﻿1
00:00:17,147 --> 00:00:18,899
‫"بث حي: في أي ساعة في الصباح استيقظت؟"

2
00:00:18,982 --> 00:00:20,067
‫"لم أكن معها، بل (شارون)."

3
00:00:20,149 --> 00:00:21,777
‫"ما لي أراها تستيقظ قبل الشروق."

4
00:00:21,860 --> 00:00:23,862
‫"مضطربة مسكينة."

5
00:00:28,075 --> 00:00:30,702
{\an8}‫"بل تقصد أنها واعية."

6
00:00:33,789 --> 00:00:35,332
{\an8}‫"ربما."

7
00:00:41,254 --> 00:00:44,257
{\an8}‫"ما زلت تحبينها إذًا."

8
00:01:05,987 --> 00:01:07,197
‫أأنت مستعد؟

9
00:01:07,280 --> 00:01:10,450
‫لا، إنما… نعم، تجاهل الميكروفون.

10
00:01:10,534 --> 00:01:12,536
‫نعم، تظاهر بأنه ليس موجودًا.

11
00:01:12,619 --> 00:01:14,830
‫غنّ كما لو لم يكن موجودًا.

12
00:05:31,920 --> 00:05:34,006
‫- أأنت مستعدة لهم؟
‫- نعم.

13
00:05:34,089 --> 00:05:35,090
‫هيا بنا.

14
00:05:42,848 --> 00:05:45,684
‫يعني حضوركم هنا أنكم تعرفون هويتها بالفعل.

15
00:05:45,767 --> 00:05:49,062
‫وهي من أهم الأيقونات الموسيقية في زمننا.

16
00:05:49,938 --> 00:05:51,982
‫لدى "ليديا تار" إنجازات كثيرة.

17
00:05:52,065 --> 00:05:55,444
‫حصلت على شهادة في إجادة البيانو
‫من معهد "كيرتس"،

18
00:05:55,527 --> 00:05:57,904
‫وشهادة جمعية "فاي بيتا كابا" من "هارفارد".

19
00:05:57,988 --> 00:06:02,117
‫حصلت على الدكتوراة في علم الموسيقى
‫من جامعة "فيينا"

20
00:06:02,200 --> 00:06:07,539
‫متخصصةً في دراسة موسيقى السكان الأصليين
‫لنهر "أوكايالي"، شرق "بيرو"،

21
00:06:07,622 --> 00:06:10,959
‫حيث أمضت خمس سنوات في تعايش
‫مع شعب الـ"شيبيبو كونيبو".

22
00:06:11,668 --> 00:06:16,256
‫وبصفة "تار" قائدة أوركسترا،
‫بدأت مسيرتها مع أوركسترا "كليفلاند"،

23
00:06:16,340 --> 00:06:18,508
‫وهي ما تُوصف بإحدى أهم خمس أوركسترا.

24
00:06:18,592 --> 00:06:20,469
‫تبع ذلك تولّيها عدة مناصبة مهمة،

25
00:06:20,552 --> 00:06:23,013
‫بما فيها قيادة أوركسترا "فيلادلفيا"

26
00:06:23,096 --> 00:06:26,266
‫وأوركسترا "شيكاغو" السيمفونية
‫وأوركسترا "بوسطن" السيمفونية،

27
00:06:26,350 --> 00:06:30,103
‫حتى وصلت إلينا أخيرًا
‫في أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية.

28
00:06:30,187 --> 00:06:32,064
‫وقد نظّمت في أثناء منصبها الأخير

29
00:06:32,147 --> 00:06:35,192
‫حفلات "هايواي تن" الموسيقية
‫الموجّهة للاجئين بمخيم "الزعتري"،

30
00:06:35,275 --> 00:06:38,862
‫والتي حضرها ما يزيد على 75 ألف شخص.

31
00:06:39,404 --> 00:06:43,700
‫وقد ذاع صيتها بسبب تكليفها
‫فنانين آخرين بتأليف أعمال عصرية مثل

32
00:06:43,784 --> 00:06:48,497
‫"جينيفر هيغدون" و"كارولاين شو"
‫و"جوليا وولف" و"هيدلور غونادوتار" وآخرين.

33
00:06:48,580 --> 00:06:54,670
‫وقد نجحت في تولّي أعمالهم
‫إلى جانب أعمال صفوة مؤلفي المجتمع.

34
00:06:54,753 --> 00:06:56,463
‫ومما اقتُبس عنها:

35
00:06:56,546 --> 00:07:01,927
‫"يجري هؤلاء المؤلفون حوارًا،
‫ولعل كلامهم لن يكون دومًا مهذبًا."

36
00:07:02,010 --> 00:07:05,263
‫كما أن "ليديا تار" ألّفت مقطوعات موسيقية
‫للمسرح والأفلام.

37
00:07:05,347 --> 00:07:09,393
‫والأكثر من ذلك أنها من بين 15 شخصًا آخر
‫فازت بما تُدعى بـ"إيغوت"،

38
00:07:09,476 --> 00:07:13,563
‫وهي تشير إلى الجوائز الأربع الأساسية
‫في عالم الترفيه:

39
00:07:13,647 --> 00:07:17,609
‫"إيمي" و"غرامي" و"أوسكار" و"توني".

40
00:07:17,693 --> 00:07:21,697
‫وكما تتصورون فمن الأكيد أن هذه
‫قائمة قصيرة تبرز لمعانًا

41
00:07:21,780 --> 00:07:26,118
‫وتضم "ريتشارد رودجرز"
‫و"أودري هيبورن" و"أندرو لويد ويبر"،

42
00:07:26,201 --> 00:07:28,370
‫وقطعًا، "ميل بروكس".

43
00:07:32,541 --> 00:07:35,627
‫في 2010 وبدعم من "إليوت كابلان"،

44
00:07:35,711 --> 00:07:38,672
‫أسست زمالة قيادة عازفي الأوكورديون،

45
00:07:38,755 --> 00:07:41,925
‫والتي تتبنى فرصًا
‫في ريادة الأعمال والأداء الموسيقى

46
00:07:42,009 --> 00:07:43,802
‫لقائدات الأوركسترا،

47
00:07:43,885 --> 00:07:47,723
‫ويُسمح لهنّ فيها بإجراء فترات تعايش
‫مع أكبر دور الأوركسترا في العالم.

48
00:07:48,265 --> 00:07:53,270
‫في 2013،
‫انتخبتها "برلين" قائدة للأوركسترا الرئيسية

49
00:07:53,353 --> 00:07:55,772
‫خلفًا لـ"أندريس ديفيس".

50
00:07:55,856 --> 00:07:57,899
‫وقد بقيت في ذلك المنصب مذاك الحين.

51
00:07:58,984 --> 00:08:03,822
‫واتباعًا لخطى مرشدها "ليونارد برنستاين"،
‫كانت تار مرتبطة بأعمال "مالر"

52
00:08:03,905 --> 00:08:07,576
‫وسجلت له سيمفونياته التسع
‫في أثناء رحلتها مع تلك الأوركسترا الخمس.

53
00:08:08,535 --> 00:08:11,455
‫إلا أنها لم تنجح في إكمال
‫دورة سيمفونية متخصصة كاملة

54
00:08:11,538 --> 00:08:14,249
‫مع أوركسترا واحدة إلى الآن.

55
00:08:14,333 --> 00:08:17,794
‫وقد سجلت "برلين" تحت قيادتها
‫ثماني من سيمفونيات "مالر"

56
00:08:17,878 --> 00:08:20,630
‫مع إرجاء أهمها، وهي السيمفونية الخامسة،
‫إلى آخر قائمة التنفيذ.

57
00:08:20,714 --> 00:08:25,594
‫وبسبب الجائحة، أُلغي هذا الحفل
‫الذي كان مقررًا له أن يُقام العام الماضي.

58
00:08:25,677 --> 00:08:29,806
‫لكنني أُخبرت بأنها ستجري تسجيلًا حيًا
‫لسيمفونية "مالر" الخامسة الشهر المقبل،

59
00:08:29,889 --> 00:08:34,311
‫وبها تكتمل الدورة،
‫وستصدرها "دويتش غرامافون"

60
00:08:34,394 --> 00:08:37,689
‫في تجميعة تسجيلات موسيقية
‫تزامنًا مع عيد ميلاد "مالر".

61
00:08:37,773 --> 00:08:41,693
‫وما يزيد إنجازاتها إنجازًا،
‫سيُنشر كتابها "(تار) عن مسيرتها"

62
00:08:41,777 --> 00:08:45,364
‫مطبوعًا بدمغة المحررة "نان تيليس"
‫عن دار نشر "دابلداي"

63
00:08:45,447 --> 00:08:48,784
‫بحلول وقت الكريسماس،
‫ما يُعد هدية عيد مثالية،

64
00:08:48,867 --> 00:08:51,119
‫لا سيما لو كان مخزون هداياك ضخمًا.

65
00:08:52,412 --> 00:08:55,624
‫جميعنا في "النيويوركر" يرحّب بك.
‫نشكرك على الانضمام إلينا حضرة المايسترو.

66
00:08:55,707 --> 00:08:57,125
‫شكرًا يا "آدم".

67
00:09:01,004 --> 00:09:02,798
‫"ليديا"، كان…

68
00:09:03,590 --> 00:09:07,636
‫كان جليًا لي أنك أجفلت النظر بعض الشيء
‫بينما كنت أقرأ سيرتك الذاتية.

69
00:09:07,719 --> 00:09:10,722
‫أكان ذلك بسبب نسياني لإنجاز آخر مدهش؟

70
00:09:10,806 --> 00:09:13,100
‫أم إن لديك إدراكًا ذاتيًا طفيفًا

71
00:09:13,183 --> 00:09:16,353
‫بالإنجازات المتنوعة المذهلة التي حققتها؟

72
00:09:17,187 --> 00:09:22,359
‫يعتبر الناس في عالمنا اليوم
‫كلمة "متنوعة" قبيحة.

73
00:09:22,442 --> 00:09:24,945
‫إذ نعيش عصر المتخصصين.

74
00:09:25,028 --> 00:09:29,408
‫وإن كنت تحاول إنجاز أكثر من عمل،
‫فسيستهجن الناس موقفك.

75
00:09:29,491 --> 00:09:32,411
‫- يُقيد الفنانون في كنف من سبقوه.
‫- قطعًا، وبكل شراسة.

76
00:09:32,494 --> 00:09:36,540
‫لكن أتظنين أننا سنشهد يومًا
‫يعدل فيه مجتمع الموسيقى الكلاسيكية

77
00:09:36,623 --> 00:09:41,169
‫عن التفرقة الجنسية للتمييز بين الفنانين؟

78
00:09:41,920 --> 00:09:46,550
‫لعلني لست الشخص المناسب كي يجيب
‫عن هذا السؤال بما أنني لا أقرأ المراجعات.

79
00:09:46,633 --> 00:09:47,968
‫- مطلقًا؟ أحقًا؟
‫- نعم.

80
00:09:48,051 --> 00:09:52,472
‫لكن من الغريب في رأيي أن هناك
‫من شعر بدافع قهري

81
00:09:52,556 --> 00:09:55,267
‫لتبديل كلمة مايسترو بـ"مايسترة".

82
00:09:55,350 --> 00:09:59,104
‫فعلى سبيل المثال،
‫لا نؤنث تسمية رواد الفضاء.

83
00:09:59,187 --> 00:10:00,188
‫صحيح.

84
00:10:00,272 --> 00:10:04,276
‫لكن في ما يخص التحيز الجنسي،

85
00:10:04,359 --> 00:10:06,903
‫لا أشكو من أي أزمات.

86
00:10:06,987 --> 00:10:10,032
‫وعلى الصعيد نفسه، ينبغي ألّا
‫تشعر "مارين أولسوب" بذلك، أو "جوان فاليتا"

87
00:10:10,115 --> 00:10:12,200
‫أو "لورانس أوكيوبيه" أو "ناتالي ستوتزمان".

88
00:10:12,284 --> 00:10:16,330
‫فقد سبقتنا كثيرات من ألمع المواهب.

89
00:10:16,413 --> 00:10:18,915
‫نساء مهّدن الطريق الصعب بنا.

90
00:10:18,999 --> 00:10:21,543
‫مدهش. من تقصدين على سبيل المثال؟

91
00:10:22,377 --> 00:10:25,714
‫أكيد. أولًا وقبل الآخرين، "نادية بولونجيه".

92
00:10:25,797 --> 00:10:28,925
‫وتُعد نهاية حكايتها نهاية سعيدة.

93
00:10:29,009 --> 00:10:31,970
‫أما عن النهاية المحزنة،
‫فلدينا "أنتونيا بريكو"،

94
00:10:32,054 --> 00:10:34,931
‫والتي لا يختلف أحد عن كونها
‫قائدة أوركسترا مدهشة،

95
00:10:35,015 --> 00:10:38,101
‫لكنها حُصرت في رتبة دنيا أقل بريقًا

96
00:10:38,185 --> 00:10:43,106
‫بصفتها قائدة أوركسترا منتدبة،
‫واعتُبرت إجمالًا فنانة درجة ثانية.

97
00:10:43,190 --> 00:10:46,318
‫ثانية؟
‫لم تتسنّ لها قط فرصة قيادة أوركسترا مهمة؟

98
00:10:46,401 --> 00:10:50,864
‫بلى. قادت أوركسترا "برلين" الفيلهارمونية
‫وأوركسترا "ميتروبوليتان"،

99
00:10:50,947 --> 00:10:53,450
‫لكن بصفتها قائدة منتدبة.

100
00:10:54,284 --> 00:10:58,246
‫آنذاك كانت صراعات التحيز الجنسي
‫تغلب على المشهد.

101
00:10:58,330 --> 00:11:02,209
‫لكن لحسن الحظ، تتغير الأزمنة،
‫ولو لم تكن تلك التحولات مكتملة،

102
00:11:02,292 --> 00:11:05,337
‫فهي تتطور بسلاسة.

103
00:11:05,420 --> 00:11:08,840
‫والباهر في الأمر
‫أن مصير ذلك التحول الهبوط.

104
00:11:08,924 --> 00:11:11,927
‫"ليديا"،
‫أيمكننا أن نتكلم قليلًا عن التأويلات؟

105
00:11:12,010 --> 00:11:14,721
‫أرى أن كثيرين لا يزالون
‫يرون قائد الأوركسترا

106
00:11:14,805 --> 00:11:16,515
‫مسرعًا زمنيًا بشريًا.

107
00:11:18,350 --> 00:11:21,103
‫مفهوم. هذا صحيح جزئيًا.

108
00:11:21,186 --> 00:11:24,940
‫- نعم، لكن…
‫- لكن ضبط إيقاع الزمن ليس هينًا.

109
00:11:25,023 --> 00:11:28,235
‫- لكنني أظن العملية أعقد من ذلك بكثير.
‫- نعم، آمل ذلك أيضًا.

110
00:11:28,318 --> 00:11:30,696
‫لكن ضبط إيقاع الزمن الأهم.

111
00:11:31,196 --> 00:11:35,492
‫فالزمن أهم عنصر في التأويل.

112
00:11:35,575 --> 00:11:37,285
‫لا يمكن للفرقة البدء من دوني.

113
00:11:37,369 --> 00:11:39,413
‫مفهوم أنني أبدأ ضبط الزمن.

114
00:11:39,496 --> 00:11:43,625
‫بينما تمنح يدي اليسرى الإشارات للفرقة،

115
00:11:43,709 --> 00:11:46,920
‫تحدد اليمنى الزمن وتتقدم به.

116
00:11:47,004 --> 00:11:51,008
‫بعكس الساعة، أحيانًا تتوقف يدي اليمنى،

117
00:11:51,091 --> 00:11:54,302
‫ما يعني إيقاف الزمن.

118
00:11:54,386 --> 00:11:59,975
‫يكمن الوهم في أنني أستجيب
‫لتفاصيل الأوركسترا في الوقت الفعلي مثلكم،

119
00:12:00,058 --> 00:12:03,812
‫وأتخذ قرارات بشأن اللحظة المناسبة
‫لبدء نغمة ما أو إعادة ضبطها

120
00:12:03,895 --> 00:12:06,148
‫أو حتى تجاهل الزمن كليًا.

121
00:12:06,231 --> 00:12:11,945
‫لكنني في الواقع، ومن البداية،
‫أكون مدركة تمامًا للزمن المحدد

122
00:12:12,029 --> 00:12:16,616
‫واللحظة المحددة التي سأصل فيها
‫مع الجمهور إلى وجهتينا في تزامن.

123
00:12:16,700 --> 00:12:21,371
‫بالنسبة إليّ، تتكشف كل هذه التفاصيل صدقًا
‫في البروفات،

124
00:12:21,455 --> 00:12:22,873
‫لا في الأداء مطلقًا.

125
00:12:23,999 --> 00:12:28,128
‫أعي أن سؤالي صعب،
‫لكن إن كنت ستحددين شيئًا واحدًا

126
00:12:28,211 --> 00:12:30,297
‫علّمك إياه "برنستاين"، فماذا سيكون؟

127
00:12:32,549 --> 00:12:33,925
‫"كافانا".

128
00:12:34,009 --> 00:12:38,221
‫نعم، وهي اللفظة العبرية
‫التي تعني الانتباه إلى المعنى أو المغزى.

129
00:12:38,305 --> 00:12:40,724
‫ما أولوليات المؤلفين وما أولوياتي،

130
00:12:40,807 --> 00:12:42,601
‫وكيف تكمل إحداها الأخرى.

131
00:12:42,684 --> 00:12:43,685
‫صحيح، "كافانا".

132
00:12:43,769 --> 00:12:46,980
‫أظن أن لتلك الكلمة
‫معنى مختلفًا نسبيًا للجمهور.

133
00:12:47,064 --> 00:12:49,066
‫صحيح، أتفهّم ذلك.

134
00:12:49,900 --> 00:12:52,986
‫أأنا محق في ظني أن دور قادة الأوركسترا

135
00:12:53,070 --> 00:12:54,988
‫لم يرتبط دومًا
‫بالحضور المسرحي في الموسيقى الكلاسيكية؟

136
00:12:55,072 --> 00:12:56,073
‫لا، أنت محق.

137
00:12:56,156 --> 00:12:59,785
‫أظنني قرأت في مكان ما أن المسؤول
‫عن الفرقة كان عازف الكمان الرئيسي.

138
00:12:59,868 --> 00:13:04,081
‫صحيح، سواء أكان له ميل أو مهارة أو لا.

139
00:13:04,164 --> 00:13:07,125
‫متى تغيّر ذلك ومن غيّره؟

140
00:13:07,209 --> 00:13:10,545
‫حدث التغير مع المؤلف "جان بابتيست لولي"

141
00:13:10,629 --> 00:13:16,176
‫الذي أُشيع أنه كان يستعمل عصا طويلة مدببة

142
00:13:16,259 --> 00:13:18,387
‫يضرب بها على الأرض ليشير إلى نظم الرتم.

143
00:13:18,470 --> 00:13:21,682
‫لا أظن هذا السلوك كان يروق العازفين.

144
00:13:22,391 --> 00:13:25,811
‫بأي حال، انتهى ذلك الأسلوب في أثناء عرض ما

145
00:13:25,894 --> 00:13:30,107
‫عندما طعن "لولي" ساقه بالعصا وتُوفي.

146
00:13:30,190 --> 00:13:32,192
‫نعم، أُصيب بالغرغرينا.

147
00:13:33,610 --> 00:13:34,611
‫لكن بأي حال…

148
00:13:37,656 --> 00:13:41,076
‫بأي حال، زادت أهمية قائد الأوركسترا

149
00:13:41,159 --> 00:13:45,080
‫مع زيادة طاقم الفرقة الموسيقية.

150
00:13:45,163 --> 00:13:47,374
‫ونضرب مثلًا آخر بـ"بيتهوفن".

151
00:13:50,585 --> 00:13:52,796
‫لا تبدأ تلك النغمة بالدرجة الثامنة.

152
00:13:52,879 --> 00:13:56,925
‫رمز السلّم الموسيقي المنخفض للصمت، اتفقنا؟

153
00:13:57,009 --> 00:13:59,678
‫لذلك تحتم على أحدهم بدء هذه النقطة.

154
00:13:59,761 --> 00:14:05,225
‫تحتم على أحدهم الإمساك بزمام الأمور وقول:
‫"اتبعوني."

155
00:14:05,308 --> 00:14:07,269
‫وحين أمسك "ليونارد" بزمام الأمور،

156
00:14:07,352 --> 00:14:12,983
‫قاد الأوركسترا
‫نحو تجربة موسيقية تطرب لها الآذان.

157
00:14:13,066 --> 00:14:16,028
‫فقد كان يفهم معنى الموسيقى،
‫وأقصد لون "مالر" بالتحديد،

158
00:14:16,111 --> 00:14:18,280
‫أكثر مما فهمها غيره.

159
00:14:18,363 --> 00:14:21,074
‫وكان كثيرًا ما يتلاعب بشكل تصميم الفرقة.

160
00:14:21,158 --> 00:14:28,081
‫فقد أراد بناء أوركسترا تشعر بأنها لم تر
‫أو تسمع أو تؤد هذه الموسيقى قط.

161
00:14:28,165 --> 00:14:30,208
‫لذلك كان يأتي بأفكار جذرية

162
00:14:30,292 --> 00:14:35,255
‫مثل تجاهل النغمة الافتتاحية
‫أو إنهاء جملة موسيقية ما بتباطؤ تدريجي،

163
00:14:35,339 --> 00:14:37,382
‫برغم عدم وجود مغزى حقيقي لها.

164
00:14:37,466 --> 00:14:38,759
‫أكان يبالغ؟

165
00:14:38,842 --> 00:14:41,178
‫لا، مطلقًا.

166
00:14:41,261 --> 00:14:43,972
‫كان يحتفي ببهجة ما يتكشف أمامه.

167
00:14:44,890 --> 00:14:48,643
‫قلت لنا من قليل إن ما يتكشف لك
‫يحد في أثناء البروفات.

168
00:14:48,727 --> 00:14:50,729
‫متى ستتكرر هذه التجربة لك؟

169
00:14:51,813 --> 00:14:53,023
‫سنبدأ يوم الاثنين.

170
00:14:53,648 --> 00:14:54,649
‫بهذه السرعة؟

171
00:14:55,317 --> 00:15:01,656
‫تتمحور هذه التجربة حول محاولة
‫فهم بواطن مغزى "مالر".

172
00:15:02,324 --> 00:15:05,369
‫نعرف سلفًا الكثير عن مغزاه
‫من سيمفونياته الأخرى.

173
00:15:05,452 --> 00:15:07,621
‫فقد ألهمته قصائد "روكرت"

174
00:15:07,704 --> 00:15:10,207
‫إلى درجة أنه
‫لم يلحّن موسيقى مؤلف آخر لسنوات.

175
00:15:10,290 --> 00:15:13,085
‫لكن يتغير كل شيء مع السيمفونية الخامسة.

176
00:15:13,168 --> 00:15:15,629
‫تظل تلك السيمفونية لغزًا.

177
00:15:15,712 --> 00:15:20,384
‫والدليل الوحيد الذي تركه لنا
‫وُجد مكتوبًا على غلاف المخطوطة.

178
00:15:20,467 --> 00:15:24,513
‫نعم،
‫الإهداء الذي كتبه لزوجته الجديدة "ألما".

179
00:15:24,596 --> 00:15:28,475
‫لذلك إن كنت سأعمل على
‫سيمفونية "مالر" الخامسة"،

180
00:15:29,309 --> 00:15:35,649
‫فأول ما ينبغي فعله
‫هو محاولة فهم تلك الزيجة المعقدة.

