﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:03,110
‫[موسيقى تشويقية]‬

2
00:00:48,531 --> 00:00:50,533
‫[صوت محرك سيارة هادئ متسارع]‬

3
00:00:51,534 --> 00:00:53,869
‫- [موسيقى هادئة]
‫- [صوت فتح باب]‬

4
00:00:58,791 --> 00:01:00,125
‫[بهدوء] "أدونيس"؟‬

5
00:01:11,512 --> 00:01:13,722
‫[موسيقى تشويقية]‬

6
00:01:36,495 --> 00:01:37,913
‫ظننت أنك شعرت بالخوف.‬

7
00:01:38,539 --> 00:01:39,957
‫كنت على وشك الرحيل من دونك.‬

8
00:01:40,833 --> 00:01:42,126
‫هيا يا صاح.‬

9
00:01:42,960 --> 00:01:44,086
‫حسنًا.‬

10
00:01:46,130 --> 00:01:48,465
‫[أغنية "ذا ووتشر"]‬

11
00:01:50,718 --> 00:01:53,053
‫"(لوس أنجلوس)، 2002"‬

12
00:02:34,762 --> 00:02:37,014
‫"أدونيس"، من هنا.‬

13
00:02:37,097 --> 00:02:39,099
‫[أصوات دردشة]‬

14
00:02:39,600 --> 00:02:42,019
‫[موسيقى "هيب هوب" عبر مكبرات صوت]‬

15
00:02:50,736 --> 00:02:53,531
‫مرحبًا، لا بد أن "إيتش" يتوقع قدومنا.‬

16
00:02:57,785 --> 00:02:59,662
‫- هيا، حان الوقت.
‫- ["أدونيس" الصغير] نعم.‬

17
00:02:59,745 --> 00:03:00,913
‫[صوت طنين الباب]‬

18
00:03:05,543 --> 00:03:06,710
‫- [مقامر 1] مهلًا.
‫- [مقامر 2] الزم الصمت!‬

19
00:03:08,379 --> 00:03:09,547
‫[صوت إغلاق الباب]‬

20
00:03:11,215 --> 00:03:13,467
‫أتيت أخيرًا أيها الشاب، هناك في الخلف.‬

21
00:03:13,551 --> 00:03:14,718
‫بالتأكيد.‬

22
00:03:18,514 --> 00:03:20,558
‫- [موسيقى عبر مكبر صوت]
‫- "دايم".‬

23
00:03:20,641 --> 00:03:21,642
‫["داميان" الصغير] كيف حالك يا رجل؟‬

24
00:03:21,725 --> 00:03:24,144
‫- هل ستقص شعري لاحقًا؟
‫- سأعتني بك أيها البطل.‬

25
00:03:24,228 --> 00:03:25,521
‫صديقي.‬

26
00:03:28,315 --> 00:03:29,859
‫- مرحبًا يا "دايم".
‫- كيف الحال؟‬

27
00:03:29,942 --> 00:03:31,569
‫- من يكون صديقك؟
‫- اسمي "دوني".‬

28
00:03:31,652 --> 00:03:33,404
‫يسرني لقاؤك، كيف حالكم اليوم؟‬

29
00:03:33,487 --> 00:03:35,739
‫بحقك يا رجل، عليك التركيز.‬

30
00:03:36,448 --> 00:03:38,033
‫لدينا الكثير من الوقت لذلك.‬

31
00:03:39,743 --> 00:03:40,828
‫صحيح.‬

32
00:03:40,911 --> 00:03:43,122
‫- [صوت هتاف]
‫- [صوت جرس]‬

33
00:03:43,873 --> 00:03:46,208
‫مرحبًا أيتها الأرباح، هل ترى الملاكمين؟‬

34
00:03:46,292 --> 00:03:47,334
‫سيكون فوزًا سهلًا.‬

35
00:03:47,418 --> 00:03:49,712
‫["أدونيس" الصغير]
‫نعم، ولم أقل لك بعد من ستواجه.‬

36
00:03:49,795 --> 00:03:50,796
‫هيا.‬

37
00:03:51,964 --> 00:03:53,257
‫لنلتقطها.‬

38
00:03:54,133 --> 00:03:55,467
‫["أدونيس" الصغير] "مايكل فيتزبوم".‬

39
00:03:55,551 --> 00:03:58,387
‫متمسك بالتقاليد وملاكم بارع.‬

40
00:03:58,470 --> 00:04:00,598
‫يقول إنه سيكون أول من يهزمك بضربة قاضية.‬

41
00:04:02,308 --> 00:04:05,394
‫[ضحك] ولكنه يجيد تسديد اللكمات السريعة.‬

42
00:04:05,477 --> 00:04:06,729
‫غير أنه يتجاوز حدود قدرته.‬

43
00:04:06,812 --> 00:04:09,356
‫تمزقت شفته
‫خلال لعب كرة القدم لثانوية "باليسايدس".‬

44
00:04:09,940 --> 00:04:11,442
‫- سأمنعه من إصابتي.
‫- نعم.‬

45
00:04:11,525 --> 00:04:12,693
‫سيكون اليمين مفتوحًا.‬

46
00:04:12,776 --> 00:04:14,195
‫حسنًا.‬

47
00:04:17,280 --> 00:04:19,492
‫[موسيقى تشويقية]‬

48
00:04:27,041 --> 00:04:28,125
‫["أدونيس" الصغير] هل أراهن عليك؟‬

49
00:04:28,209 --> 00:04:29,418
‫بحقك يا رجل.‬

50
00:04:29,502 --> 00:04:30,628
‫نعم.‬

51
00:04:31,962 --> 00:04:33,214
‫سأراك هناك.‬

52
00:04:40,888 --> 00:04:42,890
‫ضربة قاضية في أول جولة، "داميان".‬

53
00:04:42,973 --> 00:04:44,767
‫[مذيع] سيداتي وسادتي، ملاكما الليلة‬

54
00:04:44,850 --> 00:04:47,228
‫للفوز بلقب "غولدن غلوفز" الإقليمي،‬

55
00:04:47,311 --> 00:04:51,732
‫من "باسيفيك باليسايدس"، "كاليفورنيا"
‫ويبلغ طوله 188 سنتيمترًا،‬

56
00:04:51,816 --> 00:04:55,778
‫- "مايكل فيتزبوم".
‫- [صوت هتاف وتصفيق الجمهور]‬

57
00:04:55,861 --> 00:04:57,071
‫وملاكم بطول 185 سنتيمترًا،‬

58
00:04:57,154 --> 00:05:00,783
‫من منطقة "كرينشاو" في "لوس أنجلوس"،‬

59
00:05:00,866 --> 00:05:04,286
‫- "دايم أندرسون (الماسي)".
‫- ["أدونيس" الصغير] هيا يا "دايم"!‬

60
00:05:04,370 --> 00:05:05,371
‫هيا بنا.‬

61
00:05:05,871 --> 00:05:07,039
‫نعم.‬

62
00:05:08,624 --> 00:05:09,708
‫أجل!‬

63
00:05:11,836 --> 00:05:13,504
‫- [صوت جرس]
‫- لتبدأ الملاكمة.‬

64
00:05:13,587 --> 00:05:15,381
‫["أدونيس" الصغير] دعه يرى قدراتك.‬

65
00:05:16,590 --> 00:05:18,717
‫- [صوت غمغمة من الملاكمين]
‫- راقب اليمين.‬

66
00:05:19,218 --> 00:05:20,386
‫انتبه من تلك اللكمة.‬

67
00:05:20,469 --> 00:05:22,137
‫[موسيقى توتر]‬

68
00:05:23,180 --> 00:05:24,807
‫مهلًا، كن صبورًا.‬

69
00:05:27,226 --> 00:05:28,227
‫ابق حذرًا.‬

70
00:05:30,521 --> 00:05:32,022
‫انتظر الفرصة، ستُسنح لك.‬

71
00:05:35,025 --> 00:05:36,902
‫راقب هذا، الضربة القاضية وشيكة.‬

72
00:05:37,570 --> 00:05:39,572
‫[صوت همهمة ولهاث الملاكمين]‬

73
00:05:43,826 --> 00:05:45,578
‫- يا للعجب! هيا!
‫- [صوت هتاف الجمهور]‬

74
00:05:46,579 --> 00:05:49,039
‫[مذيع] والفائز، بالضربة القاضية،‬

75
00:05:49,123 --> 00:05:50,166
‫- بطل "غولدن غلوفز"...
‫- ألم أقل لك؟‬

76
00:05:50,249 --> 00:05:52,168
‫- ...الإقليمي الجديد...
‫- هذا أسلوبي.‬

77
00:05:52,251 --> 00:05:55,212
‫..."دايم أندرسون (الماسي)"!‬

78
00:05:55,296 --> 00:05:56,297
‫نعم.‬

79
00:05:56,964 --> 00:05:58,716
‫- [موسيقى عبر مكبرات صوت]
‫- هيا بنا يا صديقي.‬

80
00:05:58,799 --> 00:05:59,967
‫- [ضحك]
‫- هيا بنا يا رجل.‬

81
00:06:00,050 --> 00:06:01,760
‫ألم أقل لك؟‬

82
00:06:01,844 --> 00:06:03,470
‫أسقطت ذلك الرجل بالضربة القاضية.‬

83
00:06:03,554 --> 00:06:04,972
‫تلك اللكمة اليمنى المباشرة فعالة.‬

84
00:06:05,055 --> 00:06:06,056
‫إنها لكمة مثالية.‬

85
00:06:06,140 --> 00:06:08,434
‫ولكن عندما أسقطته بالضربة القاضية،‬

86
00:06:08,517 --> 00:06:09,768
‫كان الجميع... [ضحكة مكتومة]‬

87
00:06:09,852 --> 00:06:11,103
‫- ماذا؟
‫- كان هناك هكذا...‬

88
00:06:11,187 --> 00:06:13,814
‫- [يقلد صوت الشخير]
‫- [ضحك]‬

89
00:06:13,898 --> 00:06:16,150
‫أول شيء سأفعله يا رجل...‬

90
00:06:16,233 --> 00:06:18,110
‫أول شيء سأفعله،‬

91
00:06:18,194 --> 00:06:20,946
‫هو شراء إحدى تلك الماسات الضخمة.‬

92
00:06:21,030 --> 00:06:22,531
‫- ["أدونيس" الصغير] حسنًا.
‫- [ضحكة مكتومة]‬

93
00:06:22,615 --> 00:06:24,617
‫سأشتري لك واحدة أيضًا يا صديقي.‬

94
00:06:25,117 --> 00:06:26,243
‫حسنًا.‬

95
00:06:26,952 --> 00:06:27,953
‫نعم يا سيدي.‬

96
00:06:28,037 --> 00:06:30,206
‫- أقدّر ذلك.
‫- [ضحكة مكتومة] من دون شك.‬

97
00:06:30,289 --> 00:06:31,665
‫- حقًا.
‫- من دون شك.‬

98
00:06:31,749 --> 00:06:34,126
‫بالواقع، أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

99
00:06:35,085 --> 00:06:36,587
‫كانت لوالدي.‬

100
00:06:39,215 --> 00:06:40,216
‫إنها أصلية.‬

101
00:06:40,883 --> 00:06:42,009
‫["داميان" الصغير] المواجهة في الأدغال؟‬

102
00:06:42,676 --> 00:06:44,136
‫نعم.‬

103
00:06:44,220 --> 00:06:45,429
‫نعم. [ضحكة مكتومة]‬

104
00:06:48,265 --> 00:06:49,850
‫سأصل إلى هناك يومًا ما.‬

105
00:06:51,268 --> 00:06:52,561
‫نعم، سأصل إلى هناك.‬

106
00:06:53,896 --> 00:06:55,481
‫سأفوز بالبطولة الوطنية.‬

107
00:06:56,524 --> 00:06:58,609
‫والميدالية الذهبية في الألعاب الأولمبية.‬

108
00:06:58,692 --> 00:07:00,194
‫وبعد ذلك سأصبح محترفًا.‬

109
00:07:01,862 --> 00:07:04,198
‫لا تقلق، ستكون هناك معي.‬

110
00:07:05,574 --> 00:07:07,326
‫يجب أن يحمل أحد ما حقائبي.‬

111
00:07:07,409 --> 00:07:09,161
‫لماذا تغيظني هكذا يا صاح؟‬

112
00:07:09,245 --> 00:07:10,246
‫[يضحك كلاهما]‬

113
00:07:13,040 --> 00:07:14,750
‫أعرف فعلًا ما أريد، ماذا ستشتري؟‬

114
00:07:14,834 --> 00:07:16,210
‫- ["داميان" الصغير] فطيرة كرز...
‫- فطيرة كرز؟‬

115
00:07:16,293 --> 00:07:17,419
‫["داميان" الصغير] ... فطيرة تفاح.‬

116
00:07:17,503 --> 00:07:19,505
‫- فهمت، بطاطا مقلية بالجبن؟
‫- نعم، هيا.‬

117
00:07:19,588 --> 00:07:21,257
‫- صودا بالأناناس؟
‫- كل ذلك.‬

118
00:07:21,340 --> 00:07:23,759
‫كل شيء على حسابك، لقد كسبت أموالًا طائلة.‬

119
00:07:27,888 --> 00:07:28,889
‫"ليون"؟‬

120
00:07:29,265 --> 00:07:30,349
‫ماذا؟‬

121
00:07:31,767 --> 00:07:32,935
‫ألا تتذكرني؟‬

122
00:07:33,018 --> 00:07:34,395
‫[صوت سخرية] هل يُفترض بي أن أتذكرك؟‬

123
00:07:34,478 --> 00:07:36,647
‫- [صوت تذمر]
‫- لم أعد صغيرًا.‬

124
00:07:38,232 --> 00:07:39,817
‫اسمي "دوني"، أتتذكرني الآن؟‬

125
00:07:44,029 --> 00:07:45,030
‫["تود غريشام"] نبث إليكم مباشرةً،‬

126
00:07:45,114 --> 00:07:46,031
‫من "كيب تاون" في "جنوب إفريقيا"،
‫الجولة الأولى...‬

127
00:07:46,115 --> 00:07:47,199
‫"(جنوب إفريقيا)، بعد 15 عامًا"‬

128
00:07:47,283 --> 00:07:48,909
‫...حيث يلاكم "أدونيس كريد" منافسه القديم‬

129
00:07:48,993 --> 00:07:51,328
‫فيما اعتبره "كريد" مباراته النهائية.‬

130
00:07:51,412 --> 00:07:54,039
‫"تود غريشام"
‫إلى جانب البطلة "جيسيكا ماكاسكيل".‬

131
00:07:54,123 --> 00:07:57,168
‫ويبدأ على الفور بمزيج لكمات رائع.‬

132
00:07:57,251 --> 00:08:00,379
‫هل يبدو "كونلان" بهذه الروعة
‫أم أن "كريد" بهذه الرداءة؟‬

133
00:08:00,462 --> 00:08:02,298
‫["جيسيكا"] إن لم يفعل شيئًا ما بسرعة،‬

134
00:08:02,381 --> 00:08:04,091
‫فسينهي مسيرته التاريخية‬

135
00:08:04,175 --> 00:08:05,634
‫بخسارة أخرى أمام "كونلان".‬

136
00:08:05,718 --> 00:08:07,219
‫- أحسنت.
‫- سدد لكمةً سريعةً إلى وجهه.‬

137
00:08:07,303 --> 00:08:08,804
‫[صوت غمغمة الملاكمين]‬

138
00:08:08,888 --> 00:08:11,849
‫ما يزال "كريد" على حاله، لم يتغير أي شيء.‬

139
00:08:13,893 --> 00:08:17,062
‫["تود"] "كونلان" يطارد فريسته
‫ويدفع "كريد" نحو الزاوية.‬

140
00:08:17,146 --> 00:08:20,441
‫["جيسيكا"] نتساءل إن كانت أهمية الحدث
‫تؤثر سلبًا على "كريد".‬

141
00:08:20,524 --> 00:08:22,026
‫[صوت صراخ الجمهور]‬

142
00:08:22,109 --> 00:08:23,194
‫[أصوات تذمر]‬

143
00:08:23,277 --> 00:08:25,404
‫"كونلان" يضرب تكرارًا بيده اليمنى.‬

144
00:08:25,488 --> 00:08:26,614
‫["دوك"] انظر إلى يمينك.‬

145
00:08:26,989 --> 00:08:28,491
‫["تود"] يبدو أنه يسدد مزيج اللكمات نفسه‬

146
00:08:28,574 --> 00:08:29,575
‫مرارًا وتكرارًا،‬

147
00:08:29,658 --> 00:08:30,743
‫وليس بوسع "كريد" إيقافه.‬

148
00:08:35,206 --> 00:08:36,499
‫[هدوء الضوضاء المحيطة]‬

149
00:08:36,582 --> 00:08:38,083
‫"كريد" يخرج من الزاوية.‬

150
00:08:39,209 --> 00:08:41,754
‫لكمة سريعة جيدة،
‫لكنها لم تؤثر على "كونلان".‬

151
00:08:42,213 --> 00:08:44,882
‫["دوك"] تابع استهداف وجهه.
‫تابع تسديد لكمات سريعة.‬

152
00:08:45,257 --> 00:08:46,634
‫["جيسيكا"] لكمة يسرى قوية من "كونلان".‬

153
00:08:46,717 --> 00:08:47,718
‫ابتعد عن الحبال.‬

154
00:08:47,801 --> 00:08:48,802
‫["تود"] إنه يدفعه نحو الحبال.‬

155
00:08:48,886 --> 00:08:51,722
‫واللكمات تصيب هدفها.
‫يتعرض "كريد" لضرب مبرح.‬

156
00:08:53,349 --> 00:08:54,475
‫- [صوت الجرس]
‫- ويا للعجب،‬

157
00:08:54,558 --> 00:08:55,851
‫كاد "كونلان" يهزمه.‬

158
00:08:55,935 --> 00:08:57,728
‫ستكون الجولة القادمة مؤلمةً أيها البطل.‬

159
00:08:57,811 --> 00:08:59,146
‫ستكون الجولة القادمة مؤلمة.‬

160
00:09:00,314 --> 00:09:01,732
‫["بوج"] هل أنت بخير يا "دوني"؟‬

161
00:09:01,816 --> 00:09:03,734
‫هيا يا "دوني"، يجب أن تبذل جهدك.‬

162
00:09:04,276 --> 00:09:06,779
‫لماذا تبتسم يا صديقي؟‬

163
00:09:06,862 --> 00:09:08,948
‫إنه يوسعك ضربًا أكثر من المرة السابقة.‬

164
00:09:09,031 --> 00:09:11,033
‫هل فاتني شيء مضحك؟‬

165
00:09:11,116 --> 00:09:13,118
‫[لهاث] أجل، الضربة القاضية وشيكة.‬

166
00:09:13,994 --> 00:09:17,248
‫الضربة القاضية وشيكة؟
‫حسنًا، هل أنت متأكد من ذلك؟‬

167
00:09:17,331 --> 00:09:19,542
‫لم أخف قط من احتكاك بسيط.‬

168
00:09:20,626 --> 00:09:22,545
‫سأختم مسيرتي كما بدأتها.‬

169
00:09:22,628 --> 00:09:25,464
‫أنت مجنون بالتأكيد.‬

170
00:09:25,714 --> 00:09:27,925
‫توقف عن اللهو، أسقطه بالضربة القاضية.‬

171
00:09:28,008 --> 00:09:29,218
‫- [المدرب] كيف تشعر؟
‫- ["كونلان"] أقوم بالإحماء.‬

172
00:09:29,301 --> 00:09:31,303
‫- تبدو بأفضل حال.
‫- كان ناجحًا لبعض الوقت.‬

173
00:09:32,012 --> 00:09:33,639
‫ولكن آن الأوان لنستعيد ما لنا.‬

174
00:09:33,722 --> 00:09:35,724
‫[موسيقى توتر]‬

175
00:09:36,642 --> 00:09:38,143
‫[تنهيدة ثقيلة]‬

176
00:09:41,021 --> 00:09:43,023
‫[صوت صراخ الجمهور]‬

177
00:09:49,738 --> 00:09:51,323
‫["جيسيكا"] كانت مسيرة "كريد" رائعة،‬

178
00:09:51,407 --> 00:09:54,326
‫ولكننا نتساءل
‫إن كان التقدم في السن يؤثر على البطل.‬

179
00:09:54,410 --> 00:09:56,036
‫هذا يزداد خطورة على "كريد".‬

180
00:09:56,412 --> 00:09:57,413
‫[صوت تذمر الملاكمين]‬

181
00:09:57,496 --> 00:09:59,623
‫["تود"] يسدد البطل أخيرًا لكمة تصيب هدفها.‬

182
00:09:59,707 --> 00:10:01,917
‫["دوك"] هيا يا "دوني"، ابذل جهدك.‬

183
00:10:02,001 --> 00:10:03,169
‫دعه يرى من البطل.‬

184
00:10:03,252 --> 00:10:05,045
‫هذا جميل يا "ريكي"، هكذا بالضبط.‬

185
00:10:05,129 --> 00:10:06,130
‫مرةً أخرى.‬

186
00:10:08,591 --> 00:10:10,259
‫[هدوء الضوضاء المحيطة]‬

187
00:10:12,678 --> 00:10:14,847
‫[موسيقى درامية]‬

188
00:10:23,022 --> 00:10:25,483
‫["تود"] ويسقط "كونلان"!‬

189
00:10:25,566 --> 00:10:26,859
‫يا لها من لحظة!‬

190
00:10:26,942 --> 00:10:28,444
‫ولا أعتقد أنه سينهض يا "جيسيكا".‬

191
00:10:28,527 --> 00:10:32,281
‫ثلاثة، أربعة، خمسة،‬

192
00:10:32,364 --> 00:10:34,325
‫ستة، سبعة...‬

193
00:10:34,408 --> 00:10:35,493
‫[الحكم والجمهور] ثمانية،‬

194
00:10:35,576 --> 00:10:37,244
‫تسعة،‬

195
00:10:37,328 --> 00:10:38,913
‫- عشرة.
‫- أجل!‬

196
00:10:38,996 --> 00:10:41,624
‫["تود"] وانتهت المباراة أيها المشاهدون.‬

197
00:10:41,707 --> 00:10:43,959
‫يا لها من حركة استراتيجية
‫من "أدونيس كريد".‬

198
00:10:44,043 --> 00:10:45,085
‫["جيسيكا"] هذا غير معقول.‬

199
00:10:45,169 --> 00:10:46,962
‫يا له من تحول، يا لها من نهاية.‬

200
00:10:47,046 --> 00:10:49,006
‫هكذا يجب ختام المسيرة.‬

201
00:10:50,174 --> 00:10:52,426
‫["تود"]
‫من يتوقع أقل من ذلك من "أدونيس كريد"‬

202
00:10:52,510 --> 00:10:55,679
‫بينما يفوز ببطولته النهائية
‫على الحلبة العالمية؟‬

203
00:10:55,763 --> 00:10:56,847
‫يا لها من خاتمة.‬

204
00:10:56,931 --> 00:10:58,974
‫["أدونيس"]
‫لك احترامي يا "كونلان"، مباراة رائعة.‬

205
00:10:59,058 --> 00:11:01,018
‫["تود"] وهذا يعني أن لدينا بطلًا جديدًا‬

206
00:11:01,101 --> 00:11:03,771
‫للوزن الثقيل في العالم بلا منازع،‬

207
00:11:03,854 --> 00:11:05,940
‫لأول مرة منذ عقدين،‬

208
00:11:06,023 --> 00:11:08,275
‫واسمه "أدونيس كريد"‬

209
00:11:08,359 --> 00:11:10,194
‫[موسيقى درامية]‬

210
00:11:10,277 --> 00:11:15,074
‫"(كريد III)"‬

211
00:11:17,409 --> 00:11:19,411
‫[صوت شخير]‬

212
00:11:23,666 --> 00:11:28,629
‫"(لوس أنجلوس) - في الوقت الحاضر"‬

213
00:11:29,547 --> 00:11:31,882
‫[موسيقى لطيفة]‬

214
00:11:33,968 --> 00:11:36,053
‫["أدونيس" يغمغم بهدوء]‬

215
00:11:43,310 --> 00:11:45,312
‫[صوت سعال]‬

216
00:11:47,857 --> 00:11:48,691
‫كيف الحال؟‬

217
00:11:49,233 --> 00:11:50,651
‫أنت لا تتذكر.‬

218
00:11:51,193 --> 00:11:52,486
‫ما الذي لا أتذكره؟‬

219
00:11:53,612 --> 00:11:55,823
‫بحقك يا أبي، لقد وعدتني.‬

220
00:11:56,699 --> 00:11:57,700
‫[صوت همهمة]‬

221
00:11:57,783 --> 00:11:58,659
‫خمس دقائق.‬

222
00:12:05,291 --> 00:12:06,959
‫[يتكلم] حسنًا، حسنًا.‬

223
00:12:08,210 --> 00:12:10,212
‫[صوت نخير]‬

224
00:12:14,550 --> 00:12:16,177
‫نعم، حسنًا.‬

225
00:12:26,478 --> 00:12:27,479
‫[صوت تذمر]‬

226
00:12:28,898 --> 00:12:32,401
‫أتريدين المزيد من الشاي أيتها الأميرة؟‬

227
00:12:32,485 --> 00:12:35,070
‫نعم، شكرًا يا سيدي اللطيف.‬

228
00:12:46,373 --> 00:12:47,708
‫[دندنة]‬

229
00:12:47,791 --> 00:12:49,710
‫[موسيقى "آر أند بي" هادئة
‫عبر مكبرات الصوت]‬

230
00:12:49,793 --> 00:12:51,003
‫♪أحاول فقط...♪‬

231
00:12:52,254 --> 00:12:53,422
‫♪وأنا...♪‬

232
00:12:53,506 --> 00:12:55,341
‫♪وأنا أبذل قصارى جهدي♪‬

233
00:12:55,424 --> 00:12:57,927
‫♪وأنا أبذل قصارى جهدي♪‬

234
00:12:58,010 --> 00:12:59,178
‫♪قصارى جهدي♪‬

235
00:12:59,261 --> 00:13:00,513
‫[يضحك كلاهما]‬

236
00:13:03,015 --> 00:13:04,600
‫هذا أغنية ممتازة.‬

237
00:13:04,683 --> 00:13:05,684
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

238
00:13:05,768 --> 00:13:07,561
‫هل هي التي تنتجينها لـ"كيلاني"؟‬

239
00:13:07,645 --> 00:13:08,854
‫- نعم.
‫- حسنًا.‬

240
00:13:08,938 --> 00:13:10,523
‫كانت جلسة تسجيل جيدة ولكنني لست متأكدة.‬

241
00:13:10,606 --> 00:13:12,691
‫ماذا تعنين بذلك؟ أيمكنك إرسالها إليّ؟‬

242
00:13:12,775 --> 00:13:14,485
‫- نعم
‫- أحتاج إليها في السيارة.‬

243
00:13:14,568 --> 00:13:15,861
‫كيف كان اليوم؟‬

244
00:13:15,945 --> 00:13:17,363
‫- كان جيدًا.
‫- حقًا؟‬

245
00:13:17,446 --> 00:13:19,114
‫شكرًا على الاعتناء بها.‬

246
00:13:19,198 --> 00:13:20,199
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

