﻿1
00:00:45,085 --> 00:00:48,297
"ما بين السنوات
التي شربت فيها المحيطات (أتلانتس)

2
00:00:48,922 --> 00:00:51,258
وصعود أبناء (آرياس)،

3
00:00:52,051 --> 00:00:54,178
كان هناك زمن لم يحلم به أحد،

4
00:00:54,636 --> 00:00:57,765
حيث انتشرت ممالك متألقة في أرجاء العالم.

5
00:00:59,933 --> 00:01:02,978
ثم جاءت إمبراطورية (آشيرون) المظلمة،

6
00:01:03,437 --> 00:01:06,732
حيث سعى مستحضرو الأرواح القساة
إلى الحصول على أسرار البعث.

7
00:01:08,150 --> 00:01:10,986
صنعوا قناعًا من عظام الملوك

8
00:01:11,487 --> 00:01:15,407
وأيقظوا غضبه بدماء بناتهم النقية.

9
00:01:16,366 --> 00:01:19,828
استحضر القناع أرواحًا من الشر الذي لا يُوصف،

10
00:01:19,912 --> 00:01:23,540
مانحًا إياهم قوة لا يحق لأي بشر أن يمتلكها.

11
00:01:30,672 --> 00:01:34,134
استعبدت (آشيرون) العالم المُتحضر.

12
00:01:37,262 --> 00:01:40,891
لم يتبق سوى القبائل البربرية لتثور ضدهم.

13
00:01:42,601 --> 00:01:45,938
تحطم القناع وسقطت (آشيرون).

14
00:01:51,985 --> 00:01:54,530
احتفظت كل قبيلة بشظية واحدة

15
00:01:54,613 --> 00:01:57,950
حتى لا يحاول أحد أن يعيد جمعها معًا

16
00:01:58,033 --> 00:02:02,538
وأن يدفع العالم مرة أخرى
إلى الفوضى والدمار.

17
00:02:03,831 --> 00:02:08,669
تناثرت القطع في أنحاء الأرض
وظلت مُخبأة لزمن طويل.

18
00:02:11,880 --> 00:02:16,385
لكن تحدثت النبوءة عن رجل
قد يحاول يومًا ما إعادة تجميع القناع

19
00:02:16,802 --> 00:02:18,387
وحكم العالم.

20
00:02:20,597 --> 00:02:23,308
وهكذا جاء فجر عصر (حقبة هايبوريان)،

21
00:02:24,059 --> 00:02:26,478
وهو زمن كئيب ووحشي في آن واحد.

22
00:02:27,521 --> 00:02:31,692
وهكذا جاء طفل وليد المعركة."

23
00:02:57,342 --> 00:02:58,427
"فيالا"!

24
00:03:06,143 --> 00:03:07,060
"فيالا".

25
00:03:08,395 --> 00:03:10,272
لا تتحدثي يا محبوبتي. لا تتحدثي.

26
00:03:10,689 --> 00:03:12,649
يجب أن أرى طفلي قبل أن أموت.

27
00:03:58,487 --> 00:03:59,488
امنحي ابنك اسمًا.

28
00:04:00,948 --> 00:04:01,949
اسمه...

29
00:04:03,283 --> 00:04:04,284
"كونان".

30
00:04:54,209 --> 00:04:57,587
"سيميريا"

31
00:05:17,858 --> 00:05:19,151
تمهل يا "كونان"!

32
00:05:23,822 --> 00:05:24,740
تنفس يا "كونان"!

33
00:05:32,539 --> 00:05:34,166
حين يشعر "السيميري" بالظمأ...

34
00:05:35,292 --> 00:05:36,710
يكون متعطشًا للدماء.

35
00:05:39,755 --> 00:05:41,048
حين يشعر بالبرد...

36
00:05:42,424 --> 00:05:43,967
يكون حد الفولاذ البارد.

37
00:05:46,094 --> 00:05:48,472
لكن شجاعة "السيميري" تتسم بالحكمة.

38
00:05:48,555 --> 00:05:50,015
فهو لا يخشى الموت...

39
00:05:51,099 --> 00:05:52,976
ولا يتعجل للقائه في رعونة.

40
00:05:53,769 --> 00:05:55,520
لكن لتصبح أحد محاربي "سيميريا"،

41
00:05:56,063 --> 00:06:00,359
يجب أن تحظى بكل من المكر والتوازن،
بالإضافة إلى السرعة والقوة.

42
00:06:05,530 --> 00:06:06,406
"كونان".

43
00:06:10,577 --> 00:06:12,120
أوكلت إليك أعمالًا يا فتى.

44
00:06:12,579 --> 00:06:13,580
فرغت منها يا أبي.

45
00:06:20,212 --> 00:06:23,173
أول من يدور حول التلال ويعيد البيضة سليمة

46
00:06:23,548 --> 00:06:25,675
سينال حق القتال مع المحاربين.

47
00:06:37,771 --> 00:06:40,065
بحق "كروم" يا فتى، ماذا تنتظر؟

48
00:08:18,497 --> 00:08:19,331
سنعود أدراجنا.

49
00:08:22,375 --> 00:08:23,210
"كونان"!

50
00:10:09,983 --> 00:10:11,109
أفسحوا الطريق.

51
00:11:23,890 --> 00:11:25,850
تعال. حان وقت صنع سيف.

52
00:11:52,627 --> 00:11:55,004
هذا السيف الذي نصنعه
سيكون ملكًا لك يومًا ما.

53
00:12:03,638 --> 00:12:05,140
لكن قبل أن تحمله،

54
00:12:06,599 --> 00:12:08,017
يجب أن تفهمه.

55
00:12:09,227 --> 00:12:11,312
يجب أن ينثني السيف وإلا سينكسر.

56
00:12:14,399 --> 00:12:15,775
يجب أن تتم تقسيته.

57
00:12:24,617 --> 00:12:26,786
ما الأكثر أهمية عند صنع سلاحًا،

58
00:12:27,704 --> 00:12:28,621
النار أم الثلج؟

59
00:12:29,080 --> 00:12:30,081
النار.

60
00:12:33,835 --> 00:12:35,628
- الثلج؟
- هل أنت متأكد؟

61
00:12:48,516 --> 00:12:50,226
النار والثلج...

62
00:12:51,561 --> 00:12:52,479
معًا.

63
00:12:53,563 --> 00:12:55,273
هنا يكمن غموض الفولاذ.

64
00:13:14,584 --> 00:13:16,169
ما زلت كالنار فقط يا فتى.

65
00:13:19,297 --> 00:13:21,132
لا. " تمهل".

66
00:13:22,217 --> 00:13:23,134
انتبه لموضع قدميك.

67
00:13:31,226 --> 00:13:32,227
كفى!

68
00:13:45,740 --> 00:13:47,367
لست مستعدًا لتحمل هذا السيف.

69
00:15:29,218 --> 00:15:30,219
هيا بنا!

70
00:16:41,499 --> 00:16:42,375
أطلقوا السهام!

71
00:16:56,806 --> 00:16:58,057
أطلقوا السهام!

72
00:17:22,957 --> 00:17:24,791
- أبي!
- "كونان"!

73
00:17:36,012 --> 00:17:36,846
أبي!

74
00:17:37,346 --> 00:17:38,306
"كونان"!

75
00:17:38,848 --> 00:17:39,932
مت!

76
00:17:43,144 --> 00:17:43,978
أبي!

77
00:18:09,587 --> 00:18:10,463
أيها البربري،

78
00:18:16,135 --> 00:18:18,721
لا خزي في الركوع أمامي.

79
00:18:28,898 --> 00:18:31,359
كل من هؤلاء المحاربين الشجعان

80
00:18:31,818 --> 00:18:35,321
استسلم، وترك موطنه، وأقسم الولاء لي.

81
00:18:37,031 --> 00:18:40,493
إنهم يفعلون ذلك
لأنهم يعرفون أنني سأصبح إلهًا ذات يوم.