181
00:15:35,732 --> 00:15:40,195
‫أيمكن القول إن لديك تأولًا مختلفًا
‫عن تأويل "برنستاين" بشأن تلك الزيجة؟

182
00:15:42,531 --> 00:15:46,576
‫ذكرت عملي الميداني الإثنوغرافي
‫في غابات "الأمازون".

183
00:15:46,660 --> 00:15:52,124
‫لا يكون شعب الـ"شيبيبو كونيبو" متلقيًا
‫لأغنية روحانية

184
00:15:52,207 --> 00:15:54,084
‫ما لم يكن المغنّي حاضرًا، اتفقنا؟

185
00:15:54,167 --> 00:15:57,587
‫أي في الجانب الروحاني نفسه
‫الذي ألّف الأغنية.

186
00:15:58,213 --> 00:16:01,299
‫وبهذه الطريقة، يلتقي الماضي والحاضر.

187
00:16:01,383 --> 00:16:04,261
‫كأنهما وجهان لعملة كونية واحدة.

188
00:16:05,053 --> 00:16:08,181
‫أتفهّم ذلك التعريف عن الإخلاص.

189
00:16:08,265 --> 00:16:10,308
‫لكن "ليني" كان مؤمنًا بفكرة الـ"تيشوفا"،

190
00:16:10,392 --> 00:16:16,982
‫أي القدرة التلمودية للسفر عبر الزمن
‫وتغيير أهمية أخطاء الماضي.

191
00:16:17,065 --> 00:16:20,819
‫لذلك حان عزف حركة "أداجييتو" السيمفونية
‫في جنازة "روبرت كينيدي"،

192
00:16:21,653 --> 00:16:23,905
‫استمرت 12 دقيقة.

193
00:16:23,989 --> 00:16:26,116
‫- عزفها ككتلة واحدة.
‫- قطعًا. مفهوم تمامًا.

194
00:16:26,199 --> 00:16:28,201
‫وإن استمعت إلى تسجيل منها،

195
00:16:28,285 --> 00:16:31,913
‫فقطعًا ستستشعر المأساة والرثاء.

196
00:16:31,997 --> 00:16:36,710
‫وبالطبع كان ذلك التأويل حقيقيًا
‫لـ"مالر" في مرحلة لاحقة

197
00:16:36,793 --> 00:16:40,922
‫بعدما انهارت مسيرته المهنية
‫وتركته "ألما" لترتبط بـ"غروبيوس".

198
00:16:41,006 --> 00:16:45,886
‫لكن كما قلت من قبل، نتعامل مع الزمن.

199
00:16:45,969 --> 00:16:50,265
‫وتلك المقطوعة
‫لم تُولد من رحم المأساة المفجعة،

200
00:16:50,349 --> 00:16:53,018
‫بل من رحايا حب يافع.

201
00:16:53,101 --> 00:16:54,310
‫وكان اختيارك لـ…

202
00:16:55,395 --> 00:16:56,563
‫الحب.

203
00:16:57,606 --> 00:16:59,316
‫مفهوم، لكن إلى متى بالتحديد؟

204
00:17:01,233 --> 00:17:02,402
‫سبع دقائق.

205
00:17:07,156 --> 00:17:10,993
‫تأثرت كثيرًا بكلامك لـ"آدم"…

206
00:17:12,287 --> 00:17:16,958
‫حول التأويلات، وتحديدًا المشاعر.

207
00:17:17,042 --> 00:17:18,794
‫وأنك اخترت الحب.

208
00:17:20,420 --> 00:17:23,924
‫وأعي أن ما يُشاع أن نترك الجمهور
‫يصل إلى تأويلاتهم بأنفسهم، لكن…

209
00:17:25,175 --> 00:17:28,136
‫أتشعرين أبدًا بأنك أسيرة المشاعر

210
00:17:28,220 --> 00:17:30,389
‫- عندما تعتلين خشبة المسرح؟
‫- نعم.

211
00:17:31,390 --> 00:17:33,100
‫نعم، هذا شائع الحدوث.

212
00:17:33,183 --> 00:17:37,270
‫في بعض أعمال،
‫ثمة دورة متكررة لشعورنا بالمكافأة،

213
00:17:37,354 --> 00:17:40,941
‫وثمة أجزاء فيها أراها مدهشة،

214
00:17:41,024 --> 00:17:45,070
‫وتحدث عندما أقود أوركسترا.
‫لا أقصد أنني أستعجل الأمور،

215
00:17:45,153 --> 00:17:46,530
‫لكنني متحمسة جدًا للوصول إليها.

216
00:17:46,613 --> 00:17:49,241
‫نعم. تأسرني المشاعر كل مرة.

217
00:17:50,784 --> 00:17:52,786
‫للتجربة جانب جسدي وعاطفي كذلك.

218
00:17:53,829 --> 00:17:56,289
‫مؤكد أنك تستغرقين وقتًا طويلًا
‫حتى تعودي إلى أرض الواقع.

219
00:17:56,957 --> 00:17:59,710
‫نتفوه بأشياء بعدما يتذكرها الآخرون،
‫لكننا لن نتذكرها.

220
00:18:00,502 --> 00:18:02,504
‫والنوم الهانئ يصير صعبًا.

221
00:18:02,587 --> 00:18:04,423
‫مثل أول سنة لي في كلّية "سميث".

222
00:18:08,051 --> 00:18:09,970
‫أي مقطوعة لها ذلك التأثير عليك؟

223
00:18:10,053 --> 00:18:11,096
‫شاهدتك!

224
00:18:11,179 --> 00:18:14,850
‫شاهدتك تقودين عرض "طقوس الربيع"
‫في أوركسترا "ميتروبوليتان" العام الماضي.

225
00:18:14,933 --> 00:18:17,394
‫كان تأثيرها قويًا جدًا.

226
00:18:17,477 --> 00:18:19,438
‫شكرًا.

227
00:18:21,023 --> 00:18:23,442
‫تلك معضلة العدد الأولي 11،

228
00:18:23,525 --> 00:18:26,236
‫إذ يراك الناس
‫في هيئة الضحية والمعتدي كذلك.

229
00:18:26,319 --> 00:18:31,491
‫لم أقتنع بأن جميعنا قادر على القتل
‫إلا بعدما قدت ذلك العرض.

230
00:18:31,575 --> 00:18:34,411
‫بالمناسبة، حقيبة يدك مدهشة.

231
00:18:34,494 --> 00:18:36,538
‫شكرًا. يسرّني أنها تعجبك.

232
00:18:36,621 --> 00:18:38,832
‫تعجبني جدًا.

233
00:18:38,915 --> 00:18:42,002
‫عذرًا. أذكّرك بغدائك مع السيد "كابلان".
‫إنه في طريقة إلى هنا.

234
00:18:42,085 --> 00:18:44,713
‫حسنًا. عذرًا، نسيت اسمك.

235
00:18:44,796 --> 00:18:46,465
‫- "ويتني ريس".
‫- "ويتني".

236
00:18:46,548 --> 00:18:47,883
‫"ويتني"، طبعًا.

237
00:18:47,966 --> 00:18:50,510
‫أنا في غاية الأسف.
‫لسوء الحظ التبس عليّ ترتيب بعض المواعيد،

238
00:18:50,594 --> 00:18:54,139
‫- وثمة موعد لا يمكنني إلغاؤه.
‫- أتفهّم ذلك. أيمكنني أن أراسلك؟

239
00:18:55,098 --> 00:18:58,894
‫"بث مباشر
‫انظر إلى ما أرى."

240
00:18:58,977 --> 00:19:01,980
‫"غرفة (بلاثيدو دومينغو)."

241
00:19:07,319 --> 00:19:09,321
‫"تظن نفسها ساخرة."

242
00:19:14,743 --> 00:19:16,244
‫المذاق ممتاز يا "ألدو".

243
00:19:20,374 --> 00:19:21,958
‫كنت آمل أن نحتفل.

244
00:19:22,042 --> 00:19:24,044
‫لا. أنا كذلك.

245
00:19:24,127 --> 00:19:25,629
‫عليّ تقديم صف بمعهد "جوليارد".

246
00:19:25,712 --> 00:19:26,713
‫جيد.

247
00:19:26,797 --> 00:19:28,131
‫أعطيت "بن" كلمة.

248
00:19:28,674 --> 00:19:31,802
‫أثق بأن لديك منافسة شرسة في منصب
‫زمالة عازفي الأوكورديون.

249
00:19:33,303 --> 00:19:35,681
‫ينبغي أن نوسّع حدود مناصب الزمالة.

250
00:19:35,764 --> 00:19:38,058
‫- أتقصدين عدديًا؟
‫- لا، بل جنسيًا.

251
00:19:38,141 --> 00:19:41,311
‫لمن الغريب أن يسيطر جنسًا واحدًا على المنصب.

252
00:19:41,395 --> 00:19:42,646
‫وضحنا وجهة نظرنا.

253
00:19:42,729 --> 00:19:46,316
‫وصدقًا،
‫لم نواجه أزمة حقيقية في استبدالهم بنجاح.

254
00:19:46,400 --> 00:19:47,734
‫باستثناء شخص واحد.

255
00:19:48,318 --> 00:19:49,486
‫صحيح.

256
00:19:50,362 --> 00:19:51,905
‫كانت لديها أزمات.

257
00:19:51,988 --> 00:19:53,281
‫هكذا سمعت.

258
00:19:53,990 --> 00:19:57,202
‫يُطرح الموضوع في كل اجتماعات "سيتي بانك"
‫مع أبيها.

259
00:19:58,495 --> 00:19:59,830
‫يؤسفني ذلك.

260
00:19:59,913 --> 00:20:01,248
‫لا عليك.

261
00:20:01,331 --> 00:20:03,166
‫لا يفوق الوضع احتمالي.

262
00:20:04,251 --> 00:20:08,338
‫أتريدين إذًا تخريب المبدأ الأساسي
‫الذي بُنيت عليه أكاديمية الأوكورديون؟

263
00:20:08,964 --> 00:20:10,465
‫يُحتمل أن نفقد جهات مانحة.

264
00:20:11,258 --> 00:20:13,301
‫نعم، أظن أن ذلك صحيح.

265
00:20:13,385 --> 00:20:15,721
‫فلنعد النظر في الأمر في وقت لاحق.

266
00:20:15,804 --> 00:20:17,472
‫أكيد.

267
00:20:17,556 --> 00:20:19,933
‫حُجزت حديقة "براينت بارك"
‫في الـ25 من الشهر.

268
00:20:20,017 --> 00:20:21,810
‫طلبت مني "نان" أن أسدّ العجز،

269
00:20:21,893 --> 00:20:25,439
‫لذلك سيؤمّن صندوق "كابلان"
‫إعلانات خارجية وإعلانات محطات الإذاعة.

270
00:20:26,106 --> 00:20:27,774
‫والمصفقون المستأجرون.

271
00:20:28,275 --> 00:20:30,944
‫الساحة ضخمة يا "إليوت".
‫كان علينا حجز مسرح "ستراند".

272
00:20:31,028 --> 00:20:33,947
‫استرخي. سيكون حدثًا عظيمًا.

273
00:20:35,032 --> 00:20:36,908
‫يقترب موعده من عيد ميلادك.

274
00:20:39,286 --> 00:20:43,040
‫يؤسفني أنك لن تتمكني من حضور عرضي
‫لسيمفونية "مالر" الثالثة في "لندن".

275
00:20:44,666 --> 00:20:45,792
‫أنا أيضًا.

276
00:20:48,003 --> 00:20:49,588
‫لديّ ارتباط ما بمدرسة "بيترا".

277
00:20:50,255 --> 00:20:54,509
‫وقد وعدت "شارون" بأن أحضر.

278
00:20:55,469 --> 00:20:56,595
‫أكيد.

279
00:20:57,929 --> 00:21:00,098
‫إنما كنت آمل بأن أعرف رأيك الحيادي.

280
00:21:01,016 --> 00:21:04,019
‫تقييمات طاقم الفرقة لي كانت عالية.

281
00:21:04,102 --> 00:21:05,645
‫هذه التقييمات سرّية يا "إليوت".

282
00:21:05,729 --> 00:21:07,939
‫عازف الأوبوا الرئيسي داعم كبير.

283
00:21:09,316 --> 00:21:12,736
‫كنت أستمع في طريق عودتي إلى عرضك
‫مع الأوركسترا الإسرائيلية الفيلهارمونية.

284
00:21:12,819 --> 00:21:17,157
‫وقد دُهشت من الموهبة التي أخرجتها
‫من عازفي الأوتار في آخر حركة.

285
00:21:17,240 --> 00:21:19,993
‫كيف طورت مستواهم إلى هذه الدرجة؟

286
00:21:20,744 --> 00:21:23,664
‫أكان للقاعة تأثير؟ أم العازفون؟

287
00:21:23,747 --> 00:21:26,458
‫لم يكن العازفون في أكثر حالاتهم عطاءً.

288
00:21:26,541 --> 00:21:29,586
‫أتاني عازف الكمان الأساسي بعد أول بروفة

289
00:21:29,670 --> 00:21:32,005
‫- وسألني عما إذا كنت يهودية.
‫- ماذا؟

290
00:21:32,089 --> 00:21:34,216
‫رأى أن من الغريب، ما لم يكن مريبًا،

291
00:21:34,299 --> 00:21:38,512
‫أن شخصًا ليس يهوديًا
‫مهتم بقيادة أوركسترا موسيقى يهودية.

292
00:21:38,970 --> 00:21:40,806
‫أشعرني التشبيه بأنني "ماكس بروخ".

293
00:21:40,889 --> 00:21:42,849
‫بصفتي يهوديًا حتى الأعماق،

294
00:21:42,933 --> 00:21:47,562
‫تبرّع صندوق "كابلان" بمبلغ كبير لليهود
‫من أجل بعثة يهود الأشكناز.

295
00:21:48,689 --> 00:21:52,109
‫- ربما سيدعونني كي أكون قائدًا منتدبًا.
‫- ستشرّفهم استضافتهم لك.

296
00:21:52,192 --> 00:21:55,278
‫لبئس ما تقولين. أعي مكانتي.

297
00:21:56,238 --> 00:21:58,365
‫لا يحقق المال كل آمالك دومًا.

298
00:21:59,908 --> 00:22:01,618
‫لا تؤمن بذلك صدقًا.

299
00:22:02,244 --> 00:22:05,706
‫ليكن في علمك أنني حاولت رشوة "فرانشيسكا"
‫لتسمح لي برؤية تدوينك الموسيقي.

300
00:22:05,789 --> 00:22:07,332
‫لكنها رفضت عرضي.

301
00:22:07,416 --> 00:22:08,375
‫مطيعة.

302
00:22:09,418 --> 00:22:11,753
‫السيد الجالس هناك مع تلك الشمطاء

303
00:22:11,837 --> 00:22:14,131
‫لا ينفك يتابع طاولتنا بإلحاح.

304
00:22:14,214 --> 00:22:17,050
‫ظننته ينظر إليّ في بادئ الأمر،

305
00:22:17,134 --> 00:22:19,469
‫لكنني أظن أنه يصبّ نظره عليك.

306
00:22:19,553 --> 00:22:21,471
‫حاولي تجاهله رجاءً.

307
00:22:21,555 --> 00:22:25,058
‫يمكنني أن أستأذن وأذهب لغسل يديّ
‫إن كنت تود أن تكون بمفردك.

308
00:22:25,142 --> 00:22:26,935
‫ولن أغفر لك ذلك أبدًا.

309
00:22:28,353 --> 00:22:32,190
‫آخر ما أريده أن أكون محاصرًا في حوار
‫مع شخص يشبهني تمامًا.

310
00:22:34,026 --> 00:22:35,444
‫في أي وقت سترحلين غدًا؟

311
00:22:36,862 --> 00:22:38,905
‫تتفقد "فرانشيسكا" رحلات الطيران.

312
00:22:38,989 --> 00:22:41,700
‫مريها بالتوقف وارحلي وقتما يحلو لك.

313
00:22:42,826 --> 00:22:44,453
‫لست مضطرًا إلى فعل ذلك.

314
00:22:44,536 --> 00:22:47,080
‫لا أفعل ذلك بدافع الإيثار كليًا.

315
00:22:47,956 --> 00:22:50,625
‫لا أرجو إلا نظرة خاطفة
‫إلى نوتتك الموسيقية.

316
00:22:53,503 --> 00:22:54,588
‫طيب.

317
00:22:54,671 --> 00:22:57,966
‫- هل الـ5:15 توقيت مناسب؟
‫- أكيد.

318
00:22:58,050 --> 00:23:01,011
‫طيب، لكن يجب أن أعود بسرعة.

319
00:23:01,094 --> 00:23:02,929
‫نسد عجز منصب شاغر.

320
00:23:03,513 --> 00:23:05,349
‫أرجوك أن تقولي إنه "ساباستيان".

321
00:23:05,432 --> 00:23:09,019
‫كن منصفًا يا "إليوت".
‫أسلوب "ساباستيان" ممتاز.

322
00:23:09,102 --> 00:23:10,562
‫لديه عصا تتابع.

323
00:23:10,645 --> 00:23:12,272
‫منذ شهر، عرجت على قاعة "بانكامورا"

324
00:23:12,356 --> 00:23:14,941
‫لمشاهدة أوركسترا متجولة جبارة
‫تؤدي عزف مقطوعة بدائية.

325
00:23:16,026 --> 00:23:18,737
‫السيد "ساباستيان" أسطورة العزف الحر قطعًا.

326
00:23:18,820 --> 00:23:20,822
‫بل العزف الآلي.

327
00:23:20,906 --> 00:23:22,574
‫لم لا تطردينه إذًا؟

328
00:23:22,657 --> 00:23:24,284
‫إنه رجل "أندريس" المفضل وأنت تعرف.

329
00:23:24,368 --> 00:23:25,911
‫بالضبط. توارثت ذلك القرار.

330
00:23:25,994 --> 00:23:28,163
‫سبع سنوات مدة طويلة
‫لتتظاهري بأنك تحترمين القرار.

331
00:23:28,246 --> 00:23:30,499
‫يتبعون عقود عمل مختلفة هناك.

332
00:23:33,085 --> 00:23:35,712
‫إنه رجل غريب.

333
00:23:35,796 --> 00:23:37,881
‫- من؟ "أندريس"؟
‫- لا، "ساباستيان".

334
00:23:38,757 --> 00:23:41,343
‫يؤمن بمفاهيم إلى حد الهوس.

335
00:23:41,927 --> 00:23:43,804
‫الهوس؟ مثل ماذا؟

336
00:23:43,887 --> 00:23:46,723
‫يحن إلى نوتات "كالموس" الموسيقية
‫في فترة ما قبل الحرب العالمية الثانية،

337
00:23:46,807 --> 00:23:51,269
‫ويحتفظ بأقلام رصاص تالفة
‫رأى "فون كارايانا" يمسكها في صور.

338
00:23:51,353 --> 00:23:53,021
‫مثل هذه الأشياء.

339
00:23:54,272 --> 00:23:55,232
‫هذا مأساوي.

340
00:23:59,903 --> 00:24:01,780
‫نعم، لكنك لست مخطئًا.

341
00:24:02,614 --> 00:24:05,075
‫سأُضطر إلى تبديله بآخر في مرحلة ما.

342
00:24:07,828 --> 00:24:09,121
‫من؟

343
00:24:14,584 --> 00:24:17,754
‫"وات لاف تيتشيز مي". تلك النوتة الوترية.

344
00:24:19,506 --> 00:24:21,508
‫يعبّر عنها "مالر" علانيةً.

345
00:24:22,509 --> 00:24:24,094
‫واهنة وهادئة وتلمس الأعماق.

346
00:24:24,177 --> 00:24:25,178
‫بحقك.

347
00:24:25,262 --> 00:24:29,057
‫ثق بي، ينبغي ألّا تبني أعمالك
‫على أفكار الآخرين المختلفة.

348
00:24:29,766 --> 00:24:31,143
‫أفكاري أنا على الأقل.

349
00:24:31,226 --> 00:24:32,436
‫لكنني أود ذلك.

350
00:24:32,519 --> 00:24:35,272
‫- طيب. هلا توقفت عن إزعاجي.
‫- طيب.

351
00:24:36,773 --> 00:24:38,025
‫العزف الحر بآلة النفخ.

352
00:24:40,027 --> 00:24:42,487
‫هذه تجربة لا تسرّ الناظرين.

353
00:24:42,571 --> 00:24:45,407
‫لكن إن تمكنت من الحفاظ على تركيز عازفيك،

354
00:24:46,700 --> 00:24:48,452
‫فالنتيجة ستزلزل النفوس.

355
00:24:55,584 --> 00:24:58,503
‫لا يُحقق المجد بالتقليد يا "إليوت".

356
00:25:02,758 --> 00:25:04,134
‫ابتكر أفكارك.

357
00:25:27,074 --> 00:25:28,158
‫طيب.

358
00:25:29,493 --> 00:25:31,995
‫فلنتوقف هنا.

359
00:25:32,079 --> 00:25:33,914
‫- شكرًا يا "ماكس". أحسنت.
‫- شكرًا.

360
00:25:35,165 --> 00:25:37,918
‫نوّرني بإجابتك.

361
00:25:39,169 --> 00:25:41,171
‫لم أتيت للدراسة في "جوليارد"؟

362
00:25:44,466 --> 00:25:46,802
‫لأنه أفضل معهد موسيقي في البلاد؟

363
00:25:46,885 --> 00:25:49,680
‫قد يكون لمرتادي
‫معاهد "كيرتس" و"إيستمان" وغيرها رأي مختلف.

364
00:25:49,763 --> 00:25:51,973
‫"جوليارد" ماركة مسجلة، صحيح؟

365
00:25:52,057 --> 00:25:55,227
‫أأتيت إذًا للدراسة مع معهد بماركة مسجلة؟

366
00:25:55,310 --> 00:25:56,311
‫- لا.
‫- لا، طيب.

367
00:25:56,395 --> 00:25:58,939
‫أي إن هناك معلمًا أو خريجًا في خلال رحلتك

368
00:25:59,022 --> 00:26:01,149
‫استحضر شيئًا ما في مخيلتك.

369
00:26:01,233 --> 00:26:03,068
‫شخص تتوق إلى أن تحذو خطاه.

370
00:26:04,111 --> 00:26:05,320
‫من كان ذلك الشخص؟

371
00:26:05,404 --> 00:26:06,655
‫"سارة تشانغ".

372
00:26:07,406 --> 00:26:08,824
‫- أأنت عازف كمان إذًا؟
‫- نعم.

373
00:26:08,907 --> 00:26:10,325
‫طيب.

374
00:26:10,409 --> 00:26:14,788
‫أتفهّم رغبتك في تلحين مقطوعة كهذه.

375
00:26:14,871 --> 00:26:18,542
‫لا بد إذًا أن لذة مألوفة تراودك
‫عندما تحكم سيطرتك على أوتار

376
00:26:18,625 --> 00:26:20,752
‫يبدو من سلوكها أنها متآلفة.

377
00:26:20,836 --> 00:26:26,425
‫لهذه المقطوعة وعي.

378
00:26:26,508 --> 00:26:29,886
‫ويخبرنا المؤلف هنا أن نبدأ بـ:

379
00:26:29,970 --> 00:26:32,222
‫"نغمات ارتجاف مهتزة بفرشاة معدنية
‫محتكة بالطبول،

380
00:26:32,305 --> 00:26:35,392
‫ثم حك اليد بالأسطوانات الإيقاعية ببطء."

381
00:26:35,475 --> 00:26:38,353
‫تبدو لي إحدى وصفات "ريني ريدزيبي"
‫لطبق من لحم الرنة.