247
00:13:20,282 --> 00:13:21,617
‫هل أقنعتها بأن تنام؟‬

248
00:13:21,700 --> 00:13:22,910
‫نعم.‬

249
00:13:22,993 --> 00:13:24,620
‫لن أكذب، اضطُررت إلى رشوتها‬

250
00:13:24,703 --> 00:13:26,330
‫بست ملاعق من المثلجات تقريبًا.‬

251
00:13:26,413 --> 00:13:27,748
‫لا أعرف حتى كيف يمكنها النوم.‬

252
00:13:27,832 --> 00:13:29,792
‫لقد جعلك التقاعد رقيقًا، أتعلم؟‬

253
00:13:29,875 --> 00:13:31,126
‫لا أستطيع رفض طلباتها.‬

254
00:13:31,210 --> 00:13:32,711
‫أظن أنك تناولت بضع ملاعق أيضًا،‬

255
00:13:32,795 --> 00:13:34,672
‫انظر إلى هذه البقعة.‬

256
00:13:34,755 --> 00:13:35,881
‫نعم، هذا سيئ.‬

257
00:13:35,965 --> 00:13:38,509
‫[ضحكة مكتومة] اخلعه قبل أن يتلطخ يا "دي".‬

258
00:13:39,969 --> 00:13:41,303
‫أرى ما تحاولين فعله.‬

259
00:13:41,387 --> 00:13:42,680
‫ماذا تعني؟‬

260
00:13:42,763 --> 00:13:44,223
‫تحاولين جعلي أخلع ثيابي.‬

261
00:13:44,306 --> 00:13:46,016
‫قطعًا لا،‬

262
00:13:46,100 --> 00:13:47,101
‫لأنني أحاول أن أعمل.‬

263
00:13:47,184 --> 00:13:48,185
‫أرى ما كنت تحاولين فعله.‬

264
00:13:48,269 --> 00:13:50,437
‫اعترفي بذلك فحسب، لا بأس.‬

265
00:13:50,521 --> 00:13:51,897
‫أعلم أنك تريدين رؤية كل هذا.‬

266
00:13:51,981 --> 00:13:53,482
‫- [ضحكة مكتومة] لا.
‫- انظري إلى هذا.‬

267
00:13:53,566 --> 00:13:54,567
‫لا.‬

268
00:13:54,650 --> 00:13:57,194
‫- ألا أزال جذابًا؟ بعض الشيء؟
‫- [يضحك]‬

269
00:13:57,278 --> 00:13:59,405
‫كفى، أنا أعمل يا "دي"، أرجوك.‬

270
00:13:59,488 --> 00:14:01,240
‫أنا أعمل أيضًا، لا تتسنى لي فرصة...‬

271
00:14:01,323 --> 00:14:02,324
‫ما الذي تعمل عليه؟‬

272
00:14:02,408 --> 00:14:04,618
‫لم أعد أحظى بوقت معك على انفراد‬

273
00:14:04,702 --> 00:14:05,744
‫لأنك تعملين بجد.‬

274
00:14:05,828 --> 00:14:06,829
‫أعلم، نعم.‬

275
00:14:06,912 --> 00:14:08,706
‫- لا وقت لديك لأجلي.
‫- أعلم.‬

276
00:14:08,789 --> 00:14:09,832
‫لا وقت لديك لأجل...‬

277
00:14:09,915 --> 00:14:11,208
‫أعلم، ولكن لا وقت لديّ الآن.‬

278
00:14:11,292 --> 00:14:12,543
‫- لذا تعالي، حقًا؟
‫- [تضحك]‬

279
00:14:12,626 --> 00:14:13,627
‫- لا.
‫- قليلًا فقط.‬

280
00:14:13,711 --> 00:14:14,879
‫- قليلًا فقط.
‫- لا.‬

281
00:14:14,962 --> 00:14:16,964
‫[يتأوه كلاهما]‬

282
00:14:20,467 --> 00:14:21,802
‫ألا تفتقدين عندما...‬

283
00:14:21,886 --> 00:14:24,096
‫كنا في الماضي... [شهيق حاد]‬

284
00:14:24,180 --> 00:14:25,181
‫...في أيّ مكان؟‬

285
00:14:25,639 --> 00:14:27,266
‫أيّ مكان؟‬

286
00:14:27,808 --> 00:14:29,852
‫حسنًا.‬

287
00:14:29,935 --> 00:14:30,936
‫هيا بنا.‬

288
00:14:31,020 --> 00:14:33,147
‫حسنًا، لديّ حوالي 15 دقيقة.‬

289
00:14:33,230 --> 00:14:34,231
‫- لأنه...
‫- 15 دقيقة.‬

290
00:14:34,315 --> 00:14:35,357
‫...يجب أن أرسل هذه التسجيلات.‬

291
00:14:35,441 --> 00:14:36,609
‫ما رأيك بـ12 دقيقة؟‬

292
00:14:36,692 --> 00:14:38,194
‫["بيانكا"] 12 دقيقة ستفي بالغرض.‬

293
00:14:40,988 --> 00:14:42,990
‫[موسيقى منذرة بالخطر]‬

294
00:14:43,491 --> 00:14:46,076
‫[مذيع الحافلة]
‫المحطة التالية، محطة "ليمرت بارك".‬

295
00:14:54,793 --> 00:14:56,795
‫[صوت دردشة]‬

296
00:15:06,263 --> 00:15:08,390
‫- [أصوات ملاكمة]
‫- [كلام غير واضح]‬

297
00:15:09,892 --> 00:15:11,894
‫["لورا"] الرأس والجسم.‬

298
00:15:13,020 --> 00:15:15,189
‫الكفاءة تفوق القوة يا عزيزي، أره ما لديك.‬

299
00:15:15,272 --> 00:15:16,899
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

300
00:15:16,982 --> 00:15:17,983
‫[تتحدث بالإسبانية]‬

301
00:15:18,526 --> 00:15:20,736
‫["دوك"] الأسلوب يا "فيليكس".‬

302
00:15:20,820 --> 00:15:23,197
‫لا يمكنك هزم "دراغو" بلكماتك فقط.‬

303
00:15:23,280 --> 00:15:25,157
‫لدينا خطة، لذا التزم بها.‬

304
00:15:25,241 --> 00:15:26,826
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- هيا.‬

305
00:15:26,909 --> 00:15:28,410
‫- دعه يبذل جهده.
‫- ["لورا"] هيا بنا.‬

306
00:15:28,494 --> 00:15:31,038
‫ليست القوة وحدها، بل التوقيت والسرعة.‬

307
00:15:31,121 --> 00:15:32,122
‫هل تقول لي ذلك؟‬

308
00:15:32,206 --> 00:15:33,332
‫- أعلم.
‫- بحقك.‬

309
00:15:33,415 --> 00:15:34,834
‫تابع تدريبه على ذلك.‬

310
00:15:34,917 --> 00:15:36,460
‫["دوك"] الأسلوب.‬

311
00:15:37,044 --> 00:15:38,295
‫- انتهى الوقت.
‫- [صوت صفارة]‬

312
00:15:38,379 --> 00:15:39,672
‫مهلًا! انتهى الوقت!‬

313
00:15:40,130 --> 00:15:41,549
‫["لورا"] "فيليكس"، تعال إلى هنا.‬

314
00:15:44,176 --> 00:15:45,928
‫["فيليكس"] هؤلاء الرجال فظيعون.‬

315
00:15:46,011 --> 00:15:47,930
‫نحتاج إلى دفعة جديدة وبسرعة.‬

316
00:15:48,013 --> 00:15:50,349
‫هذا صعب، هزمت معظم ملاكمي "لوس أنجلوس".‬

317
00:15:50,432 --> 00:15:51,433
‫أتريدين أن أتساهل؟‬

318
00:15:51,517 --> 00:15:52,726
‫تعرفين أن "دراغو" لا يتساهل.‬

319
00:15:53,102 --> 00:15:55,521
‫[بالإسبانية] نحن هنا للتدرب
‫والملاكمة، صحيح؟‬

320
00:15:56,021 --> 00:15:58,399
‫أنت علمتني ذلك، وهذا ما سنفعله.‬

321
00:15:59,483 --> 00:16:00,317
‫حسنًا...‬

322
00:16:00,401 --> 00:16:01,735
‫[بالإنجليزية] "فيليكس"، تعال إلى هنا.‬

323
00:16:02,653 --> 00:16:03,863
‫كيف حالك يا بطل؟‬

324
00:16:03,946 --> 00:16:04,947
‫هل ستساعدني في بضع جولات؟‬

325
00:16:05,030 --> 00:16:06,949
‫وأفسد هذه البدلة؟ لا أظن ذلك.‬

326
00:16:07,408 --> 00:16:08,951
‫أحاول ضمان أرباحك يا "فيليكس".‬

327
00:16:09,577 --> 00:16:11,162
‫لا يمكننا ضمان أرباحك إن ظللت تسقط‬

328
00:16:11,245 --> 00:16:12,872
‫كل شركائك في التدريب.‬

329
00:16:12,955 --> 00:16:14,999
‫عليك الاستعداد
‫لملاكمة "دراغو" بعد أربعة أسابيع.‬

330
00:16:15,082 --> 00:16:17,251
‫أنت البطل، ونعلم أن لديك القوة.‬

331
00:16:17,334 --> 00:16:19,336
‫لكن لا يعتمد الأمر دائمًا على قوة ضرباتك.‬

332
00:16:19,420 --> 00:16:21,797
‫- بل على التحكم والتركيز.
‫- أنت على حق.‬

333
00:16:21,881 --> 00:16:23,090
‫استمع إلى "دوك".‬

334
00:16:24,967 --> 00:16:25,968
‫نعم يا سيدي.‬

335
00:16:26,051 --> 00:16:28,137
‫أترى؟ أنت تمزح كثيرًا.‬

336
00:16:28,804 --> 00:16:29,930
‫استمع إلى "دوك".‬

337
00:16:30,014 --> 00:16:32,391
‫هل سمعت ذلك؟ "استمع إلى (دوك)."‬

338
00:16:32,474 --> 00:16:35,269
‫هذه الكلمات الثلاث، ليست "أنا أحبك."‬

339
00:16:35,352 --> 00:16:37,897
‫وليست "على رسلك"، لا شيء من ذلك.‬

340
00:16:37,980 --> 00:16:39,064
‫"استمع إلى (دوك)."‬

341
00:16:39,940 --> 00:16:42,359
‫أفهم ما يطلبونه بالضبط.‬

342
00:16:42,443 --> 00:16:44,403
‫شهرة "دراغو" أكبر، هذا صحيح،‬

343
00:16:44,487 --> 00:16:45,988
‫لكنّ "فيليكس" يحمل اللقب.‬

344
00:16:46,071 --> 00:16:47,490
‫يجب أن تكون حصته أكبر.‬

345
00:16:48,449 --> 00:16:49,742
‫لا يهمني إن لم يعجبهم ذلك.‬

346
00:16:49,825 --> 00:16:50,993
‫أخبر "دراغو" أن يتصل بي.‬

347
00:16:52,912 --> 00:16:54,371
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

348
00:16:54,914 --> 00:16:55,998
‫مرحبًا يا رجل.‬

349
00:16:57,166 --> 00:16:58,334
‫كيف أساعدك؟‬

350
00:16:59,168 --> 00:17:00,628
‫هل لي بتوقيعك؟‬

351
00:17:00,711 --> 00:17:02,087
‫لا، لن أعطي توقيعي.‬

352
00:17:02,171 --> 00:17:03,172
‫لكن ابتعد عن سيارتي.‬

353
00:17:05,799 --> 00:17:06,966
‫صديقي.‬

354
00:17:08,761 --> 00:17:10,053
‫ألا تتذكرني؟‬

355
00:17:12,723 --> 00:17:14,808
‫قطعت شوطًا طويلًا
‫منذ كنت تستجدي أمك لإيصالك.‬

356
00:17:16,685 --> 00:17:17,811
‫"دايم".‬

357
00:17:18,561 --> 00:17:21,482
‫- [زفير] عجبًا، لقد صدقتك.
‫- [ضحك]‬

358
00:17:22,441 --> 00:17:23,442
‫"داميان".‬

359
00:17:24,026 --> 00:17:25,444
‫نعم، عدت إلى الحي للتو.‬

360
00:17:25,528 --> 00:17:27,446
‫زرت نادي الرياضة القديم، ولكن...‬

361
00:17:27,530 --> 00:17:30,157
‫نعم، انتقلنا إلى مكان أفضل قبل بضع سنوات.‬

362
00:17:30,241 --> 00:17:31,283
‫فهمت.‬

363
00:17:34,370 --> 00:17:36,664
‫- عجبًا...
‫- مضى وقت طويل.‬

364
00:17:37,832 --> 00:17:38,833
‫مضى وقت طويل.‬

365
00:17:41,919 --> 00:17:43,504
‫لم أرد إهدار وقتك.‬

366
00:17:43,587 --> 00:17:45,214
‫أردت إعلامك بوضعي فحسب.‬

367
00:17:45,297 --> 00:17:46,298
‫أنا في الجوار.‬

368
00:17:46,382 --> 00:17:47,383
‫إن أردت التحدث عما فاتنا،‬

369
00:17:47,466 --> 00:17:49,051
‫أخبرني فحسب.‬

370
00:17:57,142 --> 00:17:58,310
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

371
00:18:01,105 --> 00:18:02,356
‫سأعود إلى المنزل.‬

372
00:18:03,566 --> 00:18:05,109
‫هل لديك الوقت لتناول الطعام؟‬

373
00:18:06,068 --> 00:18:07,361
‫["داميان"] شكرًا.‬

374
00:18:07,444 --> 00:18:09,572
‫- شكرًا.
‫- [النادلة] هنيئًا مريئًا.‬

375
00:18:18,539 --> 00:18:21,917
‫يفاجئني أنك ما تزال تأتي إلى هنا
‫وتأكل مع عامة الناس.‬

376
00:18:22,668 --> 00:18:23,836
‫عندما يتسنى لي ذلك.‬

377
00:18:24,420 --> 00:18:26,839
‫ثمة أشياء كثيرة لم يعد بوسعي فعلها.‬

378
00:18:26,922 --> 00:18:28,382
‫منهمك في حياتك الراقية، صحيح؟‬

379
00:18:28,465 --> 00:18:30,384
‫نعم، أظن أن هذا من متطلبات العمل.‬

380
00:18:31,886 --> 00:18:33,262
‫حسنًا.‬

381
00:18:33,345 --> 00:18:35,639
‫مهلًا... على رسلك، عجبًا يا صاح.‬

382
00:18:35,723 --> 00:18:37,600
‫هل تعرف منذ متى لم أتناول هذا؟‬

383
00:18:39,518 --> 00:18:40,519
‫منذ متى؟‬

384
00:18:41,228 --> 00:18:42,438
‫منذ 18 سنة يا صاح.‬

385
00:18:44,023 --> 00:18:45,441
‫كنت في السجن طوال هذا الوقت؟‬

386
00:18:48,319 --> 00:18:51,614
‫أُضيفت بضع سنوات إلى مدة عقوبتي،
‫ولكن... نعم.‬

387
00:18:53,449 --> 00:18:55,242
‫[يتنهد] خرجت الأسبوع الماضي.‬

388
00:18:56,327 --> 00:18:58,621
‫أهنئك على خروجك.‬

389
00:19:00,539 --> 00:19:01,582
‫شكرًا.‬

390
00:19:03,209 --> 00:19:04,627
‫كتبت لك بضع رسائل.‬

391
00:19:06,253 --> 00:19:07,338
‫حقًا؟ إلى أين أرسلتها؟‬

392
00:19:07,421 --> 00:19:08,714
‫إلى منزل الأم "كريد".‬

393
00:19:12,510 --> 00:19:14,011
‫أما زالت في "بل إير"؟‬

394
00:19:14,094 --> 00:19:15,596
‫نعم، ما زالت في المنزل نفسه.‬

395
00:19:16,430 --> 00:19:17,640
‫لكنني لم أستلم الرسائل قط.‬

396
00:19:24,647 --> 00:19:27,316
‫أتعلم أنني شاهدت كل مبارياتك في السجن؟‬

397
00:19:28,192 --> 00:19:29,819
‫وصلت أخيرًا إلى "إفريقيا".‬

398
00:19:30,903 --> 00:19:32,530
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- رأيت ذلك.‬

399
00:19:33,197 --> 00:19:35,074
‫شعرت بالفخر بشأن كيفية ختام مسيرتك.‬

400
00:19:36,534 --> 00:19:39,161
‫يبدو أنك لم تنس
‫بعض الحركات التي علمتك إياها.‬

401
00:19:41,747 --> 00:19:42,998
‫هل تعرف ما أتذكره؟‬

402
00:19:44,959 --> 00:19:46,293
‫أنك كنت تسقطني أرضًا.‬

403
00:19:46,377 --> 00:19:48,212
‫[ضحك]‬

404
00:19:50,714 --> 00:19:52,049
‫هل تعرف ما أتذكره؟‬

405
00:19:53,717 --> 00:19:55,302
‫مساعدتك على النهوض بعد سقوطك.‬

406
00:19:56,095 --> 00:19:57,137
‫أتتذكر ذلك؟‬

407
00:19:59,265 --> 00:20:00,975
‫- نعم، كنت تفعل ذلك.
‫- حسنًا إذن.‬

408
00:20:03,853 --> 00:20:05,396
‫"(دايم أندرسون)"‬

409
00:20:07,106 --> 00:20:08,232
‫هل لديك عمل؟‬

410
00:20:10,526 --> 00:20:12,361
‫لدي خطط. [ضحكة مكتومة]‬

411
00:20:14,238 --> 00:20:16,824
‫سأتجنب المشاكل
‫لكيلا يزعجني مراقب الإفراج المشروط.‬

412
00:20:23,080 --> 00:20:25,374
‫إن كان يمكنني أن أفعل أي شيء لأجلك،‬

413
00:20:25,457 --> 00:20:28,961
‫أو المساعدة في أي شيء،
‫فما عليك إلّا أن تطلب.‬

414
00:20:31,046 --> 00:20:33,674
‫عم أتحدث؟ عدت إلى ديارك للتو.‬

415
00:20:38,179 --> 00:20:40,848
‫كل ما تحتاج إليه، اتفقنا؟ لا تتردد يا صاح.‬

416
00:20:44,935 --> 00:20:46,145
‫أنا بخير يا صاح.‬

417
00:20:46,979 --> 00:20:48,272
‫أنا بخير، ورتبت كل شيء.‬

418
00:20:48,939 --> 00:20:50,649
‫لم آت إليك لطلب صدقة.‬

419
00:20:51,192 --> 00:20:52,776
‫لا، لم أقصد ذلك، بل...‬

420
00:20:54,737 --> 00:20:55,738
‫لك احترامي.‬

421
00:21:00,201 --> 00:21:01,243
‫ما الخطة إذن؟‬

422
00:21:01,911 --> 00:21:03,496
‫الخطة نفسها مذ رأيتني آخر مرة.‬

423
00:21:05,873 --> 00:21:07,166
‫أريد أن أكون بطلًا.‬

424
00:21:12,087 --> 00:21:13,214
‫أما زلت تريد الملاكمة؟‬

425
00:21:13,297 --> 00:21:15,132
‫أعلم أنني غبت وقتًا طويلًا.‬

426
00:21:17,760 --> 00:21:18,928
‫لقد حافظت على لياقتي.‬

427
00:21:20,179 --> 00:21:21,639
‫لديّ بضع حركات لم ترها بعد.‬

428
00:21:21,722 --> 00:21:22,765
‫نعم، أنت...‬

429
00:21:24,558 --> 00:21:26,352
‫- تبدو بحالة بدنية لائقة.
‫- لا أمزح.‬

430
00:21:27,353 --> 00:21:28,354
‫أنا جاهز.‬

431
00:21:29,438 --> 00:21:30,814
‫ما زالت لديّ الطاقة.‬

432
00:21:32,358 --> 00:21:33,901
‫ويجب أن أحصل على تلك السلسلة.‬

433
00:21:35,444 --> 00:21:37,154
‫لا يمكن أن يبدو "دايم (الماسي)" فقيرًا.‬

434
00:21:37,238 --> 00:21:38,239
‫[ضحكة مكتومة]‬

435
00:21:38,739 --> 00:21:40,366
‫- [يضحك "داميان"]
‫- "دايم (الماسي)".‬

436
00:21:41,575 --> 00:21:42,660
‫هذا صحيح.‬

437
00:21:43,994 --> 00:21:46,121
‫[موسيقى عاطفية]‬

438
00:21:50,209 --> 00:21:51,293
‫حسنًا.‬

439
00:21:52,086 --> 00:21:53,337
‫تعال إلى نادي الرياضة.‬

440
00:21:54,046 --> 00:21:55,297
‫سأرتب لك الأمور مع "دوك".‬

441
00:21:59,552 --> 00:22:00,970
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

442
00:22:02,513 --> 00:22:03,597
‫حقًا.‬

443
00:22:05,599 --> 00:22:06,725
‫حسنًا إذن.‬

444
00:22:09,562 --> 00:22:10,646
‫شكرًا.‬

445
00:22:25,661 --> 00:22:27,663
‫[موسيقى مشؤومة]‬

446
00:22:28,330 --> 00:22:29,331
‫[صوت نخير]‬

447
00:22:33,711 --> 00:22:34,753
‫مهلًا!‬

448
00:22:35,045 --> 00:22:36,046
‫[صوت زمام المسدس]‬

449
00:22:41,010 --> 00:22:43,804
‫- ["بيانكا" تضحك]
‫- ما الذي يضحكك؟‬

450
00:22:43,888 --> 00:22:46,390
‫لا شيء، أحاول فقط إقناع أمك بالعيش معنا‬

451
00:22:46,473 --> 00:22:48,642
‫كي تكون لدي ضافرة شعر مقيمة في منزلي.‬

452
00:22:48,726 --> 00:22:50,728
‫["بيانكا" وأدونيس يضحكان]‬

453
00:22:51,353 --> 00:22:52,730
‫- أجل.
‫- [يقبّلها "أدونيس"]‬

454
00:22:52,813 --> 00:22:54,148
‫احذري مما تتمنينه.‬

455
00:22:54,231 --> 00:22:56,066
‫- لست قلقة.
‫- [تضحك "ماري آن"]‬

456
00:22:57,193 --> 00:22:58,819
‫ليست فكرةً سيئةً بالواقع.‬

457
00:22:59,737 --> 00:23:01,989
‫وكيف تشعرين يا أمي؟ هل أنت بخير؟‬

458
00:23:02,072 --> 00:23:03,157
‫أنا بخير.‬

459
00:23:04,241 --> 00:23:06,410
‫- ["أدونيس"] هل أنت متأكدة؟
‫- ["ماري آن"] أجل.‬

460
00:23:06,494 --> 00:23:07,578
‫حسنًا.‬

461
00:23:07,661 --> 00:23:10,915
‫سأكون أفضل
‫إن حضر ابني في الوقت المحدد لتناول العشاء.‬

462
00:23:12,124 --> 00:23:15,127
‫هذا مؤلم، آسف.‬

463
00:23:15,794 --> 00:23:17,713
‫لقد انشغلت فحسب.‬

464
00:23:21,634 --> 00:23:23,552
‫ها هو، انظري إلى ذلك.‬

465
00:23:23,886 --> 00:23:27,473
‫من البطلة الحقيقية في هذه العائلة؟‬

466
00:23:29,767 --> 00:23:30,601
‫أنت.‬

467
00:23:30,684 --> 00:23:32,353
‫لا، بل أنت.‬

468
00:23:32,561 --> 00:23:34,021
‫اذهبي وانظري بنفسك.‬

469
00:23:37,233 --> 00:23:38,818
‫شكرًا يا جدتي، أحبك.‬

470
00:23:38,901 --> 00:23:39,860
‫على الرحب والسعة.‬

471
00:23:40,236 --> 00:23:41,237
‫أحبك.‬

472
00:23:41,487 --> 00:23:42,321
‫مهلًا.‬

473
00:23:42,613 --> 00:23:43,948
‫لا تلفاز.‬

474
00:23:45,199 --> 00:23:46,450
‫[تشخر "ماري آن"]‬

475
00:23:46,534 --> 00:23:47,535
‫["ماري آن" و"أدونيس" يضحكان]‬

476
00:23:47,743 --> 00:23:49,286
‫حسنًا. أحبك.‬

477
00:23:50,955 --> 00:23:53,499
‫ستبقيكما تلك الفتاة منهمكين جدًا.‬

478
00:23:54,375 --> 00:23:55,668
‫نحن كذلك فعلًا.‬

479
00:23:55,751 --> 00:23:57,044
‫- لا.
‫- نعم، نحن كذلك.‬

480
00:23:57,127 --> 00:23:58,796
‫إنها رائعة.‬

481
00:23:59,380 --> 00:24:00,381
‫إنها كذلك فعلًا.‬

482
00:24:00,464 --> 00:24:02,132
‫- أنت فظيع.
‫- بحقك يا أمي.‬

483
00:24:02,216 --> 00:24:04,802
‫- أنت فظيع.
‫- كفى... أنت لا تعنين ذلك.‬

484
00:24:05,636 --> 00:24:07,179
‫- تفضلي يا أماه.
‫- شكرًا.‬

485
00:24:07,972 --> 00:24:09,765
‫"بي"، هل تظنين أنها فكرة سديدة؟‬

486
00:24:09,849 --> 00:24:11,433
‫["بيانكا"] عزيزي، ليس الليلة.‬

487
00:24:11,517 --> 00:24:12,810
‫["أدونيس"] ولكننا تحدثنا عن هذا.‬

488
00:24:12,893 --> 00:24:15,104
‫- ["بيانكا"] كل شيء في حينه.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

489
00:24:20,317 --> 00:24:23,779
‫حسنًا، لن نفعل ذلك هذا المساء، اتفقنا؟‬

490
00:24:23,863 --> 00:24:25,865
‫ولكي نكون صريحين،‬

491
00:24:26,824 --> 00:24:28,534
‫وليعرف الجميع،‬

492
00:24:29,243 --> 00:24:30,828
‫لن أغادر منزلي.‬

493
00:24:31,871 --> 00:24:33,873
‫- مفهوم؟
‫- ["أدونيس"] أجل.‬

494
00:24:34,456 --> 00:24:36,834
‫- ["بيانكا"] حسنًا.
‫- ["ماري آن"] حسنًا.‬

495
00:24:36,917 --> 00:24:38,002
‫وأنا بخير حقًا.‬

496
00:24:38,085 --> 00:24:41,422
‫أعدك بأنني لن أُصاب
‫بسكتة دماغية أخرى الليلة.‬

497
00:24:41,505 --> 00:24:42,506
‫اتفقنا؟‬

498
00:24:43,674 --> 00:24:45,050
‫سأُصاب بها ليلة الغد.‬

499
00:24:45,134 --> 00:24:47,720
‫- أمي، هذا...
‫- ["بيانكا" و"ماري آن" تضحكان]‬

