1
00:00:01,704 --> 00:00:07,631
تمّت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

2
00:00:26,660 --> 00:00:29,327
لقد حلمت بك
!الليلة الماضية يا آرماند

3
00:00:32,500 --> 00:00:35,002
حلمت بأنّنا كنّا
...في بوجيفال

4
00:00:35,670 --> 00:00:37,970
وكنّا نمشي عبر
الحقول الصيفية

5
00:00:39,174 --> 00:00:41,474
كنّا نحبّ
بعضنا البعض

6
00:00:42,843 --> 00:00:45,843
هل سأراك مرّة أخرى
يا آرماند؟

7
00:00:47,015 --> 00:00:49,315
!أمل مجنون

8
00:00:49,852 --> 00:00:52,435
...لم يتبقّ لي وقت

9
00:00:52,855 --> 00:00:55,155
حتّى للأحلام

10
00:00:56,191 --> 00:00:59,529
لم تكن لديّ أيّة قوّة
...في هذا الصباح

11
00:01:01,030 --> 00:01:03,530
لكتابة هذه الجمل
في المذكّرات

12
00:01:04,200 --> 00:01:06,783
بمن سأثق غيرك؟

13
00:01:07,203 --> 00:01:09,503
الآخرون يأتون ويذهبون

14
00:01:09,872 --> 00:01:13,443
حتّى أنت تركتني
...لقد قلت لك مرّة

15
00:01:13,543 --> 00:01:18,793
!أحبّني أقل أو إفهمني أكثر
وكيف لك أن تفهمني؟

16
00:01:19,383 --> 00:01:24,383
أنا لم أخبرك أبداً كيف كنت أعيش
قبل المجيء إلى باريس

17
00:01:25,556 --> 00:01:29,889
أيّتها الساقطة! أنتِ لم تغلقي الباب
!والأرانب هربت

18
00:02:31,125 --> 00:02:35,630
غـادة الـكـامـيـلـيـا

19
00:02:37,880 --> 00:02:41,545
بطولة
جريتا سكاتشي

20
00:02:41,973 --> 00:02:45,875
كولن فيرث

21
00:02:46,323 --> 00:02:50,178
جون جيلجود

22
00:02:52,313 --> 00:02:56,264
بيلي وايتلو

23
00:02:56,753 --> 00:03:00,569
باتريك ريكارت

24
00:03:00,975 --> 00:03:05,496
وضيف الشرف النجم
دينهولم إيليوت

25
00:03:06,032 --> 00:03:10,518
و بين كينغسلي
بدور دوفال

26
00:03:12,170 --> 00:03:17,003
- هل تعيشين بالقرب من هنا يا آنسة؟
- كلّا. كنت أمشي طوال الليل

27
00:03:17,675 --> 00:03:21,579
ألم تخافي من أن
يقترب منكِ شخص غريب؟

28
00:03:21,679 --> 00:03:23,979
أنا لا أخاف
من الغرباء

29
00:03:27,685 --> 00:03:32,352
- أنتِ لديكِ أقارب في باريس، لذا لم لا تذهبين إلى هناك؟
- ليس لديّ أحّد

30
00:03:32,691 --> 00:03:38,274
- وهل لا تزال أمّكِ تسمح لكِ بالذهاب؟
- أمّي ماتت عندما كنت طفلة

31
00:03:38,698 --> 00:03:40,998
ياللأسف! وأبوكِ؟

32
00:03:41,867 --> 00:03:44,167
أبي يعيش في
مكان بعيد جداً

33
00:04:30,919 --> 00:04:35,424
مبني على رواية غادة الكاميليا
للكاتب الفرنسي أليكساندر ديوما فيلز

34
00:05:09,294 --> 00:05:13,131
- شكراً، مع السلامة
- إعتني بنفسكِ يا آنسة

35
00:05:31,818 --> 00:05:34,654
- !ذاك هو. أبي
- !آرماند

36
00:05:40,661 --> 00:05:42,961
كنت آمل أن تأتي

37
00:05:44,665 --> 00:05:48,402
هل كنت تظنّ بأنّي أنا وشقيقتك
سنفوّت هذه المناسبة السعيدة؟

38
00:05:48,502 --> 00:05:53,742
- هل إجتزت الإمتحان النهائي؟
- إنّه على الأرجح رئيس الوزراء المستقبلي

39
00:05:53,842 --> 00:05:57,412
- في أسوأ الأحوال، شاعر
- توقّف عن لعب دور الأحمق

40
00:05:57,512 --> 00:06:00,916
!أبي، بلانش
أقدّم لكما صديقي الطيب جاستون دوديه

41
00:06:01,016 --> 00:06:05,755
- آرماند تحدّث عنك كثيراً في رسائله، أشعر بأنّني أعرفك أصلاً
- وأنا أيضاً

42
00:06:05,855 --> 00:06:10,759
لقد أخبرني آرماند بأنّ لديه شقيقة جميلة
لكنّكِ أكثر من ذلك

43
00:06:10,859 --> 00:06:13,929
بلانش تصرّ على التجهيز المناسب
...للفستان الجديد

44
00:06:14,029 --> 00:06:17,600
حتى نذهب للعشاء في مطعم
...شيه فيكتور. تعال معنا

45
00:06:17,700 --> 00:06:23,533
- إذا لم تكن مشغولاً مع العائلة
- جاستون ليس لديه عائلة. عنده وصي فقط

46
00:06:24,207 --> 00:06:29,207
- إذاً هذه الليلة، دعنا نكن عائلتك
- سيكون هذا شرف لي

47
00:06:57,910 --> 00:07:00,579
- !يا لها من أمسية
- !رائعة للغاية

48
00:07:01,747 --> 00:07:04,047
هلّا إشترينا
بعض الورود؟

49
00:07:11,257 --> 00:07:15,257
المعذرة، سيّدتي
هل هما من العائلة المالكة؟

50
00:07:16,096 --> 00:07:19,099
فقط في الفراش
إنّهما محظيتان

51
00:07:21,268 --> 00:07:26,481
ألا تعرفين معنى كلمة محظية؟
إنّها إمرأة مُحتفظ بها

52
00:07:27,107 --> 00:07:29,677
- محتفظ بها كيف؟
- محتفظ بها للمتعة

53
00:07:29,777 --> 00:07:34,015
من قبل رجل ثريّ يستطيع
أن يتحمّل مصاريف عشيقة باهضة المصاريف

54
00:07:34,115 --> 00:07:37,282
- تعرفين ما هي العشيقة، أليس كذلك؟
 - أجل

55
00:07:38,620 --> 00:07:43,025
هلّا قدّمتِ لي نصيحة؟ لقد أتيت
...للتوّ من القرية، وليس لديّ أيّة نقود

56
00:07:43,125 --> 00:07:48,875
- أنا بحاجة لوظيفة وسكن
- لن تجديهما في منطقة راقية كهذه

57
00:07:49,631 --> 00:07:54,131
إذهبي إلى الضفة اليسرى من نهر السين
يقع الجسر خلف الكاثدرائية

58
00:07:55,972 --> 00:07:58,272
إنّه بعيد جداً

59
00:07:58,641 --> 00:08:02,879
أنا أمشي على قدميّ منذ أن أتيت من باريس
أنا متعبة للغاية

60
00:08:02,979 --> 00:08:05,279
- شكراً
- إنتظري

61
00:08:06,983 --> 00:08:09,283
ليجلب لكِ الحظ

62
00:08:09,819 --> 00:08:15,402
- ولأنّ الفتاة الجميلة يجب أن تضع عليها وردة الكاميليا
- !شكراً

63
00:09:24,565 --> 00:09:27,232
هلّا جلستِ من أجلي
يا آنسة؟

64
00:09:32,073 --> 00:09:36,156
- أرغب بأن أرسمكِ
- لا أفهم ما تعنيه

65
00:09:36,411 --> 00:09:41,151
- أنا منهكة ولا أبالي
- سيسعدني كثيراً أن أرسمكِ

66
00:09:41,251 --> 00:09:45,134
أنا رسّام
ولا أستطيع أن أدفع لكِ

67
00:09:46,089 --> 00:09:48,424
...لكن

68
00:09:51,594 --> 00:09:54,932
- بإمكاني أن أشتري لكِ وجبة طعام إن أردتِ
- وجبة طعام؟

69
00:09:56,933 --> 00:09:59,233
!أوه، أجل يا سيّدي

70
00:10:00,104 --> 00:10:02,404
!شكراً، سيّدي

71
00:10:12,283 --> 00:10:15,283
لكان الأمر أرخص
لو كنت قد دفعت لكِ

72
00:10:18,290 --> 00:10:21,387
- لنشرب نخباً
- بكلّ سرور

73
00:10:21,793 --> 00:10:26,131
!بصحّة النساء الجميلات
!خصوصاً الّتي بجانبي

74
00:10:31,638 --> 00:10:36,805
- لو فقط كانت أمّك معنا الآن
- لو كانت هنالك جنّة، لكانت تشاركنا هذا الآن

75
00:10:37,643 --> 00:10:41,548
- وأنا أيضاً أعتقد ذلك
- وأنا أعتقد بأنّ جاستون ليس مرتاحاً

76
00:10:41,648 --> 00:10:46,386
على الإطلاق، لكنّني أحسدكم
في حياتي لم أرى عائلة مخلصة هكذا

77
00:10:46,486 --> 00:10:50,724
أنا أخجل من الإعتراف بأنّني أحبّ أبنائي
وهم أيضاً يحبّونني

78
00:10:50,824 --> 00:10:53,827
- وأتوقّع المثل من أحفادي
- !أبي

79
00:10:54,328 --> 00:10:58,900
- هل تظنّين بأنّ أبي يتوقّع مجيء أحفاد بالقريب العاجل؟
- كلّا. لكن كلّ شيء في وقته

80
00:10:59,000 --> 00:11:03,333
الأبناء والأحفاد هم أمل الرجل
الوحيد بالخلود

81
00:11:05,006 --> 00:11:07,242
!لكن يكفينا هذا

82
00:11:07,342 --> 00:11:09,677
الليلة نحتفل بالحاضر

83
00:11:10,178 --> 00:11:12,478
...بصحة آرماند وجاسنوت

84
00:11:12,681 --> 00:11:15,098
!ومستقبلهما الباهر

85
00:11:18,520 --> 00:11:24,795
- لماذا لم تخبريني بأنّكِ لم تقيمي علاقة مع رجل من قبل؟
- بلى. لكنّك لم تصغي إليّ

86
00:11:25,694 --> 00:11:29,098
- لم أستطع السيطرة على نفسي
- هل هكذا يقول الرجال؟

87
00:11:29,198 --> 00:11:33,603
- عندما يحصلون على ما مبتغاهم، لا يستطيعون السيطرة على أنفسهم
- أنا آسف

88
00:11:33,703 --> 00:11:35,939
لكنّها الحقيقة

89
00:11:36,039 --> 00:11:40,622
- لو كنت أعرف، لكنت أكثر لطفاً معكِ
- كنت ستفعل نفس الشيء

90
00:11:47,885 --> 00:11:50,185
على الأقل
أنت لا تكذب

91
00:11:52,390 --> 00:11:55,626
إذا وعدت بأن لا أجبركِ
...على القيام بشيء ضد إرادتكِ

92
00:11:55,726 --> 00:11:59,464
- هل ستتبقين معي؟
- !بعد ما فعلته، هل تتوقّع مني أن أبقى معك؟

93
00:11:59,564 --> 00:12:02,481
حسناً، أنتِ ليس لديكِ مسكن
ولا أحداً يعتني بكِ

94
00:12:04,403 --> 00:12:10,403
- ما حصل قد حصل
- إذاً ستبقين؟
- يجب أن تشتري لي فستاناً

95
00:12:11,410 --> 00:12:13,710
وحذاء

96
00:12:14,080 --> 00:12:19,663
- وفي المناسبات الخاصة... ورود الكاميليا
- فقط البريئة مطالبها قليلة هكذا

97
00:12:20,253 --> 00:12:24,420
أنا لم أعد بريئة بعد الآن يا سيّدي
لماذا أطلب المزيد؟

98
00:12:26,259 --> 00:12:28,559
أنت أصلاً لديك القليل

99
00:12:32,599 --> 00:12:34,899
أنتِ حرّة الآن
!في الإستمتاع

100
00:12:35,269 --> 00:12:39,506
على كلّ شاب أن يتذوّق الحياة
قبل أن يتزوّج

101
00:12:39,606 --> 00:12:43,678
سأستمرّ بدفع مصاريفك وسأرسل
جوزيف ليعتني بك

102
00:12:43,778 --> 00:12:48,683
ومع الوالد الّذي تستلمه من ميراث أمّك
سيكون المبلغ 7000 بالسنة. ليس بالكثير

103
00:12:48,783 --> 00:12:54,189
- لكن يكفي لتمشية أمورك
- أنت طيب جداً معي يا أبي
- !يجب أن نذهب يا أبي، القطار سيغادر ويتركنا

104
00:12:54,289 --> 00:12:56,589
مع السلامة

105
00:13:04,467 --> 00:13:09,205
- والدك قال يجب أن تستمتع. مشروب في مقهى روس؟
- ولم لا؟

106
00:13:09,305 --> 00:13:13,722
بعدها نذهب لمونتمارت
لنرى إستعراض النساء الزنجيات

107
00:13:14,477 --> 00:13:16,777
- ...وبعدها
- وبعدها ماذا؟

108
00:13:18,314 --> 00:13:20,550
!إلى بيت المتعة

109
00:13:20,650 --> 00:13:25,650
حيث البنات يتبخترن كالأفراس
وكلّ واحدة منهن في غاية النقاء

110
00:13:44,008 --> 00:13:48,591
- هل تعرفها؟
- بكلّ معنى الكلمة، أعرف حتّى معلومات ولادتها

111
00:13:49,514 --> 00:13:53,585
العالم الماضي نامت مع جميع رسّامي
الحي اللاتيني

