1
00:00:22,314 --> 00:00:24,984
‫"هذا الفيلم مستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:25,818 --> 00:00:28,863
‫"منذ عام 1983، لم تحظ (الأرجنتين)
‫بحكم ديمقراطي ‬

3
00:00:28,946 --> 00:00:31,282
‫"بعد 7 أعوام من الحكم العسكري الدكتاتوري.‬

4
00:00:31,365 --> 00:00:34,285
‫أمر (ألفونسين) بمحاكمة القادة السابقين‬

5
00:00:34,368 --> 00:00:35,828
‫بتهمة ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية.‬

6
00:00:35,911 --> 00:00:39,248
‫شعر القادة
‫بأنهم انتصروا في حرب ضد التخريب،‬

7
00:00:39,331 --> 00:00:41,917
‫ولم يقبلوا المثول إلا أمام محكمة عسكرية."‬

8
00:00:49,925 --> 00:00:53,429
‫مضت 7 شهور على استلام الحكومة الجديدة‬

9
00:00:53,512 --> 00:00:55,890
‫ولم تطرأ تغيّرات في ملف المحاكمة.‬

10
00:00:56,974 --> 00:01:02,354
‫"يُشاع أن المحاكمة يمكن عقدها
‫من قبل محكمة مدنية"‬

11
00:01:03,439 --> 00:01:04,940
‫"ولو حدث ذلك،‬

12
00:01:05,149 --> 00:01:09,320
‫فستُضطر محكمة الاستئناف الاتحادية
‫إلى إجراء المحاكمة."‬

13
00:01:10,404 --> 00:01:15,993
‫"وستقع مسؤولية الملاحقة القانونية
‫على عاتق المدعي العام (خوليو ستراسيرا)."‬

14
00:02:36,754 --> 00:02:39,423
‫- ماذا حدث؟
‫- عادت وأقفلت باب غرفتها على نفسها.‬

15
00:02:39,506 --> 00:02:40,841
‫- هل أقفلت الباب؟
‫- أجل.‬

16
00:02:40,924 --> 00:02:42,676
‫وصلت لتوها.‬

17
00:02:44,553 --> 00:02:45,429
‫تعال.‬

18
00:02:52,144 --> 00:02:53,145
‫تابع كلامك.‬

19
00:02:53,645 --> 00:02:55,439
‫أتى لاصطحابها من متجر "بيتينا".‬

20
00:02:55,522 --> 00:02:58,192
‫ذهبا إلى حانة وجلسا فيها لمدة.‬

21
00:02:58,275 --> 00:03:01,820
‫- أي حانة؟
‫- "بلس أولترا"، شارع "ليبرتاد" و"أرينالز".‬

22
00:03:06,575 --> 00:03:07,576
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

23
00:03:08,410 --> 00:03:09,578
‫بعدها قمت بالمغادرة.‬

24
00:03:10,454 --> 00:03:14,208
‫- لماذا غادرت؟
‫- بقيت هناك لحوالي ساعة.‬

25
00:03:15,084 --> 00:03:17,211
‫- لا يعجبني ذاك الرجل.
‫- وأنا كذلك.‬

26
00:03:17,294 --> 00:03:20,214
‫لماذا تتهامسان هكذا؟ إلام تخططان؟‬

27
00:03:20,297 --> 00:03:21,590
‫- لا شيء.
‫- لا نخطط لشيء.‬

28
00:03:22,382 --> 00:03:23,884
‫نحن قلقان حيال "فيرو".‬

29
00:03:24,468 --> 00:03:25,302
‫لماذا؟‬

30
00:03:26,386 --> 00:03:28,472
‫لأن صديقها الجديد غريب جداً.‬

31
00:03:29,264 --> 00:03:32,392
‫- غريب؟ كيف عرفت أنه كذلك؟
‫- أجل.‬

32
00:03:32,476 --> 00:03:34,436
‫كيف توصلت إلى هذا الاستنتاج؟‬

33
00:03:34,978 --> 00:03:39,608
‫أشك في أنه قد يكون عميلاً.‬

34
00:03:40,651 --> 00:03:43,320
‫يُحتمل أنهم يحاولون الوصول إليّ من خلالها.‬

35
00:03:43,904 --> 00:03:45,197
‫عميل؟‬

36
00:03:46,156 --> 00:03:48,242
‫يقصد بذلك جاسوساً يا أمي.‬

37
00:03:48,826 --> 00:03:50,828
‫أعلم ما يقصده يا عزيزي.‬

38
00:03:52,871 --> 00:03:54,081
‫اذهب للنوم يا "خافي".‬

39
00:03:54,665 --> 00:03:55,749
‫اذهب.‬

40
00:03:55,833 --> 00:03:57,543
‫- ارتد ملابس النوم.
‫- حسناً.‬

41
00:03:58,168 --> 00:04:00,254
‫لا تنم في سروال الرياضة!‬

42
00:04:04,424 --> 00:04:06,260
‫أنا أنتظر منك تفسيراً لذلك.‬

43
00:04:06,343 --> 00:04:10,139
‫إنهما يلتقيان في حانة "بلاس أولترا"
‫ألا ينبئك ذلك بشيء؟‬

44
00:04:11,265 --> 00:04:12,099
‫لا.‬

45
00:04:13,308 --> 00:04:16,728
‫إنها بالقرب من مبنى
‫الأمانة العامة للاستخبارات.‬

46
00:04:17,938 --> 00:04:19,064
‫أتمازحني؟‬

47
00:04:19,857 --> 00:04:21,900
‫هل تراقب ابنتنا؟‬

48
00:04:21,984 --> 00:04:23,318
‫- لا.
‫- "خوليو".‬

49
00:04:24,153 --> 00:04:28,991
‫- هل طلبت من أحدهم أن يراقبها؟
‫- رآها "خافيير" في الشارع بالصدفة.‬

50
00:04:29,074 --> 00:04:32,452
‫هل طلبت من ولدنا
‫أن يراقب ابنتنا يا "خوليو"؟‬

51
00:04:32,536 --> 00:04:34,371
‫أخبرتك للتو أنني لم أفعل.‬

52
00:04:35,706 --> 00:04:37,166
‫أنت مختل.‬

53
00:04:38,125 --> 00:04:42,129
‫نعلم أنه ابن عم تلك الفتاة من المدرسة.‬

54
00:04:42,212 --> 00:04:44,882
‫- إنها حفيدة طيار.
‫- مدني.‬

55
00:04:44,965 --> 00:04:47,801
‫- طيار مدني!
‫- في الخطوط الجوية الحكومية.‬

56
00:04:48,468 --> 00:04:50,220
‫إنهم جميعاً متصلون بالجيش.‬

57
00:04:50,846 --> 00:04:54,725
‫تطوع جدها ووالدها للذهاب إلى الحرب!‬

58
00:04:56,810 --> 00:04:59,271
‫هل تعلم أنك تربي معتوهاً؟‬

59
00:05:12,284 --> 00:05:14,703
‫- ماذا؟
‫- لماذا تضعين مستحضرات التجميل؟‬

60
00:05:15,287 --> 00:05:16,997
‫لأنني أريد وضعها، ولأن بإمكاني فعلها.‬

61
00:05:17,539 --> 00:05:19,208
‫نحن نعيش في بلد ديمقراطي، أليس كذلك؟‬

62
00:05:19,791 --> 00:05:21,126
‫إنها ممنوعة في مدرستي.‬

63
00:05:23,253 --> 00:05:26,089
‫وكيف تعرف ذلك؟ فلم تضعها
‫وتذهب بها إلى المدرسة من قبل.‬

64
00:05:28,175 --> 00:05:30,385
‫- حتى الآن.
‫- لا!‬

65
00:05:30,469 --> 00:05:34,514
‫- توقفي!
‫- بحقك يا "خافيير"، ستبدو جميلاً!‬

66
00:05:34,598 --> 00:05:36,141
‫- أيتها الغبية!
‫- هيا بنا.‬

67
00:05:36,225 --> 00:05:38,518
‫كفى، توقفي فحسب.‬

68
00:05:39,061 --> 00:05:41,188
‫سأذهب من هنا.‬

69
00:05:41,897 --> 00:05:43,732
‫- أيمكنني الحصول على واحدة؟
‫- بالتأكيد.‬

70
00:05:48,487 --> 00:05:50,739
‫- أتريدين تناول الغداء معاً؟
‫- لا يمكنني اليوم.‬

71
00:05:53,533 --> 00:05:54,785
‫لم أحدد موعداً بعد.‬

72
00:05:55,410 --> 00:05:57,496
‫ظننت أنك قصدت اليوم.‬

73
00:05:57,579 --> 00:05:59,498
‫- متى ما أردت.
‫- أود ذلك.‬

74
00:05:59,581 --> 00:06:00,832
‫متى ما أردت.‬

75
00:06:08,715 --> 00:06:11,009
‫- إلى اللقاء، أراك مساءً.
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

76
00:06:36,660 --> 00:06:38,787
‫صباح الخير، اتصل "بروزو".‬

77
00:06:41,415 --> 00:06:45,210
‫اتصل بك السيد "بروزو" يا سيدي.
‫وقال إنه موضوع مستعجل.‬

78
00:06:45,294 --> 00:06:48,255
‫سمعتك. وماذا إن لم أرد التحدث إليه؟‬

79
00:06:48,964 --> 00:06:51,049
‫- أيمكنك فعل ذلك؟
‫- بالطبع.‬

80
00:06:51,133 --> 00:06:54,303
‫- ماذا أفعل إن عاود الاتصال؟
‫- أغلقي السماعة.‬

81
00:06:54,386 --> 00:06:56,138
‫- لا يمكنني يا سيدي.
‫- بل يمكنك.‬

82
00:06:56,221 --> 00:06:58,390
‫يمكنك وستفعلين، أنا آمرك بذلك.‬

83
00:06:58,974 --> 00:07:01,435
‫أغلقي السماعة في وجه "بروزو".‬

84
00:07:01,518 --> 00:07:05,272
‫- تذكري أنك تعملين لصالحي.
‫- لا يا سيدي، أنا موظفة دائمة.‬

85
00:07:06,523 --> 00:07:07,607
‫لا يمكنك أن تطردني.‬

86
00:07:12,529 --> 00:07:13,530
‫"سوزانا".‬

87
00:07:15,407 --> 00:07:16,283
‫أرجوك.‬

88
00:07:18,201 --> 00:07:20,287
‫لا تجيبي إن اتصل "بروزو".‬

89
00:07:21,371 --> 00:07:22,205
‫شكراً.‬

90
00:07:49,024 --> 00:07:52,444
‫- سيدي.
‫- أرجوك ألا تفسدي هذه اللحظة.‬

91
00:07:52,527 --> 00:07:53,820
‫- "بروزو".
‫- ماذا؟‬

92
00:07:53,904 --> 00:07:55,072
‫إنه قادم إلى هنا.‬

93
00:07:55,155 --> 00:07:58,950
‫- أنت تكرهينني، أليس كذلك؟
‫- لو كنت أكرهك لما نبهتك.‬

94
00:07:59,659 --> 00:08:00,577
‫أنت محقة.‬

95
00:08:03,163 --> 00:08:04,122
‫أنصتي.‬

96
00:08:08,668 --> 00:08:12,381
‫أخبريه أنني لست هنا.
‫وأنني ذهبت لتناول الغداء مع ابنتي.‬

97
00:08:12,464 --> 00:08:14,091
‫- سأتكفل بالأمر.
‫- شكراً.‬

98
00:08:14,758 --> 00:08:18,011
‫"4 يوليو، 1984، (نأبى حدوث هذا مجدداً)"‬

99
00:08:18,095 --> 00:08:19,262
‫ستشهدون الآن تقريراً كُتب‬

100
00:08:19,346 --> 00:08:22,766
‫من قبل الهيئة الوطنية المعنية بالمفقودين.‬

101
00:08:23,308 --> 00:08:27,979
‫ستنعكس آلامهم بالتأكيد في الشهادات...‬

102
00:08:28,063 --> 00:08:30,774
‫كم تبقى من الوقت؟
‫لا أكثر من 5 ثوان، أنصتوا.‬

103
00:08:30,857 --> 00:08:32,609
‫ما توشكون على مشاهدته‬

104
00:08:32,692 --> 00:08:36,321
‫هو جانب واحد فقط
‫من المآسي والعنف في "الأرجنتين".‬

105
00:08:36,405 --> 00:08:37,531
‫ها قد بدأ.‬

106
00:08:37,614 --> 00:08:41,243
‫الجانب الآخر، والنواحي الأخرى منه‬

107
00:08:41,326 --> 00:08:45,539
‫ظهرت حين رست سفن التخريب والإرهاب‬

108
00:08:45,622 --> 00:08:47,666
‫على شواطئ "الأرجنتين"‬

109
00:08:47,791 --> 00:08:50,252
‫"(أنتونيو تروكولي)، وزير الداخلية"‬

110
00:08:50,335 --> 00:08:52,838
‫بدعم من دول أخرى...‬

111
00:08:53,547 --> 00:08:55,757
‫لماذا لم يجلبوا "ماسيرا" ليتحدث؟‬

112
00:08:55,841 --> 00:08:57,509
‫- انتهى الخطاب، هذا يكفي.
‫- لا!‬

113
00:08:59,344 --> 00:09:01,304
‫هلاّ تشغل التلفاز من فضلك يا "خافي".‬

114
00:09:05,934 --> 00:09:07,978
‫هذه الخطة التخريبية...‬

115
00:09:08,687 --> 00:09:11,148
‫- عم يتحدث؟
‫- ماذا برأيك؟‬

116
00:09:11,231 --> 00:09:13,316
‫...موقفاً صعباً لبلدنا.‬

117
00:09:13,400 --> 00:09:14,234
‫سأرى من في الباب.‬

118
00:09:14,317 --> 00:09:18,029
‫مجتمع مصاب لم يمتلك...‬

119
00:09:18,113 --> 00:09:21,992
‫عم يتحدث؟ هذا يشبه إعلانات الدكتاتورية.‬

120
00:09:22,075 --> 00:09:23,994
‫...ولا النضج السياسي...‬

121
00:09:24,077 --> 00:09:25,203
‫سأعود في الحال!‬

122
00:09:25,287 --> 00:09:28,331
‫كان يُفترض أن تتكلم عن المفقودين!‬

123
00:09:28,415 --> 00:09:30,041
‫هل فهمت ما أعنيه الآن؟‬

124
00:09:30,125 --> 00:09:33,253
‫...إلى التصاعد الكبير في الوفيات والإرهاب.‬

125
00:09:33,336 --> 00:09:37,674
‫تأثر مجتمعنا كثيراً بفعل تلك الصدمة،‬

126
00:09:37,757 --> 00:09:40,760
‫وطالب بإنهاء هذا الهجوم التخريبي...‬

127
00:09:40,844 --> 00:09:44,264
‫لا، أنت تلقي باللوم على الضحايا!‬

128
00:09:51,646 --> 00:09:54,691
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- كيف أحوالك؟‬

129
00:09:54,774 --> 00:09:56,902
‫- بخير؟ وأنت؟
‫- بخير.‬

130
00:10:01,156 --> 00:10:02,449
‫المفقودون.‬

131
00:10:03,366 --> 00:10:06,703
‫أُطلقت هذه التسمية
‫على الكثير من الأرجنتينيين،‬

132
00:10:06,786 --> 00:10:09,748
‫إنه موقف كارثي وغير مسبوق‬

133
00:10:09,831 --> 00:10:14,878
‫غدر بتاريخنا وأحزن العالم بأكمله.‬

134
00:10:17,422 --> 00:10:20,926
‫شاهد الكثيرون أحباءهم...‬

135
00:10:21,927 --> 00:10:25,514
‫وهم يُؤخذون من بيوتهم
‫ليبقوا مفقودين منذ ذلك الحين.‬

136
00:10:26,139 --> 00:10:29,935
‫ابنتي، "لاورا إستيلا كارلوتو"‬

137
00:10:30,018 --> 00:10:32,604
‫اختُطفت مع شريكها.‬

138
00:10:32,687 --> 00:10:34,064
‫كانت في الـ21 من عمرها.‬

139
00:10:34,856 --> 00:10:37,484
‫وكانت حاملاً في الأسبوع العاشر.‬

140
00:10:37,567 --> 00:10:42,989
‫وصلتنا بعد أن اختُطفت
‫رسالة عنها من مرسل مجهول،‬

141
00:10:44,074 --> 00:10:47,786
‫تنص على أنها ما زالت حاملاً،‬

142
00:10:47,869 --> 00:10:52,666
‫وأنها تطلب مني ومن والدها،‬

143
00:10:53,291 --> 00:10:57,504
‫أن نكون في حالة تأهب
‫عندما يحين موعد الولادة.‬

144
00:10:58,672 --> 00:11:01,258
‫في تلك الفترة، ومثلما كانت أي أم ستفعل،‬

145
00:11:02,259 --> 00:11:04,886
‫بحثت عنها، وجمعت المعلومات.‬

146
00:11:06,221 --> 00:11:08,181
‫كنا نتأمل دائماً...‬

147
00:11:09,474 --> 00:11:12,143
‫أن تظهر على عتبة الباب يوماً ما.‬

148
00:11:13,436 --> 00:11:17,732
‫قدّمت التماسات لأمر إحضار.
‫ورفعت دعاوى قضائية...‬

149
00:11:37,794 --> 00:11:39,879
‫"بروزو" في الداخل.‬

150
00:11:43,383 --> 00:11:44,426
‫يا رجل،‬

151
00:11:45,677 --> 00:11:47,053
‫أيمكنك الدخول من فضلك؟‬

152
00:11:48,179 --> 00:11:49,139
‫أجل، بالتأكيد.‬

153
00:11:51,349 --> 00:11:52,183
‫تفضلي.‬

154
00:11:53,476 --> 00:11:54,311
‫شكراً.‬

155
00:12:01,234 --> 00:12:02,944
‫اجلس من فضلك.‬

156
00:12:03,028 --> 00:12:07,032
‫أنصت يا "بروزو"، لن أتجادل معك.
‫فأنا أحترمك وأقدرك.‬

157
00:12:07,115 --> 00:12:09,868
‫أنا ممتن على تعييني وما إلى ذلك،‬

158
00:12:09,951 --> 00:12:12,996
‫لكن هناك شيء أرفض التحول إليه، هل تفهمني؟‬

159
00:12:13,079 --> 00:12:15,206
‫أتعلم عما أتحدث؟‬

160
00:12:15,290 --> 00:12:17,417
‫- يمكنني أن أخمّن يا "خوليو".
‫- أحمق.‬

161
00:12:18,251 --> 00:12:19,878
‫هل كنت تفكر في ذلك؟‬

162
00:12:19,961 --> 00:12:21,630
‫أرفض أن أصبح أحمق‬

163
00:12:21,713 --> 00:12:25,342
‫يتوجب عليه الدفاع عن شيء
‫لا تؤمن به الحكومة.‬

164
00:12:25,925 --> 00:12:27,385
‫- "خوليو".
‫- ماذا؟‬

165
00:12:27,469 --> 00:12:29,929
‫هل انتقلنا للعيش في أرض الأحلام فجأة؟‬

166
00:12:30,013 --> 00:12:32,807
‫سيتم سجن كل الدكتاتوريين فجأة.‬

167
00:12:32,891 --> 00:12:35,518
‫من الذي سيلقي بهم في السجن؟
‫"مارتين كاراداخيان"؟‬

168
00:12:36,436 --> 00:12:40,857
‫أحقاً تظن أن المحكمة العسكرية
‫ستحكم على الفريق "فيديلا" بالسجن؟‬

169
00:12:40,940 --> 00:12:42,901
‫كانوا شركاء فيما حصل يا "بروزو".‬

170
00:12:42,984 --> 00:12:45,487
‫ماذا لو تولت المحكمة المدنية المحاكمة؟‬

171
00:12:45,570 --> 00:12:47,238
‫أُدعى بالمجنون، لكنني لست كذلك.‬

172
00:12:47,322 --> 00:12:50,825
‫لن يتم الأمر. من سيسمح بحدوثه؟ "تروكولي"؟‬

173
00:12:50,909 --> 00:12:53,703
‫هل استمعت إليه ليلة البارحة؟ بحقك.‬

174
00:12:54,704 --> 00:12:55,789
‫هل انتهيت؟‬

175
00:12:57,040 --> 00:12:59,834
‫اجلس من فضلك. اجلس يا "خوليو"!‬

176
00:13:07,759 --> 00:13:12,138
‫أتدرك أنه إن وافق القضاة
‫على إجراء المحاكمة، لا يمكن رفض استلامها؟‬

177
00:13:14,099 --> 00:13:16,768
‫أجل، أعلم ما يتطلبه عملي.‬

178
00:13:16,851 --> 00:13:17,852
‫أنا مدّع عام.‬

179
00:14:05,316 --> 00:14:06,985
‫أيمكنك إخباري كيف جرى الحوار؟‬

180
00:14:10,405 --> 00:14:12,615
‫أفضل ألا أتحدث عن الأمر يا "سلفيا".‬

181
00:14:15,869 --> 00:14:19,706
‫- سيجرون المحاكمة، أليس كذلك؟
‫- لا أريد التحدث عن ذلك يا "سلفيا".‬

182
00:14:21,708 --> 00:14:22,709
‫إذاً سيجرونها.‬

183
00:14:24,836 --> 00:14:26,045
‫لا يمكنهم إجراؤها.‬

184
00:14:26,963 --> 00:14:28,339
‫بل يمكنهم.‬

185
00:14:28,423 --> 00:14:32,427
‫أنت تعلم أنه لو أراد القضاة
‫إجراء محاكمة، فستجري.‬

186
00:14:32,510 --> 00:14:34,596
‫لن يسمحوا لهم بإجرائها.‬

187
00:14:35,096 --> 00:14:37,015
‫لا تعلم ذلك.‬

188
00:14:38,600 --> 00:14:40,810
‫أيمكننا ألا نتحدث عن ذلك؟‬

189
00:14:49,319 --> 00:14:51,738
‫- عم تريد أن نتحدث؟
‫- لا شيء.‬

190
00:15:01,498 --> 00:15:04,209
‫هناك شيء لم أفهمه.‬

191
00:15:04,292 --> 00:15:06,669
‫أرجوك، لا تعكري مزاجي.‬

192
00:15:06,753 --> 00:15:09,339
‫- لا أفهم إن كنت تتصرف هكذا...
‫- "سلفيا".‬

193
00:15:09,422 --> 00:15:11,341
‫- ...لأنك تخشى...
‫- أرجوك.‬

194
00:15:11,424 --> 00:15:13,927
‫- ...ألا تجري المحاكمة.
‫- "سلفيا".‬

195
00:15:14,010 --> 00:15:16,638
‫أو أنك خائف من أن تجري فعلاً.‬

196
00:15:19,349 --> 00:15:23,686
‫أشعر أحياناً أنك مذعور حقاً.‬

197
00:15:23,770 --> 00:15:25,563
‫بالطبع أنا مذعور.‬

198
00:15:26,606 --> 00:15:27,565
‫بالطبع.‬

199
00:15:33,321 --> 00:15:36,783
‫- ما الذي يخيفك؟
‫- كل شيء يا "سلفيا"! كل شيء!‬

200
00:15:38,117 --> 00:15:40,495
‫أخشى أن تكون هذه محض فخ،‬

201
00:15:40,578 --> 00:15:44,123
‫أو أن يستخدموني للتفاوض في أمر ما.‬

202
00:15:44,749 --> 00:15:46,835
‫أو أن يؤذوكم بطريقة ما.‬

203
00:15:51,214 --> 00:15:53,758
‫أو من عجزك عن فعل شيء حيال ما يجري؟
‫مرة ثانية؟‬

204
00:15:56,052 --> 00:15:57,637
‫يمكنك أن تنجح يا "خوليو".‬

205
00:15:58,555 --> 00:15:59,389
‫يمكنك فعلها.‬

206
00:16:18,825 --> 00:16:21,828
‫"25 سبتمبر، 1984"‬

207
00:16:22,704 --> 00:16:24,122
‫"مجلس القوات المسلحة"‬

208
00:16:24,205 --> 00:16:26,249
‫- سلمها.
‫- حاضر يا سيدي.‬

209
00:16:26,332 --> 00:16:28,126
‫شكراً لكم أيها السادة.‬

210
00:16:32,672 --> 00:16:35,216
‫"مجلس القوات المسلحة"‬

211
00:16:49,522 --> 00:16:52,692
‫صباح الخير. هذا الحكم
‫صادر من مجلس القوات المسلحة.‬

212
00:16:55,695 --> 00:17:00,783
‫"يبلغكم المجلس بناء على تحقيقه،‬

213
00:17:00,867 --> 00:17:05,914
‫أن المراسيم والتوجيهات
‫والأوامر والإجراءات العسكرية‬

214
00:17:05,997 --> 00:17:11,836
‫التي تم إصدارها للتصدي للتخريب الخارجي،‬

215
00:17:11,920 --> 00:17:15,423
‫غير قابلة للاعتراض في شكلها ومضمونها."‬

216
00:17:15,506 --> 00:17:17,383
‫- غير قابلة للاعتراض.
‫- كما سمعت.‬

217
00:17:17,467 --> 00:17:18,426
‫تابع القراءة.‬

218
00:17:19,177 --> 00:17:22,180
‫"المرؤوسون هم من ارتكبوا تلك التجاوزات.‬

219
00:17:22,263 --> 00:17:26,059
‫وينبغي للمحكمة التحقيق
‫في جرائم الضحايا المزعومين..."‬

220
00:17:26,142 --> 00:17:27,435
‫جرائم الضحايا؟‬

221
00:17:27,518 --> 00:17:30,146
‫"محكمة الاستئناف"‬

222
00:17:30,229 --> 00:17:31,731
‫هل سنجري هذه المحاكمة؟‬

223
00:17:34,400 --> 00:17:38,404
‫اعذروني، لكن ينبغي أن نبقى موضوعيين،
‫فلنفكر في المخاطر،‬

224
00:17:38,488 --> 00:17:41,741
‫وما إن كنا قادرين على ضمان
‫اتباع المحاكمة للإجراءات المعهودة.‬

225
00:17:41,824 --> 00:17:45,495
‫هل يمكننا ترك الأمور معلقة هكذا؟
‫إنهم يلقون اللوم على الضحايا.‬

226
00:17:45,578 --> 00:17:46,829
‫علينا ألا نجريها من دون تفكير.‬

227
00:17:46,913 --> 00:17:51,000
‫إن لم نفعل ذلك الآن،
‫قد لا تحدث هذه المحاكمة أصلاً.‬

228
00:17:51,918 --> 00:17:55,421
‫سيحصلون على ما لم يحصل عليه ضحاياهم.‬

229
00:17:55,505 --> 00:17:56,631
‫محاكمة عادلة.‬

230
00:17:56,714 --> 00:17:59,092
‫- ماذا عن الدليل؟
‫- إنه يقع على عاتق المدعي.‬

231
00:17:59,175 --> 00:18:00,802
‫وإن لم يعثر عليه؟‬

232
00:18:01,427 --> 00:18:02,345
‫إن لم يفعل،‬

233
00:18:03,221 --> 00:18:04,681
‫سيتوجب علينا أن نعفو عنهم.‬

234
00:18:10,770 --> 00:18:12,647
‫هل نخبر المدعي العام؟‬

235
00:18:14,899 --> 00:18:15,984
‫أعلموه.‬

236
00:18:26,202 --> 00:18:27,537
‫- اعذرني يا سيدي.
‫- أجل.‬

237
00:18:28,705 --> 00:18:30,707
‫- وصل هذا للتو.
‫- أجل.‬

238
00:18:32,083 --> 00:18:32,917
‫دعيني أرى.‬

239
00:18:43,177 --> 00:18:44,012
‫شكراً لك.‬

240
00:18:47,390 --> 00:18:48,433
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

