﻿1
00:01:01,728 --> 00:01:05,691
‫"مجمع (هانزو هاساشي)، (اليابان)، عام 1617"‬

2
00:01:06,692 --> 00:01:08,902
‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين.‬

3
00:01:14,116 --> 00:01:15,784
‫أيمكنني أن أطمئن على أختي؟‬

4
00:01:16,285 --> 00:01:17,244
‫اذهب.‬

5
00:01:17,661 --> 00:01:18,912
‫اهتم بأختك.‬

6
00:01:19,079 --> 00:01:19,997
‫حاضر يا أبي.‬

7
00:01:37,890 --> 00:01:41,727
‫يغمرني الامتنان والبركة بوجودي معك.‬

8
00:02:38,659 --> 00:02:40,452
‫ما سبب هذه البرودة الشديدة هنا؟‬

9
00:02:42,538 --> 00:02:43,830
‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬

10
00:02:43,997 --> 00:02:45,165
‫هل المكان بارد جدًا؟‬

11
00:02:56,426 --> 00:02:57,594
‫ابحث عن "هانزو"! (بالصينية)‬

12
00:02:59,429 --> 00:03:01,014
‫بسرعة يا "جوبي"!‬

13
00:03:30,752 --> 00:03:32,546
‫أليس هنا؟ (بالصينية)‬

14
00:03:39,386 --> 00:03:41,346
‫أين "هانزو"؟ (باليابانية)‬

15
00:03:57,863 --> 00:04:00,574
‫هل تعلمت ذلك من والدك؟ (باليابانية)‬

16
00:04:21,553 --> 00:04:23,180
‫حسنًا. (باليابانية)‬

17
00:05:40,883 --> 00:05:43,010
‫أنا آسف.‬

18
00:07:17,479 --> 00:07:19,064
‫"بي هان"!‬

19
00:07:32,536 --> 00:07:34,371
‫المحارب العظيم (بالصينية)‬

20
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
‫"هانزو هاساشي".‬

21
00:07:37,332 --> 00:07:39,126
‫إنه اليوم المنتظر منذ وقت طويل، (بالصينية)‬

22
00:07:39,293 --> 00:07:41,003
‫نهاية سلالتك. (بالصينية)‬

23
00:07:44,590 --> 00:07:47,009
‫عشيرتك الجبارة (بالصينية)‬

24
00:07:47,259 --> 00:07:49,678
‫الـ"شيراي رايو"...‬

25
00:07:52,306 --> 00:07:57,227
‫تعرضت للإبادة على يدي. (بالصينية)‬

26
00:07:57,519 --> 00:07:59,438
‫قد لا أفهم كلامك، (باليابانية)‬

27
00:07:59,646 --> 00:08:01,356
‫ولكنني أعدك (باليابانية)‬

28
00:08:01,940 --> 00:08:03,483
‫بأنني سأقتلك. (باليابانية)‬

29
00:09:38,495 --> 00:09:40,330
‫لا تنس‬

30
00:09:40,831 --> 00:09:42,499
‫هذا الوجه.‬

31
00:09:56,930 --> 00:09:58,849
‫من أجل "لين كوي".‬

32
00:12:54,024 --> 00:12:56,235
‫"الأرض على شفير الكارثة"‬

33
00:12:56,401 --> 00:13:00,531
‫"إن خسرت بطولة أخرى،
‫فإن العالم الخارجي المتوحش سيجتاحها"‬

34
00:13:00,697 --> 00:13:03,116
‫"ولكن نبوءة قديمة تتكهن"‬

35
00:13:03,283 --> 00:13:06,787
‫"بأن مجموعة جديدة من الأبطال ستتوحد"‬

36
00:13:06,954 --> 00:13:10,582
‫"بصعود شخص من سلالة (هانزو هاساشي)"‬

37
00:13:17,965 --> 00:13:19,675
‫تحقق من أنها مشدودة.‬

38
00:13:20,175 --> 00:13:21,677
‫أغلق يدك.‬

39
00:13:22,553 --> 00:13:23,470
‫هل هذا مريح؟‬

40
00:13:23,846 --> 00:13:25,472
‫- أجل.
‫- حسنًا.‬

41
00:13:28,016 --> 00:13:29,309
‫نجحت بالمجيء.‬

42
00:13:29,935 --> 00:13:32,646
‫نعتمد دائمًا على "كول يانغ"،
‫كيس اللكم البشري.‬

43
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
‫من سأقاتل؟‬

44
00:13:36,358 --> 00:13:38,318
‫تقاتل؟ لا يا "كول".‬

45
00:13:39,570 --> 00:13:43,532
‫يتطلب القتال هجومًا ودفاعًا،
‫وليس مجرد تسديد لكمات.‬

46
00:13:43,699 --> 00:13:45,409
‫عليك تجربة ذلك أحيانًا.‬

47
00:13:45,576 --> 00:13:47,119
‫حسنًا، لا تكن حساسًا.‬

48
00:13:48,871 --> 00:13:50,414
‫ستقاتل "راميرز".‬

49
00:13:51,123 --> 00:13:52,958
‫نعم، إنه يتحلى بالخبرة والسرعة.‬

50
00:13:53,166 --> 00:13:54,126
‫مقاتل جيد.‬

51
00:13:54,293 --> 00:13:55,669
‫من سيساعدك خلال القتال؟‬

52
00:13:59,381 --> 00:14:01,592
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

53
00:14:01,758 --> 00:14:03,302
‫إن لم يعجبك ذلك، فجد شخصًا آخر‬

54
00:14:03,468 --> 00:14:05,596
‫خلال ساعة لهذا العمل مقابل 200 دولار.‬

55
00:14:05,762 --> 00:14:07,014
‫ستبقين خلال هذه المباراة؟‬

56
00:14:07,181 --> 00:14:08,515
‫تعلم أنني لم أعد أشاهده يقاتل.‬

57
00:14:08,682 --> 00:14:09,641
‫حسنًا،‬

58
00:14:10,225 --> 00:14:13,228
‫قدّم للناس عرضًا جيدًا،
‫وإلا لن يبقوا أيضًا.‬

59
00:14:32,581 --> 00:14:33,749
‫سدد لكمتك الصاعدة.‬

60
00:15:28,303 --> 00:15:29,137
‫هيا!‬

61
00:15:33,225 --> 00:15:34,226
‫لا تذعن.‬

62
00:15:40,357 --> 00:15:41,859
‫تم الأمر!‬

63
00:15:42,067 --> 00:15:42,985
‫- تراجع يا "إدي".
‫- أجل!‬

64
00:15:54,454 --> 00:15:57,124
‫"العالم الخارجي"‬

65
00:16:13,515 --> 00:16:16,310
‫النبوءة وشيكة،‬

66
00:16:17,144 --> 00:16:20,022
‫وهذا يعني احتمال أن نخسر البطولة الـ10.‬

67
00:16:21,773 --> 00:16:26,403
‫لا توجد نبوءة، "هانزو" مجرد شبح.‬

68
00:16:27,196 --> 00:16:29,656
‫لقد قتلته قبل قرون.‬

69
00:16:29,865 --> 00:16:32,910
‫الفوز في القتال المميت
‫لا يمكن أن يكون مرهونًا بالصدف.‬

70
00:16:33,869 --> 00:16:38,707
‫لن تُقام مباريات بطولة
‫لأنه لن يبقى أي منافسين لقتالهم.‬

71
00:16:39,333 --> 00:16:41,585
‫سنكون منتصرين فعلًا.‬

72
00:16:42,711 --> 00:16:45,714
‫اذهب الآن واقتل أبطال الأرض‬

73
00:16:46,715 --> 00:16:48,050
‫يا "بي هان".‬

74
00:16:48,842 --> 00:16:51,261
‫لم أعد "بي هان".‬

75
00:16:51,970 --> 00:16:54,556
‫أنا "صب زيرو".‬

76
00:17:09,363 --> 00:17:10,571
‫"كول"!‬

77
00:17:11,114 --> 00:17:12,532
‫أنا من سلالتك.‬

78
00:17:35,097 --> 00:17:36,515
‫عجبًا يا "يانغ".‬

79
00:17:36,682 --> 00:17:38,392
‫- أحسنت القتال.
‫- وأنت أيضًا.‬

80
00:17:38,559 --> 00:17:40,269
‫- لك احترامي.
‫- حسنًا.‬

81
00:17:41,603 --> 00:17:42,938
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

82
00:17:43,272 --> 00:17:44,273
‫خلال لحظة.‬

83
00:17:44,898 --> 00:17:45,941
‫ماذا تحملين في يديك؟‬

84
00:17:46,358 --> 00:17:48,277
‫إنه سوار قوة.‬

85
00:17:58,620 --> 00:18:00,247
‫- هل صنعته للتو؟
‫- نعم.‬

86
00:18:01,206 --> 00:18:02,207
‫هذا رائع.‬

87
00:18:02,374 --> 00:18:03,876
‫أتريدني أن أرتديه؟‬

88
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
‫يدي.‬

89
00:18:09,882 --> 00:18:11,717
‫نرتدي كلانا واحدًا الآن.‬

90
00:18:11,884 --> 00:18:13,677
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

91
00:18:14,761 --> 00:18:17,764
‫نعم. أظن أنه كان يجدر بي
‫تسديد اللكمة الصاعدة.‬

92
00:18:18,682 --> 00:18:19,641
‫"كول يانغ".‬

93
00:18:19,808 --> 00:18:22,269
‫الرجل الذي انتزع البطولة من "إدي توبياس".‬

94
00:18:22,436 --> 00:18:23,979
‫نعم، كان ذلك قبل وقت طويل.‬

95
00:18:24,146 --> 00:18:25,189
‫هل تقابلنا سابقًا؟‬

96
00:18:25,355 --> 00:18:26,440
‫لا.‬

97
00:18:26,857 --> 00:18:27,774
‫اسمي "جاكس".‬

98
00:18:27,941 --> 00:18:29,109
‫تسرني مقابلتك يا "جاكس".‬

99
00:18:29,276 --> 00:18:30,485
‫كان يمكنك الفوز اليوم‬

100
00:18:30,903 --> 00:18:32,070
‫لو تحكمت بالحلبة.‬

101
00:18:32,613 --> 00:18:33,739
‫هذا ما قلته لك.‬

102
00:18:35,240 --> 00:18:36,783
‫إنها ذكية.‬

103
00:18:36,950 --> 00:18:39,661
‫حسنًا، حان وقت الذهاب لتناول الطعام، صحيح؟‬

104
00:18:44,041 --> 00:18:45,375
‫ثمة أمر آخر أيها البطل.‬

105
00:18:46,960 --> 00:18:49,588
‫يعجبني شعار التنين الذي لديك.‬

106
00:18:49,880 --> 00:18:51,131
‫إنه فريد من نوعه.‬

107
00:18:51,298 --> 00:18:52,174
‫كيف حصلت عليه؟‬

108
00:18:52,341 --> 00:18:53,550
‫إنه لديه منذ ولادته.‬

109
00:18:53,717 --> 00:18:55,677
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنها وحمة.‬

110
00:18:55,844 --> 00:18:56,845
‫هل أنت جادة؟‬

111
00:18:57,012 --> 00:18:58,388
‫إنه رائع، دعه يراه.‬

112
00:19:06,688 --> 00:19:08,148
‫يا للعجب.‬

113
00:19:08,315 --> 00:19:09,942
‫سُررت بالتحدث إليك.‬

114
00:19:11,109 --> 00:19:12,653
‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

115
00:19:15,280 --> 00:19:16,782
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.‬