382
00:26:39,646 --> 00:26:42,149
‫من الحماسي أن نعزف الموسيقى، صحيح؟

383
00:26:42,232 --> 00:26:43,567
‫- نعم.
‫- نعم.

384
00:26:43,650 --> 00:26:46,903
‫عظيم. طيب، فلتنضم لزملائك من فضلك.

385
00:26:48,572 --> 00:26:53,160
‫أعلم أنكم جميعًا طلبة قيادة الأوركسترا
‫مع السيد "وولف"،

386
00:26:53,243 --> 00:26:57,331
‫لكن كم منكم يدرس التلحين كذلك؟

387
00:26:58,123 --> 00:26:59,416
‫حسنًا، ما اسمك؟

388
00:26:59,499 --> 00:27:00,667
‫"أوليف كير".

389
00:27:01,293 --> 00:27:02,461
‫طيب يا "أوليف".

390
00:27:03,879 --> 00:27:06,048
‫ما رأيك في ما كنا نستمع إليه للتو؟

391
00:27:06,131 --> 00:27:11,094
‫مدهش. كان يُوجد شد وجذب لامقامي.

392
00:27:11,178 --> 00:27:13,472
‫إنما أوافقك على نقطة الشد والجذب.

393
00:27:13,555 --> 00:27:17,476
‫يمكنكم التجول في أذهانكم
‫أو مداعبة بنات أفكاركم

394
00:27:17,559 --> 00:27:21,271
‫بشأن مدى جدوى ما يُدعى بـ"تلحين لامقامي"،

395
00:27:21,355 --> 00:27:27,027
‫لكن يظل السؤال المهم:
‫لماذا تقودون فرقة موسيقية؟

396
00:27:27,110 --> 00:27:31,656
‫ما أثره؟ بم يجعلني أشعر فعليًا؟

397
00:27:31,740 --> 00:27:37,120
‫يمكن للموسيقى الجميلة أن تكون في بهرجة
‫كاتدرائية أو بساطة ظليلة زرع

398
00:27:37,204 --> 00:27:41,083
‫ما دامت ستسمح لكم
‫بالإجابة عن هذين السؤالين.

399
00:27:41,166 --> 00:27:42,250
‫"ماكس".

400
00:27:43,460 --> 00:27:45,045
‫أخبرني برأيك.

401
00:27:48,757 --> 00:27:53,428
‫عندما درّست "أنا ثورفالدزدوتر"
‫دورتها الرئيسة،

402
00:27:53,512 --> 00:27:56,515
‫قالت إنها دومًا ما تأثرت بشكل وهيئة

403
00:27:57,349 --> 00:28:01,812
‫المناظر الطبيعية ومعالم الطبيعة
‫التي تربت فيها.

404
00:28:03,105 --> 00:28:08,568
‫لكنني لست واثقًا بما إذا كانت مهتمة
‫بوصف هذه الأصوات في حد ذاتها.

405
00:28:08,652 --> 00:28:10,487
‫وصفت الشيء وضده تمامًا.

406
00:28:12,364 --> 00:28:13,615
‫نعم.

407
00:28:13,699 --> 00:28:18,954
‫أقل ما يُقال إن المغزى من تأليفها مبهم.

408
00:28:19,037 --> 00:28:21,873
‫لذلك إن كان مغزاها مبهمًا،

409
00:28:21,957 --> 00:28:26,586
‫فكيف ستكون لكم وجهات نظر
‫بصفتكم قائدي أوركسترا؟

410
00:28:27,337 --> 00:28:31,299
‫إحقاقًا للحق،
‫ستأتي لحظات لا تملكون فيها أي خيار.

411
00:28:31,383 --> 00:28:33,885
‫وستُجبرون على الوقوف أمام طاقم الأوركسترا

412
00:28:33,969 --> 00:28:38,140
‫والتظاهر بأن هناك هياكل خفيّة.

413
00:28:38,223 --> 00:28:42,519
‫لكنني آمل من كل قلبي أن تُعفون حرج

414
00:28:42,602 --> 00:28:47,274
‫اعتلاء المسرح لعزف مقطوعة من ثلاث حركات
‫من دون فهم محتواها!

415
00:28:47,357 --> 00:28:51,611
‫فقد أزف الوقت يا أصدقائي

416
00:28:51,695 --> 00:28:56,116
‫لقيادة عرض موسيقي يتطلب شيئًا من أرواحكم.

417
00:28:56,199 --> 00:29:02,706
‫موسيقى يألفها الجميع لكن لها وقع مختلف
‫على مسامعهم عندما تأولوها لهم.

418
00:29:02,789 --> 00:29:06,626
‫لم لا تجرّب لحن "كيرييه" مثلًا يا "ماكس"؟

419
00:29:06,710 --> 00:29:10,547
‫لحن أشبه بالسلّم الموسيقي الصغير
‫للحن "باخ" عن القداس.

420
00:29:12,924 --> 00:29:14,593
‫لا يروقني "باخ".

421
00:29:15,385 --> 00:29:16,970
‫لا يروقك "باخ"؟

422
00:29:17,846 --> 00:29:18,930
‫"ماكس".

423
00:29:20,724 --> 00:29:22,768
‫هل قرأت كتاب "شفايتزر"؟

424
00:29:22,851 --> 00:29:24,019
‫لا.

425
00:29:24,603 --> 00:29:27,689
‫فلتقرأه إذًا. إنه كتاب مهم.

426
00:29:28,648 --> 00:29:30,984
‫كان ذلك رأي "أنتونيا بريكو" كذلك.

427
00:29:31,068 --> 00:29:33,653
‫حتى أنها سافرت إلى "إفريقيا" الاستوائية

428
00:29:33,737 --> 00:29:36,698
‫وأبحرت إلى نهر "الكونغو" عبر زورق
‫لتتعقب "شفايتزر"

429
00:29:36,782 --> 00:29:40,118
‫وتطلب منه تعليمها ما كان يعرفه عن "باخ".

430
00:29:40,202 --> 00:29:43,830
‫لديّ صورة لها في مكان ما
‫وهي ترتدي خوذة سفاري.

431
00:29:43,914 --> 00:29:45,457
‫أسبق…

432
00:29:45,540 --> 00:29:49,252
‫أسبق لك أن عزفت
‫مقطوعات "باخ" أو قدت عرضًا لها؟

433
00:29:50,170 --> 00:29:55,050
‫صدقًا، بصفتي أسود البشرة حر الجنس،

434
00:29:55,133 --> 00:30:00,013
‫أرى أن نمط حياة "باخ" الكاره للنساء

435
00:30:00,097 --> 00:30:02,182
‫يحول بيني وأخذ موسيقاه بجدية.

436
00:30:04,142 --> 00:30:05,852
‫تكلم.

437
00:30:05,936 --> 00:30:08,271
‫ما قصدك؟

438
00:30:09,106 --> 00:30:12,693
‫ألم ينجب نحو 20 طفلًا؟

439
00:30:12,776 --> 00:30:15,153
‫نعم، هذا موثّق.

440
00:30:15,237 --> 00:30:17,823
‫إلى جانب الكثير من المقطوعات.

441
00:30:18,990 --> 00:30:23,537
‫أعتذر منك،
‫لكنني لا أفهم الصلة بين فحولته الجنسية

442
00:30:23,620 --> 00:30:25,789
‫والسلّم الموسيقي الصغير.

443
00:30:27,124 --> 00:30:30,836
‫أكيد. طيب. لا يهم، هذا خيارك.

444
00:30:31,336 --> 00:30:34,256
‫فمع كل شيء: "تختار الروح رفيقها."

445
00:30:34,339 --> 00:30:39,761
‫لكن تذكّر أن الوجه الآخر لذلك الاختيار
‫يحدد من حجم ما تتلقاه في حياتك.

446
00:30:40,220 --> 00:30:45,684
‫لا شك في أن الانعزال،
‫سواء أكان مقبولًا أو لا،

447
00:30:45,767 --> 00:30:49,938
‫أساس كثير إن لم يكن معظم
‫دور أوركسترا السيمفونيات اليوم،

448
00:30:50,022 --> 00:30:53,817
‫ما يجعلهم يرون ذلك حقًا مكتسبًا لهم
‫لاختيار الجهلة بالموسيقى.

449
00:30:53,900 --> 00:30:59,573
‫لذلك وبرغم عدم صواب رأي "ماكس"،
‫فهناك فائدة في فحص حساسية "ماكس".

450
00:30:59,656 --> 00:31:01,408
‫أيمكن لمقطوعات موسيقية كلاسيكية

451
00:31:01,491 --> 00:31:04,995
‫ألّفها حفنة من الرجال النمساويين الألمانيين
‫المسيحيين المغايرين للجنس

452
00:31:05,078 --> 00:31:08,498
‫أن تمتعنا على الصعيد الفردي والجمعي؟

453
00:31:08,582 --> 00:31:12,169
‫واعذروني في سؤال، من يحق له تحديد ذلك؟

454
00:31:13,879 --> 00:31:16,048
‫ماذا عن "بيتهوفن"؟

455
00:31:16,131 --> 00:31:17,674
‫أيروقك؟

456
00:31:18,216 --> 00:31:20,719
‫بالنسبة إليّ، وصفتي مثلية عاشقة للالتزام،

457
00:31:20,802 --> 00:31:24,014
‫لا يريحني أمر "بيتهوفن" تمامًا.

458
00:31:25,057 --> 00:31:27,893
‫لكن إذ بي أبحر في أعماله.

459
00:31:28,602 --> 00:31:34,649
‫وأرى نفسي في مواجهة عظمته وحتمية جودته.

460
00:31:37,569 --> 00:31:39,654
‫جارني يا "ماكس".

461
00:31:40,280 --> 00:31:43,033
‫فلنسمح لـ"باخ" بفرصة مشابهة.

462
00:31:48,246 --> 00:31:49,247
‫اجلس.

463
00:31:52,918 --> 00:31:54,961
‫ذلك عزف رقيق، طيب؟

464
00:31:56,296 --> 00:31:59,049
‫كأنه عزف طالب مستجد يدرس البيانو.

465
00:32:00,676 --> 00:32:04,471
‫"أو (شرودر) يعزف لـ(لوسي)"

466
00:32:07,391 --> 00:32:09,184
‫أو على نفس المنوال، "غلين غولد".

467
00:32:14,398 --> 00:32:16,400
‫ما لم يتغير الرتم…

468
00:32:18,360 --> 00:32:20,737
‫لن يدخل وجدانك
‫وتلمس نغماته الحقيقية أوتارك.

469
00:32:20,821 --> 00:32:22,155
‫هذا سؤال.

470
00:32:25,325 --> 00:32:26,702
‫وتلك إجابة.

471
00:32:28,745 --> 00:32:30,872
‫ما تثير سؤالًا آخر.

472
00:32:33,750 --> 00:32:36,294
‫ثمة روح تواضع في "باخ".

473
00:32:36,378 --> 00:32:39,047
‫لا يتظاهر بثقته تجاه أي شيء.

474
00:32:40,340 --> 00:32:44,886
‫لأنه يعرف أن السؤال دومًا
‫ما يتمحور حول المتلقي.

475
00:32:46,013 --> 00:32:48,640
‫لا الإجابة، صحيح؟

476
00:32:49,224 --> 00:32:51,935
‫والآن السؤال المهم لك،

477
00:32:52,019 --> 00:32:54,479
‫ما رأيك يا "ماكس"؟

478
00:33:00,902 --> 00:33:02,446
‫عزفك جميل.

479
00:33:03,613 --> 00:33:09,578
‫لكن في أيامنا هذه، لا يروقني المؤلفون
‫المتوافقون جنسيًا من بيض البشرة.

480
00:33:09,661 --> 00:33:13,915
‫لا تكن متلهفًا للشعور بالإساءة.

481
00:33:13,999 --> 00:33:18,253
‫قد تؤدي بك نرجسية الاختلافات الصغيرة
‫إلى امتثال يقتلك ضجرًا.

482
00:33:19,004 --> 00:33:21,006
‫لا أمانع بـ"إدغار فيرايس".

483
00:33:21,089 --> 00:33:22,674
‫تعجبني قصيدة "أركانا" بأي حال.

484
00:33:22,758 --> 00:33:27,471
‫طيب. لا بد إذًا أنك تدرك أن "فيرايس"
‫أفاد على نحو واسع

485
00:33:27,554 --> 00:33:31,475
‫أن الجاز "منتج الزنوج الذي استغله اليهود".

486
00:33:32,809 --> 00:33:35,020
‫لم يمنع ذلك "جيري غولدسميث" من سرقة أعماله

487
00:33:35,103 --> 00:33:37,356
‫في النوتة الموسيقية لفيلم "كوكب القرود".

488
00:33:37,439 --> 00:33:39,816
‫تلك إهانة لا يختلف عليها اثنان،
‫ألا توافقني؟

489
00:33:39,900 --> 00:33:41,443
‫لكن اسمع،

490
00:33:41,526 --> 00:33:46,323
‫تكمن أزمة تقييد نفسك بشخصية
‫المعتد بنفسه والعالم بخفايا الموسيقى

491
00:33:46,406 --> 00:33:50,661
‫في أننا لو كنا سنحجّم من موهبة "باخ"
‫بسبب جنسه أو منشأه

492
00:33:50,744 --> 00:33:54,122
‫أو دينه أو ميوله الجنسية وما إلى ذلك،
‫فسينطبق ذلك عليك أيضًا.

493
00:33:55,916 --> 00:33:59,211
‫يومًا ما يا "ماكس"
‫عندما تبحر في أسفار الحياة،

494
00:33:59,293 --> 00:34:02,755
‫وتقود عرضًا كبيرًا كان أو صغيرًا
‫بصفتك قائد أوركسترا،

495
00:34:02,839 --> 00:34:07,636
‫فقد تلاحظ في عازفي الفرقة
‫ما يفوق أفكارهم الإبداعية وموسيقاهم.

496
00:34:08,594 --> 00:34:14,434
‫سيُمنحون نماذج تقييم غرضها تقييمك.

497
00:34:14,518 --> 00:34:19,106
‫أي معايير تأمل أن يقيّموك على أساسها؟

498
00:34:19,815 --> 00:34:22,818
‫قراءتك للنوتة الموسيقية
‫أم أسلوب تحريكك للعصا أم شيء آخر؟

499
00:34:26,196 --> 00:34:31,909
‫طيب يا جماعة.
‫اتباعًا لمعايير "ماكس"، لندرس وجهة نظره.

500
00:34:31,994 --> 00:34:34,830
‫في هذه الحالة، "أنا ثورفالدزدوتر".

501
00:34:34,913 --> 00:34:38,583
‫هلا نتفق على ملاحظتين.

502
00:34:38,667 --> 00:34:41,378
‫أولًا، وُلدت "أنا" في "آيسلندا".

503
00:34:41,461 --> 00:34:46,383
‫وثانيًا، مع مراعاة حرية الإرادة والأخلاق،
‫جمالها يسرّ الناظرين.

504
00:34:46,466 --> 00:34:47,926
‫تصويت.

505
00:34:48,719 --> 00:34:52,347
‫والآن، لنصبّ تركيزنا على مقعد البيانو

506
00:34:52,431 --> 00:34:58,937
‫ونر ما إذا كنا سنقدر على ربطها
‫بالشخص الجالس أمامنا.

507
00:35:05,152 --> 00:35:06,570
‫إلى أين ستذهب؟

508
00:35:10,407 --> 00:35:11,908
‫أنت سافلة.

509
00:35:13,076 --> 00:35:14,911
‫وأنت إنسان آلي.

510
00:35:15,495 --> 00:35:20,208
‫مع الأسف، يبدو أن مواقع التواصل الاجتماعي
‫هي المصمم الأساسي لروحك.

511
00:35:20,959 --> 00:35:24,338
‫إن أردت دراسة منهج ما فلتتبع قواعد مؤسسيه.

512
00:35:24,421 --> 00:35:27,924
‫يجب أن تنأى بنفسك وتتحرر من كبريائك،
‫وكذلك هويتك.

513
00:35:28,550 --> 00:35:32,929
‫بل عليك أيضًا الوقوف أمام الله وخلقه
‫وتطمس معالم ماهيتك.

514
00:35:36,350 --> 00:35:37,601
‫طيب.

515
00:35:37,684 --> 00:35:41,438
‫فعلت شيئًا مدهشًا في أثناء الإغلاق الشامل.

516
00:35:41,521 --> 00:35:43,398
‫ألّفت موسيقى مجانًا.

517
00:35:43,482 --> 00:35:48,320
‫يمكن للجميع مشاهدة عروض "برلين"
‫من دون دفع أي مال.

518
00:35:48,403 --> 00:35:53,742
‫كان ذلك قرارًا اتخذه العازفون
‫تبنيًا لمبدأ الديمقراطية.

519
00:35:53,825 --> 00:35:58,205
‫يا ليتني أدّعي أن هذه فكرتي،

520
00:35:58,288 --> 00:36:00,832
‫لكنها صدقًا فكرة "شارون غودنو".

521
00:36:01,792 --> 00:36:04,628
‫"شارون" شريكتك العاطفية، ولديكما طفلة معًا،

522
00:36:04,711 --> 00:36:07,047
‫وهي العازفة الرئيسية لأوركسترا "برلين".

523
00:36:07,130 --> 00:36:10,217
‫- أسبق أن أضاف ذلك من تعقيد الأمور؟
‫- نعم، صحيح.

524
00:36:10,300 --> 00:36:12,761
‫أقصد خلط أمور العمل بالبيت، أو العكس…

525
00:36:26,775 --> 00:36:30,153
‫قال "جايك" إنه واثق بأن الثنية المتدلية
‫من السروال ستعجبك.

526
00:36:30,237 --> 00:36:34,324
‫ستعجبني إن قدرت على الحفاظ على وزني
‫حتى الشهر القادم.

527
00:36:34,408 --> 00:36:35,951
‫لا يزيد وزنك مطلقًا.

528
00:36:40,247 --> 00:36:42,582
‫راسلتني أمك.

529
00:36:42,666 --> 00:36:45,127
‫تعرف أنك منشغلة،
‫لكنها تأمل في أن تعرجي عليها.

530
00:36:46,420 --> 00:36:47,421
‫في الرحلة التالية.

531
00:36:48,255 --> 00:36:49,923
‫أتفكرين في تناول الغداء بالخارج؟

532
00:36:50,757 --> 00:36:51,758
‫لا.

533
00:36:51,842 --> 00:36:55,012
‫لا، بل سأبقى وأعزف على البيانو.

534
00:36:55,095 --> 00:36:58,724
‫أشك في أن أوتار النغمة "إيه" ليست مضبوطة.

535
00:36:58,807 --> 00:37:02,102
‫ألا تظنينها نغمة فاترة
‫مثل إحدى نغمات "تشارلز آيفز"؟

536
00:37:02,185 --> 00:37:03,812
‫مطلقًا.

537
00:37:03,895 --> 00:37:07,274
‫لكن اطمئني. سأتصل بهم في "هيوستن".
‫ستكون مواعيدهم مرنة.

538
00:37:07,941 --> 00:37:10,986
‫مؤكد أن لديك أصدقاء جددًا في "نيو هيفن"
‫تودّين مقابلتهم الليلة؟

539
00:37:11,987 --> 00:37:13,613
‫لا. ليس حقًا.

540
00:37:16,241 --> 00:37:19,119
‫أينبغي أن أعرج عليك لاحقًا
‫من أجل الملاحظات؟

541
00:37:19,202 --> 00:37:20,996
‫لا، لن يكون ذلك ضروريًا.

542
00:37:22,372 --> 00:37:23,457
‫طيب.

543
00:37:26,752 --> 00:37:30,255
‫كدت أنسى، لكن…

544
00:37:32,215 --> 00:37:34,718
‫تُركت لك هذه عند مكتب الاستقبال.

545
00:37:34,801 --> 00:37:35,802
‫من تركها؟

546
00:37:35,886 --> 00:37:37,262
‫لم يقولوا لي.

547
00:37:37,888 --> 00:37:39,306
‫ألا تُوجد بطاقة؟

548
00:37:39,848 --> 00:37:40,849
‫لا.

549
00:37:40,932 --> 00:37:43,727
‫طيب. اتركيها عندك. شكرًا.

550
00:37:55,030 --> 00:37:56,198
‫تصبحين على خير.

551
00:37:56,281 --> 00:37:57,366
‫لك مثلها.

552
00:38:42,536 --> 00:38:44,705
‫متى علمنا بهذا الخبر؟

553
00:38:44,788 --> 00:38:46,498
‫صباحًا.

554
00:38:47,416 --> 00:38:49,668
‫اعتذر السيد "كابلان" بإخلاص.

555
00:38:49,751 --> 00:38:52,754
‫تمكنت من حجز رحلة الـ7 صباحًا التي تروقك
‫في طريقنا إلى "ميونخ".

556
00:38:52,838 --> 00:38:55,924
‫رحلة الترانزيت قصيرة،
‫لكن قسم الخدمات الخاصة على أهبة الاستعداد.

557
00:38:56,008 --> 00:38:57,426
‫ما مستجدات "دويتشه غرامافون"؟

558
00:38:58,593 --> 00:39:03,473
‫قولي لي رجاءً أنهم أنصتوا إلى صوت الحكمة
‫في إطلاق ألبوم حقيقي لهذا الإصدار؟

559
00:39:03,557 --> 00:39:05,350
‫لا يُوجد أي جديد.

560
00:39:05,434 --> 00:39:07,227
‫أقرأت البريد الإلكتروني الذي جهزته؟

561
00:39:07,310 --> 00:39:10,272
‫- أرسلته ليلة أمس.
‫- أعيدي توجيه ردّهم إليّ.

562
00:39:12,482 --> 00:39:14,693
‫ما مأخذك على حوار مجلة "النيويوركر"؟

563
00:39:16,528 --> 00:39:18,363
‫كان جيدًا في رأيي.

564
00:39:18,447 --> 00:39:19,698
‫تراوغين.

565
00:39:20,824 --> 00:39:21,908
‫غلبتني الثرثرة.

566
00:39:21,992 --> 00:39:23,452
‫لا.

567
00:39:23,535 --> 00:39:25,912
‫لا، مطلقًا. كنت مدهشة.

568
00:39:26,955 --> 00:39:28,498
‫"فرانشيسكا"!

569
00:39:28,582 --> 00:39:30,917
‫إن كنت مهتمة صدقًا
‫بأن تكوني قائدة أوركسترا،

570
00:39:31,001 --> 00:39:32,919
‫فلتتعلمي أن تبدي رأيك بصراحة.

571
00:39:33,003 --> 00:39:37,341
‫طيب. نصيحتي الوحيدة أنه كان عليك
‫تقليل الحديث عن…

572
00:39:37,424 --> 00:39:38,467
‫"ليني"؟

573
00:39:38,550 --> 00:39:41,928
‫لا، كنت سأقول "مالر" و"ألما".

574
00:39:42,012 --> 00:39:46,058
‫قلت ضمنيًا أنها خانته. لا أتفق كليًا مع ذلك.

575
00:39:46,558 --> 00:39:47,768
‫أحقًا؟

576
00:39:47,851 --> 00:39:51,730
‫كانت "ألما" مؤلفة أيضًا،
‫لكنه أصر على أن تكفّ عن تأليف الموسيقى.

577
00:39:51,813 --> 00:39:53,273
‫قال إن البيت لا يتسع…

578
00:39:53,357 --> 00:39:55,776
‫- إلا لوغد واحد؟
‫- …إلا لوغد واحد. نعم.