241
00:18:51,853 --> 00:18:53,229
‫- أبي.
‫- كيف الحال؟‬

242
00:18:55,940 --> 00:18:57,191
‫هل حدث شيء ما؟‬

243
00:18:58,735 --> 00:19:00,737
‫- أجل.
‫- ما هو؟‬

244
00:19:00,820 --> 00:19:02,321
‫السيد "ستراسيرا" مشغول.‬

245
00:19:03,322 --> 00:19:04,657
‫سيتم إجراء المحاكمة.‬

246
00:19:16,252 --> 00:19:18,046
‫سترمي "فيديلا" في السجن.‬

247
00:19:19,297 --> 00:19:20,214
‫سأحاول.‬

248
00:19:20,882 --> 00:19:22,383
‫و"ماسيرا".‬

249
00:19:22,467 --> 00:19:24,135
‫كل المسؤولين عما حدث.‬

250
00:19:32,852 --> 00:19:34,187
‫ألست تخاطر بفعلك ذلك؟‬

251
00:19:37,398 --> 00:19:39,484
‫أعتقد أن هناك مخاطرة صغيرة.‬

252
00:19:42,904 --> 00:19:44,864
‫حسناً، يمكنهم أن يغتالوك.‬

253
00:19:59,420 --> 00:20:00,463
‫ألا يمكنك أن ترفض؟‬

254
00:20:01,839 --> 00:20:02,673
‫لا.‬

255
00:20:08,096 --> 00:20:11,015
‫"أعلمكم بموجب هذا‬

256
00:20:11,099 --> 00:20:14,936
‫أنه تم إخطار النيابة..."‬

257
00:20:26,114 --> 00:20:28,116
‫"د. (ألبيرتو موتشينك)، محام"‬

258
00:20:39,418 --> 00:20:40,920
‫أهلاً بك يا سيدي المدعي.‬

259
00:20:42,130 --> 00:20:43,422
‫مرحباً أيها الملحن العظيم.‬

260
00:20:45,591 --> 00:20:46,425
‫مرحباً.‬

261
00:20:47,635 --> 00:20:50,888
‫- كيف الحال؟
‫- بخير، سأعفيك من التفاصيل.‬

262
00:20:52,181 --> 00:20:54,392
‫أوقعوك في مصيبة يا رجل.‬

263
00:20:56,310 --> 00:21:01,232
‫ظننت أنهم عينوك لتعمل في الكواليس،‬

264
00:21:01,315 --> 00:21:03,025
‫والآن يتوجب عليك أن تقدّم عرضاً.‬

265
00:21:04,735 --> 00:21:08,614
‫علام تضحك؟ هذه مشكلة حقيقية.
‫وهي شديدة الخطورة.‬

266
00:21:09,740 --> 00:21:14,453
‫- لا يمكنني فعلها. فكر في الأمر.
‫- توجب عليك أن تبدأ في مرحلة معينة.‬

267
00:21:14,537 --> 00:21:16,956
‫ولكن أيجب أن أبدأ الآن؟ في هذه اللحظة؟‬

268
00:21:17,039 --> 00:21:19,667
‫يعلم الجميع أنهم يتفاوضون مع الجيش.‬

269
00:21:19,750 --> 00:21:22,628
‫- هل استمعت إلى "تروكولي"؟
‫- أجل.‬

270
00:21:25,006 --> 00:21:26,007
‫أنت محق.‬

271
00:21:28,676 --> 00:21:31,053
‫أتفق معك بالفعل.‬

272
00:21:31,137 --> 00:21:34,932
‫أخبرتك من قبل أن وضع البلاد
‫سيتدهور طيلة 50 عاماً.‬

273
00:21:35,474 --> 00:21:37,685
‫تقول الحكومة الجديدة إنها ستغير الأوضاع.‬

274
00:21:37,768 --> 00:21:41,189
‫وثم تعيد تعيين السفلة نفسهم كالعادة.‬

275
00:21:43,900 --> 00:21:44,734
‫حسناً...‬

276
00:21:46,235 --> 00:21:48,279
‫سأخبرك بشيء لذا اسمعني.‬

277
00:21:49,864 --> 00:21:51,574
‫يمكن أن يحدث خطأ ما.‬

278
00:21:53,993 --> 00:21:56,537
‫قد يتشتت انتباه أحدهم، صحيح؟‬

279
00:21:56,621 --> 00:22:00,166
‫وستتسنى لك فرصة.‬

280
00:22:00,249 --> 00:22:02,543
‫ستكون ثغرة صغيرة، لا أكثر.‬

281
00:22:04,212 --> 00:22:06,297
‫لن تكون متاحة لأكثر من لحظة.‬

282
00:22:07,632 --> 00:22:10,885
‫حين يحدث ذلك، عليك أن تكون بالجوار،
‫وعندها...‬

283
00:22:13,721 --> 00:22:15,598
‫ستتمكن من فعل شيء.‬

284
00:22:16,599 --> 00:22:21,103
‫ستتمكن من فعل الأشياء التي عجزنا عن فعلها
‫خلال فترة الدكتاتورية يا "خوليو".‬

285
00:22:21,187 --> 00:22:24,273
‫هكذا كانوا ينجزون الأمور العظيمة.‬

286
00:22:24,815 --> 00:22:29,946
‫أنجزوها بذكاء وشجاعة وحنكة،‬

287
00:22:30,029 --> 00:22:31,781
‫أنت تتحدث عن التاريخ؟‬

288
00:22:32,531 --> 00:22:33,366
‫أجل.‬

289
00:22:34,575 --> 00:22:35,493
‫التاريخ...‬

290
00:22:36,786 --> 00:22:39,205
‫- لا يصنعه أمثالي.
‫- حقاً؟‬

291
00:22:40,164 --> 00:22:41,332
‫بلا مزاح.‬

292
00:22:41,415 --> 00:22:43,751
‫ولكن، ستكون أنت المدعي‬

293
00:22:43,834 --> 00:22:47,004
‫في إحدى أهم المحاكمات
‫في تاريخ "الأرجنتين".‬

294
00:22:51,259 --> 00:22:52,176
‫كن على قدر المسؤولية.‬

295
00:22:54,553 --> 00:22:57,014
‫"خوليو"!‬

296
00:22:59,475 --> 00:23:00,935
‫أحب رؤيتك وأنت تضحك.‬

297
00:23:02,979 --> 00:23:03,813
‫بصحتك.‬

298
00:23:08,985 --> 00:23:11,779
‫أرجوكم أجيبوا على الهاتف!‬

299
00:23:13,322 --> 00:23:17,368
‫سيصيبني رنينه بالجنون!
‫أيمكنك الإجابة عليه يا "خافي"؟‬

300
00:23:17,451 --> 00:23:19,870
‫- مرحباً؟
‫- هل معي "خوليو ستراسيرا"؟‬

301
00:23:19,954 --> 00:23:21,038
‫أجل، من معي؟‬

302
00:23:21,706 --> 00:23:23,916
‫هل أنت والد "خافيير" و"فيرونيكا"؟‬

303
00:23:25,751 --> 00:23:28,296
‫- من معي؟
‫- الرجل الذي سيقتلك.‬

304
00:23:29,255 --> 00:23:31,382
‫- هل تعلم؟
‫- ماذا؟‬

305
00:23:31,465 --> 00:23:34,302
‫في البداية، سنقتل ولدك.‬

306
00:23:36,470 --> 00:23:40,891
‫لكننا سنبقي ابنتك الجميلة.‬

307
00:23:41,684 --> 00:23:46,105
‫- تباً لك أيها السافل.
‫- حتى نمتع أنفسنا.‬

308
00:23:46,731 --> 00:23:50,609
‫- لم لا تقول ذلك لي شخصياً؟
‫- كن على حذر أيها الحقير.‬

309
00:23:50,693 --> 00:23:54,613
‫إن لم ترد أن تندم. فلا تعبث معنا.‬

310
00:23:55,239 --> 00:23:57,700
‫حسناً، سآخذ هذا بالحسبان، شكراً.‬

311
00:23:58,617 --> 00:24:00,286
‫- من كان هذا؟
‫- أحد الأصدقاء.‬

312
00:24:00,369 --> 00:24:01,203
‫أبي؟‬

313
00:24:01,287 --> 00:24:02,580
‫- "سلفيا"!
‫- من كان؟‬

314
00:24:02,663 --> 00:24:06,584
‫من الآن فصاعداً، لا أحد يجيب
‫على الهاتف غيري أنا وأنت.‬

315
00:24:06,667 --> 00:24:08,210
‫أهذا صاحب التهديدات؟‬

316
00:24:08,294 --> 00:24:10,588
‫كان يتصل طوال اليوم. ضقت ذرعاً منه.‬

317
00:24:10,671 --> 00:24:12,590
‫يبدو أنه يشعر بالملل
‫وليس لديه شيء آخر ليفعله.‬

318
00:24:21,265 --> 00:24:22,099
‫مهلاً.‬

319
00:24:23,100 --> 00:24:23,934
‫ماذا؟‬

320
00:24:30,274 --> 00:24:31,192
‫لا أعلم.‬

321
00:24:34,820 --> 00:24:36,906
‫- دعنا نركب مترو الأنفاق.
‫- حسناً.‬

322
00:24:45,915 --> 00:24:47,792
‫إلى اللقاء، أتمنى لك يوماً سعيداً.‬

323
00:24:48,667 --> 00:24:49,585
‫- أبي.
‫- نعم؟‬

324
00:24:50,336 --> 00:24:51,670
‫اعتن بنفسك.‬

325
00:25:26,372 --> 00:25:29,208
‫أعتذر على المقاطعة يا سيد "ستراسيرا".‬

326
00:25:29,291 --> 00:25:32,294
‫تم تعييني كرئيس الأمن لديك.‬

327
00:25:33,337 --> 00:25:34,672
‫لست بحاجة إلى حراسة.‬

328
00:25:35,297 --> 00:25:37,842
‫سمعت بأنك أنت وعائلتك تعرضتم للتهديدات.‬

329
00:25:37,925 --> 00:25:40,136
‫لن أقبل بأي حارس.‬

330
00:25:40,678 --> 00:25:43,514
‫فهمت. التهديدات غير مهمة.‬

331
00:25:43,597 --> 00:25:45,933
‫فالمجرمون الحقيقيون
‫لا ينذرونك قبل ارتكاب فعلتهم.‬

332
00:25:46,016 --> 00:25:47,810
‫- لذلك...
‫- انظر يا رجل.‬

333
00:25:48,602 --> 00:25:52,606
‫لا أريد المخابرات أو الشرطة
‫بالقرب مني أو من عائلتي.‬

334
00:25:52,690 --> 00:25:56,485
‫مع كامل احترامي، ذهبت إلى منزلك
‫لرؤية زوجتك وابنتك.‬

335
00:25:56,569 --> 00:25:58,737
‫أنا مسؤول عن حمايتهما أيضاً.‬

336
00:26:00,322 --> 00:26:01,907
‫- ما اسمك؟
‫- "آنتز" يا سيدي.‬

337
00:26:02,616 --> 00:26:04,743
‫- ما اسمك أيها الضابط.
‫- "آنتز" يا سيدي.‬

338
00:26:04,869 --> 00:26:07,037
‫هل اسم عائلتك "أنتس"؟‬

339
00:26:07,163 --> 00:26:09,540
‫أجل، لكن بحرف "زاي".‬

340
00:26:11,167 --> 00:26:13,752
‫- هذا "روميرو".
‫- سُررت بلقائك يا سيدي.‬

341
00:26:16,338 --> 00:26:17,548
‫اعذرني يا "آنتز".‬

342
00:26:18,966 --> 00:26:21,093
‫التقيت بابنتي.‬

343
00:26:22,219 --> 00:26:23,554
‫عليّ تحذيرك.‬

344
00:26:24,346 --> 00:26:27,892
‫- فهي فتاة كتومة للغاية.
‫- أنا على دراية بذلك يا سيدي.‬

345
00:26:28,684 --> 00:26:30,769
‫- دراية بماذا؟
‫- سلامة عائلتك.‬

346
00:26:30,853 --> 00:26:32,438
‫كيف يمكنني التعبير عن هذا؟‬

347
00:26:32,521 --> 00:26:35,941
‫- اضطُررنا إلى إجراء بعض التحقيقات.
‫- وإلام توصلتما؟‬

348
00:26:36,734 --> 00:26:38,486
‫لا شيء يدعو للقلق يا سيدي.‬

349
00:26:40,613 --> 00:26:42,031
‫- لا شيء؟
‫- حسناً...‬

350
00:26:43,032 --> 00:26:47,244
‫- لا تهديد لسلامتك.
‫- أخبرني بما اكتشفتماه من فضلك.‬

351
00:26:50,498 --> 00:26:51,999
‫السيد "باديلا" متزوج.‬

352
00:26:55,669 --> 00:26:58,255
‫- هل تعرف ابنتي بذلك؟
‫- نعتقد أنها لا تعرف.‬

353
00:26:58,339 --> 00:26:59,423
‫أنا متأكد أنها لا تعرف.‬

354
00:27:00,007 --> 00:27:01,926
‫والسيدة "باديلا" لا تعرف أيضاً.‬

355
00:27:02,885 --> 00:27:03,802
‫سأرحل.‬

356
00:27:09,808 --> 00:27:11,477
‫مرحباً يا "بروزو".‬

357
00:27:11,560 --> 00:27:12,728
‫أشكرك على زيارتك،‬

358
00:27:12,811 --> 00:27:16,190
‫لكن تنتظرني المحاكمة الأكثر أهمية
‫منذ محاكمات "نورنبرغ"،‬

359
00:27:16,273 --> 00:27:18,234
‫إذاً دعنا لا نهدر الوقت.‬

360
00:27:18,317 --> 00:27:19,610
‫أتيت لأعرض عليك المساعدة.‬

361
00:27:19,693 --> 00:27:22,446
‫أجل، وصل "أتوم آنت" للمساعدة، شكراً.‬

362
00:27:22,530 --> 00:27:23,822
‫لا أقصد حمايتك أمنياً.‬

363
00:27:23,906 --> 00:27:26,367
‫سأتصل بك حين أحتاج
‫إلى نوع آخر من المساعدة.‬

364
00:27:26,450 --> 00:27:27,952
‫لا تكن عنيداً.‬

365
00:27:28,911 --> 00:27:32,039
‫- لا يمكنك النجاح بمفردك.
‫- لن أعمل بمفردي، سيكون لديّ فريق.‬

366
00:27:32,122 --> 00:27:34,291
‫ألن تسمحوا لي بتكوين فريق؟‬

367
00:27:34,375 --> 00:27:36,043
‫أجل، ولكن لن يكون ذلك سهلاً.‬

368
00:27:36,126 --> 00:27:39,004
‫فلا يؤيدنا الكثيرون في المحكمة
‫فيما نحن نوشك...‬

369
00:27:39,088 --> 00:27:41,090
‫أولاً، لسنا "نحن".‬

370
00:27:41,924 --> 00:27:45,719
‫بل أنا، أنا من يعرّض نفسه للخطر.
‫ثانياً، لديّ أشخاص يعملون معي.‬

371
00:27:45,803 --> 00:27:47,972
‫- لذلك...
‫- ليس لديك الكثير من الوقت.‬

372
00:27:48,556 --> 00:27:52,434
‫لا يمكنك فعلها بمفردك.
‫ووجود صديقك المسرحي لا يكفي.‬

373
00:27:52,518 --> 00:27:56,689
‫صديقي المسرحي لديه خبرة في المحاكمات
‫أكثر مني ومنك مجتمعين.‬

374
00:27:56,772 --> 00:27:59,191
‫فقد كان محامياً لمدة 30 سنة.‬

375
00:27:59,275 --> 00:28:01,860
‫سأفعلها يا "بروزو"، لكني سأفعلها بطريقتي.‬

376
00:28:01,944 --> 00:28:03,696
‫لن تنجح في الوقت المناسب.‬

377
00:28:04,947 --> 00:28:05,906
‫أنصت إليّ.‬

378
00:28:07,449 --> 00:28:10,286
‫- سيرسل النائب العام أحدهم.
‫- لا!‬

379
00:28:10,369 --> 00:28:11,912
‫سأفعلها مع فريقي.‬

380
00:28:11,996 --> 00:28:15,749
‫سأتصل بـ"تيليتشيا" و"سالفادور" و"ستورلا".‬

381
00:28:16,792 --> 00:28:18,460
‫هل رفض "ستورلا"؟‬

382
00:28:18,544 --> 00:28:21,964
‫أجل، رفض. فهو لا يريد التورط في هذا.‬

383
00:28:22,047 --> 00:28:24,341
‫لقد هرم على هذه الأمور.‬

384
00:28:25,175 --> 00:28:28,220
‫- هرم؟ لماذا؟ ما عمره؟
‫- 78 سنة.‬

385
00:28:28,762 --> 00:28:31,098
‫- حقاً؟
‫- إنه عجوز.‬

386
00:28:34,643 --> 00:28:37,313
‫- ماذا عن "تيليتشيا"؟
‫- رفض بدوره.‬

387
00:28:37,396 --> 00:28:38,564
‫هل أخبرك بالسبب؟‬

388
00:28:38,647 --> 00:28:40,024
‫ضحك قائلاً:‬

389
00:28:40,107 --> 00:28:42,860
‫"أيريد (ستراسيرا) زج الجيش في السجن؟‬

390
00:28:42,943 --> 00:28:45,696
‫لم لا يلاكم (دوران) أيضاً؟"‬

391
00:28:45,779 --> 00:28:48,073
‫"تيليتشيا" السافل يظن أنه ظريف.‬

392
00:28:49,158 --> 00:28:51,368
‫- لم يحب "تيليتشيا" التورط في مشكلات قط.
‫- لا.‬

393
00:28:53,787 --> 00:28:56,165
‫- وماذا عن "سالفادور"؟
‫- لم أتصل به حتى.‬

394
00:28:56,248 --> 00:28:58,417
‫فقد وقّع على عريضة ضد المحاكمة.‬

395
00:28:58,500 --> 00:29:03,756
‫- حقاً؟ يا له من فاشي!
‫- تحول إلى فاشي ببطء. لم يصدمني ذلك.‬

396
00:29:05,424 --> 00:29:07,217
‫- "كاريزو"؟
‫- لا.‬

397
00:29:08,135 --> 00:29:10,304
‫- كان مرشح "مانريك".
‫- هذا محال.‬

398
00:29:10,387 --> 00:29:11,221
‫ألا تتذكر؟‬

399
00:29:12,848 --> 00:29:14,016
‫- "جيراردي"؟
‫- لا.‬

400
00:29:14,558 --> 00:29:17,645
‫لا، إنه فاشي يرسل أطفاله
‫إلى المدرسة العسكرية.‬

401
00:29:17,728 --> 00:29:18,979
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

402
00:29:19,063 --> 00:29:19,938
‫لم أعلم ذلك.‬

403
00:29:22,733 --> 00:29:23,567
‫"بروني"؟‬

404
00:29:24,401 --> 00:29:25,736
‫فاشي كبير.‬

405
00:29:28,947 --> 00:29:29,990
‫"هيكتور ألسيديز"؟‬

406
00:29:30,824 --> 00:29:32,451
‫ماذا تقول؟ تُوفي السنة الماضية.‬

407
00:29:33,243 --> 00:29:35,871
‫حقاً؟ لم أعلم بذلك، هذا مؤسف.‬

408
00:29:35,954 --> 00:29:37,456
‫مات بنوبة قلبية شديدة.‬

409
00:29:37,539 --> 00:29:40,125
‫كان ليرفض على كل حال.
‫فقد كان فاشياً كبيراً.‬

410
00:29:42,461 --> 00:29:43,671
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟‬

411
00:29:45,673 --> 00:29:46,882
‫- لا، إنه فاشي.
‫- من؟‬

412
00:29:46,965 --> 00:29:48,592
‫لا، إنه فاشي كبير.‬

413
00:29:48,676 --> 00:29:51,345
‫سُحقاً! ألا يُوجد أحد؟‬

414
00:29:53,097 --> 00:29:55,974
‫"25 أكتوبر 1984، جلسة الاستماع الأولية"‬

415
00:30:04,566 --> 00:30:06,610
‫"ستراسيرا" المجنون بشحمه ولحمه.‬

416
00:30:06,694 --> 00:30:09,530
‫- قائد الادعاء.
‫- كيف حالك يا "باسيلي"؟‬

417
00:30:09,613 --> 00:30:11,907
‫أحاول كسب لقمة عيشي.‬

418
00:30:12,491 --> 00:30:13,534
‫مثلما تفعل أنت حسب ظني.‬

419
00:30:13,617 --> 00:30:16,537
‫لنقل إن هناك طرق مختلفة لكسب لقمة العيش.‬

420
00:30:16,620 --> 00:30:17,955
‫إن كنت تعني موكلي،‬

421
00:30:18,038 --> 00:30:20,958
‫فقد عينتني المحكمة لأكون محامي الدفاع.‬

422
00:30:21,500 --> 00:30:24,962
‫لا يبدو أن الأمر يزعجك.
‫يُمكن القول إنك ربحت اليانصيب.‬

423
00:30:25,045 --> 00:30:29,174
‫لا يزعجني الأمر على الإطلاق.‬

424
00:30:29,258 --> 00:30:34,304
‫لكن ما يصدمني هو دفاعك عن العصابات.‬

425
00:30:35,305 --> 00:30:37,015
‫لست أدافع عن أحد.‬

426
00:30:37,099 --> 00:30:40,269
‫- أنا مدع. مهمتي هي الاتهام.
‫- صباح الخير يا "باسيل".‬

427
00:30:40,352 --> 00:30:44,398
‫أتعني اتهام أولئك
‫الذين يحمون أراضينا من العصابات؟‬

428
00:30:46,108 --> 00:30:47,526
‫- أراك لاحقاً.
‫- اذهب واجلس.‬

429
00:30:48,068 --> 00:30:49,278
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

430
00:30:50,571 --> 00:30:52,865
‫في الساعة الخامسة تماماً.‬

431
00:30:52,948 --> 00:30:53,782
‫صباح الخير.‬

432
00:30:58,162 --> 00:30:59,037
‫ليقف الجميع.‬

433
00:31:03,292 --> 00:31:08,422
‫أعلن بموجب هذا بدء جلسات الاستماع الأولية
‫للقضية 84 - 13.‬

434
00:31:08,505 --> 00:31:12,176
‫محاكمة ضباط القوات المسلحة
‫التالية أسماؤهم.‬

435
00:31:13,010 --> 00:31:15,220
‫الفريق "خورخي رافايل فيديلا"...‬

436
00:31:15,304 --> 00:31:16,680
‫اعذرني أيها الشاب.‬

437
00:31:18,348 --> 00:31:20,684
‫- من أنت؟
‫- "لويس مورينو أوكامبو".‬

438
00:31:20,768 --> 00:31:23,228
‫- "إيل مونو كامبو"؟
‫- "لويس مورينو أوكامبو".‬

439
00:31:23,937 --> 00:31:27,524
‫- أتيت لمساعدتك.
‫- لم يعلمني أحد بذلك.‬

440
00:31:28,066 --> 00:31:29,610
‫أنا نائب المدعي.‬

441
00:31:29,693 --> 00:31:32,154
‫- ماذا؟
‫- أنا نائبك يا سيدي.‬

442
00:31:32,237 --> 00:31:34,198
‫أدخلوا المدعى عليهم.‬

443
00:31:52,174 --> 00:31:53,342
‫صباح الخير.‬

444
00:32:06,980 --> 00:32:08,690
‫أدلوا بأسمائكم من فضلكم.‬

445
00:32:08,774 --> 00:32:12,069
‫"خورخي رافايل فيديلا"، ودعني أضيف،‬

446
00:32:12,152 --> 00:32:14,446
‫أنني برتبة فريق في الجيش الأرجنتيني.‬

447
00:32:16,031 --> 00:32:16,949
‫يا حضرات القضاة،‬

448
00:32:18,033 --> 00:32:19,409
‫أقول هذا مع كامل الاحترام،‬

449
00:32:20,035 --> 00:32:23,455
‫أنا لا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

450
00:32:23,539 --> 00:32:29,545
‫يؤكد الدفاع أن الجرائم المزعومة
‫تقع ضمن سلطة القضاء العسكري،‬

451
00:32:29,628 --> 00:32:32,714
‫ولذلك، يجب الحكم عليها
‫من قبل المحكمة العسكرية.‬

452
00:32:32,798 --> 00:32:35,259
‫حظيت المحكمة العسكرية بفرصتها.‬

453
00:32:35,759 --> 00:32:41,223
‫أنت تدرك تماماً سلطة هذه المحكمة
‫في التحقيق والحكم على هذه الجرائم.‬

454
00:32:41,306 --> 00:32:42,891
‫أدل باسمك الثلاثي.‬

455
00:32:42,975 --> 00:32:46,812
‫"أورلاندو رامون أغوستي"
‫وأنا لا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

456
00:32:46,895 --> 00:32:50,440
‫- الاسم الثلاثي من فضلك.
‫- "روبيرتو إدواردو فيولا"،‬

457
00:32:50,524 --> 00:32:53,569
‫ولا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

458
00:32:53,652 --> 00:32:56,238
‫"عمر دومينغو روبينز غرافينيا".‬

459
00:32:56,780 --> 00:32:57,990
‫لا أعترف...‬

460
00:32:58,073 --> 00:33:00,993
‫- "خورخي إسحاق أنايا".
‫- "باسيليو أرتورو لامي دوزو".‬

461
00:33:01,076 --> 00:33:04,621
‫- الأميرال "أرماندو لامبروكيني".
‫- "ليوبولدو فورتوناتو غالتيري".‬

462
00:33:04,705 --> 00:33:06,665
‫الأميرال "إميليو إدواردو ماسيرا".‬

463
00:33:07,666 --> 00:33:11,169
‫ولا أعترف بشرعية هذه المحكمة.‬

464
00:33:11,670 --> 00:33:12,588
‫فيم تفكر؟‬

465
00:33:13,171 --> 00:33:15,841
‫"فيديلا" أقصر بكثير مما ظننت، إنه قزم.‬

466
00:33:15,924 --> 00:33:18,510
‫إنه يبدو أطول بتلك القبعة وذاك الحذاء.‬

467
00:33:19,636 --> 00:33:22,681
‫- من هذا الرجل؟
‫- المساعدة التي توقعناها.‬

468
00:33:23,807 --> 00:33:25,517
‫أخبرني يا "لويس ماريا كامبوس".‬

469
00:33:25,601 --> 00:33:28,604
‫كيف ستساعدنا؟ كم محاكمة حضرت؟‬

470
00:33:28,687 --> 00:33:29,771
‫اسمي "مورينو أوكامبو".‬

471
00:33:29,855 --> 00:33:30,856
‫لم أحضر أي محكمة.‬

472
00:33:30,939 --> 00:33:32,691
‫وكم ادعاء؟‬

473
00:33:32,816 --> 00:33:34,026
‫- ولا واحد.
‫- يا للهول.‬

474
00:33:34,109 --> 00:33:35,444
‫كيف ستساعدنا إذاً؟‬

475
00:33:35,527 --> 00:33:38,155
‫أعمل لدى النائب العام، أنا بروفيسور.‬

476
00:33:38,238 --> 00:33:41,658
‫- أيكفيك راتبك يا "مولينا كامبوس"؟
‫- اسمي "مورينو". نوعاً ما.‬

477
00:33:42,200 --> 00:33:43,577
‫هل تساعدك والدتك؟‬

478
00:33:43,660 --> 00:33:46,955
‫أمي مستاءة لأنني أشارك في الادعاء.‬

479
00:33:47,039 --> 00:33:49,374
‫- لماذا تفعل إذاً؟
‫- ربما هذا هو السبب.‬

480
00:33:50,250 --> 00:33:52,711
‫- أتريد حقاً معرفة سبب اختياري؟
‫- بالتأكيد.‬

481
00:33:53,378 --> 00:33:56,048
‫يعمل بعض أفراد عائلتي في الجيش.
‫عمي عقيد.‬

482
00:33:56,131 --> 00:33:57,507
‫ذلك لن يساعدك.‬

483
00:33:57,591 --> 00:34:00,719
‫تذهب والدتي إلى الكنيسة
‫كل يوم أحد مع "فيديلا".‬

484
00:34:00,802 --> 00:34:02,971
‫وهي تعتقد أنه على صواب.‬

485
00:34:03,055 --> 00:34:05,265
‫- لن أنصت إلى كلمة أخرى.
‫- هيا بنا.‬

486
00:34:07,392 --> 00:34:08,226
‫سيدي.‬

487
00:34:09,269 --> 00:34:10,103
‫سيدي!‬

488
00:34:10,854 --> 00:34:12,898
‫دعني أنهي كلامي من فضلك.‬

489
00:34:13,565 --> 00:34:16,902
‫فكر في الأمر. تولت الحكومة السلطة للتو.‬

490
00:34:16,985 --> 00:34:21,073
‫إنها حكومة ضعيفة يراقبها الجيش عن كثب.‬

491
00:34:21,156 --> 00:34:22,991
‫- أجل.
‫- سلكت طريقاً خطراً،‬

492
00:34:23,075 --> 00:34:25,494
‫لكن صائباً حين قررت أن تحاكمهم.‬

493
00:34:26,119 --> 00:34:30,123
‫لذلك أعتقد أنه من المستحسن
‫توكيل محامين يافعين،‬

494
00:34:31,083 --> 00:34:33,752
‫بدلاً من محامين ملتزمين
‫بقضايا حقوق الإنسان،‬

