1
00:00:40,798 --> 00:00:45,695
‫"عندما تكون طفلاً، كل ما تريده
‫هو هدية عيد الميلاد المثالية."

2
00:00:45,778 --> 00:00:51,017
‫"عندما تكون والداً، كل ما
‫تريده هو أن يكون عيد الميلاد مثاليًا."

3
00:00:51,100 --> 00:00:53,561
‫"لكن في بعض الأحيان، إذا كنا محظوظين.."

4
00:00:53,644 --> 00:00:56,730
‫"تسطع نجوم عيد
‫الميلاد علينا بالكامل"

5
00:00:56,813 --> 00:00:58,815
‫"في لحظة نادرة من الحقيقة."

6
00:00:58,899 --> 00:01:05,472
‫"وكيفية تفاعلنا مع هذه اللحظات
‫يمكن أن تقرر مصيرنا إلى الأبد."

7
00:01:13,455 --> 00:01:19,000
‫"ها هو ذا، منزلنا المتواضع
‫على الجانب الجنوبي من المدينة."

8
00:01:19,169 --> 00:01:20,879
‫"تماماً كما أتذكره"

9
00:01:20,962 --> 00:01:26,384
‫"بكل مجده الأصفر
‫والبرتقالي و لون الأفوكادو الأخضر."

10
00:01:26,467 --> 00:01:28,552
‫"أوه، الحياة تسير بسرعة."

11
00:01:28,636 --> 00:01:32,807
‫"في يوم تلعب "ركل العلبة"
‫مع أطفال يدعون (فليك) و (شوارتز)."

12
00:01:32,890 --> 00:01:38,646
‫"و في اليوم التالي تجد
‫نفسك تدفع الضرائب وتزيل الشيب."

13
00:01:38,729 --> 00:01:44,735
‫"لكن لا يهم، لقد وضعت
‫ نصب عينّي هدف أسمى"

14
00:01:44,819 --> 00:01:49,997
‫"وكنت سأصل له مع (ساندي) بجانبي"

15
00:01:51,409 --> 00:01:53,701
‫"بالرغم من الأوقات العجاف.."

16
00:01:53,785 --> 00:01:55,620
‫"كان لدينا كل ما نحتاجه."

17
00:01:55,703 --> 00:01:59,541
‫"على الأقل، هذا ما قلناه
‫لأطفالنا (مارك) و (جولي)."

18
00:01:59,624 --> 00:02:03,044
‫حسنًا، لكن ماذا لو
‫كان هناك نار في المدفأة؟

19
00:02:03,128 --> 00:02:04,963
‫(سانتا) مقاوم للنيران.

20
00:02:05,046 --> 00:02:08,982
‫- ماذا لو كانت المدفأة صغيرة جدًا؟
‫- يتسلل من النافذة.

21
00:02:09,050 --> 00:02:10,093
‫صباح الخير.

22
00:02:10,176 --> 00:02:11,636
‫- صباح الخير أمي.
‫- صباح الخير.

23
00:02:11,720 --> 00:02:13,054
‫ماذا لو كانت النافذة عالقة؟

24
00:02:13,138 --> 00:02:14,764
‫لديه بخاخ تشحيم.

25
00:02:14,848 --> 00:02:16,575
‫- ماذا لو كانت النافذة صغيرة جدًا؟
‫- يشفط أحشائه.

26
00:02:16,599 --> 00:02:18,059
‫- جهزوا فطوركم.
‫- حسناً.

27
00:02:18,143 --> 00:02:19,978
‫نعم أمي.

28
00:02:20,061 --> 00:02:21,871
‫"بينما يعد الأطفال الأيام
‫المتبقية حتى عيد الميلاد"

29
00:02:21,895 --> 00:02:24,481
‫"كنت أتسابق مع الزمن."

30
00:02:24,565 --> 00:02:28,610
‫"لقد ادخرنا من المال ما يكفي
‫لمدة عام واحد، حتى اتمكن من كتابة"

31
00:02:28,694 --> 00:02:31,071
‫"الرواية الأمريكية العظيمة القادمة."

32
00:02:31,155 --> 00:02:35,117
‫"يحصل الجميع على فرصتهم،
‫ وعندما تحين فرصتك"

33
00:02:35,200 --> 00:02:37,953
‫"من الأفضل أن تستغلها."

34
00:02:38,036 --> 00:02:40,956
‫"لا شيء يمكنه إيقافي الآن."

35
00:02:41,039 --> 00:02:43,000
‫أبي! لقد نفد منّا الحليب.

36
00:02:43,083 --> 00:02:46,712
‫- ماذا ؟
‫- إنه خطأي، لقد نسيت أن أجلبه.

37
00:02:46,795 --> 00:02:52,767
‫ولكن هل سبق لكم أن
‫جربتم لذّة حبوب الافطار مع...

38
00:02:55,344 --> 00:02:57,679
‫- عصير البرتقال؟
‫- مقرف

39
00:02:57,763 --> 00:03:00,141
‫لا أحد؟ سوف تستمتعون...

40
00:03:00,224 --> 00:03:02,894
‫بوعاء جميل مليء برقائق الكاكاو

41
00:03:02,977 --> 00:03:06,772
‫مسكوب عليه عصير برتقال لذيذ.

42
00:03:06,856 --> 00:03:08,900
‫و بعدها...

43
00:03:08,983 --> 00:03:10,610
‫هذا مقرف.

44
00:03:12,945 --> 00:03:15,948
‫لا يمكنك التفوق على ذلك.

45
00:03:16,032 --> 00:03:17,732
‫ها أنت ذا حبيبتي.

46
00:03:18,492 --> 00:03:20,285
‫إذاً، هل ستجربيه؟

47
00:03:20,368 --> 00:03:22,078
‫- أمي، جربي انتِ أولاً.
‫- لا.

48
00:03:22,162 --> 00:03:24,122
‫أبي، متى يمكننا إخراج الجوارب؟

49
00:03:24,206 --> 00:03:26,666
‫دعونا ننتظر جدكم،
‫إنه يحب تلك الأشياء.

50
00:03:26,750 --> 00:03:29,044
‫نعم ، حتى تفعلوها معًا.

51
00:03:29,127 --> 00:03:31,796
‫الملاك! إنها جميلة جدا.

52
00:03:31,880 --> 00:03:35,300
‫عيد الميلاد على الابواب
‫وليس لدينا شجرة لملاكنا.

53
00:03:35,383 --> 00:03:36,885
‫أعلم، حبيبتي، سنحصل على شجرة

54
00:03:36,968 --> 00:03:39,596
‫بمجرد وصول الجد
‫والجدة إلى هنا، تبقى يومان.

55
00:03:39,679 --> 00:03:42,098
‫أشعر وكأنني كنت أنتظر منذ الأزل.

56
00:03:42,182 --> 00:03:45,393
‫"في كل عام، كان والداي
‫يقطعان رحلة طويلة إلى شيكاغو"

57
00:03:45,477 --> 00:03:48,312
‫"حتى نتمكن جميعًا من
‫الاحتفال بعيد الميلاد في المدينة الكبيرة."

58
00:03:48,395 --> 00:03:52,633
‫"لكن حتى ذلك الحين،
‫بإمكاني ان أبقى مركزاً على حلمي."

59
00:03:53,484 --> 00:03:55,361
‫- كيف ابدو؟
‫- مثل كاتب.

60
00:03:55,444 --> 00:03:56,737
‫- يا أطفال.
‫- حظا موفقاً.

61
00:03:56,820 --> 00:03:58,155
‫- حظا موفقاً.
‫- حظا موفقاً.

62
00:03:59,823 --> 00:04:07,823
‫♪ The Jackson 5 - Santa Claus Is Coming To Town ♪

63
00:04:21,678 --> 00:04:24,430
‫"كان الاتفاق كالتالي
‫لابد لكتابي أن يُنشر .."

64
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
‫"بحلول نهاية هذا العام.."

65
00:04:26,307 --> 00:04:31,187
‫"أو سأحزم حلمي
‫وأعود إلى سباق الفئران"

66
00:04:31,271 --> 00:04:35,108
‫"لذلك ، أرسلت نصّي
‫إلى 16 دار نشر محظوظ"

67
00:04:35,191 --> 00:04:40,446
‫"و 14 منهم اجابوا بحماس بـ (كـلا)."

68
00:04:40,530 --> 00:04:45,784
‫"مع اقتراب نهاية العام،
‫كنت في أمس الحاجة إلى الفوز."

69
00:04:48,287 --> 00:04:50,038
‫سيد (باركر)...

70
00:04:50,122 --> 00:04:54,585
‫نحن عامتاً نتعامل مع هذا النوع
‫من الاجتماعات بالمراسلات المكتوبة،

71
00:04:54,668 --> 00:04:57,296
‫لكن إصرارك على
‫اللقاء وجهاً لوجه...

72
00:04:57,379 --> 00:05:00,299
‫أوه، أحضرت
‫لك شيئًا صغيرًا.

73
00:05:00,382 --> 00:05:03,093
‫"بالتأكيد ترطيب الاجواء لن يتسبب بضرر."

74
00:05:03,176 --> 00:05:07,120
‫ماركة (مارشال فيلد).. النوع الجيد.

75
00:05:08,265 --> 00:05:09,391
‫هل هذه...

76
00:05:10,517 --> 00:05:12,560
‫رشوة؟

77
00:05:12,643 --> 00:05:14,069
‫لا أعلم.

78
00:05:14,520 --> 00:05:16,030
‫أخبرني أنت.

79
00:05:26,407 --> 00:05:31,292
‫- نصّك، "حطام المشتري"...
‫- نبتون، إنه "حطام نبتون"

80
00:05:31,412 --> 00:05:34,749
‫على الرغم من أنه عنوان
‫مثير للاهتمام ومكتوب بعناية..

81
00:05:34,832 --> 00:05:38,252
‫نحن لا نقبل النصوص
‫التي تزيد عن ألفّي صفحة.

82
00:05:38,336 --> 00:05:40,004
‫أوه حسنًا،
‫يمكنني تقليصه قليلاً.

83
00:05:40,087 --> 00:05:42,672
‫يمكنك تقليصه إلى النصف
‫ولا يزال هناك كلمات اكثر من اللازم.

84
00:05:42,756 --> 00:05:45,425
‫حسنًا، أعلم
‫أن القصة تبدو أنها لا تنتهي

85
00:05:45,508 --> 00:05:49,846
‫ولكن هذا لأن كل ذلك يؤتي
‫ثماره في الجزء التالي الذي أكتبه الآن.

86
00:05:49,929 --> 00:05:52,248
‫يا إلهي، ليس المزيد.

87
00:05:53,600 --> 00:05:57,479
‫إن هذا ليس موضوعاً نهتم به...

88
00:05:57,562 --> 00:05:58,855
‫- على الاطلاق.
‫- لا.

89
00:05:58,938 --> 00:06:00,658
‫استهلك هذا النص
‫حياتي كلها للعام الماضي.

90
00:06:00,690 --> 00:06:02,567
‫طاب يومك (سيد باركر).

91
00:06:02,651 --> 00:06:04,235
‫و عيد ميلاد مجيد.

92
00:06:04,319 --> 00:06:06,029
‫تباً لك.

93
00:06:06,112 --> 00:06:09,323
‫لم يكن لهذا الشخص
‫التافه أي تقدير لرؤيتي.

94
00:06:09,406 --> 00:06:11,659
‫في يوم من الأيام سيرى.

95
00:06:11,742 --> 00:06:13,702
‫جميعهم سيرون.

96
00:06:13,786 --> 00:06:16,830
‫لقد عدنا، في الوقت
‫المناسب للحدث الرئيسي!

97
00:06:16,914 --> 00:06:19,667
‫والفائز بجائزة (بوليتسر)

98
00:06:19,750 --> 00:06:23,212
‫للإنجاز الأدبي في
‫كتابة الخيال العلمي

99
00:06:23,295 --> 00:06:26,757
‫بأكثر من الفّي صفحة هو...

100
00:06:28,592 --> 00:06:32,429
‫السيد (رالف ويسلي)
‫باركر عن "حطام نبتون"!

101
00:06:32,513 --> 00:06:35,808
‫يا لها من مفاجئة
‫نحن نشاهد التاريخ، أيها الناس!

102
00:06:35,891 --> 00:06:39,060
‫هذا هو أول ترشيح
‫للسيد (رالف) و أول فوز.

103
00:06:39,143 --> 00:06:42,522
‫- هذا زوجي.
‫- بنسبة 100 ٪ من الأصوات.

104
00:06:42,605 --> 00:06:45,483
‫حتى المتسابقون الآخرون صوتوا له.

105
00:06:45,566 --> 00:06:48,403
‫لابد ان الاشخاص اللذين
‫شككوا فيه نادمون جداً الليلة.

106
00:06:48,486 --> 00:06:51,489
‫- و ها هو واحد منهم الان!
‫- سامحني، سيد (باركر) كنت مخطئاً.

107
00:06:51,572 --> 00:06:53,282
‫مخطئاً تماماً! أرجوك.

108
00:06:53,366 --> 00:06:55,743
‫يا له من معتوه!

109
00:06:55,827 --> 00:06:59,914
‫الليلة ، نتوج الصوت الجديد للجيل.

110
00:06:59,997 --> 00:07:03,459
‫مت غيظاً (همنغواي).

111
00:07:03,543 --> 00:07:06,586
‫(باركر) (باركر)!

112
00:07:06,670 --> 00:07:08,413
‫سيد (باركر).

113
00:07:09,256 --> 00:07:10,507
‫أوه.

114
00:07:10,590 --> 00:07:12,134
‫لقد قلت طاب يومك.

115
00:07:12,217 --> 00:07:16,538
‫صحيح، طاب يومك.

116
00:07:19,391 --> 00:07:21,893
‫حسنًا، لا يزال هناك
‫ناشر واحد متبقي.

117
00:07:21,977 --> 00:07:23,437
‫نعم.

118
00:07:23,520 --> 00:07:24,997
‫مهلا، أتعلم،
‫لقد سمعت أن (مارك توين)

119
00:07:25,021 --> 00:07:27,858
‫تم رفضه 34 مرة قبل نشر اعماله.

120
00:07:27,941 --> 00:07:31,445
‫- هذا قاسي.
‫- نعم.

121
00:07:31,528 --> 00:07:33,780
‫- ما قصدته بأنك لست الوحيد.
‫- شكرًا.

122
00:07:33,864 --> 00:07:38,826
‫- لكنه قال في الواقع أنه يمكنك تقليصها إلى النصف؟
‫- هذا جنون ، صحيح؟

123
00:07:38,909 --> 00:07:40,453
‫أعني ، إنها...

124
00:07:40,536 --> 00:07:43,122
‫كثيرة الكلمات نوعاً ما.

125
00:07:43,205 --> 00:07:45,166
‫إنها ملحمة حماسية.

126
00:07:45,249 --> 00:07:47,849
‫صحيح، عزيزي هل أنت متأكد
‫أنك يجب أن تكتب جزءً ثانٍ؟  أعني...

127
00:07:47,877 --> 00:07:51,547
‫أول شيء سيسألون عنه
‫عند البيع هو "ما التالي؟"

128
00:07:51,630 --> 00:07:54,425
‫حسناً، أعني انت الخبير.

129
00:07:54,508 --> 00:07:56,469
‫- حسنا، ماذا تقترحين؟
‫- حسناً.

130
00:07:56,552 --> 00:07:57,970
‫عزيزي، أنت تكتب بشكل جيد.

131
00:07:58,053 --> 00:07:59,930
‫ولديك هذا الصوت القوي.

132
00:08:00,014 --> 00:08:02,749
‫لذلك ربما يمكنك كتابة شيء...

133
00:08:03,183 --> 00:08:05,185
‫ذا صلة بالقاريء.

134
00:08:05,268 --> 00:08:06,644
‫تعرف (دينيس) العاملة في المكتبة..

135
00:08:06,728 --> 00:08:08,897
‫تقول الجريمة الواقعية
‫ستكون الشيء الكبير التالي.

136
00:08:08,980 --> 00:08:10,315
‫هذه هي.

137
00:08:10,398 --> 00:08:12,734
‫كتاب عن خنق (دينيس) العاملة في المكتبة.

138
00:08:12,817 --> 00:08:14,517
‫هل يمكنني الحصول
‫على قطعة بيتزا أخرى؟

139
00:08:14,527 --> 00:08:17,229
‫هاك خذ حصتي.

140
00:08:19,741 --> 00:08:21,659
‫حسنًا، ماذا تريدون
‫يا رفاق لعيد الميلاد؟

141
00:08:21,743 --> 00:08:24,370
‫لعبة "فرن سهل الخبز"،
‫لعبة "أفراس النهر الجائعة"

142
00:08:24,454 --> 00:08:25,747
‫ودمية قطة محشوة.

143
00:08:25,830 --> 00:08:28,291
‫فهمتك، وماذا عنك؟

144
00:08:28,374 --> 00:08:30,710
‫"فلكسبل فلاير أف-23 يانكي كليبر".

145
00:08:30,794 --> 00:08:32,127
‫وما يكون هذا؟

146
00:08:32,211 --> 00:08:35,089
‫- زلاجات.
‫- أوه حسناً أنا آسفة.

147
00:08:35,172 --> 00:08:36,965
‫ماذا تريد يا ابي؟

148
00:08:37,174 --> 00:08:38,258
‫أريد؟

149
00:08:38,342 --> 00:08:41,428
‫آلة زمن كي اعيد بدء العام.

150
00:08:41,512 --> 00:08:44,348
‫ما أحتاجه هو مشعاع جديد للسيارة.

151
00:08:44,431 --> 00:08:46,058
‫أوه، أنا ساجيب، أنا سأجيب.

152
00:08:46,141 --> 00:08:50,145
‫- يمكن أن يكون مديري مع بعض الأخبار الجيدة.
‫- تمام.

153
00:08:51,063 --> 00:08:53,398
‫السيد (رالف باركر) يتحدث.

154
00:08:53,482 --> 00:08:56,318
‫- مرحبا أمي.
‫- لا، إنها الجدة.

155
00:08:58,862 --> 00:09:00,363
‫ما المشكله؟

156
00:09:00,446 --> 00:09:01,646
‫ماذا؟

157
00:09:04,617 --> 00:09:05,818
‫ماذا؟

158
00:09:10,665 --> 00:09:11,874
‫هدوء.

159
00:09:17,630 --> 00:09:18,673
‫حسناً.

160
00:09:21,926 --> 00:09:23,010
‫أجل.

161
00:09:25,805 --> 00:09:27,890
‫اين انت الان؟

162
00:09:27,974 --> 00:09:30,559
‫لا يمكن لشيء أن
‫يجعلنا مستعدين لواحد من..

163
00:09:30,642 --> 00:09:34,679
‫أكثر أحداث الحياة أيلاماً والتي لا مفر منها.

164
00:09:35,814 --> 00:09:38,483
‫وفاة أحد الوالدين.

165
00:09:38,567 --> 00:09:39,568
‫حسنًا، أمي.

166
00:09:44,281 --> 00:09:48,034
‫بينما سيطر حزن فقدان أبي..

167
00:09:48,118 --> 00:09:52,581
‫حقيقتان لا يمكن
‫إنكارهما غمرتنا تلك الليلة.

168
00:09:52,664 --> 00:09:54,666
‫الجدة تحتاجنا في هومان

169
00:09:54,749 --> 00:09:59,528
‫ولن يكون عيد
‫الميلاد هذا كما تأملنا.

170
00:10:08,804 --> 00:10:10,180
‫كدنا ان نصل.

171
00:10:10,264 --> 00:10:11,599
‫نعم يمكنك تذوقه.

172
00:10:11,682 --> 00:10:13,309
‫بحقك، الامور ليست بذلك السوء.

173
00:10:13,392 --> 00:10:16,353
‫لقد قلت أن الطيور تطير
‫للخلف حتى لا تختنق.

174
00:10:16,437 --> 00:10:19,515
‫وبركة الطين قد ابتلعت أطفال بأكملهم.

175
00:10:21,025 --> 00:10:22,484
‫هل يذهب (سانتا) إلى هومان؟

176
00:10:22,568 --> 00:10:24,528
‫نعم بالطبع، لماذا لا؟

177
00:10:24,612 --> 00:10:28,406
‫لأن أبي قال أن الشتاء في هومان
‫قاتم للغاية، لدرجة إنه يسحق الروح البشرية.

178
00:10:28,489 --> 00:10:30,783
‫يتجاهل الأطفال كل
‫شيء مهم تقوله ،

179
00:10:30,867 --> 00:10:32,785
‫ثم يتذكرون بدقة مؤلمة

180
00:10:32,869 --> 00:10:36,497
‫كل كلمة تجريم قلتها في
‫السنوات الخمس الماضية.

181
00:10:36,581 --> 00:10:38,625
‫عزيزتي، العكس هو الصحيح.

182
00:10:38,708 --> 00:10:39,876
‫(سانتا) يحب هومان.

183
00:10:39,959 --> 00:10:41,794
‫في الواقع، إذا لعبت
‫أوراقك بشكل صحيح ،

184
00:10:41,878 --> 00:10:43,338
‫سوف تقابلية في متجر (هيغبي).

185
00:10:43,421 --> 00:10:45,340
‫لكن هل هو (سانتا كلوز) الحقيقي؟

186
00:10:45,423 --> 00:10:48,134
‫أوه، إنه هو صدقيني.

187
00:10:48,217 --> 00:10:50,053
‫سأتأكد بنفسي.

188
00:10:55,891 --> 00:10:57,017
‫بيضة.

189
00:10:58,101 --> 00:11:00,312
‫أوه آسفة, الجو بارد.

190
00:11:00,395 --> 00:11:03,690
‫ليس هناك أنبل تضحية للبيض

191
00:11:03,774 --> 00:11:07,611
‫من التضحية لأجل الابتكار العبقري
‫لاصلاح السيارات المعروف باسم...

192
00:11:08,904 --> 00:11:10,948
‫"سوفليه الغرب الأوسط".

193
00:11:11,031 --> 00:11:14,284
‫حصة واحدة تغلق
‫مؤقتًا أي مشعاع معطَل،

194
00:11:14,368 --> 00:11:18,956
‫و تضمن مرور آمن
‫إلى المحطة التالية.

195
00:11:19,039 --> 00:11:21,708
‫سيارتنا أكلت بيضًا
‫أكثر من (كول هاند لوك).

196
00:11:21,792 --> 00:11:23,793
‫هيا!  صندوق غبي!

197
00:11:24,835 --> 00:11:25,835
‫غبي...

198
00:11:29,131 --> 00:11:30,883
‫ها هو هناك.

199
00:11:30,967 --> 00:11:33,552
‫منزلنا القديم في شارع كليفلاند.

200
00:11:33,636 --> 00:11:36,713
‫يبدو و كأنه لم يتغير قط .

201
00:11:40,601 --> 00:11:42,353
‫أنت هنا!

202
00:11:42,436 --> 00:11:43,854
‫يا إلهي!

203
00:11:43,938 --> 00:11:46,899
‫- جدتي!
‫- جدتي!

204
00:11:46,983 --> 00:11:49,276
‫- يا إلهي!
‫- ياللطافتكم.

205
00:11:49,360 --> 00:11:50,736
‫اشتقت لك يا جدتي!

206
00:11:50,820 --> 00:11:52,153
‫انا احبكم .

207
00:11:53,029 --> 00:11:55,281
‫أوه (ساندي).

208
00:11:56,074 --> 00:11:57,117
‫أنا آسفة جدًا.

209
00:11:57,200 --> 00:11:58,827
‫أوه.

210
00:12:02,122 --> 00:12:03,289
‫مرحبا امي.

211
00:12:03,373 --> 00:12:04,541
‫(رالفي).

212
00:12:04,624 --> 00:12:06,126
‫أنا آسف جدا يا أمي.

213
00:12:07,127 --> 00:12:08,545
‫كان الأفضل.

214
00:12:10,213 --> 00:12:13,008
‫- أنا سعيدة لأنكم جميعًا هنا.
‫- بالطبع.

215
00:12:13,091 --> 00:12:15,135
‫ولا أريدك أن تقلقي بشأن أي شيء.

216
00:12:15,218 --> 00:12:16,821
‫سأعتني بجميع الترتيبات ،

217
00:12:16,845 --> 00:12:17,925
‫- الخدمة...
‫- لا ، لا ، لا.

218
00:12:17,971 --> 00:12:19,389
‫استمع إلي يا (رالف).

219
00:12:19,472 --> 00:12:22,391
‫كل ذلك يمكن أن ينتظر.

