬

901
01:11:43,400 --> 01:11:45,400
‫- أجل، رأيت ذلك‬
‫- أنا أقف هناك‬

902
01:11:48,120 --> 01:11:50,120
‫شكراً على اهتمامك يا (بيل)‬

903
01:11:51,040 --> 01:11:53,400
‫هل تحدثنا عن توزيع أماكن الممثلين‬
‫أو عماذا يحدث في المشهد؟‬

904
01:11:53,680 --> 01:11:55,800
‫- لا‬
‫- لا، هل قلت لا؟‬

905
01:11:56,000 --> 01:11:57,800
‫- لا‬
‫- أجل، شكراً لك‬

906
01:11:59,520 --> 01:12:03,520
‫"تلاشت فرصة صناعة فيلم رائع مع بطلي"‬

907
01:12:03,960 --> 01:12:07,800
‫"وفوق كل هذا، ضغوط عملنا‬
‫وإمضاء وقت طويل بعيداً عن بعضنا"‬

908
01:12:08,280 --> 01:12:09,800
‫"أثّر سلباً على زواجي"‬

909
01:12:09,920 --> 01:12:14,400
‫- "١٤ أكتوبر ١٩٩٥"‬
‫- "وتم تسليمي أوراق الطلاق في موقع التصوير"‬

910
01:12:14,640 --> 01:12:17,400
‫بإمكان (جون فرانكنهايمر) قول‬
‫ابدأوا التصوير وأوقفوا التصوير طوال اليوم‬

911
01:12:17,520 --> 01:12:20,000
‫ولكن ذلك لن يجعله مخرجاً أبداً‬

912
01:12:23,720 --> 01:12:25,040
‫أوقفوا التصوير‬

913
01:12:30,720 --> 01:12:33,200
‫- "٢١ سبتمبر ١٩٩٥"‬
‫- "تم التمادي بالأمر كثيراً"‬

914
01:12:33,360 --> 01:12:34,920
‫"لا يمكنني فعل ذلك"‬

915
01:12:35,160 --> 01:12:37,880
‫- "إن كنا سنعمل بهذه الطريقة..."‬
‫- "أطفئ الكاميرا"‬

916
01:12:38,000 --> 01:12:40,480
‫- "هل نحن نتمرن؟"‬
‫- "نحن على وشك التمرن"‬

917
01:12:40,640 --> 01:12:41,960
‫"هلا تطفئ الكاميرا من فضلك؟"‬

918
01:12:42,080 --> 01:12:44,160
‫"لا، لأنني بحالة عاطفية جداً"‬

919
01:12:44,280 --> 01:12:47,680
‫"لأنك أخبرتني أنا و(ديفيد) قبل قليل‬
‫بأنك ستترك هذا الفيلم"‬

920
01:12:47,920 --> 01:12:50,120
‫"إن استمررت بفعل هذا‬
‫فلن..."‬

921
01:12:50,280 --> 01:12:53,360
‫"فلا يمكنني العمل في هذه الظروف"‬

922
01:12:53,560 --> 01:12:57,760
‫"أنا أقدّم عملاً إبداعياً‬
‫ولكن هذا لا يؤدي إلى صنع مشهد جيد"‬

923
01:12:58,720 --> 01:13:00,600
‫"هل يمكنني أن أحظى بدقيقة؟‬
‫فأنا بحالة عاطفية"‬

924
01:13:00,720 --> 01:13:05,000
‫- "ولن أتمكن من قراءة جملي"‬
‫- "بالتأكيد، خذ بعض الوقت"‬

925
01:13:05,160 --> 01:13:07,560
‫"دعني أخبرك‬
‫عندما تصبحان مستعدين للتمرن..."‬

926
01:13:07,680 --> 01:13:09,120
‫"أنا مستعد للتمرن الآن"‬

927
01:13:09,320 --> 01:13:10,800
‫"هل أطفأت الكاميرا؟"‬

928
01:13:11,280 --> 01:13:13,800
‫"أحتاج إلى شاهد‬
‫بسبب أمور قلتَها"‬

929
01:13:14,560 --> 01:13:16,680
‫- "أمور قلتُها؟"‬
‫- "أجل"‬

930
01:13:17,600 --> 01:13:19,880
‫"ناقشت أمام اثنين‬
‫من ممثليك الرئيسيين"‬

931
01:13:20,040 --> 01:13:22,600
‫"احتمالية استمرارك‬
‫في إخراج هذا الفيلم"‬

932
01:13:23,200 --> 01:13:27,840
‫"ما يجعلني في حالة ذهنية...‬
‫لا تؤدي إلى الإبداع"‬

933
01:13:28,080 --> 01:13:30,240
‫"من فضلك، أطفئ الكاميرا"‬

934
01:13:30,360 --> 01:13:32,440
‫"سأبقيها تعمل‬
‫إلى أن نبدأ بالتمرن"‬

935
01:13:39,080 --> 01:13:40,520
‫أين (مارلون)؟‬

936
01:13:41,480 --> 01:13:43,880
‫- إنه عند الزاوية‬
‫- شكراً‬

937
01:13:57,520 --> 01:14:01,120
‫ما هي أول ذكرى لك في طفولتك؟‬

938
01:14:04,160 --> 01:14:06,160
‫ادفع أرجوحتي‬

939
01:14:08,880 --> 01:14:11,480
‫هل لديك ذكريات عن الأوقات‬
‫التي تسبق بدئك بالكلام؟‬

940
01:14:12,320 --> 01:14:14,120
‫ادفع أرجوحتي بقوة‬

941
01:14:14,840 --> 01:14:16,360
‫أجل، هذا جيد‬

942
01:14:22,840 --> 01:14:24,800
‫يا له من تلاشٍ جميل‬

943
01:14:32,880 --> 01:14:36,760
‫"لدي حق مشروع في الحصول على ولديّ‬
‫واستخدام حريتي في التصرف"‬

944
01:14:36,880 --> 01:14:38,440
‫"١٩٩٧"‬

945
01:14:38,640 --> 01:14:42,920
‫"ليس هناك اتفاق مكتوب بيننا‬
‫ولا أذكر أنني قلت ذلك"‬

946
01:14:43,280 --> 01:14:46,000
‫"إن كان هذا هو الأمر القضائي‬
‫فهذا ما سأفعله"‬

947
01:14:46,440 --> 01:14:48,320
‫"(جوان والي كيلمر)"‬

948
01:14:50,600 --> 01:14:55,680
‫"هذا ما يحدث في كل مرة‬
‫لا نخصص فيها وقتاً منفصلاً ولا نتفق على وقت"‬

