﻿1
00:00:11,351 --> 00:00:25,351
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:30,943 --> 00:00:34,526
‫ "NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:34,693 --> 00:00:37,443
‫- وضعت أصبعي هنا، وانظر إلى هذا.‬
‫- صحيح.‬

4
00:00:37,776 --> 00:00:40,151
‫تخبرني الساعة أن لديّ مشكلة في القلب.‬

5
00:00:40,401 --> 00:00:42,109
‫ألم تكن المرآة لتخبرك بالأمر نفسه؟‬

6
00:00:42,193 --> 00:00:44,276
‫أجل، ولكن الساعة تعرض معلومات الطقس أيضاً.‬

7
00:00:44,359 --> 00:00:45,276
‫حسناً.‬

8
00:00:45,526 --> 00:00:47,859
‫أمامنا ساعة قبل أن نلتقي السيدات‬
‫لتناول العشاء.‬

9
00:00:47,943 --> 00:00:49,151
‫- أجل.‬
‫- أتريد احتساء جعة؟‬

10
00:00:49,234 --> 00:00:51,151
‫لا أستطيع. عليّ القيام ببعض المهام.‬

11
00:00:51,234 --> 00:00:53,651
‫ماذا؟ ألا تريد جعة؟ ما الخطب؟‬

12
00:00:53,734 --> 00:00:57,734
‫وصلتني نتائج اختبار المحققين.‬

13
00:00:57,818 --> 00:01:00,818
‫هل فشلت مجدداً؟‬
‫لهذا السبب لم ‬‫أخضع لذا‬‫ك الاختبار قط.‬

14
00:01:00,901 --> 00:01:03,026
‫بسبب كل التوتر والإحباط.‬

15
00:01:03,109 --> 00:01:05,818
‫في مرحلة ما، عليك أن تدرك‬
‫أنك‬‫ بلغت‬‫ ‬‫حدود‬‫ تقدمك المهني‬‫،‬

16
00:01:05,901 --> 00:01:06,943
‫وتستسلم فحسب.‬

17
00:01:07,193 --> 00:01:09,109
‫أتعرف، يجب أن تتحدث في المدارس.‬

18
00:01:09,193 --> 00:01:12,026
‫- كان ذلك ملهماً.‬
‫- فعلاً. يجب أن يسمع الأطفال هذا الهراء.‬

19
00:01:12,109 --> 00:01:13,068
‫لا أفهم يا رجل.‬

20
00:01:13,151 --> 00:01:15,901
‫أعرف كل الإجابات،‬
‫ولكنني أتجمد تحت الضغط فحسب.‬

21
00:01:16,109 --> 00:01:18,526
‫لا يمكنني دخول الاختبار لنحو 3 أشهر،‬

22
00:01:18,609 --> 00:01:20,276
‫لذا عليّ مواصلة الكذب على "أودري".‬

23
00:01:20,359 --> 00:01:22,068
‫لذا على العشاء الليلة، أرجوك،‬

24
00:01:22,151 --> 00:01:23,526
‫- أخبر زوجـ...‬
‫- لا.‬

25
00:01:23,609 --> 00:01:25,984
‫بحقك يا رجل، كنت لأكذب من أجلك في أي وقت.‬

26
00:01:26,068 --> 00:01:28,109
‫سأتستر على جثث من أجلك.‬

27
00:01:28,193 --> 00:01:30,901
‫ولكن إن طلبت من "هولي" الكذب على زوجتك،‬

28
00:01:30,984 --> 00:01:32,318
‫فيستحيل أن نعبث.‬

29
00:01:32,401 --> 00:01:33,484
‫ستكون تصرفاتنا غريبة.‬

30
00:01:33,568 --> 00:01:36,526
‫ليس عليكما الكذب،‬
‫أخبرها فحسب أن تتجاهل كذبي.‬

31
00:01:36,609 --> 00:01:37,609
‫هذا هو المطلوب.‬

32
00:01:38,443 --> 00:01:39,651
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

33
00:01:39,734 --> 00:01:40,568
‫أنت مدين لي.‬

34
00:01:41,026 --> 00:01:42,151
‫أراك الليلة.‬

35
00:01:42,776 --> 00:01:44,901
‫ "(أودري): أيمكنك تحضر لي ‬‫(‬‫كلار‬‫يتين)‬‫؟"‬

36
00:01:45,401 --> 00:01:47,276
‫عليّ إحضار ا‬‫لـ "‬‫كلار‬‫يتين" ‬‫.‬

37
00:01:47,943 --> 00:01:49,276
‫يا إلهي. انظرن.‬

38
00:01:49,693 --> 00:01:51,568
‫- يا إلهي.‬
‫- اصطحبها في مروحية؟‬

39
00:01:51,651 --> 00:01:53,859
‫يرفض زوجي الدفع لخدمة "أوبر بلاك" حتى.‬

40
00:01:54,984 --> 00:01:58,484
‫أجل. لا أتذكّر حتى آخر مرة قام فيها "نيك"‬

41
00:01:58,568 --> 00:02:01,276
‫بأي شيء شبه رومانسي حتى.‬

42
00:02:01,359 --> 00:02:04,568
‫اعتاد أن يترك لي‬
‫أ‬‫شرطة‬‫ المنوعات الظريفة تلك‬‫،‬

43
00:02:04,859 --> 00:02:06,734
‫وملاحظات حب في الحمام.‬

44
00:02:06,818 --> 00:02:08,026
‫انتهى عصر ملاحظات الحب.‬

45
00:02:08,108 --> 00:02:11,401
‫عندما يريد زوجي ممارسة الجنس،‬
‫يرسل لي نصياً رمزي الباذنجان والكعك.‬

46
00:02:11,734 --> 00:02:13,234
‫الباذنجان والكعك...‬

47
00:02:14,151 --> 00:02:15,651
‫الباذنجان رمز لقضيبه.‬

48
00:02:16,151 --> 00:02:17,901
‫بل هو بالأحرى أشبه بأصبع بطاطا.‬

49
00:02:17,984 --> 00:02:19,318
‫لا يتطلب الأمر الكثير حقاً.‬

50
00:02:19,401 --> 00:02:21,776
‫ثمة أشخاص يبيعون ا‬‫لأزهار‬
‫عند تقاطع الشوارع.‬

51
00:02:21,859 --> 00:02:24,318
‫عليهم فتح نوافذ سياراتهم وشراء بعضها‬
‫والعودة بها فحسب.‬

52
00:02:24,401 --> 00:02:26,234
‫أعني، ما كان الأمر ليسهل عن هذا.‬

53
00:02:26,318 --> 00:02:27,193
‫فعلاً.‬

54
00:02:27,276 --> 00:02:29,776
‫غداً عيد زواجنا الـ15.‬

55
00:02:30,234 --> 00:02:33,151
‫وما زلت أنتظر تلك الرحلة إلى "أوروبا" ‬
‫التي وعدني بها في يوم زواجنا.‬

56
00:02:33,234 --> 00:02:34,109
‫ "قريباً! أحبك، (نيك)"‬

57
00:02:34,193 --> 00:02:35,318
‫- أكان ذلك قبل 15 عاماً؟‬
‫- أجل.‬

58
00:02:35,401 --> 00:02:37,068
‫لكنت ذهبت إلى "أوروبا" سيراً الآن.‬

59
00:02:37,443 --> 00:02:38,984
‫عليك أن تخبريه فحسب.‬

60
00:02:39,068 --> 00:02:42,859
‫لا أريد أن أضطر إلى إخباره.‬
‫أريده أن يعرف فحسب.‬

61
00:02:42,943 --> 00:02:44,651
‫- لا، لا يعرفون من تلقاء أنفسهم.‬
‫- أعرف.‬

62
00:02:44,734 --> 00:02:46,818
‫- هذا لا يحدث.‬
‫- عليك إخبار الرجال بكل شيء.‬

63
00:02:46,901 --> 00:02:49,234
‫إن أردت ألا يضع الأطباق في الحوض،‬
‫فعليك إخباره.‬

64
00:02:49,318 --> 00:02:51,359
‫وإن أردت منه أن يستحم قبل النوم،‬

65
00:02:51,443 --> 00:02:52,443
‫فعليك أن تطلبي منه.‬

66
00:02:52,609 --> 00:02:54,901
‫لهذا السبب يضعون لافتات في حمامات المطاعم‬

67
00:02:54,984 --> 00:02:56,901
‫تطلب من الموظفين غسل أيديهم.‬

68
00:02:57,234 --> 00:02:59,193
‫هذه اللافتات ليست للنساء، بل هي للرجال.‬

69
00:02:59,443 --> 00:03:02,443
‫أو ربما يمكنك مراسلته نصياً‬
‫برمز طائرة وكأس نبيذ‬

70
00:03:02,526 --> 00:03:05,068
‫وعلم ‬‫ "‬‫إيطا‬‫ليا" ‬‫ وباذنجان و3 كعكات.‬

71
00:03:07,234 --> 00:03:08,901
‫ "أنا مجنون بحبك!"‬

72
00:03:24,984 --> 00:03:26,068
‫سأختار‬‫ قسيمة الـ50 دولاراً.‬

73
00:03:31,276 --> 00:03:32,359
‫ "‬‫كلار‬‫يتين" ‬‫...‬

74
00:03:32,443 --> 00:03:34,401
‫ "‬‫(‬‫كلار‬‫يتين)‬‫ ‬‫- (‬‫أليغرا‬‫)‬‫"‬

75
00:03:40,276 --> 00:03:41,151
‫مرحباً، أهلاً.‬

76
00:03:41,651 --> 00:03:42,609
‫شكراً.‬

77
00:03:42,901 --> 00:03:43,901
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

78
00:03:44,568 --> 00:03:46,818
‫هل ستخبرهم بما في حقيبة ظهرك؟‬

79
00:03:47,609 --> 00:03:49,359
‫اهتم بشؤونك يا رجل. سأدفع لقاء هذا.‬

80
00:03:49,859 --> 00:03:51,776
‫يعجبني حذاؤك. لا بد أنه باهظ الثمن.‬

81
00:03:51,859 --> 00:03:54,026
‫ألهذا السبب لا يمكنك تحمل شراء‬
‫مشروب الطاقة‬

82
00:03:54,109 --> 00:03:55,609
‫أو المقرمشات الحارة؟‬

83
00:03:56,859 --> 00:03:58,943
‫- انتظر لحظة.‬
‫- اتركني يا رجل.‬

84
00:04:01,151 --> 00:04:02,484
‫لا أصدّق أنني كنت محقاً.‬

85
00:04:03,068 --> 00:04:05,526
‫أبق فمك مغلقاً. سأبرحك ضرباً أيها العجوز.‬

86
00:04:05,609 --> 00:04:07,068
‫عجوز، يا إلهي.‬

87
00:04:07,151 --> 00:04:08,318
‫أولاً،‬

88
00:04:08,693 --> 00:04:11,818
‫يجدر بي إلقاؤك في السجن‬
‫لمجرد نعتك لي بالعجوز.‬

89
00:04:11,901 --> 00:04:13,776
‫ولكن إن أعدت تلك الأشياء،‬

90
00:04:13,859 --> 00:04:16,693
‫سأتركك تمضي لأنني تأخرت على العشاء‬
‫وأنا أتضو‬‫ّ‬‫ر جوعاً.‬

91
00:04:17,401 --> 00:04:18,318
‫هيا.‬

92
00:04:21,068 --> 00:04:22,318
‫ "‬‫تايلينول‬‫" ‬‫ المسائي؟ صحيح؟‬

93
00:04:22,401 --> 00:04:24,359
‫- كلا، لا تستخدمه.‬
‫- ليس مناسباً لذلك.‬

94
00:04:24,443 --> 00:04:26,818
‫- يعتمد الأمر على وقت ذهابك خلال العام.‬
‫- شكراً.‬

95
00:04:27,193 --> 00:04:29,234
‫- هل لي بكأس آخر؟‬
‫- هل ستحتسين كأساً آخر؟‬

96
00:04:29,818 --> 00:04:33,526
‫أقول فحسب إننا من سيدفع اليوم،‬
‫لذا ربما ‬‫عليك‬‫ التروي قليلاً.‬

97
00:04:33,609 --> 00:04:36,609
‫- "نيك" ، ما خطبك؟‬
‫- آسفة.‬

98
00:04:36,693 --> 00:04:38,859
‫ألا يجدر بي طلب شراب آخر أيها المحقق؟‬

99
00:04:39,484 --> 00:04:42,443
‫- لا يا "هولي" ، اطلبي شراباً آخر.‬
‫- فلتطلبي بقدر ما تريدين.‬

100
00:04:42,526 --> 00:04:43,901
‫- كنت أمزح.‬
‫- هذا ليس طريفاً.‬

101
00:04:43,984 --> 00:04:47,068
‫سبب كوني... مزاجي رائع فحسب‬
‫لأنني أمضيت يوماً رائعاً.‬

102
00:04:47,151 --> 00:04:48,193
‫ألم نمض يوماً رائعاً؟‬

103
00:04:48,276 --> 00:04:50,193
‫- كان يوماً مذهلاً. يوماً مدهشاً.‬
‫- حسناً.‬

104
00:04:50,276 --> 00:04:52,443
‫- حقاً؟ هل حصلتما على قضية مثيرة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

105
00:04:52,776 --> 00:04:53,651
‫من ماذا؟‬

106
00:04:53,734 --> 00:04:56,859
‫ "ماذا‬‫" ‬‫؟ كان ذلك جيداً. أصغي.‬

107
00:04:56,943 --> 00:04:58,568
‫تسير الأمور بشكل رائع. أؤكد لك.‬

108
00:04:58,651 --> 00:05:01,068
‫وكأن ثقتهم بي تزداد أكثر فأكثر،‬

109
00:05:01,151 --> 00:05:03,234
‫وليت كان بوسعي إخبارك عن القضية،‬

110
00:05:03,318 --> 00:05:04,609
‫ولكنها سرّية.‬

111
00:05:04,693 --> 00:05:06,484
‫- لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

112
00:05:06,568 --> 00:05:07,693
‫يا إلهي.‬

113
00:05:07,776 --> 00:05:09,651
‫- ما هذا؟‬
‫- ما ذلك؟‬

114
00:05:09,734 --> 00:05:11,901
‫أحضره لي عزيزي "جيمي" في عيد ميلادي.‬

115
00:05:12,568 --> 00:05:13,568
‫- ماذا؟‬
‫- "جيمي".‬

116
00:05:13,651 --> 00:05:15,484
‫- ألماس احتفالي.‬
‫- اشتريناه يا عزيزتي.‬

117
00:05:15,568 --> 00:05:17,151
‫يا إلهي. إنه فائق الجمال.‬

118
00:05:17,234 --> 00:05:18,734
‫- شكراً يا "أودري".‬
‫- باهظ الثمن جداً.‬

119
00:05:18,818 --> 00:05:20,026
‫- مدهش يا "جيمي".‬
‫- صحيح؟‬

120
00:05:20,109 --> 00:05:21,734
‫- أحضرت لك شيئاً مميزاً.‬
‫- أراهن أنك فعلت.‬

121
00:05:21,818 --> 00:05:22,943
‫أعدك، ستسعدين به.‬

122
00:05:23,026 --> 00:05:24,318
‫- حقاً؟‬
‫- لا يسعني الانتظار.‬

123
00:05:24,401 --> 00:05:27,734
‫كنت لأتوقع "نيك" أن يكون‬
‫ممن يشترون بطاقات هدايا "أمازون"،‬

124
00:05:27,818 --> 00:05:29,693
‫ولكنني لست محققة.‬

125
00:05:30,943 --> 00:05:32,818
‫- أتعرفان أمراً؟‬
‫- أجل.‬

126
00:05:32,901 --> 00:05:38,026
‫لنشرب نخب صديقي‬‫ّ‬‫ "نيك" و"أودري"‬‫،‬
‫نخب ‬‫15 عاماً رائعة.‬

127
00:05:38,109 --> 00:05:39,109
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

128
00:05:39,193 --> 00:05:41,068
‫- 15.‬
‫- نخب الحب الحقيقي.‬

129
00:05:41,151 --> 00:05:42,276
‫15.‬

130
00:05:42,359 --> 00:05:43,234
‫الحب الحقيقي.‬

131
00:05:50,068 --> 00:05:53,484
‫كان العشاء جنونياً، ولكن ذلك كان متوقعاً.‬

132
00:05:55,151 --> 00:05:58,943
‫ولكنني سأخبرك بأمر، أريد تسجيل‬
‫صوت مضغ "هولي" لمكعبات الثلج‬‫،‬

133
00:05:59,026 --> 00:06:01,484
‫لأستخدمه‬‫ كمنبه في الصباح. هذا...‬

134
00:06:01,568 --> 00:06:03,984
‫كفيل بجعلي أرغب في الاستيقاظ‬
‫ومغادرة المنزل.‬

135
00:06:08,651 --> 00:06:10,526
‫ما الخطب؟ ألم تعجبك تلك المزحة؟‬

136
00:06:13,234 --> 00:06:14,401
‫أنا أنظف أسناني بالخيط.‬

137
00:06:14,484 --> 00:06:15,776
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

138
00:06:16,734 --> 00:06:18,526
‫أنت تنظفينها بقسوة بالغة الليلة.‬

139
00:06:19,401 --> 00:06:22,109
‫لن أنام والمروحة تعمل الليلة. أكره صوتها.‬

140
00:06:22,526 --> 00:06:25,026
‫لا حاجة إلى المروحة.‬
‫سنشغّل مكيّف الهواء يا عزيزتي.‬

141
00:06:29,943 --> 00:06:32,901
‫ماذا؟ هل ستصيحين عليّ؟‬
‫يمكنني رؤية هذا. انتظري لحظة.‬

142
00:06:33,318 --> 00:06:34,776
‫لم لا تنظفين أسنانك بغضب مجدداً؟‬

143
00:06:35,651 --> 00:06:37,943
‫كيف يُعقل أننا لم نزر "أوروبا" يا "نيك"؟‬

144
00:06:38,859 --> 00:06:40,193
‫عليك أن تشرح هذا لي.‬

145
00:06:40,984 --> 00:06:42,068
‫لا نذهب إلى أي مكان.‬

146
00:06:42,151 --> 00:06:44,984
‫نحن نسافر.‬
‫اصطحبتك إلى "بوكونوس" تلك المرة.‬

147
00:06:45,068 --> 00:06:47,818
‫ماذا؟ كان ذلك لحضور جنازة يا "نيك".‬

148
00:06:48,234 --> 00:06:50,818
‫وعندما ذهبنا إلى "فيرجينيا" ‬‫،‬

149
00:06:50,901 --> 00:06:53,026
‫عندما كان عمي في دار رعاية‬
‫وتسنت لنا رؤيته وهو يموت؟‬

150
00:06:53,109 --> 00:06:54,151
‫- فعلنا ذلك.‬
‫- "نيك".‬

151
00:06:54,234 --> 00:06:56,234
‫بحقك، أتحدّث عن البطاقة البريدية.‬

152
00:06:56,318 --> 00:06:59,109
‫- ألا تتذكر ذلك؟‬
‫- أتذكّرها بالطبع.‬

153
00:06:59,901 --> 00:07:02,693
‫مرت 15 عاماً يا "نيك". لا أعرف ماذا ننتظر.‬

154
00:07:06,276 --> 00:07:08,276
‫ها قد فعلتها يا "أودري".‬

155
00:07:08,693 --> 00:07:10,359
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

156
00:07:12,068 --> 00:07:14,068
‫أخبرتك أن لديّ شيئاً كبيراً من أجلك‬
‫على العشاء،‬

157
00:07:14,151 --> 00:07:16,318
‫ولم يكن بوسعك الانتظار حتى صباح الغد؟‬

158
00:07:17,651 --> 00:07:18,526
‫لا.‬

159
00:07:19,859 --> 00:07:22,068
‫سنذهب أخيراً إلى "أوروبا". عيد زواج سعيد.‬

160
00:07:22,734 --> 00:07:25,151
‫يا إلهي. تنتابني القشعريرة.‬

161
00:07:25,234 --> 00:07:29,318
‫يا إلهي.‬

162
00:07:29,401 --> 00:07:32,193
‫أنا في غاية... أفسدت مفاجأتك.‬

163
00:07:32,276 --> 00:07:33,318
‫لم تفسدي شيئاً.‬

164
00:07:33,401 --> 00:07:35,318
‫أنت الأروع. تستحقينها. أحبّك.‬

165
00:07:35,401 --> 00:07:37,943
‫- أحبّك.‬
‫- ما زالت مفاجأة. أقسم لك.‬

166
00:07:42,109 --> 00:07:44,984
‫- يمكننا تحمّل كلفتها، صحيح؟ ‬‫كل‬‫...‬
‫- بالطبع.‬

167
00:07:45,068 --> 00:07:46,568
‫- حسناً.‬
‫- سأحصل على علاوتي هذا العام.‬

168
00:07:46,651 --> 00:07:48,318
‫- صحيح.‬
‫- أمورنا على ما يُرام. هيا.‬

169
00:07:48,693 --> 00:07:50,109
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

170
00:07:50,193 --> 00:07:51,984
‫كيف حالك؟ إذن، نحن في شهر عسلنا،‬

171
00:07:52,068 --> 00:07:54,526
‫وكنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعنا الحصول على ترقية،‬

172
00:07:54,609 --> 00:07:56,776
‫لأن لديّ أميال سفر مجانية.‬

173
00:07:56,859 --> 00:08:00,443
‫ربما؟ لا أعرف حتى إن كانت من شركة‬
‫الطيران هذه، ولكن هل تنتهي صلاحيتها...‬

174
00:08:00,526 --> 00:08:02,609
‫سيدي، كان عليك طلب ذلك مسبقاً.‬

175
00:08:02,693 --> 00:08:03,651
‫- أجل.‬
‫- من هنا.‬

176
00:08:04,109 --> 00:08:05,984
‫- شكراً. آسفة.‬
‫- جربنا الطلب مسبقاً.‬

177
00:08:06,068 --> 00:08:08,859
‫- حاولت الاتصال ولا أحد...‬
‫- بمن اتصلت؟‬

178
00:08:08,943 --> 00:08:10,526
‫- إشارات مشغولة جنونية.‬
‫- حقاً؟‬

179
00:08:10,609 --> 00:08:12,568
‫- إنها الإشارات المشغولة.‬
‫- بمن اتصلت؟‬

180
00:08:12,651 --> 00:08:14,818
‫ "‬‫تأكيد الحضور إلى جر‬‫يمة ا‬‫لقتل"‬

181
00:08:16,859 --> 00:08:18,943
‫لا أريد ‬‫أن أفسد ‬‫النهاية‬‫،‬‫ كان ‬‫كبير الخدم‬‫.‬

182
00:08:19,026 --> 00:08:20,026
‫فعلها ‬‫كبير الخدم‬‫.‬

183
00:08:21,193 --> 00:08:22,859
‫لا يكون ر‬‫ئيس الخدم المجرم ‬‫أبداً.‬

184
00:08:23,818 --> 00:08:25,609
‫لا أظن أنه يوجد خدم في القصة حتى.‬

185
00:08:25,693 --> 00:08:28,984
‫تلك مجرد كلمة استُحدثت من أجل‬
‫تلك الكتب البلهاء التي تدمنين قراءتها.‬

186
00:08:29,068 --> 00:08:30,901
‫هلا تقوم رجاءً...‬

187
00:08:30,984 --> 00:08:34,025
‫دع كتبي وشأنها‬‫،‬‫ اتفقنا؟ دعني أقرأ فحسب.‬

188
00:08:34,109 --> 00:08:35,818
‫تعجبني فحسب. إنها تسعدني.‬

189
00:08:36,193 --> 00:08:38,234
‫هل أنت بخير؟ أنت نزق. هل تشعر بالملل؟‬

190
00:08:38,318 --> 00:08:39,859
‫-‬‫ سأخلد إلى النوم.‬
‫- اغف قليلاً.‬

191
00:08:40,650 --> 00:08:41,484
‫ألا تمانعين ذلك؟‬

192
00:08:41,568 --> 00:08:45,026
‫مهلاً، ولكن لا تبسط مقعدك للخلف تماماً رجاءً.‬

193
00:08:45,609 --> 00:08:47,026
‫- ألا أبسطه للخلف؟‬
‫- لا.‬

194
00:08:47,109 --> 00:08:48,859
‫لماذا؟ ألا تريدين أن يظهر ذ‬‫قني المترهّل‬‫؟‬

195
00:08:48,943 --> 00:08:51,609
‫لا يتعلق الأمر‬‫ بذقنك المترهّل‬‫.‬
‫إنه تصرف فظ فحسب.‬

196
00:08:51,693 --> 00:08:52,526
‫أجل.‬

197
00:08:52,609 --> 00:08:54,276
‫- حسناً. لأنك تتمدد.‬
‫- حسناً.‬

198
00:08:54,359 --> 00:08:57,484
‫وعندها يصبح مقعدك في حجر من يجلس خلفك.‬

199
00:08:57,568 --> 00:09:00,484
‫- لذا كن مراعياً للجميع.‬
‫- سأبقى جالساً. شكراً لك.‬

200
00:09:01,359 --> 00:09:02,401
‫خشب.‬

201
00:09:11,068 --> 00:09:12,359
‫المعذرة.‬

202
00:09:12,609 --> 00:09:14,026
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

203
00:09:14,109 --> 00:09:16,734
‫هل ‬‫يمكنك أن ‬‫تحضري لي سدادة أذن رجاءً؟‬

204
00:09:16,818 --> 00:09:18,943
‫أجل، مقابل 9 دولارات.‬

205
00:09:19,401 --> 00:09:21,818
‫9 دولارات؟ لقاء سدادة أذن؟‬

206
00:09:21,901 --> 00:09:22,818
‫أجل.‬

207
00:09:23,318 --> 00:09:26,693
‫لا بأس. سأسد أذنيّ ‬‫بالفستق.‬

208
00:09:28,443 --> 00:09:29,401
‫سوف...‬

209
00:09:37,984 --> 00:09:39,984
‫ "خطوط طيران (كاليستو)"‬

210
00:09:54,109 --> 00:09:55,151
‫يا للروعة.‬

211
00:10:22,026 --> 00:10:23,859
‫أراك مصابة بالأرق مثلي.‬

212
00:10:23,943 --> 00:10:26,234
‫يا إلهي. أجل. أنا...‬

213
00:10:26,859 --> 00:10:30,859
‫أجل. أعرف، صحيح؟‬
‫لا يمكنني النوم على متن هذه الأشياء.‬

214
00:10:30,943 --> 00:10:32,734
‫لم تسافرين عبر المحيط إذن؟‬

215
00:10:32,818 --> 00:10:35,609
‫إنه شهر عسلي في الواقع.‬

216
00:10:36,443 --> 00:10:37,359
‫تهاني‬‫ّ‬‫.‬

217
00:10:37,443 --> 00:10:39,234
‫- شكراً لك.‬
‫- أين زوجك؟‬

218
00:10:39,818 --> 00:10:40,693
‫ميت.‬

219
00:10:41,234 --> 00:10:43,484
‫إنه نائم. يغط في نوم عميق.‬

220
00:10:43,859 --> 00:10:49,401
‫نحن متزوجان في الواقع منذ 15 عاماً،‬
‫ولكننا كنا في غاية الانشغال فحسب.‬