579
00:39:55,859 --> 00:39:59,613
‫وقد وافقت على هذه القواعد.
‫لم يتخذ أحد القرار بالنيابة عنها.

580
00:39:59,696 --> 00:40:02,657
‫وسم أصول اللعبة.

581
00:40:02,741 --> 00:40:07,537
‫لو كانت المرأة تؤدي الواجبات نفسها،
‫فهي تستحق الظفر بالحقوق نفسها.

582
00:40:07,621 --> 00:40:08,622
‫طيب؟

583
00:40:16,004 --> 00:40:17,214
‫كيف كانت أمسيتك؟

584
00:40:17,297 --> 00:40:19,007
‫كانت مملة.

585
00:40:19,841 --> 00:40:22,177
‫هل يتبقى أي من حبوب "شارون"؟

586
00:40:22,260 --> 00:40:25,389
‫لا، لكن الدكتور "كوروفين" وصف هذه.

587
00:40:25,972 --> 00:40:27,140
‫شكرًا.

588
00:40:35,315 --> 00:40:37,943
‫وصلني بريد إلكتروني آخر غريب من "كريستا".

589
00:40:39,653 --> 00:40:41,488
‫كيف ينبغي أن أردّ؟

590
00:40:41,571 --> 00:40:42,656
‫لا تردّي.

591
00:40:44,950 --> 00:40:47,703
‫استشعرت اليأس تلك المرة دونًا عن غيرها.

592
00:40:48,662 --> 00:40:51,081
‫الفناء مصير الأمل.

593
00:42:06,573 --> 00:42:07,991
‫"(كريستا تايلور)"

594
00:42:11,411 --> 00:42:13,705
‫"في خطر"

595
00:42:48,949 --> 00:42:54,204
‫ألديك عقد شراكة مع شركة المرافق
‫لا علم لي به؟

596
00:42:56,081 --> 00:42:57,249
‫أُصبت بالاهتياج العصبي ثانيةً.

597
00:42:58,083 --> 00:43:00,711
‫تتسارع نبضات قلبي.

598
00:43:01,878 --> 00:43:04,297
‫لا يسعني إيجاد "ميتوبرولول" في أي مكان.

599
00:43:21,690 --> 00:43:25,569
‫وجدت هذه وحدها في الدرج.

600
00:43:27,863 --> 00:43:29,156
‫أهذا الدواء الصحيح؟

601
00:43:31,658 --> 00:43:32,659
‫نعم.

602
00:43:38,373 --> 00:43:39,541
‫شكرًا.

603
00:43:43,378 --> 00:43:44,880
‫أهذه حقيبة جديدة؟

604
00:43:45,547 --> 00:43:47,966
‫إنها هدية من "إليوت".

605
00:43:48,050 --> 00:43:49,009
‫أتريدينها؟

606
00:43:52,054 --> 00:43:53,263
‫تناسبك.

607
00:43:55,349 --> 00:43:56,350
‫فلـ…

608
00:43:57,351 --> 00:44:00,854
‫فلنقلل تسارع النبض إلى 60 في الدقيقة.

609
00:44:24,795 --> 00:44:27,297
‫المعدل الحالي 64.

610
00:44:31,718 --> 00:44:34,221
‫حاولت الاتصال بهاتفك المحمول ليلة أمس.

611
00:44:36,348 --> 00:44:38,600
‫ومرة أخرى على هاتف الفندق.

612
00:44:39,267 --> 00:44:41,061
‫مؤكد أنني كنت نائمة.

613
00:44:42,813 --> 00:44:44,481
‫لا تغطين في النوم بهذه الطريقة أبدًا.

614
00:44:44,564 --> 00:44:46,692
‫لا توبخيني.

615
00:44:59,037 --> 00:45:00,998
‫تقلقني حال "بيترا".

616
00:45:03,625 --> 00:45:06,461
‫بدأت تنزوي في نفسها.

617
00:45:07,879 --> 00:45:09,506
‫كوني محددة.

618
00:45:12,843 --> 00:45:15,721
‫لا تفك تعود إلى البيت بكدمات على ساقيها.

619
00:45:17,264 --> 00:45:20,392
‫وحين أسألها عن السبب، تلتزم الهدوء.

620
00:45:22,269 --> 00:45:27,941
‫آمل أن يكون السبب لعب كرة القدم
‫لا تعرّضها للتنمر لكونها ألمانية.

621
00:45:28,025 --> 00:45:30,027
‫سبق أن خضنا هذا الحديث.

622
00:45:31,903 --> 00:45:36,783
‫لعلنا بحاجة إلى بذل جهد أكبر
‫في إيجاد صديق لها.

623
00:45:38,035 --> 00:45:39,953
‫عانت الأمرّين العام الماضي

624
00:45:40,037 --> 00:45:43,248
‫بسبب كونها حبيسة مع سيدتين مثلنا.

625
00:45:46,877 --> 00:45:49,087
‫إنها كبيرة بما يكفي لتتعلم عزف البيانو.

626
00:45:51,673 --> 00:45:53,091
‫سأعلّمها.

627
00:46:00,307 --> 00:46:01,808
‫قد يكون ذلك مفيدًا.

628
00:46:04,019 --> 00:46:05,604
‫ما حال قلبك؟

629
00:46:07,189 --> 00:46:08,648
‫صار أفضل.

630
00:46:31,338 --> 00:46:33,757
‫دق دق. من بالباب؟

631
00:46:34,466 --> 00:46:35,801
‫"ليني"؟

632
00:46:37,010 --> 00:46:38,303
‫"والتر"؟

633
00:46:39,721 --> 00:46:42,099
‫بل أنت يا "مايكل تيلسون توماس".

634
00:46:42,808 --> 00:46:45,811
‫لم تصر على إرجاء الأمور بهذه الطريقة؟

635
00:46:45,894 --> 00:46:51,024
‫وظيفتك أن تبهج الآخرين،
‫لا أن تصرخ كأنك نجمة أفلام إباحية.

636
00:46:51,108 --> 00:46:52,693
‫…"مايكل تيلسون توماس"…

637
00:47:01,785 --> 00:47:03,203
‫مرحبًا يا "بيترا".

638
00:47:05,914 --> 00:47:08,291
‫لم تترصدين؟

639
00:47:09,543 --> 00:47:11,545
‫أخبريني بالسبب وسأساعدك.

640
00:47:12,462 --> 00:47:13,463
‫"شارون"؟

641
00:47:14,172 --> 00:47:16,425
‫سآخذ "بيترا" إلى المدرسة.

642
00:47:16,508 --> 00:47:17,884
‫طيب.

643
00:47:17,968 --> 00:47:19,553
‫- تعالي.
‫- سلام.

644
00:47:40,657 --> 00:47:42,701
‫"من سيحمل الستار؟"

645
00:47:43,618 --> 00:47:45,162
‫"نحن،" كما قال العصفور.

646
00:47:45,245 --> 00:47:48,290
‫- "الديك والدجاجة."
‫- "الدجاجة."

647
00:47:48,373 --> 00:47:49,916
‫"سوف…"

648
00:47:50,000 --> 00:47:52,586
‫"نحن من سيحمل الستار."

649
00:47:52,669 --> 00:47:54,046
‫"ومن سينشد الترنيمة؟"

650
00:47:54,129 --> 00:47:57,466
‫"أنا،" كما قالت السمنية وجلست على شجيرة.

651
00:47:58,592 --> 00:48:00,677
‫"سأشدو الأغنية."

652
00:48:00,761 --> 00:48:02,637
‫"من سيقرع الجرس؟"

653
00:48:02,721 --> 00:48:08,769
‫قال الثور:
‫"أنا لأنني أستطيع السحب. سأقرع الجرس."

654
00:48:08,852 --> 00:48:14,358
‫"فسقطت كل الطيور في تنهّد ونشيج

655
00:48:14,441 --> 00:48:20,697
‫عندما سمعت جرس وفاة (روبن) الديك المسكين!"

656
00:48:27,829 --> 00:48:29,456
‫ستكونين بخير.

657
00:48:34,670 --> 00:48:36,963
‫حسنًا. طيب، أيهنّ؟

658
00:48:37,047 --> 00:48:38,548
‫ذات الرداء الأحمر.

659
00:48:42,219 --> 00:48:43,220
‫سلام.

660
00:48:54,815 --> 00:48:56,191
‫مرحبًا يا "يوهانا".

661
00:48:58,902 --> 00:49:00,904
‫أنا والد "بيترا".

662
00:49:01,780 --> 00:49:04,866
‫لطالما كلمتني عنك.

663
00:49:07,744 --> 00:49:10,080
‫أعلم ما تفعلينه بها.

664
00:49:10,414 --> 00:49:14,126
‫إن كررت فعلتك، أتعرفين ما سأفعله بك؟

665
00:49:15,752 --> 00:49:17,421
‫سأنال منك.

666
00:49:18,588 --> 00:49:23,635
‫وإن أخبرت أحد الراشدين بما قلت،

667
00:49:24,970 --> 00:49:26,638
‫فلن يصدّقك.

668
00:49:27,014 --> 00:49:29,599
‫لأنني راشدة.

669
00:49:31,852 --> 00:49:33,186
‫لكن يجب أن تصدّقيني.

670
00:49:33,687 --> 00:49:35,147
‫سأنال منك حتمًا.

671
00:49:38,817 --> 00:49:40,277
‫تذكّري كلامي يا "يوهانا".

672
00:49:42,529 --> 00:49:45,323
‫يراقب الله الجميع.

673
00:50:00,547 --> 00:50:02,174
‫جميعهم في قاعة الاجتماعات؟

674
00:50:02,257 --> 00:50:03,258
‫نعم.

675
00:50:04,426 --> 00:50:05,635
‫لا.

676
00:50:47,219 --> 00:50:48,220
‫صباح الخير.

677
00:50:50,389 --> 00:50:52,057
‫عذرًا يا حضرة المايسترو.

678
00:50:52,140 --> 00:50:53,850
‫لم نكن واثقين بأنك ستحضرين.

679
00:50:53,934 --> 00:50:56,770
‫أُخبرنا بأنه قد يكون لديك
‫تضارب في المواعيد.

680
00:50:57,479 --> 00:50:59,231
‫أتريدينني أن أدوّن الملاحظات؟

681
00:50:59,314 --> 00:51:02,109
‫لا، أشكرك يا "ساباستيان". لا ضرورة لذلك.

682
00:51:02,192 --> 00:51:03,819
‫هل معنا جميعًا نماذج التقييمات؟

683
00:51:03,902 --> 00:51:05,529
‫حصرنا الاختيار إلى ثلاثة.

684
00:51:06,029 --> 00:51:09,616
‫ما لم تكن لديكم شؤون أخرى للمناقشة،
‫فلنُدخل المرشح الأول.

685
00:52:27,444 --> 00:52:29,905
‫فوقف "غوسينز" وعزف الدرجة "إيه".

686
00:52:29,988 --> 00:52:36,453
‫وطبعًا، كان "ليون" معروفًا
‫بنغمته المتقطعة الطويلة.

687
00:52:37,287 --> 00:52:40,666
‫ثم نظر "بيتشام" عاليًا وقال:
‫"لكم ما تختارون يا سادة."

688
00:52:43,251 --> 00:52:44,711
‫ما أخبار التأليف؟

689
00:52:46,129 --> 00:52:48,799
‫لا أجيد الرد على هذا السؤال أبدًا.

690
00:52:50,050 --> 00:52:52,511
‫تطرح السؤال كأن الكتابة تمرينًا بدنيًا.

691
00:52:52,594 --> 00:52:54,513
‫كأنك تسألني عن أخبار التغوط.

692
00:52:56,431 --> 00:52:59,393
‫طيب. ما أخبار التفكير؟

693
00:52:59,476 --> 00:53:01,353
‫طيب، ليس بأفضل حال.

694
00:53:01,853 --> 00:53:07,693
‫لا أنفك أسمع نغمات وأتحمس تجاهها
‫حتى أجد نفسي أفكر في موسيقى مكررة.

695
00:53:09,486 --> 00:53:11,071
‫كل الموسيقى مكررة.

696
00:53:11,947 --> 00:53:14,866
‫نتشارك جميعًا الهيكل الموسيقى نفسه.

697
00:53:14,950 --> 00:53:17,452
‫فلتتأملي سيمفونية "بيتهوفن" الخامسة.

698
00:53:17,536 --> 00:53:20,747
‫لسمة الحركة الثالثة التتابع الزمني نفسه

699
00:53:20,831 --> 00:53:24,251
‫في السمة الافتتاحية للحركة النهائية
‫لسيمفونية "موزارت" الـ40.

700
00:53:24,334 --> 00:53:26,169
‫لربما هذه مصادفة.

701
00:53:26,253 --> 00:53:28,547
‫لا. ليس في هذه الحالة.

702
00:53:28,630 --> 00:53:31,133
‫إن تفحصت الدفاتر التي استعملها،

703
00:53:31,216 --> 00:53:35,345
‫فستجدين أن 29 ميزانًا
‫من سيمفونية "موزارت" الأخيرة

704
00:53:35,429 --> 00:53:37,472
‫منسوخة في أعمال "بيتهوفن".

705
00:53:37,973 --> 00:53:41,518
‫يا إلهي. يبعث هذا على كآبة شديدة.

706
00:53:42,477 --> 00:53:45,856
‫أنهيت قراءة مخطوطتك.
‫إنها ممتازة يا "ليديا".

707
00:53:45,939 --> 00:53:48,066
‫إنها لن تُنسى.

708
00:53:48,150 --> 00:53:51,528
‫ولا أخشى القول إنها ستكون متاحة
‫بعدما يُنسى كتابي بزمن طويل.

709
00:53:51,611 --> 00:53:53,071
‫نعم، أنت محق.

710
00:53:53,155 --> 00:53:56,616
‫سيكون كامل الطبعة الأولى متاحة دومًا.

711
00:53:56,700 --> 00:53:58,660
‫شديدة التواضع كما عهدتك.

712
00:54:07,836 --> 00:54:09,296
‫أشكرك يا "أندريس".

713
00:54:10,714 --> 00:54:12,257
‫سأصونها في قلبي.

714
00:54:12,341 --> 00:54:13,800
‫يمكنك استعمالها.

715
00:54:14,801 --> 00:54:16,803
‫كدعاية للأغلفة.

716
00:54:19,473 --> 00:54:21,016
‫أشكرك.

717
00:54:21,099 --> 00:54:22,893
‫سأرسلها إلى الناشر.

718
00:54:22,976 --> 00:54:24,603
‫آمل ألّا يكون الأوان قد فات.

719
00:54:25,145 --> 00:54:27,439
‫أفتخر بكونك تلميذتي النجيبة

720
00:54:27,522 --> 00:54:29,775
‫برغم أنني لم أعلّمك الكثير.

721
00:54:29,858 --> 00:54:31,318
‫هذا ليس صحيحًا.

722
00:54:31,401 --> 00:54:34,404
‫لولاك لما توليت منصبي هنا.

723
00:54:34,488 --> 00:54:37,199
‫لكنت حينها في "لندن" أو "نيويورك".

724
00:54:37,282 --> 00:54:38,784
‫لا تشبهان "برلين".

725
00:54:40,243 --> 00:54:43,622
‫كما أنني لست واثقة بردّ فعل "شارون"
‫إن رحلنا.

726
00:54:43,705 --> 00:54:45,540
‫إنها مقرّبة جدًا من عائلتها.

727
00:54:45,624 --> 00:54:48,960
‫نعم. الشقيقتان "غودنو".

728
00:54:49,044 --> 00:54:51,505
‫أتذكّر أن الشقيقة الكبرى كانت صعبة المراس

729
00:54:51,588 --> 00:54:53,924
‫عندما كان لها نفوذ في "دويتشه غرامافون".

730
00:54:54,716 --> 00:54:58,637
‫"هايكا" امرأة ذات آراء كثيرة.

731
00:54:58,720 --> 00:54:59,721
‫ويا لصوتها!

732
00:54:59,805 --> 00:55:02,974
‫لا تنفك تثرثر من دون أن تصدح ضجيجًا.

733
00:55:03,767 --> 00:55:07,479
‫اضطُررت إلى الاختباء في منزلي القديم
‫في البلدة كي أنجز أيًا من كتاباتي.

734
00:55:08,438 --> 00:55:12,150
‫قاس "شوبنهاور" ذكاء الإنسان
‫مقارنةً بمدى حساسيته تجاه الضجيج.

735
00:55:13,026 --> 00:55:18,115
‫ألم يرم أيضًا امرأة بين سلّمين
‫ثم قاضته لاحقًا؟

736
00:55:18,198 --> 00:55:19,491
‫بلى.

737
00:55:19,574 --> 00:55:24,788
‫برغم أنه من الواضح أن نقائصه الشخصية
‫لا تمت جودة أعماله بأي صلة.

738
00:55:33,130 --> 00:55:34,214
‫تأخرت.

739
00:55:36,883 --> 00:55:38,260
‫- أعطني عكازك.
‫- أشكرك.

740
00:55:38,343 --> 00:55:39,302
‫لا عليك.

741
00:59:41,920 --> 00:59:44,047
‫لكن أيضًا…

742
00:59:44,131 --> 00:59:48,468
‫كأن الصوت يصدح من مسافة بعيدة. فتكون…

743
00:59:54,641 --> 00:59:55,642
‫عذرًا.

744
00:59:58,520 --> 01:00:03,316
‫"هارالد"، أتساءل عما إذا كان بإمكانك
‫ضبط إحدى المعدّات لنا.

745
01:00:39,102 --> 01:00:41,772
‫نريد معدّات ما خلف الكواليس نفسها
‫من أجل جلسة التسجيل الحي.

746
01:00:41,855 --> 01:00:43,774
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

747
01:01:12,719 --> 01:01:15,514
‫رائع، لكن أريد إحساسًا أكثر.

748
01:01:15,597 --> 01:01:16,598
‫مفهوم؟ لا يكون…

749
01:01:49,548 --> 01:01:51,133
‫هذا أبطأ من اللازم.

750
01:02:09,818 --> 01:02:12,446
‫- ما الأحوال هنا؟
‫- بخير.

751
01:02:12,529 --> 01:02:17,075
‫بل بأفضل حال،
‫لكن المؤسف أننا لا نسجل مباشرةً إلى القرص.

752
01:02:17,617 --> 01:02:19,578
‫بل هذه جريمة موسيقية.

753
01:02:20,912 --> 01:02:22,539
‫أيمكنك إرسال ملفات الـ"إم بي 3" إليّ؟

754
01:02:22,622 --> 01:02:24,666
‫نعم، أكيد. لكن ألا تريدين ملفات الـ"واف"؟

755
01:02:24,750 --> 01:02:28,003
‫لا، بل أريد سماع ما سيستمع إليه الناس.

756
01:02:28,086 --> 01:02:30,922
‫- ماذا عن الفيديو؟
‫- نعم. كاميرا "إيه" يسار المسرح.

757
01:02:31,006 --> 01:02:32,549
‫- حسنًا.
‫- حسنًا. أشكركما.

758
01:02:32,632 --> 01:02:34,676
‫- حسنًا. سلام. العفو.
‫- سلام.

759
01:02:38,305 --> 01:02:40,307
‫أتريديننا أن نزيد حدة النغمة هنا؟

760
01:02:40,390 --> 01:02:44,269
‫هنا، فحركية النغمات المسيطرة عالية،
‫وهذا ليس جيدًا.

761
01:02:46,855 --> 01:02:49,274
‫أريدك في شأن بسيط يا حضرة المايسترو.

762
01:02:49,358 --> 01:02:55,238
‫في أثناء عزف المقطع الخفيف،
‫عزف الكلارينت الفردي أعلى من اللازم.

763
01:02:55,322 --> 01:02:59,368
‫ينبغي أن تكون أداة مصاحبة
‫لعزف عازفي الكمان الرئيسيين.

764
01:03:00,327 --> 01:03:03,413
‫لكن في ما عدا ذلك، أرى أننا في أفضل حال.

765
01:03:04,164 --> 01:03:05,540
‫أشكرك يا "ساباستيان".

766
01:03:06,083 --> 01:03:07,167
‫أشكرك.

767
01:03:13,215 --> 01:03:14,925
‫تقييم دقيق؟

768
01:03:15,634 --> 01:03:17,010
‫لا أرى ذلك.

769
01:03:17,094 --> 01:03:19,930
‫تضاهي حدة الكلارينت حدة البيانو،
‫أما نحن عازفي الكمان حدتنا أخف.

770
01:03:20,013 --> 01:03:22,140
‫يطيب لـ"ساباستيان"
‫الجلوس على مقاعد المسرح.

771
01:03:22,224 --> 01:03:25,394
‫لكن لا تُوجد مشكلة بتوازن مقاعد الجمهور.

772
01:03:30,565 --> 01:03:32,192
‫هذه صورة أكثر مرحًا.

773
01:03:38,365 --> 01:03:41,576
‫إليك تصميمًا أعددته و"تانيا" مع "غوستافو".
‫تأثيره قوي جدًا.

774
01:03:41,660 --> 01:03:44,079
‫نعم، أحسنت صنعًا يا "كارل".

775
01:03:44,162 --> 01:03:47,874
‫إنما كنت أفكر في أن نحاول تصميم
‫صورة أقل تدقيقًا... في التفاصيل.

776
01:03:51,545 --> 01:03:53,714
‫مع تصميم بهذه البساطة؟

777
01:03:55,257 --> 01:03:57,759
‫لست واثقة بكيف سترغب في ضبط إضاءته.

778
01:03:57,843 --> 01:04:00,429
‫اطلبي من "هارالد"
‫أن يخفت إضاءة المسرح إلى النصف.

779
01:04:01,680 --> 01:04:03,765
‫أخفت إضاءة المسرح إلى النصف رجاءً.

780
01:04:08,812 --> 01:04:11,273
‫يمكننا فعلها،
‫لكننا سنُضطر إلى زيادة الإضاءة.

781
01:04:16,319 --> 01:04:18,071
‫إن كنا نريد إنجاح هذا التصميم،

782
01:04:18,947 --> 01:04:21,450
‫ينبغي أن تحضري المصابيح المتوهجة
‫الأسبوع المقبل يا "تانيا".

783
01:04:21,533 --> 01:04:22,909
‫انسي أمر المصابيح المتواترة.

784
01:04:25,495 --> 01:04:27,122
‫أشكرك على الانتظار.

785
01:04:27,205 --> 01:04:28,707
‫العفو طبعًا يا حضرة المايسترو.

786
01:04:28,790 --> 01:04:31,752
‫ما انطباعك عن بروفة اليوم؟

787
01:04:31,835 --> 01:04:37,132
‫يرى "ساباستيان" أن عزفك الفردي
‫في المقطع الخفيف أعلى من المطلوب.

788
01:04:37,966 --> 01:04:39,468
‫وارد.

789
01:04:39,551 --> 01:04:40,969
‫لا أتفق معه.

790
01:04:41,053 --> 01:04:44,348
‫حركية نغماتك أعلى من عازف الكمان الرئيسي.

791
01:04:44,431 --> 01:04:45,891
‫نعم، صحيح.

792
01:04:46,725 --> 01:04:50,395
‫اسمع. يشيخ "ساباستيان" يا "كنوت".

793
01:04:51,146 --> 01:04:52,397
‫سأبدّله بغيره.

794
01:04:53,607 --> 01:04:55,108
‫أنت أول من يعلم.

795
01:04:59,029 --> 01:05:00,030
‫طيب…

796
01:05:03,116 --> 01:05:06,078
‫سأنظّم لجنة انتخابية إذًا ونصوت.

797
01:05:06,161 --> 01:05:07,954
‫لا، لن تفعل.