495
00:34:33,835 --> 00:34:36,171
‫والذين يمكن تشويه سمعتهم
‫باعتبارهم شيوعيين.‬

496
00:34:37,005 --> 00:34:40,759
‫ليس من قبل الجيش فحسب،
‫بل من قبل الطبقة الوسطى أيضاً،‬

497
00:34:40,842 --> 00:34:45,055
‫التي يتعين علينا إقناعها بهذه المحكمة
‫حتى تحظى بالشرعية الضرورية.‬

498
00:34:45,639 --> 00:34:48,642
‫آخذين بعين الاعتبار ميول الطبقة الوسطى‬

499
00:34:48,725 --> 00:34:50,811
‫لتبرير أي انقلاب عسكري.‬

500
00:34:52,020 --> 00:34:53,355
‫إنه مثل حصان طروادة.‬

501
00:34:55,023 --> 00:34:55,983
‫هل فهمت؟‬

502
00:34:58,902 --> 00:35:02,739
‫لدينا 5 أشهر لتقديم أدلة دامغة‬

503
00:35:02,823 --> 00:35:04,324
‫ضد 9 قادة.‬

504
00:35:04,408 --> 00:35:08,745
‫في جرائم القتل، والسجن غير المشروع،‬

505
00:35:08,829 --> 00:35:11,581
‫والتعذيب والسطو.‬

506
00:35:11,665 --> 00:35:14,501
‫- نحن بحاجة إلى فريق في الحال.
‫- بالضبط يا "مولينا كامبوس".‬

507
00:35:14,584 --> 00:35:16,294
‫"مورينو أوكامبو".‬

508
00:35:16,378 --> 00:35:18,255
‫لا يمكننا الوثوق بالشرطة.‬

509
00:35:20,132 --> 00:35:24,553
‫وحوالي 90 في المئة من موظفي الجهاز القضائي
‫لا يريدون التورط في هذه المحاكمة.‬

510
00:35:24,636 --> 00:35:25,679
‫بل 99 في المئة.‬

511
00:35:25,762 --> 00:35:29,558
‫- علينا البحث في مكان آخر.
‫- أين؟ في كلية الحقوق؟‬

512
00:35:29,641 --> 00:35:31,977
‫لا، لكنك اقتربت بالتخمين.‬

513
00:35:32,519 --> 00:35:35,981
‫هناك شباب في مكتب النائب العام
‫على استعداد للعمل معنا.‬

514
00:35:36,064 --> 00:35:38,692
‫- شباب؟
‫- أجل، من كل المجالات.‬

515
00:35:38,775 --> 00:35:42,279
‫نريد أشخاصاً أصغر بخبرة أقل.‬

516
00:35:42,362 --> 00:35:43,739
‫أقل منك؟‬

517
00:35:43,822 --> 00:35:48,326
‫- إن لم يرد الخبراء فعلها...
‫- سنستدعي المبتدئين.‬

518
00:35:52,372 --> 00:35:53,206
‫حسناً.‬

519
00:35:55,834 --> 00:35:58,295
‫بدأت تنال إعجابي يا "مورينو أوكامبو".‬

520
00:35:58,378 --> 00:36:00,547
‫- هل لفظته بشكل صحيح؟
‫- أجل.‬

521
00:36:03,341 --> 00:36:04,760
‫الاسم الكامل؟‬

522
00:36:04,843 --> 00:36:07,095
‫- "لوكا بالاسيوس".
‫- "جوديث كونيغ".‬

523
00:36:07,179 --> 00:36:08,388
‫"فيديريكو كوراليس".‬

524
00:36:08,472 --> 00:36:09,389
‫الوظيفة؟‬

525
00:36:09,473 --> 00:36:12,434
‫مهمات إدارية في مكتب النائب العام.‬

526
00:36:12,934 --> 00:36:14,519
‫- الاختصاص؟
‫- أنا محام.‬

527
00:36:14,603 --> 00:36:16,229
‫أنا غير موظف حالياً.‬

528
00:36:16,313 --> 00:36:19,274
‫- أين كنت تعمل قبلها؟
‫- كنت في الجيش.‬

529
00:36:21,234 --> 00:36:23,320
‫- في أي فرع؟
‫- البحرية.‬

530
00:36:23,403 --> 00:36:25,447
‫في المدرسة العليا للميكانيكا.‬

531
00:36:28,700 --> 00:36:29,951
‫بحقك يا "فيدي".‬

532
00:36:31,369 --> 00:36:35,248
‫- أنت تمزح.
‫- أجل، عملت في مكتب النائب العام.‬

533
00:36:35,332 --> 00:36:38,001
‫لمن صوت في آخر انتخابات؟‬

534
00:36:38,085 --> 00:36:40,253
‫هل يجب أن أقول "ألفونسين" أم الحقيقة؟‬

535
00:36:40,337 --> 00:36:41,922
‫لم أصوت.‬

536
00:36:42,547 --> 00:36:45,842
‫- لم تفعلي؟ لماذا؟
‫- كنت في الـ17 من عمري حينها.‬

537
00:36:45,926 --> 00:36:47,469
‫ما رأيك في "بالبين"؟‬

538
00:36:48,136 --> 00:36:50,555
‫لم أشكل رأياً حياله. كان سياسياً مهماً.‬

539
00:36:50,639 --> 00:36:52,516
‫ألديك أي تفضيلات سياسية يا "إدواردو"؟‬

540
00:36:52,599 --> 00:36:55,936
‫حالياً؟ لا، ليس لديّ تفضيلات.‬

541
00:36:56,019 --> 00:36:59,439
‫- ما رأيك في "بيرون"؟
‫- كان سياسياً مهماً.‬

542
00:36:59,523 --> 00:37:02,651
‫ماذا عن "ونستون تشرشل"؟‬

543
00:37:02,734 --> 00:37:04,861
‫- ماذا؟
‫- "نابليون بونابرت"؟‬

544
00:37:04,945 --> 00:37:05,987
‫المسيح "يسوع"؟‬

545
00:37:07,155 --> 00:37:08,448
‫هل أنا مضطر إلى الإجابة؟‬

546
00:37:08,532 --> 00:37:12,494
‫أيمكنك تسمية 5 من أعضاء
‫مجلس الوزراء الحالي؟‬

547
00:37:12,577 --> 00:37:15,288
‫أجل، يُوجد... "غريبون".‬

548
00:37:15,372 --> 00:37:17,040
‫- "غرينسبون".
‫- أجل.‬

549
00:37:17,124 --> 00:37:19,584
‫- لمن صوت؟
‫- للبيرونية.‬

550
00:37:21,169 --> 00:37:23,505
‫- لماذا؟
‫- لأنني من مؤيدي "بيرون".‬

551
00:37:24,089 --> 00:37:26,216
‫بلا مزاح، لماذا؟‬

552
00:37:28,301 --> 00:37:32,264
‫إنها الحركة الوحيدة التي وقفت بوجه
‫كل الدكتاتوريين منذ عام 1955،‬

553
00:37:32,347 --> 00:37:34,808
‫وستناضل دائماً من أجل العدالة الاجتماعية.‬

554
00:37:34,891 --> 00:37:36,268
‫حسناً، شكراً لك.‬

555
00:37:36,351 --> 00:37:37,811
‫- شكراً لك.
‫- أنت من سأل.‬

556
00:37:37,894 --> 00:37:43,358
‫لم أسألك أن تردد الهراء نفسه
‫الذي أسمعك تقوله في المنزل.‬

557
00:37:43,441 --> 00:37:44,985
‫لا داعي للغضب يا أبي.‬

558
00:37:45,068 --> 00:37:46,945
‫أنت تفقدني صوابي يا "ماكو".‬

559
00:37:48,363 --> 00:37:50,365
‫لماذا تريد أن تعمل معنا؟‬

560
00:37:51,158 --> 00:37:55,453
‫لديّ عم اختُطف لمدة 6 أشهر
‫وبالكاد تمكن من العودة.‬

561
00:37:55,537 --> 00:37:58,165
‫أنا موظفة استقبال في المحكمة 14.‬

562
00:37:58,248 --> 00:38:00,876
‫لا أحد هناك يكترث لما ستفعلونه.‬

563
00:38:01,668 --> 00:38:02,502
‫لكنني أنا أكترث.‬

564
00:38:02,586 --> 00:38:06,840
‫لأن لديّ طفلين ورهناً عقارياً،
‫ولأننا سنتقاضى المال لقاء العمل الإضافي.‬

565
00:38:06,923 --> 00:38:10,177
‫سنرث هذا البلد، ولا يمكن السماح
‫لما حدث بأن يتكرر.‬

566
00:38:10,844 --> 00:38:12,137
‫ألا تدفعون لقاء العمل الإضافي؟‬

567
00:38:12,220 --> 00:38:14,931
‫هل ستقبلون بي أم لا؟ أنا مرتاح حيث أنا.‬

568
00:38:15,015 --> 00:38:18,768
‫- لا أحب التواجد قرب معارضي "بيرون".
‫- أهلاً بك يا "ماكو".‬

569
00:38:18,852 --> 00:38:20,937
‫أشاد والدك بك كثيراً.‬

570
00:38:21,021 --> 00:38:23,648
‫أنا "لويس مورينو أوكامبو"،
‫نائب المدعي العام.‬

571
00:38:23,732 --> 00:38:26,610
‫نائب المدعي؟ أهذا منصب حقيقي؟‬

572
00:38:26,693 --> 00:38:30,989
‫أيمكنك تسمية 4 ضيوف في حلقة
‫الأسبوع الماضي من برنامج "باديا"؟‬

573
00:38:31,072 --> 00:38:34,159
‫- أجل، عزفت فرقة "لوس أبويلوس".
‫- "لوس أبويلوس"؟‬

574
00:38:34,242 --> 00:38:36,077
‫أجل، "لوس أبويلوس دو لا نادا".
‫أداء رائع.‬

575
00:38:36,161 --> 00:38:38,830
‫- ألم تسمع بهم؟
‫- لا.‬

576
00:38:38,914 --> 00:38:40,165
‫غن أغنية لهم.‬

577
00:38:40,248 --> 00:38:41,625
‫- الآن؟
‫- أجل.‬

578
00:38:49,716 --> 00:38:50,926
‫"فبراير"‬

579
00:39:04,606 --> 00:39:07,609
‫حسناً، المشكلة الأولى، الوقت.‬

580
00:39:08,193 --> 00:39:11,404
‫علينا إقامة أهم محاكمة في تاريخنا‬

581
00:39:11,488 --> 00:39:14,741
‫بعد فترة أقصر من الفترة
‫المتطلبة عادةً لمحاكمة سارق دجاج.‬

582
00:39:15,283 --> 00:39:16,618
‫نحن هنا الآن.‬

583
00:39:16,701 --> 00:39:18,912
‫على كل شيء أن يكون جاهزاً بحلول هذا اليوم.‬

584
00:39:18,995 --> 00:39:20,538
‫"فبراير 1985"‬

585
00:39:20,622 --> 00:39:23,458
‫لدينا هذه المهلة فقط.‬

586
00:39:23,541 --> 00:39:24,626
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

587
00:39:25,502 --> 00:39:26,586
‫ما يفعله السجناء.‬

588
00:39:28,380 --> 00:39:30,548
‫حسناً، المشكلة الثانية.‬

589
00:39:31,466 --> 00:39:34,094
‫علينا إثبات أنها كانت خطة منهجية.‬

590
00:39:34,177 --> 00:39:38,014
‫بمعنى أنهم كانوا جميعاً يعرفون
‫بما يحدث وكيف كان يحدث.‬

591
00:39:38,098 --> 00:39:39,641
‫وأن خطتهم طُبقت في شتى أنحاء البلاد،‬

592
00:39:39,724 --> 00:39:42,185
‫خلال فترة تولي كل القادة لمناصبهم.‬

593
00:39:42,269 --> 00:39:44,020
‫إنهم مسؤولون.‬

594
00:39:44,104 --> 00:39:47,857
‫لا يمكننا العمل مع الشرطة،
‫لأنهم كانوا متورطين أيضاً.‬

595
00:39:47,941 --> 00:39:49,025
‫تُوجد مشكلة أخرى.‬

596
00:39:49,109 --> 00:39:52,779
‫المحاكم لا تشارك المعلومات.
‫وحين تفعل، يكون الأوان قد فات.‬

597
00:39:52,862 --> 00:39:54,948
‫- لا تنسوا...
‫- علينا أن نسرقها إذاً.‬

598
00:39:55,031 --> 00:39:57,284
‫- دعابة ظريفة.
‫- دعونا نركز.‬

599
00:39:57,367 --> 00:40:01,204
‫أولاً، لنحدد مراكز الاحتجاز السرّية
‫على الخريطة.‬

600
00:40:01,913 --> 00:40:04,582
‫- كان مركز "لا بيرلا" في "قرطبة".
‫- ماذا غيره؟‬

601
00:40:04,666 --> 00:40:06,668
‫- مدرسة الميكانيكا البحرية.
‫- أجل.‬

602
00:40:06,751 --> 00:40:08,628
‫- مدرسة الميكانيكا، البحرية.
‫- ماذا غيرها؟‬

603
00:40:08,712 --> 00:40:09,963
‫- مركز "فيزوف".
‫- ماذا غيره؟‬

604
00:40:10,046 --> 00:40:12,090
‫- قاعدة "كامبو دي مايو".
‫- ما رأيك؟‬

605
00:40:12,173 --> 00:40:15,176
‫- كم تبقى من الوقت؟
‫- 4 أشهر وأسبوعين.‬

606
00:40:16,261 --> 00:40:17,220
‫أهذه مزحة؟‬

607
00:40:18,221 --> 00:40:20,181
‫فوزكم محال. انسحب وحسب.‬

608
00:40:20,807 --> 00:40:22,058
‫هذا ليس خياراً.‬

609
00:40:22,142 --> 00:40:23,768
‫فيم يمكنك التفكير عدا عن ذلك؟‬

610
00:40:23,852 --> 00:40:25,729
‫تحدث إلى "ماريا يوخينيا".‬

611
00:40:25,812 --> 00:40:29,107
‫إنها تدير أرشيف الهيئة.
‫وهي خبيرة في هذه المواضيع.‬

612
00:40:29,190 --> 00:40:30,442
‫ستساعدك.‬

613
00:40:30,525 --> 00:40:32,902
‫طلب الادعاء مراجعة كل القضايا.‬

614
00:40:32,986 --> 00:40:35,697
‫- كلها؟ هل تدرك كم عددها؟
‫- لا.‬

615
00:40:35,780 --> 00:40:38,908
‫- سيتعين عليك أن تحدد ما تريده.
‫- اجلبيها لنا فحسب.‬

616
00:40:41,077 --> 00:40:42,746
‫هل اخترت قضية بالفعل؟‬

617
00:40:45,040 --> 00:40:48,376
‫"واتس"، "ميخيدي"، داليغو"
‫"أفيلانيدا"، "فالينزي"...‬

618
00:40:48,460 --> 00:40:49,919
‫سنقرأها كلها.‬

619
00:40:52,088 --> 00:40:52,922
‫كلها؟‬

620
00:40:54,007 --> 00:40:56,676
‫- مساعدة المدعي "ستراسيرا"؟
‫- أجل.‬

621
00:40:56,760 --> 00:40:59,429
‫سنقدّم لك كل المعلومات اللازمة.‬

622
00:40:59,512 --> 00:41:01,097
‫"منظمة أمهات ميدان (مايو)"‬

623
00:41:01,181 --> 00:41:04,434
‫آمل أن يكون المدعي العام أفضل
‫مما كان عليه أثناء الدكتاتورية.‬

624
00:41:04,517 --> 00:41:07,270
‫لكنه لم يفعل شيئاً خلال الدكتاتورية...‬

625
00:41:07,354 --> 00:41:09,898
‫لا شيء. لم يفعل شيئاً.‬

626
00:41:12,025 --> 00:41:16,237
‫قال "أرجوك يا أمي،
‫أخبريه أن والدي قد هرب."‬

627
00:41:17,614 --> 00:41:19,991
‫"لم أسمع صوته بعدها.‬

628
00:41:22,369 --> 00:41:23,953
‫وثم أخذوه منا."‬

629
00:41:24,829 --> 00:41:26,373
‫"ديسمبر"‬

630
00:41:28,124 --> 00:41:31,586
‫تقع مسؤولية قيادة العمليات
‫على المجلس العسكري.‬

631
00:41:32,295 --> 00:41:34,631
‫من الواضح أنهم كانوا يشرفون على العمليات.‬

632
00:41:35,590 --> 00:41:38,468
‫- لكن إثبات ذلك هو أصعب ما في الأمر.
‫- لماذا تراه صعباً؟‬

633
00:41:38,551 --> 00:41:43,056
‫تم إثبات الاختطافات والتعذيب والقتل،
‫وما تبقى منها يمكن إثباته.‬

634
00:41:43,139 --> 00:41:44,849
‫كيف نثبت أنهم كانوا على علم؟‬

635
00:41:44,933 --> 00:41:48,353
‫- لا يمكنهم ألا يعرفوا بالأمر.
‫- سيقولون إن لا علم لهم بما حدث.‬

636
00:41:48,853 --> 00:41:51,481
‫"كانت إجراءات متطرفة من قبل المرؤوسين.‬

637
00:41:51,981 --> 00:41:55,110
‫لا يمكنني مراقبتهم جميعاً في خضم الحرب."‬

638
00:41:55,193 --> 00:41:58,405
‫- أجل، ولكن 30 ألف إجراء متطرف؟
‫- نعم، إنه محق.‬

639
00:41:58,488 --> 00:42:02,784
‫يمكنهم قول "لم أقتل أحداً، ولم أعذب أحداً.‬

640
00:42:02,867 --> 00:42:05,995
‫- ولم آمر بالاعتقالات."
‫- "لا يمكنك استخدام مسدس صاعق."‬

641
00:42:06,079 --> 00:42:08,581
‫نحتاج إلى شهود رأوهم في مراكز الاعتقال.‬

642
00:42:08,665 --> 00:42:12,085
‫ماذا إن لم يرهم أحد؟
‫كان ذلك جزءاً من خطتهم، صحيح؟‬

643
00:42:12,168 --> 00:42:15,171
‫ألا يتمكن أحد من ربطهم
‫بالاغتيالات وحوادث الاختفاء.‬

644
00:42:15,255 --> 00:42:17,549
‫- من المؤكد أن أحداً قد رآهم.
‫- لا.‬

645
00:42:17,632 --> 00:42:19,509
‫فلنركز على الخطة.‬

646
00:42:19,592 --> 00:42:22,762
‫إثبات أنهم ارتكبوا نفس الفعلة
‫في كل أنحاء البلاد.‬

647
00:42:23,388 --> 00:42:25,682
‫اختطفوا أناساً من كل مكان.‬

648
00:42:26,224 --> 00:42:28,560
‫واحتجزوهم في مراكز اعتقال سرية.‬

649
00:42:29,102 --> 00:42:31,271
‫عذبوهم خلال التحقيقات.‬

650
00:42:31,354 --> 00:42:33,606
‫اختفى أناس من شتى أنحاء البلاد.‬

651
00:42:33,690 --> 00:42:38,069
‫إن تمكنا من إثبات ذلك،
‫فسنثبت أنها جريمة منظّمة.‬

652
00:42:38,153 --> 00:42:39,863
‫- هذا ما نحتاج إليه.
‫- إذاً،‬

653
00:42:42,323 --> 00:42:46,494
‫نأخذ القضايا ونرتبها‬

654
00:42:47,162 --> 00:42:50,999
‫حسب الفرع والسنة ومركز الاحتجاز...‬

655
00:42:51,082 --> 00:42:53,168
‫- حسب المنطقة.
‫- حسب المنطقة؟‬

656
00:42:53,251 --> 00:42:54,878
‫- هل سنسافر؟
‫- أجل.‬

657
00:42:55,003 --> 00:42:56,588
‫إلى أين تريدون أن تذهبوا؟‬

658
00:43:07,974 --> 00:43:09,434
‫شكراً.‬

659
00:43:09,517 --> 00:43:12,479
‫- إنهم في انتظارنا.
‫- هل رأيت الجبل؟‬

660
00:43:13,813 --> 00:43:16,191
‫كما توقعت. هذه المدينة مليئة بالفاشيين.‬

661
00:43:25,325 --> 00:43:26,493
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬

662
00:43:26,576 --> 00:43:28,786
‫- على بعد مربعين سكنيين.
‫- من هناك. تعال معي.‬

663
00:43:28,870 --> 00:43:29,787
‫هل أنت متأكدة؟‬

664
00:43:31,456 --> 00:43:33,416
‫سأسلك ذلك الاتجاه. أراك لاحقاً.‬

665
00:43:34,167 --> 00:43:35,001
‫مرحباً.‬

666
00:43:35,752 --> 00:43:37,795
‫مرحباً، اعذراني، صباح الخير.‬

667
00:43:38,880 --> 00:43:41,549
‫أنا أبحث عن "خوان بابلو نوريغا"...‬

668
00:43:42,717 --> 00:43:43,927
‫لا شيء هنا.‬

669
00:43:44,594 --> 00:43:45,970
‫حسناً، شكراً.‬

670
00:43:48,598 --> 00:43:49,933
‫اسأل ذلك الرجل.‬

671
00:43:50,016 --> 00:43:51,059
‫اعذرني يا سيدي.‬

672
00:43:54,938 --> 00:43:56,356
‫لم يسمحوا لنا بالعمل هنا.‬

673
00:43:56,439 --> 00:43:58,858
‫- أخبرتك أنهم فاشيون.
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

674
00:43:58,942 --> 00:44:01,528
‫لنستدع الرفاق، سنرحل إلى مكان آخر.‬

675
00:44:06,241 --> 00:44:07,534
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

676
00:44:10,328 --> 00:44:11,287
‫أمسك هذه.‬

677
00:44:29,931 --> 00:44:32,016
‫"يزور وكلاء النيابة المحافظة"‬

678
00:44:33,142 --> 00:44:36,604
‫يمكن أن تكون لفعلتهم هذه أهمية كبيرة،
‫لأنهم سيعثرون بهذه الطريقة...‬

679
00:44:38,064 --> 00:44:41,609
‫على أدوات لجلب المزيد من القضايا.‬

680
00:44:43,027 --> 00:44:46,030
‫هؤلاء الأشخاص قادمون من النيابة.‬

681
00:44:46,114 --> 00:44:48,533
‫نحن نبحث عن أشخاص لديهم معلومات‬

682
00:44:48,616 --> 00:44:51,160
‫عن جرائم مرتكبة خلال فترة الدكتاتورية‬

683
00:44:51,244 --> 00:44:55,748
‫من أجل المحاكمة التي يقودها
‫المدعي "ستراسيرا" في "بوينس آيرس".‬

684
00:44:55,832 --> 00:44:58,501
‫أي معلومات أو أسماء أو بيانات...‬

685
00:44:58,585 --> 00:45:01,504
‫نحن الشرطة، افتحوا الباب!‬

686
00:45:01,588 --> 00:45:06,593
‫...اذهبوا إلى وزارة العدل
‫في 2800 شارع "ميتر"، أو اتصلوا بـ524096...‬

687
00:45:07,927 --> 00:45:11,431
‫اقتادني 3 أشخاص من زنزانتي.
‫كنت معصوبة العينين.‬

688
00:45:11,514 --> 00:45:15,393
‫جردوني من ثيابي. وعذبوني بطريقة "الغواصة"،‬

689
00:45:15,476 --> 00:45:19,314
‫يضعون رأسك في دلو مليء بالماء
‫حتى تكاد تغرق.‬

690
00:45:19,397 --> 00:45:21,816
‫طرحوا أسئلة غريبة.‬

691
00:45:21,899 --> 00:45:25,194
‫"ما هي الشيوعية؟" لم تكن لديّ فكرة.‬

692
00:45:25,278 --> 00:45:28,323
‫وثم سألوني إن كنت أعرف
‫أين يسكن "فيرمينيتش"‬

693
00:45:28,406 --> 00:45:31,534
‫وسألوني عن آخرين لا أعرفهم. أغضبهم ذلك.‬

694
00:45:31,618 --> 00:45:34,329
‫...كانوا يضعون السلاسل على كواحلنا
‫ويعطوننا رقماً.‬

695
00:45:34,412 --> 00:45:35,705
‫"إكس 96"،‬

696
00:45:36,623 --> 00:45:39,667
‫لم أعد "ماريو فالي"
‫منذ تلك اللحظة وحتى خروجي من المعتقل.‬

697
00:45:40,543 --> 00:45:44,464
‫- كنت معصوب العينين. ضربوني ببندقية.
‫- فتحوا الصندوق...‬

698
00:45:44,547 --> 00:45:46,966
‫- ...بمسدس صاعق.
‫- بدأت أتقيأ.‬

699
00:45:47,425 --> 00:45:50,428
‫لم أستطع شرب المياه.
‫فقد كنت مشحوناً بالكهرباء.‬

700
00:45:50,553 --> 00:45:53,931
‫هل رأى جيرانك الرجال الذين اعتقلوك؟‬

701
00:45:56,934 --> 00:45:59,479
‫كيف عرفت أنهم كانوا من الجيش؟‬

702
00:46:07,278 --> 00:46:09,238
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف الحال؟‬

703
00:46:09,322 --> 00:46:11,115
‫- كنت في انتظارك.
‫- حسناً.‬

704
00:46:14,661 --> 00:46:15,912
‫هل حدث شيء ما؟‬

705
00:46:18,915 --> 00:46:20,291
‫اجلس من فضلك.‬

706
00:46:24,295 --> 00:46:25,129
‫حسناً.‬

707
00:46:32,970 --> 00:46:35,098
‫- انتهت علاقتي بـ"آبيل".
‫- من؟‬

708
00:46:35,973 --> 00:46:36,808
‫يا أبي.‬

709
00:46:40,645 --> 00:46:44,774
‫آسف، لا أدري إن كنت تعلمين،
‫لكن لم يعجبني ذلك الرجل.‬

710
00:46:44,857 --> 00:46:46,609
‫- إنه متزوج.
‫- أجل.‬

711
00:46:46,693 --> 00:46:48,569
‫لست غبية يا أبي.‬

712
00:46:49,278 --> 00:46:50,530
‫لطالما عرفت بأنه متزوج.‬

713
00:46:53,074 --> 00:46:55,493
‫ولم يسألني عنك قط.‬

714
00:46:55,576 --> 00:46:57,912
‫أعتقد أنه يعرف ما عملك.‬

715
00:46:58,705 --> 00:47:00,665
‫لا تتجسس عليّ، اتفقنا؟‬

716
00:47:01,958 --> 00:47:03,292
‫ولا ترسل "خافيير" لمراقبتي.‬

717
00:47:04,168 --> 00:47:06,254
‫- أنت تخيفه.
‫- حسناً.‬

718
00:47:06,337 --> 00:47:08,798
‫لديك أمور أكثر أهمية لتقلق بشأنها.‬

719
00:47:08,881 --> 00:47:09,841
‫آسف.‬

720
00:47:21,728 --> 00:47:23,646
‫"ديسمبر، يناير"‬

721
00:47:23,730 --> 00:47:25,523
‫"الـ15 من فبراير
‫تقديم الأدلة"‬

722
00:47:25,606 --> 00:47:26,607
‫"كويلمس"، "أفيلانيدا".‬

723
00:47:26,691 --> 00:47:27,608
‫"فبراير"‬

724
00:47:27,692 --> 00:47:28,860
‫أين؟‬

725
00:47:28,943 --> 00:47:30,778
‫على الرف الثالث.‬

726
00:47:30,862 --> 00:47:32,905
‫1، 2...‬

727
00:47:33,573 --> 00:47:36,451
‫- أهذا جيد؟
‫- وثائق مدرسة الميكانيكا على ذلك الرف.‬

728
00:47:36,534 --> 00:47:38,202
‫هل رأى أحدكم...‬

729
00:47:38,286 --> 00:47:39,912
‫لدينا 3 من تلك الوثائق.‬

730
00:47:41,456 --> 00:47:43,583
‫- يا سيدي المدعي.
‫- أجل؟‬

731
00:47:43,666 --> 00:47:45,001
‫الأدلة جاهزة.‬

732
00:47:51,799 --> 00:47:57,805
‫لدينا 16 مجلداً مكوناً من 4 آلاف صفحة
‫تحتوي 709 قضية وأكثر من 800 شاهد.‬