221
00:10:49,651 --> 00:10:52,901
‫لنشرب نخب حياتك المتقلبة إذن.‬

222
00:10:54,109 --> 00:10:55,151
‫أجل.‬

223
00:10:55,234 --> 00:10:56,401
‫- آسفة يا سيدتي.‬
‫- أجل.‬

224
00:10:56,484 --> 00:10:58,318
‫المشرب مخصص لركّاب الدرجة الأولى فقط.‬

225
00:10:58,401 --> 00:11:00,359
‫بالطبع إنه كذلك. أنا في غاية الأسف.‬

226
00:11:00,776 --> 00:11:04,193
‫أجل. سأعود أدراجي إلى مقصورة الدرجة الأدنى‬

227
00:11:04,276 --> 00:11:06,568
‫وأجلس حيث يجب أن أجلس‬‫،‬

228
00:11:06,943 --> 00:11:07,984
‫وأجرف بعض الفحم.‬

229
00:11:08,068 --> 00:11:09,193
‫- إنها ضيفتي.‬
‫- لا.‬

230
00:11:09,276 --> 00:11:11,943
‫للأسف يا سيدي،‬
‫ستحتاج إلى أن تحمل تذكرة للدرجة الأولى.‬

231
00:11:12,026 --> 00:11:13,359
‫- أحتاج...‬
‫- "تشارلز كافنديش".‬

232
00:11:14,526 --> 00:11:15,734
‫آسفة جداً يا سيدي.‬

233
00:11:21,568 --> 00:11:23,026
‫ "تشارلز كافنديش" .‬

234
00:11:23,568 --> 00:11:24,484
‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬

235
00:11:24,943 --> 00:11:26,068
‫أخشى ذلك.‬

236
00:11:26,151 --> 00:11:29,984
‫يبدو اسمك وكأنه ‬‫مُستوحى‬‫ من رواية بوليسية.‬

237
00:11:30,693 --> 00:11:32,568
‫وأي شخصية كنت لأكونها؟‬

238
00:11:33,609 --> 00:11:35,609
‫باسم كهذا، ستكون الشخص الشرير.‬

239
00:11:37,609 --> 00:11:38,526
‫حسناً...‬

240
00:11:39,151 --> 00:11:40,484
‫نخب الأشخاص الأشرار.‬

241
00:11:57,109 --> 00:11:58,859
‫حسناً، إذن خطيبتك...‬

242
00:11:59,859 --> 00:12:00,943
‫...‬‫هجرتك‬‫،‬

243
00:12:02,818 --> 00:12:05,193
‫من أجل عمك المسن،‬

244
00:12:05,276 --> 00:12:07,818
‫- وهو ما يجعل...‬
‫- هلا تصمتان رجاءً؟‬

245
00:12:07,901 --> 00:12:09,068
‫اصمتي.‬

246
00:12:09,568 --> 00:12:12,318
‫وإلا سنخبر الجميع عن ابن مقرض‬
‫الذي هرّبته إلى هنا.‬

247
00:12:14,734 --> 00:12:16,984
‫الأمر برمته رخيص، أعرف ذلك.‬

248
00:12:17,276 --> 00:12:18,984
‫- رخيص.‬
‫- اشتهى خطيبتي،‬

249
00:12:19,068 --> 00:12:21,734
‫والعم "مالكوم" ينال ما يريده دوماً.‬

250
00:12:21,818 --> 00:12:23,776
‫"مالكوم". العم "مالكوم".‬

251
00:12:24,359 --> 00:12:25,401
‫- "كوينس".‬
‫- العم...‬

252
00:12:26,193 --> 00:12:29,526
‫ "مالكوم كوينس" عمك؟ ذلك الملياردير؟‬

253
00:12:29,859 --> 00:12:31,859
‫- هو بعينه.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:12:32,609 --> 00:12:34,901
‫يشبه هذه بالضبط،‬

255
00:12:35,818 --> 00:12:39,234
‫لو كانت هذه الزيتونة ا‬‫لمجعّدة‬‫ ‬
‫تملك‬‫ 70 مليار دولار.‬

256
00:12:40,276 --> 00:12:41,609
‫70 مليار دولار.‬

257
00:12:41,693 --> 00:12:44,276
‫سأسافر إلى "موناكو" مع العروسين‬
‫على متن يخته‬‫،‬

258
00:12:44,359 --> 00:12:45,901
‫لحضور سباق ا‬‫لفورمولا 1 ‬‫في عطلة الأسبوع.‬

259
00:12:46,234 --> 00:12:48,068
‫لماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬

260
00:12:48,151 --> 00:12:50,359
‫لم قد تذهب على متن يختهما‬
‫بعد ما فعلاه للتو؟‬

261
00:12:50,443 --> 00:12:52,359
‫لأنني إنجليزي يا سيدة "سبيتز".‬

262
00:12:53,026 --> 00:12:55,234
‫أنا أتلذذ ‬‫بتعذيب‬‫ النفس الاجتماعي.‬

263
00:12:55,318 --> 00:12:59,943
‫كما أنني أخطط‬
‫لأن أثمل بشدة وأفسد الاحتفالات.‬

264
00:13:01,193 --> 00:13:03,109
‫حسناً. أؤيد ذلك.‬

265
00:13:03,443 --> 00:13:04,609
‫أقول يا "أودري" ،‬

266
00:13:06,318 --> 00:13:08,943
‫ألديك أنت وزوجك‬
‫أي مخططات لعطلة هذا الأسبوع؟‬

267
00:13:13,234 --> 00:13:14,651
‫ألقيت مزحة. ذلك...‬

268
00:13:17,859 --> 00:13:20,901
‫يا للهول. ‬‫في‬‫ هذه الطائرة مشرب؟‬

269
00:13:20,984 --> 00:13:23,026
‫سيدي، هذه ‬‫صالة‬‫ الدرجة الأولى.‬

270
00:13:23,109 --> 00:13:25,068
‫سيكون عليّ أن أطلب منك العودة إلى مقعدك.‬

271
00:13:25,151 --> 00:13:26,484
‫أتوجد مشارب على الطائرات الآن؟‬

272
00:13:26,568 --> 00:13:28,484
‫توجد مشارب على الطائرات الآن‬
‫في الدرجة الأولى.‬

273
00:13:28,568 --> 00:13:31,568
‫هذا... رباه، ليت أمي كانت لا تزال حية‬
‫لترى هذا.‬

274
00:13:31,651 --> 00:13:33,234
‫كانت مدمنة ‬‫على الكحو‬‫ل، ولكنها كانت لطيفة.‬

275
00:13:33,318 --> 00:13:35,776
‫سيدي، إن لم تعد إلى مقعدك،‬
‫سيكون عليّ استدعاء...‬

276
00:13:35,859 --> 00:13:36,734
‫الشرطة.‬

277
00:13:37,318 --> 00:13:38,276
‫تلك زوجتي‬‫...‬

278
00:13:38,818 --> 00:13:41,901
‫تتحدّث إلى ذلك الشخص الوسيم هناك‬
‫ذي الذقن الواحدة.‬

279
00:13:42,234 --> 00:13:44,318
‫لذا سأذهب لإنهاء ذلك الهراء،‬

280
00:13:44,401 --> 00:13:46,193
‫وأحضر لنفسي جعة على الأرجح،‬

281
00:13:46,276 --> 00:13:47,484
‫وربما قر‬‫صاً‬‫ مهد‬‫ئاً‬‫ لك.‬

282
00:13:48,984 --> 00:13:51,859
‫... "البرتغال" كذلك،‬
‫النبيذ ‬‫يستحق إشادة خطية‬‫.‬

283
00:13:52,693 --> 00:13:54,443
‫لم يعد الناس يفعلون ذلك، صحيح؟‬

284
00:13:55,401 --> 00:13:58,443
‫- يا له من أمر مؤسف.‬
‫- الأمر كله انتهازي جداً.‬

285
00:13:59,068 --> 00:14:00,401
‫أجل، هذا صحيح.‬

286
00:14:01,984 --> 00:14:03,651
‫مرحباً. "نيك".‬

287
00:14:03,734 --> 00:14:06,318
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً يا عزيزي. أنت مستيقظ.‬

288
00:14:06,901 --> 00:14:08,234
‫- أكانت غفوتك جيدة؟‬
‫- استيقظت.‬

289
00:14:08,318 --> 00:14:09,901
‫- كنت أبحث عنك.‬
‫- أعرف، أنا هنا.‬

290
00:14:09,984 --> 00:14:12,359
‫- التقيت هذا السيد اللطيف.‬
‫- حقاً؟‬

291
00:14:12,443 --> 00:14:14,818
‫أود أن أعرفك على "تشارلز كافنديش".‬

292
00:14:14,901 --> 00:14:16,484
‫- إنه لورد، صحيح؟‬
‫- كيف حالك؟‬

293
00:14:16,568 --> 00:14:18,651
‫- لورد؟‬
‫- فيكونت في الواقع.‬

294
00:14:19,234 --> 00:14:21,151
‫رغم أن حاملي لقب الفيكونت‬
‫يُخاطبون بلقب لورد،‬

295
00:14:21,234 --> 00:14:23,776
‫وهو ما تسبب في التباس الأمر‬
‫على "أودري" الجميلة.‬

296
00:14:23,859 --> 00:14:25,984
‫ها قد عرفت. يلتبس الأمر عليها معي أيضاً.‬

297
00:14:26,068 --> 00:14:28,609
‫أحياناً أكون الملك، وأحياناً أكون أباً.‬

298
00:14:29,193 --> 00:14:31,609
‫إذن، أيمكنني الحصول على جعة يا صديقي؟‬

299
00:14:32,568 --> 00:14:33,859
‫الحساب 17 يورو.‬

300
00:14:33,943 --> 00:14:35,193
‫لا، رجاءً.‬

301
00:14:35,276 --> 00:14:36,734
‫الجعة على حسابي. هيا.‬

302
00:14:36,818 --> 00:14:38,984
‫لن آخذ جعة من شخص لا أعرفه بهذه البساطة.‬

303
00:14:39,318 --> 00:14:40,318
‫يا إلهي.‬

304
00:14:40,401 --> 00:14:44,401
‫وآمل أن ‬‫توافقا على ‬‫عرضي الآخر.‬

305
00:14:44,484 --> 00:14:46,484
‫اسمع، لن أقف هنا ساكناً‬

306
00:14:46,568 --> 00:14:49,193
‫بينما تعرض الدفع‬
‫لقاء ممارسة الجنس مع زوجتي.‬

307
00:14:49,276 --> 00:14:51,276
‫ولكن بدافع الفضول، كم المبلغ المعروض؟‬

308
00:14:51,359 --> 00:14:52,526
‫- عظيم.‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬

309
00:14:52,609 --> 00:14:54,234
‫- أصغ إليّ.‬
‫- أنا... ماذا؟‬

310
00:14:54,318 --> 00:14:58,193
‫إنه يدعونا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع معه‬
‫على متن يخت مع عائلته.‬

311
00:14:58,276 --> 00:14:59,693
‫لدينا خطط.‬

312
00:15:00,151 --> 00:15:01,693
‫على متن حافلة.‬

313
00:15:01,776 --> 00:15:05,359
‫حافلة متجهة إلى قرية "سان غريجيو" الشاعرية‬

314
00:15:05,443 --> 00:15:09,693
‫حيث يمكننا مشاهدة عرض‬
‫لكيفية تقديدهم للحم الخنزير.‬

315
00:15:09,776 --> 00:15:11,276
‫- دعني أشرح لك شيئاً.‬
‫- تفضّلي.‬

316
00:15:11,359 --> 00:15:13,068
‫- أخبريني ما الذي أفوّته. هيا.‬
‫- هل تمازحني؟‬

317
00:15:13,609 --> 00:15:16,484
‫سنبحر حول مرافئ "أوروبا".‬

318
00:15:16,568 --> 00:15:18,734
‫- أجل.‬
‫- مفهوم؟ وسنتناول سمكاً طازجاً.‬

319
00:15:18,818 --> 00:15:20,651
‫- صحيح.‬
‫- وسنحتسي النبيذ.‬

320
00:15:21,068 --> 00:15:22,026
‫وسنكون معاً.‬

321
00:15:22,109 --> 00:15:22,984
‫هذا لطيف.‬

322
00:15:23,068 --> 00:15:24,901
‫- لديهم طاه.‬
‫- لديهم طاه.‬

323
00:15:24,984 --> 00:15:26,693
‫اسمه "موريس". أهو "موريس"؟‬

324
00:15:26,984 --> 00:15:28,359
‫- "موريس"، أجل.‬
‫- "موريس".‬

325
00:15:28,776 --> 00:15:30,609
‫ "بعض الناس يدعونني (موريس)."‬

326
00:15:32,401 --> 00:15:33,359
‫أتتذكر تلك العبارة؟‬

327
00:15:34,193 --> 00:15:35,693
‫- أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

328
00:15:36,734 --> 00:15:37,943
‫- حسناً.‬
‫- أجل، فهمت.‬

329
00:15:38,026 --> 00:15:39,859
‫اسمع... ماذا تفعل؟‬

330
00:15:40,276 --> 00:15:43,901
‫لم قد يدخل بالغان حماماً معاً على متن طائرة؟‬

331
00:15:43,984 --> 00:15:46,484
‫عزيزي، بحقك. لإجراء محادثة خاصة.‬

332
00:15:46,776 --> 00:15:47,651
‫هذا طريف.‬

333
00:15:47,734 --> 00:15:49,609
‫اسمع. أحاول فحسب أن أفهم‬

334
00:15:49,693 --> 00:15:53,526
‫لم ترفض فرصة العمر.‬

335
00:15:53,609 --> 00:15:55,234
‫لأنني لا أثق بذلك الشخص.‬

336
00:15:55,318 --> 00:15:57,734
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب حدسي.‬

337
00:15:57,818 --> 00:15:58,776
‫حدسك؟‬

338
00:15:58,859 --> 00:16:01,151
‫أهو نفس حدسك الذي أخبرك‬
‫أنك ستمارس الجنس هنا؟‬

339
00:16:01,693 --> 00:16:02,568
‫ألن أمارس الجنس؟‬

340
00:16:02,651 --> 00:16:03,776
‫بحقك.‬

341
00:16:04,109 --> 00:16:06,484
‫متى سيتاح لنا مجدداً فرصة ركوب يخت؟‬

342
00:16:06,568 --> 00:16:09,443
‫أقول فحسب إنه كل تلك المرات‬
‫التي كنا نتناول فيها شطائر اللحم‬

343
00:16:09,526 --> 00:16:12,318
‫وتتساءلين دوماً عن كيفية تقديدهم له...‬

344
00:16:12,401 --> 00:16:14,984
‫- لن نطرح ذلك السؤال مجدداً...‬
‫- ‬‫لم أطرح ذلك السؤال قط.‬

345
00:16:15,068 --> 00:16:16,776
‫- لأننا سنكون في "سان غريجيو"...‬
‫- لم ‬‫أفعل.‬

346
00:16:16,859 --> 00:16:19,193
‫- ...وسيخبروننا بالسبب...‬
‫- لا أ‬‫عرف‬‫ عمّا تتحدث.‬

347
00:16:19,276 --> 00:16:20,984
‫...وكيفية تقديده بشكل مثالي. حسناً.‬

348
00:16:21,068 --> 00:16:23,401
‫أتريدين معرفة الحقيقة؟‬
‫أنت تفطرين قلبي الآن.‬

349
00:16:23,484 --> 00:16:24,859
‫- لماذا؟‬
‫- أشعر‬‫ أنني كالأ‬‫حمق،‬

350
00:16:24,943 --> 00:16:28,484
‫لأنني كنت أعمل بجد وأدّخر المال‬
‫والآن تعرفين السبب.‬

351
00:16:28,568 --> 00:16:31,151
‫كان لكي نذهب في هذه الرحلة،‬
‫وأعرف أنني لست دوقاً.‬

352
00:16:31,234 --> 00:16:33,068
‫أتفهّم ذلك. إنه فيكونت، ولكن...‬

353
00:16:33,151 --> 00:16:34,901
‫- لا أعرف حتى ما يعنيه هذا.‬
‫- أعرف، لا بأس.‬

354
00:16:36,151 --> 00:16:37,109
‫أنا آسفة.‬

355
00:16:37,193 --> 00:16:38,068
‫أحبك.‬

356
00:16:38,151 --> 00:16:41,401
‫تشوش تفكيري. انجرفت في الأمر، ولكن لا بأس.‬

357
00:16:41,484 --> 00:16:43,151
‫سنستقل الحافلة. ستكون رائعة.‬

358
00:16:43,234 --> 00:16:44,693
‫- سنستقل الحافلة. ستحبينها!‬
‫- أ‬‫جل‬‫.‬

359
00:16:45,359 --> 00:16:48,234
‫ "(ملقة) - (إسبانيا)"‬

360
00:16:49,484 --> 00:16:53,318
‫يا "غونزاليس".‬
‫أين كأس شامبانيا الترحيب خاصتنا؟‬

361
00:16:53,401 --> 00:16:55,318
‫- وُعدنا في الكتيب...‬
‫- أبي. ضربتني "سمر".‬

362
00:16:55,401 --> 00:16:57,859
‫... بكأس شامبانيا عند وصولنا إلى هنا.‬

363
00:16:57,943 --> 00:17:00,443
‫ا‬‫صمتا‬‫! كلاكما! هلا ‬‫تتوقفان‬‫ عن ذلك؟‬

364
00:17:00,526 --> 00:17:02,151
‫- أعرف أنك تسمعني.‬
‫- واصل ضربي.‬

365
00:17:02,401 --> 00:17:03,276
‫أمي!‬

366
00:17:03,359 --> 00:17:04,193
‫- أجل.‬
‫- اصمت!‬

367
00:17:04,276 --> 00:17:05,901
‫لنستقل... سنستقل اليخت، اتفقنا؟‬

368
00:17:05,984 --> 00:17:07,026
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

369
00:17:07,109 --> 00:17:09,609
‫ "كافنديش" ، بدّلنا رأينا.‬

370
00:17:09,693 --> 00:17:10,859
‫سنأتي معك.‬

371
00:17:11,318 --> 00:17:12,318
‫رائع.‬

372
00:17:32,901 --> 00:17:34,068
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

373
00:17:34,151 --> 00:17:35,526
‫شكراً لك.‬

374
00:17:35,609 --> 00:17:37,193
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

375
00:17:37,276 --> 00:17:38,984
‫- هذا مذهل.‬
‫- سيدي.‬

376
00:17:39,068 --> 00:17:40,484
‫خلت أنه سيكون أكبر.‬

377
00:17:40,568 --> 00:17:41,443
‫- ماذا؟‬
‫- فعلاً.‬

378
00:17:41,526 --> 00:17:43,234
‫- أكبر من هذا؟‬
‫- ظننت هذا حقاً.‬

379
00:17:43,901 --> 00:17:48,026
‫أراهن أن هذه خطيبة "كافنديش" السابقة‬
‫التي تركته من أجل عمه.‬

380
00:17:48,109 --> 00:17:51,734
‫حسناً. أنا أتضو‬‫ّ‬‫ر جوعاً.‬
‫أين "موريس" ذاك؟‬

381
00:17:52,151 --> 00:17:54,359
‫لا أظن أنه يُفترض بنا التحدّث إليه مباشرةً.‬

382
00:17:54,443 --> 00:17:56,359
‫- لننتظر حتى العشاء.‬
‫- ومتى موعده؟‬

383
00:17:56,443 --> 00:17:59,401
‫عزيزي، إنه في وقت لاحق.‬
‫لا أدري. إنها "أوروبا" ، اتفقنا؟‬

384
00:17:59,484 --> 00:18:02,734
‫الحافلة تتبع‬‫ مواعيد‬‫ العشاء‬
‫الأمريكية المعتادة، لذا...‬

385
00:18:03,193 --> 00:18:05,443
‫- يا عزيزي، هذا أشبه بلوحة مرسومة.‬
‫- أجل.‬

386
00:18:05,526 --> 00:18:07,943
‫- كلا، إنه لطيف.‬
‫- لكنه لا يبدو حقيقياً فحسب.‬

387
00:18:08,026 --> 00:18:10,026
‫- إنه...‬
‫- يا إلهي.‬

388
00:18:10,109 --> 00:18:12,109
‫يا للروعة. انظر، إنها في غاية الجمال.‬

389
00:18:12,193 --> 00:18:13,026
‫جميلة جداً.‬

390
00:18:13,109 --> 00:18:14,109
‫جمالها من النوع الذي...‬

391
00:18:14,193 --> 00:18:16,401
‫لا يمكنك أن تميّز أصلها.‬

392
00:18:16,484 --> 00:18:18,568
‫أعني لا يمكنني تحديد من أين هي، أيمكنك؟‬

393
00:18:18,651 --> 00:18:19,568
‫ "اليابان" .‬

394
00:18:20,359 --> 00:18:22,401
‫أجل، أترين؟ يمكنها سماعنا.‬

395
00:18:22,484 --> 00:18:24,651
‫ليست على التلفاز حالياً.‬

396
00:18:24,734 --> 00:18:26,401
‫أنت تشاهدين شخصاً حقيقياً.‬

397
00:18:27,443 --> 00:18:29,443
‫تتطفل على الحفلة مع أناس من العامة.‬

398
00:18:29,526 --> 00:18:30,568
‫هل أنت ثمل؟‬

399
00:18:30,651 --> 00:18:32,526
‫ما زلنا لم نتجاوز الظهيرة‬
‫يا‬‫ ‬‫عزيزتي "سوزي‬‫" ‬‫.‬

400
00:18:33,276 --> 00:18:34,318
‫بالطبع أنا ثمل.‬

401
00:18:34,401 --> 00:18:37,359
‫أين إذن حبيبك مريض الكبد؟‬

402
00:18:37,443 --> 00:18:38,651
‫لم يصل "مالكوم" بعد.‬

403
00:18:38,734 --> 00:18:40,526
‫تعرف أ‬‫نه‬‫ يحب ‬‫الإ‬‫علان ‬‫عن ‬‫وصوله بشكل مميز.‬

404
00:18:40,901 --> 00:18:44,151
‫تعرفين عن مداخل "مالكوم" ‬
‫أكثر من أي شخص حالياً.‬

405
00:18:47,776 --> 00:18:50,526
‫- يسرني لقاؤك. أنت مذهلة.‬
‫- سعيدة بلقائك، إنه لشرف لي.‬

406
00:18:51,443 --> 00:18:52,984
‫آسف أنكما اضطررتما إلى رؤية ذلك.‬

407
00:18:53,068 --> 00:18:55,151
‫- إنها أول مرة تروق لي فيها.‬
‫- استحقت ذلك.‬

408
00:18:55,234 --> 00:18:57,109
‫- جيد جداً. كنت قوياً.‬
‫- ليست لطيفة.‬

409
00:18:57,193 --> 00:18:58,818
‫- وخاصةً أنك مجروح.‬
‫- "تشارلز".‬

410
00:18:58,901 --> 00:19:00,734
‫يسعدني أنك تمكنت من المجيء.‬

411
00:19:01,318 --> 00:19:03,276
‫وأحضرت ضيوفاً.‬

412
00:19:03,359 --> 00:19:05,651
‫اسمحا لي أن أقدّم لكما قريبي "توبي".‬

413
00:19:05,734 --> 00:19:06,859
‫ابن "مالكوم" الوحيد‬‫،‬

414
00:19:06,943 --> 00:19:10,109
‫والرجل الذي كانت "سوزي" لتتركني من أجله‬
‫لو لم يكن مثليّ الجنس.‬

415
00:19:10,568 --> 00:19:13,068
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لاستضافتنا يا سيدي.‬

416
00:19:13,151 --> 00:19:14,359
‫أجل. هذا لطف بالغ.‬

417
00:19:14,443 --> 00:19:15,776
‫إنه قارب أبي.‬

418
00:19:15,859 --> 00:19:19,443
‫حقاً، ‬‫سمح لي أبوها‬
‫باستخدام جزازة العشب خاصته ذات مرة،‬

419
00:19:19,526 --> 00:19:21,568
‫- لذا أعرف كيف يسير ذلك الأمر.‬
‫- أجل.‬

420
00:19:22,984 --> 00:19:24,651
‫من أين تعرفان "تشارلز" ؟‬

421
00:19:24,734 --> 00:19:28,359
‫تعود صداقتنا لما قبل 6 ساعات.‬
‫التقينا على متن طائرة.‬

422
00:19:28,443 --> 00:19:30,068
‫كان لطفاً بالغاً منه ‬‫أن ‬‫يدعونا.‬

423
00:19:30,151 --> 00:19:32,026
‫لدينا مقصورة إضافية لهما حسبما أفترض.‬

424
00:19:32,818 --> 00:19:36,484
‫بالنظر إلى عمق صداقتكم،‬
‫فأنا واثق أن بوسعنا إيجاد مكان شاغر.‬

425
00:19:36,568 --> 00:19:39,068
‫شكراً لك. شكراً على الترحيب الحار.‬
‫نقدّر ذلك. بعدك.‬

426
00:19:39,151 --> 00:19:41,818
‫- بالأعلى؟ أيوجد طابق بالأعلى؟‬
‫- هذا لطف منك. من هنا؟‬

427
00:19:41,901 --> 00:19:44,401
‫- انظر إلى تلك الدرجات. إنها من الرخام.‬
‫- يوجد ‬‫طابق‬‫ آخر.‬

428
00:19:44,818 --> 00:19:47,526
‫"العجوز المهووس بالجنس (مالكوم كوينس)،‬

429
00:19:47,609 --> 00:19:52,026
‫تزوج من مدرّبة التزلج ذات الـ23 عاماً‬
‫(سوزي ناكامورا) هذا الأسبوع.‬

430
00:19:52,526 --> 00:19:56,651
‫لم قد تتخلى جميلة (طوكيو) عن عملها‬
‫للزواج من شخص عجوز؟‬

431
00:19:56,734 --> 00:20:01,109
‫ربما من أجل الـ70 مليار دولار‬
‫التي كان من المقرر أن يرثها ابنه (توبي)."‬

432
00:20:01,193 --> 00:20:02,776
‫- عجباً.‬
‫- يا إلهي يا عزيزي.‬

433
00:20:03,276 --> 00:20:06,151
‫نحن حرفياً عالقان‬
‫في وسط خبر لموقع "تي إم زي".‬

434
00:20:06,234 --> 00:20:08,234
‫كنت محقة بشأن هذا اليخت.‬

435
00:20:08,651 --> 00:20:10,359
‫رائحة‬‫ ‬‫كريم الحلاقة تشبه رائحة جوز الهند.‬

436
00:20:10,443 --> 00:20:12,526
‫- إنه مذهل.‬
‫- آسفة.‬

437
00:20:12,609 --> 00:20:14,318
‫هل صارت لديك حساسية تجاه الأثرياء الآن؟‬

438
00:20:14,401 --> 00:20:18,193
‫لا. توقف! لديّ حساسية تجاه الأشياء.‬
‫هلا تحضر لي الكلار‬‫يتين‬‫ رجاءً؟‬