798
01:05:09,581 --> 01:05:11,583
‫يجب الإدلاء بالأصوات.

799
01:05:11,667 --> 01:05:14,252
‫أعي فكرة جلسات الانتخاب المغلقة.

800
01:05:14,336 --> 01:05:18,548
‫لكن قرار منصب قائد الأوركسترا المساعد
‫في يدي تمامًا.

801
01:05:21,510 --> 01:05:24,888
‫أيمكنني إذًا أن أعتمد على دعمك والآخرين؟

802
01:05:28,350 --> 01:05:29,351
‫جيد.

803
01:05:29,434 --> 01:05:31,395
‫من سيحل محله؟

804
01:05:31,478 --> 01:05:32,854
‫أفكر في عدة أسماء،

805
01:05:32,938 --> 01:05:36,024
‫لكن المهم أن نتابع هذه المسألة في الحال.

806
01:05:36,108 --> 01:05:37,567
‫مفهوم.

807
01:05:38,402 --> 01:05:43,031
‫يا حضرة المايسترو، يود العازفون الآخرون
‫معرفة ما إن كنت اخترت المقطوعة الفرعية.

808
01:05:44,199 --> 01:05:46,785
‫قريبًا يا "كنوت". أعدك.

809
01:06:16,773 --> 01:06:17,983
‫لا عليك.

810
01:06:45,427 --> 01:06:50,891
‫"من سلّم موسيقي كبير إلى آخر صغير"

811
01:06:54,811 --> 01:06:56,396
‫أعتذر، لكنني طرقت الباب.

812
01:06:58,190 --> 01:07:01,026
‫كنت أعرف أنك تودّين استعادة مفاتيحك
‫في أسرع وقت ممكن.

813
01:07:01,109 --> 01:07:02,736
‫نعم، شكرًا.

814
01:07:02,819 --> 01:07:04,363
‫هل استعملت بطاقة ائتمان الشركة؟

815
01:07:05,364 --> 01:07:08,617
‫استعمليها لطلب سيارة أجرة إلى بيتك.

816
01:07:13,372 --> 01:07:15,791
‫نعم. حسنًا. يمكنك الذهاب.

817
01:07:18,710 --> 01:07:21,254
‫لم آت بسبب المفاتيح فحسب.

818
01:07:24,883 --> 01:07:27,010
‫أحتاج إلى شخص يضمّني.

819
01:07:29,346 --> 01:07:31,640
‫التوقيت ليس مناسبًا يا "فرانشيسكا".

820
01:07:33,100 --> 01:07:36,687
‫أنت… لا أقصد…

821
01:07:36,770 --> 01:07:38,146
‫إنما…

822
01:07:39,147 --> 01:07:42,359
‫تلقيت هذه للتو
‫من شخص يعمل في أكاديمية الأوكورديون.

823
01:07:54,579 --> 01:07:56,039
‫بئس حياتي.

824
01:07:58,583 --> 01:07:59,918
‫متى حدث ذلك؟

825
01:08:00,002 --> 01:08:01,753
‫قبل أمس.

826
01:08:03,714 --> 01:08:07,091
‫بعدما أرسلت لك هذا البريد الإلكتروني
‫يبدو أنها كانت قد…

827
01:08:07,175 --> 01:08:09,428
‫احذفيه مع باقي الرسائل.

828
01:08:10,595 --> 01:08:13,390
‫ليس هناك ما يدعو
‫إلى التورط في ما يدبّر لنا الدسائس.

829
01:08:22,149 --> 01:08:26,319
‫بربك. ما كان بإمكاننا فعل شيء لمنعها.

830
01:08:27,029 --> 01:08:28,697
‫كانت إحدانا.

831
01:08:45,130 --> 01:08:48,675
‫لا أنفك أفكر في رحلتنا إلى "أوكايالي".

832
01:08:50,010 --> 01:08:52,261
‫كنا الثلاثة مقرّبات للغاية.

833
01:08:52,346 --> 01:08:55,182
‫نعم، لكن كان ذلك قبل أن تبدأ بعرض مطالبها.

834
01:08:56,767 --> 01:09:01,438
‫لا، إنما كان فيها شيء غير مريح.

835
01:09:02,272 --> 01:09:04,816
‫كانت واعدة جدًا.

836
01:09:04,899 --> 01:09:06,359
‫صدقت.

837
01:09:06,443 --> 01:09:07,652
‫نعم.

838
01:09:08,403 --> 01:09:10,404
‫تكاد تضاهيك.

839
01:09:15,035 --> 01:09:17,746
‫يجب أن ننسى بشأنها حاليًا.

840
01:09:21,750 --> 01:09:23,251
‫مفهوم؟

841
01:09:28,547 --> 01:09:29,841
‫صحيح؟

842
01:09:32,928 --> 01:09:33,929
‫آسفة.

843
01:09:34,638 --> 01:09:36,305
‫أعلم أنك تعملين.

844
01:09:37,474 --> 01:09:38,475
‫مفاتيح…

845
01:09:39,059 --> 01:09:41,353
‫مفاتيحك على طاولة المطبخ.

846
01:09:58,078 --> 01:10:00,080
{\an8}‫"…أنصحك بتجنب الآنسة (تايلور)."

847
01:10:00,163 --> 01:10:02,416
{\an8}‫"…إنها مضطربة وليست متزنة ذهنيًا."

848
01:10:02,499 --> 01:10:04,918
{\an8}‫"…إنها ليست ملائمة جملةً وتفصيلًا…"

849
01:10:07,045 --> 01:10:09,047
‫"لا يمكنني تزكيتها…"

850
01:10:09,131 --> 01:10:10,757
‫"…سلوكها الغريب."

851
01:10:10,841 --> 01:10:12,676
‫"…ليست ملائمة جملةً وتفصيلًا."

852
01:10:15,804 --> 01:10:18,849
‫"أنا مضطرة إلى تحذيرك بالخطر…"

853
01:10:18,932 --> 01:10:20,726
‫"…بفريقك الأوركسترالي."

854
01:10:46,251 --> 01:10:48,170
‫غفت في النوم في الحال.

855
01:10:51,089 --> 01:10:53,133
‫لم أُضطر حتى إلى حمل ساقها.

856
01:10:57,971 --> 01:11:01,391
‫وعادت إلى البيت في حالة مزاجية أفضل بكثير.

857
01:11:01,475 --> 01:11:02,684
‫فتاة مطيعة.

858
01:11:12,944 --> 01:11:14,821
‫التقيت عازفة التشيلو اليوم.

859
01:11:15,614 --> 01:11:17,240
‫وكيف كانت؟

860
01:11:17,324 --> 01:11:20,744
‫اسمها "أولغا ميتكينا". روسية.

861
01:11:21,578 --> 01:11:22,829
‫عازفة رائعة.

862
01:11:23,455 --> 01:11:24,581
‫جيد.

863
01:11:26,124 --> 01:11:28,502
‫لكن تعبيرات وجهها حادة بعض الشيء.

864
01:11:29,252 --> 01:11:30,671
‫كيف؟

865
01:11:30,754 --> 01:11:34,508
‫تبدو في فقرة عزفها المتصل
‫كأنها على وشك بلوغ النشوة.

866
01:11:38,970 --> 01:11:40,597
‫إنها يافعة.

867
01:11:41,348 --> 01:11:42,891
‫التقيتها إذًا.

868
01:11:47,145 --> 01:11:51,149
‫تكلمت "فرانشيسكا" عنها،
‫وأظن أنها تنظّم غداء ترحيبيًا.

869
01:11:54,111 --> 01:11:56,113
‫أنصحك بتأجيله.

870
01:11:57,197 --> 01:11:59,366
‫دعوتها مشروطة.

871
01:12:02,869 --> 01:12:04,705
‫ألديك حجوزات؟

872
01:12:07,374 --> 01:12:08,375
‫ليس حقًا.

873
01:12:09,960 --> 01:12:11,878
‫لنر ما إذا كانت ستتسق مع البقية.

874
01:12:16,216 --> 01:12:17,801
‫هل تناولت دواءك؟

875
01:12:22,264 --> 01:12:24,141
‫أشكرك على تذكيري.

876
01:13:52,270 --> 01:13:54,481
‫كيف عاملتك "يوهانا" البارحة؟

877
01:13:54,564 --> 01:13:56,692
‫تظل مبتعدة عني الآن.

878
01:13:56,775 --> 01:13:59,111
‫جيد. أعلميني إن طرأ أي تغيير.

879
01:14:02,948 --> 01:14:06,159
‫"بيترا"، هل تصادف وجودك في مكتبي أمس؟

880
01:14:07,452 --> 01:14:08,537
‫لا يا "ليديا".

881
01:14:08,620 --> 01:14:11,456
‫لأنك تعرفين أنه لا يُسمح لك بدخوله إلا معي.

882
01:14:11,540 --> 01:14:12,791
‫أعرف.

883
01:14:15,127 --> 01:14:16,420
‫أصبت.

884
01:14:52,956 --> 01:14:55,625
‫ليس بهذه البساطة.
‫يجب أن يكون الإيقاع أكثر فوضوية.

885
01:15:10,098 --> 01:15:11,433
‫ضغط كبير.

886
01:15:16,605 --> 01:15:18,190
‫يألفها الجميع هنا.

887
01:15:18,273 --> 01:15:20,776
‫لا يميّزك معرفة هذه المقطوعة عن ظهر قلب.

888
01:15:22,652 --> 01:15:23,904
‫من النقطة نفسها.

889
01:15:53,642 --> 01:15:57,396
‫رجاءً.

890
01:15:57,479 --> 01:15:59,231
‫عليكم بالانتباه.

891
01:16:05,862 --> 01:16:10,242
‫يجب أن يبدو العزف كأن قلوبكم تنضح شغفًا!

892
01:16:35,684 --> 01:16:36,685
‫يا حضرة المايسترو!

893
01:16:37,477 --> 01:16:40,188
‫يا للمفاجأة! إنما كنت أتناول غداء سريعًا.

894
01:16:40,272 --> 01:16:43,275
‫- هل أقدّم لك شيئًا؟
‫- لا، أشكرك.

895
01:16:43,358 --> 01:16:46,069
‫- ربما شاي؟
‫- لا، أشكرك يا "ساباستيان".

896
01:16:47,070 --> 01:16:51,616
‫أنسى أحيانًا مدى روعة تشكيلة مقتنياتك.

897
01:16:51,700 --> 01:16:53,827
‫أهذا النحت لـ"كالينيكوف"؟

898
01:16:55,537 --> 01:16:57,539
‫أليس عجيبًا؟

899
01:16:58,623 --> 01:17:00,792
‫مكانه المتحف.

900
01:17:00,876 --> 01:17:05,839
‫أنقذته مقابل 100 روبل روسي
‫من معرض بشارع "كييف" في التسعينيات.

901
01:17:05,922 --> 01:17:07,716
‫بعد سقوط الجدار مباشرةً.

902
01:17:08,300 --> 01:17:10,302
‫لا بد أنها كانت تجربة آسرة.

903
01:17:11,094 --> 01:17:13,430
‫لمن المدهش خوضي هذه التجربة.

904
01:17:13,513 --> 01:17:16,600
‫كنت قد أتيت إلى هنا لتوي مع "أندريس"،

905
01:17:16,683 --> 01:17:18,977
‫وسرعان ما صار المحال ممكنًا.

906
01:17:22,272 --> 01:17:24,608
‫أود الحديث عن ذلك.

907
01:17:24,691 --> 01:17:25,942
‫إعادة توحيد البلاد؟

908
01:17:26,026 --> 01:17:27,944
‫لا. لكن تفضل بالجلوس رجاءً.

909
01:17:30,238 --> 01:17:34,910
‫أقصد احتمالية قيادتك لأوركسترا ربحية.

910
01:17:35,410 --> 01:17:36,787
‫لكنني أفعل ذلك سلفًا.

911
01:17:36,870 --> 01:17:39,164
‫نعم، لكن ليس بحجم "كابيلمايستر".

912
01:17:40,916 --> 01:17:43,835
‫إن لم يكن الآن، فمتى يا "ساباستيان"؟

913
01:17:45,504 --> 01:17:47,214
‫أتقصدين مغادرة "برلين"؟

914
01:17:47,297 --> 01:17:49,800
‫وتولّي منصب في مكان آخر، نعم.

915
01:17:50,342 --> 01:17:52,052
‫لكن هذا وطني.

916
01:17:52,678 --> 01:17:55,806
‫لا وطن لنا إلا المسرح.

917
01:17:55,889 --> 01:17:58,183
‫نعيش جميعًا في ترحال دائم.

918
01:17:58,266 --> 01:18:00,519
‫أنت أكثر علمًا بذلك من الجميع.

919
01:18:06,566 --> 01:18:08,068
‫فكّر في الأمر.

920
01:18:09,528 --> 01:18:10,904
‫تأنّ في التفكير.

921
01:18:12,072 --> 01:18:14,658
‫ليس عليك اتخاذ ذلك القرار الآن.

922
01:18:17,619 --> 01:18:19,371
‫إنها الشابة، صحيح؟

923
01:18:19,454 --> 01:18:20,789
‫عذرًا، أي شابة؟

924
01:18:21,790 --> 01:18:23,417
‫لا تطلبين.

925
01:18:23,500 --> 01:18:24,751
‫بل تأمرين.

926
01:18:25,627 --> 01:18:30,048
‫تأكدت يوم قدومها إلينا
‫من أن أيامي هنا معدودة.

927
01:18:30,132 --> 01:18:33,593
‫أخبرني "أندريس" بألّا أقلق،
‫لكنني كنت متأكدًا.

928
01:18:34,553 --> 01:18:37,973
‫أنا واثقة بأنني لا أفهم ما ترمي إليه.

929
01:18:38,056 --> 01:18:39,516
‫رجاءً.

930
01:18:39,599 --> 01:18:43,687
‫ألّا يجرؤ أحد على التفوه بما تفعلين
‫لا ينفي حدوثه.

931
01:18:43,770 --> 01:18:46,565
‫أقصد الخدمات التي تسدينها.

932
01:18:46,648 --> 01:18:47,899
‫أنا…

933
01:18:47,983 --> 01:18:51,403
‫لا تسعفني الكلمات يا "ساباستيان".

934
01:18:51,486 --> 01:18:55,991
‫دونًا عن كل الناس،
‫أنت من يتشكك في نزاهتي بكل رعونة؟

935
01:18:56,074 --> 01:18:59,077
‫لا. أعتذر يا حضرة المايسترو. إنما أهذي.

936
01:18:59,161 --> 01:19:02,247
‫لا. يتضح لي تمامًا أنك مدرك لكلامك.

937
01:19:02,331 --> 01:19:04,249
‫إن كان هذا رأيك الصادق فيّ،

938
01:19:04,333 --> 01:19:07,461
‫ألا ترى إذًا أن بقاءك هنا محال؟

939
01:19:07,544 --> 01:19:09,671
‫لا، أرجوك يا حضرة المايسترو. أرجو المغفرة.

940
01:19:09,755 --> 01:19:10,756
‫علام؟

941
01:19:10,839 --> 01:19:14,509
‫خنوعك أم نفاقك أم كرهك للاقتران؟

942
01:19:14,593 --> 01:19:15,677
‫لست كارهًا للنساء!

943
01:19:15,761 --> 01:19:17,512
‫قلت الاقتران.

944
01:19:17,596 --> 01:19:19,556
‫أي كرهك للزواج.

945
01:19:21,725 --> 01:19:24,728
‫لا يزال "أندريس" متزوجًا يُرزق،

946
01:19:25,771 --> 01:19:30,025
‫وها أنت تشغل شقة في الدور نفسه، صحيح؟

947
01:19:30,734 --> 01:19:33,904
‫لا يعجبني ما يقصده ضمنيًا.

948
01:19:35,113 --> 01:19:37,908
‫قد يتطور الأمر إلى أكثر من القيل والقال.

949
01:19:37,991 --> 01:19:39,117
‫أعلم.

950
01:19:39,868 --> 01:19:43,246
‫نجونا من هجوم "دير شبيغل" بشق الأنفس
‫عندما صرّحنا عن ميولنا الجنسية.

951
01:19:45,207 --> 01:19:49,252
‫لكن في حالة "فرانشيسكا"،
‫لن يقدر أحد على توجيه أصابع الاتهام.

952
01:19:49,753 --> 01:19:52,089
‫ففي هذا الوضع لستما في علاقة عاطفية.

953
01:19:52,172 --> 01:19:54,675
‫نعم، صحيح. إنما…

954
01:19:54,758 --> 01:19:58,428
‫أشعر بالاشمئزاز من فكرة أن العجوز الآلي
‫قد يكون محقًا في شيء ما.

955
01:20:00,305 --> 01:20:03,016
‫لعله شكا إلى "أندريس" بالفعل.

956
01:20:06,228 --> 01:20:09,648
‫أترين شخصًا آخر أجدر من "فرانشيسكا"؟

957
01:20:12,859 --> 01:20:15,278
‫ثمة آخرون يضاهون مستواها.

958
01:20:20,075 --> 01:20:21,910
‫فلتتأني في قرارك إذًا.

959
01:20:31,628 --> 01:20:33,755
‫ما أخبارنا مع "دويتشه غرامافون"؟

960
01:20:33,839 --> 01:20:36,633
‫تكلمت مع أحد موظفي مكتب "بويد ميور"،

961
01:20:36,717 --> 01:20:41,513
‫وقال لي إنهم ليسوا متأكدين من سبب
‫قرارهم بإصدار مجموعة رقمية فقط،

962
01:20:41,596 --> 01:20:43,974
‫وما كانت المعايير.

963
01:20:44,057 --> 01:20:47,102
‫لكنني أعلم أنهم أصدروا أقراصًا فونوغرافية
‫لكامل أعمال "لونغ يو".

964
01:20:47,185 --> 01:20:50,522
‫متوقع جدًا. السوق الصيني مذهل.

965
01:20:51,064 --> 01:20:54,693
‫طيب. سأنزل إلى ميدان المعركة
‫وأتجه مباشرةً إلى "لوسيان".

966
01:20:54,776 --> 01:20:58,321
‫لعله بحاجة إلى من يذكّره بمبادرة
‫"أننبرغ" لتضمين الأقليات التي تبناها.

967
01:20:59,364 --> 01:21:01,450
‫معك بيانات اتصاله، صحيح؟

968
01:21:02,117 --> 01:21:03,910
‫سأرسلها إليك الآن.

969
01:21:06,038 --> 01:21:08,623
‫ظهر عطل آخر بحاسوبي.

970
01:21:09,416 --> 01:21:11,335
‫سبق أن تواصلت مع قسم تكنولوجيا المعلومات.

971
01:21:11,418 --> 01:21:13,086
‫أعيريني حاسوبك.

972
01:21:20,552 --> 01:21:21,636
‫شكرًا.

973
01:21:25,515 --> 01:21:26,892
‫أين شاي الماتشا؟

974
01:21:46,620 --> 01:21:48,872
‫"لم تعرض عليّ أوركسترا واحدة منصبًا!"

975
01:21:54,753 --> 01:21:56,672
{\an8}‫"لم أعد أطيق الاحتمال.
‫محال أن يكون هذا الشخص…"

976
01:21:56,755 --> 01:21:58,757
{\an8}‫"أتيت إلى مكان
‫لا يظهر أي ملامح من المستقبل."

977
01:22:12,229 --> 01:22:14,189
‫لم أكن واثقة بمكانك.

978
01:22:14,272 --> 01:22:16,191
‫كنت أعالج تشنجاتي.

979
01:22:16,274 --> 01:22:18,360
‫شاي الماتشا بارد. سأحضر لك كوبًا آخر.

980
01:22:18,443 --> 01:22:21,571
‫لا عليك. لا يلزمني. لنواصل العمل.

981
01:22:28,912 --> 01:22:34,793
‫"فرانشيسكا"،
‫نفّذت طلبي وحذفت كل الرسائل بينك و"كريستا"،

982
01:22:34,876 --> 01:22:35,877
‫صحيح؟

983
01:22:39,756 --> 01:22:41,216
‫لست واثقة.

984
01:22:43,343 --> 01:22:45,387
‫لست واثقة. سأتحقق ثانيةً.

985
01:22:53,478 --> 01:22:55,731
‫سيرحل عنا "ساباستيان".

986
01:22:56,398 --> 01:23:01,737
‫كنت أتساءل عما إذا كان بإمكانك
‫تجميع قائمة ببدائل ملائمة.

987
01:23:07,451 --> 01:23:10,078
‫وطبعًا لك حرية إضافة اسمك.

988
01:23:13,123 --> 01:23:14,333
‫شكرًا.

989
01:23:17,419 --> 01:23:20,422
‫موعد غدائك مع عازفة التشيلو الجديدة.

990
01:23:21,965 --> 01:23:25,093
‫كنت أنوي أن أطلب منك إرجاء الموعد
‫إلى ما بعد جلسة تصويت الأوركسترا.

991
01:23:25,177 --> 01:23:26,928
‫سأراسلها الآن.

992
01:23:28,889 --> 01:23:30,098
‫لا، لحظة.

993
01:23:30,766 --> 01:23:32,809
‫لا مانع من رؤية ما تحمل من مواهب.

994
01:23:42,486 --> 01:23:43,904
‫الطعام…

995
01:23:46,198 --> 01:23:48,909
‫ما أطيب سلطة الخيار.

996
01:23:50,577 --> 01:23:53,955
‫إنها الخيار الحقيقي الوحيد في هذا المطعم
‫لو كنت نباتية.

997
01:23:55,040 --> 01:23:56,291
‫أتأكلين الأسماك؟

998
01:23:56,375 --> 01:23:57,501
‫ليس حقًا.

999
01:24:01,046 --> 01:24:03,590
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.

1000
01:24:03,674 --> 01:24:05,634
‫مثل مطعم "ستور كيتشن".

1001
01:24:05,717 --> 01:24:08,804
‫يُحضر الأعضاء الجدد في تقليد سخيف

1002
01:24:08,887 --> 01:24:13,058
‫إلى هنا لتناول الطعام مع أشباح الماضي.

1003
01:24:14,226 --> 01:24:18,188
‫في مرحلة ما من التاريخ،
‫حضر الجميع من "نابليون" إلى "بيتهوفن"

1004
01:24:18,271 --> 01:24:20,440
‫إلى هنا لتناول الطعام
‫على إحدى هذه الطاولات.

1005
01:24:20,524 --> 01:24:22,818
‫نعم، و"كلارا زيتكن" كذلك.

1006
01:24:23,527 --> 01:24:25,070
‫على أي طاولة جلست يا تُرى.

1007
01:24:25,153 --> 01:24:27,864
‫من تكون؟ أهي فنانة موسيقية؟

1008
01:24:27,948 --> 01:24:32,869
‫لا. ساعدت في تأسيس الحركة الديمقراطية
‫الاجتماعية النسائية في "ألمانيا".

1009
01:24:32,953 --> 01:24:38,500
‫وكذلك الحزب الشيوعي، حتى تولّى "هتلر"
‫مقاليد الحكم ونفاها إلى الاتحاد السوفيتي.

1010
01:24:39,001 --> 01:24:40,377
‫"كلارا زيتكن"؟

1011
01:24:41,753 --> 01:24:46,258
‫وفي الـ8 من كل مارس، نضع الزهور
‫على لوحة تأبينها عند مقبرة سور الكرملين.

1012
01:24:46,925 --> 01:24:48,093
‫أيصادف يوم مولدها؟

1013
01:24:48,593 --> 01:24:50,679
‫لا، بل يوم المرأة العالمي.