82
00:18:41,119 --> 00:18:41,994
يومًا ما،

83
00:18:44,747 --> 00:18:49,127
ستجتمع عشائر "سيميريا" الأخرى لتنتقم،
وحين إذ سواء كنت إلهًا أو لا،

84
00:18:50,586 --> 00:18:51,462
ستسقط.

85
00:18:58,386 --> 00:19:00,179
تعرف سبب وجودي هنا.

86
00:19:01,681 --> 00:19:04,851
ثمة قطعة مفقودة من القناع.

87
00:19:05,393 --> 00:19:08,396
أنت تعرف قوته. أعطني إياها الآن...

88
00:19:15,111 --> 00:19:18,114
وإلا فلتمت وسأجدها بنفسي.

89
00:19:22,660 --> 00:19:23,494
أفضل الموت.

90
00:19:34,463 --> 00:19:35,798
أنفي!

91
00:19:51,606 --> 00:19:52,690
لا!

92
00:20:10,750 --> 00:20:11,626
هذا ابنك.

93
00:20:15,296 --> 00:20:16,130
إنه يعجبني.

94
00:20:56,921 --> 00:20:58,381
تعالي يا ابنتي.

95
00:21:04,011 --> 00:21:07,723
أبي ، أشعر أن شظية العظام قريبة.

96
00:21:08,849 --> 00:21:10,559
هلا تجدينها من أجلي يا "ماريك"؟

97
00:21:14,313 --> 00:21:16,482
أيها البربري، يتحلى ابنك بالشجاعة.

98
00:21:18,526 --> 00:21:20,820
لكن ابنتي لديها مواهب أيضًا.

99
00:21:21,862 --> 00:21:23,072
اعثري عليها يا "ماريك".

100
00:21:24,115 --> 00:21:25,908
هؤلاء "السيميريون"، إنهم لا يصلّون.

101
00:21:26,450 --> 00:21:27,868
هذه هي دار عبادتهم.

102
00:21:28,452 --> 00:21:29,829
هذا هو ما يعبدون.

103
00:21:31,914 --> 00:21:33,165
لا بد وأن تكون هنا!

104
00:22:11,037 --> 00:22:13,706
الشظية. وجدت شظية العظام.

105
00:22:14,457 --> 00:22:15,416
شظية العظام.

106
00:22:30,473 --> 00:22:32,433
كانت أمك لتفتخر بك.

107
00:22:38,439 --> 00:22:39,607
- "ريمو".
- نعم؟

108
00:22:39,690 --> 00:22:40,733
اجمع الرجال.

109
00:22:41,650 --> 00:22:42,902
أحرقوا كل شيء.

110
00:22:42,985 --> 00:22:44,028
سأقتله!

111
00:22:44,111 --> 00:22:46,113
كلا، لن تقتل الصبي. ليس بعد.

112
00:22:46,822 --> 00:22:47,948
ليس بعد.

113
00:22:48,824 --> 00:22:50,493
انظر ماذا فعل بوجهي!

114
00:22:53,245 --> 00:22:56,248
الآن، كيف أعاقبك؟

115
00:22:57,875 --> 00:23:00,127
أنت لا تخاف الألم أو الموت.

116
00:23:21,649 --> 00:23:23,776
أبي! لا!

117
00:23:25,945 --> 00:23:26,987
أبي!

118
00:23:29,365 --> 00:23:30,199
لا!

119
00:23:37,081 --> 00:23:38,749
أسوأ من الموت، أليس كذلك أيها "السيميري"؟

120
00:23:39,792 --> 00:23:41,252
مُشاهدة ابنك يموت.

121
00:23:45,256 --> 00:23:46,465
لأنه يحبك.

122
00:24:12,825 --> 00:24:14,034
لقد اكتمل.

123
00:24:14,618 --> 00:24:17,580
"ماريك"، نحن في منتصف الطريق.

124
00:24:18,247 --> 00:24:21,041
حين نجد نقية الدماء، أمك،

125
00:24:22,585 --> 00:24:25,421
محبوبتي، ستعود.

126
00:24:29,967 --> 00:24:32,470
لقد اكتمل القناع!

127
00:24:51,655 --> 00:24:54,492
"كونان"، لا يمكنك إنقاذي.

128
00:25:02,291 --> 00:25:03,876
اترك السلسلة يا فتى.

129
00:25:04,793 --> 00:25:06,128
لا أهاب الموت!

130
00:25:06,212 --> 00:25:07,087
ولا أنا.

131
00:25:13,427 --> 00:25:14,386
أنا أحبك يا بني.

132
00:25:19,058 --> 00:25:20,351
لا!

133
00:26:36,677 --> 00:26:40,639
"رحل (كونان) عن (سيميريا)
وجاب أطراف العالم،

134
00:26:41,098 --> 00:26:44,268
ذبح، وسرق، وبقى حيًا،

135
00:26:44,893 --> 00:26:47,354
أغار على أسوار (فيناريوم) المرتفعة

136
00:26:47,813 --> 00:26:50,649
وجاب البحار المظلمة مع القراصنة.

137
00:26:51,609 --> 00:26:54,153
لكن الرجل المجهول الذي ذبح أهل قريته

138
00:26:54,737 --> 00:26:56,238
وقتل والده

139
00:26:56,822 --> 00:26:58,532
ظل مُختفيًا."

140
00:27:14,632 --> 00:27:17,926
هؤلاء تجار عبيد عاديون يا "كونان"،
الرجل الذي تبحث عنه ليس بينهم.

141
00:27:18,010 --> 00:27:18,927
لماذا نهاجمهم؟

142
00:27:19,345 --> 00:27:20,804
يجب ألا يعيش أحد في قيود.

143
00:27:23,599 --> 00:27:26,477
"مستعمرة (زينغاران) للعبيد"

144
00:27:36,904 --> 00:27:38,447
هيا! تحركوا!

145
00:27:49,333 --> 00:27:50,167
قاتلوا!

146
00:28:27,913 --> 00:28:31,250
ابقوا وقاتلوا
أيها الجبناء الأوغاد اللعينين!

147
00:28:58,569 --> 00:29:00,112
اذهبن. أنتن أحرار.

148
00:29:04,116 --> 00:29:06,410
اذهبوا. مات أسيادكم.

149
00:29:07,119 --> 00:29:08,620
لم تعودوا عبيدًا بعد الآن.

150
00:29:10,164 --> 00:29:13,041
لكنكم أخذتم كل طعامنا وكل أسلحتنا.

151
00:29:13,834 --> 00:29:15,210
إلى أين تريدنا أن نذهب؟

152
00:29:24,678 --> 00:29:26,472
سنبحر إلى "ميسانتيا".

153
00:29:37,816 --> 00:29:41,236
"(ميسانتيا)"

154
00:29:45,115 --> 00:29:46,074
هيا.

155
00:29:48,619 --> 00:29:50,162
- هيا.
- أعط إشارة البدء.

156
00:29:50,245 --> 00:29:51,413
نعم!

157
00:29:54,833 --> 00:29:55,918
هيا أيها الكهل.

158
00:30:11,391 --> 00:30:12,309
أنا الفائز!

159
00:30:21,735 --> 00:30:22,611
ما زلت الفائز.

160
00:30:28,450 --> 00:30:29,868
حين التقيت به أول مرة،

161
00:30:31,036 --> 00:30:32,371
لم يكن يكبرك حجمًا.

162
00:30:33,372 --> 00:30:35,666
محض جرذ هزيل

163
00:30:35,749 --> 00:30:37,709
يسرق المارة في "زامورا".

164
00:30:38,877 --> 00:30:44,842
رغم ذلك، إنه من سرق "قلب الفيل"

165
00:30:45,342 --> 00:30:47,594
وذبح الساحر "يارا".

166
00:30:51,014 --> 00:30:52,057
تعالي.