949
01:14:56,960 --> 01:14:58,280
‫"لا أقول إنك المذنبة"‬

950
01:14:58,400 --> 01:15:01,920
‫"بل أقول إنه لا يمكننا‬
‫تنظيم الوقت أمامهما"‬

951
01:15:02,120 --> 01:15:05,760
‫"وإن كنت تريدين فعل ذلك‬
‫فأنت تنوين عيش صراع كما فعلت"‬

952
01:15:05,880 --> 01:15:09,000
‫"لست مستعداً لعيش ذلك‬
‫في منزلي أو في منزلك"‬

953
01:15:10,600 --> 01:15:13,960
‫"لست أنفس عن غضبي‬
‫بل أتحدث عن مصلحة الولدين"‬

954
01:15:14,120 --> 01:15:17,560
‫"وهو وقت العائلة‬
‫الذي يمضيانه مع الوالدين"‬

955
01:15:19,600 --> 01:15:22,880
‫"إن كنت لا تنوين التفاوض معي‬
‫فعلينا التفاوض مع شخص آخر"‬

956
01:15:23,800 --> 01:15:26,080
‫"سأتقدم بشكوى قانونية‬
‫إلى دائرة الشريف"‬

957
01:15:26,200 --> 01:15:29,240
‫"بما أنه لا يمكننا اللجوء إلى المحكمة‬
‫لأننا في فترة الأعياد ولا أحد هناك"‬

958
01:15:29,520 --> 01:15:32,400
‫"بأنك غير مستعدة للتفاوض معي‬
‫وأنه على شخص آخر فعل ذلك"‬

959
01:15:32,520 --> 01:15:34,520
‫"وسأرى ما عليّ فعله"‬

960
01:15:34,640 --> 01:15:36,760
‫"إن كان عليّ إعادتهما حسب القانون‬
‫عند السادسة"‬

961
01:15:36,920 --> 01:15:41,800
‫"فسأحاول حسب القانون كما فعلت‬
‫تماماً ١٥ مرة طوال السنتين الماضيتين..."‬

962
01:15:44,720 --> 01:15:47,320
‫- لا!‬
‫- "عيد فصح مجيداً"‬

963
01:15:47,600 --> 01:15:49,040
‫صباح الخير‬

964
01:15:49,800 --> 01:15:51,880
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫مرحباً يا (مرسيدس)‬

965
01:15:52,200 --> 01:15:56,240
‫عيد فصح مجيداً‬
‫من (نيو مكسيكو)!‬

966
01:15:56,720 --> 01:16:01,040
‫انظرا ماذا وجدت‬
‫في نبات الصبار‬

967
01:16:01,400 --> 01:16:03,520
‫يا له من أرنب فصح ذكي‬

968
01:16:03,720 --> 01:16:07,360
‫دمية بطة‬
‫ماذا تفعلين في (نيو مكسيكو)؟‬

969
01:16:11,400 --> 01:16:12,720
‫ثمة دمية أخرى‬

970
01:16:13,360 --> 01:16:15,560
‫أدعى (بينكي)‬

971
01:16:16,240 --> 01:16:19,760
‫مرحباً يا (بينكي)‬
‫هلا تأتين معنا إلى (كاليفورنيا)؟‬

972
01:16:21,520 --> 01:16:22,960
‫هذا هو النهر‬

973
01:16:23,560 --> 01:16:26,920
‫إنه جميل هذا الصباح‬

974
01:16:32,400 --> 01:16:34,280
‫أتمنى لو كنتما هنا‬

975
01:17:13,400 --> 01:17:17,480
‫من المثير للاهتمام في التمثيل‬
‫القيام بأمور كثيرة...‬

976
01:17:18,320 --> 01:17:22,520
‫تحدد حياتك الشخصية‬
‫ولا تراجع عنها‬

977
01:17:23,280 --> 01:17:25,560
‫عندما توافق على التمثيل في فيلم...‬

978
01:17:25,720 --> 01:17:30,360
‫يكون ذلك بمثابة عقد ملزم‬

979
01:17:30,480 --> 01:17:33,240
‫وقد رفعت الكثير من الدعاوى‬
‫القضائية على مر الأعوام‬

980
01:17:33,840 --> 01:17:36,800
‫تصبح نهائية‬
‫عندما توافق لفظياً‬

981
01:17:38,600 --> 01:17:39,920
‫و...‬

982
01:17:42,200 --> 01:17:47,840
‫إنها حياتك الحقيقية‬
‫التي توافق على...‬

983
01:17:50,880 --> 01:17:52,200
‫التنازل عنها‬

984
01:17:56,600 --> 01:17:59,320
‫إنها أحد الأمور‬
‫التي يشترونها لقاء المال‬

985
01:17:59,440 --> 01:18:04,520
‫إنهم يشترون في الحقيقة‬
‫حياتك ووقتك‬

986
01:18:04,720 --> 01:18:06,360
‫خبرتك وآراءك و...‬

987
01:18:06,480 --> 01:18:11,640
‫روحك إلى حد ما‬

988
01:18:14,160 --> 01:18:20,200
‫ظن الهنود أن الصورة‬
‫تسلب...‬

989
01:18:21,680 --> 01:18:27,000
‫الروح...‬
‫وأحياناً يبدو الأمر كذلك‬

990
01:18:45,240 --> 01:18:46,560
‫"(ذا غوست أند ذا داركنس)‬
‫١٩٩٦"‬

991
01:18:46,680 --> 01:18:48,800
‫كل هذه القصص المتمحورة‬
‫حول (فال كيلمر) القوي‬

992
01:18:48,920 --> 01:18:50,760
‫الذي انسحب من (باتمان)‬
‫يجب فهمها‬

993
01:18:50,880 --> 01:18:55,120
‫"(ذا ساينت)‬
‫١٩٩٧"‬

994
01:18:55,360 --> 01:18:56,840
‫"مفرط الدلال وغير ناضج"‬

995
01:18:57,040 --> 01:18:59,120
‫"متوخي كمال مهووس بالتفاصيل"‬

996
01:18:59,280 --> 01:19:01,680
‫- "(برنس أوف إيجبت)، ١٩٩٨"‬
‫- توقف، توقف!‬

997
01:19:01,800 --> 01:19:03,120
‫دع ذلك الرجل وشأنه!‬

998
01:19:03,240 --> 01:19:06,600
‫أعتقد أن كثيراً‬
‫من هذه الأمور غير صحيح‬

999
01:19:06,720 --> 01:19:08,040
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- أجل‬

1000
01:19:08,160 --> 01:19:10,440
‫- "(آت فرست سايت)، ١٩٩٩"‬
‫- لست شخصاً يصعب العمل معه؟‬