1014
01:24:54,099 --> 01:24:55,600
‫أأنت مستعدة يا حضرة المايسترو؟

1015
01:24:56,768 --> 01:25:00,897
‫- نعم…
‫- نعم، سأتناول أولًا الكباب ثم لحم الضأن.

1016
01:25:01,898 --> 01:25:02,941
‫وأنت؟

1017
01:25:03,692 --> 01:25:05,068
‫سلطة الخيار. شكرًا.

1018
01:25:05,152 --> 01:25:06,236
‫اختيار ممتاز.

1019
01:25:09,031 --> 01:25:10,282
‫مزيد من الخبز؟

1020
01:25:18,290 --> 01:25:19,750
‫اللحم لذيذ. أتريدين قضمة؟

1021
01:25:20,459 --> 01:25:23,003
‫لا. شكرًا.

1022
01:25:24,629 --> 01:25:26,340
‫هل عشت في "برلين" وقتًا طويلًا؟

1023
01:25:26,423 --> 01:25:28,258
‫لا، مطلقًا.

1024
01:25:28,342 --> 01:25:32,179
‫أزور بعض أصدقائي في "نيوكولن"
‫حتى أعرف قرار الأوركسترا.

1025
01:25:33,513 --> 01:25:35,223
‫أوسيحفظ "سيمونوف" منصبك لك؟

1026
01:25:35,307 --> 01:25:37,934
‫نعم، أظن ذلك. إنه عمي.

1027
01:25:40,520 --> 01:25:43,899
‫لكنني لطالما حلمت بأن أعزف في "برلين".

1028
01:25:43,982 --> 01:25:45,067
‫أنا أيضًا.

1029
01:25:46,234 --> 01:25:47,903
‫ليس كمثلها شيء.

1030
01:25:51,656 --> 01:25:54,826
‫أتصور أنك تعتبرين "روستروبوفيتش" بطلًا؟

1031
01:25:56,244 --> 01:25:58,413
‫نعم، أكيد. كان نعم الرجال.

1032
01:25:58,497 --> 01:26:01,625
‫ندرس حياته في كونسرفتوار "موسكو"،

1033
01:26:01,708 --> 01:26:04,836
‫لكن في أثناء نشأتي،
‫كانت "جاكلين ماري دو بري" بطلتي.

1034
01:26:04,920 --> 01:26:07,047
‫ألهمتني لعزف التشيلو.

1035
01:26:07,923 --> 01:26:08,924
‫في أي شركة تسجيلات؟

1036
01:26:09,007 --> 01:26:11,551
‫ليست شركة، بل على "يوتيوب".

1037
01:26:11,635 --> 01:26:13,345
‫كونشرتو "إلغار".

1038
01:26:15,472 --> 01:26:18,934
‫أكيد. مع قيادة "بارينبويم"
‫لأوركسترا "لندن" الفيلهارمونية.

1039
01:26:19,434 --> 01:26:21,853
‫لا أعلم من كان يقودها.

1040
01:26:23,397 --> 01:26:25,148
‫لكنها ألهمتني.

1041
01:26:25,232 --> 01:26:28,944
‫حينها قررت تعلّم مقطوعة
‫وعزفها مع الأوركسترا الشبابية.

1042
01:26:29,528 --> 01:26:31,530
‫تحد صعب. كم كانت سنك؟

1043
01:26:31,613 --> 01:26:32,739
‫13 عامًا.

1044
01:26:34,700 --> 01:26:35,701
‫مدهش.

1045
01:26:36,576 --> 01:26:38,328
‫لكم أرغب في سماعها.

1046
01:26:38,412 --> 01:26:41,039
‫يعدّون مقطعًا مصوًرا. سأرسله إليك.

1047
01:27:48,315 --> 01:27:51,068
‫توصيلة أمي للجرائد…

1048
01:27:51,610 --> 01:27:53,737
‫مفقودة. أهي لديك؟

1049
01:27:54,029 --> 01:27:55,113
‫لا.

1050
01:27:55,197 --> 01:27:56,114
‫أأنت واثقة؟

1051
01:27:57,240 --> 01:27:58,283
‫ليست معي. عذرًا.

1052
01:29:49,311 --> 01:29:50,562
‫بديع.

1053
01:30:01,656 --> 01:30:03,909
‫اسمعوني قبل فترة الاستراحة.

1054
01:30:03,992 --> 01:30:09,122
‫أعلم أن كثيرين منكم يتساءلون
‫عما ستكون المقطوعة الفرعية،

1055
01:30:09,206 --> 01:30:11,625
‫ولقد فكرت فيها مليًا،

1056
01:30:11,708 --> 01:30:14,544
‫وكنت أتساءل عما إذا كان بإمكاننا
‫إجراء استطلاع غير رسمي،

1057
01:30:14,628 --> 01:30:19,883
‫ولعلنا نربط السيمفونية الخامسة
‫بعزف "إدغار" للكونشرتو تشيلو؟

1058
01:30:48,161 --> 01:30:52,457
‫نظرًا إلى ما نمرّ به وما زلنا نمرّ به،

1059
01:30:52,541 --> 01:30:56,461
‫وأن شملنا قد تلملم أخيرًا بصفتنا عائلة،

1060
01:30:58,296 --> 01:31:02,968
‫أشعر بأن العازف الفردي
‫يجب أن يكون شخصًا من بين صفوفنا.

1061
01:31:08,515 --> 01:31:09,933
‫- سؤال آخر.
‫- "غوش".

1062
01:31:10,017 --> 01:31:12,144
‫والسؤال وموجه لك فقط يا "غوشا".

1063
01:31:12,227 --> 01:31:18,775
‫اتباعًا للنهج العملي،
‫من الطبيعي إن يُسند إليك هذا الدور.

1064
01:31:18,859 --> 01:31:21,778
‫لكن نظرًا إلى كمّ الجهد الذي سيُطلب منك
‫في العمل على سيمفونية "مالر"،

1065
01:31:21,862 --> 01:31:25,866
‫كنت أتساءل عما إذا كنت ستنزعجين
‫إن أجرينا تجارب أداء.

1066
01:31:34,916 --> 01:31:38,003
‫هذا غير اعتيادي بعض الشيء.

1067
01:31:41,381 --> 01:31:44,343
‫لكن نظريًا، لا أمانع.

1068
01:31:44,426 --> 01:31:47,679
‫سبب بواعث ترددي الوحيد
‫هو موعد إجراء تجارب الأداء هذه.

1069
01:31:47,763 --> 01:31:50,724
‫لا أريد أن تعكر تجارب الأداء
‫صفو بروفات أقسام الفرقة الفردية.

1070
01:31:50,807 --> 01:31:52,184
‫لا. معك حق.

1071
01:31:52,267 --> 01:31:55,312
‫سيتعين علينا العمل بأقصى طاقة.

1072
01:31:58,523 --> 01:32:00,233
‫ما رأيك بيوم الاثنين؟

1073
01:32:04,321 --> 01:32:05,572
‫حسنًا.

1074
01:32:09,743 --> 01:32:13,747
‫طيب، جيد.
‫"كنوت"، هلا تجمع نخبة مختارة يوم الاثنين.

1075
01:32:15,332 --> 01:32:19,252
‫وتذكّروا أن جميع أعضاء أقسام الفرقة مدعوون.

1076
01:32:28,762 --> 01:32:30,389
‫سأستطلع رأيها عن الأمر.

1077
01:32:31,014 --> 01:32:32,641
‫طيب. يجب أن أغادر.

1078
01:32:34,351 --> 01:32:35,811
‫"بريتا"، مرحبًا.

1079
01:32:35,894 --> 01:32:38,522
‫"ليديا"! لحقت آخر العرض.

1080
01:32:39,022 --> 01:32:40,899
‫ما رأيك؟ بم يشعرك؟

1081
01:32:40,982 --> 01:32:42,651
‫مدهش.

1082
01:32:43,360 --> 01:32:45,570
‫يغمرني الحماس لسماع التسجيل الحي.

1083
01:32:45,654 --> 01:32:47,197
‫نعم، طيب.

1084
01:32:47,280 --> 01:32:49,449
‫سيرتاح قلبي حين ننتهي.

1085
01:32:49,533 --> 01:32:50,867
‫لطالما كانت هذه الحال.

1086
01:32:51,660 --> 01:32:54,663
‫أعلم أنك منشغلة ولا أود أن أزيد من أعبائك،

1087
01:32:54,746 --> 01:32:55,747
‫لكن…

1088
01:32:56,873 --> 01:32:59,001
‫اتصل "أندريس ديفيس".

1089
01:32:59,084 --> 01:33:02,587
‫اسمعي، إنه منزعج لأنني سأبدّل "ساباستيان".

1090
01:33:02,671 --> 01:33:04,798
‫لا. ثمة شيء آخر.

1091
01:33:04,881 --> 01:33:09,219
‫لكن رجاءً أعلمي "لورا" فور اختيار
‫البديل لتتمكن من تحضير البيان الصحافي.

1092
01:33:09,302 --> 01:33:10,721
‫نعم، أكيد.

1093
01:33:11,304 --> 01:33:12,597
‫ماذا أراد إذًا؟

1094
01:33:12,681 --> 01:33:14,307
‫ليشتكي من دقة مواعيد سائق

1095
01:33:14,391 --> 01:33:17,894
‫يظن أن مجلس الإدارة أوكلته إليه.

1096
01:33:17,978 --> 01:33:20,022
‫ألديك أي معلومات عن الأمر؟

1097
01:33:20,105 --> 01:33:21,231
‫نعم.

1098
01:33:21,773 --> 01:33:24,443
‫لا، إنما هذه خدمة أدفع ثمنها.

1099
01:33:24,526 --> 01:33:26,486
‫لم يظن إذًا أن مجلس الإدارة من تدفع؟

1100
01:33:27,362 --> 01:33:29,448
‫يلزمه تصديق ذلك.

1101
01:33:30,323 --> 01:33:32,117
‫يلزمه تصديق…

1102
01:33:32,200 --> 01:33:34,870
‫يلزمه تصديق
‫أنه ليس في طي النسيان يا "بريتا".

1103
01:33:34,953 --> 01:33:37,664
‫تحمل الأكاديمية اسم "فون كارايان"،

1104
01:33:37,748 --> 01:33:40,250
‫وثمة أضرحة للتعبير عن حب "أبادو"
‫في كل ركن.

1105
01:33:40,334 --> 01:33:44,588
‫لكن اسم "ديفيس" لا يُرى في أي مكان.

1106
01:33:44,671 --> 01:33:46,131
‫حسنًا.

1107
01:33:46,214 --> 01:33:49,801
‫ربما ينبغي لـ"فرانشيسكا" التكلم مع السائق؟

1108
01:33:49,885 --> 01:33:51,053
‫أكيد.

1109
01:33:52,304 --> 01:33:54,014
‫شيء آخر.

1110
01:33:54,097 --> 01:33:55,265
‫لكنه غير سارّ.

1111
01:33:56,099 --> 01:33:58,643
‫أحقًا؟ عجز في الأرباح؟

1112
01:33:59,561 --> 01:34:01,730
‫أينبغي أن أدعو السيد "سيوينغ"
‫إلى مشروبات ثانيةً؟

1113
01:34:01,813 --> 01:34:03,648
‫لا. لا يخص الأمر الأوركسترا.

1114
01:34:03,732 --> 01:34:08,028
‫أتتذكرين زميلة من أكاديمية الأوكورديون
‫باسم "كريستا تايلور"؟

1115
01:34:11,573 --> 01:34:13,784
‫نعم. لماذا؟

1116
01:34:13,867 --> 01:34:15,911
‫يبدو أنها أقدمت على الانتحار.

1117
01:34:16,870 --> 01:34:18,664
‫يا إلهي. مسكينة.

1118
01:34:19,748 --> 01:34:20,957
‫لا بد أن والديها…

1119
01:34:22,668 --> 01:34:24,670
‫لحظة، عذرًا، أشعر…

1120
01:34:24,753 --> 01:34:25,837
‫أشعر بالحيرة يا "بريتا".

1121
01:34:25,921 --> 01:34:29,132
‫لم أُوكلت إليك مهمة توصيل هذا الخبر المروع؟

1122
01:34:29,216 --> 01:34:31,426
‫لماذا لم تتواصل أكاديمية الأوكورديون
‫معي مباشرةً؟

1123
01:34:31,510 --> 01:34:33,220
‫الوضع حساس يا "ليديا".

1124
01:34:33,303 --> 01:34:36,056
‫تراءى للسيد "كابلان" أن تتواصلي مع محام

1125
01:34:36,139 --> 01:34:38,392
‫قبل التكلم مع أي شخص بالأكاديمية.

1126
01:34:39,017 --> 01:34:42,187
‫بافتراض أن أي شخص تعني "إليون" شخصيًا.

1127
01:34:44,147 --> 01:34:46,525
‫عذرًا، لم يتحتم عليّ فعل ذلك؟

1128
01:34:47,609 --> 01:34:51,530
‫يبدو أن ثمة اتهامات قد وُجهت.

1129
01:34:53,657 --> 01:34:55,826
‫اتهامات؟ أي اتهامات؟

1130
01:34:55,909 --> 01:34:57,369
‫لم يقل.

1131
01:34:57,452 --> 01:34:59,746
‫لكنها عُرضت على مستشار الأكاديمية القانوني.

1132
01:34:59,830 --> 01:35:02,499
‫أعرب السيد "كابلان" عن ثقته
‫بأنها لن تؤدي إلى شيء،

1133
01:35:02,582 --> 01:35:04,710
‫لكن لا ضير من الحذر.

1134
01:35:23,854 --> 01:35:26,314
‫أعتذر عن الاتصال في وقت متأخر.
‫معك "ليديا تار".

1135
01:35:26,398 --> 01:35:28,692
‫أود التكلم مع السيد "سينغر" في الحال.

1136
01:35:29,651 --> 01:35:31,862
‫نعم. الأمر عاجل.

1137
01:35:39,619 --> 01:35:42,331
‫"تُوفيت (كريستا تايلور) ابنة الـ25 عامًا
‫في ظروف مفاجئة"

1138
01:35:42,414 --> 01:35:44,666
‫"يوم 7 نوفمبر في شقتها
‫بحي (موراي هيل) بـ(مانهاتن)."

1139
01:36:01,892 --> 01:36:02,893
‫متعبة؟

1140
01:36:07,522 --> 01:36:08,732
‫يجافيني النوم.

1141
01:36:10,275 --> 01:36:12,694
‫كان يراودني الشعور نفسه قبل موعد التسجيل.

1142
01:36:14,654 --> 01:36:15,655
‫"ليديا"،

1143
01:36:17,324 --> 01:36:19,660
‫أأنت واثقة تمامًا بقرارك بشأن "ساباستيان"؟

1144
01:36:22,663 --> 01:36:24,164
‫من سيحل محله؟

1145
01:36:25,582 --> 01:36:27,334
‫ربما "أندرو كراست".

1146
01:36:28,794 --> 01:36:31,505
‫يعمل مساعدًا لـ"أوتو تاوسك"
‫بأوركسترا "فانكوفر" السيمفونية.

1147
01:36:32,255 --> 01:36:33,423
‫لا الشابة؟

1148
01:36:43,767 --> 01:36:45,018
‫"أندريس"…

1149
01:36:48,814 --> 01:36:54,569
‫أسبق أن مررت بأزمة مع طالب أو زميل

1150
01:36:54,653 --> 01:36:56,863
‫أساء فهم نياتك؟

1151
01:36:56,947 --> 01:36:59,241
‫- أثمة من اشتكى مني؟
‫- لا، قطعًا لا.

1152
01:36:59,324 --> 01:37:01,284
‫فهذه المرحلة، لفقد المشتكي الفرصة.

1153
01:37:01,368 --> 01:37:04,788
‫- اعتزلت المجال.
‫- نعم، أعلم. مفهوم تمامًا.

1154
01:37:05,414 --> 01:37:09,918
‫أحمد الله أنني لم أُطرد من المسرح
‫مثل "جيمي ليفاين"،

1155
01:37:10,002 --> 01:37:12,504
‫أو أتعرّض للملاحقة مثل "تشارلز دوتوا".

1156
01:37:13,088 --> 01:37:15,340
‫أفترض أن سؤالك يحمل داعيًا.

1157
01:37:16,091 --> 01:37:20,178
‫إنما انتشرت مثل هذه الأخبار بكثرة
‫في الآونة الأخيرة.

1158
01:37:20,262 --> 01:37:23,348
‫أن تكون في موضع اتهام في أيامنا هذه
‫كأن تصير مذنبًا.

1159
01:37:24,349 --> 01:37:28,603
‫لكن أفترض أن هذه كانت الحال
‫مع "فورتوانغلر" منذ سنين طويلة.

1160
01:37:29,479 --> 01:37:31,606
‫وقليل من ذلك حدث مع "كارايان" أيضًا.

1161
01:37:35,235 --> 01:37:36,778
‫من كان قائد الأوركسترا الأفضل؟

1162
01:37:38,613 --> 01:37:40,449
‫لم أعزف تحت قيادة "فورتوانغلر" مطلقًا.

1163
01:37:41,199 --> 01:37:44,161
‫صحيح، أول ما وصلت إلى هنا،
‫كان يحمل الأعضاء الأقدم في نفوسهم…

1164
01:37:45,370 --> 01:37:47,372
‫آراء مسكوتًا عنها.

1165
01:37:47,456 --> 01:37:50,709
‫لكن في الآن نفسه،
‫ما أرادوا إلا دفن هذه الحقبة في التراب.

1166
01:37:50,792 --> 01:37:53,211
‫- أي حقبة؟ حقبة الحرب؟
‫- لا، ما بعد الحرب.

1167
01:37:53,295 --> 01:37:55,088
‫التطهير من النازية.

1168
01:37:55,589 --> 01:37:59,718
‫إن وُجهت أصابع الاتهام إليك حينها،
‫أُعيدت الكرّة من جديد.

1169
01:37:59,801 --> 01:38:01,970
‫لم ينضم "فورتوانغلر" إلى الحزب النازي قط.

1170
01:38:02,054 --> 01:38:05,807
‫رفض إلقاء التحية النازية
‫كما رفض قيادة عرض نشيد الحزب النازي.

1171
01:38:05,891 --> 01:38:08,393
‫ورفض إمضاء خطاباته بـ: "يحيا (هتلر)."

1172
01:38:08,477 --> 01:38:10,479
‫حتى الخطابات الموجهة إلى "هتلر".

1173
01:38:11,480 --> 01:38:14,983
‫ومع ذلك اجتُث قهرًا في التطهير النازي.

1174
01:38:16,026 --> 01:38:20,947
‫وحتى ذلك الحين، أُحيل إلى تقاعد جزئي
‫يعزف فيه على ألحان الموتى.

1175
01:38:22,157 --> 01:38:23,992
‫ألحان الموتى؟

1176
01:38:24,618 --> 01:38:27,287
‫أي كان يعزف في المدافن في الخفاء.

1177
01:38:29,581 --> 01:38:33,460
‫محال أنك تضع الاعتداء الجنسي
‫والاتهام بالنازية في كفتين متساويتين؟

1178
01:38:34,711 --> 01:38:36,546
‫في كليهما، كان يجب أن يستعد المتهم.

1179
01:38:36,630 --> 01:38:41,343
‫على مدار سنوات،
‫لطالما حرصت على ترتيب جميع أوراقي.

1180
01:38:52,187 --> 01:38:55,107
‫كم تجربة أداء لدينا يوم الاثنين؟

1181
01:38:59,444 --> 01:39:00,862
‫ولا واحدة.

1182
01:39:01,446 --> 01:39:02,698
‫ولا واحدة؟

1183
01:39:04,783 --> 01:39:06,159
‫ربما "مارتن".

1184
01:39:07,828 --> 01:39:11,790
‫لم ينسجم مع "غوشا" مطلقًا، ولكم يبتغي
‫اعتلاء المقعد الأمامي على سبيل التغيير.

1185
01:39:16,003 --> 01:39:17,754
‫مع ذلك سيتعين عليه تقديم تجربة أداء.

1186
01:39:20,298 --> 01:39:21,591
‫أكيد.

1187
01:39:22,342 --> 01:39:24,052
‫يجب أن نتبع القواعد.

1188
01:39:26,805 --> 01:39:28,765
‫ألسنا نتعامل برسمية مبالغ فيها؟

1189
01:39:28,849 --> 01:39:31,518
‫على حسب فهمي، لدينا عازف واحد فقط، صحيح؟

1190
01:39:31,601 --> 01:39:33,562
‫لا يا حضرة المايسترو، بل لدينا اثنان.

1191
01:40:36,667 --> 01:40:38,377
‫اتُخذ القرار بالإجماع.

1192
01:40:38,460 --> 01:40:39,711
‫رقم اثنين.

1193
01:40:41,296 --> 01:40:42,547
‫ولدينا معضلة.

1194
01:40:42,631 --> 01:40:45,842
‫لم تتلق دعوة رسمية
‫لتكون عضوة في الأوركسترا.

1195
01:40:47,302 --> 01:40:50,180
‫ليس ضروريًا أن تكون عازفتنا الفردية.

1196
01:40:51,014 --> 01:40:55,477
‫ظننت أن معايير تجارب الأداء
‫تنصّ على الاختيار من جميع الأقسام؟

1197
01:40:56,353 --> 01:40:58,397
‫- فلتذهب تجربتها أدراج الرياح إذًا.
‫- لا.

1198
01:40:58,480 --> 01:41:01,983
‫"فرانشيسكا"، رجاءً اطلبي من "مارتن"
‫الدخول لنتلو عليه الخبر.

1199
01:41:02,067 --> 01:41:04,528
‫لحظة. لنتكلم يا "غوشا".

1200
01:41:15,330 --> 01:41:18,250
‫سأؤكد على مواعيد بروفات العزف الفردي معها.

1201
01:41:18,333 --> 01:41:19,376
‫شكرًا.

1202
01:41:20,419 --> 01:41:21,628
‫تفضلي بالجلوس.

1203
01:41:27,342 --> 01:41:31,346
‫اتخذت قرارًا بشأن بديل "ساباستيان".

1204
01:41:33,015 --> 01:41:36,309
‫وأريدك أن تعرفي أن القرار لم يكن سهلًا.

1205
01:41:38,270 --> 01:41:42,649
‫يلزم ذلك المنصب بمسؤوليات تهز جبالًا،

1206
01:41:42,733 --> 01:41:45,610
‫ومع تنحية مودتي الشخصية تجاهك،

1207
01:41:45,694 --> 01:41:49,698
‫سأُضطر إلى اختيار شخص أكثر خبرة.

1208
01:42:50,717 --> 01:42:53,804
‫دعيني وشأني. جريدتك ليست معي!

1209
01:42:55,180 --> 01:42:56,473
‫سبق أن أخبرتك بأنني…

1210
01:42:57,808 --> 01:42:59,559
‫عذرًا. تفضلي بالدخول.

1211
01:43:46,023 --> 01:43:47,357
‫مدهش!

1212
01:43:47,441 --> 01:43:51,361
‫أرى أن التباين صار أفضل بكثير،
‫ألا توافقينني؟

1213
01:43:52,279 --> 01:43:53,780
‫ما ذوق قهوتك؟

1214
01:43:53,864 --> 01:43:55,657
‫بلا إضافات وقوية.

1215
01:43:57,868 --> 01:43:59,453
‫أتسمحين لي بالعزف؟

1216
01:43:59,536 --> 01:44:01,496
‫نعم، أكيد.

1217
01:44:50,587 --> 01:44:51,922
‫هذا آخر ما وصلت إليه.

1218
01:44:53,048 --> 01:44:54,424
‫لكنها رائعة.

