﻿1
00:00:12,583 --> 00:00:16,250
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:03:02,958 --> 00:03:04,292
‫اهجموا!‬

3
00:03:04,792 --> 00:03:06,250
‫اهجموا!‬

4
00:03:07,458 --> 00:03:10,917
‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬
‫- إلى السلالم!‬

5
00:03:11,500 --> 00:03:13,250
‫اخرجوا!‬

6
00:03:13,333 --> 00:03:16,167
‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬

7
00:03:16,250 --> 00:03:17,792
‫إلى السلالم!‬

8
00:03:17,875 --> 00:03:19,458
‫عند أوامري!‬

9
00:03:19,542 --> 00:03:20,625
‫- هجوم!‬
‫- "هانز"؟‬

10
00:03:22,875 --> 00:03:25,208
‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬

11
00:03:25,292 --> 00:03:27,625
‫هيا! هجوم!‬

12
00:03:28,500 --> 00:03:29,542
‫"هانز"؟‬

13
00:03:30,458 --> 00:03:34,000
‫- "هانز"؟‬
‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬

14
00:03:35,000 --> 00:03:36,125
‫اهجموا!‬

15
00:03:39,917 --> 00:03:41,292
‫هيا!‬

16
00:03:41,917 --> 00:03:43,083
‫هيا!‬

17
00:03:52,250 --> 00:03:53,708
‫أسرع. هيا!‬

18
00:03:53,732 --> 00:03:55,732
»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس«
»Scooby07 & alsugair«

19
00:04:02,667 --> 00:04:03,667
‫احتموا!‬

20
00:04:08,625 --> 00:04:09,583
‫"هاينريش"!‬

21
00:04:11,042 --> 00:04:12,000
‫"هاينريش"!‬

22
00:04:12,625 --> 00:04:13,583
‫"هاينريش"!‬

23
00:07:51,208 --> 00:07:55,625
‫"(هاينريش غيربر)"‬

24
00:08:10,667 --> 00:08:14,792
‫"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬

25
00:08:16,500 --> 00:08:19,667
‫"السنة الثالثة من الحرب"‬

26
00:08:38,375 --> 00:08:40,000
‫- "باول".‬
‫- "باول".‬

27
00:08:42,917 --> 00:08:44,042
‫"باول". مرحبًا.‬

28
00:08:44,667 --> 00:08:46,792
‫- إذًا؟‬
‫- لا.‬

29
00:08:47,583 --> 00:08:49,542
‫- والآن ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

30
00:08:50,625 --> 00:08:52,542
‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬
‫- طبعًا.‬

31
00:08:52,625 --> 00:08:56,208
‫- هل ستبقى في المنزل؟‬
‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬

32
00:08:57,917 --> 00:08:59,333
‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬

33
00:08:59,417 --> 00:09:02,458
‫- على والديه توقيعه.‬
‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬

34
00:09:02,542 --> 00:09:04,750
‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬
‫- كيف؟‬

35
00:09:05,417 --> 00:09:08,250
‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬

36
00:09:11,708 --> 00:09:14,125
‫- أعطني قلمك.‬
‫- لا أحمل قلمًا.‬

37
00:09:14,708 --> 00:09:15,583
‫"لودفيغ".‬

38
00:09:16,083 --> 00:09:18,292
‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬

39
00:09:18,375 --> 00:09:21,667
‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬

40
00:09:34,917 --> 00:09:35,833
‫أجل!‬

41
00:09:36,917 --> 00:09:40,000
‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬
‫ستذهب إلى الجبهة.‬

42
00:09:40,083 --> 00:09:41,250
‫أنا في حُكم الميت.‬

43
00:09:43,333 --> 00:09:46,625
‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬

44
00:09:48,042 --> 00:09:49,625
‫تذكّروا هذه اللحظة!‬

45
00:09:51,375 --> 00:09:52,875
‫إنها لحظة مهمة.‬

46
00:09:52,958 --> 00:09:58,583
‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬
‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬

47
00:09:59,250 --> 00:10:01,375
‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬

48
00:10:01,958 --> 00:10:03,042
‫يا أصدقائي،‬

49
00:10:03,708 --> 00:10:05,917
‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬

50
00:10:06,417 --> 00:10:08,958
‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬

51
00:10:09,042 --> 00:10:11,875
‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬

52
00:10:12,375 --> 00:10:14,375
‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬

53
00:10:14,875 --> 00:10:17,125
‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬

54
00:10:19,417 --> 00:10:23,792
‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬

55
00:10:24,833 --> 00:10:28,042
‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬

56
00:10:28,958 --> 00:10:32,292
‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬

57
00:10:33,500 --> 00:10:34,958
‫لكن، لا تخطئوا.‬

58
00:10:36,208 --> 00:10:39,625
‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬

59
00:10:40,333 --> 00:10:42,958
‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬

60
00:10:43,875 --> 00:10:46,708
‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬

61
00:10:47,333 --> 00:10:51,625
‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬

62
00:10:52,917 --> 00:10:55,792
‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬

63
00:10:55,875 --> 00:10:59,917
‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬
‫بل بالجميع دائمًا.‬

64
00:11:01,792 --> 00:11:04,708
‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬

65
00:11:05,542 --> 00:11:07,917
‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬

66
00:11:08,417 --> 00:11:12,000
‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬

67
00:11:12,667 --> 00:11:15,125
‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬

68
00:11:15,208 --> 00:11:16,833
‫أجل!‬

69
00:11:16,917 --> 00:11:18,208
‫مستقبلنا،‬

70
00:11:18,875 --> 00:11:20,708
‫ومستقبل "ألمانيا"،‬

71
00:11:21,667 --> 00:11:24,542
‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬

72
00:11:25,542 --> 00:11:28,000
‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬

73
00:11:28,083 --> 00:11:29,042
‫أجل!‬

74
00:11:29,125 --> 00:11:31,083
‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬

75
00:11:31,167 --> 00:11:34,250
‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬

76
00:11:34,333 --> 00:11:36,417
‫أجل!‬

77
00:11:37,833 --> 00:11:39,958
‫- أحسنت!‬
‫- أجل!‬

78
00:11:47,417 --> 00:11:48,333
‫التالي.‬

79
00:11:49,250 --> 00:11:50,083
‫التالي.‬

80
00:11:51,083 --> 00:11:52,417
‫التالي.‬

81
00:11:52,500 --> 00:11:53,500
‫التالي.‬

82
00:11:55,792 --> 00:11:56,667
‫التالي.‬

83
00:11:57,167 --> 00:11:59,583
‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬

84
00:11:59,667 --> 00:12:01,833
‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬

85
00:12:02,417 --> 00:12:03,875
‫- صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

86
00:12:11,292 --> 00:12:12,125
‫"باول"؟‬

87
00:12:14,042 --> 00:12:16,458
‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬

88
00:12:16,542 --> 00:12:17,375
‫أجل.‬

89
00:12:20,167 --> 00:12:21,417
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

90
00:12:22,125 --> 00:12:24,708
‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬
‫- التالي.‬

91
00:12:24,792 --> 00:12:25,625
‫اذهب.‬

92
00:12:26,833 --> 00:12:27,750
‫التالي.‬

93
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
‫عذرًا.‬

94
00:12:32,083 --> 00:12:33,458
‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬

95
00:12:34,083 --> 00:12:35,125
‫التالي.‬

96
00:12:35,625 --> 00:12:39,250
‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬
‫يحدث هذا طوال الوقت.‬

97
00:12:39,333 --> 00:12:40,958
‫تفضّل. بالتوفيق.‬

98
00:12:41,625 --> 00:12:42,750
‫شكرًا.‬

99
00:12:44,417 --> 00:12:45,542
‫"(هاينريش غيربر)"‬

100
00:12:59,625 --> 00:13:01,375
‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬

101
00:13:03,500 --> 00:13:05,958
‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬

102
00:13:06,042 --> 00:13:07,167
‫أجل.‬

103
00:13:07,250 --> 00:13:09,167
‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬

104
00:13:10,792 --> 00:13:14,208
‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

105
00:13:14,292 --> 00:13:17,417
‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬

106
00:13:17,500 --> 00:13:20,042
‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬

107
00:13:20,125 --> 00:13:21,458
‫لن تنتظر يا "فرانز".‬

108
00:13:23,125 --> 00:13:24,042
‫لن تنتظر.‬

109
00:13:26,208 --> 00:13:27,750
‫يا فاتن النساء!‬

110
00:13:36,167 --> 00:13:42,083
‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬

111
00:13:42,167 --> 00:13:49,000
‫وكأسًا من النبيذ‬

112
00:13:50,250 --> 00:13:53,458
‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

113
00:13:54,000 --> 00:13:57,250
‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬

114
00:13:57,833 --> 00:14:04,833
‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬

115
00:14:12,750 --> 00:14:16,625
‫"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬
‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬

116
00:14:28,583 --> 00:14:32,417
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬

117
00:14:32,500 --> 00:14:34,500
‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬

118
00:14:36,958 --> 00:14:39,250
‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬

119
00:14:40,417 --> 00:14:42,333
‫لا يا سيدي.‬

120
00:14:42,417 --> 00:14:44,333
‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬

121
00:14:45,000 --> 00:14:47,250
‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬

122
00:14:48,208 --> 00:14:51,000
‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬

123
00:14:51,083 --> 00:14:54,625
‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬
‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬

124
00:14:55,292 --> 00:14:56,583
‫ستدلّلونها.‬

125
00:14:57,083 --> 00:14:58,292
‫وستحبونها.‬

126
00:14:59,125 --> 00:15:02,667
‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬

127
00:15:03,167 --> 00:15:05,958
‫- هل تفهمونني؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

128
00:15:06,042 --> 00:15:09,292
‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬

129
00:15:10,708 --> 00:15:12,125
‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬

130
00:15:13,500 --> 00:15:15,833
‫أهلًا بكم في "باريس"!‬

131
00:15:15,917 --> 00:15:16,875
‫أجل.‬

132
00:15:46,875 --> 00:15:48,708
‫اللعنة! ماذا حدث؟‬

133
00:15:48,792 --> 00:15:51,583
‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬
‫بحلول الـ6 مساءً.‬

134
00:15:51,667 --> 00:15:54,750
‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬
‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬

135
00:15:54,833 --> 00:15:58,625
‫- مع كل احترامي، أوامري…‬
‫- تبًا لأوامرك!‬

136
00:15:58,708 --> 00:16:00,750
‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬

137
00:16:00,833 --> 00:16:02,083
‫ترجّلوا على الفور.‬

138
00:16:04,833 --> 00:16:06,167
‫فليخرج الجميع!‬

139
00:16:07,750 --> 00:16:09,458
‫هيا، بسرعة.‬

140
00:16:10,542 --> 00:16:12,375
‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬

141
00:16:14,208 --> 00:16:17,583
‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬

142
00:16:20,750 --> 00:16:21,875
‫هيا!‬

143
00:16:28,167 --> 00:16:29,958
‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

144
00:16:30,542 --> 00:16:34,125
‫يتوقّع رئيس الأركان‬
‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬

145
00:16:34,208 --> 00:16:36,667
‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

146
00:16:36,750 --> 00:16:39,958
‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬

147
00:16:40,458 --> 00:16:42,125
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

148
00:16:43,167 --> 00:16:44,542
‫أسرعوا!‬

149
00:16:45,042 --> 00:16:47,000
‫لسنا في حفلة شاي!‬

150
00:16:53,458 --> 00:16:55,042
‫غاز!‬

151
00:16:55,792 --> 00:16:58,083
‫- غاز!‬
‫- غاز!‬

152
00:16:58,167 --> 00:16:59,833
‫غاز!‬

153
00:16:59,917 --> 00:17:01,125
‫غاز!‬

154
00:17:02,417 --> 00:17:04,000
‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬

155
00:17:04,083 --> 00:17:07,042
‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬

156
00:17:07,625 --> 00:17:09,333
‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬

157
00:17:09,417 --> 00:17:13,917
‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬
‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬

158
00:17:14,000 --> 00:17:17,583
‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬

159
00:17:18,250 --> 00:17:21,583
‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬

160
00:17:22,625 --> 00:17:24,125
‫انظروا إلى الأمام!‬

161
00:17:38,375 --> 00:17:40,833
‫- هل أنت أصمّ؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

162
00:17:41,458 --> 00:17:43,708
‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬

163
00:17:51,083 --> 00:17:54,125
‫يا "باول بيومر"،‬
‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬

164
00:17:55,708 --> 00:17:57,292
‫يجب أن تأكل شيئًا.‬

165
00:17:59,208 --> 00:18:01,375
‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬

166
00:18:01,875 --> 00:18:03,500
‫انزعوا أقنعة الغاز!‬

167
00:18:03,583 --> 00:18:04,833
‫ليس أنت.‬

168
00:18:04,917 --> 00:18:07,292
‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬

169
00:18:08,125 --> 00:18:09,792
‫مع ذاك الأحمق هناك.‬

170
00:18:10,458 --> 00:18:12,917
‫اصطفوا! سر!‬

171
00:18:13,625 --> 00:18:16,458
‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬

172
00:18:17,542 --> 00:18:19,625
‫هيا، أسرعوا!‬

173
00:18:37,333 --> 00:18:40,125
‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬

174
00:18:40,667 --> 00:18:42,292
‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬

175
00:18:54,333 --> 00:18:56,417
‫تهانيّ أيها الجنود.‬

176
00:18:56,500 --> 00:18:58,417
‫هذا منزلكم الجديد.‬

177
00:18:58,500 --> 00:18:59,417
‫انزعوا الخوذات!‬

178
00:19:00,792 --> 00:19:03,542
‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬
‫يا "شتاينبرغر".‬

179
00:19:03,625 --> 00:19:05,417
‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬

180
00:19:05,500 --> 00:19:06,750
‫أعصابهم منهارة.‬

181
00:19:06,833 --> 00:19:08,917
‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬

182
00:19:09,417 --> 00:19:11,000
‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬

183
00:19:11,083 --> 00:19:13,625
‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬

184
00:19:19,750 --> 00:19:21,375
‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬

185
00:19:22,125 --> 00:19:26,250
‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬

186
00:19:26,333 --> 00:19:28,125
‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬

187
00:19:29,542 --> 00:19:31,125
‫فسيأخذها دائمًا.‬

188
00:19:32,875 --> 00:19:34,417
‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬

189
00:19:38,375 --> 00:19:39,583
‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬

190
00:19:41,000 --> 00:19:41,917
‫احتس شرابًا.‬

191
00:19:45,750 --> 00:19:48,333
‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬

192
00:19:53,875 --> 00:19:55,333
‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬

193
00:20:25,208 --> 00:20:26,208
‫آسف.‬

194
00:20:27,375 --> 00:20:28,250
‫انس الأمر.‬

195
00:20:29,333 --> 00:20:31,250
‫هذا ليس ما تخيّلته.‬

196
00:20:31,750 --> 00:20:32,708
‫اصمت يا "لودفيغ".‬

197
00:20:33,792 --> 00:20:36,750
‫يداي. لا أشعر بهما.‬

198
00:20:44,458 --> 00:20:45,917
‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬

199
00:20:46,417 --> 00:20:47,583
‫هذا ما أفعله أنا.‬

200
00:21:27,750 --> 00:21:29,833
‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬

201
00:21:44,250 --> 00:21:45,917
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

202
00:21:47,542 --> 00:21:48,500
‫ذلك الصوت. اسمع.‬

203
00:21:49,000 --> 00:21:50,125
‫لا شيء هناك.‬

204
00:22:00,750 --> 00:22:02,125
‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬

205
00:22:02,625 --> 00:22:03,875
‫اهدأ يا "باولي".‬

206
00:22:09,875 --> 00:22:10,833
‫لقد سمعته أيضًا.‬

207
00:22:21,875 --> 00:22:22,833
‫من هناك؟‬

208
00:22:24,458 --> 00:22:25,417
‫أنتم!‬

209
00:22:28,000 --> 00:22:29,042
‫أظهروا أنفسكم!‬

210
00:22:47,667 --> 00:22:48,500
‫لا!‬

211
00:22:48,583 --> 00:22:51,667
‫لقد أُصبت!‬

212
00:22:52,250 --> 00:22:54,625
‫- لا يا "باول".‬
‫- ماذا يجري؟‬

213
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
‫لا.‬

214
00:23:03,125 --> 00:23:04,167
‫ما الأمر؟‬

215
00:23:04,792 --> 00:23:06,625
‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬

216
00:23:12,500 --> 00:23:14,125
‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬

217
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
‫مفهوم؟‬

218
00:23:16,542 --> 00:23:17,792
‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬

219
00:23:17,875 --> 00:23:21,458
‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬
‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬

220
00:23:21,542 --> 00:23:24,417
‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬

221
00:23:25,958 --> 00:23:26,958
‫أجل.‬

222
00:23:42,458 --> 00:23:43,333
‫تعال.‬

223
00:24:34,375 --> 00:24:36,125
‫احتموا!‬

224
00:24:39,208 --> 00:24:40,250
‫إلى هنا!‬

225
00:24:41,167 --> 00:24:43,583
‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬

226
00:24:44,667 --> 00:24:45,667
‫إلى المخبأ!‬

227
00:24:48,125 --> 00:24:49,792
‫إلى الداخل!‬

228
00:25:09,375 --> 00:25:10,625
‫"انتبه لما تأكله."‬

229
00:25:11,500 --> 00:25:13,292
‫هذا ما قاله لي أخي.‬

230
00:25:16,583 --> 00:25:18,292
‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬
‫- أجل.‬

231
00:25:18,375 --> 00:25:19,958
‫- سنبقى معًا.‬
‫- أجل.‬

232
00:25:21,875 --> 00:25:25,333
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬
‫أريد أن أعود إلى الديار.‬

233
00:25:25,417 --> 00:25:26,583
‫أريد العودة إلى الديار.‬

234
00:25:47,500 --> 00:25:48,958
‫وابل زاحف من القصف.‬

235
00:25:52,250 --> 00:25:53,375
‫ماذا؟‬

236
00:25:54,625 --> 00:25:57,833
‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬

237
00:25:58,750 --> 00:26:00,083
‫وخلفه مباشرةً،‬

238
00:26:01,125 --> 00:26:02,750
‫يتقدّم المشاة.‬

239
00:26:04,500 --> 00:26:05,625
‫ما معنى هذا؟‬

240
00:26:06,375 --> 00:26:07,417
‫إنهم قادمون.‬

241
00:26:28,417 --> 00:26:29,625
‫إلى أين تذهب؟‬

242
00:26:29,708 --> 00:26:30,792
‫سأعود على الفور.‬

243
00:26:31,292 --> 00:26:32,708
‫يكاد القصف أن ينتهي.‬

244
00:26:34,208 --> 00:26:36,208
‫- لا. دعني أذهب.‬
‫- اهدأ.‬

245
00:26:36,292 --> 00:26:38,750
‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬
‫- اهدأ!‬

246
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
‫اهدأ.‬

247
00:26:45,708 --> 00:26:46,625
‫لا!‬

248
00:26:51,042 --> 00:26:54,083
‫اخرجوا!‬

249
00:26:59,875 --> 00:27:01,667
‫تحرّكوا! اخرجوا!‬

250
00:27:01,750 --> 00:27:02,917
‫اخرجوا من هنا!‬

251
00:27:03,000 --> 00:27:04,625
‫اخرجوا جميعًا!‬

252
00:27:56,208 --> 00:27:57,667
‫"باول". هذا "باول".‬

253
00:27:57,750 --> 00:27:58,917
‫"ألبيرت"!‬

254
00:27:59,000 --> 00:28:00,833
‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬

255
00:28:03,167 --> 00:28:04,458
‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬

256
00:28:07,958 --> 00:28:08,917
‫"باول".‬

257
00:28:09,583 --> 00:28:10,500
‫"باول".‬

258
00:28:12,875 --> 00:28:13,958
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:28:15,042 --> 00:28:16,500
‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬

260
00:28:17,167 --> 00:28:18,750
‫هيا يا "باول".‬

261
00:28:18,833 --> 00:28:20,000
‫سأساعدك.‬

262
00:28:20,083 --> 00:28:22,375
‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬

263
00:28:22,458 --> 00:28:23,958
‫- هل أنت مصاب؟‬
‫- تابع.‬

264
00:28:24,042 --> 00:28:25,542
‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬

265
00:28:25,625 --> 00:28:28,167
‫- أتسمعني؟‬
‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬

266
00:28:28,250 --> 00:28:29,500
‫إلى اللقاء يا "باول".‬

267
00:28:47,250 --> 00:28:48,625
‫ثمة واحد آخر هنا.‬

268
00:28:49,208 --> 00:28:50,292
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

269
00:29:47,000 --> 00:29:48,417
‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬

270
00:29:48,917 --> 00:29:50,833
‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬

271
00:29:50,917 --> 00:29:51,750
‫لا.‬

272
00:29:52,250 --> 00:29:53,458
‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬

273
00:29:54,083 --> 00:29:55,583
‫عجبًا!‬

274
00:30:05,333 --> 00:30:06,708
‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬

275
00:33:02,708 --> 00:33:05,250
‫هيا! تابعوا التحرك!‬

276
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

277
00:34:21,417 --> 00:34:22,625
‫"كارل ألبريشت".‬

278
00:34:22,708 --> 00:34:23,542
‫"بعد 18 شهرًا"‬

279
00:34:23,625 --> 00:34:29,000
‫"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬

280
00:34:32,833 --> 00:34:35,875
‫"زامويل بلومتال".‬

281
00:34:36,958 --> 00:34:40,917
‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬

282
00:34:42,083 --> 00:34:43,792
‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬

283
00:34:47,042 --> 00:34:49,500
‫"غوستاف فون غالفيتز".‬

284
00:34:50,583 --> 00:34:55,083
‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬

285
00:34:56,292 --> 00:34:58,792
‫- "غوتز لوتفيتز"…‬
‫- هذا يكفي.‬

286
00:35:08,458 --> 00:35:13,708
‫"القيادة العليا للجيش الألماني،‬
‫7 نوفمبر 1918"‬

287
00:35:36,667 --> 00:35:37,875
‫سيد "إرزبرغر".‬

288
00:35:47,292 --> 00:35:48,542
‫ليكن الله في عوننا.‬

289
00:35:49,667 --> 00:35:52,792
‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬
‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬

290
00:35:54,458 --> 00:35:56,417
‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬

291
00:35:57,958 --> 00:36:00,292
‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬

292
00:36:02,625 --> 00:36:03,750
‫جميعنا نعلم ذلك.‬

293
00:36:09,042 --> 00:36:10,542
‫المشير.‬

294
00:36:32,167 --> 00:36:36,208
‫"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬

295
00:36:56,625 --> 00:36:58,292
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

296
00:37:10,958 --> 00:37:14,833
‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬
‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬

297
00:37:16,000 --> 00:37:17,083
‫لقد أجريت الحساب.‬

298
00:37:18,875 --> 00:37:20,375
‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬

299
00:37:22,458 --> 00:37:23,375
‫أبدًا.‬

300
00:37:33,250 --> 00:37:34,125
‫اسمع.‬

301
00:37:37,375 --> 00:37:39,708
‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬

302
00:37:41,583 --> 00:37:43,083
‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬

303
00:38:41,042 --> 00:38:42,083
‫"كات"؟‬

304
00:38:44,708 --> 00:38:45,542
‫"كات"؟‬

305
00:38:47,042 --> 00:38:47,875
‫اهرب!‬

306
00:38:47,958 --> 00:38:49,417
‫أيها الألماني القذر!‬

307
00:38:50,125 --> 00:38:51,125
‫اهرب!‬

308
00:39:12,333 --> 00:39:14,333
‫أنتما بطلان.‬

309
00:39:14,417 --> 00:39:16,500
‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬

310
00:39:19,417 --> 00:39:20,250
‫كلمة السرّ.‬

311
00:39:20,333 --> 00:39:22,208
‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬

312
00:39:22,292 --> 00:39:23,458
‫استخدم دماغك البروسي.‬

313
00:39:23,542 --> 00:39:25,542
‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬
‫- بالضبط.‬

314
00:39:25,625 --> 00:39:27,000
‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬

315
00:39:27,083 --> 00:39:30,042
‫قطعة إوز من الإوزة.‬
‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬

316
00:39:30,125 --> 00:39:31,125
‫أريد جناحًا.‬

317
00:39:31,208 --> 00:39:33,125
‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬

318
00:39:33,208 --> 00:39:34,208
‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬

319
00:39:35,417 --> 00:39:38,333
‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬
‫ضفدع كبير الفم…‬

320
00:39:38,417 --> 00:39:39,833
‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬

321
00:39:39,917 --> 00:39:43,042
‫يا للهول!‬

322
00:39:43,125 --> 00:39:45,000
‫لن أنسى هذا أبدًا.‬

323
00:40:11,583 --> 00:40:12,750
‫هل مذاقها لذيذ؟‬

324
00:40:13,708 --> 00:40:14,750
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

325
00:40:15,792 --> 00:40:17,542
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أجل، لذيذ جدًا.‬

326
00:40:20,542 --> 00:40:22,667
‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬
‫- أجل يا "كات".‬

327
00:40:22,750 --> 00:40:23,625
‫الحياة قصيرة.‬

328
00:40:24,583 --> 00:40:25,583
‫أين "إميل"؟‬

329
00:40:25,667 --> 00:40:28,792
‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬

330
00:40:28,875 --> 00:40:31,250
‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬
‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬

331
00:40:32,542 --> 00:40:34,917
‫- "كات"؟‬
‫- نعم؟‬

332
00:40:36,292 --> 00:40:39,500
‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬

333
00:40:39,583 --> 00:40:41,083
‫أعدها‬

334
00:40:41,167 --> 00:40:42,667
‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬

335
00:40:42,750 --> 00:40:44,917
‫- المزارع!‬
‫- المزارع! أجل!‬

336
00:40:45,000 --> 00:40:51,458
‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬

337
00:41:16,583 --> 00:41:18,375
‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬

338
00:41:18,458 --> 00:41:21,083
‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬

339
00:41:21,167 --> 00:41:23,250
‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬

340
00:41:24,125 --> 00:41:26,292
‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬

341
00:41:26,792 --> 00:41:30,667
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬

342
00:41:30,750 --> 00:41:34,125
‫في الصباح التالي،‬
‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬

343
00:41:34,208 --> 00:41:37,458
‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬

344
00:41:38,000 --> 00:41:40,208
‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬

345
00:41:50,750 --> 00:41:51,708
‫انظروا.‬

346
00:42:15,875 --> 00:42:16,958
‫مرحبًا!‬

347
00:42:18,292 --> 00:42:19,333
‫تعالين إلى هنا.‬

348
00:42:20,167 --> 00:42:21,542
‫خبز فرنسي طازج!‬

349
00:42:22,417 --> 00:42:23,292
‫من أجلكنّ!‬

350
00:42:23,958 --> 00:42:25,708
‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬

351
00:42:25,792 --> 00:42:27,042
‫الكثير من الحب!‬

352
00:42:41,458 --> 00:42:43,208
‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬

353
00:42:44,292 --> 00:42:46,708
‫- خذني معك!‬
‫- حسنًا، تعال!‬

354
00:42:53,375 --> 00:42:54,250
‫انظروا.‬

355
00:42:54,750 --> 00:42:56,833
‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬

356
00:42:57,625 --> 00:43:01,125
‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬

357
00:43:02,500 --> 00:43:03,375
‫"فرانز"!‬

358
00:43:03,458 --> 00:43:05,417
‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬

359
00:43:15,292 --> 00:43:17,000
‫إلى أين يذهب؟‬

360
00:43:22,333 --> 00:43:23,208
‫"فرانز"؟‬

361
00:43:23,917 --> 00:43:25,417
‫الوداع!‬

362
00:43:26,458 --> 00:43:27,875
‫الوداع يا أصدقائي!‬

363
00:43:39,500 --> 00:43:40,542
‫تبًا.‬

364
00:43:42,708 --> 00:43:45,667
‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬

365
00:43:45,750 --> 00:43:47,500
‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬

366
00:43:47,583 --> 00:43:48,750
‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬

367
00:43:49,292 --> 00:43:52,375
‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

368
00:43:53,333 --> 00:43:55,667
‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬

369
00:43:55,750 --> 00:43:58,917
‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬

370
00:43:59,000 --> 00:44:00,083
‫ماذا عنك يا "باول"؟‬

371
00:44:01,625 --> 00:44:05,167
‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬
‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬

372
00:44:05,250 --> 00:44:06,667
‫أنت مجنون يا "تشادن".‬

373
00:44:07,250 --> 00:44:09,000
‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬

374
00:44:09,083 --> 00:44:10,083
‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬

375
00:44:10,167 --> 00:44:12,250
‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬

376
00:44:12,333 --> 00:44:16,167
‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬
‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬

377
00:44:17,000 --> 00:44:19,708
‫في الجيش في وقت السلم،‬
‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬

378
00:44:20,208 --> 00:44:22,958
‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬
‫أو تثيرون نوبة غضب.‬

379
00:44:23,458 --> 00:44:25,167
‫لديكم سريركم المريح.‬

380
00:44:25,250 --> 00:44:27,000
‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬

381
00:44:27,083 --> 00:44:27,958
‫ثم…‬

382
00:44:29,667 --> 00:44:31,750
‫ثم تصبحون ضباط صف.‬

383
00:44:32,250 --> 00:44:35,333
‫تخيّلوني حارسًا.‬

384
00:44:35,417 --> 00:44:37,750
‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬

385
00:44:37,833 --> 00:44:40,375
‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬

386
00:44:40,458 --> 00:44:42,375
‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬

387
00:44:43,542 --> 00:44:44,583
‫ما هي؟‬

388
00:44:45,167 --> 00:44:46,958
‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬

389
00:44:56,500 --> 00:44:58,583
‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬

390
00:44:58,667 --> 00:45:00,500
‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬

391
00:45:16,500 --> 00:45:18,250
‫- "كات"!‬
‫- هنا!‬

392
00:45:18,333 --> 00:45:19,917
‫- "كات"!‬
‫- هنا!‬

393
00:46:16,542 --> 00:46:17,583
‫"حبيبي البدين،‬

394
00:46:18,458 --> 00:46:20,625
‫طلبت رزمة من الطعام.‬

395
00:46:21,125 --> 00:46:23,833
‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬

396
00:46:26,083 --> 00:46:28,333
‫بعض الكعك،‬

397
00:46:29,375 --> 00:46:31,167
‫مخلل الملفوف والنقانق،‬

398
00:46:32,125 --> 00:46:33,083
‫وعبوة…‬

399
00:46:34,125 --> 00:46:37,458
‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬

400
00:46:38,833 --> 00:46:41,375
‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬

401
00:46:42,083 --> 00:46:45,333
‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬
‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬

402
00:46:46,042 --> 00:46:48,000
‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬

403
00:46:49,625 --> 00:46:50,792
‫حبيبي البدين،‬

404
00:46:51,375 --> 00:46:53,125
‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬

405
00:46:53,625 --> 00:46:55,750
‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬

406
00:46:56,542 --> 00:46:58,542
‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬

407
00:46:59,375 --> 00:47:02,333
‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬

408
00:47:02,833 --> 00:47:05,292
‫لذا سيكون من الجيد‬
‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬

409
00:47:06,208 --> 00:47:07,208
‫ستقول في نفسك الآن،‬

410
00:47:07,292 --> 00:47:10,000
‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬

411
00:47:10,542 --> 00:47:12,417
‫لكن لا ضغينة.‬

412
00:47:12,500 --> 00:47:14,875
‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬

413
00:47:15,458 --> 00:47:18,125
‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬

414
00:47:18,750 --> 00:47:21,125
‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬

415
00:47:22,792 --> 00:47:26,125
‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬

416
00:47:26,625 --> 00:47:30,750
‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬
‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬

417
00:47:32,167 --> 00:47:34,708
‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬
‫بسبب التهاب المفاصل؟‬

418
00:47:36,000 --> 00:47:37,958
‫ألم تقم بواجبك؟"‬

419
00:47:39,458 --> 00:47:42,667
‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬
‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬

420
00:47:46,500 --> 00:47:48,583
‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬

421
00:47:54,833 --> 00:47:57,750
‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬

422
00:48:00,875 --> 00:48:03,917
‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬

423
00:48:06,042 --> 00:48:09,417
‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬
‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬

424
00:48:12,250 --> 00:48:14,208
‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬

425
00:48:14,750 --> 00:48:17,000
‫قبلات من زوجتك.‬

426
00:48:17,708 --> 00:48:18,667
‫إلى اللقاء."‬

427
00:48:25,125 --> 00:48:26,292
‫لم أكن أعلم.‬

428
00:48:35,542 --> 00:48:36,833
‫"باول".‬

429
00:48:42,083 --> 00:48:43,833
‫ماذا سيحدث؟‬

430
00:48:45,417 --> 00:48:47,083
‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬

431
00:48:48,167 --> 00:48:49,875
‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬

432
00:48:51,250 --> 00:48:54,250
‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬
‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬

433
00:48:57,167 --> 00:49:00,583
‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬

434
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
‫أسأل نفسي…‬

435
00:49:07,000 --> 00:49:10,333
‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬

436
00:49:10,917 --> 00:49:12,333
‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬

437
00:49:13,417 --> 00:49:15,250
‫و "مولر"…‬

438
00:49:17,083 --> 00:49:18,375
‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬

439
00:49:19,375 --> 00:49:20,250
‫مع القشرة.‬

440
00:49:27,208 --> 00:49:28,292
‫أجل.‬

441
00:49:40,042 --> 00:49:41,083
‫أشعر بالملل.‬

442
00:49:44,542 --> 00:49:46,417
‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

443
00:49:47,125 --> 00:49:48,875
‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

444
00:50:08,542 --> 00:50:09,417
‫"فرانز"؟‬

445
00:50:10,333 --> 00:50:11,208
‫نعم.‬

446
00:50:12,625 --> 00:50:14,417
‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬

447
00:50:14,500 --> 00:50:16,042
‫للبحث عن بعض الأولاد.‬

448
00:50:16,875 --> 00:50:17,875
‫ماذا حدث؟‬

449
00:50:19,208 --> 00:50:21,000
‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬

450
00:50:21,500 --> 00:50:22,750
‫سريّة كاملة.‬

451
00:50:27,417 --> 00:50:28,250
‫كيف كان الأمر؟‬

452
00:50:32,583 --> 00:50:34,208
‫- جميلًا.‬
‫- حقًا؟‬

453
00:50:34,708 --> 00:50:35,583
‫أجل.‬

454
00:50:37,875 --> 00:50:38,792
‫هاك.‬

455
00:50:44,125 --> 00:50:45,000
‫شمّه.‬

456
00:50:57,583 --> 00:51:00,000
‫- ما اسمها؟‬
‫- "إلويز".‬

457
00:51:02,875 --> 00:51:03,833
‫"إلويز".‬

458
00:51:04,833 --> 00:51:07,875
‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬

459
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
‫وثدياها…‬

460
00:51:13,417 --> 00:51:14,292
‫مرحبًا.‬

461
00:51:15,292 --> 00:51:16,417
‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬

462
00:51:18,875 --> 00:51:20,625
‫"ألبيرت".‬

463
00:51:20,708 --> 00:51:22,500
‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬
‫- هاك.‬

464
00:51:22,583 --> 00:51:24,750
‫- عجبًا!‬
‫- "تشادن".‬

465
00:51:24,833 --> 00:51:27,667
‫فتاة كهذه‬
‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬

466
00:51:27,750 --> 00:51:30,458
‫- لا.‬
‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬

467
00:51:30,958 --> 00:51:32,125
‫"تشادن".‬

468
00:51:32,208 --> 00:51:35,458
‫- هيا، أعده إليّ.‬
‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬

469
00:51:37,458 --> 00:51:38,417
‫"تشادن".‬

470
00:51:39,125 --> 00:51:41,333
‫أرجوك. إنه لي.‬

471
00:51:41,917 --> 00:51:44,125
‫- "تشادن"!‬
‫- لا، إنه لي الآن.‬

472
00:52:45,958 --> 00:52:47,458
‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬

473
00:52:48,625 --> 00:52:49,583
‫هاون الخندق.‬

474
00:52:50,708 --> 00:52:52,750
‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬

475
00:52:58,292 --> 00:53:00,000
‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬

476
00:53:00,500 --> 00:53:02,750
‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬

477
00:53:03,750 --> 00:53:05,042
‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬

478
00:53:06,417 --> 00:53:07,333
‫بلا مزاح.‬

479
00:53:08,125 --> 00:53:09,708
‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬

480
00:53:10,208 --> 00:53:11,583
‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬

481
00:53:11,667 --> 00:53:12,792
‫60 مجنّدًا شابًا.‬

482
00:53:20,708 --> 00:53:22,125
‫خبز اللفت على الفطور.‬

483
00:53:22,625 --> 00:53:24,083
‫خبز اللفت على الغداء.‬

484
00:53:24,167 --> 00:53:26,833
‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬

485
00:53:27,375 --> 00:53:30,125
‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬

486
00:53:31,042 --> 00:53:31,917
‫غاز.‬

487
00:53:35,292 --> 00:53:36,458
‫كان ثمة غاز هنا.‬

488
00:54:18,917 --> 00:54:20,000
‫أجل.‬

489
00:54:55,917 --> 00:54:57,000
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

490
00:55:00,458 --> 00:55:01,583
‫أنا "كروب".‬

491
00:55:05,917 --> 00:55:06,875
‫وأنت؟‬

492
00:55:19,250 --> 00:55:20,375
‫هل تريدين…‬

493
00:55:24,292 --> 00:55:26,083
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

494
00:55:28,167 --> 00:55:29,083
‫لا مشكلة.‬

495
00:56:23,500 --> 00:56:24,458
‫"كات".‬

496
00:56:27,167 --> 00:56:28,167
‫"كات".‬

497
00:56:29,917 --> 00:56:30,750
‫"كات"!‬

498
00:56:40,750 --> 00:56:41,750
‫تبًا!‬

499
00:56:47,833 --> 00:56:49,833
‫- أولاد لعناء.‬
‫- أجل.‬

500
00:56:50,792 --> 00:56:53,333
‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬

501
00:56:56,875 --> 00:56:58,333
‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬

502
00:57:15,833 --> 00:57:19,958
‫"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬

503
00:58:21,583 --> 00:58:22,458
‫سيدي.‬

504
00:58:24,833 --> 00:58:26,667
‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬

505
00:58:26,750 --> 00:58:28,583
‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬

506
00:58:28,667 --> 00:58:31,375
‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬

507
00:58:31,458 --> 00:58:33,500
‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬

508
00:58:33,583 --> 00:58:36,250
‫لا يزال أسطول من الدبابات‬
‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬

509
00:58:36,333 --> 00:58:38,167
‫علينا الاستعداد لهجوم.‬

510
00:58:39,583 --> 00:58:42,667
‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬

511
00:58:45,000 --> 00:58:46,042
‫سيدي؟‬

512
00:58:50,500 --> 00:58:53,833
‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬
‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬

513
00:58:53,917 --> 00:58:55,500
‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬

514
00:59:02,208 --> 00:59:05,667
‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬

515
00:59:07,083 --> 00:59:08,958
‫أوامري هي خوض الحرب.‬

516
00:59:09,917 --> 00:59:13,583
‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬

517
00:59:15,667 --> 00:59:18,167
‫علينا أن نبقى أقوياء‬
‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬

518
00:59:18,250 --> 00:59:21,083
‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬

519
00:59:22,292 --> 00:59:26,875
‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬

520
00:59:29,333 --> 00:59:31,292
‫لن أستسلم.‬

521
00:59:34,000 --> 00:59:37,042
‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬

522
00:59:42,250 --> 00:59:43,167
‫سيدي.‬

523
01:00:05,667 --> 01:00:07,000
‫بالنسبة إلينا،‬

524
01:00:08,292 --> 01:00:09,750
‫عليّ أن أصرّ…‬

525
01:00:10,958 --> 01:00:12,583
‫علينا أن نصرّ…‬

526
01:00:13,667 --> 01:00:15,042
‫بئسًا!‬

527
01:00:15,667 --> 01:00:16,542
‫تبًا!‬

528
01:00:49,625 --> 01:00:50,625
‫سيدي.‬

529
01:01:00,625 --> 01:01:02,292
‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬

530
01:01:02,375 --> 01:01:05,042
‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬

531
01:01:05,542 --> 01:01:08,750
‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬

532
01:01:08,833 --> 01:01:11,250
‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬

533
01:01:12,917 --> 01:01:15,458
‫اصطفوا، تبًا!‬

534
01:01:15,542 --> 01:01:18,833
‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬
‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬

535
01:01:18,917 --> 01:01:20,042
‫ها نحن مجددًا.‬

536
01:01:20,125 --> 01:01:21,833
‫- تحرّكوا!‬
‫- إلى أين؟‬

537
01:01:21,917 --> 01:01:24,792
‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬

538
01:02:59,833 --> 01:03:02,042
‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬

539
01:04:09,542 --> 01:04:10,875
‫سأعود على الفور.‬

540
01:04:26,250 --> 01:04:27,333
‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬

541
01:04:45,042 --> 01:04:46,708
‫أقف هنا أمامكم‬

542
01:04:47,292 --> 01:04:50,792
‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬

543
01:04:51,292 --> 01:04:53,667
‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬

544
01:04:55,375 --> 01:04:57,042
‫باسم الإنسانية،‬

545
01:04:57,750 --> 01:05:00,625
‫أطلب منكم الموافقة‬
‫على وقف فوري لإطلاق النار‬

546
01:05:00,708 --> 01:05:03,083
‫طوال مدة مفاوضاتنا‬

547
01:05:03,917 --> 01:05:07,250
‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬

548
01:05:09,333 --> 01:05:12,583
‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬
‫رئيس البعثة الألمانية.‬

549
01:05:26,875 --> 01:05:29,792
‫يسأل المارشال "فوش"‬
‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬

550
01:05:33,792 --> 01:05:36,000
‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬

551
01:05:36,625 --> 01:05:42,625
‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬
‫في البحر والبر والجو.‬

552
01:05:46,542 --> 01:05:48,875
‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬

553
01:05:51,875 --> 01:05:52,958
‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬

554
01:05:53,792 --> 01:05:56,958
‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬

555
01:05:58,500 --> 01:05:59,458
‫أجل.‬

556
01:05:59,958 --> 01:06:01,250
‫حسنًا إذًا…‬

557
01:06:04,708 --> 01:06:05,792
‫سيدي المارشال،‬

558
01:06:05,875 --> 01:06:09,625
‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬

559
01:06:18,542 --> 01:06:20,792
‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬

560
01:06:28,292 --> 01:06:29,792
‫سيدي المارشال،‬

561
01:06:31,833 --> 01:06:33,958
‫أطلب منك هدنة.‬

562
01:06:46,375 --> 01:06:50,000
‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬
‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬

563
01:06:50,083 --> 01:06:53,167
‫- 72 ساعة؟‬
‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬

564
01:06:53,250 --> 01:06:54,500
‫سيدي المارشال،‬

565
01:06:55,000 --> 01:06:58,583
‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬

566
01:06:59,792 --> 01:07:01,667
‫فالناس يموتون في الميدان.‬

567
01:07:08,125 --> 01:07:09,167
‫وقّع إذًا.‬

568
01:07:24,917 --> 01:07:26,125
‫مفهوم.‬

569
01:07:45,458 --> 01:07:46,667
‫ليتقدّم الجنود.‬

570
01:07:49,917 --> 01:07:51,083
‫أيها الجنود، تقدّموا.‬

571
01:07:52,500 --> 01:07:53,500
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

572
01:07:56,375 --> 01:07:57,458
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

573
01:07:58,542 --> 01:08:00,333
‫هيا. اخرجوا من هنا!‬

574
01:08:01,208 --> 01:08:02,208
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

575
01:08:03,958 --> 01:08:04,875
‫تقدّموا.‬

576
01:08:06,000 --> 01:08:06,958
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

577
01:08:08,417 --> 01:08:10,125
‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬

578
01:08:22,875 --> 01:08:24,000
‫هجوم!‬

579
01:08:25,083 --> 01:08:27,125
‫- أسرع.‬
‫- أجل!‬

580
01:08:27,208 --> 01:08:29,542
‫- أسرع.‬
‫- أجل!‬

581
01:08:30,500 --> 01:08:31,708
‫إلى الأمام أيها الرجال!‬

582
01:08:33,250 --> 01:08:34,250
‫هجوم!‬

583
01:08:39,000 --> 01:08:40,917
‫أجل!‬

584
01:08:41,708 --> 01:08:43,625
‫حافظوا على نظامكم!‬

585
01:08:44,250 --> 01:08:45,667
‫تابعوا التقدّم!‬

586
01:09:00,375 --> 01:09:02,167
‫هيا!‬

587
01:10:30,667 --> 01:10:33,417
‫لنذهب يا "باول". هيا!‬

588
01:12:05,542 --> 01:12:06,417
‫لنخرج من هنا!‬

589
01:12:49,083 --> 01:12:50,458
‫أطلقوا النار!‬

590
01:12:51,250 --> 01:12:52,500
‫أطلقوا النار!‬

591
01:13:34,750 --> 01:13:36,333
‫انبطحوا!‬

592
01:13:36,417 --> 01:13:37,542
‫انبطح!‬

593
01:13:38,375 --> 01:13:39,625
‫احتموا!‬

594
01:13:57,875 --> 01:13:59,875
‫لنخرج من هنا!‬

595
01:14:02,458 --> 01:14:05,000
‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬

596
01:14:27,625 --> 01:14:28,875
‫قنابل يدوية!‬

597
01:14:29,458 --> 01:14:31,875
‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬

598
01:14:56,917 --> 01:14:58,667
‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬

599
01:14:58,750 --> 01:14:59,917
‫"فرانز"!‬

600
01:15:00,000 --> 01:15:01,542
‫اتبعاه!‬

601
01:15:10,833 --> 01:15:11,667
‫"فرانز"!‬

602
01:15:11,750 --> 01:15:13,667
‫هيا! اتبعوني!‬

603
01:15:15,375 --> 01:15:16,250
‫"فرانز"!‬

604
01:15:17,500 --> 01:15:18,458
‫"باول"!‬

605
01:15:34,250 --> 01:15:35,083
‫هجوم!‬

606
01:16:02,583 --> 01:16:03,542
‫"باول".‬

607
01:16:03,625 --> 01:16:04,875
‫"باول".‬

608
01:16:20,917 --> 01:16:22,542
‫أطلقوا النار!‬

609
01:16:35,833 --> 01:16:37,167
‫تقهقروا!‬

610
01:16:38,000 --> 01:16:39,083
‫تقهقروا!‬

611
01:17:54,792 --> 01:17:57,292
‫لا، لا تطلقوا النار!‬

612
01:17:57,375 --> 01:17:59,875
‫لا!‬

613
01:18:00,958 --> 01:18:03,417
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

614
01:18:03,500 --> 01:18:04,583
‫"ألبيرت".‬

615
01:18:12,750 --> 01:18:14,875
‫- "ألبيرت".‬
‫- هيا!‬

616
01:18:14,958 --> 01:18:16,333
‫هيا!‬

617
01:18:22,125 --> 01:18:23,042
‫تابع التقدم!‬

618
01:18:49,333 --> 01:18:50,500
‫أين "فرانز"؟‬

619
01:18:50,583 --> 01:18:51,833
‫لقد فقدت "فرانز"!‬

620
01:18:59,458 --> 01:19:02,333
‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬

621
01:19:02,417 --> 01:19:05,792
‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬
‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬

622
01:19:08,000 --> 01:19:10,708
‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬

623
01:19:10,792 --> 01:19:13,000
‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬

624
01:19:13,083 --> 01:19:15,833
‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬

625
01:19:17,708 --> 01:19:18,875
‫"باول"، هيا!‬

626
01:19:46,958 --> 01:19:49,125
‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬

627
01:19:49,625 --> 01:19:52,875
‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬
‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬

628
01:19:52,958 --> 01:19:54,458
‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬

629
01:19:54,958 --> 01:19:57,333
‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬

630
01:19:57,417 --> 01:19:59,750
‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬

631
01:19:59,833 --> 01:20:01,833
‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬

632
01:20:01,917 --> 01:20:06,042
‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬
‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬

633
01:20:06,125 --> 01:20:08,458
‫هذا استسلام كامل!‬

634
01:20:08,542 --> 01:20:12,625
‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬

635
01:20:12,708 --> 01:20:16,125
‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬
‫خسرناها جميعها.‬

636
01:20:17,333 --> 01:20:20,958
‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬
‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬

637
01:20:21,042 --> 01:20:24,458
‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬
‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬

638
01:20:24,542 --> 01:20:27,167
‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬

639
01:20:27,250 --> 01:20:28,375
‫نحن سنبقى هنا.‬

640
01:20:34,958 --> 01:20:35,917
‫إنه الشتاء.‬

641
01:20:37,208 --> 01:20:40,375
‫من دون القطارات والمؤن،‬
‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬

642
01:20:41,042 --> 01:20:43,042
‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬

643
01:20:43,125 --> 01:20:45,583
‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬

644
01:20:46,750 --> 01:20:47,750
‫بشرف؟‬

645
01:20:49,625 --> 01:20:52,583
‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬

646
01:20:58,792 --> 01:20:59,958
‫"فون هيلدورف".‬

647
01:21:00,875 --> 01:21:05,125
‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬
‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬

648
01:21:05,625 --> 01:21:07,458
‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬

649
01:21:10,458 --> 01:21:12,792
‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬

650
01:21:12,875 --> 01:21:16,208
‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬
‫يموت جندي آخر.‬

651
01:21:17,375 --> 01:21:21,000
‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬

652
01:21:21,708 --> 01:21:23,000
‫لننه هذه الحرب.‬

653
01:22:08,083 --> 01:22:10,417
‫تقهقروا!‬

654
01:22:14,917 --> 01:22:17,917
‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬

655
01:22:18,000 --> 01:22:20,083
‫مزيدًا من النار!‬

656
01:23:19,250 --> 01:23:20,292
‫الزم الصمت!‬

657
01:24:04,708 --> 01:24:05,708
‫اسكت!‬

658
01:24:08,917 --> 01:24:10,042
‫اسكت!‬

659
01:26:05,500 --> 01:26:07,208
‫لا.‬

660
01:26:07,292 --> 01:26:08,292
‫أيها الرفيق.‬

661
01:26:09,417 --> 01:26:11,375
‫أيها الرفيق.‬

662
01:26:15,417 --> 01:26:16,500
‫أيها الرفيق.‬

663
01:27:13,792 --> 01:27:14,708
‫أنا آسف.‬

664
01:27:16,125 --> 01:27:17,208
‫أنا آسف جدًا.‬

665
01:27:18,250 --> 01:27:20,375
‫أنا آسف.‬

666
01:27:57,917 --> 01:28:00,458
‫"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬

667
01:28:15,542 --> 01:28:16,417
‫منزلك…‬

668
01:28:18,417 --> 01:28:21,542
‫زوجتك… أعدك.‬

669
01:28:21,625 --> 01:28:22,542
‫أعدك.‬

670
01:28:24,250 --> 01:28:25,208
‫أعدك…‬

671
01:30:12,583 --> 01:30:14,292
‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬

672
01:30:16,500 --> 01:30:18,167
‫في عام 1877، يونيو.‬

673
01:30:20,375 --> 01:30:21,875
‫طفل صيفي.‬

674
01:30:22,917 --> 01:30:23,875
‫أجل.‬

675
01:30:27,083 --> 01:30:28,375
‫ماذا يعمل والدك؟‬

676
01:30:30,667 --> 01:30:32,917
‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬

677
01:30:34,833 --> 01:30:35,708
‫ورشة من أيّ نوع؟‬

678
01:30:37,708 --> 01:30:39,292
‫لصنع السروج يا سيدي.‬

679
01:30:39,375 --> 01:30:40,542
‫السروج.‬

680
01:30:42,167 --> 01:30:46,208
‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬

681
01:30:47,292 --> 01:30:48,708
‫أنا محظوظ جدًا.‬

682
01:30:51,000 --> 01:30:51,917
‫إذًا؟‬

683
01:30:52,833 --> 01:30:54,583
‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬

684
01:30:55,667 --> 01:30:58,583
‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬
‫- أجل.‬

685
01:31:00,000 --> 01:31:02,375
‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬

686
01:31:04,000 --> 01:31:05,458
‫سأتولّى إدارة العمل.‬

687
01:31:07,125 --> 01:31:08,208
‫تهانيّ.‬

688
01:31:09,250 --> 01:31:10,083
‫وماذا عنك؟‬

689
01:31:12,125 --> 01:31:13,333
‫أنا جندي.‬

690
01:31:15,000 --> 01:31:17,375
‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬

691
01:31:18,542 --> 01:31:21,333
‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬

692
01:31:21,417 --> 01:31:22,917
‫وفاز بثلاثتها.‬

693
01:31:23,458 --> 01:31:25,750
‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬

694
01:31:26,500 --> 01:31:28,458
‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬

695
01:31:32,250 --> 01:31:34,458
‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬

696
01:31:35,958 --> 01:31:37,917
‫نصف قرن من دون حرب.‬

697
01:31:39,250 --> 01:31:41,458
‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬

698
01:31:48,042 --> 01:31:49,667
‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬

699
01:31:51,667 --> 01:31:52,833
‫في طفولتي، ربما.‬

700
01:31:54,708 --> 01:31:56,875
‫يُولد الرجل وحيدًا،‬

701
01:31:57,625 --> 01:31:58,875
‫ويعيش وحيدًا،‬

702
01:31:59,833 --> 01:32:01,292
‫ويموت وحيدًا.‬

703
01:32:31,333 --> 01:32:33,083
‫"تنحّى القيصر"‬

704
01:32:33,167 --> 01:32:34,208
‫ادخل.‬

705
01:32:35,583 --> 01:32:38,667
‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬
‫- من "هيندنبورغ".‬

706
01:32:38,750 --> 01:32:40,042
‫افتحها إذًا.‬

707
01:32:46,583 --> 01:32:48,042
‫يحثّنا على التوقيع.‬

708
01:32:51,083 --> 01:32:52,375
‫انتهى الأمر!‬

709
01:33:16,750 --> 01:33:18,833
‫اقرع باب الدير،‬

710
01:33:18,917 --> 01:33:21,583
‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬

711
01:33:21,667 --> 01:33:24,958
‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬

712
01:33:25,042 --> 01:33:29,042
‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬
‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬

713
01:33:33,750 --> 01:33:35,125
‫أين العيادة؟‬

714
01:33:43,667 --> 01:33:45,833
‫- لا!‬
‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬

715
01:34:00,667 --> 01:34:01,583
‫"بيومر".‬

716
01:34:02,958 --> 01:34:03,792
‫"بيومر".‬

717
01:34:07,750 --> 01:34:08,917
‫"بيومر".‬

718
01:34:10,083 --> 01:34:12,208
‫- "تشادن".‬
‫- "بيومر".‬

719
01:34:14,042 --> 01:34:16,667
‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬

720
01:34:16,750 --> 01:34:17,792
‫فوق الركبة…‬

721
01:34:18,917 --> 01:34:19,833
‫كما أظن.‬

722
01:34:20,583 --> 01:34:21,958
‫لا أشعر بشيء.‬

723
01:34:22,875 --> 01:34:24,875
‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬

724
01:34:25,625 --> 01:34:27,292
‫لا يمكنني رفع رأسي.‬

725
01:34:28,833 --> 01:34:30,667
‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬

726
01:34:34,958 --> 01:34:37,125
‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

727
01:34:37,208 --> 01:34:38,208
‫بالطبع.‬

728
01:34:43,000 --> 01:34:45,625
‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬

729
01:34:47,333 --> 01:34:48,625
‫اللعنة!‬

730
01:34:49,708 --> 01:34:51,083
‫ما زال بوسعك ذلك.‬

731
01:34:53,292 --> 01:34:54,417
‫سترى.‬

732
01:34:55,125 --> 01:34:57,208
‫لن أسمح لهم ببترها.‬

733
01:34:58,542 --> 01:35:00,375
‫لن أعيش أعرج.‬

734
01:35:01,083 --> 01:35:02,208
‫لن يكون عليك ذلك.‬

735
01:35:02,292 --> 01:35:04,542
‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬

736
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
‫"باول".‬

737
01:35:11,208 --> 01:35:12,833
‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬

738
01:35:44,500 --> 01:35:45,458
‫هل مات؟‬

739
01:35:51,208 --> 01:35:52,875
‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬

740
01:35:54,625 --> 01:35:55,792
‫أنت حي.‬

741
01:35:55,875 --> 01:35:57,667
‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬

742
01:35:57,750 --> 01:35:59,125
‫من أجلنا.‬

743
01:35:59,208 --> 01:36:00,958
‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬

744
01:36:01,042 --> 01:36:01,917
‫اصمت.‬

745
01:36:02,000 --> 01:36:04,500
‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬

746
01:36:57,125 --> 01:36:59,875
‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬
‫ليس قبل مجيء الجميع…‬

747
01:36:59,958 --> 01:37:02,250
‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬

748
01:37:02,333 --> 01:37:05,125
‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬
‫- لا أستطيع.‬

749
01:37:05,208 --> 01:37:06,667
‫لم لا أيها المتشرد؟‬

750
01:37:06,750 --> 01:37:10,583
‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬
‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬

751
01:37:10,667 --> 01:37:12,958
‫هل أنت غبي؟‬

752
01:37:13,625 --> 01:37:16,250
‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬

753
01:37:16,333 --> 01:37:18,958
‫- نحن السريّة الثانية!‬
‫- أجل!‬

754
01:37:19,042 --> 01:37:21,125
‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬

755
01:37:21,708 --> 01:37:22,583
‫"كات"!‬

756
01:37:23,125 --> 01:37:24,167
‫- "كات"!‬
‫- "باول".‬

757
01:37:24,250 --> 01:37:25,083
‫"كات"!‬

758
01:37:25,875 --> 01:37:27,917
‫"باول".‬

759
01:37:28,000 --> 01:37:29,333
‫"كات"، أنت حي.‬

760
01:37:29,833 --> 01:37:30,833
‫أنت حي.‬

761
01:37:30,917 --> 01:37:32,375
‫"باول".‬

762
01:37:40,125 --> 01:37:41,167
‫أُصيب "تشادن".‬

763
01:37:41,667 --> 01:37:42,750
‫إنه في الكنيسة.‬

764
01:37:44,250 --> 01:37:45,958
‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬

765
01:37:46,042 --> 01:37:47,042
‫أجل. تعال.‬

766
01:37:47,875 --> 01:37:48,750
‫انتبهوا.‬

767
01:37:51,583 --> 01:37:52,542
‫طبق آخر.‬

768
01:37:55,667 --> 01:37:58,042
‫تبًا! ظننت أنك مت.‬

769
01:37:59,708 --> 01:38:01,167
‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬

770
01:38:02,208 --> 01:38:03,625
‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬

771
01:38:06,292 --> 01:38:08,000
‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬

772
01:38:14,083 --> 01:38:15,167
‫"تشادن".‬

773
01:38:16,958 --> 01:38:17,875
‫"تشادن".‬

774
01:38:24,000 --> 01:38:25,417
‫- "كات"؟‬
‫- أجل.‬

775
01:38:29,250 --> 01:38:30,250
‫"كات".‬

776
01:38:31,250 --> 01:38:32,708
‫أحضرنا بعض الحساء.‬

777
01:38:32,792 --> 01:38:34,333
‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬

778
01:38:34,417 --> 01:38:36,292
‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬

779
01:38:41,667 --> 01:38:42,667
‫هنيئًا.‬

780
01:39:08,000 --> 01:39:09,875
‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬

781
01:39:09,958 --> 01:39:11,500
‫"تشادن"، توقّف!‬

782
01:39:15,583 --> 01:39:17,000
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

783
01:39:17,542 --> 01:39:18,750
‫لماذا فعلت هذا؟‬

784
01:39:19,667 --> 01:39:20,583
‫لماذا؟‬

785
01:39:21,083 --> 01:39:23,125
‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬

786
01:39:23,208 --> 01:39:24,792
‫إنه ينزف!‬

787
01:39:29,542 --> 01:39:30,417
‫"تشادن".‬

788
01:39:36,083 --> 01:39:36,958
‫"تشادن".‬

789
01:41:11,125 --> 01:41:11,958
‫ما الأمر؟‬

790
01:41:14,292 --> 01:41:15,292
‫لقد أضعت شيئًا.‬

791
01:41:20,125 --> 01:41:21,583
‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬

792
01:41:28,875 --> 01:41:31,042
‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬

793
01:41:35,208 --> 01:41:36,333
‫والعزف على البيانو.‬

794
01:41:38,708 --> 01:41:40,667
‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬

795
01:41:41,708 --> 01:41:45,125
‫كانت تقول دائمًا،‬
‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬

796
01:41:47,250 --> 01:41:49,083
‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬

797
01:41:50,042 --> 01:41:51,458
‫وانظر إلى حالنا الآن.‬

798
01:41:54,875 --> 01:41:56,833
‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬

799
01:41:59,375 --> 01:42:02,542
‫لا يمكنني أن أنسى‬
‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬

800
01:42:02,625 --> 01:42:05,292
‫- "باول".‬
‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬

801
01:42:05,375 --> 01:42:06,708
‫- كفى.‬
‫- مات "لودفيغ".‬

802
01:42:06,792 --> 01:42:09,125
‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬
‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬

803
01:42:10,417 --> 01:42:11,500
‫إنهم بسلام على الأقل.‬

804
01:42:12,042 --> 01:42:13,042
‫نحن حيان.‬

805
01:42:21,042 --> 01:42:22,833
‫هذا أشبه بالحمى.‬

806
01:42:23,458 --> 01:42:25,958
‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬

807
01:42:26,792 --> 01:42:28,958
‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬

808
01:42:29,042 --> 01:42:32,000
‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬

809
01:42:32,083 --> 01:42:33,542
‫والرب يراقبنا‬

810
01:42:34,958 --> 01:42:36,333
‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬

811
01:42:40,792 --> 01:42:41,667
‫حسنًا.‬

812
01:42:45,500 --> 01:42:46,625
‫لكن ما أدراني؟‬

813
01:42:47,125 --> 01:42:48,250
‫لا أعرف شيئًا.‬

814
01:42:48,917 --> 01:42:50,667
‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬

815
01:42:52,708 --> 01:42:54,417
‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬

816
01:42:55,000 --> 01:42:55,875
‫أجل.‬

817
01:43:14,000 --> 01:43:14,875
‫"كات"؟‬

818
01:43:15,792 --> 01:43:16,875
‫ماذا؟‬

819
01:43:19,000 --> 01:43:20,708
‫كيف مات ابنك؟‬

820
01:43:25,875 --> 01:43:26,792
‫أصابه الجدري.‬

821
01:43:35,208 --> 01:43:36,875
‫أنا خائف مما سيلي.‬

822
01:43:44,292 --> 01:43:45,333
‫لا تخف.‬

823
01:44:17,375 --> 01:44:18,292
‫"هنري".‬

824
01:44:21,875 --> 01:44:23,000
‫تذوّقها.‬

825
01:44:27,000 --> 01:44:28,167
‫هل هي طازجة؟‬

826
01:44:31,083 --> 01:44:33,042
‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬

827
01:45:06,042 --> 01:45:07,375
‫أنا أسمعكم.‬

828
01:45:07,458 --> 01:45:09,208
‫لقد تنحّى القيصر.‬

829
01:45:09,292 --> 01:45:13,833
‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬
‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬

830
01:45:13,917 --> 01:45:19,000
‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬
‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬

831
01:45:19,083 --> 01:45:23,458
‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬

832
01:45:23,542 --> 01:45:26,000
‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬

833
01:45:26,083 --> 01:45:29,208
‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬

834
01:45:29,292 --> 01:45:30,667
‫لا أخشى هذا.‬

835
01:45:30,750 --> 01:45:32,375
‫أرفض أيّ مساومة.‬

836
01:45:34,125 --> 01:45:36,208
‫سيدي المارشال، أرجوك.‬

837
01:45:37,333 --> 01:45:40,667
‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬

838
01:45:40,750 --> 01:45:41,750
‫العدل؟‬

839
01:45:44,958 --> 01:45:47,042
‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬

840
01:46:00,792 --> 01:46:01,917
‫وقّع.‬

841
01:47:06,625 --> 01:47:08,875
‫فليسجّل المحضر‬

842
01:47:08,958 --> 01:47:13,125
‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬

843
01:47:13,208 --> 01:47:17,042
‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬
‫من الشهر الـ11.‬

844
01:47:19,375 --> 01:47:20,250
‫جيد جدًا.‬

845
01:47:21,417 --> 01:47:22,583
‫لقد انتهت الحرب.‬

846
01:47:36,875 --> 01:47:38,208
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

847
01:47:40,583 --> 01:47:42,292
‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬

848
01:47:44,417 --> 01:47:46,208
‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬

849
01:47:46,292 --> 01:47:47,250
‫"إيغيساك".‬

850
01:47:48,167 --> 01:47:49,500
‫أنا أراها أيضًا.‬

851
01:47:50,625 --> 01:47:53,333
‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬

852
01:47:55,208 --> 01:47:57,500
‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬

853
01:47:57,583 --> 01:48:01,875
‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬
‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬

854
01:48:05,708 --> 01:48:07,833
‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬

855
01:48:08,917 --> 01:48:10,292
‫فليتجمّعوا في الفناء.‬

856
01:48:10,917 --> 01:48:13,500
‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬

857
01:48:24,250 --> 01:48:27,833
‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬

858
01:48:28,708 --> 01:48:33,583
‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬
‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬

859
01:48:33,667 --> 01:48:36,500
‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬

860
01:48:37,250 --> 01:48:40,708
‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬

861
01:48:40,792 --> 01:48:44,125
‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬
‫وفي هذه الساعة.‬

862
01:48:49,625 --> 01:48:50,708
‫كم الساعة الآن؟‬

863
01:48:56,667 --> 01:48:58,542
‫- لماذا لست نائمًا؟‬
‫- اسمع.‬

864
01:49:02,167 --> 01:49:03,417
‫المكان هادئ جدًا.‬

865
01:49:05,875 --> 01:49:07,500
‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬

866
01:49:13,583 --> 01:49:14,958
‫لقد وقّعوا يا "باول".‬

867
01:49:19,708 --> 01:49:20,750
‫انتهت الحرب.‬

868
01:49:22,708 --> 01:49:23,667
‫لقد انتهت.‬

869
01:49:29,417 --> 01:49:30,417
‫هل أنت جائع؟‬

870
01:49:31,625 --> 01:49:32,625
‫أنا جائع.‬

871
01:49:37,625 --> 01:49:38,958
‫إلى أين تذهب؟‬

872
01:49:39,042 --> 01:49:41,125
‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬

873
01:49:43,292 --> 01:49:46,167
‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

874
01:49:46,958 --> 01:49:48,208
‫سأشوي إوزة.‬

875
01:49:48,792 --> 01:49:50,292
‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬

876
01:49:50,375 --> 01:49:53,208
‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬

877
01:49:53,292 --> 01:49:55,583
‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬

878
01:49:56,292 --> 01:49:57,208
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

879
01:49:57,292 --> 01:49:59,542
‫- كيف تبدو؟‬
‫- حسنًا…‬

880
01:50:00,125 --> 01:50:02,375
‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬

881
01:50:03,000 --> 01:50:05,167
‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬

882
01:50:08,750 --> 01:50:09,667
‫عيد الميلاد.‬

883
01:50:10,542 --> 01:50:11,917
‫إنه بعيد جدًا.‬

884
01:50:12,417 --> 01:50:14,458
‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬

885
01:50:18,167 --> 01:50:20,417
‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬

886
01:50:21,333 --> 01:50:23,958
‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬

887
01:50:24,458 --> 01:50:25,333
‫صحيح؟‬

888
01:50:27,375 --> 01:50:28,375
‫أتعرف؟ عندما…‬

889
01:50:29,083 --> 01:50:30,833
‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬

890
01:50:31,500 --> 01:50:33,375
‫- أجل؟‬
‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬

891
01:50:34,000 --> 01:50:35,542
‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬

892
01:50:36,042 --> 01:50:36,875
‫حسنًا…‬

893
01:50:38,958 --> 01:50:39,833
‫ماذا؟‬

894
01:50:40,625 --> 01:50:43,500
‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬

895
01:50:43,583 --> 01:50:47,417
‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬
‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬

896
01:50:48,292 --> 01:50:49,542
‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬

897
01:50:50,708 --> 01:50:51,792
‫ماذا سنفعل؟‬

898
01:50:52,500 --> 01:50:54,375
‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬

899
01:50:55,000 --> 01:50:56,292
‫هل تحاول إهانتي؟‬

900
01:50:57,375 --> 01:50:59,250
‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬

901
01:51:00,417 --> 01:51:01,792
‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬

902
01:51:02,708 --> 01:51:04,250
‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬

903
01:51:06,500 --> 01:51:07,667
‫سروالي ينزلق.‬

904
01:51:10,500 --> 01:51:11,708
‫سروالي واسع.‬

905
01:51:14,292 --> 01:51:15,958
‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬

906
01:51:17,292 --> 01:51:19,625
‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬

907
01:51:20,667 --> 01:51:21,750
‫كل ما نريده.‬

908
01:51:46,542 --> 01:51:47,583
‫دورك.‬

909
01:51:48,417 --> 01:51:50,292
‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬

910
01:51:50,375 --> 01:51:51,792
‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬

911
01:51:56,750 --> 01:51:58,458
‫انتبه من الكلب اللعين.‬

912
01:51:58,542 --> 01:51:59,417
‫أجل.‬

913
01:53:13,375 --> 01:53:14,333
‫انظر.‬

914
01:53:17,875 --> 01:53:19,000
‫هذا لذيذ جدًا.‬

915
01:53:22,417 --> 01:53:23,500
‫أتريد القليل؟‬

916
01:53:25,542 --> 01:53:26,458
‫تبًا!‬

917
01:54:19,333 --> 01:54:20,458
‫توقّف!‬

918
01:54:29,458 --> 01:54:31,958
‫"كات"! اهرب!‬

919
01:54:34,417 --> 01:54:35,417
‫أيها الوغد!‬

920
01:54:41,125 --> 01:54:41,958
‫تبًا!‬

921
01:55:02,208 --> 01:55:03,417
‫تبًا!‬

922
01:55:03,917 --> 01:55:05,125
‫انظر إلى هذا.‬

923
01:55:05,208 --> 01:55:06,208
‫ما الأمر؟‬

924
01:55:06,292 --> 01:55:08,250
‫- لقد حالفني الحظ.‬
‫- هل أصاب البيض؟‬

925
01:55:10,125 --> 01:55:11,667
‫- اضغط عليه.‬
‫- حسنًا.‬

926
01:55:16,167 --> 01:55:17,625
‫- لندخل كل شيء هنا.‬
‫- أجل.‬

927
01:55:19,208 --> 01:55:20,083
‫كل شيء.‬

928
01:55:23,083 --> 01:55:24,167
‫يمكننا قلي هذا البيض.‬

929
01:55:24,833 --> 01:55:26,583
‫هراء. سنأكله على الفور.‬

930
01:55:26,667 --> 01:55:27,583
‫هذا ينجح أيضًا.‬

931
01:55:46,542 --> 01:55:47,667
‫لا شيء أفضل من هذا.‬

932
01:55:49,375 --> 01:55:50,292
‫سأعود على الفور.‬

933
01:57:27,667 --> 01:57:28,583
‫"كات"؟‬

934
01:57:33,583 --> 01:57:34,667
‫"كات"؟‬

935
01:57:39,125 --> 01:57:40,000
‫"كات"!‬

936
01:57:42,167 --> 01:57:43,208
‫ماذا جرى؟‬

937
01:57:44,083 --> 01:57:44,917
‫لنذهب…‬

938
01:57:46,875 --> 01:57:47,875
‫من أطلق النار؟‬

939
01:57:48,417 --> 01:57:50,292
‫القذر الصغير من المزرعة.‬

940
01:57:50,833 --> 01:57:52,083
‫ابن المزارع.‬

941
01:57:53,958 --> 01:57:55,000
‫"كات".‬

942
01:57:56,417 --> 01:57:57,375
‫يا لها من فوضى.‬

943
01:58:05,458 --> 01:58:06,333
‫كم حجمه؟‬

944
01:58:07,000 --> 01:58:09,167
‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬

945
01:58:09,250 --> 01:58:11,333
‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬

946
01:58:11,875 --> 01:58:13,750
‫دع المسعف يفعل ذلك.‬

947
01:58:32,542 --> 01:58:34,792
‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬

948
01:58:35,833 --> 01:58:37,917
‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬

949
01:58:39,625 --> 01:58:40,833
‫جد كلمة…‬

950
01:58:42,833 --> 01:58:44,375
‫تتناغم مع "عبثية".‬

951
01:58:48,042 --> 01:58:50,750
‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬

952
01:58:57,083 --> 01:58:58,750
‫اللعنة!‬

953
01:58:59,958 --> 01:59:02,250
‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬

954
01:59:06,083 --> 01:59:07,667
‫- هيا، علينا التحرّك.‬
‫- أجل.‬

955
01:59:08,542 --> 01:59:09,542
‫هيا.‬

956
01:59:14,917 --> 01:59:16,625
‫حسنًا؟ "كات"؟‬

957
01:59:18,500 --> 01:59:20,208
‫- بندقية.‬
‫- ماذا؟‬

958
01:59:20,708 --> 01:59:22,208
‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬

959
01:59:32,750 --> 01:59:36,333
‫عندما نعود إلى الديار،‬
‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬

960
01:59:36,417 --> 01:59:38,375
‫تورّمت قدماي من المشي.‬

961
01:59:52,458 --> 01:59:53,333
‫توقّفوا!‬

962
01:59:56,792 --> 01:59:57,625
‫توقّفوا!‬

963
01:59:59,500 --> 02:00:00,458
‫توقّفوا!‬

964
02:00:01,042 --> 02:00:02,042
‫توقّفوا!‬

965
02:00:03,583 --> 02:00:04,625
‫توقّفوا!‬

966
02:00:52,458 --> 02:00:53,583
‫مسعف!‬

967
02:00:56,083 --> 02:00:57,292
‫مسعف!‬

968
02:01:26,167 --> 02:01:29,375
‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬
‫- ماذا؟‬

969
02:01:30,917 --> 02:01:32,042
‫لقد مات.‬

970
02:01:37,333 --> 02:01:39,792
‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬

971
02:01:40,333 --> 02:01:43,083
‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬

972
02:01:43,667 --> 02:01:45,125
‫الأعضاء مسممة.‬

973
02:01:51,458 --> 02:01:52,583
‫إنه فاقد للوعي.‬

974
02:01:53,542 --> 02:01:54,375
‫لا.‬

975
02:01:54,917 --> 02:01:55,875
‫لقد مات.‬

976
02:01:56,625 --> 02:01:58,208
‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬

977
02:02:00,250 --> 02:02:03,458
‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬

978
02:02:03,542 --> 02:02:04,583
‫إنه فاقد للوعي.‬

979
02:02:06,542 --> 02:02:07,625
‫إنه فاقد للوعي.‬

980
02:02:14,958 --> 02:02:15,875
‫أرأيت؟‬

981
02:02:17,792 --> 02:02:20,583
‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬

982
02:03:44,833 --> 02:03:46,083
‫تعال أيها الجندي!‬

983
02:03:46,625 --> 02:03:49,667
‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬
‫سنعود إلى الديار!‬

984
02:03:50,250 --> 02:03:51,958
‫سنعود إلى الديار.‬

985
02:04:09,875 --> 02:04:12,333
‫هيا، تابعوا التقدم!‬

986
02:04:13,042 --> 02:04:14,292
‫أسرعوا!‬

987
02:04:32,667 --> 02:04:34,500
‫انتباه!‬

988
02:04:40,583 --> 02:04:41,542
‫أيها الجنود.‬

989
02:04:42,167 --> 02:04:44,500
‫نقف هنا كإخوة‬

990
02:04:45,500 --> 02:04:49,083
‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬

991
02:04:49,167 --> 02:04:54,250
‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬

992
02:04:54,333 --> 02:04:58,125
‫بقبول هدنة غادرة.‬

993
02:04:59,292 --> 02:05:00,208
‫أيها الرفاق.‬

994
02:05:01,500 --> 02:05:03,292
‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬

995
02:05:03,375 --> 02:05:05,667
‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬

996
02:05:06,667 --> 02:05:07,917
‫لقد انتهت الحرب.‬

997
02:05:08,542 --> 02:05:13,250
‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬
‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬

998
02:05:13,917 --> 02:05:18,292
‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬

999
02:05:19,583 --> 02:05:21,208
‫لكن أيها الرفاق،‬

1000
02:05:22,583 --> 02:05:25,500
‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬

1001
02:05:27,458 --> 02:05:28,333
‫أو كجبناء‬

1002
02:05:28,917 --> 02:05:31,792
‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬

1003
02:05:32,792 --> 02:05:33,667
‫أيها الجنود.‬

1004
02:05:34,667 --> 02:05:38,500
‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬

1005
02:05:39,125 --> 02:05:41,875
‫"لاتيير" ملك للألمان.‬

1006
02:05:42,833 --> 02:05:47,208
‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬
‫ونُنهي هذه الحرب‬

1007
02:05:47,792 --> 02:05:49,125
‫بانتصار!‬

1008
02:05:50,167 --> 02:05:51,042
‫هجوم!‬

1009
02:05:51,125 --> 02:05:55,333
‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬

1010
02:05:56,833 --> 02:05:59,500
‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬

1011
02:05:59,583 --> 02:06:00,958
‫اصمت!‬

1012
02:06:09,792 --> 02:06:10,625
‫صوّبوا!‬

1013
02:06:11,875 --> 02:06:13,333
‫- لا!‬
‫- أطلقوا النار!‬

1014
02:06:50,917 --> 02:06:52,833
‫السريّة، توقّفوا!‬

1015
02:06:57,625 --> 02:06:59,292
‫أنزلوا البنادق!‬

1016
02:06:59,875 --> 02:07:02,542
‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬
‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬

1017
02:07:17,583 --> 02:07:18,667
‫كم الساعة؟‬

1018
02:07:19,292 --> 02:07:20,542
‫تبقّت خمس دقائق.‬

1019
02:07:57,708 --> 02:07:58,917
‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬

1020
02:08:00,375 --> 02:08:02,208
‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬

1021
02:08:02,958 --> 02:08:05,375
‫- لن يحتاج إليها الآن.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

1022
02:08:09,542 --> 02:08:11,417
‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬

1023
02:08:17,708 --> 02:08:18,750
‫إنه لذيذ.‬

1024
02:08:22,375 --> 02:08:23,458
‫انتهى الكابوس.‬

1025
02:09:23,542 --> 02:09:26,500
‫العدوّ يهجم!‬

1026
02:09:26,583 --> 02:09:28,250
‫- إلى مواقعكم.‬
‫- إلى مواقعكم.‬

1027
02:09:31,333 --> 02:09:33,000
‫أطلقوا النار!‬

1028
02:09:33,083 --> 02:09:34,333
‫أطلقوا النار!‬

1029
02:10:09,542 --> 02:10:11,000
‫قنابل يدوية!‬

1030
02:10:21,958 --> 02:10:23,125
‫هجوم!‬

1031
02:11:19,375 --> 02:11:20,667
‫لا! أرجوك!‬

1032
02:11:26,125 --> 02:11:27,292
‫لا! لا تفعل!‬

1033
02:13:11,792 --> 02:13:13,500
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1034
02:13:13,583 --> 02:13:15,292
‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1035
02:13:16,208 --> 02:13:19,958
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1036
02:13:20,458 --> 02:13:22,042
‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1037
02:14:55,667 --> 02:14:59,042
‫"المخبأ 2"‬

1038
02:16:20,333 --> 02:16:21,667
‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬

1039
02:16:23,042 --> 02:16:24,083
‫أجل.‬

1040
02:16:24,167 --> 02:16:25,083
‫حسنًا إذًا.‬

1041
02:16:25,958 --> 02:16:27,167
‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬

1042
02:19:48,583 --> 02:19:52,208
‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬
‫في أكتوبر 1914،"‬

1043
02:19:52,292 --> 02:19:55,333
‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬

1044
02:19:56,625 --> 02:20:02,917
‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬
‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬

1045
02:20:04,583 --> 02:20:07,292
‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬

1046
02:20:07,375 --> 02:20:10,958
‫"غالبًا أثناء القتال‬
‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬

1047
02:20:12,542 --> 02:20:18,875
‫"17 مليون شخص تقريبًا‬
‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬

1048
02:26:51,542 --> 02:26:56,542
‫