167
00:30:58,438 --> 00:31:00,816
يا أماه، أحتاج إلى المزيد من الشراب.

168
00:31:06,071 --> 00:31:07,406
من التالي؟

169
00:31:16,957 --> 00:31:18,917
أيها الحراس! هناك.

170
00:31:20,210 --> 00:31:21,128
تفقدوا هناك.

171
00:31:54,453 --> 00:31:56,622
أنت. لماذا يبحثون عنك؟

172
00:31:56,705 --> 00:32:00,292
لا. لا، مهلاً. أنت لا تفهم.

173
00:32:04,004 --> 00:32:06,840
سيسعدون بأخذ كلانا إلى السجن إن لم تتركني!

174
00:32:09,343 --> 00:32:10,844
لعلي أريد الذهاب إلى السجن.

175
00:32:12,346 --> 00:32:13,764
فلتتولى أمر الذي في المنتصف.

176
00:32:13,847 --> 00:32:14,806
أنا؟

177
00:32:14,890 --> 00:32:16,558
- أنت.
- سأتولى أنا أمر هذا.

178
00:32:17,809 --> 00:32:18,977
اركض أيها الرجل الصغير!

179
00:32:24,441 --> 00:32:25,859
خذوه!

180
00:32:29,279 --> 00:32:30,530
أنا أسيرك.

181
00:32:38,330 --> 00:32:40,499
تتسم بالهدوء بالنسبة لشخص يوشك أن يموت.

182
00:32:42,584 --> 00:32:43,585
تحرك!

183
00:33:10,153 --> 00:33:11,154
أين القائد؟

184
00:33:13,490 --> 00:33:14,908
يستطيع قرد التلال أن يتحدث.

185
00:33:15,367 --> 00:33:16,952
القائد مشغول حاليًا.

186
00:33:21,623 --> 00:33:23,834
لا تقلق. يمكن للجميع أن يحصلوا على فرصتهم.

187
00:33:40,058 --> 00:33:41,143
أنت!

188
00:33:43,061 --> 00:33:44,312
أوقفوه!

189
00:33:46,690 --> 00:33:47,607
أوقفوه!

190
00:34:02,748 --> 00:34:04,624
أين قائد الحرس؟

191
00:34:04,708 --> 00:34:07,836
بابه مُغلق من الداخل. يمكنه فتحه لي فقط.

192
00:34:14,967 --> 00:34:16,928
أيها الحراس! الباب!

193
00:34:25,395 --> 00:34:26,353
ماذا؟

194
00:34:36,782 --> 00:34:37,824
يا حراس!

195
00:34:42,370 --> 00:34:43,955
تغلبوا عليه أيها الحمقى!

196
00:34:57,761 --> 00:34:58,720
هل تتذكرني؟

197
00:34:59,554 --> 00:35:00,972
من أنت؟

198
00:35:01,389 --> 00:35:02,891
أنا من جعلتك جميلًا.

199
00:35:06,728 --> 00:35:07,562
اصمت.

200
00:35:08,313 --> 00:35:10,607
لا يمكنك فعل هذا! هل تعرف من أكون؟

201
00:35:27,958 --> 00:35:30,627
أين الرجل الذي قتل أبي؟

202
00:35:31,169 --> 00:35:32,712
هل تبحث عن "خالار زيم"؟

203
00:35:37,467 --> 00:35:38,343
"زيم".

204
00:35:39,761 --> 00:35:40,595
كلا.

205
00:35:41,721 --> 00:35:44,975
قُتل شعبي بيد محض قاطع طريق، لم يكن ملكًا.

206
00:35:45,058 --> 00:35:47,477
كان قاطع طريق حين إذ. إنه أسطورة الآن.

207
00:35:47,561 --> 00:35:49,187
"سيد الظلال".

208
00:35:52,190 --> 00:35:53,441
"سيد الظلال"، حقًا؟

209
00:35:56,194 --> 00:35:57,070
تكلم.

210
00:35:57,779 --> 00:35:58,905
لن أقتلك.

211
00:36:00,699 --> 00:36:02,450
أتعرف "الغابة المُحرمة"؟

212
00:36:02,534 --> 00:36:05,453
لا شيء هناك
سوى الجثث والحيوانات التي تتغذى عليها.

213
00:36:05,537 --> 00:36:09,291
في هذه اللحظة،
يقود "خالار" فيالقه عبر الضباب.

214
00:36:10,750 --> 00:36:11,585
أكثر.

215
00:36:11,668 --> 00:36:12,752
هذا غير كاف.

216
00:36:13,170 --> 00:36:16,840
لا! مهلًا! الغابة شاسعة، أعلم ذلك.

217
00:36:16,923 --> 00:36:20,093
لكن أثناء عودته إلى معقله في "خور كالبا"،

218
00:36:20,427 --> 00:36:23,180
يعود عن طريق الوادي في "شايبور".

219
00:36:23,263 --> 00:36:24,806
هذا مكان مثالي للمباغتة.

220
00:36:25,265 --> 00:36:26,683
ماذا يريد "خالار" من هناك؟

221
00:36:27,392 --> 00:36:28,894
إنه مع ابنته الساحرة.

222
00:36:29,811 --> 00:36:31,688
يبحثان عن فتاة يافعة.

223
00:36:31,771 --> 00:36:34,816
- نقية الدماء.
- هل تقودني إلى شرك؟

224
00:36:34,900 --> 00:36:36,943
كلا. ما كنت لأكذب عليك.

225
00:36:37,819 --> 00:36:38,945
إنه مجنون.

226
00:36:39,738 --> 00:36:44,367
إنه مهووس بسحر "آشيرون".
لا أدين له بالولاء قط.

227
00:36:46,578 --> 00:36:51,166
حسنًا أيها "الشمالي"،
لقد التزمت بدوري في الصفقة.

228
00:36:58,089 --> 00:36:58,924
لا!

229
00:36:59,341 --> 00:37:00,342
بلى.

230
00:37:05,305 --> 00:37:07,849
بحق "ميترا"، ماذا تفعل؟

231
00:37:10,852 --> 00:37:12,979
- أشرب نخب صفقتنا.
- نخبك!

232
00:37:22,197 --> 00:37:23,657
ماذا بشأني؟

233
00:37:24,866 --> 00:37:27,369
مهلًا! أيها "الشمالي"! مهلًا، انتظرني!

234
00:37:31,498 --> 00:37:33,333
يا سجناء "ميسانتيا"!

235
00:37:34,167 --> 00:37:37,379
مفتاح حريتكم يكمن في أمعاء القائد.

236
00:37:37,462 --> 00:37:39,089
لقد وعدتني!

237
00:37:39,589 --> 00:37:41,341
أقسمت أن تُبقي على حياتي!

238
00:37:41,424 --> 00:37:43,718
قلت إنني لن أقتلك.

239
00:37:44,803 --> 00:37:45,887
حرروا أنفسكم.

240
00:38:00,318 --> 00:38:03,321
أيها "الشمالي"! اسمي "إيلا شان".

241
00:38:03,405 --> 00:38:06,700
لعلك سمعت أنه لا وجود لقفل أعجز عن كسره
أو خزينة أعجز عن دخولها.

242
00:38:08,451 --> 00:38:11,663
إن كنت من الحماقة
لتلاحق هذا الرجل إلى "خور كالبا"،

243
00:38:11,746 --> 00:38:14,416
تعال للقائي في "أرغالون"
لأقنعك بالعدول عن ذلك.

244
00:38:14,499 --> 00:38:16,960
اسأل أي شخص تقابله هناك عن "إيلا شان"!

245
00:38:19,212 --> 00:38:23,758
"دير (شايبور)"

246
00:38:32,851 --> 00:38:35,061
ماذا ترى في مستقبلي يا سيد "فاسير"؟

247
00:38:35,770 --> 00:38:37,063
إنه غير واضح.

248
00:38:39,107 --> 00:38:40,400
أرى رحلة.

249
00:38:43,278 --> 00:38:44,112
رجل...

250
00:38:45,613 --> 00:38:48,158
يعبر الرمال.

251
00:38:49,868 --> 00:38:50,785
أهو فارس؟

252
00:38:53,872 --> 00:38:54,748
بل محارب.

253
00:38:57,042 --> 00:38:58,918
سيندمج طريقاكما معًا.

254
00:39:00,837 --> 00:39:04,007
سيعيدك إلى ديارك حيث وُلدت.

255
00:39:12,140 --> 00:39:13,808
هل هذا كل ما تراه يا سيدي؟

256
00:39:24,903 --> 00:39:26,571
نقية الدماء على مقربة.

257
00:39:27,238 --> 00:39:28,740
أشعر بمذاقها في الهواء.

258
00:40:01,940 --> 00:40:05,527
ستقع أعمال شغب
في "ميسانتيا" لأيام ، بفضلك.

259
00:40:07,278 --> 00:40:08,321
"خالار زيم".

260
00:40:09,989 --> 00:40:10,824
ماذا؟

261
00:40:10,907 --> 00:40:12,826
هذا اسم الرجل الذي قتل أبي.

262
00:40:13,743 --> 00:40:14,661
"زيم"؟

263
00:40:15,912 --> 00:40:17,122
أتعرف من يكون؟

264
00:40:17,872 --> 00:40:19,999
قيل لي إنه ملاك الموت.

265
00:40:21,543 --> 00:40:23,294
سأغادر الليلة لأطارده في "شايبور".

266
00:40:23,378 --> 00:40:26,423
يمكننا الإبحار إلى الخليج
بالقرب من حصن "شايبور".

267
00:40:27,215 --> 00:40:29,050
- هلا تنتظرني هناك إذًا؟
- أنتظر؟

268
00:40:30,135 --> 00:40:33,012
لست خادمتك. سأذهب معك.

269
00:40:33,430 --> 00:40:36,474
ليس هذه المرة يا "أرتس".
هذا أمر يجب علي فعله بمفردي.

270
00:41:29,486 --> 00:41:30,695
بأقصى قوة!

271
00:41:31,529 --> 00:41:32,530
البوابات!

272
00:41:45,627 --> 00:41:47,587
اذهبن إلى المعبد. هيا!

273
00:41:56,679 --> 00:41:58,556
احموا السيد. هيا!

274
00:42:27,502 --> 00:42:28,962
"تامارا"، تعالي معي.

275
00:42:40,640 --> 00:42:41,641
اصعدي إلى العربة.

276
00:42:41,724 --> 00:42:43,518
كلا، سأبقى هنا وأدافع عن ديارنا.

277
00:42:43,601 --> 00:42:46,521
من أجل قومك، عليك مغادرة هذا المكان
والذهاب إلى الرهبان في "هايركينيا".

278
00:42:46,604 --> 00:42:49,148
هذا واجبك. لا تترددي ولا تحيدي عن الدرب.

279
00:42:50,817 --> 00:42:52,151
لا أريد أن أتركك.

280
00:42:52,235 --> 00:42:53,444
هل تثقين بي يا "تامارا"؟

281
00:42:54,153 --> 00:42:56,614
أجل. بحياتي. بكل ما أملكه.

282
00:42:56,698 --> 00:42:59,033
فلا تطرحي مزيدًا من الأسئلة إذًا
وافعلي ما أخبرك به.

283
00:43:01,286 --> 00:43:02,245
انطلق!

284
00:43:03,955 --> 00:43:04,789
هيا بنا!

285
00:43:10,211 --> 00:43:11,379
لا تدعوا أحدًا يهرب!

286
00:43:39,282 --> 00:43:40,241
"زيم".

287
00:44:15,777 --> 00:44:16,778
من أنت؟

288
00:44:27,121 --> 00:44:28,373
أين "خالار"؟

289
00:44:30,750 --> 00:44:31,709
من يكون "خالار"؟

290
00:44:40,551 --> 00:44:41,386
أنت!

291
00:45:08,246 --> 00:45:09,455
تعالي إلى هنا!

292
00:45:52,498 --> 00:45:53,499
هيا.

293
00:46:50,348 --> 00:46:51,766
تنح جانبًا أيها "الشمالي".

294
00:46:52,266 --> 00:46:54,227
المرأة ملك لـ "خالار زيم".

295
00:46:54,310 --> 00:46:55,645
إنها ملكي الآن.

296
00:46:57,021 --> 00:46:58,815
حسناً ، لا حق لك في المطالبة بها.

297
00:46:59,273 --> 00:47:01,484
لا. لكن لي حق المطالبة بك.

298
00:47:01,567 --> 00:47:03,611
وأي حق هذا؟

299
00:47:05,071 --> 00:47:05,988
حق الموت.

300
00:47:20,211 --> 00:47:21,379
من أنت؟

301
00:47:25,800 --> 00:47:28,761
عندما تقاتل "سيميري"، حتى وإن كان صبيًا،

302
00:47:30,096 --> 00:47:31,138
فحري بك أن تقتله.

303
00:47:31,556 --> 00:47:33,349
قتلت المئات من "السيميريين".

304
00:47:33,766 --> 00:47:34,600
نعم.

305
00:47:35,059 --> 00:47:36,143
قرية بأكملها.

306
00:47:39,438 --> 00:47:41,440
لكنني لم أحترق في ورشة حدادة أبي.

307
00:47:44,569 --> 00:47:48,155
لو فررت من مواجهتي، سأمزق الجبال لأجدك.

308
00:47:49,574 --> 00:47:50,741
سأتبعك إلى الجحيم.

309
00:48:01,669 --> 00:48:03,754
يا امرأة! تعالي إلى هنا.

310
00:48:05,965 --> 00:48:07,925
قلت تعالي إلى هنا.

311
00:48:12,889 --> 00:48:14,432
أي واحدة منكن...

312
00:48:15,558 --> 00:48:16,934
هي نقية الدماء؟

313
00:48:21,647 --> 00:48:23,149
من ستفصح عنها،

314
00:48:24,317 --> 00:48:25,276
ستعيش.

315
00:48:35,286 --> 00:48:36,746
وتفوح رائحتك.

316
00:48:48,090 --> 00:48:48,925
هل أنت...

317
00:48:50,801 --> 00:48:51,928
من أبحث عنها؟

318
00:48:52,720 --> 00:48:53,763
أيمكن أن تكون أنت؟

319
00:49:12,573 --> 00:49:14,075
لا واحدة منهن نقية.

320
00:49:30,883 --> 00:49:32,969
تعلم عمن أبحث.

321
00:49:34,095 --> 00:49:35,304
لماذا ستعاني من أجل ذلك؟

322
00:49:38,307 --> 00:49:40,643
لم يتبق أحد من سلالة الدم العتيقة.

323
00:49:41,268 --> 00:49:45,398
حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،
أخبرني لماذا اخترت أنت وهؤلاء الرهبان

324
00:49:45,481 --> 00:49:48,776
الاختباء هنا كالجرذان مدة ألف عام؟

325
00:49:48,859 --> 00:49:50,778
نعيش هنا في سلام.

326
00:49:51,696 --> 00:49:55,282
ليس لدينا ثروات. لا نشعل الحروب.

327
00:49:56,200 --> 00:49:57,785
نحن نقدر الحياة.

328
00:49:58,661 --> 00:49:59,745
تقدرون الحياة.

329
00:50:03,582 --> 00:50:06,293
هل نسيت ما حدث في غابات "أوفير"؟

330
00:50:07,545 --> 00:50:09,922
"عندما كانت كل أمم (هايبوريا)

331
00:50:10,006 --> 00:50:12,633
تطارد امرأة وكأنها حيوان؟

332
00:50:14,719 --> 00:50:19,557
عندما أُرغمت أنا وابنتي
على مشاهدة (ماليفا)،  زوجتي البريئة،

333
00:50:19,640 --> 00:50:22,184
تُقيد إلى عجلة وتُحرق؟"

334
00:50:31,569 --> 00:50:32,486
لا.

335
00:50:33,863 --> 00:50:35,531
بل ما تقدره هو الموت.

336
00:50:37,324 --> 00:50:41,078
لم يكن للرهبان هنا أي دور في موتها.

337
00:50:43,873 --> 00:50:45,499
أين نقية الدماء؟

338
00:50:57,636 --> 00:50:58,971
لا داعي للخوف يا أبي.

339
00:51:00,222 --> 00:51:02,099
سيخبرني بأسراره.

340
00:51:02,808 --> 00:51:05,061
يخبروني جميعهم بأسرارهم.

341
00:51:08,105 --> 00:51:11,233
سعيك العبثي للحصول على أسرار "آشيرون"

342
00:51:12,318 --> 00:51:15,321
هو شهوة للسلطة، وليس حبًا للحياة.

343
00:51:16,280 --> 00:51:19,158
"زوجتك البريئة"

344
00:51:19,241 --> 00:51:23,204
سعت لاستعباد "هايبوريا" بأسرها بسحرها.

345
00:51:24,622 --> 00:51:27,041
كانت تستحق أن تُحرق.

346
00:51:29,418 --> 00:51:32,588
لن تحكم أبدًا،

347
00:51:33,798 --> 00:51:37,843
ولن تنهض "ماليفا" مجددًا!

348
00:51:40,137 --> 00:51:41,263
مت!

349
00:51:55,111 --> 00:51:56,112
مولاي!

350
00:51:57,404 --> 00:51:59,323
"ريمو" يبحث عن التي هربت.

351
00:52:01,826 --> 00:52:03,202
إنها نقية الدماء.

352
00:52:05,955 --> 00:52:08,124
سيمسك بها "ريمو" من أجلي.

353
00:52:22,930 --> 00:52:24,098
تعال إلى هنا!

354
00:52:36,819 --> 00:52:37,736
ترجلي.

355
00:52:43,909 --> 00:52:45,369
قال سيدي إنني سألقاك.

356
00:52:49,039 --> 00:52:50,541
قال إن طريقينا سيندمجان معًا.

357
00:52:56,255 --> 00:52:57,673
أنت من يبحث عنها "خالار زيم".

358
00:52:58,507 --> 00:52:59,633
لا أعرف شيئًا عن الأمر.

359
00:53:00,176 --> 00:53:01,468
كان رجاله من يطاردونك.

360
00:53:01,552 --> 00:53:03,137
أغاروا على ديرنا.

361
00:53:08,100 --> 00:53:11,103
إذًا، هل سترافقني إلى "هايركينيا"؟

362
00:53:15,900 --> 00:53:17,151
سننتظر "خالار".

363
00:53:17,735 --> 00:53:19,862
نحن؟ لن نبقى معًا.

364
00:53:21,030 --> 00:53:23,157
سأذهب إلى "هايركينيا" كما أمرني سيدي.

365
00:53:25,075 --> 00:53:27,870
قلت لك، سننتظر.

366
00:53:27,953 --> 00:53:30,539
وأنا قلت إنني سأذهب إلى "هايركينيا".

367
00:53:38,005 --> 00:53:39,256
لم يجب أن أظل مُقيدة؟

368
00:53:39,340 --> 00:53:41,008
التزمي الصمت وافعلي ما يُطلب منك.

369
00:53:41,634 --> 00:53:43,344
ماذا ستفعل به؟

370
00:53:47,765 --> 00:53:49,350
سأنتظر حتى يستيقظ.

371
00:53:51,477 --> 00:53:53,354
أريد أن أنظر في عينيه عندما أقتله.

372
00:53:57,441 --> 00:53:58,400
هل لديك اسم؟

373
00:53:59,318 --> 00:54:02,071
اسمي "تمارا أماليات جورفي كاروشان".

374
00:54:05,074 --> 00:54:06,200
وما اسمك؟

375
00:54:06,951 --> 00:54:07,826
"كونان".

376
00:54:08,702 --> 00:54:09,620
"كونان".

377
00:54:11,038 --> 00:54:12,122
أهذا مُجمل اسمك؟

378
00:54:12,748 --> 00:54:13,999
كم عدد ما أحتاج من أسماء؟

379
00:54:22,132 --> 00:54:24,343
لماذا تنقذني لتبقيني مُقيدة؟

380
00:54:30,140 --> 00:54:31,558
يصعُب إيجاد "خالار".

381
00:54:32,977 --> 00:54:33,978
إن كنت بحوزتي،

382
00:54:35,187 --> 00:54:36,146
سيكون عليه المجيء إلي.

383
00:54:36,689 --> 00:54:37,564
بحوزتك؟

384
00:54:38,691 --> 00:54:40,859
- أنا لست ملكًا لك.
- اخلدي إلى النوم.

385
00:54:40,943 --> 00:54:42,611
لا أتلقى تعليمات من أي رجل كان.

386
00:54:43,696 --> 00:54:46,532
أنا راهبة في جماعة "شايبور".

387
00:54:47,700 --> 00:54:50,119
لم يقهر أمثالك قومي قط،

388
00:54:50,202 --> 00:54:51,203
وأنا لن أسمح…

389
00:54:52,204 --> 00:54:53,038
افتحي فمك.

390
00:54:55,249 --> 00:54:56,083
ماذا؟

391
00:54:57,334 --> 00:54:58,294
اصمتي.

392
00:55:13,809 --> 00:55:17,146
أما زال لم يرد نبأ من "ريمو" وكشافيه؟

393
00:55:19,356 --> 00:55:22,401
في الفجر، سيحضرها "ريمو" إلى هنا.

394
00:55:23,319 --> 00:55:25,195
لم يسبق له أن خيّب أملي قط.

395
00:55:29,199 --> 00:55:30,909
الجائزة قريبة يا أبي.

396
00:55:32,369 --> 00:55:34,538
قريبًا لن يكون لديك القناع وحسب،

397
00:55:34,621 --> 00:55:36,498
بل والدم الذي سيملأه.

398
00:55:40,544 --> 00:55:45,341
"ماريك"، كم تاقت أمك إلى سحر "آشيرون".

399
00:55:47,676 --> 00:55:51,722
تخيلي الأسرار
التي ستعيدها من عالم الأموات.

400
00:55:53,724 --> 00:55:59,646
تخيلي كم سأصبح لا أُقهر
عندما تعود إلى جانبي مرة أخرى.

401
00:56:03,108 --> 00:56:03,984
أبي...

402
00:56:05,736 --> 00:56:09,365
إن ضاعت الفتاة أو باءت الطقوس بالفشل...

403
00:56:10,783 --> 00:56:12,576
لن تفشل.

404
00:56:15,287 --> 00:56:17,122
إن فشلت...

405
00:56:17,206 --> 00:56:18,499
لن تفشل!

406
00:56:20,751 --> 00:56:22,628
ستعود أمك إليّ.

407
00:56:25,089 --> 00:56:26,215
قواي…

408
00:56:27,633 --> 00:56:29,385
تنمو في داخلي.

409
00:56:30,928 --> 00:56:33,639
تتدفق دماء أمي عبر جسدي.

410
00:56:35,057 --> 00:56:39,019
يمكنني مساعدتك في كشف أسرار "آشيرون"،

411
00:56:39,561 --> 00:56:40,729
تمامًا كما فعلت هي.

412
00:56:40,813 --> 00:56:43,816
يمكنني أن أجعلهم جميعًا يركعون أمامك،

413
00:56:44,942 --> 00:56:47,236
تمامًا كما أركع أمامك الآن.