1219
01:44:55,842 --> 01:44:57,219
‫هذه الجزئية…

1220
01:45:01,598 --> 01:45:03,684
‫فلنغيّر السلّم "إيه" إلى "بي" منخفض؟

1221
01:45:07,688 --> 01:45:09,564
‫هذا أفضل. يعجبني ما أسمع.

1222
01:45:11,817 --> 01:45:14,444
‫- هيا. لنأخذ استراحة.
‫- حسنًا.

1223
01:45:28,583 --> 01:45:29,584
‫"شارون"؟

1224
01:45:36,550 --> 01:45:38,969
‫خرجت مع شقيقتها.

1225
01:45:39,845 --> 01:45:44,683
‫أستشعر من أسلوب همسهما أنهما تضمران شرًا.

1226
01:45:44,933 --> 01:45:46,852
‫الطفلة في غرفتها.

1227
01:45:51,106 --> 01:45:52,107
‫"بيترا".

1228
01:46:18,800 --> 01:46:20,427
‫ماذا تفعلين هنا؟

1229
01:46:20,510 --> 01:46:22,888
‫أختبئ منها.

1230
01:46:23,764 --> 01:46:25,015
‫لم؟

1231
01:46:25,098 --> 01:46:30,687
‫فقد طلبت مني ترتيب أغراضي،
‫وهي مرتّبة بالفعل.

1232
01:46:34,191 --> 01:46:35,442
‫أرى ذلك.

1233
01:46:36,735 --> 01:46:38,320
‫تعالي.

1234
01:46:38,403 --> 01:46:40,238
‫الجميع بانتظارك.

1235
01:46:40,322 --> 01:46:44,117
‫سأعطي الجميع قلم رصاص.

1236
01:46:44,201 --> 01:46:46,620
‫جميعهم؟ للمسرح قائد واحد يا حبيبتي.

1237
01:46:46,703 --> 01:46:49,456
‫لا يخضع الأمر للديمقراطية.

1238
01:48:03,780 --> 01:48:05,699
‫أحسنت عزفًا.

1239
01:48:05,782 --> 01:48:06,783
‫أأنت راضية؟

1240
01:48:07,868 --> 01:48:10,329
‫أرى أن الانتقال بين النوتات
‫يضفي لمحة رائعة.

1241
01:48:11,079 --> 01:48:14,041
‫كم دامت فترة تعارفك بالآنسة "تايلور"؟

1242
01:48:15,250 --> 01:48:18,378
‫ينبغي أن أتفقّد ذلك مع مساعدتي،

1243
01:48:18,462 --> 01:48:22,424
‫لكن إجمالًا، ربما لم تدم أكثر من عدة أشهر.

1244
01:48:23,800 --> 01:48:26,053
‫- أشكرك على وقتك يا حضرة المايسترو.
‫- العفو.

1245
01:48:27,429 --> 01:48:29,806
‫سيُوضع التسجيل على خادم محمي

1246
01:48:29,890 --> 01:48:31,892
‫بموجب امتياز المحامي وموكله
‫مع السيد "سينغر".

1247
01:48:31,975 --> 01:48:32,976
‫عظيم.

1248
01:48:33,060 --> 01:48:35,437
‫سيتابع معك
‫لمساعدتك في التجهيز لإدلاء الشهادة.

1249
01:48:39,191 --> 01:48:40,317
‫إدلاء الشهادة؟

1250
01:48:41,401 --> 01:48:44,154
‫نعم. افترضت أنك تعرفين سلفًا.

1251
01:48:44,780 --> 01:48:48,241
‫أفاد ممثلو مكتب السيد "سينغر"
‫بأنهما كانوا ينسقون مع مساعدتك.

1252
01:48:48,784 --> 01:48:52,245
‫"فرانشيسكا"، تعالي إلى العمل في الحال
‫وإلا فلن يحدث خير.

1253
01:48:54,414 --> 01:48:56,500
‫لم تتواصل معنا "فرانشيسكا"

1254
01:48:56,583 --> 01:48:58,794
‫إلا عبر رسالة إلكترونية
‫لمساعدتي في منتصف الليل

1255
01:48:58,877 --> 01:49:00,379
‫تقدّم فيها استقالتها الفورية رسميًا،

1256
01:49:00,462 --> 01:49:04,174
‫وقد أعربت فيها أنها ستتواصل معنا
‫حين ينمي إلى علمها تفاصيل إضافية مفيدة.

1257
01:49:04,925 --> 01:49:06,218
‫أي تفاصيل؟

1258
01:49:06,301 --> 01:49:07,969
‫عنوان جديد بحسب افتراضي.

1259
01:49:08,053 --> 01:49:12,683
‫في إبان ذلك، كنا نحاول منذ الصباح
‫إيجاد مساعد مؤقت مناسب لك.

1260
01:49:12,766 --> 01:49:16,144
‫حاليًا، أرى أن القائد المعاون الجديد
‫سيكون أنسب خيار.

1261
01:49:16,228 --> 01:49:18,980
‫لا. ليس متاحًا إلا بعدما ننتهي
‫من عرض السيمفونية الخامسة.

1262
01:49:19,064 --> 01:49:20,524
‫نعم، أنا مستعدة. لنذهب.

1263
01:49:24,945 --> 01:49:26,863
‫أعي كم تعتمدين عليها.

1264
01:49:26,947 --> 01:49:28,490
‫منافقة متلونة سافلة.

1265
01:49:28,573 --> 01:49:29,866
‫تفهّمي فجعها يا "تار".

1266
01:49:29,950 --> 01:49:32,411
‫- إياك والدفاع عنها.
‫- يا ربي! أبطئي!

1267
01:49:32,494 --> 01:49:34,121
‫ستعود وملؤها التثاقل.

1268
01:49:34,204 --> 01:49:36,331
‫لديّ هاتف لعين
‫شأني شأن مغيّبي المراسلات الإلكترونية.

1269
01:49:36,415 --> 01:49:38,166
‫فما مدى صعوبة تبادل الرسائل طوال اليوم؟

1270
01:49:39,459 --> 01:49:42,337
‫أبطئي! أو أخرجيني!

1271
01:50:04,109 --> 01:50:05,277
‫"فرانشيسكا"!

1272
01:50:42,022 --> 01:50:43,357
‫تتعدين على الممتلكات.

1273
01:51:30,237 --> 01:51:31,363
‫بسرعة!

1274
01:52:00,017 --> 01:52:01,518
‫يجب أن ننقلها.

1275
01:52:03,645 --> 01:52:05,313
‫يجب أن ننقلها.

1276
01:52:06,690 --> 01:52:08,400
‫سنحل الأزمة يا سيدتي.

1277
01:52:08,483 --> 01:52:09,401
‫ليس من اليد!

1278
01:52:09,484 --> 01:52:10,652
‫استعملي الحزام!

1279
01:53:09,419 --> 01:53:11,046
‫أعتذر عن تأخري ثانيةً.

1280
01:53:17,969 --> 01:53:19,429
‫أتعيشين هنا؟

1281
01:53:20,555 --> 01:53:22,057
‫لا، ليس دومًا.

1282
01:53:23,725 --> 01:53:25,852
‫كوني على راحتك. سأرتدي ملابس لائقة.

1283
01:53:25,936 --> 01:53:26,895
‫ألديك منشفة؟

1284
01:53:29,690 --> 01:53:30,816
‫- نعم.
‫- شكرًا.

1285
01:53:36,905 --> 01:53:38,407
‫تأخرت بسبب هطول الأمطار.

1286
01:53:51,003 --> 01:53:53,255
‫ثمة حفل صغير مع موسيقيين من أصدقائي.

1287
01:53:53,338 --> 01:53:54,506
‫ينبغي أن تحضري.

1288
01:53:55,841 --> 01:53:57,175
‫أشكرك، لكنني…

1289
01:53:57,843 --> 01:53:59,428
‫يجب أن أعود إلى البيت.

1290
01:53:59,511 --> 01:54:00,804
‫لديك طفلة، صحيح؟

1291
01:54:02,431 --> 01:54:04,099
‫محال أن أنجب.

1292
01:54:06,560 --> 01:54:08,270
‫الحيوانات الأليفة مناسبة أكثر للبعض.

1293
01:54:23,410 --> 01:54:25,787
‫- سلام.
‫- صحيح! سلام، صحيح.

1294
01:56:58,774 --> 01:57:00,817
‫لماذا لم تلجئي إلى الشرطة؟

1295
01:57:00,901 --> 01:57:03,779
‫قاومت وهرب، فماذا عساي أحكي؟

1296
01:57:07,407 --> 01:57:09,826
‫يا إلهي. سآتيك بمسكّن آلام.

1297
01:57:09,910 --> 01:57:12,871
‫- لا، لا يلزمني شيء.
‫- لا، سآتيك بمسكّن.

1298
01:57:17,209 --> 01:57:19,002
‫هل ضايقك أحدهم؟

1299
01:57:20,962 --> 01:57:24,424
‫أنت أجمل شخص أعرفه في حياتي.

1300
01:57:48,281 --> 01:57:49,616
‫ما الأمر؟

1301
01:57:52,285 --> 01:57:54,162
‫أمسكي بساقي.

1302
01:58:02,504 --> 01:58:04,089
‫أهذا أفضل؟

1303
01:58:04,172 --> 01:58:05,340
‫نعم.

1304
01:58:43,211 --> 01:58:44,629
‫وجهوا أنظاركم إليّ.

1305
01:58:49,092 --> 01:58:51,303
‫فلنرفع الستار عن المسكوت عنه.

1306
01:58:52,763 --> 01:58:54,639
‫"ماذا ألمّ بوجهها؟"

1307
01:58:55,474 --> 01:59:00,479
‫"أحددت موعد جراحة تجميلية للأنف والعينين
‫ورحلت قبل أن ينهي الجرّاح النصف الآخر؟"

1308
01:59:06,151 --> 01:59:07,194
‫لا.

1309
01:59:07,736 --> 01:59:09,279
‫تعرضت لاعتداء.

1310
01:59:10,280 --> 01:59:11,656
‫أشكركم.

1311
01:59:12,240 --> 01:59:14,034
‫أنا بخير. صدقًا.

1312
01:59:14,117 --> 01:59:15,744
‫فلتروا ما ألمّ بمن اعتدى عليّ.

1313
01:59:15,827 --> 01:59:16,912
‫طيب.

1314
02:00:02,290 --> 02:00:04,501
‫لا! أشعر بألم حارق.

1315
02:00:05,335 --> 02:00:07,087
‫يجب أن تزوري الطبيب.

1316
02:00:07,546 --> 02:00:09,381
‫جدوله مكتمل حتى الأسبوع المقبل.

1317
02:00:09,464 --> 02:00:12,009
‫سأعاود الاتصال بهم وأخبربهم بفظاعة الألم…

1318
02:00:12,092 --> 02:00:14,177
‫لا. فلننته من عملنا هنا.

1319
02:00:16,555 --> 02:00:18,724
‫التوازن بين الطاقم جيد إجمالًا.

1320
02:00:18,807 --> 02:00:22,394
‫إلى جانب إجراء مراجعة سريعة،
‫ينبغي أن نركز على عزف مقطوعة "إدغار".

1321
02:00:23,311 --> 02:00:25,063
‫أأنت واثقة بذلك؟

1322
02:00:25,147 --> 02:00:27,149
‫أظن ذلك. نعم.

1323
02:00:27,816 --> 02:00:29,568
‫أداؤنا مثالي في هذه الجزئية،

1324
02:00:29,651 --> 02:00:34,614
‫لكنني سأحاول كبح اندفاعهم بعض الشيء هنا.

1325
02:00:34,698 --> 02:00:38,327
‫إنما قوة تأثير انتقالك بين النوتات
‫تغشي بصيرتهم وتأسرهم،

1326
02:00:38,410 --> 02:00:39,953
‫ولذلك يحاولون مضاهاة رتمها.

1327
02:00:41,538 --> 02:00:43,165
‫ربما…

1328
02:00:43,248 --> 02:00:45,625
‫أين اعتُدي عليك يا حضرة المايسترو؟

1329
02:00:47,169 --> 02:00:48,462
‫لا يهمّ.

1330
02:00:49,546 --> 02:00:50,505
‫تفضلي.

1331
02:00:51,882 --> 02:00:53,091
‫شكرًا.

1332
02:00:53,717 --> 02:00:55,177
‫ها قد استعدتك.

1333
02:00:56,345 --> 02:00:57,804
‫متى سقطت؟

1334
02:00:57,888 --> 02:01:00,390
‫ذاكرتي مشوشة. منذ عدة أيام.

1335
02:01:01,516 --> 02:01:04,353
‫إنما تؤلمني كتفي. نعم، أشعر بألم حارق.

1336
02:01:04,436 --> 02:01:06,563
‫كأنني غفوت في النوم بجانب المسبح.

1337
02:01:07,898 --> 02:01:10,817
‫طيب، يمكنك ارتداء قميصك ثانيةً.

1338
02:01:10,901 --> 02:01:12,235
‫أُصيبت بعض أعصابك باعتلال.

1339
02:01:12,319 --> 02:01:15,322
‫يُدعى ذلك الشعور بالحرق بألم الظهر المذليّ.

1340
02:01:15,405 --> 02:01:16,656
‫ألم الظهر المذل؟

1341
02:01:16,740 --> 02:01:18,617
‫بل المذليّ، لا المذل.

1342
02:01:19,117 --> 02:01:20,535
‫كيف أعالجه؟

1343
02:01:20,619 --> 02:01:23,080
‫لا يُعالج، بل يزول بمرور الوقت.

1344
02:01:23,163 --> 02:01:25,791
‫سيفيدك تقويم العظام، فثمة اعوجاج بها.

1345
02:02:15,048 --> 02:02:19,594
‫طيب.
‫لا بد إذًا أنك منتج زنجي استغله اليهود.

1346
02:02:21,763 --> 02:02:24,641
‫والآن، لنصبّ تركيزنا على مقعد البيانو

1347
02:02:24,725 --> 02:02:27,060
‫ونتأمل ذلك الجمال الذي يسرّ الناظرين!

1348
02:02:28,186 --> 02:02:29,980
‫أحسنت.

1349
02:02:30,063 --> 02:02:35,777
‫يمكنك مداعبة نفسك،
‫لكن بم تجعلني أشعر فعليًا؟

1350
02:02:41,533 --> 02:02:43,994
‫- "بريتا".
‫- مرحبًا. أشاهدت الفيديو؟

1351
02:02:44,077 --> 02:02:45,954
‫نعم. شاهدته.

1352
02:02:46,038 --> 02:02:47,748
‫ثمة اجتماع ظهيرة اليوم.

1353
02:02:49,249 --> 02:02:51,126
‫- ظهيرة اليوم؟
‫- أهذه مشكلة؟

1354
02:02:51,209 --> 02:02:53,086
‫لا، ليست مشكلة.

1355
02:03:28,205 --> 02:03:32,459
‫أولًا، أُقيم هذا الصف في بيئة
‫يُمنع فيها تداول الأجهزة الإلكترونية.

1356
02:03:32,542 --> 02:03:38,131
‫وثانيًا،
‫أيًا كان من انتهك هذه القاعدة عدّل المقطع

1357
02:03:38,215 --> 02:03:41,301
‫ليبني فخاخًا لغوية
‫من شأنها تحريف كلامي كليًا.

1358
02:03:41,385 --> 02:03:43,470
‫شاهدوا اللقطات المعكوسة التي تظهر الطلبة.

1359
02:03:43,553 --> 02:03:46,807
‫يستحيل حدوث ذلك في الوقت الفعلي.
‫تلك مؤامرة خبيثة.

1360
02:03:46,890 --> 02:03:49,017
‫أصدّقك تمامًا يا "ليديا".

1361
02:03:49,101 --> 02:03:52,646
‫ولو كان المقطع سبب الاجتماع الوحيد،
‫لما اجتمعنا.

1362
02:03:52,729 --> 02:03:55,482
‫مع الأسف،
‫الفيديو مرتبط بمقال نُشر عن "نيويورك بوست"

1363
02:03:55,565 --> 02:03:57,067
‫بشأن انتحار "كريستا تايلور"،

1364
02:03:57,150 --> 02:04:01,780
‫ما يسيّر دفة الحدث إلى زملاء آخرين
‫بالأكاديمية يُزعم أنهم أجروا معهم مقابلات.

1365
02:04:01,863 --> 02:04:04,199
‫أيمكنك إخبارنا بما أجريت من حوارات
‫يا "لورا"؟

1366
02:04:04,282 --> 02:04:09,663
‫لم نجر أي حوارات. جليًا،
‫عزفنا عن الرد حتى نلتقي ونناقش إستراتيجية.

1367
02:04:09,746 --> 02:04:11,665
‫- إليك المقال.
‫- أشكرك يا "لورا".

1368
02:04:16,586 --> 02:04:19,881
‫"عدة فتيات وقعن في شرك الإغواء والاستمالة

1369
02:04:19,965 --> 02:04:22,801
‫لينخرطن في ممارسات جنسية
‫مقابل خدمات مهنية،

1370
02:04:22,884 --> 02:04:25,429
‫مع سلب الفرص لمن لم يمتثل منهنّ."

1371
02:04:25,512 --> 02:04:27,764
‫هذا خيال واسع.

1372
02:04:27,848 --> 02:04:30,434
‫وما تلك الجريدة
‫إلا عنوان للصحافة الصفراء القذرة.

1373
02:04:30,517 --> 02:04:32,978
‫لا يقرأ أعمالها شخص عاقل.

1374
02:04:36,023 --> 02:04:38,775
‫في ما يخص "كريستا تايلور"،

1375
02:04:40,068 --> 02:04:43,196
‫كانت مضطربة الذهن ومهووسة بي.

1376
02:04:43,280 --> 02:04:45,115
‫بأي شكل؟

1377
02:04:45,198 --> 02:04:48,493
‫أرسلت إليّ هدايا غريبة
‫وكانت تزعجني عبر الإنترنت.

1378
02:04:48,577 --> 02:04:51,413
‫- حاولت أن توحي لي بإشارات.
‫- أي إشارات؟

1379
02:04:51,496 --> 02:04:54,624
‫خرّبت صفحتي على "ويكيبيديا"
‫لتزعم أنها كانت ملهمتي.

1380
02:04:54,708 --> 02:04:57,002
‫يمكن تفقّد أقوالي بسهولة، صحيح؟

1381
02:04:57,085 --> 02:05:00,422
‫هل سبق أن بلّغت عن ذلك أو تقدمت بشكوى؟

1382
02:05:02,090 --> 02:05:03,091
‫لا.

1383
02:05:03,759 --> 02:05:06,553
‫لا. اسمعوا، لعل كان عليّ فعل ذلك.

1384
02:05:06,636 --> 02:05:08,930
‫لكنني كنت أشفق عليها.

1385
02:05:09,014 --> 02:05:12,517
‫- هل شاركت تلك الأحداث مع "شارون"؟
‫- لا. لم أرد أن أثقل كاهلها بذلك.

1386
02:05:12,601 --> 02:05:14,728
‫- ألا ترين أنه كان ينبغي لك ذلك؟
‫- نعم!

1387
02:05:14,811 --> 02:05:16,480
‫ما اقتراحك؟

1388
02:05:16,563 --> 02:05:18,940
‫حاليًا، لم يجذب المقال الكثير من الانتباه.

1389
02:05:19,024 --> 02:05:21,860
‫لم يرتبط اسم أحد صحافيّ الصحافة المختصة
‫بالمقال أو استُدعي للتعليق.

1390
02:05:21,943 --> 02:05:23,612
‫لذلك أقترح أن ننتظر ونرى ما سيحدث.

1391
02:05:25,155 --> 02:05:27,908
‫أردنا تحذيرك
‫لتستعدي بأكبر قدر مستطاع يا "ليديا"

1392
02:05:28,867 --> 02:05:30,869
‫قبل اجتماع المانحين يوم الجمعة.

1393
02:05:30,952 --> 02:05:32,829
‫لن أحضر مع الأسف.

1394
02:05:32,913 --> 02:05:35,374
‫أنصحك بشدة أن تحضري.

1395
02:05:35,457 --> 02:05:39,544
‫لديّ موعد إصدار كتابي في "نيويورك"،
‫وعلى ما يبدو عليّ الإدلاء بشهادة.

1396
02:05:41,004 --> 02:05:43,840
‫سنطلعك على المستجدات فور عودتك إذًا.

1397
02:05:46,593 --> 02:05:48,345
‫عطلة أسبوعية سعيدة.

1398
02:05:50,430 --> 02:05:52,099
‫أتضور جوعًا!

1399
02:05:52,724 --> 02:05:54,601
‫أنهيت عملي اليوم.

1400
02:05:54,685 --> 02:05:57,187
‫أهنئك! يجب ان نخرج ونحتفل!

1401
02:05:57,270 --> 02:05:58,313
‫لا أستطيع. عليّ حزم أغراضي.

1402
02:05:59,398 --> 02:06:00,941
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا يا "ليديا".

1403
02:06:10,784 --> 02:06:12,661
‫أرأيت نوتتي الموسيقية؟

1404
02:06:12,744 --> 02:06:15,122
‫لا. لم؟ أليست مع النوتات الأخرى؟

1405
02:06:15,205 --> 02:06:16,623
‫لا، ليست معها.

1406
02:06:17,249 --> 02:06:19,418
‫أأنت واثقة بأنها ليست في مكتبي؟

1407
02:06:22,337 --> 02:06:24,756
‫نعم، ماذا عن مكتبة الأوركسترا؟

1408
02:06:26,508 --> 02:06:28,760
‫نعم، أيمكنك أن تتفقد ثانيةً من فضلك؟

1409
02:06:31,888 --> 02:06:33,807
‫لا أعلم! نعم، بالضبط.

1410
02:06:57,622 --> 02:06:59,458
‫متى ستعودين؟

1411
02:07:00,459 --> 02:07:01,877
‫بعد غد.

1412
02:07:02,836 --> 02:07:04,588
‫أهذا وعد؟

1413
02:07:04,671 --> 02:07:06,298
‫نعم، وعد.

1414
02:07:17,267 --> 02:07:19,061
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبحين على خير.

1415
02:07:34,076 --> 02:07:36,203
‫شكرًا. ألديك أي زجاجات كحول؟

1416
02:07:36,286 --> 02:07:37,329
‫أكيد.

1417
02:07:38,830 --> 02:07:41,541
‫ألديك طلبات أخرى قبل أن أغلق باب المقصورة؟

1418
02:07:41,625 --> 02:07:43,627
‫نعم. نحن بانتظار شخص آخر.

1419
02:07:50,759 --> 02:07:56,515
‫ردًا على كل أسئلتي في ما يخص
‫تعاملاتك مع "كريستا تايلور" وأخريات،

1420
02:07:57,265 --> 02:07:59,267
‫لطالما كان الرد:

1421
02:07:59,351 --> 02:08:03,563
‫"لا أعلم" أو "لا أتذكّر".

1422
02:08:06,566 --> 02:08:10,278
‫أيمكنني عرض أي مواد عليك لتنعش ذاكرتك؟

1423
02:08:10,821 --> 02:08:16,076
‫أي وثائق؟ مثل رسائل إلكترونية منك
‫أو من مساعدتك الشخصية السيدة "لينتيني"

1424
02:08:16,159 --> 02:08:19,621
‫قد تعينك على تذكّر ما قلت وما لم تقولي؟

1425
02:08:28,130 --> 02:08:29,923
‫أظنك سمعت الخبر سلفًا.

1426
02:08:30,007 --> 02:08:32,551
‫نقلتك إدارة "براينت بارك"
‫إلى منطقة "الشارع الـ53".

1427
02:08:36,138 --> 02:08:38,682
‫إليك بيان صندوق "كابلان" المعد سلفًا.

1428
02:08:41,601 --> 02:08:44,229
‫يؤسفني قول إننا على الأرجح لن نلتقي ثانيةً.

1429
02:08:44,312 --> 02:08:46,523
‫بات بإمكاني الآن شراء تذاكر طيراني بنفسي.

1430
02:08:46,606 --> 02:08:50,986
‫أما أنت، فيمكنك أن تزعج شخصًا غيري
‫ليعلّمك الزحف إلى المسرح لهثًا.

1431
02:09:09,212 --> 02:09:10,797
‫أيُوجد مدخل خلفي؟

1432
02:09:11,840 --> 02:09:15,886
‫"لا شك في أن التعبيرات المجازية الشائعة
‫المستعملة في شرح الموسيقى

1433
02:09:15,969 --> 02:09:22,309
‫مبنية على فكرة أن الموسيقى لغة،
‫إلا أنها لغة سرّية،

1434
02:09:23,685 --> 02:09:27,689
‫ما يجعلها مقدسة، من دون سبيل إلى معرفتها.

1435
02:09:29,816 --> 02:09:32,069
‫مع أن صيحات البهجة التي نصدح بها

1436
02:09:32,152 --> 02:09:37,240
‫هي أقرب سبيل قد يقطعه الإنسان
‫لبلوغ أي رمز إلهي،

1437
02:09:38,784 --> 02:09:39,785
‫فإن ثمة ما يبزغ…"

1438
02:09:39,868 --> 02:09:41,578
‫"كيف حالها؟"

1439
02:09:41,662 --> 02:09:43,330
‫"…من رحم نفحة من حفيف الهواء."

1440
02:09:43,413 --> 02:09:45,165
‫"كلام بال عن الألوهية.
‫لبئس حالي إن ذكرت الرمزية."

1441
02:09:45,248 --> 02:09:48,126
‫"مثلها مثل هديل الطيور."

1442
02:09:57,302 --> 02:09:59,388
‫لنلتق بالأسفل بعد نصف ساعة لتناول العشاء؟

1443
02:09:59,846 --> 02:10:02,474
‫أشكرك، لكنني متعبة من السفر.
‫يجب أن أنام الآن.

1444
02:10:02,557 --> 02:10:03,934
‫نعم، أنا أيضًا. سوف…

1445
02:10:04,726 --> 02:10:06,395
‫أنام أيضًا على الأرجح.

1446
02:10:11,233 --> 02:10:13,110
{\an8}‫"(تار) وفريسة جديدة."

1447
02:11:05,329 --> 02:11:06,913
‫نعم، مرحبًا.

1448
02:11:06,997 --> 02:11:09,041
‫نعم، لا تُوجد زجاجات مياه في غرفتي.

1449
02:11:09,791 --> 02:11:11,376
‫نعم، تفقدت الثلاجة الصغيرة.

1450
02:11:12,044 --> 02:11:14,629
‫كم سيستغرق إحضار زجاجة مياه؟

1451
02:11:14,713 --> 02:11:16,340
‫لا عليك. سأنزل بنفسي.

1452
02:11:20,177 --> 02:11:21,720
‫الردهة رجاءً.

1453
02:11:49,623 --> 02:11:50,874
‫يا معين!

1454
02:12:04,262 --> 02:12:05,681
‫أخبرتك "بريتا".

1455
02:12:07,099 --> 02:12:08,433
‫صحيح؟

1456
02:12:09,142 --> 02:12:13,647
‫أقصد أنها من أخبرك بتداول
‫مغيّبي الألفية لهذه الأكاذيب.

1457
02:12:13,730 --> 02:12:16,441
‫لا أعبأ بحادث معهد "جوليارد".

1458
02:12:16,525 --> 02:12:18,443
‫ليس لديها ما يشغلها.

1459
02:12:18,527 --> 02:12:21,446
‫إنها نمّامة أسطورية. من أسوأ الأنواع.

1460
02:12:22,364 --> 02:12:26,410
‫كلما خرجت من البيت، بثت دسائسها في أذنيك.

1461
02:12:26,493 --> 02:12:31,707
‫أو تسألني عن نميمة أخرى
‫مثل حكاية "سامانثا هانكي".

1462
02:12:31,790 --> 02:12:35,210
‫إنها مجرد نكرة ليس لديها ما يشغلها

1463
02:12:35,293 --> 02:12:38,338
‫إلا تقديم اسمي في أطباق الحديث
‫على موائد الطعام لتبهتني بالباطل.

1464
02:12:39,089 --> 02:12:40,882
‫أشعر بالأسف عليك.

1465
02:12:40,966 --> 02:12:42,050
‫وفّري أسفك.

1466
02:12:43,802 --> 02:12:45,721
‫حاولت مهاتفتك ليلة أمس.

1467
02:12:48,140 --> 02:12:49,766
‫هل استمتعت بوقتك معها؟

1468
02:12:50,851 --> 02:12:53,854
‫يقتلني ظهري ألمًا.

1469
02:12:53,937 --> 02:12:57,774
‫رحلت "فرانشيسكا"،
‫وما كان يلزمني إلا شخص يحمل حقائبي.

1470
02:12:57,858 --> 02:13:01,945
‫في رأيك،
‫من كان ينبغي أن أطلب مساعدته؟ "كنوت"؟

1471
02:13:04,281 --> 02:13:07,075
‫أتقبّل في شخصيتك الكثير والكثير.

1472
02:13:07,617 --> 02:13:11,413
‫وبنهاية المشوار،
‫أثق بأنني أستطيع تجاوز هذه المسألة.

1473
02:13:12,289 --> 02:13:15,083
‫لكننا لا نرمي إلى ذلك فعليًا، صحيح؟

1474
02:13:17,544 --> 02:13:22,132
‫هذه اتهامات من والديّ الفتاة
‫التي حملتها على الانتحار؟

1475
02:13:27,304 --> 02:13:29,723
‫أتصدّقين مزاعمهم حقًا؟

1476
02:13:34,102 --> 02:13:35,103
‫هذه أكاذيب.

1477
02:13:37,731 --> 02:13:41,443
‫أتتفهمين حقيقة شعوري
‫حين سرت بين أعضاء قسمي البارحة

1478
02:13:41,526 --> 02:13:44,446
‫وسمعت الجميع يتهامسون عني؟

1479
02:13:44,529 --> 02:13:48,867
‫اتهاماتهم لك ليست ما تثير حنقي.

1480
02:13:48,950 --> 02:13:54,373
‫إنما ببساطة ما يثير حنقي
‫عدم تحذيرك لي بأن أسرتنا في خطر.

1481
02:13:55,332 --> 02:13:57,542
‫وبأي فائدة كان سيعود ذلك علينا؟

1482
02:13:57,626 --> 02:14:00,462
‫ماذا كان عساك تفعلين
‫لوضع الأمور في نصابها؟

1483
02:14:02,923 --> 02:14:04,925
‫لأن ذلك من حقي.

1484
02:14:05,509 --> 02:14:07,302
‫تلك قواعدنا.

1485
02:14:08,470 --> 02:14:13,225
‫يجب أن تطلبي نصحي ومشورتي كما فعلت دومًا.

1486
02:14:13,308 --> 02:14:17,896
‫كما حدث أول ما وصلت هنا
‫بصفتك قائدة منتدبة تبحث عن منصب دائم.

1487
02:14:17,979 --> 02:14:20,440
‫سألتني عن السياسات المهيمنة

1488
02:14:20,524 --> 02:14:23,235
‫والتصرفات الصائبة، وكيف نؤمّن لك منصبًا.

1489
02:14:26,029 --> 02:14:30,492
‫أتفهّم تمامًا أننا أجرينا هذه الحوارات
‫في فراش آخر.

1490
02:14:31,493 --> 02:14:36,456
‫أو بالأحرى،
‫أريكة صفيحة الخردة التي لا يسعك

1491
02:14:36,540 --> 02:14:38,792
‫- نسيان رائحتها النتنة.
‫- تزورنا آلام الماضي.

1492
02:14:41,169 --> 02:14:45,007
‫كيف تجرؤين على وصف ما يربطنا
‫بالعلاقة النفعية؟

1493
02:14:48,677 --> 02:14:52,014
‫لم تخوضي إلا علاقة واحدة في حياتك
‫لم تكن نفعية.

1494
02:14:52,806 --> 02:14:55,267
‫وطرفها الآخر تنام في الغرفة المجاورة.

1495
02:14:55,851 --> 02:14:58,603
‫يبدو أن هذه الفكرة لم تجل بذهنك أساسًا.

1496
02:17:16,033 --> 02:17:17,576
‫تعالي يا حبيبتي!

1497
02:17:20,161 --> 02:17:21,538
‫- كان يومًا طيبًا.
‫- أحقًا؟

1498
02:17:21,621 --> 02:17:23,205
‫- نعم.
‫- أتودين الذهاب إلى الحديقة؟

1499
02:17:24,750 --> 02:17:26,876
‫لا تأخذيها. أرجوك ألّا تأخذيها.

1500
02:17:26,960 --> 02:17:28,086
‫أرجوك.

1501
02:17:54,653 --> 02:17:57,532
‫مرحبًا. أنا "أنا فرانزين".

1502
02:17:57,616 --> 02:17:59,992
‫هذه شقة أمي المتوفاة.

1503
02:18:02,536 --> 02:18:04,748
‫صحيح، يؤسفني مصابك في أمك.

1504
02:18:04,830 --> 02:18:05,999
‫أشكرك.

1505
02:18:07,167 --> 02:18:09,294
‫كيف حال شقيقتك؟

1506
02:18:09,378 --> 02:18:12,172
‫تعيش "إلينور" الآن
‫في إحدى منشآت "نيوكولن".

1507
02:18:12,714 --> 02:18:14,424
‫أعتذر عن إزعاجك،

1508
02:18:14,508 --> 02:18:21,139
‫لكنني وزوجي أتينا لبيع الشقة،
‫ولم يسعنا إلا سماع عزفك.

1509
02:18:23,266 --> 02:18:25,060
‫يسرّني أنه أعجبكما.

1510
02:18:25,142 --> 02:18:28,355
‫كنا نتساءل عما إذا كنت
‫تتدربين في أوقات محددة

1511
02:18:28,437 --> 02:18:30,982
‫لنحدد مواعيد زيارات المشترين
‫في أوقات مختلفة.

1512
02:18:32,275 --> 02:18:37,571
‫لا نود أن ننفّر المشترين المحتملين
‫بسبب الضجيج.

1513
02:18:43,411 --> 02:18:45,664
‫لا، لا يُستحسن تنفيرهم.

1514
02:18:58,927 --> 02:19:01,972
‫"شقة للبيع!

1515
02:19:02,054 --> 02:19:05,058
‫شقة للبيع!

1516
02:19:05,142 --> 02:19:07,811
‫أمك مدفونة في عمق سحيق!

1517
02:19:07,893 --> 02:19:13,442
‫وها أنتما على البيع تنويان!

1518
02:19:13,525 --> 02:19:15,569
‫وشقيقتك في الليمان!

1519
02:19:15,651 --> 02:19:18,821
‫زججت بشقيقتك في الليمان!

1520
02:19:18,905 --> 02:19:21,116
‫وإلى الجحيم ستُساقان!

1521
02:19:21,199 --> 02:19:24,077
‫ها أنتما على البيع تنويان!"

1522
02:21:21,695 --> 02:21:23,071
‫وجهوا أنظاركم إليّ.

1523
02:21:28,201 --> 02:21:29,619
‫هيا. وجهوا أنظاركم إليّ!

1524
02:21:36,626 --> 02:21:38,795
‫هذه نوتتي الموسيقية.

1525
02:21:39,755 --> 02:21:40,839
‫أنت مشوشة.

1526
02:21:41,506 --> 02:21:43,759
‫هذه نوتتي الموسيقية!

1527
02:21:43,842 --> 02:21:47,012
‫أيها الحقير النكرة!

1528
02:21:55,604 --> 02:21:56,563
‫أنا هادئة.

1529
02:22:26,218 --> 02:22:27,928
‫وقّعي على قسيمة "كامي" للجولات الموسيقية.

1530
02:22:56,164 --> 02:22:58,583
‫عادةً، أرى أن "ليسا ريتش"
‫من قسم التعاقد مع الفنانين

1531
02:22:58,667 --> 02:23:02,629
‫أنسب من يرشدك، لكنها منشغلة للغاية.

1532
02:23:02,713 --> 02:23:06,133
‫لذلك سأضمك إلى فريق "جيك".

1533
02:23:06,216 --> 02:23:10,012
‫"جيك"، أتود أن تعرض على "ليديا"
‫ما أعددت لها؟

1534
02:23:10,095 --> 02:23:11,179
‫طيب…

1535
02:23:12,556 --> 02:23:14,766
‫المتاح أمامنا أن نبدأ من الصفر.

1536
02:23:14,850 --> 02:23:16,643
‫نسعى إلى تقليل ظهورك، لا العكس.

1537
02:23:16,727 --> 02:23:19,980
‫ينبغي أن نكون انتقائيين
‫ونعيد غرس بذرة سمعتك من جديد.

1538
02:23:20,063 --> 02:23:21,773
‫ما يعني أننا بحاجة إلى سردية جديدة.

1539
02:23:26,528 --> 02:23:28,196
‫هنا.

1540
02:23:28,280 --> 02:23:29,573
‫تفضل، شكرًا.

1541
02:23:30,657 --> 02:23:32,909
‫احتفظ بالباقي. شكرًا.

1542
02:25:07,337 --> 02:25:09,089
‫ألم تشعر بنشوة الانتصار؟

1543
02:25:12,884 --> 02:25:16,722
‫بات بإمكاننا فهم معنى الموسيقى حقًا.

1544
02:25:16,805 --> 02:25:20,726
‫إنها معنية بما تمنحك من مشاعر، لا أصوات.

1545
02:25:21,351 --> 02:25:23,520
‫بعد عناء، قطعنا شوطًا كبيرًا.

1546
02:25:23,603 --> 02:25:26,606
‫بلغنا المراد وصرنا نفهم معنى الموسيقى.

1547
02:25:26,690 --> 02:25:30,610
‫لسنا مضطرين إلى التبحر في فهم كلمات
‫مثل "تآلف" و"خفض الحدة ورفعها"

1548
02:25:30,694 --> 02:25:36,241
‫وكل هذه المصطلحات التقنية كي نفهم الموسيقى
‫ما دامت تمنحنا شعورًا ما.

1549
02:25:36,908 --> 02:25:40,329
‫وأروع ما في الأمر أنه لا تُوجد حدود

1550
02:25:40,412 --> 02:25:44,458
‫لأنواع المشاعر
‫التي قد تمنحك إياها الموسيقى.

1551
02:25:44,541 --> 02:25:51,048
‫وبعض هذه المشاعر في غاية الخصوصية والعمق
‫إلى درجة أن الكلمات لا تسعفنا في توصيفها.

1552
02:25:51,131 --> 02:25:53,300
‫لا نقدر دومًا على التعبير عن مشاعرنا.

1553
02:25:53,383 --> 02:25:54,384
‫نقدر أحيانًا.

1554
02:25:54,468 --> 02:25:58,305
‫يمكننا القول إننا نشعر
‫بالبهجة أو المتعة أو السكينة أو غيرها.

1555
02:25:58,388 --> 02:25:59,931
‫مثل الحب أو الكره.

1556
02:26:00,015 --> 02:26:02,309
‫لكن دومًا ما تزورنا لحظات

1557
02:26:02,392 --> 02:26:06,813
‫تراودنا فيها مشاعر في غاية العمق والخصوصية
‫إلى درجة أن مخزون الكلمات لا يستوعبها.

1558
02:26:06,897 --> 02:26:09,858
‫وهنا تكمن مكانة الموسيقى السامية.

1559
02:26:09,941 --> 02:26:15,072
‫فالموسيقى قد أسمت هذه المشاعر لنا،
‫لكن باستعمال نوتات لا كلمات.

1560
02:26:15,155 --> 02:26:16,823
‫نستدل بلغة الموسيقى من حركتها.

1561
02:26:16,907 --> 02:26:19,451
‫دعونا ألّا ننس أن الموسيقى عبارة عن حركات

1562
02:26:19,534 --> 02:26:20,911
‫تجول هنا وهناك،

1563
02:26:20,994 --> 02:26:26,041
‫تتنقل وتتغير وتتدفق من نوتة إلى أخرى.

1564
02:26:26,124 --> 02:26:30,796
‫لهذه الحركة القدرة على إخبارنا
‫بماهية مشاعرنا أكثر من كل بحور الكلام.

1565
02:26:30,879 --> 02:26:32,881
‫والآن سنعزف لكم…

1566
02:26:47,104 --> 02:26:48,105
‫"توني".

1567
02:26:51,483 --> 02:26:52,734
‫مرحبًا يا "ليندا".

1568
02:26:52,818 --> 02:26:53,985
‫أعتذر.

1569
02:26:54,069 --> 02:26:55,070
‫"ليديا".

1570
02:26:56,446 --> 02:26:58,115
‫قالت أمي إنك ستكونين في المنزل.

1571
02:26:58,824 --> 02:27:00,367
‫مؤكد أنك تختبئين.

1572
02:27:02,035 --> 02:27:03,829
‫ولم قد أختبئ؟

1573
02:27:04,496 --> 02:27:06,081
‫علمي علمك.

1574
02:27:06,790 --> 02:27:08,792
‫هذا ليس من شأني بأي حال.

1575
02:27:10,252 --> 02:27:12,462
‫لا تنكري أن ثمة ألغازًا كثيرة.

1576
02:27:14,297 --> 02:27:15,757
‫ما قصدك؟

1577
02:27:15,841 --> 02:27:17,968
‫كما قلت لك، ليس من شأني.

1578
02:27:19,678 --> 02:27:23,056
‫لكن يبدو لي أنك
‫كمن جاء لا يعرف من أين ولا أين سيبلغ.

1579
02:28:15,442 --> 02:28:16,985
‫أتسمح لي بالدخول؟

1580
02:28:18,737 --> 02:28:21,323
‫شكرًا.

1581
02:28:32,668 --> 02:28:34,002
‫أنا في غاية الأسف.

1582
02:28:34,086 --> 02:28:39,257
‫إنما أردنا أن نؤكد عليك أن المؤلفة
‫لم تأت من "أوساكا" لحضور الحفل.

1583
02:28:40,008 --> 02:28:44,638
‫بصراحة، بحثت في المكتبات الموسيقية
‫عن نوتاتها الموسيقية

1584
02:28:44,721 --> 02:28:47,057
‫ولم أجد شيئًا.

1585
02:28:47,140 --> 02:28:48,725
‫وصلت هذه للتو.

1586
02:28:49,434 --> 02:28:50,769
‫عظيم. شكرًا.

1587
02:28:53,105 --> 02:28:55,107
‫إنه لمن دواعي سرور "شيرلي" و"سيريو"

1588
02:28:55,190 --> 02:28:57,317
‫أن يأخذاك في جولة
‫لمشاهدة معالم بلدنا الجميل.

1589
02:28:57,401 --> 02:28:59,277
‫شكرًا! لكم جزيل الشكر.

1590
02:28:59,361 --> 02:29:00,821
‫يا عجبي.

1591
02:29:01,488 --> 02:29:02,906
‫شكرًا.

1592
02:29:34,438 --> 02:29:37,733
‫أقترح أن نتوقف في بقعة ما ونسبح.

1593
02:29:38,483 --> 02:29:42,362
‫نعم، عند الشلال، لكن ليس في النهر.

1594
02:29:42,446 --> 02:29:44,865
‫لماذا؟ ألا تصلح المياه للسباحة؟

1595
02:29:44,948 --> 02:29:45,782
‫لا.

1596
02:29:45,866 --> 02:29:47,242
‫بها تماسيح.

1597
02:29:49,828 --> 02:29:52,164
‫لم أظنها ستكون موجودة بهذا القرب من البر.

1598
02:29:52,247 --> 02:29:55,000
‫هربت من تصوير فيلم لـ"مارلون براندو".

1599
02:29:56,960 --> 02:29:58,920
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.

1600
02:29:59,755 --> 02:30:01,298
‫تجيد النجاة.

1601
02:30:36,083 --> 02:30:37,125
‫يا سيدتي!

1602
02:30:40,420 --> 02:30:42,673
‫إليك دواءك الموصوف. عشرة دولارات.

1603
02:30:42,756 --> 02:30:43,965
‫شكرًا.

1604
02:30:45,592 --> 02:30:49,054
‫أثمة مكان هنا… شكرًا.

1605
02:30:49,137 --> 02:30:51,098
‫…أتلقّى فيه جلسة تدليك؟

1606
02:30:51,181 --> 02:30:54,434
‫كنت آمل أن يريحني التدليك من إرهاق السفر.

1607
02:30:57,896 --> 02:30:59,106
‫نعم.

1608
02:30:59,189 --> 02:31:01,692
‫أعرف صالون تدليك جميلًا.

1609
02:31:01,775 --> 02:31:02,943
‫شكرًا.

1610
02:31:16,790 --> 02:31:18,000
‫شكرًا.

1611
02:31:18,083 --> 02:31:19,835
‫تقدّمي إلى وعاء السمك من فضلك.

1612
02:31:19,918 --> 02:31:21,670
‫وعاء السمك؟

1613
02:31:21,753 --> 02:31:23,213
‫نعم، هناك.

1614
02:31:29,636 --> 02:31:32,389
‫عذرًا، التبس عليّ الفهم. كيف تجري العملية؟

1615
02:31:33,473 --> 02:31:35,350
‫ما عليك إلا اختيار رقم.

1616
02:31:37,477 --> 02:31:39,062
‫أختار رقمًا؟

1617
02:31:52,284 --> 02:31:53,535
‫رقم خمسة.

1618
02:32:37,454 --> 02:32:38,997
‫صباح الخير.

1619
02:32:39,081 --> 02:32:40,207
‫صباح الخير.

1620
02:32:40,290 --> 02:32:41,750
‫قبل أن نبدأ،

1621
02:32:41,833 --> 02:32:46,546
‫لنتكلم باقتضاب
‫عن مغزى المؤلف من هذه المقطوعة

1622
02:32:48,090 --> 02:32:50,050
‫وما يروم إلى بلوغه في رأينا.

1623
02:33:09,069 --> 02:33:10,237
‫خمس دقائق.

1624
02:33:42,561 --> 02:33:43,729
‫شكرًا.

1625
02:34:08,587 --> 02:34:11,173
‫أخواتي وإخوتي من الأسطول الخامس،

1626
02:34:11,256 --> 02:34:12,424
‫دقت الساعة.

1627
02:34:12,507 --> 02:34:15,010
‫سأوجز في خطاب وداعي.

1628
02:34:15,093 --> 02:34:16,636
‫لم أكن مفوهًا في حياتي.

1629
02:34:17,721 --> 02:34:19,514
‫بمجرد ركوب متن هذه السفينة،

1630
02:34:19,598 --> 02:34:21,099
‫لا مجال للتراجع.

1631
02:34:21,933 --> 02:34:26,229
‫الأرض التي ستوطأها أقدامكم تاليًا
‫ستكون أرض العالم الجديد.

1632
02:34:28,690 --> 02:34:30,609
‫إن كان في نفس أحدكم خوف،

1633
02:34:30,692 --> 02:34:34,321
‫فليرجع الآن،
‫ولا تسمحنّ لغيركم بالحكم على أفعالكم.

1634
02:37:50,350 --> 02:37:52,352
‫ترجمة "عمر عامر"

‫