500
00:24:47,803 --> 00:24:48,929
‫هذا ليس مضحكًا.‬

501
00:24:49,013 --> 00:24:50,431
‫["بيانكا"] إنه مضحك بعض الشيء.‬

502
00:24:50,514 --> 00:24:51,765
‫وأنت لا تساعدينني.‬

503
00:24:52,391 --> 00:24:53,726
‫تعلمين أننا قلقان عليك.‬

504
00:24:53,809 --> 00:24:54,810
‫أنا...‬

505
00:24:54,894 --> 00:24:55,895
‫سأكتفي بقول هذا.‬

506
00:24:55,978 --> 00:24:57,897
‫ونريد توخي الحذر بعد المرة السابقة.‬

507
00:24:58,397 --> 00:24:59,857
‫أنا بخير.‬

508
00:25:00,608 --> 00:25:01,609
‫مفهوم؟‬

509
00:25:04,487 --> 00:25:05,988
‫ولكن ماذا عنك؟‬

510
00:25:06,489 --> 00:25:07,615
‫كيف حالك؟‬

511
00:25:07,698 --> 00:25:09,408
‫نعم، أين كنت يا "دي"؟‬

512
00:25:10,659 --> 00:25:12,328
‫صادفت رجلًا يُدعى "دايم".‬

513
00:25:13,662 --> 00:25:14,830
‫"داميان".‬

514
00:25:14,914 --> 00:25:16,582
‫[موسيقى ارتباك]‬

515
00:25:17,291 --> 00:25:18,584
‫من يكون؟‬

516
00:25:18,667 --> 00:25:19,793
‫[صوت نخير]‬

517
00:25:24,173 --> 00:25:25,591
‫ألا تظن أنه كان عليك استشارتي؟‬

518
00:25:25,674 --> 00:25:27,551
‫هذه ليست جمعية خيرية.‬

519
00:25:29,261 --> 00:25:31,055
‫وصديقك أكبر سنًا منك.‬

520
00:25:31,138 --> 00:25:32,681
‫أحاول منحه فرصة فحسب،‬

521
00:25:32,765 --> 00:25:34,058
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

522
00:25:34,141 --> 00:25:36,143
‫لا! هذه ليست جمعية للشبان.‬

523
00:25:36,685 --> 00:25:37,686
‫انظر حولك يا "دوك"،‬

524
00:25:37,770 --> 00:25:40,022
‫هل ترى أحدًا يريد ملاكمة "فيليكس"؟‬

525
00:25:41,315 --> 00:25:43,192
‫كل ما أقوله هو أن تدعه يلاكم.‬

526
00:25:43,734 --> 00:25:46,987
‫لدى "فيليكس" مباراة قادمة،
‫وليس لدينا أحد ليلاكمه.‬

527
00:25:47,071 --> 00:25:49,323
‫لا أحد بالتأكيد يريد ملاكمة "فيليكس".‬

528
00:25:49,406 --> 00:25:50,741
‫أعرف ما تفعله يا "دوني".‬

529
00:25:51,742 --> 00:25:53,869
‫لست مدينًا لهذا الرجل بأيّ شيء.‬

530
00:25:55,454 --> 00:25:56,497
‫لا شيء.‬

531
00:25:58,457 --> 00:25:59,583
‫ولكن لندعه يتدرب.‬

532
00:26:00,417 --> 00:26:01,585
‫لنفعل ذلك.‬

533
00:26:04,213 --> 00:26:05,840
‫"فيليكس"، اسمع.‬

534
00:26:05,923 --> 00:26:07,466
‫أحضر "أدونيس" شخصًا لتلاكمه.‬

535
00:26:07,550 --> 00:26:08,717
‫[صوت نخير]‬

536
00:26:08,801 --> 00:26:11,011
‫["أدونيس"] مهلًا، انتظر.‬

537
00:26:12,137 --> 00:26:13,806
‫نحن جاهزون.‬

538
00:26:20,563 --> 00:26:21,856
‫يُوجد شبان كثيرون هنا.‬

539
00:26:23,065 --> 00:26:24,066
‫إنها لعبة للشبان.‬

540
00:26:25,401 --> 00:26:27,027
‫لا تقلق، "دوك" سيعتني بك.‬

541
00:26:29,113 --> 00:26:30,614
‫["داميان"] نعود إلى نقطة الصفر.‬

542
00:26:30,698 --> 00:26:32,408
‫على الأبطال البدء من مكان ما، صحيح؟‬

543
00:26:39,165 --> 00:26:40,166
‫["دوك"] حسنًا.‬

544
00:26:40,916 --> 00:26:45,045
‫"فيليكس"، أقدم إليك "داميان"، وهو سيلاكمك.‬

545
00:26:46,172 --> 00:26:47,548
‫أما زلت تتذكر الملاكمة؟‬

546
00:26:49,383 --> 00:26:50,676
‫أنت قادر على هذا.‬

547
00:26:50,759 --> 00:26:52,094
‫["دوك"] "فيليكس"، حافظ على تركيزك.‬

548
00:26:52,178 --> 00:26:53,512
‫ما عليك سوى تحسين التوقيت.‬

549
00:27:01,103 --> 00:27:03,272
‫[موسيقى توتر]‬

550
00:27:06,734 --> 00:27:07,735
‫[صوت مكتوم]‬

551
00:27:10,321 --> 00:27:14,492
‫لماذا تتنمر عليها هذه الفتاة؟‬

552
00:27:15,326 --> 00:27:16,827
‫- أنا أسأل فحسب.
‫- [شهيق حاد]‬

553
00:27:17,536 --> 00:27:19,371
‫بالإشارة.‬

554
00:27:20,623 --> 00:27:21,457
‫أنا آسف.‬

555
00:27:21,665 --> 00:27:22,583
‫أظن...‬

556
00:27:22,833 --> 00:27:25,544
‫أنها تريد بعض الاهتمام على الأرجح.‬

557
00:27:26,378 --> 00:27:29,381
‫مهلًا، لماذا ابنتي في ورطة وليس هي؟‬

558
00:27:30,174 --> 00:27:32,885
‫ألا تستطيع حماية نفسها؟‬

559
00:27:34,553 --> 00:27:37,056
‫من الواضح أننا قلقان بشأن "أمارا".‬

560
00:27:37,681 --> 00:27:39,975
‫الشعور بالارتياح هنا أمر مهم.‬

561
00:27:40,059 --> 00:27:41,060
‫بالطبع.‬

562
00:27:41,143 --> 00:27:45,940
‫لكننا نفهم أن التعارك
‫ليس الطريقة للتعامل مع الأشياء.‬

563
00:27:48,442 --> 00:27:49,568
‫[يومئ "أدونيس"]‬

564
00:27:49,652 --> 00:27:53,906
‫نحن نحب "أمارا".‬

565
00:27:53,989 --> 00:27:58,118
‫إنها طفلة استثنائية أكاديميًا...‬

566
00:27:58,202 --> 00:27:59,203
‫إنها تحقق نجاحًا.‬

567
00:27:59,286 --> 00:28:02,832
‫ولكنها... تعارك.‬

568
00:28:05,209 --> 00:28:06,460
‫أتريد إذن تعليمها كيفية العراك؟‬

569
00:28:06,544 --> 00:28:07,545
‫هذه نصيحتك؟‬

570
00:28:07,628 --> 00:28:09,922
‫لم أظن أنه يتوجب ذلك في مدرسة للصم كهذه،‬

571
00:28:10,005 --> 00:28:11,841
‫- لكن ربما كنت مخطئًا.
‫- مهلًا. [تنهيدة]‬

572
00:28:12,383 --> 00:28:14,802
‫ما معنى "في مدرسة للصم كهذه"،‬

573
00:28:14,885 --> 00:28:16,387
‫أليسوا أطفالًا رغم ذلك؟‬

574
00:28:16,470 --> 00:28:17,930
‫ماذا توقعت يا "أدونيس"؟‬

575
00:28:18,013 --> 00:28:19,682
‫["أدونيس"]
‫يجب أن تتعلم الدفاع عن نفسها إذًا.‬

576
00:28:19,765 --> 00:28:20,891
‫أولًا، لا أعني‬

577
00:28:20,975 --> 00:28:22,726
‫أنه يجب ألّا تعرف كيف تدافع عن نفسها.‬

578
00:28:22,810 --> 00:28:24,186
‫أقول فقط إن ما يعنيه لي ذلك‬

579
00:28:24,270 --> 00:28:25,813
‫يختلف عما يعنيه لك.‬

580
00:28:25,896 --> 00:28:28,107
‫ماذا لو كانت حيث يُفترض أن تكون بأمان،‬

581
00:28:28,190 --> 00:28:29,817
‫ولم تكن كذلك؟‬

582
00:28:29,900 --> 00:28:31,694
‫لن تعرف كيف تحمي نفسها.‬

583
00:28:32,736 --> 00:28:33,821
‫ما سبب هذا القلق؟‬

584
00:28:35,156 --> 00:28:37,658
‫ما من سبب، إنها مجرد حقيقة.‬

585
00:28:39,243 --> 00:28:40,244
‫حسنًا.‬

586
00:28:40,786 --> 00:28:42,746
‫الحقيقة الأخرى أننا بصفتنا والدين،‬

587
00:28:42,830 --> 00:28:46,208
‫فمن واجبنا تعليمها كيفية تقييم عواطفها.‬

588
00:28:46,292 --> 00:28:49,461
‫هل تريدين من "أمارا"
‫أن تمسك بيدي هذه المتنمرة‬

589
00:28:49,545 --> 00:28:51,338
‫وتبدأ بالتحدث عن مشاعرها؟‬

590
00:28:51,422 --> 00:28:52,423
‫هذا ليس الواقع.‬

591
00:28:52,506 --> 00:28:53,716
‫حسنًا، ماذا تريدها أن تفعل؟‬

592
00:28:53,799 --> 00:28:55,759
‫أتريدها ألّا تبوح أبدًا بمشاعرها لأحد؟‬

593
00:28:55,843 --> 00:28:58,345
‫ولا حتى لنا، وكل ما تفعله بشأن ذلك‬

594
00:28:58,429 --> 00:28:59,722
‫هو ضرب أحد ما؟‬

595
00:29:00,639 --> 00:29:02,558
‫أعلم أنك تظن أن هذا كان مجديًا لك،‬

596
00:29:02,641 --> 00:29:04,476
‫وبما أنه لم يعد لديك منفذ الآن،‬

597
00:29:04,560 --> 00:29:07,062
‫فربما يجدر بك التحدث عما تشعر به.‬

598
00:29:07,146 --> 00:29:08,647
‫إن لم يكن إليّ، فإلى شخص ما.‬

599
00:29:09,481 --> 00:29:11,275
‫أو ربما عليك إيجاد هواية يا "دي".‬

600
00:29:12,526 --> 00:29:13,903
‫- حسنًا، سأجد هواية.
‫- حقًا؟‬

601
00:29:13,986 --> 00:29:15,070
‫نعم، أنت.‬

602
00:29:15,613 --> 00:29:18,115
‫سأذهب إلى الاستوديو وأبدأ بتسجيل أغان معك.‬

603
00:29:18,199 --> 00:29:19,408
‫هذا ليس مضحكًا يا "دي".‬

604
00:29:19,742 --> 00:29:20,743
‫[يتنهد]‬

605
00:29:20,826 --> 00:29:24,079
‫أعلم أنك تعتقد أنك تحميها يا عزيزي،‬

606
00:29:24,163 --> 00:29:26,373
‫ولكن عليها معرفة سبب رغبتها في العراك،‬

607
00:29:26,457 --> 00:29:27,833
‫وليس كيفية العراك فقط.‬

608
00:29:27,917 --> 00:29:30,586
‫والحل الوحيد لكل مشكلة
‫ليس لكمةً على الوجه.‬

609
00:29:30,669 --> 00:29:32,713
‫أجل، أنت محق. أحيانًا هذا هو الحل.‬

610
00:29:32,796 --> 00:29:34,173
‫[صوت جرس الباب]‬

611
00:29:37,551 --> 00:29:39,512
‫حسنًا، لنستمتع بوقتنا فحسب.‬

612
00:29:41,972 --> 00:29:43,766
‫أرى أنك تمكنت من الوصول.‬

613
00:29:43,849 --> 00:29:46,268
‫نعم، سألته فقط، "أين تسكن عائلة السود؟"‬

614
00:29:46,352 --> 00:29:48,312
‫[يضحك الجميع]‬

615
00:29:48,395 --> 00:29:49,897
‫- أنا أمزح.
‫- نعم.‬

616
00:29:49,980 --> 00:29:51,273
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- كيف حالك؟‬

617
00:29:51,357 --> 00:29:53,192
‫تُوجد عائلات أخرى في الجوار.‬

618
00:29:53,275 --> 00:29:55,069
‫لم أر أيًا منها، تفضلي.‬

619
00:29:55,152 --> 00:29:56,153
‫شكرًا.‬

620
00:29:56,237 --> 00:29:58,322
‫- سيدة "بيانكا"، تسرني مقابلتك.
‫- وأنا أيضًا.‬

621
00:29:58,405 --> 00:29:59,406
‫لم تشتر لي زهورًا قط.‬

622
00:29:59,490 --> 00:30:00,491
‫أتريد قبلة؟‬

623
00:30:00,574 --> 00:30:01,575
‫- [صوت تذمر] لا.
‫- تعال.‬

624
00:30:01,659 --> 00:30:03,327
‫- لا، لا بأس.
‫- [تضحك "بيانكا"]‬

625
00:30:03,410 --> 00:30:04,703
‫منزلكم جميل.‬

626
00:30:04,787 --> 00:30:05,871
‫["بيانكا"] شكرًا.‬

627
00:30:06,330 --> 00:30:08,791
‫حان وقت العشاء.‬

628
00:30:09,333 --> 00:30:10,876
‫["داميان"] لديكم أرضية شفافة؟‬

629
00:30:15,965 --> 00:30:16,966
‫حسنًا.‬

630
00:30:17,800 --> 00:30:19,093
‫"أمارا".‬

631
00:30:20,636 --> 00:30:22,263
‫- "أمارا"؟
‫- ["أدونيس"] أجل.‬

632
00:30:22,763 --> 00:30:25,766
‫تسرني مقابلتك.‬

633
00:30:27,852 --> 00:30:29,395
‫تسرني مقابلتك.‬

634
00:30:30,521 --> 00:30:32,481
‫["بيانكا"] تقول، "وأنا أيضًا." [تضحك]‬

635
00:30:32,565 --> 00:30:33,566
‫بالتأكيد.‬

636
00:30:33,649 --> 00:30:35,776
‫هل تحتاجين إلى شرب الماء؟‬

637
00:30:39,655 --> 00:30:40,698
‫شكرًا مرة أخرى.‬

638
00:30:42,074 --> 00:30:43,075
‫شكرًا جزيلًا.‬

639
00:30:43,159 --> 00:30:44,910
‫["داميان"] ما زلت لا أفهم هذا.‬

640
00:30:44,994 --> 00:30:47,621
‫اشترى هذا الأخرق لنفسه
‫قصرًا بأكمله. [يضحك]‬

641
00:30:47,705 --> 00:30:50,583
‫وتزوج من نجمة موسيقى حقيقية.‬

642
00:30:50,666 --> 00:30:52,334
‫نعم، بالفعل.‬

643
00:30:53,043 --> 00:30:54,336
‫كم حصلت على أسطوانات ذهبية؟‬

644
00:30:55,212 --> 00:30:57,047
‫- لديّ بضع أسطوانات. [تضحك]
‫- ["أدونيس"] إنها متواضعة.‬

645
00:30:57,131 --> 00:30:59,049
‫إنها متواضعة جدًا.‬

646
00:30:59,133 --> 00:31:01,218
‫معظمها للفنانين الذين أنتج أغانيهم،‬

647
00:31:01,302 --> 00:31:02,803
‫ولكن لديّ البعض منها.‬

648
00:31:02,887 --> 00:31:04,763
‫- وهي تنتج؟
‫- أجل.‬

649
00:31:05,264 --> 00:31:07,641
‫"دوني"، إنها تفوقك مستوىً.‬

650
00:31:08,559 --> 00:31:11,312
‫يا سيدتي المنتجة، متى سيكون عرضك القادم؟‬

651
00:31:11,395 --> 00:31:13,939
‫لا أؤدي هكذا هذه الأيام.‬

652
00:31:14,023 --> 00:31:15,983
‫أخذت استراحة لأنني كنت أعاني...‬

653
00:31:16,066 --> 00:31:18,527
‫كنت أعاني
‫من بعض المشاكل في سمعي على المسرح.‬

654
00:31:18,903 --> 00:31:21,780
‫وأحاول الآن توخي الحذر
‫والحفاظ على ما بقي من سمعي،‬

655
00:31:21,864 --> 00:31:24,158
‫لذا أقوم بالإنتاج.‬

656
00:31:25,367 --> 00:31:26,368
‫نعم.‬

657
00:31:26,952 --> 00:31:28,954
‫ليس في القريب العاجل. [ضحكة خفيفة]‬

658
00:31:30,664 --> 00:31:33,626
‫ومع ذلك يصعب التخلي عن ذلك الجزء، صحيح؟‬

659
00:31:33,709 --> 00:31:36,545
‫نعم، ليس الشيء الوحيد الذي أحبه،
‫ولكنه يتطلب جهدًا.‬

660
00:31:37,421 --> 00:31:38,923
‫["أدونيس"] إنه تعديل...‬

661
00:31:39,006 --> 00:31:40,090
‫["أدونيس"] ...لكلينا.‬

662
00:31:40,174 --> 00:31:42,384
‫ومنذ متى تعرفان بعضكما؟‬

663
00:31:43,260 --> 00:31:45,638
‫- [زفير] أعني...
‫- منذ وقت طويل جدًا.‬

664
00:31:45,721 --> 00:31:48,849
‫كنا... كنا كأخوين.‬

665
00:31:49,850 --> 00:31:51,769
‫تشاركنا غرفةً طوال سنتين في الـ"جيف".‬

666
00:31:53,646 --> 00:31:55,439
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.
‫- ["داميان"] تعرفين كيف سار ذلك.‬

667
00:31:55,523 --> 00:31:57,441
‫حقق نجاحًا وبدأ يعيش كالمشاهير.‬

668
00:31:57,525 --> 00:31:58,776
‫الـ"جيف"، صحيح.‬

669
00:31:58,859 --> 00:32:00,152
‫["داميان"] نعم، المنزل الجماعي.‬

670
00:32:01,904 --> 00:32:05,157
‫هل تتذكر بق الفراش؟ [يضحك]‬

671
00:32:05,241 --> 00:32:06,659
‫أحاول نسيان ذلك.‬

672
00:32:06,742 --> 00:32:07,868
‫نعم.‬

673
00:32:10,120 --> 00:32:11,622
‫أعجز عن نسيان تلك الحشرات.‬

674
00:32:14,458 --> 00:32:16,502
‫- سآخذها إلى سريرها.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

675
00:32:16,585 --> 00:32:18,587
‫- ابقيا وتحدثا عما فاتكما.
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

676
00:32:18,921 --> 00:32:21,298
‫ادعه إلى حفلة شركة التوزيع.‬

677
00:32:21,382 --> 00:32:22,633
‫- سأدعوه بالتأكيد.
‫- نعم.‬

678
00:32:22,716 --> 00:32:25,010
‫سمعت ذلك، أنا مدعو إلى حفلة شركة التوزيع.‬

679
00:32:25,094 --> 00:32:26,345
‫[يضحك كلاهما]‬

680
00:32:26,428 --> 00:32:27,638
‫- أنت مدعو.
‫- ["داميان"] شكرًا.‬

681
00:32:27,721 --> 00:32:29,765
‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬

682
00:32:29,849 --> 00:32:32,560
‫العفو، من دواعي سروري أن أقابلك.‬

683
00:32:32,643 --> 00:32:33,769
‫[تومئ "بيانكا"]‬

684
00:32:41,443 --> 00:32:43,863
‫لا أصدق أنك عدت إلى هذه المنطقة الريفية.‬

685
00:32:43,946 --> 00:32:44,947
‫- ماذا؟
‫- كنت تحب‬

686
00:32:45,030 --> 00:32:46,824
‫المجيء إلى الحي، وأنت الآن...‬

687
00:32:46,907 --> 00:32:47,908
‫ماذا؟‬

688
00:32:48,784 --> 00:32:51,370
‫- مدجن وما شابه.
‫- بحقك يا رجل.‬

689
00:32:51,453 --> 00:32:53,080
‫سنرى ما يحدث حين تتزوج أنت.‬

690
00:32:53,164 --> 00:32:54,373
‫- نعم، حسنًا.
‫- صحيح؟‬

691
00:32:54,456 --> 00:32:56,709
‫تدير النساء هذا المنزل وأنا أعيش هنا فقط.‬

692
00:32:56,792 --> 00:32:57,793
‫[يضحك "داميان"]‬

693
00:32:58,752 --> 00:33:01,672
‫هذا ما يحدث يا رجل،
‫تتزوج ويصبح لديك عائلة.‬

694
00:33:02,464 --> 00:33:03,465
‫إنه أمر جنونيّ.‬

695
00:33:06,552 --> 00:33:07,553
‫اسكب الشراب.‬

696
00:33:19,481 --> 00:33:21,942
‫لا أصدّق أنك استبدلتها ببدلة رسمية.‬

697
00:33:24,361 --> 00:33:26,947
‫للبدلة بعض المزايا.‬

698
00:33:29,533 --> 00:33:30,534
‫[صوت قرع الكؤوس]‬

699
00:33:33,871 --> 00:33:36,332
‫تقول إنني أصبحت رقيقًا أو ما شابه ذلك...‬

700
00:33:36,832 --> 00:33:37,833
‫كأنني فقدت مهارة الهجوم المفاجئ.‬

701
00:33:37,917 --> 00:33:39,418
‫مهلًا. فهمت.‬

702
00:33:39,502 --> 00:33:41,170
‫ما يزال لدى البطل بعض الطاقة.‬

703
00:33:41,253 --> 00:33:44,256
‫كل ما أقوله هو إنني تركت الملاكمة،
‫لكنها لم تتركني.‬

704
00:33:46,091 --> 00:33:47,551
‫أترى؟ هذا ما أعنيه يا صاح.‬

705
00:33:49,303 --> 00:33:52,181
‫أعلم أن لديك أعمالًا عليك إدارتها،‬

706
00:33:53,015 --> 00:33:54,058
‫ولكنني لن أحافظ على لياقتي البدنية‬

707
00:33:54,141 --> 00:33:56,185
‫لأكون مجرد كيس لكم لأحمق.‬

708
00:33:56,810 --> 00:33:57,853
‫هل تفهم قصدي؟‬

709
00:33:57,937 --> 00:34:00,231
‫لا تستخف بـ"فيليكس"، مفهوم؟‬

710
00:34:01,565 --> 00:34:03,400
‫مرّ بظروف صعبة، واستحق ذلك.‬

711
00:34:04,652 --> 00:34:06,529
‫أنا مررت بظروف صعبة طوال 18 عامًا.‬

712
00:34:10,949 --> 00:34:12,576
‫ربما لم أوضّح قصدي.‬

713
00:34:16,121 --> 00:34:17,206
‫أريد فرصةً للفوز باللقب.‬

714
00:34:17,957 --> 00:34:18,958
‫"دايم"...‬

715
00:34:19,375 --> 00:34:20,793
‫[ضحكة تهكمية] لا أعرف ما تظنه،‬

716
00:34:20,875 --> 00:34:22,253
‫ولكن لا تسير الأمور هكذا.‬

717
00:34:22,335 --> 00:34:24,004
‫"فيليكس" ممتاز، ماذا سيخسر؟‬

718
00:34:24,088 --> 00:34:25,089
‫وماذا ستخسر أنت؟‬

719
00:34:25,172 --> 00:34:27,466
‫أتظن أن بوسعي
‫جعلك منافسًا بين ليلة وضحاها؟‬

720
00:34:27,550 --> 00:34:28,926
‫أليس هذا ما حدث لك؟‬

721
00:34:29,884 --> 00:34:31,637
‫[صوت تذمر خفيف]‬

722
00:34:38,727 --> 00:34:39,728
‫الأمر هكذا يا صاح.‬

723
00:34:42,480 --> 00:34:43,482
‫أنا أحترمك...‬

724
00:34:45,692 --> 00:34:47,652
‫لكنّ الوقت يداهمني.‬

725
00:34:47,736 --> 00:34:49,154
‫إما أن أنال فرصةً الآن وإما فلا.‬

726
00:34:50,197 --> 00:34:52,949
‫وأريد أن أساعدك، كما قلت لك.‬

727
00:34:54,410 --> 00:34:56,661
‫لكنّ ما تطلبه مني...‬

728
00:34:58,539 --> 00:34:59,665
‫مستحيل نوعًا ما.‬

729
00:35:04,253 --> 00:35:05,963
‫أنت لا تعرف الوضع يا صاح.‬

730
00:35:08,966 --> 00:35:10,176
‫كل ذلك الوقت خلف...‬

731
00:35:11,927 --> 00:35:12,928
‫خلف جدران السجن.‬

732
00:35:13,012 --> 00:35:15,014
‫[موسيقى حزينة]‬

733
00:35:18,058 --> 00:35:19,059
‫مستحيل؟‬

734
00:35:22,021 --> 00:35:23,022
‫يأخذون اسمك.‬

735
00:35:23,939 --> 00:35:25,357
‫ويعطونك رقمًا.‬

736
00:35:28,277 --> 00:35:29,278
‫هكذا يبدأ الأمر.‬

737
00:35:32,656 --> 00:35:33,782
‫لكنني كنت الأفضل.‬

738
00:35:34,575 --> 00:35:35,576
‫نعم، كنت كذلك.‬

739
00:35:36,535 --> 00:35:37,536
‫كنت كذلك يا صاح.‬

740
00:35:39,413 --> 00:35:41,165
‫لكنني لم أحظ بفرصة لإثبات ذلك قط.‬

741
00:35:42,958 --> 00:35:44,502
‫كل ما أقوله هو...‬

742
00:35:45,211 --> 00:35:49,798
‫إن استطاع "أبولو كريد"
‫أن يمنح فرصةً لمستضعف...‬

743
00:35:51,634 --> 00:35:52,635
‫فلم لا تستطيع أنت؟‬

744
00:36:03,938 --> 00:36:05,731
‫[صوت رش ماء]‬

745
00:36:05,814 --> 00:36:06,816
‫هل نمت جيدًا؟‬

746
00:36:08,984 --> 00:36:09,985
‫[يومئ "أدونيس"]‬

747
00:36:10,569 --> 00:36:12,029
‫["بيانكا"] كنت تصرّ على أسنانك.‬

748
00:36:14,615 --> 00:36:16,158
‫كيف كانت بقية ليلة أمس؟‬

749
00:36:18,744 --> 00:36:21,705
‫- كانت... كانت جيدة.
‫- حقًا؟‬

750
00:36:21,789 --> 00:36:22,998
‫تحدثنا عما فاتنا.‬

751
00:36:25,042 --> 00:36:27,419
‫لماذا لم تخبرني عن المنزل الجماعي؟‬

752
00:36:31,382 --> 00:36:32,967
‫لم يكن هناك الكثير لأقوله.‬

753
00:36:37,763 --> 00:36:38,973
‫كم كان عمرك؟‬

754
00:36:41,934 --> 00:36:44,019
‫كنت في عمر "أمارا" تقريبًا.‬

755
00:36:48,232 --> 00:36:49,608
‫ألا تريد التحدث عن ذلك؟‬

756
00:36:51,110 --> 00:36:52,194
‫لا بأس.‬

757
00:36:54,864 --> 00:36:56,365
‫- لا...
‫- لا بأس.‬

758
00:36:58,242 --> 00:36:59,326
‫يتعلق الأمر بـ"دايم".‬

759
00:37:00,828 --> 00:37:02,663
‫أتعلمين أنه طلب ملاكمة "فيليكس"؟‬

760
00:37:04,498 --> 00:37:05,499
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