414
00:56:52,699 --> 00:56:55,661
عزيزتي "ماريك"، أنت مثل أمك

415
00:56:57,329 --> 00:56:58,956
بطرق عديدة.

416
00:57:07,798 --> 00:57:09,383
لكنك لست هي.

417
00:57:14,138 --> 00:57:16,056
تفضلي. اشربي.

418
00:57:22,813 --> 00:57:25,607
أخبريني الحقيقة هذه المرة.
 لماذا يريد "خالار" الإمساك بك؟

419
00:57:26,150 --> 00:57:27,401
أنا راهبة بسيطة.

420
00:57:28,026 --> 00:57:30,070
لا قيمة لي لأمير حرب.

421
00:57:30,154 --> 00:57:31,280
إنها تكذب!

422
00:57:34,658 --> 00:57:37,453
إنه دمائها. دمائها استثنائية.

423
00:57:37,536 --> 00:57:39,538
إنها آخر من تبقى من سلالة "آشيرون".

424
00:57:40,372 --> 00:57:41,331
مهلًا.

425
00:57:42,499 --> 00:57:43,417
لا تقتله بعد.

426
00:57:48,839 --> 00:57:49,923
أنت مُخطئ.

427
00:57:51,300 --> 00:57:53,051
انتهت تلك السلالة منذ ألف عام.

428
00:57:53,135 --> 00:57:54,678
أنت تكذبين أيتها الساقطة.

429
00:57:55,971 --> 00:57:57,055
يمكنك أن تقتله الآن.

430
00:57:58,182 --> 00:57:59,516
لا، أرجوك.

431
00:58:00,934 --> 00:58:04,188
نظيرها، يمكنني أن أحصل لك
على فدية تليق بملك. إنها الحقيقة.

432
00:58:04,897 --> 00:58:08,400
يبحث "خالار" عن سليل نقي الدم منذ 20 عامًا.

433
00:58:09,776 --> 00:58:11,653
- سننتظر مجيء "خالار" إذًا.
 - لا.

434
00:58:12,821 --> 00:58:14,323
لن يأتي من هنا.

435
00:58:14,406 --> 00:58:16,783
سيكون في "وادي (شايبور)" في انتظاري.

436
00:58:17,701 --> 00:58:18,869
يمكنني أن أريك.

437
00:58:18,952 --> 00:58:19,786
نعم.

438
00:58:24,583 --> 00:58:25,501
تعال.

439
00:58:39,515 --> 00:58:40,349
هيا!

440
00:59:03,914 --> 00:59:05,874
أترى؟ أقول الحقيقة.

441
00:59:07,584 --> 00:59:11,797
إن أردت، سيعطيك وزنك ذهبًا نظير هذه المرأة.

442
00:59:12,297 --> 00:59:14,216
سأتولى كل شيء.

443
00:59:14,841 --> 00:59:16,552
سأوصل الرسالة.

444
00:59:17,219 --> 00:59:18,345
أجل، ستفعل ذلك.

445
01:00:03,015 --> 01:00:04,600
عاد "ريمو".

446
01:00:16,737 --> 01:00:18,071
ماذا كُتب بها؟

447
01:00:21,325 --> 01:00:25,162
"حصن (شايبور) في منتصف النهار.

448
01:00:25,871 --> 01:00:26,997
تعال بمفردك."

449
01:00:33,629 --> 01:00:34,921
إنها لها.

450
01:00:36,923 --> 01:00:43,180
"حصن خليج (شايبور)"

451
01:01:26,848 --> 01:01:28,266
تتسم بالجرأة أيها "الشمالي".

452
01:01:31,937 --> 01:01:34,981
أقدر الشجاعة، حتى عندما تتسم بالحماقة.

453
01:01:40,904 --> 01:01:41,905
مكافأتك.

454
01:01:42,739 --> 01:01:44,157
لا أريد ذهبك.

455
01:01:44,241 --> 01:01:45,200
لا؟

456
01:01:46,076 --> 01:01:46,952
ماذا تريد إذًا؟

457
01:01:48,745 --> 01:01:49,913
أريد رأسك.

458
01:01:50,747 --> 01:01:52,165
نعم، لا يدهشني ذلك بالمرة.

459
01:01:55,836 --> 01:01:56,753
اقتليه.

460
01:01:57,796 --> 01:01:59,548
ثم أحضري لي نقية الدماء.

461
01:02:15,147 --> 01:02:16,440
"كونان"!

462
01:04:46,965 --> 01:04:47,883
لا!

463
01:05:10,405 --> 01:05:11,323
هيا!

464
01:05:31,343 --> 01:05:32,344
من أنت؟

465
01:05:33,428 --> 01:05:35,555
تركتني لأشاهد أبي يموت.

466
01:05:42,729 --> 01:05:43,980
"السيميري".

467
01:05:48,485 --> 01:05:51,613
كانت تلك فرصتك يا فتى. لن تحصل على أخرى.

468
01:05:56,117 --> 01:05:58,495
ألن يشعر والدك بالخزي منك؟

469
01:06:30,485 --> 01:06:31,319
نعم.

470
01:07:09,024 --> 01:07:10,233
بحقك!

471
01:07:31,379 --> 01:07:32,964
ماذا؟ يا فتى؟

472
01:07:45,560 --> 01:07:46,436
اركضي!

473
01:07:49,439 --> 01:07:50,774
لا!

474
01:08:00,116 --> 01:08:02,077
بحق "ميترا"، اقفز!

475
01:08:43,785 --> 01:08:44,743
كان بين يدي.

476
01:08:53,044 --> 01:08:54,002
"أرتس"، كان بين يدي.

477
01:08:55,212 --> 01:08:56,296
الآلهة قاسية.

478
01:08:56,381 --> 01:08:57,506
تبًا للآلهة.

479
01:08:59,216 --> 01:09:00,468
لم يكن هذا من أفعالهم.

480
01:09:03,179 --> 01:09:04,180
بل أنا من أخفقت.

481
01:09:05,849 --> 01:09:07,142
هل القصص التي يقصونها صحيحة؟

482
01:09:09,144 --> 01:09:13,022
هل لديه عينان حمراوان كالنار
وبشرة من الحراشف الذهبية؟

483
01:09:13,106 --> 01:09:14,566
إنه محض رجل.

484
01:09:15,108 --> 01:09:17,402
إذًا هو الذي أخفق.

485
01:09:17,944 --> 01:09:21,488
في الواقع،
قد تكون الرجل الوحيد في "هايبوريا"

486
01:09:21,573 --> 01:09:24,283
الذي قاتل "خالار زيم" ونجا بحياته.

487
01:09:24,701 --> 01:09:26,118
علي الذهاب إلى الشاطئ لأعثر عليه.

488
01:09:29,622 --> 01:09:32,375
بعد أن أذهب،
يجب أن تصحبها إلى مكان آمن.

489
01:09:34,460 --> 01:09:35,795
لقد أنقذت حياتي.

490
01:09:38,214 --> 01:09:39,631
لهذا، فهي تحظى بولائي.

491
01:09:40,091 --> 01:09:42,594
إذًا، ستحظى بولائي أيضًا.

492
01:10:02,572 --> 01:10:04,073
كم هو فاتن، صديقك.

493
01:10:04,157 --> 01:10:06,409
معظم الرجال يُولدون لحليب الأم.

494
01:10:07,118 --> 01:10:10,121
كان أول ما تذوقه هو دم أمه. 

495
01:10:10,205 --> 01:10:11,414
لقد وُلد في المعركة.

496
01:10:13,625 --> 01:10:14,959
ألا يجيد إلا القتل إذًا؟

497
01:10:15,460 --> 01:10:18,338
كلا. لديه قلب الملوك،

498
01:10:19,088 --> 01:10:20,590
وولاء كلاب الصيد.

499
01:10:21,966 --> 01:10:23,885
قد يكون البرابرة محاربين،

500
01:10:24,344 --> 01:10:26,596
لكنهم لا يضحون بأطفالهم

501
01:10:26,679 --> 01:10:31,059
أو يستعبدون حلفاءهم
كما يفعل كهنة وأمراء العالم المُتحضر.

502
01:10:32,685 --> 01:10:33,937
أما بالنسبة إلى أخلاقه...

503
01:10:34,020 --> 01:10:35,230
تبدين كالعاهرات.

504
01:10:35,313 --> 01:10:38,816
نعم. ويبدو أنني المرأة الوحيدة
التي قابلتها يومًا وليست منهن.

505
01:10:44,614 --> 01:10:46,532
ترتدي النساء "السيميريات" كمحاربات.

506
01:10:48,326 --> 01:10:50,078
أعطها الجلد والدرع.

507
01:10:52,413 --> 01:10:53,665
أعتقد أنه مُعجب بك.

508
01:11:29,325 --> 01:11:31,327
استيقظوا!

509
01:11:45,425 --> 01:11:46,676
ليصعد الجميع إلى سطح السفينة!

510
01:12:02,692 --> 01:12:03,693
لا!

511
01:12:46,694 --> 01:12:49,197
كم عدد "السيميريين"
الذين ماتوا على حد هذا النصل؟

512
01:12:54,285 --> 01:12:55,370
أمسكي!

513
01:13:09,926 --> 01:13:11,177
لا بأس بك.

514
01:13:45,920 --> 01:13:47,046
نعم!

515
01:14:21,205 --> 01:14:22,331
وداعًا يا صديقي العزيز.

516
01:14:24,333 --> 01:14:26,085
عسى أن تجد ما تبحث عنه يا "كونان".

517
01:14:50,193 --> 01:14:53,654
يبدو أن صديقنا نسي خريطته للساحل.

518
01:14:54,780 --> 01:14:55,865
يجب أن تأخذيها إليه.

519
01:14:56,782 --> 01:14:57,950
وأن تودعيه.

520
01:15:03,789 --> 01:15:04,999
سنبحر عند الفجر.

521
01:15:06,209 --> 01:15:07,168
لا تتأخري.

522
01:15:12,882 --> 01:15:14,467
يجب أن تعودي إلى السفينة.

523
01:15:15,259 --> 01:15:17,762
هل تتساءل قط إن كانت أفعالنا تخدم خطة ما؟

524
01:15:19,722 --> 01:15:22,683
هدف ما حاكته الآلهة؟

525
01:15:24,435 --> 01:15:26,604
أم أننا جميعًا محكوم علينا بالفوضى والدمار؟

526
01:15:29,440 --> 01:15:30,983
لا أعرف ولا أهتم قط.

527
01:15:32,568 --> 01:15:34,737
أعيش وأحب،

528
01:15:35,404 --> 01:15:37,865
وأذبح وأنا هانئ.

529
01:16:52,398 --> 01:16:53,357
وداعًا.

530
01:17:39,070 --> 01:17:39,945
"كونان"!

531
01:18:05,930 --> 01:18:09,642
"خور كالبا"

532
01:18:24,865 --> 01:18:27,159
الفتاة المراوغة. مرحبًا بك.

533
01:18:27,243 --> 01:18:28,869
لقد ارتكبت خطًأ.

534
01:18:30,287 --> 01:18:32,415
لست من تبحث عنها.

535
01:18:44,635 --> 01:18:45,720
إنها هي.

536
01:18:46,595 --> 01:18:49,807
نقية الدماء من سلاسة
مستحضري الأرواح في "آشيرون".

537
01:18:59,984 --> 01:19:04,780
"(أرغالون)، مدينة اللصوص"

538
01:19:40,900 --> 01:19:42,109
أبحث عن لص.

539
01:19:42,526 --> 01:19:45,112
"أرغالون" مدينة لصوص.

540
01:19:46,030 --> 01:19:48,032
أبحث عن لص يُدعى "إيلا شان".

541
01:19:48,741 --> 01:19:51,702
من أنت لتسأل أيها البربري؟

542
01:19:54,830 --> 01:19:56,207
تراجعوا أيها الحمقى!

543
01:20:03,672 --> 01:20:06,050
بسرعة "يزود"، سيبقرك كالسمكة.

544
01:20:10,679 --> 01:20:12,139
أدين لهذا الرجل بحياتي.

545
01:20:13,641 --> 01:20:16,393
حسنًا يا "إيلا شان"، ستحظى بفرصة لرد الدين.

546
01:20:18,437 --> 01:20:19,396
تعال.

547
01:20:38,457 --> 01:20:39,708
هذا جنون.

548
01:20:39,792 --> 01:20:41,418
اقتحام حصن "خالار زيم"

549
01:20:41,502 --> 01:20:44,129
أشبه بمد يدك أسفل تنين نائم لسرقة بيضها.

550
01:20:44,213 --> 01:20:45,256
لماذا تريد الدخول؟

551
01:20:46,632 --> 01:20:47,883
ثمّة امرأة بالداخل.

552
01:20:52,721 --> 01:20:54,306
لا بد وأنها فائقة الجمال.

553
01:21:11,240 --> 01:21:13,784
ارتدت أمي هذا الثوب في يوم زفافها.

554
01:21:14,743 --> 01:21:15,995
يجعلك تبدين جميلة.

555
01:21:18,664 --> 01:21:19,832
أنا لست أمك.

556
01:21:21,375 --> 01:21:23,669
لا؟ لكنك ستصبحين كذلك.

557
01:21:24,920 --> 01:21:27,673
تخيلي أن جسدك هو وعاء.

558
01:21:28,132 --> 01:21:30,426
وأن روحك هي المياه التي تملأه.

559
01:21:31,343 --> 01:21:33,137
عندما يُزرع دمك في القناع،

560
01:21:33,220 --> 01:21:35,389
سيفرغك أبي.

561
01:21:36,265 --> 01:21:37,892
أرحب إذًا بالموت.

562
01:21:37,975 --> 01:21:41,979
سيبشر موتك بحلول عصر جديد لـ"آشيرون".

563
01:21:43,272 --> 01:21:47,318
الأرواح التي سأستحضرها
ستذيب اللحم الذي يكسو عظام الملوك.

564
01:21:47,401 --> 01:21:49,320
وزوجتي ستجعلني إلهًا،

565
01:21:49,403 --> 01:21:53,324
وسنلقي بجميع غرمائنا في محيطات من الدماء.

566
01:22:00,497 --> 01:22:02,458
أرجوك. أتوسل إليك مرة أخيرة.

567
01:22:02,541 --> 01:22:04,418
لا تفعل هذا. فلنعد أدراجنا.

568
01:22:09,757 --> 01:22:10,674
هيا.

569
01:22:24,480 --> 01:22:28,275
هل كنت تعرفين أنني التقيت
بالبربري صديقك عندما كان صبيًا؟

570
01:22:29,026 --> 01:22:31,570
أنني أخذت منه هذا السيف؟

571
01:22:32,655 --> 01:22:36,116
قيل لي إن فولاذ "سيميريا"
أكثر حدة وأشد قسوة مما سواه،

572
01:22:38,202 --> 01:22:41,622
أنه عندما يقطع، يكون الألم أشبه بالمتعة.

573
01:22:44,375 --> 01:22:45,918
أعرف أن هذا سيسعدك.

574
01:22:55,803 --> 01:22:57,012
كانت تلك البوابة الأخيرة.

575
01:22:57,763 --> 01:23:00,641
أخبرتك، أترى؟ أخبرتك أن بإمكاني إدخالك.

576
01:23:48,939 --> 01:23:50,024
أنت!

577
01:23:53,193 --> 01:23:54,778
وليمة من أجل سيفي.

578
01:23:55,529 --> 01:23:58,198
كلا! بل وليمة لـ"الساكن"!

579
01:24:09,793 --> 01:24:10,627
مهلًا!

580
01:24:18,677 --> 01:24:20,345
- انتبه!
- لا!

581
01:24:43,660 --> 01:24:44,661
"كونان"!

582
01:24:45,162 --> 01:24:46,205
انتبه يا "كونان"!

583
01:24:58,217 --> 01:25:00,511
لا! مهلًا!

584
01:25:03,847 --> 01:25:04,807
"كونان"!

585
01:25:25,577 --> 01:25:26,829
تبًا!

586
01:25:31,458 --> 01:25:33,418
- أخرجني من هنا!
- استخدم مفتاحًا!

587
01:25:33,502 --> 01:25:35,546
- لا أستطيع! أوقعتهم!
- افتح القفل من دون مفتاح إذًا!

588
01:25:35,629 --> 01:25:36,964
بم؟

589
01:25:45,597 --> 01:25:47,432
مهلًا! ساعدني!

590
01:25:49,143 --> 01:25:50,727
انتبه! كن حذرًا!

591
01:25:52,980 --> 01:25:54,064
سأسقط!

592
01:26:08,203 --> 01:26:10,164
مهلًا!

593
01:26:19,590 --> 01:26:21,133
أسرع!

594
01:26:43,655 --> 01:26:44,656
ساعدني!

595
01:26:59,338 --> 01:27:01,381
مهلًا! ساعدني. مهلًا!

596
01:27:02,799 --> 01:27:05,552
أخرجني من هنا! أنا أحتضر! سأموت!

597
01:27:11,683 --> 01:27:13,227
تصرخ كالسيدات.

598
01:27:17,689 --> 01:27:19,691
أظن أن الطريق من هنا. انتظرني.

599
01:27:37,501 --> 01:27:39,419
يأخذونها إلى "كهف الجمجمة".

600
01:27:40,837 --> 01:27:42,422
لا أرى أية أقفال أخرى بأسفل.

601
01:27:44,132 --> 01:27:45,384
لقد سددت دينك.

602
01:27:48,387 --> 01:27:49,471
وداعًا يا صديقي.

603
01:27:52,557 --> 01:27:55,435
إن احتجت إلي مجددًا، فأنت تعرف أين تجدني!

604
01:29:00,751 --> 01:29:04,379
كما هشم سيف بربري مُنتصر القناع،

605
01:29:04,963 --> 01:29:08,467
سيعيد سيف بربري مهزوم إحيائه.

606
01:30:12,447 --> 01:30:13,573
نقية الدماء.

607
01:30:30,632 --> 01:30:31,675
انظروا

608
01:30:33,427 --> 01:30:34,803
واخشوا بأس

609
01:30:36,430 --> 01:30:38,056
سيدكم الجديد.

610
01:30:49,067 --> 01:30:50,318
"ماليفا"!

611
01:30:51,486 --> 01:30:52,821
ملكتي!

612
01:30:54,197 --> 01:30:55,907
اسمعي ندائي!

613
01:32:22,410 --> 01:32:23,620
أيها البربري،

614
01:32:23,703 --> 01:32:25,789
لم أعد معجبًا بك.

615
01:32:58,154 --> 01:32:59,155
اقفزي إلى الحافة!

616
01:33:02,867 --> 01:33:03,785
انهضي!

617
01:33:04,160 --> 01:33:05,078
اختبئي!

618
01:33:17,716 --> 01:33:20,427
كانت تلك فرصتك يا "خالار".
لن تحصل على أخرى.

619
01:33:59,215 --> 01:34:00,842
أنا أشم رائحتك.

620
01:34:23,615 --> 01:34:24,616
"كونان"!

621
01:34:43,343 --> 01:34:44,928
أيها البربري!

622
01:34:45,387 --> 01:34:46,763
لقد تأخرت!

623
01:34:47,972 --> 01:34:49,265
إنها تنتمي إلي!

624
01:35:45,822 --> 01:35:46,656
فلتموتي!

625
01:35:58,084 --> 01:36:00,628
اخرجي! "تامارا"، اركضي! اركضي!

626
01:36:26,529 --> 01:36:31,117
سأقتلك بسيف أبيك.

627
01:36:42,504 --> 01:36:44,506
أنت لست جديرًا بسيف أبي.

628
01:36:54,265 --> 01:36:55,099
تعال.

629
01:36:57,727 --> 01:36:58,561
هيا.

630
01:37:19,290 --> 01:37:20,333
انهض.

631
01:37:58,204 --> 01:37:59,497
هيا!

632
01:38:28,484 --> 01:38:30,111
أيها البربري!

633
01:38:31,613 --> 01:38:33,156
أنا قادم من أجلك!

634
01:38:37,952 --> 01:38:39,120
لا!

635
01:39:03,269 --> 01:39:04,479
"ماليفا"!

636
01:39:07,774 --> 01:39:09,567
أنا أستدعيك إلى هنا.

637
01:39:17,325 --> 01:39:18,826
ساحرته تتملكني.

638
01:39:19,369 --> 01:39:20,662
أعجز عن مقاومتها.

639
01:39:21,120 --> 01:39:22,080
لا!

640
01:39:23,206 --> 01:39:24,540
اتركني أسقط يا "كونان"، أرجوك!

641
01:39:25,583 --> 01:39:30,797
مرة أخرى، علق الفتى "السيميري" الصغير
مُمسكًا بالسلسلة.

642
01:39:30,880 --> 01:39:31,714
اتركني!

643
01:39:35,301 --> 01:39:36,344
اتركني!

644
01:39:37,387 --> 01:39:38,262
لا!

645
01:39:41,557 --> 01:39:42,433
يا فتى،

646
01:39:42,517 --> 01:39:45,645
لا خزي في الركوع أمامي.

647
01:39:46,688 --> 01:39:48,022
"كونان"، أرجوك!

648
01:39:48,106 --> 01:39:49,774
ستعيش إلى الأبد.

649
01:39:50,316 --> 01:39:51,275
أسقط السلسلة.

650
01:39:52,443 --> 01:39:54,153
اترك السلسلة يا "كونان".

651
01:39:54,237 --> 01:39:56,948
هل ستدع شخصًا آخرًا يموت بدلًا منك؟

652
01:39:58,783 --> 01:40:00,243
كما فعل والدك؟

653
01:40:01,536 --> 01:40:02,370
دعني أسقط!

654
01:40:03,037 --> 01:40:04,205
أنذرته...

655
01:40:05,832 --> 01:40:07,041
أنني ذات يوم

656
01:40:07,875 --> 01:40:10,253
سأصبح إلهًا.

657
01:40:16,718 --> 01:40:18,261
ولقد أنذرك أبي،

658
01:40:19,846 --> 01:40:20,972
سواء كنت إلهًا أو لا...

659
01:40:23,725 --> 01:40:24,559
اتركني!

660
01:40:24,642 --> 01:40:25,768
...ستسقط!

661
01:40:31,607 --> 01:40:33,776
"ماليفا"!

662
01:40:59,260 --> 01:41:00,344
أعطني يدك.

663
01:42:11,374 --> 01:42:13,167
أشكرك لأنك أعدتني إلى دياري.

664
01:42:13,709 --> 01:42:16,045
- أعلم أن عليك الرحيل.
- فلتعيشي حياة هانئة يا "تامارا".

665
01:42:18,005 --> 01:42:19,048
حتى نلتقي مجددًا.

666
01:43:39,212 --> 01:43:41,589
"هذا السيف الذي نصنعه
سيكون ملكًا لك يومًا ما.

667
01:43:43,007 --> 01:43:44,592
لكن قبل أن تحمله،

668
01:43:45,885 --> 01:43:47,386
يجب أن تفهمه."

669
01:44:19,919 --> 01:44:22,964
"مُقتبس عن شخصية (كونان) من ابتكار
صانعها الأصلي (روبرت إي هاوارد)"

670
01:52:39,376 --> 01:52:41,378
ترجمة "علي بدر"