1001
01:19:10,720 --> 01:19:13,760
‫لا، فأنا أهتم كثيراً‬
‫بأن أروي القصة بشكل جيد‬

1002
01:19:13,880 --> 01:19:15,920
‫"(ريد بلانيت)، ٢٠٠٠"‬

1003
01:19:16,240 --> 01:19:19,520
‫أشعر بالإحباط‬
‫لأنه لا يتم تصوير ما عليّ فعله‬

1004
01:19:19,640 --> 01:19:22,640
‫لأن المخرج لا يتمكن من إبراز ذلك‬

1005
01:19:22,920 --> 01:19:25,560
‫"منذ عهد قريب‬
‫كان من المهم أن تجيد التمثيل"‬

1006
01:19:25,720 --> 01:19:27,240
‫ابتسم خلال ذلك يا (فال)‬
‫ابتسم يا (فال)!‬

1007
01:19:27,360 --> 01:19:30,560
‫"أم الآن، بات ذلك رادعاً"‬

1008
01:19:30,720 --> 01:19:34,400
‫أجل، إن كنت تجيد التمثيل‬
‫فقد تكون ممثلاً مزعجاً‬

1009
01:19:34,640 --> 01:19:35,960
‫هل من مشكلة؟‬

1010
01:19:36,080 --> 01:19:39,560
‫- "(إس إن إل)، ٢٠٠٠"‬
‫- أجل، ثمة مشكلة‬

1011
01:19:39,920 --> 01:19:42,600
‫أنت هو المشكلة‬
‫لأنك خطير‬

1012
01:19:43,080 --> 01:19:47,320
‫أنت متوخي الكمال‬
‫وأنت فرد جاد، ألا توافق على ذلك؟‬

1013
01:19:47,440 --> 01:19:49,560
‫(فال) شخص مستقل‬
‫هل تفهمون ذلك؟‬

1014
01:19:49,760 --> 01:19:52,600
‫- "الأمر الوحيد الذي أجبرت نفسي على فعله"‬
‫- "(واندرلاند)، ٢٠٠٣"‬

1015
01:19:52,720 --> 01:19:56,480
‫- هو أن أكون أفضل ممثل يمكنني أن أكونه‬
‫- "(ماسكت أند أنونيمس)، ٢٠٠٣"‬

1016
01:19:56,600 --> 01:20:02,040
‫لم أرد أن أكون سياسياً‬

1017
01:20:02,160 --> 01:20:04,720
‫"(بلايند هورايزن)، ٢٠٠٣"‬

1018
01:20:04,840 --> 01:20:09,000
‫"لا يمكنك رفض دور (باتمان)"‬
‫لا ترفضه‬

1019
01:20:09,120 --> 01:20:12,840
‫(فال) هو أحجية داخل لغز‬
‫ملفوف بالغموض‬

1020
01:20:13,000 --> 01:20:15,200
‫- "(أليكساندر)، ٢٠٠٤"‬
‫- "يرى الأمور بتعمق"‬

1021
01:20:15,320 --> 01:20:18,360
‫أعتقد أنه كان محقاً دائماً‬
‫وأحياناً تكون الأمور معقدة‬

1022
01:20:18,680 --> 01:20:22,000
‫ها هو الأمر يحدث مجدداً‬
‫إليك الأمر، أنت الشاب صعب المراس‬

1023
01:20:23,000 --> 01:20:25,560
‫"(كيس كيس بانغ بانغ)، ٢٠٠٥"‬

1024
01:20:26,400 --> 01:20:27,960
‫- لا، إنه ليس كذلك‬
‫- "(ديجا فو)، ٢٠٠٦"‬

1025
01:20:28,160 --> 01:20:29,480
‫"(باد لوتاننت)، ٢٠٠٩"‬

1026
01:20:29,600 --> 01:20:30,920
‫"(ماكغروبر)، ٢٠١٠"‬

1027
01:20:31,040 --> 01:20:32,360
‫"(بالو ألتو)، ٢٠١٢"‬

1028
01:20:36,400 --> 01:20:38,760
‫"تصفيق"‬

1029
01:20:43,160 --> 01:20:46,000
‫"ابقوا على تواصل مع الأسطورة"‬

1030
01:20:46,200 --> 01:20:48,760
‫"تذكروا أنكم ستصعدون مسبقاً‬
‫إلى الطائرة..."‬

1031
01:20:51,480 --> 01:20:54,440
‫"أدعى (مات) وسأكون‬
‫مسؤول العمليات عصر اليوم"‬

1032
01:20:54,720 --> 01:20:56,920
‫"هلا تبدأون بالاصطفاف من فضلكم؟"‬

1033
01:20:57,040 --> 01:21:00,280
‫"على اليسار، من (إيه ١) حتى (إيه ٣٠)‬
‫وعلى اليمين، من (إيه ٣١) حتى (إيه ٦٠)"‬

1034
01:21:00,400 --> 01:21:02,240
‫"إذا كان لديكم بطاقة صعود‬
‫تحمل حرف (بي) أو (سي)"‬

1035
01:21:02,360 --> 01:21:04,400
‫"فالرجاء البقاء جالسين‬
‫إلى أنادي بالأرقام"‬

1036
01:21:04,560 --> 01:21:07,720
‫أعتمر قبعة تحمل حرفي (إيه زي)...‬

1037
01:21:08,440 --> 01:21:12,040
‫لأنني ذاهب إلى (أريزونا)‬

1038
01:21:13,680 --> 01:21:17,240
‫لأن والدتي توفيت‬

1039
01:21:17,960 --> 01:21:25,520
‫وليس هناك الآن...‬
‫من يتولى مراسم إحراق جثتها‬

1040
01:21:27,240 --> 01:21:29,680
‫"(ويكنبورغ)، (أريزونا)"‬

1041
01:21:39,880 --> 01:21:41,840
‫- لا تصوّب على فستاني‬
‫- "(جوان)"‬

1042
01:21:41,960 --> 01:21:45,520
‫لا تبللني‬
‫(فال)، توقف، توقف!‬

1043
01:21:46,040 --> 01:21:48,880
‫(فال)!‬
‫هذا ليس مضحكاً، انظر‬

1044
01:22:01,040 --> 01:22:04,680
‫هذا ليس مضحكاً‬
‫وليس لطيفاً وليس ظريفاً‬

1045
01:22:04,800 --> 01:22:07,360
‫وليس صديقاً للبيئة‬

1046
01:22:14,560 --> 01:22:18,040
‫- لقد نلت مني‬
‫- إنها تلمع في الظلام‬

1047
01:22:18,760 --> 01:22:21,400
‫- إنها جميلة جداً‬
‫- رائع‬

1048
01:22:21,960 --> 01:22:24,440
‫هذه النظارة‬
‫أم النظارة الكبيرة؟‬

1049
01:22:26,240 --> 01:22:28,120
‫أعجبتني هذه النظارة مع الفستان‬

1050
01:22:30,400 --> 01:22:31,720
‫حسناً، حان وقت الذهاب‬

1051
01:22:32,000 --> 01:22:34,760
‫حسناً، سأضع مكثّف الأهداب‬
‫وبعدها يمكننا الذهاب‬