761
00:37:05,583 --> 00:37:07,668
‫بطل العالم للوزن الثقيل،‬

762
00:37:07,751 --> 00:37:09,086
‫ويريد نيل فرصة لهزيمته.‬

763
00:37:09,753 --> 00:37:10,754
‫وماذا قلت؟‬

764
00:37:12,298 --> 00:37:13,299
‫رفضت.‬

765
00:37:13,716 --> 00:37:15,426
‫هذا مستحيل.‬

766
00:37:15,509 --> 00:37:17,511
‫ينتظر الناس فرصةً كهذه طوال حياتهم.‬

767
00:37:17,595 --> 00:37:19,180
‫- وهو ليس محترفًا حتى.
‫- نعم.‬

768
00:37:21,807 --> 00:37:23,809
‫لم يبدو أنك ما تزال تفكر في ذلك؟‬

769
00:37:26,604 --> 00:37:28,480
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- ["دوك"] حسنًا.‬

770
00:37:28,564 --> 00:37:29,773
‫لاكمه أمام الحبال.‬

771
00:37:30,399 --> 00:37:31,817
‫لاكمه، ابق أمامه يا عزيزي.‬

772
00:37:31,901 --> 00:37:33,319
‫حاصره، هيا.‬

773
00:37:34,778 --> 00:37:36,238
‫[صوت هتاف المشاهدين]‬

774
00:37:36,322 --> 00:37:37,781
‫["لورا"] أحسنت.‬

775
00:37:39,283 --> 00:37:40,367
‫["دوك"] لا تنظر إلي.‬

776
00:37:40,451 --> 00:37:41,577
‫أنت بمفردك هناك، هيا بنا.‬

777
00:37:41,660 --> 00:37:43,078
‫هيا يا بني، تابع ملاكمته.‬

778
00:37:43,162 --> 00:37:44,663
‫["دوك"] تابعا الملاكمة، هيا بنا.‬

779
00:37:45,372 --> 00:37:46,373
‫["داميان"] حسنًا.‬

780
00:37:47,124 --> 00:37:48,584
‫[صوت تذمر]‬

781
00:37:48,667 --> 00:37:50,002
‫["دوك"] حسنًا يا عزيزي، هيا.‬

782
00:37:50,085 --> 00:37:51,086
‫["فيليكس"] حسنًا.‬

783
00:37:51,670 --> 00:37:52,671
‫هيا أيها العجوز.‬

784
00:37:53,714 --> 00:37:54,715
‫ليس كافيًا.‬

785
00:37:57,635 --> 00:37:59,220
‫حافظ على تركيزك، لكمات سريعة.‬

786
00:38:00,596 --> 00:38:01,597
‫لاكمه بكل قواك.‬

787
00:38:02,097 --> 00:38:04,058
‫حاول التملص منه، هيا بنا.‬

788
00:38:05,392 --> 00:38:07,937
‫- مهلًا! احترم القواعد.
‫- ما كان ذلك؟ مهلًا.‬

789
00:38:08,020 --> 00:38:10,064
‫أتحاول إيذائي؟‬

790
00:38:10,147 --> 00:38:12,149
‫سر لتتحمل الألم أيها الرجل الصغير،
‫بنيتك دون المستوى.‬

791
00:38:12,233 --> 00:38:14,360
‫من تنادي بـ"الرجل الصغير"؟‬

792
00:38:14,443 --> 00:38:15,528
‫هذا النادي لي.‬

793
00:38:15,611 --> 00:38:16,737
‫["داميان"] حسنًا يا صديقي!‬

794
00:38:17,071 --> 00:38:18,239
‫[رجل 1] ادخلوا إلى الحلبة.‬

795
00:38:18,322 --> 00:38:19,323
‫مهلًا.‬

796
00:38:20,658 --> 00:38:22,743
‫[رجل 2] لا، تراجع يا "داميان"، اتركه.‬

797
00:38:22,827 --> 00:38:24,703
‫["أدونيس"] مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬

798
00:38:24,787 --> 00:38:25,788
‫كان ذلك مقصودًا.‬

799
00:38:25,871 --> 00:38:28,165
‫- تعامل مع هذا.
‫- سأتعامل مع هذا.‬

800
00:38:28,249 --> 00:38:29,708
‫["أدونيس"] "دي"، أخبرني، ماذا حدث؟‬

801
00:38:29,792 --> 00:38:30,793
‫كنت أقوم بعملي.‬

802
00:38:30,876 --> 00:38:31,961
‫تعال يا رجل.‬

803
00:38:32,711 --> 00:38:35,256
‫بحقك، استخدم ذكاءك، اتفقنا؟‬

804
00:38:35,339 --> 00:38:37,341
‫استخدم ذكاءك، وتجاهل كل تلك الفوضى.‬

805
00:38:38,467 --> 00:38:40,261
‫قلت لك ما أريد يا "دي".‬

806
00:38:41,470 --> 00:38:42,972
‫وأخبرتك أنه سيستغرق بعض الوقت.‬

807
00:38:43,055 --> 00:38:44,056
‫حسنًا.‬

808
00:38:45,099 --> 00:38:47,017
‫اتفقنا؟ اذهب في نزهة.‬

809
00:38:47,601 --> 00:38:48,602
‫استنشق بعض الهواء.‬

810
00:38:49,144 --> 00:38:50,145
‫اتفقنا؟‬

811
00:38:51,730 --> 00:38:52,731
‫["دوك"] اسمع يا "أدونيس".‬

812
00:38:52,815 --> 00:38:54,108
‫لا... مهلًا يا "دوك"، اهدأ.‬

813
00:38:54,191 --> 00:38:55,484
‫- كانت غلطةً.
‫- هذا تحت سيطرتي.‬

814
00:38:55,568 --> 00:38:56,902
‫قلت لك على الفور إنها غلطة.‬

815
00:38:56,986 --> 00:38:58,445
‫- أنا أتولى الأمر.
‫- كلا!‬

816
00:38:58,988 --> 00:39:01,115
‫سمحت له بالمجيء إلى هنا رغم ضغينته.‬

817
00:39:01,198 --> 00:39:02,199
‫هذا بالضبط...‬

818
00:39:02,283 --> 00:39:03,534
‫لا تصمت الآن يا "دوكي".‬

819
00:39:03,617 --> 00:39:04,618
‫["دوك"] عجبًا...‬

820
00:39:04,702 --> 00:39:06,745
‫لا بأس، استرح، أفهم قصدك.‬

821
00:39:06,829 --> 00:39:09,331
‫أعلم، انس الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

822
00:39:11,333 --> 00:39:12,459
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

823
00:39:13,627 --> 00:39:15,629
‫إنه يظهر حقيقته لك، صحيح؟‬

824
00:39:16,255 --> 00:39:17,256
‫عليك تصديقه.‬

825
00:39:18,674 --> 00:39:20,676
‫[موسيقى منذرة بالخطر]‬

826
00:39:23,596 --> 00:39:26,140
‫{\an8}"(دراغو) ضد (تشافيز)"‬

827
00:39:34,899 --> 00:39:37,109
‫[موسيقى حماسية]‬

828
00:40:09,683 --> 00:40:11,936
‫{\an8}"تابعوا المباراة عبر خدمة
‫الدفع مقابل المشاهدة، (كريد) ضد (دراغو)"‬

829
00:40:12,019 --> 00:40:13,896
‫{\an8}"(دايم) هو اسمه"‬

830
00:40:29,578 --> 00:40:31,247
‫ماذا تنوين أيتها الشقية؟‬

831
00:40:31,664 --> 00:40:33,374
‫كنت...‬

832
00:40:34,166 --> 00:40:35,918
‫كنت أقوم بالتنظيف.‬

833
00:40:36,877 --> 00:40:39,129
‫ليس هذا ما قاله لي العم "دوك"...‬

834
00:40:39,255 --> 00:40:40,589
‫[تتنهد]‬

835
00:40:41,924 --> 00:40:45,010
‫لا أريد أن أقع في مشكلة.‬

836
00:40:45,761 --> 00:40:47,763
‫أمي لا تريدني أن أعارك أحدًا.‬

837
00:40:51,976 --> 00:40:53,978
‫ما رأيك باعتباره سرًا صغيرًا بيننا؟‬

838
00:40:54,061 --> 00:40:54,979
‫نعم!‬

839
00:40:55,062 --> 00:40:57,439
‫هل تريدين أن أريك كل الأشياء الأخرى؟‬

840
00:40:57,565 --> 00:40:58,482
‫نعم!‬

841
00:41:02,903 --> 00:41:05,030
‫[موسيقى شجية]‬

842
00:41:05,114 --> 00:41:06,490
‫هذه لكمة يمنى مستقيمة.‬

843
00:41:06,949 --> 00:41:09,160
‫هل هكذا تغلبت على "ويلر"؟‬

844
00:41:09,827 --> 00:41:11,328
‫من علّمك ذلك؟‬

845
00:41:12,580 --> 00:41:13,539
‫أنت.‬

846
00:41:14,582 --> 00:41:15,833
‫هل شاهدت تلك المباراة؟‬

847
00:41:17,710 --> 00:41:22,006
‫شاهدت كل مبارياتك.‬

848
00:41:23,757 --> 00:41:25,843
‫أرني شيئًا آخر.‬

849
00:41:27,928 --> 00:41:31,974
‫يعتقد معظم الناس أن الأمر يعتمد على العنف
‫ولكنه ليس كذلك.‬

850
00:41:32,057 --> 00:41:34,560
‫إنه يعتمد على التوقيت والتركيز و...‬

851
00:41:34,852 --> 00:41:36,145
‫التحكم؟‬

852
00:41:42,193 --> 00:41:44,320
‫[صوت نخير هادئ]‬

853
00:41:59,001 --> 00:42:01,253
‫ممتاز.‬

854
00:42:01,462 --> 00:42:02,671
‫- ♪ من الواضح لي ♪
‫- [هتاف الجمهور]‬

855
00:42:03,589 --> 00:42:07,426
‫♪ أن ثمة شيئًا كامنًا في الظلام ♪‬

856
00:42:08,010 --> 00:42:09,136
‫♪ الظلام، نعم ♪‬

857
00:42:10,054 --> 00:42:12,056
‫♪ من الواضح لي ♪‬

858
00:42:12,973 --> 00:42:17,186
‫♪ أنك تحاول الإمساك بي على حين غرة ♪‬

859
00:42:18,062 --> 00:42:21,899
‫♪ وأنا أبذل قصارى جهدي ♪‬

860
00:42:21,982 --> 00:42:25,903
‫♪ قصارى جهدي لأتجنب الانهيار ♪‬

861
00:42:27,571 --> 00:42:32,159
‫♪ ومن الصعب نسيان كل المطر ♪‬

862
00:42:32,243 --> 00:42:35,079
‫♪ عندما نسمع الرعد باستمرار ♪‬

863
00:42:36,163 --> 00:42:38,666
‫♪ ويبدو الأمر ♪‬

864
00:42:38,749 --> 00:42:44,004
‫♪ كأن الظلال تلاحقني باستمرار ♪‬

865
00:42:45,923 --> 00:42:48,175
‫[موسيقى "آر أند بي" مبهجة عبر مكبر الصوت]‬

866
00:42:52,888 --> 00:42:54,390
‫هل لي بكأسيّ ويسكي مع الثلج؟‬

867
00:42:54,473 --> 00:42:55,516
‫حسنًا، شكرًا.‬

868
00:42:56,600 --> 00:42:57,726
‫كيف الحال يا "دوني"؟‬

869
00:42:59,895 --> 00:43:01,146
‫كنت لأتغلب عليك.‬

870
00:43:03,524 --> 00:43:04,984
‫حسنًا، ربما لا.‬

871
00:43:05,067 --> 00:43:06,610
‫- [يضحك كلاهما]
‫- ربما لا.‬

872
00:43:07,987 --> 00:43:10,614
‫- تبدو بحالة جيدة.
‫- وأنت أيضًا.‬

873
00:43:11,407 --> 00:43:13,659
‫- سترة.
‫- يسرني قدومك.‬

874
00:43:15,286 --> 00:43:16,745
‫"بي" وجهت الدعوة.‬

875
00:43:16,829 --> 00:43:17,955
‫صحيح.‬

876
00:43:19,331 --> 00:43:20,332
‫[تضحك "لورا"]‬

877
00:43:20,416 --> 00:43:21,876
‫لا تقلق بشأنهم.‬

878
00:43:22,418 --> 00:43:23,419
‫لست قلقًا.‬

879
00:43:23,502 --> 00:43:25,004
‫إنها حفلة، استمتع بوقتك.‬

880
00:43:25,504 --> 00:43:27,840
‫ثمة أمور أخرى كثيرة هنا
‫يجدر بك النظر إليها.‬

881
00:43:30,759 --> 00:43:33,220
‫حفلة ممتازة يا صاح. [يضحك]‬

882
00:43:33,762 --> 00:43:35,014
‫تهانينا يا صديقي.‬

883
00:43:37,558 --> 00:43:38,559
‫لقد أتيت.‬

884
00:43:38,642 --> 00:43:41,020
‫["أدونيس"] هذان الاثنان:
‫"تشافيز" و"دراغو".‬

885
00:43:41,103 --> 00:43:43,230
‫سأحرص على أن تكون مباراة العام.‬

886
00:43:44,982 --> 00:43:46,150
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

887
00:43:48,027 --> 00:43:49,361
‫لا أحتاج إلى من يجالسني.‬

888
00:43:50,446 --> 00:43:51,864
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

889
00:43:51,947 --> 00:43:52,948
‫اذهب.‬

890
00:43:54,909 --> 00:43:56,118
‫["أدونيس"] انظروا إلى ملاكميّ الشرسين.‬

891
00:43:56,202 --> 00:43:57,912
‫أنا متشوق لأرى هذا...‬

892
00:44:01,790 --> 00:44:02,958
‫أأنت مستعد لفعل هذا؟‬

893
00:44:03,042 --> 00:44:04,835
‫تعلم أنني مستعد دائمًا، لا داعي للسؤال.‬

894
00:44:04,919 --> 00:44:06,587
‫حسنًا، وفّر ذلك لليلة المباراة.‬

895
00:44:06,670 --> 00:44:09,006
‫لدينا المكان والمال.‬

896
00:44:09,089 --> 00:44:10,132
‫سنحطم أرقامًا قياسية.‬

897
00:44:10,216 --> 00:44:12,051
‫["بيانكا"] هلّا ترسلين
‫تلك الأغاني إليّ رجاءً؟‬

898
00:44:12,134 --> 00:44:13,344
‫أنا متشوقة لسماعها.‬

899
00:44:13,427 --> 00:44:15,179
‫سنتحدث الأسبوع القادم، سُررت بلقائك.‬

900
00:44:15,262 --> 00:44:16,514
‫وتهانينا أيضًا.‬

901
00:44:17,223 --> 00:44:18,432
‫لقد أتيت.‬

902
00:44:19,350 --> 00:44:20,976
‫- نعم.
‫- شكرًا على حضورك.‬

903
00:44:21,060 --> 00:44:22,186
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

904
00:44:23,020 --> 00:44:24,230
‫- نعم.
‫- حقًا؟‬

905
00:44:24,313 --> 00:44:25,898
‫- نعم.
‫- جيد، وأنا أيضًا.‬

906
00:44:25,981 --> 00:44:28,275
‫ترهقني العلاقات العامة، لكن... [تضحك]‬

907
00:44:28,359 --> 00:44:29,652
‫هذا ما تفعلينه.‬

908
00:44:29,735 --> 00:44:30,903
‫نعم، أحيانًا.‬

909
00:44:30,986 --> 00:44:33,030
‫أظن أن هذا ما تفعلونه جميعًا،
‫انظري إليه هناك.‬

910
00:44:33,113 --> 00:44:34,990
‫- [تضحك "بيانكا"]
‫- يتصرف مثل "دون كينغ".‬

911
00:44:35,074 --> 00:44:36,700
‫[تضحك] من دون الشعر الغريب.‬

912
00:44:36,784 --> 00:44:38,285
‫- لحسن الحظ. [ضحك]
‫- نعم.‬

913
00:44:38,369 --> 00:44:39,578
‫هذا يظهر نضوجه.‬

914
00:44:39,662 --> 00:44:41,580
‫كان يكره حضور هذه المناسبات.‬

915
00:44:42,915 --> 00:44:43,916
‫إذًا...‬

916
00:44:45,209 --> 00:44:46,794
‫- كيف تشعرين؟
‫- بأيّ شأن؟‬

917
00:44:47,336 --> 00:44:48,879
‫بشأن أداء شخص آخر لأغنيتك؟‬

918
00:44:50,798 --> 00:44:51,799
‫إنه شعور جيد.‬

919
00:44:52,716 --> 00:44:55,553
‫إن كان لا بد من اختيار أحد،
‫فلا بأس بأن تكون هي.‬

920
00:44:56,679 --> 00:44:58,013
‫نعم، أكاد أصدّقك.‬

921
00:44:58,097 --> 00:44:59,306
‫[يضحك كلاهما]‬

922
00:45:01,016 --> 00:45:03,352
‫ماذا عن "دوني"؟ هل يفتقد الملاكمة برأيك؟‬

923
00:45:04,186 --> 00:45:06,021
‫لا، ولا يعني ذلك أنه يخبرني.‬

924
00:45:07,606 --> 00:45:08,649
‫لكن هل ذلك ممكن؟‬

925
00:45:12,695 --> 00:45:15,698
‫بالحديث عن ذلك،
‫أردت أن أسألك عن شيء ما بالواقع.‬

926
00:45:17,158 --> 00:45:18,826
‫يثير فضولي ما حدث بينكما.‬

927
00:45:20,327 --> 00:45:21,871
‫تريدين معرفة سبب دخولي السجن؟‬

928
00:45:21,954 --> 00:45:23,038
‫نعم.‬

929
00:45:23,622 --> 00:45:24,874
‫قصة مملة حقًا.‬

930
00:45:24,957 --> 00:45:26,417
‫تورطت في عراك.‬

931
00:45:27,751 --> 00:45:29,253
‫كان لديّ بعض السوابق.‬

932
00:45:30,045 --> 00:45:31,297
‫وسحبت مسدسًا.‬

933
00:45:32,882 --> 00:45:34,550
‫كان "دوني" حاضرًا، يمكنه إخبارك.‬

934
00:45:34,633 --> 00:45:35,968
‫أتفهمين؟‬

935
00:45:36,051 --> 00:45:37,469
‫فقد "دوني" أعصابه...‬

936
00:45:40,181 --> 00:45:42,266
‫ولا أعني إن الرجل لم يستحق ذلك، لكن...‬

937
00:45:42,349 --> 00:45:43,475
‫[يضحك "داميان"]‬

938
00:45:43,559 --> 00:45:44,560
‫من هو الرجل؟‬

939
00:45:50,316 --> 00:45:52,443
‫- حسنًا.
‫- [ضحكة خافتة]‬

940
00:45:53,486 --> 00:45:54,820
‫كان يُدعى "ليون".‬

941
00:45:56,530 --> 00:45:58,657
‫أما الباقي، فسندع "دوني" يخبرك به.‬

942
00:45:59,575 --> 00:46:01,535
‫ليس من حقي إخبارك، أتفهمين؟‬

943
00:46:03,662 --> 00:46:04,663
‫لكن كما تقولين.‬

944
00:46:04,747 --> 00:46:07,166
‫يتطلب النظر إلى الماضي جهدًا.‬

945
00:46:07,249 --> 00:46:08,876
‫- [حارس أمن 1] أوقفوه!
‫- [حارس أمن 2] "دراغو"!‬

946
00:46:08,959 --> 00:46:10,044
‫[حارس أمن 3] أمسكوا بذلك الرجل!‬

947
00:46:10,127 --> 00:46:11,921
‫- [صوت نخير رجال]
‫- [أصوات صراخ]‬

948
00:46:12,588 --> 00:46:13,923
‫[موسيقى مشؤومة]‬

949
00:46:14,006 --> 00:46:15,007
‫[ينخر "فيكتور"]‬

950
00:46:15,090 --> 00:46:16,759
‫"اعتقال المشتبه به بالهجوم على (دراغو)"‬

951
00:46:16,842 --> 00:46:18,260
‫[مذيع أخبار] اعتقلت شرطة "لوس أنجلوس"
‫هذا الرجل، "لويس كامينو"...‬

952
00:46:18,344 --> 00:46:20,262
‫- واحتجزته...
‫- ["أدونيس"] لا.‬

953
00:46:21,180 --> 00:46:23,015
‫لا، لن نلغي أيّ شيء.‬

954
00:46:23,557 --> 00:46:25,017
‫إنه يستشير أخصائيًا الآن.‬

955
00:46:25,100 --> 00:46:28,604
‫يقولون... ستة أشهر على الأقل.‬

956
00:46:29,396 --> 00:46:31,232
‫أعلم، لكننا سنجد حلًا.‬

957
00:46:31,315 --> 00:46:32,775
‫لا تؤجلوا الموعد.‬

958
00:46:33,567 --> 00:46:34,610
‫حسنًا.‬

959
00:46:34,693 --> 00:46:35,778
‫[مذيع أخبار] ...حدث رفيع المستوى.‬

960
00:46:35,861 --> 00:46:38,656
‫"دراغو" الذي يتعافى حاليًا
‫في مستشفى "سيدرز سيناي"،‬

961
00:46:38,739 --> 00:46:40,407
‫أُصيب بارتجاج في الدماغ،‬

962
00:46:40,491 --> 00:46:43,077
‫بالإضافة إلى عدة كسور
‫في ذراعه اليمنى ويده.‬

963
00:46:43,160 --> 00:46:46,747
‫وتثير إصاباته التساؤل بشأن إمكانية مشاركته‬

964
00:46:46,831 --> 00:46:48,123
‫- في مباراة الشهر القادم...
‫- [صوت رنين هاتف]‬

965
00:46:48,207 --> 00:46:49,834
‫...المُترقبة لنيل اللقب‬

966
00:46:49,917 --> 00:46:51,377
‫- ضد "فيليكس تشافيز".
‫- مرحبًا؟‬

967
00:46:51,460 --> 00:46:53,170
‫نعم، سيكون كل شي على ما يُرام.‬

968
00:46:53,254 --> 00:46:55,130
‫سنتوصل إلى حل، سنجد ملاكمًا آخر.‬

969
00:46:55,214 --> 00:46:57,508
‫ليس الهدف مجرد العثور على ملاكم آخر.‬

970
00:46:57,591 --> 00:46:59,301
‫أعلم، وأفهم شعوركما بالإحباط.‬

971
00:46:59,385 --> 00:47:01,345
‫- أفهمه حقًا.
‫- ماذا ستفعل؟‬

972
00:47:01,428 --> 00:47:03,347
‫يريد ملاكمة "دراغو".‬

973
00:47:03,430 --> 00:47:06,225
‫لكن لا يمكننا الانتظار ستة أشهر
‫للسماح له بالملاكمة.‬

974
00:47:06,308 --> 00:47:07,852
‫هذه الفرص لا تدوم طويلًا.‬

975
00:47:07,935 --> 00:47:09,895
‫عليه تحقيق الأرباح الآن.‬

976
00:47:12,022 --> 00:47:13,023
‫حسنًا، يُوجد منافس واحد‬

977
00:47:13,107 --> 00:47:15,693
‫أو اثنان غير "دراغو".‬

978
00:47:15,776 --> 00:47:17,736
‫يُوجد "أورتيز" و"سبورينو"‬

979
00:47:17,820 --> 00:47:19,113
‫الذي يتعافى من مباراته الأخيرة.‬

980
00:47:19,905 --> 00:47:21,115
‫من سيكون إذن؟‬

981
00:47:27,538 --> 00:47:28,581
‫لديّ فكرة.‬

982
00:47:29,665 --> 00:47:30,666
‫إنه أمر محفوف بالمخاطر،‬

983
00:47:30,749 --> 00:47:33,794
‫لكن إن نجحنا، فسنحقق ربحًا كبيرًا.‬

984
00:47:34,837 --> 00:47:35,880
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

985
00:47:35,963 --> 00:47:37,256
‫يريدك أن تلاكم "دايم".‬

986
00:47:37,339 --> 00:47:38,465
‫"دايم"؟‬

987
00:47:39,049 --> 00:47:40,885
‫[صوت تهكم] ليس حتى ملاكمًا حقيقيًا.‬

988
00:47:40,968 --> 00:47:42,761
‫كان حقيقيًا بما يكفي حين كان يلاكمك.‬

989
00:47:43,137 --> 00:47:44,555
‫"فيليكس"، الناس يتكلمون.‬

990
00:47:44,638 --> 00:47:46,724
‫إنه أكبر منك سنًا أيها البطل.‬

991
00:47:46,807 --> 00:47:48,267
‫- صحيح؟
‫- ["أدونيس"] أنت على حق.‬

992
00:47:48,350 --> 00:47:50,853
‫لكن سيلاكم "دايم" بأقصى شراسة.‬

993
00:47:51,437 --> 00:47:53,439
‫علينا الآن التفكير بطريقة غير تقليدية.‬

994
00:47:53,522 --> 00:47:54,690
‫[يتنهد "دوك"]‬

995
00:47:55,524 --> 00:47:57,026
‫ألا يعجبك ذلك؟‬

996
00:47:57,109 --> 00:47:58,235
‫"داميان" ليس ملاكمًا.‬

997
00:47:58,319 --> 00:48:00,154
‫إنه يحارب العالم ويحاول إيذاء الناس.‬

998
00:48:00,237 --> 00:48:02,072
‫لا يعجبني ذلك، سيكون كالسيرك.‬

999
00:48:02,156 --> 00:48:03,741
‫ما يعنيه‬

1000
00:48:03,824 --> 00:48:05,784
‫هو أنه سيقدّم استعراضًا.‬

1001
00:48:05,868 --> 00:48:07,578
‫علينا التعامل مع ما نواجهه من ظروف.‬

1002
00:48:07,661 --> 00:48:10,289
‫لكنّ السؤال هنا، هل سيحضر الناس للمشاهدة؟‬

1003
00:48:10,372 --> 00:48:12,958
‫سيحضر الناس، يمكنني أن أعدكما بذلك.‬

1004
00:48:13,584 --> 00:48:15,920
‫يحب الجميع قصص المستضعفين.‬

1005
00:48:16,378 --> 00:48:19,590
‫أتعلمان كم كان عدد المشاهدين
‫حين منح "أبولو" فرصةً لـ"روكي"؟‬

1006
00:48:20,799 --> 00:48:23,427
‫ما زالت تلك المباراة حديث الناس
‫حتى يومنا هذا.‬

