﻿1
00:01:33,665 --> 00:01:37,498
‫"(لندن)، ١٩١٤"‬

2
00:01:42,248 --> 00:01:44,915
‫"يصغي الجمهور بكل دقة"‬

3
00:01:45,665 --> 00:01:48,457
‫"حفل (سترافينسكي) الموسيقي‬
‫هو الأفضل لهذه السنة"‬

4
00:01:49,123 --> 00:01:51,540
‫"تم نسيان الضجة التي تم إحداثها"‬

5
00:01:52,165 --> 00:01:54,915
‫"يصغي الجمهور بكل دقة"‬

6
00:01:56,332 --> 00:01:57,832
‫"بدأ العزف على آلات المزمار"‬

7
00:01:58,707 --> 00:02:01,540
‫"يحيط الرنين أذننا"‬

8
00:02:02,123 --> 00:02:07,082
‫"وعليّ الاعتراف بأنه يأتي‬
‫لي ببعض الأمور المبدعة"‬

9
00:02:07,498 --> 00:02:09,832
‫"المؤثرة والمفعمة بالصبا"‬

10
00:02:11,665 --> 00:02:14,498
‫"الرجال في القوارب‬
‫بعيداً عن (هانلي)"‬

11
00:02:15,290 --> 00:02:17,457
‫"ترتدي الفتيات ملابس‬
‫بنسيج وردي وأزرق"‬

12
00:02:18,457 --> 00:02:21,415
‫"في فصل الصيف الطويل ذاك‬
‫مارست الصيد، لعبت الكريكت"‬

13
00:02:21,582 --> 00:02:22,998
‫"لكن شاهدت مباريات التنس فحسب"‬

14
00:02:23,957 --> 00:02:27,748
‫"كان الرب في الجنة‬
‫وتم تقديم النقانق على الفطور"‬

15
00:02:32,915 --> 00:02:34,873
‫"وفي مكاتب تجنيد صغيرة"‬

16
00:02:35,040 --> 00:02:39,290
‫"انتظر شبان متعبون‬
‫للتسجيل على الأوراق"‬

17
00:02:39,832 --> 00:02:42,623
‫"أسماء الأحياء والموتى"‬

18
00:02:44,040 --> 00:02:45,415
‫السيد (ساسون)‬

19
00:02:48,290 --> 00:02:49,665
‫أجل؟‬

20
00:02:50,873 --> 00:02:53,790
‫- أنا (سيغفريد)‬
‫- وأنا (هامو)، الشقيق الأصغر‬

21
00:02:54,332 --> 00:02:57,207
‫- وأتينا من أجل تجربة الملابس‬
‫- حسناً يا سيدي‬

22
00:02:58,082 --> 00:02:59,957
‫أعتقد أنه علينا البدء‬
‫مع القمصان‬

23
00:03:01,373 --> 00:03:03,207
‫لا يجب أن تكون القمصان‬
‫بلون داكن جداً يا سيد‬

24
00:03:04,957 --> 00:03:06,832
‫يجب اتباع الصيحة في الحرب‬

25
00:03:09,707 --> 00:03:11,498
‫"لم أودعه قط"‬

26
00:03:39,290 --> 00:03:40,957
‫"في طقس فصل الصيف الجميل"‬

27
00:03:41,623 --> 00:03:43,790
‫"ومع الشعور بالنعاس‬
‫بالقرب من تدفق الأنهار"‬

28
00:03:44,707 --> 00:03:46,707
‫"سمعت عازف الطبل من بعيد"‬

29
00:03:47,290 --> 00:03:49,415
‫"يصدر صوتاً كضجيج في الأحلام"‬

30
00:03:50,457 --> 00:03:53,123
‫"في البعيد، في الجوار‬
‫صوت منخفض وصوت صاخب"‬

31
00:03:53,665 --> 00:03:55,415
‫"نعبر طرقات كوكب الأرض"‬

32
00:03:56,165 --> 00:03:58,665
‫"مع الأصدقاء الأعزاء‬
‫وبارود بدلاً من الطعام"‬

33
00:03:59,415 --> 00:04:02,207
‫"سار الجنود نحو الموت"‬

34
00:04:04,415 --> 00:04:06,707
‫"شرقاً وغرباً‬
‫في ميادين تم نسيانها"‬

35
00:04:06,832 --> 00:04:08,998
‫"تعرض الزملاء للقتل"‬

36
00:04:10,082 --> 00:04:12,873
‫"شبان رائعون وموتى"‬

37
00:04:13,707 --> 00:04:15,540
‫"من يذهب، لا يعود مجدداً"‬

38
00:04:17,082 --> 00:04:19,040
‫"تُطلق النداءات عبر الأبواق‬
‫من بعيد"‬

39
00:04:19,623 --> 00:04:21,957
‫"تستجيب الصرخات العالية"‬

40
00:04:22,790 --> 00:04:24,957
‫"وذكر في ملفات القتال"‬

41
00:04:25,665 --> 00:04:28,457
‫"امرأة حملتني، سوف أتقدم"‬

42
00:04:56,457 --> 00:04:58,998
‫كنت قلقة لمعرفة ما تعانيه‬

43
00:05:00,707 --> 00:05:02,790
‫إنها مجرد حمى الخنادق‬
‫ليست مميتة‬

44
00:05:03,998 --> 00:05:05,373
‫تشعرني بالتعب فحسب‬

45
00:05:14,290 --> 00:05:15,665
‫بت أخشى كل شيء‬

46
00:05:18,123 --> 00:05:21,957
‫الاتصال، البرقية‬

47
00:05:24,248 --> 00:05:26,790
‫ثمة أمر واحد أكثر سوءاً‬
‫من البقاء في الماضي يا أمي‬

48
00:05:26,957 --> 00:05:28,457
‫وهو الخوف من المستقبل‬

49
00:05:31,207 --> 00:05:36,082
‫يجب الخوف من المستقبل‬
‫الذي لا يضم ولديّ وليس الاستمتاع به‬

50
00:05:41,540 --> 00:05:45,457
‫"أكتب لك هذه الرسالة الخاصة‬
‫مع ندمي الأكبر الممكن"‬

51
00:05:46,248 --> 00:05:52,290
‫"عليّ إعلامك بأنني أنوي رفض‬
‫تأدية المزيد من الواجبات العسكرية"‬

52
00:05:53,207 --> 00:05:58,040
‫"أفعل ذلك كمعارض على سياسة‬
‫الحكومة بتمديد فترة الحرب"‬

53
00:05:58,373 --> 00:06:01,248
‫"مع الفشل في ذكر شروط السلام"‬

54
00:06:02,457 --> 00:06:06,790
‫"كتبت تصريحاً مؤلفاً من أسبابي‬
‫وأرفق نسخة منه"‬

55
00:06:07,998 --> 00:06:12,707
‫"أقدم هذا البيان كمواجهة متعمدة‬
‫ضد السلطة العسكرية"‬

56
00:06:12,873 --> 00:06:16,123
‫"لأنني متأكد من أنه يتم تمديد‬
‫فترة الحرب عمداً"‬

57
00:06:16,290 --> 00:06:18,832
‫"من قبل الأشخاص‬
‫الذين يملكون السلطة لوقفها"‬

58
00:06:19,790 --> 00:06:21,248
‫"أنا جندي"‬

59
00:06:21,998 --> 00:06:24,915
‫"ومقتنع بأنني أتصرف‬
‫نيابة عن الجنود"‬

60
00:06:26,082 --> 00:06:31,040
‫"أعتقد أن الحرب التي دخلت إليها‬
‫لأنها حرب دفاعية وتحرير"‬

61
00:06:31,582 --> 00:06:34,540
‫"أصبحت الآن حرباً عدائية واحتلالية"‬

62
00:06:35,748 --> 00:06:39,873
‫"أعتقد أن هدف هذه الحرب الذي دخلنا‬
‫أنا وزملائي الجنود إليها من أجله"‬

63
00:06:40,040 --> 00:06:44,790
‫"كان يجب التصريح عنه بشكل واضح‬
‫ليصبح تغييره مستحيلاً"‬

64
00:06:45,290 --> 00:06:52,123
‫"وإن تم فعل ذلك، ما قام بتحفيزنا‬
‫سيكون قابلاً للتحقيق بعد المفاوضات"‬

65
00:06:53,165 --> 00:06:57,165
‫"رأيت وتحملت معاناة الجنود"‬

66
00:06:57,665 --> 00:07:01,165
‫"ولم يعد بإمكاني المشاركة‬
‫في تمديد فترة هذه المعاناة"‬

67
00:07:01,332 --> 00:07:04,332
‫"التي أعتقد أنها شريرة وغير عادلة"‬

68
00:07:06,415 --> 00:07:09,290
‫"لا أحتج على مجريات الحرب"‬

69
00:07:09,582 --> 00:07:12,665
‫"بل على الأخطاء السياسة والأكاذيب"‬

70
00:07:12,790 --> 00:07:15,957
‫"حيث يتم التضحية بالرجال‬
‫المقاتلين من أجلها"‬

71
00:07:17,623 --> 00:07:19,415
‫"نيابة عن الذين يعانون الآن"‬

72
00:07:19,540 --> 00:07:24,165
‫"أوجه هذه المعارضة ضد الخداع‬
‫الذي يتعرضون له"‬

73
00:07:25,623 --> 00:07:30,082
‫"كما أنني أعتقد أنها قد تساعد‬
‫في تدمير الرضا عن النفس الوحشي"‬

74
00:07:30,248 --> 00:07:32,332
‫"الذي يشعر به معظم‬
‫الذين يبقون في المنزل"‬

75
00:07:32,540 --> 00:07:34,498
‫"في ما يتعلق بالآلام المستمرة"‬

76
00:07:34,707 --> 00:07:40,165
‫"التي لا يعانونها‬
‫ولا يمتلكون خيالاً واسعاً لإدراكها"‬

77
00:08:06,165 --> 00:08:07,540
‫أفترض أنك من فعل ذلك‬

78
00:08:08,540 --> 00:08:10,332
‫أجل، بالإضافة إلى (إيدي مارش)‬

79
00:08:11,040 --> 00:08:12,707
‫أجد ذلك مهيناً جداً يا (روبي)‬

80
00:08:14,540 --> 00:08:16,873
‫لمَ ضممت (مارش)؟‬

81
00:08:18,123 --> 00:08:21,623
‫لأنه السكرتير الأول الخاص‬
‫لـ(ونستون تشرشل) وأراد المساعدة‬

82
00:08:23,665 --> 00:08:27,207
‫ساعد في خضوعك لفحص المجلس الطبي‬
‫بدلاً من فحص المحكمة العسكرية‬

83
00:08:31,582 --> 00:08:33,957
‫إن تمت إدانتك في المحكمة العسكرية‬
‫فقد يُتم إطلاق النار عليك‬

84
00:08:34,165 --> 00:08:35,957
‫كنت مستعداً للمخاطرة‬

85
00:08:36,165 --> 00:08:38,082
‫لكن ثمة أشخاص يكترثون حيالك‬
‫وأشخاص لا يفعلون‬

86
00:08:40,498 --> 00:08:44,748
‫كانت المحكمة العسكرية لتكن منصة‬
‫لي لأقدم معارضتي تجاه سير الحرب‬

87
00:08:45,040 --> 00:08:47,707
‫ومنعتني من فعل ذلك‬

88
00:08:49,082 --> 00:08:50,998
‫وليس من أجل مقال (تايمز) فحسب‬

89
00:08:51,123 --> 00:08:53,457
‫بل لتتم قراءة بياني‬
‫من داخل المحكمة‬

90
00:08:56,040 --> 00:09:00,123
‫جعلتني أبدو ضعيفاً يا (روبي)‬
‫وسلبت كرامتي مني‬

91
00:09:00,332 --> 00:09:03,290
‫- هذا أفضل من تعرضك لإطلاق ناري‬
‫- هذا رأيك الشخصي‬

92
00:09:05,207 --> 00:09:06,582
‫لا تغضب مني يا (سيغفريد)‬

93
00:09:10,040 --> 00:09:11,415
‫كانت نواياي صادقة‬

94
00:11:56,290 --> 00:12:00,248
‫أنا ضد أي تحول بشكل جوهري‬

95
00:12:01,498 --> 00:12:03,040
‫هذا تفكير حالم‬

96
00:12:04,998 --> 00:12:06,373
‫كما أنه في قصيدة‬

97
00:12:08,207 --> 00:12:10,998
‫يبدو أنه لم يعد لديه‬
‫أمر مثير للاهتمام لقوله‬

98
00:12:11,165 --> 00:12:15,082
‫- قلت إنني أفكر في ذلك فحسب‬
‫- ألا تبحث عن الرب بالتأكيد؟‬

99
00:12:16,915 --> 00:12:18,290
‫هذه طريقة لوصف الأمر‬

100
00:12:21,540 --> 00:12:25,373
‫بالتكلم كأحد الأشخاص غير المثقفين‬
‫من الناحية الروحية‬

101
00:12:25,915 --> 00:12:27,790
‫إن عثرت عليه‬
‫تأكد من أنه لا يزال بريطانياً‬

102
00:12:28,457 --> 00:12:30,165
‫وأنه لا يعيش في مكان فقير وخطر‬

103
00:12:34,915 --> 00:12:36,873
‫أعتقد أنه من المفترض‬
‫أن يكون ذلك مضحكاً‬

104
00:12:43,123 --> 00:12:44,707
‫لمَ الكاثوليكية يا أبي؟‬

105
00:12:48,373 --> 00:12:49,748
‫إنها دائمة‬

106
00:12:51,957 --> 00:12:53,332
‫لا تتغير‬

107
00:12:54,373 --> 00:12:56,498
‫يمكنك الحصول على ذلك من ترويض الخيول‬
‫لكن من دون الشعور بالذنب‬

108
00:12:59,748 --> 00:13:01,707
‫لا داعي للسخرية‬

109
00:13:04,623 --> 00:13:07,540
‫إن كان كل ما بإمكانك فعله هو السخرية‬
‫فمن الأفضل أن تبقى صامتاً‬

110
00:13:09,790 --> 00:13:11,832
‫والأفضل من ذلك هو الخروج‬
‫وانتظاري في السيارة‬

111
00:13:25,748 --> 00:13:27,415
‫تنتظرنا رحلة طويلة‬
‫للعودة إلى (لندن)‬

112
00:13:28,373 --> 00:13:30,040
‫لذا، كلما أسرعنا في الانطلاق‬
‫كان ذلك أفضل‬

113
00:13:33,165 --> 00:13:36,957
‫"(سيغفريد)، ما الذي تطلبه‬
‫من كنيسة الرب؟"‬

114
00:13:37,957 --> 00:13:40,873
‫- "الإيمان"‬
‫- "ما الذي يوفره لك؟"‬

115
00:13:41,707 --> 00:13:43,540
‫"الحياة الأبدية"‬

116
00:13:44,540 --> 00:13:48,957
‫"إن كنت ترغب في دخول الحياة‬
‫فاحفظ الوصايا"‬

117
00:13:49,498 --> 00:13:52,332
‫"يجب أن تحب الرب من كل قلبك"‬

118
00:13:53,082 --> 00:13:56,373
‫"بروحك وعقلك"‬

119
00:13:59,623 --> 00:14:02,332
‫(سيغفريد)، أتنبذ الشيطان؟‬

120
00:14:03,832 --> 00:14:07,457
‫- أجل‬
‫- وكل أعماله؟‬

121
00:14:08,665 --> 00:14:12,123
‫- أنا أنبذه‬
‫- وكل أشكاله؟‬

122
00:14:13,582 --> 00:14:15,082
‫أنا أنبذه‬

123
00:14:20,373 --> 00:14:21,957
‫تلق هذا النور المشتعل‬

124
00:14:22,623 --> 00:14:25,665
‫واحتفظ بمعموديتهم‬
‫لكي تبقى غير مذنب‬

125
00:14:26,748 --> 00:14:30,832
‫احتفظ بوصايا الرب‬
‫فحين يأتي إلى الأعراس‬

126
00:14:31,498 --> 00:14:34,832
‫فسنلتقي به معاً مع كل القديسين‬
‫في العرش السماوي‬

127
00:14:35,790 --> 00:14:39,332
‫وسنحظى بحياة أبدية‬

128
00:14:41,332 --> 00:14:45,832
‫(سيغفريد)، اذهب بسلام‬
‫وليكن الرب معك‬

129
00:14:54,248 --> 00:14:58,582
‫فكر الأحمق في نفسه‬
‫ليس هناك من رب‬

130
00:15:03,290 --> 00:15:06,915
‫"ستغمرك المشاعر‬
‫التي هي صعبة الفهم"‬

131
00:15:07,457 --> 00:15:11,665
‫"مع الظلام السماوي‬
‫الذي يتجاوز الجميع"‬

132
00:15:13,415 --> 00:15:15,498
‫"أيها المسيح، استقبل روحي"‬

133
00:15:17,290 --> 00:15:20,040
‫"وخلصني من شعور الذنب الدائم"‬

134
00:15:21,832 --> 00:15:23,207
‫"وامنحني السلام"‬

135
00:15:28,832 --> 00:15:30,457
‫"أشعر بالهلع تجاه ما فعلته"‬

136
00:15:31,290 --> 00:15:33,873
‫"آمل أن يتجاهل مديرك التنفيذي‬
‫في (ليفربول) رسالتك"‬

137
00:15:34,957 --> 00:15:37,415
‫"أخشى أن يتم اعتقالك"‬

138
00:15:39,623 --> 00:15:42,290
‫قرأنا بيانك أيها الملازم‬
‫وشعرنا بالقلق‬

139
00:15:43,373 --> 00:15:45,040
‫يمكنك الجلوس إن أردت‬
‫أيها الملازم‬

140
00:15:45,957 --> 00:15:47,332
‫شكراً يا سيدي‬

141
00:15:50,290 --> 00:15:51,665
‫لمَ قدمته؟‬

142
00:15:52,790 --> 00:15:55,582
‫أردت الإعلان عن موقفي‬
‫في ما يتعلق بسير الحرب‬

143
00:15:56,290 --> 00:16:00,540
‫ليس من شأنك أن تشكك‬
‫في طريقة إجراء الحرب‬

144
00:16:01,165 --> 00:16:04,123
‫يكمن واجبك في تلبية الأوامر‬

145
00:16:04,957 --> 00:16:06,332
‫واجبي؟‬

146
00:16:07,582 --> 00:16:09,707
‫تشمل هذه الكلمة خطايا عديدة‬

147
00:16:11,248 --> 00:16:15,165
‫في ظل مجزرة كهذه، لا يمكن لأحد‬
‫أن يأمر جندياً في التخلي عن ضميره‬

148
00:16:15,457 --> 00:16:18,748
‫يمكن للجندي فعل ما هو أفضل‬
‫يمكنه تجاهل ضميره‬

149
00:16:19,915 --> 00:16:22,498
‫كان ردك هذا مخزياً بشدة‬
‫بحيث أنه عليك أن تكون سياسياً‬

150
00:16:22,623 --> 00:16:24,748
‫كان ذلك وقحاً أيها الملازم‬

151
00:16:27,457 --> 00:16:31,332
‫- هل أنت موالٍ لـ(ألمانيا)؟‬
‫- لا، أنا موالٍ للبشر‬

152
00:16:31,707 --> 00:16:35,748
‫لسنا هنا للنقاش حول الإنسانية‬
‫هذا نطاق عمل الديانة‬

153
00:16:36,457 --> 00:16:39,415
‫- ماذا عن الأخلاقيات؟‬
‫- الأخلاقيات هي كماليات‬

154
00:16:39,582 --> 00:16:41,457
‫يمكننا تحملها‬
‫في وقت السلام فحسب‬

155
00:16:41,707 --> 00:16:46,040
‫سأكون ممتناً جداً إن توقفت‬
‫عن التكلم معي بشكل مهين‬

156
00:16:47,207 --> 00:16:49,873
‫الأصوات النابعة من الشعور‬
‫بالغضب تديم الحرب فحسب‬

157
00:16:50,207 --> 00:16:53,582
‫والمعارضة السلبية تؤدي إلى الخسارة‬

158
00:16:58,582 --> 00:17:01,915
‫لا يمكنني البقاء صامتاً‬
‫حيال عدد الضحايا هذا‬

159
00:17:03,832 --> 00:17:06,290
‫يجب معاقبة أحد ما‬

160
00:17:06,915 --> 00:17:11,165
‫مسألة الضحايا تلك‬
‫أيها الشاب، يتولاها القائد الأعلى‬

161
00:17:11,998 --> 00:17:19,082
‫وبيانك وسلوكك هذا هما مهينان‬
‫ومضران للنظام العسكري‬

162
00:17:19,332 --> 00:17:22,707
‫زميلي على حق‬
‫لا يمكنك أن تشكك في قادتك‬

163
00:17:22,832 --> 00:17:25,707
‫ناهيك عن التلميح‬
‫إلى أنهم غير شرفاء‬

164
00:17:26,290 --> 00:17:29,998
‫ربما إن زار أي أحد منكم‬
‫الجبهة الأمامية أيها السادة‬

165
00:17:30,873 --> 00:17:34,832
‫فقد تفكرون في العائلات الحزينة‬
‫العديدة والألم الذي تعانيه‬

166
00:17:35,373 --> 00:17:38,623
‫تجاوزت حدودك يا سيدي!‬

167
00:17:39,040 --> 00:17:41,873
‫أعتقد أن هذا هو السبب‬
‫لإحضاري إلى هنا‬

168
00:17:42,290 --> 00:17:43,665
‫تمادى هذا الأمر كفاية‬

169
00:17:46,290 --> 00:17:47,665
‫أجل، بالطبع‬

170
00:17:49,248 --> 00:17:50,623
‫أجل، أوافقك الرأي‬

171
00:17:53,165 --> 00:17:56,290
‫نشعر أنا وزميلاي بأن عقلك‬
‫لا يزال مشوشاً‬

172
00:17:56,415 --> 00:17:59,082
‫وبأنك غير مؤهل للدفاع‬
‫عن حياة الرجال‬

173
00:17:59,998 --> 00:18:04,582
‫لذلك، قرر المجلس إرسالك إلى مستشفى‬
‫لأمراض الجهاز العصبي في (إسكتلندا)‬

174
00:18:06,457 --> 00:18:11,332
‫وبالتالي، نأمرك بالذهاب‬
‫فوراً إلى (كرايغلوكهات) في (إدنبرة)‬

175
00:18:40,498 --> 00:18:41,873
‫صباح الخير أيها الملازم‬

176
00:18:42,373 --> 00:18:44,290
‫يمكنك ترك معطفك وأمتعتك هنا‬

177
00:18:44,790 --> 00:18:46,873
‫سينقلها الحمال إلى غرفتك‬

178
00:18:59,082 --> 00:19:01,373
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ساسون)، (سيغفريد)‬

179
00:19:01,623 --> 00:19:03,665
‫- ما هي رتبتك؟‬
‫- ملازم ثانٍ‬

180
00:19:03,873 --> 00:19:05,582
‫- العمر؟‬
‫- ٣٠ سنة‬

181
00:19:06,332 --> 00:19:09,665
‫- مدة خدمتك الكاملة؟‬
‫- سنتان و١١ شهراً‬

182
00:19:10,123 --> 00:19:13,915
‫- الأشهر المكتملة مع القوى الميدانية؟‬
‫- ١٣ شهراً‬

183
00:19:15,082 --> 00:19:16,457
‫أي أمراض؟‬

184
00:19:18,457 --> 00:19:20,123
‫واجهت انهياراً ما‬

185
00:19:21,498 --> 00:19:26,123
‫- ضعف عصبي؟‬
‫- أجل، أعتقد أن هذا اسمه‬

186
00:19:26,873 --> 00:19:28,957
‫سجلي ذلك بوهن عصبي‬
‫يا رئيسة الممرضات‬

187
00:19:31,165 --> 00:19:34,498
‫يا سيدي، خلال دخولنا‬
‫رأيت بعض الرجال بنقاط زرقاء على وجوههم‬

188
00:19:34,832 --> 00:19:37,832
‫- المورفين‬
‫- المورفين؟‬

189
00:19:38,123 --> 00:19:40,207
‫تشير النقاط إلى أنهم أخذوا جرعاتهم‬

190
00:19:40,707 --> 00:19:43,290
‫لئلا يتم إعطاؤهم المزيد‬
‫لحين الوقت المناسب‬

191
00:19:44,457 --> 00:19:47,582
‫- من سيعالج هذا الرجل؟‬
‫- د. (ريفرز)‬

192
00:19:47,998 --> 00:19:49,790
‫مكتب (ريفرز) في الغرفة المجاورة‬

193
00:19:50,332 --> 00:19:52,748
‫أعتقد أنه سيكون من اللائق‬
‫أن تقدم نفسك‬

194
00:19:53,165 --> 00:19:55,665
‫- أجل يا سيدي‬
‫- ستجد عصابة يد في غرفتك‬

195
00:19:55,998 --> 00:19:57,748
‫عليك وضعها طيلة الوقت‬

196
00:19:58,165 --> 00:20:00,498
‫وبالأخص خارج المستشفى‬

197
00:20:00,707 --> 00:20:03,873
‫وهي لإظهار أنك جندي في الخدمة‬
‫لكن في المستشفى‬

198
00:20:04,207 --> 00:20:06,707
‫وليس معارضاً واعياً‬

199
00:20:07,915 --> 00:20:12,082
‫لا نودك أن تتعرض لاعتداء‬
‫في شارع (برنسز)، صحيح؟‬

200
00:20:13,915 --> 00:20:15,623
‫في أي يد يجب وضعها‬
‫يا سيدي؟‬

201
00:20:16,248 --> 00:20:20,373
‫يعود هذا الخيار لك تماماً‬
‫أيها الملازم‬

202
00:20:21,123 --> 00:20:24,373
‫تقع غرفتك في الطابق العلوي‬
‫في نهاية الرواق‬

203
00:20:28,165 --> 00:20:29,540
‫يمكنك الذهاب‬

204
00:20:39,290 --> 00:20:41,540
‫(ساسون)، (سيغفريد)، الملازم‬

205
00:20:45,457 --> 00:20:47,832
‫تسبقك شهرتك المتزايدة‬

206
00:20:49,623 --> 00:20:51,665
‫استمتعت بـ(ذا أولد هانتسمان) كثيراً‬

207
00:20:54,623 --> 00:20:58,457
‫قد لا تعرف‬
‫لكننا نملك صحيفة، (ذا هايدرا)‬

208
00:20:59,582 --> 00:21:01,457
‫متأكد من أن رؤسائها‬
‫سيرحبون بانضمامك إليهم‬

209
00:21:03,748 --> 00:21:08,332
‫إذاً، سأحاول كتابة شيء‬
‫بسيط وممتع‬

210
00:21:08,915 --> 00:21:10,540
‫لا داعي للمبالغة‬

211
00:21:11,582 --> 00:21:13,707
‫لديك موعد لرؤيتي‬
‫عند الساعة الـ١٠:٣٠ صباحاً‬

212
00:21:44,332 --> 00:21:48,873
‫أمي العزيزة، وصلت إلى (دوتيفيل)‬

213
00:21:53,332 --> 00:21:54,707
‫أتمنى لو كنت هنا‬

214
00:22:02,457 --> 00:22:05,623
‫- صباح الخير أيها الطبيب‬
‫- صباح الخير يا (ساسون)‬

215
00:22:06,873 --> 00:22:09,582
‫اجلس، من فضلك‬
‫لا نمانع ذلك‬

216
00:22:17,707 --> 00:22:21,207
‫رغم أنه يبدو أننا نخضع للعديد‬
‫من رؤساء الخدمات الطبية‬

217
00:22:22,790 --> 00:22:24,457
‫البعض منهم أكثر مرونة‬
‫من الآخرين‬

218
00:22:24,582 --> 00:22:28,290
‫ثم، يتم استبدالهم بشخص يود أن يكون‬
‫كل شيء محكماً كما في (ألدرشوت)‬

219
00:22:29,373 --> 00:22:30,748
‫ثم، يتم استبداله أيضاً‬

220
00:22:31,957 --> 00:22:33,332
‫وما هي قناعتك؟‬

221
00:22:34,457 --> 00:22:37,040
‫أفضّل نسبة معينة من التساهل‬

222
00:22:38,623 --> 00:22:41,373
‫لا يمكن أن يكون الشخص تحت الأنظار‬
‫طيلة الوقت، فهذا يضر بأعصابه‬

223
00:22:50,707 --> 00:22:53,040
‫وفقاً للقليل الذي أعرفه‬
‫عن طريقتك في العلاج هنا‬

224
00:22:53,165 --> 00:22:56,373
‫أفهم أنه من خلال كلامي‬

225
00:22:56,540 --> 00:22:59,457
‫يمكنك استنتاج سواء‬
‫كانت جدتي مدمنة كحول أو لا‬

226
00:23:00,415 --> 00:23:02,873
‫- أكانت كذلك؟‬
‫- للأسف، لا، لا‬

227
00:23:03,457 --> 00:23:05,582
‫كانت لطيفة جداً‬
‫في أعياد الميلاد وأعياد المولد‬

228
00:23:06,457 --> 00:23:07,832
‫أبلت جدتك حسناً‬

229
00:23:09,290 --> 00:23:10,915
‫لم تعرف ما لم تفوته‬

230
00:23:18,040 --> 00:23:21,290
‫أخبرني حيال ما تودني أن أفعله‬
‫وسألبي رغباتك‬

231
00:23:22,082 --> 00:23:23,665
‫هذا ليس سؤالاً حيال مبتغاي‬

232
00:23:25,207 --> 00:23:27,290
‫بل سؤال حول ما تحتاج إليه برأيك‬

233
00:23:29,457 --> 00:23:31,498
‫هل عليّ البدء أنا أو أنت؟‬

234
00:23:33,457 --> 00:23:35,040
‫أهناك ما تشعر بأنك تتمنى قوله؟‬

235
00:23:38,498 --> 00:23:41,332
‫لا يمكن التكلم عما أشعر به‬
‫أو التكتم عنه‬

236
00:23:42,582 --> 00:23:43,957
‫لماذا؟‬

237
00:23:45,498 --> 00:23:46,873
‫توفيَ العديد‬

238
00:23:48,248 --> 00:23:49,623
‫ودُمر الكثير‬

239
00:23:53,207 --> 00:23:56,082
‫ثمة وسيلة للتخفيف عن الألم‬

240
00:23:58,457 --> 00:24:01,915
‫- خطوة نحو القبول‬
‫- الألم ليس الخوف الوحيد‬

241
00:24:03,457 --> 00:24:04,832
‫ثمة مخاوف أخرى عديدة‬

242
00:24:06,165 --> 00:24:07,540
‫أيمكنك تسميتها؟‬

243
00:24:07,873 --> 00:24:09,790
‫إن كنت أستطيع من تسميتها‬
‫فستتوقف عن كونها مخاوف‬

244
00:24:10,582 --> 00:24:12,498
‫هذه طريقة راقية جداً‬
‫لتجنب الإجابة عن السؤال‬

245
00:24:13,332 --> 00:24:15,873
‫كل حالات التجنب هي راقية‬
‫فكر في السياسة‬

246
00:24:17,082 --> 00:24:20,082
‫لطالما اعتقدت أن السياسيين‬
‫أغبياء جداً ليكونوا ماكرين‬

247
00:24:20,957 --> 00:24:23,123
‫ربما هم ماكرون جداً‬
‫ليكونوا غير لائقين‬

248
00:24:42,415 --> 00:24:43,790
‫هل أنت جندي بارع؟‬

249
00:24:45,707 --> 00:24:47,082
‫لا بأس بي‬

250
00:24:48,498 --> 00:24:50,748
‫كنت قناصاً سيئاً ولم أعرف قط‬
‫أي عين عليّ إغماضها‬

251
00:24:51,415 --> 00:24:53,415
‫عرفت أنه تم منحك‬
‫وسام الصليب العسكري‬

252
00:24:53,790 --> 00:24:55,165
‫أجل‬

253
00:24:55,915 --> 00:24:57,623
‫من المفترض أن يمثل الشهامة‬

254
00:25:00,207 --> 00:25:02,123
‫الشجاعة هي مجرد الخوف‬
‫في الظروف العصيبة‬

255
00:25:03,623 --> 00:25:07,873
‫يقع في عمق الشجاعة الذعر‬
‫والخوف من الخوف‬

256
00:25:08,623 --> 00:25:11,290
‫لكن كنت بارزاً‬
‫من خلال شجاعتك‬

257
00:25:14,623 --> 00:25:16,582
‫لمَ تخليت عن الصليب العسكري؟‬

258
00:25:18,998 --> 00:25:20,957
‫بسبب شعوري بالاشمئزاز‬
‫من مستوياتي المتضائلة‬

259
00:25:22,540 --> 00:25:25,373
‫الرجال الذين شعرت بأنني قمت بخيانتهم‬
‫ولم يكن ذلك أقل من الخداع‬

260
00:25:25,832 --> 00:25:28,873
‫لكن قيل لي إن الرجال تحت قيادتك‬
‫قد أعطوك التقدير الأعلى‬

261
00:25:29,832 --> 00:25:31,207
‫وفعلت الأمر عينه لهم‬

262
00:25:32,707 --> 00:25:35,123
‫يبدون أنهم الصالحون والصادقون‬
‫الموجودون في هذا العالم بالنسبة إليّ‬

263
00:25:39,207 --> 00:25:41,873
‫- هل تبحث عن الحقيقة؟‬
‫- ألا يبحث الجميع عنها؟‬

264
00:25:43,873 --> 00:25:45,248
‫وإن اكتشفتها...‬

265
00:25:47,540 --> 00:25:48,915
‫ماذا سيحصل؟‬

266
00:25:51,415 --> 00:25:54,415
‫سأشعر براحة البال والرضا‬

267
00:25:58,665 --> 00:26:00,415
‫سأتوقف عن الاشتياق‬
‫إلى ما تمت خسارته‬

268
00:27:15,623 --> 00:27:16,998
‫تفضل‬

269
00:27:21,707 --> 00:27:23,082
‫أيها الملازم (ساسون)؟‬

270
00:27:25,123 --> 00:27:29,290
‫- أجل؟‬
‫- أنا (ويلفريد أوين)‬

271
00:28:00,290 --> 00:28:01,665
‫سمعت صراخاً ليلة أمس‬

272
00:28:06,707 --> 00:28:08,082
‫كصوت الذئاب‬

273
00:28:09,748 --> 00:28:14,207
‫بالمعنى الدقيق للكلمة، الذئاب تعوي‬
‫لكن يمكنك قول إنها تصرخ‬

274
00:28:14,665 --> 00:28:16,873
‫لا تجعل كلامي سخيفاً‬
‫أيها الطبيب، لو سمحت‬

275
00:28:17,873 --> 00:28:19,248
‫هذا ليس ما أفعله‬

276
00:28:20,665 --> 00:28:22,707
‫أبقي الأمر في المنظور الصحيح فحسب‬

277
00:28:24,873 --> 00:28:26,582
‫آسف إن بدوت غبر مبال‬

278
00:28:32,790 --> 00:28:34,165
‫كان صراخه مروعاً‬

279
00:28:38,082 --> 00:28:39,457
‫أكثر سوءاً من صراخ الحيوان‬

280
00:28:42,373 --> 00:28:43,748
‫كانت تظهر المعاناة الشديدة‬

281
00:28:51,665 --> 00:28:53,623
‫لمَ تظهر كل المخاوف الأكثر سوءاً‬
‫في الليل؟‬

282
00:28:57,665 --> 00:29:03,665
‫أعتقد أن الليل هو بمثابة اللاوعي‬

283
00:29:06,415 --> 00:29:09,540
‫ينتظر اليوم برمته‬
‫ليسيطر عليك في الظلام‬

284
00:29:19,290 --> 00:29:20,957
‫تجعل الأمر يبدو غير ضار تقريباً‬

285
00:29:23,290 --> 00:29:24,665
‫ربما هو كذلك‬

286
00:29:47,123 --> 00:29:49,873
‫عرّفك (ويلفريد أوين)‬
‫عن نفسه ذاك اليوم‬

287
00:29:51,373 --> 00:29:52,748
‫أجل‬

288
00:29:55,207 --> 00:29:56,582
‫يبدو لطيفاً جداً‬

289
00:29:57,873 --> 00:29:59,248
‫لكن أشعر بأنه عليّ حماية نفسي منه‬

290
00:30:01,082 --> 00:30:03,540
‫هل تخفي هذه الحماية‬
‫أمراً أكثر عمقاً؟‬

291
00:30:06,040 --> 00:30:07,415
‫أجل‬

292
00:30:09,123 --> 00:30:10,498
‫كل صداقاتي هي كذلك‬

293
00:30:13,373 --> 00:30:16,957
‫لكن لم أسمح لمشاعري قط‬
‫بإفسادها، أبقى ساكناً دوماً‬

294
00:30:18,957 --> 00:30:20,332
‫هكذا أواجه الأمر‬

295
00:30:21,707 --> 00:30:25,915
‫- ألا تتصرف بتهور أبداً؟‬
‫- لا، أبداً‬

296
00:30:29,248 --> 00:30:30,707
‫أنا غير قادر على المخاطرة‬

297
00:30:33,040 --> 00:30:34,415
‫هذا بفضل البطل الذي أنا عليه‬

298
00:30:35,498 --> 00:30:38,540
‫- لمَ لا؟‬
‫- أنا خائف جداً‬

299
00:30:40,540 --> 00:30:41,915
‫تم منعي من ذلك‬

300
00:30:44,082 --> 00:30:45,665
‫أشعر بالخزي بسبب فساد داخلي‬

301
00:30:49,040 --> 00:30:50,540
‫أو ربما هذا ببساطة بسبب...‬

302
00:30:52,415 --> 00:30:55,665
‫ما هي الجملة؟‬
‫"الحب الذي لا يجرؤ على نطق الاسم"‬

303
00:31:01,582 --> 00:31:03,457
‫لست بمفردك في هذا الصدد‬

304
00:31:12,540 --> 00:31:14,082
‫أيها الطبيب، بصراحة‬
‫أشعر بالمفاجأة‬

305
00:31:17,582 --> 00:31:18,957
‫لماذا؟‬

306
00:31:20,748 --> 00:31:22,123
‫العالم مليء بالعيوب‬

307
00:31:26,957 --> 00:31:31,457
‫كشخص مليء بالعيوب إلى آخر‬
‫كيف تتعامل مع القانون؟‬

308
00:31:35,832 --> 00:31:38,123
‫أكنّ تجاهه احتراماً غير صادق‬

309
00:31:43,873 --> 00:31:47,082
‫لذا، التهرب ليس مخصصاً‬
‫للملازمين بالرتبة الثانية فحسب‬

310
00:31:48,082 --> 00:31:50,957
‫لا، يؤثر على كل المراتب‬

311
00:31:55,957 --> 00:31:58,332
‫أثق بأنك ستكون كتوماً‬
‫بعد هذا الإفصاح‬

312
00:32:01,123 --> 00:32:02,498
‫أنا بارع في التكتم‬

313
00:32:04,707 --> 00:32:06,332
‫يليق بك ذلك أكثر من اسمك الوسطي، (إيثيل)‬

314
00:32:36,498 --> 00:32:40,873
‫أفترض أن لدى الأداء‬
‫المسرحي غاية أكثر أهمية‬

315
00:32:42,082 --> 00:32:45,707
‫أعتقد أنها توفر بعض الراحة‬
‫بعيداً عن الجبهة‬

316
00:32:46,082 --> 00:32:47,457
‫أشكك في ذلك‬

317
00:32:47,832 --> 00:32:52,040
‫إن عرف العدو أن الجيش البريطاني‬
‫يتدرب على رقص التانغو دوماً‬

318
00:32:52,540 --> 00:32:54,165
‫فسنخسر الحرب‬

319
00:32:55,165 --> 00:33:00,873
‫كما أن رؤية رجلين يرقصان‬
‫معاً هي ليست مقبولة‬

320
00:33:01,915 --> 00:33:05,082
‫دائماً ما اعتقدت أن هؤلاء الشبان‬
‫يذهبون إلى المكتبة‬

321
00:33:05,248 --> 00:33:08,123
‫وبحوزتهم مسدساتهم الحربية‬
‫ويفعلون الأمر الملائم‬

322
00:33:11,998 --> 00:33:16,082
‫كيف يتطور علاجك أيها الملازم؟‬

323
00:33:16,665 --> 00:33:18,498
‫حصلت بعض اللحظات الفريدة‬
‫يا سيدي‬

324
00:33:19,123 --> 00:33:24,457
‫لنأمل أن تلك اللحظات الفريدة‬
‫هي مفيدة كفاية لإعادتك إلى الخدمة‬

325
00:33:24,873 --> 00:33:26,998
‫وإلى القتال بكفاءة كما يفترض‬

326
00:33:27,248 --> 00:33:29,873
‫سيدي، ألا يعتمد ذلك على الجهة‬
‫التي علينا المحاربة من أجلها؟‬

327
00:33:30,832 --> 00:33:32,457
‫لكن ربما تظهر عوارض مرضي‬

328
00:33:33,790 --> 00:33:35,207
‫أو أهذه زلة لسان؟‬

329
00:33:36,207 --> 00:33:41,123
‫- عذراً؟‬
‫- زلة اللسان يا سيدي‬

330
00:33:41,248 --> 00:33:43,248
‫أعرف ما تعنيه أيها الملازم‬

331
00:33:43,832 --> 00:33:47,457
‫قد لا تكون بقيتنا قادرة على قراءة‬
‫(بيوولف) في نسخته الأصلية‬

332
00:33:47,582 --> 00:33:51,707
‫- لكن ليس جميعنا ماديين‬
‫- بالطبع لا، يا سيدي‬

333
00:33:59,373 --> 00:34:00,748
‫تابعا‬

334
00:34:08,123 --> 00:34:09,707
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

335
00:34:25,748 --> 00:34:29,207
‫يا للروعة، يا للروعة‬

336
00:34:29,582 --> 00:34:31,248
‫هذه قصيدتك الأولى في (هايدرا)‬

337
00:34:31,623 --> 00:34:34,415
‫- ليعش المحرر‬
‫- أنا هو المحرر‬

338
00:34:34,957 --> 00:34:37,040
‫لتعش المحسوبية‬

339
00:34:38,832 --> 00:34:41,123
‫ما رأيك بمقطعي يا (سيغفريد)؟‬

340
00:34:43,248 --> 00:34:46,165
‫بدأت معتمدة جداً‬
‫على نماذج القرن الـ١٩‬

341
00:34:46,873 --> 00:34:49,373
‫تجعل ذلك يبدو كقصيدة‬
‫(ذا كورتشيب أو مايلز ستانديش)‬

342
00:34:49,665 --> 00:34:51,415
‫لا، ليست هناك قصيدة بذلك السوء‬

343
00:34:52,998 --> 00:34:56,290
‫لكن هل تعتقد أن عملي مشتق؟‬

344
00:35:00,748 --> 00:35:05,040
‫أثناء وجودي في (كلير)، أهدرت الكثير‬
‫من الوقت وأنا أقرأ لـ(سوينبورن)‬

345
00:35:06,040 --> 00:35:07,540
‫كان ذلك سيئاً جداً‬
‫لتأليفي الصفات‬

346
00:35:08,540 --> 00:35:12,332
‫يجب التكلم بشكل مباشر‬
‫وليس عن طريق وسيلة أخرى‬

347
00:35:18,040 --> 00:35:19,915
‫اسمع، في البداية‬
‫يكون عمل الجميع مشتقاً‬

348
00:35:20,790 --> 00:35:22,165
‫على جميعنا البدء من نقطة معينة‬

349
00:35:23,665 --> 00:35:27,540
‫في (كامبريدج) وبالإضافة إلى (سوينبورن)‬
‫لم أفعل شيئاً عدا قراءة كتب (ويليام موريس)‬

350
00:35:28,623 --> 00:35:30,415
‫وانتقلت إلى كتب (مود)‬

351
00:35:35,498 --> 00:35:39,957
‫قد يسعدك جهدي الأخير‬

352
00:35:42,748 --> 00:35:44,123
‫يدعى (ديسايبلد)‬

353
00:36:39,665 --> 00:36:41,040
‫إنه رائع‬

354
00:36:45,040 --> 00:36:46,415
‫إنه مؤثر‬

355
00:36:50,998 --> 00:36:52,373
‫يا لها من موهبة تتمتع بها‬

356
00:36:58,832 --> 00:37:04,748
‫تم اعتباري مناسباً للخدمة‬
‫من قبل المجلس الطبي‬

357
00:37:16,415 --> 00:37:19,582
‫- متى ستنضم مجدداً إلى فوجك؟‬
‫- في ديسمبر‬

358
00:37:21,373 --> 00:37:22,748
‫قبل عيد الميلاد وحسب‬

359
00:37:34,207 --> 00:37:37,748
‫"كنت أنتظر في الكنيسة"‬

360
00:37:38,040 --> 00:37:41,665
‫"أنتظر في الكنيسة‬
‫أنتظر في الكنيسة"‬

361
00:37:41,790 --> 00:37:45,873
‫"حين اكتشفت أنه تركني من دون حماية"‬

362
00:37:46,123 --> 00:37:48,998
‫"يا إلهي، كم ضايقني ذلك!"‬

363
00:37:50,207 --> 00:37:53,415
‫"بعث لي رسالة فجأة"‬

364
00:37:53,665 --> 00:37:55,373
‫"هذه هي الرسالة"‬

365
00:37:55,623 --> 00:37:57,415
‫"هذا ما كتبه"‬

366
00:37:57,998 --> 00:38:01,665
‫"لا يمكنني الهروب‬
‫للزواج منك اليوم"‬

367
00:38:01,915 --> 00:38:05,165
‫"لن تسمح لي زوجتي بذلك"‬

368
00:38:05,998 --> 00:38:09,623
‫- "كنت أنتظر في الكنيسة"‬
‫- "كنت أنتظر في الكنيسة"‬

369
00:38:09,998 --> 00:38:13,748
‫- "أنتظر في الكنيسة..."‬
‫- "أنتظر في الكنيسة..."‬

370
00:38:14,040 --> 00:38:17,623
‫- "حين اكتشفت أنه تركني من دون حماية"‬
‫- "حين اكتشفت أنه تركني من دون حماية"‬

371
00:38:18,040 --> 00:38:20,873
‫- "يا إلهي، كم ضايقني ذلك!"‬
‫- "يا إلهي، كم ضايقني ذلك!"‬

372
00:38:21,998 --> 00:38:25,582
‫- "بعث لي رسالة فجأة"‬
‫- "بعث لي رسالة فجأة"‬

373
00:38:25,957 --> 00:38:29,332
‫- "هذه هي الرسالة، هذا ما كتبه"‬
‫- "هذه هي الرسالة، هذا ما كتبه"‬

374
00:38:29,832 --> 00:38:33,332
‫- "لا يمكنني الهروب للزواج منك اليوم"‬
‫- "لا يمكنني الهروب للزواج منك اليوم"‬

375
00:38:33,748 --> 00:38:36,707
‫- "لن تسمح لي زوجتي بذلك"‬
‫- "لن تسمح لي زوجتي بذلك"‬

376
00:38:45,748 --> 00:38:49,040
‫- ما الأمر يا (سيغفريد)؟‬
‫- لا شيء‬

377
00:38:54,248 --> 00:38:55,998
‫(ويلفريد) على وشك العودة‬
‫إلى الخدمة‬

378
00:38:57,998 --> 00:38:59,373
‫أعرف‬

379
00:39:08,290 --> 00:39:11,207
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا شيء‬

380
00:39:14,873 --> 00:39:17,415
‫لن أفعل شيئاً لجعل الوداع أشد ألماً‬

381
00:39:26,457 --> 00:39:30,165
‫كنت لأقدم كل ما أملكه‬
‫لجعله يبقى ساعة إضافية فقط‬

382
00:39:31,707 --> 00:39:33,082
‫دقيقة إضافية واحدة‬

383
00:39:39,998 --> 00:39:43,165
‫أبكي بسرعة‬
‫لكن أقع في الحب ببطء‬

384
00:39:49,623 --> 00:39:53,582
‫حين قابلته للمرة الأولى‬
‫كان يتلعثم بعض الشيء‬

385
00:39:56,457 --> 00:39:58,832
‫وتكلم بلكنة طلاب الثانوية‬
‫على ما أعتقد‬

386
00:40:02,457 --> 00:40:03,832
‫كيف تمكنت من التصرف بتعجرف؟‬

387
00:40:07,665 --> 00:40:09,040
‫إنه رجل لطيف جداً‬

388
00:40:12,665 --> 00:40:14,123
‫وأعتقد أنه الشاعر الأكثر روعة‬

389
00:40:21,957 --> 00:40:23,457
‫ماذا عن شعرك؟‬

390
00:40:26,790 --> 00:40:28,165
‫إنه مليء بالغرور بالفعل‬

391
00:40:31,623 --> 00:40:34,790
‫- يبدو هذا قاسياً بعض الشيء‬
‫- غالباً ما تكون الحقيقة كذلك‬

392
00:40:44,582 --> 00:40:46,498
‫لا أملك أدنى فكرة‬
‫عن سبب حضوري إلى هنا‬

393
00:40:53,623 --> 00:40:55,082
‫لم يجد هذا أي نفع بتاتاً‬

394
00:40:58,957 --> 00:41:01,207
‫اعتبر هذا كتصفية الروح‬

395
00:41:04,873 --> 00:41:06,748
‫لمَ عليك وصفه بهذه الطريقة الجميلة؟‬

396
00:42:37,248 --> 00:42:38,623
‫أيمكنك أن تبقى...‬

397
00:42:39,248 --> 00:42:43,165
‫- لبعض الوقت؟‬
‫- أجل‬

398
00:43:06,290 --> 00:43:07,665
‫حينما تصبح جاهزاً يا سيدي‬

399
00:43:40,415 --> 00:43:43,748
‫"تم قتل (ويلفريد)‬
‫قبل انتهاء الحرب بأسبوع"‬

400
00:43:51,457 --> 00:43:54,415
‫"أي أجراس وفاة‬
‫قُرعت للذين لقوا حتفهم بشكل مروع؟"‬

401
00:43:55,415 --> 00:43:57,623
‫"لا يوجد إلا صوت الأسلحة الوحشي"‬

402
00:43:59,498 --> 00:44:04,332
‫"لا يمكن إلا لصوت اهتزاز البنادق‬
‫السريع التعبير عن الدعاء المتسرع لهم"‬

403
00:44:05,957 --> 00:44:08,748
‫"لن تحصل أي جنازات غير صادقة‬
‫من خلال الدعاء أو الأجراس"‬

404
00:44:09,707 --> 00:44:11,623
‫"ولا أي صوت حزين"‬

405
00:44:12,332 --> 00:44:13,748
‫"وفروا جهد الجوقة"‬

406
00:44:15,082 --> 00:44:18,623
‫"أداء الجوقة المختلة‬
‫الذي يشمل النحيب"‬

407
00:44:19,998 --> 00:44:23,623
‫"والأبواق التي تناديهم‬
‫من المقاطعات الحزينة"‬

408
00:44:24,957 --> 00:44:27,873
‫"أي شموع يمكن حملها‬
‫لزيادة سرعة مسارهم؟"‬

409
00:44:29,165 --> 00:44:30,790
‫"ليس في أيادي الفتيان..."‬

410
00:44:31,582 --> 00:44:35,665
‫"لكن ستدمع أعينهم‬
‫تعبيراً عن الوداع المقدس"‬

411
00:44:36,373 --> 00:44:39,165
‫"وستعبّر حواجب الفتيات‬
‫الشاحبة عن أغطية نعوشهم"‬

412
00:44:39,748 --> 00:44:43,040
‫"أزهارهم وعطف الأذهان الصامتة"‬

413
00:44:44,082 --> 00:44:48,790
‫"وستستمر معاناة أحبائهم‬
‫مع كل غروب شمس بطيء"‬

414
00:44:53,332 --> 00:44:57,457
‫المرأة التي تتخذ وضعية‬
‫والتي تضع غطاء كبيراً عليها‬

415
00:44:58,373 --> 00:44:59,832
‫هي الآنسة (أوتولاين موريل)‬

416
00:45:01,248 --> 00:45:04,540
‫لديها شعر أكثر من المعتاد‬
‫لكنها لا تخدع أحداً بالتأكيد‬

417
00:45:05,123 --> 00:45:07,290
‫يبدو أنها لم تسمع دعابة‬
‫منذ حرب الـ(بوير)‬

418
00:45:08,290 --> 00:45:10,207
‫بالنسبة إلى (أوتولاين)‬
‫حرب الـ(بوير) هي الدعابة‬

419
00:45:11,665 --> 00:45:14,790
‫- (أوتولاين)!‬
‫- أيمكننا التوقف للحظة يا (دوروثي)...‬

420
00:45:14,915 --> 00:45:17,998
‫- قبل أن يثبت جسمي على هذا النحو؟‬
‫- بالطبع يا (أوتولاين)‬

421
00:45:22,082 --> 00:45:25,707
‫من هذا الشاب الوسيم جداً يا (روبي)؟‬

422
00:45:25,915 --> 00:45:28,998
‫- (ساسون سيغفريد)‬
‫- يبدو اسمه مرتبطاً بـ(فاغنر)‬

423
00:45:30,123 --> 00:45:31,498
‫أخشى أنها مقاطعات محلية فحسب‬

424
00:45:32,790 --> 00:45:35,457
‫إذاً أنت لست حارس الشعلة‬
‫في (بايرويت)؟‬

425
00:45:35,998 --> 00:45:40,248
‫- لا، لا، أخشى أن هذا ليس صحيحاً‬
‫- ما هو ذوقك في الموسيقى إذاً؟‬

426
00:45:41,415 --> 00:45:45,040
‫(رافيل)، (ألبينيث)، (شوسون)‬

427
00:45:46,248 --> 00:45:47,623
‫و(سكريابين) إن تطلب الأمر‬

428
00:45:48,248 --> 00:45:49,623
‫و(سيزار فرانك) حين‬
‫أكون في مزاج مناسب‬

429
00:45:49,998 --> 00:45:53,165
‫- وماذا عن (بارتوك)؟‬
‫- لا، لا أسمع موسيقى (بارتوك) أبداً، لا‬

430
00:45:54,665 --> 00:45:57,207
‫تبدو موسيقاه بالنسبة إلي‬
‫وكأنه مختل يعزف على الزيلوفون‬

431
00:45:57,998 --> 00:45:59,373
‫أو العكس بالعكس‬

432
00:46:00,665 --> 00:46:03,582
‫استمعت ذات مرة إلى (بادروفسكي)‬
‫يعزف موسيقى (بارتوك) في (تانبريدج ويلز)‬

433
00:46:03,707 --> 00:46:06,998
‫- لكنني رأيت أن ذلك مخيب للآمال‬
‫- ماذا توقعت يا (روبي)؟‬

434
00:46:07,915 --> 00:46:09,332
‫حصل ذلك في (تانبريدج ويلز)‬

435
00:46:11,707 --> 00:46:13,290
‫تفضلا إلى المنزل الرئيسي...‬

436
00:46:14,832 --> 00:46:17,665
‫- لاحتساء الشاي‬
‫- أيمكنني الانضمام إليكم يا (أوتولاين)؟‬

437
00:46:18,415 --> 00:46:22,665
‫بالطبع يا (دوروثي)‬
‫أنت لست خادمة بل مشرفة‬

438
00:46:24,290 --> 00:46:26,957
‫تعال الآن يا سيد (باسون)‬

439
00:46:27,082 --> 00:46:31,790
‫وأخبرني ما الذي تضمره فعلاً‬
‫ضد السيد (بارتوك)‬

440
00:46:33,082 --> 00:46:34,998
‫لا شيء، لا أحب موسيقاه فحسب‬

441
00:46:35,873 --> 00:46:39,873
‫"سأعطيك نصيحة‬
‫ستطلب منك قضاء الليلة"‬

442
00:46:41,123 --> 00:46:43,540
‫"دائماً ما تطلب من الشبان‬
‫الجذابين قضاء الليلة"‬

443
00:46:44,248 --> 00:46:47,040
‫"إذاً، أقفل باب غرفة نومك"‬

444
00:46:47,457 --> 00:46:50,248
‫"أو ارتد ملابس سميكة جداً"‬

445
00:47:00,748 --> 00:47:04,373
‫رأيت أنني قد أكون مثيرة‬
‫للاهتمام أكثر من الكاكاو‬

446
00:47:08,457 --> 00:47:09,873
‫أخشى أنني أفضّل الكاكاو‬

447
00:47:12,373 --> 00:47:13,748
‫احظ بنوم سيئ‬

448
00:47:27,540 --> 00:47:32,165
‫"(ديكي)، اللعنة على الغابة‬
‫حان وقت الذهاب"‬

449
00:47:34,165 --> 00:47:35,957
‫"يا للهول، ما النفع من هذا؟"‬

450
00:47:36,290 --> 00:47:40,123
‫"لن نتمكن من أخذه أبداً‬
‫ولا يتوقف المطر عن الهطول"‬

451
00:47:41,457 --> 00:47:43,040
‫"إنه يهطل بشدة!"‬

452
00:47:43,623 --> 00:47:45,165
‫"لا تخرج يا (ديكي)!"‬

453
00:48:17,290 --> 00:48:20,665
‫"لقد غفوت، وكان ميتاً‬
‫في الصباح التالي"‬

454
00:48:21,790 --> 00:48:25,790
‫"وثمة ما كان ممدداً على الفراش‬
‫وابتسامة تعلو وجهه"‬

455
00:48:43,457 --> 00:48:44,832
‫(إيفور نوفيلو)‬

456
00:48:46,457 --> 00:48:49,540
‫- من مقطوعة (كيب ذا هوم فايرز بورنينغ)‬
‫- أجل‬

457
00:48:50,165 --> 00:48:51,915
‫تلك النغمة القصيرة البشعة‬

458
00:48:53,373 --> 00:48:56,415
‫يؤلف الموسيقى دائماً بجرأة كبيرة‬
‫لكن علينا أن نكون لطيفَين‬

459
00:48:57,332 --> 00:49:01,332
‫(سيبيل)، عليك أن تخجلي من نفسك‬
‫هذه موسيقى الـ(راجتايم) بالفعل‬

460
00:49:01,457 --> 00:49:02,915
‫أجل، أعرف‬

461
00:49:03,082 --> 00:49:06,540
‫لكن يعزفها السيد (نوفيلو) بشكل جيد جداً‬
‫بحيث أنها تكاد تصبح موسيقى‬

462
00:49:07,332 --> 00:49:12,290
‫بالإضافة إلى ذلك، سيشارك في الوقت الحالي‬
‫في مسرحية ناجحة جداً في (لندن)‬

463
00:49:12,707 --> 00:49:14,998
‫- تدعى (ذا رات)‬
‫- أعرف‬

464
00:49:15,415 --> 00:49:18,790
‫سألني أحد إن كانت متعلقة بسيرة ذاتية‬
‫لكنني قلت إنني لست متأكداً‬

465
00:49:20,040 --> 00:49:22,790
‫ستتخطى الحدود في يوم ما يا (روبي)‬

466
00:49:23,623 --> 00:49:25,790
‫سنتخطى جميعاً الحدود‬
‫في يوم ما يا (سيبيل)‬

467
00:49:28,165 --> 00:49:29,915
‫شكراً على قدومك يا سيد (ساسون)‬

468
00:49:30,540 --> 00:49:33,332
‫نحن متحمسون جداً‬
‫لسماع تلاوتك‬

469
00:49:34,498 --> 00:49:35,873
‫شكراً سيدة (كولفاكس)‬

470
00:49:42,790 --> 00:49:45,665
‫سيداتي سادتي، التزموا الصمت‬

471
00:49:46,207 --> 00:49:51,790
‫من أجل أحد الشعراء العظام‬
‫السيد (سيغفريد ساسون)‬

472
00:50:05,082 --> 00:50:06,957
‫"حين أكون بين شعلات النور"‬

473
00:50:08,373 --> 00:50:10,915
‫"مع موسيقى تافهة وسيجار"‬

474
00:50:12,623 --> 00:50:14,998
‫"ونساء تضيع وقتها في الملذات"‬

475
00:50:16,457 --> 00:50:18,582
‫"وضباط شرطة في حانات‬
‫لتقديم المشروبات"‬

476
00:50:19,998 --> 00:50:22,082
‫"أفكر أحياناً في ليالي الحديقة"‬

477
00:50:24,248 --> 00:50:26,165
‫"وأشجار الدردار ملتوية نحو النجوم"‬

478
00:50:28,540 --> 00:50:30,498
‫"أحلم بغرفة صغيرة مع نيران مشتعلة"‬

479
00:50:32,082 --> 00:50:33,748
‫"وشموع صفراء‬
‫مشتعلة بشكل متواصل"‬

480
00:50:35,665 --> 00:50:37,165
‫"وصور متوهجة في الظلام"‬

481
00:50:38,623 --> 00:50:40,623
‫"وكتب جميلة‬
‫أبقتني مستيقظاً لوقت متأخر"‬

482
00:50:43,457 --> 00:50:46,332
‫"أختار التفكير في أمور كهذه‬
‫حين لا أتمكن من التواجد بمفردي"‬

483
00:50:48,998 --> 00:50:50,957
‫"وثم يسألني أحد‬
‫أتريد مشروباً آخر؟"‬

484
00:50:52,748 --> 00:50:55,165
‫"ويجردني من المشاعر"‬

485
00:51:09,165 --> 00:51:10,665
‫شكراً يا سيد (ساسون)‬

486
00:51:11,373 --> 00:51:13,332
‫كان ذلك مؤثراً جداً‬

487
00:51:13,873 --> 00:51:16,832
‫يشكرك كل منا يا (سيبيل)، والآن اذهبي‬
‫وانضمي مجدداً إلى الآنسة (كونارد)‬

488
00:51:16,957 --> 00:51:18,540
‫قبل أن تتسبب بمشكلة ما‬

489
00:51:31,082 --> 00:51:33,790
‫مع التفكير في أنه عزف على المثلث‬
‫بشكل جميل جداً ذات مرة...‬

490
00:51:34,915 --> 00:51:36,290
‫يا لها من خسارة‬

491
00:51:37,457 --> 00:51:41,248
‫"يبدو أنني ضحية مزاح قاس"‬

492
00:51:42,498 --> 00:51:47,415
‫"يلاحقني هذا دائماً‬
‫مع الفتاة التي أحبها الأكثر"‬

493
00:51:48,290 --> 00:51:53,457
‫"إنها الشخص الألطف‬
‫الذي عرفته يوماً"‬

494
00:51:54,540 --> 00:51:59,540
‫"ولا نحظى بالفرصة أبداً‬
‫لنتواجد بمفردنا رغم ذلك"‬

495
00:52:00,832 --> 00:52:02,832
‫"أذهب لإقلالها"‬

496
00:52:03,832 --> 00:52:05,582
‫"وتأتي والدتها أيضاً"‬

497
00:52:06,790 --> 00:52:11,332
‫"إنها سيارة بمقعدين‬
‫وتأتي والدتها أيضاً رغم ذلك"‬

498
00:52:12,498 --> 00:52:14,790
‫"حين أحظى بوقت‬
‫فراغ في (سيروز)"‬

499
00:52:15,457 --> 00:52:17,707
‫"لتناول العشاء، وجبة‬
‫أو احتساء الشاي"‬

500
00:52:18,207 --> 00:52:20,998
‫"تحب أن ترقص معي"‬

501
00:52:21,498 --> 00:52:22,957
‫"وتفعل ذلك والدتها أيضاً"‬

502
00:52:24,665 --> 00:52:29,207
‫"نبتاع لها أغراض العروس‬
‫وتأتي والدتها أيضاً"‬

503
00:52:30,707 --> 00:52:32,457
‫"أطلب منها عدم فعل ذلك"‬

504
00:52:33,707 --> 00:52:35,790
‫"وتأتي والدتها أيضاً رغم ذلك"‬

505
00:52:36,582 --> 00:52:38,957
‫"لا يمكنها تحمل إهانة ببساطة"‬

506
00:52:39,665 --> 00:52:41,748
‫"أذهب إلى الملهى بوجه مستاء"‬

507
00:52:42,748 --> 00:52:45,123
‫"وثم أستحم"‬

508
00:52:45,790 --> 00:52:47,165
‫"ويأتي شقيقها أيضاً"‬

509
00:52:48,665 --> 00:52:50,332
‫"بدأنا بلعب الغولف"‬

510
00:52:51,748 --> 00:52:53,498
‫"وأتت والدتها أيضاً"‬

511
00:52:54,707 --> 00:52:56,332
‫"حملت ٣ حقائب"‬

512
00:52:57,665 --> 00:52:59,707
‫"حين أتت والدتها أيضاً"‬

513
00:53:00,623 --> 00:53:03,082
‫"أغمي عليها عند الانطلاق"‬

514
00:53:03,790 --> 00:53:06,165
‫"وهمست لي عزيزتي"‬

515
00:53:07,123 --> 00:53:09,915
‫"عزيزي (جاك)‬
‫أصبحنا حرين أخيراً"‬

516
00:53:12,082 --> 00:53:13,582
‫"لكن أتت والدتها أيضاً"‬

517
00:53:19,415 --> 00:53:21,123
‫يعتبر وسيماً جداً‬

518
00:53:21,998 --> 00:53:23,498
‫انظر إلى هاذين الكتفين‬

519
00:53:24,707 --> 00:53:26,082
‫أجل‬

520
00:53:26,707 --> 00:53:28,082
‫وانظر إلى كتفيه‬

521
00:53:34,707 --> 00:53:37,207
‫- أسنغادر يا (إيفور)؟‬
‫- لا يا عزيزي‬

522
00:53:38,248 --> 00:53:41,998
‫أنا متلهف لمقابلة ضيفنا المميز‬
‫السيد (ساسون)‬

523
00:53:42,915 --> 00:53:45,123
‫وأنا متحمس لسماع نصيحتك‬
‫في ما يخص موسيقاي التالية‬

524
00:53:45,248 --> 00:53:47,207
‫أفكر في تأليف الموسيقى‬
‫بطريقة الـ(تيرزا ريما)‬

525
00:53:48,248 --> 00:53:49,707
‫هذا بالقرب من (نابولي)، صحيح؟‬

526
00:53:51,540 --> 00:53:55,540
‫(روبي) العزيز، الذي يُعتبر‬
‫صمته أهم من كلامه‬

527
00:54:09,373 --> 00:54:11,415
‫سيرشدك (روبي)‬
‫إلى المنزل يا (غلين)‬

528
00:54:22,373 --> 00:54:23,748
‫هذه هي الحياة‬

529
00:54:25,332 --> 00:54:26,707
‫هذه هي الحرب‬

530
00:54:54,623 --> 00:54:58,707
‫اترك المفاتيح‬
‫على الخزانة يا (غلين)‬

531
00:55:00,665 --> 00:55:04,623
‫تعرف كم أفقدها‬

532
00:55:37,873 --> 00:55:39,290
‫أعتقد أنه لا يزال مغرماً بك‬

533
00:55:40,582 --> 00:55:42,207
‫الجانب السلبي الرئيسي في الحب‬

534
00:55:42,540 --> 00:55:45,457
‫هو أنه يتحول بسرعة إلى التملك‬

535
00:55:51,873 --> 00:55:53,665
‫هذا ممل جداً‬

536
00:55:57,957 --> 00:55:59,332
‫ما الذي عليّ فعله بهذه؟‬

537
00:56:01,123 --> 00:56:02,498
‫إنها لك‬

538
00:56:34,498 --> 00:56:36,165
‫توفي (هامو) في مكان بعيد جداً‬

539
00:56:37,373 --> 00:56:39,873
‫فيما سيفه بحوزتي‬
‫ما زلت أحتفظ به‬

540
00:56:42,623 --> 00:56:44,540
‫لم نحزن بشكل صائب عليه يا والدتي‬

541
00:56:46,540 --> 00:56:48,248
‫هناك غضب قبل الحزن‬

542
00:56:56,332 --> 00:56:59,582
‫"أراقبك في طريقك المتواصل"‬

543
00:57:00,707 --> 00:57:03,123
‫"وأنت تتقدمين في السن‬
‫مع واجب غير أناني"‬

544
00:57:04,707 --> 00:57:08,040
‫"وأقول لنفسي‬
‫إنني عشت حياتي..."‬

545
00:57:08,165 --> 00:57:11,332
‫"لتعلم كم يكسب الأشخاص‬
‫غير المتطلبين مثلك"‬

546
00:57:12,290 --> 00:57:14,665
‫"الهالات التي ترشد وتحترق..."‬

547
00:57:16,040 --> 00:57:17,540
‫"في ذكريات القلوب"‬

548
00:57:17,665 --> 00:57:20,332
‫"في حين أن الأشخاص الفخورين‬
‫الذين انتزعوا حق الناس بالاقتراع"‬

549
00:57:20,457 --> 00:57:22,957
‫"هم أغبياء وبجباه مليئة بالغبار"‬

550
00:57:24,290 --> 00:57:26,290
‫"أنت تمضين قدماً في تفكيري"‬

551
00:57:27,498 --> 00:57:31,248
‫"لأنك لم تسعي‬
‫إلى جوائز يمكن شراؤها"‬

552
00:57:32,832 --> 00:57:34,415
‫"لذا حين أتذكرك..."‬

553
00:57:35,915 --> 00:57:40,332
‫"أفكر في كل الأمور القيمة‬
‫والحقيقية التي حصدتها وطورتها"‬

554
00:57:44,748 --> 00:57:46,123
‫حمداً للرب على نجاتك‬

555
00:57:57,540 --> 00:57:58,915
‫تصبح على خير يا عزيزي‬

556
00:57:59,665 --> 00:58:01,040
‫تصبحين على خير يا والدتي‬

557
00:58:12,457 --> 00:58:14,582
‫"أعطني يدك يا شقيقي"‬

558
00:58:15,748 --> 00:58:17,123
‫"ابحث عن وجهي"‬

559
00:58:18,748 --> 00:58:21,207
‫"انظر إلى هاتين العينين‬
‫لئلا أفكر في العار"‬

560
00:58:22,832 --> 00:58:25,123
‫"ولأننا شكلنا نهاية‬
‫لكل الأشياء الأساسية"‬

561
00:58:26,790 --> 00:58:28,873
‫"نحن نعود من الطريق‬
‫التي أتينا منها"‬

562
00:58:30,540 --> 00:58:33,248
‫"مكانك هو مع أرواح الجنود الأموات"‬

563
00:58:34,540 --> 00:58:36,832
‫"وأنا في الميدان‬
‫حيث على الرجال أن يقاتلوا"‬

564
00:58:38,790 --> 00:58:41,040
‫"لكن أرى في الظلام‬
‫رأسك المكلل بالمجد"‬

565
00:58:41,290 --> 00:58:44,748
‫"وسأفوز بالنور من خلال انتصارك"‬

566
00:59:25,415 --> 00:59:28,165
‫تم بيع ٣ آلاف و٥٠٠ نسخة‬
‫من كتاب (كاونتر أتاك)‬

567
00:59:29,498 --> 00:59:31,457
‫شهرتك تنتشر يا (سيغفريد)‬

568
00:59:32,790 --> 00:59:35,082
‫- مثل الفيروس؟‬
‫- لا تكن متناقضاً‬

569
00:59:36,623 --> 00:59:39,373
‫- لذا استيقظت مشهوراً‬
‫- مثل (بايرون)‬

570
00:59:40,790 --> 00:59:43,832
‫وأعتقد أن المشاعر غمرتك‬
‫من خلال زيارات كل العظماء والأخيار‬

571
00:59:44,873 --> 00:59:47,873
‫(ماسين)، (ليديا لوبوكوفا) و(كينز)‬

572
00:59:48,873 --> 00:59:50,665
‫(وينستون تشرشل) ووالدتي‬

573
00:59:51,998 --> 00:59:53,915
‫وحتى (نويل كوارد)‬
‫صاحب أغنية (بوي أكتور)‬

574
00:59:55,373 --> 00:59:57,457
‫- أبقي أحد لم أذكره؟‬
‫- البابا‬

575
00:59:59,790 --> 01:00:01,248
‫هذا صحيح يا (سيغفريد)‬
‫لا تبالغ في التفكير‬

576
01:00:03,165 --> 01:00:04,540
‫ما رأيك بالسيد (تشرشل)؟‬

577
01:00:06,207 --> 01:00:08,832
‫- إنه إمبريالي‬
‫- وماذا عن السيد (كوارد)؟‬

578
01:00:10,373 --> 01:00:11,748
‫إنه مندفع‬

579
01:00:11,873 --> 01:00:14,332
‫ماذا كنت لتفعل إن زارك‬
‫أفراد من العائلة المالكة؟‬

580
01:00:15,373 --> 01:00:17,415
‫كنت لأنحني بوضعية الجلوس‬

581
01:00:19,665 --> 01:00:21,873
‫بالتحدث عن النظام الملكي‬
‫أريد نقل أمر لك من...‬

582
01:00:23,040 --> 01:00:24,707
‫جلالتها (إديث سيتول)‬

583
01:00:25,498 --> 01:00:30,123
‫ستحضر عرضاً في ساحة (كارلايل سكوير)‬
‫لحدثها الشعري الترفيهي‬

584
01:00:31,332 --> 01:00:33,748
‫الشعر من قبل (إديث)‬
‫والموسيقى من قبل (ويلي والتون)‬

585
01:00:34,790 --> 01:00:37,040
‫واجهت العديد من المشاكل‬
‫لتحقيق ذلك لذا لا تخيب ظني‬

586
01:00:38,415 --> 01:00:42,248
‫إن لم تذهب، هددت (سيتول)‬
‫بالقدوم إلى شقتك في شارع (هاف مون)‬

587
01:00:42,873 --> 01:00:44,998
‫وتجعلك تستمع‬
‫إلى كل أوبرا (تانهاوزر)‬

588
01:00:46,998 --> 01:00:48,373
‫تم تحذيرك‬

589
01:00:49,957 --> 01:00:52,498
‫أنا... أتت (أوتولاين موريل)‬

590
01:00:53,248 --> 01:00:54,623
‫وتمنت أن تتذكرها‬

591
01:00:55,123 --> 01:00:56,498
‫كيف حالها؟‬

592
01:00:57,582 --> 01:01:01,248
‫لنقل إنه لطالما كان اللون الأخضر‬
‫الفاتح سيئاً جداً بالنسبة إلي‬

593
01:01:03,082 --> 01:01:04,457
‫يا لـ(أوتولاين) المسكينة‬

594
01:01:04,957 --> 01:01:06,832
‫ستفارق الحياة وهي مرتدية‬
‫ألبسة أكثر من اللازم‬

595
01:01:09,957 --> 01:01:11,790
‫أتطلع إلى مقابلة والدتك‬

596
01:01:13,290 --> 01:01:17,540
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنني أتطلع إلى مقابلة والدتك‬

597
01:01:19,207 --> 01:01:23,123
‫جميع الوالدات مذهلات‬
‫سواء كن صالحات أو سيئات‬

598
01:01:25,040 --> 01:01:26,748
‫حاولت إحراق والدتي ذات مرة‬

599
01:01:28,165 --> 01:01:29,540
‫لكنها كانت ترتدي الحرير بالكامل‬

600
01:01:32,415 --> 01:01:34,915
‫بحقك، لا يجب علينا‬
‫الذهاب إلى (كنت) بهذا التفكير‬

601
01:01:37,040 --> 01:01:38,832
‫ووجدت هذا على الأرض، إنه لك‬

602
01:01:39,832 --> 01:01:41,207
‫لا بد من أنه من (روبي روس)‬

603
01:01:43,332 --> 01:01:47,290
‫- لمَ تكرهه إلى هذا الحد؟‬
‫- لأنني أكره طريقة تكلمه معي‬

604
01:01:48,332 --> 01:01:50,207
‫يحاول أن يضع حداً لي دوماً‬

605
01:01:52,248 --> 01:01:54,082
‫المشكلة الوحيدة‬
‫مع معرفة المرء لحده‬

606
01:01:54,207 --> 01:01:56,415
‫هي أن الآخرين‬
‫لا يعرفون حدودهم‬

607
01:01:58,123 --> 01:02:00,457
‫كلامه يسبب الإزعاج‬
‫أعترف بذلك، لكنه ليس خبيثاً‬

608
01:02:01,415 --> 01:02:02,873
‫وإنه ثابت جداً كصديق‬

609
01:02:03,915 --> 01:02:07,123
‫جازف (روبي روس) جداً‬
‫حين دعم (أوسكار وايلد) بشكل علني‬

610
01:02:07,790 --> 01:02:09,748
‫ويسعى خلفه اللورد‬
‫(ألفريد دوغلاس) منذ حينها‬

611
01:02:10,248 --> 01:02:12,332
‫من فضلك، لطالما‬
‫كان (بوزي) انتقامياً‬

612
01:02:12,915 --> 01:02:15,832
‫كان على (روبي) معرفة ذلك‬
‫منذ البداية، عليه لوم نفسه‬

613
01:02:15,957 --> 01:02:17,332
‫هذا غير عادل فعلاً‬

614
01:02:17,665 --> 01:02:21,498
‫- كان وفاؤه لـ(وايلد) نموذجياً‬
‫- حسناً، حسناً، (روبي) قديس‬

615
01:02:22,707 --> 01:02:24,665
‫ما رأيك الآن بتغيير الموضوع؟‬

616
01:02:30,457 --> 01:02:33,790
‫- هذا سيف جميل‬
‫- كان ملك شقيقي‬

617
01:02:35,790 --> 01:02:37,165
‫قُتل في معركة (جاليبولي)‬

618
01:02:44,498 --> 01:02:46,915
‫- يا إلهي‬
‫- ما الأمر؟‬

619
01:02:47,832 --> 01:02:50,998
‫إنه الحدث الشعري الأول‬
‫وكان عليّ حضوره‬

620
01:02:51,957 --> 01:02:53,332
‫أين تتم تأديته؟‬

621
01:02:54,415 --> 01:02:57,415
‫إنه أداء خاص‬
‫في ساحة (كارلايل سكوير)‬

622
01:02:57,998 --> 01:03:01,707
‫(تشيلسي)، حتى لو قدنا بسرعة عالية حداً‬
‫فلن نصل في الوقت المناسب‬

623
01:03:02,082 --> 01:03:05,248
‫سيشعر (روبي) بالغضب‬
‫وكذلك (إديث سيتول)‬

624
01:03:07,082 --> 01:03:09,040
‫سيتم تقديم الأداء لجمهور معين‬

625
01:03:09,957 --> 01:03:12,873
‫متأكدة من أنها ستتفهم بعد شرحك‬
‫عن سبب عدم القدرة على الذهاب‬

626
01:03:13,165 --> 01:03:14,540
‫لا، لا أعتقد ذلك يا أمي‬

627
01:03:15,290 --> 01:03:17,040
‫قد تكون (إديث)‬
‫امرأة كثيرة الانتقاد‬

628
01:03:17,207 --> 01:03:19,873
‫ليست امرأة‬
‫بل تتظاهر باللطف‬

629
01:03:20,873 --> 01:03:23,665
‫- وأسنانها...‬
‫- لا تكن بغيضاً يا (إيفور)‬

630
01:03:24,748 --> 01:03:27,707
‫أعتقد أنها تعاني انحسار اللثة‬

631
01:03:27,998 --> 01:03:30,623
‫إنها استبدادية جداً بحيث‬
‫أنني مندهش بإعطائها الإذن لهم‬

632
01:03:33,540 --> 01:03:36,665
‫هيا، تعال إذاً، سنرى إن كنا‬
‫سنتمكن من رؤية جزء منها‬

633
01:03:37,665 --> 01:03:40,832
‫- آسف على رحيلي بسرعة يا والدتي‬
‫- هذا غير مهم‬

634
01:03:45,123 --> 01:03:47,415
‫أهو أحد رفاقك الوسيمين الآخرين؟‬

635
01:03:49,457 --> 01:03:52,623
‫لا، علاقتي به أهم من ذلك‬
‫أهم من ذلك بكثير‬

636
01:03:55,665 --> 01:04:00,582
‫- لا يروق لك، أليس كذلك يا أمي؟‬
‫- إنه مرح لكن بغيض‬

637
01:04:01,873 --> 01:04:04,748
‫أعتقد أن ذلك بسبب عينيه‬
‫تظهران القساوة‬

638
01:04:11,332 --> 01:04:13,748
‫- عمت مساء يا أمي‬
‫- عمت مساء يا (سيغفريد)‬

639
01:04:22,582 --> 01:04:25,540
‫- لم تأت قط‬
‫- سامحيني، أرجوك يا (إديث)‬

640
01:04:27,540 --> 01:04:28,915
‫سأحاول‬

641
01:04:29,665 --> 01:04:34,290
‫يمكنك لومي، زرنا والدتي في (كنت)‬
‫ولم أنتبه إلى الوقت‬

642
01:04:36,082 --> 01:04:37,457
‫من تعني؟‬

643
01:04:39,457 --> 01:04:40,832
‫أنا و(إيفور نوفيلو)‬

644
01:04:42,707 --> 01:04:45,123
‫إنه رجل من الجانب الأقل‬
‫أناقة من الشعر‬

645
01:04:47,915 --> 01:04:51,665
‫آمل أن تتمكني من مسامحتي يا (إديث)‬
‫أشعر بالخجل من عدم مبالاتي‬

646
01:04:53,040 --> 01:04:56,457
‫- كيف جرى العمل؟‬
‫- لقد سخروا منه‬

647
01:04:57,623 --> 01:04:59,498
‫- سخروا منه؟‬
‫- أجل‬

648
01:05:01,498 --> 01:05:05,332
‫سمعت أحداً يقول‬
‫بالطريقة الأكثر قباحة‬

649
01:05:05,957 --> 01:05:09,165
‫"هذا هو الأمر الذي يجعلني ممتناً‬
‫على كوني نصف واع"‬

650
01:05:10,457 --> 01:05:12,665
‫تأذت مشاعري كثيراً‬

651
01:05:14,415 --> 01:05:18,248
‫يتمتع شعري بجناس مصوت‬
‫رائع وعدم انسجام‬

652
01:05:18,582 --> 01:05:22,873
‫أستخدم الكلمات لطريقة لفظها‬
‫وليس لمعناها فحسب‬

653
01:05:24,248 --> 01:05:27,040
‫قد يكون الفن المذهل‬
‫متقدماً على وقته يا (إديث)‬

654
01:05:27,165 --> 01:05:30,498
‫بحيث أن تلقيه الأساسي‬
‫قد يُعتبر تقديراً للنجاح‬

655
01:05:32,540 --> 01:05:33,915
‫فكري في (سترافينسكي)‬

656
01:05:35,040 --> 01:05:37,123
‫لكن لا أود التفكير فيه‬

657
01:05:42,832 --> 01:05:46,123
‫سنؤدي حدثاً شعرياً في صالة‬
‫(أيولين) في الأسبوع المقبل‬

658
01:05:46,498 --> 01:05:49,123
‫- سأتوقع حضورك‬
‫- بالطبع يا (إديث)‬

659
01:05:49,290 --> 01:05:51,915
‫سأحضر بسرعة فائقة‬

660
01:05:52,707 --> 01:05:54,582
‫لا داعي للمبالغة يا (سيغفريد)‬

661
01:05:55,707 --> 01:05:57,082
‫سيكون مجيئك في سيارة الأجرة جيداً‬

662
01:06:00,540 --> 01:06:04,207
‫"في الربيع الباكر‬
‫بعد احتساء الشاي"‬

663
01:06:04,707 --> 01:06:08,582
‫"عبر حقول شاي الـ(بوهي) المزدهرة"‬

664
01:06:08,832 --> 01:06:12,415
‫"(جيمايما)، (جوكاستا)‬
‫(داينا) و(ديب)"‬

665
01:06:12,748 --> 01:06:15,998
‫"سرن مع والدهن‬
‫السيد (جوشوا جيب)"‬

666
01:06:16,498 --> 01:06:19,248
‫"الأميرال في الجيش الأحمر‬
‫الذي يرتكز على نظرية واحدة"‬

667
01:06:19,457 --> 01:06:22,457
‫"فراشة مستعدة فوق البحار الهائجة"‬

668
01:06:22,832 --> 01:06:26,040
‫"من بحر تتدفق أمواجه"‬

669
01:06:26,290 --> 01:06:29,415
‫"تتخبط على الصخور الخالية من الزهور"‬

670
01:06:30,040 --> 01:06:33,415
‫"والجحيم هي الكلمة المناسبة"‬

671
01:06:33,665 --> 01:06:37,332
‫"كـ(غرينويش)، (باث) أو (جوبا)"‬

672
01:06:37,957 --> 01:06:40,623
‫يا إلهي، عليّ العودة‬
‫إلى ما وراء الكواليس‬

673
01:06:40,915 --> 01:06:42,290
‫من الأفضل أن تذهب‬
‫بدلاً مني‬

674
01:06:46,790 --> 01:06:48,498
‫- إنه المبذر!‬
‫- يا (إديث)‬

675
01:06:49,332 --> 01:06:50,873
‫نجحت من جديد!‬

676
01:07:39,207 --> 01:07:41,207
‫آكلو لحم البشر اليافعون جميعهم!‬

677
01:07:43,040 --> 01:07:44,707
‫تجعلها تبدو كحفلة مداهمة‬

678
01:07:45,748 --> 01:07:47,123
‫أليست كذلك؟‬

679
01:07:51,915 --> 01:07:53,290
‫(ستيفن تانينت)‬

680
01:08:03,207 --> 01:08:06,290
‫- أنا...‬
‫- أجل، نعرف من أنت يا (ستيفن)‬

681
01:08:07,123 --> 01:08:10,540
‫لكن من هذه الجميلة بفستان فضي‬
‫من الحرير؟‬

682
01:08:11,248 --> 01:08:14,165
‫- (هاستر غاتي)‬
‫- ابنة السيدة (غاتي)؟‬

683
01:08:14,873 --> 01:08:16,248
‫أجل‬

684
01:08:16,707 --> 01:08:19,040
‫قامت بدعوتك ذات مرة‬
‫إلى حفل منزل (كارلتون)‬

685
01:08:19,957 --> 01:08:21,332
‫لكنك لم تلاحظ وجودي‬

686
01:08:22,498 --> 01:08:24,582
‫أعتذر عن افتقاري إلى الذوق‬

687
01:08:25,957 --> 01:08:28,582
‫نحن معجبان بشعرك يا (سيغفريد)‬

688
01:08:30,623 --> 01:08:33,123
‫قبل شعورك بالإهانة يا (إيفور)‬
‫نحن معجبان بعملك أيضاً‬

689
01:08:33,373 --> 01:08:36,165
‫احذر يا (ستيفن)‬
‫كان ذلك مفعماً بالحماسة تقريباً‬

690
01:08:39,373 --> 01:08:42,790
‫قد يتم عزف إحدى أغانيك‬
‫الرائعة يا سيد (نوفيلو)‬

691
01:08:43,040 --> 01:08:46,665
‫ثم، يمكننا الرقص عليها‬
‫لكن لا يمكنني إغراء (ستيفن)‬

692
01:08:47,332 --> 01:08:49,915
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنني أرقص الـ(فاليتا) فحسب!‬

693
01:08:50,790 --> 01:08:52,332
‫وعند تعرضي للضغط فحسب‬

694
01:08:55,248 --> 01:08:57,707
‫- أنا أحب الرقص‬
‫- وأنا أيضاً‬

695
01:08:58,582 --> 01:08:59,957
‫هيا بنا إذاً‬

696
01:09:44,123 --> 01:09:46,415
‫لم أكن أدري أن الشعراء البارعين‬
‫يجيدون رقصة الـ(شارلستون)‬

697
01:09:46,915 --> 01:09:49,415
‫لم أكن أدري أن رقصة الـ(شارلستون)‬
‫تتطلب ذلك من المثليين اليافعين‬

698
01:09:49,582 --> 01:09:51,373
‫أعتقد أن على الجميع‬
‫أن يكونوا مثليين، ألا تعتقد ذلك؟‬

699
01:09:52,123 --> 01:09:53,498
‫بالمعنى الأكبر فحسب‬

700
01:09:56,748 --> 01:10:00,748
‫- وهذا الشاب هو...‬
‫- (آليكساندر فينتون)‬

701
01:10:03,457 --> 01:10:05,873
‫لكن ألا يجب إضافة لقب قبل اسمك؟‬

702
01:10:06,498 --> 01:10:08,207
‫السيد (آليكساندر فينتون)‬

703
01:10:09,582 --> 01:10:13,373
‫- لخدماته في المسرح‬
‫- لم يحصل ذلك بعد‬

704
01:10:14,123 --> 01:10:16,832
‫سيحصل ذلك يا (إيفور)‬
‫سيحصل ذلك‬

705
01:10:27,207 --> 01:10:29,248
‫بالكاد أراك في هذه الأيام‬
‫يا (إيفور)‬

706
01:10:30,582 --> 01:10:33,748
‫كيف حالك؟ لنتكلم بصراحة‬

707
01:10:34,873 --> 01:10:38,915
‫أنا منشغل، منشغل جداً‬

708
01:10:39,290 --> 01:10:42,123
‫- أما زلت تجمع أزهار الليلك؟‬
‫- يمكن قول ذلك‬

709
01:10:43,415 --> 01:10:45,040
‫انخرطت كثيراً في علم النبات‬

710
01:10:45,332 --> 01:10:47,748
‫عليك التفكير في الانتقال‬
‫إلى مجال الرياضات الدموية‬

711
01:10:48,373 --> 01:10:52,832
‫قيل لي إن الرجال الذي يشاركون فيها‬
‫هم أشداء جداً‬

712
01:10:53,832 --> 01:10:55,207
‫أليس كذلك يا سيد (ساسون)؟‬

713
01:10:56,707 --> 01:10:59,248
‫أعتقد أن هذا هو ما سأشتاق إليه‬
‫الأكثر حيالك يا (غلين)‬

714
01:10:59,790 --> 01:11:01,415
‫حس دعابتك الغريب‬

715
01:11:09,332 --> 01:11:11,248
‫كيف كنت تقضي أوقاتك؟‬

716
01:11:11,707 --> 01:11:13,123
‫شاهدت الكثير من المسرحيات الموسيقية‬

717
01:11:13,373 --> 01:11:17,248
‫- أعطني مثلاً‬
‫- (روز ماري)، إنها ممتعة جداً‬

718
01:11:17,873 --> 01:11:19,832
‫أجل، لكن تشبه مسرحيات‬
‫(رودولف فريمل)‬

719
01:11:20,040 --> 01:11:23,165
‫- لكنها مؤلفة من قبله‬
‫- كانت هذه مزحة يا (سيغفريد)‬

720
01:11:27,165 --> 01:11:28,540
‫وماذا عن الليلة؟‬

721
01:11:29,207 --> 01:11:31,207
‫(لايدي بي غود)‬
‫من تأليف (غيرشوين)‬

722
01:11:31,957 --> 01:11:33,790
‫إنه عبقري لا يضاهى‬

723
01:11:35,207 --> 01:11:37,332
‫ليس علينا تأخيرك إذاً‬
‫يا (غلين)‬

724
01:11:49,248 --> 01:11:51,748
‫عليك الاعتراف بأن (غيرشوين)‬
‫هو موهوب فريد من نوعه‬

725
01:11:51,873 --> 01:11:53,707
‫ليس عليّ الاعتراف بشيء‬

726
01:11:54,582 --> 01:11:56,665
‫- ما الخطب؟‬
‫- سنغادر‬

727
01:11:57,290 --> 01:11:59,665
‫- لكن اعتقدت أنك تود تناول العشاء‬
‫- لم أعد جائعاً‬

728
01:12:10,165 --> 01:12:13,248
‫- ما اسمك يا سيدي؟‬
‫- السيد (ساسون)‬

729
01:12:14,248 --> 01:12:16,665
‫- (ساسون)؟‬
‫- أجل‬

730
01:12:21,415 --> 01:12:23,373
‫أيمكنك تهجئته‬
‫لو سمحت، يا سيدي؟‬

731
01:12:24,873 --> 01:12:29,290
‫(إس إيه إس إس أو أو إن)‬

732
01:12:31,957 --> 01:12:33,915
‫أخشى أن اسمك غير موجود‬
‫على اللائحة يا سيدي‬

733
01:12:36,832 --> 01:12:38,207
‫سأصعد على أي حال‬

734
01:12:45,582 --> 01:12:47,707
‫اتصل بي بعد بضعة أيام، اتفقنا؟‬

735
01:13:15,540 --> 01:13:18,582
‫كان عليّ اقتحام المكان تقريباً‬
‫وتجاوز حارس المسرح‬

736
01:13:18,832 --> 01:13:20,248
‫لقد حالفك الحظ‬

737
01:13:20,540 --> 01:13:22,665
‫طُلب منه القضاء على أي شخص‬
‫غير موجود ضمن لائحتي‬

738
01:13:23,248 --> 01:13:25,165
‫- لمَ اسمي غير موجود في لائحتك؟‬
‫- تباً!‬

739
01:13:25,790 --> 01:13:27,915
‫كانت هذه مدة طويلة يا (سيغفريد)‬

740
01:13:28,415 --> 01:13:30,457
‫أنا متعب ومرهق‬

741
01:13:40,082 --> 01:13:41,498
‫- أما زلت تود تناول العشاء؟‬
‫- أجل!‬

742
01:13:49,540 --> 01:13:54,290
‫- تفاجأني رؤية (فينتون) هنا‬
‫- لماذا؟ أنا أعرف العديد من الناس‬

743
01:13:55,040 --> 01:13:56,832
‫- و(فينتون) هو مجرد...‬
‫- عاشق آخر‬

744
01:13:58,123 --> 01:13:59,498
‫بل معجب‬

745
01:14:00,957 --> 01:14:04,040
‫كنتما تبدوان ودودين جداً بعد فترة‬
‫قصيرة من مقابلة بعضكما بالنسبة إليّ‬

746
01:14:04,332 --> 01:14:06,998
‫أشعر بأنه يتم استجوابي‬

747
01:14:07,498 --> 01:14:10,123
‫وبأن الأمر على وشك الاحتدام‬

748
01:14:12,415 --> 01:14:14,415
‫آسف، لا أقصد أن أتصرف‬
‫بتفاهة لكنني...‬

749
01:14:16,498 --> 01:14:21,665
‫- أشعر بالغيرة الشديدة منك‬
‫- أجل، دائماً ما تكون العلاقات فوضوية‬

750
01:14:23,040 --> 01:14:25,457
‫من قد يعرف أسرار قلوب البشر؟‬

751
01:14:27,665 --> 01:14:29,332
‫الأشخاص عديمي الإحساس في العادة‬

752
01:14:29,873 --> 01:14:32,332
‫ألم تصبح الأمور محتدمة هنا؟‬

753
01:14:36,873 --> 01:14:38,457
‫لكنني أحبك‬

754
01:14:43,040 --> 01:14:46,165
‫أجل، قلت ذلك‬

755
01:15:05,373 --> 01:15:06,748
‫(إيفور)‬

756
01:15:09,873 --> 01:15:11,248
‫(إيفور)‬

757
01:15:28,123 --> 01:15:30,748
‫- اسمح لي بالمرور‬
‫- آسف يا سيدي، لا يمكنني السماح بذلك‬

758
01:15:31,415 --> 01:15:32,790
‫لماذا؟‬

759
01:15:33,290 --> 01:15:35,832
‫لا يرى السيد (نوفيلو) أحداً‬
‫بعد عرض فترة بعد الظهر أبداً‬

760
01:15:42,332 --> 01:15:45,623
‫أيمكنك إعلام السيد (نوفيلو) بأنني حجزت‬
‫طاولة عند الساعة الـ٨ مساءً، لو سمحت؟‬

761
01:15:45,790 --> 01:15:48,040
‫وسأتوقع حضوره لتناول العشاء؟‬

762
01:15:50,082 --> 01:15:52,248
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

763
01:15:57,498 --> 01:15:58,873
‫أهناك شخص آخر؟‬

764
01:16:01,082 --> 01:16:02,957
‫دائماً ما يكون هناك شخص آخر‬

765
01:16:05,707 --> 01:16:09,165
‫- كيف تبرر تصرفك؟‬
‫- من خلال طرح أسئلة على نفسي‬

766
01:16:09,290 --> 01:16:10,915
‫أعرف الأجوبة عنها بالفعل‬

767
01:16:11,248 --> 01:16:16,165
‫وبعد الانتهاء من كل شيء، ستكون مهنتي‬
‫أكثر أهمية من أي شخص أو أي شيء‬

768
01:16:18,623 --> 01:16:22,207
‫عملي هو شهير بقدري‬

769
01:16:22,957 --> 01:16:27,748
‫ثمة مدرسة فكرية تعتبر المسرح‬
‫الموسيقي كوسيلة رديئة للتعبير‬

770
01:16:27,957 --> 01:16:30,373
‫قبل الحكم على أعمال الآخرين‬
‫يا (سيغفريد)‬

771
01:16:30,582 --> 01:16:32,957
‫عليك التأكد من أن يكون عملك‬
‫يفوق الانتقادات‬

772
01:16:33,123 --> 01:16:34,665
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- التالي...‬

773
01:16:35,457 --> 01:16:41,415
‫منذ سنة ١٩١٨، انتقل شعرك‬
‫من مستوى راق إلى مستوى دقيق‬

774
01:16:41,873 --> 01:16:44,373
‫أخبرني يا سيد (نوفيلو)‬
‫ما الذي فعلته أثناء الحرب؟‬

775
01:16:44,832 --> 01:16:47,457
‫قدمت موهبتي لبلادي‬

776
01:16:47,957 --> 01:16:51,290
‫رفعت الروح المعنوية من خلال‬
‫تقديم الأداء في كل مسرح في البلاد‬

777
01:16:51,457 --> 01:16:53,790
‫ألم تكن الشخص المحظوظ؟‬
‫كنا نخوض معركة الـ(سوم)‬

778
01:16:54,123 --> 01:16:55,498
‫وأنت كنت في (ريل)‬

779
01:17:03,165 --> 01:17:07,498
‫حسناً، لا أرى فائدة من متابعة‬
‫هذه المحادثة المزعجة‬

780
01:17:07,873 --> 01:17:09,248
‫لا‬

781
01:17:10,498 --> 01:17:13,332
‫لا، بعد ما قيل، لا أتوقع منك‬
‫دفع الفاتورة أيضاً‬

782
01:17:13,540 --> 01:17:15,832
‫دائماً ما تتصرف كرجل محترم‬
‫صحيح يا (سيغفريد)؟‬

783
01:17:16,082 --> 01:17:17,457
‫هذا أفضل من التصرف كوغد‬

784
01:17:19,540 --> 01:17:22,873
‫- أعتقد أن هذا هو الوداع إذاً‬
‫- حتى اللقاء الآخر هي عبارة أكثر لطفاً‬

785
01:17:23,165 --> 01:17:26,790
‫لو سمحت، لا تهن نفسك يا (سيغفريد)‬
‫هذا ما يفعله الأصدقاء‬

786
01:17:27,207 --> 01:17:29,123
‫إن أردت رؤيتي مجدداً‬
‫فستجدني في شقتي‬

787
01:17:30,915 --> 01:17:33,207
‫هذا أفضل من ذهابك‬
‫إلى المنزل للجوء إلى الوالدة‬

788
01:17:49,123 --> 01:17:50,498
‫مفاجأة!‬

789
01:17:54,165 --> 01:17:56,790
‫- أيمكنني الجلوس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

790
01:18:00,332 --> 01:18:01,707
‫أما زلت تتناول العشاء هنا؟‬

791
01:18:02,582 --> 01:18:04,207
‫- بالطبع‬
‫- لماذا؟‬

792
01:18:06,623 --> 01:18:09,790
‫لنقل إنني أحب تذكر الذكريات‬

793
01:18:18,165 --> 01:18:19,540
‫ماذا ستفعل تالياً؟‬

794
01:18:23,290 --> 01:18:26,707
‫أعتقد أنه في عمل مسرحي‬
‫درامي سيئ، كنت لأقتل نفسي‬

795
01:18:27,707 --> 01:18:30,290
‫وفي عمل مسرحي درامي سيئ جداً‬
‫كنت لتقتل (إيفور)‬

796
01:18:34,832 --> 01:18:36,207
‫أنا جاد، هل أنت بخير؟‬

797
01:18:38,540 --> 01:18:40,540
‫تمر اللحظة‬
‫لكن الشعور بالألم لا يزول‬

798
01:18:46,415 --> 01:18:48,832
‫كان من المفترض أن أزور والدتي‬
‫لكنني فوت القطار‬

799
01:18:49,207 --> 01:18:52,332
‫- لمَ لا تقود إلى هناك؟‬
‫- لا أملك سيارة، فلا يمكنني فعل ذلك‬

800
01:18:55,165 --> 01:18:57,332
‫أنا ذاهب في رحلة إلى الساحل‬

801
01:18:58,623 --> 01:18:59,998
‫لمَ لا أوصلك؟‬

802
01:19:02,415 --> 01:19:04,582
‫- سيكون هذا لطيفاً منك‬
‫- أين تسكن؟‬

803
01:19:05,957 --> 01:19:07,332
‫(كنت)‬

804
01:19:08,123 --> 01:19:09,498
‫لننطلق إذاً‬

805
01:19:24,748 --> 01:19:27,373
‫لا أملك أدنى فكرة عن مكاننا‬

806
01:19:40,582 --> 01:19:45,332
‫رغم أنني لا أملك شيئاً‬

807
01:19:47,832 --> 01:19:49,207
‫أيمكنني رؤيتك مجدداً؟‬

808
01:19:51,832 --> 01:19:53,207
‫أسكن في (مارجيت)‬

809
01:19:57,290 --> 01:19:58,748
‫من المؤسف أن (مارجيت) تقع بعيداً‬

810
01:20:01,957 --> 01:20:03,332
‫ليست بعيدة في الوقت الحالي‬

811
01:20:12,248 --> 01:20:13,623
‫ماذا عن (إيفور)؟‬

812
01:20:16,748 --> 01:20:18,248
‫سبق أن زار (إيفور) مدينة (مارجيت)‬

813
01:20:24,957 --> 01:20:28,082
‫"عند الفجر، ظهرت التلة‬
‫الضخمة والطينية"‬

814
01:20:28,707 --> 01:20:31,040
‫"مع الأزهار البنفسجية‬
‫تحت أشعة الشمس الساطعة"‬

815
01:20:31,707 --> 01:20:34,498
‫"تشرق فوق الدخان المنجرف"‬

816
01:20:34,623 --> 01:20:37,082
‫"الذي يتلف حول التلة‬
‫المهددة والمشوهة"‬

817
01:20:37,832 --> 01:20:42,623
‫"واحدة تلو الأخرى، تقدمت‬
‫الدبابات للإطاحة بالعدو"‬

818
01:20:43,540 --> 01:20:45,707
‫"أصدر القصف أصوات هدير عالية"‬

819
01:20:46,832 --> 01:20:50,998
‫"ثم، مع القنابل، الأسلحة‬
‫ومعدات القتال"‬

820
01:20:51,123 --> 01:20:54,665
‫"تقدم الرجال وتسلقوا‬
‫لمواجهة النيران العنيفة"‬

821
01:20:55,873 --> 01:20:59,957
‫"خطوط من الرجال يصدرون التمتمة‬
‫ويشعرون بالخوف"‬

822
01:21:00,623 --> 01:21:03,373
‫"تركوا الخنادق وتوجهوا نحو القمة"‬

823
01:21:04,332 --> 01:21:07,665
‫"مع مرور الوقت ورؤيته‬
‫من خلال الساعات على معاصمهم"‬

824
01:21:08,165 --> 01:21:11,623
‫"شعروا بالأمل مع إظهار نظرة ماكرة‬
‫على وجوهه وتجهيز قبضاتهم"‬

825
01:21:11,873 --> 01:21:13,290
‫"أثناء تعثرهم جرّاء الطين"‬

826
01:21:16,082 --> 01:21:18,207
‫"يا إلهي، ليتوقف ذلك"‬

827
01:21:30,498 --> 01:21:31,873
‫لدينا ضيف‬

828
01:21:35,748 --> 01:21:39,207
‫هذا ليس ضيفاً‬
‫إنه شخص ثانوي‬

829
01:21:43,790 --> 01:21:45,707
‫هذا شريك حياتي، (بوبي آندروز)‬

830
01:21:46,415 --> 01:21:48,248
‫(بوبي)، هذا (سيغفريد)‬
‫(سيغفريد)، هذا (بوبي)‬

831
01:21:49,998 --> 01:21:51,373
‫لا تبدو مصدوماً جداً‬

832
01:21:51,915 --> 01:21:53,748
‫ليس للحب أي علاقة‬
‫بالعلاقة الأحادية‬

833
01:21:54,873 --> 01:21:56,290
‫أو هل أنت شاب مخلص؟‬

834
01:21:57,998 --> 01:21:59,373
‫أفترض أنني كذلك‬

835
01:22:00,415 --> 01:22:03,748
‫إن أردت الوفاء يا (سيغفريد)‬
‫اشتر حيواناً أليفاً‬

836
01:22:05,623 --> 01:22:07,248
‫أبقيت هذا الأمر سراً‬

837
01:22:07,582 --> 01:22:10,415
‫لأنني لم أرده أن يتعرض للإزعاج‬

838
01:22:11,707 --> 01:22:14,957
‫- أنت وغد بالفعل، صحيح؟‬
‫- أبذل جهدي‬

839
01:22:17,873 --> 01:22:19,248
‫يجب أن تعذرنا الآن‬

840
01:22:20,665 --> 01:22:22,207
‫ثمة عشاء بانتظارنا‬

841
01:22:32,040 --> 01:22:35,040
‫- أين عليّ وضع مفتاحك؟‬
‫- على الأرض مجدداً‬

842
01:22:55,040 --> 01:22:57,748
‫لا يمكنني احتساء الشاي‬
‫قبل الساعة الـ١١ صباحاً‬

843
01:22:58,207 --> 01:22:59,707
‫احتسه أيها التعيس‬

844
01:23:03,790 --> 01:23:05,415
‫لا أفعل هذا للجميع‬

845
01:23:07,332 --> 01:23:08,998
‫أنا الشخص غير الصالح، أتذكر؟‬

846
01:23:10,415 --> 01:23:11,790
‫كـ(تشيخوف)‬

847
01:23:16,832 --> 01:23:20,290
‫- ماذا عليّ فعله بشعري؟‬
‫- هل فكرت في قصه؟‬

848
01:23:23,957 --> 01:23:25,332
‫أعتقد أنني قد أصبغه‬

849
01:23:27,498 --> 01:23:29,498
‫أو يمكنني تركه بلونه الطبيعي‬

850
01:23:31,665 --> 01:23:36,498
‫حين أتعرض لسفعة الشمس‬
‫يبدو باللون الذهبي‬

851
01:23:49,040 --> 01:23:50,415
‫سآتي على الفور‬

852
01:23:58,123 --> 01:24:01,457
‫- (غلين بايم شو)‬
‫- أليست هذه أخباراً جيدة؟‬

853
01:24:07,582 --> 01:24:09,415
‫سينزل (سيغي) على الفور‬

854
01:24:11,290 --> 01:24:12,707
‫فهو لا يرتدي أي ملابس‬

855
01:24:15,665 --> 01:24:17,332
‫كنا نتكلم عنك تواً‬

856
01:24:18,498 --> 01:24:21,665
‫لذا، آمل أن تعرف ذلك‬

857
01:24:24,540 --> 01:24:27,790
‫هل (ستيفن) بغيض بالفطرة‬
‫أو هل يحضر صفوفاً لذلك؟‬

858
01:24:27,998 --> 01:24:30,248
‫- سمعت ذلك‬
‫- كان من المفترض أن تفعل‬

859
01:24:42,332 --> 01:24:44,623
‫(سيغي)، (سيغي)‬

860
01:24:51,748 --> 01:24:53,123
‫أنا آسف‬

861
01:24:55,373 --> 01:24:58,207
‫- ماذا يمكنني قوله؟‬
‫- ليس هناك ما يقال‬

862
01:25:00,290 --> 01:25:03,165
‫هذه إحدى صعوبات‬
‫الحياة التي نعيشها‬

863
01:25:04,457 --> 01:25:07,123
‫قد نكتسب أو نخسر الأصدقاء‬

864
01:25:08,832 --> 01:25:10,707
‫ويكون الأعداء مخلصين دوماً‬

865
01:25:14,707 --> 01:25:16,082
‫كيف حال (إيفور)؟‬

866
01:25:18,123 --> 01:25:19,748
‫لا أملك أي فكرة، لم أعد أراه‬

867
01:25:23,790 --> 01:25:25,165
‫هل كنت تعرف بشأن (بوبي)؟‬

868
01:25:27,873 --> 01:25:30,415
‫- أجل‬
‫- كان عليك تحذيري‬

869
01:25:31,373 --> 01:25:34,582
‫لم أود أن أبدو حاقداً‬
‫وأتصرف بشكل سلبي‬

870
01:25:41,040 --> 01:25:45,082
‫أردت إخبارك شخصياً‬
‫بأنني أخطط للزواج‬

871
01:25:47,915 --> 01:25:50,123
‫إنها ممثلة‬
‫وأعتقد أنها بارعة‬

872
01:25:50,582 --> 01:25:52,748
‫ونحن واقعان بحب بعضنا‬

873
01:25:56,915 --> 01:25:59,415
‫- متى قررت ذلك؟‬
‫- قبل بضعة أشهر‬

874
01:26:01,540 --> 01:26:02,915
‫عليك التفكير في ذلك أيضاً‬

875
01:26:04,707 --> 01:26:09,373
‫لا، إن لم تكن نواياي صادقة‬
‫لا أعتقد أن بإمكاني المضي قدماً في ذلك‬

876
01:26:10,915 --> 01:26:12,540
‫الطهارة هي كالعذرية‬

877
01:26:13,290 --> 01:26:14,873
‫فور المس بها، تصبح متضررة‬

878
01:26:20,415 --> 01:26:21,790
‫آمل أن تكونا سعيدين جداً‬

879
01:26:23,665 --> 01:26:25,040
‫شكراً يا (سيغفريد)‬

880
01:26:27,540 --> 01:26:28,915
‫سأبذل جهدي‬

881
01:26:55,123 --> 01:26:57,165
‫- ما الخطب؟‬
‫- مرض السل‬

882
01:26:59,040 --> 01:27:01,040
‫- كان عليك إخباري‬
‫- لماذا؟‬

883
01:27:01,665 --> 01:27:04,290
‫- لا يمكنك فعل شيء حياله‬
‫- كنت لآخذك إلى مكان‬

884
01:27:04,415 --> 01:27:05,832
‫بمناخ أكثر دفئاً وجفافاً‬

885
01:27:10,790 --> 01:27:12,373
‫فهذا يقصي (فرينتون)‬

886
01:27:14,415 --> 01:27:16,040
‫أهناك مكان يمكنني الذهاب‬
‫إليه لمساعدتك؟‬

887
01:27:17,998 --> 01:27:20,457
‫أجل، سبق وذهبت إلى هناك‬

888
01:27:21,832 --> 01:27:24,707
‫في (ألمانيا)، (هاوس هيرف)‬
‫في (بافاريا)‬

889
01:27:25,748 --> 01:27:29,457
‫هناك آلات الإيديوفون اليدوية، سراويل‬
‫الـ(ليدرهوزه) القصيرة وأفخاذ ممتلئة‬

890
01:27:30,915 --> 01:27:32,957
‫إنها مثالية جداً وستعشقها‬

891
01:27:33,915 --> 01:27:37,290
‫لكن الرجال الألمان هم وسماء‬

892
01:27:38,957 --> 01:27:41,540
‫أتساءل بما تتم تسميتهم‬

893
01:27:50,123 --> 01:27:53,332
‫لا تبدو مكتئباً يا (سيغي)‬
‫لست على وشك الانضمام إلى شبان (هتلر)‬

894
01:28:03,415 --> 01:28:06,623
‫- أجل، من المتصل؟‬
‫- "مرحباً يا (سيغفريد)، أنا (آليكساندر)"‬

895
01:28:07,082 --> 01:28:10,457
‫- "هل (ستيفن) هناك؟ أتسمعني؟"‬
‫- لا تتصل بهذا الرقم مجدداً‬

896
01:28:13,998 --> 01:28:15,373
‫كان المتصل (فينتون)‬

897
01:28:16,707 --> 01:28:18,082
‫لا يروق لي ذلك بتاتاً‬

898
01:28:19,040 --> 01:28:21,373
‫التقينا ببعضنا في شارع‬
‫(بيكاديلي) ذاك اليوم‬

899
01:28:22,290 --> 01:28:25,665
‫- احتسينا مشروباً وأعطيته رقم هاتفك‬
‫- لا تفعل ذلك مجدداً‬

900
01:28:25,832 --> 01:28:27,623
‫إن كان ذلك طلباً‬
‫فكنت لأفكر فيه‬

901
01:28:27,790 --> 01:28:30,248
‫وإن كان أمراً‬
‫سأتأكد من عدم إطاعتك‬

902
01:28:35,748 --> 01:28:37,123
‫ماذا أراد (غلين)؟‬

903
01:28:44,040 --> 01:28:45,415
‫سوف يتزوج‬

904
01:28:47,540 --> 01:28:49,373
‫هذا هو الاستسلام التام‬

905
01:28:51,998 --> 01:28:53,582
‫متأكد من أنهما سيكونان سعيدين جداً‬

906
01:28:54,623 --> 01:28:56,957
‫إنها متواضعة على الأرجح بقدره‬

907
01:28:58,873 --> 01:29:00,248
‫ستفعل ذلك تالياً‬

908
01:29:31,290 --> 01:29:36,290
‫قررت تجربة الألوان المائية‬
‫لرسم المناظر وما شابه‬

909
01:29:36,832 --> 01:29:38,207
‫ينبثق ذلك من براعتي المخفية‬
‫كبراعة (ماغريت)‬

910
01:29:39,290 --> 01:29:42,248
‫- هذا ليس غليوناً‬
‫- سيسعد (رينيه)‬

911
01:29:43,748 --> 01:29:46,665
‫- كيف تصفين أسلوبك؟‬
‫- إنه عشوائي‬

912
01:29:47,707 --> 01:29:49,832
‫لكنني سأعطي هذا لصديق‬
‫أكرهه بشدة‬

913
01:29:57,248 --> 01:29:58,832
‫لا تذكرني على الإطلاق، صحيح؟‬

914
01:30:01,540 --> 01:30:02,915
‫المنتجع الصحي؟‬

915
01:30:03,832 --> 01:30:06,873
‫(إيفور نوفيلو)؟ (ستفين تانينت)‬

916
01:30:08,248 --> 01:30:11,082
‫أجل، بالطبع، أجل‬

917
01:30:12,082 --> 01:30:13,457
‫فستان حريري فضي اللون‬

918
01:30:16,207 --> 01:30:18,415
‫من المفترض أن تتذكرني‬
‫أنا وليس الفستان‬

919
01:30:29,957 --> 01:30:35,248
‫قبل مقابلتك للمرة الأولى‬
‫لطالما اعتقدت أنك متقلب المزاج أو غامض‬

920
01:30:37,415 --> 01:30:40,165
‫- وهل أنا غامض أو متقلب المزاج؟‬
‫- أي من هذا‬

921
01:30:41,665 --> 01:30:43,498
‫أعتقد أنك متكتم‬

922
01:30:46,582 --> 01:30:47,957
‫إذاً، ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

923
01:30:49,165 --> 01:30:52,707
‫أود قول المنظر الخلاب‬

924
01:30:53,790 --> 01:30:55,165
‫لكن لن يكون ذلك صحيحاً‬

925
01:30:58,248 --> 01:31:00,457
‫أتيت على أمل‬
‫رؤيتك مجدداً‬

926
01:31:01,748 --> 01:31:03,123
‫استخدمت اللوحة كحيلة‬

927
01:31:07,332 --> 01:31:08,707
‫لقد تأثرت‬

928
01:31:10,915 --> 01:31:13,582
‫لم يسبق أن استخدم أحد‬
‫الحيل من أجل رؤيتي‬

929
01:31:14,165 --> 01:31:17,623
‫هذا هو الأمر الحديث‬
‫النساء المتحررات وكل ذلك‬

930
01:31:26,790 --> 01:31:29,165
‫سيكون من الرائع إن دعوتني‬
‫لتناول الغداء‬

931
01:31:32,457 --> 01:31:34,332
‫سيكون من الرائع إن وافقت على ذلك‬

932
01:32:04,707 --> 01:32:06,082
‫أنت لطيفة جداً‬

933
01:32:08,832 --> 01:32:10,207
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

934
01:32:12,582 --> 01:32:13,957
‫ليس عليك أن تسألني ذلك‬

935
01:32:48,123 --> 01:32:49,707
‫لم أقم علاقة مع امرأة قط‬

936
01:32:53,248 --> 01:32:54,623
‫مع الرجال فحسب‬

937
01:32:58,832 --> 01:33:00,790
‫أخبرني (ستفين)‬
‫حيال كل ما عليّ معرفته‬

938
01:33:17,248 --> 01:33:20,373
‫شعرت طيلة حياتي‬
‫بأنني أنتظر حصول كارثة ما‬

939
01:33:23,207 --> 01:33:24,915
‫هذا تفاؤل بالنسبة إليك‬

940
01:33:27,748 --> 01:33:29,290
‫قد يعتمد مستقبلي برمته عليك‬

941
01:33:31,707 --> 01:33:33,665
‫عليك استرداد حياتي‬
‫من أجلي يا (هيستر)‬

942
01:33:35,915 --> 01:33:37,915
‫يبدو هذا كطلب للزواج مني‬

943
01:33:40,373 --> 01:33:42,540
‫إن كنت أنانياً كفاية‬
‫فكنت لأطلب الزواج منك‬

944
01:33:51,373 --> 01:33:55,540
‫وإن كنت حمقاء كفاية‬
‫فكنت لأقبل‬

945
01:34:04,290 --> 01:34:06,582
‫أبدو عجوزاً‬

946
01:34:12,332 --> 01:34:13,957
‫يقول البعض إنني وسيم‬

947
01:34:15,748 --> 01:34:20,332
‫وكوني أتمتع بذوق جيد‬
‫أشعر بأن الجمال أبدي‬

948
01:34:23,790 --> 01:34:28,040
‫نراه في أعين الأشخاص‬
‫الذين يحبوننا‬

949
01:34:31,915 --> 01:34:37,582
‫رغم أن والدتي تعتقد أن عينيّ‬
‫فارغتان من الأحاسيس‬

950
01:34:42,790 --> 01:34:47,415
‫ردفاي وكتفاي هي بشكل جيد جداً‬

951
01:34:48,707 --> 01:34:53,457
‫لكن ميزتي الفضلى هي جمال يديّ‬

952
01:34:54,665 --> 01:34:58,415
‫حليب اللوز ومراهم الليمون‬
‫الحامض هي مثالية لهما‬

953
01:34:59,540 --> 01:35:02,748
‫لا يجب أن يضحك المرء كثيراً‬

954
01:35:03,873 --> 01:35:05,498
‫فسيتسبب ذلك بتجعيد بشرة الوجه‬

955
01:35:06,207 --> 01:35:08,623
‫بالأخص إن كانت الابتسامة مبتهجة‬

956
01:35:08,873 --> 01:35:11,582
‫(ستيفن)، كيف يمكنك‬
‫أن تكون نرجسياً بهذا القدر؟‬

957
01:35:12,248 --> 01:35:14,873
‫هذا دفاعي ضد العدمية والوقاحة‬

958
01:35:15,248 --> 01:35:18,248
‫- لا يمكن عيش الحياة بهذه الطريقة‬
‫- بلى، بالطبع‬

959
01:35:19,082 --> 01:35:20,582
‫حياتي هي قطعتي الفنية‬

960
01:35:20,873 --> 01:35:22,707
‫أنت لا تعيش حياة‬
‫فهي بالكاد هواية لك‬

961
01:35:22,832 --> 01:35:24,373
‫كان ذلك أمراً مروعاً لقوله‬

962
01:35:24,748 --> 01:35:27,248
‫أعرف أنه من الأفضل أحياناً‬
‫كون المرء لطيفاً من كونه صريحاً‬

963
01:35:27,373 --> 01:35:31,248
‫لكنك تفسد حياتك‬
‫بسبب المراهم والمساحيق‬

964
01:35:33,082 --> 01:35:35,998
‫إن كنت لا تصدقني، اسأل شخصاً أكثر‬
‫منطقية ويتمتع بقدرة أقل على الحب‬

965
01:35:36,248 --> 01:35:40,290
‫جعلت كراهيتك تجاهي واضحة جداً‬
‫لا أحتاج إلى رأي آخر‬

966
01:35:41,998 --> 01:35:43,707
‫سأذهب إلى (سالزبوري)‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع‬

967
01:35:45,915 --> 01:35:48,748
‫عثر (إديث أوليفر) من أجلي على كوخ‬
‫لأستأجره في (تيفونت ماغنا)‬

968
01:35:50,915 --> 01:35:52,790
‫اعتقدت أنه بإمكاننا إمضاء‬
‫عطلات نهاية الأسبوع هناك‬

969
01:35:55,332 --> 01:35:58,540
‫- هلاّ تأتي؟‬
‫- تلقيت دعوة أيضاً‬

970
01:36:00,082 --> 01:36:02,540
‫- من قبل مَن؟‬
‫- من أمير ألماني‬

971
01:36:02,665 --> 01:36:04,748
‫أعتقد أنك تعرفه جيداً‬

972
01:36:07,290 --> 01:36:10,998
‫- (فيليب) من (هيس)، أجل‬
‫- وهو أحد تابعي (إديث سيتول)‬

973
01:36:12,165 --> 01:36:14,082
‫عازف على البيانو في الحفلات‬
‫الموسيقية يدعى (تشيلتشيف)‬

974
01:36:15,290 --> 01:36:20,207
‫إنه كريلي، روسي ومذهل جداً‬

975
01:36:21,623 --> 01:36:23,165
‫وإلى أين ستذهبان؟‬

976
01:36:24,040 --> 01:36:25,415
‫(باريس) أولاً‬

977
01:36:26,248 --> 01:36:29,957
‫ثم، سنقود باتجاه (بافاريا)‬
‫لأتمكن من التعافي بسبب الحياة‬

978
01:36:32,748 --> 01:36:34,582
‫بعد (بافاريا)‬
‫سنتوجه إلى (البندقية)‬

979
01:36:35,873 --> 01:36:38,207
‫قال لي (فيليب) إنه حاول‬
‫ذات مرة ممارسة الحب على متن قارب‬

980
01:36:38,332 --> 01:36:40,707
‫- لكن لم تكن هناك خصوصية كافية‬
‫- بل توازن كاف‬

981
01:36:45,290 --> 01:36:47,998
‫إذاً، هل كان ذلك أنت؟‬
‫يا لك من ماكر‬

982
01:36:48,748 --> 01:36:52,582
‫- يبدو كل ذلك مفاجئاً‬
‫- أجل، صحيح، ألا يبدو كذلك؟‬

983
01:36:53,498 --> 01:36:56,707
‫لكن هذه حياتي!‬

984
01:36:59,457 --> 01:37:00,832
‫يرحل الجميع منها‬

985
01:37:05,582 --> 01:37:08,832
‫أبدو عجوزاً‬
‫لكن لا أملك أي نفوذ‬

986
01:37:38,832 --> 01:37:40,207
‫هل مرحب بي يا (هيستر)؟‬

987
01:37:43,707 --> 01:37:45,082
‫ادخل وسترى‬

988
01:37:59,040 --> 01:38:01,707
‫- (سيغفريد)‬
‫- (ستيفن)‬

989
01:38:06,082 --> 01:38:07,832
‫كم نبدو مروعين جميعاً!‬

990
01:38:10,707 --> 01:38:12,998
‫لكن لا تزال يداي جميلتين‬
‫على ما أعتقد‬

991
01:38:18,707 --> 01:38:20,082
‫سأحضّر الشاي‬

992
01:38:30,582 --> 01:38:32,415
‫أفترض أنك سمعت عن وفاة (إيفور)‬

993
01:38:34,415 --> 01:38:35,790
‫أجل‬

994
01:38:38,582 --> 01:38:41,665
‫قيل إن آلاف الناس حضروا الجنازة‬

995
01:38:44,498 --> 01:38:46,957
‫هذا عدد جميع الأشخاص‬
‫الذي مارس الجنس معهم على الأرجح‬

996
01:38:54,165 --> 01:38:56,748
‫لكن ما زلت أشعر بالضعف‬
‫تجاه أعمال (إيفور)‬

997
01:38:56,915 --> 01:39:01,332
‫كل تلك الأميرات المعذبات‬
‫والعشاق الذين لا يملكون المال‬

998
01:39:01,457 --> 01:39:02,832
‫بل إثارة جنسية عالية‬

999
01:39:03,415 --> 01:39:05,957
‫لطالما كان عمله هراء عاطفياً‬

1000
01:39:07,665 --> 01:39:09,123
‫تسبب بتقليل قيمة كل ما لمسه‬

1001
01:39:09,582 --> 01:39:13,665
‫دائماً ما اعتقدت أن ذوقه السيئ المحدد‬
‫كان بمثابة تطهير‬

1002
01:39:13,832 --> 01:39:17,165
‫للأعضاء الأدنى مستوى من بيننا‬

1003
01:39:18,165 --> 01:39:20,373
‫هذا لأنك لم تعرف قط‬
‫الفارق بينهما‬

1004
01:39:20,623 --> 01:39:22,415
‫لا يمكن لجميعنا التمتع‬
‫بتفكيرك النقي‬

1005
01:39:22,665 --> 01:39:24,123
‫لا يتعلق ذلك بالنقاء‬

1006
01:39:25,707 --> 01:39:27,082
‫بل بالتمييز‬

1007
01:39:27,790 --> 01:39:31,123
‫لم تكن بارعاً في التمييز قط‬

1008
01:39:34,207 --> 01:39:35,873
‫كان ذلك لاذعاً جداً‬

1009
01:39:37,123 --> 01:39:40,040
‫ستكون كلمة "ساخر"‬
‫الكلمة الأكثر دقة‬

1010
01:39:46,582 --> 01:39:50,498
‫- ألا تزال غاضباً جداً؟‬
‫- ما الذي تتوقعه؟‬

1011
01:39:51,748 --> 01:39:54,457
‫أنهيت علاقتنا من خلال‬
‫رسالة من طبيبك‬

1012
01:39:56,248 --> 01:39:57,623
‫كيف كان من المفترض أن أشعر؟‬

1013
01:39:58,207 --> 01:40:00,332
‫من الواضح أنك لا تزال مجروحاً‬

1014
01:40:00,540 --> 01:40:03,998
‫أملت أن تكون مسامحاً أكثر‬

1015
01:40:04,373 --> 01:40:10,040
‫إن عاملتك كما فعلت معي‬
‫ما قدر التسامح الذي كنت ستظهره؟‬

1016
01:40:11,790 --> 01:40:17,040
‫كما أنه بعد انتهاء العرض الموسيقي‬
‫يجب أن تدرك أنك لم تعد جزءاً منه‬

1017
01:40:17,332 --> 01:40:21,082
‫- أحاول الاعتذار‬
‫- لقد تأخرت ٣٠ سنة‬

1018
01:40:27,040 --> 01:40:28,790
‫ألا يزال بإمكاننا أن نبقى صديقين؟‬

1019
01:40:29,707 --> 01:40:31,082
‫لا‬

1020
01:40:32,707 --> 01:40:36,082
‫كنت تعني لي الكثير ذات مرة‬
‫والآن لا تعني لي أي شيء‬

1021
01:40:36,498 --> 01:40:37,873
‫- (سيغ)...‬
‫- لا تستخف بالأمر‬

1022
01:40:37,998 --> 01:40:39,415
‫من خلال التفوه بأمر سطحي‬

1023
01:40:40,790 --> 01:40:42,498
‫أيمكنك رؤيتك مجدداً؟‬
‫في (لندن) ربما؟‬

1024
01:40:42,790 --> 01:40:46,332
‫لا، بالكاد أذهب إلى (لندن) الآن‬

1025
01:40:59,207 --> 01:41:00,582
‫كيف حال (جورج)؟‬

1026
01:41:02,623 --> 01:41:05,248
‫إنه يافع ويزدهر‬

1027
01:41:05,915 --> 01:41:07,290
‫إنه مثل كل الأطفال‬

1028
01:41:07,748 --> 01:41:09,832
‫يملك الجوانب الأكثر سوءاً‬
‫من كل من والديه‬

1029
01:41:11,248 --> 01:41:14,582
‫- ماذا عن مزايا والديه؟‬
‫- يواجه تلك أيضاً‬

1030
01:41:19,498 --> 01:41:25,040
‫أنا وحيد جداً يا (سيغي)‬

1031
01:41:26,540 --> 01:41:29,957
‫هل تعاني؟ آمل ذلك‬

1032
01:41:32,582 --> 01:41:36,165
‫(جورج) هو مستقل جداً‬
‫ما يشعر (سيغفريد) بالصدمة أحياناً‬

1033
01:41:36,748 --> 01:41:38,332
‫ليس مستقلاً بل عنيداً‬

1034
01:41:45,457 --> 01:41:47,540
‫- من مستاء؟‬
‫- جميعنا‬

1035
01:41:48,665 --> 01:41:50,373
‫(جورج)، الغليون ليس فكرة جيدة‬

1036
01:41:51,165 --> 01:41:54,165
‫- يبدو أنه يسيطر عليك‬
‫- أيها العجوز الماكر!‬

1037
01:41:54,790 --> 01:41:56,165
‫لا نود استنشاق الدخان‬

1038
01:41:57,415 --> 01:42:00,123
‫- أتود احتساء الشاي يا عزيزي؟‬
‫- لا، شكراً يا أمي‬

1039
01:42:04,498 --> 01:42:05,873
‫شكراً على الشاي‬

1040
01:42:07,248 --> 01:42:08,623
‫سيرافقك (جورج) إلى الخارج‬

1041
01:42:11,915 --> 01:42:14,332
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

1042
01:42:21,707 --> 01:42:23,082
‫لا يزال لطيفاً كما كان عليه دوماً‬

1043
01:42:23,915 --> 01:42:26,457
‫لكن لا يزال يتمتع بالخبث‬
‫كما كان عليه دوماً‬

1044
01:42:28,082 --> 01:42:31,873
‫(سيغفريد)، من الأكثر إنسانية أحياناً‬
‫أن تكون لطيفاً بدلاً من صريح‬

1045
01:42:33,373 --> 01:42:34,957
‫أشعرني بالغيرة باستمرار‬

1046
01:42:36,165 --> 01:42:37,707
‫أشعرني ذلك بالأذية‬
‫بشكل تدريجي‬

1047
01:42:40,540 --> 01:42:42,582
‫قال لي ذات مرة‬
‫إنه اعتقد أنك فريد جداً‬

1048
01:42:44,665 --> 01:42:48,873
‫يكون المرء فريداً بالنسبة‬
‫إلى الأشخاص الذين يكرهونه فحسب‬

1049
01:42:50,915 --> 01:42:52,665
‫"هل ستأتي لتناول العشاء‬
‫الليلة في منزل والدتي؟"‬

1050
01:42:53,707 --> 01:42:55,790
‫كانت لتدعو الجميع‬
‫إن ظنت أنهم سيحضرون‬

1051
01:42:58,665 --> 01:43:00,373
‫أشعر بعدم ارتياح مع كل ذلك التمييز‬

1052
01:43:02,082 --> 01:43:04,915
‫لست مثقفاً على الإطلاق‬
‫إن عقلي مرهق‬

1053
01:43:08,332 --> 01:43:09,707
‫تعال، أرجوك‬

1054
01:43:10,498 --> 01:43:12,665
‫قال (ماكس بيربوم)‬
‫إنه قد يمر لاحتساء مشروب‬

1055
01:43:15,207 --> 01:43:16,582
‫سآتي إذاً‬

1056
01:43:17,915 --> 01:43:19,832
‫لسماع ثرثرة (ماكس) الجميلة‬

1057
01:43:21,873 --> 01:43:23,248
‫هو...‬

1058
01:43:23,790 --> 01:43:26,457
‫وصف ذات مرة (تي إس إليوت)‬
‫كـ(توم) العجوز المسكين‬

1059
01:43:26,582 --> 01:43:29,540
‫الذي يجلس ويحلل بشكل‬
‫ساخر علبة سردين فارغة‬

1060
01:43:32,915 --> 01:43:34,290
‫من الأفضل أن تنتعلي حذاء التزلج‬

1061
01:43:35,457 --> 01:43:37,498
‫ومن الأفضل أن أزيل كرات‬
‫النفثالين عن ملابسي الأكثر أناقة‬

1062
01:43:58,040 --> 01:44:00,790
‫- لا تفتقدوني كثيراً، اتفقنا؟‬
‫- إلى اللقاء‬

1063
01:44:02,040 --> 01:44:03,707
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً يا أعزائي‬

1064
01:44:34,082 --> 01:44:35,457
‫ألن ترحب بي؟‬

1065
01:44:37,582 --> 01:44:38,957
‫ألم تزين المكان لي؟‬

1066
01:44:40,915 --> 01:44:44,040
‫ولا حتى، تبدو رائعاً يا (ستيفن)‬

1067
01:44:49,832 --> 01:44:51,457
‫أسأحظى بعلاج الصمت؟‬

1068
01:44:52,832 --> 01:44:57,290
‫أو أسنجري بقية هذه المحادثة‬
‫بطريقة (برايل) بالكامل؟‬

1069
01:44:58,207 --> 01:45:01,040
‫- احذر من سخط رجل يتحلى بالصبر‬
‫- من قال ذلك؟‬

1070
01:45:03,207 --> 01:45:04,582
‫(كونفوشيوس) على ما أعتقد‬

1071
01:45:07,540 --> 01:45:08,915
‫في إحدى أيامه الفضلى‬

1072
01:45:09,915 --> 01:45:12,582
‫حسناً، إن كنت ستتعمق بالكلام معي‬

1073
01:45:13,457 --> 01:45:16,165
‫فربما بإمكانك الاستعانة‬
‫بأغنية (أول مان ريفر) كإضافة‬

1074
01:45:17,415 --> 01:45:20,415
‫- كيف كانت (بافاريا)؟‬
‫- كما من المفترض أن تكون‬

1075
01:45:21,540 --> 01:45:24,832
‫- هل بقي مرافقك لوقت طويل؟‬
‫- بقي لوقت طويل كفاية‬

1076
01:45:25,957 --> 01:45:27,332
‫وماذا فعلت يا (ستيفن)؟‬

1077
01:45:28,582 --> 01:45:30,082
‫ما عدا السعال‬

1078
01:45:31,248 --> 01:45:34,415
‫أنا... ما هي الجملة؟‬

1079
01:45:35,748 --> 01:45:37,998
‫لقد استمتعت بوقتي جداً‬

1080
01:45:38,873 --> 01:45:40,373
‫- ثلاثتكم؟‬
‫- أجل‬

1081
01:45:41,082 --> 01:45:42,623
‫أعتقد أن ذلك يسمى بعلاقة ثلاثية‬

1082
01:45:43,373 --> 01:45:45,040
‫- أو جنس جماعي‬
‫- أجل‬

1083
01:45:45,540 --> 01:45:47,123
‫هذا أكثر دقة ربما‬

1084
01:45:48,165 --> 01:45:49,998
‫لكن، لن أخبرك بالتفاصيل‬

1085
01:45:50,873 --> 01:45:52,873
‫تعرف كم أنا متحفظ‬
‫بشأن هذه الأمور‬

1086
01:45:56,707 --> 01:45:59,873
‫علمت بأنك كنت ترافق (هيستر غاتي) جداً‬

1087
01:46:01,623 --> 01:46:03,623
‫(هيستر غاتي) هي‬
‫من كان يرافقني جداً‬

1088
01:46:04,665 --> 01:46:06,123
‫بدأت أفهم الأمور‬

1089
01:46:07,998 --> 01:46:10,540
‫جانب سري جديد منك‬

1090
01:46:11,623 --> 01:46:14,207
‫- لا تشعر بالغيرة بالتأكيد‬
‫- بالطبع لا‬

1091
01:46:15,998 --> 01:46:17,748
‫يمكن لجميعنا الآن الاستمتاع معاً‬

1092
01:46:19,290 --> 01:46:20,665
‫كمدرسة (رودين)‬

1093
01:46:24,998 --> 01:46:27,248
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- لا‬

1094
01:46:28,582 --> 01:46:30,873
‫علاقتنا عميقة بقدر ما هي لائقة‬

1095
01:46:33,582 --> 01:46:36,373
‫ابتعت لنفسي حتى‬
‫ملابس نوم مزيلة للعاطفة‬

1096
01:46:36,540 --> 01:46:39,332
‫- أستتزوج منها؟‬
‫- أجل، أعتقد أنني قد أفعل ذلك‬

1097
01:46:39,623 --> 01:46:41,707
‫ستكون شريكاً دنيئاً يا (سيغي)‬

1098
01:46:41,957 --> 01:46:44,623
‫ربما، لكنني تعلمت‬
‫ذلك من محترف‬

1099
01:46:45,373 --> 01:46:46,998
‫ستجازف كثيراً‬

1100
01:46:47,915 --> 01:46:50,498
‫سأجازف بقدر ما جازفت معك‬
‫لا يمكن للأمر أن يكون أسوأ بكثير‬

1101
01:46:50,707 --> 01:46:52,082
‫وقد يكون أفضل حتى‬

1102
01:46:52,832 --> 01:46:55,498
‫يمكنني تخيل العديد‬
‫من السنوات بالنسبة إليكما‬

1103
01:46:56,540 --> 01:46:58,915
‫مليئة بصمت غير عاطفي‬

1104
01:46:59,207 --> 01:47:01,832
‫مع احتساء إلزامي للكاكاو‬
‫قبل الخلود إلى النوم‬

1105
01:47:04,582 --> 01:47:05,957
‫بالمناسبة...‬

1106
01:47:06,332 --> 01:47:08,165
‫مع رغبتنا في العيش في منطقة ريفية‬

1107
01:47:08,290 --> 01:47:10,040
‫سأتخلى عن دفع إيجار هذه الشقة‬

1108
01:47:11,707 --> 01:47:13,707
‫لم أرد أن أبقي ذلك مخفياً عنك‬
‫بشكل غير ضروري‬

1109
01:47:14,665 --> 01:47:18,123
‫لكن فور أن نعثر على منزل‬
‫سيكون عليك الانتقال من هنا‬

1110
01:47:18,748 --> 01:47:21,832
‫- يبدو هذا كتهديد نوعاً ما‬
‫- بالفعل‬

1111
01:47:22,415 --> 01:47:26,415
‫إذاً أستخرج عزيزك‬
‫إلى الثلج البارد؟‬

1112
01:47:27,332 --> 01:47:28,748
‫لا، ليس فوراً، لا‬

1113
01:47:30,832 --> 01:47:32,207
‫سننتظر حلول طقس أكثر دفئاً‬

1114
01:47:42,707 --> 01:47:45,248
‫- هلا أحضر لك أي شيء قبل مغادرتي؟‬
‫- لا‬

1115
01:47:53,915 --> 01:47:55,707
‫سأرسل لك رسالة‬
‫حين أصل إلى (إسكتلندا)‬

1116
01:48:00,373 --> 01:48:03,415
‫- قلت إنني سأرسل لك رسالة حين...‬
‫- سمعتك، أحاول الاستماع إلى المذياع‬

1117
01:48:09,707 --> 01:48:11,290
‫- أعليّ الاتصال بك؟‬
‫- لا‬

1118
01:48:24,540 --> 01:48:26,665
‫- متى تحين رحلتك في القطار يا والدتي؟‬
‫- ليس قبل ساعة‬

1119
01:48:27,832 --> 01:48:29,665
‫لدينا وقت كبير‬
‫للوصول إلى المحطة‬

1120
01:48:36,957 --> 01:48:38,332
‫سأعود إليك لاحقاً‬

1121
01:48:45,248 --> 01:48:48,582
‫"تذكر، الزواج المستعجل‬
‫سيوفر الندم البطيء"‬

1122
01:48:50,457 --> 01:48:53,748
‫شعرت بالصدمة حين تزوجتَ‬
‫وللسبب عينه بالتحديد‬

1123
01:48:54,707 --> 01:48:56,248
‫والآن حان دوري للشعور بالصدمة‬

1124
01:49:04,665 --> 01:49:06,207
‫لقد فاجأتكم جميعاً‬
‫بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

1125
01:49:10,248 --> 01:49:13,082
‫- من سيجري المراسم؟‬
‫- (كانون غاي)‬

1126
01:49:19,290 --> 01:49:21,457
‫أنا آسف يا (لورنس)‬
‫أقابلت (غلين بيام شو)؟‬

1127
01:49:22,415 --> 01:49:23,790
‫(غلين)، هذا (تي إي لورنس)‬

1128
01:49:25,915 --> 01:49:28,290
‫- العالم العربي؟‬
‫- ليس في الآونة الأخيرة‬

1129
01:49:30,873 --> 01:49:32,248
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك تعرف ما تفعله؟‬

1130
01:49:35,623 --> 01:49:36,998
‫أعتقد ذلك‬

1131
01:49:37,707 --> 01:49:42,998
‫في النهاية، لا نمانع نحن القلة‬
‫السعداء بأمور خارج إطار الزواج‬

1132
01:49:43,332 --> 01:49:44,707
‫يا إلهي، ماذا يعني ذلك؟‬

1133
01:49:45,415 --> 01:49:47,873
‫الزواج من أحد من خارج‬
‫القبيلة أو المجموعة‬

1134
01:49:48,290 --> 01:49:50,707
‫هل أنت مختص بالاستعانة‬
‫بكلمات لا يفهمها أحد؟‬

1135
01:49:50,915 --> 01:49:54,998
‫أجل، هذا انتقامي من الأشخاص‬
‫الذين لا يعرفون معنى خارج إطار الزواج‬

1136
01:50:01,498 --> 01:50:02,873
‫هل اخترت أي موسيقى؟‬

1137
01:50:03,873 --> 01:50:06,415
‫- لا‬
‫- خاب ظني‬

1138
01:50:07,623 --> 01:50:09,623
‫رأيت أنه علينا اختيار‬
‫موسيقى إنكليزية ومزرية‬

1139
01:50:23,790 --> 01:50:25,165
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1140
01:50:26,207 --> 01:50:27,582
‫قامت (هيستر) بدعوتي‬

1141
01:50:36,415 --> 01:50:37,790
‫أنا وصيف الشرف الخاص بها‬

1142
01:50:39,957 --> 01:50:41,998
‫التعهدات التي أنتما‬
‫على وشك الالتزام بها‬

1143
01:50:42,207 --> 01:50:44,165
‫ستقال في حضور الرب‬

1144
01:50:45,290 --> 01:50:50,248
‫الذي يحكم على الجميع‬
‫ويعرف كل أسرار قلوبنا‬

1145
01:50:51,373 --> 01:50:57,207
‫ولهذا، إن كان أي أحد منكما يعرف‬
‫أي سبب لعدم زواجكما بشكل قانوني‬

1146
01:50:57,915 --> 01:51:00,332
‫فعليه الإعلان عنه الآن‬

1147
01:51:30,582 --> 01:51:31,957
‫كيف حالك؟‬

1148
01:51:34,248 --> 01:51:35,707
‫أنا متعبة جداً فحسب‬

1149
01:51:39,665 --> 01:51:41,040
‫أهناك أي شيء‬
‫يمكنني جلبه لك؟‬

1150
01:51:57,998 --> 01:51:59,373
‫أفكرت في اسم؟‬

1151
01:52:01,165 --> 01:52:02,540
‫لا‬

1152
01:52:06,540 --> 01:52:08,498
‫رأيت أنه علينا تسميته (جورج)‬

1153
01:52:11,248 --> 01:52:12,623
‫أجل‬

1154
01:52:19,082 --> 01:52:20,582
‫يعتمد مستقبلي بأكمله عليه‬

1155
01:52:24,498 --> 01:52:25,873
‫قلتَ ذلك ذات مرة عني‬

1156
01:52:34,957 --> 01:52:36,332
‫أتريد أن تحمله؟‬

1157
01:52:54,123 --> 01:52:55,498
‫أنا سعيد جداً‬

1158
01:52:57,248 --> 01:52:58,623
‫وهذا هو السبب‬

1159
01:54:24,040 --> 01:54:25,998
‫"كم السماء الزرقاء جميلة"‬

1160
01:54:27,207 --> 01:54:29,290
‫"ترتفع الكؤوس جداً"‬

1161
01:54:30,665 --> 01:54:32,790
‫"آمل أن يستمر‬
‫ذلك بشكل جيد"‬

1162
01:54:34,082 --> 01:54:35,873
‫"ومع ذلك هطل المطر البارحة"‬

1163
01:54:37,248 --> 01:54:38,998
‫"وقد يهطل المطر غداً مجدداً"‬

1164
01:54:40,415 --> 01:54:42,332
‫"سمعت أن البلاد بحاجة‬
‫إلى بعض المطر"‬

1165
01:54:44,665 --> 01:54:46,248
‫"وقفت مع الأموات"‬

1166
01:54:48,207 --> 01:54:51,540
‫"انزل من الجنة للقائي‬
‫حين أفارق الحياة"‬

1167
01:54:52,998 --> 01:54:57,332
‫"وأتوجه نحو المهرب‬
‫من خلال مهاوي الموت البشع"‬

1168
01:54:58,748 --> 01:55:01,290
‫"للعثور على الباب‬
‫الذي يفتح في الصباح"‬

1169
01:55:01,415 --> 01:55:04,957
‫"حين سأتمكن من أخذ‬
‫أنفاس صافية مرة أخرى"‬

1170
01:55:05,082 --> 01:55:07,998
‫"عبر واد مظلم مع أشجار هامسة"‬

1171
01:55:09,873 --> 01:55:14,207
‫"فيما يتدفق الفجر مع حدود‬
‫أفق الليل في بحيرات من نيران"‬

1172
01:55:15,332 --> 01:55:18,748
‫"نزولك من هضبة الجنة‬
‫الساطعة هي رغبتي"‬

1173
01:55:20,665 --> 01:55:22,040
‫"المحبوب والمخلص"‬

1174
01:55:22,165 --> 01:55:25,457
‫"قم بتعليم روحي الاستيقاظ‬
‫في الغابات العميقة المرتبة"‬

1175
01:55:25,582 --> 01:55:30,123
‫"مع أزهار تلمع‬
‫توفر وتملأ مساري بالعجب"‬

1176
01:55:31,957 --> 01:55:35,332
‫"أرني من خلال بصرك‬
‫يقظة أيامي المغلوبة"‬

1177
01:55:36,957 --> 01:55:40,082
‫"يرافق الصمت في ذاك الهدوء‬
‫الذهبي اللون الأخضر"‬

1178
01:55:41,040 --> 01:55:46,332
‫"انزل من الجنة وأحضر لي‬
‫في عينيك كل الذكريات الجميلة"‬

1179
01:55:47,373 --> 01:55:49,832
‫"وسكينة أحواض الجنة"‬

1180
01:55:55,165 --> 01:55:56,540
‫"ارتفاع"‬

1181
01:55:56,957 --> 01:56:00,457
‫"ارتفاع صوت الأموات الصامتين"‬

1182
01:56:10,540 --> 01:56:13,123
‫أستبقى صامتاً لبقية اليوم؟‬

1183
01:56:20,707 --> 01:56:23,373
‫أحضرتك إلى (لندن)‬
‫لأنني كنت قلقاً حيالك‬

1184
01:56:23,498 --> 01:56:25,040
‫- أنا بخير‬
‫- لا، لست كذلك!‬

1185
01:56:26,207 --> 01:56:28,457
‫لم يكن هناك طعام‬
‫في المنزل ولا تدفئة‬

1186
01:56:28,623 --> 01:56:31,582
‫وكنت جالساً في الظلام‬
‫مثل أسقف بروتستانتي!‬

1187
01:56:31,707 --> 01:56:34,332
‫- يمكنني تدبر أمري!‬
‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬

1188
01:56:42,040 --> 01:56:44,748
‫إن كنت ستبقى عابساً‬
‫فسأصعد إلى الطابق العلوي‬

1189
01:56:55,665 --> 01:56:57,332
‫أطفئ هذه التفاهات!‬

1190
01:56:57,540 --> 01:57:00,248
‫"سأفعل ما يحلو لي‬
‫هذا منزلي!"‬

1191
01:57:00,415 --> 01:57:02,623
‫- "هذه موسيقاي!"‬
‫- هذه ليست موسيقى!‬

1192
01:57:03,040 --> 01:57:04,957
‫هذا ضجيج تجاري بشع‬

1193
01:57:05,415 --> 01:57:08,748
‫قام بتشكيله أشخاص‬
‫أغبياء لأشخاص مثلهم!‬

1194
01:57:09,498 --> 01:57:10,915
‫"لا تكن متعصباً جداً!"‬

1195
01:57:35,082 --> 01:57:38,707
‫"الأرقام الرسمية للقتلى‬
‫في الحرب العالمية الأولى"‬

1196
01:57:39,790 --> 01:57:41,915
‫"(المملكة المتحدة) ومستعمراتها..."‬

1197
01:57:42,415 --> 01:57:47,665
‫"مليون و٢٢٥ ألفاً و٩١٤"‬

1198
01:57:48,582 --> 01:57:55,248
‫"(فرنسا)، مليون و٦٩٧ ألفاً و٧٩٨"‬

1199
01:57:56,207 --> 01:58:02,707
‫"(ألمانيا)، مليونان و٤٧٦ ألفاً و٨٩٧"‬

1200
01:58:03,707 --> 01:58:10,498
‫"(النمسا) و(المجر)‬
‫مليون و٥٦٧ ألفاً و٢٠٢"‬

1201
01:58:11,582 --> 01:58:17,207
‫"(روسيا)، ٣ ملايين و٣١١ ألفاً و٢٥١"‬

1202
01:58:22,665 --> 01:58:24,957
‫"هذه هي إحصائيات الكارثة"‬

1203
01:58:26,332 --> 01:58:28,832
‫"ومع ذلك من صلاة الصباح‬
‫إلى صلاة المساء"‬

1204
01:58:29,998 --> 01:58:31,582
‫"تستمر الحياة ببطء"‬

1205
01:58:51,748 --> 01:58:54,373
‫- أتراودك أفكار رائعة؟‬
‫- لا‬

1206
01:58:57,207 --> 01:58:58,582
‫أجلس هنا بتفاهة فحسب‬

1207
01:59:01,540 --> 01:59:05,748
‫وأحاول فهم لغز الأشخاص الآخرين‬

1208
01:59:13,165 --> 01:59:14,540
‫توفي العديد من الناس‬

1209
01:59:20,165 --> 01:59:21,540
‫العديد منهم‬

1210
01:59:27,123 --> 01:59:30,540
‫يفكر معظم الأشخاص في الوقت الحالي‬
‫وأنت تفكر في الخلود‬

1211
01:59:30,998 --> 01:59:32,373
‫- لا تقل ذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

1212
01:59:32,498 --> 01:59:33,873
‫لأنني أخشى أن أصدقه‬

1213
01:59:45,498 --> 01:59:47,415
‫لكن كنت لأرغب‬
‫في أن يتم التعرف عليّ‬

1214
01:59:49,415 --> 01:59:52,290
‫بشكل كبير، بفضل عملي‬

1215
01:59:56,123 --> 02:00:01,040
‫حصل (إليوت) على وسام‬
‫الاستحقاق وجائزة (نوبل)‬

1216
02:00:03,582 --> 02:00:06,123
‫وأنا كان عليّ الاكتفاء‬
‫بجائزة الملكة مقابل الشعر‬

1217
02:00:11,998 --> 02:00:14,040
‫لكن السيد (سيغفريد ساسون)‬

1218
02:00:15,373 --> 02:00:16,748
‫كان ذلك ليكون جميلاً‬

1219
02:00:17,873 --> 02:00:20,957
‫- على الرغم من صوت الصفير‬
‫- والدي‬

1220
02:00:23,748 --> 02:00:27,332
‫كيف يمكن أن يتم إغراؤك‬
‫من خلال كل هذا الهراء الروريتانياني؟‬

1221
02:00:29,665 --> 02:00:32,457
‫الجدال الأكبر ضد لقبَي‬
‫الـ(دايمهود) والفروسية هو...‬

1222
02:00:34,040 --> 02:00:35,790
‫انظر إلى الأشخاص‬
‫الذين حصلوا عليهما‬

1223
02:00:42,457 --> 02:00:44,165
‫لمَ تكره العالم العصري يا والدي؟‬

1224
02:00:44,790 --> 02:00:46,165
‫لأنه أصغر سناً مني‬

1225
02:00:47,665 --> 02:00:50,207
‫حسناً، عليك أن تستحم‬
‫وتبدل ملابسك‬

1226
02:00:51,665 --> 02:00:53,207
‫سنذهب إلى المسرح، أتذكر؟‬

1227
02:00:54,373 --> 02:00:56,832
‫- أعليّ فعل ذلك؟‬
‫- أجل، لقد وعدتني‬

1228
02:00:58,457 --> 02:01:00,790
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫إنها نتيجة جيدة وراقية‬

1229
02:01:02,248 --> 02:01:03,623
‫حتى أنت قد تستمتع بها‬

1230
02:01:09,957 --> 02:01:11,332
‫أنا آسف على صياحي‬

1231
02:01:12,707 --> 02:01:14,082
‫إن... وأنا كذلك‬

1232
02:01:20,582 --> 02:01:21,957
‫هل تصالحنا؟‬

1233
02:01:24,707 --> 02:01:26,082
‫لقد تصالحنا‬

1234
02:01:33,373 --> 02:01:38,665
‫"قالت والدتي إنه لا يجب‬
‫أن ألعب مع الشاب في الغابة"‬

1235
02:01:39,040 --> 02:01:45,207
‫"وإن فعلت، فتقول لي‬
‫لم تطيعيني أيتها الفتاة الشقية"‬

1236
02:01:48,790 --> 02:01:53,748
‫"أنا وردة إنكليزية عادية‬
‫لكن وُلدت في عائلة إنكليزية عادية"‬

1237
02:01:54,040 --> 02:01:58,582
‫"مع شجرة عائلية أنجلوسكسونية عادية"‬

1238
02:01:59,248 --> 02:02:04,040
‫"تلقيت دراستي بطريقة إنكليزية"‬

1239
02:02:04,457 --> 02:02:08,873
‫"في أكاديمية إنكليزية للفتيات"‬

1240
02:02:12,373 --> 02:02:14,832
‫"أمارس كرة المضرب بالطريقة الإنكليزية"‬

1241
02:02:14,957 --> 02:02:17,207
‫"في نادي إنكليزي"‬

1242
02:02:17,457 --> 02:02:21,915
‫"مع مشاعري الإنكليزية‬
‫حيال اللعب العادل"‬

1243
02:02:22,748 --> 02:02:25,457
‫"أتناول فطائر إنكليزية"‬

1244
02:02:26,498 --> 02:02:29,040
‫"مع الشاي الإنكليزي"‬

1245
02:02:29,290 --> 02:02:33,832
‫"في نهاية كل يوم إنكليزي"‬

1246
02:02:35,165 --> 02:02:39,457
‫"والدي هو كولونيل إنكليزي"‬

1247
02:02:40,290 --> 02:02:44,123
‫"دياري هي بلدة مقاطعة إنكليزية"‬

1248
02:02:45,457 --> 02:02:49,457
‫"ونتظاهر أنا ووالدتي‬
‫بأننا مريضتان إنكليزيتان"‬

1249
02:02:49,582 --> 02:02:54,207
‫"فيما يهطل المطر الإنكليزي"‬

1250
02:02:55,373 --> 02:02:57,915
‫"مع كلبي إنكليزي من فصيلة (سبانيال)"‬

1251
02:02:58,040 --> 02:03:00,332
‫"الذي يحب نزهات إنكليزية"‬

1252
02:03:00,582 --> 02:03:04,790
‫"لأن هناك أشجاراً إنكليزية في المرج"‬

1253
02:03:05,915 --> 02:03:10,832
‫"وإن سألني أحد عن رأيي‬
‫بهذه الحياة الإنكليزية"‬

1254
02:03:11,123 --> 02:03:15,707
‫"سأقول إنني سئمت‬
‫حتى من الشاي الإنكليزي"‬

1255
02:03:18,790 --> 02:03:20,165
‫- نراك لاحقاً، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

1256
02:03:35,873 --> 02:03:37,248
‫هلا نستقل سيارة أجرة؟‬

1257
02:03:42,873 --> 02:03:44,248
‫لا، سأسير إلى المنزل‬

1258
02:03:48,207 --> 02:03:52,498
‫هل أنت متأكد؟‬
‫بدأ يصبح الطقس بارداً جداً‬

1259
02:03:59,332 --> 02:04:00,707
‫أفضّل السير‬

1260
02:05:17,373 --> 02:05:19,123
‫"ربما سيسعدكم جهدي الأخير"‬

1261
02:05:20,207 --> 02:05:21,748
‫"يدعى المعوق"‬

1262
02:05:28,665 --> 02:05:30,373
‫- سآتي وآخذك‬
‫- شكراً‬

1263
02:05:33,582 --> 02:05:36,790
‫"جلس في كرسي متحرك‬
‫منتظراً حلول الليل"‬

1264
02:05:37,957 --> 02:05:41,665
‫"وارتجف في حلته الرمادية البشعة‬
‫من دون الإحساس برجليه"‬

1265
02:05:42,623 --> 02:05:44,082
‫"مخاطة لحد المرفق"‬

1266
02:05:45,957 --> 02:05:49,373
‫"ويسمع عبر المتنزه أصوات‬
‫الفتيان الحزينة مثل الترنيمة"‬

1267
02:05:50,540 --> 02:05:52,707
‫"وأصوات اللعب‬
‫والمتعة بعدها بيوم"‬

1268
02:05:53,707 --> 02:05:56,040
‫"إلى حين أن تناديهم‬
‫والداتهم للخلود إلى النوم"‬

1269
02:05:57,665 --> 02:06:00,623
‫"في هذه الفترة تقريباً‬
‫كانت البلدة مليئة بالفرح"‬

1270
02:06:00,915 --> 02:06:03,415
‫"حين كانت المصابيح المتوهجة‬
‫تنعكس على الأشجار بالأزرق الفاتح"‬

1271
02:06:04,040 --> 02:06:07,207
‫"وبدت الفتيات أجمل‬
‫حين هدأت الرياح"‬

1272
02:06:09,082 --> 02:06:10,457
‫"في الأوقات الماضية"‬

1273
02:06:11,707 --> 02:06:13,457
‫"قبل أن يصبح مشلولاً"‬

1274
02:06:15,665 --> 02:06:18,832
‫"لن يشعر بعد الآن‬
‫كم خصور الفتيات نحيفة"‬

1275
02:06:19,998 --> 02:06:21,873
‫"أو كم أياديهن الرقيقة دافئة"‬

1276
02:06:22,998 --> 02:06:26,290
‫"يلمسنه جميعهن وكأنه مرض غريب"‬

1277
02:06:28,498 --> 02:06:30,498
‫"كان جذاباً جداً"‬

1278
02:06:31,957 --> 02:06:34,165
‫"وكان وسيماً جداً في السنة الفائتة"‬

1279
02:06:36,207 --> 02:06:37,748
‫"أصبح عجوزاً الآن"‬

1280
02:06:38,998 --> 02:06:40,415
‫"ولن يستقيم ظهره أبداً"‬

1281
02:06:41,457 --> 02:06:43,498
‫"سُلبت منه الحياة‬
‫في مكان بعيد جداً من هنا"‬

1282
02:06:44,748 --> 02:06:47,373
‫"واستمر في العيش‬
‫إلى حين أن فقد حسه بالشباب"‬

1283
02:06:47,707 --> 02:06:50,207
‫"وانقضى نصف حياته‬
‫في منافسة حادة"‬

1284
02:06:50,623 --> 02:06:52,707
‫"وفقد الإحساس بفخذيه"‬

1285
02:06:54,998 --> 02:06:57,248
‫"كان يحب الإحساس‬
‫برجليه في الماضي"‬

1286
02:06:57,832 --> 02:07:00,290
‫"بعد أن أشعرته المباريات بالمجد"‬

1287
02:07:01,832 --> 02:07:04,457
‫"كان يحتسي المشروب‬
‫بعد مباريات كرة القدم"‬

1288
02:07:04,582 --> 02:07:05,957
‫"ورأى أنه من الأفضل‬
‫الانضمام إلى ذلك"‬

1289
02:07:06,457 --> 02:07:07,832
‫"ويتساءل عن السبب"‬

1290
02:07:09,082 --> 02:07:11,373
‫"قال أحد ما إنه بدا‬
‫كإله يرتدي تنورة"‬

1291
02:07:12,582 --> 02:07:13,957
‫"هذا هو السبب"‬

1292
02:07:14,165 --> 02:07:16,082
‫"وربما من أجل إرضاء رفاقه"‬

1293
02:07:16,540 --> 02:07:18,332
‫"حسناً، كان هذا هو السبب"‬

1294
02:07:18,582 --> 02:07:21,248
‫"لإرضاء الفتيان الطائشين‬
‫الذين رفضوا طلبه بالانضمام إليهم"‬

1295
02:07:21,707 --> 02:07:23,082
‫"لم يضطر إلى التوسل"‬

1296
02:07:23,582 --> 02:07:24,957
‫"اختلقوا له كذبة من دون اكتراث"‬

1297
02:07:26,040 --> 02:07:27,915
‫"حين كان يبلغ ١٩ سنة"‬

1298
02:07:29,623 --> 02:07:33,957
‫"الألمان الذين نادراً ما فكر فيهم‬
‫وفي شعورهم بالذنب بالإضافة إلى النمساويين..."‬

1299
02:07:34,082 --> 02:07:35,457
‫"لم يؤثروا به"‬

1300
02:07:36,873 --> 02:07:38,957
‫"ولم يشعر بعد‬
‫بالخوف مما يخشاه"‬

1301
02:07:41,332 --> 02:07:44,207
‫"فكر في مقابض أسلحة مرصعة‬
‫بالمجوهرات وخناجر في جوارب منقوشة"‬

1302
02:07:44,873 --> 02:07:46,498
‫"وفي تحيات جميلة"‬

1303
02:07:47,165 --> 02:07:51,623
‫"واهتمامه بالأسلحة‬
‫والإجازات وسداد الرسوم المتأخرة"‬

1304
02:07:52,165 --> 02:07:55,332
‫"وروح التضامن‬
‫والنصائح للمجندين الشبان"‬

1305
02:07:57,665 --> 02:08:00,373
‫"وسرعان ما طُلب للالتحاق‬
‫مع قرع الطبول والهتافات"‬

1306
02:08:02,498 --> 02:08:04,165
‫"هتف له البعض في دياره"‬

1307
02:08:05,123 --> 02:08:06,873
‫"لكن ليس كما تهتف الجماهير‬
‫عند تسجيل هدف"‬

1308
02:08:08,540 --> 02:08:11,498
‫"شكره رجل مهيب فحسب‬
‫أحضر له الفواكه"‬

1309
02:08:12,540 --> 02:08:14,665
‫"وثم استفسر منه عن شعوره"‬

1310
02:08:17,748 --> 02:08:20,748
‫"سيمضي الآن بعض سنوات‬
‫صعبة في المؤسسات"‬

1311
02:08:21,748 --> 02:08:24,165
‫"ويفعل الأمور التي يعتبرها‬
‫الحكام صائبة"‬

1312
02:08:25,082 --> 02:08:26,790
‫"ويأخذ أي شيء‬
‫يقدمونه له من باب الشفقة"‬

1313
02:08:28,665 --> 02:08:33,207
‫"لاحظ الليلة كيف نظرن النساء‬
‫إلى رجال أقوياء كاملين بدلاً منه"‬

1314
02:08:36,207 --> 02:08:37,707
‫"كم أصبح الطقس بارداً‬
‫والوقت متأخراً"‬

1315
02:08:39,957 --> 02:08:41,748
‫"لمَ لا يأتون ويضعونه في سريره؟"‬

1316
02:08:44,665 --> 02:08:46,373
‫"لمَ لا يأتون؟"‬

1317
02:11:06,082 --> 02:11:10,248
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