112
00:13:53,685 --> 00:13:56,422
إنّها الآن عشيقة
الكونت دي نوالي

113
00:13:56,522 --> 00:14:01,193
- هل هو ثري؟
- جداً. لقد أعطاها منزلاً وخدماً ومجوهرات

114
00:14:03,363 --> 00:14:05,663
!لو كنت ثرياً فحسب

115
00:14:06,198 --> 00:14:10,436
هل هذا ما تفكّرين به حتى
عندما أمارس الحب معكِ؟

116
00:14:10,536 --> 00:14:14,119
أنت لا تمارس الحبّ معي
بل تستغلّني

117
00:14:14,374 --> 00:14:18,624
ومن السهل أن أُستَغَلّ من قبل
رجل ثري أو فقير

118
00:14:21,214 --> 00:14:23,514
وإذا لم أعجبها؟

119
00:14:23,718 --> 00:14:27,718
طبقاً لكلام ميمي، لم يولد بعد
الرجل الّذي لا تحبه كليو

120
00:14:30,558 --> 00:14:34,129
آرماند دوفال، يا صديقي العزيز
ميمي وكليو

121
00:14:34,229 --> 00:14:36,529
- !تشرّفنا
- الشرف لي

122
00:14:38,399 --> 00:14:42,482
- حسناً يا بنات، هلّا تناولنا العشاء؟
- قبل أم بعد؟

123
00:14:44,239 --> 00:14:46,539
بالإمكان أن
!يكون كلاهما

124
00:15:06,930 --> 00:15:10,180
إقطف براعم الورد
!قبل أن يفوت الأوان

125
00:15:26,785 --> 00:15:29,952
هل سبق وفعلت شيئاً كهذا
في حياتك كلّها؟

126
00:15:31,290 --> 00:15:37,796
- !أيّها السفلة! دعوا الرجل المحترم ينام
- !هدوء
- المعذرة

127
00:15:44,470 --> 00:15:46,770
!يا ولدي

128
00:15:48,641 --> 00:15:52,045
- هل أنت غاضب منّي يا أبي؟
- ولماذا أغضب؟

129
00:15:52,145 --> 00:15:55,728
- ...ظننت أنّ
- ...أنا لا أرى أية علامة من علامات الفجور

130
00:15:56,483 --> 00:15:59,053
لكن في العشرينيات
نادراً ما تراها

131
00:15:59,153 --> 00:16:03,057
ظننت أنّ السبب هو أنّني لم أزرك
منذ ثلاثة أشهر

132
00:16:03,157 --> 00:16:05,457
أنا لم آتي لأوبّخك

133
00:16:05,659 --> 00:16:09,563
كنت أفكّر بمستقبلك
يجب أن تسافر

134
00:16:09,663 --> 00:16:13,568
- أنا لا أريد أن أترك باريس
- ...باريس ليست العالم. على أيّة حال

135
00:16:13,668 --> 00:16:18,572
لقد أعطاني أبي فرصة السفر
وأريد أن أعطيك تلك الفرصة

136
00:16:18,672 --> 00:16:22,505
وأنت ستفعل المثل لإبنك
!أو أبناء على ما آمل

137
00:16:26,515 --> 00:16:30,085
يجب أن توسّع أفائق
قبل أن تحصل على وظيفة

138
00:16:30,185 --> 00:16:33,685
- السفر يزيد من معرفتك
- إنّه مكلف

139
00:16:34,690 --> 00:16:37,760
- بالضبط
- !ذلك سيزيد العبء عليك يا أبي

140
00:16:37,860 --> 00:16:42,360
لن يزيده. لقد بعد أرضاً صغيرة
وانا لست بحاجة لتلك النقود

141
00:16:43,032 --> 00:16:50,108
جاستون حصل على ميراثه حسب قولك
ربّما يوافق على مرافقتك؟

142
00:16:53,043 --> 00:16:55,343
أرغب بذلك

143
00:16:56,880 --> 00:17:01,547
أنظري إلى هذه! المفروض أن يشنقوا
!الرسّام. لا تبالي باللوحة

144
00:17:04,555 --> 00:17:06,855
إنّهم يسمّون أنفسهم
بالإنطباعيين

145
00:17:07,058 --> 00:17:11,308
!الإنطباعيون الفرنسيّون
أشكّ في أنّ لديهم مستقبل

146
00:17:14,566 --> 00:17:18,303
لماذا تضع أعمالك هنا
حتى يضحكوا عليها؟

147
00:17:18,403 --> 00:17:23,408
الكلّ يضحكون. والفنان يستطيع
...فقط أن يعرض هنا لوحاته

148
00:17:23,742 --> 00:17:27,189
والّتي تمقتها الأكاديمية

149
00:17:29,749 --> 00:17:32,084
أريد الذهاب للبيت

150
00:17:34,753 --> 00:17:37,053
أريد الذهاب للبيت

151
00:17:50,104 --> 00:17:54,942
سيّدي الدوق دو شارل
يريد أن يشتري لوحتك

152
00:17:58,113 --> 00:18:01,850
- أخبره أنّ ثمنها 200 فرانك
- إنّه لن يعطيك ذلك القدر

153
00:18:01,950 --> 00:18:06,700
- مائتا فرانك، السعر نهائي
- الدوق يرغب بدفع 5000

154
00:18:33,817 --> 00:18:38,484
- مساء الخير، سيّدي الدوق
- ما كان ينبغي عليكِ أن تنتضريني يا هورتينس

155
00:18:38,989 --> 00:18:41,656
أقدّم لكِ الآنسة
مارغريت جوتيير

156
00:18:43,160 --> 00:18:45,460
لا داعي للإنحناء

157
00:18:45,996 --> 00:18:51,502
هورتينس الّتي تدير أمور منزلي
ستكون مسؤولة عن جميع إحتياجاتكِ

158
00:18:53,338 --> 00:18:56,007
جهّزي غرفة الأزهار للآنسة

159
00:18:58,510 --> 00:19:01,177
إرتاحي جيّداً
!يا طفلتي العزيزة

160
00:19:06,518 --> 00:19:08,818
سأطلب أن يجلبوا أغراضكِ
يا آنسة

161
00:19:09,689 --> 00:19:14,026
- أنا لم أجلب شيئاً. لا شيء ذو قيمة
- لا شيء؟

162
00:19:14,527 --> 00:19:16,827
حسناً إذاً، تعالي

163
00:19:19,198 --> 00:19:22,615
- هل تكلّم الدوق عن إبنته؟
- كلّا

164
00:19:22,869 --> 00:19:26,606
قال فقط بأنّه يرغب
بأن أنتقل للعيش إلى هنا

165
00:19:26,706 --> 00:19:31,378
- لم يكن لديّ أيّ سبب للرفض
- على الأقل أنتِ لستِ منافقة

166
00:19:33,380 --> 00:19:35,782
لقد ترعرعت في
مزرعة للخنازير

167
00:19:35,882 --> 00:19:40,121
مهما كان ذلك النفاق
فإنّه لم يكن ضرورياً بالنسبة للخنازير

168
00:19:40,221 --> 00:19:45,304
- هل أنتِ دائماً عفويّة؟
- الكذب لا يفيد بشيء

169
00:19:59,241 --> 00:20:04,313
- هل سيأتي الدوق إليّ هذه الليلة؟
- إنّه لن يأتي إليكِ بتلك الطريقة ابداً يا آنستي

170
00:20:04,413 --> 00:20:06,749
إنّه ليس بحاجة
لعشيقة

171
00:20:07,583 --> 00:20:09,883
فقط إبنة

172
00:20:20,597 --> 00:20:24,168
إبنة الدوق. ماتت وهي
في الـ17 من عمرها

173
00:20:24,268 --> 00:20:29,006
- لا يزال الدوق في حالة حزن ويلوم نفسه على موتها
- لماذا؟

174
00:20:29,106 --> 00:20:31,342
كان يلبّي جميع
رغباتها

175
00:20:31,442 --> 00:20:34,512
أرادت حصاناً سريعاً
وهو أذعن لرغبتها

176
00:20:34,612 --> 00:20:39,362
- فكسرت عنقها أثناء ركوبها لذلك الحصان
- حسناً، هنالك أشياء أسوء من الوفاة السريعة

177
00:20:39,617 --> 00:20:43,789
- هل هذه هي غرفتها؟
- كانت كذلك. أصبحت غرفتكِ الآن

178
00:20:48,126 --> 00:20:50,876
- هذا هو إنتقامي من أبي
- !إنتقام؟

179
00:20:51,663 --> 00:20:55,367
- ولماذا تريدين الإنتقام؟
- كان بلطجياً سكيراً

180
00:20:55,467 --> 00:20:58,705
كان يعامل الخنازير
أفضل منّي

181
00:20:58,805 --> 00:21:01,875
لكنّ جميع الرجال بلطجيّون
بطريقة أو بأخرى

182
00:21:01,975 --> 00:21:04,975
هنا ستحظين
فقط بالعطف

183
00:23:31,801 --> 00:23:36,468
لماذا تريد أن تتركني؟
أنا لم أرفض لها طلباُ

184
00:23:36,639 --> 00:23:40,143
- هلّا تحدّثت بصراحة يا سيّدي الدوق؟
- دائماً

185
00:23:43,646 --> 00:23:47,884
- ستغادر لأنّها تشعر بالملل
- لكنّ أيّامها مليئة بالنشاطات

186
00:23:47,984 --> 00:23:52,222
إنّها تدرس وتستمتع بوقتها وتستخدك
العربة. من أين يأتي الملل؟

187
00:23:52,322 --> 00:23:56,226
- لقد عاملتها كطفلة
- إنّها فعلاً طفلة

188
00:23:56,326 --> 00:23:58,896
أعرف أنّك تفضّل
...تجاهل هذا الأمر يا سيّدي

189
00:23:58,996 --> 00:24:02,399
لكن قبل أن تأتي إليك
كانت تعيش مع رجل

190
00:24:02,499 --> 00:24:06,166
كان لديها حياة مفعمة بالنشاط
وشعرت بالملل هنا

191
00:24:06,504 --> 00:24:12,244
- لكنّها تحبّك كثيراً وستظلّ دائماً تحبّك
- !لقد أحببتها كإبنة لي

192
00:24:12,344 --> 00:24:14,644
!المعذرة، سيّدي

193
00:24:14,846 --> 00:24:18,750
لكن لو كانت إبنتك حية
...لكانت هي أيضاً رحلت

194
00:24:18,850 --> 00:24:21,767
- لتعيش حياتها
- ربّما

195
00:24:23,355 --> 00:24:25,655
!لكن ليس كمحظية

196
00:25:15,410 --> 00:25:18,981
لماذا لم ترتدي ملابسك؟
البنات ينتظرن في العربة

197
00:25:19,081 --> 00:25:22,652
يظنّ أبي أنّ الوقت قد حان
بالنسبة لي لأعود للبيت

198
00:25:22,752 --> 00:25:26,252
- هل تمانع؟
- ...باريس تنادي. أكتب لأبيك وأخبره

199
00:25:26,422 --> 00:25:31,339
بأنّك تركت باريس كشاب صغير
وستعود كرجل

200
00:25:51,783 --> 00:25:55,700
هنالك إمرأة هناك تحاول
أن تجذب إنتباهك

201
00:25:58,289 --> 00:26:04,069
أتسائل كيف وصلت إلى مقصورة الكونت
دو نوالي. إنّه يفضّل الفتيات الشابّات

202
00:26:04,296 --> 00:26:07,866
- من تكون؟
- ...برودونس دوفورني. كانت محظية

203
00:26:07,966 --> 00:26:12,538
لكنّها لم تدّخر أيّ شيء من أيّامها الخوالي
لذا فهي الآن تكسب قوتها من المتجر

204
00:26:12,638 --> 00:26:15,475
- كيف عرفت ذلك؟
- هي من أخبرتني

205
00:26:18,478 --> 00:26:21,978
المرّة الأولى دائماً تكون
أفضل مع نساء كبيرات

206
00:26:38,165 --> 00:26:42,248
!أنظر إلى تلك الّتي تضع ورود الكاميليا
هل تعرف من تكون يا جاستون؟

207
00:26:43,337 --> 00:26:48,837
مارغريت جوتيير. الأن أصبح جلياً بالنسبة لي
!من أين أتت برودانس في مقصورة الكونت

208
00:26:49,177 --> 00:26:53,081
متجرها يطلّ على
المنطقة الخلفيّة لشقة مارغريت جوتيير

209
00:26:53,181 --> 00:26:55,851
وهما متّصلتان
بطريقة ما

210
00:26:57,519 --> 00:27:01,090
- يجب أن أقابلها
- برودانس؟
- كلّا، أنت تعرف من

211
00:27:01,190 --> 00:27:03,692
- رتّب الأمر لي
- !لا تكن مجنوناً

212
00:27:04,527 --> 00:27:09,266
- جوتييريكا محظية. إنّها تقبل العشّاق الأثرياء فقط
- وإذا؟

213
00:27:09,366 --> 00:27:13,366
أنت صديقي وسترتّب
هذا التعارف من أجلي

214
00:27:13,870 --> 00:27:16,170
!يا إلهي
!إنّها في غاية الجمال

215
00:27:17,207 --> 00:27:20,124
بإمكاني أن أغرق
في ذلك الجمال

216
00:27:20,878 --> 00:27:23,213
يجب أن أتعرف عليها
!يا جاستون

217
00:27:27,551 --> 00:27:31,384
مارغريت تحت حماية
الدوق دو شارل

218
00:27:32,724 --> 00:27:37,796
- ماذا يعني ذلك؟
- ...يعني ما يعنيه. وجدها وصرف عليها كلّ شيء

219
00:27:37,896 --> 00:27:42,396
وبعدها تركته. لكنّه لا يزال
يعتبرها في مقام إبنته

220
00:27:43,067 --> 00:27:46,238
ليس كإنّه قادر
على أيّ شيء آخر

221
00:27:46,906 --> 00:27:51,577
مارغريت تخبرني بكلّ شيء
وما لا تخبرني به، أستطيع أن أراه بأمّ عيني