733
00:47:59,807 --> 00:48:02,018
‫عمل رائع، تهانينا.‬

734
00:48:03,519 --> 00:48:04,562
‫- سلموها.
‫- ماذا؟‬

735
00:48:05,188 --> 00:48:06,522
‫ستأتي معنا!‬

736
00:48:06,606 --> 00:48:07,690
‫- هيا.
‫- إلى أين؟‬

737
00:48:07,774 --> 00:48:10,234
‫- لتسليمها!
‫- هيا!‬

738
00:48:10,318 --> 00:48:12,695
‫نسلمها وحدنا؟ لا، بل معاً.‬

739
00:48:12,779 --> 00:48:14,864
‫أجل، تعال معنا.‬

740
00:48:20,828 --> 00:48:21,871
‫ماذا يحدث؟‬

741
00:48:23,080 --> 00:48:25,958
‫هذا المدعي العام "ستراسيرا"، قائد الادعاء.‬

742
00:48:26,542 --> 00:48:28,294
‫- تشرفنا.
‫- تشرفنا.‬

743
00:48:28,377 --> 00:48:30,338
‫تهانينا يا رجل.‬

744
00:48:30,421 --> 00:48:33,216
‫أين عثرت عليهم؟ في فرق الكشافة؟‬

745
00:48:34,175 --> 00:48:38,221
‫أقترح أن تعير لبلاغة الأدلة اهتماماً أكبر،‬

746
00:48:38,304 --> 00:48:40,348
‫من أعمار الشباب في فريقي.‬

747
00:48:40,431 --> 00:48:41,516
‫تذكر هذا.‬

748
00:48:42,642 --> 00:48:44,018
‫فأنا أعلم ما أقوله.‬

749
00:48:45,770 --> 00:48:46,687
‫حظاً موفقاً.‬

750
00:48:48,105 --> 00:48:48,940
‫هيا بنا.‬

751
00:48:57,865 --> 00:48:59,033
‫كل شيء.‬

752
00:48:59,116 --> 00:49:00,117
‫سيدي!‬

753
00:49:00,201 --> 00:49:01,661
‫ها هو ذا.‬

754
00:49:01,744 --> 00:49:02,703
‫عذراً يا سيدي.‬

755
00:49:03,287 --> 00:49:05,331
‫سؤال واحد يا سيدي!‬

756
00:49:06,040 --> 00:49:09,001
‫هل تعتقد أن كمية الأدلة ستكون كافية؟‬

757
00:49:09,085 --> 00:49:12,713
‫لدينا كمية هائلة من الأدلة الدامغة.‬

758
00:49:12,797 --> 00:49:16,008
‫دعوني أضيف أننا حققنا هذا في وقت قياسي.‬

759
00:49:16,092 --> 00:49:21,931
‫بفضل جهود هؤلاء الشباب
‫وشريكي في العمل، السيد "مورينو أوكامبو".‬

760
00:49:22,014 --> 00:49:25,393
‫- هل تعرضتم للتهديدات؟
‫- أفضّل عدم الإجابة.‬

761
00:49:25,476 --> 00:49:26,894
‫اعذروني من فضلكم.‬

762
00:49:26,978 --> 00:49:28,896
‫عذراً يا سيدي.‬

763
00:49:28,980 --> 00:49:30,898
‫أحقاً تعرضتم لتهديدات؟‬

764
00:49:32,900 --> 00:49:34,485
‫"المحاكمة الكبيرة"‬

765
00:49:35,403 --> 00:49:37,154
‫"من هو (ستراسيرا)"‬

766
00:49:37,238 --> 00:49:39,240
‫"أطفال (ستراسيرا)"‬

767
00:49:41,409 --> 00:49:44,620
‫"نائب (ستراسيرا)"‬

768
00:49:44,704 --> 00:49:46,747
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مساء الخير.‬

769
00:49:49,458 --> 00:49:50,293
‫آسف.‬

770
00:49:50,835 --> 00:49:53,796
‫- نُشر عنك مقال جميل في الصحيفة.
‫- شكراً.‬

771
00:49:53,880 --> 00:49:55,131
‫كنت أتحدث بتهكم.‬

772
00:49:55,214 --> 00:49:56,966
‫- ألم يعجبك؟
‫- لا‬

773
00:49:57,049 --> 00:49:59,427
‫قرأه الجميع هنا.‬

774
00:49:59,510 --> 00:50:01,762
‫- أهذا أمر سيئ؟
‫- سيء جداً.‬

775
00:50:01,846 --> 00:50:04,181
‫- أيُستحسن أن أغادر؟
‫- لا تتجرأ على ذلك.‬

776
00:50:04,265 --> 00:50:06,183
‫هؤلاء أعمامك.‬

777
00:50:06,267 --> 00:50:08,519
‫آخر ما نريده هو أن تبدو ضعيفاً.‬

778
00:50:29,916 --> 00:50:31,334
‫لنحتس مشروباً.‬

779
00:50:32,251 --> 00:50:33,377
‫- الشامبانيا؟
‫- أجل.‬

780
00:50:35,004 --> 00:50:36,714
‫تعرف عليك ذلك الرجل.‬

781
00:50:38,591 --> 00:50:39,717
‫وتلك المرأة أيضاً.‬

782
00:50:40,927 --> 00:50:43,471
‫لم يرك عمك بعد لحسن الحظ.‬

783
00:50:43,554 --> 00:50:45,848
‫- أين هو؟
‫- لن أخبرك.‬

784
00:50:48,517 --> 00:50:50,728
‫أهذا صحيح؟ الكثير؟‬

785
00:50:50,811 --> 00:50:51,812
‫لا تنظر.‬

786
00:50:52,813 --> 00:50:56,609
‫- لا تنظر!
‫- ألم تخبريه أنني لست أعمل ضده؟‬

787
00:50:56,692 --> 00:50:58,194
‫- لا.
‫- لماذا؟‬

788
00:50:58,819 --> 00:51:00,947
‫لا يعتقد أنك تعمل ضده.‬

789
00:51:01,030 --> 00:51:04,241
‫بل يعتقد أنك تعمل ضده، وضد العائلة والبلد.‬

790
00:51:04,867 --> 00:51:05,701
‫"بيرلا"؟‬

791
00:51:06,577 --> 00:51:07,912
‫- أيها العقيد!
‫- هذه أنت.‬

792
00:51:07,995 --> 00:51:10,331
‫كيف حالك؟ مر زمن طويل!‬

793
00:51:10,414 --> 00:51:11,916
‫- ماذا عن زوجتك؟
‫- إنها تسافر.‬

794
00:51:11,999 --> 00:51:13,334
‫- مجدداً؟
‫- أجل.‬

795
00:51:13,417 --> 00:51:14,669
‫- إلى أين؟
‫- "ميلان".‬

796
00:51:23,844 --> 00:51:24,679
‫شكراً.‬

797
00:51:44,365 --> 00:51:45,199
‫عمّي.‬

798
00:51:45,825 --> 00:51:48,661
‫عذراً على المقاطعة.
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

799
00:51:48,744 --> 00:51:51,330
‫أنا اللواء "أوكامبو" بالنسبة إليك.‬

800
00:51:53,040 --> 00:51:54,583
‫اعذرني أيها اللواء.‬

801
00:51:54,667 --> 00:51:57,670
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- لديّ سؤال لك أيها المحامي.‬

802
00:51:58,504 --> 00:52:00,715
‫أتعتقد أنك ستفوز في هذه المحكمة؟‬

803
00:52:02,967 --> 00:52:03,801
‫لا أعلم.‬

804
00:52:05,469 --> 00:52:07,930
‫هل تعتقد أن الجيش أقدم على الفعل الصائب؟‬

805
00:52:09,265 --> 00:52:13,728
‫- كانت حرباً أيها المحامي.
‫- حرباً على المجتمع؟‬

806
00:52:13,811 --> 00:52:16,981
‫بل على المجموعات المسلحة التي هددت...‬

807
00:52:17,064 --> 00:52:20,609
‫والذين كان يجب محاكمتهم
‫على جرائمهم المزعومة.‬

808
00:52:21,444 --> 00:52:24,947
‫لا أن يُختطفوا ويُعذبوا ويُقتلوا
‫دون أن يرى أحد أثراً لهم.‬

809
00:52:25,031 --> 00:52:27,408
‫ماذا يجري هنا؟‬

810
00:52:27,491 --> 00:52:31,412
‫علام اتفقنا؟ لا نتحدث عن السياسة
‫في هذه العائلة.‬

811
00:52:31,495 --> 00:52:33,497
‫- تعال معي يا "لويس".
‫- عذراً.‬

812
00:52:40,463 --> 00:52:42,256
‫يجب أن يعرف الجميع هنا...‬

813
00:53:54,078 --> 00:53:55,538
‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬

814
00:53:59,708 --> 00:54:01,710
‫أجل، أنا بخير.‬

815
00:54:02,503 --> 00:54:04,922
‫أتحتاج إلى توصيلة؟‬

816
00:54:05,005 --> 00:54:05,840
‫لا.‬

817
00:54:06,924 --> 00:54:08,384
‫لا، شكراً لك.‬

818
00:54:16,392 --> 00:54:19,353
‫"22 أبريل، 1985
‫بدء جلسات الاستماع العامة"‬

819
00:54:19,436 --> 00:54:22,481
‫تقول وزارة الخارجية
‫إن "كلايد سنو" سيصل غداً.‬

820
00:54:22,565 --> 00:54:25,192
‫سيكون محمياً، السفارة تتعاون معنا.‬

821
00:54:25,276 --> 00:54:26,193
‫أجل.‬

822
00:54:26,277 --> 00:54:27,945
‫- سنكون بخير.
‫- أجل.‬

823
00:54:28,028 --> 00:54:28,946
‫- حسناً.
‫- أجل.‬

824
00:54:29,029 --> 00:54:31,490
‫أنصت إليّ. لا تبالغ.‬

825
00:54:31,574 --> 00:54:33,826
‫- هذا الأسبوع الأول، اتفقنا؟
‫- أجل.‬

826
00:54:33,909 --> 00:54:35,786
‫- هل ستردد كلمة "أجل" كالببغاء؟
‫- لا.‬

827
00:54:35,870 --> 00:54:37,705
‫- حدثيني قليلاً يا "لوزا".
‫- "ستراسيرا".‬

828
00:54:50,718 --> 00:54:51,677
‫سيدي.‬

829
00:54:53,179 --> 00:54:55,097
‫- عذراً.
‫- أجل، ماذا هناك؟‬

830
00:54:55,848 --> 00:54:57,099
‫أهذا الرجل معك؟‬

831
00:54:58,726 --> 00:54:59,560
‫لا.‬

832
00:55:00,561 --> 00:55:03,189
‫لا يمكنه التواجد هنا. تفقّد هويته من فضلك.‬

833
00:55:05,149 --> 00:55:05,983
‫حسناً.‬

834
00:55:08,194 --> 00:55:12,239
‫- من فضلك يا سيدي.
‫- عذراً، كنت سأغادر.‬

835
00:55:17,536 --> 00:55:20,080
‫إذاً؟ هل ستدعه يذهب فحسب؟‬

836
00:55:20,706 --> 00:55:23,334
‫اهدأ أيها الشاب. كل شيء تحت السيطرة.‬

837
00:55:23,918 --> 00:55:25,920
‫- لا.
‫- لم أقل إن فترة ساعة...‬

838
00:55:26,003 --> 00:55:28,631
‫- لا، لا أريد تغيير شيء.
‫- "خوليو".‬

839
00:55:29,632 --> 00:55:31,884
‫- "خوليو".
‫- اعذروني لوهلة، ماذا هناك؟‬

840
00:55:34,178 --> 00:55:35,554
‫كان هناك رجل هنا.‬

841
00:55:36,263 --> 00:55:38,349
‫- قد يكون جاسوساً.
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

842
00:55:38,432 --> 00:55:39,767
‫هذه ثاني مرة أراه فيها.‬

843
00:55:40,893 --> 00:55:45,022
‫هل بإمكان أحد أن يجيب على الهاتف؟
‫إنه يرن منذ 5 دقائق.‬

844
00:55:45,105 --> 00:55:46,774
‫- رجاءً!
‫- أجب عليه من فضلك.‬

845
00:55:48,567 --> 00:55:49,401
‫مرحباً.‬

846
00:55:52,321 --> 00:55:55,449
‫مع كامل الاحترام، أؤكد لكم عدم وجود قنبلة.‬

847
00:55:55,532 --> 00:55:57,368
‫وكيف تضمن ذلك؟‬

848
00:55:57,451 --> 00:56:01,163
‫من الواضح أن هذه عملية لإرهاب المجتمع.‬

849
00:56:01,747 --> 00:56:03,749
‫هذه إهانة يا حضرة القاضي.‬

850
00:56:03,832 --> 00:56:07,711
‫فواجب الجميع في مكتب القاضي
‫ضمان إجراء محاكمة آمنة،‬

851
00:56:07,795 --> 00:56:09,296
‫للمدعى عليهم وللشهود.‬

852
00:56:09,380 --> 00:56:11,507
‫محاكمة آمنة؟ أهذه مزحة؟‬

853
00:56:11,590 --> 00:56:15,261
‫تعرضنا نحن والشهود للتهديدات طوال 6 أشهر!‬

854
00:56:15,344 --> 00:56:20,182
‫يدّعي الدفاع أن سلامة المدعى عليهم
‫لا يمكن ضمانها.‬

855
00:56:20,266 --> 00:56:23,560
‫هذه حيلة يمارسها المدعى عليهم
‫يا حضرة القاضي.‬

856
00:56:23,644 --> 00:56:24,561
‫الأمر واضح.‬

857
00:56:24,645 --> 00:56:28,023
‫كل ما نطلبه هو تأجيل بداية المحكمة.‬

858
00:56:28,107 --> 00:56:29,066
‫إلى أجل غير مسمى.‬

859
00:56:29,149 --> 00:56:31,944
‫- حتى تتم موافاة الظروف المناسبة.
‫- إلى أجل غير مسمى.‬

860
00:56:32,027 --> 00:56:33,362
‫إنه اليوم الأول!‬

861
00:56:34,405 --> 00:56:36,490
‫لا يمكنك التأجيل منذ اليوم الأول!‬

862
00:56:36,573 --> 00:56:40,536
‫إن أجّلنا اليوم، إن لم تتم المحاكمة الآن،
‫فلن تحدث أبداً!‬

863
00:56:40,619 --> 00:56:43,455
‫كل ما يحتاجون إليه
‫هو خبر تهديد قنبلة كل يوم.‬

864
00:56:43,539 --> 00:56:45,291
‫أيمكنك أن تصمت يا "ستراسيرا"؟‬

865
00:56:50,587 --> 00:56:51,672
‫سنتابع.‬

866
00:56:53,924 --> 00:56:55,342
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

867
00:56:55,884 --> 00:56:57,720
‫سنتابع كالمعتاد.‬

868
00:56:58,304 --> 00:57:01,140
‫تضمن المحكمة الأمن أثناء المحاكمة.‬

869
00:57:01,223 --> 00:57:03,350
‫ستُقام المحاكمة اليوم.‬

870
00:57:04,810 --> 00:57:06,854
‫- ماذا عن القنبلة؟
‫- دعها تنفجر.‬

871
00:57:06,937 --> 00:57:10,232
‫- أنت توقن أن هذا القرار...
‫- أجل، أنا مدرك تماماً.‬

872
00:57:10,316 --> 00:57:12,901
‫سمعته، إنه مدرك تماماً.‬

873
00:57:13,902 --> 00:57:14,820
‫لدينا طلب أخير.‬

874
00:57:16,196 --> 00:57:17,990
‫لا يمكن للنساء ارتداء أغطية الرأس.‬

875
00:57:18,073 --> 00:57:20,034
‫إنهن من منظمة "أمهات ميدان (مايو)".‬

876
00:57:20,117 --> 00:57:24,330
‫لا يُسمح للشعارات السياسية.
‫من أي نوع أو أيديولوجية.‬

877
00:57:25,331 --> 00:57:27,875
‫- المحكمة على دراية...
‫- هل لديكم طلبات أخرى؟‬

878
00:57:28,959 --> 00:57:30,085
‫لا يا حضرتك.‬

879
00:57:30,753 --> 00:57:33,005
‫- حضّر للجلسة أيها الأمين.
‫- أمرك يا سيدي.‬

880
00:57:33,088 --> 00:57:34,423
‫تفضلوا.‬

881
00:57:40,888 --> 00:57:42,556
‫اعذرنني على إزعاجكن.‬

882
00:57:43,891 --> 00:57:47,978
‫ليس عليّ تفسير أهمية هذه المحاكمة لكنّ.‬

883
00:57:48,645 --> 00:57:52,983
‫إلا أن هناك مخبولاً يحاول إيقافها...‬

884
00:57:55,277 --> 00:57:57,112
‫ولن تُقام إن لم تخلعوا أغطية رؤوسكن.‬

885
00:57:58,364 --> 00:58:00,366
‫أعلم أنه قرار صعب.‬

886
00:58:01,075 --> 00:58:02,951
‫هذا ليس قرارنا،‬

887
00:58:04,078 --> 00:58:05,788
‫بل قراركن.‬

888
00:58:07,039 --> 00:58:07,873
‫أنا آسف.‬

889
00:58:09,291 --> 00:58:11,001
‫- أستميحكن عذراً.
‫- حسناً.‬

890
00:58:15,381 --> 00:58:17,299
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لنخلعها.‬

891
00:58:18,050 --> 00:58:19,093
‫لا تقلقي.‬

892
00:58:26,767 --> 00:58:29,186
‫أعلن بموجب هذا بدء المحاكمة‬

893
00:58:29,269 --> 00:58:33,524
‫في القضية 1984 - 13.‬

894
00:58:33,607 --> 00:58:37,569
‫بخصوص ضباط القوات المسلحة التالية أسماؤهم.‬

895
00:58:38,278 --> 00:58:42,574
‫الفريق "خورخي رافايل فيديلا"،
‫الأميرال "إميليو إدواردو ماسيرا"،‬

896
00:58:42,658 --> 00:58:46,954
‫العميد "أورلاندو رامون أغوستي"
‫الفريق "روبيرتو..."‬

897
00:58:47,037 --> 00:58:49,164
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

898
00:58:49,248 --> 00:58:51,667
‫لا تخف. لا تُوجد قنبلة.‬

899
00:58:51,750 --> 00:58:53,544
‫- أعلم.
‫- حسناً.‬

900
00:58:53,627 --> 00:58:56,338
‫الفريق "ليوبولدو فورتوناتو غالتيري"،‬

901
00:58:56,422 --> 00:58:58,882
‫الأميرال "خورخي إسحاق أنايا"،‬

902
00:58:58,966 --> 00:59:03,053
‫العميد "أرتورو باسيليو إغناسيو لامي دوزو".‬

903
00:59:03,137 --> 00:59:07,182
‫ندعو الآن إلى منصة الشهود
‫السيد "إيتالو أرخنتينو لودير".‬

904
00:59:15,524 --> 00:59:20,571
‫ستُؤخذ شهادتك تحت القسم يا سيد "لودير".‬

905
00:59:21,822 --> 00:59:25,951
‫هل تقسم بقول الحقيقة كاملة،
‫ولا شيء إلا الحقيقة؟‬

906
00:59:26,785 --> 00:59:28,036
‫أجل.‬

907
00:59:28,120 --> 00:59:29,788
‫يمكنك الجلوس.‬

908
00:59:32,624 --> 00:59:36,378
‫سيد "لودير"، خلال فترة توليك رئاسة‬

909
00:59:36,462 --> 00:59:38,297
‫السلطة التنفيذية،‬

910
00:59:38,380 --> 00:59:43,594
‫صدرت هذه المراسيم. 2770 و2771...‬

911
00:59:43,677 --> 00:59:46,346
‫- الرجل الذي أخبرتك عنه موجود هنا.
‫- و2772.‬

912
00:59:47,055 --> 00:59:49,600
‫السؤال هو كالتالي.‬

913
00:59:50,809 --> 00:59:56,565
‫ما هي أسباب صدور هذه المراسيم؟‬

914
01:00:00,861 --> 01:00:03,447
‫في فبراير من العام 1975،‬

915
01:00:13,665 --> 01:00:16,460
‫...من أجل تدخل الجيش الأرجنتيني‬

916
01:00:16,543 --> 01:00:18,712
‫في محاربة التخريب.‬

917
01:00:19,421 --> 01:00:24,259
‫وسعت نطاق تدخل القوات المسلحة
‫ليشمل البلد بأكمله.‬

918
01:00:24,343 --> 01:00:28,680
‫علينا التنويه بأن أمر الإبادة قد صدر‬

919
01:00:28,764 --> 01:00:32,768
‫خلال فترة الحكومة الديمقراطية
‫لـ"ماريا إستيلا مارتينيز دي بيرون"،‬

920
01:00:33,560 --> 01:00:36,772
‫طلباً لمساعدة القوات المسلحة،‬

921
01:00:37,314 --> 01:00:40,400
‫بما أننا كنا على شفا حرب أهلية.‬

922
01:00:40,484 --> 01:00:43,612
‫- أليس كذلك يا سيدي؟
‫- لم أقل "حرب أهلية".‬

923
01:00:44,446 --> 01:00:46,406
‫كيف كنت ستعرفها إذاً؟‬

924
01:00:46,990 --> 01:00:48,617
‫لم أتحدث عن حرب قط.‬

925
01:00:48,700 --> 01:00:54,164
‫لكن كان من الواضح وجود عدو
‫يهدد الأمن القومي.‬

926
01:00:54,248 --> 01:01:00,128
‫- أليس كذلك؟ قلت ذلك للتو يا سيد "لودير".
‫- أجل، هذا صحيح.‬

927
01:01:00,212 --> 01:01:03,006
‫دع الشاهد يشرح ما تعنيه بالنسبة إليه‬

928
01:01:03,090 --> 01:01:06,426
‫هذه الكلمة شديدة الأهمية
‫بالنسبة إلى الدفاع، "الإبادة".‬

929
01:01:06,510 --> 01:01:10,639
‫هل تعني جمع المعلومات مهما تطلب الأمر؟‬

930
01:01:11,181 --> 01:01:13,850
‫التعذيب، والخطف،‬

931
01:01:13,934 --> 01:01:17,145
‫وقتل شخص عاجز؟‬

932
01:01:18,105 --> 01:01:19,147
‫أجب عن السؤال.‬

933
01:01:19,231 --> 01:01:22,985
‫لا يعني ذلك التعدي الجسدي على الإطلاق.‬

934
01:01:24,069 --> 01:01:28,699
‫لا تتيح المراسيم
‫بالقمع غير القانوني بأي طريقة.‬

935
01:01:29,783 --> 01:01:33,996
‫يقر الشاهد بوجود عدو وضرورة إبادته.‬

936
01:01:39,293 --> 01:01:43,297
‫تظهر هذه الشريحة صورة جمجمة
‫تحوي حفرة في المنطقة الجبهية،‬

937
01:01:43,380 --> 01:01:46,758
‫حيث يمكننا رؤية ثقب دائري يتوافق مع الحفرة‬

938
01:01:46,842 --> 01:01:49,970
‫التي أحدثتها رصاصة
‫اخترقت الجمجمة من الأمام.‬

939
01:01:50,512 --> 01:01:55,100
‫تظهر هذه الشريحة صورة جمجمة
‫تحوي حفرة في المنطقة الجبهية،‬

940
01:01:55,183 --> 01:01:59,396
‫وثقب دائري يطابق الطلقة
‫التي اخترقت الرأس.‬

941
01:02:01,023 --> 01:02:05,360
‫وبالنظر إلى الحجم والشكل، بالرغم
‫من أن العظام كانت متناثرة على الأرض،‬

942
01:02:06,069 --> 01:02:09,865
‫نستنتج أن هذا الشخص تم إعدامه
‫من على بعد أمتار قليلة.‬

943
01:02:11,992 --> 01:02:13,910
‫"محاكمة المجلس العسكري
‫الشهود الأجانب"‬

944
01:02:13,994 --> 01:02:16,747
‫من بين المبعوثين الأجانب،
‫صرح "أنتوان سانغينيتي"‬

945
01:02:16,830 --> 01:02:19,583
‫أنه خلال زيارته لبلادنا عام 1978،‬

946
01:02:19,666 --> 01:02:20,751
‫"25 أبريل"‬

947
01:02:20,834 --> 01:02:23,587
‫جمع عدة شكاوى من العائلات...‬

948
01:02:23,670 --> 01:02:29,217
‫...والمنظمات الدولية
‫بخصوص حوادث الاختفاء المزعومة؟‬

949
01:02:29,301 --> 01:02:30,135
‫"لويس".‬

950
01:02:30,218 --> 01:02:31,053
‫"26 أبريل"‬

951
01:02:31,136 --> 01:02:34,473
‫الشكاوى المقدّمة من قبل
‫منظمة الأمم المتحدة ومنظمة العفو الدولية.‬

952
01:02:34,556 --> 01:02:39,227
‫...ولا من قبل منظمة حقوق الإنسان ولا منظمة
‫الدول الأمريكية ولا الأمم المتحدة،‬

953
01:02:39,311 --> 01:02:40,979
‫ضد الحكومة...‬

954
01:02:41,063 --> 01:02:44,441
‫يا حضرة القاضي، لدى الادعاء‬

955
01:02:44,524 --> 01:02:48,612
‫التقارير والشكاوى العديدة
‫التي تم استلامها،‬

956
01:02:48,695 --> 01:02:53,575
‫والتي تثبت بوضوح أن الشاهد يكذب تحت القسم.‬

957
01:02:53,659 --> 01:02:56,870
‫انتظر دورك من فضلك يا سيد "ستراسيرا".‬

958
01:02:57,621 --> 01:02:59,623
‫تابع يا نائب الأميرال.‬

959
01:02:59,706 --> 01:03:02,167
‫لا علم لي بما ذكرته.‬

960
01:03:04,836 --> 01:03:06,171
‫كما كنت أقول،‬

961
01:03:06,254 --> 01:03:10,467
‫كانت تلك أسئلة عامة
‫عن الوضع السياسي في "الأرجنتين".‬

962
01:03:26,108 --> 01:03:26,942
‫إذاً؟‬

963
01:03:28,110 --> 01:03:29,069
‫ماذا؟‬

964
01:03:29,695 --> 01:03:32,322
‫- كيف نبلي؟
‫- أعتقد أننا نبلي حسناً.‬

965
01:03:32,406 --> 01:03:33,699
‫ما هي شكوكك؟‬

966
01:03:34,783 --> 01:03:37,577
‫لم أقل شيئاً، قلت إننا بخير.‬

967
01:03:37,661 --> 01:03:39,121
‫فيم تفكر؟‬

968
01:03:39,204 --> 01:03:41,581
‫- لا شيء.
‫- تقصد لا شيء جيد.‬

969
01:03:41,665 --> 01:03:43,709
‫ماذا تريد مني أن أقول يا "خوليو"؟‬

970
01:03:45,085 --> 01:03:47,754
‫- لماذا لسنا بخير؟
‫- لم أقل ذلك.‬

971
01:03:47,838 --> 01:03:48,964
‫لكن هذا هو رأيك.‬

972
01:03:49,506 --> 01:03:51,216
‫- نحن بخير.
‫- ولكن؟‬

973
01:03:54,094 --> 01:03:55,220
‫تحدثت إلى أمي.‬

974
01:04:01,768 --> 01:04:03,520
‫- ماذا قالت؟
‫- لا شيء.‬

975
01:04:03,603 --> 01:04:05,814
‫- لا شيء، قالت المعتاد.
‫- ماذا تقول في العادة؟‬

976
01:04:05,897 --> 01:04:07,315
‫قالت ما تقوله عادةً يا "خوليو".‬

977
01:04:08,191 --> 01:04:11,737
‫تعتقد أن الخبراء الأجانب
‫لا يختلفون عن المخربين.‬

978
01:04:11,820 --> 01:04:14,197
‫- وأننا نشن حملة ضد "الأرجنتين".
‫- "لويس".‬

979
01:04:15,323 --> 01:04:17,826
‫لا يمكننا اعتبار والدتك مقياساً.‬

980
01:04:19,703 --> 01:04:21,580
‫فقد كانت تذهب إلى الكنيسة مع "فيديلا".‬

981
01:04:21,663 --> 01:04:24,207
‫- لن نقنعها مهما حاولنا.
‫- بالفعل، أنت محق.‬

982
01:04:24,291 --> 01:04:28,003
‫لو كانت مهمتنا إقناعها
‫فنحن في ورطة، سنفشل حينها بالتأكيد.‬