1052
01:22:59,320 --> 01:23:00,720
‫مرحباً يا (فال)‬

1053
01:23:09,680 --> 01:23:11,680
‫يسرني أنك هنا‬

1054
01:23:38,400 --> 01:23:41,320
‫مرحباً أيها الكلب الصغير‬

1055
01:23:45,040 --> 01:23:47,600
‫انتظر أيها الكلب‬

1056
01:23:50,200 --> 01:23:52,120
‫ها هو ذا‬

1057
01:23:58,720 --> 01:24:04,000
‫"دار جنائز ومحرقة جثث (ويكنبورغ)‬
‫الاسم: (غلاديس ليتش)"‬

1058
01:24:04,280 --> 01:24:05,960
‫(فال)‬

1059
01:24:09,760 --> 01:24:11,760
‫تأمل نفسك‬

1060
01:24:11,920 --> 01:24:14,920
‫تأمل نفسك، أجل‬

1061
01:24:15,880 --> 01:24:17,520
‫"(غلاديس)"‬

1062
01:24:37,800 --> 01:24:40,840
‫"(فال)، لدي شيء لك"‬

1063
01:24:44,640 --> 01:24:45,960
‫هذه لك‬

1064
01:24:46,160 --> 01:24:49,800
‫"أنا بأفضل حال"‬

1065
01:25:03,080 --> 01:25:04,760
‫"(فال)"‬

1066
01:25:18,720 --> 01:25:23,360
‫لا، تعال إلى هنا‬
‫تعال، اجلس، اجلس‬

1067
01:25:23,920 --> 01:25:25,880
‫هل ترى الكاميرا؟‬

1068
01:25:28,040 --> 01:25:31,440
‫"كتبت شيئاً لطيفاً ليلة البارحة‬
‫عن إطلالتها"‬

1069
01:25:31,680 --> 01:25:36,840
‫تسريحتها ومجوهراتها‬
‫كانت مميزة دائماً‬

1070
01:26:44,560 --> 01:26:47,000
‫اشتقت إلى أمي‬

1071
01:26:53,080 --> 01:26:58,440
‫راودتني رؤيا‬
‫أنها كانت سعيدة جداً...‬

1072
01:26:59,120 --> 01:27:01,800
‫مع ابنها الأصغر‬

1073
01:27:10,240 --> 01:27:15,480
‫نوع التمثيل الذي يثير اهتمامي‬
‫هو الذي لم أمارسه كثيراً في الأفلام‬

1074
01:27:16,280 --> 01:27:19,480
‫لذا إنه شعور غريب‬
‫لأنه لا يمكنني التذمر‬

1075
01:27:19,600 --> 01:27:21,320
‫فأنا محظوظ جداً...‬

1076
01:27:21,880 --> 01:27:26,280
‫ولا يمكنني مناقشة الأمر‬
‫مع زملائي الممثلين‬

1077
01:27:26,400 --> 01:27:29,480
‫فالتمثيل ليس بوظيفة ثابتة‬

1078
01:27:29,600 --> 01:27:36,200
‫لذا لا يمكن التذمر عن الوظيفة‬
‫وخاصة الوظيفة الناجحة‬

1079
01:27:36,320 --> 01:27:39,520
‫فسيظنون أنك مجنون أو حقير‬

1080
01:27:40,320 --> 01:27:45,320
‫لذا... من الصعب التوفيق بين الأمور‬

1081
01:27:45,680 --> 01:27:48,160
‫فهذه المهنة تتغير طوال الوقت‬

1082
01:27:48,960 --> 01:27:52,520
‫ولكن لا تراودني الشكوك التي‬
‫كانت تراودني عندما بدأت بممارستها‬

1083
01:27:53,000 --> 01:27:57,200
‫ولا أزال مهتماً في متابعة التمثيل‬

1084
01:27:57,480 --> 01:28:00,200
‫فدراسة الناس أمر مشوق‬

1085
01:28:01,200 --> 01:28:07,520
‫ولكنني لن أسمح لنفسي بالتوتر‬
‫كما كنت أفعل‬

1086
01:28:08,480 --> 01:28:15,680
‫"يبدو أنه لا يوجد شيء‬
‫لا يمكن أن يحدث اليوم"‬

1087
01:28:18,920 --> 01:28:24,720
‫"(مارك توين)"‬

1088
01:28:27,800 --> 01:28:31,760
‫"(ماليبو، كاليفورنيا)‬
‫٢٠١٢"‬

1089
01:28:42,800 --> 01:28:48,840
‫من الصعب في مجال الأفلام‬
‫فعل شيء مختلف على أي مستوى"‬

1090
01:28:50,080 --> 01:28:52,320
‫"من دون أن يكون المرء بمفرده"‬

1091
01:28:54,840 --> 01:28:59,360
‫"وهذا ما حدث بي‬
‫انتهى بي الأمر بنزاعات مستمرة"‬

1092
01:28:59,480 --> 01:29:02,200
‫"مع الأشخاص الذين أرادوا مني‬
‫القيام بأعمال تجارية"‬

1093
01:29:04,880 --> 01:29:09,240
‫"كنت أبحث عن قصة أمريكية‬
‫مميزة أخرجها"‬

1094
01:29:11,160 --> 01:29:14,560
‫"وجدت بالصدفة قصة‬
‫(مارك توين) و(ماري بايكر إيدي)"‬

1095
01:29:16,000 --> 01:29:20,520
‫"أمضيت ١٠ سنوات‬
‫في تأليف السيناريو بشكل متقطع"‬

1096
01:29:21,120 --> 01:29:22,960
‫"وعندما اقتربت من إنهاء النص"‬

1097
01:29:23,200 --> 01:29:26,800
‫"شعرت بأنني بحاجة إلى فهم الشخصية‬
‫التي كنت سألعبها في الفيلم"‬