439
00:20:18,276 --> 00:20:19,609
‫أجل، تفضّلي.‬

440
00:20:20,984 --> 00:20:24,193
‫عزيزي، هذا عقار ‬‫"‬‫أليغرا‬‫"‬‫.‬
‫قلت إنك حزمت ا‬‫لـ"‬‫كلار‬‫يتين"‬‫.‬

441
00:20:24,276 --> 00:20:25,234
‫هذا نفس الشيء.‬

442
00:20:25,318 --> 00:20:27,443
‫لا يا عزيزي. عقار ‬‫ "‬‫أليغرا‬‫" لا يفيدني‬‫.‬

443
00:20:29,526 --> 00:20:32,901
‫حسناً. عندما نصل إلى "موناكو"،‬
‫سأشتري لك ا‬‫لـ"كلاريتين"‬‫.‬

444
00:20:32,984 --> 00:20:36,109
‫سيكون باسم آخر هناك، أؤكد لك.‬

445
00:20:36,193 --> 00:20:38,234
‫تذكّر فحسب أننا... العلبة الزرقاء.‬

446
00:20:38,318 --> 00:20:42,651
‫أتعرفين، "أليغرا" بالفرنسية تعني،‬
‫"إنه ا‬‫لـ(كلاريتين)‬‫ نفسه‬‫".‬

447
00:20:44,693 --> 00:20:45,818
‫- ابتسم.‬
‫- أجل.‬

448
00:20:45,901 --> 00:20:48,443
‫يجب أن تكفّ عن الشرب. أنت ‬‫مدمن على الكحول‬‫.‬

449
00:20:48,526 --> 00:20:49,568
‫- ليس لديك...‬
‫- انظر إليه.‬

450
00:20:49,651 --> 00:20:51,568
‫- لم يعذّب نفسه هكذا؟‬
‫- أنا‬‫...‬

451
00:20:51,693 --> 00:20:53,026
‫لقد تزوجت "مالكوم" بالفعل.‬

452
00:20:53,484 --> 00:20:55,651
‫لا أعرف ما‬‫ذا‬‫ يتوقع أن تقول له أيضاً.‬

453
00:20:55,734 --> 00:20:57,568
‫تقول إنه نذل،‬

454
00:20:57,943 --> 00:20:59,859
‫وهو يقول إنها ساقطة.‬

455
00:20:59,943 --> 00:21:01,109
‫وكلاهما محقان.‬

456
00:21:01,193 --> 00:21:04,526
‫من أين أعرفك؟ أنت ممثلة، صحيح؟‬

457
00:21:04,609 --> 00:21:06,568
‫جميع النساء ممثلات يا عزيزي.‬

458
00:21:06,943 --> 00:21:09,151
‫لكنني بارعة بما يكفي‬
‫لأتلقى أجراً لقاء تمثيلي.‬

459
00:21:09,693 --> 00:21:10,568
‫ "غرايس بالارد" .‬

460
00:21:12,151 --> 00:21:13,776
‫يا إلهي!‬

461
00:21:14,276 --> 00:21:17,693
‫هذا مذهـ... أنا معجب كبير بك.‬

462
00:21:17,776 --> 00:21:19,776
‫- مهلاً.‬
‫- أكبر معجبيك.‬

463
00:21:19,859 --> 00:21:21,901
‫- هذا ليس...‬
‫- أعرف. هذا مذهل يا عزيزي.‬

464
00:21:21,984 --> 00:21:25,193
‫أنا "نيك سبيتز". وهذه زوجتي "آليسون".‬

465
00:21:25,276 --> 00:21:27,401
‫- لا أصدّق...‬
‫- "أودري". أنا "أودري".‬

466
00:21:27,484 --> 00:21:29,234
‫- قلت "أودري".‬
‫- كلا، لم تفعل.‬

467
00:21:29,318 --> 00:21:32,651
‫لا، "آليسون" هو اسم الشخصية‬
‫التي لعبت دورها في...‬

468
00:21:32,734 --> 00:21:34,068
‫أتتذكرين الفيلم الذي شاهدناه معاً‬

469
00:21:34,151 --> 00:21:35,818
‫حيث توجد سيدة جميلة ويتبين أنها آلية؟‬

470
00:21:35,901 --> 00:21:37,443
‫- أجل.‬
‫- إنها الآلية!‬

471
00:21:37,526 --> 00:21:39,109
‫وتوجد حمالة صدر وتبرز منها أسلحة نارية.‬

472
00:21:39,193 --> 00:21:40,984
‫- أجل!‬
‫- "سيكس ماكينا".‬

473
00:21:41,068 --> 00:21:43,443
‫- ا‬‫لدور الذي شهرني‬‫.‬
‫- جيد جداً.‬

474
00:21:43,526 --> 00:21:45,151
‫انظري إلى هذا، أمامنا مباشرةً.‬

475
00:21:45,234 --> 00:21:47,401
‫أشعر كما لو أن أحدهم ركلني في بطني الآن.‬

476
00:21:47,484 --> 00:21:49,318
‫- حسناً، اسمع.‬
‫- أنا عاجز عن الحديث.‬

477
00:21:49,734 --> 00:21:51,609
‫أتعرف؟‬‫ ‬‫لنذهب ونضع واقي الشمس لأن...‬

478
00:21:51,693 --> 00:21:53,359
‫سبق ووضعت ‬‫لي‬‫ واقي الشمس.‬

479
00:21:53,443 --> 00:21:55,818
‫لا، سنعيد وضعه.‬

480
00:21:55,901 --> 00:21:57,443
‫- سنضع المزيد؟‬
‫- سنعيد وضعه.‬

481
00:21:57,526 --> 00:21:58,943
‫- حسناً، سنضع المزيد.‬
‫- حسناً.‬

482
00:21:59,026 --> 00:22:01,026
‫- سُررت جداً بلقائك.‬
‫- لا أصدّق. هذا رائع.‬

483
00:22:01,109 --> 00:22:02,693
‫- إنه متحمس جداً.‬
‫- نحن على نفس القارب.‬

484
00:22:04,818 --> 00:22:05,859
‫ "(ويكيبيديا)‬‫ - ‬‫(غرايس بالارد)"‬

485
00:22:05,943 --> 00:22:08,526
‫انظر. مكتوب أن اسم عائلتها‬
‫ليس "بالارد" حقاً.‬

486
00:22:08,609 --> 00:22:09,443
‫وإن يكن؟‬

487
00:22:09,901 --> 00:22:11,734
‫كيف يكون المرء بهذا الجمال؟‬

488
00:22:12,234 --> 00:22:14,443
‫- أجرت عمليات تجميل لكل وجهها.‬
‫- ماذا؟‬

489
00:22:14,776 --> 00:22:17,068
‫شفتاها وأنفها وذقنها.‬

490
00:22:17,151 --> 00:22:18,151
‫لا.‬

491
00:22:18,234 --> 00:22:20,443
‫أيقوم الناس بتجميل ذقونهم حقاً؟‬

492
00:22:21,651 --> 00:22:24,026
‫كانت تلك العبارة موجهة إليّ لدرجة التقزز.‬

493
00:22:24,109 --> 00:22:26,276
‫لأنك تريدينني أن أجمّل ذقني ولن أفعل ذلك.‬

494
00:22:26,359 --> 00:22:28,484
‫أحبّك كما أنت، رغم أن الخيار مطروح.‬

495
00:22:29,026 --> 00:22:32,859
‫هلا تعذرانني للحظة؟‬
‫يجدر بي إلقاء التحية على المهراجا.‬

496
00:22:32,943 --> 00:22:34,401
‫بالتأكيد. الجميع يقولون ذلك.‬

497
00:22:34,484 --> 00:22:36,568
‫أتصدّق أننا على متن قارب حيث قال شخص للتو،‬

498
00:22:36,651 --> 00:22:38,943
‫ "سأذهب لأجراء حديث مع المهراجا‬‫؟‬‫"‬

499
00:22:39,026 --> 00:22:40,734
‫- كان ذلك مذهلاً.‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

500
00:22:40,818 --> 00:22:41,651
‫عذراً يا سيدتي.‬

501
00:22:41,734 --> 00:22:44,109
‫أيوجد شخص يُدعى "موريس" هنا؟‬
‫لأنني جائع جداً.‬

502
00:22:44,401 --> 00:22:45,526
‫أجل يا سيدي، إنه يحضّر الطعام.‬

503
00:22:45,609 --> 00:22:47,401
‫يحضّره، حسناً. هل سينهي تحضيره؟‬

504
00:22:47,818 --> 00:22:49,693
‫رجاءً، أخبري "موريس" أن يزيد من سرعته.‬

505
00:22:51,193 --> 00:22:52,526
‫يا عزيزي.‬

506
00:22:53,026 --> 00:22:54,901
‫حسناً، لا تنظر الآن،‬

507
00:22:54,984 --> 00:22:57,568
‫ولكن يوجد رجل مخيف جداً‬
‫يضع رقعة على عينه...‬

508
00:22:58,234 --> 00:23:00,151
‫يحدّق إلينا مباشرةً.‬

509
00:23:00,234 --> 00:23:02,193
‫قلت لا تنظر، ولا يمكنك منع نفسك.‬

510
00:23:02,276 --> 00:23:03,943
‫قلت رقعة عين ومخيف، وهذا سيجعلني أنظر.‬

511
00:23:04,026 --> 00:23:05,776
‫آسف، يستحيل ألا أنظر.‬

512
00:23:05,859 --> 00:23:07,651
‫- حسناً. إنه يسير باتجاهنا.‬
‫- شخص مخيف.‬

513
00:23:07,734 --> 00:23:09,359
‫- عزيزي.‬
‫- لا بأس، تظاهري بالهدوء.‬

514
00:23:09,443 --> 00:23:11,443
‫- مرحباً. كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

515
00:23:11,526 --> 00:23:13,568
‫- من سمح لكما بالصعود على القارب؟‬
‫- عذراً؟‬

516
00:23:13,651 --> 00:23:14,943
‫ماذا يحدث الآن؟‬

517
00:23:15,026 --> 00:23:17,026
‫إنهما ضيفاي أيها العقيد.‬

518
00:23:17,109 --> 00:23:19,484
‫- هذا الأسبوع مخصص للعائلة فقط.‬
‫- حقاً؟‬

519
00:23:19,568 --> 00:23:21,651
‫آخر مرة تحققت فيها، لم تكن من العائلة.‬

520
00:23:22,026 --> 00:23:24,443
‫ولا العملاق السوفيتي هنا.‬

521
00:23:24,901 --> 00:23:25,859
‫"نيك" ‬‫و‬‫"أودري".‬

522
00:23:25,943 --> 00:23:27,568
‫- أجل، أنت لست من العائلة قطعاً.‬
‫- حسناً.‬

523
00:23:27,651 --> 00:23:30,359
‫رباه، أرى أن أحدهما ‬‫مسلّح‬‫.‬

524
00:23:30,443 --> 00:23:33,276
‫- أكان يُفترض بي أن أجلب سلاحاً؟‬
‫- أشك أنه محشو حتى.‬

525
00:23:33,359 --> 00:23:36,776
‫هذا العقيد "تشارلز يولينغا" ‬
‫من الجيش الناميبي.‬

526
00:23:36,859 --> 00:23:37,901
‫أعز أصدقاء "مالكوم".‬

527
00:23:37,984 --> 00:23:40,276
‫أنقذ حياته من محاولة تفجير عام 1994.‬

528
00:23:40,818 --> 00:23:44,193
‫- فقد عينه آنذاك و...‬
‫- قضيبه؟ هل فقد قضيبه؟‬

529
00:23:44,276 --> 00:23:47,068
‫- عزيزي، لماذا؟‬
‫- خلت أنه ربما فقد قضيبه.‬

530
00:23:47,568 --> 00:23:51,401
‫وهذا "سيرجي رادجينكو" ،‬
‫من القوات الخاصة الروسية وحارسه الشخصي.‬

531
00:23:51,943 --> 00:23:53,859
‫المجنون ذو رقعة العين يحتاج إلى حارس شخصي؟‬

532
00:23:55,693 --> 00:23:58,818
‫اليد. توجد يد، ولم تعد موصولة بجسده.‬

533
00:24:00,401 --> 00:24:02,234
‫انظرا إلى هذا. إنه يدخّن قضيبه الآن.‬

534
00:24:02,318 --> 00:24:04,901
‫- إنه يدخّن قضيبه.‬
‫- لا. يا إلهي، هلا تتوقف عن ذلك؟‬

535
00:24:04,984 --> 00:24:07,026
‫أنا أستمتع فحسب. إنه قارب.‬

536
00:24:08,318 --> 00:24:09,609
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

537
00:24:09,693 --> 00:24:12,693
‫ما المهراجا بالضبط؟‬

538
00:24:12,776 --> 00:24:14,068
‫لم لا تسأليه بنفسك؟‬

539
00:24:14,151 --> 00:24:15,568
‫- لا.‬
‫- حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬

540
00:24:15,651 --> 00:24:17,776
‫ "فيك"! لديّ ضيوف أود أن تلتقي بهم.‬

541
00:24:17,859 --> 00:24:19,484
‫- مرحباً.‬
‫- "نيك" و"أودري سبيتز"،‬

542
00:24:20,109 --> 00:24:22,026
‫أقدّم لكما‬‫ ‬‫المهراجا‬‫ العظيم‬‫.‬

543
00:24:22,109 --> 00:24:24,693
‫"فيكرام شيفان غوفيندان" من "مومباي".‬

544
00:24:24,776 --> 00:24:26,984
‫- مرحباً.‬
‫- يا إلهي. هذا رائع جداً.‬

545
00:24:28,651 --> 00:24:30,026
‫يسرني...‬

546
00:24:32,526 --> 00:24:33,776
‫- يسرني...‬
‫- نحن...‬

547
00:24:37,859 --> 00:24:39,651
‫كان ذلك مضحكاً للغاية.‬

548
00:24:40,484 --> 00:24:42,276
‫كل هذا الانحناء والهراء.‬

549
00:24:42,359 --> 00:24:44,901
‫عندما ينحني شخص أسمر البشرة،‬
‫ينحني البيض بالمقابل.‬

550
00:24:44,984 --> 00:24:47,109
‫- صافحيني. ما رأيك...‬
‫- آسفة.‬

551
00:24:47,193 --> 00:24:48,818
‫- حسناً.‬
‫- إنه يبدي لك احترامه.‬

552
00:24:48,901 --> 00:24:51,359
‫- كان ذلك جيداً جداً. في غاية الطرافة.‬
‫- كانت تلك مزحة.‬

553
00:24:51,443 --> 00:24:53,359
‫لدى "أودري" سؤال تود أن تطرحه عليك.‬

554
00:24:53,818 --> 00:24:54,734
‫أسمعيني إياه.‬

555
00:24:55,151 --> 00:24:59,484
‫كنا نتساءل ما‬‫ هو‬‫ المهراجا بالضبط؟‬

556
00:24:59,568 --> 00:25:01,943
‫أيتعين أن ترتاد مدرسة لتنال ذلك اللقب؟‬

557
00:25:02,026 --> 00:25:03,609
‫أجل، وُلدت بهذا اللقب.‬

558
00:25:03,693 --> 00:25:05,776
‫- وُلدت باللقب.‬
‫- حسناً، وُلدت باللقب.‬

559
00:25:06,734 --> 00:25:07,943
‫ماذا تعمل يا "نيك" ؟‬

560
00:25:08,026 --> 00:25:10,151
‫- أنا أعمل لصالح...‬
‫- "نيك" محقق.‬

561
00:25:10,234 --> 00:25:12,526
‫رائع. أسبق أن أسلت دم أحد؟‬

562
00:25:12,609 --> 00:25:13,734
‫ماذا تعني بذلك؟‬

563
00:25:13,818 --> 00:25:16,609
‫أجل، أطلقت النار على أحد،‬
‫أو قتلت أحداً...‬‫ ‬‫كأن تقوم...‬

564
00:25:17,693 --> 00:25:19,734
‫- لا. لم أطلق النار على أحد.‬
‫- لا، رباه.‬

565
00:25:19,818 --> 00:25:20,859
‫...وهو أمر جيد.‬

566
00:25:20,943 --> 00:25:23,776
‫ "نيك" في الواقع رام سيئ.‬

567
00:25:23,859 --> 00:25:25,026
‫إنه رام سيئ.‬

568
00:25:25,109 --> 00:25:26,901
‫بالكاد تخرج من الأكاديمية‬

569
00:25:26,984 --> 00:25:31,193
‫لأنه لم يستطع أن يستوفي الحد الأدنى‬
‫لمهارات الرماية حتى.‬

570
00:25:31,943 --> 00:25:33,859
‫ "أودري" لا تتحمّل اللاكتوز.‬

571
00:25:33,943 --> 00:25:35,568
‫- ‬‫و‬‫تتجشأ أثناء نومها.‬
‫- ‬‫ماذا؟‬

572
00:25:35,651 --> 00:25:38,568
‫خلت بما أننا كنا نناقش عيوب بعضنا الآن،‬

573
00:25:38,651 --> 00:25:40,193
‫أنك تريدين أن أفصح عن عيوبك.‬

574
00:25:40,276 --> 00:25:43,276
‫آسفة أنني... أصغ،‬
‫لم أعتقد أن هذا موضوع حساس‬‫.‬

575
00:25:43,359 --> 00:25:45,068
‫- حين سأل إن كنت أصبت أحداً...‬
‫- ليس كذلك.‬

576
00:25:45,151 --> 00:25:46,943
‫لا أحب أن تخبري الجميع أننا التقينا...‬

577
00:25:47,026 --> 00:25:48,693
‫آسفة أنني ذكرت الموضوع. لا عليك.‬

578
00:26:18,026 --> 00:26:19,734
‫يا إلهي. انظر إلى هذا.‬

579
00:26:19,818 --> 00:26:22,276
‫- عجباً، انظري إلى هذا الجنون.‬
‫- يا للروعة. عزيزي.‬

580
00:26:22,359 --> 00:26:25,026
‫هذه الغرفة جميلة بقدر جمالك.‬

581
00:26:25,109 --> 00:26:28,318
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- شكراً يا عزيزي. هذا لطيف جداً.‬

582
00:26:30,651 --> 00:26:31,693
‫ماذا؟‬

583
00:26:31,776 --> 00:26:34,068
‫الجميع يرتدي بذلات سهرة.‬
‫ليتك تركتني أحزم أمتعتنا.‬

584
00:26:34,151 --> 00:26:35,651
‫كان يجدر بي ارتداء جوارب، أنت محقة.‬

585
00:26:35,734 --> 00:26:38,693
‫- يا صاح! "خوان كارلوس"!‬
‫- مرحباً.‬

586
00:26:38,776 --> 00:26:40,943
‫- حظاً طيباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

587
00:26:41,193 --> 00:26:44,443
‫مرحباً. علام نتمنى لك الحظ الطيب؟‬

588
00:26:44,526 --> 00:26:47,984
‫سيشارك‬‫ في سباق ا‬‫لفورمولا 1‬
‫في‬‫ "موناكو" ‬‫ ‬‫غداً.‬

589
00:26:48,359 --> 00:26:49,859
‫يا للروعة. هذا أمر هائل.‬

590
00:26:49,943 --> 00:26:52,818
‫ "خوان كارلوس ريفيرا". دعني أعرّفك إلى...‬

591
00:26:55,234 --> 00:26:57,609
‫"ستيف" والسيدة "ستيف".‬

592
00:26:58,193 --> 00:26:59,193
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

593
00:26:59,276 --> 00:27:01,151
‫- أعني، إن أردت.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

594
00:27:01,234 --> 00:27:04,651
‫- لم تلتق بنا سوى مرة. أنا "أودري".‬
‫- أجل، سأقدّمنا ثانيةً.‬

595
00:27:04,734 --> 00:27:06,401
‫وأنا "نيك". ونحن الزوجان "سبيتز".‬

596
00:27:06,484 --> 00:27:07,943
‫- أجل.‬
‫- "خوان كارلوس".‬

597
00:27:08,026 --> 00:27:09,109
‫مرحباً يا "خوان".‬

598
00:27:09,193 --> 00:27:10,484
‫أنت سائق سيارات سباق إذن.‬

599
00:27:11,109 --> 00:27:12,276
‫جيد، أجل.‬

600
00:27:13,193 --> 00:27:15,318
‫يا للروعة، كيف تدخل إلى مجال كهذا؟‬

601
00:27:16,318 --> 00:27:17,651
‫الأفضل، أجل.‬

602
00:27:18,109 --> 00:27:19,526
‫لا تتحدّث الإنجليزية، صحيح؟‬

603
00:27:21,109 --> 00:27:22,734
‫سريع جداً.‬

604
00:27:22,818 --> 00:27:24,193
‫- أهلاً.‬
‫- حسناً.‬

605
00:27:26,401 --> 00:27:29,901
‫"البحر المتوسط‬
‫قبالة سواحل (فرنسا)"‬

606
00:27:38,193 --> 00:27:39,234
‫ما ذلك؟‬

607
00:27:40,151 --> 00:27:42,526
‫هذا خنجر "كوينس".‬

608
00:27:43,651 --> 00:27:46,526
‫من الفولاذ الصيني،‬
‫والجواهر من جميع أرجاء الشرق.‬

609
00:27:46,984 --> 00:27:49,484
‫هدية‬‫ إلى العائلة من "ماركو بولو" ،‬

610
00:27:49,818 --> 00:27:51,026
‫أو هكذا تقول الأسطورة.‬

611
00:27:51,109 --> 00:27:51,984
‫رباه.‬

612
00:27:52,359 --> 00:27:54,859
‫أهدتنا جدة "نيك" محمصة من متجر "سيرز"،‬

613
00:27:55,443 --> 00:27:56,943
‫أو هكذا تقول الأسطورة.‬

614
00:28:08,401 --> 00:28:12,109
‫انظروا، ها قد أتى أبي.‬

615
00:28:13,901 --> 00:28:14,901
‫ما ذلك؟‬

616
00:28:26,234 --> 00:28:27,484
‫أيها القبطان‬‫ "وونغ" ،‬

617
00:28:28,109 --> 00:28:30,609
‫أود مخاطبة ضيوفي على انفراد.‬

618
00:28:30,693 --> 00:28:31,651
‫بالتأكيد.‬

619
00:28:41,068 --> 00:28:41,943
‫أصدقائي،‬

620
00:28:42,776 --> 00:28:45,443
‫أهلاً بكم على متن "ملكة المتوسط".‬

621
00:28:45,526 --> 00:28:48,193
‫لا يسعني أن أخبركم بمدى سعادتي‬

622
00:28:48,734 --> 00:28:52,984
‫لمجيئكم إلى هنا للاحتفال بزفافي.‬

623
00:28:53,359 --> 00:28:55,234
‫ستجدون بينما تتقدمون في السن،‬

624
00:28:55,734 --> 00:28:57,859
‫بأنكم تبدؤون في تقييم الحياة،‬

625
00:28:59,401 --> 00:29:01,318
‫لا حيث نجحتم فحسب،‬

626
00:29:02,276 --> 00:29:03,568
‫ولكن حيث فشلتم أيضاً.‬

627
00:29:05,318 --> 00:29:07,901
‫ومن خذلتم.‬

628
00:29:15,276 --> 00:29:18,443
‫ "سوزي" ، عروسي العزيزة،‬

629
00:29:18,984 --> 00:29:22,026
‫التي تنتظرها حياة طويلة.‬

630
00:29:23,859 --> 00:29:27,818
‫ "غرايس" ، التي تتألق بشدة على شاشة السينما.‬

631
00:29:33,818 --> 00:29:36,068
‫ "خوان كارلوس" ، ابني بالمعمودية،‬

632
00:29:36,693 --> 00:29:40,026
‫الذي يسعى‬
‫لقيادة فريقي للسباقات إلى الفوز.‬

633
00:29:42,901 --> 00:29:43,776
‫أنت...‬

634
00:29:46,359 --> 00:29:47,318
‫من أنتما؟‬

635
00:29:48,776 --> 00:29:51,359
‫- مرحباً. نحن الزوجان "سبيتز".‬
‫- نحن...‬

636
00:29:51,734 --> 00:29:52,609
‫من؟‬

637
00:29:52,984 --> 00:29:55,526
‫أنا "أودري" وهذا "نيك سبيتز".‬

638
00:29:55,901 --> 00:29:57,234
‫- عظيم.‬
‫- نحب القارب.‬

639
00:29:57,318 --> 00:29:59,443
‫- قارب؟ هذه سفينة.‬
‫- إنه مذهل.‬

640
00:29:59,526 --> 00:30:01,526
‫- لم أ‬‫ر‬‫ شيئاً كهذا.‬
‫- "إريك لامينسولف" لديه قارب.‬

641
00:30:01,609 --> 00:30:03,443
‫نذهب للصيد، لديه طراز "بوسطن و‬‫ايلر‬‫".‬

642
00:30:03,526 --> 00:30:04,568
‫- هذا هائل الحجم.‬
‫- لا...‬

643
00:30:04,651 --> 00:30:06,359
‫إنهما ضيفاي يا عمي.‬

644
00:30:06,443 --> 00:30:08,318
‫هل ‬‫أحضرت ضيوفاً؟‬

645
00:30:08,401 --> 00:30:10,651
‫لقد أخذت رفيقتي.‬

646
00:30:11,651 --> 00:30:13,734
‫آسفة جداً. أتود أن نرحل؟‬

647
00:30:13,818 --> 00:30:16,026
‫يمكننا... لكن لا أعرف‬
‫كيف يمكننا الرحيل عن هنا.‬

648
00:30:16,109 --> 00:30:19,151
‫ولكننا خرجنا إلى البحر.‬
‫أتوجد قوارب أجرة هنا؟‬

649
00:30:19,234 --> 00:30:21,526
‫- قصدت خارج الغرفة يا "نيك".‬
‫- خارج الغرفة؟‬

650
00:30:21,651 --> 00:30:23,859
‫- يمكننا أن نخرج من الغرفة، بالتأكيد...‬
‫- لا.‬

651
00:30:24,443 --> 00:30:26,068
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

652
00:30:26,401 --> 00:30:28,484
‫- حسناً، سنبقى إذن.‬
‫- سنبقى إذن، حسناً.‬

653
00:30:29,276 --> 00:30:34,026
‫يجد ابن أخي "تشارلز" ‬
‫طرقاً لإبقائي حذراً دوماً.‬

654
00:30:35,943 --> 00:30:39,526
‫صديقي العقيد الذي حافظ على سلامتي‬
‫طيلة تلك الأعوام العديدة.‬

655
00:30:40,818 --> 00:30:46,068
‫ "فيكرام" ، الذي لطالما كانت ثروات عائلته‬
‫متداخلة مع ثرواتي.‬