220
00:12:22,474 --> 00:12:25,519
‫كان والدك متحمسًا
‫جدًا بمناسبة عيد الميلاد.

221
00:12:25,602 --> 00:12:29,064
‫أعني، إذا رآنا مكتئبين،

222
00:12:29,148 --> 00:12:31,108
‫كان سيغضب جداً.

223
00:12:31,191 --> 00:12:32,818
‫لقد فكرت كثيراً بهذا الامر.

224
00:12:32,901 --> 00:12:35,904
‫لا يمكن أن يكون هذا الحدث
‫هو الشيء الذي سنفكر فيه في كل عيد ميلاد.

225
00:12:35,988 --> 00:12:38,949
‫علينا أن نجعلها
‫ذكرى جيدة، لذا...

226
00:12:39,033 --> 00:12:40,659
‫عدني...

227
00:12:40,743 --> 00:12:42,077
‫عدني...

228
00:12:43,454 --> 00:12:46,540
‫سنجعل عيد الميلاد هذا رائعاً.

229
00:12:46,623 --> 00:12:48,416
‫واحداً لن ننساه أبدًا.

230
00:12:48,499 --> 00:12:50,293
‫أمي.

231
00:12:50,376 --> 00:12:52,754
‫"في تاريخ الطلبات الصعبة، كان هذا الاصعب!"

232
00:12:52,837 --> 00:12:57,800
‫"يستحيل، غير ممكن!
‫استسلم الآن أيها الغبي!"

233
00:12:57,884 --> 00:12:58,884
‫أعدك.

234
00:12:58,926 --> 00:13:01,637
‫حسناً.

235
00:13:01,721 --> 00:13:04,557
‫"أوه ، ماذا فعلت؟
‫كان الرجل العجوز هو السبب"

236
00:13:04,640 --> 00:13:07,518
‫"لأعظم أعياد الميلاد
‫التي عرفها أيّ منا."

237
00:13:07,602 --> 00:13:09,645
‫"والآن يقع عاتق الامر علي؟"

238
00:13:09,729 --> 00:13:11,773
‫"إسترجع رباطة جأشك يا رجل!"

239
00:13:11,856 --> 00:13:16,943
‫"الملايين من الناس ينجحون
‫بفعلها كل عام لأن الجميع يعرف الوصفة."

240
00:13:22,449 --> 00:13:23,742
‫أوه نعم!

241
00:13:34,169 --> 00:13:36,296
‫"توجّب علي أن أجعل هذا ينجح ."

242
00:13:36,379 --> 00:13:41,259
‫"لأجل ذكرى رجلي العجوز،
‫ولكل عيد ميلاد قادم."

243
00:13:56,398 --> 00:14:00,152
‫"(فراجيلي).. لابد ان هذه اللغة الإيطالية"

244
00:14:01,320 --> 00:14:03,572
‫"كلاب آل (بومبوس)!"

245
00:14:09,745 --> 00:14:11,372
‫"إياكِ أن تلمسيه"

246
00:14:11,455 --> 00:14:14,374
‫"لقد خَطَرَ لي فجأة صوت أبي"

247
00:14:14,457 --> 00:14:18,044
‫"لن يتردد صداه من خلال
‫هذه الجدران مرة أخرى."

248
00:14:18,128 --> 00:14:20,421
‫"لقد تعطّب السلك!"

249
00:14:22,257 --> 00:14:24,008
‫"كان بيتي القديم."

250
00:14:24,092 --> 00:14:26,511
‫"بمصابيحة وبألوانه..."

251
00:14:27,720 --> 00:14:28,888
‫"روائحه."

252
00:14:30,014 --> 00:14:32,225
‫"لكنه تغير إلى الأبد."

253
00:14:34,602 --> 00:14:38,189
‫"في الجنوب الغربي ، يقال
‫إنهم يجلبون صلصة الفلفل الحار."

254
00:14:38,273 --> 00:14:40,608
‫"و في ولايات الأطلسي، يجلبون يخنة."

255
00:14:40,692 --> 00:14:42,234
‫"لكن هنا في هومان.."

256
00:14:42,317 --> 00:14:45,654
‫"إنه طبخة الكسرولة الأسطورية
‫التي تظهر في أوقات الحاجة."

257
00:14:45,737 --> 00:14:49,658
‫أقسم أن كل جار قد ارسل وعاء كسرولة.

258
00:14:49,741 --> 00:14:52,744
‫سوف يستغرق الأمر
‫منا عامًا لإنهاء كل هذا.

259
00:14:52,828 --> 00:14:59,585
‫حسنًا، هذا يشبه
‫التونة والزيتون و... الفاصولياء؟

260
00:14:59,668 --> 00:15:02,296
‫أعتقد أن ذلك توت.

261
00:15:02,379 --> 00:15:04,298
‫أعتقد، لنرى.

262
00:15:04,381 --> 00:15:08,677
‫هذه قشطة
‫وفاصوليا ومخلل جزر و...

263
00:15:10,470 --> 00:15:13,639
‫وهناك مذاق القرفة.

264
00:15:13,723 --> 00:15:15,391
‫مبدع جدا.

265
00:15:15,474 --> 00:15:17,727
‫"بغض النظر عن النكهات الغريبة"

266
00:15:17,810 --> 00:15:20,062
‫"أو المكونات التي لا يمكن تمييزها"

267
00:15:20,146 --> 00:15:24,233
‫لم يجرؤ أحد على إهدار
‫الطعام في منزل أمي.

268
00:15:24,317 --> 00:15:29,280
‫لقد تأثرت جدًا لأن الجميع قد
‫بذلوا كل هذا الجهد من أجلنا.

269
00:15:29,363 --> 00:15:31,199
‫هل سنتناول ديك
‫رومي في عيد الميلاد؟

270
00:15:31,282 --> 00:15:33,659
‫أوه لا، علينا
‫إنهاء كل هذا أولاً.

271
00:15:33,743 --> 00:15:35,786
‫ساخن، ساخن.

272
00:15:35,870 --> 00:15:37,914
‫- شهّي.
‫- يا إلهي.

273
00:15:37,997 --> 00:15:40,165
‫كاتشب وماذا؟

274
00:15:40,248 --> 00:15:41,416
‫برأيك ما يكون هذا؟

275
00:15:41,499 --> 00:15:43,317
‫- إنه مايونيز.
‫- نعم.

276
00:15:43,376 --> 00:15:45,286
‫مايونيز مطبوخ.

277
00:15:47,505 --> 00:15:50,258
‫الجو هنا أبرد مما
‫هو عليه في شيكاغو.

278
00:15:50,342 --> 00:15:52,385
‫انه يبدو جيد جدا

279
00:15:52,469 --> 00:15:55,847
‫لا أعلم ذراعيه،
‫ليسا بنفس الحجم.

280
00:15:55,931 --> 00:15:57,933
‫لا يعرف ذلك.

281
00:15:58,016 --> 00:16:01,228
‫"أوه، سيكون هذا بالتأكيد تسليطاً
‫للضوء على عيد ميلاد (مارك) و (جولي)."

282
00:16:01,311 --> 00:16:04,022
‫"لقاء وثيق مع (ديلبرت بومبوس)."

283
00:16:04,105 --> 00:16:08,607
‫"أذكى عضو في عائلة
‫(هيلبيلي) المجاورة."

284
00:16:20,496 --> 00:16:21,830
‫مرحباً.

285
00:16:21,914 --> 00:16:23,249
‫مرحباً بك.

286
00:16:23,332 --> 00:16:25,125
‫نحن نبني رجل ثلج.

287
00:16:25,209 --> 00:16:27,169
‫اسمه (سباركلي بوف).

288
00:16:27,253 --> 00:16:29,296
‫لم نتفق على تلك التسمية.

289
00:16:29,380 --> 00:16:31,306
‫فكرة سيئة.

290
00:16:34,468 --> 00:16:37,803
‫رجال الثلج لا يدومون طويلاً هنا.

291
00:16:48,022 --> 00:16:50,024
‫واو!

292
00:16:50,108 --> 00:16:52,986
‫"يا إلهي!
‫متنمروا الحي اعيد تجسيدهم من جديد."

293
00:16:53,069 --> 00:16:55,280
‫ما كان يوماً مجرد ضرب وابتزاز

294
00:16:55,363 --> 00:16:59,075
‫"تطور إلى هجمات
‫مفاجئة من الإرهاب الآلي."

295
00:16:59,867 --> 00:17:01,077
‫نعم!

296
00:17:01,160 --> 00:17:04,247
‫لقد قتلوا (سباركلي بوف)!

297
00:17:05,789 --> 00:17:08,458
‫إلتقطه! نعم!
‫حصلت على وشاحك!

298
00:17:08,542 --> 00:17:09,418
‫ذلك لي!

299
00:17:09,501 --> 00:17:10,836
‫انت، عد إلى هنا!

300
00:17:10,919 --> 00:17:13,839
‫أعد الوشاح!

301
00:17:15,173 --> 00:17:17,467
‫حسنًا، هذه البلدة مليئة
‫بالمفاجآت، أليس كذلك؟

302
00:17:17,551 --> 00:17:19,595
‫كم هذا ممتع.

303
00:17:19,678 --> 00:17:22,031
‫- هيا، لنذهب الى الداخل.
‫-" كان هذا عائق جديد لخطط عيد الميلاد"

304
00:17:22,055 --> 00:17:27,185
‫" (مارك) و (جولي) قد هبطوا للتو في
‫قاع السلسلة الغذائية المحلية."

305
00:17:27,269 --> 00:17:33,932
‫♪ Frank Sinatra - O Come, All Ye Faithful ♪

306
00:17:34,400 --> 00:17:36,652
‫مرحبا يا رفاق، لقد
‫أنهيت للتو الاتصال بمديري،

307
00:17:36,736 --> 00:17:38,529
‫وطلبت منه الاتصال
‫هنا في حال ورود اية أخبار.

308
00:17:38,613 --> 00:17:41,449
‫لذا من فضلكم اجيبوا على
‫الهاتف ليلًا و نهارًا ، حسنًا؟

309
00:17:41,532 --> 00:17:42,575
‫حسناً.

310
00:17:42,658 --> 00:17:45,536
‫(رالفي) كيف تجري الامور مع روايتك؟

311
00:17:45,619 --> 00:17:50,583
‫"أوه ، إذا عرفت الأمهات كل التفاصيل
‫الصعبة في حياتنا، فلن ينامن أبدًا."

312
00:17:50,666 --> 00:17:52,877
‫"من الأفضل أن لا تعلم الحقيقة."

313
00:17:52,960 --> 00:17:55,588
‫أوه ، لقد حصلت على
‫العديد من الفرص و الاعمال.

314
00:17:55,671 --> 00:17:59,050
‫أوه.  حسنًا ، من
‫الجيد حقًا معرفة ذلك.

315
00:17:59,133 --> 00:18:01,510
‫"لقد خرجت من وضع سيء..."

316
00:18:01,594 --> 00:18:06,973
‫بهذه الطريقة، يمكننا التركيز حقًا
‫على الدخول في روح عيد الميلاد.

317
00:18:07,057 --> 00:18:09,217
‫"الى وضع اسوء."

318
00:18:12,103 --> 00:18:13,772
‫قطعاً.

319
00:18:13,855 --> 00:18:14,856
‫سيكون رائعا.

320
00:18:14,939 --> 00:18:16,941
‫حسنًا، لم يتبق سوى خمسة أيام.

321
00:18:17,025 --> 00:18:18,193
‫حسنًا، (رالف) سيتولى هذا.

322
00:18:18,276 --> 00:18:19,361
‫- نعم؟
‫- صحيح؟

323
00:18:19,444 --> 00:18:21,321
‫أوه، بالتأكيد ...

324
00:18:22,655 --> 00:18:24,240
‫سنفعل كل شيء.

325
00:18:24,324 --> 00:18:28,995
‫أوه... هذا من شأنه أن يجعل
‫والدك سعيدًا جدًا، (رالفي).

326
00:18:29,079 --> 00:18:31,872
‫لا أطيق الانتظار
‫لرؤية ما ستفعله.

327
00:18:31,955 --> 00:18:33,707
‫"أوه ، هذا يجعلنا اثنين"

328
00:18:33,791 --> 00:18:35,250
‫"يجب أن أُنجِح هذا."

329
00:18:35,334 --> 00:18:37,461
‫اتعلمون ماذا، أعتقد أنني سأتمشى.

330
00:18:37,544 --> 00:18:41,340
‫فقط لاحصل على بعض
‫الهواء النقي، و ربما لأصفّي ذهني قليلاً.

331
00:18:41,423 --> 00:18:42,633
‫سوف أعود.

332
00:18:47,221 --> 00:18:48,472
‫هيا، ابتعدوا من هنا!

333
00:18:48,555 --> 00:18:50,391
‫"ليس كلاب آل (بامبوس) ايضاً."

334
00:18:50,474 --> 00:18:53,060
‫"لقد عذبوا أبي
‫العجوز طوال حياته."

335
00:18:53,143 --> 00:18:56,647
‫"و الآن حتى هذه الكلاب
‫تتوقع مني أن أشغل مكانة."

336
00:18:57,898 --> 00:18:59,690
‫"كيف من المفترض لي.."

337
00:18:59,774 --> 00:19:02,693
‫"أن أحل محل أعظم منظم
‫لحفلات عيد الميلاد على مر العصور؟"

338
00:19:02,777 --> 00:19:06,280
‫"خاصة وهو الشخص
‫الذي يفتقده الجميع."

339
00:19:06,364 --> 00:19:10,034
‫"حسنًا، أحيانًا في
‫أشد لحظات الحياة يئسًا.."

340
00:19:10,118 --> 00:19:14,414
‫"يقدم لنا الكون إشارة."

341
00:19:14,497 --> 00:19:19,460
‫♪ Wiley Barkdull - Jingle Bells ♪

342
00:19:19,544 --> 00:19:24,382
‫"ربما يمكن أن تساعد
‫بعض الافكار من بعض (استشاريي) بلدة هومان."

343
00:19:28,718 --> 00:19:32,222
‫"لقد ورث صديقي القديم
‫(فليك) الحانة من ابيه العجوز."

344
00:19:32,305 --> 00:19:34,891
‫"قبل ذلك، عرف بأنه بالعبقري.."

345
00:19:34,975 --> 00:19:38,728
‫"الذي علق لسانه ذات
‫مرة بعمود علم متجمد."

346
00:19:38,812 --> 00:19:40,939
‫أنت متفوق بواحد.

347
00:19:45,318 --> 00:19:46,445
‫متراجع بواحد.

348
00:19:47,487 --> 00:19:48,572
‫إنه دورك يا (شوارتز).

349
00:19:48,655 --> 00:19:49,906
‫الفرصة الأخيرة.

350
00:19:52,033 --> 00:19:55,537
‫"في الصف الرابع فقد (شوارتز) كل حظه الجيد."

351
00:19:55,620 --> 00:19:58,664
‫"في هذه الأيام ، هو إما
‫يراكم ديونه في حانة (فليك)"

352
00:19:58,747 --> 00:20:00,499
‫"أو يجلس في المنزل مع والدته."

353
00:20:00,583 --> 00:20:03,169
‫من اجل كل الدونات، ايها الفاشلون.

354
00:20:06,422 --> 00:20:08,048
‫"هل من الممكن ذلك؟ (شوارتز)؟"

355
00:20:08,132 --> 00:20:09,425
‫"في لحظة انتصار؟"

356
00:20:13,095 --> 00:20:14,221
‫"ليس ممكناً."

357
00:20:14,305 --> 00:20:16,140
‫لقد فعلها مرة أخرى!

358
00:20:16,223 --> 00:20:17,892
‫مبروك لفريق (ركام المعادن)!

359
00:20:17,975 --> 00:20:20,352
‫تعالوا اشربوا، الجميع اشربوا.

360
00:20:20,436 --> 00:20:21,436
‫ها نحن ذا.

361
00:20:25,440 --> 00:20:27,859
‫يبدو أنني دعمت الفريق الخطأ.

362
00:20:27,942 --> 00:20:29,736
‫مرة اخرى.

363
00:20:29,819 --> 00:20:31,464
‫- حسنًا ، لو لم تكن هذه الطاولة بهذا السوء.
‫- سيئة؟  لقد قمت للتو  بتشميعها.

364
00:20:31,488 --> 00:20:32,947
‫"بعض الأشياء لا تتغير أبدًا."

365
00:20:34,282 --> 00:20:35,909
‫"خصوصاً (فليك)..."

366
00:20:35,992 --> 00:20:37,261
‫"ألصق لساني بهذا القطب الغبي؟"

367
00:20:37,285 --> 00:20:38,495
‫"وشوارتز."

368
00:20:38,578 --> 00:20:39,597
‫"هذا لأنك تعلم أنه سوف يلتصق."

369
00:20:39,621 --> 00:20:40,497
‫نعم، لقد حصلت على...

370
00:20:40,580 --> 00:20:42,040
‫- (رالفي)!
‫- مرحباً!

371
00:20:42,123 --> 00:20:43,833
‫أنا سعيد برؤيتكم يا رفاق.

372
00:20:43,917 --> 00:20:46,211
‫تعال، اشرب!
‫الرجل العالمي قد عاد.

373
00:20:46,294 --> 00:20:50,006
‫أجل، السيد المهم يشرف
‫أهل البلدة الصغيرة بحضوره.

374
00:20:50,089 --> 00:20:52,717
‫بحقكم، لا يمكنني
‫أن أنسى أمركم يا رفاق.

375
00:20:52,799 --> 00:20:54,510
‫صدقوني لقد حاولت.

376
00:20:54,593 --> 00:20:56,720
‫"الحقيقة كانت انّي منذ
‫سنوات ، قد وعدت نفسي.."

377
00:20:56,803 --> 00:21:00,682
‫"بأني لن أعود إلى هومان
‫حتى اكون قد حققت نجاحًا حقيقيًا."

378
00:21:00,766 --> 00:21:05,312
‫"والآن، لم يعطني قلبي
‫أن أخبرهم بالحقيقة المحرجة."

379
00:21:05,395 --> 00:21:07,481
‫يا (فليك)! تعال ، اجلب
‫لنا الشراب جميعًا، حسناً؟

380
00:21:07,564 --> 00:21:09,107
‫- اضفها الى دَيني هيا.
‫- اجل.

381
00:21:09,191 --> 00:21:11,068
‫ماذا؟  سأدفع ديني.

382
00:21:11,151 --> 00:21:12,236
‫في النهاية.

383
00:21:13,362 --> 00:21:14,947
‫هاكم انتم الاثنان.

384
00:21:15,030 --> 00:21:16,532
‫و هذا لي.

385
00:21:16,615 --> 00:21:18,867
‫(رالف)، نخب والدك.

386
00:21:18,951 --> 00:21:20,327
‫ياله من رجل كان.

387
00:21:20,410 --> 00:21:21,869
‫شكرًا.

388
00:21:21,953 --> 00:21:23,496
‫آسف (رالف).

389
00:21:23,579 --> 00:21:25,373
‫كان الأفضل.

390
00:21:25,456 --> 00:21:27,375
‫- نخب الرجل العجوز.
‫- للرجل العجوز.

391
00:21:33,965 --> 00:21:35,341
‫"أوه لا."

392
00:21:35,424 --> 00:21:38,844
‫"ناقوس الموت
‫لوشاة المقاعد حول العالم."

393
00:21:38,928 --> 00:21:40,221
‫حانة (فليك).

394
00:21:40,304 --> 00:21:42,598
‫"لا أحد يعرف لمن تدق الأجراس."

395
00:21:42,682 --> 00:21:44,433
‫نعم .. هل "لاري" هنا؟

396
00:21:46,852 --> 00:21:48,938
‫هل (لاري نوفاك) هنا؟

397
00:21:50,063 --> 00:21:51,189
‫لا.

398
00:21:51,273 --> 00:21:53,400
‫لا، أعتذر سيدة (نوفاك)،
‫(لاري) ليس هنا.

399
00:21:53,483 --> 00:21:56,903
‫نعم، اتمنى لك عيد ميلاد سعيد أيضًا.

400
00:21:59,155 --> 00:22:01,509
‫"هل تساءلت يومًا ما الذي حدث
‫لظهير الوسط في مدرستك الثانوية؟"

401
00:22:01,533 --> 00:22:04,703
‫"ظهير وسطنا تحول إلى (لاري نوفاك)."

402
00:22:04,786 --> 00:22:07,289
‫إذن ماذا تفعلون يا رفاق في
‫البلدة في عيد الميلاد هذه الأيام؟

403
00:22:07,372 --> 00:22:08,999
‫إنه نفس الشيء
‫هنا كما كان دائمًا.

404
00:22:09,082 --> 00:22:10,166
‫نعم، فقط المعتاد.

405
00:22:10,250 --> 00:22:11,668
‫لا، المعتاد لن يكون كافياً.

406
00:22:11,751 --> 00:22:13,631
‫أحتاج إلى شيء أكثر،
‫كل شيء على عاتقي هذا العام.

407
00:22:13,670 --> 00:22:16,464
‫حسنًا، في هذه الحالة،
‫أقترح عليك البدء في الشرب

408
00:22:16,548 --> 00:22:17,799
‫ولا تتوقف حتى رأس السنة الجديدة.

409
00:22:17,883 --> 00:22:19,466
‫لا، هذا أمر جدّي.

410
00:22:20,009 --> 00:22:20,801
‫(لاري)؟

411
00:22:20,884 --> 00:22:22,136
‫ماذا تريد مني؟

412
00:22:22,219 --> 00:22:24,221
‫لقد جئت إلى هنا لتجنب عائلتي.

413
00:22:25,639 --> 00:22:28,017
‫حسنا لدي فكرة.
‫هاك ، خذ ذلك.

414
00:22:28,100 --> 00:22:30,185
‫- سنأتي بفكرة ما.
‫- حسنا.

415
00:22:30,269 --> 00:22:32,831
‫لذا، دعونا نصنع قائمة، لا بأس،
‫ستكون بخير يمكننا فعلها حسناً.

416
00:22:32,855 --> 00:22:35,149
‫اوه! لكن أولاً، صفّهم مرة أخرى.

417
00:22:35,232 --> 00:22:37,586
‫- لتليين أدمغتنا، أليس كذلك؟ هيا.
‫- انها فكرة جيدة.

418
00:22:37,610 --> 00:22:40,279
‫- عيد الميلاد...
‫- لدي بيت زجاجي صغير.

419
00:22:41,488 --> 00:22:42,615
‫حسناً.

420
00:22:42,698 --> 00:22:45,909
‫إنه حوض أسماك للأفاعي والسحالي.

421
00:22:45,993 --> 00:22:47,785
‫إنه محفز للغاية.

422
00:22:47,869 --> 00:22:49,996
‫- آه.
‫- رائع، هذه بداية عظيمة، أنا أحب البيوت الزجاجية.

423
00:22:50,079 --> 00:22:52,624
‫مهلاً، أختي تعرف
‫رجلاً يمتلك طائرة.

424
00:22:52,707 --> 00:22:55,335
‫- ابن عمي (كريج)، لديه جاموس.
‫- نعم.

425
00:22:55,418 --> 00:22:56,836
‫أوه، سيكون هذا رائعًا.

426
00:22:56,920 --> 00:22:59,005
‫- إنه ضخم.
‫- لا توجد أفكار سيئة يا رفاق، اعطوني المزيد.

427
00:22:59,088 --> 00:23:00,882
‫أحتاج هذه الأشياء.

428
00:23:00,965 --> 00:23:02,693
‫- نحن نساندك، سنساعدك.
‫- إنه نوع السحر الذي أحتاجه.

429
00:23:02,717 --> 00:23:04,637
‫- هيا، نخب عيد الميلاد.
‫- سنساعدك، عيد ميلاد مجيد!

430
00:23:15,896 --> 00:23:17,356
‫(رالف)؟

431
00:23:17,439 --> 00:23:19,858
‫الساعة حوالي العاشرة تقريبًا.
‫هل انت مستيقظ؟

432
00:23:19,941 --> 00:23:21,860
‫كلا.

433
00:23:23,904 --> 00:23:27,616
‫إذن ، هذه هي القائمة؟

434
00:23:27,699 --> 00:23:31,203
‫أتذكر؟ اللتي أيقظتني
‫بشانها الساعة الثالثة صباحًا؟

435
00:23:31,286 --> 00:23:32,412
‫نعم.

436
00:23:32,496 --> 00:23:35,165
‫هذه هي خطتي لعيد الميلاد.

437
00:23:35,248 --> 00:23:37,209
‫حسنا.

438
00:23:37,292 --> 00:23:39,961
‫حسنًا، بعضها جيد.

439
00:23:40,045 --> 00:23:41,546
‫نعم، التزلج، هذا عظيم.

440
00:23:41,630 --> 00:23:43,048
‫ربما تستطيع أنت و (مارك) فعل ذلك.

441
00:23:43,131 --> 00:23:45,091
‫- كما تعلم ، نزهة الأب والابن.
‫- حسناً، رائع.

442
00:23:45,174 --> 00:23:47,968
‫لكن بعض هذه...

443
00:23:48,052 --> 00:23:49,220
‫رمي الشمع؟

444
00:23:49,303 --> 00:23:50,721
‫فأس، رمي الفأس.

445
00:23:50,805 --> 00:23:54,392
‫- مع فأس الهنود الحمر و ما الى ذلك.
‫- حسناً، ذلك أفضل.

446
00:23:54,475 --> 00:23:58,312
‫"اجعلهم يمسكون ويقتلون ديكهم الرومي"

447
00:23:58,396 --> 00:24:00,940
‫حسنًا، ربما يمكننا
‫دمج ذلك مع رمي الفأس.

448
00:24:01,023 --> 00:24:02,733
‫أعتقد أنه يمكن أن
‫يكون ممتعًا للأطفال.

449
00:24:02,817 --> 00:24:05,736
‫هنا، "التطوع للعمل في مطعم للفقراء."

450
00:24:05,820 --> 00:24:07,571
‫انظر، هذا تم شطبه.

451
00:24:07,655 --> 00:24:09,073
‫نعم، يمكن أن يكون أكثر من طاقتهم.

452
00:24:09,156 --> 00:24:10,741
‫حدث "غرق الدب القطبي".

453
00:24:10,825 --> 00:24:12,742
‫- بيت زجاجي.
‫- نعم.

454
00:24:12,826 --> 00:24:14,577
‫- الرقائق و الصلصة.
‫- (لاري) لديه واحد.

455
00:24:14,661 --> 00:24:16,287
‫"الإطاحة بكاسترو" انا سأشارك.

456
00:24:16,371 --> 00:24:17,956
‫طموح جداً ولكن يمكننا ان نفعل ذلك.

457
00:24:18,039 --> 00:24:20,250
‫و مدينة (بوفالو)، ثلاث علامات تعجب.

458
00:24:20,333 --> 00:24:21,584
‫هل ننتقل إلى هناك؟

459
00:24:21,668 --> 00:24:23,628
‫لا لا لا.  سنقوم بإحضاره هنا.

460
00:24:23,712 --> 00:24:25,505
‫أوه تقصد الجاموس؟

461
00:24:25,588 --> 00:24:26,965
‫الحيوان؟

462
00:24:27,048 --> 00:24:28,800
‫نعم، بعض هذه
‫الافكار تحتاج لبلورة ، لكن...

463
00:24:28,883 --> 00:24:32,262
‫عزيزي، أعتقد
‫أنك ربما تبالغ في تعقيد هذا.

464
00:24:32,345 --> 00:24:34,013
‫لماذا لا نبقي الامور بسيطة؟

465
00:24:34,097 --> 00:24:36,378
‫مثلاً، يمكننا الذهاب للتزلج على الجليد.
‫أنت تعلم أنني سأحب ذلك.

466
00:24:36,433 --> 00:24:37,934
‫أجل انا اعرف.

467
00:24:38,017 --> 00:24:41,311
‫و ربما نقوم فقط
‫بأشياء عيد الميلاد المعتادة.

468
00:24:41,395 --> 00:24:43,021
‫- حقًا؟
‫- نعم.

469
00:24:43,105 --> 00:24:46,942
‫مثلاً، يمكننا أن نبدأ
‫بتزيين المنزل، حسنًا؟

470
00:24:47,025 --> 00:24:48,360
‫- حسنًا؟
‫- حسناً.

471
00:24:48,444 --> 00:24:50,404
‫إنه ممل بعض الشيء.

472
00:24:50,487 --> 00:24:52,489
‫حسناً، لذا...

473
00:24:52,573 --> 00:24:55,492
‫أوه لا، لنبدأ بالاستحمام.

474
00:24:56,452 --> 00:24:57,536
‫حسناً.

475
00:25:01,623 --> 00:25:03,041
‫(رالف) كن حذرا!

476
00:25:03,125 --> 00:25:06,503
‫هناك عناكب كبيرة بحجم القطط في الاعلى!

477
00:25:06,587 --> 00:25:08,797
‫"العلّيات هي متاحف اللامبالاة."

478
00:25:08,881 --> 00:25:11,716
‫"مليئة بالخردة التي
‫لا تريد أن تنظر إليها"

479
00:25:11,799 --> 00:25:14,552
‫"ولكن ليس لديك
‫الشجاعة للتخلص منها"

480
00:25:14,635 --> 00:25:16,095
‫هذا المكان في حالة من الفوضى.

481
00:25:16,179 --> 00:25:18,389
‫كيف لي أن أجد
‫أغراض عيد الميلاد هنا؟

482
00:25:18,473 --> 00:25:20,308
‫في صناديق الكرتون !

483
00:25:20,391 --> 00:25:22,643
‫أيها؟ هناك المئات منهم.

484
00:25:22,727 --> 00:25:25,938
‫اكتشف بنفسك، نحن مشغولون في الاسفل هنا!

485
00:25:27,774 --> 00:25:30,151
‫"إنه يشبه أرنب عيد الفصح المختل."

486
00:25:30,234 --> 00:25:32,779
‫"وما زال مفزعاً."

487
00:25:41,369 --> 00:25:43,455
‫"أول آلة كاتبة لي."

488
00:25:44,873 --> 00:25:47,250
‫"أوه ، القصص التي يمكن أن نرويها."

489
00:25:54,007 --> 00:25:56,593
‫أوه!

490
00:25:56,676 --> 00:25:58,929
‫"الموطن لأعياد الميلاد الماضية."

491
00:25:59,012 --> 00:26:00,680
‫"سيكون هذا سهلا."

492
00:26:00,764 --> 00:26:01,890
‫"انتظر."

493
00:26:02,808 --> 00:26:04,351
‫"ما هذا بحق الجحيم؟"

494
00:26:04,434 --> 00:26:06,436
‫(ساندي) عزيزتي، أنا
‫فقط أحاول أن أكون مفيدة.

495
00:26:06,519 --> 00:26:08,020
‫تلك القطعة لا توضع هناك.

496
00:26:08,103 --> 00:26:10,231
‫حسناً ربما سيكون أكثر فائدة

497
00:26:10,314 --> 00:26:12,358
‫- إذا بدأت العمل...
‫- أنا متقدمة عليك كثيرًا.

498
00:26:12,441 --> 00:26:14,443
‫ما هذه؟

499
00:26:14,527 --> 00:26:16,195
‫اللعنة! لقد جرحتني.

500
00:26:16,278 --> 00:26:18,531
‫لا لا تفعل هذا، فمك
‫مليء بالأمراض، هيا.

501
00:26:18,614 --> 00:26:21,367
‫- لنضع بعض المعقم على هذا الاصبع.
‫- أمي، لا بأس.

502
00:26:21,450 --> 00:26:24,537
‫"علاج والدتي الاوحد لأي أختراق يحصل للجلد"

503
00:26:24,620 --> 00:26:26,956
‫"من شظية إلى قطع رأس..."

504
00:26:27,039 --> 00:26:29,041
‫"كان مسحة صحية من المعقم."

505
00:26:29,124 --> 00:26:32,127
‫أبوك كره تلك الشجرة.

506
00:26:32,211 --> 00:26:34,255
‫و أنا كذلك، من أين أتت؟

507
00:26:34,338 --> 00:26:37,882
‫اشتريتها قبل بضع سنوات،
‫ظننت أنها ستسهل الأمور،

508
00:26:37,966 --> 00:26:40,760
‫لكن والدك قام بنفيها إلى العلّية.

509
00:26:40,844 --> 00:26:42,262
‫لقد كان محقا.

510
00:26:42,345 --> 00:26:44,055
‫سنجلب شجرة حقيقية، اليوم.

511
00:26:44,138 --> 00:26:45,223
‫لا شيء من تلك الخردة المزيفة.

512
00:26:45,306 --> 00:26:47,291
‫حسنًا، أنت الرئيس.

513
00:26:50,061 --> 00:26:52,146
‫ما الأمر؟

514
00:26:52,230 --> 00:26:55,066
‫حسنًا، أعلم أن لديك
‫الكثير على عاتقك،

515
00:26:55,149 --> 00:26:57,193
‫لكني أريدك أن
‫تفعل شيئًا من أجلي.

516
00:26:57,277 --> 00:26:59,070
‫نعم أمي، بالطبع، اى شى.

517
00:26:59,153 --> 00:27:02,598
‫أريدك أن تكتب نعي والدك للصحيفة.

518
00:27:02,991 --> 00:27:04,157
‫أنا؟

519
00:27:04,241 --> 00:27:06,243
‫أنت الكاتب في العائلة.

520
00:27:06,326 --> 00:27:08,537
‫"قولي ذلك لقطاع النشر."

521
00:27:08,620 --> 00:27:11,373
‫نعم، سأحتاج فقط للتفكير في ما سأقوله.

522
00:27:15,669 --> 00:27:20,549
‫♪ أوه، نحن ملوك الشرق الثلاثة  ♪

523
00:27:20,632 --> 00:27:22,342
‫- انهم قادمون.
‫- من القادم؟

524
00:27:24,136 --> 00:27:25,846
‫انبطحي، (ساندي)، انبطحي!

525
00:27:25,929 --> 00:27:28,473
‫"هناك نوعان من المدارس
‫الفكرية المعترف بها"

526
00:27:28,557 --> 00:27:31,268
‫"بحسب تقليد الترنيم الخاص بالعيد ."

527
00:27:31,351 --> 00:27:32,226
‫"النوع الأول..."

528
00:27:32,310 --> 00:27:33,895
‫منشدوا الترانيم!

529
00:27:33,978 --> 00:27:36,439
‫"يعتقد أنها هدية للعالم."

530
00:27:36,522 --> 00:27:38,316
‫- "المدرسة الثانية..."
‫- أطفئي الأضواء.

531
00:27:38,399 --> 00:27:40,985
‫"التي تنتمي إليها عائلتنا بإخلاص،"

532
00:27:41,068 --> 00:27:44,280
‫"تعتقد أن منشدي
‫الترانيم بأنهم آفة حلّت على الأرض.."

533
00:27:44,363 --> 00:27:46,949
‫"لتنهب وقتك و تستنفذ صبرك"

534
00:27:47,033 --> 00:27:49,702
‫ماذا تفعلين؟ انهم مجرد منشدي ترانيم.

535
00:27:49,785 --> 00:27:52,371
‫بالضبط، إنهم مثل القراد.

536
00:27:52,455 --> 00:27:56,083
‫بمجرد وصولهم إلى بابك، لا
‫يمكنك التخلص منهم، إختبئي.

537
00:27:56,167 --> 00:27:57,460
‫إختبئي.

538
00:27:57,543 --> 00:28:00,212
‫♪ "ملك إلى الأبد، لا يتوقف أبدًا، ملكنا جميعًا" ♪

539
00:28:00,296 --> 00:28:01,838
‫آنت تمزحين صحيح؟

540
00:28:01,922 --> 00:28:03,506
‫لا لا.

541
00:28:03,590 --> 00:28:04,883
‫قبل يومين،

542
00:28:04,966 --> 00:28:07,594
‫اغفلت قليلاً و إذا بهم ينصبوا لي كمينًا.

543
00:28:07,677 --> 00:28:10,847
‫لقد غنوا ثلاث أغانٍ
‫كاملة قبل أن أفلت منهم.

544
00:28:10,931 --> 00:28:13,099
‫♪ نجمة ذات
‫جمال ملكي ساطع ♪

545
00:28:13,183 --> 00:28:15,810
‫- أوه! انهم هنا.
‫- لكنهم لطيفون جداً.

546
00:28:15,894 --> 00:28:17,312
‫انظري إلى أزياءهم.

547
00:28:17,395 --> 00:28:19,314
‫لا تشجعيهم.

548
00:28:21,107 --> 00:28:22,943
‫أتعلمين، لقد نشأت وأنا أنشد الترانم.

549
00:28:24,277 --> 00:28:26,196
‫كيف تجرأت؟

550
00:28:26,279 --> 00:28:27,656
‫لم أكن أعرف.

551
00:28:27,739 --> 00:28:29,782
‫لكن لا يمكننا تركهم في الخارج هكذا.

552
00:28:29,865 --> 00:28:31,075
‫أوه، نعم، نستطيع!

553
00:28:33,786 --> 00:28:35,079
‫مهلك!

554
00:28:35,162 --> 00:28:36,830
‫لقد انكشفت الخدعة،
‫سوف أشتتهم، اذهبوا الآن.

555
00:28:36,914 --> 00:28:37,831
‫أمي لا!

556
00:28:37,915 --> 00:28:39,375
‫انقذوا أنفسكم! إذهبوا!

557
00:28:39,458 --> 00:28:41,961
‫- أمي!
‫- انقذوا الاطفال!

558
00:28:44,088 --> 00:28:46,298
‫- هذا جنونٌ بحت!
‫- هيا لنخرج!

559
00:28:47,841 --> 00:28:52,513
‫هناك واحد هنا!  مرحبًا!

560
00:28:52,596 --> 00:28:56,517
‫♪ "نحن ثلاثة ملوك من الشرق
‫نحمل الهدايا، نسافر لمسافة بعيدة" ♪

561
00:28:56,600 --> 00:28:58,893
‫♪ حقل ونافورة، مستنقع وجبل ♪

562
00:28:58,977 --> 00:29:01,396
‫أبي!  هناك خطب ما في هذا الفأس.

563
00:29:01,479 --> 00:29:03,356
‫تعالوا تعالوا.

564
00:29:03,439 --> 00:29:04,816
‫كان يجب أن نحضر المنشار.

565
00:29:04,899 --> 00:29:06,734
‫سنذهب للحصول على شجرة عيد الميلاد الآن!

566
00:29:06,818 --> 00:29:09,404
‫- حقا؟
‫- اهدؤا، هيا هيا.

567
00:29:09,487 --> 00:29:12,991
‫♪ للحكم يا... ♪

568
00:29:14,158 --> 00:29:15,743
‫إنهم يهربون!

569
00:29:17,286 --> 00:29:19,080
‫أنا آسفة، كانت جميلة!

570
00:29:20,999 --> 00:29:24,002
‫عيد ميلاد مجيد، أيها... أيها...

571
00:29:24,085 --> 00:29:26,503
‫- الاغبياء!
‫- (تيرينس)!

572
00:29:30,549 --> 00:29:32,551
‫- ما رأيك؟
‫- لا بأس.

573
00:29:32,634 --> 00:29:34,636
‫- طالما أنك...
‫- انظروا إلى ذلك.

574
00:29:34,720 --> 00:29:36,888
‫- أشجار عيد الميلاد.
‫- جيد جدا.

575
00:29:36,972 --> 00:29:38,015
‫- نعم.
‫- حسناً.

576
00:29:38,098 --> 00:29:39,391
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

577
00:29:39,474 --> 00:29:40,660
‫- أنا أحب تلك الشجرة.
‫- أنا أحب تلك.

578
00:29:40,684 --> 00:29:42,227
‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

579
00:29:42,310 --> 00:29:43,895
‫فقط أبحث عن شجرة.

580
00:29:43,979 --> 00:29:47,899
‫طويلة، قصيرة، نحيفة، سمينة؟

581
00:29:47,983 --> 00:29:49,609
‫سأعرف عندما أراها.

582
00:29:49,693 --> 00:29:54,031
‫- حسنًا، فقط اعلمني إذا...
‫- إذا رأيتها.

583
00:29:54,114 --> 00:29:55,740
‫الاختيارات محدودة هنا، أليس كذلك؟

584
00:29:55,823 --> 00:29:57,908
‫ماذا تقصد يا ابي؟
‫هناك الكثير من الأشجار.

585
00:29:58,492 --> 00:29:59,994
‫لا (مارك).

586
00:30:00,077 --> 00:30:01,388
‫- نعم، كلهم ​​جميلات.
‫- -تعالوا الى هنا.

587
00:30:01,412 --> 00:30:02,412
‫تعالوا هنا.

588
00:30:02,455 --> 00:30:03,873
‫- اسمعوا الآن.
‫- ماذا؟

589
00:30:03,956 --> 00:30:05,836
‫الآن، أحد الأشياء العديدة
‫التي علمني إياها أبي

590
00:30:05,916 --> 00:30:08,753
‫هو ان تساوم هؤلاء
‫الناس أو أنهم سيسرقونك.

591
00:30:08,836 --> 00:30:11,922
‫كما ترون، إنها معركة دهاء، مفهوم؟

592
00:30:12,006 --> 00:30:13,566
‫لا يمكنني السماح
‫لهم بمعرفة ما تفكر فيه.

593
00:30:13,591 --> 00:30:15,259
‫لكن عليك أن تعرف بما يفكرون.

594
00:30:15,342 --> 00:30:18,054
‫الآن، نبدأ بعرض منخفض.

595
00:30:18,137 --> 00:30:19,263
‫حسناً؟

596
00:30:19,346 --> 00:30:21,807
‫إهانة مباشرة لهم.

597
00:30:21,891 --> 00:30:25,018
‫وإذا كنت على استعداد
‫للمغادرة، سيوافقون.

598
00:30:26,478 --> 00:30:28,313
‫دائما يفعلون.

599
00:30:29,439 --> 00:30:30,648
‫- هل فهمتم؟
‫- نعم.

600
00:30:30,732 --> 00:30:31,932
‫- حسناً إتبعوني.
‫- نعم.

601
00:30:31,983 --> 00:30:33,276
‫لنذهب!

602
00:30:33,359 --> 00:30:35,528
‫- حسناً.
‫- لنذهب.

603
00:30:46,456 --> 00:30:48,708
‫هل تجد أي شيء يعجبك؟

604
00:30:48,792 --> 00:30:52,961
‫أعني، أفترض أن بامكاني، ربما...

605
00:30:53,045 --> 00:30:55,547
‫مع هذا المخزون الضئيل لديك،

606
00:30:55,631 --> 00:30:58,967
‫يمكنني أن أعطيك ثلاثة...

607
00:30:59,051 --> 00:31:00,761
‫أو يمكن...

608
00:31:00,844 --> 00:31:03,138
‫أربعة دولارات بالكثير...

609
00:31:03,222 --> 00:31:04,306
‫لتلك.

610
00:31:06,934 --> 00:31:08,977
‫لكن (رالف)، أليس تلك...

611
00:31:09,061 --> 00:31:11,164
‫"ليس الآن يا امرأة!  أنا على وشك
‫أن ارسل هذا الغبي الى الحضيض!"

612
00:31:11,188 --> 00:31:12,564
‫بيعت.

613
00:31:12,648 --> 00:31:13,982
‫شكراً جزيلاً.

614
00:31:14,066 --> 00:31:16,235
‫سأذهب لجلب الخيوط.

615
00:31:16,318 --> 00:31:18,529
‫نعم، عليك أنك تفعل.

616
00:31:18,612 --> 00:31:20,155
‫انظروا إلى ذلك، أليس كذلك؟

617
00:31:20,238 --> 00:31:22,782
‫يا (تشاك)، لقد
‫تخلصت من الشجرة الوحش!

618
00:31:22,865 --> 00:31:24,450
‫وداعا!

619
00:31:24,534 --> 00:31:26,994
‫(رالف) هل أنت متأكد من
‫أنه حجمها مناسب للمنزل؟

620
00:31:27,078 --> 00:31:28,871
‫قطعاً.

621
00:31:30,206 --> 00:31:32,500
‫"كانت عائلتي مفتونة."

622
00:31:32,583 --> 00:31:36,120
‫"مذهولين بالمشهد الذي أثرته أمامهم."

623
00:31:36,879 --> 00:31:38,798
‫أليست رائعة؟

624
00:31:38,881 --> 00:31:42,218
‫ربما كان علينا قطع الشجرة
‫قبل أن نأتي بها إلى الداخل.

625
00:31:42,301 --> 00:31:44,053
‫لا ، هذا مجرد مقولة.

626
00:31:44,137 --> 00:31:45,763
‫لا أحد يقص الأشجار.

627
00:31:45,847 --> 00:31:47,431
‫بالاضافة لذلك، إنها مثالية.

628
00:31:50,142 --> 00:31:53,395
‫نعم، تبدو انها نوعا ما
‫تمر بمرحلة البلوغ.

629
00:31:53,478 --> 00:31:55,564
‫لا عجب أنهم أعطوها
‫لنا مقابل أربعة دولارات.

630
00:31:55,647 --> 00:32:00,318
‫لا، إنه لأمر مدهش كيف أنّي
‫تفاوضت على صفقة العمر.

631
00:32:02,445 --> 00:32:04,156
‫أوه!

632
00:32:07,200 --> 00:32:09,578
‫لنبدأ العمل، هيا!

633
00:32:09,661 --> 00:32:11,705
‫- حسناً!
‫- هيا بنا!

634
00:32:11,788 --> 00:32:12,831
‫وقت التزيين!

635
00:32:12,914 --> 00:32:15,208
‫ملاك صغير جميل.

636
00:32:15,292 --> 00:32:17,169
‫إنه المذياع.

637
00:32:17,251 --> 00:32:18,544
‫المذياع، حسناً.

638
00:32:18,627 --> 00:32:21,213
‫ماذا عن هذا؟ لا شيء مهم؟

639
00:32:21,297 --> 00:32:22,548
‫- لا.
‫- حسنًا.

640
00:32:22,631 --> 00:32:24,967
‫ثلاثة، اثنان، واحد...

641
00:32:25,050 --> 00:32:26,677
‫مرحا!

642
00:32:28,637 --> 00:32:31,237
‫لا أعتقد أنه يجب أن يكون
‫لدينا الكثير من اللون الأحمر.

643
00:32:34,226 --> 00:32:35,394
‫يعجبني ذلك.

644
00:32:35,477 --> 00:32:37,271
‫- بصحتك!
‫- بصحتك!

645
00:32:39,940 --> 00:32:41,901
‫بصحتك،أنت أيضًا.

646
00:32:41,984 --> 00:32:44,403
‫"الآن ، أحد أفضل
‫الأسباب لإنجاب الأطفال"

647
00:32:44,486 --> 00:32:48,698
‫"هو جعلهم يفعلون الأشياء التي
‫لا ترغب القيام بها كشخص بالغ."

648
00:32:48,781 --> 00:32:50,033
‫هذا مكان جيد؟

649
00:32:50,116 --> 00:32:51,302
‫- أعلى من ذلك.
‫- هيا! هيا!

650
00:32:51,326 --> 00:32:52,243
‫- هنا؟
‫- يدك.

651
00:32:52,327 --> 00:32:53,453
‫- نعم، والان للاعلى.
‫- والان للداخل.

652
00:32:53,536 --> 00:32:54,536
‫- هنا؟
‫- كلاهما.

653
00:32:54,579 --> 00:32:55,997
‫للداخل و للاعلى.

654
00:32:56,080 --> 00:32:57,600
‫- للداخل و للاعلى.
‫- لماذا لم تشر إلى هناك فقط؟

655
00:32:57,624 --> 00:32:59,375
‫- تبدو جيده.
‫- نعم.

656
00:32:59,459 --> 00:33:02,420
‫- استمروا في ذلك يا رفاق.
‫- لماذا لا تساعدون؟

657
00:33:02,503 --> 00:33:04,589
‫- نحن نستمتع بمشاهدتكم.
‫- نعم.

658
00:33:04,672 --> 00:33:09,009
‫عندما نعمل نحن فقط،
‫يبدو الأمر وكأنه عمالة أطفال.

659
00:33:09,510 --> 00:33:11,660
‫أوه لا يا عزيزي،
‫لا يعد عمل إذا لم ندفع لك.

660
00:33:11,679 --> 00:33:13,932
‫نعم.

661
00:33:14,015 --> 00:33:16,183
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

662
00:33:16,266 --> 00:33:18,477
‫أنتِ تعلقين الكثير في الأسفل.

663
00:33:18,560 --> 00:33:21,772
‫- حسنًا، لا يمكنني الوصول إلى ذالك الارتفاع!
‫- استخدمي السلم.

664
00:33:23,315 --> 00:33:24,399
‫احترسي عزيزتي.

665
00:33:24,483 --> 00:33:25,651
‫(مارك)، أمسك السلم.

666
00:33:25,734 --> 00:33:27,611
‫انا بالفعل امسكه!

667
00:33:27,694 --> 00:33:29,279
‫نعم، أنت تبلين حسناً يا عزيزتي.

668
00:33:29,363 --> 00:33:31,090
‫- فقط اصعدي أعلى قليلاً.
‫- أنها تبدو جيدة حقا.

669
00:33:31,114 --> 00:33:32,199
‫ماذا بعد؟

670
00:33:32,282 --> 00:33:36,017
‫لدينا هذا الجانب كله..
‫هذا الذي يواجه النافذة.

671
00:33:36,495 --> 00:33:38,622
‫جدتي!  هل أنت نائمة؟

672
00:33:38,705 --> 00:33:40,666
‫لا، فقط أريح عيني.

673
00:33:43,876 --> 00:33:45,878
‫كان الأمر أكثر متعة عندما اشتركنا به جميعًا.

674
00:33:45,962 --> 00:33:49,215
‫نعم، دائمًا ما ساعدنا
‫الجد في إنهاء الشجرة.

675
00:33:49,298 --> 00:33:51,008
‫- أتعلم ماذا؟ أنت محق.
‫- نعم.

676
00:33:51,092 --> 00:33:53,469
‫- حسناً، ها قد أتينا، هيا.
‫- حسناً.

677
00:33:53,552 --> 00:33:56,681
‫- زينة قمة الشجرة!
‫- إنها ليست ملاك.

678
00:33:56,764 --> 00:33:58,474
‫لطالما وضعنا ملاكاً.

679
00:33:58,557 --> 00:34:01,227
‫"تباً، من الأفضل التفكير بسرعة."

680
00:34:01,310 --> 00:34:02,812
‫ليس هنا في هومان.

681
00:34:05,564 --> 00:34:06,941
‫هاك عزيزتي، امسكي بهذه من فضلك؟

682
00:34:07,024 --> 00:34:08,734
‫يا أطفال، تعالوا إلى
‫هنا بقرب الجدة، هيا.

683
00:34:08,818 --> 00:34:10,486
‫"لأقنعها بالفكرة.."

684
00:34:10,569 --> 00:34:14,281
‫"سأحتاج إلى المزيج
‫الصحيح من الغموض والأسطورة."

685
00:34:14,364 --> 00:34:17,492
‫هنا في هومان، إنها بلدة النجوم.

686
00:34:17,575 --> 00:34:20,412
‫إذا لم يكن لديك نجمة،
‫فعليك نسيان الامر.

687
00:34:20,495 --> 00:34:22,831
‫لن يتوقف (سانتا) بقرب منزلك حتى.

688
00:34:22,914 --> 00:34:24,249
‫انتظر، ماذا؟

689
00:34:24,332 --> 00:34:25,917
‫أنا أرتجل.

690
00:34:26,001 --> 00:34:27,961
‫بناء تقاليد جديدة.

691
00:34:28,044 --> 00:34:30,463
‫- انه جيد.
‫- حسناً.

692
00:34:30,547 --> 00:34:31,881
‫لا شك في ذلك.

693
00:34:32,757 --> 00:34:34,718
‫في هذه الأرجاء...

694
00:34:34,801 --> 00:34:37,429
‫لا نجمة، لا عيد الميلاد.

695
00:34:37,512 --> 00:34:41,390
‫"هيا، كُلي الطُعم"

696
00:34:41,473 --> 00:34:43,183
‫"هذا هو."

697
00:34:43,267 --> 00:34:44,435
‫حسناً.

698
00:34:44,518 --> 00:34:46,020
‫"لقد خدعتها تماماً!"

699
00:34:51,323 --> 00:34:52,210
‫*نعي والدي*

700
00:34:52,234 --> 00:34:54,903
‫- (رالف) سنرحل في غضون ربع ساعة.
‫- حسنًا.

701
00:34:56,905 --> 00:35:00,408
‫- كيف تجري الامور معك؟
‫- لا يمكن أن تكون أفضل.

702
00:35:04,288 --> 00:35:05,497
‫انظري إلى هذا.

703
00:35:05,581 --> 00:35:07,625
‫هذا النعي غير شخصي للغاية.

704
00:35:07,708 --> 00:35:10,752
‫حسنًا اذاً، اجعله شخصياً.

705
00:35:10,835 --> 00:35:14,213
‫ستكون هذه هي المرة الأخيرة
‫التي سيفكر فيه معظم الناس.

706
00:35:14,297 --> 00:35:15,381
‫إنه الكثير من الضغط.

707
00:35:15,465 --> 00:35:16,466
‫نعم.

708
00:35:18,509 --> 00:35:20,803
‫إذا كان بإمكان أي
‫شخص القيام بذلك، فهو أنت.

709
00:35:20,887 --> 00:35:23,723
‫- علي أن أنهي الاستعداد.
‫- حسنا، سأكون في الأسفل بعد قليل.

710
00:35:23,806 --> 00:35:24,891
‫حسناً.

711
00:35:39,654 --> 00:35:41,948
‫"الحيوان البشري
‫لديه موهبة لا تصدق"

712
00:35:42,032 --> 00:35:44,826
‫"في تجنب أكبر مسؤولياته"

713
00:35:44,910 --> 00:35:46,953
‫"عندما يكون هنالك هدف اسهل..."

714
00:35:48,872 --> 00:35:50,499
‫"بقربه."

715
00:35:50,582 --> 00:35:52,751
‫لا تجبوا عليه!

716
00:35:52,834 --> 00:35:55,679
‫أنتظر مكالمة مهمة من مديري.

717
00:36:01,176 --> 00:36:03,345
‫طاب مسائك
‫السيد (رالف باركر) يتحدث.

718
00:36:03,428 --> 00:36:05,429
‫"طاب مسائك سيد (باركر)."

719
00:36:05,513 --> 00:36:09,850
‫"آمل بأننا لا نتصل بك في وقت غير مناسب."

720
00:36:09,934 --> 00:36:10,684
‫كلا.

721
00:36:10,768 --> 00:36:13,170
‫"سيادة فخامتك."

722
00:36:13,521 --> 00:36:14,397
‫(راندي)

723
00:36:14,480 --> 00:36:15,731
‫نعم.

724
00:36:15,815 --> 00:36:17,615
‫حسنًا، من كنت تتوقع اتصاله؟
‫الرئيس (نيكسون)؟

725
00:36:17,691 --> 00:36:20,569
‫"لدهشة الجميع،
‫أخي الصغير (راندي).."

726
00:36:20,653 --> 00:36:22,571
‫" قد حقق نجاحاً باهراً في حياته "

727
00:36:22,655 --> 00:36:25,616
‫"يسافر حول العالم للعمل
‫، أشبة بـ (روكفلر)"

728
00:36:22,655 --> 00:36:27,675
‫{\an8}* جون دافيسون روكفلر: كان من كبار رجال الأعمال
‫في الولايات المتحدة الأمريكية و يعد الاغنى على الاطلاق *

729
00:36:25,699 --> 00:36:27,827
‫"أنا أتصل لأرى كيف تتعامل أمي مع الامر."

730
00:36:27,910 --> 00:36:29,787
‫نعم ، قالت إنك قادم.

731
00:36:29,870 --> 00:36:33,416
‫انظر (رالف)، إنه...

732
00:36:33,499 --> 00:36:37,419
‫ليس من السهل الوصول
‫من الهند إلى إنديانا.

733
00:36:37,502 --> 00:36:39,295
‫لكنك تعمل على ذلك، أليس كذلك؟

734
00:36:39,379 --> 00:36:40,880
‫"نعم انا في المطار."

735
00:36:40,964 --> 00:36:43,091
‫فقط في انتظار وصول طائرتي.

736
00:36:43,174 --> 00:36:46,845
‫"و كما هو متوقع، فأن (راندي)
‫كان يتملص من الامر."

737
00:36:46,928 --> 00:36:48,304
‫كيف حال أمي؟

738
00:36:48,388 --> 00:36:50,098
‫"الآن، القاعدة
‫الخفية بين الأشقاء.."

739
00:36:50,181 --> 00:36:53,017
‫"هو أنه في ظل ظروف
‫استثنائية معينة"

740
00:36:53,101 --> 00:36:57,814
‫"فأن الضربة تحت الحزام ليست
‫عادلة فقط ولكنها ضرورية ايضاً."

741
00:36:57,897 --> 00:37:01,067
‫أعتقد أنها بدأت تستعيد قوتها.

742
00:37:01,151 --> 00:37:02,360
‫ماذا يعني ذلك؟

743
00:37:02,443 --> 00:37:05,237
‫أخيرا قد أكلت شيئا، حمداً لله.

744
00:37:06,363 --> 00:37:07,739
‫نصف قطعة بسكويت.

745
00:37:07,823 --> 00:37:08,824
‫"بسكويت؟"

746
00:37:08,907 --> 00:37:10,743
‫لحظة، هذا كل شيء؟ بسكويت؟

747
00:37:10,826 --> 00:37:12,619
‫نعم، لا تزال في السرير.

748
00:37:12,703 --> 00:37:14,288
‫- مرحبا أمي.
‫- أهلاً.

749
00:37:14,371 --> 00:37:17,207
‫لكنها تحدثت اليوم.

750
00:37:18,417 --> 00:37:19,543
‫ماذا قالت؟

751
00:37:22,171 --> 00:37:24,130
‫كانت كلمة واحدة.

752
00:37:24,673 --> 00:37:25,673
‫"قالت..."

753
00:37:26,633 --> 00:37:27,843
‫"(راندي)"

754
00:37:27,926 --> 00:37:29,178
‫أوه.

755
00:37:29,261 --> 00:37:31,012
‫لكننا نعلم جميعًا كم أنت مشغول

756
00:37:31,095 --> 00:37:32,239
‫- وما مدى صعوبة وصولك إلى هنا.
‫- "لا ، انتظر"

757
00:37:32,263 --> 00:37:33,681
‫(رالفي) (رالفي) لا تنتظر!

758
00:37:33,764 --> 00:37:34,908
‫- "(رالفي)، لا تذهب"
‫- أوه أعتقد أنها استيقظت.

759
00:37:34,932 --> 00:37:35,683
‫(رالفي) لا تذهب، لا تذهب.

760
00:37:35,766 --> 00:37:37,727
‫حسنًا، يجب أن أذهب.

761
00:37:37,810 --> 00:37:40,530
‫- "لا تغلق الهاتف الآن (رالفي)، رالفـ..."
‫- حظا سعيدا (راندي)، وداعا.

762
00:37:50,531 --> 00:37:54,035
‫"هناك انواع للهواة منهم:
‫الغير مهتم، و الغير ملتزم، و المهتم."

763
00:37:54,118 --> 00:37:56,037
‫"لكنهم جميعًا لاشيء بالمقارنة..."

764
00:37:56,120 --> 00:37:58,789
‫"إلى أكثر انواع الهواة إزعاجًا على الإطلاق..."

765
00:37:58,873 --> 00:38:01,291
‫"الهاوي المولع بالشيء."

766
00:38:03,752 --> 00:38:05,045
‫- دائماً.
‫- أوه.

767
00:38:05,128 --> 00:38:07,005
‫أنتي تبدين مثل اميرة.

768
00:38:07,088 --> 00:38:10,842
‫"كانت زوجتي من محبي
‫التزلج على الجليد."

769
00:38:10,926 --> 00:38:12,594
‫حسناً لنذهب.

770
00:38:12,677 --> 00:38:14,012
‫لنذهب.

771
00:38:14,095 --> 00:38:15,639
‫- إستمتع يا (رالفي).
‫- وداعا أمي.

772
00:38:15,722 --> 00:38:18,391
‫"قدرتها الكبيرة
‫على تذكر كل متزلج.."

773
00:38:18,475 --> 00:38:21,228
‫"و كل حركة ، و قيم النقاط لا يضاهيها سوى..."

774
00:38:22,771 --> 00:38:25,941
‫"افتقارها التام للمهارة الرياضية."

775
00:38:27,526 --> 00:38:30,861
‫أتعلمين، أنا جيدة حقًا
‫بمجرد أن أصعد على الجليد.

776
00:38:30,945 --> 00:38:35,040
‫حسنًا، لديك كاحلين قويين
‫أنا مندهشة من أنهم اصيبوا.

777
00:38:37,868 --> 00:38:40,246
‫انظري، وجدت هذه في العلية.

778
00:38:40,329 --> 00:38:41,413
‫ممتع جدا.

779
00:38:41,497 --> 00:38:42,790
‫شكرًا لك.

780
00:38:42,873 --> 00:38:45,167
‫حسنا، سأترك هذه معك عزيزتي.

781
00:38:45,251 --> 00:38:48,003
‫- أعني، يمكنني أن أفعل الحيل و ما الى ذلك.
‫- حسناً.

782
00:38:53,385 --> 00:38:56,494
‫"يستمتع معظم المتنمرين
‫بقضاء إجازة قصيرة في الأعياد"

783
00:38:56,511 --> 00:39:00,557
‫"لكن بالنسبة للأشخاص المتفانين مثل هؤلاء،
‫فإن الصيد لا ينتهي أبدًا"

784
00:39:00,640 --> 00:39:02,420
‫يمكنني حتى القيام
‫بحركات البالية على الجليد.

785
00:39:02,433 --> 00:39:05,228
‫هل هذا ما فعلته
‫امام الشرفة الأمامية؟

786
00:39:05,937 --> 00:39:07,438
‫أوه...

787
00:39:07,522 --> 00:39:09,774
‫"مثل الفريسة غير
‫المدركة في غابة سيرينغيتي"

788
00:39:09,857 --> 00:39:14,279
‫"تم تشتيت انتباه (جولي) و (مارك) و (ديلبيرت)
‫بسبب غابة المخلفات الخاصة بآل (بامبوس)"

789
00:39:14,362 --> 00:39:16,781
‫- ابطئي سأصاب بدوار السيارة.
‫- ماذا؟

790
00:39:16,864 --> 00:39:19,284
‫"ما حدث تالياً كان حتميا."

791
00:39:19,367 --> 00:39:20,451
‫(مارك)، لقد عادوا!

792
00:39:20,535 --> 00:39:21,786
‫اذهبوا إلى الفناء الخلفي.

793
00:39:21,869 --> 00:39:23,204
‫قف، ها هم.

794
00:39:25,831 --> 00:39:27,749
‫- من الأفضل لك ان تهرب!
‫- هيا (مارك).

795
00:39:27,833 --> 00:39:29,293
‫- أسرع!
‫- أراك لاحقًا.

796
00:39:29,376 --> 00:39:31,628
‫إنه عالق.

797
00:39:31,712 --> 00:39:34,047
‫يا أطفال، هل
‫تريدون لعب بعض...

798
00:39:34,131 --> 00:39:35,757
‫قف.

799
00:39:35,841 --> 00:39:37,426
‫"الهمجيون!"

800
00:39:37,509 --> 00:39:39,261
‫"أوه، ليس و انا موجود."

801
00:39:39,344 --> 00:39:41,064
‫- دعه يذهب!
‫- قلها وسنسمح لك بالرحيل.

802
00:39:42,556 --> 00:39:44,099
‫- فقط قلها "الرحمة".
‫- لا!

803
00:39:44,182 --> 00:39:45,309
‫- فقط قلها.
‫- قلها.

804
00:39:45,392 --> 00:39:47,227
‫حسناً الرحمة!

805
00:39:47,311 --> 00:39:48,520
‫مهلاً! هذا يكفي!

806
00:39:48,604 --> 00:39:50,480
‫إنه والده، علينا اطلاق سراحه.

807
00:39:50,564 --> 00:39:51,690
‫إنطلق! إنطلق!

808
00:39:51,773 --> 00:39:54,317
‫يحتاج الأطفال إلى
‫والدهم لإنقاذهم.

809
00:39:54,400 --> 00:39:55,526
‫أراك المرة القادمة!

810
00:39:55,610 --> 00:39:57,361
‫- (مارك) أنت بخير؟
‫- اتركني وحدي.

811
00:39:59,905 --> 00:40:01,574
‫- أمي.
‫- أوه...

812
00:40:01,657 --> 00:40:03,784
‫أوه، هل أنتم بخير؟ ها نحن ذا.

813
00:40:03,868 --> 00:40:05,328
‫- هيا.
‫- و الآن قمت بذلك.

814
00:40:05,411 --> 00:40:06,912
‫سيستهدفا الجميع.

815
00:40:07,747 --> 00:40:08,914
‫ايها الغبي.

816
00:40:10,875 --> 00:40:13,044
‫انتبه لكلامك.

817
00:40:13,127 --> 00:40:15,606
‫"هل كان على حق؟ هل كانت هناك حكمة
‫غير مروية كامنة وراء عيني (ديلبرت) الخالية من المشاعر؟"

818
00:40:15,630 --> 00:40:19,241
‫"من خلال حمايتهم،
‫هل جعلت الأمور أسوأ؟"

819
00:40:21,135 --> 00:40:22,802
‫أبي ، لقد عادوا!

820
00:40:24,596 --> 00:40:26,181
‫يا إلهي!

821
00:40:26,264 --> 00:40:28,099
‫ليس (بلاك بارت) وعصابته.

822
00:40:28,183 --> 00:40:31,603
‫عدوك القديم، ماذا سنفعل؟

823
00:40:34,397 --> 00:40:35,607
‫سنقاتل.

824
00:40:36,238 --> 00:40:38,738
‫* يـد مليئة بكرات الثلـج *

825
00:40:45,158 --> 00:40:47,577
‫ها قد التقينا مرة أخرى.

826
00:40:49,621 --> 00:40:50,954
‫(رالفي)

827
00:40:55,459 --> 00:40:56,960
‫أتبعوني.

828
00:41:05,469 --> 00:41:07,279
‫اطلقوا!

829
00:41:11,642 --> 00:41:12,851
‫ابتعد عن طريقي!

830
00:41:12,935 --> 00:41:15,437
‫قاتلوا، ماذا تفعلون؟

831
00:41:16,939 --> 00:41:18,732
‫إنهم عديمي الفائدة.

832
00:41:18,816 --> 00:41:20,233
‫ليس (مارك)!

833
00:41:24,153 --> 00:41:26,072
‫أبي! انقذني!

834
00:41:28,449 --> 00:41:29,659
‫لا!

835
00:41:32,245 --> 00:41:34,205
‫أوه لا! أبي!

836
00:41:34,288 --> 00:41:36,874
‫سنعود يا (رالفي).

837
00:41:36,958 --> 00:41:40,336
‫ولن تكون موجودًا لإنقاذهم.

838
00:41:42,338 --> 00:41:44,424
‫فلننطلق!

839
00:41:50,137 --> 00:41:51,430
‫أوه (رالف).

840
00:41:51,513 --> 00:41:53,598
‫من الذي سيقاتل
‫من أجلنا الآن، يا ابي؟

841
00:41:53,682 --> 00:41:56,893
‫لسنا سوى طعام للذئاب من دونك.

842
00:41:59,020 --> 00:42:02,482
‫"كل والد يتعلم بأنه لا يمكنك
‫حماية أطفالك إلى الأبد."

843
00:42:02,566 --> 00:42:05,694
‫"في النهاية، عليهم
‫أن يفعلوا ذلك بأنفسهم"

844
00:42:08,113 --> 00:42:10,991
‫"كنت بحاجة لإعادة عيد
‫الميلاد إلى مجراه الصحيح"

845
00:42:11,074 --> 00:42:17,162
‫"وليس هناك مكان أفضل من أكبر
‫وألمع مكان إلهاء في جميع أنحاء هومان"

846
00:42:18,539 --> 00:42:20,499
‫- انظروا إلى ذلك إنها نافذة "هيغبي".
‫- رائع.

847
00:42:20,583 --> 00:42:23,085
‫- هل تريدون يا رفاق الذهاب لرؤيتها؟ إنطلقوا! إنطلقوا!
‫- نعم.

848
00:42:23,169 --> 00:42:25,129
‫- رائع!
‫- إنها جيدة جدًا ، أليس كذلك؟

849
00:42:25,212 --> 00:42:26,881
‫إنها تمامًا كما وصفتها.

850
00:42:31,719 --> 00:42:34,054
‫"بطريقة سحرية
‫صمدت أمام اختبار الزمن..."

851
00:42:34,138 --> 00:42:37,266
‫"نافذة (هيغبي)
‫لم تخيب الامال."

852
00:42:40,811 --> 00:42:44,064
‫"تلقي تعويذتها على الصغار
‫والكبار على حد سواء."

853
00:42:48,485 --> 00:42:52,781
‫"ببطء، شعرت أن جمرة عيد
‫الميلاد بدأت تتوهج من جديد."

854
00:42:52,864 --> 00:42:56,284
‫"حان الوقت لتحويلها
‫إلى فرقعة كاملة."

855
00:42:56,367 --> 00:42:58,119
‫من يود الذهاب لرؤية (سانتا)؟

856
00:42:59,329 --> 00:43:00,556
‫- إنه بالداخل الآن.
‫- نعم بالتأكيد!

857
00:43:00,580 --> 00:43:02,791
‫- نعم بالتأكيد.
‫- هيا بنا لنذهب.

858
00:43:04,334 --> 00:43:08,254
‫عيد ميلاد مجيد!

859
00:43:14,009 --> 00:43:15,803
‫هذا مذهل!

860
00:43:15,886 --> 00:43:17,679
‫رائع!

861
00:43:17,763 --> 00:43:19,348
‫"بالفعل كذلك."

862
00:43:19,431 --> 00:43:22,768
‫"حمداً لله لقد كان بالفعل كذلك."

863
00:43:22,851 --> 00:43:24,686
‫حسناً اصطفوا في الطابور من أجل (سانتا).

864
00:43:24,770 --> 00:43:27,356
‫- وسنلتقي بكم هنا عند الانتهاء.
‫- حاضر أمي.

865
00:43:27,439 --> 00:43:29,316
‫- وداعاً أحبك.
‫- حسناً وداعاً أحبك.

866
00:43:29,399 --> 00:43:31,443
‫"رؤية عيد الميلاد من
‫خلال عيون أطفالك.."

867
00:43:31,527 --> 00:43:34,947
‫"لديه القدرة على استدعاء الذكريات
‫والعواطف المنسية منذ فترة طويلة."

868
00:43:35,030 --> 00:43:36,698
‫لا تدعوه يركلكم في الوجه.

869
00:43:36,782 --> 00:43:38,200
‫- ماذا؟
‫- أوه ، لا بأس.

870
00:43:38,283 --> 00:43:40,202
‫حسناً ماذا لدينا؟

871
00:43:40,285 --> 00:43:42,346
‫حسنا لدي ميزانية
‫عيد الميلاد وإليك القائمة.

872
00:43:42,370 --> 00:43:43,764
‫- اوه حسناً أنتم استمتعوا.
‫- حسنا.

873
00:43:43,788 --> 00:43:45,122
‫انا ذاهبة الى الاستراحة.

874
00:43:45,206 --> 00:43:46,624
‫- وداعا امي.
‫- وداعا.

875
00:43:46,707 --> 00:43:48,584
‫حسناً زلاجة.

876
00:43:48,668 --> 00:43:51,271
‫- لعبة (أفراس النهر الجائعة) و لعبة (فرن سهل الخبز).
‫- نعم كل شيء هناك.

877
00:43:51,295 --> 00:43:52,380
‫- حسنا مستعدة؟
‫- نعم.

878
00:43:52,463 --> 00:43:53,798
‫- لننطلق!
‫- لننطلق!

879
00:43:57,093 --> 00:43:59,220
‫- تفضل سيدي، اسف بشأن ذلك.
‫- هل انت بخير؟

880
00:43:59,303 --> 00:44:00,888
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- الجميع بخير.

881
00:44:00,972 --> 00:44:02,491
‫- ها نحن ذا، دعينا نُجلسك.
‫- حسناً.

882
00:44:02,515 --> 00:44:04,284
‫- أنا آسفة، أنا آسفة جدًا.
‫- عيد ميلاد مجيد.

883
00:44:04,308 --> 00:44:05,893
‫شكرًا لك.

884
00:44:05,977 --> 00:44:07,645
‫- أوه، ها هي.
‫- مرحبا أمي.

885
00:44:07,728 --> 00:44:09,105
‫- أهلاً!
‫- - لقد تعرضنا لحادث بسيط.

886
00:44:09,188 --> 00:44:10,438
‫- اجلسي.
‫- حسناً.