1007
00:48:24,261 --> 00:48:25,513
‫اسمع أيها البطل.‬

1008
00:48:26,013 --> 00:48:28,098
‫أعلم أن هذا ليس ما وعدنا به.‬

1009
00:48:28,182 --> 00:48:29,308
‫أفهم ذلك.‬

1010
00:48:29,391 --> 00:48:30,893
‫ولكن لو كنت مكانك،‬

1011
00:48:31,936 --> 00:48:32,937
‫لفعلت ذلك.‬

1012
00:48:35,481 --> 00:48:36,899
‫[بالإسبانية] ما رأيك؟‬

1013
00:48:37,983 --> 00:48:39,276
‫هل تثق به؟‬

1014
00:48:40,069 --> 00:48:41,362
‫نعم، بالطبع.‬

1015
00:48:41,904 --> 00:48:43,531
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1016
00:48:44,657 --> 00:48:45,783
‫[بالإنجليزية] لنفعل ذلك.‬

1017
00:48:46,492 --> 00:48:47,576
‫لكن أخبر صديقك‬

1018
00:48:47,660 --> 00:48:49,370
‫أنني سأوسعه ضربًا في الحلبة.‬

1019
00:48:49,453 --> 00:48:53,249
‫"فيليكس"، كل ما أريدك أن تفعله
‫هو القيام بعملك.‬

1020
00:48:54,708 --> 00:48:56,335
‫هيا بنا.‬

1021
00:48:58,671 --> 00:49:00,464
‫"(شوتايم سبورتس) تقدم"‬

1022
00:49:00,548 --> 00:49:02,341
‫[موسيقى درامية]‬

1023
00:49:02,424 --> 00:49:05,010
‫{\an8}[راوي]
‫منذ توليه إدارة أكاديمية "دلفاي" الشهيرة‬

1024
00:49:05,094 --> 00:49:08,097
‫{\an8}مع مدربه منذ وقت طويل وشريكه
‫"دوك برتون (الصغير)"،‬

1025
00:49:08,806 --> 00:49:11,350
‫{\an8}قام "أدونيس كريد" بتدريب وتوجيه‬

1026
00:49:11,433 --> 00:49:13,811
‫{\an8}الجيل الجديد من أساطير الملاكمة.‬

1027
00:49:13,894 --> 00:49:16,647
‫{\an8}كان "أدونيس" يعتني بي دائمًا، نحن عائلة.‬

1028
00:49:17,064 --> 00:49:18,274
‫{\an8}[راوي] لكنّ أعظم الملاكمين‬

1029
00:49:18,357 --> 00:49:20,401
‫{\an8}في مؤسسة "كريد"‬

1030
00:49:20,484 --> 00:49:23,112
‫{\an8}هو بلا شك "فيليكس تشافيز".‬

1031
00:49:25,573 --> 00:49:27,741
‫{\an8}["فيليكس"] أدخل الحلبة كأنني محارب.‬

1032
00:49:28,784 --> 00:49:31,537
‫{\an8}ولن أتوقف حتى أهزمك.‬

1033
00:49:31,620 --> 00:49:33,205
‫{\an8}نريد أنا وأمي أن نبني إرثًا،‬

1034
00:49:33,289 --> 00:49:34,707
‫{\an8}كما فعلا بالضبط.‬

1035
00:49:34,790 --> 00:49:36,250
‫{\an8}كانت لي أيامي في الملاكمة.‬

1036
00:49:36,333 --> 00:49:37,751
‫{\an8}"فيليكس" يمثّل الجيل القادم.‬

1037
00:49:38,836 --> 00:49:41,672
‫{\an8}أنا متحمس لنيل فرصة رؤية مهاراته عن كثب.‬

1038
00:49:41,755 --> 00:49:43,007
‫{\an8}إنه مذهل.‬

1039
00:49:43,132 --> 00:49:44,842
‫{\an8}[راوي] والآن، يراهن "كريد"‬

1040
00:49:44,925 --> 00:49:46,677
‫{\an8}بسمعته وإرثه‬

1041
00:49:46,760 --> 00:49:49,597
‫{\an8}على خصم جديد وغير مُتوقع لـ"تشافيز".‬

1042
00:49:50,306 --> 00:49:51,849
‫{\an8}["داميان"] يا رجل، قبل دخولي السجن،‬

1043
00:49:51,932 --> 00:49:54,977
‫{\an8}كنت الهاوي الأعلى مرتبة في الملاكمة.‬

1044
00:49:55,060 --> 00:49:56,687
‫{\an8}[صوت نخير]‬

1045
00:49:56,770 --> 00:49:57,855
‫{\an8}على الإطلاق.‬

1046
00:49:57,938 --> 00:49:59,190
‫{\an8}[راوي] "داميان أندرسون (الماسي)"‬

1047
00:49:59,273 --> 00:50:01,650
‫{\an8}كان بطلًا معروفًا في بطولة "غولدن غلوفز"‬

1048
00:50:01,734 --> 00:50:04,737
‫{\an8}من منطقة "كرينشو"
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

1049
00:50:05,279 --> 00:50:08,073
‫{\an8}ولكن بعد قرابة عقدين في السجن،‬

1050
00:50:08,157 --> 00:50:10,826
‫{\an8}يبدأ الآن لأول مرة كملاكم محترف.‬

1051
00:50:10,910 --> 00:50:12,369
‫{\an8}["داميان"]
‫إنها أطول فترة توقف في تاريخ الملاكمة‬

1052
00:50:12,453 --> 00:50:13,704
‫{\an8}لأنني عدت الآن.‬

1053
00:50:14,121 --> 00:50:15,706
‫{\an8}[راوي] مستقبل ملاكمين‬

1054
00:50:15,789 --> 00:50:17,291
‫{\an8}على المحك.‬

1055
00:50:17,541 --> 00:50:18,959
‫{\an8}تروج مؤسسة "كريد" لألعاب القوى‬

1056
00:50:19,043 --> 00:50:21,295
‫{\an8}للمباراة الأكثر إدهاشًا لهذا العام.‬

1057
00:50:21,837 --> 00:50:23,589
‫{\an8}هل ستكون كقصة "سندريلا"‬

1058
00:50:23,672 --> 00:50:25,799
‫{\an8}أم مجرد انتصار آخر لحامل اللقب؟‬

1059
00:50:26,467 --> 00:50:28,135
‫"(أول أكسس) - (أندرسون) ضد (تشافيز)"‬

1060
00:50:28,844 --> 00:50:30,471
‫[آل بيرشتاين] سيداتي وسادتي، مساء الخير‬

1061
00:50:30,554 --> 00:50:32,973
‫وأهلًا بكم في حلبة "كريبتو دوت كوم"‬

1062
00:50:33,057 --> 00:50:35,059
‫للحدث الرئيسي لهذه الليلة.‬

1063
00:50:36,477 --> 00:50:38,938
‫المشاهير قادمون لمشاهدة مباراة رائعة‬

1064
00:50:39,021 --> 00:50:41,398
‫وفريدة من نوعها لنيل اللقب،‬

1065
00:50:41,482 --> 00:50:44,568
‫من تقديم "شوتايم"
‫ومؤسسة "كريد" لألعاب القوى‬

1066
00:50:44,652 --> 00:50:47,404
‫بين حامل لقب "مجلس الملاكمة العالمي"
‫للوزن الثقيل،‬

1067
00:50:47,488 --> 00:50:48,572
‫"فيليكس تشافيز"،‬

1068
00:50:48,656 --> 00:50:52,743
‫والمنافس المجهول تقريبًا،
‫"داميان أندرسون".‬

1069
00:50:53,160 --> 00:50:55,371
‫[موسيقى درامية]‬

1070
00:50:55,454 --> 00:50:58,040
‫"(أندرسون) ضد (تشافيز)"‬

1071
00:50:58,666 --> 00:51:00,584
‫["دوك"] حسنًا، هيا بنا.‬

1072
00:51:00,668 --> 00:51:02,670
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1073
00:51:02,753 --> 00:51:04,755
‫[كلام غير واضح]‬

1074
00:51:06,090 --> 00:51:07,633
‫[صوت صفير جهاز]‬

1075
00:51:12,596 --> 00:51:13,806
‫["أدونيس"] أجل.‬

1076
00:51:16,350 --> 00:51:17,351
‫أيها السادة.‬

1077
00:51:17,434 --> 00:51:18,477
‫"كريد".‬

1078
00:51:20,020 --> 00:51:21,564
‫- امنحانا دقيقةً على انفراد.
‫- نعم.‬

1079
00:51:25,985 --> 00:51:27,403
‫["أدونيس"] 185 سنتيمترًا،‬

1080
00:51:28,195 --> 00:51:31,824
‫الملاكم من منطقة "كرينشو" في "لوس أنجلوس"،‬

1081
00:51:33,367 --> 00:51:36,787
‫[بصوت درامي] "دايم أندرسون (الماسي)".‬

1082
00:51:36,871 --> 00:51:38,247
‫عجبًا.‬

1083
00:51:38,330 --> 00:51:40,040
‫[يضحك "أدونيس"]‬

1084
00:51:40,124 --> 00:51:42,209
‫حرروك من تلك القيود أخيرًا.‬

1085
00:51:43,294 --> 00:51:44,461
‫كيف أبدو؟‬

1086
00:51:45,963 --> 00:51:47,047
‫تبدو أخف وزنًا.‬

1087
00:51:52,344 --> 00:51:53,596
‫شكرًا.‬

1088
00:51:53,679 --> 00:51:54,972
‫لا ضرورة لأن تشكرني.‬

1089
00:51:55,806 --> 00:51:58,309
‫اذهب ولاكم فحسب.‬

1090
00:52:00,144 --> 00:52:01,353
‫بالتأكيد.‬

1091
00:52:17,077 --> 00:52:19,413
‫- [موسيقى توتر]
‫- ["جيمي لينون" الابن] والآن،‬

1092
00:52:19,497 --> 00:52:21,290
‫أيها السيدات والسادة الحاضرون،‬

1093
00:52:21,373 --> 00:52:24,502
‫ومشجعو الملاكمة الذين تنضمون إلينا
‫من كل أنحاء العالم،‬

1094
00:52:24,585 --> 00:52:26,795
‫ها قد بدأنا.‬

1095
00:52:26,879 --> 00:52:28,589
‫["آل"] المنافس هذا المساء،‬

1096
00:52:28,672 --> 00:52:30,674
‫"داميان أندرسون (الماسي)"‬

1097
00:52:30,758 --> 00:52:32,968
‫من جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

1098
00:52:33,052 --> 00:52:35,054
‫[صوت استهزاء الجمهور]‬

1099
00:52:36,055 --> 00:52:37,765
‫[أغنية "غريندينغ أول ماي لايف"]‬

1100
00:52:50,861 --> 00:52:54,073
‫ما المميز في هذا الرجل‬

1101
00:52:54,156 --> 00:52:56,992
‫ليحظى بفرصة الفوز باللقب في أول مباراة له؟‬

1102
00:52:57,076 --> 00:53:00,162
‫يتوقف كل شيء على رأي "أدونيس كريد".‬

1103
00:53:00,246 --> 00:53:03,332
‫يقول "كريد"
‫إن "أندرسون" مؤهل كليًا لهذه المهمة.‬

1104
00:53:03,415 --> 00:53:04,917
‫["ماورو رانالو"] لكننا سنكتشف ذلك بأنفسنا‬

1105
00:53:05,000 --> 00:53:06,710
‫في غضون لحظات.‬

1106
00:53:06,794 --> 00:53:09,880
‫هل سيكون فوزًا كالقصص الخيالية
‫أم هزيمةً ساحقةً؟‬

1107
00:53:11,340 --> 00:53:13,551
‫[موسيقى لاتينية درامية عبر مكبرات الصوت]‬

1108
00:53:13,634 --> 00:53:15,511
‫[صوت هتاف الجمهور]‬

1109
00:53:44,165 --> 00:53:46,542
‫[موسيقى لاتينية درامية]‬

1110
00:53:52,840 --> 00:53:56,510
‫يمثّل هذا الرجل جوهر
‫مؤسسة "كريد" لألعاب القوى.‬

1111
00:53:56,594 --> 00:54:00,014
‫لفتت موهبة "تشافيز" الأنظار
‫حين حقق نجاحًا سريعًا في الملاكمة‬

1112
00:54:00,097 --> 00:54:03,267
‫بسلسلة من الضربات القاضية الساحقة.‬

1113
00:54:03,350 --> 00:54:04,560
‫ملاكم فخور،‬

1114
00:54:04,643 --> 00:54:05,895
‫ولا يتوقع إلا نتيجةً واحدةً‬

1115
00:54:05,978 --> 00:54:08,939
‫للحدث الرئيسي غير المُتوقع لهذا المساء:‬

1116
00:54:09,023 --> 00:54:10,441
‫النصر.‬

1117
00:54:10,524 --> 00:54:12,401
‫من حلبة "كريبتو دوت كوم"،‬

1118
00:54:12,485 --> 00:54:15,738
‫حان وقت الحدث الرئيسي لهذا المساء.‬

1119
00:54:15,821 --> 00:54:17,740
‫- حان وقت العرض!
‫- لا بأس.‬

1120
00:54:17,823 --> 00:54:19,241
‫أمسكت بها، شكرًا.‬

1121
00:54:19,325 --> 00:54:21,660
‫أقدّم لكم أولًا، على يميني،‬

1122
00:54:21,744 --> 00:54:23,621
‫في أول ظهور احترافي له،‬

1123
00:54:23,704 --> 00:54:27,082
‫وفي محاولة غير مسبوقة للفوز بلقب عالمي،‬

1124
00:54:27,166 --> 00:54:29,710
‫إليكم بطل "غولدن غلوفز" السابق،‬

1125
00:54:29,793 --> 00:54:35,466
‫"داميان أندرسون (الماسي)".‬

1126
00:54:35,549 --> 00:54:36,592
‫[أصوات هتاف متفرقة]‬

1127
00:54:36,675 --> 00:54:38,928
‫وخصمه عبر الحلبة‬

1128
00:54:39,011 --> 00:54:41,680
‫بطل العالم المدافع.‬

1129
00:54:41,764 --> 00:54:44,767
‫بسجلّ يتضمن 15 فوزًا وخسارة واحدة،‬

1130
00:54:44,850 --> 00:54:48,312
‫وقد حقق 14 فوزًا بالضربة القاضية.‬

1131
00:54:48,395 --> 00:54:55,402
‫أقدّم لكم "فيليكس تشافيز (المحارب)".‬

1132
00:54:55,486 --> 00:54:56,695
‫[هتاف عال]‬

1133
00:54:56,779 --> 00:54:58,697
‫["راسل مورا"] إلى وسط الحلبة.‬

1134
00:54:58,781 --> 00:55:00,908
‫أيها السيدان،
‫راجعنا القواعد في غرفة الملابس.‬

1135
00:55:00,991 --> 00:55:02,201
‫أريد تذكيركما‬

1136
00:55:02,284 --> 00:55:03,619
‫[بصوت مكتوم] بحماية نفسكما طوال الوقت‬

1137
00:55:04,995 --> 00:55:06,872
‫وإطاعة أوامري.‬

1138
00:55:07,456 --> 00:55:08,874
‫بُوركتما كلاكما.‬

1139
00:55:09,333 --> 00:55:11,418
‫[يتنفسان بثقل]‬

1140
00:55:11,502 --> 00:55:12,503
‫ملامسة القفازين.‬

1141
00:55:14,338 --> 00:55:18,342
‫يحتاج "دايم" إلى البدء بقوة.‬

1142
00:55:18,425 --> 00:55:20,302
‫ستكون مباراةً سريعةً.‬

1143
00:55:20,386 --> 00:55:22,471
‫لأن "فيليكس" وحش.‬

1144
00:55:22,555 --> 00:55:23,722
‫- [الجمهور] "تشافيز"!
‫- [صوت جرس]‬

1145
00:55:23,806 --> 00:55:25,766
‫[ماورو] يعلن الجرس بداية الجولة الأولى،‬

1146
00:55:25,850 --> 00:55:28,519
‫هنا في حلبة "كريبتو دوت كوم".‬

1147
00:55:28,602 --> 00:55:31,355
‫يبدأ "تشافيز" عدوانيًا ومطاردًا لفريسته.‬

1148
00:55:31,438 --> 00:55:33,649
‫ويظهر لـ"أندرسون" بوضوح‬

1149
00:55:33,732 --> 00:55:35,067
‫ما ينتظره.‬

1150
00:55:35,151 --> 00:55:37,194
‫لكن يستمر "أندرسون" بصده بإحكام.‬

1151
00:55:37,278 --> 00:55:38,654
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1152
00:55:40,030 --> 00:55:41,282
‫هيا بنا أيها البطل!‬

1153
00:55:43,826 --> 00:55:45,911
‫لا تتوقف، تابع ذلك الضغط يا عزيزي.‬

1154
00:55:46,579 --> 00:55:48,539
‫["ماورو"] يسدد "تشافيز" لكمةً سريعةً‬

1155
00:55:48,622 --> 00:55:50,708
‫لكنّ "أندرسون" يتحرك جيدًا.‬

1156
00:55:51,250 --> 00:55:53,043
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1157
00:56:01,051 --> 00:56:03,137
‫يدفعه "تشافيز" إلى الخلف...‬

1158
00:56:03,220 --> 00:56:05,890
‫عجبًا! يا لها من لكمة عسيرة.‬

1159
00:56:05,973 --> 00:56:07,600
‫بدا ذلك متعمدًا.‬

1160
00:56:07,683 --> 00:56:09,059
‫كيف استنفد كل قوته؟‬

1161
00:56:09,143 --> 00:56:10,144
‫لا يهم، هيا بنا.‬

1162
00:56:11,770 --> 00:56:12,771
‫ارفع يديك يا عزيزي.‬

1163
00:56:12,855 --> 00:56:14,773
‫لا شيء جديد لديك أيها الفتى.‬

1164
00:56:14,857 --> 00:56:17,026
‫هيا بنا أيها العجوز، لا شيء لديك.‬

1165
00:56:17,109 --> 00:56:19,653
‫أنت ضعيف.‬

1166
00:56:19,737 --> 00:56:21,030
‫[صوت نخير]‬

1167
00:56:24,783 --> 00:56:26,035
‫["ماورو"] يتملص "أندرسون".‬

1168
00:56:26,118 --> 00:56:27,536
‫ابتعد عن الحبال.‬

1169
00:56:28,454 --> 00:56:31,332
‫["ماورو"]
‫قبل أن يعود إلى الدفاع بشبك ذراعيه.‬

1170
00:56:31,415 --> 00:56:32,750
‫["آل"] قد يكون "دايم" جديدًا بنظرنا،‬

1171
00:56:32,833 --> 00:56:35,002
‫لكنه يخفي بضع مهارات في جعبته.‬

1172
00:56:37,171 --> 00:56:38,464
‫[هتاف الجمهور]‬

1173
00:56:39,632 --> 00:56:40,966
‫["فيليكس"] ألم تر ذلك أيها الحكم؟‬

1174
00:56:41,050 --> 00:56:42,635
‫- [راسل] تلاكما!
‫- [صوت نخير الملاكمين]‬

1175
00:56:42,718 --> 00:56:43,886
‫[صوت جرس]‬

1176
00:56:43,969 --> 00:56:46,430
‫["ماورو"]
‫تنتهي الجولة الأولى ببعض اللكمات الخطرة.‬

1177
00:56:46,514 --> 00:56:49,517
‫قد يحتاج "أندرسون"
‫إلى مراجعة القواعد يا "آل".‬

1178
00:56:49,600 --> 00:56:50,768
‫["دوك"] هيا بنا يا "فيليكس".‬

1179
00:56:53,020 --> 00:56:53,979
‫[بالإسبانية] استمع إليّ يا بني!‬

1180
00:56:54,063 --> 00:56:56,148
‫[بالإنجليزية] يظن أنه يعرفك بفضل التمارين.‬

1181
00:56:56,232 --> 00:56:57,066
‫[بالإسبانية] سيكون كل شيء بخير.‬

1182
00:56:57,149 --> 00:56:58,150
‫["لورا"] [بالإنجليزية] التزم بالخطة.‬

1183
00:56:58,234 --> 00:56:59,235
‫- أعرف ما أفعله.
‫- ["دوك"] اسمع،‬

1184
00:56:59,318 --> 00:57:00,736
‫واجه الملاكم، وأنا سأواجه الحكام.‬

1185
00:57:00,820 --> 00:57:02,488
‫لا تدع هذا يتحول إلى شجار.‬

1186
00:57:02,571 --> 00:57:04,365
‫هذا ما يريده، فهو يحاول إثارة غضبك.‬

1187
00:57:04,448 --> 00:57:05,533
‫لا تدعه، مفهوم؟‬

1188
00:57:05,616 --> 00:57:07,201
‫- ["فيليكس"] بإمكاني هذا.
‫- ["دوك"] هيا بنا.‬

1189
00:57:07,284 --> 00:57:08,285
‫[مدرب] أنقذت تلك الجولة. لا تنشغل...‬

1190
00:57:08,369 --> 00:57:09,370
‫- ماء.
‫- ...بأمورهم.‬

1191
00:57:09,453 --> 00:57:11,539
‫إنها أول جولة ولديك كدمات على وجهك.‬

1192
00:57:11,622 --> 00:57:12,706
‫بحقك، أنت أفضل من ذلك أيها البطل.‬

1193
00:57:12,790 --> 00:57:14,250
‫التزم بالخطة.‬

1194
00:57:14,333 --> 00:57:15,459
‫["دوك"] اذهب وخض المعركة‬

1195
00:57:15,543 --> 00:57:16,752
‫التي عملنا بجد لأجلها.‬

1196
00:57:17,127 --> 00:57:19,588
‫- [موسيقى منذرة بالخطر]
‫- [تنفس ثقيل]‬

1197
00:57:21,006 --> 00:57:22,007
‫"الجولة الثانية"‬

1198
00:57:22,091 --> 00:57:24,093
‫- [صوت قرع جرس]
‫- ["آل"] تبدأ الجولة الثانية‬

1199
00:57:24,176 --> 00:57:26,720
‫وبدأ "تشافيز" فعلًا بمعاودة الهجوم.‬

1200
00:57:26,804 --> 00:57:28,180
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1201
00:57:28,848 --> 00:57:29,974
‫أحسنت أيها البطل.‬

1202
00:57:30,057 --> 00:57:32,601
‫["ماورو"]
‫يبدو أن "تشافيز" عاد لتحكم بالمباراة.‬

1203
00:57:39,525 --> 00:57:41,026
‫يا للعجب!‬

1204
00:57:42,111 --> 00:57:44,321
‫يتأرجح "أندرسون"‬

1205
00:57:44,405 --> 00:57:46,824
‫ويكاد يفصل رأس "تشافيز" عن كتفيه.‬

1206
00:57:46,907 --> 00:57:48,534
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1207
00:57:50,786 --> 00:57:52,371
‫مهلًا!‬

1208
00:57:53,289 --> 00:57:54,540
‫ما هذا؟‬

1209
00:57:54,623 --> 00:57:55,916
‫["ماورو"] عجبًا، بدا ذلك متعمدًا.‬

1210
00:57:56,000 --> 00:57:57,042
‫- أنت! استراحة!
‫- ["ماورو"] على الحكم‬

1211
00:57:57,126 --> 00:57:59,044
‫السيطرة على الوضع قبل أن يتأزم.‬

1212
00:57:59,128 --> 00:58:00,754
‫- أيمكنك أن تتابع؟
‫- أنا بخير، هيا.‬

1213
00:58:00,838 --> 00:58:01,839
‫- ابق هنا.
‫- ["آل"] الخبر السار الوحيد‬

1214
00:58:01,922 --> 00:58:03,465
‫لـ"تشافيز" هو أن الجرح‬

1215
00:58:03,549 --> 00:58:05,301
‫- بعيد جدًا عن عينه...
‫- تعال.‬

1216
00:58:05,384 --> 00:58:06,719
‫- ...رغم خطورته.
‫- اقتطاع نقطتين.‬

1217
00:58:06,802 --> 00:58:07,803
‫لضربة مرفق متعمدة.‬

1218
00:58:07,887 --> 00:58:08,929
‫أخيرًا أيها الحكم.‬

1219
00:58:09,013 --> 00:58:10,181
‫- اقتطاع نقطتين.
‫- [صوت استنكار الجمهور]‬

1220
00:58:10,264 --> 00:58:11,265
‫لضربة مرفق متعمدة.‬

1221
00:58:11,348 --> 00:58:12,892
‫اسمع، إن استمررت بهذا‬

1222
00:58:12,975 --> 00:58:14,018
‫فستفقد أهليتك.‬

1223
00:58:14,101 --> 00:58:15,519
‫- أتفهم؟
‫- حسنًا.‬

1224
00:58:15,603 --> 00:58:16,604
‫ابق هناك.‬

1225
00:58:16,687 --> 00:58:18,772
‫- هل أنت جاهز؟
‫- نعم، جاهز.‬

1226
00:58:18,856 --> 00:58:19,857
‫- ["ماورو"] إن كان يتساءل أحد...
‫- تلاكما!‬

1227
00:58:19,940 --> 00:58:22,651
‫["ماورو"] ...عما ستكون عليه هذه المباراة،‬

1228
00:58:22,735 --> 00:58:26,197
‫فيبدو أن "أندرسون" يوضح الأمر:‬

1229
00:58:26,280 --> 00:58:28,532
‫هذا صراع حياة أو موت.‬

1230
00:58:29,783 --> 00:58:33,621
‫["آل"] لنأمل أن يتمكن "تشافيز"
‫من العودة إلى زاويته والتكيف مع الوضع.‬

1231
00:58:34,121 --> 00:58:35,122
‫- [صوت جرس]
‫- ["ماورو"] تنتهي الجولة‬

1232
00:58:35,206 --> 00:58:37,917
‫بضربة قوية باليمنى،
‫و"تشافيز" يعيد "أندرسون"‬

1233
00:58:38,000 --> 00:58:40,044
‫إلى زاويته بشيء يدعو إلى التفكير.‬

1234
00:58:40,127 --> 00:58:42,213
‫يا لها من نهاية قوية.‬

1235
00:58:46,967 --> 00:58:48,385
‫دعني آخذ واقي الأسنان.‬

1236
00:58:54,350 --> 00:58:56,185
‫تابع اللكم بقوة يا بطل، جولة بعد جولة.‬

1237
00:58:59,396 --> 00:59:00,731
‫[شهيق حاد]‬

1238
00:59:01,398 --> 00:59:04,193
‫هل أنت بخير أيها البطل؟ هل بوسعك المتابعة؟‬

1239
00:59:04,902 --> 00:59:06,320
‫نعم، أنا بخير.‬

1240
00:59:06,403 --> 00:59:07,738
‫إنه بخير، هيا بنا.‬

1241
00:59:08,906 --> 00:59:10,157
‫قال إنه بخير.‬

1242
00:59:12,284 --> 00:59:14,662
‫اسمع، الألم مؤقت. كرر ذلك لي.‬

1243
00:59:14,745 --> 00:59:16,080
‫- الألم مؤقت.
‫- الألم مؤقت.‬

1244
00:59:16,163 --> 00:59:17,498
‫إنه دون المستوى! مفهوم؟‬

1245
00:59:17,581 --> 00:59:19,875
‫- وأنت البطل، صحيح؟
‫- أنا البطل.‬

1246
00:59:19,959 --> 00:59:21,001
‫هيا يا بطل، أبق يديك مرفوعتين.‬

1247
00:59:21,085 --> 00:59:22,086
‫وتجنب الحبال.‬

1248
00:59:26,340 --> 00:59:28,342
‫- ضع قبضتك.
‫- ["لورا"] هذا جيد.‬

1249
00:59:28,425 --> 00:59:30,219
‫- هيا بنا.
‫- ["دوك"] هيا.‬

1250
00:59:30,302 --> 00:59:31,762
‫- [يرن الجرس]
‫- ["ماورو"] لم يبق سوى جولتين،‬