656
00:30:50,443 --> 00:30:52,026
‫وابني "توبايس".‬

657
00:30:52,984 --> 00:30:55,109
‫جلّ ما أردته كان ابناً،‬

658
00:30:55,943 --> 00:30:57,193
‫وها أنت ذا...‬

659
00:30:58,068 --> 00:30:59,568
‫يا بني‬‫ّ‬‫.‬

660
00:31:03,526 --> 00:31:07,151
‫تحدّثت إليكم جميعاً عن وضعكم في وصيتي.‬

661
00:31:07,818 --> 00:31:12,068
‫فكرت طويلاً وبإمعان‬
‫في‬‫ ‬‫ما تساويه قيمة كل منكم حقاً،‬

662
00:31:13,109 --> 00:31:15,234
‫وتو‬‫صّلت‬‫ إلى هذه النتيجة.‬

663
00:31:16,443 --> 00:31:18,859
‫جميعكم علقات،‬

664
00:31:19,651 --> 00:31:22,318
‫بغيضون، متخمون بالدم،‬

665
00:31:22,776 --> 00:31:27,318
‫تمتصون نتاج مجهودي لسنوات عديدة.‬

666
00:31:29,276 --> 00:31:30,609
‫أنتم تثيرون اشمئزازي.‬

667
00:31:34,526 --> 00:31:36,609
‫لن ترى هذا على الحافلة يا عزيزي.‬

668
00:31:36,693 --> 00:31:38,151
‫- هذا مذهل.‬
‫- أعرف.‬

669
00:31:38,234 --> 00:31:39,359
‫- شكراً لك.‬
‫- العفو.‬

670
00:31:39,443 --> 00:31:42,193
‫ولهذا السبب صغت وصية جديدة.‬

671
00:31:43,443 --> 00:31:48,109
‫إنها تنص على أن ثروتي بأكملها‬
‫ستؤول إلى "سوزي".‬

672
00:31:51,859 --> 00:31:53,651
‫من هذه اللحظة فصاعداً،‬

673
00:31:54,109 --> 00:31:55,651
‫تم استبعادكم جميعاً.‬

674
00:31:56,359 --> 00:31:57,526
‫تخليت عنكم‬‫.‬

675
00:31:57,984 --> 00:32:01,068
‫وربما بعد أن أسديكم هذا المعروف،‬

676
00:32:01,943 --> 00:32:06,943
‫ستتمكنون أخيراً من تحقيق شيء لأنفسكم وحدكم.‬

677
00:32:15,484 --> 00:32:18,484
‫تناولت ما يكفي من الكافيار خاصتي‬
‫على ما يبدو.‬

678
00:32:19,609 --> 00:32:20,609
‫هذا طريف.‬

679
00:32:21,276 --> 00:32:22,359
‫عزيزتي.‬

680
00:32:26,276 --> 00:32:27,818
‫كان بوسعك توقيع هذه الوصية في المنزل.‬

681
00:32:28,318 --> 00:32:30,609
‫ولكن عوضاً عن ذلك، دعوتنا إلى هنا لتذلنا؟‬

682
00:32:30,984 --> 00:32:33,443
‫أجل، وقد أتيت مسرعاً.‬

683
00:32:33,526 --> 00:32:34,734
‫أبي، لا تفعل هذا.‬

684
00:32:35,651 --> 00:32:36,859
‫وإلا ماذا؟‬

685
00:32:38,859 --> 00:32:39,901
‫أجل.‬

686
00:32:40,443 --> 00:32:41,818
‫هذا ما ظننته.‬

687
00:32:55,984 --> 00:32:58,276
‫لا تطلق النار عليّ! أرجوك!‬

688
00:32:58,734 --> 00:33:00,818
‫أبي!‬

689
00:33:13,693 --> 00:33:14,818
‫لقد أطلقت النار عليه!‬

690
00:33:14,901 --> 00:33:17,609
‫لا، رأيت شخصاً يطعنه.‬

691
00:33:17,693 --> 00:33:19,151
‫- من؟‬
‫- لا أدري.‬

692
00:33:19,234 --> 00:33:20,776
‫ماذا حدث؟ سمعت...‬

693
00:33:21,651 --> 00:33:22,526
‫ "مالكوم"!‬

694
00:33:22,859 --> 00:33:23,859
‫يا إلهي!‬

695
00:33:24,734 --> 00:33:26,734
‫هل حاول أحد إنعاشه؟‬

696
00:33:26,818 --> 00:33:29,818
‫ثمة خنجر مغروس في قلبه.‬
‫لا أظن أنه قابل للإنعاش.‬

697
00:33:29,901 --> 00:33:30,901
‫أيجدر بنا نزعه؟‬

698
00:33:30,984 --> 00:33:33,568
‫لا، إنه خنجر بطول 30 سنتيمتراً.‬
‫هذا أشبه بنزع...‬

699
00:33:37,026 --> 00:33:38,193
‫يا إلهي!‬

700
00:33:38,651 --> 00:33:41,609
‫كان يجدر بك ترك السكين في مكانه‬
‫من أجل الشرطة أيها العقيد.‬

701
00:33:41,693 --> 00:33:43,151
‫- سأعيده في مكانه.‬
‫- لا تعده.‬

702
00:33:46,859 --> 00:33:49,193
‫رباه... هلا تصغون إلى زوجي؟ إنه محقق.‬

703
00:33:49,276 --> 00:33:51,276
‫أجل. ما الذي يجدر بنا فعله يا سيدي الشرطي؟‬

704
00:33:51,359 --> 00:33:55,901
‫كبداية، دعونا نتوقف عن نزع‬
‫وإعادة إدخال سلاح الجريمة‬

705
00:33:55,984 --> 00:33:57,443
‫في صدر الضحية.‬

706
00:33:57,526 --> 00:34:00,068
‫في الواقع، دعونا نتوقف‬
‫عن لمس الجثة بأكملها.‬

707
00:34:00,151 --> 00:34:01,776
‫كان سيسلبنا كل شيء.‬

708
00:34:03,068 --> 00:34:04,276
‫من أجلك.‬

709
00:34:05,693 --> 00:34:06,526
‫يا صاح...‬

710
00:34:07,359 --> 00:34:08,443
‫هل وقّعها؟‬

711
00:34:13,068 --> 00:34:13,943
‫لا.‬

712
00:34:14,026 --> 00:34:14,943
‫أجل.‬

713
00:34:15,026 --> 00:34:17,401
‫يجب أن نتأكد‬
‫من أنه ليس لديه نسخة أخرى معه.‬

714
00:34:18,526 --> 00:34:21,358
‫البحث في جيوب الجثة يعد لمساً.‬

715
00:34:21,443 --> 00:34:23,526
‫أجل. آسف لتحديدي لك هكذا‬
‫يا آنسة "بالارد".‬

716
00:34:23,608 --> 00:34:25,401
‫أنت مذهلة، وتبدين في غاية الروعة الليلة.‬

717
00:34:25,483 --> 00:34:26,568
‫حسناً، ما التالي؟‬

718
00:34:26,818 --> 00:34:28,608
‫علينا الحفاظ على مسرح الجريمة.‬

719
00:34:28,693 --> 00:34:31,401
‫قبطان "وونغ" ،‬
‫أثمة طريقة يمكنك بها غلق هذا المكان؟‬

720
00:34:31,733 --> 00:34:32,651
‫أجل بالطبع.‬

721
00:34:32,733 --> 00:34:35,151
‫إذن يجدر بنا البدء في استجواب المشتبه بهم.‬

722
00:34:35,443 --> 00:34:36,608
‫المشتبه بهم؟‬

723
00:34:36,693 --> 00:34:38,276
‫لن نستجوب أحداً.‬

724
00:34:38,358 --> 00:34:40,983
‫ "وونغ" ، عندما تنهي إغلاق الغرفة هنا،‬
‫أحضر لي المفتاح.‬

725
00:34:41,068 --> 00:34:44,443
‫ثم اتصل بالإنتربول‬‫ ‬‫وأخبرهم أننا سنقابلهم‬
‫في الميناء في "موناكو".‬

726
00:34:44,526 --> 00:34:47,733
‫في تلك الأثناء، سأفحص القريدس عن كثب أكثر.‬

727
00:34:48,193 --> 00:34:49,276
‫من أجل التحقيق؟‬

728
00:34:49,358 --> 00:34:51,526
‫لا يا "وونغ" ، بل لأنني أتضور جوعاً.‬

729
00:34:51,608 --> 00:34:54,608
‫أما بقيتكم، فأغلقوا على أنفسكم ‬‫في ‬‫غرفكم‬
‫أ‬‫و حجرات اليخت خاصتكم،‬

730
00:34:54,693 --> 00:34:55,983
‫لأن أحدنا...‬

731
00:34:57,234 --> 00:34:58,318
‫قاتل.‬

732
00:35:03,734 --> 00:35:05,693
‫- "أودري".‬
‫- أجل؟‬

733
00:35:05,776 --> 00:35:07,151
‫أحضري صلصة الكوكتيل.‬

734
00:35:07,776 --> 00:35:08,734
‫أجل.‬

735
00:35:31,859 --> 00:35:32,693
‫انتظر لحظة.‬

736
00:35:32,776 --> 00:35:34,651
‫ماذا وضعوا على هذه بحق السماء؟‬

737
00:35:34,734 --> 00:35:38,818
‫لا أدري. لا بد أن "موريس" هذا‬
‫أرضع كل قريدس على حدة.‬

738
00:35:38,901 --> 00:35:40,443
‫يعيشون في ترف بالغ.‬

739
00:35:40,526 --> 00:35:42,026
‫- رباه، أجل.‬
‫- رباه.‬

740
00:35:43,151 --> 00:35:44,818
‫حسناً. أين كنا؟ حسناً.‬

741
00:35:45,609 --> 00:35:48,818
‫أتعرف أمراً؟‬
‫لا بد أن شخصين اشتركا في القتل،‬

742
00:35:48,901 --> 00:35:51,401
‫لأنه كيف يُعقل‬
‫أنهم عرفوا متى ستُطفأ الأنوار؟‬

743
00:35:51,484 --> 00:35:53,318
‫- هذه فكرة ذكية.‬
‫- صحيح؟‬

744
00:35:53,401 --> 00:35:55,568
‫أنا متعب للغاية حالياً. سأخلد إلى النوم.‬

745
00:35:56,068 --> 00:35:56,943
‫- أتمازحني؟‬
‫- ماذا؟‬

746
00:35:57,359 --> 00:35:58,443
‫ألست مصابة بإرهاق السفر؟‬

747
00:36:02,193 --> 00:36:03,068
‫ "نيك" .‬

748
00:36:04,318 --> 00:36:05,651
‫عزيزي، هيا جدياً.‬

749
00:36:06,359 --> 00:36:07,568
‫من فعلها برأيك؟‬

750
00:36:08,609 --> 00:36:10,109
‫لا أظن، بل أعرف بشكل أكيد.‬

751
00:36:10,859 --> 00:36:11,776
‫من؟‬

752
00:36:12,068 --> 00:36:13,318
‫كان الابن.‬

753
00:36:13,818 --> 00:36:15,484
‫- "توبي".‬
‫- لا.‬

754
00:36:15,568 --> 00:36:18,318
‫مستحيل. غير ممكن. إنه واضح للغاية.‬

755
00:36:18,776 --> 00:36:21,318
‫أكثر المشتبه بهم وضوحاً‬
‫لا يكون القاتل أبداً.‬

756
00:36:21,401 --> 00:36:24,734
‫أكثر المشتبه بهم وضوحاً هو القاتل دوماً.‬

757
00:36:24,818 --> 00:36:28,984
‫عندما تُقتل زوجة، فإن القاتل يكون الزوج‬
‫في 90 بالمئة من الحالات.‬

758
00:36:31,026 --> 00:36:32,818
‫لم استخدمت ذلك كمثال؟‬

759
00:36:33,818 --> 00:36:34,859
‫وأنا ‬‫أ‬‫خالفك الرأي.‬

760
00:36:34,943 --> 00:36:37,193
‫أظن أن الناس أكثر تعقيداً من ذلك.‬

761
00:36:39,109 --> 00:36:41,609
‫ا‬‫ستناداً إلى ماذا؟‬
‫تلك الروايات التي تقرئينها؟‬

762
00:36:42,568 --> 00:36:46,026
‫الناس بسطاء، اتفقنا؟ كان "توبي".‬

763
00:36:46,109 --> 00:36:49,609
‫كان أكثر من سيستفيد وأكثر من سيخسر أيضاً.‬

764
00:36:49,943 --> 00:36:52,359
‫ولهذا تحديداً ليس القاتل.‬

765
00:36:53,984 --> 00:36:55,984
‫هل سبق أن مارست الجنس في قارب؟‬

766
00:36:56,526 --> 00:36:58,068
‫أتعرفين ‬‫كم‬‫ قد يكون ذلك ممتعاً؟‬

767
00:36:58,151 --> 00:37:00,026
‫أرقد مكاني فحسب ويقوم القارب بكل العمل.‬

768
00:37:00,109 --> 00:37:02,609
‫- جيد. هذا ملائم جداً لك.‬
‫- تعرفين أن ظهري ‬‫يؤلمني.‬

769
00:37:02,693 --> 00:37:04,193
‫هذا ملائم جداً لك.‬

770
00:37:05,568 --> 00:37:07,109
‫ماذا عن الأنوار؟‬

771
00:37:07,193 --> 00:37:10,443
‫اتركيها مضاءة، لا آبه.‬
‫أياً ما تريدين، القرار لك.‬

772
00:37:10,859 --> 00:37:13,068
‫لا. من أطفأ تلك الأنوار؟‬

773
00:37:15,651 --> 00:37:16,526
‫ماذا؟‬

774
00:37:28,068 --> 00:37:30,193
‫لا تنظري إليّ هكذا، يمكنني الشعور بنظرتك.‬

775
00:37:38,276 --> 00:37:42,568
‫ "(مونت كارلو)‬‫، ‬‫(موناكو)"‬

776
00:37:43,026 --> 00:37:44,151
‫ "شرطة"‬

777
00:38:00,693 --> 00:38:01,943
‫أنا في غاية الأسف، المعذرة.‬

778
00:38:02,026 --> 00:38:03,859
‫تناولي حبوب ‬‫ "‬‫أليغرا‬‫" ‬‫، إنها الشيء نفسه.‬

779
00:38:03,943 --> 00:38:05,818
‫- لا أريد التحدّث عن الأمر.‬
‫- يا إلهي.‬

780
00:38:09,109 --> 00:38:11,276
‫يدخل المحقق العبقري المعذ‬‫ّ‬‫ب،‬

781
00:38:11,359 --> 00:38:12,568
‫في الوقت المناسب تماماً.‬

782
00:38:16,443 --> 00:38:19,193
‫اسمي المفتش "لوران ديلاكروا".‬

783
00:38:21,026 --> 00:38:25,068
‫سأستدعيكم الآن واحداً واحداً‬
‫إلى القاعة الكبرى للاستجواب.‬

784
00:38:31,234 --> 00:38:33,776
‫لم تبدو حلقة الدخان جيدة جداً؟‬
‫كيف يفعل ذلك؟‬

785
00:38:36,193 --> 00:38:38,109
‫لقد أفسدتها.‬

786
00:38:49,901 --> 00:38:51,484
‫أخبريني عن "مالكوم كوينس".‬

787
00:38:51,984 --> 00:38:54,359
‫كان أروع...‬

788
00:38:54,443 --> 00:38:55,568
‫خنزير.‬

789
00:38:56,026 --> 00:38:57,693
‫كان حب حياتي.‬

790
00:38:57,776 --> 00:38:59,776
‫كان رجلاً معقداً.‬

791
00:39:01,193 --> 00:39:03,026
‫صف لي ما حدث.‬

792
00:39:03,609 --> 00:39:07,276
‫أيها الشرطي الفرنسي.‬
‫كان الأمر جنونياً يا رجل.‬

793
00:39:07,359 --> 00:39:08,401
‫انطفأت الأنوار.‬

794
00:39:08,484 --> 00:39:10,943
‫خلت أنني رأيت شيئاً يتحرك، وأطلقت النار.‬

795
00:39:13,776 --> 00:39:15,609
‫أجل. خط النهاية.‬

796
00:39:15,693 --> 00:39:17,776
‫نال العجوز ما كان يستحقه.‬

797
00:39:17,859 --> 00:39:19,609
‫1 - 8 - 7 أيها الوغد...‬

798
00:39:21,859 --> 00:39:23,651
‫هل لمس أحد الجثة؟‬

799
00:39:25,068 --> 00:39:25,943
‫لا.‬

800
00:39:26,401 --> 00:39:30,318
‫وهل لاحظت أي شيء آخر خارج عن المألوف؟‬

801
00:39:31,359 --> 00:39:33,901
‫- الأمريكيان.‬
‫- أجل، الأفضل. أجل.‬

802
00:39:37,734 --> 00:39:39,359
‫ألن...‬

803
00:39:39,443 --> 00:39:40,693
‫تفصلنا؟‬

804
00:39:42,901 --> 00:39:43,776
‫عذراً؟‬

805
00:39:44,234 --> 00:39:45,818
‫- من أجل الاستجواب؟‬
‫- حسناً.‬

806
00:39:45,901 --> 00:39:48,068
‫- تستجوبنا كل على حدة...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

807
00:39:48,151 --> 00:39:49,568
‫...لترى إن كانت إجا‬‫با‬‫تنا متطابقة.‬

808
00:39:49,651 --> 00:39:50,984
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟ أقول فحسب‬

809
00:39:51,068 --> 00:39:53,359
‫إن إجاباتنا ستتطابق لأننا بريئان.‬

810
00:39:53,443 --> 00:39:54,359
‫أجل، هذا صحيح.‬

811
00:39:55,859 --> 00:39:58,818
‫- ها نحن نبدأ.‬
‫- رباه، أنت بارع جداً في ذلك.‬

812
00:39:59,484 --> 00:40:02,693
‫وجدنا هذه في جناح "توبي كوينس".‬

813
00:40:03,693 --> 00:40:05,776
‫رسالة انتحار مكتوبة على آلة كاتبة‬

814
00:40:05,859 --> 00:40:08,734
‫يعترف فيها بقتل أبيه.‬

815
00:40:09,526 --> 00:40:12,401
‫مكتوبة على آلة كاتبة؟ هذا ليس أمراً شائعاً.‬

816
00:40:12,859 --> 00:40:14,609
‫- إنه مريب جداً.‬
‫- أجل.‬

817
00:40:14,693 --> 00:40:18,026
‫أجل، يحاول أحدهم تلفيق جريمة القتل‬
‫لـ "توبي" كما هو واضح.‬

818
00:40:18,859 --> 00:40:21,484
‫- هذا مذهل.‬
‫- أنا متحمس جداً لسماع هذا.‬

819
00:40:21,568 --> 00:40:23,359
‫ما رأيك إذن في الأمر برمته؟‬

820
00:40:23,443 --> 00:40:24,984
‫من هو المشتبه به الرئيسي لديك؟‬

821
00:40:26,359 --> 00:40:27,234
‫أنتما.‬

822
00:40:28,568 --> 00:40:29,526
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

823
00:40:29,609 --> 00:40:31,609
‫- لأن الجميع مشتبه بهم.‬
‫- وخاصةً هي.‬

824
00:40:32,859 --> 00:40:36,318
‫هذه‬‫ مجموعة من الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫يعرفون بعضهم منذ أعوام.‬

825
00:40:36,401 --> 00:40:39,401
‫وأتيتما أنتما الاثنان وبعدها بـ10 ساعات،‬
‫مات 2 منهم.‬

826
00:40:40,151 --> 00:40:41,026
‫أهي صدفة؟‬

827
00:40:41,526 --> 00:40:43,109
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

828
00:40:43,193 --> 00:40:44,526
‫- إنها صدفة.‬
‫- مهلاً، معذرةً.‬

829
00:40:44,609 --> 00:40:46,109
‫أتقول إن نظريتك‬‫...‬

830
00:40:46,193 --> 00:40:50,401
‫أننا احتلنا ‬‫لنركب‬‫ قارب شخص غريب‬
‫في آخر لحظة‬

831
00:40:50,484 --> 00:40:54,276
‫لنرتكب جريمة قتل عمد‬
‫لن نستفيد منها بأي حال؟‬

832
00:40:54,359 --> 00:40:55,443
‫أهذه نظريتك؟‬

833
00:40:56,026 --> 00:40:57,484
‫ربما دفع لكم أحدهم نظير ارتكابها.‬

834
00:40:57,568 --> 00:40:59,151
‫- لا.‬
‫- دفع لنا نظير ارتكابها؟‬

835
00:40:59,234 --> 00:41:02,026
‫يا إلهي. كنت لأود رؤية ذلك.‬
‫أريني تلك النقود.‬

836
00:41:02,109 --> 00:41:02,984
‫- أجل.‬
‫- ليس لدينا...‬

837
00:41:03,068 --> 00:41:06,401
‫أتريد رؤية كشوفاتنا المصرفية؟ نحن مفلسان.‬

838
00:41:06,484 --> 00:41:08,443
‫في حاجة ماسة إلى المال. فهمت.‬

839
00:41:08,526 --> 00:41:10,818
‫- لقد منحته دافعاً الآن.‬
‫- لا.‬

840
00:41:10,901 --> 00:41:11,984
‫- سبب ارتكابنا لها.‬
‫- أعرف.‬

841
00:41:12,068 --> 00:41:14,693
‫- تخبرينه أننا لا نمتلك شيئاً.‬
‫- أنت تخرج كلامي من سياقه.‬

842
00:41:14,776 --> 00:41:16,234
‫- أننا لا نمتلك شيئاً.‬
‫- لا، أنا...‬

843
00:41:16,318 --> 00:41:19,609
‫أصغ إليّ، أتحدّث إليك من محقق إلى نظيره،‬

844
00:41:20,151 --> 00:41:21,109
‫لم نقم بهذا.‬

845
00:41:21,193 --> 00:41:23,234
‫يمكنك رؤية ذلك في عينيّ، تعرف ذلك.‬

846
00:41:24,151 --> 00:41:27,401
‫ربما سأجري ذلك الحديث معك على انفراد.‬

847
00:41:28,193 --> 00:41:29,359
‫أنا... مهلاً!‬

848
00:41:30,693 --> 00:41:31,609
‫يمكنني النهوض.‬

849
00:41:31,693 --> 00:41:33,026
‫حسناً.‬

850
00:41:33,109 --> 00:41:34,526
‫حسناً، سأخرج خلال دقيقة.‬

851
00:41:35,026 --> 00:41:35,943
‫أحبّك.‬

852
00:41:36,693 --> 00:41:41,234
‫آسف. إنها متحمسة لأنه...‬
‫تقرأ روايات وهذا ممتع لها.‬

853
00:41:43,609 --> 00:41:46,026
‫تريدني أن أصدّق أنك بريء.‬

854
00:41:46,318 --> 00:41:48,734
‫لكنني للأسف لا أصدّق الكاذبين.‬

855
00:41:48,818 --> 00:41:50,318
‫ولكنني أخبرك بالحقيقة.‬

856
00:41:50,818 --> 00:41:52,651
‫ومنذ متى وأنت تكذب على زوجتك؟‬

857
00:41:52,943 --> 00:41:53,776
‫عذراً؟‬

858
00:41:54,693 --> 00:41:57,693
‫ألم تعتقد أننا سنتحقق من خلفيتك؟‬

859
00:41:58,151 --> 00:42:01,609
‫الرقيب "نيكولاس سبيتز"، من شرطة "نيويورك".‬

860
00:42:02,068 --> 00:42:05,151
‫فشل في اجتياز اختبار المحققين 3 مرات.‬

861
00:42:05,526 --> 00:42:11,151
‫أنت، كيف تقولها؟ شرطي دورية،‬
‫ولست محققاً كما تزعم.‬

862
00:42:11,776 --> 00:42:15,484
‫أخبر الناس أنني محقق.‬

863
00:42:15,568 --> 00:42:17,776
‫هذه ليست جريمة.‬

864
00:42:18,651 --> 00:42:20,901
‫انتحال صفة محقق يُعدّ جريمة.‬

865
00:42:21,901 --> 00:42:23,068
‫لم أظن أنها جريمة هنا.‬

866
00:42:23,151 --> 00:42:24,859
‫ظننت أنكم ربما لديكم قواعد مختلفة.‬

867
00:42:25,359 --> 00:42:27,068
‫هذا لا يجعلنا قاتلين.‬

868
00:42:27,151 --> 00:42:30,734
‫رجل مفلس فاشل يكذب على زوجته؟‬
‫أظن أنه يجعلك كذلك.‬

869
00:42:31,318 --> 00:42:33,526
‫ليس لديك أي دليل. لا يمكنك احتجازنا.‬

870
00:42:33,609 --> 00:42:35,943
‫لا، ولكن يمكنني الاحتفاظ بهذه.‬

871
00:42:37,151 --> 00:42:40,651
‫أظن ‬‫أ‬‫ن السيد "كافنديش" وفّر إقامة لكما‬

872
00:42:40,734 --> 00:42:43,818
‫في فندق "سافوي" ، لذا لن تعيشا في الشارع.‬

873
00:42:44,484 --> 00:42:47,359
‫ولكن تذكّر كلماتي أيها الشرطي "سبيتز" ،‬

874
00:42:47,943 --> 00:42:51,734
‫لن أرتاح حتى أثبت أنكما ارتكبتما‬
‫جريمتيّ القتل هاتين.‬

875
00:42:52,359 --> 00:42:56,151
‫وأنا سأرتاح، لأنني متعب جداً،‬

876
00:42:56,234 --> 00:42:57,568
‫في الفندق الذي ذكرته للتو.‬

877
00:42:57,651 --> 00:42:59,109
‫يبدو فندقاً جيداً.‬

878
00:42:59,193 --> 00:43:01,776
‫ولكن بعدما أرتاح جيداً وأتناول الإفطار،‬

879
00:43:01,859 --> 00:43:04,484
‫وآمل أن يكون الطاهي بارعاً بقدر "موريس" ،‬

880
00:43:05,318 --> 00:43:07,859
‫فلن أرتاح حتى أثبت لك‬‫...‬

881
00:43:07,943 --> 00:43:10,234
‫أنه ليست لنا علاقة بجريمتيّ القتل هاتين.‬

882
00:43:15,068 --> 00:43:15,901
‫ "خوان كارلوس"!‬

883
00:43:15,984 --> 00:43:16,943
‫ "خوان كارلوس"!‬

884
00:43:20,734 --> 00:43:23,068
‫حسناً، قال "تشارلز" ‬
‫إن الجميع سيتواجدون في هذا السباق.‬

885
00:43:23,151 --> 00:43:24,984
‫- حقاً؟‬
‫- ومرتكب الجريمتين سيكون هنا.‬

886
00:43:25,068 --> 00:43:26,359
‫علينا فحسب معرفة من يكون.‬

887
00:43:26,443 --> 00:43:29,568
‫أعرف، علينا اكتشاف الأمر.‬
‫هذه ليست إحدى رواياتك يا عزيزتي.‬