222
00:27:52,744 --> 00:27:56,816
لو كنتِ تبيعين الثرثرة بدل القبّعات
لكنتِ فاحشة الثراء

223
00:27:56,916 --> 00:28:01,749
- هل عليكِ أن تمزحي بخصوص كلّ شيء؟
- !يا لك من متأفّف يا عزيزي

224
00:28:02,922 --> 00:28:06,993
فيما يخص الحب
فإنّ لأصدقائي حساً شعرياً

225
00:28:07,093 --> 00:28:12,600
بصراحة يا عزيزي، لا أنت بثري كفاية
ولا كبير كفاية بالنسبة لمارغريت

226
00:28:13,434 --> 00:28:18,172
- أنتِ قلتِ بأنّها في الـ20 من عمرها فحسب
- بل 120 إذا حسبناها بالخبرة

227
00:28:18,272 --> 00:28:23,439
إنّها تعيش حياة محمومة. ولا ترتاح أبداً
بالرغم من تحذير الطبيب

228
00:28:24,779 --> 00:28:27,782
- هل هي مريضة؟
- لا تكن يائساً هكذا

229
00:28:28,282 --> 00:28:32,187
لديها صدر ضعيف وينبغي عليها
أن تعتني بنفسها أكثر

230
00:28:32,287 --> 00:28:35,958
- ولماذا لا تفعل ذلك؟
- المحظية تعيش اللحظة

231
00:28:37,793 --> 00:28:42,865
مارغريت تأخذ النقود والعشّاق وكإنّها
ستكون إلى الأبد شابة وجميلة

232
00:28:42,965 --> 00:28:45,635
وصدّقني
أنا أعرف أكثر

233
00:28:45,968 --> 00:28:49,385
عندما تصل المحظية إلى الـ30
فإنّها تكون قد إنتهت

234
00:28:50,974 --> 00:28:57,631
ومع ذلك، فقد تمكّنت من مقاومة الكونت دو نوالي
!وهو فاحش الثراء

235
00:28:57,981 --> 00:29:00,818
- قد تكونين مخطئة بشأنها
- !جاستون

236
00:29:01,818 --> 00:29:06,056
- أين وجدت هذا البريء؟
- قلت لكِ، إنّ لديه حسّ شاعر

237
00:29:06,156 --> 00:29:08,456
!توقّفا، كلاكما

238
00:29:08,659 --> 00:29:13,564
- إذا كانت كما تقولين، فلماذا تقاوم الكونت؟
- إنّها تقرف منه

239
00:29:13,664 --> 00:29:18,497
تقول بأنّ عيونه ميّتة
هل سبق وسمعت بهراء كهذا؟

240
00:29:19,504 --> 00:29:22,007
!برودانس

241
00:29:23,174 --> 00:29:25,474
!إنّها مستحيلة

242
00:29:26,177 --> 00:29:31,427
إنّها تتوقّع منّي أن أستجيب لكل نداء
من قبلها متى ما يحلو لها

243
00:29:35,354 --> 00:29:39,092
أنا يائسة! تعالي وأنقذيني
!قبل ان يخنقني الكونت حتى الموت

244
00:29:39,192 --> 00:29:44,692
- !لديّ ضيوف
- أجلبيهم! لن أتحمّل ساعة أخرى لوحدي مع الكونت

245
00:29:59,212 --> 00:30:01,512
!لا تجلسي

246
00:30:02,216 --> 00:30:05,219
- !مرة أخرى
- فيما بعد. لقد إنقطع نفسي

247
00:30:08,389 --> 00:30:13,556
- ألن تطلب منّي أن أرقص معك يا سيّد دوفال؟
- هذا شرف لي

248
00:30:14,563 --> 00:30:19,730
- ينتابني شعور بأنّنا تقابلنا من قبل
- لو كنّا كذلك، ما كنت لأنسى

249
00:30:25,241 --> 00:30:28,410
الجوّ دافئ هنا
أشعر بالدفئ

250
00:30:30,245 --> 00:30:35,245
- لا عجب بعد هذا الإستعراض الرياضي
- أنا أحبّ الرقص

251
00:30:36,252 --> 00:30:40,157
خصوصاً مع شريك لا يصرّ
على رقصة الغافونية المملّة

252
00:30:40,257 --> 00:30:42,557
سأحاول أن أتذكّر هذا

253
00:30:43,593 --> 00:30:47,070
سأذهب للنوم الآن
وأنت أيضاً

254
00:30:47,598 --> 00:30:53,068
ربّما ستكون صحبتي لكِ غداً
أكثر متعة

255
00:30:54,772 --> 00:31:00,191
- هل سأراكِ غداً
- إن رغبت بذلك
- مع السلامة، عزيزتي

256
00:31:08,787 --> 00:31:12,358
!إنتِ تسيئين معاملته
إنّه طيب جداً معكِ

257
00:31:12,458 --> 00:31:14,693
إنّه يشتري زياراته
بثمن بخس جداً

258
00:31:14,793 --> 00:31:18,531
أنت تتصرّفين بحماقة كبيرة يا عزيزتي
لا يمكنكِ أن تقسي عليه هكذا إلى الأبد

259
00:31:18,631 --> 00:31:23,036
أنت لا تأخذين كفايتكِ من الكونت العجوز
لتدفعي ثمن إسرافكِ

260
00:31:23,136 --> 00:31:27,591
تعرفين جيداً أنّني ما كنت لأستغلّ الدوق
إنّه أصلاً في غاية الكرم معي

261
00:31:29,142 --> 00:31:31,874
- سنغادر نحن أيضاً
- لن تفعلا شيئاً كهذا

262
00:31:32,312 --> 00:31:35,482
نانين؟ نانين؟
الضيوف باقون على العشاء

263
00:31:35,983 --> 00:31:39,917
الدجاج والهليون
والفراولة

264
00:31:39,917 --> 00:31:45,320
- والشمبانيا عن طريق الكونت
- من الأفضل أن تذهبي للنوم

265
00:31:45,826 --> 00:31:49,730
إنّها بلطجية فظيعة، لكنّني
لا أستطيع الإستغناء عنها

266
00:31:49,830 --> 00:31:53,835
- إنّها جديدة ما مارغريت، من أين حصلتِ عليها؟
- من الكونت

267
00:31:54,669 --> 00:31:58,446
!إنّها لا تُقدّر بثمن

268
00:31:59,841 --> 00:32:05,747
- بإمكانكِ الإحتفاظ بها إن أردتِ
- ما كنت لأحرمكِ منها. لكن إن كنتِ مصرّة

269
00:32:05,847 --> 00:32:10,514
أجلبي صندوقاً وفي المرة القادمة
بإمكانكِ أن تُعجَبي بتلك الساعة

270
00:32:29,205 --> 00:32:32,042
على شخص ما أن
يعتني بها

271
00:32:43,888 --> 00:32:47,721
- سامحيني! كنت قلقاً
- أنا بخير، فعلاً

272
00:32:49,227 --> 00:32:54,466
- السيّدة دوفورني تقول بأنّكِ لا ترتاحين أبداً
- فلتهتمّ بشؤونها الخاصة

273
00:32:54,566 --> 00:32:57,899
بالإضافة إلى أنّها تعرف جيداً
...بأنّ العشّاق يتركون المحظية

274
00:32:58,070 --> 00:33:03,070
- إذا لم توفّر لهم المتعة
- ما كنت لأترككِ أبداً

275
00:33:08,080 --> 00:33:10,380
هل أنت واقع
في غرامي؟

276
00:33:10,917 --> 00:33:14,039
- من الأفضل لك أن لا تكون كذلك
- لماذا؟

277
00:33:15,422 --> 00:33:19,826
صديقك جاستون أخبرني
بأنّك تجني فقط 7000 بالسنة

278
00:33:19,926 --> 00:33:22,329
أنا أصرف ذلك المبلغ
في شهر واحد

279
00:33:22,429 --> 00:33:25,666
- جاستون يثرثر
- لقد أسدى لك معروفاً

280
00:33:25,766 --> 00:33:29,683
حبّي باهض الثمن
!لذا، فلنبقى أصدقاء

281
00:33:31,438 --> 00:33:35,009
إتّخذ عاملة محلّ بريطانية
!كعشيقة

282
00:33:35,109 --> 00:33:37,409
!المعذرة، آنستي

283
00:33:45,119 --> 00:33:48,036
عاملتني بإحتقار

284
00:33:50,458 --> 00:33:54,791
قالت لي بأن أتّخذ
عاملة محل كعشيقة

285
00:33:55,131 --> 00:33:57,966
نصيحة جيدة
إنّها تهتمّ فقط بالنقود

286
00:34:00,302 --> 00:34:04,474
- قلت لك بأنّها ليست لك. إنساها
- لا أستطيع

287
00:34:07,643 --> 00:34:09,943
أنا واقع في غرامها

288
00:34:10,147 --> 00:34:15,564
سواء كنت نائماً أم مستيقظاً
لا ينفك وجهها الجميل يفارقني

289
00:34:15,819 --> 00:34:19,656
لم أكن أعلم بوجود هكذا
معاناة في الحبّ

290
00:35:04,037 --> 00:35:09,120
- !إنّه هراء في النهاية
- سبق وقلت لك. وليس لديّ ما أضيفه

291
00:35:09,376 --> 00:35:12,126
أنت تتفوّه بالهراء
تصبح على خير

292
00:35:24,059 --> 00:35:26,359
للآنسة جوتيير

293
00:35:39,075 --> 00:35:42,492
- الآنسة جوتيير
- إنّها بإنتظارك يا دكتور

294
00:35:45,248 --> 00:35:47,548
- هل هو موجود؟
- في غرفته

295
00:35:51,254 --> 00:35:54,657
شكراً لقدومك
!كلّمه بالمنطق يا سيّد جاستون

296
00:35:54,757 --> 00:35:58,595
إنّه لا يأكل ولا ينام
ويتجوّل في الشوارع طوال الليل

297
00:36:10,942 --> 00:36:15,180
بعد شهر، أرجع إلى باريس
لأجد رجلاً مجنوناً

298
00:36:15,280 --> 00:36:19,859
- إنّها مريضة، منذ أسابيع
- لقد تعافت

299
00:36:20,952 --> 00:36:23,955
- كيف عرفت؟
- برودانس. جوزيف

300
00:36:27,293 --> 00:36:30,376
!ماء ساخن وموس حلاقة
السيّد آرماند سيخرج

301
00:36:33,299 --> 00:36:35,599
- إرتدي ملابسك
- لماذا؟

302
00:36:35,801 --> 00:36:38,705
طبيب مارغريت أمرها
بأن تستنشق بعض الهواء

303
00:36:38,805 --> 00:36:43,209
- سوف تذهب إلى بولون هذا الصباح
- وماذا أستفيد من ذلك؟

304
00:36:43,309 --> 00:36:47,213
- إذهب لرؤيتها، تحدّث إليها
- إنّها لا تعيرني أيّ إهتمام

305
00:36:47,313 --> 00:36:52,313
ليس لديك ما تخسره. أنت أصلاً تعيس
وستصبح أكثر تعاسة

306
00:36:59,660 --> 00:37:04,577
- إنّه لقاء رومانسي، وليس جنازة
- ما كان يجب أن آتي. سأذهب للبيت

307
00:37:06,000 --> 00:37:10,004
فات الأوان. تظاهر بالتفاجؤ
!بالحماس! بأيّ شيء

308
00:37:15,844 --> 00:37:20,261
- يا لها من مفاجأة سارّة
- بالنسبة لنا نحن أيضاً. أليس كذلك يا آرماند؟

309
00:37:20,849 --> 00:37:25,922
- سمعت بأنّكِ مريضة
- شيء بسيط. لما لم تأتِ لرؤيتي؟

310
00:37:26,022 --> 00:37:30,760
- لم أرِد أن أفرض نفسي
- لكنّك كنت ترسل الورود يومياً. وقصائد صغيرة

311
00:37:30,860 --> 00:37:35,865
- هل كنتِ تعرفين بأنّها كانت منّي
- أنا أعرف الآن. كنت أعتقد ذلك

312
00:37:37,033 --> 00:37:41,104
!تعال لزيارتي هذه الليلة
...لقد وصف الطبيب حياة أكثر هدوءاً

313
00:37:41,204 --> 00:37:43,873
وأنا سأستمتع بصحبتك

314
00:37:44,541 --> 00:37:47,044
بإمكانك الذهاب الآن

315
00:37:50,881 --> 00:37:53,181
ما الأمر؟

316
00:37:53,550 --> 00:37:58,050
ينتابني شعور بأنّني ساعدتك على
فتح صندوق باندورا
"في الميثولوجيا الإغريقية"

317
00:37:58,222 --> 00:38:01,305
لقد غيّرت حياتي
أنا مدين لك

318
00:38:03,394 --> 00:38:06,227
أراهن بعشرة حبّات عنب

319
00:38:06,898 --> 00:38:10,469
- بقي لديّ ثمانية فقط
- ستبقى مديناً

320
00:38:10,569 --> 00:38:12,986
تتوقّعين بأنّكِ ستفوزين

321
00:38:16,742 --> 00:38:19,042
!لقد فزت

322
00:38:19,579 --> 00:38:24,083
- لقد غششتِ
- طبعاً. أنا أحب العنب
- وأنا أيضاً

323
00:39:06,128 --> 00:39:08,428
!آرماند

324
00:39:08,797 --> 00:39:14,036
- !كم أنا سعيدة لرؤيتك ثانيةً يا عزيزي
- لا عليك. كم أعطاكِ
- 6000

325
00:39:14,136 --> 00:39:18,709
- قلت لكِ أطلبي خمسة
- من الأفضل دائماً أن نطلب أكثر قليلاً

326
00:39:18,809 --> 00:39:22,212
- هل كان الدوق مستاء منّي؟
- ...كان محبطاً جداً

327
00:39:22,312 --> 00:39:27,645
لأنّ لا أحد أخبره بأنّكِ كنتِ مريضة
العجوز يحبّكِ كثيراً