887
00:44:10,522 --> 00:44:11,940
‫- ها نحن ذا.
‫- شكرًا لك.

888
00:44:12,023 --> 00:44:13,441
‫- هناك.
‫- يا إلهي.

889
00:44:13,525 --> 00:44:15,402
‫انا ساتولى الامر، حسناً.

890
00:44:15,485 --> 00:44:17,171
‫- حسنًا، سأذهب سأتولى هذا.
‫- هل أنت متأكد أنك بخير؟

891
00:44:17,195 --> 00:44:19,315
‫- لا مشكلة أستطيع أن أفعل ذلك،سأتولى الامر.
‫- حسناُ حظاً موفقاً.

892
00:44:19,781 --> 00:44:20,574
‫أوه.

893
00:44:20,657 --> 00:44:22,075
‫- تريدي واحدا؟
‫- نعم.

894
00:44:25,287 --> 00:44:27,038
‫♪  نتمنى لك عيد ميلاد مجيد ♪

895
00:44:27,122 --> 00:44:28,790
‫♪  نتمنى لك عيد ميلاد مجيد ♪

896
00:44:28,874 --> 00:44:30,625
‫♪  نتمنى لك عيد ميلاد مجيد ♪

897
00:44:30,709 --> 00:44:32,502
<i>‫♪  وعام جديد سعيد ♪</i>

898
00:44:33,378 --> 00:44:35,005
‫هو هو هو!

899
00:44:35,088 --> 00:44:36,531
‫اتريدون القليل؟

900
00:44:37,007 --> 00:44:38,008
‫لا.

901
00:44:39,008 --> 00:44:40,009
‫حسناً.

902
00:44:43,429 --> 00:44:45,014
‫أنا أحب هذا النوع من
‫التسوق في عيد الميلاد.

903
00:44:45,097 --> 00:44:47,266
‫أوه، إنه حضاري للغاية.

904
00:44:47,349 --> 00:44:49,101
‫عيد ميلاد مجيد...

905
00:44:49,184 --> 00:44:50,352
‫حسنا، حصلت على لعبة اللغز.

906
00:44:50,436 --> 00:44:51,937
‫- وكل الأشياء الصغيرة.
‫- حسناً.

907
00:44:52,021 --> 00:44:53,540
‫- اوه عمل جيد، عمل جيد.
‫- بداية جيدة.

908
00:44:53,564 --> 00:44:55,083
‫- أين الأطفال؟
‫- في حوالي منتصف الطريق.

909
00:44:55,107 --> 00:44:56,751
‫- حسناً إنطلق! إنطلق!.
‫- حسناً.

910
00:44:56,775 --> 00:44:59,069
‫زوجي يقوم بكل
‫التسوق في عيد الميلاد.

911
00:44:59,153 --> 00:45:01,322
‫هي تعرضت لحادث تزلج.

912
00:45:12,999 --> 00:45:15,084
‫متأكدون أنكم لا ترغبون ببعضها؟

913
00:45:15,209 --> 00:45:16,377
‫نعم.

914
00:45:16,461 --> 00:45:17,503
‫حسناً.

915
00:45:20,340 --> 00:45:21,507
‫أنا لم...

916
00:45:25,970 --> 00:45:28,556
‫آه!  عيد ميلاد مجيد!

917
00:45:30,058 --> 00:45:31,434
‫لدينا طفلة جامحة.

918
00:45:31,517 --> 00:45:32,685
‫انهضها.

919
00:45:32,769 --> 00:45:34,062
‫آخر فرصة.

920
00:45:34,145 --> 00:45:35,647
‫نحن بخير.

921
00:45:35,729 --> 00:45:36,939
‫حسناً.

922
00:45:41,401 --> 00:45:42,611
‫هو هو هو.

923
00:45:42,694 --> 00:45:44,154
‫عيد ميلاد مجيد.

924
00:45:44,237 --> 00:45:45,632
‫- من التالي؟
‫- حسنا، أنت التالي، تعال.

925
00:45:45,656 --> 00:45:47,866
‫- هيا.
‫- لنذهب، هل أنت؟ لنذهب.

926
00:45:47,950 --> 00:45:49,701
‫لنذهب، هيا!

927
00:45:49,785 --> 00:45:51,954
‫اياك ان تجرؤ!

928
00:45:52,037 --> 00:45:52,955
‫يا إلهى.

929
00:45:53,038 --> 00:45:54,038
‫يا الهي!  احضر الممسحة.

930
00:45:54,081 --> 00:45:55,832
‫اذهب و احضر الممسحة، هيا.

931
00:45:55,916 --> 00:45:57,060
‫- عليك أن تضعها في خطاب هذا العام.
‫- اخرج من هنا يا فتى.

932
00:45:57,084 --> 00:45:58,084
‫عد غدا.

933
00:45:59,086 --> 00:46:00,688
‫أنا حقا لا يجب أن أشرب
‫هذا القدر على معدة فارغة.

934
00:46:00,712 --> 00:46:03,090
‫لدي قصب حلوى في حقيبتي.

935
00:46:03,173 --> 00:46:06,141
‫أوه هيا ، هيا،
‫ايتها السيدة ارجوكِ

936
00:46:25,277 --> 00:46:27,279
‫عيد ميلاد مجيد!

937
00:46:27,363 --> 00:46:29,657
‫إذن أنت (سانتا كلوز) الحقيقي؟

938
00:46:29,740 --> 00:46:31,492
‫أوه، ها نحن ذا مرة أخرى.

939
00:46:32,368 --> 00:46:33,535
‫نعم، أنا كذلك.

940
00:46:33,618 --> 00:46:35,620
‫- كم عدد حيوانات الرنة؟
‫- ثمانية.

941
00:46:35,704 --> 00:46:38,415
‫- على ماذا يحصل الاطفال المشاغبون؟
‫- الفحم.

942
00:46:38,498 --> 00:46:39,874
‫اسمك القانوني؟

943
00:46:39,958 --> 00:46:41,209
‫(كريستوفر كرينجل).

944
00:46:41,292 --> 00:46:44,754
‫خطوط الطول والعرض للقطب الشمالي ؟

945
00:46:44,838 --> 00:46:48,383
‫90 شمالًا بـ 135 غربًا.

946
00:46:48,466 --> 00:46:51,302
‫انت جيد.. جيد جدا.

947
00:46:51,386 --> 00:46:52,595
‫نعم أنا كذلك.

948
00:46:52,679 --> 00:46:57,365
‫زينة اعلى الشجرة هل هي نجمة أم ملاك؟

949
00:46:59,978 --> 00:47:03,814
‫"تعال يا (كرينجل) ، لا تفسد الأمر."

950
00:47:03,897 --> 00:47:06,066
‫- نجمة!
‫- "هذا هو رجلي"

951
00:47:06,150 --> 00:47:08,902
‫- أنت حقا (سانتا).
‫- نعم بالتاكيد!

952
00:47:08,986 --> 00:47:10,696
‫حسناً أريد...

953
00:47:10,779 --> 00:47:12,781
‫هاه؟

954
00:47:13,991 --> 00:47:15,617
‫حسنًا، بالنسبة للقطة يمكنني فعلها.

955
00:47:15,701 --> 00:47:18,078
‫أما الشيء الآخر، فأنت لوحدك.

956
00:47:18,662 --> 00:47:19,663
‫اتفقنى.

957
00:47:20,998 --> 00:47:24,418
‫حسنا ها نحن ذا.
‫عيد ميلاد مجيد!

958
00:47:25,502 --> 00:47:27,463
‫مرحبا (سانتا) ما الشيء الآخر؟

959
00:47:27,546 --> 00:47:30,164
‫الطفلة طلبت مشعاع سيارة...

960
00:47:30,381 --> 00:47:32,958
‫لسيارة (بليموث) موديل 66.

961
00:47:35,344 --> 00:47:37,013
‫أوه، اترك!

962
00:47:39,807 --> 00:47:41,059
‫هل فعلتها؟

963
00:47:46,522 --> 00:47:48,649
‫لم تعتقد أن بأمكانه فعلها.

964
00:47:50,318 --> 00:47:54,178
‫♪ أجراس الميلاد ، رائحة (باتمان) نتنة ♪
‫♪ باض (روبن) بيضة ♪

965
00:47:54,197 --> 00:47:56,574
‫♪ فقدت عربة (باتمان) عجلتها ♪

966
00:47:56,657 --> 00:47:59,000
‫♪ وهرب (الجوكر) بعيدًا ♪

967
00:48:00,952 --> 00:48:02,662
‫لقد سال لعابي.

968
00:48:02,746 --> 00:48:04,790
‫أوه، المشعاع اللعين!

969
00:48:04,873 --> 00:48:07,125
‫- آه...
‫- هل تمزح معي؟

970
00:48:07,209 --> 00:48:09,920
‫- ثانية؟
‫- (رالفي) المسكين.

971
00:48:10,921 --> 00:48:12,005
‫- بيضة.
‫- حسناً.

972
00:48:14,341 --> 00:48:16,676
‫- لقد نفذ البيض.
‫- آه، لابد انك تمزحين.

973
00:48:16,760 --> 00:48:19,137
‫حسنًا ،خذوا راحتكم.
‫سوف يستغرق الامر بعض الوقت.

974
00:48:19,221 --> 00:48:20,972
‫علي تركها تبرد من تلقاء نفسها.

975
00:48:21,056 --> 00:48:22,516
‫يا رجل!

976
00:48:23,517 --> 00:48:25,102
‫أمي، هل يمكننا اللعب في الثلج؟

977
00:48:25,185 --> 00:48:26,603
‫نعم.  لما لا؟

978
00:48:27,394 --> 00:48:29,230
‫خذوا قفازاتكم.

979
00:48:29,313 --> 00:48:31,899
‫"لا، عزيزي، أشتري (بليموث)."

980
00:48:31,982 --> 00:48:33,025
‫سيارة نتنة...

981
00:48:35,569 --> 00:48:37,905
‫لا لا، لاتفعلها بهذا الشكل.

982
00:48:37,988 --> 00:48:40,658
‫يجب أن تحزمها بشكل أكثر إحكامًا
‫إذا كنت تريدها أن تذهب أبعد من ذلك.

983
00:48:40,741 --> 00:48:42,535
‫هنا، دعوني أريكم.

984
00:48:42,618 --> 00:48:44,161
‫عليكم أن تحزموها.

985
00:48:44,245 --> 00:48:46,664
‫هيا يا رفاق لقد صنعتم
‫كرات الثلج من قبل، هكذا .

986
00:48:46,747 --> 00:48:48,833
‫إذا كنتم تريدوها أن تذهب
‫بعيدًا، يجب أن تحزموها.. تحزمها.

987
00:48:48,916 --> 00:48:51,752
‫تضغطها،انظروا ،كلما أحكمت
‫حزمتها ، كلما انطلقت لمسافة ابعد.

988
00:48:51,836 --> 00:48:54,338
‫هكذا ثم ترميها...

989
00:48:54,421 --> 00:48:57,473
‫هكذا حسنا؟
‫حظا طيبا.

990
00:48:57,924 --> 00:48:59,217
‫هكذا؟

991
00:49:02,095 --> 00:49:03,596
‫السؤال هو...

992
00:49:04,806 --> 00:49:06,850
‫هل لديكم ذخيرة كافية؟

993
00:49:08,393 --> 00:49:09,519
‫ماذا فعلت؟

994
00:49:09,602 --> 00:49:11,229
‫أنت شريكه معه.

995
00:49:11,312 --> 00:49:12,689
‫حرب كرات الثلج!

996
00:49:14,691 --> 00:49:16,109
‫ما كان يجب أن تتحدوني.

997
00:49:18,111 --> 00:49:19,696
‫نل منه!

998
00:49:19,779 --> 00:49:21,114
‫نل منهم (رالفي)!

999
00:49:22,824 --> 00:49:23,824
‫هيا.

1000
00:49:28,162 --> 00:49:30,789
‫اعتقدت أنك مصابة.

1001
00:49:30,873 --> 00:49:33,709
‫- لا أشعر بأي ألم.
‫- حسناً، إلى جانب من أنتِ؟

1002
00:49:33,792 --> 00:49:35,794
‫اه... انا و (مارك).

1003
00:49:35,878 --> 00:49:38,547
‫وأنت و (جولي).

1004
00:49:38,630 --> 00:49:40,799
‫أوه، لك ذلك.

1005
00:49:40,883 --> 00:49:42,551
‫- هيا أمي!
‫- قفي، احتمي.

1006
00:49:42,634 --> 00:49:44,052
‫يا إلهي، يا إلهي.

1007
00:49:44,136 --> 00:49:45,762
‫- الان!
‫- مهلاً!

1008
00:49:45,846 --> 00:49:48,974
‫إنتظروني، أوه!

1009
00:49:49,057 --> 00:49:50,225
‫عودي للسيارة، أمي!

1010
00:49:50,893 --> 00:49:52,060
‫أوه حسناً.

1011
00:49:52,144 --> 00:49:53,769
‫هذه فكرة جيدة.

1012
00:49:59,066 --> 00:50:01,777
‫لا لا، علينا الاحتماء! اركض!

1013
00:50:01,861 --> 00:50:04,030
‫- أراهن أنكم لا تستطيعون اصابتي!
‫- تريد أن تراهن؟

1014
00:50:04,113 --> 00:50:05,907
‫- نعم نستطيع!
‫- لا ، لا يمكنكم!

1015
00:50:05,990 --> 00:50:07,950
‫أوه نعم؟  شاهد هذا!

1016
00:50:08,034 --> 00:50:09,452
‫نل منه يا أبي!

1017
00:50:11,996 --> 00:50:15,040
‫يا إلهي! لقد قتلت (جولي)!

1018
00:50:17,585 --> 00:50:21,137
‫- أبي، لقد تجاوزت ثلاث علامات توقف.
‫- شكرا لك (مارك).

1019
00:50:22,756 --> 00:50:24,257
‫ليخرج الجميع من فضلكم.

1020
00:50:24,341 --> 00:50:25,759
‫- (رالفي)
‫- تعالي، لقد امسكتها.

1021
00:50:25,842 --> 00:50:27,260
‫- حسناً.
‫- إنها بخير.

1022
00:50:27,344 --> 00:50:28,487
‫- هيا عزيزتي.
‫- هل وصلنا للمنزل؟

1023
00:50:28,511 --> 00:50:29,751
‫لا امي، نحن في المستشفى.

1024
00:50:29,804 --> 00:50:31,157
‫هلا دخلت للمستشفى من فضلك؟

1025
00:50:31,181 --> 00:50:32,682
‫هل ستفقد مقلة عينها؟

1026
00:50:32,766 --> 00:50:34,517
‫لن تخسر أي شيء ، هيا أدخل.

1027
00:50:34,601 --> 00:50:36,895
‫لقد اصبتها بها!

1028
00:50:36,978 --> 00:50:38,396
‫نعم لقد كنت هناك، لقد رأيت.

1029
00:50:38,480 --> 00:50:39,940
‫ستكونين بخير عزيزتي.

1030
00:50:40,023 --> 00:50:41,525
‫إنها بخير.

1031
00:50:58,707 --> 00:51:02,920
‫- (مارك)، ليس من المهذب ان تحدق.
‫- حسناً.

1032
00:51:07,466 --> 00:51:09,176
‫اوه.

1033
00:51:09,260 --> 00:51:11,303
‫هلّا نظرتي إلى ذلك؟

1034
00:51:13,305 --> 00:51:15,057
‫أنا (سايكلوبس).

1035
00:51:15,140 --> 00:51:18,768
‫- أوه.
‫- أوه، عزيزتي.

1036
00:51:18,851 --> 00:51:20,812
‫تعالي، لنأخذك للمنزل.

1037
00:51:20,895 --> 00:51:22,814
‫سأضع بعض المعقم عليها.

1038
00:51:22,897 --> 00:51:24,357
‫أنا آسف جدا يا حبيبتي.

1039
00:51:24,440 --> 00:51:26,276
‫لا ، لا بأس عزيزي.

1040
00:51:26,359 --> 00:51:28,069
الدكتور  قال إن الامر
‫سيكون ليومين كحد اقصى.

1041
00:51:28,069 --> 00:51:29,404
‫نعم من الأفضل نكون حذرين.

1042
00:51:29,487 --> 00:51:31,127
‫لا نريد أي شيء
‫يدخل في تلك العين.

1043
00:51:31,155 --> 00:51:33,950
‫مثل كرة الثلج؟

1044
00:51:34,033 --> 00:51:36,035
‫دعينا نوصلك إلى المنزل حسناً؟

1045
00:51:36,119 --> 00:51:38,871
‫- سنوصلك بأمان.
‫- (رالف)...

1046
00:51:43,918 --> 00:51:45,545
‫هل سُرقنا؟

1047
00:51:45,628 --> 00:51:47,838
‫"تصارع عقلي مع الواقع القاتم"

1048
00:51:47,921 --> 00:51:51,675
‫"أن كل دولار خصصناه
‫لعيد الميلاد قد تم إنفاقه!"

1049
00:51:51,758 --> 00:51:54,636
‫"والآن ، قبل عيد
‫الميلاد بثلاثة أيام فقط.."

1050
00:51:54,720 --> 00:51:55,971
‫"ماذا لدينا للعيد؟"

1051
00:51:56,054 --> 00:51:59,433
‫لا شيء!
‫لا شيء على الاطلاق!

1052
00:51:59,516 --> 00:52:00,809
‫"فرصتنا الاخيرة هي..."

1053
00:52:01,727 --> 00:52:02,811
‫- هذا مؤلم؟
‫- كلا.

1054
00:52:02,894 --> 00:52:04,980
‫"إن أطفالنا ليس لديهم فكرة."

1055
00:52:07,566 --> 00:52:09,192
‫ابن العاهرة.

1056
00:52:09,276 --> 00:52:11,695
‫اتفق معك.

1057
00:52:14,448 --> 00:52:16,782
‫"في مواجهة وضع مستحيل"

1058
00:52:16,866 --> 00:52:21,871
‫"فعلت ما قد يفعله أي
‫والد صالح في وقت مثل هذا."

1059
00:52:21,954 --> 00:52:25,799
‫"تجاهل المشكلة تمامًا على
‫امل أن تختفي من تلقاء نفسها."

1060
00:52:27,752 --> 00:52:29,112
‫" مرحباً (روبن) معك (رالف باركر)."

1061
00:52:29,128 --> 00:52:30,629
‫أردت فقط الاتصال وإعلامك

1062
00:52:30,713 --> 00:52:32,965
‫أنني على وشك الانتهاء
‫من نص الجزء الثاني.

1063
00:52:33,049 --> 00:52:34,818
‫ربما يمكنني أن أختتمها
‫في غضون أيام قليلة.

1064
00:52:34,842 --> 00:52:36,802
‫لذلك إذا كنت تعتقد
‫أنه سيحدث فرقًا...

1065
00:52:36,886 --> 00:52:38,196
‫"بالنظر الى إننا لم نتلق
‫الى الان ايّ اجابة عن النص الاول."

1066
00:52:38,220 --> 00:52:39,972
‫- لا شيء بعد، صحيح؟
‫- "أجل"

1067
00:52:40,056 --> 00:52:42,141
‫حسناً..

1068
00:52:42,224 --> 00:52:46,135
‫هل تعلم فيما إذا كانوا قد استلموا
‫سلة الفاكهة التي أرسلتها؟

1069
00:52:50,565 --> 00:52:53,568
‫أنا أعرف، أنا أعرف، سأصل إلى ذلك.

1070
00:52:53,651 --> 00:52:55,820
‫(رالف) أعلم بأنك
‫ستكتب نعيًا عظيمًا.

1071
00:52:55,904 --> 00:52:59,282
‫لكن في الوقت الحالي،
‫علينا التركيز على عيد الميلاد.

1072
00:52:59,366 --> 00:53:01,576
‫نعم اعرف
‫لا أرغب بشيء أكثر من ذلك.

1073
00:53:01,659 --> 00:53:05,997
‫لكني مشغول قليلاً بالتفكير
‫بالوحوش التي تسرق الهدايا من أطفالنا.

1074
00:53:06,081 --> 00:53:08,458
‫كان لدي كل شيء، كل هدية.

1075
00:53:08,541 --> 00:53:10,418
‫كنت مثيراً للاعجاب في متجر (هيغبي).

1076
00:53:10,502 --> 00:53:12,294
‫نعم كنت، كنت كذلك حقا.

1077
00:53:12,378 --> 00:53:14,439
‫ولكن بعد ذلك، كما تعلمين، دخلنا
‫في معركة كرة الثلج، وكنا نستمتع..

1078
00:53:14,463 --> 00:53:16,524
‫ثم قال (مارك)، "أراهن
‫أنك لا تستطيع اصابتي من هنا!"

1079
00:53:16,548 --> 00:53:18,508
‫- وبعد ذلك خرجت فجاة من العدم.
‫- (رالف)...

1080
00:53:18,550 --> 00:53:20,653
‫- أعني، لم أرها، كما لو انها انتقلت آنياً.
‫- (رالف).

1081
00:53:20,677 --> 00:53:23,931
‫عزيزي، الجميع يعلم
‫أنك لم تتعمد أن تصيب رأس ابنتنا.

1082
00:53:24,014 --> 00:53:25,766
‫يا رجل.

1083
00:53:25,849 --> 00:53:26,975
‫هذا...

1084
00:53:27,059 --> 00:53:30,104
‫والدي جعل كل هذا
‫يبدو سهلا للغاية.

1085
00:53:30,187 --> 00:53:32,064
‫نعم، هذا ما
‫يفعله الآباء الجيدون.

1086
00:53:32,147 --> 00:53:34,900
‫لكن هذا لا يعني أنه كان سهلاً.

1087
00:53:34,983 --> 00:53:36,777
‫لذا انظر، لقد جمعت كل نقودنا

1088
00:53:36,860 --> 00:53:38,612
‫وما تبقى لدينا من
‫صندوق عيد الميلاد

1089
00:53:38,695 --> 00:53:42,948
‫ولا يزال بإمكاننا إحضار
‫بعض الهدايا للأطفال.

1090
00:53:43,241 --> 00:53:45,410
‫كم لدينا؟

1091
00:53:45,493 --> 00:53:48,237
‫بالاضافة الى الفكّة من
‫منفضة السجائر...

1092
00:53:49,038 --> 00:53:50,832
‫21 دولار و 17 سنتاً.

1093
00:53:50,915 --> 00:53:53,251
‫"أوه!  كان أسوأ مما كنت أعتقد."

1094
00:53:53,334 --> 00:53:55,378
‫"لقد تدنت الأمور إلى مستوى منخفض جديد "

1095
00:53:55,461 --> 00:53:59,882
‫"مجبراً إيّانا على محاولة
‫القيام بأكثر مناورات الوالدين حساسية.."

1096
00:53:59,966 --> 00:54:02,718
‫"خفض التوقعات."

1097
00:54:02,802 --> 00:54:05,430
‫- إنه جنون.
‫- يا أطفال.

1098
00:54:05,513 --> 00:54:09,307
‫في عيد الميلاد هذا العام
‫اعتقدنا أنه ربما سيكون من الممتع

1099
00:54:09,391 --> 00:54:11,810
‫التركيز أكثر على الامتنان.

1100
00:54:11,893 --> 00:54:12,893
‫نعم.

1101
00:54:12,936 --> 00:54:14,312
‫انتظر ماذا يحدث؟

1102
00:54:14,396 --> 00:54:16,440
‫"كان هذا سريعا."

1103
00:54:16,523 --> 00:54:18,525
‫حسنًا، هذا ما أردنا التحدث عنه.

1104
00:54:18,608 --> 00:54:23,029
‫لأن عيد الميلاد لا يتعلق حقًا
‫بعدد الهدايا الرائعة التي تحصل عليها.

1105
00:54:23,113 --> 00:54:24,656
‫- أوه لا.
‫- أليس كذلك؟

1106
00:54:24,739 --> 00:54:27,409
‫- "إنهم يشكون بنا."
‫- كلا (مارك)، الأمر ليس كذلك.

1107
00:54:27,492 --> 00:54:31,496
‫لأن هذا جزء من عيد الميلاد، أليس كذلك؟
‫وربما الجزء الأفضل.

1108
00:54:31,580 --> 00:54:33,165
‫اجل.

1109
00:54:33,248 --> 00:54:38,092
‫نحن جميعًا معًا، نستمتع
‫بأشهى المأكولات المطبوخة منزلياً

1110
00:54:38,752 --> 00:54:40,504
‫"محاولة جيدة (ساندي)."