888
00:43:29,651 --> 00:43:31,984
‫إنها تشبه إحدى رواياتك، ولكن هذا واقعي.‬

889
00:43:32,068 --> 00:43:34,318
‫مات‬‫ شخصان فعلاً.‬

890
00:43:34,401 --> 00:43:36,318
‫- أعرف.‬
‫- وثمة قاتل حقيقي طليق فعلاً.‬

891
00:43:36,401 --> 00:43:39,234
‫يا عزيزي، اهدأ. ما خطبك؟‬

892
00:43:39,318 --> 00:43:41,984
‫جدياً؟ بحقك. هلا تركّز فحسب...‬

893
00:43:42,068 --> 00:43:43,484
‫- لا بأس.‬
‫- ...على هذا معي؟‬

894
00:43:43,568 --> 00:43:44,526
‫أجل.‬

895
00:43:44,818 --> 00:43:47,609
‫توجد 3 دوافع أساسية لكل جريمة قتل.‬

896
00:43:47,693 --> 00:43:49,734
‫أجل. أولها هو المال.‬

897
00:43:49,818 --> 00:43:50,693
‫صحيح.‬

898
00:43:50,776 --> 00:43:52,734
‫كان الجميع في وصية "كوينس"‬
‫باستثناء "سوزي".‬

899
00:43:52,818 --> 00:43:54,776
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، والثاني هو الحب.‬

900
00:43:54,859 --> 00:43:57,193
‫نعرف أن لا أحد أحب ذلك الرجل،‬
‫لأنه كان وغداً نوعاً ما.‬

901
00:43:57,276 --> 00:43:58,318
‫لربما تكون "سوزي" أحبته.‬

902
00:43:58,401 --> 00:44:00,693
‫- هذا ما قد تعتقدينه، ولكنني...‬
‫- ما الدافع الثالث؟‬

903
00:44:00,776 --> 00:44:02,026
‫- الانتقام.‬
‫- صحيح.‬

904
00:44:02,109 --> 00:44:03,734
‫هذا ما علينا التفكير فيه.‬

905
00:44:03,818 --> 00:44:05,984
‫أؤكد لك، إن اكتشفنا‬
‫من الأكثر كرهاً لهذا الشخص،‬

906
00:44:06,068 --> 00:44:08,318
‫- فسيكون ذلك قاتلنا.‬
‫- حسناً.‬

907
00:44:18,068 --> 00:44:20,859
‫إذن، هذه اللحية مذهلة.‬

908
00:44:20,943 --> 00:44:23,734
‫هل تضع زيتاً عليها أو بلسماً؟‬

909
00:44:23,818 --> 00:44:25,318
‫لن تعرفي شيئاً منه.‬

910
00:44:25,401 --> 00:44:26,693
‫يا إلهي.‬

911
00:44:26,776 --> 00:44:29,859
‫كان معظم حياته‬
‫يخدم رجالاً مثلي ومثل "مالكوم" ،‬

912
00:44:29,943 --> 00:44:32,068
‫رغم كونه وريثاً لثروة بالملايين.‬

913
00:44:32,151 --> 00:44:33,359
‫أهو غني أيضاً؟‬

914
00:44:33,443 --> 00:44:35,776
‫يُفترض أن يكون كذلك،‬
‫ولكنه ابن من بين 16 طفلاً،‬

915
00:44:35,859 --> 00:44:37,776
‫وهو نصف فرنسي.‬

916
00:44:37,859 --> 00:44:40,318
‫هل أنت على دراية بقانون الميراث الفرنسي؟‬

917
00:44:40,693 --> 00:44:41,651
‫بشكل عام.‬

918
00:44:41,734 --> 00:44:44,193
‫هذا العقيد يثير أعصابي.‬

919
00:44:44,276 --> 00:44:45,151
‫- أجل...‬
‫- تباً.‬

920
00:44:45,234 --> 00:44:47,526
‫يتجول قائلاً إنك من قتلت هذين الشخصين.‬

921
00:44:47,609 --> 00:44:48,818
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

922
00:44:48,901 --> 00:44:51,526
‫وقد أجبته،‬
‫ "بحقك، ما كان صديقي ليفعل أي..."‬

923
00:44:51,609 --> 00:44:54,026
‫اسمع. لم أرتكب شيئاً يا بني.‬

924
00:44:54,109 --> 00:44:56,276
‫لا يهم ما تقوله الوصية،‬

925
00:44:56,359 --> 00:44:59,234
‫فلا بد أن تقسّم التركة بشكل متساو‬
‫بين الذرية.‬

926
00:44:59,318 --> 00:45:01,151
‫لم لدى الفرنسيين قانون كهذا؟‬

927
00:45:01,234 --> 00:45:05,443
‫يفعلون هذا ليمنعو‬‫ا‬‫ كافة الرجال الفرنسيين‬
‫من فعل ما كان "مالكوم" يحاول فعله‬

928
00:45:05,526 --> 00:45:07,984
‫وترك كل شيء لعشيقاتهم.‬

929
00:45:10,026 --> 00:45:11,443
‫- نظريتي هي...‬
‫- أجل؟‬

930
00:45:11,818 --> 00:45:13,151
‫... "خوان كارلوس" فعلها.‬

931
00:45:13,443 --> 00:45:14,901
‫ماذا؟ لم قد يفعل ذلك؟‬

932
00:45:14,984 --> 00:45:17,651
‫كان والد "خوان كارلوس"‬
‫يتسابق لصالح "مالكوم".‬

933
00:45:17,734 --> 00:45:21,776
‫وحاول "مالكوم" التوفير في بعض‬
‫أمور الأمان وتم التغاضي عن‬‫ أمور‬‫.‬

934
00:45:22,026 --> 00:45:23,276
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

935
00:45:24,193 --> 00:45:27,984
‫فقد والد "خوان كارلوس" كلتا ساقيه.‬

936
00:45:28,068 --> 00:45:29,443
‫أجل، على الفور.‬

937
00:45:30,109 --> 00:45:31,193
‫- يا للهول.‬
‫- خسرهما.‬

938
00:45:31,276 --> 00:45:34,526
‫- لذا فهو وقت الانتقام.‬
‫- من دون أي شك.‬

939
00:45:34,609 --> 00:45:35,651
‫ماذا؟‬

940
00:45:35,984 --> 00:45:38,068
‫- "خوان كارلوس" رجلك المنشود.‬
‫- أجل.‬

941
00:45:38,443 --> 00:45:39,318
‫أتضمن ذلك؟‬

942
00:45:39,401 --> 00:45:40,401
‫أضمنه.‬

943
00:45:40,484 --> 00:45:41,818
‫حسناً، احترامي لك.‬

944
00:45:42,734 --> 00:45:44,484
‫أو ربما يكون "سيرجي" هو من فعلها.‬

945
00:45:46,109 --> 00:45:48,276
‫- أجل.‬
‫- حسناً، أنت لا تضمن الأمر إذن.‬

946
00:45:48,359 --> 00:45:49,651
‫لا، ليس تماماً. لا.‬

947
00:45:55,359 --> 00:45:56,193
‫بُوركت.‬

948
00:45:56,818 --> 00:45:58,276
‫أتودين بعض حبوب ‬‫ "‬‫أليغرا‬‫" ‬‫؟‬

949
00:45:58,776 --> 00:46:00,526
‫- أشك أنها ستكون نافعة.‬
‫- أعرف.‬

950
00:46:01,193 --> 00:46:03,401
‫إنها لا تفلح. حاولت إخبار "نيك" بذلك.‬

951
00:46:06,109 --> 00:46:07,443
‫أتريدين شيئاً؟‬

952
00:46:08,609 --> 00:46:09,484
‫لا.‬

953
00:46:10,818 --> 00:46:13,943
‫أكثر من يثير ريبتي هو "كافنديش" ،‬

954
00:46:14,443 --> 00:46:17,984
‫فهو يبدو لي وكأنه يحاول التعويض عن شيء ما‬

955
00:46:18,068 --> 00:46:20,109
‫بمظهر "غاتسبي" العظيم خاصته وذقنه البارزة‬

956
00:46:20,193 --> 00:46:22,443
‫واعتقاده بأنه في غاية الوسامة، أليس كذلك؟‬

957
00:46:23,484 --> 00:46:25,943
‫لا يوجد ما هو مريب إطلاقاً‬
‫بشأن "تشارلز كافنديش".‬

958
00:46:26,026 --> 00:46:27,693
‫- أليس ذلك...‬
‫- عدا...‬

959
00:46:28,276 --> 00:46:30,193
‫أنه قتل عمه على الأرجح.‬

960
00:46:31,193 --> 00:46:32,943
‫هذا أمر يثير الريبة.‬

961
00:46:34,651 --> 00:46:37,776
‫يصل إلى علم نهاية السباق!‬
‫إنه "خوان كارلوس"!‬

962
00:46:38,984 --> 00:46:41,901
‫الفائز بسباق جائزة "موناكو" الكبرى‬
‫لهذا العام!‬

963
00:46:41,984 --> 00:46:43,943
‫أجد "سوزي ناكامورا" هذه مريبة جداً.‬

964
00:46:44,026 --> 00:46:46,068
‫إنها الوحيدة التي لم يكن لديها دافع‬
‫لقتل "مالكوم".‬

965
00:46:46,151 --> 00:46:48,151
‫- كان "كافنديش" وتعرفين ذلك.‬
‫- لم... لا.‬

966
00:46:48,234 --> 00:46:50,068
‫- إنه لا يعجبك فحسب.‬
‫- إنه لا يعجبني.‬

967
00:46:50,151 --> 00:46:52,068
‫أكرهه بشدة، ولكن ذلك ليس السبب.‬

968
00:46:52,151 --> 00:46:54,901
‫- هل سرقت ذلك؟‬
‫- إنه وريث الدم الوحيد.‬

969
00:46:54,984 --> 00:46:57,859
‫إنه أكثر من يحق له المطالبة بالثروة...‬

970
00:46:57,943 --> 00:46:58,901
‫أريد واحدة من هذه.‬

971
00:46:58,984 --> 00:47:01,443
‫- وقد سرق "مالكوم" خطيبته.‬
‫- حسناً.‬

972
00:47:01,526 --> 00:47:05,109
‫هذه الدوافع ا‬‫لـ3 ‬‫كلها.‬
‫المال والحب والانتقام.‬

973
00:47:05,193 --> 00:47:06,901
‫لقد تجاوزناها. لا أعرف أين نحن.‬

974
00:47:06,984 --> 00:47:08,859
‫هنا. هلا تتذوقين واحدة من هذه رجاءً؟‬

975
00:47:08,943 --> 00:47:10,776
‫لا! يا إلهي. أتعرف أمراً؟‬

976
00:47:11,359 --> 00:47:14,151
‫أظن أنك تعتقد أن "كافنديش" هو القاتل‬
‫لأنك تغار منه.‬

977
00:47:14,443 --> 00:47:15,984
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

978
00:47:16,068 --> 00:47:17,984
‫أنا أغار منه؟ بحقك.‬
‫- أنت كذلك.‬

979
00:47:18,068 --> 00:47:19,609
‫ماذا؟ لماذا؟ ما الذي أغار منه؟‬

980
00:47:19,693 --> 00:47:22,651
‫لم ‬‫تغار‬‫ منه؟‬‫ إنه غني وساحر‬‫،‬

981
00:47:23,234 --> 00:47:24,693
‫ورائحته زكية.‬

982
00:47:24,776 --> 00:47:26,359
‫ماذا تعنين؟ كيف تبدو رائحته؟‬

983
00:47:26,443 --> 00:47:28,651
‫رائحته أشبه وكأنه خرج من المجفف للتو.‬

984
00:47:32,484 --> 00:47:34,109
‫بحق...‬

985
00:47:38,151 --> 00:47:40,318
‫لا. انتظر!‬

986
00:47:40,984 --> 00:47:42,609
‫يجب أن نفحصها بحثاً عن البصمات أولاً.‬

987
00:47:42,693 --> 00:47:44,984
‫حسناً، ألديك أدوات رفع البصمات؟‬

988
00:47:45,068 --> 00:47:46,984
‫- ماذا؟‬
‫- لأنني لم أحزم أدواتي.‬

989
00:47:47,068 --> 00:47:48,109
‫أهي في حقيبتك؟‬

990
00:47:48,193 --> 00:47:49,359
‫توقف. هيا.‬

991
00:47:50,276 --> 00:47:51,151
‫أسرع.‬

992
00:47:51,776 --> 00:47:53,359
‫هذا في غاية الجنون.‬

993
00:47:55,109 --> 00:47:56,859
‫يا إلهي. جدياً؟‬

994
00:47:59,318 --> 00:48:00,234
‫أحضرتها.‬

995
00:48:00,318 --> 00:48:02,151
‫هلا تذهب لزيارة مقوّم عظام رجاءً؟‬

996
00:48:02,234 --> 00:48:03,276
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

997
00:48:04,526 --> 00:48:07,109
‫ "تعالا إلى جناح 802."‬

998
00:48:08,859 --> 00:48:11,359
‫- علينا الذهاب إلى جناح 802، حالاً.‬
‫- لن نذهب إلى هناك، توقفي.‬

999
00:48:11,443 --> 00:48:12,526
‫- لماذا؟‬
‫- إنه فخ.‬

1000
00:48:12,609 --> 00:48:15,026
‫لماذا لم يقم من دس الملاحظة‬
‫بالدق والدخول ومحادثتنا؟‬

1001
00:48:15,276 --> 00:48:16,859
‫لربما القاتل يراقبه.‬

1002
00:48:16,943 --> 00:48:18,776
‫ماذا لو كان القاتل يراقبنا؟‬

1003
00:48:19,651 --> 00:48:20,818
‫ماذا لو كان هنا؟‬

1004
00:48:21,651 --> 00:48:23,776
‫لعله سرق حلوى "‬‫أم أند أم" بالفستق‬‫ خاصتي.‬

1005
00:48:23,859 --> 00:48:27,234
‫- أنا من سرقتها.‬
‫- سرقت حلواي؟‬

1006
00:48:27,318 --> 00:48:29,026
‫أردت معرفة إن كان لها نفس المذاق‬
‫في "فرنسا".‬

1007
00:48:29,109 --> 00:48:30,901
‫عليك أن تكفّ عن الأكل.‬
‫ستستعيد الوزن الذي ‬‫فقدته.‬

1008
00:48:30,984 --> 00:48:32,776
‫سأذهب إلى جناح 802. هل ستأتي معي؟‬

1009
00:48:32,859 --> 00:48:34,526
‫حسناً، انتظري. دعيني فحسب...‬

1010
00:48:34,609 --> 00:48:36,609
‫- ماذا؟‬
‫- ...أفكر في شيء ما.‬

1011
00:48:37,401 --> 00:48:38,484
‫اللعنة.‬

1012
00:48:43,068 --> 00:48:45,401
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه سلاح.‬

1013
00:48:45,484 --> 00:48:46,359
‫ذلك مصباح.‬

1014
00:48:46,443 --> 00:48:48,776
‫ليس عندما أضرب به شخصاً على رأسه.‬

1015
00:48:48,859 --> 00:48:50,359
‫هلا تكفّين عن التشكيك في كل ما أفعله؟‬

1016
00:48:50,443 --> 00:48:52,151
‫كل ما تفعله موضع شك.‬

1017
00:49:01,818 --> 00:49:02,776
‫هذه الغرفة 808.‬

1018
00:49:15,693 --> 00:49:16,568
‫مرحباً؟‬

1019
00:49:18,526 --> 00:49:19,526
‫يا مرسل الملاحظة؟‬

1020
00:49:22,026 --> 00:49:24,276
‫طلبت منا أن المجيء إلى غرفة 802.‬
‫هل أنت موجود؟‬

1021
00:49:26,193 --> 00:49:27,068
‫هل أنت ميت؟‬

1022
00:49:27,984 --> 00:49:29,401
‫قد يكون في الحمام.‬

1023
00:49:33,901 --> 00:49:36,151
‫- يا إلهي!‬
‫- أُصبت بالرصاص!‬

1024
00:49:36,234 --> 00:49:37,276
‫اجلسا على الفراش.‬

1025
00:49:37,609 --> 00:49:39,318
‫أنت تتحدّث... خلت أنك لا تتحدّث؟‬

1026
00:49:39,401 --> 00:49:40,901
‫اصمتا وتبرزا على الفراش.‬

1027
00:49:40,984 --> 00:49:42,234
‫- أنا أجلس.‬
‫- اصمتي، اجلسي.‬

1028
00:49:42,318 --> 00:49:45,318
‫سنجلس أمام الفراش. كل شيء بخير.‬

1029
00:49:45,734 --> 00:49:47,818
‫لم يعد بوسعي الاحتفاظ بأسراره.‬

1030
00:49:48,401 --> 00:49:50,151
‫تعني العقيد، صحيح؟‬

1031
00:49:50,234 --> 00:49:51,276
‫أسرار العقيد؟‬

1032
00:49:51,359 --> 00:49:53,359
‫أعرف، يصعب كتمان الأسرار للغاية.‬

1033
00:49:53,734 --> 00:49:54,609
‫فعلاً.‬

1034
00:49:54,693 --> 00:49:57,901
‫لديّ صديقة تُدعى "غوين" ‬
‫ولديها صندوق تبقيه تحت فراشها...‬

1035
00:49:57,984 --> 00:49:59,859
‫لا تخبريني بهراء مصففات الشعر هذا.‬

1036
00:50:00,318 --> 00:50:01,693
‫اصمتي فحسب. أصغيا.‬

1037
00:50:02,943 --> 00:50:05,276
‫ "كوبنهاغن" ، 1994.‬

1038
00:50:06,984 --> 00:50:08,818
‫كنا نغادر عشاء لوزارة الخارجية.‬

1039
00:50:10,776 --> 00:50:12,651
‫لم أر الانتحاري،‬

1040
00:50:13,776 --> 00:50:15,193
‫ولكن العقيد رآه.‬

1041
00:50:16,401 --> 00:50:19,276
‫ألقى ‬‫بجسده‬‫ أمام السيد "كوينس".‬

1042
00:50:20,401 --> 00:50:21,609
‫كان بطلاً.‬

1043
00:50:22,401 --> 00:50:25,151
‫بقي العقيد راقداً في غيبوبة لـ9 أشهر.‬

1044
00:50:26,276 --> 00:50:27,693
‫وعندما أفاق،‬

1045
00:50:28,943 --> 00:50:32,943
‫وجد أن عينه ليست الشيء الوحيد الذي فقده.‬

1046
00:50:33,026 --> 00:50:35,276
‫لقد فجروا قضيبه. كنت أعرف ذلك.‬

1047
00:50:35,359 --> 00:50:37,734
‫- بل يده. يده يا عزيزي.‬
‫- القضيب. يقول القضيب.‬

1048
00:50:37,818 --> 00:50:39,818
‫- ليس لديه يد.‬
‫- الجميع يعانون بشدة...‬

1049
00:50:39,901 --> 00:50:41,151
‫- لا أتحدث عن قضيب!‬
‫- حسناً.‬

1050
00:50:42,776 --> 00:50:44,359
‫أتحدّث عنها.‬

1051
00:50:44,443 --> 00:50:45,651
‫- أنا؟‬
‫- هي؟‬

1052
00:50:45,734 --> 00:50:46,734
‫لا.‬

1053
00:50:50,276 --> 00:50:53,609
‫بل "مادلين لو بوتليير" ،‬

1054
00:50:55,651 --> 00:50:58,443
‫أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬

1055
00:50:59,359 --> 00:51:03,193
‫كانت خطيبة العقيد عندما انفجرت القنبلة.‬

1056
00:51:04,693 --> 00:51:06,151
‫وعندما أفاق،‬

1057
00:51:07,859 --> 00:51:09,943
‫كانت زوجة السيد "كوينس".‬

1058
00:51:10,401 --> 00:51:11,734
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

1059
00:51:11,818 --> 00:51:14,484
‫- ألا يمكنه الحصول على امرأته ولو لمرة؟‬
‫- ما مشكلته صدقاً؟‬

1060
00:51:14,568 --> 00:51:15,901
‫وبعدها ماتت.‬

1061
00:51:16,234 --> 00:51:17,359
‫لا.‬

1062
00:51:17,734 --> 00:51:18,901
‫وهي تلد.‬

1063
00:51:18,984 --> 00:51:19,859
‫- لا.‬
‫- تباً.‬

1064
00:51:19,943 --> 00:51:21,943
‫ومات الطفل أيضاً. كان صبياً.‬

1065
00:51:22,401 --> 00:51:24,734
‫صبي كان ليرث كل شيء.‬

1066
00:51:25,651 --> 00:51:29,151
‫بعدها، لم يذكر العقيد "مادلين" مجدداً قط،‬

1067
00:51:30,984 --> 00:51:32,943
‫عدا ليلة واحدة.‬

1068
00:51:33,026 --> 00:51:34,984
‫في ذكرى وفاتها،‬

1069
00:51:35,568 --> 00:51:38,443
‫أتى إليّ، وكان يشرب الخمر‬‫ ‬‫وقال...‬

1070
00:51:40,068 --> 00:51:40,943
‫ "(سيرجي)."‬

1071
00:51:41,318 --> 00:51:42,693
‫إنه يقلّده الآن.‬

1072
00:51:43,109 --> 00:51:48,109
‫"إن أردت قتل السيد (كوينس) هذا،‬
‫فكيف كنت لتفعلها؟"‬

1073
00:51:49,026 --> 00:51:50,193
‫وأجبته قائلاً،‬

1074
00:51:50,943 --> 00:51:55,901
‫"أجد مكاناً معزولاً، وأخلق حالة ارتباك،‬

1075
00:51:55,984 --> 00:51:58,818
‫وأتأكد من وجود آخرين لديهم الدافع."‬

1076
00:51:59,651 --> 00:52:02,651
‫أخبرته كيف يقتل الرجل.‬

1077
00:52:03,068 --> 00:52:05,651
‫- تباً! هذا مذهل.‬
‫- شكراً لك.‬

1078
00:52:05,734 --> 00:52:08,901
‫حسناً، إذن قتل العقيد "مالكوم" و"توبي"‬
‫بسبب حب ضائع.‬

1079
00:52:08,984 --> 00:52:10,276
‫- فهمت. رائع.‬
‫- هذا جنوني.‬

1080
00:52:10,359 --> 00:52:12,318
‫هلا تكرر كل ذلك مرة أخرى فحسب،‬

1081
00:52:12,401 --> 00:52:13,859
‫- ولكن ‬‫كرّر‬‫ من البداية‬‫.‬
‫- عليها...‬

1082
00:52:13,943 --> 00:52:16,026
‫عليّ تشغيل مسجل الصوت هنا. كيف أفعلها؟‬

1083
00:52:16,109 --> 00:52:18,401
‫- اطلبي من "سيري" فحسب.‬
‫- مرري لأعلى.‬

1084
00:52:18,484 --> 00:52:19,609
‫- مرري لأعلى.‬
‫- لقد فعلت.‬

1085
00:52:19,693 --> 00:52:22,693
‫قولي، "(سيري)، أريد تسجيل ملاحظة صوتية."‬

1086
00:52:25,984 --> 00:52:28,068
‫ادخلا إلى خزانة الملابس. أنتما في خطر.‬

1087
00:52:28,151 --> 00:52:30,609
‫- أتقول ‬‫أن ‬‫ندخل إلى خزانة الملابس؟‬
‫- أنتما في خطر. حالاً.‬

1088
00:52:30,693 --> 00:52:32,818
‫- بسرعة.‬
‫- رباه، لا أعرف...‬

1089
00:52:33,526 --> 00:52:36,401
‫ومهما سمعتما،‬
‫لا تخرجا قبل أن أطلب منكما ذلك.‬

1090
00:52:36,484 --> 00:52:37,526
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

1091
00:52:40,109 --> 00:52:41,568
‫أنت. ماذا تريد؟‬

1092
00:52:42,984 --> 00:52:44,193
‫لا، ليسا هنا.‬

1093
00:52:44,443 --> 00:52:45,443
‫عليك الرحيل.‬

1094
00:52:48,859 --> 00:52:50,109
‫أين المصباح؟‬

1095
00:52:50,818 --> 00:52:53,443
‫- تركته بالخارج.‬
‫- لم قد... لماذا لم تأت به إلى هنا؟‬

1096
00:52:53,526 --> 00:52:56,151
‫- الآن يعجبك المصباح؟ أنت سخيفة.‬
‫- كنا بحاجة إلى بعض...‬

1097
00:52:56,234 --> 00:52:57,234
‫دعني أفتح الباب.‬

1098
00:52:57,318 --> 00:52:58,734
‫مهلاً.‬

1099
00:53:03,651 --> 00:53:04,776
‫حمداً لله.‬

1100
00:53:05,276 --> 00:53:07,609
‫القاتل... هو...‬

1101
00:53:08,068 --> 00:53:08,943
‫ماذا؟‬

1102
00:53:10,693 --> 00:53:12,151
‫يا إلهي، كلا! لا!‬

1103
00:53:12,609 --> 00:53:14,026
‫يا إلهي!‬

1104
00:53:14,109 --> 00:53:15,568
‫أهو ميت؟‬

1105
00:53:16,484 --> 00:53:17,359
‫إنه ميت.‬

1106
00:53:18,026 --> 00:53:19,359
‫هل نستدعي خدمة الغرف؟‬

1107
00:53:19,693 --> 00:53:22,026
‫- يا إلهي!‬
‫- عزيزي، حاذر!‬

1108
00:53:23,609 --> 00:53:24,734
‫أوصد الباب!‬

1109
00:53:25,109 --> 00:53:27,818
‫يا إلهي.‬

1110
00:53:29,484 --> 00:53:31,318
‫- اذهبي، اخرجي من النافذة.‬
‫- يا إلهي.‬

1111
00:53:31,401 --> 00:53:33,359
‫رباه. ماذا تفعل؟ عزيزي.‬

1112
00:53:34,401 --> 00:53:35,943
‫حسناً، يوجد إفريز.‬

1113
00:53:36,026 --> 00:53:37,859
‫هذا ليس إفريزاً، إنها حافة.‬

1114
00:53:37,943 --> 00:53:39,734
‫- ها نحن.‬
‫- يا إلهي.‬

1115
00:53:39,818 --> 00:53:42,651
‫حسناً، أنا امسك بك تماماً. ببطء.‬

1116
00:53:42,984 --> 00:53:45,359
‫- هنا.‬
‫- لا، يا إلهي.‬

1117
00:53:45,443 --> 00:53:48,276
‫هيا. لا تنظري للأسفل حتى.‬

1118
00:53:48,359 --> 00:53:49,568
‫- لا تنظري لأسفل.‬
‫- رباه.‬

1119
00:53:49,651 --> 00:53:51,734
‫- أخبرتك ألا تنظري للأسفل.‬
‫- المسافة بعيدة جداً.‬

1120
00:53:51,818 --> 00:53:52,859
‫يا إلهي.‬

1121
00:54:01,609 --> 00:54:03,359
‫إنه ينظف أسنانه بغضب أكثر منك.‬

1122
00:54:10,151 --> 00:54:12,276
‫لدينا غرفة خالية. وجدناها.‬

1123
00:54:12,359 --> 00:54:13,818
‫حسناً، سنصعد على هذا الحرف.‬

1124
00:54:13,901 --> 00:54:14,859
‫مستعدة؟ هيا.‬

1125
00:54:18,776 --> 00:54:19,901
‫يا إلهي!‬

1126
00:54:21,776 --> 00:54:23,651
‫- هل أنت بخير؟ هيا.‬
‫- كان هذا ‬‫مخيفاً جداً‬‫.‬