328
00:39:28,485 --> 00:39:35,036
- لا داعي لتدفعيلي مقابل خدماتي، لكن إذا كنتِ مصرّة
- لكن أنا دائماً أصرّ

329
00:39:36,160 --> 00:39:38,396
وأنتِ دائماً تقبلين

330
00:39:38,496 --> 00:39:41,663
أحياناً حتى قبل
أن أكو مصرّة

331
00:39:43,501 --> 00:39:45,801
تصبحين على خير
برودانس

332
00:39:48,006 --> 00:39:50,306
تصبحين على خير
مارغريت

333
00:39:53,845 --> 00:39:57,516
ربّما ستكون ليلة خير عليك
!أنت أيضاً أيّها الرجل الطيّب

334
00:40:02,187 --> 00:40:05,692
- لقد أهانتكِ
- !لا تكن طفولياً

335
00:40:06,359 --> 00:40:10,359
برودانس تعرف بأنّ الرجل يريد
مني شيئاً واحداً فقط

336
00:40:10,696 --> 00:40:13,200
أريد أن أعتني بكِ

337
00:40:14,034 --> 00:40:19,106
أفترض بأنّك تريد شيئاً بالمقابل
إذا لم يكن الآن، فلاحقاً

338
00:40:19,206 --> 00:40:21,506
أحبّكِ

339
00:40:22,376 --> 00:40:24,676
ولا أتوقع شيئاً بالمقابل

340
00:40:26,380 --> 00:40:30,047
لا أعرف لماذا أصدّقك
لكنّني كذلك

341
00:40:43,064 --> 00:40:45,481
إبقى معي الليلة

342
00:40:45,901 --> 00:40:48,201
إن إردت

343
00:41:17,268 --> 00:41:19,603
أنا لم أرضِكِ

344
00:41:23,607 --> 00:41:27,429
يبدو الأمر وكإنّك
تخشى أن تملكني

345
00:41:30,281 --> 00:41:34,448
- معظم الرجال يأخذون ما يريدون ويكتفون بذلك
- أنا أحبّكِ

346
00:42:06,987 --> 00:42:10,070
لن تري رجلاً آخر
من الآن فصاعداً

347
00:42:15,830 --> 00:42:18,497
- ها أنت تريدني ملكاً لك
- أنا أحبّكِ

348
00:42:19,333 --> 00:42:24,236
أنا أعيش بالطريقة الّتي يجب أن أعيشها
لديّ سيرتي المهنيّة، ومستقبلي لأهتمّ به

349
00:42:24,236 --> 00:42:26,005
مستقبلكِ معي
نحن نحبّ بعضنا البعض

350
00:42:26,174 --> 00:42:30,257
- ليلة واحدة تعني بأنّني أحبّك
- تعرفين بأنّكِ تحبّيني

351
00:42:30,846 --> 00:42:34,763
- كلّا! لا أستطيع! لا أريد أن أحبّك
- لكنّكِ تحبّيني

352
00:42:36,518 --> 00:42:39,185
- الليلة الماضية
- الليلة الماضية لم تكن تعني شيئاً

353
00:42:44,527 --> 00:42:46,827
بل كانت تعني
كلّ شيء

354
00:42:49,199 --> 00:42:51,499
أجل

355
00:44:12,120 --> 00:44:17,203
- أنا أدين بهذا القدر؟
- بل وأكثر! لم نحن ندفع للتجّار منذ أشهر

356
00:44:19,127 --> 00:44:22,531
- وكيف صرفت كلّ هذا؟
- إنّها المصاريف المعتادة

357
00:44:22,631 --> 00:44:27,036
لكن ليس هنالك وارد بالمقابل
لا هدايا من الطعام والنبيذ

358
00:44:27,136 --> 00:44:29,706
وفساتين وقبعات جديدة

359
00:44:29,806 --> 00:44:32,042
...نانين

360
00:44:32,142 --> 00:44:35,645
- ماذا سأفعل؟
- ربّما السيّد آرماند؟
- !كلّا

361
00:44:36,647 --> 00:44:40,564
ما كنت لأقبل نقوداً منه
حتى لو كانت بحوزته

362
00:44:42,319 --> 00:44:44,619
!أنا أحبّه

363
00:44:49,159 --> 00:44:53,742
لا أصدّق بأنّكم لم تذهبوا ابداً إلى بوجيفال
سوف تستمتعون جداً يا أعزّائي

364
00:44:54,332 --> 00:44:59,571
طاولات بتطعيم لا مثيل له
والأطعمة البسيطة وفي نفس الوقت لذيذة

365
00:44:59,671 --> 00:45:03,241
لحم الغنم الطري بنكهة إكليل الجبل
...والزعتر

366
00:45:03,341 --> 00:45:07,746
وقطع البطاطا والبصل والجزر الصغيرة
السابحة في الزبدة

367
00:45:07,846 --> 00:45:10,429
والحلويّات
كلّ تلك الأكلات الشهية

368
00:45:12,018 --> 00:45:18,463
ذاك هو. اليس رائعاً؟
إنّه يجعل لعابي يسيل

369
00:45:50,725 --> 00:45:53,025
إنّه جميل، أليس كذلك
يا آرماند؟

370
00:45:53,395 --> 00:45:56,728
إنّه مؤثّث يا أنسة
بإمكاني أن أريكما إيّا إن أردتِ

371
00:45:56,898 --> 00:45:59,468
- ماذا تقصد؟
- أنا الوكيل عن البيت يا سيّدي

372
00:45:59,568 --> 00:46:03,068
- ألم تأتيا بخصوص إيجار ذلك المنزل؟
- !إنّه معروض للإيجار

373
00:46:03,572 --> 00:46:06,905
ألن يكون من الرائع
قضاء الصيف هنا؟

374
00:46:07,409 --> 00:46:10,992
على مسافة 3 ساعات فقط من باريس
ومع ذلك بعيدة جداً

375
00:46:11,414 --> 00:46:13,917
- كم يطلبون إيجاراً للموسم؟
- ثلاثة آلاف، سيّدي

376
00:46:17,754 --> 00:46:23,093
بعد التفكير، أظنّ أنّ هذا المنزل
صغير علينا. شكراً، سيّدي

377
00:46:36,106 --> 00:46:39,677
كنت أبحث عنك هذه الليلة
ألا تنام في سريرك أبداً؟

378
00:46:39,777 --> 00:46:44,694
ألهاذ تركت لي رسالة لأقابلك هنا؟
لتعطيني محاضرة؟

379
00:46:47,118 --> 00:46:51,451
- وما شأنك بالمكان الّذي أنام فيه؟
- أنا بحاجة لمساعدتك يا جاستون

380
00:46:52,291 --> 00:46:55,361
أنت تعرف حانات القمار
خذني إلى واحدة منهنّ

381
00:46:55,461 --> 00:46:58,865
- أنت لا تعرف شيئاً عن لعب القمار
- ولهذا أنا بحاجة لمساعدتك

382
00:46:58,965 --> 00:47:03,035
يجب أن أكسب بعض النقود لأؤجّر
منزلاً لمارغريت في بوجيفال

383
00:47:03,135 --> 00:47:08,041
- هل جننت؟
- إذا لم تساعدني، سأذهب لوحدي. أخبرني أيهم هو الأفضل

384
00:47:08,141 --> 00:47:11,639
سيجعلونك تبيع ملابس أيّها المغفّل
ربّما يكون ذلك في مصلحتك

385
00:47:11,978 --> 00:47:14,278
فهذا قد يلقّنك درساً

386
00:47:14,648 --> 00:47:16,948
أيّها السادة
ضعوا رهاناتكم

387
00:47:20,320 --> 00:47:24,153
- إنّك تخاطر
- إنا أفوز وسأستمرّ بالفوز

388
00:47:27,995 --> 00:47:30,295
هذا يكفي

389
00:47:32,666 --> 00:47:34,966
سبعة عشر، أسود

390
00:47:41,010 --> 00:47:46,343
- لنذهب! ها أنت قد ربحت 10 أضعاف ما أتيت من أجله
- !الحظ يحالفني

391
00:47:49,352 --> 00:47:51,687
أيّها السادة
ضعوا رهاناتكم

392
00:47:57,526 --> 00:47:59,826
لا مزيد

393
00:48:06,870 --> 00:48:09,539
سبعة عشر، أسود

394
00:48:13,877 --> 00:48:17,215
خمس وثمانون ألف فرانك
يا سيّدي

395
00:48:19,050 --> 00:48:21,886
سبعة عشر ثانيةً
كلّ شيء على السبعة عشر

396
00:48:24,222 --> 00:48:26,891
أيّها السادة
ضعوا رهاناتكم

397
00:48:29,727 --> 00:48:34,727
- تراجع أيّها المغفل. الإحتمالات ضدّك
- من المستحيل أن أخسر الليلة

398
00:48:34,900 --> 00:48:37,235
سأربح مئة ألف فرانك

399
00:48:54,421 --> 00:48:57,757
- كم خسرت؟
- من أخبركِ؟

400
00:48:59,092 --> 00:49:01,762
وهل هذا يهم؟
صديقة

401
00:49:02,429 --> 00:49:07,434
- على صديقتكِ أن تهتمّ بشؤونها الخاصة
- لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟

402
00:49:09,603 --> 00:49:15,270
- حتى أقدر على تأجير ذلك المنزل في بورجفال لكِ
- لا أريده إن كان عليك أن تقامر من أجله

403
00:49:15,443 --> 00:49:18,112
سينتهي بك المطاف
تحت رحمة الدائنين

404
00:49:23,452 --> 00:49:26,121
عدني بأن لا تقامر
بعد الآن

405
00:49:27,289 --> 00:49:29,589
أرجوك يا آرماند

406
00:49:30,125 --> 00:49:32,425
كلّا

407
00:49:32,628 --> 00:49:34,928
سأفوز في
المرة القادمة

408
00:49:35,465 --> 00:49:38,132
أنتِ تريدين قضاء الصيف
في الريف

409
00:49:39,134 --> 00:49:41,434
!كلّا

410
00:49:47,811 --> 00:49:54,985
أوه، أجل! القديفة الزرقاء
تليق بلون شعركِ كثيراً

411
00:49:56,153 --> 00:49:58,489
- هل تعتقدين ذلك فعلاً؟
- أجل

412
00:49:59,990 --> 00:50:04,829
- ما رأيك يا سيّد دوفال؟
- أنا لست خبيراً في هذه الأشياء

413
00:50:07,332 --> 00:50:11,332
- أريد أن أراكِ على إنفراد
- إذهبي يا بوردانس

414
00:50:12,170 --> 00:50:18,343
خطيبي يريد شراء 3 قبعات جديدة على الأقل
اليوم. سأبقى هنا لساعات

415
00:50:19,678 --> 00:50:22,847
كم خطيبكِ لطيف وكريم

416
00:50:29,355 --> 00:50:31,655
!خطيب هراء

417
00:50:35,028 --> 00:50:40,100
العجوز الأحمق لديه زوجة وثلاثة أبناء
ونيكول على وشك تحطيمه

418
00:50:40,200 --> 00:50:42,536
راقب بنفسك ما ستفعله
!تلك العاهرة

419
00:50:44,537 --> 00:50:48,442
إنّها لم تسامح مارغريت أبداً
على سرقة الكونت منها

420
00:50:48,542 --> 00:50:51,712
ولن يرضيها ما هو
...أقلّ من الإنتقام

421
00:50:53,047 --> 00:50:55,347
من خلال سرقتك منها

422
00:50:56,384 --> 00:51:00,955
الوصيّة على مارغريت أخبرتني بأنّها
غادرت مبكراً هذا الصباح مع نانين

423
00:51:01,055 --> 00:51:05,626
- هل تعرفين إلى أين ذهبت
- طبعاً أعرف
- أين؟ إنّها غائبة طوال اليوم

424
00:51:05,726 --> 00:51:11,059
ذهبت إلى بوجيفال مع الدوق
سيؤجّر لها ذلك المنزل الصيفي

425
00:51:13,402 --> 00:51:17,473
هل تعتقدين بأنّني سأقضي الصيف
في الريف على حسب الدوق؟

426
00:51:17,573 --> 00:51:21,978
- هو لن يعرف. بإمكانك أن تنزل في الفندق
- وهذا يجعل الأمور على ما يرام؟

427
00:51:22,078 --> 00:51:26,817
ماذا أنت غاضب هكذا يا آرماند؟
الدوق راضٍ جداً عن تأجير ذلك المنزل من أجلي

428
00:51:26,917 --> 00:51:32,417
- هذا واجبي أنا
- كيف؟ هل ستقامر وتخسر القليل المتبقّي لديك؟

429
00:51:33,589 --> 00:51:36,172
آسفة، ما كان يجب
أن أقول ذلك

430
00:51:37,928 --> 00:51:40,228
لم لا؟
إنّها الحقيقة

431
00:51:43,934 --> 00:51:46,170
لا تغضب كثيراً
يا آرماند

432
00:51:46,270 --> 00:51:49,668
أنا من طلبت من الدوق أن يؤجّر لي
المنزل لأنّني لا أريدك أن تقامر بعد الآن

433
00:51:49,947 --> 00:51:55,692
أعرف بأنّك ستفعل
سأخيره بأنّني غيّرت رأيي

434
00:51:56,114 --> 00:51:59,197
كلّا. الصيف في الريف
سيكون مفيداً لصحتكِ

435
00:52:01,787 --> 00:52:04,289
أنا فقط أريد
أن أمنحكِ كلّ شيء

436
00:52:06,125 --> 00:52:09,295
أنت منحتني كلّ
ما يهمّني

437
00:52:37,324 --> 00:52:39,624
الفطور

438
00:52:39,994 --> 00:52:42,230
فراولة من الحديقة

439
00:52:42,330 --> 00:52:44,630
قهوة
خبز

440
00:52:47,669 --> 00:52:52,007
- بإمكان نانين أن تجلب لي إفطاري
- أريد أنا ان أفعل ذلك