116
00:19:18,158 --> 00:19:19,618
‫ما زلت صحيحًا معافى.‬

117
00:19:20,369 --> 00:19:21,453
‫كيف سار الأمر؟‬

118
00:19:21,620 --> 00:19:23,372
‫كان على وشك أن يتغلب عليه.‬

119
00:19:23,705 --> 00:19:25,457
‫- بهذا القدر؟
‫- على وشك.‬

120
00:19:28,293 --> 00:19:29,503
‫أأنت متأكد من أنك بخير؟‬

121
00:19:30,003 --> 00:19:31,213
‫لا إصابات خطيرة.‬

122
00:19:32,673 --> 00:19:34,007
‫- لنذهب ونطلب الطعام.
‫- نعم.‬

123
00:19:42,474 --> 00:19:44,726
‫"شطائر برغر (أوليفر)"‬

124
00:19:44,893 --> 00:19:46,937
‫إنني أراه الآن.‬

125
00:19:47,104 --> 00:19:49,147
‫لديه العلامة، وقد رأيتها.‬

126
00:19:50,232 --> 00:19:51,817
‫إنه مع عائلته.‬

127
00:20:14,840 --> 00:20:16,967
‫"آلي"، تعالي لرؤية هذا.‬

128
00:20:17,134 --> 00:20:18,468
‫الثلج يتساقط.‬

129
00:20:23,849 --> 00:20:25,100
‫ولكننا في شهر يوليو.‬

130
00:20:57,466 --> 00:20:58,425
‫- "إميلي"!
‫- "إميلي"!‬

131
00:21:04,848 --> 00:21:07,100
‫"كول"، اركبوا الشاحنة! الآن!‬

132
00:21:07,267 --> 00:21:08,310
‫- إلى السيارة!
‫- هيا!‬

133
00:21:08,477 --> 00:21:09,478
‫- أسرعوا!
‫- هيا!‬

134
00:21:32,000 --> 00:21:33,710
‫"بلايد"، لقد أحضرته.‬

135
00:21:36,129 --> 00:21:38,257
‫سأراك في القاعدة الساعة 11 مساءً.‬

136
00:21:39,550 --> 00:21:40,676
‫ما ذلك الشيء؟‬

137
00:21:40,843 --> 00:21:43,220
‫من الغريب أنك لا تشكرني على إنقاذ حياتك.‬

138
00:21:44,263 --> 00:21:45,973
‫أيًا كان ذلك الشيء،‬

139
00:21:46,181 --> 00:21:47,641
‫فإنه يلاحقنا كلينا، انظر.‬

140
00:21:48,767 --> 00:21:49,935
‫هذا مستحيل.‬

141
00:21:52,145 --> 00:21:53,522
‫ليست وحمة يا "كول".‬

142
00:21:56,191 --> 00:21:57,025
‫تعني أنك مختار.‬

143
00:21:57,192 --> 00:21:59,069
‫مختار؟ لماذا؟‬

144
00:21:59,236 --> 00:22:00,195
‫للقتال.‬

145
00:22:00,362 --> 00:22:01,572
‫أنا لست من تبحث عنه.‬

146
00:22:01,738 --> 00:22:03,156
‫لم أعد مقاتلًا كما كنت سابقًا.‬

147
00:22:03,323 --> 00:22:05,659
‫هذا واضح، ولكن ليست لديهم العلامة.‬

148
00:22:05,826 --> 00:22:07,619
‫لذا فأنت المختار، شئت أم أبيت.‬

149
00:22:07,786 --> 00:22:09,621
‫وما دامت لديك العلامة، سيلاحقونك.‬

150
00:22:09,788 --> 00:22:12,541
‫وسيقتلون أي شخص للوصول إليك.‬

151
00:22:29,641 --> 00:22:31,977
‫خذ الشاحنة وأوصل عائلتك إلى بر الأمان.‬

152
00:22:33,854 --> 00:22:34,855
‫"كول".‬

153
00:22:36,857 --> 00:22:39,234
‫ابحث عن "سونيا بلايد"
‫في "غاري"، "إنديانا".‬

154
00:22:39,401 --> 00:22:41,612
‫806 جادة "واشنطن" غربًا.‬

155
00:22:41,778 --> 00:22:43,947
‫هل أنت متأكد؟ يمكننا التغلب عليه معًا.‬

156
00:22:44,114 --> 00:22:46,450
‫هل تريد رؤية عائلتك في المشرحة؟‬

157
00:22:47,159 --> 00:22:48,368
‫غادر هذا المكان الآن.‬

158
00:22:52,789 --> 00:22:54,333
‫تمسّكا جيدًا.‬

159
00:23:02,090 --> 00:23:04,051
‫تريد أن تلعب الغميضة إذًا؟‬

160
00:24:08,323 --> 00:24:10,158
‫قمت بـ6 جولات عسكرية أيها الوغد.‬

161
00:25:44,753 --> 00:25:46,171
‫نامت أخيرًا.‬

162
00:25:51,426 --> 00:25:52,761
‫يجب أن أذهب.‬

163
00:25:54,555 --> 00:25:56,390
‫ستكونين بأمان هنا يا "آلي".‬

164
00:25:56,807 --> 00:26:00,686
‫سمعت ما قاله "جاكس"،
‫ذلك الشيء يطارد الذين لديهم العلامة.‬

165
00:26:01,061 --> 00:26:02,437
‫إنه يلاحقني.‬

166
00:26:03,146 --> 00:26:07,150
‫وإن بقيت هنا وأتى، فقد يقتلنا جميعًا.‬

167
00:26:07,568 --> 00:26:08,986
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

168
00:26:10,988 --> 00:26:13,115
‫من الممكن أن "جاكس" قتله.‬

169
00:26:14,199 --> 00:26:16,201
‫يجب أن نتأكد.‬

170
00:26:16,618 --> 00:26:19,079
‫الاسم الذي أعطاني إياه، "سونيا بلايد".‬

171
00:26:19,246 --> 00:26:20,747
‫أرجو أن لديها بعض الأجوبة.‬

172
00:26:52,237 --> 00:26:53,280
‫أيها المعلّم.‬

173
00:26:54,281 --> 00:26:57,951
‫تعقّب "صب زيرو" واحدًا آخر
‫من أبطال الأرض وقتله.‬

174
00:26:58,243 --> 00:26:59,703
‫ولكن فرّ بطل آخر.‬

175
00:26:59,870 --> 00:27:02,122
‫اطلبي من قتلتنا مضاعفة جهودهم.‬

176
00:27:02,539 --> 00:27:03,832
‫ماذا عن اللورد "رايدن"؟‬

177
00:27:03,999 --> 00:27:07,044
‫إن اكتشف أننا نخرق قواعد
‫رسخها كبار الأسياد...‬

178
00:27:07,211 --> 00:27:08,879
‫دعيني أتعامل مع كبار الأسياد.‬

179
00:27:09,213 --> 00:27:13,008
‫لم نفز بـ9 بطولات متتالية باحترام القواعد.‬

180
00:27:13,175 --> 00:27:15,344
‫"ميلينا"، لننه هذا الأمر.‬

181
00:27:16,011 --> 00:27:17,721
‫أرسلي الزاحف "سايزوث".‬

182
00:27:28,148 --> 00:27:30,943
‫"806 جادة (واشنطن) غربًا"‬

183
00:28:16,405 --> 00:28:17,489
‫ماذا تفعل هنا؟‬

184
00:28:17,656 --> 00:28:20,868
‫مهلًا، أبحث عن "سونيا بلايد".
‫أرسلني "جاكس".‬

185
00:28:21,034 --> 00:28:22,703
‫- أين هي؟
‫- ماذا تعنين؟‬

186
00:28:22,870 --> 00:28:23,871
‫العلامة.‬

187
00:28:30,878 --> 00:28:31,962
‫أنا "سونيا".‬

188
00:28:34,423 --> 00:28:36,049
‫لم يتصل "جاكس"، أين هو؟‬

189
00:28:36,216 --> 00:28:38,510
‫بقي للقتال.‬

190
00:28:41,388 --> 00:28:42,556
‫أغلق الباب.‬

191
00:28:49,521 --> 00:28:50,939
‫"جاكس"، أين أنت؟‬

192
00:28:53,442 --> 00:28:54,484
‫هيا.‬

193
00:28:54,651 --> 00:28:55,527
‫أنتما عسكريان؟‬

194
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
‫القوات الخاصة.‬

195
00:29:02,910 --> 00:29:04,703
‫يا للعجب، ما هذا؟‬

196
00:29:04,870 --> 00:29:07,289
‫احتجنا إلى مكان آمن لإدارة عمليتنا.‬

197
00:29:07,456 --> 00:29:09,374
‫يبدو هذا المكان آمنًا جدًا.‬

198
00:29:09,541 --> 00:29:11,043
‫تبدوان مستعدين لأي خطر.‬

199
00:29:11,210 --> 00:29:14,421
‫هنا نحتفظ
‫بكل ما اكتشفناه عن علامات التنين.‬

200
00:29:15,631 --> 00:29:17,132
‫اكتشفنا هذا قبل 7 سنوات.‬

201
00:29:17,925 --> 00:29:20,552
‫كنت و"جاكس" في "البرازيل"
‫للقبض على هارب مطلوب.‬

202
00:29:20,719 --> 00:29:21,637
‫"فوز (كول) ببطولة القتال المختلط"‬

203
00:29:21,803 --> 00:29:25,599
‫عندما وصلنا إلى هناك،
‫كان الهدف يملك قدرات خارقة.‬

204
00:29:25,766 --> 00:29:28,477
‫تغلّب على وحدتنا خلال ثوان.‬

205
00:29:28,644 --> 00:29:31,396
‫كانت لدى الهدف نفس العلامة
‫التي لديك يا "كول".‬

206
00:29:32,147 --> 00:29:34,066
‫عندما تغلّب عليه "جاكس" أخيرًا،‬

207
00:29:34,233 --> 00:29:37,694
‫انتقلت علامة التنين مباشرةً إلى جلده.‬

208
00:29:37,861 --> 00:29:40,739
‫لقد أمضيت سنوات
‫في محاولة اكتشاف ما يعنيه كل ذلك.‬

209
00:29:41,406 --> 00:29:42,658
‫يبدو أنه عبر التاريخ،‬

210
00:29:42,824 --> 00:29:46,745
‫أشارت ثقافات مختلفة في كل أنحاء العالم
‫إلى مباريات بطولة كبيرة.‬

211
00:29:47,287 --> 00:29:52,167
‫ولكن أبحاثي تظهر أبعادًا وأنواعًا
‫لم نكن ندرك وجودها حتى.‬

212
00:29:52,334 --> 00:29:56,463
‫علامة التنين تلك
‫تدل على اختيارك للقتال لأجل الأرض.‬

213
00:29:56,755 --> 00:30:00,133
‫إنها دعوة للقتال فيما يُعرف باسم‬

214
00:30:01,009 --> 00:30:02,010
‫القتال المميت.‬

215
00:30:02,177 --> 00:30:05,222
‫"القتال المميت"‬

216
00:30:05,389 --> 00:30:07,057
‫هل اختلقت ذلك الجزء الأخير؟‬

217
00:30:07,516 --> 00:30:08,851
‫يبدو كأنك اختلقته.‬

218
00:30:09,017 --> 00:30:11,603
‫- وانظري، لقد هجئوه بشكل خاطئ.
‫- استمع إليّ.‬

219
00:30:11,770 --> 00:30:14,815
‫أظن أنه ستُقام مباريات بطولة أخرى،
‫وهذا سبب وجودك هنا.‬

220
00:30:14,982 --> 00:30:16,817
‫وهذا سبب قيامي و"جاكس" بتعقبك.‬

221
00:30:17,317 --> 00:30:19,903
‫لأنه علينا العثور على كل بطل
‫قبل فوات الأوان.‬

222
00:30:20,070 --> 00:30:22,573
‫ولمعلوماتك، لقد مات معظمهم.‬

223
00:30:25,701 --> 00:30:27,244
‫لهذا الأمر جوانب أخرى يا "كول".‬

224
00:30:27,995 --> 00:30:29,037
‫أعرف ذلك.‬

225
00:30:29,955 --> 00:30:32,291
‫وأقسم إنني سأكتشف عمق المسألة.‬

226
00:30:33,584 --> 00:30:36,170
‫أكره مقاطعة هرائك أيتها الشقراء.‬

227
00:30:36,336 --> 00:30:37,838
‫عليّ التبول مجددًا.‬

228
00:30:38,005 --> 00:30:39,590
‫ما هذا؟ هل لديك زائر؟‬

229
00:30:39,756 --> 00:30:41,091
‫كن حذرًا، إنه يعض.‬

230
00:30:46,054 --> 00:30:47,848
‫مرحبًا أيها البشوش.‬

231
00:30:48,015 --> 00:30:49,016
‫من أنت؟‬

232
00:30:49,183 --> 00:30:50,350
‫هذا "كانو".‬

233
00:30:50,517 --> 00:30:51,435
‫"كانو"؟‬

234
00:30:52,144 --> 00:30:53,020
‫ما اسم عائلتك؟‬

235
00:30:53,187 --> 00:30:55,689
‫هذا ليس من شأنك!‬

236
00:30:56,481 --> 00:30:57,733
‫هل قلت ذلك بالروسية؟‬

237
00:30:58,108 --> 00:31:00,485
‫هل أبدو لك روسيًا أيها الأبله؟‬

238
00:31:00,652 --> 00:31:02,613
‫إنه مرتزق مع عشيرة التنين الأسود.‬

239
00:31:02,779 --> 00:31:07,326
‫تاجر أسلحة ومهرّب مخدرات وقاتل مأجور
‫من حثالة الأرض.‬

240
00:31:07,659 --> 00:31:09,286
‫كما أجيد تدليك الأقدام.‬

241
00:31:09,453 --> 00:31:10,621
‫لديك علامة.‬

242
00:31:10,996 --> 00:31:13,665
‫في الواقع، إنها قصة طريفة، أتريدين إخباره؟‬

243
00:31:14,291 --> 00:31:15,626
‫كنت أتعقب بطلًا آخر.‬

244
00:31:15,792 --> 00:31:18,337
‫كنت محظوظة بإيجاد "كانو" بدلًا منه،‬

245
00:31:18,837 --> 00:31:20,589
‫مباشرةً بعد أن ذبحه.‬

246
00:31:20,756 --> 00:31:22,841
‫في المرة القادمة، لا تصلي متأخرة.‬

247
00:31:23,634 --> 00:31:24,718
‫لم يجر اختيارك قط.‬

248
00:31:25,302 --> 00:31:26,970
‫معايير القدر أفضل منك.‬

249
00:31:27,888 --> 00:31:29,932
‫من حظك أنه لا معايير لدي.‬

250
00:31:30,098 --> 00:31:31,725
‫لنر إن كنت شقراء طبيعية.‬

251
00:31:36,855 --> 00:31:38,106
‫لا بأس.‬

252
00:31:39,066 --> 00:31:40,526
‫كدت أشعر بها.‬

253
00:31:41,735 --> 00:31:43,153
‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟‬

254
00:31:43,320 --> 00:31:44,154
‫لا علامة لدي.‬

255
00:31:51,078 --> 00:31:52,079
‫هيا!‬

256
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
‫أنت، أيها الجديد.‬

257
00:31:54,039 --> 00:31:55,207
‫أخرجني من هنا لأساعدك.‬

258
00:31:55,374 --> 00:31:56,708
‫اجلس مكانك فحسب.‬

259
00:31:56,875 --> 00:32:00,254
‫كنت سأذهب في نزهة،
‫ولكن ربما سأبقى أيها الأبله!‬

260
00:32:27,698 --> 00:32:28,532
‫تبًا!‬

261
00:32:33,078 --> 00:32:34,663
‫ما كان ذلك؟‬

262
00:32:35,581 --> 00:32:37,457
‫وكانت سكّيني أيضًا!‬

263
00:32:37,791 --> 00:32:38,959
‫الشاعرية اللعينة.‬

264
00:32:39,126 --> 00:32:40,377
‫أين هو؟‬

265
00:32:41,336 --> 00:32:42,296
‫أين؟‬

266
00:33:01,356 --> 00:33:02,399
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

267
00:33:02,941 --> 00:33:04,193
‫أظن أنني خدشته.‬

268
00:33:17,164 --> 00:33:19,249
‫- "سونيا"! هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

269
00:33:19,791 --> 00:33:20,834
‫هيا.‬

270
00:33:23,003 --> 00:33:24,713
‫حسنًا، سأغادر هذا المكان.‬

271
00:33:28,800 --> 00:33:30,427
‫"كانو"! استخدم الشعلة المضيئة!‬

272
00:33:37,726 --> 00:33:38,894
‫ها أنت ذا.‬

273
00:34:10,132 --> 00:34:11,051
‫سكّين.‬

274
00:34:30,195 --> 00:34:31,737
‫الفائز "كانو".‬

275
00:34:35,242 --> 00:34:36,702
‫ما أجملك.‬

276
00:34:47,670 --> 00:34:51,300
‫يا للروعة،
‫تم تدمير حصيلة سنوات من الأبحاث.‬

277
00:34:51,466 --> 00:34:52,885
‫إذًا، هل تصدّقني الآن؟‬

278
00:34:53,092 --> 00:34:54,344
‫نعم، ما الخطة؟‬

279
00:34:54,511 --> 00:34:55,637
‫ما من خطة.‬

280
00:34:59,516 --> 00:35:00,726
‫تصرّف كأنك في منزلك.‬

281
00:35:00,893 --> 00:35:01,810
‫هذا ما فعلته.‬

282
00:35:01,977 --> 00:35:05,105
‫بالمناسبة، الجعة لديك رديئة، وتكاد تنفد.‬

283
00:35:10,402 --> 00:35:11,278
‫ماذا تفعل؟‬

284
00:35:11,445 --> 00:35:14,114
‫أعمل فحسب على قصة مصورة لـ"كانو".‬

285
00:35:14,615 --> 00:35:16,116
‫أعتبر نفسي فنانًا نوعًا ما.‬

286
00:35:16,325 --> 00:35:17,409
‫"قتلته أخيرًا"‬

287
00:35:17,910 --> 00:35:19,203
‫إنه مختل عقليًا.‬

288
00:35:19,369 --> 00:35:21,872
‫أفضل الفنانين مضطربون عقليًا بعض الشيء.‬

289
00:35:27,961 --> 00:35:29,671
‫حسنًا، سأرحل!‬

290
00:35:30,506 --> 00:35:32,257
‫أتحاولان الوصول إلى معبد "رايدن"؟‬

291
00:35:32,424 --> 00:35:33,342
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

292
00:35:34,384 --> 00:35:35,469
‫أتعرف مكانه؟‬

293
00:35:35,636 --> 00:35:36,929
‫ما هو معبد "رايدن"؟‬

294
00:35:37,095 --> 00:35:38,180
‫كنت أهرّب أسلحة عبره.‬

295
00:35:38,347 --> 00:35:40,307
‫- كان حديث السكان المحليين.
‫- حسب الأسطورة،‬

296
00:35:40,474 --> 00:35:42,601
‫كان الأبطال يتدربون فيه للقتال المميت.‬

297
00:35:42,768 --> 00:35:44,102
‫تبًا.‬

298
00:35:44,269 --> 00:35:45,437
‫لا أحد يعرف مكانه.‬

299
00:35:45,604 --> 00:35:47,397
‫إنهم يعرفون الآن. بعد إذنك.‬

300
00:35:47,564 --> 00:35:48,607
‫أين هو؟‬

301
00:35:48,774 --> 00:35:51,151
‫هل لديك قلم لكتابة العنوان؟ إنه "تبًا لك."‬

302
00:35:51,318 --> 00:35:54,321
‫كما لو أنني سأساعدك
‫بعد اختطافك لي وتقييدي.‬

303
00:35:54,488 --> 00:35:56,907
‫تعمدت طعني بسكّين في ساقي!‬

304
00:35:57,199 --> 00:35:59,535
‫ثم اقتلعت تلك السحلية نصف وجهي.‬

305
00:35:59,701 --> 00:36:02,246
‫- أجل.
‫- من حظي أن الندوب غير واضحة.‬

306
00:36:03,247 --> 00:36:06,208
‫لذا، سأرفض تقديم أي مساعدة لك بشكل قاطع.‬

307
00:36:07,292 --> 00:36:08,919
‫والآن، ابتعدي عن طريقي.‬

308
00:36:10,921 --> 00:36:12,047
‫حسنًا.‬

309
00:36:12,840 --> 00:36:13,966
‫هذا أفضل.‬

310
00:36:18,846 --> 00:36:20,514
‫لكل شخص ثمنه، كم تريد؟‬

311
00:36:20,681 --> 00:36:21,640
‫لا يمكنك تحمّل نفقاتي.‬

312
00:36:21,807 --> 00:36:22,933
‫مليونان.‬

313
00:36:24,601 --> 00:36:25,727
‫هذا جيد.‬

314
00:36:25,894 --> 00:36:28,105
‫تملكين مليوني دولار وتعيشين في جحر كهذا؟‬

315
00:36:28,397 --> 00:36:29,273
‫تبًا لذلك.‬

316
00:36:29,439 --> 00:36:31,316
‫عشت هنا طوال حياتي أيها الحقير.‬

317
00:36:31,483 --> 00:36:32,651
‫راقب ألفاظك.‬

318
00:36:33,318 --> 00:36:35,028
‫مليونا دولار.‬

319
00:36:37,656 --> 00:36:39,700
‫لا، تبًا لك.‬

320
00:36:40,158 --> 00:36:41,410
‫تبًا، 3 ملايين.‬

321
00:36:42,995 --> 00:36:44,246
‫هذا عرضي الأخير.‬

322
00:36:44,788 --> 00:36:47,207
‫وكل ما أجده في ذلك المعبد سأحتفظ به!‬

323
00:36:47,374 --> 00:36:48,709
‫لن نتقاسم أي شيء!‬

324
00:36:49,168 --> 00:36:52,045
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إن كنت تخدعينني، فسأقتلك.‬

325
00:36:52,212 --> 00:36:53,839
‫لن يزعجني ذلك إطلاقًا.‬

326
00:36:54,673 --> 00:36:55,507
‫رائع!‬

327
00:36:56,592 --> 00:36:57,843
‫يبدو أننا اتفقنا.‬

328
00:36:58,844 --> 00:37:00,387
‫كنت ذاهبًا إلى هناك بأي حال.‬

329
00:37:00,554 --> 00:37:02,181
‫أيتها البلهاء!‬

330
00:37:04,016 --> 00:37:05,642
‫كيف تخطط لأخذنا إلى هناك؟‬

331
00:37:05,809 --> 00:37:07,644
‫لدي صديقة تملك طائرة.‬

332
00:37:07,811 --> 00:37:10,397
‫- لديك أصدقاء؟
‫- تبًا لك أيها الفتى الوسيم.‬

333
00:37:10,772 --> 00:37:11,899
‫إنني أتمتع بشعبية.‬

334
00:37:12,733 --> 00:37:14,026
‫يحبني الجميع.‬

335
00:37:23,994 --> 00:37:25,495
‫تماثيل الحدائق اللعينة.‬

336
00:37:26,330 --> 00:37:27,831
‫إنها تثير اشمئزازي.‬

337
00:37:30,125 --> 00:37:32,377
‫ستعطين ذلك الرجل 3 ملايين دولار؟‬

338
00:37:32,544 --> 00:37:34,505
‫قطعًا لا، أنا أعيش في هذا الجحر.‬

339
00:37:34,671 --> 00:37:36,507
‫أتظن أنني أملك 3 ملايين دولار؟‬

340
00:37:57,819 --> 00:37:59,571
‫أطلق العنان لي...‬

341
00:38:03,825 --> 00:38:07,037
‫كنت أحاول أن أوسع ذلك الرجل ضربًا.‬

342
00:38:07,204 --> 00:38:10,249
‫وظللت أفكر فيما سأهديه لأمي
‫في عيد الميلاد.‬

343
00:38:10,415 --> 00:38:13,418
‫لقد ماتت أمك قبل 30 سنة.‬

344
00:38:13,585 --> 00:38:14,795
‫ألا يحق للصبي أن يحلم؟‬

345
00:38:14,962 --> 00:38:15,879
‫مرحبًا!‬

346
00:38:16,380 --> 00:38:18,799
‫فقدت وعيك، هل أنت بخير؟‬

347
00:38:19,174 --> 00:38:20,008
‫نعم.‬

348
00:38:20,175 --> 00:38:21,176
‫حسنًا.‬

349
00:38:21,468 --> 00:38:22,886
‫شكرًا على سفركما مع "كانو".‬

350
00:38:23,053 --> 00:38:24,847
‫أعرف أنه لم يكن لديكما أي خيار.‬

351
00:38:25,722 --> 00:38:28,851
‫استعدا، حان وقت القفز
‫من هذه الطائرة الرديئة.‬

352
00:38:29,017 --> 00:38:30,102
‫هيا بنا.‬

353
00:38:35,649 --> 00:38:36,817
‫أول مرة؟‬

354
00:38:37,150 --> 00:38:38,569
‫نعم، كيف عرفت؟‬

355
00:38:38,735 --> 00:38:39,736
‫ستكون بخير.‬

356
00:38:39,903 --> 00:38:43,198
‫عليك القفز فحسب،
‫عدّ إلى 3 واسحب هذا السلك.‬

357
00:38:43,615 --> 00:38:45,033
‫حسنًا، هذا بسيط.‬

358
00:38:45,200 --> 00:38:47,411
‫- ولكن كيف نعرف متى...
‫- وقتنا ضيّق يا أميرتي.‬

359
00:38:47,578 --> 00:38:48,412
‫ماذا؟‬

360
00:38:48,495 --> 00:38:49,621
‫تصرفك غير معقول.‬

361
00:38:59,298 --> 00:39:00,674
‫هل نحن قريبون؟‬

362
00:39:00,841 --> 00:39:02,926
‫نبعد 27 أو 28 كلم.‬

363
00:39:03,010 --> 00:39:03,886
‫ماذا؟‬

364
00:39:03,969 --> 00:39:07,139
‫ربما 30، من باب الأمان،
‫هلا نقرّبها إلى 32؟‬

365
00:39:07,598 --> 00:39:09,808
‫إن قلنا 35، لن تكون هناك مفاجآت.‬

366
00:39:11,185 --> 00:39:12,436
‫تبًا...‬

367
00:39:15,147 --> 00:39:17,316
‫تبًا لهذا، أحتاج إلى استراحة.‬

368
00:39:18,317 --> 00:39:19,568
‫أخذت استراحة للتو.‬

369
00:39:20,819 --> 00:39:22,404
‫هل أفرطت في شرب الجعة؟‬

370
00:39:22,821 --> 00:39:24,531
‫أعطني جهاز التموضع، سأتولى القيادة.‬

371
00:39:24,698 --> 00:39:25,866
‫هلا نحصي مساهماتنا؟‬

372
00:39:26,033 --> 00:39:27,242
‫أنا وجدت الطائرة لنا.‬

373
00:39:27,409 --> 00:39:31,205
‫وأعرف كيف نجد المعتكف الجبلي الغالي،
‫أو أيًا يكن.‬

374
00:39:31,371 --> 00:39:32,956
‫وأنا قتلت الرجل السحلية.‬

375
00:39:33,373 --> 00:39:34,791
‫هل انتزع أي منكما قلبًا؟‬

376
00:39:34,958 --> 00:39:35,959
‫مهلًا!‬

377
00:39:37,127 --> 00:39:38,795
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا.‬

378
00:39:38,962 --> 00:39:42,007
‫هل تشعرين بالغيرة يا فتاة؟ من علامتي؟‬

379
00:39:42,174 --> 00:39:44,009
‫مهلًا! أنا أتحدث إليك.‬

380
00:39:45,093 --> 00:39:48,889
‫إن كنت ترغبين فيها بشدة،
‫فليس عليك سوى قتلي وأخذها.‬

381
00:39:50,474 --> 00:39:51,850
‫هيا، ما رأيك؟‬

382
00:39:52,351 --> 00:39:53,519
‫أتريدين القتال؟‬

383
00:39:58,482 --> 00:39:59,399
‫ستكون الخاسر.‬

384
00:39:59,566 --> 00:40:00,651
‫أحسنت يا فتاة.‬

385
00:40:15,499 --> 00:40:16,959
‫هيا إذًا، خذيها.‬

386
00:40:20,212 --> 00:40:21,463
‫أنت قريبة جدًا.‬

387
00:40:21,630 --> 00:40:23,507
‫خذيها فحسب، خذيها!‬

388
00:40:27,219 --> 00:40:28,220
‫لا.‬

389
00:40:29,763 --> 00:40:32,015
‫لهذا ليست لديك علامة كهذه.‬

390
00:40:32,182 --> 00:40:34,518
‫لأنك تفتقرين إلى روح الشر!‬

391
00:40:36,562 --> 00:40:37,563
‫هل أنت بخير؟‬

392
00:41:07,885 --> 00:41:09,219
‫أخيرًا.‬

393
00:41:16,435 --> 00:41:18,854
‫حسنًا، لا تقترب أكثر
‫يا ذا السروال الفضفاض.‬

394
00:41:23,650 --> 00:41:24,610
‫أنا لست عدوّكم.‬

395
00:41:26,403 --> 00:41:30,282
‫أنا "ليو كانغ" من جماعة ضوء "شاولين".‬

396
00:41:30,449 --> 00:41:31,825
‫أنت أحد الأبطال.‬

397
00:41:31,992 --> 00:41:33,911
‫نعم، من الأرض.‬

398
00:41:34,077 --> 00:41:36,997
‫أخيرًا، أتيت للبحث عن معبد "رايدن".‬

399
00:41:37,331 --> 00:41:39,499
‫لا أبالي بالمعبد، مهلًا...‬

400
00:41:39,666 --> 00:41:41,793
‫أطلقت كرة نارية من يدك للتو.‬

401
00:41:42,085 --> 00:41:43,003
‫كيف فعلت ذلك؟‬

402
00:41:45,172 --> 00:41:47,216
‫مهلًا، انتظر.‬

403
00:41:47,758 --> 00:41:50,302
‫أيعني هذا أنني سأحظى بقوى خارقة
‫في مرحلة ما؟‬

404
00:41:50,469 --> 00:41:51,512
‫ألا يعني ذلك؟‬

405
00:41:53,222 --> 00:41:54,181
‫ينبغي تعلّم الكثير.‬

406
00:41:54,348 --> 00:41:55,224
‫ماذا؟‬

407
00:41:55,516 --> 00:41:56,350
‫ولكن ليس هنا.‬

408
00:41:57,267 --> 00:41:58,185
‫اتبعوني.‬

409
00:42:08,529 --> 00:42:12,908
‫أيها الساحر، مهلًا،
‫علّمني كيفية القيام بذلك.‬

410
00:42:28,799 --> 00:42:30,175
‫ها هو ذا.‬

411
00:42:30,592 --> 00:42:32,052
‫ما كنت تبحثين عنه.‬

412
00:42:35,889 --> 00:42:37,516
‫لم يكن هكذا دائمًا.‬

413
00:42:38,141 --> 00:42:39,768
‫لآلاف السنين،‬

414
00:42:39,935 --> 00:42:42,521
‫كان هذا المعبد مكانًا مقدسًا للعبادة.‬

415
00:42:43,355 --> 00:42:46,942
‫من الضروري أن نبدأ بتدريبكم
‫لمباريات البطولة القادمة.‬

416
00:42:47,651 --> 00:42:51,655
‫لا يبدو مكانًا مناسبًا لمباريات،
‫حتى الآن، يبدو كأنه كمين.‬

417
00:42:51,822 --> 00:42:53,282
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

418
00:42:53,782 --> 00:42:57,327
‫ستبدأ المباريات قبل اكتمال القمر القادم.‬

419
00:43:04,668 --> 00:43:06,628
‫تعالوا، عبر هذا المدخل.‬

420
00:43:14,761 --> 00:43:15,679
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

421
00:43:15,846 --> 00:43:17,681
‫هل ستقوم بإظهار باب من العدم؟‬

422
00:43:27,482 --> 00:43:28,984
‫أعترف بأنها حيلة بارعة.‬

423
00:43:32,070 --> 00:43:33,155
‫عجبًا.‬

424
00:43:40,412 --> 00:43:41,663
‫توقعت ذلك.‬

425
00:43:42,831 --> 00:43:44,291
‫كل شيء حقيقي.‬

426
00:43:44,750 --> 00:43:47,461
‫هذه الجداريات هي التاريخ الحي
‫للقتال المميت.‬

427
00:43:49,421 --> 00:43:51,381
‫أجد هذه مفعمة بالمعاني.‬

428
00:43:55,928 --> 00:43:57,179
‫هذا هو العالم الخارجي.‬

429
00:43:57,346 --> 00:43:58,263
‫نعم.‬

430
00:43:58,430 --> 00:44:02,643
‫أكثر الأبعاد وحشية وإجرامًا.‬

431
00:44:03,810 --> 00:44:05,312
‫عدوّنا الأعظم.‬

432
00:44:09,149 --> 00:44:10,651
‫"بي هان"!‬

433
00:44:16,031 --> 00:44:17,282
‫أطلق العنان لي!‬

434
00:44:20,577 --> 00:44:22,663
‫يجب أن نبدأ التدريب الآن،‬

435
00:44:23,622 --> 00:44:26,834
‫قبل مجيء أعدائنا المميتين
‫من العالم الخارجي للنيل منا.‬

436
00:44:27,000 --> 00:44:31,004
‫مصير الأرض بين أيدينا.‬

437
00:44:31,171 --> 00:44:33,340
‫لم يبق الكثيرون منا حاملو العلامة.‬

438
00:44:33,507 --> 00:44:35,968
‫لذا يجب أن تتدربوا باجتهاد.‬

439
00:44:36,343 --> 00:44:37,344
‫وبسرعة أكبر.‬

440
00:44:38,679 --> 00:44:41,431
‫لأنكم إن فشلتم في اكتشاف قوّتكم الداخلية،‬

441
00:44:41,598 --> 00:44:43,725
‫فلن تتغلبوا أبدًا على خصومكم.‬

442
00:44:44,893 --> 00:44:49,231
‫سيخربون كل ما هو عزيز عليكم.‬

443
00:44:49,398 --> 00:44:53,193
‫لن تكون هناك رحمة.‬

444
00:44:54,611 --> 00:44:57,114
‫يجب أن تقاتلوا من دون أي تساؤل.‬

445
00:44:57,614 --> 00:45:00,868
‫لقد ابتلع التنين الكثيرين من قبل.‬

446
00:45:02,202 --> 00:45:03,370
‫والآن أعدها إلى مكانها.‬

447
00:45:05,330 --> 00:45:06,373
‫عم تتحدث؟‬

448
00:45:19,553 --> 00:45:21,763
‫"جاكس"! استيقظ! "جاكس"؟‬

449
00:45:21,972 --> 00:45:22,848
‫أتسمعني؟‬

450
00:45:25,559 --> 00:45:26,685
‫ويلاه...‬

451
00:45:27,853 --> 00:45:32,232
‫كنت مسؤولًا عن جمع كل أبطال الأرض.‬

452
00:45:32,399 --> 00:45:35,235
‫عندما وصلت إلى "جاكس"، كان قد فات الأوان.‬

453
00:45:37,029 --> 00:45:38,530
‫هل سيعيش؟‬

454
00:45:38,864 --> 00:45:40,115
‫الجليد‬

455
00:45:40,574 --> 00:45:42,868
‫كوى جروحه.‬

456
00:45:43,160 --> 00:45:46,538
‫لقد بحثنا في كل الأبعاد
‫لإيجاد وسيلة لشفائه.‬

457
00:45:47,664 --> 00:45:48,624
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

458
00:45:48,790 --> 00:45:50,125
‫كوني صبورة.‬

459
00:45:56,131 --> 00:45:58,425
‫امنحيهم الوقت للقيام بعملهم.‬

460
00:46:03,597 --> 00:46:04,723
‫يجب أن نذهب.‬

461
00:46:05,057 --> 00:46:06,141
‫إنه ينتظر.‬

462
00:46:15,776 --> 00:46:19,196
‫الحامي العظيم، اللورد "رايدن".‬

463
00:46:23,075 --> 00:46:24,368
‫مولاي،‬

464
00:46:24,535 --> 00:46:29,414
‫لقد جمعت أبطال الأرض الباقين.‬

465
00:46:35,921 --> 00:46:38,257
‫هل هذا ما عليّ استخدامه؟‬

466
00:46:41,468 --> 00:46:44,137
‫أنت لست مؤهلًا جسديًا أو فكريًا للقتال.‬

467
00:46:45,889 --> 00:46:47,766
‫وأنت تفتقرين حتى إلى علامة.‬

468
00:46:51,478 --> 00:46:52,729
‫انتظر!‬

469
00:46:52,896 --> 00:46:54,940
‫ماذا عني أيها الساحر؟ ما تقييمك لي؟‬

470
00:46:57,776 --> 00:46:58,777
‫عاجز.‬

471
00:46:59,319 --> 00:47:00,153
‫متعجرف.‬

472
00:47:01,363 --> 00:47:02,948
‫لقد فات الأوان منذ وقت طويل.‬

473
00:47:03,115 --> 00:47:05,492
‫حقق أعداؤنا 9 انتصارات متتالية.‬

474
00:47:05,659 --> 00:47:06,952
‫بعد انتصار واحد آخر،‬

475
00:47:07,119 --> 00:47:10,622
‫سيسيطر العالم الخارجي على الأرض إلى الأبد.‬

476
00:47:11,123 --> 00:47:14,668
‫و"شانغ تسونغ" سيستعبد الجنس البشري بأكمله.‬

477
00:47:16,962 --> 00:47:18,088
‫عفوًا، ماذا فاتني؟‬

478
00:47:21,717 --> 00:47:23,719
‫حاولوا قتل عائلتي.‬

479
00:47:24,720 --> 00:47:25,637
‫ساعدنا.‬

480
00:47:27,472 --> 00:47:30,475
‫لا شيء هنا لكم سوى الموت.‬

481
00:47:30,893 --> 00:47:32,978
‫أنا مستعد للموت من أجل عائلتي.‬

482
00:47:35,314 --> 00:47:37,441
‫لنر إن كان لديك ما يلزم.‬

483
00:48:37,376 --> 00:48:39,294
‫مرحبًا بعودتك يا نسيبي.‬

484
00:48:56,520 --> 00:48:59,982
‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر.‬

485
00:49:03,485 --> 00:49:05,779
‫خذا كل ما ترغبان فيه من جوائز،‬

486
00:49:08,073 --> 00:49:09,491
‫ولكن أرواحهم لي.‬

487
00:49:09,700 --> 00:49:10,742
‫اصمت!‬

488
00:49:14,955 --> 00:49:17,541
‫لقد جئت للمطالبة بعالمك.‬

489
00:49:17,708 --> 00:49:19,293
‫تأخرت كثيرًا يا "رايدن".‬

490
00:49:19,459 --> 00:49:22,588
‫يُحظر إعلان النصر قبل بدء مباريات البطولة.‬

491
00:49:23,172 --> 00:49:25,299
‫أنت محق يا سيد الرعد.‬

492
00:49:25,465 --> 00:49:28,719
‫ولكن الصراع خارج القتال المميت
‫ليس ممنوعًا.‬

493
00:49:28,886 --> 00:49:31,805
‫بالإضافة إلى أن الكسل
‫يمنع الأسياد الآخرين من ردعي.‬

494
00:49:32,472 --> 00:49:34,975
‫لقد أتيت لأخذ أرواحكم.‬

495
00:49:35,142 --> 00:49:38,395
‫ستغادر هذا المكان حالًا أيها الساحر.‬

496
00:49:41,607 --> 00:49:43,734
‫هل هؤلاء أبطالك؟‬

497
00:49:48,197 --> 00:49:49,198
‫اقتلاهم.‬

498
00:50:01,960 --> 00:50:04,755
‫هل تعتقد أن هذه الحيل ستحميك إلى الأبد؟‬

499
00:50:06,089 --> 00:50:08,217
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

500
00:50:39,248 --> 00:50:42,251
‫حسنًا، سأعود إلى موضوع القوى الخارقة.‬

501
00:50:42,417 --> 00:50:43,961
‫أفهم الآن أنها كعلبة حلوى.‬

502
00:50:44,127 --> 00:50:45,128
‫نجهل دومًا ما سنناله.‬

503
00:50:45,295 --> 00:50:47,548
‫هل ستكون الكرات النارية؟ أم البرق؟‬

504
00:50:49,508 --> 00:50:51,969
‫قد تكون شيئًا تفاهًا، أو قبعة كصحن طائر.‬

505
00:50:52,135 --> 00:50:53,387
‫لا أقصد الإهانة، أيًا تكن.‬

506
00:50:54,263 --> 00:50:57,683
‫اسمي "كونغ لاو"،‬

507
00:50:58,392 --> 00:51:00,394
‫سليل "كونغ لاو" العظيم،‬

508
00:51:00,561 --> 00:51:03,856
‫البطل الكبير لجماعة الضوء.‬

509
00:51:04,022 --> 00:51:05,482
‫لم أسمع به قط.‬

510
00:51:06,108 --> 00:51:09,778
‫استمعوا بانتباه، لقد بدأ تدريبكم. تعالوا.‬

511
00:51:11,321 --> 00:51:13,866
‫تنبع قواكم الداخلية
‫من الـ"أركانا" التي لديكم.‬

512
00:51:14,032 --> 00:51:16,285
‫هبة من علامة التنين.‬

513
00:51:16,451 --> 00:51:19,413
‫الهدف من تدريبكم
‫هو أن تطلقوا العنان لتلك القوة.‬

514
00:51:19,580 --> 00:51:22,833
‫من دونها،
‫سيكون هزم العالم الخارجي مستحيلًا.‬

515
00:51:23,834 --> 00:51:27,588
‫أنا و"كونغ لاو" اكتشفنا الـ"أركانا" لدينا.‬

516
00:51:27,754 --> 00:51:30,841
‫في حلبة القتال ستكتشفون الـ"أركانا" لديكم.‬

517
00:51:36,180 --> 00:51:37,306
‫يمكنكما الدخول.‬

518
00:51:37,472 --> 00:51:38,682
‫لنفعل ذلك.‬

519
00:51:39,600 --> 00:51:40,767
‫آمل الحصول على كرات نارية.‬

520
00:51:40,934 --> 00:51:41,935
‫ما من ضمانة.‬

521
00:51:42,102 --> 00:51:44,396
‫بدلًا من كرات نارية،
‫ماذا يمكنني إطلاقه من يدي؟‬

522
00:51:44,563 --> 00:51:46,023
‫كسكاكين أو أسلحة نارية...‬

523
00:51:46,190 --> 00:51:47,441
‫ألا تصمت أبدًا؟‬

524
00:51:47,816 --> 00:51:49,651
‫آنسة "بلايد"، نرحب ببقائك معنا.‬

525
00:51:49,818 --> 00:51:52,446
‫ولكن منطقة التدريب للمختارين فقط.‬

526
00:51:52,863 --> 00:51:53,989
‫يا للهفوة!‬

527
00:51:54,156 --> 00:51:55,407
‫مهلًا.‬

528
00:51:55,574 --> 00:51:57,576
‫لولاها لما كنا هنا، إنها واحدة منا.‬

529
00:51:57,743 --> 00:52:00,495
‫المقاتل بلا علامة
‫لا يمكنه أبدًا تحقيق الـ"أركانا".‬

530
00:52:00,996 --> 00:52:04,833
‫والمقاتل من دون "أركانا"
‫يشكل عائقًا للآخرين.‬

531
00:52:05,626 --> 00:52:07,127
‫نعم، عائق.‬

532
00:52:09,421 --> 00:52:11,423
‫حسنًا، وداعًا أيتها الشقراء.‬

533
00:52:11,924 --> 00:52:12,799
‫حسنًا أيها الرفاق!‬

534
00:52:13,008 --> 00:52:15,469
‫لنقلل من الثرثرة ونكثر من القتال، هيا.‬

535
00:52:15,636 --> 00:52:16,803
‫قف مكانك واستمع.‬

536
00:52:16,970 --> 00:52:18,347
‫تبًا.‬

537
00:52:35,447 --> 00:52:36,406
‫"جاكس"!‬

538
00:52:36,573 --> 00:52:38,617
‫اسمع، أنا هنا.‬

539
00:52:39,952 --> 00:52:40,869
‫مرحبًا يا صديقي.‬

540
00:52:46,792 --> 00:52:47,793
‫لا عليك.‬

541
00:52:47,960 --> 00:52:49,878
‫لا عليك، استلق فحسب.‬

542
00:52:54,716 --> 00:52:55,884
‫ماذا حدث؟‬

543
00:53:02,349 --> 00:53:06,019
‫كل ما بوسعك الآن هو اختبار قوّتك،
‫لا وقت لدينا لنضيّعه.‬

544
00:53:06,186 --> 00:53:08,397
‫يجب أن تطلق العنان للـ"أركانا" لديك.‬

545
00:53:57,738 --> 00:54:01,450
‫في القتال المميت، الموهبة وحدها لا تكفي.‬

546
00:54:04,286 --> 00:54:06,997
‫كان ذلك رائعًا، حقًا، قتال جيد.‬

547
00:54:07,998 --> 00:54:11,710
‫ربما الـ"أركانا" لديك
‫تقضي بأن تتغلب عليك قبعة.‬

548
00:54:25,766 --> 00:54:26,600
‫قاتلا!‬

549
00:54:28,268 --> 00:54:29,770
‫لا ألاعيب سحرية، اتفقنا؟‬

550
00:54:35,192 --> 00:54:36,276
‫ظريف.‬

551
00:54:36,443 --> 00:54:37,569
‫ظريف جدًا.‬

552
00:54:38,403 --> 00:54:39,947
‫أود رؤيتك تحاول ذلك مجددًا.‬

553
00:54:42,616 --> 00:54:43,951
‫ألا تعرف غير هذه الحركة؟‬

554
00:54:44,952 --> 00:54:45,953
‫تبًا.‬

555
00:54:50,832 --> 00:54:53,585
‫حسنًا، ارتد قميصًا أيها المتعري.‬

556
00:54:54,044 --> 00:54:56,463
‫يبدو أن أمامنا عملًا شاقًا.‬

557
00:54:56,630 --> 00:54:57,548
‫كنت أستعد فحسب.‬

558
00:54:58,924 --> 00:55:00,175
‫دعني أرى جرحك.‬

559
00:55:04,388 --> 00:55:05,389
‫"ليو"،‬

560
00:55:06,807 --> 00:55:08,767
‫كيف أجد الـ"أركانا" لدي؟‬

561
00:55:10,310 --> 00:55:12,062
‫يجب أن تنبع من روحك.‬

562
00:55:12,729 --> 00:55:15,232
‫أيًا يكن دافعك.‬

563
00:55:16,650 --> 00:55:18,360
‫وكيف وجدت الـ"أركانا" لديك؟‬

564
00:55:19,945 --> 00:55:23,657
‫على عكس "كونغ لاو"، كنت مجرد شريد تافه.‬

565
00:55:25,242 --> 00:55:27,452
‫لأسباب تتخطى فكري،‬

566
00:55:27,619 --> 00:55:31,665
‫وجدني المعلّم "بو راي تشو"
‫شبه ميت على الحضيض،‬

567
00:55:31,832 --> 00:55:33,208
‫وأحضرني‬

568
00:55:34,877 --> 00:55:36,336
‫إلى أكاديمية "وو شي".‬

569
00:55:37,129 --> 00:55:40,257
‫هناك، جرى إعطائي هدفًا.‬

570
00:55:40,716 --> 00:55:41,758
‫وأخًا.‬

571
00:55:42,342 --> 00:55:43,510
‫"كونغ لاو".‬

572
00:55:44,469 --> 00:55:45,929
‫وقابلت اللورد "رايدن"‬

573
00:55:46,388 --> 00:55:49,433
‫الذي قمت و"كونغ لاو" بخدمته معًا.‬

574
00:55:50,017 --> 00:55:53,353
‫عند التخرج، جرى إعطائي اسم رجل.‬

575
00:55:54,771 --> 00:55:57,733
‫كان يتاجر بأشياء نادرة.‬

576
00:55:59,860 --> 00:56:01,069
‫الأطفال.‬

577
00:56:03,488 --> 00:56:04,948
‫الأيتام،‬

578
00:56:05,699 --> 00:56:06,992
‫مثلي.‬

579
00:56:07,743 --> 00:56:08,994
‫كانت لديه علامة.‬

580
00:56:09,536 --> 00:56:11,622
‫لذا اخترت أن آخذها منه.‬

581
00:56:13,040 --> 00:56:15,918
‫وفي تلك اللحظة، تجلت الـ"أركانا" لدي.‬

582
00:56:31,725 --> 00:56:32,559
‫تبًا.‬

583
00:56:39,733 --> 00:56:41,443
‫هيا أيها الرائد، رأيت أفضل من ذلك.‬

584
00:56:42,361 --> 00:56:43,320
‫مرة أخرى.‬

585
00:56:43,487 --> 00:56:44,780
‫مرة أخرى، وأخرى.‬

586
00:56:45,739 --> 00:56:47,032
‫هيا، أنت قادر على هذا.‬

587
00:56:47,199 --> 00:56:48,492
‫تبًا!‬

588
00:56:49,535 --> 00:56:51,036
‫هذه غير مجدية.‬

589
00:56:53,872 --> 00:56:55,415
‫إنها ليست لي.‬

590
00:57:03,715 --> 00:57:04,716
‫أنا عديم الفائدة.‬

591
00:57:06,176 --> 00:57:07,719
‫لم أحضرني إلى هنا أصلًا؟‬

592
00:57:09,680 --> 00:57:11,098
‫لا أستطيع المساعدة.‬

593
00:57:16,061 --> 00:57:18,021
‫في أول يوم تدريب لي،‬

594
00:57:18,689 --> 00:57:20,482
‫كان علينا أن نركض مسافة 32 كلم.‬

595
00:57:22,568 --> 00:57:25,612
‫ظننت أنني سأموت، وأردت الاستقالة.‬

596
00:57:25,779 --> 00:57:30,409
‫ولكن كل ما أردته يومًا
‫كان قبولك لي كمقاتلة من النخبة.‬

597
00:57:30,576 --> 00:57:32,494
‫أتتذكر ما قلته لي؟‬

598
00:57:32,661 --> 00:57:36,665
‫"إما أن تستمري
‫وتثبتي لنفسك أنه يمكنك القيام بهذا،‬

599
00:57:37,207 --> 00:57:39,209
‫أو تندمي على ذلك لبقية حياتك."‬

600
00:57:42,129 --> 00:57:44,131
‫أتحاولين إخباري بشيء أيتها الجندية؟‬

601
00:57:44,923 --> 00:57:47,217
‫انهض وتحرك أيها الرائد.‬

602
00:57:53,724 --> 00:57:55,893
‫آنسة "سونيا"، اجلسي من فضلك.‬

603
00:57:57,853 --> 00:57:59,813
‫- هاك، تناولي الطعام.
‫- شكرًا.‬

604
00:58:00,981 --> 00:58:03,066
‫"كول"، كيف حال ذراعك؟‬

605
00:58:03,233 --> 00:58:04,401
‫إنها تتماثل للشفاء.‬

606
00:58:04,568 --> 00:58:07,321
‫تناول المزيد لتُشفى بسرعة،
‫سيستمر التدريب غدًا.‬

607
00:58:07,821 --> 00:58:09,740
‫هل أنت جاد؟‬

608
00:58:10,490 --> 00:58:12,784
‫تبًا، هل هو في فريقنا؟‬

609
00:58:13,327 --> 00:58:16,455
‫هذه رائعة يا صاح،
‫هل يصنعونها بمقاسات للرجال؟‬

610
00:58:19,708 --> 00:58:21,210
‫يا معقود الشعر! في آخر الطاولة.‬

611
00:58:21,376 --> 00:58:24,296
‫ما اسمه؟ "كونغ باو"؟
‫هلا تمرر لنا لفافة بيض؟‬

612
00:58:24,463 --> 00:58:26,423
‫سآخذ هذه.‬

613
00:58:26,590 --> 00:58:27,925
‫ألا تسمع؟ لفافة بيض.‬

614
00:58:28,759 --> 00:58:30,761
‫هذا أفضل، أحسنت.‬

615
00:58:35,307 --> 00:58:37,059
‫ربما يجدر بك تجنب لفائف البيض‬

616
00:58:37,726 --> 00:58:40,812
‫بالنظر إلى عدم استعدادك للقتال
‫حتى لو تدربت لـ100 يوم.‬

617
00:58:43,023 --> 00:58:44,024
‫سأسهّل الأمر لكي تفهمه.‬

618
00:58:45,067 --> 00:58:46,068
‫أنت خنزير سمين كسول.‬

619
00:58:46,318 --> 00:58:47,194
‫ماذا قلت؟‬

620
00:58:47,945 --> 00:58:49,279
‫مقاتل فظيع.‬

621
00:58:51,406 --> 00:58:52,616
‫بلا أي مهارة.‬

622
00:58:53,283 --> 00:58:55,035
‫هل تتمنى الموت يا صاح؟‬

623
00:58:55,202 --> 00:58:57,746
‫القتال يتطلب الذكاء.‬

624
00:58:58,914 --> 00:59:00,207
‫ولكنك‬

625
00:59:01,083 --> 00:59:02,376
‫كالكلب.‬

626
00:59:03,043 --> 00:59:05,212
‫كلب يفشل في التدريب.‬

627
00:59:05,796 --> 00:59:10,968
‫ما رأيك لو أخذت قبعتك المكسيكية السخيفة
‫وأطعمتك إياها لكي تبدأ بتكلم الإسبانية؟‬

628
00:59:11,134 --> 00:59:11,969
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

629
00:59:13,428 --> 00:59:14,429
‫يمكنك أن تحاول.‬

630
00:59:14,596 --> 00:59:16,431
‫ربما سأفعل ذلك!‬

631
00:59:16,598 --> 00:59:17,808
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

632
00:59:17,975 --> 00:59:22,437
‫لماذا تعرّض للخطر النية الحسنة
‫وفرصتك الوحيدة بالبقاء حيًا؟‬

633
00:59:22,604 --> 00:59:25,148
‫يا هذا، لم لا تلزم الصمت كالرهبان؟‬

634
00:59:25,315 --> 00:59:26,859
‫لا، أنت تسيء الفهم.‬

635
00:59:27,025 --> 00:59:30,237
‫إنه هنا لينقذك لأنك لا تستطيع إنقاذ نفسك.‬

636
00:59:30,404 --> 00:59:31,488
‫تبًا، ها نحن نبدأ.‬

637
00:59:31,655 --> 00:59:34,741
‫أنت كأرنب صغير عدواني.‬

638
00:59:35,450 --> 00:59:37,327
‫رقيق وعديم النفع.‬

639
00:59:37,494 --> 00:59:39,830
‫غاضب عقليًا وجسديًا.‬

640
00:59:39,997 --> 00:59:42,249
‫يجدر بك الركوع أمام هذا الرجل.‬

641
00:59:44,793 --> 00:59:45,919
‫لدي فكرة أفضل.‬

642
00:59:46,086 --> 00:59:49,506
‫ما رأيكما بالركوع والخضوع لي؟‬

643
00:59:51,633 --> 00:59:54,386
‫هل تدركان إلى من تتحدثان؟‬

644
00:59:54,553 --> 00:59:58,682
‫أنا مطلوب في 35 بلدًا ونيف
‫لجرائم لا يمكنكما تخيلها أيها الراقصان.‬

645
00:59:59,808 --> 01:00:00,767
‫أنت غاضب.‬

646
01:00:00,934 --> 01:00:03,187
‫يا لقوة ملاحظتك.‬

647
01:00:04,855 --> 01:00:05,856
‫جيد.‬

648
01:00:06,899 --> 01:00:08,150
‫يجب أن تكون كذلك.‬

649
01:00:08,317 --> 01:00:09,568
‫أيها الفاشل.‬

650
01:00:11,820 --> 01:00:12,988
‫"فاشل"؟‬

651
01:00:14,239 --> 01:00:16,116
‫"فاشل"؟‬

652
01:00:16,533 --> 01:00:19,036
‫دعني أوضّح لك أيها الوغد، أنا "كانو"!‬

653
01:00:19,328 --> 01:00:21,496
‫من التنين الأسود!‬

654
01:00:21,663 --> 01:00:22,956
‫ومن أنتما؟‬

655
01:00:23,123 --> 01:00:26,126
‫أنت متسكع طويل الشعر يعيش في كهف،‬

656
01:00:26,293 --> 01:00:30,839
‫ويتلقى الأوامر من معلّم الـ"وو شو" البغيض
‫الذي يرتدي قرص إطار كخوذة.‬

657
01:00:31,006 --> 01:00:36,678
‫والآن اجلس واصمت ومرر لي لفافة بيض!‬

658
01:00:50,692 --> 01:00:52,236
‫كانت هذه قوّتي الخارقة، صحيح؟‬

659
01:00:52,402 --> 01:00:53,612
‫رأيتم جميعًا ذلك؟‬

660
01:00:55,906 --> 01:00:57,491
‫أشعة ليزر!‬

661
01:00:57,658 --> 01:01:00,118
‫إنها أفضل من الكرات النارية أيها الجبان!‬

662
01:01:03,163 --> 01:01:04,498
‫هيا يا "كانو"!‬

663
01:01:04,665 --> 01:01:06,583
‫عرفت أنني سأحصل على قوّتي أولًا.‬

664
01:01:14,883 --> 01:01:16,927
‫الوقت ينفد يا "كول".‬

665
01:01:17,553 --> 01:01:19,930
‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره.‬

666
01:01:20,722 --> 01:01:22,474
‫اعثر على الحقيقة في داخلك.‬

667
01:01:23,684 --> 01:01:26,937
‫الألم هو المحفز الأعظم.‬

668
01:01:31,275 --> 01:01:32,150
‫مرة أخرى.‬

669
01:01:32,317 --> 01:01:34,528
‫مهلًا، هل يجب أن يكون هو؟ قابلت...‬

670
01:01:41,910 --> 01:01:44,705
‫أرى بعض الـ"أركانا" هناك،
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

671
01:01:44,872 --> 01:01:45,914
‫"كول"، ركّز على الألم.‬

672
01:01:46,081 --> 01:01:47,749
‫أنا أركّز! لا نتيجة وهذا مؤلم!‬

673
01:01:47,916 --> 01:01:48,917
‫تابع ذلك.‬

674
01:01:49,543 --> 01:01:50,627
‫مرة أخرى.‬

675
01:01:53,547 --> 01:01:55,215
‫نعم، أنت على حق، لا نتيجة.‬

676
01:01:56,133 --> 01:01:57,259
‫يمكنني صعقك بالليزر.‬

677
01:02:12,232 --> 01:02:13,483
‫إلام تنظر؟‬

678
01:02:17,654 --> 01:02:20,073
‫إنهما جميلتان، أنت رجل محظوظ.‬

679
01:02:21,533 --> 01:02:22,910
‫شكرًا.‬

680
01:02:24,620 --> 01:02:26,997
‫لقد فشلت في إيجاد الـ"أركانا" لديك.‬

681
01:02:27,497 --> 01:02:30,542
‫من دونها، أنت تشكل عائقًا للآخرين.‬

682
01:02:31,627 --> 01:02:32,878
‫ما مصدر هذه العلامة إذًا؟‬

683
01:02:33,086 --> 01:02:36,507
‫ولماذا أنا البطل الوحيد
‫الذي لديه العلامة منذ ولادته؟‬

684
01:02:36,965 --> 01:02:40,052
‫علامتك مصدرها سلالتك يا "كول".‬

685
01:02:40,219 --> 01:02:41,261
‫سلالتي؟‬

686
01:02:41,428 --> 01:02:43,805
‫أنا يتيم من جنوب "شيكاغو".‬

687
01:02:43,972 --> 01:02:48,185
‫أنت سليل أحد أعظم محاربي النينجا
‫في تاريخ الأرض.‬

688
01:02:49,645 --> 01:02:51,146
‫"هانزو هاساشي".‬

689
01:02:53,649 --> 01:02:59,446
‫تعرّض للقتل مع زوجته وابنه البكر
‫على يد نفس القاتل الذي يطاردك الآن.‬

690
01:02:59,863 --> 01:03:01,198
‫"صب زيرو".‬

691
01:03:03,575 --> 01:03:07,496
‫في لحظة موته
‫نزل "هانزو" إلى العالم السفلي،‬

692
01:03:07,663 --> 01:03:11,458
‫في أقاصي العذاب الأبدي،
‫سعيًا بلا نهاية إلى الانتقام.‬

693
01:03:11,625 --> 01:03:14,628
‫ولكن سلالته بقيت من بعده.‬

694
01:03:14,795 --> 01:03:17,422
‫أنقذت طفلة "هانزو" الوحيدة التي نجت،‬

695
01:03:17,965 --> 01:03:21,593
‫وأخفيتها في المكان الوحيد
‫الذي لن يتوقع إيجادها فيه.‬

696
01:03:24,513 --> 01:03:28,809
‫طوال قرون
‫جرى توارث علامة "هاساشي" عبر أسلافك.‬

697
01:03:29,393 --> 01:03:33,438
‫كنت أرجو أن تكون القوة في سلالتك
‫لا تزال نابضة في داخلك.‬