1127
00:54:23,734 --> 00:54:26,568
‫- علينا الذهاب. حسناً. أحبّك.‬
‫- يا إلهي.‬

1128
00:54:26,651 --> 00:54:28,818
‫- أحبّك. أنا في غاية الخوف.‬
‫- لنذهب.‬

1129
00:54:35,526 --> 00:54:36,943
‫لا، لن تعودي إلى الخارج.‬

1130
00:54:38,109 --> 00:54:39,984
‫- أجل! ‬‫أ‬‫خيراً!‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

1131
00:54:40,651 --> 00:54:41,693
‫قبّلني يا "فيك".‬

1132
00:54:42,109 --> 00:54:43,818
‫قبّلني. قبّلني هنا.‬

1133
00:54:43,901 --> 00:54:44,984
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

1134
00:54:45,068 --> 00:54:47,443
‫- رباه، أحب ذلك. ‬‫خذني‬‫ إلى الفراش بسرعة.‬
‫- رباه.‬

1135
00:54:47,526 --> 00:54:48,693
‫- انهض.‬
‫- أجل.‬

1136
00:54:49,443 --> 00:54:51,734
‫سأحتسيك كما لو كنت مخفوق حليب‬
‫من دون شفاطة.‬

1137
00:54:51,818 --> 00:54:53,359
‫أجل. يا للروعة!‬

1138
00:54:53,443 --> 00:54:54,901
‫- هذا صحيح.‬
‫- مخفوق حليب بالفانيليا.‬

1139
00:54:54,984 --> 00:54:56,901
‫مخفوق حليب بالفانيليا،‬
‫أو بالشوكولاتة، لا يهم.‬

1140
00:54:56,984 --> 00:54:57,859
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1141
00:54:57,943 --> 00:54:59,151
‫- ها نحن.‬
‫- يا للروعة!‬

1142
00:54:59,651 --> 00:55:02,151
‫آمل أن لدى الفندق تأميناً‬‫ ‬‫على ‬‫نوابض السرير‬‫،‬

1143
00:55:02,234 --> 00:55:03,693
‫لأنني سأفسد هذا الفراش.‬

1144
00:55:03,776 --> 00:55:04,734
‫يا إلهي!‬

1145
00:55:04,818 --> 00:55:07,443
‫- أنت أقوى بكثير مما تبدو.‬
‫- هذا صحيح.‬

1146
00:55:07,943 --> 00:55:10,693
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬
‫- لا أعرف ما إن كنت كذلك.‬

1147
00:55:11,193 --> 00:55:12,359
‫رباه يا "غرايس".‬

1148
00:55:12,776 --> 00:55:14,234
‫ "غرايس" .‬

1149
00:55:14,318 --> 00:55:16,609
‫- "غرايس".‬
‫- لم لا تنفكين عن قول "غرايس"؟‬

1150
00:55:16,693 --> 00:55:18,401
‫إنه الشيء الوحيد الذي يضعني في مزاج مناسب.‬

1151
00:55:18,484 --> 00:55:22,109
‫ "غرايس" ، تبدين رائعة جداً بالنسبة إلى سنك.‬

1152
00:55:22,193 --> 00:55:25,651
‫- ‬‫رائعة جداً بالنسبة إلى سنك.‬
‫- بشرتك جميلة.‬

1153
00:55:25,734 --> 00:55:29,818
‫- لا توجد لديك تجاعيد في أي مكان.‬
‫- لا توجد تجاعيد...‬

1154
00:55:29,901 --> 00:55:32,693
‫يا إلهي يا "غرايس" ، أنت في غاية...‬

1155
00:55:32,776 --> 00:55:33,859
‫يا إلهي!‬

1156
00:55:37,443 --> 00:55:38,609
‫ "فيك" .‬

1157
00:55:39,151 --> 00:55:40,234
‫ماذا حدث؟‬

1158
00:55:41,318 --> 00:55:43,901
‫ربما علينا أن نتحدّث قليلاً.‬

1159
00:55:43,984 --> 00:55:45,609
‫وأن نتعرّف إلى بعضنا أكثر، أتعرفين قصدي؟‬

1160
00:55:45,693 --> 00:55:48,984
‫حديث مباشر ونتواصل حقاً.‬
‫أخبريني عن فرقتك الموسيقية المفضلة.‬

1161
00:55:49,609 --> 00:55:53,568
‫حسناً. سأذهب إلى الكازينو،‬
‫ربما سيحالفني الحظ هناك.‬

1162
00:55:53,651 --> 00:55:56,526
‫اسمعي، لا تخبري أحداً بشأن هذا أرجوك،‬

1163
00:55:56,609 --> 00:55:58,776
‫لأن لديّ سمعة جنسية جنونية في هذه الأنحاء.‬

1164
00:55:58,859 --> 00:56:01,359
‫أناسي يعرفونني. سأشتري لك قبعة.‬

1165
00:56:03,026 --> 00:56:05,151
‫لا أصدّق أن هذا حدث للتو.‬

1166
00:56:05,234 --> 00:56:06,568
‫حسناً.‬

1167
00:56:07,818 --> 00:56:09,359
‫حسناً. علينا أن نهدأ.‬

1168
00:56:09,734 --> 00:56:11,859
‫- كان هذا يوماً غريباً جداً.‬
‫- أجل.‬

1169
00:56:11,943 --> 00:56:13,734
‫حسناً، لنخرج من هذا المكان فحسب.‬

1170
00:56:13,818 --> 00:56:17,359
‫بالتأكيد. لكن إلى مكان به جعة رجاءً.‬

1171
00:56:17,443 --> 00:56:18,859
‫ "سأذهب لأشتري لك قبعة."‬

1172
00:56:21,776 --> 00:56:25,193
‫كان "سيرجي" يحاول إخبارنا أن العقيد‬
‫هو من الجاني،‬

1173
00:56:25,276 --> 00:56:27,776
‫ولكنه بعدها أُردي بالرصاص.‬
‫ويستحيل أن يكون العقيد هو من قتله،‬

1174
00:56:27,859 --> 00:56:29,526
‫لأنه كان ينظف أسنانه بالخيط.‬

1175
00:56:29,609 --> 00:56:31,901
‫هل رأيت كيف كان ينظف أسنانه بجنون؟‬

1176
00:56:31,984 --> 00:56:34,318
‫- أجل.‬
‫- ماذا لديه؟ مأدبة طعام؟‬

1177
00:56:39,026 --> 00:56:40,234
‫يا إلهي.‬

1178
00:56:45,276 --> 00:56:47,026
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا أدري.‬

1179
00:56:47,109 --> 00:56:49,234
‫درست الفرنسية في الثانوية، أليس كذلك؟‬

1180
00:56:49,318 --> 00:56:51,151
‫لا أتذكّر المدرسة الثانوية!‬

1181
00:56:51,234 --> 00:56:52,443
‫- حسناً.‬
‫- ماذا درست في الثانوية؟‬

1182
00:56:52,526 --> 00:56:54,609
‫- اللاتينية.‬
‫- عظيم. من يدرس اللاتينية؟‬

1183
00:56:54,693 --> 00:56:56,443
‫من لديهم مدرسات‬‫ لغة‬‫ لاتينية مثيرات.‬

1184
00:56:58,859 --> 00:57:00,984
‫حسناً، إنه يقول شيئاً...‬

1185
00:57:01,068 --> 00:57:03,568
‫شيء عن الكعك، وشيء عن حلوى الزينة.‬

1186
00:57:03,651 --> 00:57:04,818
‫أنت مفصولة.‬

1187
00:57:04,901 --> 00:57:06,401
‫عذراً يا سيدي.‬

1188
00:57:06,484 --> 00:57:09,068
‫هلا تترجم لنا ذلك رجاءً؟ من فضلك؟‬

1189
00:57:10,568 --> 00:57:14,693
‫يقول التلفاز إنكما مطلوبان بتهمة...‬

1190
00:57:15,776 --> 00:57:16,776
‫القتل.‬

1191
00:57:16,859 --> 00:57:18,401
‫- حسناً، لا. نحن...‬
‫- لا.‬

1192
00:57:18,484 --> 00:57:20,693
‫هذا سوء فهم تام، اتفقنا؟‬

1193
00:57:20,776 --> 00:57:24,276
‫كنا موجودين فحسب في حضرة أشخاص‬
‫صادف أنهم ماتوا.‬

1194
00:57:24,359 --> 00:57:25,484
‫- ولكننا لم نفعلها.‬
‫- ولكننا لم نقتل.‬

1195
00:57:25,568 --> 00:57:27,776
‫يجب أن يتم القبض عليكما بمجرد رؤيتكما.‬

1196
00:57:28,443 --> 00:57:29,943
‫- نحن؟‬
‫- إذن، إليك ما سنفعله.‬

1197
00:57:30,026 --> 00:57:32,568
‫عمّ تتحدّث؟ ماذا تفعل؟‬

1198
00:57:32,859 --> 00:57:34,568
‫لا يمكنهم تتبع شرائح اتصالنا الآن.‬

1199
00:57:34,651 --> 00:57:36,568
‫فلتخرج شريحة الاتصال عندها إذن.‬

1200
00:57:36,651 --> 00:57:39,068
‫لا تغمر هاتفينا في دلو من الجعة.‬

1201
00:57:39,151 --> 00:57:42,609
‫الآن يقول إن السيدة مصففة شعر،‬

1202
00:57:42,693 --> 00:57:45,026
‫وأنك شرطي.‬

1203
00:57:45,484 --> 00:57:46,984
‫كلا، إنه محقق.‬

1204
00:57:47,234 --> 00:57:48,401
‫كلا، ليس كذلك.‬

1205
00:57:48,484 --> 00:57:49,693
‫- بلى، إنه كذلك.‬
‫- أجل.‬

1206
00:57:49,776 --> 00:57:54,276
‫لا. يقول إنكما خضتما محادثة،‬
‫وأنك تكذب بشأن كونك محققاً.‬

1207
00:57:54,359 --> 00:57:56,359
‫ماذا؟ لا، إنه يختلق الأكاذيب الآن.‬

1208
00:57:56,443 --> 00:57:59,193
‫يقول التلفاز إنك فشلت‬
‫في اختبار المحققين عدة مرات.‬

1209
00:57:59,276 --> 00:58:01,693
‫اكتفيت من الترجمة، ليس هذا...‬

1210
00:58:01,776 --> 00:58:03,984
‫أنت ترتجل فحسب يا صاح،‬
‫وبدأ الأمر يصبح غريباً.‬

1211
00:58:04,068 --> 00:58:05,568
‫ما ذلك؟ عمّ يتحدّث؟‬

1212
00:58:05,651 --> 00:58:07,359
‫سأكرر هذه الرسالة بالإنجليزية.‬

1213
00:58:07,859 --> 00:58:12,109
‫ "نيك سبيتز" رجل عديد الأوجه،‬
‫ولكنه ليس محققاً.‬

1214
00:58:14,526 --> 00:58:15,734
‫سمعت ذلك.‬

1215
00:58:17,859 --> 00:58:18,984
‫هل كذبت عليّ؟‬

1216
00:58:19,943 --> 00:58:21,568
‫لم أكذب.‬

1217
00:58:21,651 --> 00:58:23,609
‫- كان الرجل...‬
‫- يا إلهي. لا.‬

1218
00:58:25,359 --> 00:58:26,568
‫- مهلاً.‬
‫- لا.‬

1219
00:58:26,651 --> 00:58:28,109
‫عزيزتي.‬

1220
00:58:28,359 --> 00:58:30,943
‫هذا الأمر برمته ‬‫معقّد‬‫ للغاية فحسب.‬

1221
00:58:31,026 --> 00:58:33,984
‫معقّد‬‫، أجل. خلت أن الناس بسطاء.‬

1222
00:58:34,401 --> 00:58:36,109
‫ "أودري" ، أرجوك.‬

1223
00:58:36,193 --> 00:58:38,943
‫ماذا؟ هل كذبت بشأن نيل تلك العلاوة أيضاً؟‬

1224
00:58:41,859 --> 00:58:43,193
‫كيف نتحمل كلفة هذه الرحلة؟‬

1225
00:58:44,276 --> 00:58:46,776
‫جعلتني أشعر أن عليّ اصطحابك‬
‫في رحلة شهر العسل هذه.‬

1226
00:58:47,526 --> 00:58:50,818
‫أخبرتني أنك حجزت‬
‫رحلة شهر العسل هذه بالفعل.‬

1227
00:58:51,234 --> 00:58:53,443
‫أهديتني هذه الرحلة،‬
‫كانت هذه هدية عيد زواجنا.‬

1228
00:58:53,526 --> 00:58:55,151
‫- حسناً.‬
‫- هل كذبت بشأن ذلك أيضاً؟‬

1229
00:58:55,234 --> 00:58:56,693
‫سنناقش كل ذلك، اتفقنا؟‬

1230
00:58:56,776 --> 00:59:00,276
‫ولكن حالياً، عليّ أن أكتشف‬
‫كيف سنخرج من هذه الورطة.‬

1231
00:59:00,359 --> 00:59:01,526
‫عليك أن تكتشف‬
‫كيف سنخرج من هذا؟‬

1232
00:59:01,609 --> 00:59:03,193
‫ما الذي كنت أفعله طوال هذا الوقت برأيك؟‬

1233
00:59:03,276 --> 00:59:05,068
‫هذه وظيفتي يا عزيزتي.‬

1234
00:59:05,151 --> 00:59:06,859
‫أنت مصففة شعر لعينة.‬

1235
00:59:09,234 --> 00:59:10,318
‫آسف.‬

1236
00:59:12,984 --> 00:59:15,276
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- أحتاج إلى دقيقة وحدي؟‬

1237
00:59:16,109 --> 00:59:18,193
‫- ليس لدينا دقيقة.‬
‫- دعني وشاني فحسب.‬

1238
00:59:18,443 --> 00:59:19,484
‫لا تتبعني.‬

1239
00:59:26,276 --> 00:59:28,693
‫ "قريباً! أحبّك، (نيك)"‬

1240
00:59:39,818 --> 00:59:41,901
‫عليك الخروج من "مونت كارلو" في الحال.‬

1241
00:59:42,609 --> 00:59:44,818
‫ور‬‫ّ‬‫طتك في هذا الأمر،‬
‫وسأساعدك على الخروج منه. تعالي معي.‬

1242
00:59:45,443 --> 00:59:47,318
‫- الآن، علينا الذهاب.‬
‫- صحيح.‬

1243
00:59:49,609 --> 00:59:51,609
‫- بحيرة "كومو" ، عبر الطرق الخلفية.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1244
00:59:55,401 --> 00:59:57,193
‫- أين "نيك" ؟‬
‫- لا أدري، ولا آبه.‬

1245
01:00:26,026 --> 01:00:27,651
‫"جيمي" يا ‬‫صديقي‬‫، معك "نيك".‬

1246
01:00:27,734 --> 01:00:28,984
‫أين أنت؟‬

1247
01:00:29,443 --> 01:00:31,193
‫أنتما تظهران في كل نشرات الأخبار.‬

1248
01:00:31,276 --> 01:00:32,693
‫يقولون إنكما قتلتما 3 أشخاص.‬

1249
01:00:32,776 --> 01:00:33,984
‫أتعتقد أن هذا ممكن؟‬

1250
01:00:34,734 --> 01:00:36,359
‫بدقة تصويبك؟ قطعاً لا.‬

1251
01:00:36,443 --> 01:00:39,443
‫بالضبط. والآن سأرسل لك نصياً‬
‫رقمي هاتف دوليين.‬

1252
01:00:39,526 --> 01:00:41,901
‫أيمكنك ربطهما معاً‬
‫كي أتتبع أحدهما من الآخر؟‬

1253
01:00:42,318 --> 01:00:43,859
‫أتحاول التسبب في فصلي؟‬

1254
01:00:44,693 --> 01:00:47,026
‫- ولكن أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

1255
01:00:47,109 --> 01:00:49,859
‫ثمة أمر أخير أريد منك أن تتحقق منه لأجلي.‬

1256
01:00:51,193 --> 01:00:54,276
‫ "بحيرة (كومو)‬‫ - ‬‫(إيطاليا)"‬

1257
01:00:54,359 --> 01:00:55,693
‫ماذا نفعل؟‬

1258
01:00:55,776 --> 01:00:58,318
‫عليّ الدخول سريعاً فحسب‬
‫لإجراء لقاء سريع مع محاميّ.‬

1259
01:00:58,734 --> 01:01:00,818
‫سنقرأ وصية "مالكوم" في الفيلا لاحقاً،‬

1260
01:01:00,901 --> 01:01:02,818
‫وسأحرص على ‬‫أن ‬‫أنال ما يحق لي.‬

1261
01:01:02,901 --> 01:01:06,068
‫ "تشارلز" ، بدا ذلك مريباً جداً.‬

1262
01:01:06,609 --> 01:01:08,276
‫وما الذي لم يبد كذلك هذا الأسبوع؟‬

1263
01:01:15,359 --> 01:01:16,401
‫يا إلهي.‬

1264
01:01:21,109 --> 01:01:22,568
‫يا إلهي، ‬‫ "‬‫كلار‬‫يتين" ‬‫.‬

1265
01:01:25,943 --> 01:01:27,568
‫هذا ‬‫ "‬‫كلار‬‫يتين" ‬‫ ياباني.‬

1266
01:02:16,651 --> 01:02:17,609
‫مرحباً؟‬

1267
01:02:19,901 --> 01:02:20,901
‫ "تشارلز" ؟‬

1268
01:02:27,151 --> 01:02:27,984
‫ "أودري"!‬

1269
01:02:28,984 --> 01:02:30,151
‫رباه!‬

1270
01:02:30,818 --> 01:02:32,026
‫- بحق...‬
‫- ماذا...‬

1271
01:02:32,776 --> 01:02:34,401
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1272
01:02:34,484 --> 01:02:37,151
‫تبعت "سوزي" إلى هنا.‬

1273
01:02:37,234 --> 01:02:38,651
‫- "سوزي" هنا؟‬
‫- أجل.‬

1274
01:02:38,734 --> 01:02:42,484
‫حسناً، دخل "كافنديش" إلى هنا لإيجاد "سوزي".‬
‫أؤكد لك، "كافنديش" متورط في هذا.‬

1275
01:02:42,568 --> 01:02:43,693
‫أعرف. كنت أعرف ذلك.‬

1276
01:02:43,776 --> 01:02:46,693
‫حسناً، وجدت لتوي علبة ‬‫ "‬‫كلار‬‫يتين" ‬‫ يابانية‬

1277
01:02:46,776 --> 01:02:49,109
‫في مؤخرة سيارة "كافنديش" الفارهة.‬

1278
01:02:49,193 --> 01:02:51,234
‫ماذا إذن؟ أكانا يخططان لهذا طوال الوقت؟‬

1279
01:02:51,318 --> 01:02:53,151
‫طوال الوقت. كانت هذه خطتهما.‬

1280
01:02:53,234 --> 01:02:55,234
‫- يقتلان "مالكوم"، ويقتلان "توبي"...‬
‫- أجل.‬

1281
01:02:55,318 --> 01:02:57,401
‫...قبل أن يتسنى لـ "مالكوم" ‬
‫توقيع وصيته الجديدة.‬

1282
01:02:57,484 --> 01:02:59,609
‫- صحيح.‬
‫- هكذا، يرث "كافنديش" كل شيء‬

1283
01:02:59,693 --> 01:03:01,193
‫ويقتسم الإرث مع "سوزي".‬

1284
01:03:01,276 --> 01:03:03,776
‫ولو قتلاه بعد توقيعه،‬
‫كانت "سوزي" لترث كل شيء،‬

1285
01:03:03,859 --> 01:03:05,943
‫- ولكانا اقتسما الإرث أيضاً.‬
‫- سيربحان ‬‫مهما‬‫ حدث.‬

1286
01:03:06,026 --> 01:03:07,151
‫انظر إلى ذلك.‬

1287
01:03:07,484 --> 01:03:08,984
‫من اكتشف هذا الأمر برمته؟‬

1288
01:03:09,443 --> 01:03:10,318
‫مصففة الشعر.‬

1289
01:03:11,026 --> 01:03:11,859
‫مصففة الشعر.‬

1290
01:03:16,484 --> 01:03:17,484
‫- أنا أحميك.‬
‫- رباه.‬

1291
01:03:17,568 --> 01:03:18,484
‫يا إلهي.‬

1292
01:03:18,859 --> 01:03:20,359
‫الأمر يشبه رواية "موت في المكتبة".‬

1293
01:03:20,443 --> 01:03:22,318
‫ماذا يحدث في رواية "موت في المكتبة" ؟‬

1294
01:03:22,818 --> 01:03:25,193
‫ماتوا‬‫، لهذا تُسمى "موت في المكتبة".‬

1295
01:03:26,193 --> 01:03:27,359
‫رباه!‬

1296
01:03:29,526 --> 01:03:30,818
‫ "نيك" ، ماذا تفعل؟‬

1297
01:03:31,693 --> 01:03:33,734
‫سندفع هذا الرف بعد العدّ ‬‫لـ3.‬

1298
01:03:33,818 --> 01:03:35,568
‫- ومن ثم سنهرب.‬
‫- سنفعل ماذا؟‬

1299
01:03:36,068 --> 01:03:37,651
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- لا!‬

1300
01:03:38,318 --> 01:03:39,943
‫جاهزة؟ 1.‬

1301
01:03:41,443 --> 01:03:42,693
‫2.‬

1302
01:03:43,401 --> 01:03:44,651
‫3!‬

1303
01:03:56,318 --> 01:03:57,568
‫انظر! هناك.‬

1304
01:04:03,651 --> 01:04:06,151
‫آسفة! يا إلهي. أنا آسفة جداً.‬

1305
01:04:06,234 --> 01:04:07,234
‫هيا.‬

1306
01:04:10,693 --> 01:04:11,859
‫- أهذا...‬
‫- أهذا "خوان كارلوس" ؟‬

1307
01:04:12,151 --> 01:04:14,068
‫- "خوان كارلوس"!‬
‫- مرحبا!‬

1308
01:04:14,359 --> 01:04:15,234
‫مرحباً.‬

1309
01:04:15,318 --> 01:04:16,484
‫- "خوان كارلوس"!‬
‫- كيف حالي؟‬

1310
01:04:16,568 --> 01:04:18,818
‫- لا، "سوزي".‬
‫- إلى أين تهرب "سوزي"؟‬

1311
01:04:18,901 --> 01:04:21,026
‫- متزوجة من "مالكوم".‬
‫- ‬‫أ‬‫نتما متزوجان! جيد.‬

1312
01:04:21,109 --> 01:04:22,109
‫- أجل!‬
‫- لا!‬

1313
01:04:26,484 --> 01:04:27,359
‫أجل.‬

1314
01:04:27,443 --> 01:04:29,276
‫اللاتينية يا عزيزتي! ما زالت لغة دولية.‬

1315
01:04:29,359 --> 01:04:30,818
‫حسناً. فهمت. لنذهب.‬

1316
01:04:32,318 --> 01:04:33,359
‫تباً.‬

1317
01:04:35,109 --> 01:04:36,318
‫- تلك هي.‬
‫- أجل!‬

1318
01:04:42,109 --> 01:04:44,693
‫إلى أين ذهبت؟ كانت هنا.‬

1319
01:04:45,276 --> 01:04:47,818
‫لم يكن يجدر بكما‬
‫المجيء إلى بحيرة "كومو" قط.‬

1320
01:04:48,359 --> 01:04:50,193
‫- ‬‫تمهّلي!‬
‫- نعرف بأمرك أنت و "كافنديش" .‬

1321
01:04:50,276 --> 01:04:51,359
‫لا تعرفان شيئاً.‬

1322
01:04:51,443 --> 01:04:52,776
‫نعرف أنكما ما زلتما تحبان بعضكما،‬

1323
01:04:52,859 --> 01:04:54,943
‫وأن الحب صعب من دون نقود.‬

1324
01:04:55,026 --> 01:04:55,901
‫أليس كذلك يا "سوزي" ؟‬

1325
01:04:55,984 --> 01:04:57,651
‫سأصدّق كلامك عن الأمر.‬

1326
01:04:57,734 --> 01:05:00,109
‫أنت من لا يزال حذاؤها‬
‫يحمل ملصق متجر "مارشال".‬

1327
01:05:00,193 --> 01:05:03,901
‫- علامتهم التجارية مشهورة الآن.‬
‫- كيف تجرئين؟‬

1328
01:05:03,984 --> 01:05:05,776
‫- ماذا؟ حسناً.‬
‫- هذا من "تارغت".‬

1329
01:05:05,859 --> 01:05:08,193
‫كيف لم تخبرني أن لديّ ملصقاً على حذائي؟‬

1330
01:05:08,276 --> 01:05:09,776
‫- لا أنظر إلى أحذيتك.‬
‫- اصمتا!‬

1331
01:05:09,859 --> 01:05:12,318
‫ "سوزي" ، إياك. لا تفعلي هذا أرجوك.‬

1332
01:05:12,401 --> 01:05:14,943
‫لن تكوني آمنة مهما فعلت، أؤكد لك.‬

1333
01:05:15,026 --> 01:05:17,318
‫أحد القتلة يخون شريكه دوماً.‬

1334
01:05:17,401 --> 01:05:19,943
‫- إنها تقرأ الروايات.‬
‫- إنها فكرة هذا النوع الأدبي.‬

1335
01:05:20,026 --> 01:05:21,359
‫أؤكد لك.‬

1336
01:05:23,943 --> 01:05:25,526
‫مهلاً! زي الهالوين!‬

1337
01:05:26,526 --> 01:05:30,234
‫يا إلهي! اذهب! اذهب فحسب!‬

1338
01:05:30,318 --> 01:05:32,193
‫ "كافنديش" ، إن تحركت، سأفجّر رأسك.‬

1339
01:05:35,359 --> 01:05:36,526
‫أطلق النار عليه!‬

1340
01:05:40,568 --> 01:05:42,526
‫رباه يا عزيزي، أنت أسوأ رام!‬

1341
01:05:42,609 --> 01:05:45,151
‫كانت هذه طلقات تحذيرية يا عزيزتي.‬

1342
01:05:45,234 --> 01:05:47,359
‫- أجل. أنا أنطلق بسرعة.‬
‫- اذهب!‬

1343
01:05:48,443 --> 01:05:50,943
‫إسعاف! حالة طوارئ!‬

1344
01:06:00,276 --> 01:06:02,443
‫حسناً يا "سوزي" ،‬
‫عليك أن تخبريني من فعل هذا.‬