983
01:04:28,086 --> 01:04:29,588
‫- بالتأكيد.
‫- أيمكننا باعتقادك؟‬

984
01:04:29,671 --> 01:04:30,505
‫لا يمكننا.‬

985
01:04:30,589 --> 01:04:33,675
‫لن نتمكن من إقناع أشخاص مثل والدتك.‬

986
01:04:33,759 --> 01:04:37,262
‫- أبداً.
‫- حسناً يا "خوليو"، أنت محق.‬

987
01:04:37,345 --> 01:04:40,140
‫أنت عنيد جداً. لا يمكنني مناقشتك.‬

988
01:04:40,974 --> 01:04:42,434
‫- "خوليو".
‫- ماذا؟‬

989
01:04:42,517 --> 01:04:43,977
‫- أريد مساعدتك.
‫- فيم؟‬

990
01:04:44,060 --> 01:04:45,687
‫شهادة الغد.‬

991
01:04:45,771 --> 01:04:47,689
‫- الآن؟
‫- أجل.‬

992
01:04:48,273 --> 01:04:49,274
‫حسناً.‬

993
01:04:53,904 --> 01:04:55,363
‫تُوجد غرفة انتظار.‬

994
01:04:55,447 --> 01:04:56,490
‫"الـ29 من أبريل"‬

995
01:04:56,573 --> 01:04:58,867
‫- أيمكنها البقاء معي؟
‫- لا، الشهود فقط.‬

996
01:04:58,992 --> 01:05:02,454
‫- عليك البقاء هناك حتى وقت الإفادة.
‫- وحدي؟‬

997
01:05:02,537 --> 01:05:04,331
‫لا يمكنك التحدث إلى أحد.‬

998
01:05:04,414 --> 01:05:06,291
‫هل سأكون بمفردي؟‬

999
01:05:06,374 --> 01:05:09,169
‫قررت المحكمة أنه لا يُسمح لك برؤية أحد.‬

1000
01:05:09,252 --> 01:05:11,338
‫- هنا.
‫- هل ستغطين وجهي أيضاً؟‬

1001
01:05:12,339 --> 01:05:13,799
‫هذا من أجل سلامتك.‬

1002
01:05:13,882 --> 01:05:17,093
‫شكراً على ذلك.
‫أنا أتلقى التهديدات منذ شهر.‬

1003
01:05:17,177 --> 01:05:21,306
‫- وماذا عن الأمن المخصصين لك؟
‫- أتى رجل يوماً وثم اختفى فجأة.‬

1004
01:05:21,389 --> 01:05:23,600
‫من الأفضل الابتعاد عن الشرطة.‬

1005
01:05:23,683 --> 01:05:25,644
‫- وماذا عنها؟
‫- ستبقى معي.‬

1006
01:05:25,727 --> 01:05:27,479
‫طوال اليوم. لا تقلقي.‬

1007
01:05:28,647 --> 01:05:32,567
‫تستدعي المحكمة السيدة
‫"أدريانا كالفو دي لابوردي".‬

1008
01:05:56,633 --> 01:06:01,221
‫يا سيدتي، ستتلقى المحكمة شهادتك في القضية‬

1009
01:06:01,304 --> 01:06:04,015
‫ضد قادة المجلس العسكري‬

1010
01:06:04,099 --> 01:06:07,060
‫حيال ما كان يُدعى
‫بـ"عملية التنظيم الوطني".‬

1011
01:06:07,143 --> 01:06:08,186
‫شهادتك...‬

1012
01:06:08,270 --> 01:06:13,775
‫في 4 فبراير عام 1977، اختُطفت من منزلي.‬

1013
01:06:15,777 --> 01:06:17,112
‫وضعوني في سيارة.‬

1014
01:06:17,696 --> 01:06:19,865
‫وحين انعطفت السيارة عند المفترق،‬

1015
01:06:20,740 --> 01:06:25,537
‫غطوا رأسي بسترة، ورموني على أرضية السيارة،‬

1016
01:06:25,620 --> 01:06:27,497
‫وداسوا عليّ.‬

1017
01:06:28,915 --> 01:06:32,210
‫ثم بدؤوا يهددونني بقتلي.‬

1018
01:06:33,545 --> 01:06:36,131
‫أخرجوني من السيارة وأخذوا السترة،‬

1019
01:06:36,214 --> 01:06:41,970
‫عصبوا عينيّ بإحكام بوساطة بساط،
‫وقيدوا يديّ خلف ظهري.‬

1020
01:06:44,180 --> 01:06:47,517
‫كنت حاملاً في الشهر السادس حينها،‬

1021
01:06:48,101 --> 01:06:51,021
‫أي كنت في خضم الحمل.‬

1022
01:06:52,022 --> 01:06:54,941
‫قاموا بتعذيبي بالرغم من حملي.‬

1023
01:06:56,735 --> 01:06:58,653
‫وسجنوني لأشهر.‬

1024
01:06:59,487 --> 01:07:02,908
‫عذبوني بشكل منهجي ومستمر وبكل الطرق...‬

1025
01:07:02,991 --> 01:07:04,993
‫تستدعي المحكمة السيدة "ماريا كوبيك".‬

1026
01:07:05,619 --> 01:07:07,037
‫مساء الخير يا "خوان كارلوس".‬

1027
01:07:07,120 --> 01:07:10,832
‫في اليوم السابع من محاكمة القادة السابقين،‬

1028
01:07:10,916 --> 01:07:15,086
‫افتُتحت المحكمة
‫بشهادة السيدة "كوبيك" المأساوية،‬

1029
01:07:15,170 --> 01:07:18,840
‫وهي والدة المفقودة
‫"ماريا كرستينا ليفتيروف".‬

1030
01:07:18,924 --> 01:07:23,053
‫أتقسمين بقول الحقيقة كاملة،
‫ولا شيء إلا الحقيقة؟‬

1031
01:07:23,136 --> 01:07:23,970
‫أقسم بذلك.‬

1032
01:07:24,054 --> 01:07:27,974
‫اختُطفت "ماريا كرستينا ليفتيروف"
‫وأُخذت إلى مقر كتيبة "كويلمس".‬

1033
01:07:28,058 --> 01:07:31,895
‫بعدها بساعات،
‫الأم التي كانت تبحث عن ابنتها،‬

1034
01:07:31,978 --> 01:07:35,774
‫تم اختطافها أيضاً
‫واقتيدت إلى مركز اعتقال سري.‬

1035
01:07:35,857 --> 01:07:41,488
‫كان أخوتي بأعمار 13 و11 و10
‫والأصغر كان في سن الـ8.‬

1036
01:07:43,531 --> 01:07:47,494
‫أُرغمنا على النزول من الطائرة،
‫واقتادونا عبر المطار،‬

1037
01:07:47,577 --> 01:07:49,788
‫إلى سيارة، حيث غطوا وجوهنا.‬

1038
01:07:49,871 --> 01:07:50,914
‫"9 مايو"‬

1039
01:07:50,997 --> 01:07:53,833
‫أخبرونا أنهم سيرسلون والدتنا
‫إلى "توكومان".‬

1040
01:07:55,377 --> 01:07:57,128
‫ما زالت مفقودة حتى اليوم.‬

1041
01:07:59,089 --> 01:08:01,758
‫هل علمت بما حدث لابنك؟‬

1042
01:08:02,217 --> 01:08:06,554
‫غادرت مصممة على فعل ما باستطاعتي،
‫وحتى الذهاب إلى قاعدة "كامبو دي مايو"،‬

1043
01:08:07,263 --> 01:08:11,309
‫ثم أخبرني أحد الأصدقاء،
‫"لا تبحثي عنه يا (آيرس)، فقد قتلوه."‬

1044
01:08:11,393 --> 01:08:14,604
‫في رواق مع أشخاص آخرين،‬

1045
01:08:14,688 --> 01:08:18,108
‫من ضمنهم زوجتي التي عُذبت أمامي،‬

1046
01:08:18,191 --> 01:08:23,530
‫كان بإمكاني سماعها وهي تصرخ بألم.‬

1047
01:08:24,197 --> 01:08:29,494
‫لم يعرف أحد شيئاً.
‫"لماذا أخذوها؟ وإلى أين؟"‬

1048
01:08:30,662 --> 01:08:35,792
‫هذه قضية شخص لم أعرفه.
‫شخص تم تعذيبه لأيام،‬

1049
01:08:36,584 --> 01:08:40,338
‫عذبته العصابة بلا رحمة ليلاً ونهاراً،‬

1050
01:08:40,422 --> 01:08:43,425
‫بكل الطرق والوسائل التي فسرتها، وغيرها.‬

1051
01:08:45,051 --> 01:08:50,432
‫حين غادرت العصابة، بدأ الحراس بحفل شواء،‬

1052
01:08:51,182 --> 01:08:53,518
‫وثملوا لأنهم كانوا يشربون النبيذ.‬

1053
01:08:54,060 --> 01:08:59,065
‫فخطرت لأحدهم فكرة تعذيبه، فعذبوه مجدداً.‬

1054
01:09:00,483 --> 01:09:04,154
‫لكن هذه المرة لم يكن سعيهم
‫وراء المعلومات يا حضرة القاضي.‬

1055
01:09:04,237 --> 01:09:07,615
‫الهدف الوحيد من ذلك التعذيب
‫الذي استمر ساعات...‬

1056
01:09:09,451 --> 01:09:11,202
‫كان لجعل السجين يقول هذه العبارة،‬

1057
01:09:12,620 --> 01:09:15,915
‫"أحب الأعضاء الذكرية وأمي ساقطة."‬

1058
01:09:17,625 --> 01:09:20,879
‫عذبوه لساعات فقط لكي ينطق بتلك العبارة.‬

1059
01:09:24,340 --> 01:09:26,468
‫لكنه لم ينطق بها يا حضرة القاضي.‬

1060
01:09:27,010 --> 01:09:28,219
‫لم ينطق بها.‬

1061
01:09:30,889 --> 01:09:34,017
‫أعتذر على ذكرها هنا،
‫لكن أعتقد أن لها أهمية،‬

1062
01:09:34,100 --> 01:09:36,227
‫لأنهم ذكروا أفعالاً متطرفة،‬

1063
01:09:36,311 --> 01:09:40,106
‫وكما يبدو، هذه هي الأفعال المتطرفة
‫بالنسبة إلى المدعى عليهم.‬

1064
01:09:40,815 --> 01:09:44,402
‫لا بأس ببقية الأفعال.
‫فلم تكن إلا تعذيب قاس وبارد.‬

1065
01:09:44,486 --> 01:09:47,113
‫أدلي بالحقائق
‫من دون إلقاء الأحكام من فضلك.‬

1066
01:09:47,906 --> 01:09:49,741
‫هذه حقيقة يا حضرة القاضي.‬

1067
01:09:50,909 --> 01:09:55,038
‫طلبت مرة من الحارس الذي لم يكن
‫بتلك القسوة أن يسمح لي بالتحدث إليها.‬

1068
01:09:55,789 --> 01:09:58,374
‫فأخذني إلى زنزانة "كلوديا"،‬

1069
01:09:59,375 --> 01:10:00,919
‫أزلت العصابة عن عينيّ...‬

1070
01:10:01,586 --> 01:10:06,508
‫قالت لي "كلوديا"، "شكراً لك يا (بابلو)
‫لأنك تمدني بالقوة."‬

1071
01:10:06,591 --> 01:10:09,469
‫"20 مايو"‬

1072
01:10:09,552 --> 01:10:13,389
‫قلت لها إنها ستكون حبيبتي حين نخرج.‬

1073
01:10:15,308 --> 01:10:17,727
‫سنكون على علاقة بالأحرى.‬

1074
01:10:19,270 --> 01:10:21,689
‫لكن في مرحلة معينة قالت لي،‬

1075
01:10:22,899 --> 01:10:26,528
‫"لا تلمسني، لأنني تعرضت للاغتصاب.‬

1076
01:10:28,446 --> 01:10:31,116
‫حين كانوا يعذبونني، تبادلوا الأدوار عليّ،‬

1077
01:10:31,825 --> 01:10:34,119
‫واغتصبوني بكل الطرق."‬

1078
01:10:34,202 --> 01:10:36,871
‫تستدعي المحكمة "أليخاندرا نافتال".‬

1079
01:10:36,955 --> 01:10:41,417
‫أُخذت إلى مكان آخر
‫وعلمت الفتيات أنه قد تم اغتصابي.‬

1080
01:10:41,501 --> 01:10:45,672
‫أخبروني أنهن تعرضن للاغتصاب بدورهن،
‫مراراً وتكراراً.‬

1081
01:10:45,755 --> 01:10:49,509
‫لم يصعب على بعض الناس هناك‬

1082
01:10:49,592 --> 01:10:54,097
‫أن يستغلونا نحن النساء،
‫بتلك الطريقة الوحشية.‬

1083
01:10:54,180 --> 01:10:58,768
‫أرادوا تدمير السجناء نفسياً.‬

1084
01:10:58,852 --> 01:11:02,814
‫فهموا بتعذيبي يوم اختطفوني،‬

1085
01:11:02,897 --> 01:11:05,316
‫رأيت شيئاً مفزعاً،‬

1086
01:11:05,400 --> 01:11:09,779
‫كانت هناك امرأة تسكب لهم الـ"متة"
‫كما لو أن ما يحدث هناك أمر معتاد.‬

1087
01:11:10,905 --> 01:11:11,781
‫"21 يونيو"‬

1088
01:11:11,865 --> 01:11:14,492
‫سنبلغ عن هذا ونصحبك إلى فندق آخر.‬

1089
01:11:14,576 --> 01:11:16,327
‫سأعود يا سيدي.‬

1090
01:11:16,828 --> 01:11:18,538
‫لاحقونا لأشهر.‬

1091
01:11:18,621 --> 01:11:21,916
‫- شهادتك مهمة جداً.
‫- لن أشهد.‬

1092
01:11:23,710 --> 01:11:25,128
‫دعنا نجلس يا "زيلايا".‬

1093
01:11:26,171 --> 01:11:27,088
‫اهدأ.‬

1094
01:11:29,716 --> 01:11:31,593
‫عليك أن تشهد.‬

1095
01:11:32,552 --> 01:11:34,095
‫يجب أن يعرف الناس.‬

1096
01:11:34,971 --> 01:11:36,598
‫وإلا ستفوت فرصتك‬

1097
01:11:36,681 --> 01:11:39,767
‫لإخبار البلد بما فعله أولئك المجرمون...‬

1098
01:11:39,851 --> 01:11:41,227
‫أولئك المجرمون؟‬

1099
01:11:45,356 --> 01:11:48,026
‫يعمل أحد الجلادين لدى المحافظ.‬

1100
01:11:48,109 --> 01:11:51,404
‫والطبيب الذي أتى ليتفقد
‫ما إن كنت سأتحمل المزيد من الصدمات‬

1101
01:11:51,487 --> 01:11:53,031
‫هو رئيس الأطباء في مستشفى.‬

1102
01:11:53,114 --> 01:11:55,074
‫عليّ أن أعيش بينهم.‬

1103
01:11:56,784 --> 01:11:58,036
‫ماذا أفعل هنا؟‬

1104
01:11:59,412 --> 01:12:02,665
‫يمكننا أن نوكل لك حراساً يا "زيلايا".
‫يمكننا أن نحميك.‬

1105
01:12:02,749 --> 01:12:03,833
‫بل لا يمكننا.‬

1106
01:12:06,294 --> 01:12:07,670
‫هذه هي الحقيقة.‬

1107
01:12:10,340 --> 01:12:13,384
‫لا يمكننا حماية أحد
‫طالما قادة المجلس العسكري أحرار.‬

1108
01:12:13,927 --> 01:12:15,136
‫هذه هي الحقيقة المؤسفة.‬

1109
01:12:16,262 --> 01:12:19,515
‫في أخبار اليوم، طلب الشهود‬

1110
01:12:19,599 --> 01:12:24,562
‫من مكتب النيابة
‫التوقف عن إصدار قائمة الشهود اليومية.‬

1111
01:12:24,646 --> 01:12:27,774
‫وهذا بسبب التهديدات المتكررة‬

1112
01:12:27,857 --> 01:12:33,863
‫التي يتعرض لها الشهود
‫الذين يدلون بشهادتهم كل يوم.‬

1113
01:12:34,489 --> 01:12:35,490
‫"17 يوليو"‬

1114
01:12:35,573 --> 01:12:36,491
‫مرحباً؟‬

1115
01:12:36,616 --> 01:12:39,786
‫أخبر عضو في منظمة "ترايكولر كوماند"
‫شخصاً في فريق الادعاء‬

1116
01:12:39,869 --> 01:12:41,704
‫أنه في أقل من 48 ساعة...‬

1117
01:12:41,788 --> 01:12:43,539
‫- من؟
‫- ...سيموت المدعي العام.‬

1118
01:12:43,665 --> 01:12:44,999
‫"المدعي العام تحت التهديد"‬

1119
01:12:45,083 --> 01:12:47,085
‫تعرضنا بدورنا للتهديد.‬

1120
01:12:47,168 --> 01:12:49,629
‫على الادعاء تقديم تقرير رسمي،‬

1121
01:12:49,712 --> 01:12:52,215
‫- أو تقديم المزيد من التفاصيل...
‫- التفاصيل؟‬

1122
01:12:52,298 --> 01:12:54,133
‫تعالي من فضلك يا "جوديث".‬

1123
01:12:54,217 --> 01:12:59,055
‫أيمكنك تقديم أي تفاصيل
‫عن الاتصال الذي استلمته سابقاً؟‬

1124
01:12:59,138 --> 01:13:03,059
‫اتصل قبل الظهيرة، وقال إنه فرد
‫في مجموعة "ترايكولر كوماند".‬

1125
01:13:03,142 --> 01:13:06,521
‫لا تُوجد مجموعة بذلك الاسم.
‫أيمكنك تقديم المزيد من التفاصيل؟‬

1126
01:13:06,604 --> 01:13:08,481
‫اسم؟ أو صفات معينة؟‬

1127
01:13:08,564 --> 01:13:11,818
‫بما أنه كان اتصالاً من مجهول، فبالطبع‬

1128
01:13:11,901 --> 01:13:14,570
‫لا يمكنني تقديم أسماء أو صفات جسدية.‬

1129
01:13:15,113 --> 01:13:16,656
‫كيف كان الصوت؟‬

1130
01:13:16,739 --> 01:13:20,535
‫كان صوتاً غريباً وخشناً،
‫وكان سخيفاً بعض الشيء.‬

1131
01:13:22,036 --> 01:13:25,039
‫- كأصوات الفاشيين.
‫- أصوات الفاشيين؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

1132
01:13:25,123 --> 01:13:27,625
‫كان يشبه صوتك يا سيدي المحامي.‬

1133
01:13:29,377 --> 01:13:32,213
‫- هذه قلة احترام.
‫- هذا يكفي.‬

1134
01:13:32,297 --> 01:13:35,550
‫لننه هذه الاستراحة ونتابع جلسة الاستماع.‬

1135
01:13:40,847 --> 01:13:41,973
‫إما الجيش...‬

1136
01:13:42,056 --> 01:13:46,519
‫تكررت الاستراتيجية العدوانية
‫للمدعى عليهم مرة تلو الأخرى.‬

1137
01:13:50,064 --> 01:13:52,150
‫...حتى يقول الشاهد إنه...‬

1138
01:14:02,076 --> 01:14:05,288
‫"20 يوليو"‬

1139
01:14:05,371 --> 01:14:07,665
‫"كفوا عن هذا الهراء!"‬

1140
01:14:08,458 --> 01:14:12,337
‫أرغمتهم القنبلة على مضاعفة
‫الإجراءات الأمنية في المحاكمة،‬

1141
01:14:12,420 --> 01:14:16,549
‫بسبب التهديدات المتكررة
‫للرئيس "ألفونسين" والمدعي "ستراسيرا".‬

1142
01:14:18,843 --> 01:14:23,473
‫حين أطلقوا سراحي أنا وأشقائي
‫أخبرونا ألا نزيل العصابات عن أعيننا،‬

1143
01:14:23,556 --> 01:14:24,974
‫وأنهم سيراقبوننا.‬

1144
01:14:25,808 --> 01:14:28,353
‫مرت 15 دقيقة ونحن على ذلك الحال في الشارع.‬

1145
01:14:28,436 --> 01:14:30,772
‫بكى إخوتي طلباً لأمي.‬

1146
01:14:31,314 --> 01:14:33,649
‫رأيت مطعماً في الجانب الآخر من الشارع.‬

1147
01:14:35,985 --> 01:14:36,944
‫كان مكتظاً بالناس.‬

1148
01:14:38,279 --> 01:14:39,530
‫وكانوا يراقبوننا فحسب،‬

1149
01:14:42,116 --> 01:14:43,117
‫ولم يخرج أحد لمساعدتنا.‬

1150
01:14:43,201 --> 01:14:46,162
‫كيف يمكن لأحد تصديق بأن مجموعة من الأطفال‬

1151
01:14:46,871 --> 01:14:47,997
‫قد تشكل خطراً؟‬

1152
01:15:13,898 --> 01:15:16,234
‫دخلت المخاض في 15 أبريل.‬

1153
01:15:17,318 --> 01:15:20,363
‫كانت طفلتي الثالثة،
‫فعلمت أن الولادة ستنتهي بسرعة.‬

1154
01:15:24,283 --> 01:15:27,912
‫أتت دورية لأخذي، وغادرنا المخفر الخامس.‬

1155
01:15:29,205 --> 01:15:31,874
‫كنت معصوبة العينين ومستلقية في السيارة،‬

1156
01:15:31,958 --> 01:15:34,127
‫ويداي مقيدتان خلف ظهري.‬

1157
01:15:35,503 --> 01:15:36,838
‫أهاناني.‬

1158
01:15:38,047 --> 01:15:41,884
‫قلت لهما إن طفلتي ستُولد،‬

1159
01:15:41,968 --> 01:15:45,346
‫رجوتهما أن يتوقفا، وأنني أعلم أن طفلتي
‫ستُولد قريباً لأنها ليست أول طفلة أنجبها.‬

1160
01:15:46,139 --> 01:15:47,807
‫لم يصغيا إليّ.‬

1161
01:15:49,475 --> 01:15:52,311
‫بل تابع السائق والرجل الآخر بالضحك.‬

1162
01:15:56,107 --> 01:15:58,901
‫أخبراني أنه لا معنى لذلك...‬

1163
01:16:00,069 --> 01:16:02,488
‫لأنهما كانا سيقتلانني مع طفلتي.‬

1164
01:16:03,448 --> 01:16:04,657
‫فلا داعي للقلق.‬

1165
01:16:08,077 --> 01:16:11,998
‫لا أعلم كيف تمكنت من خلع ثيابي الداخلية.‬

1166
01:16:12,081 --> 01:16:14,417
‫حتى أدفع الطفلة إلى الخارج.‬

1167
01:16:15,960 --> 01:16:17,003
‫صرخت،‬

1168
01:16:18,045 --> 01:16:21,132
‫"ستُولد، لا يمكنني
‫منعها من الخروج. توقفا!"‬

1169
01:16:21,215 --> 01:16:24,719
‫وفعلاً، وُلدت طفلتي.‬

1170
01:16:26,345 --> 01:16:28,723
‫توقفا عند جانب الطريق.‬

1171
01:16:31,017 --> 01:16:34,270
‫كانت طفلتي في صحة جيدة. وكانت صغيرة جداً.‬

1172
01:16:37,273 --> 01:16:41,652
‫سقطت عن المقعد،
‫وتدلت من الحبل السري على الأرض.‬

1173
01:16:45,198 --> 01:16:49,702
‫رجوتهما أن يناولاني إياها،
‫وأن يسمحا لي بحملها، لكنهما رفضا.‬

1174
01:16:50,286 --> 01:16:52,497
‫قطعا الحبل السري وتابعا القيادة فحسب.‬

1175
01:16:53,456 --> 01:16:55,625
‫بعد 3 دقائق، بدأت طفلتي بالبكاء.‬

1176
01:16:55,708 --> 01:16:59,420
‫كنت مقيدة ومعصوبة العينين حينها.
‫لم يسمحا لي بالإمساك بها.‬

1177
01:17:09,055 --> 01:17:13,142
‫وصلنا إلى مبنى كبير فيه أسطح رخامية.‬

1178
01:17:14,852 --> 01:17:18,523
‫وضعا طفلتي المتسخة
‫وهي تبكي من البرد على منضدة،‬

1179
01:17:21,734 --> 01:17:24,153
‫وأمراني بالدخول لإحضار دلو،‬

1180
01:17:26,697 --> 01:17:31,035
‫ثم أجبراني على مسح الأرض،
‫وتنظيف كل أسطح الطاولات.‬

1181
01:17:33,079 --> 01:17:36,374
‫توجب عليّ فعلها وأنا عارية أمام الضابط.‬

1182
01:17:38,084 --> 01:17:40,586
‫وأمام الحارسين اللذين كانا يضحكان.‬

1183
01:17:42,588 --> 01:17:44,840
‫لم يُسمح لي بحملها حتى نظفت كل شيء.‬

1184
01:17:48,427 --> 01:17:50,096
‫في الليلة التي سبقت الإفراج عني،‬

1185
01:17:50,846 --> 01:17:54,141
‫أخبرتني "كلوديا" بشيء لن أنساه ما حييت.‬

1186
01:17:57,395 --> 01:17:59,313
‫في 31 ديسمبر،‬

1187
01:18:00,565 --> 01:18:01,649
‫في عشية السنة الجديدة،‬

1188
01:18:02,733 --> 01:18:05,570
‫يجب أن أشرب نخبها ونخب جميع المعتقلين.‬

1189
01:18:08,072 --> 01:18:09,782
‫لأنها قد ماتت بالفعل.‬

1190
01:18:11,492 --> 01:18:14,078
‫هل تريدين أن تضيفي أي شيء آخر؟‬

1191
01:18:14,161 --> 01:18:16,998
‫كل ما أريد معرفته يا حضرة القاضي‬

1192
01:18:17,540 --> 01:18:19,667
‫هو ما إن كانت ابنتي على قيد الحياة.‬

1193
01:18:24,005 --> 01:18:27,300
‫للأسف، ليس بإمكان هذه المحكمة
‫الإجابة عن هذا التساؤل.‬

1194
01:18:31,345 --> 01:18:33,180
‫بعد مضي شهر، تم الإفراج عني.‬

1195
01:18:34,140 --> 01:18:37,810
‫خسرنا وظائفنا، خسرنا منازلنا،‬

1196
01:18:38,394 --> 01:18:39,895
‫خسرنا أصدقاءنا،‬

1197
01:18:40,688 --> 01:18:43,399
‫خسرنا كل شيء،
‫فتوجب علينا الهروب من هذا البلد.‬

1198
01:18:44,442 --> 01:18:47,445
‫نجحوا في ترهيبي يا حضرة القاضي.‬

1199
01:18:48,446 --> 01:18:50,906
‫لكن لحسن الحظ، لم ينجحوا في إرهاب الجميع.‬

1200
01:18:52,241 --> 01:18:53,576
‫كان هناك أقارب،‬

1201
01:18:54,535 --> 01:18:57,913
‫أمهات وجدات أقدمن على مواجهتهم.‬

1202
01:18:59,415 --> 01:19:03,377
‫وبفضلهن، أتيت اليوم لأطالب بالعدالة.‬

1203
01:19:08,174 --> 01:19:09,800
‫لم يعد لديّ شيء لأضيفه.‬

1204
01:19:14,805 --> 01:19:16,474
‫هل لديك أي تساؤل أيها المدعي العام؟‬

1205
01:19:17,266 --> 01:19:19,060
‫ليس لديّ أي تساؤل يا حضرة القاضي.‬

1206
01:19:19,852 --> 01:19:22,188
‫هل سيطرح الدفاع أي أسئلة؟‬

1207
01:19:22,730 --> 01:19:23,814
‫لا أسئلة.‬

1208
01:19:26,567 --> 01:19:30,363
‫انتهت شهادتك يا سيدتي، شكراً لك.‬

1209
01:19:44,377 --> 01:19:45,544
‫أخبريهم أنني غادرت بالفعل.‬

1210
01:19:49,924 --> 01:19:50,841
‫مرحباً؟‬

1211
01:19:52,343 --> 01:19:53,886
‫أجل، سأصلك به.‬

1212
01:19:55,805 --> 01:19:56,931
‫يجب أن يكونوا هنا.‬

1213
01:19:57,014 --> 01:19:58,307
‫- "لويس".
‫- انظر.‬

1214
01:19:58,391 --> 01:20:00,184
‫- إنها والدتك.
‫- شكراً.‬

1215
01:20:01,936 --> 01:20:02,937
‫لنر.‬

1216
01:20:07,149 --> 01:20:08,025
‫مرحباً؟‬

1217
01:20:09,944 --> 01:20:13,531
‫أنا بخير يا أمي، شكراً.
‫كانت الجلسة جيدة اليوم.‬

1218
01:20:15,241 --> 01:20:16,826
‫هل استمعت إليها على المذياع؟‬

1219
01:20:18,327 --> 01:20:21,414
‫بالطبع كنت أعرف،
‫لكن لم أعلم أنك ستستمعين إليها.‬