441
00:52:59,515 --> 00:53:03,686
- ماذا سنفعل اليوم؟
- مثلما فعلنا البارحة

442
00:53:07,523 --> 00:53:13,106
- نحن نفعل ما فعلناه البارحة منذ إسبوعين
- فلتكن كلّ الأيّام متشابهة

443
00:53:13,529 --> 00:53:15,829
فليستمرّ هذا الصيف
إلى الأبد

444
00:53:18,535 --> 00:53:20,871
هل كانت الليلة الماضية
حلماً يا آرماند؟

445
00:53:21,872 --> 00:53:25,622
كإنّها كانت حلماً
لم أرد الإستيقاظ أبداً

446
00:53:26,711 --> 00:53:29,213
لم تكن حلماً

447
00:54:17,932 --> 00:54:21,168
حقاً لا تمانعين مجيئنا
يا مارغريت؟

448
00:54:21,268 --> 00:54:26,435
- أنا سعيدة لأنّكم أتيتم
- هل رأيتِ؟ أخبرتكِ بأنّها تتوق للصحبة

449
00:54:28,610 --> 00:54:34,610
- لطالما أصابني الهواء الطلق بالدوار
- لقد شربتِ بما يكفي
- الأشياء الجيدة لا تكفي أبداً

450
00:54:35,283 --> 00:54:38,687
بمناسبة الحديث عن الأشياء الجيدة
لديّ أخبار

451
00:54:38,787 --> 00:54:41,087
نيكول تركت خطيبها

452
00:54:42,625 --> 00:54:45,125
بسبب معطف الفرو

453
00:54:45,294 --> 00:54:48,965
- عن ماذا تتحدّثين؟
- معطف فرو ثمنه 20 الف فرانك

454
00:54:49,632 --> 00:54:53,035
خطيبها أغمي عليه
وإختفى إلى الأبد

455
00:54:53,135 --> 00:54:55,968
تستحق ما جرى لها
تلك العاهرة الطمّاعة

456
00:54:58,307 --> 00:55:01,140
لقد برد الجو
سأجلب لكِ وشاحاً

457
00:55:03,981 --> 00:55:08,314
مارغريت، كنت مخطئة لأنّني حاولت أن
أقنعكِ بالتخلّي عنه

458
00:55:08,819 --> 00:55:11,119
بإمكاني أن أرى
كم أنتِ سعيدة

459
00:55:11,822 --> 00:55:15,827
الحبّ بين الأبقار والدجاج
!كم هو ممل

460
00:55:16,994 --> 00:55:19,294
لكنّني لا
أشعر بالملل

461
00:55:19,496 --> 00:55:21,796
لديّ كلّ ما
أريده هنا

462
00:55:23,835 --> 00:55:27,835
البنات في الطاحونة الحمراء
إخترعن رقصة جديدة

463
00:55:28,006 --> 00:55:31,506
إنّها موضة باريس الآن، الكلّ يرقصونها
سأريكِ إيّاها

464
00:55:32,010 --> 00:55:35,348
- وفّري علينا
- إخرسي! إنّها من أجل مارغريت

465
00:56:04,545 --> 00:56:07,462
- أنا سعيدة جداً لرؤيتك
- أشكّ بذلك

466
00:56:09,550 --> 00:56:13,955
صديقتاي جولي وبرودانس
فاجأتاني بزيارتي اليوم

467
00:56:14,055 --> 00:56:17,388
هل ذلك الشاب أيضاً
زائر غير متوقّع؟

468
00:56:17,559 --> 00:56:20,395
السيّد آرماند
ينزل في الفندق

469
00:56:22,231 --> 00:56:25,148
أنا كبير في السن
لكنّني لست خرفاً

470
00:56:26,234 --> 00:56:29,472
لم تكن لديّ أيّة أوهام
بخصوص مبادائكِ الأخلاقيّة

471
00:56:29,572 --> 00:56:34,143
- أنا لم أحاول أن أخفي حقيقتي أبداً
- لكن على الأقل لم تخدعيني من قبل

472
00:56:34,243 --> 00:56:37,243
لقد إستأجرت هذا المنزل
...لكِ لترتاحي فيه

473
00:56:37,413 --> 00:56:40,483
وليس لتسلية
...النساء الفاسقات

474
00:56:40,583 --> 00:56:44,750
والعشّاق الشباب
لا تتوقّعي أن تحصلي على المزيد منّي

475
00:56:59,270 --> 00:57:01,770
آسف
أعرف أنّه مهمّ بالنسبة لكِ

476
00:57:01,940 --> 00:57:06,678
آمل أن تكون قد رضيت
...لقد تخلّت الكونت دو نوالي بسببك

477
00:57:06,778 --> 00:57:10,611
- والآن هجرها الدوق
- هذا يكفي يا برودانس

478
00:57:10,782 --> 00:57:13,618
- هذا أفضل
- ماذا تقصدين بذلك؟

479
00:57:16,455 --> 00:57:21,527
كنت أشعر بالذنب لخداع الدوق
ولن أشعر بذلك بعد الآن

480
00:57:21,627 --> 00:57:26,627
أترك غرفة الفندق
بإمكاننا الآن أن نعيش معاً بكلّ حرية

481
00:57:38,979 --> 00:57:44,229
!بأيّ حق غضبتِ؟
أنتِ من أصرّيتِ أن نزور مارغريت

482
00:57:44,818 --> 00:57:49,390
عندما أفكّر بكلّ ما فعلته لتلك الفتاة
والآن ليس لديها فلس واحد

483
00:57:49,490 --> 00:57:54,729
كلّ ما فعلته لها؟! كنتِ فقط
تستغلّين كرمها

484
00:57:54,829 --> 00:57:59,996
- ناهيكِ عن ذكر ما سرقتهِ منها
- والآن لم يعد لديها أيّ شيء يصلح للسرقة

485
00:58:01,002 --> 00:58:03,302
وانا لم أسرق
شيئاً منها

486
00:58:05,340 --> 00:58:11,846
ومع ذلك، أنا مسرورة لأنّنا زرناها
إنّها تبدو مشرقة

487
00:58:12,181 --> 00:58:16,181
هل لاحظتِ لون خدودها؟
ذلك لم يكن مكياجاً

488
00:58:16,686 --> 00:58:20,769
السلّ عادةً يسببّ ذلك اللون
إنّه أحد أعراض المرض

489
00:58:21,524 --> 00:58:25,191
أشكّ في أنّ
مارغريت ستعيش لسنّ الثلاثين

490
00:58:30,533 --> 00:58:33,200
أرغب برؤية الآنسة
مارغريت جوتيير

491
00:58:33,370 --> 00:58:37,775
لقد ذهبت للمعرض. أنا مدبّرة منزلها
لماذا ترغب برؤيتها؟

492
00:58:37,875 --> 00:58:40,277
أنا أتيت نيابةً
...عن العديد من التجّار

493
00:58:40,377 --> 00:58:43,114
الّذين تدين لهم
بالكثير من النقود

494
00:58:43,214 --> 00:58:46,117
- ...الدوق دو شارل
- أنا أصلاً كنت عند الدوق

495
00:58:46,217 --> 00:58:50,288
قال لي بأنّه لم يعد مسؤولاً
عن ديون الآنسة جوتيير

496
00:58:50,388 --> 00:58:53,791
- خلاف مؤقت
- ما فهمته خلاف ذلك

497
00:58:53,891 --> 00:58:58,130
من فضلك، أخبري سيّدتكِ بأنّها إن لم
تسدّد ديونها في غضون عشرة أيّام

498
00:58:58,230 --> 00:59:01,300
فستبدأ ضدها
إجراءات قانونية

499
00:59:01,400 --> 00:59:03,700
!يوماً طيباً

500
00:59:04,069 --> 00:59:08,652
- عشرة أيّام؟ فقط عشرة أيّام؟
- هذا ما قاله ذلك المبلّغ التعيس

501
00:59:10,409 --> 00:59:12,709
كيف سأجمع النقود؟

502
00:59:14,246 --> 00:59:18,318
- هل قال كم المبلغ؟
- ألقيت نظرة على الفواتير عندما رحل

503
00:59:18,418 --> 00:59:21,654
وإذا دفعنا، فقط للقدماء
...الديون العاجلة

504
00:59:21,754 --> 00:59:26,421
فسيكون ذلك تقريباً 40 ألف فرانك
قد يصل المبلغ إلى 40 ألف فرانك

505
00:59:35,936 --> 00:59:39,106
- كلّا. ليس ذهبكِ
- لا توجد طريقة أخرى

506
00:59:45,071 --> 00:59:47,516
غداً ستذهبين إلى باريس
وترهنينهم من أجلي

507
00:59:47,616 --> 00:59:51,033
- لكنّ الذهب هو خزينتكِ
- لا يمكنني إلّا أن أفعل ذلك

508
00:59:51,453 --> 00:59:54,923
إرهني الذهب
وإدفعي للتجّار

509
01:00:01,130 --> 01:00:05,134
آرماند... لا يجب
أن يعرف ذلك أبداً

510
01:00:24,822 --> 01:00:27,122
!صباح الخير

511
01:00:28,326 --> 01:00:31,993
- كعكة جميلة يا نانين
- أجل، لقد صُنِعَت بشكل جيد

512
01:00:32,163 --> 01:00:37,236
- الخبز سيكون جاهزاً في غضون دقائق
- لا داعي للعجلة. إنّها لا تزال نائمة

513
01:00:37,336 --> 01:00:41,253
هل ترغبين برؤية ما
إشتريت لها بمناسبة عيد ميلادها؟

514
01:00:45,010 --> 01:00:49,748
تحفية زجاجية من المعرض
أسرعت بشراءها بينما كانت تتفرج على الألعاب البهلوانية

515
01:00:49,848 --> 01:00:52,148
هل تظنّين بأنّها ستعجبها؟

516
01:00:52,685 --> 01:00:57,284
ليس أمامها إلّا أن يعجبها
لأنّها منك أنت

517
01:01:29,391 --> 01:01:31,691
مارغريت؟

518
01:01:31,893 --> 01:01:34,193
!مارغريت

519
01:01:34,730 --> 01:01:37,030
!صباح الخير

520
01:01:37,399 --> 01:01:40,899
- ما الّذي سنفعله اليوم؟
- أين ذهبكِ؟

521
01:01:42,905 --> 01:01:45,205
ألا تستطيعين إخباري؟

522
01:01:45,741 --> 01:01:48,408
- وما الفرق؟
- أجيبيني

523
01:01:52,749 --> 01:01:55,251
ما خطبك؟

524
01:01:57,587 --> 01:02:01,659
- أريد أن أعرف ما الّذي فعلتهِ بذهبكِ؟
- لم أعد بحاجة إليه بعد الآن

525
01:02:01,759 --> 01:02:04,059
أنا لا أرتديه أبداً

526
01:02:07,932 --> 01:02:10,232
حسناً

527
01:02:10,434 --> 01:02:13,434
- نانين رهنته لي البارحة
- لماذا؟

528
01:02:14,271 --> 01:02:16,571
لا تغضب يا آرماند

529
01:02:21,947 --> 01:02:24,950
كنت بحاجة للنقود
لأسدّد بعضاً من ديوني

530
01:02:25,283 --> 01:02:29,855
- لماذا لم تطلبي منّي؟
- لا يمكنك أن تسدّد كلّ ديوني

531
01:02:29,955 --> 01:02:34,038
لا يهمّني الذهب يا آرماند
فقط أنت من تهمّني

532
01:02:34,460 --> 01:02:37,629
- !وأنا أستطيع أن أعطيكِ فقط الزجاج
- !كلّا

533
01:02:46,639 --> 01:02:50,977
كنت أعتزّ به
لأنّه منك

534
01:02:55,315 --> 01:02:59,654
أريد أن أحبّك بطريقتي الخاصّة
وأنت لا تدعني أفعل ذلك

535
01:03:00,321 --> 01:03:03,071
لماذا تعتقد بأنّك
مجبر على أن تدفع لي؟

536
01:03:05,326 --> 01:03:07,561
أنا آسف

537
01:03:07,661 --> 01:03:13,161
- هذا لأنّني أحبّكِ كثيراً
- !حبّني أقل وإفهمني أكثر

538
01:03:15,169 --> 01:03:17,469
!سامحيني

539
01:03:17,673 --> 01:03:20,673
لقد آذيتكِ
والآن أفضّل الموت على أن أؤذيكِ

540
01:03:21,009 --> 01:03:23,509
أرجوكِ قولي
بأنّكِ تسامحيني

541
01:03:24,012 --> 01:03:26,845
لا يوجد شيء
لا أسامحك عليه

542
01:03:38,361 --> 01:03:41,264
إنّه يوم جميل
هل يجب أن تذهب إلى باريس؟

543
01:03:41,364 --> 01:03:45,031
لدي صكّ لأصرفه من المصرف بالإضافة
إلى بعض المتعلّقات الأخرى

544
01:03:45,202 --> 01:03:48,369
- هل ستعود الليلة؟
- على آخر قطار

545
01:03:48,706 --> 01:03:52,443
- هل تريدين أن أجلب لكِ شيئاً؟
- عنب

546
01:03:52,543 --> 01:03:57,626
- إنّه ليس موجوداً هنا في هذه القرية
- سأجلب لكِ أكبر صندوق أجده

547
01:03:58,048 --> 01:04:00,348
!أراكِ الليلة

548
01:04:06,391 --> 01:04:09,227
على الأقل لم يعد غاضباً
على الذهب

549
01:04:10,228 --> 01:04:14,645
لكن كيف سنعيش عندما نعود
إلى باريس في الخريف؟

550
01:04:15,901 --> 01:04:18,201
لقد فكّرت بالأمر

551
01:04:19,405 --> 01:04:22,408
- سأبيع كلّ ما أملك
- ماذا، الأثاث؟

552
01:04:23,075 --> 01:04:26,579
- الفراء؟ كلّ مقتنياتكِ الثمينة؟
- كلّ شيء

553
01:04:27,580 --> 01:04:31,984
سأكون قادرة على تسديد جميع ديوني
...وسيبقى ما يكفي لشراء منزل صغير في باسي

554
01:04:32,084 --> 01:04:36,824
- حيث نستطيع أنا وآرماند العيش فيه
- !باسي؟! فقط البرجوازيّون يعيشون في باسي

555
01:04:36,924 --> 01:04:40,994
- أنتِ متعوّدة على الرخاء
- إذاً، سأعتاد أيضاً على ذلك

556
01:04:41,094 --> 01:04:45,094
أنا أحبّ آرماند كثيراً
لأكون عبئاً عليه

557
01:04:46,266 --> 01:04:49,937
نانين، لديّ إنطباع بأنّه
يريد أن يتزوّجني

558
01:04:52,106 --> 01:04:55,773
- أشعر بذلك
- الرجال لا يتزوّجون المحظيات

559
01:04:56,444 --> 01:04:59,111
أنا لم أعد كما كنت
وأنتِ تعرفين ذلك

560
01:04:59,781 --> 01:05:03,852
ما حصل سابقاً حصل
لمارغريت الأخرى

561
01:05:03,952 --> 01:05:06,252
وليس للّتي تحبّ آرماند

562
01:05:07,623 --> 01:05:09,923
ثقي بي! إنّها الحقيقة

563
01:05:19,302 --> 01:05:23,806
وارد من عقارات والدتك؟
من المستحيل أن تكون جاداً، سيّد آرماند

564
01:05:24,141 --> 01:05:26,808
دعني أكمل
سيّد روبرت

565
01:05:27,644 --> 01:05:30,714
بدءاً من الأوّل من تشرين الأوّل
...أريد إصدار صكوك

566
01:05:30,814 --> 01:05:35,314
وإرسالها إلى الآنسة مارغريت جوتيير
العنوان 9 رو دانتان

567
01:05:37,154 --> 01:05:41,393
- !محظية؟
- بل المرأة الّتي أحبّ
- والدك سيُصدم بشدّة

568
01:05:41,493 --> 01:05:45,897
لا داعي لأن يعرف. النقود نقودي
وأستطيع أن أفعل بها ما أريد

569
01:05:45,997 --> 01:05:50,902
ولا أريد إبلاغ الآنسة جوتيير
أنا سأخبرها في الوقت المناسب

570
01:05:51,002 --> 01:05:56,002
بالطبع تدرك نوع الفضيحة الّتي سيتسبّب بهذا
هذا. ومن الممكن أن يدمّر طموحات شقيقتك

571
01:05:56,675 --> 01:05:58,975
شقيقتي تحبّني

572
01:05:59,344 --> 01:06:01,847
هي من بين الجميع
ستتفهّمني

573
01:06:02,515 --> 01:06:07,353
المعذرة، لكن كيف ستعيش
من دون ذلك الوارد؟

574
01:06:09,355 --> 01:06:13,522
أنوي البحث عن وظيفة
عندما أرجع إلى باريس في الخريف

575
01:06:14,360 --> 01:06:16,660
لكن ذلك هو شأني
وليس شأنك

576
01:06:18,365 --> 01:06:20,865
أتوسّل إليك أن تعيد التفكير
يا سيّد آرماند

577
01:06:22,536 --> 01:06:25,705
- ...والدك
- الموضوع محسوم

578
01:06:27,541 --> 01:06:29,841
يوماً طيباً
سيّد روبرت

579
01:07:55,968 --> 01:07:58,705
لا تكن قلقاً هكذا
إنّه فقط مطر صيف

580
01:07:58,805 --> 01:08:02,209
- سوف تمرضين، ولا يوجد طبيب هنا
- لن أمرض

581
01:08:02,309 --> 01:08:05,712
وأنا قد وضعت الكثير من البراندي في الحليب
وهو الّذي جعلني أسعل

582
01:08:05,812 --> 01:08:10,312
- كنتِ غارقة بالماء
- لقد كان الحمّام الدافئ

583
01:08:12,486 --> 01:08:14,786
لقد وصل هذا للتوّ

584
01:08:16,323 --> 01:08:18,893
أنا لست مصابة بحمّى
أنا بأحسن حال

585
01:08:18,993 --> 01:08:22,897
- سأصنع لكِ حساء لحم من أجل صدركِ
- !كلّا

586
01:08:22,997 --> 01:08:26,580
- رائحته مقرفة
- سأرشّ عليه ماء الورد

587
01:08:29,838 --> 01:08:32,138
- مِن مَن الرسالة؟
- مِن أبي

588
01:08:32,674 --> 01:08:36,412
وصلت إلى شقّتي
وجوزيف بعثها إلى هنا

589
01:08:36,512 --> 01:08:41,083
سيكون متواجداً في فندق باريس
في نهاية الإسبوع ويريد أن يراني

590
01:08:41,183 --> 01:08:46,122
- هل قال لماذا؟
- كلّا. سأبلغ الفندق بأنّني سأقابله في وقت آخر

591
01:08:46,222 --> 01:08:50,259
- ولم لا تذهب؟
- لن أترككِ طالما أنتِ مريضة

592
01:08:50,359 --> 01:08:52,696
أنا بخير
أنا لست معوّقة

593
01:08:53,530 --> 01:08:57,280
إذا أراد والدك أن يراك
فالمفروض أن تذهب

594
01:08:57,701 --> 01:09:00,001
...الأمر فقط

595
01:09:02,706 --> 01:09:06,539
- هل تظنّ إنّه عرف بشأننا؟
- أبي يحبّني

596
01:09:07,045 --> 01:09:11,545
لطالما أرادني أن أكون سعيداً
وأنا سعيد معكِ

597
01:09:14,385 --> 01:09:18,991
- إنّك تدنّس ذكرى أمّك المرحومة
- كانت أمّي لتفهمني

598
01:09:19,091 --> 01:09:23,253
أنا أعرفها جيداً. كانت تعتزّ بالشرف والحياء
وأنت إنتهكتهما كلاهما

599
01:09:23,353 --> 01:09:26,799
وأحمد الله على أنّها لن تعرف
...ما إقترفته، ولا أنا كنت سأعرف

600
01:09:26,899 --> 01:09:30,469
لو لا أنّ السيّد روبرت
إعتبرني صديقاً له بالإضافة إلى كونه محامي

601
01:09:30,569 --> 01:09:35,642
- لم يكن لديه الحق في إخبارك
- لقد كانت مسألة ضمير. أنا فقط آسف لأنّه لم يخبرني بوقت أبكر

602
01:09:35,742 --> 01:09:39,479
يحق الله كيف تسنّى لك أن تنقل
أملاك أمّك إلى محظية؟

603
01:09:39,579 --> 01:09:43,662
!مارغريت ليست محظية
لم تعد كذلك. إنّها تحبّني

604
01:09:44,250 --> 01:09:47,821
- هكذا نساء لسن قادرات على الحبّ
- إنّها تحبّني

605
01:09:47,921 --> 01:09:51,088
وإذا كانت تريدني
فإنّني سأتزوّجها

606
01:09:54,094 --> 01:09:56,394
هل فقدت صوابك؟

607
01:09:57,097 --> 01:09:59,397
...ستعطي إسمك

608
01:09:59,767 --> 01:10:03,963
- إسمنا... لإمرأة كهذه؟
- لا أملك أكثر من إسمي لإعطيها إيّاه

609
01:10:04,063 --> 01:10:09,177
- كيف تحكم عليها وأنت لا تعرفها؟
- باريس كلّها تعرف من هي وماذا تعمل

610
01:10:09,277 --> 01:10:13,182
لقد وصلت قصّة حبّك البائسة
!إلى شومون

611
01:10:13,282 --> 01:10:17,687
والد بول مورو أخبرني بها
...وفي نفس اليوم وصلتني رسالة

612
01:10:17,787 --> 01:10:22,024
- من السيّد روبرت
- وهرعت لإنقاذي وكإنّني طفل صغير

613
01:10:22,124 --> 01:10:25,528
إنّك تهدر وقتك
لن أترك مارغريت أبداً

614
01:10:25,628 --> 01:10:30,033
- بإمكانك أن ترجع للبيت
- بل سأبقى في باريس حتّى تعود إلى رشدك

615
01:10:30,133 --> 01:10:32,550
إذاً، ستبقى هنا
إلى الأبد

616
01:10:42,312 --> 01:10:46,384
ما كان ينبغي أن أخبركِ بأنّنا تشاجرنا
لقد أزعجكِ ذلك

617
01:10:46,484 --> 01:10:50,888
أنا منزعجة لأنّك لن تخبرني
لماذا تشاجرتما

618
01:10:50,988 --> 01:10:56,321
- لا يوجد سبب غيري
- الأمر لا يتعلّق بكِ. نحن لم نذكركِ أصلاً

619
01:10:56,661 --> 01:10:58,961
ما الأمر إذاً؟

620
01:11:00,165 --> 01:11:04,903
مستقبلي. أبي يعتقد بأنّني
يجب أن أقرّر ماذا سأعمل

621
01:11:05,003 --> 01:11:07,238
وهذا كلّ شيء؟

622
01:11:07,338 --> 01:11:12,577
- ولماذا هذه الصعوبة في إخباري؟
- لأنّني لا أعرف ماذا أفعل وأشعر بالغباء

623
01:11:12,677 --> 01:11:14,914
بإمكانك العمل
في السلك الدبلوماسي

624
01:11:15,014 --> 01:11:19,251
كلّا! قد يرسلونك للخارج
أعرف، بإمكانك أن تصبح كاتباً

625
01:11:19,351 --> 01:11:24,434
بإمكانك أن تعمل في البيت
...سيكون عندك غرفة إستقبال، وأنا سأديرها

626
01:11:24,690 --> 01:11:26,990
!وسوف تكون عظيماً

627
01:11:28,028 --> 01:11:32,528
سوف يرشّحونك للأكاديمية
وسترتدي شريطاً على ياقة سترتك

628
01:11:36,370 --> 01:11:38,670
!أدخل

629
01:11:41,709 --> 01:11:44,009
لقد أحضرها
ساعي بريد

630
01:11:50,885 --> 01:11:53,788
إنّها من أبي
...إنّه نادم على ما حصل

631
01:11:53,888 --> 01:11:59,721
- ويريدني أن أعود إلى باريس غداً حتى يعتذر منّي
- أنا مسرورة جداً. ستذهب طبعاً

632
01:12:03,732 --> 01:12:07,403
أريدك أن تذهب
وتتصالح مع والدك

633
01:12:10,740 --> 01:12:12,976
حسناً

634
01:12:13,076 --> 01:12:15,376
فقط لأنّكِ تريدين هذا

635
01:12:43,441 --> 01:12:45,677
أنا فعلاً لا أفهم
يا سيّدي

636
01:12:45,777 --> 01:12:49,681
لماذا طلبت من آرماند الذهاب
إلى باريس وتاتي إلى هنا؟

637
01:12:49,781 --> 01:12:54,520
- إنّها الطريقة الوحيدة الّتي أستطيع التكلّم بها معكِ على إنفراد
- ولماذا اردت أن تقابلني على إنفراد؟

638
01:12:54,620 --> 01:12:58,357
- دعينا لا نضيّع الوقت يا آنسة. أنتِ تعرفين لماذا أتيت
- لا أعرف

639
01:12:58,457 --> 01:13:02,540
سأخبر آرماند بأنّك قد أتيت عندما يعود
أنا لن أخدعه أبداً

640
01:13:03,295 --> 01:13:08,367
- الخداع سهل في مهنتكِ
- تلك الحياة إنتهت بالنسبة لي، سيّدي

641
01:13:08,467 --> 01:13:11,037
النساء أمثالكِ
يا يتغيّرن

642
01:13:11,137 --> 01:13:14,540
أنا لن أسمح لإبني بأن يدمّر
نفسه بسبب محظية

643
01:13:14,640 --> 01:13:19,213
- هل تعتقد بأنّني سأدعه يدمّر نفسه من أجلي؟
- تعرفين جيداً بأنّه بدأ بالخطوات الأولى

644
01:13:19,313 --> 01:13:21,715
لقد طلب من محامينا
...أن ينقل إليكِ

645
01:13:21,815 --> 01:13:26,565
وارد عقارات
أمّه المتوفّاة

646
01:13:28,155 --> 01:13:33,061
- لم أكن أعرف بهذا
- وهل تتوقّعين منّي أن أصدّق ذلك؟
- لكنّها الحقيقة

647
01:13:33,161 --> 01:13:38,244
وعندما يعود، سأخبره بأن يلغي هذا الأمر
أنا لا أريد نقوده

648
01:13:39,500 --> 01:13:43,750
- ما كنت لأقبلها
- لقد إخترتِ المهنة الخطأ يا آنسة

649
01:13:44,005 --> 01:13:47,242
كنت ستلاقين نجاحاً باهراً
كممثّلة

650
01:13:47,342 --> 01:13:52,081
- كيف لك أن تكون بهذه القسوة؟
- أنا قلق على آرماند فحسب

651
01:13:52,181 --> 01:13:54,598
بإمكاني تفهّم إفتتانه بكِ

652
01:13:55,184 --> 01:13:59,355
إنتِ جميلة جداً
وأكثر خبرة من إبني

653
01:14:00,690 --> 01:14:02,990
أنا أحبّ آرماند

654
01:14:03,193 --> 01:14:06,529
ولا أريد منه شيئاً
إلّا أن يحبّني

655
01:14:09,199 --> 01:14:11,782
كلام مؤثّر
لكن ليس مقنعاً جداً

656
01:14:12,703 --> 01:14:16,940
- أن مستعد لأن أدفع لكِ مقابل إنفصالكِ عنه
- ...أنا لم آخذ نقوداً من آرماند أبداً

657
01:14:17,040 --> 01:14:22,279
- ولن آخذ منك
- أنتِ تهينين ذكائي يا آنسة. أنتِ معروفة بالإسراف

658
01:14:22,379 --> 01:14:27,641
- قولي لي كم تريدين وسأدفع فوراً
بغض النظر عن التبعات الّتي قد تلي ذلك
- ...هل تعرف سمسار العقار

659
01:14:27,641 --> 01:14:30,622
- في فوبورغ ساينت-أنطوان؟
- هل أسوّي الأمر معه؟

660
01:14:30,722 --> 01:14:34,125
بل دعه يريك الرسالة الّتي
كتبتها قبل يومين

661
01:14:34,225 --> 01:14:37,796
شؤونكِ تهمّني فقط
إذا كانت ستؤثّر على إبني

662
01:14:37,896 --> 01:14:42,134
كلّفته بأن يجد مشترياً
...لكلّ شيء أملكه

663
01:14:42,234 --> 01:14:45,972
لكي أوفّي ديوني واشتري منزلاً
...لي ولآرماند لنعيش فيه

664
01:14:46,072 --> 01:14:49,989
- ببساطة وتواضع
- لا بدّ أنّكِ تظنّينني أحمقاً

665
01:14:50,576 --> 01:14:54,147
لماذا تجد صعوبة في التصديق
بأنّني أحب آرماند؟

666
01:14:54,247 --> 01:14:57,650
وإنّني لا يهمّني كيف أو أين
ساعيش إذا عشت معه؟

667
01:14:57,750 --> 01:15:00,050
...إنّه الأوّل

668
01:15:00,420 --> 01:15:03,423
إنّه الوحيد الّذي أحببته

669
01:15:04,091 --> 01:15:09,649
- سأموت في سبيله إذا إقتضى الأمر
- ربّما أنتِ فعلاً تحبّين إبني

670
01:15:13,600 --> 01:15:16,350
لكن هذا لا يغيّر شيئاً

671
01:15:17,939 --> 01:15:23,345
- أنتِ وآرماند ليس لديكما مستقبل. سوف يترككِ
- لن يفعل. أنت مخطئ

672
01:15:23,445 --> 01:15:26,181
صحيح أنا لست باريسية
لكنّني أعرف العالم

673
01:15:26,281 --> 01:15:32,114
- آرماند سيترككِ ويتزوّج من فتاة من نفس طبقته
- !مستحيل

674
01:15:33,622 --> 01:15:35,858
نحن لسنا
أثرياء جداً

675
01:15:35,958 --> 01:15:39,128
لكنّ آل دوفال
عائلة عريقة ومحترمة جداً

676
01:15:39,795 --> 01:15:42,962
آرماند سيريد أطفالاً
حتى تستمر السلالة

677
01:15:43,133 --> 01:15:47,966
هل بإمكانكِ أن تمنحينه أطفالاً
سيحملون ذلك الإسم بفخر؟

678
01:15:48,305 --> 01:15:52,388
أعتذر إذا كنت قد آذيتكِ
لكنّني أعني ما قلته بكلّ صراحة

679
01:15:56,647 --> 01:15:59,483
آرماند لن يكون المتأثّر الوحيد
من علاقتكما

680
01:16:00,318 --> 01:16:03,485
فهي قد تدمّر
حياة شقيقته

681
01:16:03,654 --> 01:16:06,724
إنّها مخطوبة لشاب
...من عائلة مرموقة

682
01:16:06,824 --> 01:16:10,395
ولن تتزوّج أبداً
إذا حصلت فضيحة

683
01:16:10,495 --> 01:16:15,567
- آرماند يحبّ شقيقته
- أرجوك، سيّدي
- ...سوف يعيش مع تأنيب الضمير

684
01:16:15,667 --> 01:16:19,171
لأنّكِ ستكونين قد سلبتِ
سعادة شقيقته

685
01:16:19,504 --> 01:16:22,587
- هل تريدين ذلك له؟
- !لا تفعل يا سيّدي

686
01:16:23,342 --> 01:16:27,413
آرماند ينتمي إلى عالم
لا يمكنكِ أن تدخليه أبداً

687
01:16:27,513 --> 01:16:30,683
عالم لن يقبلونكِ
فيه أبداً

688
01:16:31,850 --> 01:16:34,350
إذا كنتِ فعلاً
...تحبّين إبني

689
01:16:36,355 --> 01:16:38,691
!تخلّي عنه

690
01:16:54,875 --> 01:16:57,378
بإمكانك الذهاب الآن
يا سيّدي

691
01:17:04,886 --> 01:17:08,636
آرماند لن يعرف أبداً
بأنّنا تقابلنا

692
01:17:08,891 --> 01:17:11,191
...وأعدك

693
01:17:11,393 --> 01:17:14,143
بأنّه لن يتوقّف عن
...حبّي فحسب

694
01:17:17,566 --> 01:17:19,866
وإنّما سيمقتني

695
01:17:38,255 --> 01:17:42,492
- هل أنت متأكّد من أنّ أبي قال بأن أنتظره هنا؟
- أجل يا سيّدي

696
01:17:42,592 --> 01:17:46,497
تمّ إبلاغي أن إخبرك بأنّ طارئ عمل قد حصل
...وإنّك يجب أن تنتظر

697
01:17:46,597 --> 01:17:51,836
- وتتناول العشاء معه
- إذاً سيفوتني آخر قطار لبوجيفال

698
01:17:51,936 --> 01:17:55,439
- أخبر أبي بأنّني سأكتب له
- حاضر، سيّدي

699
01:18:15,962 --> 01:18:18,262
مارغريت؟

700
01:18:31,812 --> 01:18:36,884
- ستوقظ الشارع كلّه، سيّد دوفال
- هل الآنسة جوتيير هنا؟
- كانت هنا ورحلت

701
01:18:36,984 --> 01:18:39,284
ترك لك رسالة

702
01:18:40,487 --> 01:18:42,891
كنت سأبعثها
في الصباح

703
01:18:42,991 --> 01:18:45,491
آرماند، علاقتنا إنتهت

704
01:18:45,826 --> 01:18:51,159
عندما تقرأ هذه الرسالة، سأكون في طريقي
بإتجاه الجنوب مع الكونت دي نوالي

705
01:18:53,669 --> 01:18:58,741
لا أفضّل قضاء الشتاء في باريس، وأنت لا تملك
النقود الكافية لمناخ أكثر دفئاً

706
01:18:58,841 --> 01:19:01,141
حاول أن لا تظنّ
بي السوء

707
01:19:02,511 --> 01:19:04,811
أنا هي أنا

708
01:19:10,186 --> 01:19:13,523
- الأمور أفضل هكذا يا ولدي
- كلّ شيء كان كذبة

709
01:19:15,191 --> 01:19:18,928
طلبت منّي الذهاب إلى باريس
حتى تغادر من دون مواجهة

710
01:19:19,028 --> 01:19:23,558
كانت تسلّي نفسها معي. كانت تريد أكثر
ممّا أستطيع أن أقدّمه لها

711
01:19:23,658 --> 01:19:27,104
كنت غبياً لتصديقي بأنّها
فعلاً أحبّتني

712
01:19:27,204 --> 01:19:31,287
بالنسبة لها، كلّ شيء كان
لعبة كانت قد ملّت منها

713
01:19:34,878 --> 01:19:37,178
أنت صغير جداً
يا آرماند

714
01:19:38,049 --> 01:19:42,966
وفقدان الحبّ الأوّل وفقدان البراءة
بإمكانه أن يكون مدمّراً

715
01:19:46,391 --> 01:19:48,691
!إرجع معي إلى شومون

716
01:19:49,894 --> 01:19:52,231
الزمن كفيل بمعالجة
كلّ شيء

717
01:19:56,068 --> 01:19:58,568
يوماً ما سأنتقم منها

718
01:19:59,238 --> 01:20:02,571
سأفعل بها نفس
ما فعلته بي

719
01:20:41,283 --> 01:20:44,186
عندما كنت صغيراً
...وفي عطلاتك الصيفيّة

720
01:20:44,286 --> 01:20:48,190
كان أوّل شيء تريده هو أن تركب الخيل معي
والآن أصبحنا نركب سويّة يومياً

721
01:20:48,290 --> 01:20:52,540
العالم يدور، لكنّه في النهاية
يعود إلى ما كان عليه

722
01:21:02,972 --> 01:21:05,272
أنا لا أحبّ الدموع

723
01:21:05,642 --> 01:21:10,892
- النساء اللاتي يبكين، يشعرنني بالملل
- ربّما أنت الّذي يشعرني بالملل

724
01:21:14,818 --> 01:21:20,084
- هل يشعركِ هذا أيضاً بالملل؟
- أنا أتعرّض للضرب من قبل الآخرين

725
01:21:21,492 --> 01:21:25,575
إذا لم أعد أرضيك
لم لا تطلق سراحي؟

726
01:21:30,169 --> 01:21:32,469
ليست لديّ نيّة
في إطلاق سراحكِ

727
01:21:33,338 --> 01:21:37,176
أنا أريدكِ، وإكتسبتكِ
وأنوي الإبقاء عليكِ

728
01:21:38,176 --> 01:21:41,080
سأستمرّ بالإنغماس في كلّ نزواتكِ
...وبالمقابل

729
01:21:41,180 --> 01:21:46,085
ستعيشين بسعادة ورخاء
لتفتنينني

730
01:21:46,185 --> 01:21:48,254
وإذا لم أفعل؟

731
01:21:48,354 --> 01:21:52,759
ستكونين كذلك لأنّكِ تعرفين بأنّه ليس
هنالك فراش أكثر ترفاً من فراشي

732
01:21:52,859 --> 01:21:58,725
والآن، هلّا وضعنا هذا
المشهد البائس جانباً؟

733
01:22:04,038 --> 01:22:06,338
جميل

734
01:22:06,873 --> 01:22:09,956
يتطلّب سواراً
يتوافق معه

735
01:22:10,211 --> 01:22:13,211
طبعاً. سأتولّى هذا الأمر
فوراً

736
01:22:14,382 --> 01:22:20,722
وهذه الليلة، بإمكانكِ أن تعبّري عن إمتنانكِ
بحماس أكثر قليلاً من ذي قبل

737
01:22:30,065 --> 01:22:32,567
وكيف لي أن
أكون أقلّ حماساً؟

738
01:22:44,748 --> 01:22:48,319
- هل يناسبك حفل زفاف في عيد الفصح؟
- يسرّني ذلك

739
01:22:48,419 --> 01:22:53,086
- هذا ما كانت بلانش تريده
- وما تريده بلانش، يريده بول

740
01:22:54,925 --> 01:22:57,225
هنالك خبر آخر

741
01:22:57,428 --> 01:23:00,011
السيّد مورو سيوفّر
لك وظيفة يا ولدي

742
01:23:01,599 --> 01:23:03,899
- أيّة وظيفة؟
- ...كما تعرف

743
01:23:04,269 --> 01:23:07,102
سفن مورو تبحر عبر
البحر الأبيض المتوسط

744
01:23:07,439 --> 01:23:09,856
وانت درست
...القانون البحري

745
01:23:10,107 --> 01:23:14,512
وهو يريدك أن تتولّى أمر
مصالحه في الأسكندرية

746
01:23:14,612 --> 01:23:17,945
- لا أريد العيش في مصر
- !الأسكندرية

747
01:23:18,450 --> 01:23:23,867
إنّها مدينة رائعة، بالغة في القدم
ومتعدّدة الأجناس

748
01:23:26,125 --> 01:23:30,296
- لكن لا داعي لأن تتخذ قراراً فورياً. فكّر بالأمر
- حسناً

749
01:23:35,301 --> 01:23:38,718
قرّرت أن أذهب
إلى باريس لبعض الوقت

750
01:23:39,139 --> 01:23:42,472
أريد أن أشتري هديّة الزفاف
لبلانش وبول

751
01:23:42,643 --> 01:23:46,380
وأقابل جاستون
نحن لم نرى بعضنا منذ أشهر

752
01:23:46,480 --> 01:23:48,716
ينبغي أن أفعل شيئاً
بخصوص شقّتي

753
01:23:48,816 --> 01:23:52,387
قد أتخلّى عنها
إذا عاد جوزيف

754
01:23:52,487 --> 01:23:55,156
إذهب إذاً
إذهب. بكلّ سرور

755
01:24:03,331 --> 01:24:05,667
آرماند؟

756
01:24:07,002 --> 01:24:12,407
آرماند! أيّها الولد الشقي! لقد هجرتنا
!قل بأنّك عدت إلى باريس

757
01:24:12,507 --> 01:24:15,424
هنالك شحّة بالشباب الجذّابين

758
01:24:15,845 --> 01:24:19,262
مارغريت عادت إلى باريس
هل كنت تعرف ذلك؟

759
01:24:19,515 --> 01:24:21,815
ولماذا يهمّني ذلك؟

760
01:24:22,685 --> 01:24:24,985
طبعاً

761
01:24:25,188 --> 01:24:30,260
لكن بصراحة، لقد فعلت الصواب بالإنفصال عنها
تلك الفتاة مجنونة

762
01:24:30,360 --> 01:24:34,598
إنّها تعيش كلّ يوم وكإنّه آخر يوم في حياتها
...تسلية، مسرح

763
01:24:34,698 --> 01:24:39,198
- !حفلات في كلّ ليلة! مشتريات لا تنتهي
- المعذرة

764
01:24:39,370 --> 01:24:43,273
بالطبع، الكونت دو نوالي
سعيد جداً بالإنغماس في إسرافها

765
01:24:43,373 --> 01:24:46,123
لقد إنتظر المتعة طويلاً

766
01:24:47,211 --> 01:24:52,117
- هل لديك أيّة خطط لهذا المساء؟
- سأقابل جاستون

767
01:24:52,217 --> 01:24:54,517
إنّه ليس في باريس

768
01:24:54,719 --> 01:24:59,219
- لم أكن أعرف ذلك. أين هو
- في دوفيل، مع راقصة سخيفة

769
01:24:59,390 --> 01:25:04,229
لم لا يجد له عشيقة مناسبة؟
أوه، قل بأنّك ستكون رفيقي

770
01:25:05,564 --> 01:25:09,302
- وإلى أين تريدينني أن أرافقكِ؟
- نيكول ستقيم حفلة في الهواء الطلق

771
01:25:09,402 --> 01:25:12,902
إنّها حالياً غير مرتبطة
وتأمل في أن تحظى بقصّة حب جديدة

772
01:25:14,406 --> 01:25:16,989
مارغريت ستأتي طبعاً

773
01:25:17,744 --> 01:25:23,327
- ...وإذا كنت تفضّل أن لا تراها
- سأرافقكِ من دواعي سروري

774
01:25:26,253 --> 01:25:28,488
!برودانس

775
01:25:28,588 --> 01:25:33,255
أيّتها المحتالة! أنتِ لم تقولي بأنّكِ
ستجلبين آرماند دوفال

776
01:25:33,927 --> 01:25:39,334
- ...إذا كان في ذلك إزعاج
- لو كنت أعرف أنّك في باريس، لكنت دعوتك

777
01:25:39,434 --> 01:25:41,734
إستمتعي بوقتكِ
!يا برودانس

778
01:25:42,604 --> 01:25:44,904
سأسرق آرماند

779
01:25:53,115 --> 01:25:55,415
صيد سمك السلمون؟

780
01:25:56,619 --> 01:26:02,458
هل بإمكانكم تخيّل جولي وهي تستيقظ
قبل الفجر لتصيد السلمون؟

781
01:26:04,627 --> 01:26:07,710
أمسكت بسمكة
...سلمون مرّة

782
01:26:24,648 --> 01:26:26,948
لا مزيد

783
01:26:41,166 --> 01:26:43,466
!ضعوا رهاناتكم

784
01:26:45,003 --> 01:26:47,840
أيّها السادة
ضعوا رهاناتكم

785
01:26:59,352 --> 01:27:04,591
- لقد تأخّر الوقت يا جوزيف، إذهب للنوم
- يجب أن نحزم أمتعتنا
- بإمكانك أن تفعل ذلك في الصباح

786
01:27:04,691 --> 01:27:08,441
- يجب أن تذهب للنوم أيضاً
- بمجرد أن أنتهي من مراجعة الأوراق

787
01:27:10,196 --> 01:27:12,432
متأكّد من أنّك لن تغيّر
رأيك وتأتي معي؟

788
01:27:12,532 --> 01:27:16,704
- لقد كبرت على عيش حياة جديدة في مكان غريب
- حسناً

789
01:27:18,039 --> 01:27:21,609
سيسعد أبي كثيراً
عندما تعود إلى شومون

790
01:27:21,709 --> 01:27:24,876
- تصبح على خير، جوزيف
- !تصبح على خير، سيّد آرماند

791
01:27:46,569 --> 01:27:49,236
آسفة، أعرف
أنّ الوقت متأخّر

792
01:27:53,743 --> 01:27:56,746
- هل تسمح لي بالدخول؟
- إن أردتِ ذلك

793
01:28:11,596 --> 01:28:14,513
لمن أدين
بهذا الشرف؟

794
01:28:15,934 --> 01:28:18,517
- هل تعرف لماذا أتيت؟
- لا أعرف

795
01:28:21,105 --> 01:28:25,022
توقّف عن تعذيبي
أيّ مكان أذهب إليه، أجدك هناك

796
01:28:25,610 --> 01:28:29,180
في المسرح، في غابة بولون
!في حلبة السباق، وفي كلّ مكان

797
01:28:29,280 --> 01:28:33,185
من المفاجئ أنّ المحظيات والعشّاق
يتواجدون في نفس المكان

798
01:28:33,285 --> 01:28:35,585
أنت تفعل ذلك
لتعاقبني

799
01:28:36,955 --> 01:28:39,292
تتباهى بعلاقتك
مع نيكول

800
01:28:39,792 --> 01:28:44,864
- وهل تريدينني أن أعزف عن العلاقات فقط لأنّكِ فضّلتِ شخصاً آخر؟
- كلّا

801
01:28:44,964 --> 01:28:49,047
- لكنّني أعرف بأنّك لا تحبّ نيكول
- وبماذا يهمّكِ ذلك؟

802
01:28:49,302 --> 01:28:52,873
كلّ منّا ذهب إلى حاله
وقد كان ذلك خياركِ، وليس خياري

803
01:28:52,973 --> 01:28:55,273
لم يكن لديّ خيار

804
01:28:56,810 --> 01:28:59,479
لقد أحببتك

805
01:29:01,315 --> 01:29:03,615
ولا أزال أحبّك

806
01:29:12,994 --> 01:29:17,327
- أثبتي ذلك
- لقد قلتها، ألا يكفي ذلك؟
- كلّا

807
01:29:18,333 --> 01:29:22,337
- وكيف أقنعك؟
- إذا بقيتِ معي الليلة

808
01:29:55,873 --> 01:30:00,444
- قلقت عندما وجدت سريركِ فارغاً هذا الصباح
- أنا آسفة

809
01:30:00,544 --> 01:30:05,116
كان المفروض أن أترك لكِ
رسالة يا نانين

810
01:30:05,216 --> 01:30:08,553
كنت مع آرماند
الليلة كلّها

811
01:30:11,390 --> 01:30:14,393
أنا سعيدة
وأريدكِ أن تكوني سعيدة من أجلي

812
01:30:15,728 --> 01:30:19,298
- لكن لا شيء تغيّر
- كلّ شيء تغيّر

813
01:30:19,398 --> 01:30:23,803
الآن أصبحنا نعرف كم نحبّ بعضنا
كثيراً ولا يمكننا أن نفترق مرة أخرى

814
01:30:23,903 --> 01:30:28,570
- نانين، كيف إستطعت أن أتركه؟
- وماذا كان بيدكِ؟

815
01:30:28,741 --> 01:30:32,145
كان بإمكاني أن أخبره
بأنّ أباه زارني

816
01:30:32,245 --> 01:30:36,162
- ما كان ليتركني أبداً
- لكنّكِ أخبرته الليلة الماضية؟

817
01:30:36,750 --> 01:30:39,050
كلّا

818
01:30:39,419 --> 01:30:41,719
لا داعي لذلك الآن

819
01:30:42,923 --> 01:30:46,756
أعرف ما تعنيه كراهية الأب
ولا أتمنّى ذلك لأيّ أحّد

820
01:30:46,927 --> 01:30:49,227
على الأقل لآرماند

821
01:30:50,931 --> 01:30:54,264
أوه، نانين
الليلة الماضية كانت مثل بورجيفال

822
01:30:56,604 --> 01:30:59,687
لم أعتقد أنّ بإمكاني
أن أصبح سعيدة مرة أخرى

823
01:31:00,608 --> 01:31:03,778
فليكن ما سيكون
تعالي

824
01:31:05,947 --> 01:31:10,614
يداكِ كالثلج. سأعدّ لكِ
حليباً ساخناً مع البراندي

825
01:31:15,458 --> 01:31:19,375
- ساعي البريد أيقظني من نومي
- ستأخذ كفايتك من النوم عندما تموت

826
01:31:25,301 --> 01:31:27,601
من آرماند

827
01:31:39,984 --> 01:31:42,284
ما الأمر؟

828
01:31:48,994 --> 01:31:51,294
سأسافر إلى مصر
هذا اليوم

829
01:31:51,829 --> 01:31:54,899
بما أنّنا لن نرى
...بعضنا مرة أخرى

830
01:31:54,999 --> 01:31:59,004
فإنّني أرفق 500 فرانك
مقابل خدماتكِ الليلة الماضية

831
01:32:03,842 --> 01:32:06,142
!وحش

832
01:32:06,845 --> 01:32:09,145
!كلّا

833
01:32:09,682 --> 01:32:12,352
معه كلّ الحق

834
01:32:27,535 --> 01:32:29,835
!أدخل

835
01:32:30,037 --> 01:32:34,037
- سفينة الليبرتي رست والقبطان موجود هنا
- فليتفضّل بالدخول

836
01:32:38,046 --> 01:32:42,451
- هل كانت رحلة موفقة أيّها القبطان؟
- المغادرة دائماً تكون جيدة

837
01:32:42,551 --> 01:32:47,176
لكن رحلة العودة مقرفة
رائحة الزيتون والزيت تملأ المكان

838
01:32:47,389 --> 01:32:53,056
- إحمد الله أنّك لا تنقل الجمال. قدح براندي؟
- وهل عرفتني يوماً أرفضه؟

839
01:32:53,395 --> 01:32:56,799
- لقد رأيت والدك قبل أن نبحر
- كيف ذلك؟

840
01:32:56,899 --> 01:33:02,149
كان لديّ عمل مع السيّد مورو
ووجدت والدك هنا يزور حفيده

841
01:33:02,405 --> 01:33:06,976
إنّه يحبّه كثيراً. الولد لم يبلغ السنتين بعد
...وأباه مقتنع

842
01:33:07,076 --> 01:33:12,076
- بأنّه سيكون رئيس الجمهورية
- أتمنّى له مصيراً أفضل

843
01:33:14,084 --> 01:33:19,323
البريد. هنالك رسالة من والدك
ورسالة من صديقة السيّد دوديه

844
01:33:19,423 --> 01:33:23,161
وأخيراً! جاستون يكتب
رسالة مقابل كلّ خمسة من رسائلي

845
01:33:23,261 --> 01:33:27,264
وأيضاً جلبت لك صحيفة باريس
هل تسمح لي؟

846
01:33:28,933 --> 01:33:35,196
إنّها تحتوي على سلسلة رائعة
من المقالات عن محظية مشهورة

847
01:33:35,440 --> 01:33:39,344
أظنّ أنّ الكاتب أراد أن تكون
قصة ذات عبرة أخلاقية

848
01:33:39,444 --> 01:33:42,514
يبدو أنّ المرأة في وضع يائس
...الدائنون يطاردونها

849
01:33:42,614 --> 01:33:46,685
عشّاقها تخلّوا عنها
لأنّها تُحتَضَر بسبب مرض في الرئة

850
01:33:46,785 --> 01:33:48,854
الإسم تمّ تغييره
...لكن الجميع يعرفون

851
01:33:48,954 --> 01:33:54,204
بأنّها مارغريت جوتيير
ربّما تكون قد سمعت عنها؟

852
01:33:54,961 --> 01:33:57,630
أصبح لونك شاحباً
سيّد دوفال

853
01:33:58,297 --> 01:34:00,633
هل أنت مريض؟

854
01:34:19,486 --> 01:34:21,990
!أسرع بحق اللعنة
!أسرع

855
01:34:24,659 --> 01:34:26,959
هل أستطيع رؤيتها
يا نانين؟

856
01:34:27,662 --> 01:34:30,165
إنّها لن تعرفكِ

857
01:34:31,499 --> 01:34:35,997
أحياناً، ولدقيقة واحدة
...تعرفني

858
01:34:37,339 --> 01:34:40,009
أو ربّما أتخيّل ذلك

859
01:34:43,512 --> 01:34:46,849
ألف فرانك
أتمنّى لو كانت أكثر

860
01:34:48,017 --> 01:34:50,317
شكراً

861
01:34:50,520 --> 01:34:52,820
هل لا زال
الحارس هنا؟

862
01:34:54,023 --> 01:34:56,359
وعندما يغادر
يحلّ محلّه واحد آخر

863
01:34:57,026 --> 01:34:59,326
إنّهم يراقبون كلّ
...حركة أقوم بها

864
01:34:59,530 --> 01:35:03,935
ليتأكّدوا من أنني لا أبيع شيئاً
من الممكن أن يؤدّي لتسديد ديونها

865
01:35:04,035 --> 01:35:06,870
كالنسور جالسين
!ينتظرون موتها

866
01:35:11,375 --> 01:35:13,675
سآتي ثانيةً غداً

867
01:35:45,412 --> 01:35:48,081
- مارغريت؟
- لا تستطيع سماعك

868
01:36:00,928 --> 01:36:03,228
...مفكّرتي

869
01:36:07,768 --> 01:36:12,941
- أرسلوها لآرماند
- إنّ هنا. لقد أتى لرؤيتكِ

870
01:36:15,611 --> 01:36:18,113
!أرسلوها لآرماند

871
01:36:23,619 --> 01:36:25,919
...أريده أن يعرف

872
01:36:28,290 --> 01:36:30,793
لماذا تركته

873
01:36:34,797 --> 01:36:38,135
وإنّني لم أتوقّف
عن حبّه

874
01:36:48,312 --> 01:36:50,612
نانين؟

875
01:36:52,816 --> 01:36:55,486
أنا متعبة جداً

876
01:37:39,200 --> 01:37:41,702
بعد سنوات عديدة
...الأمر غريب

877
01:37:42,703 --> 01:37:46,708
إنّه يأتي إلى قبرها
في كلّ شهر تشرين أوّل

878
01:37:47,875 --> 01:37:52,714
سمعت بأّنّها كانت
محظية بسيطة

879
01:37:55,383 --> 01:37:58,220
كانت محظية
لكنّها لم تكن عاديّة

880
01:37:58,720 --> 01:38:02,123
صديقي لن يتوقّف
عن حبّها

881
01:38:02,223 --> 01:38:05,723
ربّما من الجيّد
أنّها ماتت شابة وجميلة

882
01:38:06,562 --> 01:38:09,895
بالنسبة لمحظية
...يعتبر فقدان الجمال الشيخوخة

883
01:38:11,567 --> 01:38:13,867
أسوأ موت على الإطلاق

884
01:38:15,238 --> 01:38:17,905
لقد حلمت بك الليلة الماضية
يا آرماند

885
01:38:19,075 --> 01:38:21,575
حلمت أنّنا كنّا
...في بورجيفال

886
01:38:22,245 --> 01:38:24,581
وتمشّينا عبر
الحقول الصيفية

887
01:38:26,750 --> 01:38:28,944
وأحببنا بعضنا

888
01:38:41,594 --> 01:38:47,594
تمّت الترجمة بواسطة
سيف العطار
www.facebook.com/saif.fender