1251
00:59:31,846 --> 00:59:35,057
‫لكن من الواضح
‫أنها ليست المباراة التي توقعها أيّ منا.‬

1252
00:59:35,766 --> 00:59:36,767
‫اصمد يا بنيّ.‬

1253
00:59:36,851 --> 00:59:38,644
‫["آل"] ضربة أخرى على الذراع اليسرى.‬

1254
00:59:40,437 --> 00:59:42,356
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1255
00:59:42,439 --> 00:59:44,608
‫بدأت الأمور تتخذ منحىً فظيعًا.‬

1256
00:59:44,692 --> 00:59:45,901
‫- "تشافيز"...
‫- ["راسل"] لا استخدام لليدين.‬

1257
00:59:45,985 --> 00:59:47,111
‫- ["آل"] ... في خطر.
‫- ["راسل"] توقف!‬

1258
00:59:47,194 --> 00:59:49,113
‫- يجب أن آخذها يا "دي".
‫- ["أدونيس"] حسنًا.‬

1259
00:59:49,363 --> 00:59:50,197
‫يجب أن نذهب.‬

1260
00:59:50,489 --> 00:59:52,074
‫لا مجال للهزيمة، هيا بنا.‬

1261
00:59:52,158 --> 00:59:53,284
‫["ماورو"] هذا خطر.‬

1262
00:59:53,367 --> 00:59:54,994
‫يتأرجح "أندرسون" ككرة مدمرة...‬

1263
00:59:55,077 --> 00:59:56,579
‫- تحرك!
‫- ["ماورو"] ...و"تشافيز"‬

1264
00:59:56,662 --> 00:59:58,664
‫- يتعرض للسحق.
‫- [كلام بالإسبانية]‬

1265
00:59:58,747 --> 01:00:00,958
‫[موسيقى توتر]‬

1266
01:00:06,422 --> 01:00:08,924
‫["ماورو"] يا لها من ضربة من "أندرسون".‬

1267
01:00:09,008 --> 01:00:11,051
‫وها قد سقط "تشافيز".‬

1268
01:00:11,135 --> 01:00:13,762
‫"تشافيز" لا ينهض.‬

1269
01:00:14,513 --> 01:00:16,932
‫["آل"] ويلاه، لا تريدون رؤية ذلك.‬

1270
01:00:17,016 --> 01:00:18,392
‫"تشافيز" على الأرض.‬

1271
01:00:18,475 --> 01:00:21,270
‫- ويبدو أنه مُصاب بشدة.
‫- لا.‬

1272
01:00:21,353 --> 01:00:22,563
‫- ["لورا"] "فيليكس"!
‫- [صوت رنين جرس]‬

1273
01:00:22,646 --> 01:00:24,523
‫["جيمي"] سيداتي سادتي...‬

1274
01:00:24,607 --> 01:00:26,192
‫- ["لورا"] ماذا حصل؟
‫- ...حكمنا المسؤول،‬

1275
01:00:26,275 --> 01:00:27,276
‫"راسل مورا"،‬

1276
01:00:27,359 --> 01:00:28,986
‫- يوقف المباراة.
‫- ["أدونيس"] استدعوا المسعفين!‬

1277
01:00:29,069 --> 01:00:31,572
‫- إنه الفائز...
‫- "دوك"، هل سيكون بخير؟‬

1278
01:00:31,655 --> 01:00:33,157
‫...بضربة قاضية مذهلة،‬

1279
01:00:33,240 --> 01:00:34,867
‫وهو بطل العالم الموحد الجديد‬

1280
01:00:34,950 --> 01:00:37,495
‫لفئة الوزن الثقيل،‬

1281
01:00:37,578 --> 01:00:41,457
‫"داميان أندرسون (الماسي)".‬

1282
01:00:41,540 --> 01:00:44,919
‫كيف حالك يا صاح؟‬

1283
01:00:45,753 --> 01:00:47,796
‫صحيح؟ ماذا؟‬

1284
01:00:49,256 --> 01:00:51,467
‫[موسيقى درامية]‬

1285
01:01:10,778 --> 01:01:12,238
‫[صوت نخير]‬

1286
01:01:20,412 --> 01:01:22,248
‫حسنًا يا "دوك"، علينا إصلاح هذا.‬

1287
01:01:22,331 --> 01:01:23,332
‫- كل ما يمكنني فعله...
‫- لا.‬

1288
01:01:23,415 --> 01:01:24,416
‫سبق أن قلت لك،‬

1289
01:01:24,500 --> 01:01:26,544
‫لا يمكن إصلاح أي شيء، لا تقل شيئًا.‬

1290
01:01:26,627 --> 01:01:27,878
‫- بوسعي إصلاحه.
‫- لا!‬

1291
01:01:28,379 --> 01:01:29,630
‫- لا تستطيع.
‫- [دوي صفارة إنذار]‬

1292
01:01:29,713 --> 01:01:31,757
‫ابتعد عن النادي.‬

1293
01:01:31,841 --> 01:01:33,175
‫ابتعد لفترة طويلة.‬

1294
01:01:48,023 --> 01:01:49,233
‫[رنين هاتف خلوي]‬

1295
01:01:49,984 --> 01:01:52,486
‫"أمي: عليّ التحدث إليك"‬

1296
01:01:57,491 --> 01:01:58,492
‫[صوت باب يُغلق]‬

1297
01:01:59,827 --> 01:02:01,078
‫[تتنهد "ماري آن"]‬

1298
01:02:03,038 --> 01:02:04,415
‫مرحبًا يا أمي.‬

1299
01:02:04,498 --> 01:02:05,666
‫["ماري آن"] كيف حال "فيليكس"؟‬

1300
01:02:05,958 --> 01:02:07,168
‫[صوت غسل يدين]‬

1301
01:02:08,210 --> 01:02:09,587
‫لا يزال في المستشفى.‬

1302
01:02:10,421 --> 01:02:11,589
‫حالته مستقرة.‬

1303
01:02:13,257 --> 01:02:15,134
‫ارتأيت أن أغادر لمنحه بعض المساحة.‬

1304
01:02:15,217 --> 01:02:16,218
‫[تومئ "ماري آن"]‬

1305
01:02:17,303 --> 01:02:18,512
‫قد يكون تصرفًا ذكيًا.‬

1306
01:02:20,014 --> 01:02:21,056
‫[يتنهد "أدونيس"]‬

1307
01:02:24,226 --> 01:02:25,311
‫ما كل هذا؟‬

1308
01:02:28,606 --> 01:02:29,690
‫إنها من "داميان".‬

1309
01:02:35,446 --> 01:02:37,448
‫[موسيقى حزينة]‬

1310
01:02:44,246 --> 01:02:46,248
‫هل أخفيت هذه الرسائل عني؟‬

1311
01:02:46,332 --> 01:02:48,334
‫لمساعدتك على المضي قدمًا، نعم.‬

1312
01:02:53,547 --> 01:02:54,757
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

1313
01:02:57,301 --> 01:02:58,802
‫كنت أحاول حمايتك.‬

1314
01:02:58,886 --> 01:03:00,346
‫مم أردت حمايتي؟‬

1315
01:03:00,429 --> 01:03:02,264
‫كان "داميان" بمثابة أخي.‬

1316
01:03:02,348 --> 01:03:03,390
‫لا يا "دوني".‬

1317
01:03:03,933 --> 01:03:06,644
‫ليس في تلك المنشأة حيث كنت محبوسًا كحيوان.‬

1318
01:03:06,727 --> 01:03:09,063
‫هل ظننت أنني سأسمح لك بالعودة إلى ذلك؟‬

1319
01:03:09,146 --> 01:03:11,941
‫أنت جعلته يعتقد أنني تخليت عنه.‬

1320
01:03:13,734 --> 01:03:15,069
‫هل تعرفين ما مررنا به؟‬

1321
01:03:15,152 --> 01:03:17,238
‫أعرف من كان الرجل الذي ضربتماه.‬

1322
01:03:19,073 --> 01:03:20,324
‫تعرفين "ليون"؟‬

1323
01:03:22,493 --> 01:03:23,494
‫[يتنهد]‬

1324
01:03:25,996 --> 01:03:28,290
‫[يشهق] أجل.‬

1325
01:03:28,374 --> 01:03:31,126
‫تعلمين إذًا أن "داميان" ساندني
‫قبل أن تعرفيني حتى.‬

1326
01:03:32,253 --> 01:03:33,796
‫عاملني "دايم" كفرد من عائلته‬

1327
01:03:33,879 --> 01:03:35,673
‫أكثر مما عاملني ولداك يومًا.‬

1328
01:03:35,756 --> 01:03:37,591
‫وأنت سلبت ذلك مني.‬

1329
01:03:37,675 --> 01:03:39,760
‫ما كان ليحدث أيّ من هذا لولاك.‬

1330
01:03:42,847 --> 01:03:44,390
‫أنت محق تمامًا.‬

1331
01:03:46,892 --> 01:03:48,143
‫لا شيء من كل هذا.‬

1332
01:03:49,770 --> 01:03:51,438
‫أنت قاس يا "دوني".‬

1333
01:03:52,523 --> 01:03:54,859
‫ولا يمكنك أن ترى الحقيقة.‬

1334
01:03:57,403 --> 01:03:59,947
‫ربما ساندك "داميان" في وقت من الأوقات.‬

1335
01:04:02,533 --> 01:04:04,577
‫ولكن ليس هذا ما يفعله الآن.‬

1336
01:04:11,250 --> 01:04:13,335
‫[موسيقى مشؤومة]‬

1337
01:04:23,345 --> 01:04:24,722
‫[تنفس ثقيل]‬

1338
01:04:36,817 --> 01:04:38,736
‫[موسيقى "هيب هوب" عبر مكبرات الصوت]‬

1339
01:04:38,819 --> 01:04:39,820
‫أرجو المعذرة.‬

1340
01:04:39,904 --> 01:04:42,364
‫"دايم".‬

1341
01:04:42,448 --> 01:04:44,450
‫- مهلًا يا رجل.
‫- أبعد يديك عني.‬

1342
01:04:44,533 --> 01:04:46,702
‫- أبعد يديك عني!
‫- [صوت هتاف]‬

1343
01:04:47,244 --> 01:04:48,287
‫[رجل] مهلًا.‬

1344
01:04:48,370 --> 01:04:49,371
‫[تتوقف الموسيقى]‬

1345
01:04:50,206 --> 01:04:51,540
‫لا بأس، اهدأ يا صاح.‬

1346
01:04:53,042 --> 01:04:54,043
‫أعطني ذلك.‬

1347
01:04:59,215 --> 01:05:00,508
‫هل هذا وضعنا الآن؟‬

1348
01:05:02,218 --> 01:05:03,552
‫ما الأمر يا "دوني"؟‬

1349
01:05:03,636 --> 01:05:04,678
‫أأنت بخير؟ تبدو أنيقًا.‬

1350
01:05:04,762 --> 01:05:06,597
‫لا، بل أنت أخبرني يا صاح.‬

1351
01:05:07,765 --> 01:05:10,017
‫كنت تتلاعب بي طوال هذا الوقت.‬

1352
01:05:11,310 --> 01:05:13,103
‫أظن أنك استلمت الرسائل، صحيح؟‬

1353
01:05:13,187 --> 01:05:14,396
‫لماذا كذبت عليّ؟‬

1354
01:05:15,439 --> 01:05:16,649
‫لقد كفلتك.‬

1355
01:05:17,817 --> 01:05:19,026
‫دعوتك إلى منزلي.‬

1356
01:05:19,109 --> 01:05:20,319
‫وقابلت عائلتي.‬

1357
01:05:21,821 --> 01:05:23,447
‫دفعت أموالًا لأجلك.‬

1358
01:05:24,406 --> 01:05:25,491
‫أتحت لك فرصة الملاكمة كما طلبت.‬

1359
01:05:25,574 --> 01:05:27,159
‫حسنًا، هذا يكفي، أتفهم؟‬

1360
01:05:27,243 --> 01:05:28,536
‫[يضحك]‬

1361
01:05:30,162 --> 01:05:32,414
‫أنت أتحت لي فرصة الملاكمة؟‬

1362
01:05:33,374 --> 01:05:34,792
‫يا صديقي. [يضحك]‬

1363
01:05:35,417 --> 01:05:38,838
‫- لا بد أنك تحت تأثير صدمة. [يضحك]
‫- [ضحك في الخلفية]‬

1364
01:05:38,921 --> 01:05:42,007
‫لأنه إن كانت تسعفني الذاكرة،
‫فقد كنت تحمل قفازي.‬

1365
01:05:42,550 --> 01:05:45,094
‫خذ أغراضك وغادر النادي.‬

1366
01:05:45,177 --> 01:05:47,429
‫"دوني"، مهلًا، انتظر.‬

1367
01:05:47,972 --> 01:05:49,098
‫أتظن أنني بحاجة إليك؟‬

1368
01:05:50,349 --> 01:05:52,518
‫لا، عندما دخلت السجن، كنت بحاجة إليك.‬

1369
01:05:53,435 --> 01:05:57,273
‫عندما عدت إلى دياري،
‫نعم يا صاح، كنت بحاجة إليك.‬

1370
01:05:58,983 --> 01:06:00,401
‫ولكن انظر حولك يا صاح.‬

1371
01:06:02,069 --> 01:06:04,321
‫- أنا البطل!
‫- [الحاضرين] نعم!‬

1372
01:06:04,405 --> 01:06:07,449
‫["داميان"] ولا أحتاج إليك
‫لأيّ شيء إطلاقًا.‬

1373
01:06:07,533 --> 01:06:08,659
‫[يضحك "داميان"]‬

1374
01:06:10,995 --> 01:06:12,246
‫من أصبح وحيدًا الآن؟‬

1375
01:06:17,293 --> 01:06:19,211
‫نعم، هذا صحيح، اهرب.‬

1376
01:06:19,962 --> 01:06:22,214
‫اهرب، هذا الأمر الوحيد الذي لا تزال تجيده،‬

1377
01:06:22,298 --> 01:06:23,424
‫أيها الطفل "كريد".‬

1378
01:06:23,507 --> 01:06:25,259
‫[ضحك الحاضرين]‬

1379
01:06:25,968 --> 01:06:27,219
‫[يتنهد]‬

1380
01:06:29,180 --> 01:06:30,347
‫ماذا قلت؟‬

1381
01:06:31,682 --> 01:06:33,184
‫- بم دعوتني؟
‫- هل أنت غاضب؟‬

1382
01:06:35,477 --> 01:06:36,562
‫هل أنت غاضب؟‬

1383
01:06:38,480 --> 01:06:39,857
‫حاول تمضية نصف حياتك في زنزانة‬

1384
01:06:39,940 --> 01:06:42,109
‫ومشاهدة شخص آخر يعيش حياتك.‬

1385
01:06:43,986 --> 01:06:45,696
‫لقد تخليت عني يا صديقي.‬

1386
01:06:48,657 --> 01:06:50,326
‫لكن لا تقلق.‬

1387
01:06:50,701 --> 01:06:53,037
‫[يضحك] تعال.‬

1388
01:06:53,537 --> 01:06:54,580
‫هل تتذكر هذا؟‬

1389
01:06:56,081 --> 01:06:57,458
‫{\an8}هذا اللقب؟‬

1390
01:06:57,541 --> 01:06:59,627
‫كل هذا؟ [يضحك]‬

1391
01:06:59,710 --> 01:07:01,921
‫ما زلت في البداية يا أخي الصغير.‬

1392
01:07:03,547 --> 01:07:04,965
‫أنا أسعى إلى كل شيء.‬

1393
01:07:06,258 --> 01:07:07,927
‫وماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

1394
01:07:08,844 --> 01:07:10,137
‫هل تهددني؟‬

1395
01:07:15,017 --> 01:07:16,310
‫[ينخر "أدونيس"]‬

1396
01:07:16,393 --> 01:07:17,895
‫ليست تهديدات يا صاح.‬

1397
01:07:19,104 --> 01:07:20,523
‫إنها مجرد وعود يا صديقي.‬

1398
01:07:20,606 --> 01:07:22,608
‫[موسيقى توتر]‬

1399
01:07:23,234 --> 01:07:24,235
‫تعال. لنر.‬

1400
01:07:24,318 --> 01:07:25,945
‫- لا تلمسني.
‫- أنت بخير.‬

1401
01:07:30,783 --> 01:07:31,867
‫نعم.‬

1402
01:07:32,910 --> 01:07:34,203
‫انهض بنفسك هذه المرة.‬

1403
01:07:35,371 --> 01:07:36,580
‫لكي تعرف ذلك الشعور.‬

1404
01:07:44,839 --> 01:07:46,841
‫[موسيقى توتر]‬

1405
01:07:53,514 --> 01:07:54,557
‫وداعًا!‬

1406
01:08:03,357 --> 01:08:04,358
‫[يتنهد]‬

1407
01:08:05,317 --> 01:08:06,610
‫["بيانكا"] أين كنت طوال الليل؟‬

1408
01:08:09,446 --> 01:08:11,157
‫ألم تتلق مكالماتي حينذاك،‬

1409
01:08:11,240 --> 01:08:12,449
‫أو هذا الصباح؟‬

1410
01:08:17,371 --> 01:08:18,997
‫ماذا أصاب عينك؟‬

1411
01:08:19,081 --> 01:08:20,124
‫لا شيء.‬

1412
01:08:23,169 --> 01:08:24,586
‫هل أنت بخير؟‬

1413
01:08:26,421 --> 01:08:27,590
‫[صوت تذمر] ليس اليوم.‬

1414
01:08:27,673 --> 01:08:29,300
‫لا وقت لديّ لجلسة علاج.‬

1415
01:08:31,176 --> 01:08:33,511
‫حسنًا، ما الذي لديك وقت له إذًا؟‬

1416
01:08:33,595 --> 01:08:34,972
‫أخبرني.‬

1417
01:08:35,055 --> 01:08:36,265
‫لأنني أحاول التحدث إليك‬

1418
01:08:36,348 --> 01:08:38,267
‫منذ وقت طويل جدًا يا "دوني".‬

1419
01:08:38,350 --> 01:08:39,560
‫هل تفهم؟‬

1420
01:08:41,269 --> 01:08:43,606
‫هلّا تخبرني رجاءً عما يجري؟‬

1421
01:08:44,982 --> 01:08:45,983
‫هل يتعلق الأمر بي؟‬

1422
01:08:46,066 --> 01:08:48,861
‫لا، لا علاقة لك بالأمر.‬

1423
01:08:48,944 --> 01:08:50,069
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1424
01:08:57,077 --> 01:08:58,287
‫أيتعلق الأمر بـ"ليون"؟‬

1425
01:08:59,662 --> 01:09:02,832
‫ماذا؟ من قال لك ذلك؟‬

1426
01:09:04,960 --> 01:09:06,295
‫"دايم".‬

1427
01:09:08,088 --> 01:09:10,174
‫أهناك شيء آخر تريد إخباري به؟‬

1428
01:09:11,716 --> 01:09:12,843
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1429
01:09:13,801 --> 01:09:16,680
‫"دي"، عليك مصارحتي في مرحلة ما.‬

1430
01:09:16,764 --> 01:09:17,973
‫لا أعرف ما يمكن قوله غير ذلك.‬

1431
01:09:18,057 --> 01:09:19,099
‫عليّ أن أفهم.‬

1432
01:09:19,183 --> 01:09:21,435
‫ماذا تريدين أن أقول؟ وأن تسمعي؟‬

1433
01:09:21,519 --> 01:09:22,853
‫قصة حزينة؟‬

1434
01:09:22,937 --> 01:09:24,939
‫هل تحاولين الشعور بالأسى تجاهي؟‬

1435
01:09:25,022 --> 01:09:26,023
‫لا أريد الشعور بالأسى تجاهك!‬

1436
01:09:26,106 --> 01:09:27,149
‫بل أريد فهمك!‬

1437
01:09:27,233 --> 01:09:29,276
‫أريد أن أعرف ما يجري معك في منزلي!‬

1438
01:09:29,359 --> 01:09:30,361
‫لا شيء للحديث عنه!‬

1439
01:09:30,444 --> 01:09:31,946
‫لا أريد التحدث عن أي شيء!‬

1440
01:09:32,488 --> 01:09:34,365
‫كنت أحاول أن أنسى الأمر!‬

1441
01:09:34,448 --> 01:09:37,576
‫ما فات قد مات! انسيه! توقفي عن ذكره!‬

1442
01:09:37,660 --> 01:09:39,662
‫لن أتحدث عن ذلك الموضوع بعد الآن.‬

1443
01:09:45,209 --> 01:09:46,210
‫[تتنهد "بيانكا"]‬

1444
01:09:46,292 --> 01:09:48,295
‫[موسيقى حزينة]‬

1445
01:09:49,505 --> 01:09:51,298
‫حاول أن تحل مشاكلك يا "دي".‬

1446
01:09:51,966 --> 01:09:56,470
‫فلا يمكن أن تراك على هذه الحال.‬

1447
01:09:58,222 --> 01:09:59,557
‫هل تفهم؟‬

1448
01:10:00,808 --> 01:10:01,976
‫[بهدوء] أجل.‬

1449
01:10:09,358 --> 01:10:10,609
‫أحبك.‬

1450
01:10:13,154 --> 01:10:14,155
‫[يتنهد]‬

1451
01:10:17,116 --> 01:10:19,118
‫[موسيقى كئيبة]‬

1452
01:10:55,613 --> 01:10:57,781
‫[ليون] ماذا تفعلان في الداخل؟‬

1453
01:10:58,365 --> 01:10:59,575
‫"دايم"! "أدونيس"!‬

1454
01:11:00,576 --> 01:11:02,369
‫- ["أدونيس" الصغير] توقف!
‫- هيا! قاتلني!‬

1455
01:11:02,453 --> 01:11:04,997
‫- ["أدونيس" الصغير] أنا آسف!
‫- [ليون] أتظنون أنفسكم أقوياء؟‬

1456
01:11:05,080 --> 01:11:07,082
‫[موسيقى تجهم]‬

1457
01:11:18,636 --> 01:11:20,179
‫- ["أدونيس" الصغير] "ليون"؟
‫- [ليون] نعم؟‬

1458
01:11:20,679 --> 01:11:22,139
‫["أدونيس" الصغير] ألا تتذكرني؟‬

1459
01:11:31,774 --> 01:11:32,942
‫مهلًا، ابتعدوا عنه!‬

1460
01:11:33,484 --> 01:11:34,985
‫تعرف ما الأمر يا صديقي.‬

1461
01:11:38,030 --> 01:11:39,740
‫[دوي صفارات إنذار]‬

1462
01:11:42,993 --> 01:11:44,370
‫- ["أدونيس" الصغير] "دايم"!
‫- ابتعد عن المسدس.‬

1463
01:11:44,453 --> 01:11:45,955
‫- ابتعد عن المسدس.
‫- إنه على الأرض.‬

1464
01:11:46,038 --> 01:11:47,206
‫إنه على الأرض.‬

1465
01:11:49,124 --> 01:11:51,126
‫[رنين هاتف خلوي]‬

1466
01:11:53,379 --> 01:11:55,756
‫"أمي"‬

1467
01:11:57,049 --> 01:11:59,051
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- ["بيانكا"] "أدونيس"، عزيزي.‬

1468
01:11:59,134 --> 01:12:00,678
‫يجب أن تأتي إلى هنا حالًا.‬

1469
01:12:00,761 --> 01:12:02,054
‫أُصيبت أمي بسكتة دماغية أخرى.‬

1470
01:12:03,138 --> 01:12:05,140
‫يتحدثون عن توقف عدة أعضاء عن العمل.‬

1471
01:12:06,141 --> 01:12:08,978
‫لا أدري يا "دي"، أظن أن... [تبكي]‬

1472
01:12:09,061 --> 01:12:11,272
‫أظن أنه ربما حان الوقت لنقول وداعًا.‬

1473
01:12:13,440 --> 01:12:15,484
‫[يشهق] أمي؟‬

1474
01:12:15,568 --> 01:12:17,486
‫[موسيقى شعائرية]‬

1475
01:12:19,530 --> 01:12:20,739
‫أمي، أنا آسف.‬

1476
01:12:21,240 --> 01:12:23,159
‫- ماذا؟
‫- لم أقصد ذلك.‬

1477
01:12:23,993 --> 01:12:26,537
‫لم أقصد ذلك. [يشهق]‬

1478
01:12:28,622 --> 01:12:30,583
‫[بصوت ضعيف] يوم التقيت بك.‬

1479
01:12:31,750 --> 01:12:34,170
‫هذا الوجه،‬

1480
01:12:35,337 --> 01:12:38,799
‫كنت غاضبًا جدًا.‬

1481
01:12:39,341 --> 01:12:43,762
‫كنت ستضرب الجميع، واحدًا تلو الآخر. [تضحك]‬

1482
01:12:45,431 --> 01:12:47,349
‫مثل والدك تمامًا.‬

1483
01:12:49,643 --> 01:12:52,771
‫لذلك كان يقاسي بشدة، تعرف ذلك، صحيح؟‬

1484
01:12:53,814 --> 01:12:54,815
‫نعم.‬

1485
01:12:55,357 --> 01:12:59,320
‫لكنك لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

1486
01:13:00,237 --> 01:13:03,157
‫يمكنك أن تجد وسيلة أخرى.‬

1487
01:13:04,909 --> 01:13:05,910
‫نعم.‬

1488
01:13:08,037 --> 01:13:10,122
‫- نعم، وسيلة أخرى.
‫- [يبكي بهدوء]‬

1489
01:13:11,081 --> 01:13:12,583
‫وسيلة أخرى.‬

1490
01:13:13,959 --> 01:13:15,377
‫كنت غاضبةً.‬

1491
01:13:15,461 --> 01:13:19,590
‫كنت غاضبةً جدًا عندما تركتني يا "أبولو".‬

1492
01:13:24,345 --> 01:13:28,057
‫لماذا تركتني بمفردي؟‬

1493
01:13:31,435 --> 01:13:33,479
‫"أدونيس".‬

1494
01:13:34,813 --> 01:13:36,774
‫هذا اسمه.‬

1495
01:13:37,441 --> 01:13:38,943
‫[يبكي] أنا هنا.‬

1496
01:13:39,026 --> 01:13:41,904
‫لقد أنقذني يا "أبولو".‬

1497
01:13:44,281 --> 01:13:47,535
‫لقد ساعدني على مسامحتك.‬

1498
01:13:47,618 --> 01:13:49,578
‫أمي، أنا آسف.‬

1499
01:13:50,996 --> 01:13:52,748
‫[بصوت متقطع] قولي لي ما عليّ فعله فحسب.‬

1500
01:13:54,416 --> 01:13:56,418
‫["أدونيس" يبكي]‬

1501
01:13:58,128 --> 01:13:59,922
‫[بهدوء] "أدونيس".‬

1502
01:14:02,007 --> 01:14:03,425
‫"أدونيـ..."‬

1503
01:14:06,387 --> 01:14:08,681
‫[موسيقى حزينة]‬

1504
01:15:35,392 --> 01:15:36,435
‫أنا آسف.‬

1505
01:15:39,522 --> 01:15:40,564
‫أعلم.‬

1506
01:15:43,275 --> 01:15:44,401
‫لا بأس.‬

1507
01:15:44,485 --> 01:15:45,486
‫كلا.‬

1508
01:15:47,196 --> 01:15:48,239
‫ولكن...‬

1509
01:15:49,281 --> 01:15:50,574
‫عندما عاد "دايم"...‬

1510
01:15:53,077 --> 01:15:57,164
‫عادت كل هذه الأمور أيضًا.‬

1511
01:15:58,207 --> 01:15:59,583
‫لم أعرف كيفية التعامل معها.‬

1512
01:16:01,043 --> 01:16:03,087
‫لكنك كنت بارعةً في ذلك دومًا.‬

1513
01:16:03,170 --> 01:16:05,840
‫التعامل مع مشاعرك،
‫إنه أمر سهل بالنسبة إليك.‬

1514
01:16:05,923 --> 01:16:07,800
‫ليس سهلًا بالنسبة إليّ.‬

1515
01:16:09,218 --> 01:16:10,219
‫ليس سهلًا.‬

1516
01:16:11,887 --> 01:16:14,431
‫ما تزال لديّ أمور كثيرة أحاول فهمها.‬

1517
01:16:14,932 --> 01:16:17,434
‫ولا أعرف دائمًا كيف أتحدث عنها.‬

1518
01:16:18,185 --> 01:16:19,770
‫كانت "ماري آن" أكثر إنسانة‬

1519
01:16:19,854 --> 01:16:22,064
‫اعتبرتها كأم لي منذ وقت طويل.‬

1520
01:16:22,147 --> 01:16:23,524
‫كان بوسعي التحدث إليها.‬

1521
01:16:24,066 --> 01:16:25,359
‫وقد رحلت الآن.‬

1522
01:16:28,445 --> 01:16:32,741
‫وعندما توقفت عن الأداء،
‫كان من الصعب حقًا القبول‬

1523
01:16:32,825 --> 01:16:34,493
‫أن أحلامي لم تتحقق‬

1524
01:16:34,577 --> 01:16:36,120
‫كما تخيلتها.‬

1525
01:16:38,706 --> 01:16:40,166
‫وما يزال هذا يؤلمني.‬

1526
01:16:42,376 --> 01:16:43,377
‫كثيرًا.‬

1527
01:16:45,212 --> 01:16:48,674
‫لكنني اخترت محاولة المضي قدمًا،‬

1528
01:16:49,592 --> 01:16:51,552
‫والشعور بالسعادة بشأن ما لدي.‬

1529
01:16:56,640 --> 01:16:58,017
‫ولكنه ليس أمرًا سهلًا.‬

1530
01:17:01,770 --> 01:17:03,189
‫أحاول فحسب.‬

1531
01:17:18,996 --> 01:17:20,039
‫"ليون"...‬

1532
01:17:22,291 --> 01:17:24,126
‫كان الأب في المنزل الجماعي‬

1533
01:17:25,503 --> 01:17:26,837
‫حيث كنت أعيش مع "دايم".‬

1534
01:17:26,921 --> 01:17:28,923
‫[موسيقى حزينة]‬

1535
01:17:30,758 --> 01:17:32,885
‫لا أقول إنني و"دايم" كنا مثاليين.‬

1536
01:17:34,595 --> 01:17:35,804
‫أتفهمين؟ ولكن...‬

1537
01:17:36,764 --> 01:17:39,808
‫لا يستحق أيّ طفل ما تعرضنا له من ضرب.‬

1538
01:17:40,893 --> 01:17:41,894
‫أتفهمين؟‬

1539
01:17:43,437 --> 01:17:47,066
‫تلك الليلة في متجر الخمور، رأيت "ليون".‬

1540
01:17:50,986 --> 01:17:52,238
‫وفقدت صوابي.‬

1541
01:17:56,534 --> 01:17:57,868
‫وضربته.‬

1542
01:18:00,621 --> 01:18:02,039
‫وظللت أضربه.‬

1543
01:18:05,584 --> 01:18:07,336
‫وانقض ابناه عليّ.‬

1544
01:18:09,630 --> 01:18:10,881
‫فسحب "دايم" مسدسًا.‬

1545
01:18:12,466 --> 01:18:13,676
‫أتت الشرطة.‬

1546
01:18:14,885 --> 01:18:16,136
‫فحاولنا الهرب.‬

1547
01:18:17,304 --> 01:18:19,974
‫جرى القبض على "دايم" وأنا لذت بالفرار.‬

1548
01:18:23,102 --> 01:18:24,436
‫هربت.‬

1549
01:18:25,813 --> 01:18:27,147
‫كنت صغيرًا.‬

1550
01:18:28,774 --> 01:18:31,026
‫كنت خائفًا، أيّ شخص كان سيهرب.‬

1551
01:18:32,236 --> 01:18:35,239
‫وكان "دايم" يحمل مسدسًا يا "أدونيس"،
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

1552
01:18:35,322 --> 01:18:37,741
‫نعم، ولكن حين دخل السجن،
‫لم أحاول الاتصال به.‬

1553
01:18:39,827 --> 01:18:41,162
‫لم أتصل به قط.‬

1554
01:18:41,829 --> 01:18:43,080
‫لم أراسله.‬

1555
01:18:44,957 --> 01:18:46,208
‫[يتنهد]‬

1556
01:18:46,292 --> 01:18:51,630
‫بعد فترة من الوقت،
‫شعرت بأنه من الأسهل التظاهر بأنني نسيت.‬

1557
01:18:52,590 --> 01:18:53,924
‫ومجرد...‬

1558
01:18:55,885 --> 01:18:57,219
‫التظاهر بأن ذلك لم يحدث قط.‬

1559
01:18:57,344 --> 01:18:58,888
‫لكنّ هذا لا يجعلك مسؤولًا‬

1560
01:18:58,971 --> 01:19:00,806
‫عما آلت إليه حياته.‬

1561
01:19:04,018 --> 01:19:06,478
‫أنت رجل صالح يا "أدونيس".‬

1562
01:19:07,313 --> 01:19:08,647
‫لم أعد متأكدًا.‬

1563
01:19:09,481 --> 01:19:11,567
‫عليك أن تحاول أن تغفر لنفسك،‬

1564
01:19:11,650 --> 01:19:13,402
‫لكي تبدأ بالوثوق‬

1565
01:19:13,486 --> 01:19:16,405
‫بأنك تستحق الحياة التي كسبتها.‬

1566
01:19:18,073 --> 01:19:19,617
‫لأنك تستحقها فعلًا.‬

1567
01:19:21,160 --> 01:19:23,579
‫لا تدعه يدمر كل ما بنيته.‬

1568
01:19:25,331 --> 01:19:27,166
‫لكنه لن يتوقف يا "بي".‬

1569
01:19:27,249 --> 01:19:28,584
‫أجبره على ذلك إذًا.‬

1570
01:19:30,336 --> 01:19:32,630
‫ثمة طريقة واحدة فقط لكي يستمع "دايم".‬

1571
01:19:32,922 --> 01:19:35,132
‫[موسيقى تشويقية]‬

1572
01:19:38,135 --> 01:19:40,137
‫إن كان هذا ما عليك فعله،‬

1573
01:19:40,888 --> 01:19:42,014
‫فلا بأس إذًا.‬

1574
01:19:42,681 --> 01:19:43,599
‫{\an8}26 فوزًا وهزيمة واحدة،‬

1575
01:19:43,682 --> 01:19:45,226
‫{\an8}بطل العالم السابق للوزن الثقيل.‬

1576
01:19:45,309 --> 01:19:47,895
‫{\an8}أحد أعظم الملاكمين في تاريخ الملاكمة.‬

1577
01:19:47,978 --> 01:19:50,481
‫"أدونيس كريد" بذاته يجلس بجواري.‬

1578
01:19:50,564 --> 01:19:52,149
‫أهلًا بك في البرنامج، كيف حالك؟‬

1579
01:19:52,233 --> 01:19:53,943
‫أنا بخير، شكرًا على استضافتي.‬

1580
01:19:54,026 --> 01:19:55,736
‫نعم، شكرًا لك على حضورك.‬

1581
01:19:55,820 --> 01:19:58,280
‫أنت اتصلت لتكون ضيف هذا البرنامج،
‫ولم تفعل ذلك قط.‬

1582
01:19:59,031 --> 01:20:01,867
‫أريد أن أعرف لماذا شعرت اليوم‬

1583
01:20:01,951 --> 01:20:03,828
‫بالحاجة إلى الظهور
‫على التلفاز الوطني للتحدث.‬

1584
01:20:03,911 --> 01:20:04,912
‫ماذا يدور في ذهنك؟‬

1585
01:20:04,995 --> 01:20:06,831
‫عندما اعتزلت الملاكمة،‬

1586
01:20:06,914 --> 01:20:08,958
‫تركت بعض الأمور العالقة.‬

1587
01:20:09,041 --> 01:20:10,501
‫لا بد أنك تتحدث عن "دايم".‬

1588
01:20:10,584 --> 01:20:11,794
‫لا بد أنك تتحدث عنه.‬

1589
01:20:11,877 --> 01:20:13,254
‫لنوضح الأمر فورًا.‬

1590
01:20:13,337 --> 01:20:14,630
‫تعلم أنني أعتبرك‬

1591
01:20:14,713 --> 01:20:16,298
‫أفضل ملاكم في العالم في أي وزن،‬

1592
01:20:16,382 --> 01:20:19,134
‫{\an8}قبل ثلاث سنوات. مضى وقت طويل على غيابك،‬

1593
01:20:19,218 --> 01:20:21,595
‫{\an8}لذا ربما لم تسمع ما يقولونه عنك.‬

1594
01:20:21,679 --> 01:20:23,138
‫أولًا، "كونلان".‬

1595
01:20:23,222 --> 01:20:24,932
‫كان قد تجاوز ذروة قدراته حين هزمته.‬

1596
01:20:25,015 --> 01:20:26,058
‫ثانيًا، "دايم"،‬

1597
01:20:26,141 --> 01:20:28,853
‫إنه ملك الملاكمة القادم وليس أنت، مفهوم؟‬

1598
01:20:28,936 --> 01:20:31,146
‫ثالثًا، في كل مناسبة،‬

1599
01:20:31,230 --> 01:20:33,107
‫يتحدث "دايم" عنك بالسوء وبلا اعتذار.‬

1600
01:20:33,190 --> 01:20:34,191
‫ارفعي الصوت.‬

1601
01:20:34,984 --> 01:20:37,361
‫{\an8}إلى أي شخص مستعد للاستماع،
‫ويشكك في رجولتك،‬

1602
01:20:37,444 --> 01:20:38,696
‫{\an8}ويتحدث عن عائلتك.‬

1603
01:20:38,779 --> 01:20:40,239
‫{\an8}يقول إنك غير جدير بالثقة،‬

1604
01:20:40,322 --> 01:20:41,323
‫{\an8}- وإنك تتخلى...
‫- لا.‬

1605
01:20:41,407 --> 01:20:43,492
‫{\an8}- ...عن أصدقائك.
‫- مهلًا، دعني فقط...‬

1606
01:20:43,576 --> 01:20:45,202
‫{\an8}مهلًا، لدينا مكالمة واردة.‬

1607
01:20:45,286 --> 01:20:47,580
‫{\an8}لدينا مكالمة، دعونا نتحدث إليه، الآن.‬

1608
01:20:47,663 --> 01:20:49,165
‫كيف حالك يا صديقي الصغير؟‬

1609
01:20:49,248 --> 01:20:50,249
‫هل تريد منديلًا؟‬

1610
01:20:50,332 --> 01:20:52,293
‫هل تريدني أن آتي وأعانقك؟‬

1611
01:20:52,376 --> 01:20:54,670
‫حسنًا، سأخبر الجميع بحقيقتك.‬

1612
01:20:54,753 --> 01:20:56,922
‫- كيف تخليت عن عائلتك.
‫- [صوت نحنحة]‬

1613
01:20:57,006 --> 01:21:00,801
‫"دايم"، ليس بهذه الطريقة.‬

1614
01:21:01,427 --> 01:21:02,761
‫ليست الطريقة المناسبة للتعامل مع الأمر.‬

1615
01:21:02,845 --> 01:21:04,972
‫لديّ خبر سيئ لك. هذا بث مباشر.‬

1616
01:21:05,055 --> 01:21:06,807
‫لذا سنتعامل هكذا مع الأمر الآن.‬

1617
01:21:06,891 --> 01:21:08,893
‫"دوني" الصغير لا شيء لديه، إنه جبان.‬

1618
01:21:08,976 --> 01:21:11,145
‫أنت جبان يا صاح، ومحتال.‬

1619
01:21:11,854 --> 01:21:13,647
‫أنا أعرف ذلك، والجميع يعرف ذلك.‬

1620
01:21:13,731 --> 01:21:16,317
‫كان "أبولو كريد" ليخجل منك.‬

1621
01:21:16,400 --> 01:21:17,526
‫لقد فقدت صوابك.‬

1622
01:21:18,110 --> 01:21:19,111
‫حسنًا.‬

1623
01:21:19,195 --> 01:21:20,237
‫أتحداك‬

1624
01:21:20,321 --> 01:21:22,490
‫لبطولة العالم للوزن الثقيل.‬

1625
01:21:22,865 --> 01:21:23,866
‫أنا وأنت؟‬

1626
01:21:23,949 --> 01:21:25,326
‫- فليكن ذلك.
‫- فليكن ذلك!‬

1627
01:21:25,701 --> 01:21:27,870
‫[ستيفن] بالتأكيد،
‫سمعتم جميعًا ذلك هنا أولًا.‬

1628
01:21:27,953 --> 01:21:29,371
‫أعلم أنني متشوق إلى ذلك.‬

1629
01:21:29,455 --> 01:21:30,789
‫["بوج"] ها أنت ذا، كيف حالك يا بطل؟‬

1630
01:21:30,873 --> 01:21:32,583
‫- ["ستيتش"] كيف الحال؟
‫- ["بوج"] وقت الذروة.‬

1631
01:21:32,666 --> 01:21:35,252
‫[رجل] البطل هنا! من الأفضل لكم أن تتحمسوا.‬

1632
01:21:35,336 --> 01:21:36,504
‫["دوك"] ها نحن نبدأ يا رفاق.‬

1633
01:21:38,088 --> 01:21:39,924
‫[هتاف أعضاء النادي]‬

1634
01:21:40,674 --> 01:21:41,717
‫لنتعارف.‬

1635
01:21:43,093 --> 01:21:45,262
‫[موسيقى درامية]‬

1636
01:21:49,642 --> 01:21:52,102
‫انكسر مشطا قدمه الرابع والخامس.‬

1637
01:21:52,186 --> 01:21:53,521
‫["بوغ"] كلتا يديه.‬

1638
01:21:54,146 --> 01:21:56,190
‫{\an8}- انكسر محجر عينه.
‫- تمزقت كليته.‬

1639
01:21:57,608 --> 01:21:59,568
‫{\an8}- كتفه مشلولة.
‫- ["دوك"] تمزقت لديه عضلة مبعدة.‬

1640
01:21:59,652 --> 01:22:00,653
‫{\an8}فقد قدراته فتقاعد.‬

1641
01:22:00,736 --> 01:22:02,071
‫{\an8}والأرجح أن وزنه لم يعد كافيًا.‬

1642
01:22:02,154 --> 01:22:04,240
‫ذكّرني بعدد إصاباتك بارتجاج في الدماغ؟‬

1643
01:22:10,371 --> 01:22:12,540
‫أنت متقدم في السن ومحطم.‬

1644
01:22:13,165 --> 01:22:16,001
‫نعرف "دايم"، وهو سيحفظ هذه القائمة غيبًا.‬

1645
01:22:16,085 --> 01:22:17,503
‫إنه مستعد لبذل أي شيء للفوز،‬

1646
01:22:17,586 --> 01:22:19,713
‫لذا يجب أن تكون مستعدًا لكل شيء.‬

1647
01:22:19,797 --> 01:22:23,717
‫لا نستطيع إعادة عقارب الساعة إلى الوراء،
‫ولا يمكننا إخفاء كل عيوبك،‬

1648
01:22:23,801 --> 01:22:25,678
‫ولكن يمكننا أن نجعلها نقاط قوة.‬

1649
01:22:26,345 --> 01:22:28,013
‫[موسيقى درامية]‬

1650
01:22:28,097 --> 01:22:29,348
‫[صوت نخير]‬

1651
01:22:29,431 --> 01:22:31,016
‫[هتاف الجمهور]‬

1652
01:22:31,100 --> 01:22:32,142
‫[صوت نخير]‬

1653
01:22:32,685 --> 01:22:34,186
‫- أحسنت، لكمتان سريعتان.
‫- [نخير]‬

1654
01:22:34,270 --> 01:22:35,729
‫- من الأسفل.
‫- تنحية الرأس.‬

1655
01:22:35,813 --> 01:22:36,814
‫واحد، واحد، اثنان.‬

1656
01:22:36,897 --> 01:22:38,065
‫- فهمت.
‫- هيا بنا يا "دي".‬

1657
01:22:38,148 --> 01:22:41,569
‫بازدياد النجاح، تزداد الصعوبة.‬

1658
01:22:41,652 --> 01:22:44,029
‫هذه هي الحياة، وكذلك هذا الركض!‬

1659
01:22:44,113 --> 01:22:45,739
‫- هيا بنا.
‫- [ينخر "أدونيس"]‬

1660
01:22:45,823 --> 01:22:47,950
‫لعبة شد الحبل، بالأسلوب القديم.‬

1661
01:22:48,576 --> 01:22:50,744
‫هنا، هيا بنا، مرارًا وتكرارًا.‬

1662
01:22:50,828 --> 01:22:51,829
‫ادفع.‬

1663
01:22:51,912 --> 01:22:53,247
‫ادفع!‬

1664
01:22:53,330 --> 01:22:54,456
‫[صوت نخير]‬

1665
01:22:54,540 --> 01:22:56,208
‫لماذا تنظر خلفك؟ انظر أمامك.‬

1666
01:22:56,292 --> 01:22:57,918
‫من يتفادى هكذا؟ لا أحد، هيا.‬

1667
01:22:58,002 --> 01:22:59,753
‫لا أحد سيتساهل معه، صحيح؟‬

1668
01:22:59,837 --> 01:23:02,715
‫- [صوت نخير]
‫- هيا، ركز.‬

1669
01:23:03,841 --> 01:23:06,051
‫[موسيقى درامية]‬

1670
01:23:08,220 --> 01:23:09,722
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1671
01:23:10,055 --> 01:23:11,265
‫["دوك"] أحسنت.‬

1672
01:23:12,600 --> 01:23:13,601
‫أحسنت.‬

1673
01:23:15,311 --> 01:23:16,312
‫بحقك يا رجل.‬

1674
01:23:17,563 --> 01:23:18,814
‫توقف عن التفكير كثيرًا.‬

1675
01:23:18,898 --> 01:23:20,316
‫ركز على الملاكمة.‬

1676
01:23:22,401 --> 01:23:24,236
‫أترى هذا الرجل هناك؟‬

1677
01:23:24,320 --> 01:23:25,321
‫هل تتذكره؟‬

1678
01:23:26,906 --> 01:23:29,200
‫يجب أن تتناسى كل شيء وتعيش في الحاضر.‬

1679
01:23:29,700 --> 01:23:32,369
‫ليس الماضي، وليس المستقبل.‬

1680
01:23:32,453 --> 01:23:33,454
‫الآن.‬

1681
01:23:35,372 --> 01:23:36,707
‫هيا بنا.‬

1682
01:23:36,790 --> 01:23:37,791
‫["ستيتش"] حسنًا...‬

1683
01:23:38,667 --> 01:23:39,668
‫["أدونيس"] مرحبًا.‬

1684
01:23:40,544 --> 01:23:42,755
‫- كيف حال...
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

1685
01:23:42,838 --> 01:23:43,839
‫ولكن هل أنت بخير؟‬

1686
01:23:43,923 --> 01:23:46,342
‫[صوت استهزاء] أنا بخير بما يكفي لهزمك.‬

1687
01:23:53,849 --> 01:23:56,393
‫- [صوت نخير الملاكمين]
‫- [موسيقى درامية]‬

1688
01:23:59,188 --> 01:24:00,189
‫أبق يديك عاليتين.‬

1689
01:24:01,732 --> 01:24:02,983
‫["ستيتش"] تحرك!‬

1690
01:24:04,235 --> 01:24:05,361
‫يمكنك أن تعود إلى منزلك.‬

1691
01:24:09,406 --> 01:24:11,408
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1692
01:24:15,454 --> 01:24:17,957
‫[موسيقى شعائرية]‬

1693
01:24:18,040 --> 01:24:19,250
‫ربما علينا أخذ استراحة.‬

1694
01:24:19,708 --> 01:24:20,751
‫["أدونيس"] نأخذ استراحة؟‬

1695
01:25:04,378 --> 01:25:06,172
‫[تحول إيقاع الموسيقى]‬

1696
01:25:07,381 --> 01:25:08,382
‫[تنهيدة ثقيلة]‬

1697
01:25:13,721 --> 01:25:15,181
‫[تنفس ثقيل]‬

1698
01:25:24,857 --> 01:25:26,358
‫[صوت نخير] إلى أين ستذهب؟‬

1699
01:25:28,861 --> 01:25:30,237
‫ما زلت في البداية.‬

1700
01:25:34,241 --> 01:25:35,493
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1701
01:26:01,060 --> 01:26:02,061
‫[صوت صراخ]‬

1702
01:26:51,986 --> 01:26:53,404
‫[صوت نخير]‬

1703
01:27:00,911 --> 01:27:02,163
‫[صوت إجهاد]‬

1704
01:27:03,539 --> 01:27:04,540
‫أنا أراك.‬

1705
01:27:07,293 --> 01:27:08,294
‫[صوت نخير "أدونيس"]‬

1706
01:27:09,170 --> 01:27:11,297
‫نحن نعمل هنا الآن!‬

1707
01:27:12,423 --> 01:27:13,716
‫[صوت لهاث]‬

1708
01:27:13,799 --> 01:27:16,010
‫أين هو؟‬

1709
01:27:16,510 --> 01:27:17,511
‫أنا أراك.‬

1710
01:27:17,595 --> 01:27:20,014
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1711
01:27:37,656 --> 01:27:38,657
‫[يصرخ "داميان"]‬

1712
01:27:43,078 --> 01:27:44,330
‫["دوك"] هيا بنا يا عزيزي!‬

1713
01:27:44,413 --> 01:27:45,789
‫هيا بنا.‬

1714
01:27:45,873 --> 01:27:47,708
‫أحسنت!‬

1715
01:28:00,846 --> 01:28:02,556
‫[صراخ]‬

1716
01:28:06,435 --> 01:28:07,770
‫{\an8}["أدونيس"] هيا بنا!‬

1717
01:28:07,853 --> 01:28:08,854
‫{\an8}"(هوليوود)"‬

1718
01:28:09,230 --> 01:28:10,523
‫[لهاث]‬

1719
01:28:14,777 --> 01:28:16,111
‫["تود"] أهلًا بكم في "لوس أنجلوس"‬

1720
01:28:16,195 --> 01:28:17,822
‫لإحدى أكثر مباريات الوزن الثقيل‬

1721
01:28:17,905 --> 01:28:19,824
‫المُنتظرة منذ سنوات.‬

1722
01:28:19,907 --> 01:28:21,158
‫["أدونيس"] كل خطوة.‬

1723
01:28:22,326 --> 01:28:24,036
‫كل لكمة. [تنفس حاد]‬

1724
01:28:24,119 --> 01:28:25,746
‫كل جولة في حينها.‬

1725
01:28:28,207 --> 01:28:29,416
‫{\an8}كل خطوة.‬

1726
01:28:30,251 --> 01:28:32,670
‫{\an8}كل لكمة. [شهيق حاد]‬

1727
01:28:32,753 --> 01:28:34,296
‫كل جولة في حينها.‬

1728
01:28:34,839 --> 01:28:36,048
‫كل خطوة.‬

1729
01:28:37,383 --> 01:28:38,592
‫كل لكمة.‬

1730
01:28:39,802 --> 01:28:41,136
‫كل جولة في حينها.‬

1731
01:28:42,221 --> 01:28:44,765
‫[موسيقى شعائرية عبر مكبرات الصوت]‬

1732
01:28:47,560 --> 01:28:48,769
‫[شهيق حاد]‬

1733
01:28:49,728 --> 01:28:52,022
‫[صوت خطوات وهتاف الجمهور]‬

1734
01:28:54,525 --> 01:28:58,279
‫[الجمهور] "كريد"!‬

1735
01:28:58,362 --> 01:29:01,740
‫"كريد"!‬

1736
01:29:01,824 --> 01:29:05,369
‫{\an8}"كريد"!‬

1737
01:29:06,996 --> 01:29:09,331
‫[موسيقى شعائرية]‬

1738
01:29:10,583 --> 01:29:13,169
‫[صياح]‬

1739
01:29:13,252 --> 01:29:14,795
‫أجل يا رجل!‬

1740
01:30:08,891 --> 01:30:10,100
‫[هتاف عال]‬

1741
01:30:10,184 --> 01:30:11,894
‫كيف حال أهل "لوس أنجلوس"؟‬

1742
01:30:11,977 --> 01:30:14,396
‫[موسيقى "هيب هوب" مبهجة]‬

1743
01:30:25,866 --> 01:30:26,951
‫[انتهاء الموسيقى]‬

1744
01:30:27,034 --> 01:30:28,410
‫[موسيقى "راب" حماسية عبر مكبرات الصوت]‬

1745
01:30:58,065 --> 01:30:59,650
‫[يهتف الجمهور]‬

1746
01:31:21,714 --> 01:31:23,048
‫[صوت رنين جرس]‬

1747
01:31:23,132 --> 01:31:25,467
‫سيداتي وسادتي، مساء الخير.‬

1748
01:31:25,551 --> 01:31:30,222
‫ومرحبًا بكم في معركة "لوس أنجلوس".‬

1749
01:31:32,183 --> 01:31:35,561
‫المباراة تبدأ الآن!‬

1750
01:31:35,644 --> 01:31:37,271
‫[هتاف الجمهور]‬

1751
01:31:38,063 --> 01:31:40,483
‫نقدّم لكم أولًا، المتحدي.‬

1752
01:31:40,566 --> 01:31:42,485
‫الملاكم من نادي "دلفاي" الرياضي‬

1753
01:31:42,568 --> 01:31:45,196
‫ويمثل بفخر موطنه‬

1754
01:31:45,279 --> 01:31:47,865
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"،‬

1755
01:31:47,948 --> 01:31:50,409
‫إليكم بطل العالم السابق‬

1756
01:31:50,493 --> 01:31:54,580
‫لوزن خفيف الثقيل والوزن الثقيل،‬

1757
01:31:54,663 --> 01:31:59,627
‫"أدونيس كريد"!‬

1758
01:32:00,836 --> 01:32:02,463
‫"كريد"!‬

1759
01:32:03,923 --> 01:32:05,841
‫وخصمه عبر الحلبة،‬

1760
01:32:05,925 --> 01:32:08,844
‫يمثّل مقاطعة "كرينشو"‬

1761
01:32:08,928 --> 01:32:11,305
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬

1762
01:32:11,388 --> 01:32:14,558
‫إليكم بطل "غولدن غلوفز" السابق‬

1763
01:32:14,642 --> 01:32:19,021
‫والبطل الحالي المدافع وغير المهزوم‬

1764
01:32:19,104 --> 01:32:23,609
‫وبطل العالم الموحد للوزن الثقيل،‬

1765
01:32:23,692 --> 01:32:28,030
‫"داميان أندرسون (الماسي)"!‬

1766
01:32:28,572 --> 01:32:29,615
‫"أندرسون"!‬

1767
01:32:29,698 --> 01:32:31,325
‫[كريس مانيكس] اعتزل "كريد" بطلًا،‬

1768
01:32:31,408 --> 01:32:32,535
‫لكنه المستضعف بالتأكيد.‬

1769
01:32:32,618 --> 01:32:34,745
‫["تود"] نعم،
‫لا شك أن "دايم" لديه الأفضلية.‬

1770
01:32:34,829 --> 01:32:36,872
‫يبدو لائقًا بدنيًا بشكل مدهش.‬

1771
01:32:36,956 --> 01:32:38,958
‫تلقّى كل منكما تعليماته‬

1772
01:32:39,041 --> 01:32:40,209
‫[بصوت مكتوم] في غرفة ملابسه.‬

1773
01:32:40,292 --> 01:32:42,044
‫أريد مباراةً جيدةً حسب القواعد.‬

1774
01:32:42,127 --> 01:32:43,462
‫"(أدونيس) - (دايم)"‬

1775
01:32:43,546 --> 01:32:44,839
‫أطيعا أوامري دائمًا، وقبل كل شيء،‬

1776
01:32:44,922 --> 01:32:47,174
‫احميا نفسكما دائمًا.‬

1777
01:32:47,258 --> 01:32:48,467
‫هيا بنا؟‬

1778
01:32:50,302 --> 01:32:52,012
‫أنت بمفردك الآن يا "دوني" الصغير.‬

1779
01:32:52,096 --> 01:32:53,681
‫[موسيقى توتر]‬

1780
01:32:53,764 --> 01:32:54,765
‫["توني"] اذهبا إلى زاويتيكما.‬

1781
01:32:54,849 --> 01:32:58,269
‫["كريس"] لم أر مثيلًا
‫لحدة التوتر التي نشهدها هنا.‬

1782
01:32:58,352 --> 01:32:59,728
‫["تود"] نعم، يمكنكم بالتأكيد‬

1783
01:32:59,812 --> 01:33:01,605
‫أن تشعروا بالعداء بين الملاكمين‬

1784
01:33:01,689 --> 01:33:03,023
‫في معركة "لوس أنجلوس" هذه.‬

1785
01:33:06,569 --> 01:33:08,154
‫- [يرن الجرس]
‫- وها قد بدأنا.‬

1786
01:33:08,237 --> 01:33:09,822
‫وأهم سؤال في الجولة الأولى،‬

1787
01:33:09,905 --> 01:33:12,658
‫كم سيكون تأثير
‫توقف "أدونيس" الطويل عن الملاكمة؟‬

1788
01:33:12,741 --> 01:33:14,702
‫ثلاث سنوات بلا ملاكمة.‬

1789
01:33:14,785 --> 01:33:17,246
‫وطريقة "دايم" في الهجوم
‫قد تنهي هذه المباراة باكرًا.‬

1790
01:33:18,247 --> 01:33:20,457
‫بداية حذرة قليلًا في وقت مبكر هنا.‬

1791
01:33:20,541 --> 01:33:22,793
‫ليس واضحًا بعد من يتحكم بالمباراة.‬

1792
01:33:22,877 --> 01:33:23,961
‫توقف عن كبح جماحك يا "دي".‬

1793
01:33:24,044 --> 01:33:25,796
‫أنت تفرط في احترامه.‬

1794
01:33:25,880 --> 01:33:27,715
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1795
01:33:28,883 --> 01:33:30,134
‫["كريس"] يسدد "أندرسون" أول ضربة صائبة‬

1796
01:33:30,217 --> 01:33:32,845
‫بلكمة مؤذية لذراع "كريد".‬

1797
01:33:32,928 --> 01:33:34,763
‫["تود"] يحاول كلا الملاكمين
‫تقييم قدرة الآخر.‬

1798
01:33:34,847 --> 01:33:37,099
‫وفجأة، لكمة سريعة صلبة على الوجه،‬

1799
01:33:37,183 --> 01:33:39,268
‫و"كريد" سيقيده بذراعيه.‬

1800
01:33:39,351 --> 01:33:41,020
‫[صوت استنكار الجمهور]‬

1801
01:33:43,898 --> 01:33:45,524
‫أبق يديك مرفوعتين! هيا بنا!‬

1802
01:33:45,608 --> 01:33:47,318
‫عليك الالتزام يا "دي"!‬

1803
01:33:47,401 --> 01:33:48,569
‫هيا بنا.‬

1804
01:33:49,737 --> 01:33:51,155
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1805
01:34:02,124 --> 01:34:03,125
‫هيا يا "دي"!‬

1806
01:34:05,294 --> 01:34:06,462
‫- [يرن الجرس]
‫- ["تود"] أعتبر "أندرسون" الفائز‬

1807
01:34:06,545 --> 01:34:08,172
‫في تلك الجولة ببداية رائعة.‬

1808
01:34:08,255 --> 01:34:10,633
‫حسنًا يا "دوني" الصغير، سأراك خلال دقيقة.‬

1809
01:34:10,716 --> 01:34:12,426
‫لا تقلق، سأعود على الفور.‬

1810
01:34:13,594 --> 01:34:15,638
‫أحسنت بمجاراته هناك، أرهقه.‬

1811
01:34:15,721 --> 01:34:18,182
‫إنه دنيء، ويرى أنك لست خائفًا منه.‬

1812
01:34:18,265 --> 01:34:20,059
‫سيبدأ بخرق القواعد الآن، صحيح؟‬

1813
01:34:20,142 --> 01:34:21,977
‫حافظ على تركيزك، ودعه يقترف الأخطاء.‬

1814
01:34:22,061 --> 01:34:23,521
‫سيقترف الكثير منها.‬

1815
01:34:23,604 --> 01:34:25,189
‫واستغل تلك الفرص عندما تُسنح.‬

1816
01:34:25,272 --> 01:34:26,398
‫"الجولة الثانية"‬

1817
01:34:26,482 --> 01:34:27,650
‫[مدرب] تسدد لكمات قوية كثيرة.‬

1818
01:34:27,733 --> 01:34:29,568
‫- عليك أن تتمهل.
‫- أعرف ما أفعله.‬

1819
01:34:29,652 --> 01:34:30,653
‫لا تقلق بشأني.‬

1820
01:34:30,736 --> 01:34:32,738
‫لا يستطيع كل ذلك المال إنقاذه، صدقني.‬

1821
01:34:32,822 --> 01:34:34,865
‫["كريس"] لا بد من التساؤل
‫إن كان "كريد" نادمًا‬

1822
01:34:34,949 --> 01:34:36,534
‫على قراره بالعودة إلى الحلبة.‬

1823
01:34:36,617 --> 01:34:38,452
‫يبدو أن التقاعد‬

1824
01:34:38,536 --> 01:34:40,204
‫- أكثر متعةً بالتأكيد.
‫- [يرن الجرس]‬

1825
01:34:40,913 --> 01:34:44,458
‫["تود"] تبدأ ثاني جولة هنا بـ"لوس أنجلوس"،
‫مباشرةً على "دي أي زي إن".‬

1826
01:34:44,542 --> 01:34:47,127
‫لنر إن كان بوسع "أدونيس"
‫استعادة مستوى بطولته‬

1827
01:34:47,211 --> 01:34:49,046
‫وجعلها مباراةً لائقةً.‬

1828
01:34:49,129 --> 01:34:50,548
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1829
01:34:51,257 --> 01:34:53,259
‫[موسيقى توتر]‬

1830
01:34:55,469 --> 01:34:56,887
‫توقف عن الركض يا "دوني".‬

1831
01:35:01,350 --> 01:35:02,351
‫["دوك"] نعم!‬

1832
01:35:05,729 --> 01:35:06,730
‫["توني"] أبق يديك عاليتين.‬

1833
01:35:06,814 --> 01:35:08,774
‫["دوك"] ألم أقل لكم؟ ها هو قادم.‬

1834
01:35:13,863 --> 01:35:15,614
‫- بحقك أيها الحكم.
‫- أبق يديك عاليتين.‬

1835
01:35:15,698 --> 01:35:17,074
‫ألا تجيد سوى الحيل أيها العجوز؟‬

1836
01:35:17,158 --> 01:35:18,159
‫ألا يمكنك لكم وجهي؟‬

1837
01:35:18,659 --> 01:35:19,952
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1838
01:35:34,049 --> 01:35:35,301
‫هل اكتفيت أيها الفتى؟‬

1839
01:35:39,722 --> 01:35:41,140
‫قيده بذراعيك يا عزيزي.‬

1840
01:35:45,811 --> 01:35:47,146
‫كنت تظن أن هذا سيكون سهلًا.‬

1841
01:35:47,813 --> 01:35:49,690
‫[صوت نخير ثقيل]‬

1842
01:35:54,945 --> 01:35:55,946
‫[يرن الجرس]‬

1843
01:35:58,157 --> 01:35:59,867
‫["تود"] يا لها من نهاية
‫شيقة للجولة الثانية‬

1844
01:35:59,950 --> 01:36:01,118
‫في معركة "لوس أنجلوس".‬

1845
01:36:01,202 --> 01:36:03,913
‫يسدد كلا الرجلان ضربات هائلة.‬

1846
01:36:04,747 --> 01:36:05,748
‫["دوك"] كان ذلك أفضل.‬

1847
01:36:05,831 --> 01:36:08,209
‫حافظ على تركيزك، استدرجه إلى حيث تريده.‬

1848
01:36:08,292 --> 01:36:10,294
‫تابع اللكم وأبقه عرضة للهجوم.‬

1849
01:36:10,377 --> 01:36:12,755
‫[تنفس ثقيل]‬

1850
01:36:12,838 --> 01:36:14,507
‫لا تدع هذا الأحمق يتحكم بك.‬

1851
01:36:15,257 --> 01:36:17,760
‫- [تتلاشى الأصوات]
‫- [موسيقى تأملية]‬

1852
01:36:21,305 --> 01:36:22,890
‫[تنفس ثقيل]‬

1853
01:36:37,238 --> 01:36:38,239
‫[رنين الجرس]‬

1854
01:36:43,118 --> 01:36:44,537
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1855
01:36:48,707 --> 01:36:50,793
‫[موسيقى سريالية]‬

1856
01:37:00,845 --> 01:37:02,847
‫[شهيق حاد]‬

1857
01:37:15,109 --> 01:37:17,278
‫[موسيقى تصاعدية]‬

1858
01:37:24,285 --> 01:37:26,287
‫[لهاث]‬

1859
01:37:28,789 --> 01:37:31,292
‫[موسيقى سريالية]‬

1860
01:37:31,375 --> 01:37:32,543
‫[صراخ]‬

1861
01:37:32,877 --> 01:37:34,086
‫[صوت هجوم عدائي]‬

1862
01:37:34,712 --> 01:37:35,713
‫[صوت هدير]‬

1863
01:37:36,422 --> 01:37:38,424
‫[ارتفاع صوت الموسيقى]‬

1864
01:37:41,594 --> 01:37:43,053
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1865
01:37:56,442 --> 01:37:58,819
‫[موسيقى سريالية]‬

1866
01:38:05,534 --> 01:38:07,161
‫[تباطؤ إيقاع الموسيقى]‬

1867
01:38:07,828 --> 01:38:08,829
‫[صوت تأوه]‬

1868
01:38:15,252 --> 01:38:16,253
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1869
01:38:16,337 --> 01:38:18,672
‫[موسيقى سريالية]‬

1870
01:38:27,348 --> 01:38:28,349
‫[صوت نخير ثقيل]‬

1871
01:38:29,183 --> 01:38:30,893
‫[صراخ]‬

1872
01:38:34,897 --> 01:38:36,023
‫[يرن الجرس]‬

1873
01:38:36,106 --> 01:38:37,483
‫["تود"] ماذا شاهدنا للتو؟‬

1874
01:38:37,566 --> 01:38:40,361
‫نهاية مذهلة للجولة 11.‬

1875
01:38:40,444 --> 01:38:42,196
‫["كريس"] تبدو هذه المباراة متعادلةً جدًا.‬

1876
01:38:42,279 --> 01:38:44,114
‫يمكنكم أن تشعروا بالتوتر.‬

1877
01:38:44,198 --> 01:38:46,575
‫هذه رواسب الماضي التي تظهر في الحلبة.‬

1878
01:38:46,659 --> 01:38:48,661
‫يا لها من حرب مرهقة عاطفيًا
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1879
01:38:48,744 --> 01:38:49,578
‫"الجولة الـ12"‬

1880
01:38:50,246 --> 01:38:51,664
‫[لهاث ثقيل]‬

1881
01:38:51,747 --> 01:38:52,748
‫اسمع...‬

1882
01:38:55,292 --> 01:38:56,335
‫أنت هناك تلاكم.‬

1883
01:38:57,044 --> 01:38:58,796
‫أريدك أن تبدأ بالقتال.‬

1884
01:38:59,547 --> 01:39:01,048
‫اذهب وافعل ما جئنا لفعله.‬

1885
01:39:01,131 --> 01:39:02,633
‫حان دورك أيها البطل!‬

1886
01:39:02,716 --> 01:39:03,843
‫حان دورك للتألق!‬

1887
01:39:03,926 --> 01:39:06,929
‫تحرر من الخوف، هل تفهم؟‬

1888
01:39:07,012 --> 01:39:08,514
‫تحرر من الشعور بالذنب.‬

1889
01:39:09,473 --> 01:39:11,308
‫تحرر من ذلك يا صديقي.‬

1890
01:39:11,392 --> 01:39:15,813
‫تحرر من كل ما مضى وواجه الحاضر.‬

1891
01:39:15,896 --> 01:39:18,148
‫اذهب إلى هناك وكن شرسًا! هل تفهم؟‬

1892
01:39:18,232 --> 01:39:19,358
‫كن شرسًا!‬

1893
01:39:19,441 --> 01:39:21,652
‫اذهب إلى هناك وكن "أدونيس كريد"!‬

1894
01:39:21,735 --> 01:39:23,904
‫[موسيقى حماسية]‬

1895
01:39:33,205 --> 01:39:34,206
‫[يرن الجرس]‬

1896
01:39:34,290 --> 01:39:35,833
‫["تود"] ونبدأ بالجولة الـ12.‬

1897
01:39:35,916 --> 01:39:37,042
‫بقيت ثلاث دقائق‬

1898
01:39:37,126 --> 01:39:39,044
‫لتقرير بطولة العالم للوزن الثقيل.‬

1899
01:39:39,128 --> 01:39:40,629
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1900
01:39:40,713 --> 01:39:42,715
‫[موسيقى توتر]‬

1901
01:39:50,097 --> 01:39:51,682
‫نعم يا عزيزي، ابق في ذلك المجال معه.‬

1902
01:39:58,606 --> 01:39:59,940
‫بحقك أيها الحكم!‬

1903
01:40:04,987 --> 01:40:06,572
‫أحسنت يا عزيزي.‬

1904
01:40:10,826 --> 01:40:11,827
‫[صوت نخير "داميان"]‬

1905
01:40:19,835 --> 01:40:20,961
‫["توني"] رويدكم!‬

1906
01:40:21,045 --> 01:40:22,421
‫["تود"] ويسقط "كريد"!‬

1907
01:40:22,505 --> 01:40:24,006
‫- إلى زاوية محايدة.
‫- انهض يا "دوني"!‬

1908
01:40:24,089 --> 01:40:25,591
‫- ["تود"] ضربة هائلة على الجسم...
‫- ["توني"] أربعة!‬

1909
01:40:25,674 --> 01:40:27,009
‫["تود"] ...وهو جاثم على ركبته!‬

1910
01:40:30,095 --> 01:40:31,639
‫- ["توني"] خمسة!
‫- انهض أيها الفتى!‬

1911
01:40:33,891 --> 01:40:35,267
‫ستة!‬

1912
01:40:37,520 --> 01:40:39,104
‫- انهض أيها الفتى.
‫- ["توني"] سبعة!‬

1913
01:40:44,485 --> 01:40:45,486
‫ثمانية!‬

1914
01:40:49,240 --> 01:40:50,449
‫انهض يا "دي".‬

1915
01:40:50,908 --> 01:40:53,118
‫[موسيقى درامية]‬

1916
01:40:53,202 --> 01:40:54,203
‫["توني"] تسعة!‬

1917
01:40:54,495 --> 01:40:56,205
‫- [صوت نخير]
‫- ["تود"] لقد نهض!‬

1918
01:40:57,206 --> 01:40:58,999
‫- تعال إليّ، هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

1919
01:40:59,083 --> 01:41:00,125
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا بخير.‬

1920
01:41:00,209 --> 01:41:01,210
‫- أتريد المتابعة؟
‫- هيا بنا.‬

1921
01:41:01,293 --> 01:41:02,461
‫أحسنت! نعم!‬

1922
01:41:02,545 --> 01:41:05,172
‫["تود"] ينهض "كريد" قبل انتهاء العد،
‫ولكن ها هو "دايم".‬

1923
01:41:05,256 --> 01:41:06,632
‫أيمكنه الصمود؟‬

1924
01:41:06,715 --> 01:41:08,384
‫[صوت نخير الملاكمين]‬

1925
01:41:10,344 --> 01:41:12,012
‫هيا بنا! اضربه!‬

1926
01:41:21,063 --> 01:41:22,064
‫["توني"] انفصلا!‬

1927
01:41:23,482 --> 01:41:25,276
‫["كريس"] "كريد" يتحرر من الالتحام.‬

1928
01:41:25,359 --> 01:41:26,944
‫إنه يلاكم بكل قواه!‬

1929
01:41:27,027 --> 01:41:29,363
‫- هكذا يا "دي".
‫- ["كريس"] يضغط بتكرار على "أندرسون"!‬

1930
01:41:29,446 --> 01:41:31,198
‫حان دورك يا "دي"!‬

1931
01:41:39,832 --> 01:41:41,959
‫[موسيقى درامية]‬

1932
01:41:53,137 --> 01:41:55,514
‫["تود"] سقط "أندرسون"!‬

1933
01:41:55,598 --> 01:41:56,974
‫- [يرن الجرس]
‫- نعم! هكذا!‬

1934
01:41:57,057 --> 01:41:58,058
‫ما رأيكم بذلك؟‬

1935
01:41:58,893 --> 01:42:01,604
‫["تود"] الضربة القاضية! يا لها من ضربة!‬

1936
01:42:01,687 --> 01:42:02,730
‫"أدونيس كريد"‬

1937
01:42:02,813 --> 01:42:05,483
‫بطل العالم الجديد للوزن الثقيل!‬

1938
01:42:10,362 --> 01:42:11,572
‫["ديامانتي"] سيداتي وسادتي،‬

1939
01:42:11,655 --> 01:42:13,491
‫وصلت هذه المباراة إلى نهايتها‬

1940
01:42:13,574 --> 01:42:18,245
‫بعد دقيقتين و12 ثانية
‫من بدء الجولة 12 والنهائية،‬

1941
01:42:18,329 --> 01:42:20,998
‫لصالح الفائز بالضربة القاضية.‬

1942
01:42:21,081 --> 01:42:23,375
‫فخر الملاكمة في "لوس أنجلوس"،‬

1943
01:42:23,459 --> 01:42:25,002
‫ومرة أخرى،‬

1944
01:42:25,085 --> 01:42:28,005
‫بطل العالم للوزن الثقيل،‬

1945
01:42:28,088 --> 01:42:31,425
‫"أدونيس كريد"!‬

1946
01:42:31,509 --> 01:42:34,053
‫"بطل العالم للوزن الثقيل: (أدونيس كريد)"‬

1947
01:42:34,136 --> 01:42:36,430
‫[موسيقى انتصار بطيئة]‬

1948
01:42:46,732 --> 01:42:47,900
‫["تود"] حقق "أدونيس كريد" ذلك.‬

1949
01:42:47,983 --> 01:42:48,984
‫أجل!‬

1950
01:42:49,068 --> 01:42:50,236
‫["تود"] ضربة قاضية في الجولة 12.‬

1951
01:42:50,319 --> 01:42:51,362
‫["أدونيس"] أحسنت.‬

1952
01:42:51,445 --> 01:42:53,280
‫["تود"] مشهد مذهل.‬

1953
01:42:53,364 --> 01:42:54,532
‫["أدونيس"] نعم!‬

1954
01:42:54,615 --> 01:42:56,158
‫["تود"] إن كان هناك أي شك‬

1955
01:42:56,242 --> 01:42:57,660
‫فيمن هو ملك الملاكمة،‬

1956
01:42:57,743 --> 01:42:59,286
‫فلتتبدد كل الشكوك.‬

1957
01:42:59,370 --> 01:43:02,039
‫سلالة "كريد" تحتل العرش.‬

1958
01:43:03,040 --> 01:43:05,000
‫[يهتف الجميع]‬

1959
01:43:07,628 --> 01:43:10,047
‫- [موسيقى تأملية]
‫- [تلاشي الأصوات]‬

1960
01:43:11,257 --> 01:43:12,508
‫[بصوت مكتوم] جيد، عدنا إلى التمرن بجد،‬

1961
01:43:12,591 --> 01:43:15,261
‫عدنا إلى التركيز.
‫عدنا إلى المرحلة التالية.‬

1962
01:43:16,053 --> 01:43:17,596
‫عدنا إلى العمل.‬

1963
01:43:27,898 --> 01:43:28,899
‫[زفير]‬

1964
01:43:35,322 --> 01:43:36,323
‫[تنهيدة]‬

1965
01:43:43,038 --> 01:43:44,415
‫[مدرب] سنكون في القاعة أيها البطل.‬

1966
01:44:08,397 --> 01:44:09,857
‫[يتنهد "أدونيس"]‬

1967
01:44:15,446 --> 01:44:18,282
‫أظن أنك تعلّمت بعض الحركات من دوني.‬

1968
01:44:34,715 --> 01:44:35,758
‫"دايم"، أنا آسف.‬

1969
01:44:38,802 --> 01:44:40,012
‫كل تلك السنوات...‬

1970
01:44:43,098 --> 01:44:44,391
‫لم أطمئن عنك قط.‬

1971
01:44:47,228 --> 01:44:48,395
‫أنا المسؤول عن ذلك.‬

1972
01:45:00,407 --> 01:45:01,617
‫كنا مجرد...‬

1973
01:45:04,495 --> 01:45:05,663
‫ولدين يا صاح.‬

1974
01:45:09,083 --> 01:45:11,085
‫[موسيقى تأملية]‬

1975
01:45:13,671 --> 01:45:14,880
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

1976
01:45:23,472 --> 01:45:24,598
‫لا شيء من ذلك.‬

1977
01:45:29,812 --> 01:45:31,021
‫لم تكن مسؤولًا قط.‬

1978
01:45:34,066 --> 01:45:35,067
‫اسمع يا "دي".‬

1979
01:45:38,654 --> 01:45:39,905
‫أنت أيضًا لم تكن مسؤولًا.‬

1980
01:45:48,247 --> 01:45:49,373
‫[يشهق "داميان"]‬

1981
01:46:04,638 --> 01:46:06,932
‫[يضحك] حسنًا، اذهب يا رجل.‬

1982
01:46:09,518 --> 01:46:11,270
‫العائلة والجميع في انتظارك.‬

1983
01:46:13,063 --> 01:46:14,106
‫أيها البطل.‬

1984
01:46:15,649 --> 01:46:17,651
‫[موسيقى تأملية]‬

1985
01:46:26,368 --> 01:46:28,204
‫تعرف أين تجدني إن احتجت إليّ.‬

1986
01:46:42,843 --> 01:46:44,220
‫[صوت نخير]‬

1987
01:46:44,303 --> 01:46:46,305
‫[موسيقى هادئة]‬

1988
01:46:52,144 --> 01:46:54,563
‫أنت تعلم أنها كانت تنتظر هذا
‫طوال الليل، صحيح؟‬

1989
01:46:54,647 --> 01:46:55,773
‫[يضحك كلاهما]‬

1990
01:46:55,856 --> 01:46:57,358
‫تبدو بحالة جيدة هناك.‬

1991
01:46:59,151 --> 01:47:00,152
‫نعم.‬

1992
01:47:03,697 --> 01:47:05,115
‫هل أنت بخير؟‬

1993
01:47:06,659 --> 01:47:07,701
‫أنا بحالة أفضل الآن.‬

1994
01:47:22,049 --> 01:47:23,217
‫حسنًا.‬

1995
01:47:23,717 --> 01:47:25,886
‫حسنًا.‬

1996
01:47:27,972 --> 01:47:28,973
‫[يزفر "أدونيس"]‬

1997
01:47:29,056 --> 01:47:31,225
‫جاهزة؟‬

1998
01:47:34,186 --> 01:47:37,356
‫[تضحك "بيانكا"]‬

1999
01:47:37,439 --> 01:47:39,900
‫اهزميه. [ضحك]‬

2000
01:47:39,984 --> 01:47:41,986
‫[موسيقى هادئة]‬

2001
01:47:44,280 --> 01:47:45,906
‫["أدونيس"] نعم.‬

2002
01:47:48,242 --> 01:47:49,577
‫لا!‬

2003
01:47:57,751 --> 01:47:58,878
‫[يضحك "أدونيس"]‬

2004
01:48:00,504 --> 01:48:02,590
‫- [يصيح "أدونيس"]
‫- [تضحك "بيانكا"]‬

2005
01:48:02,673 --> 01:48:05,050
‫["بيانكا"] لدينا الآن بطلة جديدة!‬

2006
01:48:06,844 --> 01:48:08,387
‫أنا البطلة!‬

2007
01:48:09,513 --> 01:48:12,641
‫إنها البطلة!‬

2008
01:48:18,397 --> 01:48:19,523
‫المنزل؟‬

2009
01:48:22,818 --> 01:48:23,861
‫نعم.‬

2010
01:48:26,113 --> 01:48:28,407
‫[موسيقى هادئة]‬

2011
01:48:36,499 --> 01:48:37,625
‫[تضحك "بيانكا"]‬

2012
01:48:52,056 --> 01:48:53,182
‫[تنهيدة]‬

2013
01:49:04,568 --> 01:49:06,779
‫[موسيقى درامية]‬

2014
01:51:45,938 --> 01:51:48,148
‫[موسيقى حماسية]‬

2015
01:54:37,359 --> 01:54:39,361
‫[موسيقى درامية]‬

2016
01:56:06,490 --> 01:56:08,492
‫ترجمة "قاسم حبيب"‬