1220
01:20:23,416 --> 01:20:24,250
‫حقاً؟‬

1221
01:20:26,711 --> 01:20:27,795
‫ما رأيك؟‬

1222
01:20:34,009 --> 01:20:36,220
‫"أدريانا كالفو دي لابوردي".‬

1223
01:20:36,303 --> 01:20:37,972
‫هل كانت تقول الحقيقة؟‬

1224
01:20:38,055 --> 01:20:39,390
‫بالطبع.‬

1225
01:20:39,473 --> 01:20:41,475
‫كيف يمكن لشخص أن يكون بهذه القسوة؟‬

1226
01:20:42,143 --> 01:20:44,812
‫أن يعامل امرأة حاملاً بهذه الطريقة؟‬

1227
01:20:45,771 --> 01:20:48,023
‫دون الاكتراث بالطفلة حتى.‬

1228
01:20:48,774 --> 01:20:52,486
‫كان ذلك مخيفاً بحق.‬

1229
01:20:52,570 --> 01:20:56,657
‫لم أعتقد أنني سأسمع
‫شيئاً مروعاً كهذا في حياتي.‬

1230
01:20:57,324 --> 01:20:58,409
‫ولا أنا.‬

1231
01:20:59,076 --> 01:21:03,289
‫أعلم أنني تفوهت بكلام قبيح
‫وأننا نتجادل كثيراً.‬

1232
01:21:04,373 --> 01:21:06,083
‫ليس من السهل بالنسبة إليّ‬

1233
01:21:06,167 --> 01:21:10,504
‫أن أرى فتاي يفعل شيئاً أعارضه بشدة.‬

1234
01:21:10,588 --> 01:21:13,048
‫- حسناً...
‫- هذا ما ظننته دائماً.‬

1235
01:21:13,132 --> 01:21:16,844
‫بسبب تعليمي وديني ومعارفي...‬

1236
01:21:18,345 --> 01:21:21,432
‫لطالما احترمت الجيش، ولكن الآن...‬

1237
01:21:23,184 --> 01:21:24,727
‫والآن أعتقد أنك محق.‬

1238
01:21:25,519 --> 01:21:28,731
‫- حقاً؟
‫- أجل يا "لويس"، أنت محق.‬

1239
01:21:30,608 --> 01:21:32,526
‫يجب أن يُرمى "فيديلا" في السجن.‬

1240
01:21:33,903 --> 01:21:36,155
‫- "لويس".
‫- أجل يا أمي.‬

1241
01:21:37,239 --> 01:21:39,033
‫يجب أن يُسجن.‬

1242
01:21:40,284 --> 01:21:43,245
‫لا أعلم ما عدد المستمعين إلى المحاكمة.‬

1243
01:21:45,790 --> 01:21:48,083
‫أجل، يجب أن يستمع الجميع إليها.‬

1244
01:21:49,001 --> 01:21:50,503
‫أجل، نحن نعمل على ذلك.‬

1245
01:21:52,338 --> 01:21:54,423
‫نحن نحضّر لجلسة استماع الغد.‬

1246
01:21:55,090 --> 01:21:58,385
‫من الواضح أن العمليات مترابطة.‬

1247
01:21:58,469 --> 01:22:03,015
‫ففي قضية "بيتيني"،
‫تحدث كل الجرائم في عائلة واحدة.‬

1248
01:22:03,682 --> 01:22:08,270
‫اغتالوا الابن، واختطفوا الأب،
‫وثم آذوا الجدة.‬

1249
01:22:09,772 --> 01:22:11,565
‫اهدأ، أداؤنا جيد.‬

1250
01:22:13,025 --> 01:22:16,028
‫- ما المشكلة؟
‫- أقلق حين تقول ذلك.‬

1251
01:22:16,821 --> 01:22:18,989
‫- حين أقول إن أداءنا جيد؟
‫- ذلك لا يطمئن.‬

1252
01:22:19,073 --> 01:22:20,199
‫لماذا؟‬

1253
01:22:22,451 --> 01:22:23,536
‫أداؤكم جيد بالفعل،‬

1254
01:22:24,537 --> 01:22:27,206
‫لكن إن كنت واثقاً هكذا،‬

1255
01:22:27,748 --> 01:22:30,334
‫قد تسوء الأمور بسرعة، هل تفهمني؟‬

1256
01:22:30,417 --> 01:22:35,422
‫- أحاول أن أكون متفائلاً فحسب.
‫- يجب أن تكون حاد الذكاء.‬

1257
01:22:37,007 --> 01:22:39,760
‫من الصحيح أنكم نجحتم حتى الآن...‬

1258
01:22:42,012 --> 01:22:43,180
‫في جذب الانتباه.‬

1259
01:22:44,139 --> 01:22:47,059
‫وحصلتم على التعاطف بالتأكيد.‬

1260
01:22:54,066 --> 01:22:55,401
‫هل أنت بخير؟‬

1261
01:22:55,484 --> 01:22:57,278
‫هل أنت بخير أم لا؟‬

1262
01:22:57,361 --> 01:22:58,988
‫- أجبني.
‫- لا!‬

1263
01:22:59,864 --> 01:23:03,450
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، لكنك لست كذلك أيضاً!‬

1264
01:23:05,286 --> 01:23:07,663
‫حان دور مدرسة الميكانيكا، وهي قضية صعبة.‬

1265
01:23:07,746 --> 01:23:09,540
‫أعلم.‬

1266
01:23:10,916 --> 01:23:11,917
‫أنت تعلم.‬

1267
01:23:16,672 --> 01:23:17,965
‫كن على حذر يا "خوليو".‬

1268
01:23:19,508 --> 01:23:20,509
‫كن على حذر.‬

1269
01:23:41,572 --> 01:23:43,240
‫- أمي؟
‫- أجل.‬

1270
01:23:44,366 --> 01:23:47,244
‫تُوجد رسالة من البحرية الأرجنتينية هنا.‬

1271
01:23:48,245 --> 01:23:49,413
‫وهناك رصاصة موضوعة عليها.‬

1272
01:23:51,248 --> 01:23:52,583
‫أعطيني إياها.‬

1273
01:23:54,710 --> 01:23:55,961
‫تركها أحدهم هنا.‬

1274
01:23:58,255 --> 01:24:03,552
‫"سيد (ستراسيرا)، سنعدمك خلال 48 ساعة"‬

1275
01:24:05,304 --> 01:24:06,847
‫أسبوعين فقط.‬

1276
01:24:06,931 --> 01:24:09,642
‫- قلت أسبوعاً واحداً.
‫- هذا غير مهم يا "فيرو".‬

1277
01:24:09,725 --> 01:24:10,643
‫لست خائفة.‬

1278
01:24:11,352 --> 01:24:14,355
‫القتلة الحقيقيون لا يهددون قبل القتل.
‫هذه حقيقة معروفة.‬

1279
01:24:14,438 --> 01:24:17,441
‫اقتحموا منزلنا،
‫وجلسة الاستماع ستبدأ بعد ساعة من الآن.‬

1280
01:24:17,524 --> 01:24:18,692
‫أرجوكم. أنا أتوسل إليكم.‬

1281
01:24:20,110 --> 01:24:22,404
‫- هذا هو اليوم الأهم.
‫- حسناً.‬

1282
01:24:22,488 --> 01:24:25,115
‫أريد أن أضمن سلامتكم فحسب.‬

1283
01:24:25,866 --> 01:24:29,036
‫تبقى أسبوعان فقط حتى ننتهي
‫من قضية مدرسة الميكانيكا البحرية.‬

1284
01:24:29,119 --> 01:24:31,163
‫- حتى ننتهي من مدرسة الميكانيكا.
‫- حسناً.‬

1285
01:24:31,246 --> 01:24:34,500
‫- هيا يا أطفال. بسرعة.
‫- جيد.‬

1286
01:24:34,583 --> 01:24:36,251
‫حتى تنتهي من قضية مدرسة الميكانيكا.‬

1287
01:24:37,086 --> 01:24:41,173
‫يا سيدي، تتحدث وسائل الإعلام
‫عن تهديد جديد.‬

1288
01:24:41,256 --> 01:24:44,218
‫يُقال إنك استلمت رسالة في منزلك.‬

1289
01:24:45,135 --> 01:24:46,679
‫ليست بشيء يستحق الذكر.‬

1290
01:24:47,680 --> 01:24:51,433
‫أعتقد أنهم يحاولون ترهيب الشهود أكثر مني.‬

1291
01:24:51,517 --> 01:24:53,560
‫وخطتهم غبية حقاً.‬

1292
01:24:53,644 --> 01:24:57,272
‫لأنهم إن نالوا مني بطريقة ما،
‫فسيكون هناك من ينوب عني دائماً.‬

1293
01:24:57,898 --> 01:25:01,652
‫هذا يعني أنك تصدق التهديدات. هل بلغت عنها؟‬

1294
01:25:01,735 --> 01:25:03,862
‫يتم حالياً التحقيق فيها.‬

1295
01:25:04,488 --> 01:25:09,868
‫تقول مصادرنا إن الرسالة صادرة
‫من البحرية الأرجنتينية، أهذا صحيح؟‬

1296
01:25:09,952 --> 01:25:13,455
‫حان وقت جلسة الاستماع. شكراً على اهتمامك.‬

1297
01:25:14,289 --> 01:25:16,417
‫كان معنا المدعي العام "خوليو ستراسيرا".‬

1298
01:25:16,500 --> 01:25:20,587
‫سيواجه اليوم أصعب لحظة
‫من المحكمة ضد القادة السابقين.‬

1299
01:25:20,671 --> 01:25:24,591
‫لا شك في أن كل مساهماتك مهمة.‬

1300
01:25:24,675 --> 01:25:27,761
‫كل المخاطرات وكل الأدلة التي أحضرتها.‬

1301
01:25:27,845 --> 01:25:29,179
‫أنت بطل.‬

1302
01:25:29,263 --> 01:25:31,682
‫لكن وضعك مختلف.‬

1303
01:25:31,765 --> 01:25:34,309
‫- سيقوم الدفاع...
‫- لماذا هو مختلف؟‬

1304
01:25:34,935 --> 01:25:37,855
‫دعني أتكلم بوضوح، نحن نحاول مساعدتك.‬

1305
01:25:37,938 --> 01:25:41,275
‫- أنا أحاول...
‫- لا أفهم السبب في كوني مختلفاً.‬

1306
01:25:41,358 --> 01:25:42,317
‫هل تعلم؟‬

1307
01:25:43,027 --> 01:25:47,281
‫سيحاولون إثبات أنك لم تكن ضحية
‫بل موظفاً في مدرسة الميكانيكا البحرية.‬

1308
01:25:47,364 --> 01:25:50,659
‫لكن هذه هي الحقيقة.
‫عملت لديهم لأنهم أجبروني على ذلك.‬

1309
01:25:50,743 --> 01:25:53,120
‫- أجل، أعلم ذلك.
‫- الحقيقة ليست وحدها المهمة.‬

1310
01:25:53,996 --> 01:25:56,415
‫- بل المخاطرات أيضاً.
‫- خاطرت بالفعل.‬

1311
01:25:57,124 --> 01:26:00,419
‫خاطرت بنفسي وأنا أجمع كل هذه الأدلة
‫من أجل المحاكمة.‬

1312
01:26:01,503 --> 01:26:06,091
‫انظر يا سيدي، تم اختطافي وتعرضت للتعذيب...‬

1313
01:26:06,175 --> 01:26:08,635
‫وأجبروني على الوشاية برفاقي.‬

1314
01:26:08,719 --> 01:26:11,388
‫ربما اختفى بعض منهم بسببي.‬

1315
01:26:11,472 --> 01:26:12,598
‫لا.‬

1316
01:26:12,681 --> 01:26:15,350
‫أنا ضحية، ويجب أن يسمعوني.‬

1317
01:26:15,434 --> 01:26:19,980
‫دعوا الشاهد يجيب ما إن كان المبلغ المذكور‬

1318
01:26:20,522 --> 01:26:24,359
‫يمكن اعتباره راتباً
‫لعمله في مدرسة الميكانيكا.‬

1319
01:26:24,443 --> 01:26:27,071
‫أُجبرت على العمل هناك يا سيدي.‬

1320
01:26:27,154 --> 01:26:31,492
‫أُجبرت على استخدام معرفتي
‫لأداء مهمة كنت أعلم بأنها غير قانونية.‬

1321
01:26:31,575 --> 01:26:34,912
‫- وهي تزوير الهويات.
‫- أتفهم كلامك.‬

1322
01:26:34,995 --> 01:26:36,830
‫أخبرتك بأنه سيسحقه.‬

1323
01:26:36,914 --> 01:26:39,374
‫أُجبروا في مدرسة الميكانيكا
‫على أداء مهمات معينة.‬

1324
01:26:39,458 --> 01:26:40,292
‫يا حضرة القاضي.‬

1325
01:26:40,876 --> 01:26:45,297
‫الأدلة التي قدّمها الشاهد
‫قوية بما يكفي لوضع حد‬

1326
01:26:45,380 --> 01:26:48,967
‫لهذه المضايقات الهائلة الصادرة عن الدفاع‬

1327
01:26:49,051 --> 01:26:51,136
‫لإثبات ما إن كان مستعبداً أم لا.‬

1328
01:26:51,220 --> 01:26:55,182
‫لدى الدفاع الحق في طرح الأسئلة
‫التي يرى بأنها ضرورية.‬

1329
01:26:55,265 --> 01:26:58,393
‫المحكمة هي من ستقرر
‫إن كانت الأسئلة ملائمة أم لا.‬

1330
01:26:58,477 --> 01:27:01,313
‫- هذا ما أقصده تماماً.
‫- رجاءً يا سيدي المدعي.‬

1331
01:27:01,396 --> 01:27:02,731
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.‬

1332
01:27:03,315 --> 01:27:04,691
‫إذاً أجب.‬

1333
01:27:04,775 --> 01:27:08,821
‫هل كنت تخرج وتدخل من المدرسة
‫كما كان بقية الطاقم يفعلون؟‬

1334
01:27:09,571 --> 01:27:11,865
‫مثل ضباط الصف أو الجنود؟‬

1335
01:27:11,949 --> 01:27:14,701
‫أصبحت العملية مشابهة
‫بعد حصولي على التصريح.‬

1336
01:27:15,327 --> 01:27:20,415
‫لذلك، ثبت أن طريقة الدخول والخروج‬

1337
01:27:20,499 --> 01:27:23,043
‫تطابق تلك التي اتبعها باقي الطاقم.‬

1338
01:27:23,127 --> 01:27:25,629
‫جعلوه يبدو كمشتبه به.‬

1339
01:27:25,712 --> 01:27:27,214
‫لو استمعت إلى المحكمة اليوم،‬

1340
01:27:27,297 --> 01:27:31,093
‫لظننت أن مدرسة الميكانيكا كانت
‫أشبه بالنادي الذي يتسكع فيه المحتجزون.‬

1341
01:27:31,176 --> 01:27:32,010
‫انظر يا "لويس".‬

1342
01:27:32,719 --> 01:27:36,140
‫لو اشتكيت لهذا الحد من كل شهادة غير مثمرة،‬

1343
01:27:36,223 --> 01:27:38,433
‫ومن كل سؤال يطرحه القضاة...‬

1344
01:27:39,893 --> 01:27:43,438
‫أو من ضغط المدعى عليهم،
‫لاستقلت، أو غيرت مهنتي.‬

1345
01:27:43,522 --> 01:27:48,193
‫- لأن هذه هي مهمتهم بالتحديد.
‫- ومهمتنا هي الفوز بالمحاكمة يا "خوليو"!‬

1346
01:27:48,277 --> 01:27:52,573
‫الفوز في جلسة الاستماع للائحة الاتهام،
‫وعند النطق بالحكم وفي الشارع.‬

1347
01:27:52,656 --> 01:27:54,658
‫أي شارع؟ "لافالي" أم "بارانا"؟‬

1348
01:27:54,741 --> 01:27:56,577
‫- لا تسخر مني.
‫- ماذا حدث؟‬

1349
01:27:56,660 --> 01:27:59,746
‫- أنصت.
‫- حاول تفهّم حدود مهنتنا.‬

1350
01:27:59,830 --> 01:28:02,791
‫الشهود هم أبطال ينبغي لنا الاعتناء بهم.‬

1351
01:28:02,875 --> 01:28:06,753
‫نحن موظفان في القضاء فحسب.‬

1352
01:28:08,297 --> 01:28:11,300
‫لا نتورط مع الشهود أو مع القضاة.‬

1353
01:28:11,383 --> 01:28:12,801
‫ولا نسمح لأحد بالضغط علينا.‬

1354
01:28:13,427 --> 01:28:15,220
‫هل تفهمني؟ إننا موظفان.‬

1355
01:28:15,304 --> 01:28:18,098
‫أنت تعلم أن بعض الموظفين
‫رفضوا تحمل المسؤولية،‬

1356
01:28:18,182 --> 01:28:20,350
‫وادعوا الجهل في فترة الدكتاتورية!‬

1357
01:28:57,596 --> 01:28:59,681
‫أخبرني من ادعى الجهل؟‬

1358
01:28:59,765 --> 01:29:01,141
‫أنت تعلم عما أتحدث.‬

1359
01:29:01,225 --> 01:29:03,518
‫لا، لا أعلم، هلّا تشرح لي.‬

1360
01:29:03,602 --> 01:29:07,272
‫- كونك موظفاً في المحكمة لا يعني شيئاً...
‫- لا تماطل.‬

1361
01:29:07,356 --> 01:29:09,233
‫عم تتحدث؟‬

1362
01:29:09,316 --> 01:29:13,278
‫عن القبول بالمخاطرة بصفتك موظفاً،
‫وعدم التصرف بتعال.‬

1363
01:29:13,362 --> 01:29:16,365
‫هل تقول إنني لا أخاطر؟ أتقول إنني متعال؟‬

1364
01:29:16,448 --> 01:29:19,409
‫- لست أتحدث عنك.
‫- قلت ذلك للتو.‬

1365
01:29:20,077 --> 01:29:24,623
‫قلت إنني مفيد للسلطة المسيطرة،
‫وإنني ادعيت الجهل خلال فترة الدكتاتورية.‬

1366
01:29:24,706 --> 01:29:26,625
‫لا! هذا موضوع آخر.‬

1367
01:29:26,708 --> 01:29:30,754
‫تريد أن تحكم عليّ بحوادث الاختفاء
‫التي لم أتمكن من التحقيق فيها.‬

1368
01:29:30,837 --> 01:29:33,048
‫لم أعن ذلك يا "ستراسيرا".‬

1369
01:29:33,131 --> 01:29:36,176
‫لا، لم تفعل. أعلم عما تتحدث.‬

1370
01:29:38,136 --> 01:29:40,764
‫ماذا فعلنا برأيك خلال فترة الدكتاتورية؟‬

1371
01:29:42,391 --> 01:29:43,809
‫أتعتقد أننا كسبنا الكثير من المال؟‬

1372
01:29:45,269 --> 01:29:46,770
‫وأننا كنا نحتفل في "بونتا دل إيستي"؟‬

1373
01:29:48,146 --> 01:29:51,984
‫وأننا استمتعنا بامتيازات كوننا
‫جزءاً من عائلة نبلاء؟‬

1374
01:29:52,067 --> 01:29:53,318
‫تتضمن عماً برتبة عقيد؟‬

1375
01:29:53,902 --> 01:29:56,405
‫ووالدة كانت تذهب إلى الكنيسة مع "فيديلا"؟‬

1376
01:29:59,032 --> 01:30:00,742
‫لا يمكنني أن أجيب عن عائلتي.‬

1377
01:30:01,576 --> 01:30:02,995
‫لكن يمكنني الإجابة عن نفسي.‬

1378
01:30:03,078 --> 01:30:05,163
‫تباً لك يا "مورينو أوكامبو".‬

1379
01:30:05,247 --> 01:30:07,374
‫- اذهب إلى الجحيم يا "ستراسيرا"!
‫- حسناً.‬

1380
01:30:08,542 --> 01:30:10,294
‫يمكنني أيضاً الإجابة عن نفسي.‬

1381
01:30:11,253 --> 01:30:12,087
‫مرحباً.‬

1382
01:30:12,796 --> 01:30:13,839
‫أجل، أنا "ستراسيرا".‬

1383
01:30:18,010 --> 01:30:18,844
‫حسناً.‬

1384
01:30:21,054 --> 01:30:22,264
‫حسناً.‬

1385
01:30:24,933 --> 01:30:26,768
‫حسناً. غداً.‬

1386
01:30:29,688 --> 01:30:31,606
‫حسناً، اتفقنا.‬

1387
01:30:37,112 --> 01:30:37,946
‫"بروزو".‬

1388
01:30:38,864 --> 01:30:40,324
‫- ماذا يريد؟
‫- لا أعلم.‬

1389
01:30:42,159 --> 01:30:42,993
‫لا أعلم.‬

1390
01:30:48,415 --> 01:30:49,916
‫"خوليو". اعذرني.‬

1391
01:30:54,338 --> 01:30:56,757
‫- أريد أن أهنئك في البداية.
‫- شكراً.‬

1392
01:30:59,092 --> 01:31:02,304
‫فقد بعثت الأمل في قلوب الكثيرين. اجلس.‬

1393
01:31:04,556 --> 01:31:05,390
‫لست أنا فحسب،‬

1394
01:31:06,016 --> 01:31:09,853
‫بل الجميع فخورون بالعمل الذي أنجزته.‬

1395
01:31:09,936 --> 01:31:10,771
‫شكراً لك.‬

1396
01:31:11,271 --> 01:31:15,609
‫قال الرئيس بنفسه إنكم فريق يُحتذى به.
‫وعملكم سيذكره التاريخ.‬

1397
01:31:15,692 --> 01:31:16,777
‫أقدّر ذلك.‬

1398
01:31:18,653 --> 01:31:20,030
‫لماذا اتصلت بي؟‬

1399
01:31:21,448 --> 01:31:22,282
‫أتريد القهوة؟‬

1400
01:31:23,533 --> 01:31:25,285
‫كوباً دافئاً من القهوة؟‬

1401
01:31:27,496 --> 01:31:29,748
‫ما الذي يريده الوزير "تروكولي"؟‬

1402
01:31:38,924 --> 01:31:39,758
‫حسناً...‬

1403
01:31:42,677 --> 01:31:45,764
‫أنا قلق حيال شيء ما. وعليك أن تساعدني.‬

1404
01:31:47,224 --> 01:31:48,100
‫أساعدك؟‬

1405
01:31:48,809 --> 01:31:50,185
‫أجل، إنها مسألة حساسة.‬

1406
01:31:52,979 --> 01:31:55,232
‫تُوجد اضطرابات كبيرة بين صفوف القوات.‬

1407
01:31:55,315 --> 01:31:59,611
‫ينتشر الظن بأن هذه المحاكمة
‫هي البداية فحسب، وأن المحاكمات ستستمر.‬

1408
01:32:01,238 --> 01:32:02,823
‫علينا التحلي بالمسؤولية.‬

1409
01:32:03,490 --> 01:32:06,785
‫- يجب أن يكون القضاء مسؤولاً.
‫- مسؤولاً؟‬

1410
01:32:06,868 --> 01:32:09,246
‫عمن تنوب حين تخبرني بهذا الكلام؟‬

1411
01:32:09,329 --> 01:32:12,124
‫أنوب عن البلاد يا "خوليو"، البلاد.‬

1412
01:32:14,543 --> 01:32:18,630
‫إن حدثت انتفاضة عسكرية،
‫وأنت تعرف أن ذلك ليس بالأمر المستبعد،‬

1413
01:32:19,840 --> 01:32:21,258
‫فمن سيحصي الموتى؟‬

1414
01:32:22,467 --> 01:32:24,302
‫أنت؟ أم أنا؟ أم القضاة؟‬

1415
01:32:26,012 --> 01:32:27,806
‫أنصت يا "خوليو".‬

1416
01:32:28,432 --> 01:32:29,433
‫"خوليو".‬

1417
01:32:29,516 --> 01:32:32,978
‫لا أصدق هذا. ماذا تفعل هنا يا "لويس"؟‬

1418
01:32:33,061 --> 01:32:37,190
‫- أيمكنك إخباري بما قاله "بروزو" بالتحديد؟
‫- أنا أقضي حاجتي.‬

1419
01:32:37,274 --> 01:32:41,027
‫ربما تفترض أنه قال شيئاً مهماً، لكن لا.‬

1420
01:32:41,111 --> 01:32:42,279
‫أرجوك.‬

1421
01:32:42,362 --> 01:32:45,240
‫أرجوك، أخبرني بما قاله "بروزو"!‬

1422
01:32:47,075 --> 01:32:49,202
‫كررت كلامي 3 مرات.‬

1423
01:32:51,037 --> 01:32:52,080
‫لقد...‬

1424
01:32:53,498 --> 01:32:55,667
‫طلب مني توخي الحذر...‬

1425
01:32:57,294 --> 01:33:00,088
‫بطلبات الإدانة، أشد الحذر.‬

1426
01:33:01,047 --> 01:33:02,424
‫ماذا يقصد بذلك؟‬

1427
01:33:02,507 --> 01:33:06,470
‫مثلاً، مسحت مؤخرتي للتو، بحذر.‬

1428
01:33:08,763 --> 01:33:10,098
‫هذا لا يُصدق.‬

1429
01:33:15,479 --> 01:33:16,938
‫أنت تحتاج إلى المساعدة.‬

1430
01:33:17,022 --> 01:33:19,316
‫وماذا قلت له؟‬

1431
01:33:20,400 --> 01:33:21,693
‫أخبرته أنه...‬

1432
01:33:25,780 --> 01:33:28,158
‫سيكتشف ما هي طلبات الإدانة‬

1433
01:33:29,409 --> 01:33:31,578
‫في جلسة الاستماع للائحة الاتهام.‬

1434
01:33:31,661 --> 01:33:34,748
‫- وأن السلطة القضائية مستقلة.
‫- فماذا قال؟‬

1435
01:33:35,874 --> 01:33:37,375
‫قال...‬

1436
01:33:38,919 --> 01:33:42,881
‫إن لم يتخذ القضاء القرارات الصائبة،
‫فقد تعاني الديمقراطية.‬

1437
01:33:44,007 --> 01:33:45,842
‫يجب أن تبقى القوات الجوية بريئة.‬

1438
01:33:45,926 --> 01:33:48,470
‫- هل قال ذلك؟
‫- تقريباً.‬

1439
01:33:48,553 --> 01:33:53,141
‫- مهلاً، ماذا تعني؟ هل ذكر القوات الجوية؟
‫- لا، لم يفعل، لكنه لمّح لها.‬

1440
01:33:53,934 --> 01:33:57,062
‫ألم يكن مصطلحا "الحذر" و"القوات الجوية"
‫في الجملة نفسها؟‬

1441
01:33:57,145 --> 01:33:59,898
‫ثق بي يا "لويس"، نحن بمفردنا.
‫لن يدعمنا أحد.‬

1442
01:34:02,067 --> 01:34:02,901
‫ألا تفهم؟‬

1443
01:34:03,944 --> 01:34:05,654
‫بذلنا جهدنا. هيا بنا.‬

1444
01:34:09,324 --> 01:34:10,700
‫- شكراً.
‫- هيا يا "خوليو".‬

1445
01:34:26,466 --> 01:34:28,385
‫انظر إلى أولئك السفلة من القوات الجوية.‬

1446
01:34:28,468 --> 01:34:31,012
‫إنهم يضحكون في وجهنا، يا لهم من حمقى!‬

1447
01:34:31,096 --> 01:34:31,930
‫حسناً.‬

1448
01:34:39,688 --> 01:34:41,064
‫"خوليو"!‬

1449
01:34:41,648 --> 01:34:43,400
‫توقف يا "خوليو"!‬

1450
01:34:44,568 --> 01:34:46,027
‫سيدي الأمين،‬

1451
01:34:46,111 --> 01:34:48,572
‫- كفى!
‫- أيمكنك أن تطلب من المدعي العام‬

1452
01:34:49,239 --> 01:34:53,535
‫الامتناع عن الإشارة بإيماءات مهينة للدفاع؟‬

1453
01:34:53,994 --> 01:34:55,912
‫- بحقك.
‫- "خوليو"!‬

1454
01:34:55,996 --> 01:35:00,333
‫رجاءً يا سيد "ستراسيرا"
‫تقيد بقوانين الجلسة.‬