1111
00:54:40,588 --> 00:54:42,691
‫هل تقولون بأننا لن نحصل على
‫هدايا، فقط المزيد من الكسرولة؟

1112
00:54:42,715 --> 00:54:44,008
‫- كلا.
‫- كلا.

1113
00:54:44,091 --> 00:54:46,719
‫ما تحاول والدتك مساعدتي في قوله

1114
00:54:46,802 --> 00:54:49,263
‫-هو أنه سيكون هناك هدايا.
‫- نعم.

1115
00:54:49,346 --> 00:54:53,934
‫- نعم.
‫- لكنها على الأرجح ليست التي اردتموها.

1116
00:54:54,018 --> 00:54:55,686
‫هل هذا يعني أن (سانتا) لن يأتي؟

1117
00:54:55,769 --> 00:54:58,105
‫انقذي الموقف ، انقذي الموقف!
‫إنسحاب ، إنسحاب!

1118
00:54:58,189 --> 00:54:59,857
‫لا بالطبع هو قادم.

1119
00:54:59,940 --> 00:55:01,525
‫- لأن (سانتا) يأتي دائما.
‫- نعم نعم.

1120
00:55:01,609 --> 00:55:03,449
‫نحن نريدكم فقط أن تضعوا
‫في اعتباركم شيئًا واحدًا.

1121
00:55:03,527 --> 00:55:06,905
‫"أوه، من فضلك ،لا تقوليها."

1122
00:55:06,988 --> 00:55:08,688
‫ان هذه الفكرة هي اهم ما في العيد.

1123
00:55:08,698 --> 00:55:10,658
‫أوه لا! لقد قالتها!

1124
00:55:10,742 --> 00:55:13,870
‫"يمكن للأطفال شم تلك الرائحة
‫الكريهة من على بعد ميل."

1125
00:55:13,953 --> 00:55:15,830
‫اذا، عيد الميلاد سيكون فاشلاً؟

1126
00:55:15,914 --> 00:55:19,125
‫كنت أعرف!  هذا يعني أنني لن
‫أحصل على زلاجة، أليس كذلك؟

1127
00:55:19,209 --> 00:55:23,354
‫حسنًا، كن اقل نكراناً
‫واكثر امتناناً ايها السيد.

1128
00:55:24,130 --> 00:55:27,717
‫حسنًا، لقد فهموا
‫الرسالة بالتأكيد.

1129
00:55:27,800 --> 00:55:30,786
‫هل يمكنك الذهاب لـ (مارك)؟

1130
00:55:34,474 --> 00:55:35,516
‫آسفة.

1131
00:55:42,356 --> 00:55:44,382
‫هل تريدي اللعب باوراق (البستوني)؟

1132
00:55:45,400 --> 00:55:47,818
‫ام اللعب باوراق (جاك ذو العين الواحدة)؟

1133
00:55:48,195 --> 00:55:49,821
‫لا شكرا جدتي.

1134
00:55:49,905 --> 00:55:52,407
‫لدي شيء مهم أحتاج إلى اكتشافه.

1135
00:56:13,261 --> 00:56:15,012
‫(مارك) دعنا نذهب في نزهة.

1136
00:56:17,306 --> 00:56:18,391
‫هيا.

1137
00:56:20,768 --> 00:56:22,103
‫جعة للأب..

1138
00:56:22,186 --> 00:56:24,188
‫وللطفل مشروب (شيرلي تيمبل).

1139
00:56:25,940 --> 00:56:27,400
‫نخب عيد الميلاد.

1140
00:56:27,483 --> 00:56:28,818
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

1141
00:56:28,901 --> 00:56:31,279
‫"آه ، عبقرية مشروب (شيرلي تيمبل)."

1142
00:56:31,362 --> 00:56:36,741
‫"بعض المكونات البسيطة التي تجعل
‫الطفل يشعر وكأنه واحد من البالغين."

1143
00:56:36,825 --> 00:56:38,660
‫اوه كلا (رالفي).

1144
00:56:38,743 --> 00:56:41,013
‫بعد الأسبوع الذي مررت به، لا
‫تقلق بشأن ذلك، إنه على حسابي.

1145
00:56:41,037 --> 00:56:43,081
‫لحظة! هل سمعت "على حسابي"؟

1146
00:56:43,164 --> 00:56:46,084
‫لا، لم تفعل.

1147
00:56:46,167 --> 00:56:49,004
‫مرحباً، كيف يجري
‫عيد الميلاد معك يا فتى؟

1148
00:56:49,087 --> 00:56:50,755
‫لابأس به على ما أعتقد.

1149
00:56:50,839 --> 00:56:54,759
‫أحاول التركيز على الامتنان.

1150
00:56:54,843 --> 00:56:57,553
‫هذا متدني جدًا يا (رالف).

1151
00:56:59,514 --> 00:57:01,390
‫(مارك) هل سبق لك
‫أن عملت كساقٍ في حانة من قبل؟

1152
00:57:01,473 --> 00:57:04,101
‫- عمري عشر سنوات.
‫- كبير بما فيه الكفاية، تعال إلى هنا.

1153
00:57:04,184 --> 00:57:05,686
‫احصل علي بعض المرح، هيا.

1154
00:57:14,945 --> 00:57:16,030
‫اي منهم هنا؟

1155
00:57:16,113 --> 00:57:17,823
‫لا.  لا شئ.

1156
00:57:27,458 --> 00:57:29,626
‫انظري لحالك.

1157
00:57:31,586 --> 00:57:33,004
‫تعالي معي.

1158
00:57:48,394 --> 00:57:49,520
‫ماذا تريدين؟

1159
00:57:49,604 --> 00:57:51,939
‫أنا أستعد لإطعام الكركند.

1160
00:57:52,023 --> 00:57:53,232
‫لقد وجدت جروتك.

1161
00:57:53,316 --> 00:57:55,902
‫لابد أنها خرجت بطريقة ما.

1162
00:57:55,985 --> 00:57:57,402
‫ماذا تحاولي ان تقولي؟

1163
00:57:57,486 --> 00:58:01,239
‫إذا كنت ترغب باسترجاع
‫جروتك الصغيرة الرائعة..

1164
00:58:01,948 --> 00:58:03,541
‫فأريد مكافأة.

1165
00:58:04,034 --> 00:58:06,036
‫اي نوع من المكافئات؟

1166
00:58:08,872 --> 00:58:09,915
‫ها أنت ذا.

1167
00:58:09,998 --> 00:58:11,500
‫مستحيل.

1168
00:58:11,583 --> 00:58:12,709
‫نعم.

1169
00:58:12,793 --> 00:58:13,936
‫لك ذالك، فقط اذهب هناك.

1170
00:58:13,960 --> 00:58:16,129
‫شكرًا يا فتى، لابأس بك.

1171
00:58:18,173 --> 00:58:20,342
‫(مارك) أجب عليه هيا.

1172
00:58:22,511 --> 00:58:25,555
‫مرحبًا؟

1173
00:58:25,639 --> 00:58:28,557
‫لحظة، دعيني أتحقق
‫هل (جونيور) هنا؟

1174
00:58:28,849 --> 00:58:30,643
‫(جونيور كيسل)؟

1175
00:58:30,726 --> 00:58:32,144
‫- (جونيور كيسل)؟
‫- لا.

1176
00:58:33,646 --> 00:58:36,607
‫(جونيور كيسل)؟

1177
00:58:36,691 --> 00:58:38,192
‫- كلا؟
‫- كلا.

1178
00:58:39,527 --> 00:58:40,695
‫كلا، أنا آسف سيدتي.

1179
00:58:40,778 --> 00:58:42,963
‫لا يوجد أحد هنا اسمه (جونيور).

1180
00:58:44,782 --> 00:58:46,492
‫عيد ميلاد مجيد لكِ أيضا.

1181
00:58:46,575 --> 00:58:48,060
‫وداعا.

1182
00:58:48,994 --> 00:58:51,664
‫أحسنت، انت عظيم.

1183
00:58:51,747 --> 00:58:54,166
‫- انه عظيم.
‫- ابنك موهوب بالفطرة.

1184
00:58:54,249 --> 00:58:55,542
‫أحسنت يا فتى.

1185
00:58:55,625 --> 00:58:57,210
‫- ها أنت ذا.
‫- رائع.

1186
00:58:57,293 --> 00:59:00,255
‫يا (فليك)،اريد جعة وكيس من لحم
‫الخنزير، اضفه الى الدين المسجل علي.

1187
00:59:00,338 --> 00:59:01,715
‫نفذ منا لحم الخنزير.

1188
00:59:01,798 --> 00:59:03,883
‫يا إلهي، أي نوع من الحانات
‫ينفد منها لحم الخنزير؟

1189
00:59:03,967 --> 00:59:07,236
‫الأسبوع الماضي كان قد نفد منهم حبوب الذرة.

1190
00:59:09,347 --> 00:59:12,600
‫إنها حانة تسعد رجل عليه دين كبير

1191
00:59:12,684 --> 00:59:14,769
‫بينما يقوم هو بالاسائة لها.

1192
00:59:14,853 --> 00:59:16,896
‫توقف أنا لا أحب طريقتك بالكلام.

1193
00:59:16,980 --> 00:59:18,940
‫"على الرغم من أنه سيكون
‫آخر من يعترف بذلك"

1194
00:59:19,023 --> 00:59:21,234
‫"في أعماقه.."

1195
00:59:21,317 --> 00:59:25,487
‫"كان (فليك) قد خطط للإنتقام من (شوارتز) منذ
‫ذلك اليوم في الملعب قبل سنين خلت."

1196
00:59:25,571 --> 00:59:28,282
‫و اي طريقة كلام تفضلها يا صاحب السمو؟

1197
00:59:28,365 --> 00:59:30,492
‫ربما ستكون أكثر راحة

1198
00:59:30,576 --> 00:59:32,745
‫اذا ذهبت لحانة (ذا نايت كاب)
‫في اخر الشارع

1199
00:59:32,828 --> 00:59:34,830
‫ (ذا نايت كاب) ؟

1200
00:59:34,913 --> 00:59:38,959
‫" (ذا نايت كاب) ؟ مقرف،
‫إنها اسوأ انواع الحانات."

1201
00:59:39,042 --> 00:59:40,753
‫(ذا نايت كاب)؟

1202
00:59:42,087 --> 00:59:44,339
‫- أوه، هل تعتقد؟
‫- نعم، ربما أفعل.

1203
00:59:44,423 --> 00:59:45,758
‫- أوه حقاً؟
‫- حقاً.

1204
00:59:45,841 --> 00:59:47,601
‫- حقاً؟ ستسحب كلامك.
‫- لم عساي ذلك؟

1205
00:59:47,634 --> 00:59:48,802
‫أقسم على والدتي (فليك).

1206
00:59:48,886 --> 00:59:50,971
‫- أنك ستسحب كلامك!
‫- أوه حقاً؟

1207
00:59:51,054 --> 00:59:52,263
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟

1208
00:59:52,346 --> 00:59:55,183
‫سأسحب كلامي إذا ركبت الزحليقة.

1209
00:59:56,267 --> 00:59:57,894
‫"الزحليقة؟"

1210
00:59:57,977 --> 01:00:00,188
‫لن يوافق أي شخص بنصف
‫عقل على ركوب الزحليقة.

1211
01:00:00,271 --> 01:00:03,274
‫ماذا، هل جننت؟
‫أعني، أنا رجل بالغ.

1212
01:00:03,357 --> 01:00:04,984
‫أنا لن اركب الزحليقة.

1213
01:00:05,067 --> 01:00:07,487
‫"لكن (فليك) كان متقدم
‫بالفعل بخطوتين"

1214
01:00:07,570 --> 01:00:09,155
‫و...

1215
01:00:09,238 --> 01:00:12,658
‫- سأقوم بمسح سجل ديونك.
‫- اوه.

1216
01:00:12,742 --> 01:00:16,370
‫"تم التغلب على المسكين (شوارتز)."

1217
01:00:16,454 --> 01:00:20,332
‫"بدلا من أن يفقد ماء
‫وجهه مع زملائه النكرات.."

1218
01:00:20,415 --> 01:00:23,784
‫"حسم (شوارتز) مصيره."

1219
01:00:24,544 --> 01:00:26,087
‫- لك ذلك.
‫- حسناً.

1220
01:00:26,171 --> 01:00:28,006
‫- حسنا.
‫- ليخرج الجميع.

1221
01:00:28,089 --> 01:00:29,424
‫أبي، لنذهب!

1222
01:00:35,436 --> 01:00:37,703
‫*ذاهب للزحليقة سأعود بعد 20 دقيقة*

1223
01:00:38,809 --> 01:00:40,644
‫الزحليقة.

1224
01:00:40,727 --> 01:00:43,897
‫"تجربة مهجورة من سلاح
‫المهندسين بالجيش."

1225
01:00:43,980 --> 01:00:47,901
‫في الشتاء، تحولت إلى
‫منحدر متجمد من الرعب.

1226
01:00:47,984 --> 01:00:52,363
‫"بركوبك الزحليقة،
‫فأنت تركب نعشك كذلك."

1227
01:00:52,446 --> 01:00:54,406
‫- يا إلهي...
‫- نعم؟ ما كان ذلك؟

1228
01:00:54,490 --> 01:00:56,283
‫لا.. لا شيء.

1229
01:00:56,367 --> 01:00:59,001
‫هاك، إنها جنازتك.

1230
01:01:04,583 --> 01:01:05,876
‫سوف يركب تلك؟

1231
01:01:05,960 --> 01:01:07,211
‫نعم.

1232
01:01:09,338 --> 01:01:12,424
‫الى ماذا تنظرون بحق الجحيم؟
‫اطفال اغبياء.

1233
01:01:12,508 --> 01:01:14,226
‫لقد فقد عقله.

1234
01:01:15,427 --> 01:01:16,786
‫واصل التقدم.

1235
01:01:16,803 --> 01:01:20,348
‫استمر في صعود
‫التل (شوارتزي) هيا!

1236
01:01:20,431 --> 01:01:22,225
‫الجو يزداد برودة!

1237
01:01:22,308 --> 01:01:23,726
‫ماذا تفعل يا رجل؟

1238
01:01:23,810 --> 01:01:26,862
‫أوه، سيتراجع خوفاً لا تقلق.

1239
01:01:28,314 --> 01:01:31,776
‫هذا جنون، هذا جنون.

1240
01:01:33,486 --> 01:01:35,988
‫ولكن ستزال ديوني.

1241
01:01:45,497 --> 01:01:47,082
‫هل ستنزل..

1242
01:01:47,165 --> 01:01:49,084
‫أم سنبقى هنا
‫نتجمد حتى الموت؟

1243
01:01:49,167 --> 01:01:52,421
‫"إذا كان الانتقام هو طبق
‫يفضّل تقديمه باردًا.."

1244
01:01:52,504 --> 01:01:56,358
‫"فأن هذا.. يعد عشاء مجمد."

1245
01:01:58,427 --> 01:02:01,638
‫يستحيل أن أقتل
‫نفسي من أجل هذا، إنه جنون!

1246
01:02:01,722 --> 01:02:03,015
‫مهلاً (شوارتز)!

1247
01:02:03,098 --> 01:02:06,018
‫أنا أضاعف التحدي!

1248
01:02:06,101 --> 01:02:08,020
‫"أوه، إذا تراجع (شوارتز) الآن.."

1249
01:02:08,103 --> 01:02:15,005
‫"فلن يستطيع إظهار وجهه في حانة (فليك)
‫أو ربما في بلدة هومان حتى.. مرة اخرى"

1250
01:02:15,693 --> 01:02:17,920
‫أوه، لقد نلت منه الآن، لقد نلت منه.

1251
01:02:23,534 --> 01:02:26,670
‫حسناً ربما يجب علينا
‫الابتعاد عن الطريق.

1252
01:02:27,538 --> 01:02:29,215
‫مهلاً يا (رالفي).

1253
01:02:29,790 --> 01:02:31,917
‫سيكون بخير، أليس كذلك؟

1254
01:02:34,420 --> 01:02:37,632
‫ربما علينا فقط أن
‫نبتعد عن الطريق.

1255
01:02:37,715 --> 01:02:40,217
‫- سيفعلها!
‫- حسنًا، هيا!

1256
01:02:45,972 --> 01:02:50,142
‫جيرونيمو!

1257
01:03:01,321 --> 01:03:02,322
‫(شوارتز)!

1258
01:03:02,405 --> 01:03:03,657
‫- (شوارتز).
‫- (شوارتز).

1259
01:03:03,740 --> 01:03:05,051
‫(شوارتز) استيقظ.

1260
01:03:05,075 --> 01:03:06,326
‫(شوارتز).

1261
01:03:06,409 --> 01:03:08,328
‫- هل هو على قيد الحياة؟
‫- أعتقد ذلك، لا أعلم.

1262
01:03:08,411 --> 01:03:09,851
‫- (شوارتز)، استيقظ يا رجل.
‫- (شوارتز).

1263
01:03:12,581 --> 01:03:13,874
‫يال الرائحة الكريهة!

1264
01:03:15,668 --> 01:03:18,212
‫آه... ظننت أننا
‫فقدناك يا أخي.

1265
01:03:18,295 --> 01:03:19,672
‫هل فعلتها؟

1266
01:03:19,755 --> 01:03:21,441
‫- هل قمت بمحو سجل ديوني؟
‫- نعم، هيا (فليك)!

1267
01:03:21,465 --> 01:03:24,134
‫نعم، لقد تم محو ديونك.

1268
01:03:26,220 --> 01:03:28,222
‫- دعنا نوصلك للمنزل.
‫- حسناً.

1269
01:03:28,305 --> 01:03:31,100
‫انتظر، لكن أولاً، لنذهب لنشرب.

1270
01:03:31,183 --> 01:03:33,185
‫ضعه على ديني.

1271
01:03:33,268 --> 01:03:36,814
‫"مشحونين بالشجاعة
‫والبراعة و الكحول.."

1272
01:03:36,897 --> 01:03:39,649
‫"أخذ ذباب الحانة زمام الأمور بأيديهم."

1273
01:03:39,732 --> 01:03:41,943
‫- لا!  زلاجتي!
‫- هيا!

1274
01:03:42,026 --> 01:03:47,115
‫"أي شخص عاقل يعرف جيدًا، بأنه لا ينبغي لأي
‫شخص يزيد عمره عن 40 عامًا أن يذهب للتزلج."

1275
01:03:47,198 --> 01:03:50,326
‫"لكن هؤلاء لم يكونوا اناساً عاقلين."

1276
01:03:51,744 --> 01:03:54,163
‫"لا يمكنك النظر بعيداً."

1277
01:03:57,208 --> 01:03:58,209
‫إفسح الطريق!

1278
01:03:58,292 --> 01:03:59,544
‫إفسح الطريق!

1279
01:04:12,806 --> 01:04:15,684
‫"لم أر هذا العدد الكبير
‫من ضحايا الطقس البارد"

1280
01:04:15,767 --> 01:04:16,935
‫"منذ الحرب الكورية."

1281
01:04:17,019 --> 01:04:18,478
‫أبي! شاهد هذا!

1282
01:04:18,562 --> 01:04:19,855
‫(مارك)! لا لا!

1283
01:04:21,648 --> 01:04:23,608
‫احذر!

1284
01:04:24,693 --> 01:04:25,861
‫وجّه!

1285
01:04:25,944 --> 01:04:27,571
‫وجّه!

1286
01:04:27,654 --> 01:04:29,631
‫أبطئ يا فتى.

1287
01:04:33,326 --> 01:04:36,445
‫"يا إلهي!  لقد قتلت (مارك)!"

1288
01:04:43,836 --> 01:04:44,920
‫أهلاً.

1289
01:04:45,004 --> 01:04:46,839
‫لقد تأخر الوقت كثيراً.

1290
01:04:46,922 --> 01:04:48,924
‫كل شيء يسير على ما يرام مع (مارك)؟

1291
01:04:49,008 --> 01:04:51,469
‫- الى حد ما.
‫- جيد.

1292
01:04:51,552 --> 01:04:53,387
‫اهتممت بالهدايا.

1293
01:04:53,471 --> 01:04:54,638
‫أوه شكرًا لكِ.

1294
01:04:54,722 --> 01:04:56,057
‫عفواً.

1295
01:04:58,559 --> 01:04:59,852
‫تصبح على خير.

1296
01:04:59,935 --> 01:05:01,378
‫تصبحي على خير.

1297
01:05:06,107 --> 01:05:07,317
‫بالمناسبة...

1298
01:05:07,400 --> 01:05:09,444
‫- (مارك) كسر ذراعه.
‫- ماذا؟

1299
01:05:14,532 --> 01:05:18,411
‫"كانت والدتي من أكثر لاعبي
‫السكرابل إبداعًا وقسوة"

1300
01:05:18,495 --> 01:05:20,330
‫"في الغرب الأوسط بأكمله."

1301
01:05:20,413 --> 01:05:24,292
‫"عرف الجميع إنه من
‫الأفضل أن لا يجادلوها."

1302
01:05:24,375 --> 01:05:25,960
‫"(ساندي) من الناحية الأخرى ..."

1303
01:05:26,044 --> 01:05:30,715
‫أوه لا أعتقد أن "باجيليون"
‫هي في الواقع كلمة.

1304
01:05:30,799 --> 01:05:32,801
‫نعم إنها كذلك.
‫لقد استخدمتِها للتو في جملة.

1305
01:05:32,884 --> 01:05:35,677
‫إذن، هذه نقاط مضاعفة و هذه نقاط مضاعفة

1306
01:05:35,761 --> 01:05:37,791
‫ومكافأة السبعة بلاطات

1307
01:05:37,796 --> 01:05:41,941
‫وهي 50 نقطة
‫لذا، فقط أعطني ثانية.

1308
01:05:43,769 --> 01:05:45,962
‫122 نقطة.

1309
01:05:46,396 --> 01:05:48,023
‫رائع.

1310
01:05:52,428 --> 01:05:55,438
‫يا أطفال، عندما
‫كان والدكم في مثل سنكم

1311
01:05:55,447 --> 01:06:00,133
‫كان لديه مشكلة
‫مماثلة لكن قام بحلّها

1312
01:06:00,160 --> 01:06:02,411
‫"اه قضية (سكوت فاركوس)."

1313
01:06:02,495 --> 01:06:03,996
‫حقا؟ ماذا حدث؟

1314
01:06:04,080 --> 01:06:08,376
‫حسنًا ، لقد اوسع ذلك الطفل ضرباً.

1315
01:06:08,459 --> 01:06:09,544
‫هذا ما حدث.

1316
01:06:09,627 --> 01:06:12,077
‫- رائع!
‫- أبي ضرب شخصا ما؟

1317
01:06:12,088 --> 01:06:14,507
‫انتظر، هذه القصة صحيحة؟

1318
01:06:14,590 --> 01:06:16,425
‫هل من الصعب تصديق ذلك؟

1319
01:06:16,509 --> 01:06:18,553
‫(رالف)

1320
01:06:18,636 --> 01:06:22,189
‫- هل أزعجك مرة أخرى؟
‫- لا.

1321
01:06:23,432 --> 01:06:25,810
‫يجب أن تجدوا حلاً يا رفاق.

1322
01:06:25,893 --> 01:06:28,403
‫لا يمكنكم أن تكون مجرد هدف لهم.

1323
01:06:30,730 --> 01:06:31,982
‫دولاب.

1324
01:06:32,065 --> 01:06:34,359
‫- هذه ليست كلمة.
‫- نعم إنها كذلك.

1325
01:06:34,442 --> 01:06:36,278
‫إنها مجرد كلمة
‫فخمة لكلمة "خزانة".

1326
01:06:36,361 --> 01:06:39,406
‫- لديك واحدة في الطابق العلوي.
‫- أنا بالتأكيد لا أملك.

1327
01:06:39,489 --> 01:06:43,451
‫في ولاية إنديانا، نقول "خزانة".

1328
01:06:43,535 --> 01:06:46,496
‫- هيا، اجلبي معطفك.
‫- لاجل ماذا؟

1329
01:06:46,580 --> 01:06:48,231
‫لدي فكرة.

1330
01:06:49,457 --> 01:06:50,834
‫"ذراع" لخمسة نقاط.

1331
01:06:50,917 --> 01:06:52,294
‫يا إلهي!

1332
01:06:52,377 --> 01:06:55,839
‫خمس نقاط كاملة لـ (ساندي).

1333
01:06:55,922 --> 01:06:57,507
‫هنيئاً لك.

1334
01:07:00,426 --> 01:07:02,344
‫إنه شنيع.

1335
01:07:02,428 --> 01:07:04,204
‫الأسوأ.

1336
01:07:08,809 --> 01:07:12,438
‫"كانت فرصتي تتلاشا، وكنت
‫بحاجة إلى بعض الأخبار الجيدة."

1337
01:07:12,521 --> 01:07:15,858
‫"كل آمالي كانت
‫معلقة على ناشر أخير."

1338
01:07:15,941 --> 01:07:18,485
‫- "مرحباً، إنه (روبن)"
‫- مرحباً (روبن) إنه (رالف) مرة أخرى.

1339
01:07:18,569 --> 01:07:19,737
‫- "رالف"
‫- اه...

1340
01:07:19,820 --> 01:07:22,573
‫رائع، هل مازلت في
‫المكتب عشية عيد الميلاد؟

1341
01:07:22,656 --> 01:07:24,325
‫- هذا هو التفاني.
‫- "أجل"

1342
01:07:24,408 --> 01:07:30,413
‫كنت فقط اتصل لأتفقد..

1343
01:07:30,496 --> 01:07:32,957
‫للمرة الأخيرة، قبل عيد الميلاد.

1344
01:07:33,041 --> 01:07:37,212
‫"لا (رالف) هو غير مهتم بالنص"

1345
01:07:37,295 --> 01:07:38,696
‫فهمت.

1346
01:07:45,845 --> 01:07:48,598
‫"هذا كل شيء، أتيحت لي الفرصة."

1347
01:07:48,681 --> 01:07:52,852
‫"والآن... قد حصلت على الجواب."

1348
01:07:54,854 --> 01:07:56,880
‫(رالفي)، هل أنت بخير؟

1349
01:07:57,481 --> 01:07:58,482
‫نعم.

1350
01:07:59,858 --> 01:08:01,568
‫لا، لا.

1351
01:08:01,652 --> 01:08:06,698
‫ذلك النعي هو أصعب
‫شيء اضطررت إلى كتابته.

1352
01:08:06,782 --> 01:08:08,408
‫وقد اكتشفت السبب.

1353
01:08:08,492 --> 01:08:09,952
‫أنا لست كاتبًا.

1354
01:08:10,035 --> 01:08:11,954
‫فقط اسألي أي ناشر في شيكاغو.

1355
01:08:12,704 --> 01:08:14,164
‫لا أحد يهتم يا أمي.

1356
01:08:14,248 --> 01:08:16,792
‫لا أحد يريد كتابي، انتهى الامر.

1357
01:08:16,875 --> 01:08:20,379
‫- أوه (رالفى).
‫- و النعي؟

1358
01:08:20,462 --> 01:08:24,715
‫كيف تلخص حياة رجل في فقرة؟

1359
01:08:26,342 --> 01:08:27,843
‫لا أستطيع فعلها.

1360
01:08:27,927 --> 01:08:29,178
‫(رالفي).

1361
01:08:29,971 --> 01:08:31,555
‫(رالف)، انظر إلي.

1362
01:08:31,639 --> 01:08:36,602
‫فقط انسى امر الناشرين والفقرات.

1363
01:08:36,686 --> 01:08:40,355
‫لا تحاول كتابة الكلمات المثالية.

1364
01:08:40,773 --> 01:08:42,841
‫الحياة ليست مثالية.

1365
01:08:44,568 --> 01:08:48,063
‫والدك بالتأكيد لم يكن مثالياً.

1366
01:08:48,489 --> 01:08:52,359
‫اكتب فقط عن الرجل الذي تحبه.

1367
01:08:54,244 --> 01:08:56,329
‫أو لا تكتب.

1368
01:08:56,413 --> 01:08:58,206
‫الأمر يعود إليك.

1369
01:09:11,428 --> 01:09:14,238
‫"يبدو ككابوس وردي"

1370
01:09:19,102 --> 01:09:22,062
‫"هذا مصباح!"

1371
01:09:30,487 --> 01:09:34,057
‫"كانت لديّ واحدة وأنا بعمر الثامنة"

1372
01:09:52,383 --> 01:09:55,178
‫"بطريقة لا تصدق، انكسر السد"

1373
01:09:55,261 --> 01:10:00,600
‫"بمجرد أن اطلقت العنان لنفسي ،
‫تدفقت الكلمات والعواطف على الصفحة"

1374
01:10:00,683 --> 01:10:04,354
‫"تسابقت أصابعي
‫لمواكبة سيل الذكريات.."

1375
01:10:04,437 --> 01:10:06,572
‫"عن رجلي العجوز"

1376
01:11:16,131 --> 01:11:17,773
‫هل انت بخير؟

1377
01:11:18,049 --> 01:11:19,967
‫أتعلمين، في الواقع...

1378
01:11:20,051 --> 01:11:21,386
‫أجل...

1379
01:11:31,396 --> 01:11:34,607
‫- ما الذي يجري معكم ايها الاثنان؟
‫- لاشيء!

1380
01:11:34,899 --> 01:11:36,484
‫"لاشيء؟"

1381
01:11:36,568 --> 01:11:38,987
‫"وراء كل لاشيء، هناك دائمًا شيء."

1382
01:11:39,070 --> 01:11:42,022
‫- هاهم قد جاءوا.
‫- انظر رجل ثلج آخر!

1383
01:11:42,782 --> 01:11:44,199
‫قل وداعا!

1384
01:11:51,039 --> 01:11:52,791
‫يا إلهي...

1385
01:11:57,045 --> 01:11:59,423
‫ياللهول ماذا حدث يا رفاق؟

1386
01:11:59,506 --> 01:12:02,968
‫نعم يا رفاق، هل اصطدمتم بشيء ما؟

1387
01:12:03,051 --> 01:12:05,920
‫مثل جذع شجرة؟

1388
01:12:08,182 --> 01:12:10,350
‫ذلك لي.

1389
01:12:10,434 --> 01:12:12,019
‫شكرا جزيلا لك.

1390
01:12:12,810 --> 01:12:14,020
‫سيقتلنا (بوب).

1391
01:12:14,103 --> 01:12:18,123
‫- انظروا !  لقد بلل نفسه!
‫- غير صحيح!

1392
01:12:20,443 --> 01:12:23,863
‫"الضحك أقوى سلاح
‫في ترسانة الرجل"

1393
01:12:23,946 --> 01:12:27,566
‫"قادر على تقليص
‫العمالقة إلى حجم الفئران"

1394
01:12:30,203 --> 01:12:32,988
‫- هل بللت نفسك بالفعل؟
‫- اسكت.

1395
01:12:33,456 --> 01:12:34,499
‫(مارك).

1396
01:12:35,625 --> 01:12:37,026
‫أحسنت صنعاً.

1397
01:12:41,130 --> 01:12:43,573
‫لدي عربات ثلجية.

1398
01:12:46,343 --> 01:12:48,094
‫"انتظروا لحظة يا رفاق"

1399
01:12:48,178 --> 01:12:50,764
‫"رادار قيادة الدفاع
‫الجوي لأمريكا الشمالية"

1400
01:12:50,847 --> 01:12:55,060
‫"التقط للتو جسمًا طائرًا
‫غير معروف في سماء الليل"

1401
01:12:55,143 --> 01:12:58,396
‫"يتجه جنوبًا نحو
‫الولايات المتحدة القارية"

1402
01:12:58,480 --> 01:13:00,398
‫"بمعدل سرعة مرتفع جدًا"

1403
01:13:00,482 --> 01:13:02,602
‫- "اكرر ، رادار ..."
‫- هل هذا ما أعتقده؟

1404
01:13:02,651 --> 01:13:07,072
‫"لقد اعترض للتو إشارة
‫قادمة من القطب الشمالي"

1405
01:13:07,155 --> 01:13:09,949
‫إنه (سانتا كلوز)!

1406
01:13:10,032 --> 01:13:12,910
‫أتعلمين ماذا؟ أعتقد انه هو!

1407
01:13:12,993 --> 01:13:17,790
‫"أخيرًا ، كنا على بعد ليلة
‫واحدة هادئة عن عيد الميلاد."

1408
01:13:17,873 --> 01:13:20,376
‫"كنت في المنزل حراً."

1409
01:13:20,459 --> 01:13:21,919
‫"بحلول الصباح ، ستكون وظيفتي..."

1410
01:13:24,338 --> 01:13:25,256
‫أوه.

1411
01:13:25,339 --> 01:13:27,883
‫النجم، لقد تحطم.

1412
01:13:27,967 --> 01:13:30,803
‫"ليس محطماً فقط بل سحق ايضاً!"

1413
01:13:30,886 --> 01:13:32,429
‫هل يمكننا إصلاحه؟

1414
01:13:32,513 --> 01:13:34,139
‫يا عزيزتي...

1415
01:13:34,223 --> 01:13:36,767
‫قلت أنه لن يكون هنالك
‫عيد الميلاد بدون نجم.

1416
01:13:36,850 --> 01:13:40,035
‫أوه لا، عزيزي لا بأس
‫لا يزال بإمكاننا الحصول على عيد ميلاد سعيد.

1417
01:13:40,119 --> 01:13:42,997
‫كلا! قلت إن (سانتا)
‫لن يأتي بدون نجم.

1418
01:13:43,982 --> 01:13:45,275
‫أوه عزيزتي.

1419
01:13:45,358 --> 01:13:47,318
‫- هل قلت ذلك؟
‫- نعم!

1420
01:13:47,402 --> 01:13:49,654
‫حسنًا، لم أكن
‫أعرف أن هذا سيحدث.

1421
01:13:49,737 --> 01:13:52,715
‫كنت اعرف، لا عيد ميلاد.

1422
01:13:52,949 --> 01:13:54,284
‫حسناً أتعلمون؟

1423
01:13:54,367 --> 01:13:56,095
‫سوف أخرج ،و سأجلب لنا نجمة.

1424
01:13:56,119 --> 01:13:57,453
‫و ستكون أفضل حتى!

1425
01:13:57,537 --> 01:13:59,289
‫(رالفي) إنها عشية عيد الميلاد.

1426
01:13:59,372 --> 01:14:02,500
‫- اذاً من الأفضل أن أسرع.
‫- كل شيء مغلق!

1427
01:14:02,584 --> 01:14:04,669
‫لقد سمعتها
‫إلى أين تذهب؟

1428
01:14:04,752 --> 01:14:06,379
‫سأصلح هذا.

1429
01:14:06,462 --> 01:14:08,380
‫(رالف)! فقط استسلم.

1430
01:14:08,463 --> 01:14:11,675
‫كلا! لن استسلم.

1431
01:14:11,758 --> 01:14:13,802
‫سأذهب لاجلب لنا نجمة!

1432
01:14:16,138 --> 01:14:19,432
‫أوه و سنحظى
‫بعيد ميلاد عظيم!

1433
01:14:23,353 --> 01:14:25,814
‫ابتعدوا من هنا!
‫ليس الان.

1434
01:14:25,897 --> 01:14:28,433
‫ليس الآن، اللعنة
‫ ابتعدوا من هنا.

1435
01:14:29,526 --> 01:14:31,586
‫ابتعد من هنا.

1436
01:14:43,414 --> 01:14:49,728
‫"كما أظلمت المدينة، كذلك
‫آملي في إكمال مهمتي قد خبا."

1437
01:14:58,596 --> 01:15:04,184
‫"لطالما كان لمصطلح (كسر و إقتحام)
‫ نبرة شريرة غير مبررة."

1438
01:15:04,267 --> 01:15:06,353
‫"(الاقتراض من صديق)، من الناحية الأخرى.."

1439
01:15:06,436 --> 01:15:09,530
‫"إن وقعه يبدو لطيفاً."

1440
01:15:14,058 --> 01:15:16,658
‫*مغلق لعيد الميلاد
‫اشرب في منزلك!*

1441
01:15:20,950 --> 01:15:24,145
‫"لو كان (فليك) هنا،
‫لسمح لي بالدخول."

1442
01:15:24,954 --> 01:15:26,665
‫"لكن بما أنه لم يكن..."

1443
01:15:37,299 --> 01:15:38,801
‫ابن الـ...

1444
01:15:54,566 --> 01:15:55,609
‫هيا.

1445
01:16:17,547 --> 01:16:19,549
‫"انتصرت!"

1446
01:16:19,632 --> 01:16:24,262
‫"مع وجود نجمة في يدي، يمكنني
‫أن أعود منتصراً إلى عائلتي الحبيبة."

1447
01:16:24,345 --> 01:16:26,139
‫"سيتم انقاذ عيد الميلاد."

1448
01:16:26,222 --> 01:16:28,808
‫أنت! قف عندك.

1449
01:16:28,891 --> 01:16:31,601
‫إرفع يديك عاليا، قلت إرفعهم.

1450
01:16:31,685 --> 01:16:33,270
‫لا بأس، أعرف المالك (فليك).

1451
01:16:33,353 --> 01:16:35,188
‫كان علي فقط أن
‫أستعير نجمة عيد الميلاد.

1452
01:16:35,272 --> 01:16:36,606
‫تركت ملاحظة.

1453
01:16:36,690 --> 01:16:39,025
‫لقد تركت ملاحظة
‫حسنًا، هذا جديد.

1454
01:16:39,651 --> 01:16:41,278
‫انتظر.

1455
01:16:41,361 --> 01:16:43,246
‫ألا أعرفك؟

1456
01:16:48,744 --> 01:16:52,122
‫(سكوت فاركوس)

1457
01:16:52,205 --> 01:16:55,584
‫"ها هو ذا، بنفس العيون الصفراء."

1458
01:16:55,667 --> 01:16:58,461
‫"يا إلهي، ما
‫زالت عيونه صفراء!"

1459
01:16:58,544 --> 01:17:00,629
‫"لم أتحدث لـ (سكوت).."

1460
01:17:00,713 --> 01:17:04,049
‫"منذ أن اوسعته ضرباً قبل عقود."

1461
01:17:04,133 --> 01:17:05,509
‫قل عمّي!

1462
01:17:05,593 --> 01:17:07,678
‫"ربما لن يتعرف علي."

1463
01:17:08,637 --> 01:17:09,972
‫(رالف باركر)

1464
01:17:10,056 --> 01:17:11,682
‫"اللعنة!"

1465
01:17:11,766 --> 01:17:14,477
‫"كسر و اقتحام"، لم أتخيل
‫أبدًا أن ينتهي بك الأمر هكذا.

1466
01:17:14,560 --> 01:17:15,978
‫انتظر بأمكاني أن أشرح.

1467
01:17:16,061 --> 01:17:17,963
‫اركب السيارة.

1468
01:17:24,111 --> 01:17:25,571
‫"القاعدة رقم واحد."

1469
01:17:25,654 --> 01:17:27,322
‫"عندما يأخذك العدو،
‫لا تظهر الخوف."

1470
01:17:27,405 --> 01:17:30,992
‫"اعمل على إقامة صداقة
‫مع آسرك و اخلق علاقة."

1471
01:17:31,075 --> 01:17:35,246
‫اذن كم كانت المدة؟  20 ، 30 سنة؟

1472
01:17:35,330 --> 01:17:36,831
‫ثلاثة وثلاثين...

1473
01:17:36,915 --> 01:17:38,082
‫إذا كنت تعد.

1474
01:17:38,166 --> 01:17:39,626
‫"أوه، هذه هي النهاية."

1475
01:17:39,709 --> 01:17:42,295
‫"(سكوت) سيحبسني
‫ويرمي المفتاح بعيدًا."

1476
01:17:42,378 --> 01:17:44,847
‫ماذا سيحدث لعائلتي؟

1477
01:17:45,220 --> 01:17:46,920
‫*بعد عشر سنوات*

1478
01:17:48,301 --> 01:17:51,029
‫- من هناك؟
‫- لديك زوار.

1479
01:17:55,099 --> 01:17:56,683
‫رجل ميت يمشي.

1480
01:18:04,858 --> 01:18:06,235
‫(ساندي)

1481
01:18:06,318 --> 01:18:07,903
‫تبدين رائعة.

1482
01:18:07,986 --> 01:18:09,530
‫أشعر بشعور رائع يا (رالف).

1483
01:18:09,613 --> 01:18:11,697
‫أفضل من اي وقت مضى.

1484
01:18:11,782 --> 01:18:12,866
‫(مارك)؟

1485
01:18:12,950 --> 01:18:14,201
‫مرحبا أبي.

1486
01:18:14,284 --> 01:18:15,786
‫لماذا تتحدث هكذا؟

1487
01:18:15,869 --> 01:18:18,372
‫اوه انظروا فجأة بدء يهتم.

1488
01:18:18,455 --> 01:18:23,900
‫لم تعد للمنزل ابدا يا ابي
‫لذا سارت الأمور قليلاً بالاتجاه الخطأ.

1489
01:18:24,168 --> 01:18:26,729
‫جولي، هل هذه أنت؟

1490
01:18:29,465 --> 01:18:33,301
‫- أحضر لك هدية.
‫- ماذا حدث لعينك؟

1491
01:18:35,763 --> 01:18:38,516
‫حسنًا، لقد أوفيت
‫بوعد واحد يا (رالف).

1492
01:18:38,599 --> 01:18:41,977
‫لقد كان عيد ميلادٍ
‫لن ننساه أبدًا.

1493
01:18:42,270 --> 01:18:43,980
‫لن ننساه أبدا.

1494
01:18:44,063 --> 01:18:45,731
‫لن ننساه أبدا.

1495
01:18:45,815 --> 01:18:49,527
‫لن ننساه أبدا.

1496
01:18:49,610 --> 01:18:51,445
‫لن ننساه أبدا.

1497
01:18:55,490 --> 01:18:57,075
‫آه يا رجل.

1498
01:19:02,664 --> 01:19:04,082
‫أوه...

1499
01:19:04,165 --> 01:19:07,252
‫هذا هو مركز الشرطة
‫أعتقد أننا قد اجتزناه للتو.

1500
01:19:07,335 --> 01:19:10,046
‫لا تقلق بشأنه.

1501
01:19:10,130 --> 01:19:13,592
‫"لا تقلق؟ لقد كنت قلقا جدا."

1502
01:19:13,675 --> 01:19:15,635
‫"أوه، انسى السجن."

1503
01:19:15,719 --> 01:19:17,679
‫"سكوت سيقتلني!"

1504
01:19:17,762 --> 01:19:20,723
‫أنت تبدو قلقاً نوعًا ما (باركر).

1505
01:19:20,806 --> 01:19:23,100
‫أنا؟ لا أنا بخير.

1506
01:19:23,183 --> 01:19:26,687
‫بخير لدرجة اقتحام
‫حانة في ليلة عيد الميلاد؟

1507
01:19:26,770 --> 01:19:28,647
‫أوه، لم أرغب في فعل ذلك.

1508
01:19:28,731 --> 01:19:31,942
‫اضطررت، كنت بحاجة إلى
‫هذه النجمه من أجل الشجرة

1509
01:19:32,026 --> 01:19:34,278
‫لعائلتي لعيد الميلاد.

1510
01:19:34,361 --> 01:19:36,071
‫لا شيء من هذا يبدو منطقياً.

1511
01:19:36,155 --> 01:19:38,115
‫عندما كنا أطفالًا
‫كانت الحياة بسيطة.

1512
01:19:38,198 --> 01:19:42,119
‫كان كل شيء مجرد متعة وألعاب
‫هل انا على حق؟

1513
01:19:42,203 --> 01:19:44,163
‫الكثير من الضحك.

1514
01:19:44,246 --> 01:19:46,486
‫نعم، الآن لديّ ذرّية من الشياطين

1515
01:19:46,498 --> 01:19:50,993
‫يتسكعون طوال اليوم
‫على عربة الثلج الغبية تلك.

1516
01:19:52,503 --> 01:19:55,953
‫الامر بيننا؟... أعتقد أنهم
‫أسوأ مما كنت عليه قط.

1517
01:19:55,965 --> 01:19:57,383
‫لا ما الذي تتحدث عنه؟

1518
01:19:57,467 --> 01:19:58,635
‫اعني لقد...

1519
01:19:58,718 --> 01:20:00,762
‫كنت رائعا.

1520
01:20:00,845 --> 01:20:02,472
‫"أوه ، ماذا كنت أقول؟"

1521
01:20:02,555 --> 01:20:05,892
‫"كان عقلي مشتت
‫آخر كلماتي كانت أكاذيب!"

1522
01:20:05,975 --> 01:20:07,226
‫"كلها أكاذيب!"

1523
01:20:07,310 --> 01:20:09,145
‫"(فاركوس) أجب يا (فاركوس)."

1524
01:20:09,229 --> 01:20:11,314
‫- "ما هو موقعك؟"
‫- "أيمكنك سماعي؟"

1525
01:20:11,397 --> 01:20:15,407
‫"أوه لا! كيف سيقتلني؟"
‫"هل سيقطعني الى أشلاء؟  أم يدفنني حيا؟"

1526
01:20:15,443 --> 01:20:17,320
‫"بآلة العصور الوسطى لكسر الذقون؟
‫بحرقي على الوتد؟"

1527
01:20:17,403 --> 01:20:19,988
‫"بسحقي بحادلة؟ ام بوضعي
‫في بركة أسماك الضاري المفترسة؟

1528
01:20:20,072 --> 01:20:21,323
‫نهاية الطريق (باركر).

1529
01:20:21,406 --> 01:20:22,991
‫"أوه لا! هذه هي النهاية!"

1530
01:20:23,075 --> 01:20:24,576
‫"قبل مؤخرتي الـ.. "

1531
01:20:24,660 --> 01:20:26,944
‫هذا هو منزلك، أليس كذلك؟

1532
01:20:29,164 --> 01:20:32,025
‫نعم، هذا هو المنزل.

1533
01:20:42,344 --> 01:20:44,012
‫اقتحام حانة (فليك)، أليس كذلك؟

1534
01:20:44,096 --> 01:20:46,138
‫لابد أنك احتجت تلك النجمة حقًا.

1535
01:20:46,222 --> 01:20:48,683
‫نعم بالفعل.

1536
01:20:48,766 --> 01:20:52,770
‫انظر، أنا أقدر مدحك لي..

1537
01:20:52,853 --> 01:20:55,413
‫لكن كلانا يعرف
‫عندما كنا أطفالًا...

1538
01:20:55,439 --> 01:20:56,857
‫كنتُ نوعاً ما اشبه بالكابوس.

1539
01:20:56,941 --> 01:20:58,192
‫"نوعاً ما؟"

1540
01:20:58,276 --> 01:21:00,653
‫كنت فقط أحاول أن أكون
‫رجلًا صلباً، هل تفهمني؟

1541
01:21:00,736 --> 01:21:02,613
‫مثل أبي.

1542
01:21:02,697 --> 01:21:07,201
‫لكن في ذلك اليوم الذي اوسعتني به ضرباً...
‫أعني ذلك جعلني أفكر.

1543
01:21:07,285 --> 01:21:09,453
‫"لست متأكدا إلى أين سنصل بهذا الحديث."

1544
01:21:09,537 --> 01:21:13,040
‫أتعلم، لقد تغيرت.

1545
01:21:13,124 --> 01:21:15,165
‫وانظر لي الآن.

1546
01:21:15,667 --> 01:21:18,044
‫أنا واحد من الأخيار.

1547
01:21:18,128 --> 01:21:20,288
‫لذا أعتقد أن ما أريد قوله هو...

1548
01:21:20,297 --> 01:21:21,881
‫أنا مدين لك يا (باركر).

1549
01:21:28,513 --> 01:21:29,513
‫مهلاً.

1550
01:21:34,436 --> 01:21:36,020
‫عيد ميلاد مجيد يا (رالف).

1551
01:21:36,938 --> 01:21:38,631
‫عيد ميلاد مجيد يا (سكوت).

1552
01:21:43,152 --> 01:21:46,405
‫أتعلم، لو ان احداً
‫غيري أجاب على تلك المكالمة ،

1553
01:21:46,488 --> 01:21:49,491
‫كنت ستتعفن في زنزانة السجن
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

1554
01:21:49,575 --> 01:21:50,743
‫ماذا عن ذلك؟

1555
01:22:30,364 --> 01:22:33,617
‫أوه (رالفي) لقد وجدت نجمة.

1556
01:22:33,868 --> 01:22:34,911
‫نعم.

1557
01:22:43,877 --> 01:22:46,004
‫أنا أفتقده يا أمي.

1558
01:22:46,088 --> 01:22:47,889
‫انا افتقده ايضا.

1559
01:22:49,883 --> 01:22:52,384
‫لكني أعلم أنه هنا.

1560
01:22:57,307 --> 01:23:00,811
‫- سأصلح السلك المعطوب.
‫- كلا، أذهب إلى الفراش.

1561
01:23:00,894 --> 01:23:04,481
‫يجب أن أتعلم القيام بهذه
‫الأشياء بمفردي من الآن فصاعدًا.

1562
01:23:04,564 --> 01:23:06,066
‫- سأكون بخير.
‫- حسناً.

1563
01:23:06,149 --> 01:23:07,776
‫حسنًا، اذهب هيا.

1564
01:23:07,859 --> 01:23:09,735
‫- ساصعد.
‫- حسناً.

1565
01:23:09,819 --> 01:23:10,939
‫كوني حذرة يا امي.

1566
01:23:10,945 --> 01:23:12,154
‫ليلة سعيدة يا (رالفي).

1567
01:23:12,154 --> 01:23:13,697
‫ليلة سعيدة.

1568
01:23:17,076 --> 01:23:19,652
‫استيقظوا!

1569
01:23:20,204 --> 01:23:22,244
‫- هيا، إنه عيد الميلاد!
‫- هناك هدايا تحت الشجرة!

1570
01:23:22,248 --> 01:23:24,508
‫علينا الذهاب لرؤيتها! هيا!

1571
01:23:24,542 --> 01:23:26,377
‫- حسنًا ، لقد إستيقظنا.
‫- حسناً.

1572
01:23:26,460 --> 01:23:28,937
‫- أسرعوا!
‫- أسرع!

1573
01:23:29,964 --> 01:23:31,465
‫انظري يا (جولي)!

1574
01:23:31,549 --> 01:23:33,843
‫أبي، لقد فعلتها!

1575
01:23:33,926 --> 01:23:36,679
‫- لقد حصلت على النجمة وجاء (سانتا)!
‫- -انظر لها!

1576
01:23:36,762 --> 01:23:39,171
‫- هل هذا شعار جعة؟
‫- رائع.

1577
01:23:39,180 --> 01:23:40,723
‫لا تسألي.

1578
01:23:40,807 --> 01:23:43,476
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1579
01:23:43,560 --> 01:23:45,353
‫- عيد ميلاد مجيد يا أمي.
‫- لقد أكل البسكويت!

1580
01:23:45,436 --> 01:23:47,730
‫- صباح الخير.
‫- والجوارب ممتلئة!

1581
01:23:47,814 --> 01:23:50,108
‫- رائع.
‫- هل جلبتِ هدايا إضافية؟

1582
01:23:50,191 --> 01:23:51,651
‫لا هل فعلت انت؟

1583
01:23:51,734 --> 01:23:52,734
‫لا.

1584
01:23:53,528 --> 01:23:55,655
‫"لـ (رالف) أحبك، والدك."

1585
01:23:56,447 --> 01:23:57,448
‫أوه.

1586
01:24:00,410 --> 01:24:02,704
‫"لـ (جولي) أحبك، جدك".

1587
01:24:06,290 --> 01:24:08,375
‫أمي، هذه كلها من أبي.

1588
01:24:08,792 --> 01:24:10,043
‫نعم.

1589
01:24:10,127 --> 01:24:12,796
‫الليلة الماضية ،
‫عندما كنت في القبو

1590
01:24:12,880 --> 01:24:15,648
‫إصلح السلك المعطوب، وجدتهم.

1591
01:24:16,300 --> 01:24:20,512
‫لا بد أنه جهزهم قبلاً.

1592
01:24:23,140 --> 01:24:26,226
‫نعم، لقد احسن صنعاً.

1593
01:24:26,310 --> 01:24:27,561
‫نعم.

1594
01:24:29,146 --> 01:24:32,357
‫- حسنا هيا! دعونا نفتح الهدايا!
‫- اجل!

1595
01:24:32,441 --> 01:24:35,980
‫"كل منا بدوره فتح
‫الهدايا من أبي.."

1596
01:24:35,985 --> 01:24:38,404
‫"منبهرين من كمالها المدروس."

1597
01:24:38,487 --> 01:24:40,031
‫فرن سهل الخبز!

1598
01:24:40,114 --> 01:24:42,491
‫- يمكنني صنع كعكات عيد الميلاد اليوم!
‫- -نعم!

1599
01:24:42,575 --> 01:24:43,910
‫حتى أنها تحتوي على كرة فرو.

1600
01:24:43,993 --> 01:24:45,912
‫- رائع.
‫- حقا جميلة.

1601
01:24:45,995 --> 01:24:48,414
‫- انها ناعمة.
‫- نعم.

1602
01:24:48,497 --> 01:24:50,082
‫- آه...
‫- قلم حبر.

1603
01:24:50,166 --> 01:24:52,460
‫- جميل.
‫- رائع.

1604
01:24:53,169 --> 01:24:54,169
‫رائع!

1605
01:24:56,631 --> 01:24:59,926
‫زلاجة (فلكسبل فلاير F-23 يانكي كليبر)!

1606
01:25:00,009 --> 01:25:01,269
‫كيف عرف؟

1607
01:25:01,302 --> 01:25:04,201
‫هو يعرف، هو يعرف دائما.

1608
01:25:04,221 --> 01:25:07,974
‫"وعندما بدا أن الشيء الوحيد
‫المفقود هو أبي.."

1609
01:25:08,058 --> 01:25:13,146
‫"كان هنا، كما هو الحال
‫دائمًا في صباحات عيد الميلاد."

1610
01:25:14,564 --> 01:25:16,816
‫- إنظر إلى ذلك.
‫- أنت...

1611
01:25:18,693 --> 01:25:20,613
‫"مزقنا أغلفة باقي الهدايا بسرعة."

1612
01:25:20,654 --> 01:25:23,654
‫الآن والدك لا يمكن
‫أن يضربك في عينيك بعد الآن.

1613
01:25:23,657 --> 01:25:25,158
‫لقد كانت حادثاً.

1614
01:25:25,242 --> 01:25:27,369
‫"بعض الهدايا كانت من
‫جوارب سانتا التي خصصتها أمي"

1615
01:25:27,452 --> 01:25:30,997
‫"والباقي من استخدام (ساندي)
‫العبقري لما تبقى لدينا من نقود."

1616
01:25:31,081 --> 01:25:32,289
‫إنه تقويم حفلات.

1617
01:25:32,373 --> 01:25:33,832
‫- ديسكو.
‫- ديسكو.

1618
01:25:33,916 --> 01:25:35,501
‫- ديسكو.  نعم.
‫- انظروا إلى ذلك.

1619
01:25:37,544 --> 01:25:39,964
‫"لا أحد يهتم كم
‫كانت تكلفتها، لأن..."

1620
01:25:40,047 --> 01:25:42,591
‫"ولا أصدق بأنني أعترف بذلك.."

1621
01:25:42,675 --> 01:25:44,675
‫"كانت الفكرة هي الشيء المهم."

1622
01:25:44,677 --> 01:25:47,221
‫- سوف يكسر ذراعه الأخرى أيضًا.
‫- نعم ربما سيفعلها.

1623
01:25:47,304 --> 01:25:50,907
‫- ويا أبي، لدي شيء لك.
‫- أوه.

1624
01:25:51,892 --> 01:25:53,769
‫- اوه.
‫- الهدايا رائعة.

1625
01:25:53,852 --> 01:25:55,562
‫- شكرًا.
‫- على الرحب و السعة.

1626
01:25:55,646 --> 01:25:57,731
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

1627
01:25:59,149 --> 01:26:00,400
‫أوه.

1628
01:26:00,483 --> 01:26:03,152
‫ماذا؟

1629
01:26:04,070 --> 01:26:05,905
‫أوه المشعاع.

1630
01:26:05,989 --> 01:26:08,157
‫- من أين...
‫- لقد ابتززت (ديلبرت).

1631
01:26:08,241 --> 01:26:11,252
‫- لقد كان سهلا.
‫- هذه فتاتي.

1632
01:26:12,996 --> 01:26:14,539
‫شكرا حبيبتي.

1633
01:26:14,622 --> 01:26:16,457
‫أنا أحبه.

1634
01:26:16,541 --> 01:26:19,335
‫"(ديلبيرت بومبوس)، الشخص دائم العطاء."

1635
01:26:26,301 --> 01:26:27,760
‫لا استطيع الانتظار.

1636
01:26:27,844 --> 01:26:29,594
‫وأنا كذلك.

1637
01:26:29,678 --> 01:26:33,097
‫ليس قبل ان تنتهي الكسرولة.

1638
01:26:33,598 --> 01:26:36,018
‫هيا بنا نذهب، طبقين و شوكتين.

1639
01:26:36,101 --> 01:26:37,603
‫- هيا انطلقوا.
‫- هل انتِ جادة؟

1640
01:26:37,686 --> 01:26:39,604
‫أجل أنطلقوا هيا.

1641
01:26:39,688 --> 01:26:41,268
‫هيا ضعوا بعض
‫اللحم على هذه العظام.

1642
01:26:41,273 --> 01:26:42,899
‫- إنها لا تنتهي أبدا.
‫- اعلم اعلم.

1643
01:26:51,658 --> 01:26:54,619
‫أتعلم، كنت أفكر.

1644
01:26:54,703 --> 01:26:57,371
‫أعني، مدة سنة في الحقيقة
‫ليست بهذا القدر من الوقت.

1645
01:26:57,455 --> 01:27:00,949
‫- ولبناء مهنة الكتابة...
‫- كلا، عزيزتي.

1646
01:27:00,958 --> 01:27:02,251
‫الاتفاق هو اتفاق.

1647
01:27:02,335 --> 01:27:03,961
‫وكانت هدية حقيقية.

1648
01:27:04,045 --> 01:27:07,481
‫لكن في يناير، سأعود إلى العمل.

1649
01:27:07,506 --> 01:27:08,716
‫و لابأس بذلك.

1650
01:27:09,884 --> 01:27:11,652
‫حسناً.

1651
01:27:32,364 --> 01:27:36,743
‫"لم يكن الفشل هو ما أزعجني."

1652
01:27:36,826 --> 01:27:39,287
‫"كانت اللدغة التي
‫ترسخت في إيماني.."

1653
01:27:39,371 --> 01:27:42,982
‫"أنه لا يزال لدي شيء مفيد لأقوله."

1654
01:27:45,126 --> 01:27:47,294
‫(رالفي)!

1655
01:27:47,295 --> 01:27:49,346
‫عمل عظيم!

1656
01:27:51,007 --> 01:27:52,217
‫حسناً.

1657
01:27:57,429 --> 01:27:58,764
‫مهلاً (رالف)!

1658
01:27:58,847 --> 01:28:00,865
‫أنا و زوجتي أحببنا قصتك.

1659
01:28:01,225 --> 01:28:02,767
‫الجريدة.

1660
01:28:03,852 --> 01:28:05,395
‫انها رائعة!

1661
01:28:07,028 --> 01:28:08,068
‫*رجلي العجوز*

1662
01:28:30,795 --> 01:28:32,964
‫إنها قصتي.

1663
01:28:33,047 --> 01:28:34,841
‫كيف حصلوا على قصتي؟

1664
01:28:34,924 --> 01:28:36,967
‫لا تنظر إلي.

1665
01:28:38,469 --> 01:28:40,138
‫انا أعطيتها لهم.

1666
01:28:40,221 --> 01:28:41,973
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

1667
01:28:42,056 --> 01:28:44,451
‫حسنا، الليلة الماضية، بعد
‫أن غادرت، اتصلت الصحيفة.

1668
01:28:44,475 --> 01:28:46,853
‫أرادوا نعي جريدة الأحد.

1669
01:28:46,936 --> 01:28:50,356
‫لذا، استعرت سيارة
‫والدتك و أوصلتها.

1670
01:28:50,440 --> 01:28:51,773
‫انها ليست بنعي.

1671
01:28:51,857 --> 01:28:55,527
‫أنا أعلم
‫قال المحرر نفس الشيء.

1672
01:28:55,610 --> 01:28:59,614
‫(رالف) لقد قرأتها، إنها أفضل
‫شيء كتبته على الإطلاق.

1673
01:29:01,783 --> 01:29:06,868
‫إضافة لذلك، لم أكن لأعطيهم الجمل
‫الثلاث الرديئة التي كتبتها على تلك المفكرة.

1674
01:29:06,872 --> 01:29:09,174
‫أنا سأجيب.

1675
01:29:10,959 --> 01:29:13,587
‫مرحبًا؟ نعم.

1676
01:29:13,670 --> 01:29:15,088
‫نعم هو هنا.

1677
01:29:15,172 --> 01:29:16,173
‫إنه لك.

1678
01:29:16,256 --> 01:29:17,256
‫من المتصل؟

1679
01:29:17,257 --> 01:29:19,816
‫إنه المحرر من الجريدة.

1680
01:29:25,639 --> 01:29:27,040
‫مرحبًا؟

1681
01:29:27,766 --> 01:29:29,066
‫نعم.

1682
01:29:29,477 --> 01:29:30,561
‫نعم.

1683
01:29:30,644 --> 01:29:33,447
‫نعم بالتأكيد، حسنا.

1684
01:29:34,773 --> 01:29:36,984
‫حسناً.

1685
01:29:39,778 --> 01:29:41,463
‫شكرًا لك.

1686
01:29:46,827 --> 01:29:48,995
‫حسناً، ماذا قال؟

1687
01:29:51,915 --> 01:29:55,667
‫يريد أن يعرف ما إذا كان
‫لدي المزيد من القصص.

1688
01:29:59,589 --> 01:30:00,757
‫(رالف)...

1689
01:30:01,966 --> 01:30:03,468
‫لقد فعلتها.

1690
01:30:03,551 --> 01:30:05,637
‫لقد فعلتها!

1691
01:30:05,720 --> 01:30:07,722
‫لقد فعلتها!

1692
01:30:09,224 --> 01:30:11,434
‫"لقد فعلتُها، لقد نجحت بالفعل!"

1693
01:30:11,518 --> 01:30:14,395
‫"لقد اصبحت كاتبًا حقيقياً!"

1694
01:30:14,479 --> 01:30:16,412
‫"و أرادوا المزيد!"

1695
01:30:19,107 --> 01:30:22,319
‫- سأحضره!
‫- قال أيضا أنها ستنشر على نطاق واسع.

1696
01:30:22,402 --> 01:30:23,737
‫- ماذا؟
‫- ماذا يعني ذلك؟

1697
01:30:23,820 --> 01:30:25,739
‫هذا يعني أنه سيتم
‫نشرها في جميع الصحف.

1698
01:30:25,822 --> 01:30:27,407
‫- حتى في شيكاغو؟
‫- نعم.

1699
01:30:27,491 --> 01:30:29,910
‫هيا لنذهب لقراءتها!

1700
01:30:29,993 --> 01:30:32,412
‫- (رالف).
‫- انتظرني!

1701
01:30:32,496 --> 01:30:34,790
‫- اشكرك حبيبتي.
‫- بالطبع.

1702
01:30:34,873 --> 01:30:37,668
‫- (رالفي) لديك زوار.
‫- إذهب! إذهب!

1703
01:30:37,751 --> 01:30:39,086
‫- حسناً.
‫- إذهب!

1704
01:30:39,169 --> 01:30:40,379
‫امي من الزائر ؟

1705
01:30:40,462 --> 01:30:43,173
‫ها هو ذا !
‫(راي برادبري) بلدة هومان!

1706
01:30:43,257 --> 01:30:45,049
‫يا رجل! أحسنت.

1707
01:30:45,132 --> 01:30:48,135
‫- قصة جيدة يا رجل.
‫- شكرا يا صديقي.

1708
01:30:48,219 --> 01:30:49,387
‫لقد احبتها امي.

1709
01:30:49,470 --> 01:30:51,120
‫- جعلتني أقرأتها لها مرتين.
‫- رائع.

1710
01:30:51,138 --> 01:30:53,432
‫- شكرا على القصة (رالف).
‫- مرحباً (لاري).

1711
01:30:53,516 --> 01:30:55,851
‫عذر جيد للخروج من المنزل.

1712
01:30:55,935 --> 01:30:57,019
‫- نعم.
‫- أوه نعم.

1713
01:30:57,103 --> 01:30:59,438
‫ما هو شعورك حيال الكسرولة؟

1714
01:30:59,522 --> 01:31:01,691
‫- أنا أحبها.
‫- لابد أنكم جوعى.

1715
01:31:01,774 --> 01:31:02,775
‫كسروله!

1716
01:31:02,858 --> 01:31:03,943
‫- لنأكل!
‫- هيا.

1717
01:31:04,026 --> 01:31:06,279
‫عيد ميلاد مجيد للجميع!

1718
01:31:06,362 --> 01:31:09,490
‫"مع انتشار الخبر ، بدا
‫وكأن نصف الحي قد اتى."

1719
01:31:09,574 --> 01:31:12,285
‫"استقبلتهم والدتي برحابة صدر..."

1720
01:31:12,368 --> 01:31:14,494
‫"طالما أنهم لم يكونوا منشدي ترانيم."

1721
01:31:14,578 --> 01:31:16,371
‫- هل بدأت بالاكل؟
‫- (رالف).

1722
01:31:19,374 --> 01:31:21,251
‫- لا، هذا ليس صحيحا.
‫- الضابط (فاركوس)...

1723
01:31:21,334 --> 01:31:22,794
‫ما كل هذا الصخب؟

1724
01:31:22,877 --> 01:31:24,896
‫مرحباً (راندي)!

1725
01:31:25,171 --> 01:31:27,432
‫- (راندي)!
‫- أمي!

1726
01:31:29,092 --> 01:31:30,552
‫أوه.

1727
01:31:30,635 --> 01:31:32,679
‫- عيد ميلاد مجيد يا أخي الكبير.
‫- لقد حضرت.

1728
01:31:32,762 --> 01:31:34,973
‫نعم، قطعة بسكويت إذاً؟

1729
01:31:36,558 --> 01:31:39,769
‫- العم (راندي)!
‫- اهلا ايها الاقزام!  كيف حالكم؟

1730
01:31:39,853 --> 01:31:41,479
‫تسرني رؤيتكم.

1731
01:31:41,563 --> 01:31:43,582
‫مهلا، لما لا تذهبوا
‫لتفقد تلك الحقيبة هناك..

1732
01:31:43,606 --> 01:31:45,816
‫جلبت بعض الهدايا
‫في طريقي الى هنا.

1733
01:31:45,900 --> 01:31:47,109
‫- (ساندي)!
‫- (راندي)!

1734
01:31:47,192 --> 01:31:49,552
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، عيد ميلاد مجيد.

1735
01:31:49,570 --> 01:31:52,297
‫إنها القطة المحشوة التي أردتها!

1736
01:31:53,282 --> 01:31:55,722
‫رائع سيف!

1737
01:31:55,743 --> 01:31:56,994
‫- رائع!
‫- أوه.

1738
01:31:57,077 --> 01:31:58,829
‫لا لا لا.

1739
01:31:58,912 --> 01:32:00,998
‫ما هذه الرائحة؟

1740
01:32:01,081 --> 01:32:02,458
‫انها الكسرولة، تعال دعنا نأكل.

1741
01:32:02,541 --> 01:32:03,894
‫- ماذا، في عيد الميلاد؟
‫- لنذهب هيا.

1742
01:32:03,918 --> 01:32:05,669
‫هيا.  نحتاج بعض الأطباق.

1743
01:32:05,753 --> 01:32:09,214
‫كراسي إضافية
‫هيا بنا جميعا، هيا.

1744
01:32:09,298 --> 01:32:12,842
‫"اجتمع الجميع ،
‫وشمروا عن سواعدهم.."

1745
01:32:12,926 --> 01:32:14,719
‫"و ارخوا أحزمتهم قليلا."

1746
01:32:14,802 --> 01:32:17,680
‫"تلك الكرسولة لم تكن لها بفرصة."

1747
01:32:17,764 --> 01:32:21,859
‫"ليس بوجود الهاوية عديمة
‫القعر المعروفة باسم..."

1748
01:32:21,935 --> 01:32:24,787
‫"(لاري نوفاك)."

1749
01:32:35,198 --> 01:32:36,198
‫نعم!

1750
01:32:37,617 --> 01:32:41,370
‫الديك الرومى جاهز!
‫إفسحوا المجال للديك الرومي!

1751
01:32:41,453 --> 01:32:42,621
‫و أخيراً!

1752
01:32:42,704 --> 01:32:45,165
‫ها نحن ذا، حسنا.

1753
01:32:45,248 --> 01:32:47,501
‫"عندما قمت بحساب نقاط النتيجة النهائية.. "

1754
01:32:47,584 --> 01:32:50,545
‫"كانت بالكاد العطلة
‫المثالية التي كنت أتخيلها."

1755
01:32:50,629 --> 01:32:52,422
‫"زوجتي على عكازين"

1756
01:32:52,506 --> 01:32:54,132
‫"ذراع مكسورة لابني"

1757
01:32:54,216 --> 01:32:56,343
‫"ابنتي مصابة بالعمى تقريبًا"

1758
01:32:56,426 --> 01:32:57,803
‫"الهدايا المسروقة"

1759
01:32:57,886 --> 01:32:59,930
‫"و كتابي فشل"

1760
01:33:00,013 --> 01:33:03,517
‫"لكن بطريقة ما،
‫خارج نطاق الاحتمالية"

1761
01:33:03,600 --> 01:33:06,395
‫"و مروراً بكل المشاكل و الاحزان"

1762
01:33:06,478 --> 01:33:08,979
‫"كان المنزل مليئًا بالحياة"

1763
01:33:09,063 --> 01:33:10,356
‫"و الضحك"

1764
01:33:10,439 --> 01:33:12,483
‫"والحب مرة أخرى"

1765
01:33:13,609 --> 01:33:15,695
‫"سيكون أبي فخورًا"

1766
01:33:21,742 --> 01:33:23,262
‫اللعنة يا (رالف)!

1767
01:33:23,285 --> 01:33:24,745
‫لقد فعلتها.

1768
01:33:26,497 --> 01:33:27,665
‫أمي، ما رأيك؟

1769
01:33:27,748 --> 01:33:29,250
‫أوه، أنا لم أقرأها بعد.

1770
01:33:29,333 --> 01:33:30,584
‫- ماذا؟
‫- لا.

1771
01:33:30,668 --> 01:33:33,587
‫أردت أن أسمعها من ابني الكاتب.

1772
01:33:33,671 --> 01:33:35,089
‫أجل أبي اقرأها.

1773
01:33:35,172 --> 01:33:36,214
‫نعم.

1774
01:33:38,842 --> 01:33:40,301
‫تعالي الى هنا.

1775
01:33:40,385 --> 01:33:41,961
‫تعال الى هنا.

1776
01:33:55,608 --> 01:33:57,944
‫"رجلي العجوز."

1777
01:33:58,027 --> 01:34:01,156
‫رجلي العجوز لم
‫يحتفل بعيد الميلاد فقط ..

1778
01:34:01,239 --> 01:34:02,657
‫لقد انغمس فيه.

1779
01:34:02,741 --> 01:34:05,583
‫أحياه لأجل عائلته.

1780
01:34:07,369 --> 01:34:10,748
‫برز عيد ميلاد واحد على وجه
‫الخصوص باعتباره المعيار الذهبي.

1781
01:34:10,831 --> 01:34:14,760
‫وقد بدأ كل شيء في المنزل
‫القديم في شارع كليفلاند.

1782
01:34:17,045 --> 01:34:19,339
‫كان عيد الميلاد على الأعتاب...

1783
01:34:19,423 --> 01:34:21,925
‫عيد الميلاد الجميل، البديع، الرائع

1784
01:34:22,009 --> 01:34:25,687
‫"الذي ينتظره كل الأطفال طيلة العام."

1785
01:34:26,722 --> 01:34:30,434
‫"مركز مدينة هومان كان مستعداً لذروته السنوية.. "

1786
01:34:30,517 --> 01:34:34,370
‫"من السلام والمسرّة"

1787
01:34:35,563 --> 01:34:37,774
‫"لكن الأهم من ذلك،
‫بالنسبة لصبي واحد.."

1788
01:34:37,857 --> 01:34:40,735
‫"سعيه للحصول على
‫أكثر هدية مرغوبة.."

1789
01:34:40,818 --> 01:34:42,987
‫"يمكن لطفل يبلغ من العمر
‫تسع سنوات أن يأمل فيها..."

1790
01:34:43,738 --> 01:34:46,748
‫"اعظم هدايا عيد الميلاد"

1791
01:34:47,241 --> 01:34:53,786
‫"بندقية ضغط (ريد رايدر) ذات المئتي طلقة"