1098
01:29:27,520 --> 01:29:29,240
‫"بدأت بتأليف مسرحية انفرادية"‬

1099
01:29:29,360 --> 01:29:31,160
‫"(سيتيزن توين) بقلم (فال كيلمر)"‬

1100
01:29:31,400 --> 01:29:33,880
‫"ألعب فيها شخصية (مارك توين)"‬

1101
01:29:34,480 --> 01:29:37,200
‫"الذي كان بلا شك‬
‫أعظم كاتب أمريكي"‬

1102
01:29:38,480 --> 01:29:41,160
‫"كما أنه كان أول كوميدي مسرحي"‬

1103
01:29:43,160 --> 01:29:46,280
‫"(نيو مكسيكو)، ٢٠١٣"‬

1104
01:30:01,080 --> 01:30:02,400
‫أتحدث لغة البقر‬

1105
01:30:04,000 --> 01:30:05,600
‫من الصعب تأليف فيلم جيد‬

1106
01:30:06,280 --> 01:30:08,880
‫وقد كنت أحاول تأليف فيلم رائع‬

1107
01:30:10,120 --> 01:30:13,760
‫وقد أحاول أفعل أكثر من ذلك‬

1108
01:30:14,200 --> 01:30:16,960
‫أحاول تأليف عمل فذ‬

1109
01:30:17,600 --> 01:30:19,840
‫"من أجل إحياء قصة (توين)‬
‫على خشبة المسرح"‬

1110
01:30:20,400 --> 01:30:22,640
‫"كنت بحاجة إلى المال‬
‫إلى مبلغ كبير منه"‬

1111
01:30:23,280 --> 01:30:26,160
‫"وفي ذلك الوقت، كنت واقعاً‬
‫في ديون كثيرة بسبب الطلاق"‬

1112
01:30:26,440 --> 01:30:28,160
‫"وكان الاقتصاد منهاراً"‬

1113
01:30:29,360 --> 01:30:31,240
‫"الشيء الوحيد الذي امتلكته‬
‫وكان ذو قيمة كبيرة"‬

1114
01:30:31,360 --> 01:30:34,800
‫"هو أرض مساحتها ٢٤٢٨ هكتاراً‬
‫احتفظت بها في (نيو مكسيكو)"‬

1115
01:30:35,480 --> 01:30:38,120
‫"كنت أحلم ذات يوم‬
‫أن أؤسس عليها مجتمعاً للفنانين"‬

1116
01:30:40,160 --> 01:30:41,600
‫"كانت ستصبح إرثي"‬

1117
01:30:42,120 --> 01:30:45,840
‫- "أنا و(مرسيدس)"‬
‫- "الذي أورثه لولديّ وأولادهما"‬

1118
01:30:46,840 --> 01:30:50,360
‫"اتخذت القرار المستحيل‬
‫في بيع الأرض العزيزة على قلبي"‬

1119
01:30:50,880 --> 01:30:52,200
‫"كي أسدد ديوني"‬

1120
01:30:52,400 --> 01:30:55,560
‫"والسعي وراء الدور الذي ظننت‬
‫أنه مقدّر لي أن أمثّله"‬

1121
01:30:58,840 --> 01:31:01,400
‫إمساك الهرة من ذيلها‬

1122
01:31:01,520 --> 01:31:06,360
‫سيعلمك شيئاً عن الحياة‬
‫لا يمكنه تعلمه بطريقة أخرى‬

1123
01:31:09,440 --> 01:31:15,360
‫الإنسان هو الحيوان الوحيد‬
‫الذي يشعر بالخجل، أو يحتاج إلى ذلك‬

1124
01:31:16,320 --> 01:31:22,160
‫الحضارة هي تزايد لا محدود‬
‫لضرورات غير ضرورية‬

1125
01:31:23,680 --> 01:31:27,800
‫إن كنت ستختار راوياً لقصة (أمريكا)‬

1126
01:31:28,600 --> 01:31:34,800
‫فأنت تختار رجلاً مؤهلاً جداً‬

1127
01:31:34,920 --> 01:31:39,120
‫لأنه فهم كل شيء‬

1128
01:31:51,400 --> 01:31:56,320
‫سامحوني إن كنتم تجدون صعوبة‬
‫في سماعي في الصفوف الخلفية‬

1129
01:31:57,200 --> 01:31:58,520
‫فأنا مرهق‬

1130
01:32:02,680 --> 01:32:06,840
‫سامحوني إن كنتم تجدون صعوبة‬
‫في سماعي في الصفوف الخلفية‬

1131
01:32:09,040 --> 01:32:10,600
‫فأنا مرهق‬

1132
01:32:39,760 --> 01:32:43,040
‫"اخلعي عني هذه الشارة يا أمي"‬

1133
01:32:46,560 --> 01:32:49,880
‫"فلم يعد بإمكاني استخدامها"‬

1134
01:32:53,360 --> 01:32:56,800
‫"بات الظلام حالكاً جداً لأرى"‬

1135
01:32:59,720 --> 01:33:03,520
‫- حسناً‬
‫- "أشعر بأنني أطرق على باب السماء"‬

1136
01:33:04,600 --> 01:33:08,960
‫"تنبع الفكاهة من الحزن‬
‫لا من السعادة"‬

1137
01:33:10,600 --> 01:33:16,520
‫"تنبع الفكاهة من الحزن‬
‫لا من السعادة"‬

1138
01:33:17,560 --> 01:33:19,840
‫ما من ضحك في السماء‬

1139
01:33:21,040 --> 01:33:24,720
‫"ها أنا أطرق على باب السماء"‬

1140
01:33:27,920 --> 01:33:31,720
‫"ها أنا أطرق على باب السماء"‬

1141
01:33:32,560 --> 01:33:35,280
‫لمَ لا يوجد طعام هررة‬
‫بنكهة الفئران؟‬

1142
01:33:37,920 --> 01:33:43,120
‫تعرفون الفرق بين الصلاة في الكازينو‬
‫والصلاة في الكنيسة، أليس كذلك؟‬

1143
01:33:44,400 --> 01:33:46,360
‫في الكازينو، إنهم يصلون حقاً‬

1144
01:33:49,520 --> 01:33:52,040
‫"ها أنا أطرق على باب السماء"‬

1145
01:33:54,440 --> 01:33:58,920
‫- "ماذا أفعل هنا؟"‬
‫- "ها أنا أطرق على باب السماء"‬

1146
01:33:59,080 --> 01:34:00,480
‫"خسر (توين) نهره"‬

1147
01:34:01,360 --> 01:34:03,280
‫"وأنا خسرت نهري"‬

1148
01:34:03,400 --> 01:34:06,880
‫افتخرت إلى حد كبير‬
‫بأنني قبطان سفينة بخارية‬

1149
01:34:08,640 --> 01:34:10,480
‫"خسر ابنتيه"‬

1150
01:34:12,240 --> 01:34:13,880
‫"وأنا خسرت شقيقي"‬

1151
01:34:14,680 --> 01:34:18,800
‫توقفت عن كتابة‬
‫سيرتي الذاتية ذلك اليوم‬

1152
01:34:19,680 --> 01:34:22,840
‫"كان على (توين) القيام بجولة‬
‫لتسديد ديونه"‬

1153
01:34:23,520 --> 01:34:25,600
‫"أنا أقوم بجولة لتسديد ديوني"‬

1154
01:34:26,280 --> 01:34:30,280
‫"في عرض انفرادي‬
‫يمثل (كيلمر) حياة (مارك توين)"‬

1155
01:34:30,520 --> 01:34:35,000
‫"سأتمكن على الأرجح من تمويل الفيلم بنفسي‬
‫بعد ثلاث سنوات من تمثيل المسرحية"‬

1156
01:34:35,120 --> 01:34:37,520
‫"لذا أنا أقوم بجولة الآن"‬

1157
01:34:39,720 --> 01:34:41,040
‫هل ستقيم عرضاً في (نيويورك)‬
‫ربما في (برودواي)؟‬

1158
01:34:41,160 --> 01:34:43,400
‫أجل، فقد التقيت بمنتجين هنا‬

1159
01:34:43,880 --> 01:34:45,520
‫- وليس لدي...‬
‫- أجل!‬

1160
01:34:45,640 --> 01:34:47,560
‫- قدّم المسرحية في (برودواي)!‬
‫- سأفعل ذلك‬

1161
01:34:47,680 --> 01:34:50,800
‫- أجل، يجب أن تفعل ذلك!‬
‫- سأفعل ذلك!‬

1162
01:34:52,080 --> 01:34:55,120
‫ما هو أهم سؤال في العالم؟‬

1163
01:34:55,480 --> 01:34:56,800
‫لماذا نحن هنا؟‬

1164
01:34:58,040 --> 01:35:01,120
‫لأنكم دفعتم ٧٠ دولاراً...‬

1165
01:35:25,520 --> 01:35:26,840
‫عندما...‬

1166
01:35:28,320 --> 01:35:31,760
‫كنت مسافراً، ابنتنا الصغرى‬

1167
01:35:32,360 --> 01:35:33,840
‫ابنتنا المفضلة...‬

1168
01:35:35,600 --> 01:35:37,880
‫(سوزي)، ماتت من الحزن‬

1169
01:35:38,000 --> 01:35:41,440
‫لأنني غبت لفترة طويلة‬
‫للقيام بجولة لتسديد ديوني‬

1170
01:35:41,560 --> 01:35:43,840
‫بسبب حماقتي‬

1171
01:35:46,680 --> 01:35:49,680
‫أصيبت زوجتي بالمرض‬
‫وتوفيت أيضاً‬

1172
01:35:51,440 --> 01:35:53,960
‫استخدمت نفوذي لإخراج‬

1173
01:35:54,280 --> 01:35:59,920
‫ابنتنا الصغرى (جين) من المصح‬

1174
01:36:07,080 --> 01:36:09,520
‫ابنتي المسكينة (أوفيليا)...‬

1175
01:36:11,360 --> 01:36:14,720
‫غرقت في حوض استحمام عام ١٩٠٩‬

1176
01:36:19,280 --> 01:36:24,600
‫"غرقت ابنتي المسكينة (أوفيليا)‬
‫في حوض استحمام عام ١٩٠٩"‬

1177
01:36:25,280 --> 01:36:27,680
‫"عانيت العام الماضي‬
‫معاناة شديدة"‬

1178
01:36:32,600 --> 01:36:35,200
‫كيف تشفي قلباً مكسوراً؟‬

1179
01:36:41,120 --> 01:36:44,720
‫"ما هي الكلمات‬
‫التي تشفي قلباً مكسوراً؟"‬

1180
01:36:47,400 --> 01:36:51,480
‫أعرف أن هذا ليس السؤال‬
‫الأهم في العالم‬

1181
01:36:52,280 --> 01:36:55,800
‫ولكن هذا ما يثقل ذاكرتي الليلة‬

1182
01:37:32,800 --> 01:37:37,520
‫"كنت أستعد لعرض (سيتيزن توين)‬
‫في (ناشفيل) عندما اختفى صوتي"‬

1183
01:37:40,120 --> 01:37:43,120
‫"أجلت العرض لما اعتقدت‬
‫أنه سيكون لشهر أو اثنين"‬

1184
01:37:45,440 --> 01:37:47,720
‫"لم يتحسن صوتي‬
‫بل ازداد سوءاً"‬

1185
01:37:47,840 --> 01:37:51,440
‫"وذات يوم بدأت أسعل دماً‬
‫وتم نقلي بسرعة إلى المستشفى"‬

1186
01:37:54,400 --> 01:37:58,040
‫"من خلال العلاج والصلاة‬
‫تعافيت ببطء"‬

1187
01:37:58,200 --> 01:38:01,040
‫"ولكن المقدار الذي سأستعيده‬
‫من صوتي بقي مجهولاً"‬

1188
01:38:03,680 --> 01:38:06,600
‫"تصارعت مع احتمال انتهاء مهنتي"‬

1189
01:38:07,720 --> 01:38:09,840
‫"وغرقت في الظلام"‬

1190
01:38:13,880 --> 01:38:16,400
‫إن كان للجنة وجود‬
‫فماذا تود أن تسمع الرب يقول‬

1191
01:38:16,520 --> 01:38:18,160
‫عندما تصل إلى أبوابها اللؤلؤية؟‬

1192
01:38:19,440 --> 01:38:22,960
‫حسناً، راودني حلم ذات مرة...‬

1193
01:38:24,920 --> 01:38:29,280
‫وقد حدث ذلك‬

1194
01:38:31,560 --> 01:38:38,120
‫وقد فتحت السماء ذراعيها‬

1195
01:38:38,240 --> 01:38:40,600
‫واحتضنتني‬
‫وقالت، أحبك‬

1196
01:38:56,240 --> 01:38:59,160
‫"عدت إلى الرسم في المستشفى"‬

1197
01:39:02,440 --> 01:39:04,520
‫"رحت أرسم‬
‫كما كنا نرسم في صغرنا"‬

1198
01:39:08,520 --> 01:39:10,200
‫- "٢٠١٥"‬
‫- "عندما خرجت أخيراً"‬

1199
01:39:10,360 --> 01:39:12,760
‫"كرّست نفسي لصنع الفن"‬

1200
01:39:12,920 --> 01:39:17,160
‫"الرب"‬

1201
01:39:18,040 --> 01:39:20,600
‫"وجدت استديو يتسع لأفكاري"‬

1202
01:39:20,840 --> 01:39:23,560
‫"أستديوهات (هيلميل)"‬

1203
01:39:24,080 --> 01:39:26,560
‫"أصبح ذلك الاستديو مكاناً مقدساً"‬

1204
01:39:26,800 --> 01:39:28,880
‫"حيث يجتمع الفنانون ويتعاونون"‬

1205
01:39:31,040 --> 01:39:34,480
‫"ويساعدون جيل الفنانين التالي‬
‫في مجتمعنا على التطور"‬

1206
01:39:37,640 --> 01:39:44,000
‫"هنا على (الأرض)، المسافة بين الجنة والنار‬
‫هي الفرق بين الإيمان والشك"‬

1207
01:39:45,160 --> 01:39:46,920
‫"أنا على سبيل المثال‬
‫لا شك لدي"‬

1208
01:39:47,360 --> 01:39:52,120
‫"فمرضي الأخير منع فرصاً مهنية‬
‫لم تكن فرصاً على الإطلاق"‬

1209
01:39:54,200 --> 01:39:57,240
‫"الشفاء لا يولد من الغرور‬
‫بل يولد من الصدق"‬

1210
01:39:58,200 --> 01:40:00,360
‫"يولد الصدق من الحب الطاهر"‬

1211
01:40:01,040 --> 01:40:03,800
‫"والحب هو أعظم شافٍ"‬

1212
01:40:04,440 --> 01:40:08,960
‫"العلاج الألطف‬
‫والأقدس والأكثر فعالية"‬

1213
01:40:12,040 --> 01:40:14,680
‫نحن ذاهبون إلى (ماليبو)‬

1214
01:40:15,400 --> 01:40:18,920
‫"بفضل كنيستي الرائعة"‬

1215
01:40:19,560 --> 01:40:23,480
‫"وروادها، أنا أحبهم كثيراً"‬

1216
01:40:25,680 --> 01:40:29,040
‫"درست جميع الأديان الرئيسية"‬

1217
01:40:29,840 --> 01:40:32,480
‫"لطالما أثارت الأديان اهتمامي"‬

1218
01:40:33,000 --> 01:40:38,320
‫"وأحياناً، عندما ألتقي بأحدهم‬
‫أحدثه دائماً عن عقيدته"‬

1219
01:40:38,440 --> 01:40:41,200
‫"أسأله عنها"‬

1220
01:40:50,400 --> 01:40:51,720
‫هل أنت بخير؟‬

1221
01:40:58,120 --> 01:41:00,600
‫- لا يسعني ذلك‬
‫- هذا ليس مضحكاً‬

1222
01:41:00,720 --> 01:41:02,040
‫أنا وغد‬

1223
01:41:02,920 --> 01:41:04,520
‫- ليس مضحكاً‬
‫- وأنا أحبك‬

1224
01:41:05,720 --> 01:41:07,080
‫ليس مضحكاً‬

1225
01:41:10,520 --> 01:41:12,200
‫هذا مضحك جداً‬

1226
01:41:15,880 --> 01:41:17,960
‫(ماليبو) على بعد ١٠ كلم‬

1227
01:41:21,520 --> 01:41:23,360
‫انظر إلى المحيط‬

1228
01:41:25,920 --> 01:41:30,760
‫ماذا سيحدث إن دخلت إلى القداس‬

1229
01:41:31,160 --> 01:41:35,040
‫وخرجت وأنا أتحدث جيداً؟‬

1230
01:41:36,280 --> 01:41:42,000
‫"ولكن شكراً للرب الذي يعطينا الغلبة‬
‫بربنا (يسوع المسيح)"‬

1231
01:41:43,040 --> 01:41:50,640
‫"أثبت ربنا بشكل كامل ونهائي علم اللاهوت‬
‫في انتصاره على الموت والقبر"‬

1232
01:41:55,120 --> 01:41:58,120
‫إنه درس مهم جداً لأدرسه‬

1233
01:41:59,080 --> 01:42:02,040
‫عن الانتصار على الموت‬
‫والقيام من القبر‬

1234
01:42:08,720 --> 01:42:11,280
‫أعتقد أنه لدينا الوقت لقصة أخرى‬
‫أليس كذلك؟‬

1235
01:42:11,600 --> 01:42:13,760
‫- "أجل"‬
‫- سأحكي لكم قصة أخرى‬

1236
01:42:13,880 --> 01:42:16,480
‫أنا متواضع جداً‬

1237
01:42:28,120 --> 01:42:31,280
‫"أردت أن أحكي قصة‬
‫عن التمثيل لمدة طويلة جداً"‬

1238
01:42:31,800 --> 01:42:33,240
‫"(هوليوود)"‬

1239
01:42:33,360 --> 01:42:36,800
‫"عن الحقيقة والوهم"‬

1240
01:42:37,240 --> 01:42:41,200
‫"ستحكي عظتي‬
‫عن الحقيقة والوهم"‬

1241
01:42:42,520 --> 01:42:43,840
‫"الحقيقة هي..."‬

1242
01:42:44,160 --> 01:42:45,800
‫"من أجل العثور على كل شخصية"‬

1243
01:42:46,480 --> 01:42:48,520
‫"توجب عليّ إضافة شيء مني إليها"‬

1244
01:42:48,920 --> 01:42:51,280
‫"وإيجاد جزء منها فيّ"‬

1245
01:42:53,640 --> 01:42:58,760
‫"عشت في الوهم‬
‫بالقدر الذي عشته خارجه"‬

1246
01:42:59,960 --> 01:43:01,280
‫"تصرفت بشكل سيئ"‬

1247
01:43:02,480 --> 01:43:03,880
‫"وتصرفت بشجاعة"‬

1248
01:43:04,720 --> 01:43:07,360
‫"وتصرفت بغرابة أمام البعض"‬

1249
01:43:08,240 --> 01:43:10,440
‫"لا أنكر شيئاً من هذا ولا أندم"‬

1250
01:43:10,560 --> 01:43:15,000
‫"لأنني خسرت وعثرت على أجزاء‬
‫من نفسي لم أعرف أنها كانت موجودة"‬