1455
01:35:00,417 --> 01:35:02,168
‫أيمكنك أن تهدأ؟‬

1456
01:35:03,336 --> 01:35:04,170
‫أنا هادئ.‬

1457
01:35:04,879 --> 01:35:07,132
‫- لا يبدو عليك ذلك.
‫- سأهدأ.‬

1458
01:35:07,799 --> 01:35:09,050
‫ليقف الجميع.‬

1459
01:35:13,680 --> 01:35:15,473
‫برنامج "تيمبو نويفو".‬

1460
01:35:16,474 --> 01:35:17,684
‫سيد "غونزاغا"،‬

1461
01:35:18,560 --> 01:35:20,729
‫محامي الدفاع للأميرال "ماسيرا".‬

1462
01:35:21,521 --> 01:35:25,525
‫بم ستخبر شخصاً يتابع المحاكمة،‬

1463
01:35:26,526 --> 01:35:30,363
‫ويسمع يومياً بأن الأميرال "ماسيرا" قاتل؟‬

1464
01:35:31,156 --> 01:35:35,035
‫سأطلب منهم تذكر وضع "الأرجنتين"
‫منذ 10 سنين.‬

1465
01:35:36,786 --> 01:35:39,289
‫"الأرجنتين" في فترة حرب العصابات
‫وحكم "إزابيل".‬

1466
01:35:40,915 --> 01:35:42,834
‫سأسأل ذلك الشخص،‬

1467
01:35:43,418 --> 01:35:46,046
‫ماذا لو خسر الأميرال تلك الحرب؟‬

1468
01:35:46,129 --> 01:35:48,131
‫أين كنت ستجد الرئيس "ألفونسين"؟‬

1469
01:35:48,715 --> 01:35:49,633
‫والقضاة؟‬

1470
01:35:50,300 --> 01:35:53,094
‫في السجن، أو في عداد الموتى.‬

1471
01:35:53,178 --> 01:35:54,596
‫لا.‬

1472
01:35:54,721 --> 01:35:56,139
‫- لماذا؟
‫- لأنني قلت لا.‬

1473
01:35:56,222 --> 01:35:59,309
‫- هذا لا يكفي.
‫- لم لا؟ أقول لك لا.‬

1474
01:35:59,934 --> 01:36:01,353
‫أعطني سبباً على الأقل.‬

1475
01:36:01,436 --> 01:36:04,397
‫كان وزير الدعاية في الديكتاتورية.‬

1476
01:36:04,481 --> 01:36:05,523
‫أهذا سبب كاف؟‬

1477
01:36:06,566 --> 01:36:07,942
‫- حسناً.
‫- من المهم...‬

1478
01:36:08,026 --> 01:36:09,778
‫أنت رجل ناضج، افعل ما شئت.‬

1479
01:36:09,861 --> 01:36:12,197
‫- علينا أن نشرح...
‫- حسناً، وداعاً.‬

1480
01:36:12,280 --> 01:36:13,156
‫علينا أن...‬

1481
01:36:16,534 --> 01:36:17,369
‫ماذا؟‬

1482
01:36:19,704 --> 01:36:22,540
‫يريد "مورينو أوكامبو" مني
‫الظهور في برنامج "نيوشتاد".‬

1483
01:36:23,124 --> 01:36:24,209
‫وماذا قلت؟‬

1484
01:36:25,126 --> 01:36:29,089
‫لا. لن أقبل بذلك. يمكنه أن يفعل ما يشاء.‬

1485
01:36:29,172 --> 01:36:33,176
‫- مرحباً؟
‫- سيدمرونك، هذا ما سيفعلونه.‬

1486
01:36:33,760 --> 01:36:34,719
‫أجل.‬

1487
01:36:34,803 --> 01:36:38,014
‫كم مرة يجب أن أشرح له ذلك؟‬

1488
01:36:38,098 --> 01:36:38,932
‫أجل.‬

1489
01:36:40,600 --> 01:36:41,935
‫- إنه قراره؟
‫- أبي.‬

1490
01:36:42,602 --> 01:36:43,687
‫- الهاتف.
‫- لا.‬

1491
01:36:43,770 --> 01:36:46,648
‫- المتصل ليس "مورينو أوكامبو".
‫- من إذاً؟‬

1492
01:36:54,948 --> 01:36:56,741
‫هل تعرف إلى أين سنذهب؟‬

1493
01:36:58,493 --> 01:37:00,036
‫لا يُفترض بي أن أعلم.‬

1494
01:37:01,329 --> 01:37:02,497
‫لكنك تعلم.‬

1495
01:37:10,296 --> 01:37:11,131
‫حسناً.‬

1496
01:37:16,094 --> 01:37:17,679
‫- شكراً.
‫- أيها المحامي.‬

1497
01:37:17,762 --> 01:37:18,680
‫كيف الحال؟‬

1498
01:37:18,763 --> 01:37:20,890
‫عذراً على المضايقة،‬

1499
01:37:20,974 --> 01:37:23,977
‫لكن لم يكن هذا اللقاء ممكناً
‫في مكتب الرئيس.‬

1500
01:37:24,060 --> 01:37:25,186
‫فهمت.‬

1501
01:37:25,270 --> 01:37:27,856
‫- سأعلم الرئيس.
‫- حسناً.‬

1502
01:37:32,861 --> 01:37:35,321
‫- وصل المدعي العام.
‫- دعه يدخل.‬

1503
01:37:35,405 --> 01:37:36,406
‫تفضل.‬

1504
01:37:40,827 --> 01:37:42,120
‫الرجل المهم.‬

1505
01:37:43,913 --> 01:37:45,582
‫تبدو مرهقاً.‬

1506
01:37:45,665 --> 01:37:48,001
‫- "خوليو".
‫- مساء الخير يا سيدي الرئيس.‬

1507
01:37:50,003 --> 01:37:51,713
‫أنت تعرف أن ما يجري‬

1508
01:37:51,796 --> 01:37:54,591
‫بالغ الأهمية
‫بالنسبة إلى العدالة الأرجنتينية.‬

1509
01:37:54,674 --> 01:37:55,675
‫أجل، شكراً.‬

1510
01:37:56,301 --> 01:37:57,761
‫نحن فخورون جداً.‬

1511
01:37:58,887 --> 01:38:00,680
‫دام اللقاء لـ15 دقيقة أو أقل.‬

1512
01:38:02,557 --> 01:38:05,685
‫- هل كان "بروزو" هناك؟
‫- أجل، لكنه لم يتحدث.‬

1513
01:38:06,978 --> 01:38:08,396
‫إذاً، لماذا كان هناك؟‬

1514
01:38:09,689 --> 01:38:11,524
‫أنا حقاً لا أدري.‬

1515
01:38:12,609 --> 01:38:17,781
‫ليبدي قوة علاقاتهم مع الرئيس؟
‫ربما طلب "تروكولي" منه ذلك.‬

1516
01:38:17,864 --> 01:38:21,493
‫- وماذا قال الرئيس؟
‫- أخبرني أنه...‬

1517
01:38:22,577 --> 01:38:24,913
‫مطلع على الشهادات.‬

1518
01:38:25,455 --> 01:38:26,831
‫وأنه تأثر.‬

1519
01:38:27,415 --> 01:38:29,042
‫وأنه...‬

1520
01:38:30,084 --> 01:38:32,921
‫التقى ببعض الشهود. تحدث هو طوال الوقت.‬

1521
01:38:33,546 --> 01:38:35,173
‫ألم تقل شيئاً؟‬

1522
01:38:35,840 --> 01:38:37,967
‫أجل، سألته...‬

1523
01:38:39,636 --> 01:38:43,515
‫- ماذا ستكون نتيجة المحاكمة برأيه.
‫- جيد، هذا جيد.‬

1524
01:38:44,224 --> 01:38:45,850
‫وماذا قال؟‬

1525
01:38:45,934 --> 01:38:49,103
‫قال حينها،
‫"ليست لديّ أية دلالات لأقدّمها لك."‬

1526
01:38:49,729 --> 01:38:50,563
‫هذا كل شيء.‬

1527
01:38:51,397 --> 01:38:53,525
‫هذا غريب، أليس كذلك؟ ألم يقل شيئاً آخر؟‬

1528
01:38:54,150 --> 01:38:57,946
‫شيء ما، لا بد من أنه قال شيئاً آخر.‬

1529
01:38:59,864 --> 01:39:01,908
‫في الحقيقة، أجل.‬

1530
01:39:02,659 --> 01:39:04,744
‫قال شيئاً وأنا أغادر.‬

1531
01:39:05,453 --> 01:39:08,039
‫ماذا قال؟‬

1532
01:39:08,122 --> 01:39:09,082
‫قال،‬

1533
01:39:10,083 --> 01:39:12,752
‫"أتطلع لسماع المرافعة الختامية."‬

1534
01:39:15,129 --> 01:39:16,381
‫- أقال ذلك حقاً؟
‫- أجل.‬

1535
01:39:23,972 --> 01:39:25,515
‫حسناً، معنى ذلك واضح.‬

1536
01:39:26,599 --> 01:39:27,809
‫ماذا تقصد؟‬

1537
01:39:27,892 --> 01:39:30,103
‫فصل القوات. هذا مثالي.‬

1538
01:39:32,313 --> 01:39:35,024
‫عليك أن تكتب
‫مرافعة ختامية عظيمة يا "خوليو".‬

1539
01:39:36,067 --> 01:39:37,652
‫مرافعة ختامية مذهلة.‬

1540
01:39:38,444 --> 01:39:43,867
‫ويجب أن تكون ملفتة للنظر
‫لأنه من الواضح أن الكثير يتوقف عليها.‬

1541
01:39:44,409 --> 01:39:46,077
‫ربما كل شيء يتوقف عليها.‬

1542
01:39:46,160 --> 01:39:49,789
‫حسناً، فهمت. لا تزيدي من توتري.‬

1543
01:40:06,806 --> 01:40:07,724
‫"خوليو".‬

1544
01:40:09,726 --> 01:40:12,478
‫سأخبرك بشيء لم أقله من قبل.‬

1545
01:40:13,021 --> 01:40:16,232
‫وحقيقة أنني لم أخبرك به تعني الكثير.‬

1546
01:40:17,066 --> 01:40:19,944
‫- لكنني أريد أن أخبرك الآن.
‫- انطقي يا "سلفيا".‬

1547
01:40:22,113 --> 01:40:23,740
‫أنا فخورة بك.‬

1548
01:40:33,374 --> 01:40:37,170
‫هل تعلم لماذا؟
‫لطالما ظننت أنني متزوجة من...‬

1549
01:40:38,129 --> 01:40:42,800
‫شخص غاضب ومتشائم، والآن أنت بطل قومي.‬

1550
01:40:45,303 --> 01:40:47,680
‫- من يقول ذلك؟
‫- هذا ليس مهماً.‬

1551
01:40:48,681 --> 01:40:50,058
‫أنت بطل قومي.‬

1552
01:40:52,435 --> 01:40:54,270
‫اتركي الأمة خارج الحديث.‬

1553
01:40:55,188 --> 01:40:56,314
‫حسناً، كما تشاء.‬

1554
01:40:59,400 --> 01:41:02,111
‫لا يُوجد أبطال في هذا العالم يا "سلفيا".‬

1555
01:41:03,154 --> 01:41:04,697
‫ربما هم موجودون فعلاً يا "خوليو".‬

1556
01:41:07,742 --> 01:41:08,701
‫ربما...‬

1557
01:41:23,091 --> 01:41:25,051
‫- حسناً.
‫- هذا سيمنع لمعان البشرة.‬

1558
01:41:27,470 --> 01:41:29,055
‫أنا قادم.‬

1559
01:41:31,140 --> 01:41:31,975
‫هيا.‬

1560
01:41:32,725 --> 01:41:36,479
‫سنبدأ بالبث بعد 3، 2، 1.‬

1561
01:41:41,567 --> 01:41:43,736
‫أخبرني يا "لويس مورينو أوكامبو"،‬

1562
01:41:44,278 --> 01:41:45,780
‫هل تحتقر الجيش؟‬

1563
01:41:46,656 --> 01:41:49,867
‫لا، إطلاقاً. بل العكس،
‫أنا أحترم هذه المؤسسة.‬

1564
01:41:50,451 --> 01:41:53,371
‫- هذا ليس واضحاً.
‫- إذاً فهذا مؤسف،‬

1565
01:41:53,454 --> 01:41:55,581
‫لأنني أرى نفسي جزءاً من عائلة الجيش.‬

1566
01:41:56,207 --> 01:41:57,417
‫حقاً؟‬

1567
01:41:57,500 --> 01:42:00,420
‫ألا تعرف أنك مكروه من قبل أغلب جهات الجيش؟‬

1568
01:42:01,462 --> 01:42:03,631
‫ربما من ثلة ضباط ليس أكثر.‬

1569
01:42:03,715 --> 01:42:08,553
‫أعرف أن البعض لا يعجبهم ما نفعله،
‫لكنهم لا يشكلون كل المؤسسة.‬

1570
01:42:08,636 --> 01:42:10,722
‫أتعتقد أن بعضهم معجب بعملك؟‬

1571
01:42:13,307 --> 01:42:15,476
‫سأطرح عليك سؤالاً يا "بيرناردو".‬

1572
01:42:16,352 --> 01:42:19,022
‫أتعرف شخصاً باسم
‫"فرانسيسكو أورتيز دي أوكامبو"؟‬

1573
01:42:20,523 --> 01:42:23,443
‫- أهو أحد أقربائك؟
‫- إنه جدي الأكبر.‬

1574
01:42:23,526 --> 01:42:26,362
‫كان أول من تقلّد منصب القائد العام
‫في تاريخ "الأرجنتين".‬

1575
01:42:26,946 --> 01:42:28,072
‫الأول في التاريخ.‬

1576
01:42:29,407 --> 01:42:32,702
‫أما زلت تعتقد أنني قد أكون معارضاً للجيش؟‬

1577
01:42:34,037 --> 01:42:35,663
‫أنا محام في النهاية،‬

1578
01:42:36,372 --> 01:42:38,041
‫والقانون هو شغفي.‬

1579
01:42:38,124 --> 01:42:41,210
‫لا يمكنني السماح لمن يخرقونه
‫بالإفلات دون عقوبة.‬

1580
01:42:42,545 --> 01:42:47,091
‫ما أريده أنا والسيد "ستراسيرا"
‫بالإضافة إلى تحقيق العدالة للضحايا،‬

1581
01:42:47,175 --> 01:42:50,178
‫هو إنهاء استخدام القتل كوسيلة سياسية.‬

1582
01:42:50,261 --> 01:42:52,138
‫ألا يرغب الجميع في ذلك؟‬

1583
01:42:53,306 --> 01:42:57,060
‫- بالطبع.
‫- تتعلق قضيتنا بما تحتاج إليه بلادنا،‬

1584
01:42:57,810 --> 01:42:59,437
‫وهو الاحترام والعدالة.‬

1585
01:43:00,146 --> 01:43:03,858
‫"ائتمننا المجتمع والقانون الأرجنتيني بمهمة‬

1586
01:43:03,941 --> 01:43:06,736
‫القدوم إليكم سعياً للعدالة.‬

1587
01:43:07,945 --> 01:43:09,363
‫في الوقت نفسه،‬

1588
01:43:09,447 --> 01:43:12,867
‫يستحيل التحدث عن آلاف القضايا،‬

1589
01:43:12,950 --> 01:43:17,705
‫كما أن القضايا المختارة
‫لا تمثّل الحجم الهائل..."‬

1590
01:43:17,789 --> 01:43:19,499
‫- للإبادة.
‫- أجل.‬

1591
01:43:21,667 --> 01:43:23,753
‫أخبرني. ما رأيك؟‬

1592
01:43:23,836 --> 01:43:29,842
‫أعتقد أنني استمعت إلى خطاب ممل
‫يلقيه موظف في المحكمة.‬

1593
01:43:30,426 --> 01:43:35,765
‫أستطيع سماع تثاؤب آلاف الناس
‫في "الأرجنتين" والعالم على حد سواء،‬

1594
01:43:35,848 --> 01:43:37,683
‫أثناء الاستماع إليك في بث مباشر.‬

1595
01:43:37,767 --> 01:43:40,728
‫هذا ليس نصاً مثيراً لمسرحية
‫يا "سوميليانا".‬

1596
01:43:40,812 --> 01:43:43,856
‫وليس ملفاً مملاً
‫لقضية أيضاً يا "ستراسيرا"!‬

1597
01:43:44,690 --> 01:43:46,067
‫اهدآ يا رفيقيّ.‬

1598
01:43:53,950 --> 01:43:55,952
‫- أجل. علينا أن نهدأ.
‫- حسناً.‬

1599
01:43:56,786 --> 01:43:58,830
‫بيان "خوليو" جيد.‬

1600
01:43:59,413 --> 01:44:02,416
‫إنه رسمي بالتأكيد، لكنه جامد بعض الشيء.‬

1601
01:44:05,753 --> 01:44:06,587
‫ألست محقاً؟‬

1602
01:44:09,507 --> 01:44:14,011
‫- يمكننا البدء بالتحدث عن العنف.
‫- هذه وجهة نظر جيدة. لا.‬

1603
01:44:14,720 --> 01:44:17,181
‫سنبدأ بالتحدث
‫عن تاريخ العنف في "الأرجنتين".‬

1604
01:44:18,432 --> 01:44:19,350
‫وبعدها،‬

1605
01:44:20,143 --> 01:44:22,270
‫سنذكر رد فعل الحكومة العسكرية.‬

1606
01:44:23,604 --> 01:44:25,648
‫- استجابت بعنف.
‫- صحيح.‬

1607
01:44:26,524 --> 01:44:28,317
‫وبشكل خفي.‬

1608
01:44:28,401 --> 01:44:30,236
‫- وجبان.
‫- أجل، بشكل جبان.‬

1609
01:44:31,237 --> 01:44:32,905
‫- أحببت هذا.
‫- وأنا أيضاً.‬

1610
01:44:33,573 --> 01:44:36,492
‫- اكتبها.
‫- استجابت بعنف...‬

1611
01:44:50,173 --> 01:44:51,632
‫اقرئي وأخبريني برأيك.‬

1612
01:44:52,258 --> 01:44:53,176
‫أعطني النظارة.‬

1613
01:44:55,178 --> 01:44:59,223
‫الأشخاص الوحيدون القادرون
‫على إعطاء الإذن باعتقال شخص ما،‬

1614
01:44:59,307 --> 01:45:02,768
‫أولاً عن طريق الجيش، الذي يأخذه
‫إلى مركز سري تابع لقوات البحرية‬

1615
01:45:02,852 --> 01:45:07,315
‫ثم يُنقل على متن طائرة تابعة لسلاح الجو،
‫هم أعضاء المجلس العسكري.‬

1616
01:45:07,398 --> 01:45:09,984
‫"استُبدلت التقارير الرسمية باتهامات.‬

1617
01:45:10,067 --> 01:45:13,404
‫واستُبدل الاستجواب بالتعذيب
‫والأحكام المنطقية بـ..."‬

1618
01:45:13,487 --> 01:45:14,864
‫إشارة "نيرون"؟‬

1619
01:45:16,782 --> 01:45:17,742
‫ما الخطب؟‬

1620
01:45:17,825 --> 01:45:19,619
‫- إشارة "نيرون"؟
‫- الإمبراطور "نيرون".‬

1621
01:45:19,702 --> 01:45:21,078
‫الذي كان يشير بإبهامه إلى الأسفل.‬

1622
01:45:23,080 --> 01:45:23,915
‫حسناً.‬

1623
01:45:25,583 --> 01:45:27,335
‫- لكن الجملة ليست مفهومة.
‫- حقاً؟‬

1624
01:45:28,127 --> 01:45:29,128
‫ما رأيك لو استبدلناها...‬

1625
01:45:31,464 --> 01:45:35,927
‫بجملة "إشارة إبهام (نيرون)"؟‬

1626
01:45:36,469 --> 01:45:39,764
‫- حسناً.
‫- اتفقنا. غيّرها.‬

1627
01:45:41,557 --> 01:45:42,433
‫حسناً.‬

1628
01:45:43,142 --> 01:45:46,520
‫"بعد أن استعاد الشعب الأرجنتيني حكومته‬

1629
01:45:46,604 --> 01:45:49,273
‫وسيطرته على المؤسسات،‬

1630
01:45:49,357 --> 01:45:52,568
‫سأعلن بالنيابة عنهم‬

1631
01:45:52,652 --> 01:45:55,613
‫أن السادية ليست إيديولوجيا سياسية‬

1632
01:45:55,696 --> 01:45:58,908
‫ولا استراتيجية حربية،
‫بل مجرد انحراف أخلاقي."‬

1633
01:45:58,991 --> 01:46:01,160
‫- انحراف أخلاقي؟
‫- أجل.‬

1634
01:46:02,036 --> 01:46:02,870
‫أليست جيدة؟‬

1635
01:46:03,663 --> 01:46:06,207
‫- هل ابتعدنا عن المغزى؟
‫- إنها مثالية.‬

1636
01:46:11,087 --> 01:46:12,380
‫- هل اتفقنا؟
‫- نعم.‬

1637
01:46:13,130 --> 01:46:14,340
‫مساء الخير.‬

1638
01:46:15,967 --> 01:46:19,220
‫- ها قد أتى النجم!
‫- إياكم...‬

1639
01:46:20,012 --> 01:46:22,765
‫- أيمكنني الجلوس؟
‫- بالتأكيد أيها الشهير.‬

1640
01:46:22,848 --> 01:46:24,225
‫ما رأيك؟‬

1641
01:46:24,809 --> 01:46:25,726
‫آسف.‬

1642
01:46:26,769 --> 01:46:27,770
‫ما هذا؟‬

1643
01:46:29,897 --> 01:46:31,607
‫قالوا إنه لمنع اللمعان.‬

1644
01:46:32,525 --> 01:46:33,901
‫لم ينجح الأمر،‬

1645
01:46:35,111 --> 01:46:36,279
‫فقد لمعت بكل قوة.‬

1646
01:46:38,322 --> 01:46:39,198
‫أليس كذلك؟‬

1647
01:46:49,208 --> 01:46:54,505
‫اليوم، تصل المحاكمة
‫إلى مرحلة شديدة الأهمية.‬

1648
01:46:54,588 --> 01:46:57,216
‫المدعي العام "خوليو سيزار ستراسيرا" سيصدر‬

1649
01:46:57,300 --> 01:46:59,927
‫في حضور القادة الـ9 السابقين‬

1650
01:47:00,011 --> 01:47:03,222
‫لائحة الاتهام، حيث يهدف إلى إثبات تهم‬

1651
01:47:03,306 --> 01:47:08,811
‫القتل والجرائم الأخرى التي يُتهم بارتكابها
‫أعضاء المجلس العسكري السابقون.‬

1652
01:47:08,894 --> 01:47:11,022
‫وسائل الإعلام المختصة...‬

1653
01:47:11,105 --> 01:47:14,942
‫"18 سبتمبر، 1985،
‫جلسة المرافعة الختامية"‬

1654
01:47:55,191 --> 01:47:56,609
‫أدخل المدعى عليهم.‬

1655
01:48:18,923 --> 01:48:19,965
‫ليقف الجميع.‬

1656
01:48:36,148 --> 01:48:37,316
‫يمكنكم الجلوس.‬

1657
01:48:50,454 --> 01:48:53,457
‫أعلن الآن عن إعادة فتح جلسة الاستماع‬

1658
01:48:54,041 --> 01:48:57,795
‫حتى يتم المدعي العام مهامه
‫بقراءة لائحة الاتهام.‬

1659
01:48:57,878 --> 01:49:00,798
‫ليعلم كافة الأطراف أنه أثناء الإدلاء بها،‬

1660
01:49:01,340 --> 01:49:04,844
‫لن تسمح المحكمة بأي مقاطعات أو تدخلات‬

1661
01:49:04,927 --> 01:49:08,556
‫إلا من قبل الشخص المتحدث.‬

1662
01:49:08,639 --> 01:49:12,768
‫إضافةً إلى ذلك، يُطلب من كل الحضور‬

1663
01:49:12,852 --> 01:49:16,605
‫الالتزام الصارم بقواعد السلوك،‬

1664
01:49:16,689 --> 01:49:21,485
‫والتي وضعتها هذه المحكمة وتم الإبلاغ بها.‬

1665
01:49:22,862 --> 01:49:26,657
‫أيها السيد "ستراسيرا"،
‫يمكن للادعاء التحدث الآن.‬

1666
01:49:28,284 --> 01:49:29,201
‫تفضل.‬

1667
01:49:48,554 --> 01:49:49,638
‫حضرات القضاة،‬

1668
01:49:50,931 --> 01:49:52,766
‫المجتمع الأرجنتيني‬

1669
01:49:52,850 --> 01:49:55,853
‫إضافةً إلى الضمير العالمي والقضائي،‬

1670
01:49:55,936 --> 01:49:57,813
‫وضعوا ثقتهم بي‬

1671
01:49:57,897 --> 01:50:02,276
‫لتنفيذ المهمة المبجلة التي تتمثل
‫بالوقوف في هذه المحكمة مطالباً بالعدالة.‬

1672
01:50:04,361 --> 01:50:06,280
‫هناك أسباب تقنية وفعلية‬

1673
01:50:06,363 --> 01:50:09,492
‫كعدم وجود تعريف محدد‬

1674
01:50:09,575 --> 01:50:12,703
‫في القانون المحلي
‫يمكنه تحديد الوصف المثالي‬

1675
01:50:12,786 --> 01:50:16,081
‫للجريمة التي اجتمعنا من أجلها
‫اليوم في المحكمة،‬

1676
01:50:16,957 --> 01:50:22,796
‫واستحالة النظر في أمر
‫آلاف القضايا واحدة تلو الأخرى‬

1677
01:50:22,880 --> 01:50:25,299
‫مما اضطُرني إلى إبراز‬

1678
01:50:26,008 --> 01:50:32,014
‫709 قضية فقط خلال جلسات الاستماع العصيبة
‫التي امتدت لـ17 أسبوعاً،‬

1679
01:50:32,097 --> 01:50:34,183
‫وهذه القضايا لا تغطي بالمناسبة‬

1680
01:50:35,226 --> 01:50:38,437
‫العدد المهول للضحايا‬

1681
01:50:39,063 --> 01:50:42,441
‫الذين سقطوا بسبب ما يمكننا تسميته
‫أكبر إبادة جماعية‬

1682
01:50:42,525 --> 01:50:46,028
‫في تاريخ بلادنا الفتية.‬

1683
01:50:48,280 --> 01:50:51,033
‫كان العنف يحكم بلادنا،‬

1684
01:50:52,034 --> 01:50:55,663
‫عندما قرر 3 من المدعى عليهم مجدداً‬

1685
01:50:56,372 --> 01:50:58,457
‫بالنيابة عن القوات المسلحة‬

1686
01:50:58,541 --> 01:51:02,336
‫الإطاحة بالحكومة بالقوة
‫مع التجاهل التام لرغبة الشعب.‬

1687
01:51:03,295 --> 01:51:06,006
‫وماذا كانت استجابة الدولة بعد هذا الانقلاب‬

1688
01:51:06,549 --> 01:51:09,426
‫لأفعال العصابات المخربة؟‬

1689
01:51:11,011 --> 01:51:14,848
‫لا أحتاج إلا إلى 3 كلمات
‫لوصفها يا حضرات القضاة.‬

1690
01:51:16,141 --> 01:51:19,853
‫عنيفة وخفيّة وجبانة.‬

1691
01:51:22,815 --> 01:51:24,942
‫قامت العصابات باختطاف الناس وقتلهم.‬

1692
01:51:25,985 --> 01:51:28,946
‫وماذا فعلت الدولة لمحاربتهم؟‬

1693
01:51:30,906 --> 01:51:34,994
‫أقدمت على التعذيب والاختطاف والقتل
‫لكن على مستوى أكبر بكثير.‬

1694
01:51:35,536 --> 01:51:39,873
‫وما جعل الوضع أسوأ، هو أن هذه الإجراءات
‫لم تستند إلى أي قوانين.‬

1695
01:51:40,666 --> 01:51:42,751
‫وبعد ذلك يا حضرات القضاة،‬

1696
01:51:43,419 --> 01:51:45,921
‫بدأت تظهر تداعيات أكثر خطورة.‬

1697
01:51:46,839 --> 01:51:51,844
‫ما عدد ضحايا القمع الذين اتضح
‫أنهم مذنبون حقاً بتهمة نشاطات غير قانونية؟‬

1698
01:51:54,972 --> 01:51:56,473
‫وما عدد الأبرياء؟‬

1699
01:51:59,143 --> 01:52:02,187
‫لا يمكننا معرفة الإجابة أبداً،
‫وهذا ليس ذنب الضحية.‬

1700
01:52:04,481 --> 01:52:08,777
‫عندما تم إلغاء المحاكمات العادلة،
‫ظهر نظام عدليّ مدمّر تماماً.‬