698
01:03:34,314 --> 01:03:36,400
‫والآن، أعلم أنها ليست كذلك.‬

699
01:03:42,906 --> 01:03:43,782
‫اذهب!‬

700
01:03:44,241 --> 01:03:45,659
‫كن مع عائلتك.‬

701
01:03:46,994 --> 01:03:49,580
‫"كول"، لا تتخل عن هذا.‬

702
01:03:50,914 --> 01:03:51,915
‫أنا آسف.‬

703
01:04:27,409 --> 01:04:28,869
‫أهلًا بكم.‬

704
01:04:33,582 --> 01:04:36,210
‫الصيادة العظيمة "نيتارا".‬

705
01:04:36,543 --> 01:04:38,045
‫إنها جميلة،‬

706
01:04:38,962 --> 01:04:39,963
‫أليست كذلك؟‬

707
01:04:40,130 --> 01:04:42,925
‫بلى، ذلك الصراخ مثير جدًا.‬

708
01:04:48,013 --> 01:04:49,890
‫محاربيّ المخلصون.‬

709
01:04:50,057 --> 01:04:51,099
‫"كابال".‬

710
01:04:51,725 --> 01:04:52,809
‫الجنرال "رايكو".‬

711
01:04:54,061 --> 01:04:57,523
‫لقد رأيت من يُفترض أن يكونوا أبطال الأرض،‬

712
01:04:57,689 --> 01:05:00,025
‫وهم لا يضاهونكم جميعًا.‬

713
01:05:00,984 --> 01:05:05,656
‫نحن على وشك الانتصار
‫والسيطرة على الأرض إلى الأبد.‬

714
01:05:05,822 --> 01:05:07,991
‫ولكن يجب أن نهجم الآن.‬

715
01:05:08,242 --> 01:05:10,994
‫لقد منع "رايدن" الدخول إلى معبده.‬

716
01:05:11,453 --> 01:05:16,625
‫يجب أن أجد طريقة لاختراق دفاعه
‫بغية القضاء على منافسينا.‬

717
01:05:16,792 --> 01:05:17,960
‫أظن أن بوسعي المساعدة.‬

718
01:05:18,126 --> 01:05:23,423
‫هل رأيت هناك رجلًا أحمق تمامًا،
‫ويُدعى "كانو"؟‬

719
01:05:23,632 --> 01:05:24,633
‫"كانو"؟‬

720
01:05:24,800 --> 01:05:27,427
‫نعم، إنه سبب عيشي برئة حديدية.‬

721
01:05:27,594 --> 01:05:30,597
‫إنه وغد حقير من الحثالة.‬

722
01:05:30,764 --> 01:05:31,765
‫سوف تحبه.‬

723
01:05:37,771 --> 01:05:39,565
‫أيها الأمير "غورو"!‬

724
01:05:39,731 --> 01:05:43,026
‫يشرفني وجود سليل "شوكان" إلى جانبنا.‬

725
01:05:43,360 --> 01:05:46,572
‫والآن سننهي هذه النبوءة إلى الأبد.‬

726
01:06:09,428 --> 01:06:10,470
‫يا للمفاجأة!‬

727
01:06:10,762 --> 01:06:14,558
‫أيها الوغد القبيح المنافق والخائن.‬

728
01:06:16,643 --> 01:06:17,644
‫"كابال".‬

729
01:06:17,895 --> 01:06:20,314
‫مرحبًا يا "كانو"، مضى وقت طويل.‬

730
01:06:20,480 --> 01:06:21,857
‫هل تنام جيدًا يا صاح؟‬

731
01:06:22,024 --> 01:06:24,401
‫عيناك أكثر احمرارًا من العادة.‬

732
01:06:24,818 --> 01:06:29,573
‫أنت كثير الثرثرة
‫رغم كونك في الجانب الخاسر أيها القوي.‬

733
01:06:29,740 --> 01:06:31,867
‫هل تعمل لحساب الرجل الآخر؟ ذلك الساحر.‬

734
01:06:32,034 --> 01:06:33,744
‫أعمل معه، وليس لحسابه.‬

735
01:06:33,952 --> 01:06:35,829
‫وصدّقني، توجد امتيازات.‬

736
01:06:35,996 --> 01:06:36,997
‫مثل ماذا؟‬

737
01:06:37,581 --> 01:06:40,459
‫هذا مأساوي، انظر إلى نفسك.‬

738
01:06:40,626 --> 01:06:42,628
‫كنت شخصًا يثير الخوف.‬

739
01:06:42,836 --> 01:06:45,714
‫لقد انحدرت جدًا منذ قيادتك للتنين الأسود.‬

740
01:06:45,881 --> 01:06:48,509
‫لا يحق لك إخباري عن التنين الأسود،
‫فأنا التنين الأسود.‬

741
01:06:48,675 --> 01:06:51,386
‫أيهم رئيسك؟ دعني أخمن، الشقراء؟‬

742
01:06:51,553 --> 01:06:53,514
‫أيمنعك قناعك من التنفس أيها الغبي؟‬

743
01:06:53,680 --> 01:06:56,141
‫لا أتلقّى الأوامر من أحد يا "كابال".‬

744
01:06:56,308 --> 01:06:57,809
‫إذًا أنت في الجانب الخطأ.‬

745
01:06:57,976 --> 01:07:01,396
‫إن قاتلت معنا فستجني أموالًا لا تُحصى.‬

746
01:07:01,563 --> 01:07:05,192
‫يمكنك تحويل هذا المعبد بأكمله
‫إلى كازينو خاص بك إن أردت.‬

747
01:07:05,359 --> 01:07:08,820
‫عليك فقط تحديد السعر الذي تطلبه،
‫ثم مضاعفته مرتين.‬

748
01:07:08,987 --> 01:07:10,155
‫ماذا تنتظر أيها الأحمق؟‬

749
01:07:12,157 --> 01:07:13,951
‫وماذا يتعين عليّ أن أفعل؟‬

750
01:07:31,593 --> 01:07:32,928
‫انتظرا هنا فحسب.‬

751
01:08:16,470 --> 01:08:17,639
‫ما هذا؟‬

752
01:08:25,772 --> 01:08:28,274
‫أتعرفون ما مشكلة عصي البرق الجديدة هذه؟‬

753
01:08:31,778 --> 01:08:34,198
‫ما عادوا يصنعونها كما في الماضي.‬

754
01:08:39,077 --> 01:08:41,205
‫هل ظننت أنك ستغيرينني حقًا؟‬

755
01:08:42,915 --> 01:08:45,876
‫لقد بدأ إلغاء النبوءة.‬

756
01:09:00,974 --> 01:09:01,850
‫عودا إلى الداخل.‬

757
01:09:03,310 --> 01:09:04,185
‫أبي!‬

758
01:09:05,145 --> 01:09:06,188
‫عودا إلى الداخل!‬

759
01:09:08,357 --> 01:09:09,316
‫"كول"!‬

760
01:09:12,903 --> 01:09:13,862
‫مهلًا!‬

761
01:09:15,531 --> 01:09:17,991
‫أنا من تريده! أترى هذه؟‬

762
01:09:18,742 --> 01:09:19,576
‫تعال وخذها!‬

763
01:09:34,883 --> 01:09:35,843
‫اقضوا عليهم!‬

764
01:10:01,910 --> 01:10:02,911
‫تبًا، رائحة أنفاسك كريهة!‬

765
01:11:11,730 --> 01:11:14,900
‫هذا ليس دم شخص مختار.‬

766
01:11:16,652 --> 01:11:20,322
‫لا قيمة لموتك.‬

767
01:11:21,949 --> 01:11:24,117
‫يمكن أن تكون الفتيات لئيمات جدًا.‬

768
01:11:25,285 --> 01:11:28,372
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫ما زلت أجدك نافعة بما يكفي.‬

769
01:11:48,225 --> 01:11:49,852
‫أتريدني أن أتمهل قليلًا؟‬

770
01:11:57,568 --> 01:11:59,319
‫لست من مستواي.‬

771
01:12:01,655 --> 01:12:03,866
‫والآن دمريه يا جميلتي.‬

772
01:12:57,836 --> 01:12:59,713
‫نصر مؤزر.‬

773
01:13:15,771 --> 01:13:17,314
‫- أبي!
‫- "كول"!‬

774
01:13:18,357 --> 01:13:22,236
‫الآن سأنتزع عمودك الفقري أيها البطل!‬

775
01:13:22,402 --> 01:13:23,612
‫تبًا لهذا.‬

776
01:13:34,248 --> 01:13:35,541
‫أمي!‬

777
01:13:41,171 --> 01:13:43,340
‫ادخلي إلى الشاحنة!‬

778
01:13:48,303 --> 01:13:49,513
‫هيا!‬

779
01:13:54,309 --> 01:13:55,561
‫لا!‬

780
01:13:58,605 --> 01:13:59,690
‫أمي!‬

781
01:14:01,191 --> 01:14:02,901
‫- أبي، ساعدنا!
‫- لا!‬

782
01:14:05,654 --> 01:14:06,530
‫لا يا أمي!‬

783
01:14:15,539 --> 01:14:16,748
‫"كول"!‬

784
01:14:16,915 --> 01:14:17,916
‫"آليسون"!‬

785
01:14:39,521 --> 01:14:40,564
‫اتركني!‬

786
01:15:06,757 --> 01:15:08,133
‫أبي، استخدم لكمتك الصاعدة.‬

787
01:16:29,131 --> 01:16:30,090
‫هل أنتما بخير؟‬

788
01:16:30,591 --> 01:16:32,176
‫نحن بخير، هل أنت بخير؟‬

789
01:16:32,718 --> 01:16:33,552
‫نعم.‬

790
01:16:34,636 --> 01:16:36,221
‫بدلتك تثير الرهبة يا أبي.‬

791
01:16:44,897 --> 01:16:45,939
‫"بلايد"!‬

792
01:16:52,112 --> 01:16:53,322
‫النجدة!‬

793
01:17:54,508 --> 01:17:55,592
‫ما هذا؟‬

794
01:17:55,759 --> 01:17:58,804
‫لا بأس، إنه معبر للعودة.‬

795
01:18:00,305 --> 01:18:01,640
‫لم ينته الأمر.‬

796
01:18:08,355 --> 01:18:09,898
‫مستحيل.‬

797
01:18:10,065 --> 01:18:13,193
‫شكرًا على مساعدة مقاتلي
‫في إيجاد الـ"أركانا" لديه.‬

798
01:18:15,070 --> 01:18:18,740
‫بعد 4000 سنة،
‫لا تزال سلالة "هاساشي" موجودة.‬

799
01:18:20,158 --> 01:18:21,076
‫"بي هان".‬

800
01:18:28,542 --> 01:18:29,376
‫أوقفه!‬

801
01:18:40,637 --> 01:18:42,431
‫إنني أمتلك روحك.‬

802
01:18:44,183 --> 01:18:45,809
‫"ليو"!‬

803
01:18:46,018 --> 01:18:49,980
‫روحه على وشك الانتزاع،
‫أحب الصرخة قبل قيامهم...‬

804
01:18:52,566 --> 01:18:54,026
‫"ليو"!‬

805
01:18:55,110 --> 01:18:56,069
‫أمسكت بك!‬

806
01:19:18,759 --> 01:19:20,219
‫لا!‬

807
01:19:26,850 --> 01:19:28,018
‫أين نحن؟‬

808
01:19:28,810 --> 01:19:30,771
‫نحن في الفراغ.‬

809
01:19:30,938 --> 01:19:33,315
‫إنه البعد بين عالمك وعالمي.‬

810
01:19:34,066 --> 01:19:36,568
‫لا يستطيع "شانغ تسونغ" أن يتبعنا إلى هنا.‬

811
01:19:51,083 --> 01:19:52,668
‫إن كنا سنموت،‬

812
01:19:53,544 --> 01:19:55,921
‫فيُفترض أن نكون معًا.‬

813
01:19:57,506 --> 01:20:00,050
‫أنا آسف يا "ليو كانغ".‬

814
01:20:03,053 --> 01:20:05,097
‫من دون "كونغ لاو"،‬

815
01:20:06,932 --> 01:20:08,350
‫ستتعرض الأرض للهزيمة.‬

816
01:20:09,977 --> 01:20:10,978
‫أيها اللورد "رايدن".‬

817
01:20:11,728 --> 01:20:13,105
‫لماذا لم تستطع إنقاذه؟‬

818
01:20:13,438 --> 01:20:18,193
‫محظور على كبار الأسياد
‫التدخل في حروب بين الأبعاد.‬

819
01:20:18,360 --> 01:20:23,282
‫من واجبي حماية الأرض،
‫ولكنني لا أستطيع إنقاذ كل روح فيها.‬

820
01:20:24,408 --> 01:20:25,409
‫لا.‬

821
01:20:26,076 --> 01:20:29,246
‫لم ينته الأمر، ما زال علينا القتال.‬

822
01:20:33,542 --> 01:20:34,585
‫"كول".‬

823
01:20:35,794 --> 01:20:38,714
‫على هذا النصل دم سلفك.‬

824
01:20:38,881 --> 01:20:40,048
‫دم "هانزو هاساشي".‬

825
01:20:40,716 --> 01:20:43,468
‫أخذته منه يوم موته.‬

826
01:20:43,635 --> 01:20:47,347
‫إن استخدمته،
‫فإن روح "هانزو" ستقاتل إلى جانبك.‬

827
01:20:51,643 --> 01:20:52,811
‫إذًا، ما الخطة؟‬

828
01:20:54,313 --> 01:20:57,691
‫علينا أن نقاتل بذكاء أكثر، ونتحكم بالقتال.‬

829
01:20:58,066 --> 01:20:59,067
‫كيف؟‬

830
01:20:59,276 --> 01:21:00,861
‫إنهم أفضل تدريبًا واستعدادًا.‬

831
01:21:01,028 --> 01:21:02,487
‫كما لا يزعجهم خرق القواعد.‬

832
01:21:05,699 --> 01:21:07,242
‫علينا جعلهم ينقسمون.‬

833
01:21:07,409 --> 01:21:10,454
‫أيها اللورد "رايدن"،
‫أيمكنك إرسال أحد إلى أي مكان؟‬

834
01:21:11,205 --> 01:21:12,539
‫لا يريدون مباريات بطولة.‬

835
01:21:12,915 --> 01:21:15,542
‫لنقدّم لهم ذلك، ولكن بطريقتنا الخاصة.‬

836
01:21:16,960 --> 01:21:19,588
‫دعني أقاتل "رايكو" لتصفية حسابي معه.‬

837
01:21:29,181 --> 01:21:30,432
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

838
01:21:34,895 --> 01:21:35,771
‫"سونيا"...‬

839
01:21:35,938 --> 01:21:37,856
‫من فضلك دعني أقاتل السافلة ذات الأسنان.‬

840
01:21:38,023 --> 01:21:39,900
‫سيتسنى لك هزم صديقك القديم "كانو".‬

841
01:21:41,902 --> 01:21:44,571
‫رأيتك تهزمينه سابقًا،
‫ولكن لديه الليزر الآن.‬

842
01:21:44,655 --> 01:21:45,489
‫احذري من ذلك.‬

843
01:21:45,572 --> 01:21:47,032
‫لدي فكرة.‬

844
01:21:48,534 --> 01:21:50,035
‫لقد عدت يا عزيزتي.‬

845
01:21:50,536 --> 01:21:52,287
‫أنا و"ليو" سنقاتل "ميلينا" و"كابال".‬

846
01:21:52,454 --> 01:21:55,374
‫أعلم أن هذا أمر شخصي بالنسبة إليك،
‫هل أنت مستعد؟‬

847
01:22:04,716 --> 01:22:05,968
‫أنت مجددًا.‬

848
01:22:07,427 --> 01:22:08,762
‫ماذا عن "صب زيرو"؟‬

849
01:22:08,929 --> 01:22:10,639
‫لن يتغلب عليه أحد بمفرده.‬

850
01:22:10,806 --> 01:22:11,807
‫نعم.‬

851
01:22:11,974 --> 01:22:13,392
‫سنبقي "صب زيرو" حتى النهاية.‬

852
01:22:13,851 --> 01:22:16,687
‫سنقضي عليه معًا، كفريق.‬

853
01:23:22,669 --> 01:23:24,463
‫هذه الأطراف الميكانيكية فعالة.‬

854
01:23:31,762 --> 01:23:33,472
‫تبًا!‬

855
01:23:33,639 --> 01:23:34,806
‫أنصحك بالخروج!‬

856
01:23:50,822 --> 01:23:52,241
‫تبًا!‬

857
01:24:08,715 --> 01:24:09,967
‫أيتها السافلة.‬

858
01:24:13,303 --> 01:24:14,137
‫"أسيتون"‬

859
01:24:14,596 --> 01:24:15,681
‫أنت!‬

860
01:24:23,897 --> 01:24:27,693
‫تدينين لي بـ3 ملايين دولار!‬

861
01:24:49,506 --> 01:24:51,466
‫ها أنت ذي، تعالي.‬

862
01:24:51,633 --> 01:24:52,968
‫ها نحن أولاء!‬

863
01:24:54,428 --> 01:24:55,762
‫تبًا.‬

864
01:24:55,971 --> 01:24:58,056
‫كان ذلك أصعب مما توقعت.‬

865
01:25:01,101 --> 01:25:03,562
‫أخبريني أيتها الشقراء، كيف تشعرين؟‬

866
01:25:06,523 --> 01:25:09,568
‫إنه شعور رائع يا صديقي.‬

867
01:25:39,890 --> 01:25:41,683
‫عفوًا، هل جرحتك؟‬

868
01:25:55,906 --> 01:25:57,407
‫ماذا؟‬

869
01:26:10,379 --> 01:26:11,964
‫تبًا!‬

870
01:26:25,227 --> 01:26:26,895
‫إماتة.‬

871
01:26:28,021 --> 01:26:29,022
‫من أجل "كونغ لاو".‬

872
01:26:39,241 --> 01:26:40,701
‫تبًا.‬

873
01:26:54,173 --> 01:26:55,507
‫بعض المساعدة؟‬

874
01:27:13,859 --> 01:27:14,985
‫هذا رائع.‬

875
01:27:15,152 --> 01:27:16,862
‫هدية وداع صغيرة من "كانو".‬

876
01:27:19,198 --> 01:27:21,116
‫حسنًا، أنا جاهزة تقريبًا، ماذا عنك؟‬

877
01:27:21,283 --> 01:27:22,451
‫أأنت متأكدة أن أبي سيجدنا؟‬

878
01:27:22,618 --> 01:27:23,493
‫متأكدة تمامًا.‬

879
01:27:23,660 --> 01:27:25,204
‫أريد أن نرحل من هنا فحسب.‬

880
01:27:25,370 --> 01:27:27,789
‫لن أنتظر مجيء وحش آخر بـ4 أذرع.‬

881
01:28:01,281 --> 01:28:02,282
‫"إميلي"!‬

882
01:28:06,453 --> 01:28:07,412
‫لا!‬

883
01:28:07,579 --> 01:28:09,456
‫"إميلي"! لا!‬

884
01:28:18,841 --> 01:28:19,675
‫"آليسون"!‬

885
01:28:24,763 --> 01:28:29,017
‫أخيرًا، ستنتهي سلالة "هاساشي".‬

886
01:28:58,672 --> 01:29:01,175
‫الآن ستموت مع عائلتك.‬

887
01:29:26,200 --> 01:29:28,076
‫نصل "هانزو".‬

888
01:29:39,546 --> 01:29:40,964
‫تعال إلى هنا.‬

889
01:29:50,390 --> 01:29:53,477
‫لقد بُعثت من العذاب الأبدي لقتلك.‬

890
01:30:37,646 --> 01:30:42,150
‫أتتذكر هذا الوجه؟‬

891
01:30:46,238 --> 01:30:48,031
‫أنا "سكوربيون" الآن!‬

892
01:32:23,961 --> 01:32:25,546
‫من أجل "شيراي رايو".‬

893
01:33:47,211 --> 01:33:49,046
‫من أجل "لين كوي".‬

894
01:34:19,910 --> 01:34:21,620
‫دعني أتولى أمره.‬

895
01:34:31,421 --> 01:34:32,464
‫- أبي.
‫- أمسكت بك.‬

896
01:34:35,008 --> 01:34:38,554
‫كنت تأمل أن أحترق في نار العذاب الأبدي،‬

897
01:34:39,513 --> 01:34:44,726
‫ولكنني تعلمت السيطرة عليها.‬

898
01:35:16,216 --> 01:35:19,595
‫لقد حررتني.‬

899
01:35:19,761 --> 01:35:23,307
‫اعتن بسلالتي.‬

900
01:35:30,731 --> 01:35:35,694
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

901
01:35:38,614 --> 01:35:39,489
‫أبي.‬

902
01:36:07,059 --> 01:36:08,852
‫هؤلاء أصدقائي.‬

903
01:36:10,062 --> 01:36:10,896
‫أنا "ليو كانغ".‬

904
01:36:12,606 --> 01:36:14,608
‫اجلسا، سأدفئكما.‬

905
01:36:21,490 --> 01:36:22,783
‫هذا يثير إعجابي.‬

906
01:36:24,576 --> 01:36:26,453
‫ظننتك قلت إنك لا تستطيع التورط.‬

907
01:36:31,124 --> 01:36:32,584
‫"شانغ تسونغ"!‬

908
01:36:49,601 --> 01:36:52,312
‫لقد تحققت النبوءة.‬

909
01:36:52,479 --> 01:36:56,066
‫ألم تتعلم شيئًا من الدم الذي يلطخ يديك؟‬

910
01:36:56,441 --> 01:36:59,945
‫مهما قتلت من جماعتي،‬

911
01:37:00,988 --> 01:37:03,991
‫سيتواجد دائمًا من يأخذ مكانهم.‬

912
01:37:06,243 --> 01:37:11,331
‫اليوم قتلت محاربيّ وتظن أنك انتصرت،‬

913
01:37:11,498 --> 01:37:14,710
‫ولكن الموت مجرد بوابة أخرى.‬

914
01:37:23,302 --> 01:37:25,846
‫حين أراك في المرة القادمة،‬

915
01:37:26,263 --> 01:37:28,640
‫لن أحضر مقاتلين.‬

916
01:37:28,891 --> 01:37:31,226
‫سأحضر جيوشًا.‬

917
01:37:31,894 --> 01:37:35,105
‫ستعود إلى العالم الخارجي على الفور.‬

918
01:37:35,272 --> 01:37:36,273
‫الأرض سوف...‬

919
01:37:43,614 --> 01:37:45,157
‫إنه كثير الكلام.‬

920
01:37:48,911 --> 01:37:50,495
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

921
01:37:50,662 --> 01:37:52,331
‫اليوم، نحن منتصرون،‬

922
01:37:53,123 --> 01:37:55,709
‫ولكن يوجد أعداء آخرون لقتالهم.‬

923
01:37:56,793 --> 01:37:59,171
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا.‬

924
01:38:00,297 --> 01:38:02,925
‫سأجمع قائمة جديدة من الأبطال.‬

925
01:38:04,259 --> 01:38:05,969
‫يجب أن تجدوهم.‬

926
01:38:07,346 --> 01:38:08,722
‫من هو الأول؟‬

927
01:38:19,775 --> 01:38:20,859
‫يا صديقي!‬

928
01:38:21,026 --> 01:38:23,195
‫كنت بصدد الاتصال بك.‬

929
01:38:23,570 --> 01:38:25,531
‫أحتاج إليك، ليلة الغد.‬

930
01:38:25,822 --> 01:38:29,117
‫آسف، لم أعد أريد القتال مقابل 200 دولار.‬

931
01:38:29,576 --> 01:38:31,453
‫هل ستعتزل أخيرًا؟‬

932
01:38:31,620 --> 01:38:34,373
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

933
01:38:34,915 --> 01:38:36,166
‫إلى أين ستذهب؟‬

934
01:38:36,625 --> 01:38:37,584
‫إلى "هوليوود".‬

935
01:38:37,751 --> 01:38:39,169
‫"هوليوود"؟‬

936
01:38:39,336 --> 01:38:41,338
‫ماذا يوجد في "هوليوود"؟‬

937
01:38:41,505 --> 01:38:43,924
‫يوجد شخص معيّن.‬

938
01:38:44,383 --> 01:38:45,759
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.‬

939
01:38:48,178 --> 01:38:49,638
‫"هوليوود".‬

940
01:38:51,181 --> 01:38:53,058
‫"(جوني كيج)"‬

941
01:38:53,225 --> 01:38:54,935
‫"المواطن (كيج) - ناضلوا لأجل حقوقكم"‬

942
01:38:55,102 --> 01:38:57,980
‫"قريبًا"‬

943
01:49:52,259 --> 01:49:54,261
‫ترجمة "أندره إلياس"‬