1345
01:06:02,526 --> 01:06:04,651
‫تمهلي، لا تتحدثي.‬‫ أ‬‫خبريني با‬‫لإشارات.‬

1346
01:06:04,734 --> 01:06:06,193
‫حسناً، أخبريني بيدك فحسب.‬

1347
01:06:06,943 --> 01:06:08,526
‫مخلب. مخلب دب.‬

1348
01:06:08,609 --> 01:06:09,943
‫لا، مخلب دب أشهب.‬

1349
01:06:10,026 --> 01:06:11,734
‫مطاطي.‬

1350
01:06:11,818 --> 01:06:13,526
‫أهو "سيرجي" إذن؟ لا، "سيرجي" مات.‬

1351
01:06:13,693 --> 01:06:14,526
‫مهلاً!‬

1352
01:06:16,193 --> 01:06:19,109
‫ألديك إطارات في قدميك؟ يا إلهي.‬

1353
01:06:19,943 --> 01:06:21,484
‫يغرف. يأكل.‬

1354
01:06:21,984 --> 01:06:23,901
‫مثلجات. لا، مثلجات إيطالية،‬
‫مثلجات إيطالية؟‬

1355
01:06:23,984 --> 01:06:24,901
‫يا إلهي.‬

1356
01:06:24,984 --> 01:06:26,943
‫من المدهش مدى جمالك عندما... آسفة.‬

1357
01:06:28,109 --> 01:06:29,568
‫يا صاح! هيا!‬

1358
01:06:31,984 --> 01:06:33,318
‫تباً!‬

1359
01:06:45,526 --> 01:06:46,443
‫مهلاً!‬

1360
01:06:51,943 --> 01:06:54,068
‫مجنون. "كرايزي ماد لاف".‬

1361
01:06:54,318 --> 01:06:56,526
‫إنه جنوني لأنك تحبين "كافنديش" بجنون.‬

1362
01:06:57,068 --> 01:06:59,068
‫إنه "كافنديش"، لا؟‬
‫"النوم مع الأعـ..."‬

1363
01:06:59,151 --> 01:07:01,401
‫النوم. أنت لست نائمة.‬

1364
01:07:01,984 --> 01:07:04,276
‫- هل ماتت الآن؟‬
‫- لا أدري لم لا ينفك يحدث هذا.‬

1365
01:07:04,359 --> 01:07:06,151
‫هيا، علينا أن نرحل من هنا.‬

1366
01:07:06,234 --> 01:07:07,943
‫- يا إلهي. هيا.‬
‫- إلى أين؟‬

1367
01:07:08,901 --> 01:07:11,234
‫أغلقوا المطارات. فتشوا كل المنازل.‬

1368
01:07:11,318 --> 01:07:14,151
‫أ‬‫قسم بأ‬‫نني سأجد "نيك" و"أودري سبيتز".‬

1369
01:07:14,901 --> 01:07:16,068
‫- أيها المفتش؟‬
‫- أجل؟‬

1370
01:07:16,151 --> 01:07:18,318
‫معي "نيكولاس سبيتز" على الهاتف‬
‫يريد محادثتك.‬

1371
01:07:19,026 --> 01:07:20,359
‫ "نيكولاس سبيتز" .‬

1372
01:07:22,568 --> 01:07:23,443
‫أين أنت؟‬

1373
01:07:23,859 --> 01:07:26,401
‫نحن في طريقنا إلى فيلا "كوينس" الآن.‬

1374
01:07:27,109 --> 01:07:28,318
‫حسناً.‬

1375
01:07:29,359 --> 01:07:32,109
‫آسف. لم أكن مستعداً‬
‫لأن تجيب على هذا السؤال بالفعل.‬

1376
01:07:32,526 --> 01:07:33,943
‫يجري تلفيق التهمة لنا حالياً.‬

1377
01:07:34,026 --> 01:07:36,984
‫قابلنا في الفيلا، وسنكشف عن القاتل.‬

1378
01:07:37,943 --> 01:07:39,109
‫كانت الجملة مقفاة،‬

1379
01:07:39,818 --> 01:07:41,484
‫- ‬‫وهو أمر رائع في ظني.‬
‫- يا إلهي.‬

1380
01:07:51,776 --> 01:07:53,734
‫- انظر إلى هذا المكان.‬
‫- لنذهب.‬

1381
01:07:53,818 --> 01:07:55,693
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا ضخم.‬

1382
01:07:55,776 --> 01:07:59,526
‫هذا منزل ضخم.‬
‫هذا ما يُعتبر منزلاً فاحش الثراء.‬

1383
01:07:59,609 --> 01:08:01,651
‫اللورد "كافنديش" يتوقع مجيئنا.‬

1384
01:08:01,984 --> 01:08:03,734
‫الطابق الثاني، ثامن باب على اليسار.‬

1385
01:08:03,818 --> 01:08:05,651
‫أجل، هذا ما أخبرنا به.‬

1386
01:08:05,734 --> 01:08:08,818
‫حسناً، فلتأخذ 5‬‫ يورو.‬

1387
01:08:08,901 --> 01:08:11,651
‫كم تساو‬‫ي‬‫ 5 يورو بالعملة الأمريكية؟‬

1388
01:08:11,943 --> 01:08:13,068
‫6 دولارات أمريكية.‬

1389
01:08:13,151 --> 01:08:15,359
‫هذا أكثر مما...‬

1390
01:08:15,443 --> 01:08:16,693
‫أيمكنني استعادة نصف يورو،‬

1391
01:08:16,775 --> 01:08:18,400
‫- ‬‫للعملة‬‫ الأمريكية؟‬
‫- رجاءً يا "نيك". شكراً.‬

1392
01:08:18,484 --> 01:08:20,193
‫لم أكن أعرف أن عملتهم أ‬‫على‬‫ قيمة من عملتنا.‬

1393
01:08:20,984 --> 01:08:23,150
‫- ‬‫الطابق الثاني، ثامن باب على اليسار.‬
‫- ‬‫لم يعد لديّ رصاص‬‫.‬

1394
01:08:23,234 --> 01:08:25,859
‫لذا سنخد‬‫عهم‬‫ إلى أن يصل الإنتربول.‬

1395
01:08:25,943 --> 01:08:27,568
‫حسناً. يجدر بك توخي الحذر.‬

1396
01:08:27,650 --> 01:08:30,609
‫قتل هذا الشخص 4 أشخاص على حد علمنا.‬

1397
01:08:30,900 --> 01:08:32,984
‫الخبر الجيد هو أننا نعرف الجاني.‬

1398
01:08:33,068 --> 01:08:34,734
‫- حسناً.‬
‫- انتهى الجزء الصعب.‬

1399
01:08:34,818 --> 01:08:35,650
‫حسناً.‬

1400
01:08:35,734 --> 01:08:36,775
‫و...‬

1401
01:08:37,193 --> 01:08:38,318
‫كيف الحال يا "ديش" ؟‬

1402
01:08:38,693 --> 01:08:41,068
‫لا تتحرك.‬
‫سأطلق النار على عضلات بطنك مباشرةً.‬

1403
01:08:41,150 --> 01:08:42,818
‫- أتسمعني أيها الوغد؟‬
‫- اهدأ.‬

1404
01:08:43,400 --> 01:08:45,900
‫فلتقم بخطوتك، أتحداك!‬

1405
01:08:45,984 --> 01:08:47,859
‫أ‬‫تحد‬‫ّ‬‫ى... يا إلهي.‬

1406
01:08:48,150 --> 01:08:49,568
‫- إنه ميت.‬
‫- إنه ميت.‬

1407
01:08:49,900 --> 01:08:51,234
‫- حسناً، إنه ميت.‬
‫- يا إلهي.‬

1408
01:08:51,318 --> 01:08:53,818
‫- بحق الجحيم!‬
‫- يا إلهي، أُعيد فتح القضية يا عزيزي.‬

1409
01:08:53,900 --> 01:08:55,568
‫لا بد أنهم سمموا شرابه.‬

1410
01:08:55,650 --> 01:08:57,734
‫- "نيك".‬
‫- انظري إلى وجهه، إنه...‬

1411
01:08:57,818 --> 01:09:01,193
‫أعني، بخلاف الرغوة على فمه،‬
‫لا يزال يبدو بخير نوعاً ما.‬

1412
01:09:01,275 --> 01:09:02,359
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

1413
01:09:03,693 --> 01:09:05,275
‫أخبرنا الشرطة. اتصلنا بالشرطة،‬

1414
01:09:05,359 --> 01:09:06,775
‫- وطلبنا منهم المجيء إلى هنا.‬
‫- أجل.‬

1415
01:09:06,859 --> 01:09:07,734
‫علينا إيقافهم.‬

1416
01:09:08,400 --> 01:09:11,525
‫هذا ليس كإلغاء طلب بيتزا.‬
‫إن طلبت منهم المجيء، سيأتون.‬

1417
01:09:11,609 --> 01:09:13,525
‫إن لم يكن القاتل، فمن القاتل؟‬

1418
01:09:13,609 --> 01:09:16,859
‫وإن لم نعرف من القاتل‬
‫قبل أن يصلوا إلى هنا، سينتهي أمرنا.‬

1419
01:09:16,943 --> 01:09:19,943
‫أتفهم هذا؟‬
‫لا بد أن يكون هنا في هذا المنزل.‬

1420
01:09:20,025 --> 01:09:23,525
‫هذا ورق حائط رائع. أهذا قماش؟ أهو منقوش؟‬

1421
01:09:23,609 --> 01:09:26,943
‫عزيزتي، أنت تفقدين صوابك.‬
‫أنت تثيرين جنوني الآن.‬

1422
01:09:27,025 --> 01:09:28,234
‫كلا، أعرف. لحظة. حسناً.‬

1423
01:09:28,318 --> 01:09:31,150
‫حسناً، الأمر على ما يُرام.‬
‫أأنت بخير؟ أتتنفسين؟‬

1424
01:09:31,234 --> 01:09:33,193
‫- آسفة، عليّ التنفس‬‫ لأستوعب‬‫.‬
‫- انظري إليّ.‬

1425
01:09:33,984 --> 01:09:36,025
‫- علينا أن نسلّم أنفسنا.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

1426
01:09:36,109 --> 01:09:38,568
‫سيأتون جميعاً،‬
‫وإن هربنا، سيطلقون النار علينا.‬

1427
01:09:38,650 --> 01:09:40,525
‫ماذا تعني؟ سنذهب إلى السجن بكل بساطة؟‬

1428
01:09:40,609 --> 01:09:42,484
‫إنه أفضل من أن يتم‬
‫إطلاق النار علينا، صحيح؟‬

1429
01:09:43,234 --> 01:09:45,234
‫لا أشعر... لا أشعر أنني بخير.‬

1430
01:09:45,318 --> 01:09:46,650
‫- عزيزتي.‬
‫- يا إلهي.‬

1431
01:09:46,734 --> 01:09:48,025
‫إنه سجن إيطالي.‬

1432
01:09:48,109 --> 01:09:49,818
‫تعرفين أن الطعام سيكون مذهلاً.‬

1433
01:09:49,900 --> 01:09:52,359
‫سنتناول كرات اللحم وصلصة الحبق‬
‫وما إلى ذلك.‬

1434
01:09:52,443 --> 01:09:53,984
‫ليست مؤسسة تعليمية مشتركة يا عزيزي.‬

1435
01:09:54,068 --> 01:09:56,318
‫حسناً. لن نكون في السجن معاً.‬

1436
01:09:56,401 --> 01:09:57,401
‫أعرف.‬

1437
01:09:57,734 --> 01:09:58,943
‫لم كذبت عليّ؟‬

1438
01:10:02,276 --> 01:10:05,818
‫لأنني كنت... كنت محرجاً.‬

1439
01:10:06,318 --> 01:10:07,359
‫مني؟‬

1440
01:10:07,859 --> 01:10:11,193
‫لماذا؟ كان بوسعي مساعدتك على اجتياز ذلك.‬

1441
01:10:11,276 --> 01:10:13,609
‫- لهذا السبب نحن معاً.‬
‫- أعرف.‬

1442
01:10:14,109 --> 01:10:16,443
‫أتتذكّر عندما لم أتمكن‬
‫من دفع إيجاري في الصالون،‬

1443
01:10:16,526 --> 01:10:18,484
‫وعندها قلت أنت، "حسناً، أنا..."‬

1444
01:10:18,568 --> 01:10:20,776
‫نزعت مشبك العجلة ‬‫من سيارة ‬‫مالك المتجر‬‫.‬

1445
01:10:21,026 --> 01:10:22,568
‫هذا منحني أسبوعاً آخر.‬

1446
01:10:22,651 --> 01:10:23,651
‫- أجل، أتذكّر.‬
‫- حسناً.‬

1447
01:10:23,734 --> 01:10:25,276
‫أتتذكر ‬‫حين‬‫ كان الكوليسترول لديك مرتفعاً‬‫،‬

1448
01:10:25,359 --> 01:10:26,776
‫وأرغمتك عندها على تناول بياض البيض؟‬

1449
01:10:26,859 --> 01:10:30,151
‫تكره بياض البيض. وجعلتك تأكله وأكلته معك.‬

1450
01:10:30,234 --> 01:10:32,859
‫ساعدتني على ألا أفتقد صفار البيض.‬

1451
01:10:32,943 --> 01:10:35,068
‫هذا صحيح. هذا ما نفعله. نقوم بالأمور معاً.‬

1452
01:10:35,151 --> 01:10:38,443
‫لذا أيمكننا رجاءً اكتشاف حلّ هذا أيضاً؟‬

1453
01:10:38,526 --> 01:10:40,318
‫لكننا لا نعرف من فعلها فحسب.‬

1454
01:10:40,401 --> 01:10:43,234
‫ولكننا نعرف من لم يفعلها يا "نيك" ، اتفقنا؟‬

1455
01:10:43,318 --> 01:10:44,193
‫صحيح.‬

1456
01:10:44,276 --> 01:10:48,109
‫لذا دعنا نذهب للأسفل‬
‫ونتصرف كما لو أننا اكتشفنا الحلّ.‬

1457
01:10:48,609 --> 01:10:51,526
‫إن كنا سنفعل هذا، فيجب أن نبدو واثقين.‬

1458
01:10:51,609 --> 01:10:54,443
‫حسناً. إن كنا نريد أن نبدو واثقين،‬
‫فعلينا ارتداء ملابس مناسبة.‬

1459
01:10:54,526 --> 01:10:56,359
‫أعرف بالفعل ما أريد ارتداءه.‬

1460
01:10:56,443 --> 01:10:57,276
‫ماذا؟‬

1461
01:11:03,484 --> 01:11:05,734
‫ "وصية"‬

1462
01:11:11,276 --> 01:11:12,693
‫كيف الحال أيها الحمقى؟‬

1463
01:11:12,776 --> 01:11:15,068
‫حسناً، لقد حللنا القضية. مفاجأة.‬

1464
01:11:15,151 --> 01:11:18,276
‫من أين أحضرتما الملابس؟‬
‫إنها متأنقة أكثر من اللازم.‬

1465
01:11:18,776 --> 01:11:22,859
‫حسناً. وجدت هذا الرداء الجميل‬
‫في خزانة عشوائية.‬

1466
01:11:22,943 --> 01:11:25,318
‫- تبدين فاتنة بالمناسبة.‬
‫- و... شكراً يا عزيزي.‬

1467
01:11:25,401 --> 01:11:29,234
‫وقد أحضر هو هذه البذلة المذهلة من...‬

1468
01:11:29,943 --> 01:11:31,318
‫لم نحاول تلطيف الأمر؟‬

1469
01:11:31,401 --> 01:11:32,526
‫- من جثة.‬
‫- أجل.‬

1470
01:11:32,609 --> 01:11:33,901
‫أتوجد جثة أخرى؟‬

1471
01:11:33,984 --> 01:11:37,109
‫رباه. آسفة، أجل.‬
‫بالأعلى، ثامن باب على اليسار.‬

1472
01:11:38,276 --> 01:11:40,568
‫لمن تعود الجثة؟‬

1473
01:11:40,651 --> 01:11:41,984
‫أجل، أنتم لا تعرفون.‬

1474
01:11:42,068 --> 01:11:43,151
‫- خبر سيئ.‬
‫- إنه مريع.‬

1475
01:11:43,234 --> 01:11:44,276
‫ "كافنديش" مات.‬

1476
01:11:45,484 --> 01:11:48,276
‫سرقت البذلة من على جثة "تشارلز" ؟‬

1477
01:11:48,359 --> 01:11:50,943
‫وهي تناسبني تماماً.‬
‫ضيقة قليلاً عند المنفرج بصراحة.‬

1478
01:11:51,026 --> 01:11:52,901
‫أنا أمزح. لا، لقد تفوق عليّ.‬

1479
01:11:52,984 --> 01:11:54,651
‫مهلاً، أين "سوزي" ؟‬

1480
01:11:55,026 --> 01:11:56,401
‫- لقد ماتت.‬
‫- ماتت.‬

1481
01:11:56,484 --> 01:11:57,568
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

1482
01:11:57,651 --> 01:12:00,276
‫أنتم أشبه بعائلة "مانسون" مصغرة.‬

1483
01:12:00,359 --> 01:12:01,776
‫- لا.‬
‫- "نيك" و"أودري سبيتز"،‬

1484
01:12:01,859 --> 01:12:04,026
‫- أنتما رهن الاعتقال.‬
‫- أصغ، رجاءً.‬

1485
01:12:04,109 --> 01:12:05,818
‫أغلق فمك، أهكذا تُقال؟‬

1486
01:12:05,901 --> 01:12:07,984
‫- امنحنا لحظة. نتولى هذا الأمر.‬
‫- نتولى هذا، لنبدأ.‬

1487
01:12:08,068 --> 01:12:08,943
‫شكراً لك.‬

1488
01:12:10,234 --> 01:12:13,984
‫حسناً أيها السيدات والسادة، لنراجع الحقائق.‬

1489
01:12:14,068 --> 01:12:16,859
‫ "مالكوم كوينس" كان أول من تعرّض للقتل.‬

1490
01:12:16,943 --> 01:12:18,568
‫افترضنا جميعاً أن القاتل كان "توبي".‬

1491
01:12:18,651 --> 01:12:20,526
‫لا، جميعنا افترضنا أنكما من فعلتماها.‬

1492
01:12:20,943 --> 01:12:23,568
‫- حسناً.‬
‫- أجل، ولكن "توبي" كان يكره أباه‬

1493
01:12:23,651 --> 01:12:26,609
‫وكان بصدد أن يرث مليارات الدولارات.‬

1494
01:12:26,693 --> 01:12:28,734
‫إلى أن أُطلقت النار على رأسه.‬

1495
01:12:29,318 --> 01:12:30,443
‫أتفهمني يا "راجا" ؟‬

1496
01:12:31,734 --> 01:12:32,859
‫- ‬‫أحسنت!‬
‫- وبعدها،‬

1497
01:12:32,943 --> 01:12:36,068
‫قبل أن يُردى "سيرجي" ،‬
‫أخبرنا أن العقيد هو من فعلها.‬

1498
01:12:36,151 --> 01:12:37,151
‫أخبركما بماذا؟‬

1499
01:12:37,234 --> 01:12:40,484
‫ولكننا نعرف أنك لست الجاني أيها العقيد،‬
‫لأننا رأيناك تنظف أسنانك بالخيط‬

1500
01:12:40,568 --> 01:12:42,526
‫بينما كنا نعبر من أمام نافذتك تلك الليلة.‬

1501
01:12:42,609 --> 01:12:45,568
‫أكنتما ‬‫تتجسّسا‬‫ن عليّ وأنا في حمامي؟‬

1502
01:12:45,651 --> 01:12:49,318
‫صدّقني، لقد فعلت. رأينا الكثير من الهراء‬
‫الذي لم نرغب في رؤيته تلك الليلة.‬

1503
01:12:49,401 --> 01:12:52,984
‫أعني، أعتذر عن هذا مسبقاً،‬
‫اضطررنا إلى رؤيتكما تمارسان الجنس.‬

1504
01:12:53,443 --> 01:12:56,193
‫أنتما... رأيتما ذلك؟‬

1505
01:12:56,276 --> 01:12:57,943
‫نصيحة لك أيها المهراجا.‬

1506
01:12:58,026 --> 01:13:00,026
‫ربما عليك الإمساك بأسفله والضغط.‬

1507
01:13:01,734 --> 01:13:02,609
‫أحسنت.‬

1508
01:13:03,068 --> 01:13:03,984
‫على أي حال.‬

1509
01:13:04,068 --> 01:13:05,276
‫بطاطا مقلية. أجل.‬

1510
01:13:05,359 --> 01:13:07,776
‫في الواقع يا "خوان كارلوس" ،‬
‫لم تكن لك علاقة بهذا.‬

1511
01:13:07,859 --> 01:13:09,568
‫لم يكن بوسعك أن تكون متورطاً في الأمر،‬

1512
01:13:09,651 --> 01:13:12,318
‫لأنك كنت معنا عندما قُتلت "سوزي".‬

1513
01:13:12,401 --> 01:13:13,651
‫لذا لم تكن أنت الفاعل.‬

1514
01:13:14,193 --> 01:13:15,109
‫لم يكن أنت.‬

1515
01:13:15,651 --> 01:13:17,401
‫- ولم يكن أنت.‬
‫- لا.‬

1516
01:13:17,484 --> 01:13:18,609
‫ولم يكن أنت.‬

1517
01:13:18,984 --> 01:13:20,526
‫تباً. ربما حللنا القضية.‬

1518
01:13:20,609 --> 01:13:22,068
‫- ماذا؟‬
‫- هل حللتها؟‬

1519
01:13:22,151 --> 01:13:25,276
‫لأنني كنت... لا، لم أكن أعرف ما ذلك...‬
‫أنا أعبث فحسب.‬

1520
01:13:25,359 --> 01:13:27,276
‫- ها هي ذي.‬
‫- وهو يصفّق.‬

1521
01:13:27,359 --> 01:13:28,484
‫سندخل السجن. شكراً يا عزيزي.‬

1522
01:13:28,568 --> 01:13:31,526
‫أنا سعيد أننا جميعاً متفقون أخيراً‬
‫على نفس الأمر.‬

1523
01:13:31,609 --> 01:13:35,401
‫الآن، بما أن أول جريمة قتل‬
‫وقعت في المياه الإقليمية الفرنسية،‬

1524
01:13:35,484 --> 01:13:38,984
‫فسآخذكما إلى "باريس" ‬
‫لتوجيه الاتهام ومحاكمتكما.‬

1525
01:13:39,068 --> 01:13:41,068
‫على الأقل سنذهب إلى "باريس".‬
‫لطالما أردت الذهاب.‬

1526
01:13:41,151 --> 01:13:43,984
‫عزيزي، إن واصلت إلقاء النكات‬
‫في أوقات كهذه،‬

1527
01:13:44,068 --> 01:13:45,568
‫- فلن يختفي الأمر.‬
‫- لا أعرف لم...‬

1528
01:13:46,318 --> 01:13:48,901
‫لحسن حظكما، منذ عام 1977،‬

1529
01:13:48,984 --> 01:13:51,693
‫لم تعد عقوبة الإعدام‬
‫تُطبق في القانون الفرنسي.‬

1530
01:13:52,068 --> 01:13:54,193
‫- القانون الفرنسي.‬
‫- القانون الفرنسي.‬

1531
01:13:54,526 --> 01:13:55,568
‫القانون الفرنسي.‬

1532
01:13:56,109 --> 01:13:58,734
‫بالطبع أيها المفتش، أنت دوناً عن كل الناس‬

1533
01:13:58,818 --> 01:14:01,609
‫على دراية بقانون الميراث الفرنسي.‬

1534
01:14:01,693 --> 01:14:03,943
‫هل تلمّحان إلى أن لديّ أبناء غير شرعيين؟‬

1535
01:14:04,568 --> 01:14:05,484
‫لم أكن ألمّح إلى ذلك.‬

1536
01:14:05,568 --> 01:14:08,318
‫لأنه لديّ. تفاجأت بأنكما تعرفان بأمر‬‫هم.‬

1537
01:14:08,859 --> 01:14:10,484
‫أحب هؤلاء الأوغاد الصغار.‬

1538
01:14:10,818 --> 01:14:14,943
‫حسناً. على أي حال،‬
‫ينص القانون الفرنسي أن تركة الرجل‬

1539
01:14:15,026 --> 01:14:17,943
‫يجب أن تقسّم بالتساوي بين أبنائه.‬

1540
01:14:18,234 --> 01:14:20,568
‫لذا لا يهم ما تنص عليه الوصية.‬

1541
01:14:20,651 --> 01:14:22,276
‫تماماً أيها المهراجا.‬

1542
01:14:22,359 --> 01:14:26,443
‫كان الأبناء سينالون المال‬
‫سواء كان العجوز تزو‬‫ّ‬‫ج من "سوزي" أو لا.‬

1543
01:14:27,068 --> 01:14:29,484
‫ولكن ابنا "مالكوم" ميتان.‬

1544
01:14:29,568 --> 01:14:30,443
‫كلاهما؟‬

1545
01:14:30,526 --> 01:14:34,526
‫أجل، "توبي" والابن الذي أنجبه‬
‫من "مادلين لو بوتليير".‬

1546
01:14:34,609 --> 01:14:36,526
‫مات هذا الصبي عند الولادة.‬

1547
01:14:36,609 --> 01:14:37,734
‫حقاً أيها العقيد؟‬

1548
01:14:38,234 --> 01:14:40,234
‫تحدّثت إلى شريكي في مدينة "نيويورك".‬

1549
01:14:40,318 --> 01:14:43,776
‫وطلبت منه‬
‫إحضار شهادتيّ الوفاة لـ "مادلين" وابنها.‬

1550
01:14:43,859 --> 01:14:45,693
‫ولم يجد سوى شهادة وفاة "مادلين" فقط.‬

1551
01:14:45,776 --> 01:14:48,193
‫لكن بعدها بدأت أفكّر،‬
‫ربما لا توجد شهادة وفاة‬

1552
01:14:48,276 --> 01:14:49,859
‫لأن أحداً لم يمت.‬

1553
01:14:49,943 --> 01:14:54,443
‫هراء. أراد "مالكوم" صبياً بشدة‬
‫لينجب الجيل من آل "كوينس".‬

1554
01:14:54,693 --> 01:14:56,318
‫ما كان ليتخلى عن ابنه قط.‬

1555
01:14:56,401 --> 01:14:59,276
‫ولكن ماذا لو كانت ابنة؟‬

1556
01:14:59,359 --> 01:15:00,526
‫- أجل!‬
‫- ماذا لو كانت ابنة؟‬

1557
01:15:00,609 --> 01:15:01,984
‫ماتت حب حياته،‬

1558
01:15:02,068 --> 01:15:04,651
‫ماتت وهي تلد ابنته غير المرغوبة.‬

1559
01:15:04,734 --> 01:15:07,318
‫- أجل!‬
‫- الأمر يكاد يكون منطقياً.‬

1560
01:15:07,401 --> 01:15:09,609
‫- فعلاً، إنه كذلك نوعاً ما.‬
‫- أجل، إنه منطقي تماماً.‬

1561
01:15:09,693 --> 01:15:11,276
‫لقد تخلى عنها.‬

1562
01:15:11,359 --> 01:15:12,484
‫أين هي الآن إذن؟‬

1563
01:15:12,568 --> 01:15:15,234
‫قد تكون في أي مكان. لعلها تزوجت.‬

1564
01:15:15,318 --> 01:15:17,318
‫أو لعلها انضمت إلى عصابة.‬
‫وربما تكون قد غيّرت اسمها.‬

1565
01:15:17,401 --> 01:15:19,359
‫- من يدري؟ تابعا.‬
‫- غيّرت اسمها.‬

1566
01:15:20,026 --> 01:15:22,568
‫- لقد غيّرت اسمك.‬
‫- أجل.‬

1567
01:15:22,651 --> 01:15:24,359
‫اسم عائلتك الحقيقي ليس "بالارد".‬

1568
01:15:24,859 --> 01:15:27,609
‫وإن يكن؟ الكثير من الفنانين‬
‫يغيّرون أسماءهم.‬

1569
01:15:27,943 --> 01:15:29,859
‫اسم "ليدي غاغا" الحقيقي ليس كذلك.‬

1570
01:15:29,943 --> 01:15:32,151
‫أجل. "ليدي غاغا".‬
‫أغنية "باباراتزي"، إنها جيدة.‬

1571
01:15:32,234 --> 01:15:35,568
‫ولكن كل معجبي "غرايس بالارد" يعرفون‬‫...‬

1572
01:15:35,651 --> 01:15:37,818
‫أن فيلمك الأول كان "سامر ويت داون".‬

1573
01:15:37,901 --> 01:15:41,151
‫قلت 3 عبارات، وظهرت فيه باسمك الحقيقي،‬

1574
01:15:41,234 --> 01:15:42,734
‫ "غرايس باتلر" .‬

1575
01:15:43,109 --> 01:15:46,068
‫وهو ما يُترجم بالفرنسية‬
‫إلى "لو بوتليير" تقريباً.‬

1576
01:15:46,151 --> 01:15:48,651
‫ "مادلين لو بوتليير" ، أمك.‬

1577
01:15:48,734 --> 01:15:49,651
‫هذه مزحة.‬

1578
01:15:49,734 --> 01:15:52,068
‫لم أكن في الغرفة حتى‬
‫عندما قُتل "مالكوم كوينس".‬

1579
01:15:52,151 --> 01:15:55,234
‫حسناً، قتله "توبي" إذن،‬
‫ولكنه فعلها بعدما نال بعض المساعدة.‬

1580
01:15:55,318 --> 01:15:57,568
‫الأنوار. لقد أطفأت الأنوار.‬

1581
01:15:58,151 --> 01:16:01,526
‫أقنعت "توبي" بأن يقتل "مالكوم"‬
‫كي تتقاسمي المال معه.‬

1582
01:16:03,651 --> 01:16:06,651
‫وبعدها قتلت "توبي" ‬
‫كي يتسنى لك الاحتفاظ به كله.‬

1583
01:16:06,734 --> 01:16:09,609
‫ثم شرعت بعدها أنا وهذه الفتاة‬
‫في طرح أسئلة أكثر من اللازم.‬

1584
01:16:09,693 --> 01:16:10,984
‫لذا كان عليك التخلص منا.‬

1585
01:16:14,651 --> 01:16:17,401
‫اعترض "سيرجي" طريقك لحسن الحظ،‬
‫ولكن ليس بالنسبة إليه.‬

1586
01:16:18,526 --> 01:16:20,276
‫ثم أغويت المهراجا،‬

1587
01:16:20,359 --> 01:16:23,151
‫كي تجعلينا نظن أنك كنت معه طوال الليلة.‬

1588
01:16:23,234 --> 01:16:26,568
‫كنت تغازلينني من أجل حجة غياب فحسب.‬

1589
01:16:26,651 --> 01:16:27,734
‫هذا قاس يا فتاة.‬

1590
01:16:27,818 --> 01:16:29,943
‫حاولت قتلنا في المكتبة.‬

1591
01:16:30,526 --> 01:16:33,276
‫وحاولت قتلنا في السوق،‬
‫ولكنك قتلت "سوزي" بدلاً منا.‬

1592
01:16:34,818 --> 01:16:37,818
‫والسلاح، لقد عرفته الآن.‬

1593
01:16:38,193 --> 01:16:40,318
‫- قصبة الأسهم؟‬
‫- كان فيلماً شاهدته ذات ليلة‬‫،‬

1594
01:16:40,401 --> 01:16:42,234
‫حين خرجت ‬‫مع صديقاتك‬‫ ‬‫وعدت ثملة‬‫.‬

1595
01:16:42,318 --> 01:16:44,068
‫و‬‫ماذا كان اسمه بحق الجحيم؟‬

1596
01:16:44,943 --> 01:16:46,068
‫ "برينسيس بلو دارت" .‬

1597
01:16:46,151 --> 01:16:47,109
‫يا إلهي.‬

1598
01:16:47,193 --> 01:16:48,568
‫هذا ليس اسم فيلم.‬

1599
01:16:48,651 --> 01:16:49,776
‫- أقسم إنه كذلك.‬
‫- فعلاً!‬

1600
01:16:49,859 --> 01:16:51,443
‫انظروا إلى شاشة التوقف خاصتي!‬

1601
01:16:51,734 --> 01:16:53,484
‫- تلك هي!‬
‫- يا إلهي!‬

1602
01:16:53,568 --> 01:16:55,651
‫لذا بعدها قتلت "تشارلز" ‬‫،‬

1603
01:16:55,734 --> 01:16:57,693
‫لأنك كنت تعرفين أنه لن يهدأ‬

1604
01:16:57,776 --> 01:16:59,568
‫إلى أن يعرف من قتل "سوزي".‬

1605
01:17:00,151 --> 01:17:02,484
‫لأنه يحب "سوزي" ، وليس أنت!‬

1606
01:17:02,568 --> 01:17:05,484
‫الدوافع ا‬‫لـ3:‬‫ المال، والحب، والانتقام.‬

1607
01:17:05,568 --> 01:17:09,109
‫كنت العقل المدبر‬‫ ‬‫لجريمة قتل‬
‫ "مالكوم كوينس" ، أليس كذلك؟‬

1608
01:17:09,193 --> 01:17:12,234
‫- وأنت من لفقت لنا التهمة.‬
‫- قتلتهم جميعاً، أليس كذلك؟‬

1609
01:17:12,318 --> 01:17:13,359
‫أليس كذلك؟‬

1610
01:17:13,943 --> 01:17:15,651
‫كان أبي وحشاً.‬

1611
01:17:17,818 --> 01:17:18,818
‫أتعترفين بالأمر إذن؟‬

1612
01:17:19,234 --> 01:17:20,109
‫أجل.‬

1613
01:17:20,651 --> 01:17:23,818
‫أنا ابنة "مالكوم كوينس"‬
‫و"مادلين لو بوتليير"‬

1614
01:17:24,443 --> 01:17:27,193
‫والوريثة الوحيدة لثروة آل "كوينس".‬

1615
01:17:27,734 --> 01:17:30,193
‫وماذا عن جرائم القتل؟‬

1616
01:17:31,568 --> 01:17:33,109
‫لم أرتكبها.‬

1617
01:17:33,401 --> 01:17:36,234
‫ولكنها ما كانت لتحدث لمجموعة ألطف.‬

1618
01:17:37,859 --> 01:17:40,526
‫إذن، أي دليل آخر لديكما؟‬

1619
01:17:40,609 --> 01:17:42,234
‫- على ماذا؟‬
‫- دليل على ماذا؟‬

1620
01:17:42,318 --> 01:17:43,859
‫أنها قتلت الجميع؟‬

1621
01:17:44,234 --> 01:17:45,151
‫أجل.‬

1622
01:17:45,234 --> 01:17:46,943
‫ألن تفعل أنت أي شيء على الإطلاق؟‬

1623
01:17:47,401 --> 01:17:49,484
‫أعني، أنحن في عطلة فرنسية لا نعرف بها؟‬

1624
01:17:49,568 --> 01:17:50,818
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- غير معقول.‬

1625
01:17:50,901 --> 01:17:51,859
‫اسمعا‬‫.‬

1626
01:17:52,568 --> 01:17:54,859
‫لا أعرف كيف تقومون بالأمور‬
‫في "بروكلين" ،‬

1627
01:17:54,943 --> 01:17:57,526
‫ولكننا هنا نحتاج إلى دليل للقبض على شخص.‬

1628
01:17:57,609 --> 01:17:59,318
‫ليس هذا ما يُفترض أن يحدث.‬

1629
01:17:59,401 --> 01:18:03,068
‫يُفترض أن يشرح المحقق كيفية وقوع‬
‫جرائم القتل، وهو ما فعلناه لتونا،‬

1630
01:18:03,151 --> 01:18:07,943
‫وبعدها يُفترض أن ينهار القاتل‬
‫ويتوتر تحت الضغط ويعترف بالأمر.‬

1631
01:18:08,484 --> 01:18:11,943
‫إن لم يكن ثمة أمر آخر،‬
‫فأود البدء في إنفاق نقودي الآن.‬

1632
01:18:16,859 --> 01:18:19,234
‫القبعة. انزعي قبعتك.‬

1633
01:18:20,693 --> 01:18:21,651
‫ماذا؟‬

1634
01:18:22,234 --> 01:18:24,068
‫قلت، "انزعي قبعتك‬‫" ‬‫.‬

1635
01:18:25,818 --> 01:18:26,693
‫لا.‬

1636
01:18:27,109 --> 01:18:29,984
‫اشترى لي المهراجا هذه القبعة‬
‫وهي تروق لي جداً.‬

1637
01:18:30,068 --> 01:18:32,484
‫ضرب "نيك" القاتل على رأسه بطبق‬‫،‬

1638
01:18:33,234 --> 01:18:35,109
‫وقد ترك علامة، أليس كذلك؟‬

1639
01:18:35,734 --> 01:18:40,943
‫وأيضاً، لم قد ترتدين قبعة‬
‫على تصفيفة شعر حديثة؟‬

1640
01:18:41,568 --> 01:18:43,859
‫وكيف عرفت أنني صففت شعري حديثاً؟‬

1641
01:18:43,943 --> 01:18:46,318
‫لأنها مصففة شعر.‬

1642
01:18:47,359 --> 01:18:49,109
‫انزعي قبعتك رجاءً يا آنسة "باتلر".‬

1643
01:18:49,776 --> 01:18:51,318
‫لن أفعل هذا.‬

1644
01:18:55,443 --> 01:18:58,359
‫الخادمة فعلتها. "غرايس باتلر" فعلتها.‬
‫"غرايس بات"... صحيح؟‬

1645
01:18:58,443 --> 01:19:00,859
‫- قلتها على الطائرة.‬
‫- كان عليك قولها.‬

1646
01:19:01,193 --> 01:19:02,193
‫- تراجعوا!‬
‫- رباه!‬

1647
01:19:02,568 --> 01:19:03,568
‫جميعاً!‬

1648
01:19:06,318 --> 01:19:08,193
‫- يا إلهي!‬
‫- الوغد.‬

1649
01:19:08,943 --> 01:19:10,026
‫مهلاً، لا.‬

1650
01:19:10,109 --> 01:19:12,818
‫لا يتحرك أحد، وإلا سأطلق النار عليها.‬

1651
01:19:12,901 --> 01:19:14,484
‫أخفضوا مسدساتكم.‬

1652
01:19:22,443 --> 01:19:23,651
‫أحضروا سيارة إسعاف.‬

1653
01:19:24,276 --> 01:19:26,443
‫خلت أنك قلت إنه رام سيئ.‬

1654
01:19:26,526 --> 01:19:28,484
‫ليس عندما يتعلق الأمر بإنقاذ امرأتي.‬

1655
01:19:28,776 --> 01:19:30,318
‫كنت أصوّب على قدمها بالمناسبة.‬

1656
01:19:32,068 --> 01:19:34,234
‫حسناً. لا بأس.‬

1657
01:19:37,651 --> 01:19:40,359
‫شكراً على تدخلك‬
‫ومحاولة إيقافها يا "خوان كارلوس".‬

1658
01:19:40,443 --> 01:19:41,609
‫كان ذلك تصرفاً شجاعاً جداً.‬

1659
01:19:46,526 --> 01:19:48,984
‫أحب كونه شجاع، وأنا ماذا، لا شيء؟‬

1660
01:19:49,068 --> 01:19:51,984
‫- أتمازحني؟ قلت إنك كنت شجاعاً.‬
‫- لم تقولي ذلك.‬

1661
01:19:52,068 --> 01:19:54,443
‫قلتها العديد من المرات،‬
‫ "(نيك)، أنت شجاع جداً‬‫" ‬‫.‬

1662
01:19:56,068 --> 01:19:57,068
‫ "هالوين‬‫.‬‫"‬

1663
01:19:58,068 --> 01:19:59,151
‫لديّ سؤال.‬

1664
01:19:59,818 --> 01:20:03,568
‫في الفندق في "مونت كارلو"،‬
‫قلتما إنكما رأيتماني أنا و"غرايس" معاً.‬

1665
01:20:04,068 --> 01:20:05,193
‫- سمعناكما.‬
‫- سمعناكما.‬

1666
01:20:05,276 --> 01:20:07,151
‫لم يرقنا ما سمعناه، ولكنني سأخبر...‬

1667
01:20:07,234 --> 01:20:09,443
‫- آسفة.‬
‫- آمل أن هذا سروال جديد بالمناسبة.‬

1668
01:20:10,318 --> 01:20:13,068
‫أجل، ولكن الحقيقة هي‬‫...‬

1669
01:20:13,151 --> 01:20:18,068
‫أنني و "غرايس" كنا معاً في المشرب‬
‫لمدة ساعة‬‫ ‬‫قبل أن نعود إلى غرفتنا.‬

1670
01:20:18,151 --> 01:20:21,568
‫لذا كيف يُعقل أنها قتلت "سيرجي" ‬
‫لو كانت معي؟‬

1671
01:20:24,401 --> 01:20:25,276
‫ "نيك" .‬

1672
01:20:25,359 --> 01:20:26,318
‫ "أودري" .‬

1673
01:20:26,734 --> 01:20:29,068
‫كيف فهم "خوان كارلوس" ‬
‫ما قلته بالإنجليزية للتو؟‬

1674
01:20:47,484 --> 01:20:48,609
‫توقف!‬

1675
01:20:55,818 --> 01:20:56,818
‫لا!‬

1676
01:20:57,568 --> 01:20:59,026
‫لا تقتربوا أكثر!‬

1677
01:20:59,693 --> 01:21:00,943
‫إنه يتحدّث الإنجليزية!‬

1678
01:21:01,026 --> 01:21:02,859
‫كنت أتحدّث الإنجليزية طوال حياتي‬
‫أيها الحمقى،‬

1679
01:21:02,943 --> 01:21:04,526
‫والعديد من اللغات الأخرى.‬

1680
01:21:04,609 --> 01:21:06,651
‫وبالمناسبة، لغتك اللاتينية سيئة.‬

1681
01:21:06,734 --> 01:21:08,109
‫لقد فهمتها!‬

1682
01:21:08,776 --> 01:21:12,068
‫لا تفكّر حتى في الأمر أيها العقيد،‬
‫وإلا سأطلق النار على قضيبك.‬

1683
01:21:14,026 --> 01:21:15,151
‫ارفعوا أيديكم عالياً الآن.‬

1684
01:21:16,193 --> 01:21:18,901
‫أنا من أخبرتها أن تقنع "توبي" ‬
‫بأن يقتل والده.‬

1685
01:21:18,984 --> 01:21:22,234
‫لتدمير هذه العائلة الشنيعة باسم أبي.‬

1686
01:21:26,609 --> 01:21:27,526
‫اركب السيارة.‬

1687
01:21:32,901 --> 01:21:33,901
‫تراجعوا!‬

1688
01:21:35,568 --> 01:21:36,651
‫أنا أنطلق بسرعة.‬

1689
01:21:42,568 --> 01:21:43,443
‫مهلاً.‬

1690
01:21:45,068 --> 01:21:46,651
‫انظري إلى ذلك، سيارة "فيراري"!‬

1691
01:21:46,734 --> 01:21:47,901
‫- ماذا؟‬
‫- "تيستاروزا"!‬

1692
01:21:47,984 --> 01:21:51,568
‫مثل ‬‫مسلسل "ماغنوم بي آي"!‬
‫أنا يا عزيزتي!‬‫ ‬‫لديّ شارب!‬

1693
01:21:54,359 --> 01:21:57,526
‫هذا مذهل. هذ‬‫ا‬‫ حلم الجميع.‬

1694
01:21:57,609 --> 01:21:58,693
‫- هيا!‬
‫- كيف تُفتح؟‬

1695
01:21:58,776 --> 01:22:00,401
‫من الأسفل! اجذبي، هيا!‬

1696
01:22:00,818 --> 01:22:01,734
‫يا إلهي.‬

1697
01:22:03,318 --> 01:22:04,276
‫بحق...‬

1698
01:22:04,484 --> 01:22:07,193
‫- أتمازحينني؟‬
‫- آسفة جداً. لا أعرف ماذا أقول.‬

1699
01:22:07,276 --> 01:22:08,151
‫انطلقي!‬

1700
01:22:19,776 --> 01:22:21,151
‫ارفع يديك عالياً. ارفعهما!‬

1701
01:22:25,776 --> 01:22:26,859
‫كل ما أقوله هو‬‫...‬

1702
01:22:26,943 --> 01:22:28,943
‫عندما يبدو صوت المحرك كصوت أختك،‬

1703
01:22:29,359 --> 01:22:32,193
‫هائج ‬‫و‬‫حاد وصاخب، فعليك تبديل ا‬‫لتروس‬‫.‬

1704
01:22:42,526 --> 01:22:43,484
‫أجل!‬

1705
01:22:43,568 --> 01:22:45,734
‫انظري إلى مدى روعة تعاملك مع هذه ا‬‫لسيارة‬‫.‬

1706
01:22:52,193 --> 01:22:54,526
‫مهلاً!‬

1707
01:22:55,109 --> 01:22:56,693
‫- عزيزتي، إنه أمامنا مباشرةً.‬
‫- أنا أراه.‬

1708
01:23:27,276 --> 01:23:28,443
‫مجدداً.‬

1709
01:23:31,443 --> 01:23:32,984
‫أجل يا عزيزتي! انعطافة جيدة.‬

1710
01:23:33,068 --> 01:23:34,818
‫انظري إلى حالك.‬

1711
01:23:35,943 --> 01:23:39,609
‫ابقي في إثره. واصلي المضيّ.‬

1712
01:23:39,693 --> 01:23:40,568
‫انطلقي! عنزة!‬

1713
01:23:41,526 --> 01:23:42,818
‫يا للهول!‬

1714
01:23:42,901 --> 01:23:45,151
‫ألديك أي فكرة عن مدى روعة مظهرك؟‬

1715
01:23:45,234 --> 01:23:47,568
‫مهلاً، عنزة ثانية! ما هذا بحق الجحيم؟‬

1716
01:23:47,651 --> 01:23:49,859
‫- ألا تحبين الماعز أو ما شابه؟‬
‫- أحبها.‬

1717
01:23:57,151 --> 01:23:57,984
‫أحمقان.‬

1718
01:24:04,984 --> 01:24:06,234
‫تباً.‬

1719
01:24:17,276 --> 01:24:19,276
‫تابعي‬‫ يا عزيزتي، هيا!‬

1720
01:24:19,359 --> 01:24:20,651
‫هيا!‬

1721
01:24:25,318 --> 01:24:27,193
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

1722
01:24:29,651 --> 01:24:31,568
‫- علينا د‬‫فعه‬‫ يا عزيزتي.‬
‫- عليّ فعل ماذا؟‬

1723
01:24:31,651 --> 01:24:34,151
‫عليك صدم واقي الصدمات الخلفي‬
‫وسيدور حول نفسه.‬

1724
01:24:34,234 --> 01:24:35,693
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- ‬‫بلى‬‫.‬

1725
01:24:35,776 --> 01:24:37,693
‫لا أستطيع. إنه سائق سباقات فورمولا 1.‬

1726
01:24:39,609 --> 01:24:40,776
‫أسرع! هيا!‬

1727
01:24:41,359 --> 01:24:43,068
‫هذه مغامرتنا.‬

1728
01:24:43,776 --> 01:24:44,776
‫فلتفعليها.‬

1729
01:24:45,151 --> 01:24:47,651
‫يمكنني فعل هذا. أحبّك. كان ‬‫هذا‬‫ لطيفاً.‬

1730
01:24:48,151 --> 01:24:49,193
‫- حسناً، ها نحن.‬
‫- لننطلق.‬

1731
01:24:54,651 --> 01:24:55,526
‫لا!‬

1732
01:24:56,526 --> 01:24:59,443
‫لم يدر حول نفسه.‬
‫علينا إخراجه عن الطريق فحسب.‬

1733
01:24:59,526 --> 01:25:01,318
‫- ها نحن ذا.‬
‫- انطلقي بأقصى سرعة!‬

1734
01:25:04,776 --> 01:25:05,818
‫ماذا؟‬

1735
01:25:09,609 --> 01:25:11,443
‫اضغطي على المكابح!‬

1736
01:25:22,026 --> 01:25:24,901
‫ألديك أي فكرة عن مدى روعتك؟‬

1737
01:25:24,984 --> 01:25:27,484
‫- عيد زواج سعيد يا عزيزي.‬
‫- أجل.‬

1738
01:25:31,734 --> 01:25:32,901
‫يا إلهي.‬

1739
01:25:32,984 --> 01:25:34,443
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1740
01:25:34,526 --> 01:25:36,693
‫- سأخر‬‫جه ‬‫من السيارة.‬
‫- اذهب ونل منه.‬

1741
01:25:36,776 --> 01:25:37,651
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك.‬

1742
01:25:37,734 --> 01:25:38,901
‫- أحبّك.‬
‫- يا إلهي.‬

1743
01:25:43,401 --> 01:25:45,609
‫لنذهب. أنا أمسك بك.‬

1744
01:25:45,901 --> 01:25:46,818
‫هيا.‬

1745
01:25:47,151 --> 01:25:48,026
‫حسناً.‬

1746
01:25:53,609 --> 01:25:55,193
‫لقد سئمت منك أيها الشرطي.‬

1747
01:25:55,276 --> 01:25:56,901
‫ما كان يجدر بك المجيء إلى هنا قط.‬

1748
01:25:56,984 --> 01:25:59,859
‫كان يجدر بك البقاء في وطنك،‬
‫وتتناول النقانق،‬

1749
01:25:59,943 --> 01:26:02,943
‫وتقرأ مجلة "بيبول" ‬
‫وتشاهد برامج تلفاز الواقع.‬

1750
01:26:08,109 --> 01:26:08,943
‫عزيزي.‬

1751
01:26:09,318 --> 01:26:11,859
‫أتعرف، كانت تلك حافلة جولتنا.‬

1752
01:26:11,943 --> 01:26:14,276
‫لا حمام ولا إنترنت لا سلكي!‬
‫والآن تدهسون الناس؟‬

1753
01:26:14,359 --> 01:26:17,984
‫- أبي، "بريتني" تحتجز مقعد النافذة!‬
‫- أريد رؤية الرجل الميت!‬

1754
01:26:18,068 --> 01:26:21,068
‫ا‬‫جلسا‬‫ و‬‫اصمتا‬‫ فحسب! سألتقط صورة.‬

1755
01:26:21,484 --> 01:26:23,859
‫- حسناً، أحبّك.‬
‫- لماذا لم تحاول إنقاذه؟‬

1756
01:26:23,943 --> 01:26:25,693
‫علينا أن نسألهم كيف يقددون اللحم.‬

1757
01:26:25,776 --> 01:26:26,818
‫هيا.‬

1758
01:26:29,234 --> 01:26:33,068
‫بالنيابة عن الإنتربول،‬
‫أشكرك يا سيدة "سبيتز".‬

1759
01:26:33,151 --> 01:26:35,026
‫أنت عبقرية بقدر ما أنت جميلة.‬

1760
01:26:35,109 --> 01:26:37,859
‫- يا إلهي. شكراً لك على ذلك.‬
‫- إنها جسورة، أجل.‬

1761
01:26:37,943 --> 01:26:40,484
‫- أ‬‫يها الشر‬‫طي "سبيتز".‬
‫- ماذا؟‬

1762
01:26:40,568 --> 01:26:42,693
‫يبدو أنك محقق بارع في النهاية.‬

1763
01:26:42,776 --> 01:26:44,443
‫- بلى، فعلاً.‬
‫- مع هذه الفتاة، أجل.‬

1764
01:26:44,526 --> 01:26:47,609
‫سأعلم ‬‫رؤساءك في "نيويورك" ‬‫ بذلك‬‫.‬

1765
01:26:47,693 --> 01:26:48,901
‫سيكون هذا رائعاً.‬

1766
01:26:48,984 --> 01:26:51,609
‫يجب أن أقرّ، أظن أن هذه التجربة برمتها‬
‫كانت رائعة جداً.‬

1767
01:26:51,693 --> 01:26:52,901
‫- بل مذهلة.‬
‫- أجل.‬

1768
01:26:52,984 --> 01:26:55,318
‫بخلاف جرائم القتل، كانت موفقة جداً.‬

1769
01:26:55,401 --> 01:26:59,151
‫آمل أن بقية رحلتكما والتي رتّبناها لكما،‬

1770
01:26:59,234 --> 01:27:00,359
‫ستكون أكثر هدو‬‫ء‬‫اً.‬

1771
01:27:00,443 --> 01:27:01,859
‫- رحلة سعيدة.‬
‫- شكراً لك.‬

1772
01:27:01,943 --> 01:27:04,318
‫أنت مدين لنا بهذا، ولكن شكراً جزيلاً لك.‬

1773
01:27:04,401 --> 01:27:06,234
‫إن ز‬‫رت‬‫ "نيويورك" ، فابحث عنا.‬

1774
01:27:06,318 --> 01:27:10,109
‫سنلصق بك جريمة قتل ثلاثية‬
‫أو اختطاف أو ما شابه.‬

1775
01:27:11,318 --> 01:27:12,568
‫- إنه يمزح.‬
‫- حسناً.‬

1776
01:27:12,651 --> 01:27:13,734
‫- شكراً لك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

1777
01:27:13,818 --> 01:27:14,818
‫- وداعاً.‬
‫- كن بأمان.‬

1778
01:27:15,234 --> 01:27:17,276
‫- عيد زواج جيد، صحيح؟‬
‫- بل مدهش.‬

1779
01:27:17,359 --> 01:27:19,151
‫- إنه رائع نوعاً ما.‬
‫- لقد أحببته.‬

1780
01:27:19,234 --> 01:27:21,026
‫ماذا أحضرت لي كهدية بالمناسبة؟‬

1781
01:27:21,109 --> 01:27:22,276
‫ماذا؟‬

1782
01:27:22,359 --> 01:27:24,151
‫أحضرت لك بطاقة هدايا من "أمازون".‬

1783
01:27:24,234 --> 01:27:26,234
‫- حقاً؟‬
‫- كلا، لم أحضر لك شيئاً.‬

1784
01:27:35,318 --> 01:27:38,526
‫ "قطار الشرق السريع"‬

1785
01:27:40,074 --> 01:39:40,074
‫ترجمة ‬‫ "‬‫محمد رجب اليماني‬‫"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