1251
01:43:16,120 --> 01:43:17,440
‫"وأنا محظوظ"‬

1252
01:43:38,040 --> 01:43:39,360
‫"ابدأوا التصوير"‬

1253
01:43:41,320 --> 01:43:44,760
‫"لنقل إنني كنت أختبر حدود الحقيقة"‬

1254
01:43:47,200 --> 01:43:48,960
‫"هذا كل ما في الأمر‬
‫شعرت بالفضول"‬

1255
01:43:50,080 --> 01:43:52,840
‫"مثل (إريك فون ستروهايم) في الأفلام"‬

1256
01:43:53,640 --> 01:43:55,600
‫"الرجل الذي تحبون أن تكرهوه"‬

1257
01:43:56,840 --> 01:43:58,680
‫"من المفترض أن يكون الأمر ساخراً"‬

1258
01:43:58,800 --> 01:44:01,320
‫"كشجاعة تود الضحك"‬

1259
01:44:02,960 --> 01:44:06,680
‫"ولكن من حيث الأساس‬
‫إنها حالة غبية"‬

1260
01:44:07,600 --> 01:44:09,880
‫"أعتلي خشبة المسرح‬
‫وأصيح في الناس"‬

1261
01:44:10,040 --> 01:44:13,800
‫الانتقام!‬

1262
01:44:18,840 --> 01:44:20,480
‫كم أنا غبي!‬

1263
01:44:23,120 --> 01:44:26,360
‫"إنهم يرون فيّ‬
‫ما يريدون رؤيته تماماً"‬

1264
01:44:27,400 --> 01:44:30,720
‫"بعضهم يرى شخصية (ليزارد كينغ)‬
‫مهما كانت تعنيه"‬

1265
01:44:31,600 --> 01:44:34,600
‫"شرير برداء جلدي أسود‬
‫مهما كان يعنيه"‬

1266
01:44:36,880 --> 01:44:41,080
‫"ولكن في الحقيقة‬
‫أرى نفسي..."‬

1267
01:44:42,040 --> 01:44:44,880
‫"إنساناً حساساً وذكياً"‬

1268
01:44:46,200 --> 01:44:49,360
‫"ولكن بروح مهرج"‬

1269
01:44:52,280 --> 01:44:53,720
‫"إليكم ما أعظكم به..."‬

1270
01:44:54,000 --> 01:44:57,000
‫افعلوا ما تحبون فعله جيداً...‬

1271
01:44:57,200 --> 01:44:59,600
‫أنا متشوق‬
‫أشعر بالإثارة‬

1272
01:44:59,720 --> 01:45:01,960
‫ولهذا السبب العمل هنا محفز جداً‬

1273
01:45:02,160 --> 01:45:06,080
‫وسيدفع لكم‬
‫أحدهم أجركم على ذلك‬

1274
01:45:06,240 --> 01:45:10,640
‫وأحياناً يظهر القدير بسرعة‬

1275
01:45:11,760 --> 01:45:13,760
‫"هل أنا ضمير (أمريكا)؟"‬

1276
01:45:14,400 --> 01:45:16,800
‫"لا، سأترك هذا للأفضل مني"‬

1277
01:45:18,720 --> 01:45:20,960
‫"ربما أنا الراوي"‬

1278
01:45:21,960 --> 01:45:23,280
‫أجل، هذا صحيح‬

1279
01:45:23,400 --> 01:45:28,000
‫كل ما تحتاجون إليه هو الجهل والثقة‬
‫ويصبح النجاح حليفكم!‬

1280
01:45:30,880 --> 01:45:32,280
‫"لا تتخلوا عن أوهامكم"‬

1281
01:45:32,400 --> 01:45:35,800
‫"فعندما تختفي‬
‫قد تبقون موجودين"‬

1282
01:45:37,120 --> 01:45:39,320
‫"ولكنكم ستكونون‬
‫قد توقفتم عن الحياة"‬

1283
01:45:46,680 --> 01:45:50,280
‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة"‬

1284
01:45:56,960 --> 01:46:01,400
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1285
01:46:03,240 --> 01:46:07,720
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1286
01:46:08,600 --> 01:46:14,000
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1287
01:46:15,640 --> 01:46:20,320
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1288
01:46:20,600 --> 01:46:25,560
‫"وقد غادرت مدينة (نيويورك)"‬

1289
01:46:26,600 --> 01:46:31,120
‫"وقد تركت كل شيء جيد"‬

1290
01:46:32,600 --> 01:46:38,000
‫"وقد تركت كل شيء اتكأت عليه"‬

1291
01:46:38,560 --> 01:46:43,960
‫"لأكتشف أنه مصنوع من الخشب"‬

1292
01:46:44,880 --> 01:46:46,880
‫"من الخشب"‬

1293
01:46:47,760 --> 01:46:50,280
‫"الخشب"‬

1294
01:46:50,920 --> 01:46:56,040
‫"وقد كنت دباً كبيراً عجوزاً ذات مرة"‬

1295
01:46:56,880 --> 01:47:01,880
‫"كنت دباً كبيراً عجوزاً ذات مرة"‬

1296
01:47:02,480 --> 01:47:08,160
‫"كنت دباً كبيراً عجوزاً ذات مرة"‬

1297
01:47:08,480 --> 01:47:13,920
‫"أجل، كنت دباً كبيراً عجوزاً ذات مرة"‬

1298
01:47:14,360 --> 01:47:19,520
‫"وقد غادرت (كاليفورنيا)"‬

1299
01:47:20,160 --> 01:47:25,080
‫"وتركت كل شيء معروض"‬

1300
01:47:26,000 --> 01:47:31,840
‫"وتركت كل شيء عشت من أجله"‬

1301
01:47:31,960 --> 01:47:37,120
‫- "لأكتشف أن كل شيء تطور"‬
‫- "ابدأوا التصوير"‬

1302
01:47:37,640 --> 01:47:40,080
‫"لقد تطور"‬

1303
01:47:40,640 --> 01:47:43,520
‫"تطور"‬

1304
01:47:44,200 --> 01:47:48,920
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1305
01:47:50,520 --> 01:47:54,520
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1306
01:47:55,560 --> 01:48:01,360
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1307
01:48:01,480 --> 01:48:06,520
‫"أنا مصور سينمائي"‬

1308
01:48:09,240 --> 01:48:12,200
‫"وإن شعرت بالوحدة"‬

1309
01:48:12,880 --> 01:48:17,440
‫"فيمكنك الابتعاد عن أي مكان"‬

1310
01:48:20,160 --> 01:48:22,040
‫قل، إلى اللقاء‬

1311
01:48:22,640 --> 01:48:23,960
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

1312
01:48:24,080 --> 01:48:25,400
‫مع السلامة‬

1313
01:48:26,040 --> 01:48:28,400
‫- نلقاكم لاحقاً‬
‫- نلقاكم لاحقاً‬

1314
01:48:31,400 --> 01:48:33,560
‫إلى اللقاء‬
‫هذه هي الحياة‬

1315
01:48:33,800 --> 01:48:35,640
‫"نراكم لاحقاً"‬

1316
01:48:37,080 --> 01:48:40,800
‫ترجمة:‬
‫"برفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