1701
01:52:09,320 --> 01:52:12,364
‫استُبدلت التقارير الرسمية بالاتهامات.‬

1702
01:52:12,448 --> 01:52:14,325
‫واستُبدل الاستجواب بالتعذيب،‬

1703
01:52:14,867 --> 01:52:19,663
‫والأحكام المنطقية بإشارة إبهام "نيرون".‬

1704
01:52:22,916 --> 01:52:25,961
‫من ضمن الديون الكثيرة
‫التي ألقاها هذا النظام الجبان‬

1705
01:52:26,045 --> 01:52:30,007
‫على كاهل الشعب الأرجنتيني،
‫هناك دين واحد...‬

1706
01:52:30,883 --> 01:52:32,760
‫لا يمكن تسديده.‬

1707
01:52:34,470 --> 01:52:35,929
‫أود أن أكرر.‬

1708
01:52:36,430 --> 01:52:40,225
‫عدم إصدار الأحكام القضائية
‫ليس مجرد غياب لإجراءات شكلية بسيطة.‬

1709
01:52:41,018 --> 01:52:44,647
‫هذه مشكلة مهمة تتعلق بكرامة البشرية.‬

1710
01:52:46,190 --> 01:52:49,151
‫على سبيل المثال،
‫أدى هذا الهجران إلى الحادثة التالية.‬

1711
01:52:49,234 --> 01:52:53,572
‫اختُطفت امرأة لأنها عضو في "بي أي إف".‬

1712
01:52:54,740 --> 01:52:56,367
‫وهي القوات المسلحة البيرونية.‬

1713
01:52:57,076 --> 01:52:59,119
‫لكنها كانت تنتمي
‫إلى منظمة تُدعى "أي إف بي"،‬

1714
01:52:59,870 --> 01:53:02,498
‫وهي الاتحاد الأرجنتيني للأطباء النفسانيين.‬

1715
01:53:04,458 --> 01:53:08,003
‫هل يملك أي شخص الحق
‫في اختطاف "أدريانا كالفو دي لابوردي"‬

1716
01:53:08,087 --> 01:53:13,384
‫وإجبارها على إنجاب طفلها وهي مقيّدة
‫ومعصوبة العينين في المقعد الخلفي لسيارة،‬

1717
01:53:13,467 --> 01:53:15,928
‫وهي تستلقي على الأرض، دون أن تتمكن...‬

1718
01:53:17,304 --> 01:53:18,389
‫من حمل طفلها؟‬

1719
01:53:26,188 --> 01:53:29,316
‫"لن نقبل بأن يكون الموت حاضراً
‫بهذه القوة في (الأرجنتين).‬

1720
01:53:29,400 --> 01:53:31,235
‫حدثت الأمور ببطء حتى لا نلاحظها،‬

1721
01:53:31,318 --> 01:53:36,323
‫لكن آلية الرعب الخاصة بهم
‫نشرت ظلمهم فوق رؤوس الغافلين‬

1722
01:53:36,407 --> 01:53:37,700
‫والأبرياء."‬

1723
01:53:37,783 --> 01:53:41,245
‫هذا كان تصريح الأميرال
‫"إميليو إدواردو ماسيرا"‬

1724
01:53:41,745 --> 01:53:46,291
‫في 2 نوفمبر، 1976،
‫في مدرسة الميكانيكا البحرية.‬

1725
01:53:47,000 --> 01:53:50,546
‫آنذاك، في مساكن الضباط داخل المدرسة،‬

1726
01:53:51,296 --> 01:53:54,591
‫كانت تستلقي على سجادة
‫فتاة تُدعى "سيسيليا إني كاكابيلو"،‬

1727
01:53:55,300 --> 01:53:57,010
‫تبلغ من العمر 16 عاماً.‬

1728
01:53:59,012 --> 01:54:02,307
‫كانت معصوبة العينين ومقيّدة اليدين.‬

1729
01:54:02,933 --> 01:54:07,312
‫قُبض عليها بفضل المعلومات
‫التي أدلت بها شقيقتها،‬

1730
01:54:07,396 --> 01:54:11,734
‫بعد أن أكدوا لها
‫أنها ستتعرض للاستجواب فقط.‬

1731
01:54:14,278 --> 01:54:16,405
‫ظنت أنها تنقذ حياتها.‬

1732
01:54:20,409 --> 01:54:23,954
‫ما زالت "سيسيليا إني كاكابيلو"
‫مفقودة حتى يومنا هذا.‬

1733
01:54:27,666 --> 01:54:32,921
‫لكن دعونا نتبنى نظرية الحرب
‫التي يحبها المدعى عليهم كثيراً.‬

1734
01:54:33,589 --> 01:54:36,216
‫أيمكننا اعتبار اختطاف العزّل‬

1735
01:54:36,300 --> 01:54:39,219
‫عند الفجر من قبل عصابات غير معروفة‬

1736
01:54:40,137 --> 01:54:41,597
‫أعمالاً تتطلبها الحرب؟‬

1737
01:54:42,806 --> 01:54:46,769
‫هل يندرج تحت أعمال الحرب تعذيب وقتل الناس‬

1738
01:54:47,311 --> 01:54:49,563
‫رغم عجزهم عن المقاومة؟‬

1739
01:54:50,439 --> 01:54:54,359
‫وهل يُصنف احتلال المنازل
‫واحتجاز الأقارب كرهائن عملاً حربياً؟‬

1740
01:54:55,110 --> 01:54:57,070
‫هل أصبح الأطفال الرضع...‬

1741
01:54:58,697 --> 01:55:00,240
‫أهدافاً عسكرية؟‬

1742
01:55:08,081 --> 01:55:09,541
‫عنت هذه العملية‬

1743
01:55:09,625 --> 01:55:13,796
‫بالنسبة إلى كل من تعمق في تفاصيلها المؤلمة‬

1744
01:55:13,879 --> 01:55:18,425
‫الانحدار إلى مناطق مظلمة
‫من الروح الإنسانية،‬

1745
01:55:19,551 --> 01:55:22,179
‫يصل فيها البؤس والدناءة والرعب‬

1746
01:55:22,262 --> 01:55:25,891
‫إلى أعماق كان يصعب تخيلها
‫قبل هذا الانخراط،‬

1747
01:55:26,558 --> 01:55:28,310
‫ويستحيل فهمها بعده.‬

1748
01:55:29,561 --> 01:55:32,022
‫"دانتي أليجييري" في "الكوميديا الإلهية"‬

1749
01:55:32,105 --> 01:55:35,484
‫ترك الدائرة السابعة في الجحيم
‫للأشخاص العنيفين،‬

1750
01:55:36,693 --> 01:55:41,114
‫الذين يؤذون الآخرين باستخدام القوة.‬

1751
01:55:42,366 --> 01:55:43,992
‫وفي تلك الدائرة ذاتها،‬

1752
01:55:44,076 --> 01:55:47,496
‫غمر في نهر من الدماء المغلية والمقرفة‬

1753
01:55:47,579 --> 01:55:52,417
‫نوعاً محدداً من الملعونين
‫وصفهم الشاعر كالتالي:‬

1754
01:55:52,501 --> 01:55:56,880
‫"الطغاة هم من يؤمنون بسفك الدماء والنهب.‬

1755
01:55:57,589 --> 01:56:01,343
‫وهنا، سينتحبون ندماً على أذى ارتكبوه."‬

1756
01:56:05,472 --> 01:56:09,977
‫ولكل هذه الأسباب يا حضرة القاضي،
‫نرى أهمية هذه القضية وأحكامها‬

1757
01:56:10,060 --> 01:56:12,271
‫وضرورتها للأمة الأرجنتينية،‬

1758
01:56:12,354 --> 01:56:15,190
‫التي أُهينت بفعل هذه الجرائم الشنيعة.‬

1759
01:56:16,233 --> 01:56:20,612
‫وحشيتهم هي التي ترينا فظاعة نظرية الحصانة.‬

1760
01:56:23,240 --> 01:56:28,078
‫ما لم ينحدر الحس الأخلاقي للأرجنتينيين
‫إلى المستويات المتعصّبة،‬

1761
01:56:28,161 --> 01:56:32,124
‫فلا يمكن لأحد السماح بأن تبقى
‫عمليات الاختطاف والتعذيب والقتل‬

1762
01:56:32,207 --> 01:56:34,126
‫مصنّفة تحت مسمى حوادث سياسية.‬

1763
01:56:34,877 --> 01:56:36,837
‫أو "أضرار جانبية أثناء القتال".‬

1764
01:56:38,839 --> 01:56:42,384
‫بعد أن استعاد الشعب الأرجنتيني حكومته‬

1765
01:56:42,467 --> 01:56:44,261
‫وسيطرته على المؤسسات،‬

1766
01:56:44,344 --> 01:56:48,682
‫سأعلن بالنيابة عنهم‬

1767
01:56:48,765 --> 01:56:51,310
‫أن السادية ليست إيديولوجيا سياسية‬

1768
01:56:51,852 --> 01:56:56,064
‫ولا استراتيجية حربية،
‫بل مجرد انحراف أخلاقي.‬

1769
01:57:01,028 --> 01:57:03,822
‫هذه المحاكمة والحكم الذي أسعى لتحقيقه،‬

1770
01:57:05,282 --> 01:57:08,785
‫مسؤولان عن السعي لسلام
‫لم يُقدر له النسيان،‬

1771
01:57:09,620 --> 01:57:10,704
‫بل البقاء في الذاكرة.‬

1772
01:57:10,787 --> 01:57:13,123
‫ولا يرتكز على العنف، بل على العدالة.‬

1773
01:57:17,586 --> 01:57:19,004
‫هذه فرصتنا.‬

1774
01:57:20,672 --> 01:57:22,257
‫وقد تكون الأخيرة.‬

1775
01:57:35,020 --> 01:57:35,979
‫حضرات القضاة،‬

1776
01:57:36,563 --> 01:57:38,523
‫أريد أن أتعمد‬

1777
01:57:38,607 --> 01:57:42,819
‫عدم إنهاء مرافعتي ببعض الجمل المنمقة
‫التي كتبتها بنفسي، بل أريد ذكر...‬

1778
01:57:43,779 --> 01:57:45,989
‫اقتباس لا يعود لي،‬

1779
01:57:46,073 --> 01:57:49,451
‫لأنه ملك لكل الشعب الأرجنتيني.‬

1780
01:57:52,204 --> 01:57:53,288
‫حضرات القضاة،‬

1781
01:57:56,166 --> 01:57:57,167
‫"نأبى حدوث هذا مجدداً."‬

1782
01:58:19,731 --> 01:58:21,817
‫أحسنت. أجدت يا "خوليو".‬

1783
01:58:41,503 --> 01:58:43,380
‫صمتاً في قاعة المحكمة.‬

1784
01:59:11,450 --> 01:59:12,492
‫أيها الأوغاد!‬

1785
01:59:13,827 --> 01:59:15,704
‫يا لكم من أوغاد!‬

1786
02:00:29,319 --> 02:00:31,404
‫"8 ديسمبر، 1985، الحكم‬

1787
02:00:31,488 --> 02:00:33,156
‫(قبل يوم)، من النطق بالحكم"‬

1788
02:00:44,709 --> 02:00:45,627
‫مساء الخير.‬

1789
02:00:47,921 --> 02:00:49,840
‫لا يا سيدي، لم تصلنا أي أنباء بعد.‬

1790
02:00:49,923 --> 02:00:52,509
‫سنخبرك حالما نعلم.‬

1791
02:00:58,098 --> 02:00:59,099
‫هل هناك مستجدات؟‬

1792
02:01:00,350 --> 02:01:01,184
‫لا.‬

1793
02:01:01,726 --> 02:01:02,602
‫لديّ بعضها.‬

1794
02:01:03,436 --> 02:01:05,522
‫- لقد رأيتهم.
‫- أتقصد القضاة؟‬

1795
02:01:06,314 --> 02:01:07,524
‫نعم.‬

1796
02:01:07,607 --> 02:01:09,109
‫إنهم في مطعم بيتزا.‬

1797
02:01:09,192 --> 02:01:12,195
‫- ماذا؟ هل تعقبتهم؟
‫- نعم.‬

1798
02:01:12,279 --> 02:01:13,530
‫- ماذا إذاً؟
‫- ماذا تقصد؟‬

1799
02:01:14,156 --> 02:01:16,867
‫- ما هي المستجدات؟
‫- لم أسمعهم لأنني كنت في الخارج.‬

1800
02:01:16,950 --> 02:01:20,120
‫لكنك رأيت شيئاً بالتأكيد.
‫هل بدوا سعداء أم قلقين؟‬

1801
02:01:20,203 --> 02:01:22,164
‫- أيمكنك أن تفسر لنا ما حدث بدقة؟
‫- حسناً.‬

1802
02:01:22,831 --> 02:01:25,500
‫وصلوا إلى المطعم في الساعة 2 ظهراً.‬

1803
02:01:25,584 --> 02:01:28,295
‫جلسوا، وتربّع صاحب الشارب
‫وصاحب الشعر الأسود على نهايتي الطاولة.‬

1804
02:01:28,378 --> 02:01:32,507
‫جلس الشاب وصاحب النظارات قرب بعضهما
‫وواجها القصير والنحيل.‬

1805
02:01:32,591 --> 02:01:34,801
‫طلب كل منهم نصف ليتر من الجعة.‬

1806
02:01:34,885 --> 02:01:37,345
‫ما عدا صاحب الشارب الذي احتسى النبيذ.‬

1807
02:01:37,429 --> 02:01:39,431
‫أو ربما كان مشروباً غازياً.‬

1808
02:01:40,015 --> 02:01:43,268
‫طلبوا شطيرتي بيتزا، بالبصل والسجق.‬

1809
02:01:43,351 --> 02:01:45,228
‫حسناً، لا داع لهذه التفاصيل.‬

1810
02:01:45,312 --> 02:01:47,522
‫- أنت من طلبت التفاصيل.
‫- أخبرنا بالمهم.‬

1811
02:01:47,606 --> 02:01:48,440
‫لا بأس.‬

1812
02:01:49,316 --> 02:01:51,610
‫خطرت للشاب فكرة فجأة،‬

1813
02:01:52,736 --> 02:01:54,112
‫واستمع إليه الجميع.‬

1814
02:01:54,196 --> 02:01:57,032
‫في البداية، كان صاحب الشارب
‫يهز رأسه مستنكراً.‬

1815
02:01:58,283 --> 02:02:01,620
‫وعندما توقف، قام بإشعال سيجارة‬

1816
02:02:01,703 --> 02:02:04,206
‫وأنصت للكلام
‫بينما اعتلت نظرة جدية على وجهه.‬

1817
02:02:04,289 --> 02:02:05,624
‫نظر صاحب النظارات إليه.‬

1818
02:02:05,707 --> 02:02:08,376
‫كما أنه غمزه في نقطة ما.‬

1819
02:02:08,460 --> 02:02:09,961
‫بعدها، قام صاحب الشعر الأسود‬

1820
02:02:10,629 --> 02:02:12,964
‫بكتابة شيء على منديل ورقي.‬

1821
02:02:13,715 --> 02:02:16,218
‫وقع عليها ومررها للآخرين،‬

1822
02:02:16,885 --> 02:02:18,094
‫ووقعوا عليها جميعهم.‬

1823
02:02:21,640 --> 02:02:24,100
‫كُتبت أحكام الإدانة على المنديل الورقي.‬

1824
02:02:24,184 --> 02:02:25,727
‫هذا كل شيء.‬

1825
02:02:25,810 --> 02:02:28,813
‫قال صاحب النظارات شيئاً ما
‫وشعروا بأنه مهم،‬

1826
02:02:29,648 --> 02:02:32,317
‫وعندها أخذ المنديل، وغادرت أنا.‬

1827
02:02:32,400 --> 02:02:34,361
‫- غادرت؟
‫- أجل.‬

1828
02:02:35,654 --> 02:02:37,822
‫- للحكم على ما يُفترض الحكم عليه،
‫- حسناً.‬

1829
02:02:37,906 --> 02:02:40,825
‫يجب أن تستمر المحاكمات...‬

1830
02:02:44,996 --> 02:02:47,874
‫- سأعود بعد قليل.
‫- أخبرني كيف سيتم ذلك.‬

1831
02:02:54,256 --> 02:02:56,258
‫"ستراسيرا" الابن، ما الذي تفعله هنا؟‬

1832
02:02:57,133 --> 02:02:59,511
‫- سأشتري شيئاً ما فقط.
‫- أتريد مصاصة؟‬

1833
02:03:00,679 --> 02:03:01,513
‫حسناً.‬

1834
02:03:02,514 --> 02:03:04,891
‫أعطني 2 من هذه ومصاصة للطفل.‬

1835
02:03:15,694 --> 02:03:17,237
‫لا يحب الجواسيس المصاصات.‬

1836
02:03:20,699 --> 02:03:21,783
‫اسمعوني.‬

1837
02:03:21,866 --> 02:03:24,327
‫حصلت على معلومات حديثة ومهمة.‬

1838
02:03:24,411 --> 02:03:26,621
‫- توصلوا إلى اتفاق.
‫- مكتوب على منديل ورقي.‬

1839
02:03:26,705 --> 02:03:28,540
‫- ووقعوا عليه.
‫- أخبرنا قبل قليل.‬

1840
02:03:28,623 --> 02:03:29,749
‫يبدو أنكم تعرفون.‬

1841
02:03:29,833 --> 02:03:32,252
‫- باختصار، لا نعرف أي شيء.
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

1842
02:03:32,919 --> 02:03:35,422
‫- نعرف أنهم اتفقوا على قرار.
‫- والأحكام؟‬

1843
02:03:36,464 --> 02:03:37,424
‫لا نعرف.‬

1844
02:03:40,635 --> 02:03:41,553
‫مرحباً؟‬

1845
02:03:43,013 --> 02:03:43,972
‫أجل، هذا أنا.‬

1846
02:03:44,973 --> 02:03:47,142
‫تريد الأمة معرفة هذا.‬

1847
02:03:47,225 --> 02:03:49,686
‫ماذا سيكون الحكم برأيك؟‬

1848
02:03:49,769 --> 02:03:52,397
‫لا يمكن أن تتحول المحاكمة إلى مسرحية.‬

1849
02:03:52,480 --> 02:03:55,150
‫ويجب ألّا يخشى الشهود اعتلاء المنصة.‬

1850
02:03:55,233 --> 02:03:56,735
‫اسعل رجاءً.‬

1851
02:04:00,488 --> 02:04:03,742
‫جيد. يجدر بك قضاء الليلة هنا.‬

1852
02:04:12,417 --> 02:04:14,336
‫انظروا من أتى لزيارتي.‬

1853
02:04:16,087 --> 02:04:17,547
‫البطل القومي.‬

1854
02:04:20,550 --> 02:04:25,180
‫- اعذرني فأنا لا أستطيع النهوض.
‫- تبدو بحالة جيدة، أفضل من أي وقت مضى.‬

1855
02:04:26,806 --> 02:04:28,141
‫هذا بسبب المورفين.‬

1856
02:04:29,392 --> 02:04:30,560
‫لا تملك أدنى فكرة...‬

1857
02:04:31,478 --> 02:04:34,773
‫عما فاتنا كل تلك الأيام.‬

1858
02:04:39,069 --> 02:04:40,695
‫- ماذا؟
‫- أخبرني بسرعة.‬

1859
02:04:42,030 --> 02:04:46,034
‫- هل أتيت لتقدّم التعازي؟
‫- لا أفهم ما تعنيه.‬

1860
02:04:47,077 --> 02:04:47,952
‫بحقك.‬

1861
02:04:49,037 --> 02:04:50,497
‫أريد معرفة الحكم.‬

1862
02:04:50,580 --> 02:04:53,124
‫أسعدني قليلاً.‬

1863
02:04:53,208 --> 02:04:56,002
‫أتيت للتو من هناك. لا أعرف النتيجة بعد.‬

1864
02:04:59,547 --> 02:05:01,966
‫اسمعني، قد أموت الليلة،‬

1865
02:05:03,468 --> 02:05:05,553
‫لذا فلن أخبر أحداً.‬

1866
02:05:11,142 --> 02:05:12,102
‫هيا.‬

1867
02:05:14,562 --> 02:05:18,149
‫حسناً، ما الذي تريد معرفته؟‬

1868
02:05:20,568 --> 02:05:23,196
‫كل شيء. هل فزنا؟‬

1869
02:05:27,534 --> 02:05:28,493
‫أجل، لقد فزنا.‬

1870
02:05:34,332 --> 02:05:35,333
‫ألن يزجوا بهم في السجن؟‬

1871
02:05:36,918 --> 02:05:39,170
‫هل حكموا على كل منهم بالسجن مدى الحياة؟‬

1872
02:05:40,171 --> 02:05:41,548
‫هذا صحيح.‬

1873
02:05:42,966 --> 02:05:46,511
‫- حتى القوات الجوية؟
‫- حتى القوات الجوية.‬

1874
02:05:47,137 --> 02:05:48,096
‫هذا أمر طبيعي!‬

1875
02:05:48,888 --> 02:05:53,977
‫من قد يظن أنهم كانوا يقتلون نصف السكان،‬

1876
02:05:55,228 --> 02:05:57,355
‫من دون معرفة قادتهم بذلك؟‬

1877
02:05:57,439 --> 02:05:59,357
‫- ألست محقاً؟
‫- أجل، هذه سخافة.‬

1878
02:06:04,612 --> 02:06:05,864
‫أمسك بيدي.‬

1879
02:06:21,713 --> 02:06:23,840
‫أشكرك يا صاحبي. شكراً لك.‬

1880
02:06:42,567 --> 02:06:46,154
‫"محاكمة أعضاء المجلس العسكري
‫سنعرف النتيجة خلال ساعات"‬

1881
02:07:11,888 --> 02:07:13,681
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.‬

1882
02:07:18,394 --> 02:07:19,229
‫تفضل.‬

1883
02:07:28,446 --> 02:07:29,405
‫أجيبي على الهاتف.‬

1884
02:07:33,952 --> 02:07:34,786
‫مرحباً؟‬

1885
02:07:35,995 --> 02:07:36,829
‫أجل.‬

1886
02:07:38,122 --> 02:07:39,874
‫- لا، إنه مستيقظ.
‫- من المتحدث؟‬

1887
02:07:40,917 --> 02:07:41,751
‫حقاً؟‬

1888
02:07:43,419 --> 02:07:44,379
‫حقاً؟‬

1889
02:07:45,463 --> 02:07:48,132
‫سأعطيك إياه. لقد صدرت الأحكام.‬

1890
02:07:54,514 --> 02:07:55,348
‫مرحباً.‬

1891
02:07:56,099 --> 02:07:58,226
‫أملك معلومات عن الأحكام.‬

1892
02:07:58,309 --> 02:07:59,352
‫حسناً، أخبرني بها.‬

1893
02:07:59,894 --> 02:08:03,481
‫لا تقاطعني حتى أخبرك بكل شيء. سأقرأها لك.‬

1894
02:08:03,565 --> 02:08:07,694
‫- لم يعد هناك ما يمكن قوله.
‫- "خوليو"، لننتظر حتى المرافعة.‬

1895
02:08:07,777 --> 02:08:10,029
‫ما الذي سننتظره؟ أعرف ما سيقولونه.‬

1896
02:08:10,113 --> 02:08:12,031
‫- لا تعرف حقاً.
‫- بل أعرف.‬

1897
02:08:12,115 --> 02:08:15,535
‫- لا بد من وجود سبب.
‫- لا يُوجد أي سبب!‬

1898
02:08:15,618 --> 02:08:17,996
‫أقسم لك. إن الأدلة موجودة أمامهم.‬

1899
02:08:18,079 --> 02:08:19,831
‫لقد تفحصوها وقرؤوها.‬

1900
02:08:21,874 --> 02:08:24,752
‫يستحيل أنهم أساؤوا فهم أي شيء.‬

1901
02:08:25,545 --> 02:08:27,046
‫لا أعرف. دعنا ننتظر قليلاً.‬

1902
02:08:29,007 --> 02:08:31,009
‫- أبي.
‫- مرحباً يا بني.‬

1903
02:08:33,052 --> 02:08:34,012
‫كيف كان الحكم؟‬

1904
02:08:36,931 --> 02:08:37,974
‫سيئ يا بني.‬

1905
02:08:38,641 --> 02:08:40,810
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد أنه سيئ.‬

1906
02:08:41,644 --> 02:08:43,354
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.‬

1907
02:08:44,606 --> 02:08:45,690
‫ماذا حدث؟‬

1908
02:08:47,025 --> 02:08:50,320
‫تمت تبرئة كل من "غرافينيا" و"أنايا"
‫و"لامي دوزو" و"غالتيري".‬

1909
02:08:50,403 --> 02:08:51,904
‫- تمت تبرئتهم؟
‫- نعم.‬

1910
02:08:52,905 --> 02:08:53,823
‫ماذا عن البقية؟‬

1911
02:08:54,907 --> 02:08:57,785
‫حُكم على "أغوستي" بـ4 سنوات و6 أشهر.
‫إنه كحكم التبرئة تماماً.‬

1912
02:08:57,869 --> 02:08:59,203
‫أما "لامبروكيني"، فـ8 سنوات.‬

1913
02:09:00,788 --> 02:09:01,623
‫و"فيولا"؟‬

1914
02:09:04,208 --> 02:09:06,461
‫- 17 عاماً.
‫- 17؟‬

1915
02:09:07,462 --> 02:09:10,131
‫لن يعيش ذلك العجوز 17 عاماً.‬

1916
02:09:14,510 --> 02:09:15,345
‫و"ماسيرا"؟‬

1917
02:09:18,723 --> 02:09:20,516
‫- حكم مؤبد.
‫- مؤبد؟‬

1918
02:09:21,851 --> 02:09:23,144
‫هذا عظيم يا أبي!‬

1919
02:09:24,437 --> 02:09:26,356
‫- و"فيديلا"؟
‫- مؤبد.‬

1920
02:09:26,439 --> 02:09:29,067
‫- أرسلت "فيديلا" إلى السجن؟
‫- نعم.‬

1921
02:09:29,609 --> 02:09:32,403
‫- إلى الأبد؟
‫- هذا هو الحكم المؤبد.‬

1922
02:09:33,613 --> 02:09:35,198
‫- و"ماسيرا" أيضاً؟
‫- نعم.‬

1923
02:09:36,366 --> 02:09:37,825
‫هذا عظيم يا أبي!‬

1924
02:09:39,452 --> 02:09:40,286
‫صحيح.‬

1925
02:09:41,371 --> 02:09:43,623
‫ألا يمكنك فعل شيء بخصوص الآخرين؟‬

1926
02:09:45,833 --> 02:09:46,668
‫أجل.‬

1927
02:09:47,669 --> 02:09:50,630
‫- يمكننا أن نستأنف.
‫- علينا زجهم جميعهم في السجن!‬

1928
02:09:59,055 --> 02:10:02,684
‫أمي! "فيرو"! لقد رمى "فيديلا" في السجن!‬

1929
02:10:16,030 --> 02:10:17,115
‫- "خوليو"؟
‫- ماذا؟‬

1930
02:10:17,740 --> 02:10:20,201
‫ما الذي تفعله؟ تعال إلى السرير.‬

1931
02:10:20,284 --> 02:10:22,578
‫لا، لديّ عمل.‬

1932
02:10:35,049 --> 02:10:39,262
‫"امتثالاً بواجبي القانوني...‬

1933
02:10:39,345 --> 02:10:43,808
‫أطلب استئناف الحكم"‬

1934
02:10:49,522 --> 02:10:53,443
‫"محاكمة أعضاء المجلس العسكري
‫كانت الحادثة الأولى في التاريخ‬

1935
02:10:53,526 --> 02:10:58,156
‫التي تمت فيها إدانة دكتاتورية عسكرية
‫من قبل محكمة مدنية."‬

1936
02:11:13,004 --> 02:11:17,508
‫"رغم قوانين الحصانة التي تبعت محاكمة 1985،‬

1937
02:11:17,592 --> 02:11:22,013
‫فإن المطالبة بالثأر
‫والحقيقة والعدالة لم تتوقف أبداً."‬

1938
02:11:30,354 --> 02:11:35,067
‫"منذ استئناف الحكم،
‫تمت إدانة أكثر من ألف شخص‬

1939
02:11:35,151 --> 02:11:39,530
‫بتهم جرائم ضد الإنسانية،
‫وما زالت آلاف القضايا تنتظر أحكامها."‬

1940
02:11:52,919 --> 02:11:55,755
‫"منذ عام 1983، عاشت (الأرجنتين) دون انقطاع‬

1941
02:11:55,838 --> 02:11:58,424
‫في ديمقراطية."‬

1942
02:11:59,425 --> 02:12:04,931
‫"الأرجنتين، 1985"‬

1943
02:20:11,709 --> 02:20:13,711
‫ترجمة "طارق الياس"‬

1944
02:20:13,794 --> 02:20:15,796
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬

