﻿1
00:01:03,220 --> 00:01:20,240
‫{\an7}"245 قبل الميلاد"

2
00:01:11,460 --> 00:01:20,240
‫{\an7}(دولة "تشين" - داخل البلاط الملكي)

3
00:01:30,160 --> 00:01:55,280
‫ترجمة: ياسف مصطفى

4
00:02:32,580 --> 00:02:33,790
‫من هناك؟

5
00:02:47,510 --> 00:02:49,090
‫أحد من قبيلة "شوكيو".

6
00:02:50,960 --> 00:02:52,430
‫من أرسلكم؟

7
00:02:53,130 --> 00:02:56,220
‫لا جدوى من اخبار رجل يحتضر.

8
00:03:12,540 --> 00:03:16,330
‫في غرفة الاجتماعات، أسرعوا! أيها الحراس!

9
00:03:17,960 --> 00:03:19,770
‫أحموا جلالة الملك.

10
00:03:20,340 --> 00:03:22,860
‫من أين جاءوا؟

11
00:03:23,790 --> 00:03:27,780
‫- "شو بون كون".
‫- إنه خطئي، رجاءً ابق خلفي.

12
00:03:52,170 --> 00:03:54,510
‫- "إي سي".
‫- مت.

13
00:04:06,330 --> 00:04:07,610
‫هل إفتقدتموني؟

14
00:04:09,880 --> 00:04:11,090
‫"شين".

15
00:04:11,550 --> 00:04:13,570
‫ما الذي جاء بك هنا؟

16
00:04:13,940 --> 00:04:15,870
‫أنا استدعيته.

17
00:04:16,340 --> 00:04:17,640
‫"جي شي".

18
00:04:19,780 --> 00:04:22,810
‫إذا كان باستطاعة القتلة الدخول هنا،

19
00:04:22,810 --> 00:04:26,440
‫فأنتم لا تزالون بعيدون على توحيد "الصين".

20
00:04:54,610 --> 00:04:58,740
‫كنت ذات مرة مع تمرد "سي كيو"،
‫لم عساك تستدعي "شين"؟

21
00:04:59,830 --> 00:05:04,840
‫قبل ستة أشهر، انتقم "شين"
‫من "سي كيو" و"موتا" بمفرده.

22
00:05:04,840 --> 00:05:07,860
‫هذا العبد السابق قتل "سا جي" أيضًا.

23
00:05:15,980 --> 00:05:21,950
‫اعتقدت أنه قد يكون عونًا لك أكثر من حراسك.

24
00:05:36,940 --> 00:05:38,090
‫"شين".

25
00:06:16,550 --> 00:06:18,720
‫أيها الوغد.

26
00:06:33,570 --> 00:06:35,110
‫شكرًا "تين".

27
00:06:40,250 --> 00:06:41,780
‫مصقول، أليس كذلك؟

28
00:06:44,300 --> 00:06:47,370
‫جلالتك، ارجوك اعفو عني.

29
00:06:47,970 --> 00:06:50,890
‫لقد عرضتك للخطر.

30
00:06:51,300 --> 00:06:53,440
‫دعني أكفّر عن ذنبي،

31
00:06:53,690 --> 00:06:55,780
‫بتقديم حياتي لك.

32
00:06:57,460 --> 00:07:00,640
‫- إنك مثير للغاية يا صديقي المسن.
‫- صديقي المسن؟

33
00:07:08,400 --> 00:07:10,480
‫لو "شيو"...

34
00:07:12,980 --> 00:07:15,740
‫لو "شيو" جاء بمفرده...

35
00:07:17,990 --> 00:07:21,760
‫لكنتم جميعًا أموتًا بحلول الآن.

36
00:07:31,860 --> 00:07:33,010
‫"شيو"؟

37
00:07:34,250 --> 00:07:38,260
‫قاتل أسطوري عشيري يتمتع بقوة خارقة.

38
00:07:39,050 --> 00:07:43,850
‫يُقال أن أحدهم قضى على دولة صغيرة بمفرده.

39
00:07:44,580 --> 00:07:46,160
‫أهم وحوش؟

40
00:07:46,440 --> 00:07:49,520
‫يُطلق عليهم "قبيلة الحزن".

41
00:07:50,290 --> 00:07:52,190
‫"قبيلة الحزن"؟

42
00:07:52,690 --> 00:07:56,770
‫لا يمكنني الاستماع إلى هذا الهراء.
‫إنه محض خرافة، أليس كذلك؟

43
00:07:57,000 --> 00:08:00,630
‫بغض النظر عن ماهيتهم، سأقتلهم.

44
00:08:00,630 --> 00:08:05,840
‫يجب ألا يعلم من في العالم
‫الخارجي بسطو القتلة.

45
00:08:05,840 --> 00:08:07,740
‫كونوا يقظين.

46
00:08:07,740 --> 00:08:08,970
‫جلالة الملك.

47
00:08:11,050 --> 00:08:13,250
‫- ارجوك، عد للبلاط حالًا.
‫- ما الأمر؟

48
00:08:13,660 --> 00:08:17,050
‫جيش دولة "وي" عبر حدودنا.

49
00:08:18,560 --> 00:08:19,710
‫مستحيل.

50
00:08:36,510 --> 00:08:41,720
‫<i>لقد كان وقت الحرب والاضطراب.</i>

51
00:08:36,510 --> 00:08:45,720
‫{\an8}(الدول المتحاربة: "تشين، تشاو، هان، يان، وي، تشي")

52
00:08:41,820 --> 00:08:45,680
‫<i>حرب مندلعة بين 7 دول في القارة الكبرى.</i>

53
00:08:45,680 --> 00:08:48,010
‫<i>منذ 500 عام.</i>

54
00:08:52,250 --> 00:08:56,950
‫<i>يتيم حرب اسمه "شين"
‫من دولة "تشين" الغربية.</i>

55
00:08:56,950 --> 00:09:01,130
‫<i>حَلِمَ بأن يصبح أحد الجنرالات
‫العظماء مع صديقه "بياو".</i>

56
00:09:03,910 --> 00:09:08,810
‫<i>ومع ذلك، بينما كان "بياو"
‫بمثابة بديلًا للملك،</i>

57
00:09:08,810 --> 00:09:12,560
‫<i>فقد حياته في صراع تولي العرش.</i>

58
00:09:15,380 --> 00:09:20,200
‫<i>توجه الملك الشاب "إي سي"،
‫الذي يطمح إلى توحيد "الصين"،</i>

59
00:09:20,200 --> 00:09:24,400
‫<i>مع "شين" وزعيمة العشيرة "يو تان وا"
‫إلى مدينة "شيانيانغ".</i>

60
00:09:27,500 --> 00:09:30,100
‫<i>بعد أن استعادوا العرش،</i>

61
00:09:30,100 --> 00:09:34,140
‫<i>كان "شين" ورفاقه على وشك
‫الدخول في عصر الاضطراب.</i>

62
00:09:35,820 --> 00:09:38,320
‫{\an8}"وي"

63
00:09:35,820 --> 00:09:38,320
‫{\an5}"تشين"

64
00:09:37,820 --> 00:09:43,010
‫<i>الآن بدأت دولة "وي" المجاورة تغزو الحدود.</i>

65
00:09:44,150 --> 00:09:49,220
‫<i>كانت الدولتان "تشين" و"وي"
‫تستعدان للمعركة في سهول "داكان".</i>

66
00:10:27,410 --> 00:10:33,630
‫{\an7}(دولة "تشين"، عاصمة الملك: "شيانيانغ")

67
00:10:35,580 --> 00:10:37,100
‫تجمّعوا.

68
00:10:39,030 --> 00:10:40,560
‫اتخذت دولة "وي" خطوتها الأولى.

69
00:10:46,220 --> 00:10:48,260
‫لبداية حرب كبيرة.

70
00:10:55,910 --> 00:10:59,060
‫مجرد أن تصبح عبدًا ستظل كذلك إلى الأبد.

71
00:10:59,970 --> 00:11:02,150
‫وحده السيف من يمكنه نفي ذلك.

72
00:11:02,800 --> 00:11:03,980
‫أعلم هذا.

73
00:11:05,390 --> 00:11:08,260
‫سأصبح أعظم جنرال على وجه الأرض.

74
00:11:11,130 --> 00:11:14,640
‫وأخيرًا يا "بياو" قد بدأ ذلك.

75
00:11:16,850 --> 00:11:21,400
‫هذه هي خطوتنا الأولى نحو أن
‫نكونا أعظم جنرالات على وجه الأرض.

76
00:11:25,310 --> 00:11:26,920
‫بتوفيق لك.

77
00:11:29,170 --> 00:11:30,130
‫شكرًا.

78
00:11:31,980 --> 00:11:34,610
‫انتظري هنا يا "تين".

79
00:11:35,430 --> 00:11:37,850
‫- لكن...
‫- سأكون بخير.

80
00:11:42,190 --> 00:11:43,790
‫رائع.

81
00:11:44,170 --> 00:11:47,120
‫سأذهب لقتل بعض الأعداء.

82
00:12:17,340 --> 00:12:19,130
‫تحركوا

83
00:12:19,740 --> 00:12:22,050
‫إلى الأمام مباشرةً.

84
00:12:22,050 --> 00:12:25,470
‫أسرعوا وإلّا انتهت الحرب.

85
00:12:25,470 --> 00:12:26,810
‫أخرس أيها الشقي.

86
00:12:26,810 --> 00:12:28,920
‫أسرعوا أيها الأغبياء.

87
00:12:28,920 --> 00:12:30,820
‫أسرعوا.

88
00:12:32,140 --> 00:12:35,080
‫"شين"، هذا أنت.

89
00:12:35,080 --> 00:12:37,490
‫الإخوة "بي" قطاع الطرق.

90
00:12:38,410 --> 00:12:40,190
‫لا تدعونا بذلك.

91
00:12:41,340 --> 00:12:43,200
‫إنك على قيد الحياة.

92
00:12:43,200 --> 00:12:46,130
‫اختفيت بعد وفاة "بياو".

93
00:12:46,130 --> 00:12:49,050
‫واعتقدنا أنك قُتلت أيضًا.

94
00:12:50,930 --> 00:12:52,500
‫حسنًا، بالنسبة لـ"بياو"...

95
00:12:54,990 --> 00:12:58,020
‫قدمنا له جنازة وجاء الكثير.

96
00:12:59,360 --> 00:13:02,390
‫الجميع كان يحب "بياو" كما تعلم.

97
00:13:02,820 --> 00:13:05,650
‫قم بزيارة قبره عندما تعود.

98
00:13:07,710 --> 00:13:08,750
‫نعم.

99
00:13:09,790 --> 00:13:11,050
‫شكرًا لكما.

100
00:13:11,760 --> 00:13:16,290
‫لكنني لن أزور قبره حتى تتحقق أحلامنا.

101
00:13:18,960 --> 00:13:22,200
‫لقد تغيرت يا "شين".

102
00:13:22,420 --> 00:13:23,880
‫أين كنت؟

103
00:13:27,010 --> 00:13:30,170
‫أنقذت الملك بيدي هاتين.

104
00:13:30,230 --> 00:13:33,360
‫وكافئني بقلعة.

105
00:13:40,770 --> 00:13:43,150
‫تتحدث بالهراء مجددًا.

106
00:13:43,150 --> 00:13:47,330
‫كنت أنت و"بياو" دومًا تتحدثان عن
‫كيف تصبحان جنرالان عظيمان.

107
00:13:47,330 --> 00:13:50,730
‫اخرسا، طريقي نحو ذلك مع "بياو" يبدأ من هنا.

108
00:13:51,490 --> 00:13:53,900
‫- مهلًا انتظر.
‫- انتظر.

109
00:13:57,230 --> 00:13:58,700
‫جيش "وي".

110
00:13:59,540 --> 00:14:01,510
‫إنهم يشكلون خطرًا.

111
00:14:01,940 --> 00:14:04,230
‫ونظرًا لأنهم محاطين بالدول المعادية،

112
00:14:04,340 --> 00:14:08,670
‫فقد اعتادوا القتال على مدار السنة.

113
00:14:09,230 --> 00:14:12,050
‫وأخشى أننا لا زلنا نشكل وحدات.

114
00:14:12,790 --> 00:14:14,030
‫يا لها من بداية بطيئة.

115
00:14:15,170 --> 00:14:19,140
‫هل في جيش "وي" أحد التنانين النار السبعة؟

116
00:14:19,750 --> 00:14:24,220
‫صحيح، جلالتك،
‫على غرار جنرالاتنا الستة العظماء،

117
00:14:24,350 --> 00:14:27,370
‫كان لدى "وي" سبعة من التنانين النار.

118
00:14:27,370 --> 00:14:29,150
‫سمعت أن هناك ناجٍ.

119
00:14:30,700 --> 00:14:34,480
‫لو يهاجمنا ذلك الناجي...

120
00:14:34,990 --> 00:14:37,800
‫فسيكون خصمًا قويًا.

121
00:14:47,490 --> 00:14:49,500
‫ما هذا الحشد؟

122
00:14:50,950 --> 00:14:54,300
‫شكلوا "خماسي"، يا قادة الفرق تجمعوا.

123
00:14:55,410 --> 00:14:56,250
‫"خماسي"؟

124
00:14:56,790 --> 00:14:58,350
‫ألا تعرف ذلك؟

125
00:14:58,350 --> 00:15:02,520
‫أين كنت؟
‫حتى المبتدئين مثلنا يعرفون ذلك.

126
00:15:02,520 --> 00:15:04,080
‫إذًا، ما الـ"خماسي"؟

127
00:15:04,080 --> 00:15:07,310
‫إنها فرقة مكونة من خمسة رجال.

128
00:15:07,310 --> 00:15:08,870
‫بما في ذلك القائد،

129
00:15:08,870 --> 00:15:12,660
‫سيقاتل خمسة رجال كفريق واحد،
‫ويشتركون في نفس المصير.

130
00:15:13,770 --> 00:15:16,790
‫حياتك تعتمد على الـ"خماسي" الذي أنت فيه.

131
00:15:16,790 --> 00:15:20,910
‫إما أن تعود مميزًا أو جثةً هامدة.

132
00:15:26,600 --> 00:15:29,930
‫مرحبًا "كورين" و"سيتسو".

133
00:15:29,930 --> 00:15:31,610
‫انضما إلى فرقتنا.

134
00:15:31,610 --> 00:15:35,240
‫انضم إليّ وسأعرفك على أختي.

135
00:15:35,250 --> 00:15:36,510
‫أنا متزوج.

136
00:15:36,510 --> 00:15:40,670
‫أنتما الاثنان ستنضمان إليّ.

137
00:15:40,670 --> 00:15:41,640
‫أنتما...

138
00:15:41,710 --> 00:15:45,100
‫- أنا السيد "هايرو".
‫- ابتعدوا عن الطريق.

139
00:15:46,510 --> 00:15:50,070
‫- لقد أخذهم "هايرو" كلهم.
‫- فرقته هي الأقوى.

140
00:15:50,770 --> 00:15:51,850
‫إلى الأخرين.

141
00:15:53,910 --> 00:15:55,590
‫وجدتها.

142
00:15:55,590 --> 00:15:57,890
‫يتم اختيار الأقوياء.

143
00:15:58,810 --> 00:16:00,910
‫اسمعوا!

144
00:16:00,910 --> 00:16:03,620
‫أنا "شين" من قرية "جوتو".

145
00:16:03,620 --> 00:16:05,930
‫الأقوى هنا.

146
00:16:09,240 --> 00:16:12,890
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫سأصبح أعظم جنرال على وجه الأرض.

147
00:16:12,890 --> 00:16:15,870
‫- كفّ عن هذا.
‫- أيها البائس.

148
00:16:27,070 --> 00:16:28,880
‫هل أنت من المتبقين أيضًا؟

149
00:16:29,780 --> 00:16:31,330
‫يبدو طفلًا.

150
00:16:32,280 --> 00:16:34,710
‫لا تنتمي إلى هنا، عد للمنزل.

151
00:16:34,800 --> 00:16:37,210
‫لا جدوى من الجدال.

152
00:16:40,500 --> 00:16:41,300
‫أنت،

153
00:16:41,990 --> 00:16:44,390
‫إني أتحدث إليك.

154
00:16:50,010 --> 00:16:50,810
‫أنت.

155
00:16:52,200 --> 00:16:56,060
‫لا بد أنكم متبقيين.

156
00:16:58,020 --> 00:17:00,550
‫أنا قائدكم "تاكو كي".

157
00:17:00,650 --> 00:17:04,780
‫نظرًا لأنني أبدو غير جدير بالثقة،
‫انتهى بي المطاف للتعاون مع المتبقين.

158
00:17:06,800 --> 00:17:08,910
‫من هذا الضعيف؟

159
00:17:10,120 --> 00:17:13,060
‫لكن مهلًا ها نحن خمسة الآن.

160
00:17:13,060 --> 00:17:16,290
‫نحن هالكون، لا محالة.

161
00:17:17,640 --> 00:17:19,550
‫ما اسمائكم؟

162
00:17:19,840 --> 00:17:22,440
‫- أنا "شين".
‫- أنا "بي هي".

163
00:17:22,750 --> 00:17:25,070
‫وأنا أخوه "بي تو".

164
00:17:29,110 --> 00:17:30,200
‫وأنت؟

165
00:17:36,920 --> 00:17:40,720
‫نعتمد على بعضنا البعض للبقاء أحياء.
‫فعلى الأقل لنعرف اسمك؟

166
00:17:46,630 --> 00:17:47,710
‫"كيو كاي".

167
00:17:49,650 --> 00:17:52,480
‫أنا لا أحب الكلام، هذا كل الأمر.

168
00:17:52,480 --> 00:17:55,310
‫- من تظن نفسك؟
‫- دعك منه.

169
00:17:57,470 --> 00:18:01,340
‫اصطفوا، ثمة قائد يمر تعداد جيشه 1000 جندي.

170
00:18:01,550 --> 00:18:02,910
‫ما هذا؟

171
00:18:02,910 --> 00:18:06,140
‫قائد تعداد جيشه 1000 جندي قادم.

172
00:18:06,140 --> 00:18:09,120
‫هذا المتغطرس قد يقتل بعضنا، أسرعوا.

173
00:18:22,390 --> 00:18:24,190
‫هل هذا هو القائد؟

174
00:18:35,130 --> 00:18:36,480
‫أنت.

175
00:18:36,480 --> 00:18:39,820
‫هذا الأحمق سيُقطع رأسه.

176
00:18:39,830 --> 00:18:41,790
‫مرحبًا "هيكي".

177
00:18:42,850 --> 00:18:43,900
‫لم أراك منذ وقت طويل.

178
00:18:45,330 --> 00:18:47,220
‫"شين".

179
00:18:47,220 --> 00:18:51,610
‫تبدو بحالة جيدة.

180
00:18:47,870 --> 00:18:49,470
‫{\an7}("هيكي"، قائد جيش "تشين"  تعداده 1000 رجل)

181
00:18:59,730 --> 00:19:01,090
‫مذبحة؟

182
00:19:01,390 --> 00:19:02,380
‫بلى.

183
00:19:02,830 --> 00:19:07,030
‫غزت "وي" أولًا قلعة "غان" بالقرب من الحدود.

184
00:19:07,030 --> 00:19:10,580
‫{\an7}دولة "تشين"

185
00:19:07,030 --> 00:19:10,480
‫{\an9}دولة "وي"

186
00:19:07,030 --> 00:19:10,480
‫قلعة "غان"

187
00:19:08,900 --> 00:19:11,460
‫<i>تسعون ألف جندي من دولة "وي".</i>

188
00:19:12,110 --> 00:19:17,870
‫<i>واجههم حراس حدودنا البالغ
‫عددهم 5000 جندي في قلعة "غان"،</i>

189
00:19:17,980 --> 00:19:19,830
‫<i>حتى قتلوهم.</i>

190
00:19:21,310 --> 00:19:26,550
‫<i>عندما علم جيش "وي" أن الجنرال
‫"هيوكو" في طريقه لمحاربتهم،</i>

191
00:19:26,630 --> 00:19:32,050
‫<i>هجروا قلعة "غان" وأرسلوا
‫جيوشهم إلى سهول "دكان".</i>

192
00:19:32,690 --> 00:19:36,150
‫<i>وقبل مغادرتهم</i>

193
00:19:32,790 --> 00:19:34,230
‫{\an4}(سهول داكان)

194
00:19:34,460 --> 00:19:36,870
‫<i>أشعلوا النار في قلعة "غان"،</i>

195
00:19:37,070 --> 00:19:42,190
‫<i>وذبحوا النساء، المسنين، وحتى حديثي الولادة.</i>

196
00:19:49,810 --> 00:19:51,550
‫أخبرني.

197
00:19:51,740 --> 00:19:54,060
‫أي وغد فعل هذا؟

198
00:19:54,480 --> 00:19:57,400
‫"غو كي" القائد العام لـ "وي".

199
00:19:58,010 --> 00:20:00,330
‫- "غو كي"؟
‫- بلى.

200
00:20:01,030 --> 00:20:04,920
‫إنه أحد التنانين النار السبعة لـ"وي".

201
00:20:08,020 --> 00:20:10,770
‫<i>أصله ليس من "وي".</i>

202
00:20:10,940 --> 00:20:14,600
‫<i>لكنه أصبح جنرالًا عظيمًا
‫نظرًا لمواهبه العسكرية.</i>

203
00:20:16,890 --> 00:20:18,870
‫<i>"غو كي" تطوع</i>

204
00:20:19,070 --> 00:20:22,830
‫<i>للعمل كقائد عام للقوات
‫المسلحة لمهاجمة دولتنا.</i>

205
00:20:33,680 --> 00:20:40,800
‫{\an5}(سهول "داكان")

206
00:21:06,410 --> 00:21:09,780
‫قام القائد المساعد "كيو غين" استولى على التل الأول.

207
00:21:11,530 --> 00:21:14,490
‫لقد استولينا على تلين أيها الجنرال "غو كي".

208
00:21:14,860 --> 00:21:18,200
‫الآن صار لدينا أفضلية.

209
00:21:19,350 --> 00:21:25,390
‫{\an7}("غو كي" القائد العام لـ"وي")

210
00:21:31,450 --> 00:21:33,440
‫هل فقدتم التلال؟

211
00:21:34,150 --> 00:21:37,580
‫إنها مواقع جيدة للهجوم والدفاع.

212
00:21:37,580 --> 00:21:40,520
‫التلال كالقلاع على الأرض المستوية.

213
00:21:40,520 --> 00:21:43,340
‫من السهل الحماية فيها والهجوم منها.

214
00:21:44,580 --> 00:21:47,900
‫أيها الجنرال. أيها الجنرال.

215
00:21:51,980 --> 00:21:53,360
‫أيها الجنرال "هيوكو".

216
00:21:53,430 --> 00:21:55,950
‫إن قواتنا لم تتجمّع بعد.

217
00:21:56,560 --> 00:22:00,320
‫قامت "وي" بتأمين دفاعاتها
‫من خلال الاستيلاء على كلا التلال.

218
00:22:00,320 --> 00:22:02,040
‫الأفضل البقاء هنا.

219
00:22:04,920 --> 00:22:09,470
‫{\an7}("هيوكو" القائد العام لـ"تشين")

220
00:22:06,370 --> 00:22:09,620
‫إذًا سنستعيد التلال منهم.

221
00:22:13,850 --> 00:22:15,050
‫أخرجوا إلى المعركة.

222
00:22:16,910 --> 00:22:18,480
‫هيا.

223
00:22:18,480 --> 00:22:20,060
‫ما رأيك؟

224
00:22:21,360 --> 00:22:23,350
‫قرار متسرع، ربما.

225
00:22:22,500 --> 00:22:28,770
‫{\an7}("شوكاكو"، قائد جيش
‫"تشين" المؤلف من 1000 رجل)

226
00:22:23,380 --> 00:22:26,620
‫لكن أليس من الحكمة انتظار رجالنا؟

227
00:22:26,900 --> 00:22:29,880
‫سوف تُراق الكثير من الدماء بالتأكيد.

228
00:22:30,050 --> 00:22:32,820
‫هل قائدنا العام جدير بالثقة؟

229
00:22:43,290 --> 00:22:46,740
‫أسرعوا، فإن جيش "وي" يتحضّر للمعركة.

230
00:22:48,070 --> 00:22:50,270
‫كم علينا الركض؟

231
00:22:50,270 --> 00:22:52,700
‫هذا يعني أننا متخلفون.

232
00:22:53,300 --> 00:22:58,120
‫تجهزوا، سيموت الكثير.

233
00:23:03,100 --> 00:23:06,250
‫- أشعر بشيء مختلف.
‫- ماذا الآن؟

234
00:23:06,540 --> 00:23:08,420
‫ثمة شيئًا في الأمام.

235
00:23:08,730 --> 00:23:10,710
‫يا "شين"!

236
00:23:12,070 --> 00:23:13,210
‫مهلًا.

237
00:23:13,210 --> 00:23:15,850
‫جميع الجيوش توفقوا.

238
00:23:29,360 --> 00:23:31,990
‫إذًا هذا أمر حقيقي.

239
00:23:56,900 --> 00:23:59,420
‫الجيش الرابع للمشاة، تجمّعوا.

240
00:24:02,960 --> 00:24:04,130
‫الجيش الرابع؟

241
00:24:04,200 --> 00:24:05,680
‫إنه نحن.

242
00:24:06,090 --> 00:24:07,640
‫هيا بنا.

243
00:24:08,890 --> 00:24:11,300
‫أنا قائدكم "باكو كوشين".

244
00:24:11,820 --> 00:24:14,010
‫اعتبارًا من الآن، سنهاجم.

245
00:24:13,620 --> 00:24:18,490
‫{\an7}("باكو كوشين"، قائد جيش "تشين"
‫مؤلف من 1000 رجل)

246
00:24:14,740 --> 00:24:17,070
‫شكلوا فرق، واصطفوا.

247
00:24:17,220 --> 00:24:18,900
‫اصطفاف!

248
00:24:22,530 --> 00:24:24,370
‫من فضلك أيها القائد.

249
00:24:24,520 --> 00:24:28,390
‫ركضنا ليومين كاملين في سهول "داكان".

250
00:24:28,390 --> 00:24:31,840
‫- دعنا نلتقط أنفاسنا.
‫- الوقت يُداهمنا.

251
00:24:31,840 --> 00:24:35,800
‫لكن كيف يمكننا الهجوم بدون أي معلومات؟

252
00:24:35,800 --> 00:24:38,150
‫كيف تجابهني الكلام هكذا!

253
00:24:39,650 --> 00:24:42,070
‫توقف، لا تؤذيهم.

254
00:24:47,770 --> 00:24:51,130
‫إنهم جنود قيّمون، سيقاتلون في المقدمة.

255
00:24:51,540 --> 00:24:54,150
‫- أليس هذا هو؟
‫- "هيكي".

256
00:24:54,770 --> 00:24:56,960
‫أنت "هيكي"، أليس كذلك؟

257
00:24:57,820 --> 00:25:00,130
‫توقف عن التباهي أيها الصاعد.

258
00:25:01,240 --> 00:25:03,670
‫وقُد فرقتك.

259
00:25:06,040 --> 00:25:08,020
‫جيش "باكو كوشين"، اصطفوا!

260
00:25:08,530 --> 00:25:10,750
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي.

261
00:25:15,530 --> 00:25:17,010
‫أنصتوا.

262
00:25:17,710 --> 00:25:20,760
‫الآن نحن أقل عددًا.

263
00:25:21,030 --> 00:25:25,100
‫لقد استولوا على كلا التلال،
‫لذلك نحن في وضع غير مؤات جغرافيًا.

264
00:25:26,350 --> 00:25:28,830
‫كل ما عليكم فعله هو

265
00:25:29,090 --> 00:25:31,970
‫استرجاع هذا التل بأنفسكم.

266
00:25:32,520 --> 00:25:36,280
‫قواتنا ستهاجم القمة،

267
00:25:36,280 --> 00:25:40,150
‫وستخترق الخط الدفاعي لعدونا.

268
00:25:40,960 --> 00:25:43,690
‫أي أوامر هذه؟

269
00:25:43,690 --> 00:25:45,130
‫هذا جنون.

270
00:25:45,870 --> 00:25:47,740
‫تجهزوا.

271
00:25:48,150 --> 00:25:51,600
‫فإن "باكو كوشين" مولع بشن هجمات انتحارية.

272
00:25:51,700 --> 00:25:55,640
‫الجبناء مثلك سيلقون حتفهم على الفور.

273
00:26:37,480 --> 00:26:40,730
‫هل نحن حقًا سنقاتل هؤلاء؟

274
00:26:42,900 --> 00:26:45,340
‫هل أنت على ما يرام يا أخي؟

275
00:26:46,120 --> 00:26:48,220
‫يا له من جبان.

276
00:26:54,790 --> 00:27:01,140
‫{\an4}(جيش "وي"، معسكر "كيو غين"، التل الأول)

277
00:27:01,260 --> 00:27:02,650
‫أيها القائد.

278
00:27:03,010 --> 00:27:06,900
‫يبدو أن جيش "تشين"
‫مستعد للهجوم حالما يصل.

279
00:27:07,810 --> 00:27:12,890
‫{\an7}("كيو غين"، القائد المساعد
‫لجيش "غو كي" لـ"وي")

280
00:27:08,470 --> 00:27:11,070
‫يشنون هجوم حالما يصلون؟

281
00:27:11,270 --> 00:27:12,890
‫قرار متسرع جدًا.

282
00:27:13,450 --> 00:27:17,720
‫بدون الاستيلاء على التلال،
‫عليهم انتظار بقية رجالهم.

283
00:27:25,450 --> 00:27:27,960
‫صوت الهجوم.

284
00:27:28,130 --> 00:27:30,660
‫لكن جيشنا الثالث ليس هنا.

285
00:27:30,660 --> 00:27:31,760
‫لا يهم.

286
00:27:34,500 --> 00:27:35,470
‫ما هذا؟

287
00:27:35,670 --> 00:27:37,770
‫سنؤمر بالهجوم.

288
00:27:37,940 --> 00:27:41,270
‫تذكر، أنك لست لوحدك.

289
00:27:41,610 --> 00:27:44,190
‫- مفهوم؟
‫- تمام.

290
00:27:44,610 --> 00:27:45,680
‫مفهوم.

291
00:27:47,230 --> 00:27:49,210
‫ها نحن ذا أخيرًا.

292
00:27:50,040 --> 00:27:54,250
‫هل أنت معي يا "بياو"؟

293
00:27:55,880 --> 00:27:57,380
‫من أجل "بياو"...

294
00:27:58,070 --> 00:28:00,800
‫علينا أن نجعله على قيد الحياة.

295
00:28:04,650 --> 00:28:06,740
‫أيها المشاة، استعدوا!

296
00:28:11,200 --> 00:28:12,870
‫الجنود النظاميين في الخلف.

297
00:28:12,870 --> 00:28:13,960
‫مستعدين.

298
00:28:34,260 --> 00:28:36,570
‫ها نحن ذا يا "بياو".

299
00:28:49,370 --> 00:28:51,390
‫هجوم!

300
00:29:11,580 --> 00:29:13,480
‫تشكيل دفاعي.

301
00:29:17,330 --> 00:29:19,330
‫ما هذا بحق الجحيم؟

302
00:29:22,320 --> 00:29:24,630
‫عد يا "شين"!

303
00:29:24,730 --> 00:29:29,210
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك بمفردك! عد!

304
00:29:35,150 --> 00:29:37,860
‫أقتلوا هذا الصعلوك.

305
00:29:41,410 --> 00:29:42,830
‫"شين"!

306
00:29:50,250 --> 00:29:51,630
‫"شين"؟

307
00:30:10,390 --> 00:30:11,680
‫حاصروه.

308
00:30:36,970 --> 00:30:40,130
‫دعونا ندخل من هناك!

309
00:30:46,270 --> 00:30:47,730
‫إنهم قادمون.

310
00:31:03,800 --> 00:31:06,080
‫ادفعوهم للخلف.

311
00:31:33,710 --> 00:31:34,900
‫مستحيل.

312
00:31:35,580 --> 00:31:37,360
‫لا أستطيع فعل هذا.

313
00:31:39,220 --> 00:31:40,590
‫أخي.

314
00:31:40,590 --> 00:31:42,390
‫أخي!

315
00:31:42,390 --> 00:31:44,470
‫ساعدني.

316
00:31:44,670 --> 00:31:46,740
‫أيها الوغد!

317
00:31:47,900 --> 00:31:49,910
‫هل أنت بخير؟

318
00:31:53,220 --> 00:31:55,180
‫هذا مؤلم أيها الشقي.

319
00:31:55,180 --> 00:31:57,990
‫أهرب، نحن لسنا ندًا له.

320
00:32:00,090 --> 00:32:01,240
‫القائد "تاكو".

321
00:32:01,340 --> 00:32:03,090
‫أهربا الآن.

322
00:32:05,310 --> 00:32:09,750
‫أيها الجبناء، فقط الجبناء من
‫لا يستطيعون فعل أي شيء بمفردهم.

323
00:32:09,870 --> 00:32:11,640
‫اخرس!

324
00:32:24,080 --> 00:32:25,870
‫ربما نحن جبناء!

325
00:32:26,060 --> 00:32:28,370
‫لكن هكذا يُقاتل الـ"خماسي".

326
00:32:49,910 --> 00:32:51,940
‫هيا بنا.

327
00:32:52,630 --> 00:32:57,240
‫القتال في فريق من خمسة جنود
‫هو تكتيك جيد دون أدنى شك.

328
00:32:59,300 --> 00:33:02,680
‫اللعنة، قفز "شين" إلى هنا بمفرده.

329
00:33:02,870 --> 00:33:05,280
‫لذا فقط نحن الثلاثة جبناء.

330
00:33:05,880 --> 00:33:08,280
‫أين "شين" على أي حال؟

331
00:33:34,570 --> 00:33:36,880
‫- أخطات التصويب.
‫- عليك اللعنة.

332
00:33:47,180 --> 00:33:48,100
‫أيها القائد.

333
00:33:48,100 --> 00:33:50,540
‫أيها القائد!

334
00:34:01,360 --> 00:34:02,400
‫"شين".

335
00:34:16,160 --> 00:34:19,420
‫أيها القائد، يتم دفعنا للخلف.

336
00:34:19,500 --> 00:34:21,500
‫هل علينا استدعاء كتيبتنا الثالثة؟

337
00:34:23,860 --> 00:34:24,760
‫لا.

338
00:34:25,970 --> 00:34:27,110
‫أرسل الوحوش.

339
00:34:31,270 --> 00:34:33,400
‫تعال ونل مني!

340
00:34:44,420 --> 00:34:45,610
‫ما هذا..؟

341
00:34:50,460 --> 00:34:51,640
‫هذا لا يُبشر بالخير.

342
00:34:59,930 --> 00:35:01,330
‫أهربوا؟

343
00:35:02,540 --> 00:35:04,030
‫إنهم يتراجعون.

344
00:35:05,060 --> 00:35:06,150
‫هل انتصرنا؟

345
00:35:10,380 --> 00:35:14,180
‫ها أنت ذا يا "شين"! أنت عظيم!

346
00:35:14,250 --> 00:35:17,170
‫أهربوا يا أغبياء!

347
00:35:18,210 --> 00:35:19,710
‫أنجوا بأرواحكم!

348
00:36:03,880 --> 00:36:05,440
‫انهضوا.

349
00:36:05,440 --> 00:36:07,630
‫- "شين".
‫- لقد أنقذتنا.

350
00:36:07,950 --> 00:36:09,440
‫ما هذا؟

351
00:36:09,830 --> 00:36:11,320
‫عربات "وي".

352
00:36:11,800 --> 00:36:15,530
‫إنها أقوى وحدات عربات مدرعة.

353
00:36:16,590 --> 00:36:18,040
‫عربات؟

354
00:36:18,460 --> 00:36:20,960
‫لا يمكننا التغلب عليها.

355
00:36:20,970 --> 00:36:22,940
‫الأسوأ لم يأت بعد.

356
00:36:25,460 --> 00:36:28,740
‫كانت هذه الموجة الأولى فقط .

357
00:36:29,210 --> 00:36:31,550
‫أما الموجة الثانية،

358
00:36:31,600 --> 00:36:34,870
‫سيأتي فيها أعداد يستحيل الهروب منها.

359
00:36:43,600 --> 00:36:46,880
‫إن مشاتنا تتعرض للهجوم من قبل عربات "وي".

360
00:36:47,050 --> 00:36:48,880
‫رجاءً أرسل الفرسان.

361
00:36:50,050 --> 00:36:51,220
‫أيها الجنرال "هيوكو".

362
00:36:55,280 --> 00:36:57,350
‫إلى جميع الفرسان.

363
00:36:58,200 --> 00:36:59,060
‫نعم سيدي؟

364
00:37:03,420 --> 00:37:04,990
‫حافظوا على مواقعكم.

365
00:37:05,920 --> 00:37:08,020
‫نعم سيدي.

366
00:37:14,460 --> 00:37:16,050
‫اللعنة.

367
00:37:16,140 --> 00:37:18,130
‫لم لا نتلقى بدعم؟

368
00:37:18,130 --> 00:37:20,000
‫سنموت جميعًا.

369
00:37:20,000 --> 00:37:23,440
‫ابقوا ورائي. وسأقوم بالدفاع عنكم.

370
00:37:23,440 --> 00:37:25,740
‫- هذا جنون.
‫- ألديك خطة أفضل؟

371
00:37:25,930 --> 00:37:27,170
‫أنا لديّ.

372
00:37:29,270 --> 00:37:32,520
‫- هذا أنت.
‫- "كيو كاي" الحمد لله أنك حي.

373
00:37:32,520 --> 00:37:33,670
‫ما الخطة؟

374
00:37:34,170 --> 00:37:36,810
‫- نصنع حاجز.
‫- حاجز؟

375
00:37:37,190 --> 00:37:38,850
‫كيف؟

376
00:37:41,050 --> 00:37:42,430
‫بتكديس الجثث.

377
00:37:46,780 --> 00:37:49,620
‫- هذا ليس وقتًا للمزاح.
‫- دعونا نقوم بهذا.

378
00:37:49,920 --> 00:37:52,750
‫الجميع، كدسوا الجثث.

379
00:37:53,770 --> 00:37:54,990
‫أيها القائد "تاكو".

380
00:37:55,540 --> 00:37:56,610
‫أسرعوا.

381
00:38:05,670 --> 00:38:06,670
‫اللعنة.

382
00:38:11,920 --> 00:38:14,020
‫ليس ثمة أوامر للهجوم؟

383
00:38:16,520 --> 00:38:18,720
‫العلم يشير للحفاط على مواقعنا.

384
00:38:25,680 --> 00:38:27,560
‫إنهم قادمون.

385
00:38:30,270 --> 00:38:33,030
‫هذا يكفي، اختبئوا الآن!

386
00:39:03,840 --> 00:39:05,430
‫عد يا "شين"!

387
00:39:10,090 --> 00:39:13,780
‫أرى جروًا يحاول الهرب. ادهسه!

388
00:39:33,640 --> 00:39:35,760
‫تفاداه!

389
00:39:54,920 --> 00:39:59,450
‫- لقد نجحنا.
‫- أحسنت يا "كيو كاي".

390
00:40:02,960 --> 00:40:04,340
‫اسمعوا

391
00:40:04,620 --> 00:40:06,870
‫لم ننتهِ بعد.

392
00:40:07,440 --> 00:40:09,560
‫إنها البداية فحسب!

393
00:40:18,700 --> 00:40:23,290
‫لقد دمرت عرباتنا مشاتهم
‫الرابعة، الثانية والأولى.

394
00:40:23,400 --> 00:40:26,390
‫باستثناء البعض ما تبقى في الرابع.

395
00:40:26,540 --> 00:40:30,390
‫يبدو أن "هيوكو" قد تخلى عن قوات المشاة.

396
00:40:30,800 --> 00:40:33,770
‫هو الآن معزول ومنفصل عن حلفائه.

397
00:40:34,540 --> 00:40:36,940
‫وهذا بمثابة أفضلية لنا!

398
00:40:39,350 --> 00:40:43,120
‫القائد العام للقوات المسلحة
‫"هيوكو" لا يفهم تكتيك الحرب.

399
00:40:44,580 --> 00:40:47,100
‫اتركوا الحامية هنا،

400
00:40:47,480 --> 00:40:50,350
‫وأرسلوا بقية رجالنا إلى أسفل التل.

401
00:40:50,820 --> 00:40:53,050
‫اقتلوا البقية،

402
00:40:53,130 --> 00:40:56,350
‫وأحضروا لي رأس "هيوكو".

403
00:40:56,360 --> 00:40:57,290
‫نعم سيدي.

404
00:40:57,910 --> 00:40:59,580
‫إبلاغ!

405
00:40:59,580 --> 00:41:03,260
‫القوات الرئيسية لـ"كيو غين" تنزل من التل.

406
00:41:03,540 --> 00:41:05,330
‫كيف حال قواتنا؟

407
00:41:05,420 --> 00:41:07,420
‫تم القضاء على الجيش الأول.

408
00:41:07,420 --> 00:41:08,470
‫إبلاغ!

409
00:41:10,540 --> 00:41:12,000
‫تم القضاء على الجيش الرابع.

410
00:41:12,000 --> 00:41:15,030
‫باستثناء عدد قليل من الذين
‫نجوا من هجوم العربات.

411
00:41:15,030 --> 00:41:16,610
‫إنها مسألة وقت.

412
00:41:18,460 --> 00:41:20,360
‫الجيش الثاني، على وشك الانهيار.

413
00:41:21,260 --> 00:41:22,950
‫الجيش الثالث يكافح.

414
00:41:24,400 --> 00:41:27,030
‫أقترح أن نتراجع أيها الجنرال.

415
00:41:27,330 --> 00:41:32,120
‫حسنًا، لدينا عدد قليل من
‫الناجين في الجيش الرابع؟

416
00:41:32,120 --> 00:41:32,960
‫نعم سيدي.

417
00:41:34,620 --> 00:41:35,900
‫أيها الجنرال.

418
00:41:36,400 --> 00:41:39,310
‫أقترح أن نتراجع الآن.

419
00:41:39,310 --> 00:41:42,150
‫كلا، استمروا في الحفاظ على مواقعكم.

420
00:41:43,270 --> 00:41:44,780
‫أيها الجنرال؟

421
00:41:46,820 --> 00:41:48,220
‫حافظوا على مواقعكم.

422
00:41:51,210 --> 00:41:52,350
‫نعم سيدي.

423
00:42:01,530 --> 00:42:04,020
‫المزيد من الأعداء ينزلون التل.

424
00:42:04,020 --> 00:42:06,780
‫متى نتلقى الدعم؟

425
00:42:10,260 --> 00:42:12,120
‫لا تتوقع ذلك!

426
00:42:29,670 --> 00:42:33,050
‫جلالة الملك، لقد وصل تقرير المعركة.

427
00:42:33,130 --> 00:42:34,390
‫ماذا في أرض المعركة؟

428
00:42:37,800 --> 00:42:38,950
‫مشاتنا...

429
00:42:40,290 --> 00:42:43,980
‫تعرضت للهجوم من قبل عربات "وي".

430
00:42:45,000 --> 00:42:48,690
‫إنهم على وشك الدمار.

431
00:42:55,440 --> 00:42:56,510
‫فهمت.

432
00:43:01,480 --> 00:43:04,630
‫هل قواتنا على وشك الدمار؟

433
00:43:41,630 --> 00:43:43,940
‫إنهم يبحثون عن ناجين.

434
00:43:44,550 --> 00:43:47,860
‫اللعنة، نحن عالقون هنا.

435
00:43:48,180 --> 00:43:49,360
‫اللعنة.

436
00:43:49,650 --> 00:43:51,950
‫إنهم يحاولون القضاء علينا.

437
00:43:52,460 --> 00:43:54,260
‫أعداء أقل، من الأفضل أن نتحرك.

438
00:44:02,170 --> 00:44:03,440
‫هنا!

439
00:44:06,230 --> 00:44:07,320
‫"بي هي"!

440
00:44:17,270 --> 00:44:19,890
‫"كيو كاي" من أنت؟

441
00:44:20,310 --> 00:44:21,690
‫رائع.

442
00:44:23,010 --> 00:44:25,860
‫لِمَ لم تساعدنا من البداية؟

443
00:44:25,860 --> 00:44:29,420
‫ليس لدي أي التزام لحماية أي منكم.

444
00:44:29,480 --> 00:44:31,890
‫لكننا في نفس الفريق.

445
00:44:31,890 --> 00:44:33,890
‫لماذا أتيت هنا؟

446
00:44:38,970 --> 00:44:40,350
‫هناك!

447
00:44:41,050 --> 00:44:42,410
‫هناك!

448
00:44:42,420 --> 00:44:43,660
‫- ليس مجددًا.
‫- نحن أموات.

449
00:44:43,660 --> 00:44:45,970
‫سوف أعيقهم. اذهبوا الآن.

450
00:44:45,970 --> 00:44:48,340
‫- لكن...
‫- اخرسوا وانطلقوا فحسب.

451
00:44:48,470 --> 00:44:50,920
‫- هناك.
‫- من هنا.

452
00:44:54,520 --> 00:44:55,780
‫اذهبوا الآن.

453
00:44:58,150 --> 00:45:00,330
‫- أخي.
‫- حاصروهم!

454
00:45:01,690 --> 00:45:02,830
‫حسنًا.

455
00:45:03,470 --> 00:45:06,250
‫سنلتقي مرة أخرى يا "شين".

456
00:45:07,020 --> 00:45:08,590
‫دعونا نذهب بسرعة.

457
00:45:24,140 --> 00:45:27,400
‫- أيها الوغد.
‫- اتركه.

458
00:45:36,220 --> 00:45:37,370
‫"كيو كاي".

459
00:45:37,370 --> 00:45:40,290
‫لماذا بقيت أيها الغبي؟ اذهب معهم.

460
00:45:40,290 --> 00:45:43,520
‫المواجهة المباشرة أفضل من المرواغة.

461
00:45:43,520 --> 00:45:45,090
‫هناك!

462
00:45:45,090 --> 00:45:47,910
‫اتخذ قرارك، ومت على مسؤوليتك.

463
00:45:47,910 --> 00:45:49,210
‫لن أموت.

464
00:45:50,820 --> 00:45:53,090
‫لن أموت في مكان كهذا.

465
00:45:54,870 --> 00:45:56,590
‫ولا أنا أيها الأحمق.

466
00:45:58,420 --> 00:46:01,270
‫إنهما مجرد أطفال. أقضِ عليهما.

467
00:46:05,310 --> 00:46:07,520
‫اللعنة...

468
00:46:42,850 --> 00:46:44,660
‫لقد أصيب بالجنون.

469
00:47:23,410 --> 00:47:25,310
‫إنه وحش.

470
00:48:24,190 --> 00:48:26,910
‫- ما هذا؟
‫- أقضِ عليه! الآن!

471
00:48:30,340 --> 00:48:31,370
‫ما الأمر؟

472
00:48:31,370 --> 00:48:33,210
‫- لا أستطيع التنفس.
‫- لا تستطيع التنفس؟

473
00:48:47,130 --> 00:48:48,810
‫إنها امرأة.

474
00:48:49,220 --> 00:48:52,780
‫- كيف تجرؤين على ذلك أيتها العاهرة!
‫- إبتعدي يا "كيو كاي"!

475
00:48:52,780 --> 00:48:54,130
‫انهضي.

476
00:49:05,500 --> 00:49:06,330
‫أنت...

477
00:49:09,650 --> 00:49:10,830
‫أسرعي.

478
00:49:23,930 --> 00:49:25,260
‫أهربي يا "كيو كاي".

479
00:49:25,510 --> 00:49:26,760
‫سأهرب.

480
00:49:26,760 --> 00:49:28,410
‫لكن معك.

481
00:49:29,350 --> 00:49:30,680
‫أيتها الغبية!

482
00:49:39,690 --> 00:49:40,780
‫حمقى.

483
00:49:41,250 --> 00:49:43,170
‫قفزا إلى موتهما.

484
00:50:12,030 --> 00:50:13,280
‫لا تتحرك.

485
00:50:13,990 --> 00:50:15,490
‫لقد أذيت رأسك.

486
00:50:22,650 --> 00:50:24,240
‫بالكاد أنقذتِ نفسكِ.

487
00:50:25,770 --> 00:50:27,250
‫بالكاد.

488
00:50:42,050 --> 00:50:44,050
‫أنتِ من قمتِ بهذا؟

489
00:50:46,840 --> 00:50:48,020
‫أظن ذلك.

490
00:50:53,200 --> 00:50:56,350
‫من أنتِ حقًا يا "كيو كاي"؟

491
00:50:58,730 --> 00:51:01,040
‫ما الذي أتى بفتاة إلى هنا؟

492
00:51:01,330 --> 00:51:02,820
‫لم أنتِ قوية جدًا؟

493
00:51:08,110 --> 00:51:09,380
‫لا أريد الإفصاح.

494
00:51:11,550 --> 00:51:14,170
‫لقد أنقذتكِ من ذلك الرمح.

495
00:51:14,360 --> 00:51:17,700
‫كم هذا مؤلم.

496
00:51:17,810 --> 00:51:21,440
‫جانبي يؤلمني كثيرًا.

497
00:51:21,440 --> 00:51:22,320
‫اخرس.

498
00:51:23,240 --> 00:51:25,340
‫سأجيب على سؤال واحد.

499
00:51:26,150 --> 00:51:27,470
‫حسنًا.

500
00:51:29,590 --> 00:51:31,010
‫لم أنتِ...؟

501
00:51:32,300 --> 00:51:33,220
‫انسِ الأمر.

502
00:51:34,160 --> 00:51:37,840
‫ما الذي تفعله فتاة في ساحة المعركة؟

503
00:51:42,310 --> 00:51:44,110
‫للانتقام لشخص ما.

504
00:51:45,240 --> 00:51:46,290
‫انتقام؟

505
00:51:47,220 --> 00:51:48,180
‫لمن؟

506
00:51:58,290 --> 00:52:00,870
‫أخبريني، من هو؟

507
00:52:06,490 --> 00:52:07,840
‫كانت بمثابة أخت لي.

508
00:52:16,820 --> 00:52:18,610
‫للانتقام لأجل "كيوشو".

509
00:52:22,150 --> 00:52:24,860
‫كانت تعني لي الكثير.

510
00:52:33,410 --> 00:52:35,500
‫فهل هذا القاتل

511
00:52:36,330 --> 00:52:37,810
‫في ساحة المعركة هذه؟

512
00:52:38,420 --> 00:52:39,580
‫لا.

513
00:52:41,650 --> 00:52:43,230
‫بل في دولة "وي".

514
00:52:45,090 --> 00:52:47,190
‫لكني لا أعرف كيف أصل إلى هناك.

515
00:52:48,420 --> 00:52:51,340
‫أنتِ ذاهبة إلى "وي" فقط من أجل الانتقام لها؟

516
00:52:51,340 --> 00:52:52,710
‫أجل، هذا كل الأمر.

517
00:52:53,330 --> 00:52:55,010
‫كيف تجرؤ.

518
00:53:00,840 --> 00:53:04,400
‫أتقولين أنكِ لا يمكنكِ الموت...

519
00:53:05,100 --> 00:53:07,940
‫حتى تقضي على الرجل الذي قتلها؟

520
00:53:09,590 --> 00:53:10,870
‫إنه ليس رجلًا.

521
00:53:11,460 --> 00:53:12,200
‫ماذا؟

522
00:53:13,130 --> 00:53:15,240
‫إنها امرأة من عشيرتنا.

523
00:53:16,680 --> 00:53:18,490
‫جميعنا نساء.

524
00:53:20,120 --> 00:53:21,330
‫الجميع نساء؟

525
00:53:23,980 --> 00:53:27,110
‫انسى الأمر. اتركني لوحدي.

526
00:53:27,520 --> 00:53:28,920
‫كيف عساني؟

527
00:53:29,750 --> 00:53:30,920
‫عيونكِ.

528
00:53:33,160 --> 00:53:34,880
‫يملئهما الحزن.

529
00:53:39,200 --> 00:53:43,190
‫<i>يُطلق عليهم "قبيلة الحزن".</i>

530
00:53:44,630 --> 00:53:49,420
‫يُقال أن أحدهم قضى على دولة صغيرة بمفرده.

531
00:53:51,290 --> 00:53:55,510
‫<i>قاتل أسطوري عشيري يتمتع بقوة خارقة.</i>

532
00:53:56,400 --> 00:53:57,530
‫"شيو".

533
00:54:00,460 --> 00:54:01,950
‫كيف تعرف هذا الاسم؟

534
00:54:03,470 --> 00:54:04,960
‫من أنت؟

535
00:54:12,460 --> 00:54:13,760
‫أنا "شين".

536
00:54:16,430 --> 00:54:18,760
‫صديقكِ من نفس الفريق.

537
00:54:20,580 --> 00:54:22,200
‫لست صديقي.

538
00:54:23,510 --> 00:54:25,210
‫حتى أنا فقدت أعز صديق.

539
00:54:26,330 --> 00:54:28,880
‫- كان بمثابة أخ لي.
‫- "بياو"، صحيح؟

540
00:54:29,880 --> 00:54:32,090
‫سمعتك تتحدث إلى "بي هي".

541
00:54:33,840 --> 00:54:37,200
‫فقط لأنك فقدت شخصًا
‫فهذا يعني أننا متشابهان؟

542
00:54:40,820 --> 00:54:41,810
‫هذا صحيح.

543
00:54:44,260 --> 00:54:45,950
‫نحن مختلفان.

544
00:54:46,550 --> 00:54:48,500
‫أنت لا تعرف أي شيء عنا.

545
00:54:50,430 --> 00:54:52,420
‫إذن أخبريني ما الاختلاف؟

546
00:54:54,370 --> 00:54:56,380
‫من أنتم أيها القوم؟

547
00:55:01,160 --> 00:55:03,560
‫نحن قبيلة ملعونة.

548
00:55:04,910 --> 00:55:06,730
‫مختبئين في الجبال.

549
00:55:07,330 --> 00:55:10,810
‫ونتدرب فيها لنصبح قتلة.

550
00:55:15,650 --> 00:55:18,360
‫<i>عندما تكون هناك حاجة لخليفة،</i>

551
00:55:18,890 --> 00:55:22,990
‫<i>يتم إرسال من كل قبيلة مرشح "شيو" التالي.</i>

552
00:55:23,260 --> 00:55:26,500
‫<i>نقتل بعضنا البعض حتى يبقى واحد فقط.</i>

553
00:55:29,710 --> 00:55:33,190
‫<i>والناجي فقط من يكون "شيو"</i>

554
00:55:33,790 --> 00:55:36,010
‫<i>ولن يبقى سوى الناجي على قيد الحياة.</i>

555
00:55:43,290 --> 00:55:44,780
‫"يورين".

556
00:55:45,470 --> 00:55:47,020
‫و"جاكيو".

557
00:55:48,270 --> 00:55:50,150
‫خصمان قويان.

558
00:55:53,300 --> 00:55:54,470
‫"ريوكو سوي" قم...

559
00:55:56,420 --> 00:55:59,030
‫بحماية "كيو كاي" من أجلي.

560
00:56:04,980 --> 00:56:06,240
‫"كيوشو".

561
00:56:09,860 --> 00:56:10,860
‫"كيو كاي".

562
00:56:14,870 --> 00:56:16,350
‫كما تعلمين،

563
00:56:17,260 --> 00:56:19,720
‫لطالما كنتِ بمثابة أختي.

564
00:56:21,660 --> 00:56:23,350
‫وأنا أيضًا يا "كيوشو".

565
00:56:28,110 --> 00:56:32,940
‫ولكن عندما يأتي الغد،
‫يجب أن نكافح من أجل أنفسنا.

566
00:56:33,850 --> 00:56:38,770
‫حتى لو وصل الأمر لمواجهة بعضنا البعض.

567
00:56:43,750 --> 00:56:45,360
‫لا تقلقي.

568
00:56:46,480 --> 00:56:48,540
‫سوف تكوني أنتِ الناجية.

569
00:56:51,250 --> 00:56:54,860
‫إذا كان الأمر كذلك،
‫فهذا يعني أنكِ ستموتين غدًا.

570
00:56:57,210 --> 00:56:58,380
‫ليكن.

571
00:57:07,540 --> 00:57:11,420
‫لكن يا "كيو كاي"، لا أريدك أن تموتي غدًا.

572
00:57:13,600 --> 00:57:14,760
‫هذا غير ممكن.

573
00:57:15,770 --> 00:57:19,130
‫واحدًا فقط من يبقى حيًا، هذا ما تنصّه القاعدة.

574
00:57:19,130 --> 00:57:20,110
‫أنا أعلم ذلك.

575
00:57:24,010 --> 00:57:25,410
‫أعلم.

576
00:57:33,710 --> 00:57:37,090
‫بصدق، أريد البقاء على قيد الحياة.

577
00:57:38,190 --> 00:57:40,730
‫ثمة الكثير ما أرغب بإنجازه.

578
00:57:42,780 --> 00:57:44,470
‫مثل ماذا؟

579
00:57:49,230 --> 00:57:50,680
‫التعرف على رجل.

580
00:57:51,740 --> 00:57:52,830
‫رجل؟

581
00:57:55,060 --> 00:57:56,810
‫أنتِ صغيرة جدًا.

582
00:58:01,000 --> 00:58:05,730
‫أريد أن أترك الجبال، وأرى كيف هي دولتنا...

583
00:58:07,080 --> 00:58:09,600
‫والناس الذين يعيشون فيها.

584
00:58:12,910 --> 00:58:14,590
‫وأكثر من ذلك...

585
00:58:30,020 --> 00:58:32,320
‫<i>في المعركة غدًا</i>

586
00:58:33,360 --> 00:58:35,850
‫<i>سأهاجم الأقوى.</i>

587
00:58:37,200 --> 00:58:39,080
‫<i>و"كيوشو" ستتكفل بالباقي.</i>

588
00:58:40,650 --> 00:58:44,950
‫<i>ستكون "شيو"، وتخرج إلى العالم.</i>

589
00:58:55,120 --> 00:58:56,730
‫لا بأس يا "ريوكو سوي".

590
00:58:57,970 --> 00:58:59,660
‫لقد اتخذت قراري.

591
00:59:01,620 --> 00:59:02,890
‫ارتاح الآن.

592
00:59:50,520 --> 00:59:51,890
‫بخور التنويم.

593
00:59:53,730 --> 00:59:55,130
‫"كيوشو"!

594
01:00:02,820 --> 01:00:04,070
‫"كيوشو"؟

595
01:00:18,770 --> 01:00:20,360
‫الحمد لله.

596
01:00:21,680 --> 01:00:23,680
‫أنها فازت.

597
01:00:37,230 --> 01:00:38,390
‫لا.

598
01:01:33,010 --> 01:01:34,490
‫"كيوشو".

599
01:02:08,480 --> 01:02:11,190
‫ليس الأمر أنها كانت ضعيفة.

600
01:02:12,310 --> 01:02:15,770
‫بل تم استهدافها لأنها كانت قوية.

601
01:02:17,010 --> 01:02:20,140
‫كان كله من تدبير "يورين".

602
01:02:22,950 --> 01:02:26,040
‫لذلك هي التي تبحثين عنها.

603
01:02:26,510 --> 01:02:27,670
‫صحيح.

604
01:02:28,800 --> 01:02:30,460
‫هدفي في الحياة...

605
01:02:31,290 --> 01:02:33,460
‫قتل هذه المرأة.

606
01:02:37,020 --> 01:02:39,030
‫ثم ماذا؟

607
01:02:42,760 --> 01:02:45,080
‫الانضمام إلى "كيوشو".

608
01:02:46,830 --> 01:02:50,300
‫مستحيل. لن أسمح بذلك.

609
01:02:50,490 --> 01:02:52,800
‫- أنتِ مخطئة.
‫- كيف؟

610
01:02:52,980 --> 01:02:54,360
‫لا أعلم.

611
01:02:54,360 --> 01:02:58,620
‫لكن بعد قتلها، هل ستموتين

612
01:02:58,620 --> 01:03:00,690
‫بتلك العيون الحزينة؟

613
01:03:00,810 --> 01:03:04,430
‫- ماذا يعنيك الأمر؟
‫- كل شيء.

614
01:03:06,010 --> 01:03:09,330
‫هل هذا الدافع أنه لا يمكنكِ الموت؟

615
01:03:12,050 --> 01:03:13,270
‫غبية.

616
01:03:23,420 --> 01:03:25,960
‫سأكون أعظم جنرال على وجه الأرض.

617
01:03:26,660 --> 01:03:28,560
‫كان حلم "بياو" كذلك.

618
01:03:31,470 --> 01:03:33,360
‫لقد وعدت "بياو".

619
01:03:34,480 --> 01:03:38,150
‫لهذا لا يمكنني الموت حتى أحقق ذلك.

620
01:03:39,700 --> 01:03:43,790
‫لأنني متأكد من أن "بياو" سيفرح.

621
01:03:47,730 --> 01:03:49,840
‫هذا هو دافعي.

622
01:03:54,510 --> 01:03:55,670
‫"كيو كاي".

623
01:03:57,010 --> 01:03:58,920
‫كيف سيكون شعور "كيوشو"...

624
01:04:01,580 --> 01:04:04,740
‫إذا متِ بعد تحقيق الانتقام.

625
01:04:06,270 --> 01:04:08,390
‫هل ستكون سعيدة برأيك؟

626
01:04:10,670 --> 01:04:11,810
‫لكن...

627
01:04:13,260 --> 01:04:14,940
‫هذا كل ما بوسعي فعله.

628
01:04:16,510 --> 01:04:19,660
‫- ماذا كان حُلمها؟
‫- أنا لا أتذكر.

629
01:04:19,740 --> 01:04:21,620
‫لا بد أنه كان لديها.

630
01:04:24,320 --> 01:04:25,930
‫تمسكي به.

631
01:04:27,450 --> 01:04:30,000
‫عندها لن تكون حزينة للغاية.

632
01:05:09,990 --> 01:05:11,900
‫حان الشروق.

633
01:05:13,030 --> 01:05:15,120
‫سيجدنا العدو.

634
01:05:15,830 --> 01:05:17,120
‫نحن هالكون.

635
01:05:20,430 --> 01:05:22,130
‫أنتم!

636
01:05:25,200 --> 01:05:26,380
‫أنتم!

637
01:05:26,470 --> 01:05:27,780
‫ماذا؟

638
01:05:35,740 --> 01:05:38,160
‫- ها أنت ذا.
‫- "شين".

639
01:05:38,450 --> 01:05:39,800
‫"شين".

640
01:05:40,130 --> 01:05:41,690
‫أنت على قيد الحياة!

641
01:05:43,070 --> 01:05:44,570
‫أنت بأمان.

642
01:05:46,590 --> 01:05:48,640
‫يا لها من راحة.

643
01:05:48,870 --> 01:05:52,890
‫ليس حقًا، ما زلنا في ورطة.

644
01:05:55,450 --> 01:05:56,310
‫هنا.

645
01:05:56,390 --> 01:05:58,440
‫- "كيو كاي"!
‫- "كيو كاي".

646
01:05:58,820 --> 01:06:02,360
‫- من الجيد أن أراكم كلاكما.
‫- نعم.

647
01:06:02,660 --> 01:06:03,720
‫أنتِ...

648
01:06:04,320 --> 01:06:06,320
‫امراة؟!

649
01:06:10,060 --> 01:06:11,970
‫نصرنا اليوم.

650
01:06:12,880 --> 01:06:17,670
‫وحدات عرباتنا قد قضت على
‫معظم القوات في صفوف العدو.

651
01:06:18,080 --> 01:06:21,610
‫لم يعد لدى جيش "تشين" القدرة على المقاومة.

652
01:06:24,350 --> 01:06:27,870
‫- استدعي الكتيبة الثالثة.
‫- نعم سيدي.

653
01:06:46,040 --> 01:06:48,430
‫كل القوات تجهزوا للهجوم.

654
01:06:49,360 --> 01:06:54,060
‫توجهت كتيبة القائد "كيو غين" نحو مقر العدو.

655
01:07:13,420 --> 01:07:15,890
‫القوات الرئيسية لـ"وي" قادمة.

656
01:07:17,320 --> 01:07:21,670
‫التقط أسلحتك وعد لصف.

657
01:07:27,430 --> 01:07:31,300
‫اللعنة، إنهم قادمون مباشرة
‫إلى معسكر الجنرال "هيوكو".

658
01:07:31,480 --> 01:07:32,870
‫ليس ثمة أوامر بعد؟

659
01:07:33,990 --> 01:07:35,390
‫ليس بعد.

660
01:07:37,850 --> 01:07:39,540
‫قوات الفرسان الرابعة.

661
01:07:39,610 --> 01:07:41,520
‫تشكيل دفاعي!

662
01:08:19,450 --> 01:08:23,420
‫يبدو أن جيشنا بدأ في
‫محاربة القوات الرئيسية لـ"وي".

663
01:08:24,040 --> 01:08:28,100
‫المكان الذي نحن فيه، بين جيوشهم

664
01:08:28,100 --> 01:08:30,720
‫ومقارهم على التل.

665
01:08:31,140 --> 01:08:35,030
‫نحن معزولون تمامًا عن جيشنا.

666
01:08:36,350 --> 01:08:38,850
‫كم عددنا هنا؟

667
01:08:38,960 --> 01:08:41,550
‫ما يقرب من 30 رجلًا.

668
01:08:41,550 --> 01:08:42,830
‫من الأفضل الهروب

669
01:08:43,740 --> 01:08:45,210
‫إلى السهول.

670
01:08:46,230 --> 01:08:47,090
‫كلا.

671
01:08:47,600 --> 01:08:49,800
‫ماذا لو نهاجم بدلًا من ذلك؟

672
01:08:50,010 --> 01:08:50,900
‫ماذا؟

673
01:08:51,250 --> 01:08:54,290
‫أيها الشقي، أين نهاجم بحق الجحيم؟

674
01:08:56,350 --> 01:08:57,520
‫هناك مباشرة.

675
01:09:01,480 --> 01:09:02,520
‫ماذا؟

676
01:09:12,320 --> 01:09:13,790
‫حاميات.

677
01:09:14,180 --> 01:09:15,340
‫نحن مكشوفون.

678
01:09:15,340 --> 01:09:18,260
‫قلت أن الأمر سينجح يا "شين".

679
01:09:18,270 --> 01:09:20,040
‫هيا بنا!

680
01:09:27,750 --> 01:09:28,730
‫إبلاغ.

681
01:09:28,810 --> 01:09:32,470
‫الأعداء الثلاثون الباقين
‫على قيد الحياة يصعدون التل.

682
01:09:32,650 --> 01:09:34,240
‫مجرد 30 رجل؟

683
01:09:34,730 --> 01:09:36,350
‫يصعدون لهذا التل؟

684
01:09:38,190 --> 01:09:40,430
‫لا بد أنهم حفنة من الحمقى.

685
01:09:41,720 --> 01:09:43,920
‫دعك منهم.

686
01:09:44,510 --> 01:09:47,250
‫ستتعامل معهم حامياتنا
‫ذات تعداد 2000 جندي.

687
01:09:47,250 --> 01:09:48,290
‫والأكثر أهمية...

688
01:09:49,240 --> 01:09:51,820
‫أن هدفنا هو قتل "هيوكو".

689
01:09:59,030 --> 01:10:02,380
‫تم تدمير صفوفنا الأولى
‫من قبل جيش "كيو غين".

690
01:10:05,810 --> 01:10:08,710
‫علينا التراجع أيها الجنرال "هيوكو".

691
01:10:12,360 --> 01:10:17,390
‫وصل الناجون الثلاثون من الجيش
‫الرابع إلى أسفل تلة "كيو غين".

692
01:10:17,390 --> 01:10:20,330
‫ثلاثون فقط؟ هذا قليل جدًا.

693
01:10:21,030 --> 01:10:23,980
‫موتهم مسألة وقت.

694
01:10:25,740 --> 01:10:27,320
‫هذا مثير للاهتمام.

695
01:10:27,810 --> 01:10:29,270
‫أيها الجنرال "هيوكو".

696
01:10:32,610 --> 01:10:34,360
‫نيران خفية.

697
01:10:36,260 --> 01:10:37,240
‫لكن،

698
01:10:38,340 --> 01:10:43,770
‫ثمة نيران خفية من بين جيشنا الرابع.

699
01:10:45,320 --> 01:10:49,130
‫وثمة شيء مميز حولهم.

700
01:10:53,550 --> 01:10:58,890
‫حركة منهم قد تلهم 10 أو 1000 شخص
‫ليقدروا على هزيمة 10 ألاف.

701
01:11:00,630 --> 01:11:04,430
‫ستجتمع هذه النيران الخفية وتتحول لشعلة كبيرة.

702
01:11:05,040 --> 01:11:08,280
‫وتقلب مجرى الحرب.

703
01:11:11,100 --> 01:11:14,960
‫هذا هو جوهر الحرب يا رجال.

704
01:11:15,150 --> 01:11:16,420
‫نعم سيدي.

705
01:11:17,650 --> 01:11:19,550
‫- أرسل أوامري.
‫- نعم سيدي.

706
01:11:21,810 --> 01:11:24,040
‫إلى ساحة معركة الجيش الرابع.

707
01:11:26,200 --> 01:11:27,240
‫أن كل القوات،

708
01:11:27,550 --> 01:11:29,650
‫تهاجم!

709
01:11:29,740 --> 01:11:30,900
‫نعم سيدي.

710
01:11:31,120 --> 01:11:34,320
‫إلى وحدات الفرسان الأولى والثانية والثالثة.

711
01:11:34,320 --> 01:11:37,570
‫تجمّعوا في ساحة معركة الجيش الرابع.

712
01:11:38,070 --> 01:11:40,110
‫إلى الفرسان في الجيش الرابع.

713
01:11:40,190 --> 01:11:42,550
‫أوقفوا كتيبة العدو.

714
01:11:42,550 --> 01:11:44,540
‫انضموا إلى الجيش الرابع.

715
01:11:45,360 --> 01:11:47,890
‫ثمة أوامر بالهجوم.

716
01:11:47,900 --> 01:11:49,080
‫أخيرًا.

717
01:11:49,340 --> 01:11:51,230
‫هجوم!

718
01:12:04,790 --> 01:12:08,140
‫كتيبتهم كبيرة جدًا مقارنة بنا يا "باكو كوشين".

719
01:12:08,140 --> 01:12:09,500
‫انقسموا إلى كتيبين.

720
01:12:09,900 --> 01:12:12,290
‫إنهم ليسوا هدفنا الرئيسي.

721
01:12:12,290 --> 01:12:17,510
‫بل الجنرال "هيوكو" لنقلب مجرى الحرب.

722
01:12:19,050 --> 01:12:22,510
‫سنخترق جبهة العدو،

723
01:12:22,510 --> 01:12:25,420
‫ونذهب إلى "كيو غين" على التل.

724
01:12:25,420 --> 01:12:28,670
‫هذا مناف للعقل، ستموت عبثًا.

725
01:12:34,610 --> 01:12:36,400
‫وصل الدعم!

726
01:12:38,350 --> 01:12:41,180
‫ليس ثمة مجال للتراجع يا "هيكي".

727
01:12:41,380 --> 01:12:42,530
‫اللعنة.

728
01:12:42,530 --> 01:12:46,800
‫جيش "هيكي" سيدعم رجال "باكو كوشين".

729
01:12:46,910 --> 01:12:49,620
‫اذهبوا مباشرة إلى المركز.

730
01:12:49,620 --> 01:12:51,460
‫اتبعوني.

731
01:13:19,550 --> 01:13:21,110
‫اترك!

732
01:13:21,850 --> 01:13:22,880
‫أخي.

733
01:13:23,100 --> 01:13:24,050
‫اللعنة.

734
01:13:24,230 --> 01:13:25,700
‫إنهم كُثر.

735
01:13:25,700 --> 01:13:27,330
‫إنهم مجرد حامية.

736
01:13:34,680 --> 01:13:37,040
‫جيش "باكو كوشين"، هجوم.

737
01:13:38,840 --> 01:13:42,170
‫أقضوا على حاميات "وي".

738
01:13:51,260 --> 01:13:55,690
‫كل الحاميات انسحبوا إلى الغابة.
‫سوف نستعيد مواقعنا.

739
01:13:57,090 --> 01:13:58,850
‫إنه القائد "باكو كوشين".

740
01:13:58,960 --> 01:14:00,880
‫جاء أخيرًا.

741
01:14:01,670 --> 01:14:02,710
‫نحن بأمان.

742
01:14:02,800 --> 01:14:05,430
‫نحن بأمان أخيرًا.

743
01:14:05,430 --> 01:14:08,990
‫- سيتولون الباقي.
‫- لم ينتهِ شيء بعد.

744
01:14:13,960 --> 01:14:16,620
‫الناجون من هجوم العربات.

745
01:14:16,780 --> 01:14:20,250
‫أنتم فخر جيش "باكو كوشين".

746
01:14:21,370 --> 01:14:26,920
‫طالما نجوتم من فكي الموت، فأنا متأكد
‫من أنكم ستنجون في المرحلة التالية.

747
01:14:27,940 --> 01:14:29,530
‫اعتبارًا من الآن،

748
01:14:29,600 --> 01:14:34,220
‫سيصعد جيشنا التل وسنقتل "كيو غين".

749
01:14:34,510 --> 01:14:38,070
‫هذا مروع. اعتقدت أننا أُنقذنا.

750
01:14:38,070 --> 01:14:39,740
‫الآن أنت تتحدث.

751
01:14:39,740 --> 01:14:41,710
‫فريقنا مليء بالمجانين.

752
01:14:42,040 --> 01:14:46,870
‫تذكروا أن هذه المعركة ستنصُر دولة "تشين".

753
01:14:47,030 --> 01:14:49,220
‫أيها الجنود، اتبعوا الفرسان.

754
01:14:49,220 --> 01:14:52,750
‫سنترك الجرحى وراءنا، فتجهزوا!

755
01:14:54,630 --> 01:14:56,830
‫لا يمكننا اخترقهم.

756
01:14:56,830 --> 01:14:59,680
‫لا حاجة للمواجهة المباشرة.

757
01:15:01,210 --> 01:15:03,100
‫فقط دعونا نخترق دفاعاتهم.

758
01:15:03,800 --> 01:15:07,470
‫لقد أصبحتِ ثرثرين فجأة.

759
01:15:08,300 --> 01:15:10,380
‫لا يمكنني الموت هنا

760
01:15:12,670 --> 01:15:13,770
‫حسنًا.

761
01:15:16,430 --> 01:15:17,930
‫حسنًا يا شباب.

762
01:15:18,930 --> 01:15:21,120
‫استعدوا للهجوم!

763
01:15:21,120 --> 01:15:22,570
‫إنك لست القائد!

764
01:15:29,570 --> 01:15:32,120
‫أنت، أنظر.

765
01:15:34,590 --> 01:15:35,830
‫هل هذا هجوم العدو؟

766
01:15:37,260 --> 01:15:39,040
‫وحدات الفرسان؟

767
01:15:39,900 --> 01:15:42,110
‫لقد وصلوا.

768
01:15:42,110 --> 01:15:43,840
‫العدو يهاجم.

769
01:15:46,350 --> 01:15:48,230
‫إنهم في كل مكان.

770
01:15:48,330 --> 01:15:50,110
‫هذا جنون.

771
01:15:50,420 --> 01:15:53,870
‫لا تهتموا لعددهم اخترقوهم فحسب.

772
01:15:53,960 --> 01:15:57,930
‫استمروا في قتل أعدائكم حتى تخترقوهم.

773
01:15:57,930 --> 01:15:59,710
‫يا لك من حاذق.

774
01:15:59,810 --> 01:16:02,190
‫لا يزال الأمر جنونيًا!

775
01:16:12,840 --> 01:16:14,140
‫أوقفوهم!

776
01:16:24,520 --> 01:16:26,320
‫إنهم أقوياء جدًا.

777
01:16:26,610 --> 01:16:28,590
‫لن نصمد كثيرًا.

778
01:16:44,010 --> 01:16:44,860
‫"بي تو".

779
01:17:14,050 --> 01:17:15,390
‫الآن!

780
01:17:18,410 --> 01:17:20,350
‫اتبعوا "شين".

781
01:17:24,160 --> 01:17:25,810
‫أعبروا.

782
01:17:38,670 --> 01:17:40,140
‫هل أنتم بخير؟

783
01:17:52,420 --> 01:17:56,600
‫أيها الجنود أبقوا هنا. فرساننا سيصعدون.

784
01:17:59,620 --> 01:18:00,450
‫أنت.

785
01:18:00,670 --> 01:18:03,260
‫بدون الفرسان سيموتون.

786
01:18:03,260 --> 01:18:05,540
‫نحن نواجه الموت بنفس القدر.

787
01:18:05,540 --> 01:18:08,590
‫كل هذا من أجل النصر، هذا ما نحن بصدده.

788
01:18:09,850 --> 01:18:11,960
‫أنت تعال معنا.

789
01:18:12,040 --> 01:18:14,030
‫يمكننا الاستفادة منك.

790
01:18:19,840 --> 01:18:21,640
‫اذهب يا "شين".

791
01:18:23,810 --> 01:18:27,520
‫إنك أقوى بمفردك من أن تكون في مجموعتنا.

792
01:18:27,670 --> 01:18:30,180
‫أعظم جنرال على وجه الأرض، اتفقنا؟

793
01:18:47,570 --> 01:18:48,540
‫"كيو كاي".

794
01:18:50,400 --> 01:18:51,460
‫اعتني بهم.

795
01:18:57,390 --> 01:18:58,430
‫لا أريد.

796
01:18:58,440 --> 01:19:00,090
‫هذا قاس.

797
01:19:00,100 --> 01:19:02,730
‫لا تقولي ذلك، وداعًا.

798
01:19:02,920 --> 01:19:04,520
‫نراكم في القمة.

799
01:19:04,890 --> 01:19:05,750
‫نعم.

800
01:19:09,260 --> 01:19:10,340
‫هيا!

801
01:19:40,960 --> 01:19:44,730
‫أقتلوا "كيو غين" وسنقلب مجرى الحرب.

802
01:19:44,730 --> 01:19:47,870
‫سوف نسحب "غو كي" من معسكره.

803
01:20:23,620 --> 01:20:25,310
‫ليس ثمة مفر.

804
01:20:40,810 --> 01:20:42,010
‫"بي تو"!

805
01:20:44,150 --> 01:20:45,430
‫أنا "شين".

806
01:20:47,500 --> 01:20:49,690
‫صديقكِ من نفس الفريق.

807
01:21:03,330 --> 01:21:04,710
‫شكرًا يا "كيو كاي".

808
01:21:05,120 --> 01:21:07,850
‫لكن اذهبي وساعدي أخي أولًا.

809
01:21:08,010 --> 01:21:10,330
‫يبدو أنه أصاب ساقه.

810
01:21:18,570 --> 01:21:20,140
‫<i>ماذا كان حلمها؟</i>

811
01:21:21,590 --> 01:21:23,590
‫لا بد أنه كان لديها.

812
01:21:28,560 --> 01:21:30,270
‫تمسكي به.

813
01:21:31,790 --> 01:21:34,360
‫حينها لن تكوني حزينة للغاية.

814
01:21:49,830 --> 01:21:51,730
‫إنهض وأهرب.

815
01:21:51,930 --> 01:21:52,910
‫لا أستطيع.

816
01:21:55,170 --> 01:21:56,480
‫لا أستطيع التحرك.

817
01:21:57,120 --> 01:22:00,690
‫لا تهتمي بي، بل ساعدي أخي.

818
01:22:01,000 --> 01:22:02,090
‫أرجوكِ.

819
01:22:05,080 --> 01:22:07,800
‫لهذا أرسلني أخوك.

820
01:22:15,380 --> 01:22:16,480
‫"كيو كاي".

821
01:22:26,550 --> 01:22:28,660
‫كفى، لقد انتهيت.

822
01:22:29,780 --> 01:22:31,160
‫سأموت هنا.

823
01:22:32,390 --> 01:22:33,980
‫أنتِ أركضي وأنجي.

824
01:22:40,320 --> 01:22:45,030
‫<i>أريد البقاء على قيد الحياة،
‫ثمة الكثير ما أرغب بإنجازه.</i>

825
01:22:47,000 --> 01:22:48,680
‫مثل ماذا؟

826
01:22:49,490 --> 01:22:54,300
‫أريد أن أترك الجبال، وأرى كيف هي دولتنا...

827
01:22:56,170 --> 01:22:58,790
‫والناس الذين يعيشون فيها.

828
01:23:00,760 --> 01:23:02,440
‫أكثر من ذلك...

829
01:23:05,450 --> 01:23:08,900
‫أريد الضحك حتى أشعر بالإعياء

830
01:23:34,210 --> 01:23:38,100
‫ما الذي يفترض أن يعنيه ذلك يا "كيوشو"؟

831
01:23:41,620 --> 01:23:42,620
‫"كيو كاي"؟

832
01:23:49,760 --> 01:23:51,460
‫هل فقط لتضحك؟

833
01:23:57,160 --> 01:23:58,820
‫اذهبي يا "كيو كاي"!

834
01:24:00,080 --> 01:24:01,790
‫انهض لنذهب.

835
01:24:03,120 --> 01:24:04,670
‫قلت لكِ لا أستطيع.

836
01:24:31,460 --> 01:24:32,840
‫بل تستطيع،

837
01:24:38,950 --> 01:24:41,850
‫طالما أنك على قيد الحياة.

838
01:24:54,110 --> 01:24:55,260
‫حسنًا.

839
01:25:14,830 --> 01:25:16,520
‫هل أنت بخير يا أخي؟

840
01:25:16,530 --> 01:25:17,260
‫أجل.

841
01:25:17,970 --> 01:25:19,200
‫هيا بنا.

842
01:25:20,370 --> 01:25:21,960
‫سأحمي ظهوركم.

843
01:25:22,880 --> 01:25:25,040
‫سنصل إلى القمة.

844
01:25:28,290 --> 01:25:29,350
‫اذهبوا.

845
01:25:30,170 --> 01:25:32,380
‫نراكِ هناك.

846
01:25:57,070 --> 01:25:58,540
‫أرى مقرهم.

847
01:26:01,850 --> 01:26:03,060
‫أيها القائد.

848
01:26:03,220 --> 01:26:06,380
‫إن الفرسان يتجهون نحونا.

849
01:26:07,900 --> 01:26:09,380
‫"كو ري غين".

850
01:26:12,730 --> 01:26:13,980
‫اترك الأمر لي يا سيدي.

851
01:26:25,860 --> 01:26:28,150
‫وحدة "كو ري غين" للرماة.

852
01:26:28,470 --> 01:26:29,690
‫استعدوا.

853
01:26:32,120 --> 01:26:33,240
‫إطلاق.

854
01:26:39,930 --> 01:26:41,620
‫لقد أصبنا القائد.

855
01:26:43,900 --> 01:26:46,070
‫إنها مجرد سهام.

856
01:26:46,180 --> 01:26:48,020
‫نحن على وشك الانتهاء.

857
01:26:52,440 --> 01:26:53,510
‫إطلاق.

858
01:27:03,160 --> 01:27:04,230
‫هل أنت بخير؟

859
01:27:04,850 --> 01:27:07,670
‫لا يمكنني الموت هنا.

860
01:27:07,760 --> 01:27:08,760
‫حسنًا.

861
01:27:14,640 --> 01:27:16,140
‫دعونا نقضي عنهم.

862
01:27:25,590 --> 01:27:28,210
‫مستحيل. هل رأى سهمي؟

863
01:28:29,730 --> 01:28:32,640
‫قائدي، أخلي المكان رجاءً.

864
01:28:32,650 --> 01:28:33,900
‫لا تُصب بالذعر.

865
01:28:34,520 --> 01:28:37,030
‫وصلوا إلى هنا من قبيل الحظ.

866
01:28:37,530 --> 01:28:39,030
‫ليس من قبيل الحظ.

867
01:28:40,650 --> 01:28:43,700
‫لولا رفاقنا القتلى...

868
01:28:45,050 --> 01:28:46,830
‫لما وصلت لهذا الحد.

869
01:28:57,750 --> 01:28:59,240
‫يالك من أحمق.

870
01:29:00,380 --> 01:29:04,350
‫إذا لم تقتلني، فسيكون موت رفاقك عبثًا.

871
01:29:08,620 --> 01:29:10,020
‫أيها القائد.

872
01:29:16,650 --> 01:29:21,240
‫لقد اقتربت بشكل مفرط
‫من شخص لا يملك ما يخسره.

873
01:29:22,270 --> 01:29:25,200
‫والآن من هو الأحمق الحقيقي؟

874
01:29:37,910 --> 01:29:40,010
‫أيها القائد المساعد "كيو غين"...

875
01:29:41,250 --> 01:29:44,090
‫لقد قتلتك!

876
01:30:18,580 --> 01:30:20,880
‫أيها القائد.

877
01:30:22,330 --> 01:30:24,970
‫تراجعوا جميعًا.

878
01:30:25,250 --> 01:30:28,010
‫تراجعوا الآن!

879
01:30:30,890 --> 01:30:32,270
‫تابعوا.

880
01:30:45,580 --> 01:30:46,970
‫انظر يا "هيكي".

881
01:30:47,050 --> 01:30:49,370
‫علمنا على التل.

882
01:31:12,900 --> 01:31:16,810
‫ها هو علم "تشين" على تل "كيو غين".

883
01:31:20,510 --> 01:31:24,010
‫شكرًا على شجاعتك أيها القائد.

884
01:31:26,690 --> 01:31:30,440
‫لكن الحاميات أسفل التل قادمة.

885
01:31:30,640 --> 01:31:33,570
‫تعدادهم 1000 جندي بينما نحن 10 جنود.

886
01:31:34,490 --> 01:31:39,290
‫أخشى أنه علينا أن نأخذ
‫رأس "كيو غين" وننزل التل.

887
01:31:39,810 --> 01:31:41,420
‫أتمزح؟

888
01:31:42,100 --> 01:31:45,490
‫من يريد فليفعل، أما أنا فل أنزل.

889
01:31:46,180 --> 01:31:47,750
‫كيف تجرؤ.

890
01:31:47,820 --> 01:31:50,150
‫صن لسانك أيها الجندي.

891
01:31:50,150 --> 01:31:51,930
‫قال القائد "باكو كوشين"...

892
01:31:53,150 --> 01:31:56,180
‫نحن هنا بفضل رفاقنا القتلى.

893
01:31:57,020 --> 01:31:58,730
‫لذا لا يمكننا التخلي عنها.

894
01:31:58,990 --> 01:32:02,690
‫لمجرد أن ثمة 1000 جندي قادمون خلفنا.

895
01:32:07,020 --> 01:32:08,020
‫أيها الولد.

896
01:32:09,000 --> 01:32:10,030
‫ما اسمك؟

897
01:32:12,220 --> 01:32:13,220
‫"شين".

898
01:32:14,530 --> 01:32:16,950
‫اسمع يا "شين".

899
01:32:18,480 --> 01:32:22,880
‫الشجاعة والتهور أمران مختلفان تمامًا.

900
01:32:24,970 --> 01:32:27,130
‫إذا كنت لا تفهم ذلك...

901
01:32:27,770 --> 01:32:31,560
‫ستموت دون تحقيق شيء.

902
01:32:33,500 --> 01:32:34,680
‫الآن...

903
01:32:36,000 --> 01:32:39,020
‫سيتغير مجرى الحرب.

904
01:32:40,500 --> 01:32:43,340
‫انزل التل معهم.

905
01:32:44,770 --> 01:32:46,980
‫لأجل رفاقنا القتلى.

906
01:32:48,120 --> 01:32:53,120
‫يجب أن تواصل،

907
01:32:58,730 --> 01:33:00,140
‫لأجل نصرنا.

908
01:33:05,110 --> 01:33:06,750
‫أيها القائد "باكو كوشين".

909
01:33:25,110 --> 01:33:26,900
‫"شين"!

910
01:33:34,520 --> 01:33:35,680
‫يا رفاق.

911
01:33:38,270 --> 01:33:39,560
‫أنتم على قيد الحياة!

912
01:33:44,310 --> 01:33:45,130
‫مؤلم.

913
01:33:53,480 --> 01:33:55,220
‫يعود الفضل لـ"كيو كاي".

914
01:33:55,990 --> 01:33:57,900
‫حمت ظهورنا.

915
01:33:59,740 --> 01:34:03,000
‫وسخرت نفسها لحمايتنا.

916
01:34:09,740 --> 01:34:12,110
‫أنا أُقدّر ذلك يا "كيو كاي".

917
01:34:14,540 --> 01:34:16,020
‫إنهم قادمون.

918
01:34:17,150 --> 01:34:19,160
‫سنأخذ رأس "كيو غين"

919
01:34:19,560 --> 01:34:22,410
‫وننزل التل من الجانب الآخر.

920
01:34:23,410 --> 01:34:25,200
‫ماذا عن قائدنا؟

921
01:34:25,270 --> 01:34:27,050
‫سنأخذه معنا.

922
01:34:27,060 --> 01:34:27,890
‫هيا بنا.

923
01:34:28,840 --> 01:34:30,510
‫لا يسعنا تركه؟

924
01:34:30,510 --> 01:34:31,550
‫دعوني أساعدكم.

925
01:34:31,560 --> 01:34:33,970
‫- أنت أمِّن الطريق.
‫- حسنًا.

926
01:35:06,350 --> 01:35:07,350
‫مستحيل.

927
01:35:08,550 --> 01:35:10,840
‫من أين أتوا؟

928
01:35:12,310 --> 01:35:13,710
‫هناك.

929
01:35:15,130 --> 01:35:17,970
‫لقد اختفى معسكر التل "وي".

930
01:35:18,560 --> 01:35:20,890
‫لقد اتخذ جنرالهم خطوة؟

931
01:35:21,380 --> 01:35:22,380
‫اللعنة.

932
01:35:22,840 --> 01:35:28,400
‫قطعنا كل هذا الطريق،
‫فقط لنُقتَل من كلا الطرفين.

933
01:35:29,210 --> 01:35:31,520
‫إنهم ضعف حجم جيش "كيو غين".

934
01:35:33,260 --> 01:35:35,320
‫ "غو كي"، تنين النار لـ"وي"،.

935
01:35:43,810 --> 01:35:48,060
‫يُقال أن "غو كي" لديه أكثر من 100 استراتيجية حرب.

936
01:35:48,060 --> 01:35:51,000
‫لكن القائد العسكري "شو هي كون"

937
01:35:51,000 --> 01:35:53,780
‫في رحلة استكشافية مع المستشار "ريو فوي".

938
01:35:54,440 --> 01:35:59,340
‫مدينتنا "شيانيانغ" بحاجة إلى خبير
‫استراتيجي مثل الذي في مدينتهم.

939
01:36:09,040 --> 01:36:10,310
‫ماذا؟

940
01:36:12,590 --> 01:36:14,180
‫ما الأمر؟

941
01:36:16,940 --> 01:36:19,200
‫تلقينا أنباء عن...

942
01:36:19,760 --> 01:36:21,860
‫توجه جيش معين

943
01:36:22,500 --> 01:36:25,750
‫نحو سهول "داكان".

944
01:36:27,600 --> 01:36:28,600
‫لمن هو؟

945
01:36:31,040 --> 01:36:32,500
‫إنه للرجل...

946
01:36:34,470 --> 01:36:37,440
‫الذي ابتعد عن الحرب.

947
01:36:40,840 --> 01:36:42,260
‫مستحيل.

948
01:37:09,430 --> 01:37:10,870
‫لم هو هنا؟

949
01:37:16,290 --> 01:37:17,940
‫هل هو حقًا؟

950
01:37:18,560 --> 01:37:20,050
‫نعم سيدي.

951
01:37:20,050 --> 01:37:23,420
‫شُوهد يصعد التل الأول ويقود 500 رجل.

952
01:37:26,000 --> 01:37:28,180
‫500 رجل فقط؟

953
01:37:30,580 --> 01:37:32,270
‫بماذا يُفكر؟

954
01:37:42,350 --> 01:37:44,460
‫أركضوا إلى مكان أكثر أمانًا.

955
01:37:44,560 --> 01:37:45,600
‫أيها الرفاق،

956
01:37:45,900 --> 01:37:48,110
‫هل ستغادرون قريبًا؟

957
01:37:48,120 --> 01:37:51,740
‫فالمتعة بدأت للتو.

958
01:37:53,200 --> 01:37:56,130
‫أيها الجنرال "أو كي"...

959
01:37:59,250 --> 01:38:01,050
‫يا بني "شين".

960
01:38:02,800 --> 01:38:05,140
‫ها نحن نلتقِ ثانيةً.

961
01:38:06,980 --> 01:38:07,970
‫أنت.

962
01:38:08,650 --> 01:38:12,100
‫لقد تميّزتَ من بعيد.

963
01:38:12,800 --> 01:38:14,800
‫منبهر، أليس كذلك؟

964
01:38:14,800 --> 01:38:16,000
‫لكن،

965
01:38:16,350 --> 01:38:21,110
‫أنت بعيد كل البعد على أن
‫تصبح أعظم جنرال على وجه الأرض.

966
01:38:21,990 --> 01:38:26,910
‫لأكون صريحًا، إنك مخيب للآمال.

967
01:38:27,190 --> 01:38:28,470
‫مخيب للآمال؟

968
01:38:28,540 --> 01:38:30,240
‫بالضبط.

969
01:38:30,950 --> 01:38:32,550
‫أتقول أنني ضعيف؟

970
01:38:34,160 --> 01:38:36,230
‫هذا ما أتحدث عنه.

971
01:38:36,440 --> 01:38:39,550
‫أخشى أن يغلبك حماسك.

972
01:38:40,020 --> 01:38:41,630
‫لا تدعه؟

973
01:38:45,640 --> 01:38:50,850
‫لقد كنت تقف في
‫وجه الموت كل هذا الوقت.

974
01:39:00,560 --> 01:39:03,690
‫أيها الجنرال "أو كي" لو سمحت تجاوز عنه.

975
01:39:04,630 --> 01:39:06,090
‫أيها الجنرال.

976
01:39:06,190 --> 01:39:08,910
‫إنك هبة من السماء لتصل قبلنا.

977
01:39:09,730 --> 01:39:13,350
‫أرجوك، أن تقم بقيادتنا والجيش الرابع.

978
01:39:13,350 --> 01:39:14,660
‫أنا أرفض.

979
01:39:16,610 --> 01:39:17,770
‫لكن أيها الجنرال...

980
01:39:17,880 --> 01:39:21,220
‫ليس لدينا الإذن للانضمام إليكم.

981
01:39:21,820 --> 01:39:24,970
‫سنواجه توبيخًا إذا فعلنا.

982
01:39:25,290 --> 01:39:26,950
‫كما ترى،

983
01:39:27,140 --> 01:39:30,930
‫لقد جئت للاستمتاع بالمنظر فحسب.

984
01:39:31,120 --> 01:39:32,610
‫أصحيح يا "توو"؟

985
01:39:32,890 --> 01:39:36,600
‫بلى أيها الجنرال، فالمنظر خلّاب.

986
01:39:37,050 --> 01:39:38,400
‫وإذا

987
01:39:39,260 --> 01:39:42,890
‫بلحظة تغيُّر مجرى الحرب.

988
01:39:45,090 --> 01:39:47,050
‫<i>ذو رؤية للتغييرات الطفيفة</i>

989
01:39:47,050 --> 01:39:49,930
‫<i>حذر وجريئ في نفس الوقت،</i>

990
01:39:50,080 --> 01:39:53,000
‫<i>إنه الجنرال "غو كي" بلا شك</i>

991
01:39:53,000 --> 01:39:56,570
‫<i>مُهدِّد الدول المجاورة.</i>

992
01:39:56,670 --> 01:40:00,060
‫أفضل خبير استراتيجي في "وي".

993
01:40:00,710 --> 01:40:02,110
‫لكن في الحرب،

994
01:40:02,400 --> 01:40:05,880
‫الاستراتيجية الذكية ليست كافية.

995
01:40:06,760 --> 01:40:08,050
‫أحيانًا،

996
01:40:08,530 --> 01:40:13,350
‫الغرائز البديهية تتجاوز كل شيء آخر.

997
01:40:14,410 --> 01:40:15,390
‫الغرائز؟

998
01:40:15,830 --> 01:40:17,130
‫أنظر هناك.

999
01:40:18,120 --> 01:40:23,770
‫فجنرالنا الغريزي يتجه لاستراتيجية "غو كي".

1000
01:40:33,790 --> 01:40:35,040
‫كان قررًا سريعًا.

1001
01:40:36,300 --> 01:40:38,170
‫قائدنا العام،

1002
01:40:38,890 --> 01:40:40,580
‫الجنرال "هيوكو".

1003
01:41:02,890 --> 01:41:04,400
‫يا بني "شين".

1004
01:41:06,420 --> 01:41:09,240
‫ما رأيك بـ رهان؟

1005
01:41:10,680 --> 01:41:12,910
‫هل ستفوز الإستراتيجية؟

1006
01:41:14,020 --> 01:41:16,330
‫أم الغرائز؟

1007
01:41:40,930 --> 01:41:43,020
‫مذهل.

1008
01:41:43,840 --> 01:41:44,840
‫والآن،

1009
01:41:45,400 --> 01:41:48,150
‫كيف سيستقبله "غو كي"؟

1010
01:41:49,260 --> 01:41:50,510
‫إبلاغ.

1011
01:41:50,640 --> 01:41:53,450
‫لقد اخترق "هيوكو" كتيبتنا الأولى.

1012
01:41:54,070 --> 01:41:55,530
‫أقضوا عليهم.

1013
01:41:59,290 --> 01:42:00,750
‫عربات.

1014
01:42:28,790 --> 01:42:31,360
‫فرساننا في الخلف يتعرضون للهجوم.

1015
01:42:33,900 --> 01:42:36,200
‫كما هو متوقع من "غو كي".

1016
01:42:36,310 --> 01:42:38,890
‫كانت هجمة مفاجئة،

1017
01:42:38,890 --> 01:42:41,870
‫لكنه يتعامل معها بسرعة ودقة.

1018
01:42:42,220 --> 01:42:47,670
‫لا يحتاج المرء إلى التصويب
‫على الرأس لإيقاف ثور هائج.

1019
01:42:47,770 --> 01:42:52,630
‫أجل، إنها قاعدة صارمة لإبطاء التقدم.

1020
01:43:07,060 --> 01:43:10,730
‫أنت محق. لقد تباطأ جيش "هيوكو".

1021
01:43:11,550 --> 01:43:13,280
‫هل كان هجومًا عبثًا؟

1022
01:43:14,030 --> 01:43:15,750
‫حتى الآن،

1023
01:43:15,950 --> 01:43:20,780
‫استخدم "هيوكو" جيشه بطريقة متهورة.

1024
01:43:20,890 --> 01:43:24,430
‫ولكن نتيجة لذلك قُتِل "كيو غين"،

1025
01:43:24,430 --> 01:43:29,420
‫ويتم استدراج "غو كي" لمواجهة
‫"هيوكو" وجهًا لوجه أسفل التل.

1026
01:43:29,420 --> 01:43:34,850
‫بعبارة أخرى، كما قال الجنرال "هيوكو"،

1027
01:43:34,950 --> 01:43:39,970
‫ما بدا وكأنه معركة متهورة
‫كان في الواقع تضحية مقدسة

1028
01:43:39,970 --> 01:43:41,960
‫من أجل النصر.

1029
01:43:42,980 --> 01:43:45,600
‫لكن هذا يعني...

1030
01:43:48,940 --> 01:43:51,020
‫أتفهم المغزى؟

1031
01:43:51,540 --> 01:43:53,350
‫يا بني "شين".

1032
01:43:54,870 --> 01:44:00,420
‫كل التضحيات التي تم تقديمها
‫حتى الآن كانت من أجل هذه اللحظة.

1033
01:44:00,600 --> 01:44:05,210
‫ليحقق كل قائد نصره.

1034
01:44:08,740 --> 01:44:10,100
‫مجرد اثنان...

1035
01:44:11,130 --> 01:44:13,220
‫أشعلوا حربًا كبيرة.

1036
01:44:21,770 --> 01:44:23,360
‫يا بني "شين".

1037
01:44:26,050 --> 01:44:27,690
‫هذا...

1038
01:44:28,330 --> 01:44:30,990
‫ما هو عليه كل الجنرالات.

1039
01:44:33,770 --> 01:44:35,170
‫الجنرالات.

1040
01:44:42,090 --> 01:44:44,000
‫أعظم جنرال على وجه الأرض.

1041
01:44:54,390 --> 01:44:56,890
‫أيها الجنرال "أو كي"، أقرضني حصانك.

1042
01:44:59,310 --> 01:45:00,310
‫أرجوك.

1043
01:45:05,570 --> 01:45:06,480
‫"توو".

1044
01:45:07,340 --> 01:45:08,060
‫نعم سيدي.

1045
01:45:20,250 --> 01:45:21,250
‫شكرًا.

1046
01:45:22,750 --> 01:45:23,660
‫يا صاح.

1047
01:45:27,660 --> 01:45:28,820
‫أراكم لاحقًا.

1048
01:45:32,590 --> 01:45:35,930
‫لقد رحل.

1049
01:45:39,560 --> 01:45:44,140
‫يبدو أنك قد أحببت ذلك الفتى أيها الجنرال.

1050
01:45:46,420 --> 01:45:51,040
‫أحمق مثل هذا عادةً يموت مبكرًا.

1051
01:45:51,040 --> 01:45:55,190
‫صحيح، لكن نادرًا ما

1052
01:45:55,190 --> 01:45:57,200
‫يكون مقدر لهم العيش أكثر.

1053
01:46:07,310 --> 01:46:09,960
‫جندي فلاح من على اليسار.

1054
01:46:37,930 --> 01:46:39,860
‫حاصروه.

1055
01:46:46,590 --> 01:46:48,410
‫اقتربوا منه.

1056
01:46:54,840 --> 01:46:57,050
‫أسقطوه أرضًا.

1057
01:47:30,800 --> 01:47:32,670
‫حاصروه.

1058
01:47:43,420 --> 01:47:45,470
‫أقضوا عليه.

1059
01:48:32,010 --> 01:48:34,650
‫سأذهب مباشرة لأجل "غو كي".

1060
01:48:35,660 --> 01:48:36,980
‫حسنًا.

1061
01:48:52,250 --> 01:48:53,400
‫"هيوكو"قادم.

1062
01:48:53,400 --> 01:48:56,520
‫لا تجزع. استعد للمعركة.

1063
01:48:56,520 --> 01:48:57,400
‫نعم سيدي.

1064
01:48:57,570 --> 01:48:59,920
‫أيها الجنرال، لو سمحت تراجع الآن.

1065
01:49:02,870 --> 01:49:04,090
‫"أو كي".

1066
01:49:18,850 --> 01:49:21,050
‫ها قد أتيت.

1067
01:49:24,650 --> 01:49:29,070
‫لهذا لا يمكننا الانتهاء من أمور الحرب.

1068
01:50:13,790 --> 01:50:15,160
‫"غو كي".

1069
01:50:16,700 --> 01:50:18,820
‫ها نحن نتلقِ أخيرًا.

1070
01:50:33,070 --> 01:50:35,800
‫أيها الجنود لا تتدخلوا.

1071
01:50:42,560 --> 01:50:44,990
‫أنت لست متآمرًا باردًا،

1072
01:50:45,370 --> 01:50:47,890
‫بل رجل عطوف.

1073
01:50:52,370 --> 01:50:54,600
‫معركة الجنرالات العظماء.

1074
01:50:55,910 --> 01:50:57,170
‫أنا "غو كي"...

1075
01:50:59,020 --> 01:51:03,680
‫أمير ملكي من دولة صغيرة دمرتها "تشين".

1076
01:51:07,280 --> 01:51:09,300
‫سأنتقم لعائلتي.

1077
01:51:10,400 --> 01:51:14,680
‫أمنيتي الوحيدة هي
‫تدمير "تشين" التي سلبتنا.

1078
01:51:15,720 --> 01:51:17,430
‫جئت إلى "وي"

1079
01:51:17,920 --> 01:51:20,190
‫وجعلت من نفسي جنرالًا عظيمًا.

1080
01:51:21,440 --> 01:51:22,690
‫أرى ذلك.

1081
01:51:23,750 --> 01:51:26,150
‫ألهذا بدأت الحرب؟

1082
01:51:29,080 --> 01:51:32,280
‫سحق الدول الصغيرة أثناء الحرب أمر شائع.

1083
01:51:33,660 --> 01:51:35,830
‫وأمثالك الذين عانوا

1084
01:51:36,250 --> 01:51:38,700
‫إنهم في كل مكان.

1085
01:51:40,020 --> 01:51:41,500
‫بالضبط.

1086
01:51:43,350 --> 01:51:45,880
‫لهذا الحروب لا تنتهِ أبدًا.

1087
01:51:51,590 --> 01:51:56,680
‫<i>حرب 500 سنة قد تؤدي إلى حرب أخرى مثلها.</i>

1088
01:51:57,950 --> 01:52:02,140
‫وسيفي سيوقفها، حتى لا يموت أحد.

1089
01:52:08,900 --> 01:52:09,970
‫سأكون...

1090
01:52:15,370 --> 01:52:18,540
‫أول إمبراطور يوحد عالمنا.

1091
01:52:38,200 --> 01:52:40,380
‫سأخذ انتقامي الآن.

1092
01:52:40,380 --> 01:52:41,850
‫هيا يا "غو كي".

1093
01:53:40,240 --> 01:53:42,680
‫لقد مر وقت طويل.

1094
01:53:43,060 --> 01:53:44,910
‫أيها الجنرال "هيوكو".

1095
01:53:45,150 --> 01:53:47,870
‫ها أنت ذا يا "أو كي".

1096
01:53:49,830 --> 01:53:54,460
‫لقد حفّزني تواجدك أعلى التل بشكل كبير.

1097
01:53:55,060 --> 01:53:55,920
‫أحقًا؟

1098
01:53:56,810 --> 01:54:01,350
‫كنت مارًا فحسب عندها صادفت معركتك.

1099
01:54:02,650 --> 01:54:06,020
‫ما أعظم منك أن تهزم تنين النار.

1100
01:54:27,680 --> 01:54:30,540
‫النصر لنا!

1101
01:54:40,730 --> 01:54:45,530
‫<i>دمرت موت "غو كي" معنويات جيش "وي".</i>

1102
01:54:45,530 --> 01:54:47,930
‫<i>بدون جنرالهم،</i>

1103
01:54:47,930 --> 01:54:50,440
‫<i>لم يكن لديهم خيار سوى الانسحاب.</i>

1104
01:54:51,350 --> 01:54:54,160
‫<i>تم تجنب المواجهة الشاملة،</i>

1105
01:54:54,160 --> 01:54:59,320
‫<i>وكان جيش "تشين" قادرًا على تقليل الضرر.</i>

1106
01:55:17,730 --> 01:55:20,070
‫"شين"، "شين"!

1107
01:55:20,560 --> 01:55:22,540
‫يا "شين"!

1108
01:55:22,740 --> 01:55:24,360
‫ها أنتم ذا.

1109
01:55:24,930 --> 01:55:26,590
‫- هل أنت سليم؟
‫- نعم.

1110
01:55:26,590 --> 01:55:27,750
‫انتهت الحرب.

1111
01:55:27,750 --> 01:55:29,460
‫يا لها من راحة.

1112
01:55:35,450 --> 01:55:36,850
‫ها نحن عائدون للديار.

1113
01:55:56,110 --> 01:55:58,090
‫تعال معي إلى "أسوي".

1114
01:55:59,430 --> 01:56:00,670
‫دعنا نشرب لنصرنا.

1115
01:56:01,520 --> 01:56:02,880
‫أخشى أنه...

1116
01:56:03,290 --> 01:56:06,180
‫لديّ بعض الأعمال للحضور إليها.

1117
01:56:17,460 --> 01:56:18,650
‫تعال معي.

1118
01:56:38,740 --> 01:56:39,740
‫"كيو كاي".

1119
01:56:41,660 --> 01:56:42,740
‫انتظري.

1120
01:56:46,270 --> 01:56:47,520
‫هل أنت ذاهبة؟

1121
01:56:48,870 --> 01:56:50,670
‫للانتقام لـ"كيوشو"؟

1122
01:56:52,830 --> 01:56:55,760
‫اذهبي بعد أن نمرح مع بعض.

1123
01:56:56,270 --> 01:56:58,040
‫ونستمتع بالنصر.

1124
01:57:00,220 --> 01:57:01,220
‫كلا.

1125
01:57:02,830 --> 01:57:04,730
‫سأتبع جيش "وي".

1126
01:57:06,370 --> 01:57:08,700
‫لأنكِ لا تعرفين كيف تصلين إلى هناك؟

1127
01:57:10,140 --> 01:57:11,200
‫اخرس.

1128
01:57:18,270 --> 01:57:21,420
‫ألا تعتقدين أنك محظوظة...

1129
01:57:22,840 --> 01:57:24,870
‫لمقابلتنا في الحرب؟

1130
01:57:26,800 --> 01:57:28,000
‫كيف ذلك؟

1131
01:57:30,270 --> 01:57:31,830
‫تبدين بأفضل حال.

1132
01:57:33,080 --> 01:57:35,410
‫وعيناك مختلفتان.

1133
01:57:38,370 --> 01:57:39,520
‫إنك مخطئ.

1134
01:57:41,420 --> 01:57:42,490
‫ربما

1135
01:57:44,230 --> 01:57:45,300
‫على العكس تمامًا.

1136
01:57:46,950 --> 01:57:49,790
‫لقد ساعدتك كثيرًا

1137
01:57:52,680 --> 01:57:53,860
‫أنت محقة.

1138
01:57:55,800 --> 01:57:57,410
‫لديّ الكثير لأتعلمه.

1139
01:57:58,520 --> 01:58:02,670
‫أحتاج إلى المزيد من التدريب
‫لأصبح أعظم جنرال على وجه الأرض.

1140
01:58:03,420 --> 01:58:04,490
‫التدريب؟

1141
01:58:04,660 --> 01:58:05,660
‫أجل.

1142
01:58:09,670 --> 01:58:11,760
‫<i>جعلني الجنرالات أفكر ثانيةً.</i>

1143
01:58:15,080 --> 01:58:19,710
‫<i>أنه إذا أردت حقًا توحيد"الصين" مع الملك "إي سي"...</i>

1144
01:58:20,730 --> 01:58:22,860
‫<i>فأنا بحاجة إلى المزيد من التدريب.</i>

1145
01:58:26,880 --> 01:58:28,740
‫<i>سأكون محاربًا أفضل.</i>

1146
01:58:30,430 --> 01:58:32,240
‫لذا عودي إلينا.

1147
01:58:33,790 --> 01:58:34,700
‫يا "كيو كاي".

1148
01:58:38,650 --> 01:58:40,790
‫أنت واحدة منا الآن.

1149
01:58:46,050 --> 01:58:50,140
‫عودي ودعينا نقاتل معًا مرة أخرى.

1150
01:58:50,970 --> 01:58:53,100
‫سنشرب نخبًا.

1151
01:58:53,780 --> 01:58:58,020
‫ثم سنستمتع ونضحك حتى النهاية.

1152
01:59:05,670 --> 01:59:06,760
‫أراكِ لاحقًا.

1153
01:59:22,160 --> 01:59:23,200
‫أراك لاحقًا.

1154
02:00:29,610 --> 02:00:30,570
‫"شين".

1155
02:00:38,250 --> 02:00:39,120
‫"تين".

1156
02:00:49,840 --> 02:00:51,090
‫ما الخطب؟

1157
02:00:51,290 --> 02:00:54,130
‫هل كنت قلقة أن أموت؟

1158
02:00:55,370 --> 02:00:56,850
‫أبدًا.

1159
02:00:58,500 --> 02:00:59,510
‫بالمناسبة،

1160
02:00:59,950 --> 02:01:02,270
‫أتمنى أن تكون قد حققت شيئًا.

1161
02:01:03,920 --> 02:01:05,310
‫بالتأكيد.

1162
02:01:09,040 --> 02:01:11,350
‫جيد. أحسنت.

1163
02:01:12,980 --> 02:01:14,440
‫حسنًا.

1164
02:01:14,980 --> 02:01:16,530
‫لقد عدت سالمًا.

1165
02:01:22,690 --> 02:01:23,620
‫نعم.

1166
02:01:25,180 --> 02:01:26,040
‫"شين".

1167
02:01:27,050 --> 02:01:29,670
‫قررت أثناء رحيلك...

1168
02:01:32,180 --> 02:01:33,840
‫أنا ذاهبة للحرب.

1169
02:01:34,790 --> 02:01:35,800
‫ماذا؟

1170
02:01:36,120 --> 02:01:39,050
‫سوف تقتلين على الفور.

1171
02:01:39,050 --> 02:01:42,220
‫سأقاتل بعقلي لا بالسيف.

1172
02:01:45,100 --> 02:01:49,360
‫سأساعد غبائك بعقلي.

1173
02:01:49,990 --> 02:01:51,940
‫يطلق على هؤلاء:

1174
02:01:53,850 --> 02:01:55,450
‫"استراتيجيون".

1175
02:01:59,070 --> 02:02:00,750
‫كما تشائين.

1176
02:02:00,850 --> 02:02:02,200
‫لا أطيق الانتظار.

1177
02:02:36,420 --> 02:02:37,660
‫هل أصبح "شين" قائد؟

1178
02:02:37,660 --> 02:02:40,950
‫صحيح. كمكافأة على خدماته.

1179
02:02:41,090 --> 02:02:44,450
‫هل يمكن أن يصبح العبد قائدًا لفرقة
‫تعدادها 100 جندي بسبب حرب واحدة؟

1180
02:02:45,380 --> 02:02:47,370
‫ترقية سريعة.

1181
02:02:47,870 --> 02:02:50,920
‫لكن الضباط في الحرب أوصوا به.

1182
02:02:54,430 --> 02:02:55,880
‫أجل.

1183
02:02:59,240 --> 02:03:02,050
‫والآن لنلتفت لحربنا الخاصة.

1184
02:03:05,700 --> 02:03:06,830
‫"جي شي".

1185
02:03:06,960 --> 02:03:10,830
‫أنا أقدر لك تعاونك معنا.

1186
02:03:13,100 --> 02:03:15,610
‫المعركة الحقيقية لم تحن بعد.

1187
02:03:18,530 --> 02:03:19,690
‫جلالتك.

1188
02:03:20,070 --> 02:03:23,660
‫لقد نظرنا في محاولة اغتيالك.

1189
02:03:24,910 --> 02:03:27,870
‫يبدو أن الشخص الذي قاد

1190
02:03:28,030 --> 02:03:31,370
‫المتسللين إلى الداخل هو بيننا.

1191
02:03:33,760 --> 02:03:36,090
‫ومن عشاه يفعل ذلك...

1192
02:03:37,400 --> 02:03:38,970
‫سوى شخص واحد.

1193
02:03:41,370 --> 02:03:42,590
‫"ريو فوي".

1194
02:03:48,980 --> 02:03:50,120
‫إبلاغ.

1195
02:03:50,240 --> 02:03:53,400
‫لقد وصل المستشار "ريو فوي".

1196
02:03:54,080 --> 02:03:59,940
‫اللورد "شو هي كون" و"موبو"
‫يريدون رؤية جلالة الملك.

1197
02:04:08,170 --> 02:04:09,200
‫أدخلهم.

1198
02:04:29,320 --> 02:04:32,490
‫{\an7}(المستشار "ريو فوي")

1199
02:04:32,690 --> 02:04:36,010
‫{\an7}("شو هي كون")

1200
02:04:36,010 --> 02:04:38,950
‫{\an7}("موبو")

1201
02:04:47,660 --> 02:04:49,790
‫تهانينا.

1202
02:04:50,490 --> 02:04:55,000
‫شعبنا مبتهج بالنصر في سهول "داكان".

1203
02:04:57,700 --> 02:04:58,460
‫نعم.

1204
02:04:59,050 --> 02:05:00,610
‫الفضل يعود لجنودنا.

1205
02:05:05,100 --> 02:05:06,590
‫بالمناسبة،

1206
02:05:07,170 --> 02:05:11,350
‫سمعت أن هناك حادثة في البلاط الملكي.

1207
02:05:12,280 --> 02:05:16,360
‫أنه حاول بعض المتسللين اغتيال جلالتك.

1208
02:05:16,360 --> 02:05:18,820
‫مجرد شائعات على ما أعتقد.

1209
02:05:22,410 --> 02:05:27,200
‫كانت مسألة سرية. كيف تعرف عنها؟

1210
02:05:29,710 --> 02:05:30,870
‫لأنني...

1211
02:05:32,930 --> 02:05:35,920
‫أنا وراء الأمر.

1212
02:05:40,460 --> 02:05:41,670
‫لقد اعترف.

1213
02:05:51,790 --> 02:05:53,920
‫لا يمكنك أن تخدعني أيها المستشار.

1214
02:05:54,210 --> 02:05:56,500
‫ذلك غير ممكن.

1215
02:06:08,390 --> 02:06:09,870
‫بالفعل مزحة.

1216
02:06:12,030 --> 02:06:15,710
‫أردت فقط تلطيف الجو لا غير.

1217
02:06:17,250 --> 02:06:18,670
‫أغفر لي.

1218
02:06:19,530 --> 02:06:20,790
‫أمر لا يُصدق.

1219
02:06:21,620 --> 02:06:25,400
‫لا يمكننا القبض عليهم، حتى وأنهم جاءوا إلينا.

1220
02:06:25,790 --> 02:06:28,180
‫هذا هو مدى قوتهم.

1221
02:06:28,870 --> 02:06:30,600
‫سأتحلى بالصبر الآن.

1222
02:06:34,340 --> 02:06:36,060
‫بالنسبة الحادث...

1223
02:06:37,180 --> 02:06:39,270
‫سأتاكد من أن...

1224
02:06:39,470 --> 02:06:42,020
‫المقربين لي أن ينظروا إليها.

1225
02:06:44,040 --> 02:06:45,480
‫أنا أعتمد عليك.

1226
02:07:20,020 --> 02:07:21,310
‫سأدين لك بهذا يا "إن".

1227
02:07:22,310 --> 02:07:26,060
‫لديّ أوامر من القائد "هيكي" لدعمك

1228
02:07:26,060 --> 02:07:27,610
‫لا تقلق.

1229
02:07:36,400 --> 02:07:38,370
‫هذه قلعة الجنرال "أو كي".

1230
02:07:38,680 --> 02:07:39,680
‫صحيح.

1231
02:07:41,170 --> 02:07:43,420
‫بالمناسبة،

1232
02:07:43,690 --> 02:07:46,050
‫لم أتيت هنا؟

1233
02:07:49,120 --> 02:07:51,010
‫لأتلقى التدريب...

1234
02:07:52,430 --> 02:07:54,260
‫تحت إمرة الجنرال "أو كي".

1235
02:07:56,180 --> 02:07:58,640
‫لا أطيق الانتظار.

1236
02:08:01,240 --> 02:08:23,720
‫ترجمة: ياسف مصطفى

