﻿1
00:00:07,925 --> 00:00:09,593
‫ليست لوادي "غراند كانيون" أية قيمة.

2
00:00:10,636 --> 00:00:16,140
‫أن يكون المرء جدا أو والدا،
‫أصعب من أن يكون "غراند كانيون".

3
00:00:17,100 --> 00:00:19,770
‫إنه مجرد حفرة تقبع هناك ولا تفعل شيئا.

4
00:00:20,229 --> 00:00:23,607
‫حسنا، ولكن هل توافق حتى
‫على عدم وجود "غراند كانيون"؟

5
00:00:24,066 --> 00:00:29,279
‫أم يتعين علينا أن نهيل عليه الرمل ونملأه
‫كما لو كان صندوق فضلات قطة؟

6
00:00:29,363 --> 00:00:30,364
‫تبا.

7
00:00:30,697 --> 00:00:34,868
‫كل ما أعنيه هو أن "غراند كانيون"

8
00:00:34,952 --> 00:00:37,788
‫هو المكان الذي ترك فيه "جو" في ذاك اليوم.

9
00:00:37,871 --> 00:00:40,791
‫أيها الأسمر وأيها الأبيض؟ أتتحدثان عن "جو درت"؟

10
00:00:40,874 --> 00:00:43,210
‫- أجل.
‫- أعرف شيئا عن "جو درت".

11
00:00:44,127 --> 00:00:47,172
‫لقد زار محطة إذاعية قديمة
‫كنت أعمل فيها قبل عدة أعوام.

12
00:00:47,256 --> 00:00:50,050
‫وبقي فيها لمدة أسبوع تقريبا.

13
00:00:50,342 --> 00:00:53,345
‫لقد اختلق قصة جنونية جدا.

14
00:00:53,554 --> 00:00:57,349
‫لدرجة أنه كان يجب تعليقه
‫ليتدلى رأسا على عقب من السقف خلال سرده للقصة.

15
00:00:57,599 --> 00:01:00,936
‫أتذكر أنه كان غلاما كبيرا ذا قلب بالغ الطيبة.

16
00:01:01,144 --> 00:01:04,605
‫بالتأكيد، لا أقول إنه لم يكن ذكيا.

17
00:01:04,815 --> 00:01:08,193
‫لكنه كان محدود الذكاء جدا.

18
00:01:09,069 --> 00:01:11,697
‫لا، لا أقول إنني موافق بالرأي.

19
00:01:11,989 --> 00:01:16,535
‫لكن جزءا ما من روايتك،

20
00:01:16,618 --> 00:01:18,120
‫لا يبدو صحيحا.

21
00:01:18,161 --> 00:01:20,372
‫مهلا يا شبيه "جون رايلي" الأقل قدرا منه.

22
00:01:20,998 --> 00:01:23,709
‫ليست العبارة "موافقة الرأي" بل "أوافقك الرأي".

23
00:01:23,876 --> 00:01:26,670
‫وبالمناسبة، ما خطب فمك بحق الله؟

24
00:01:26,837 --> 00:01:30,549
‫تبدو أسنانك أشبه بلعبة مكعبات غير مكتملة.

25
00:01:30,674 --> 00:01:32,843
‫هل تغرغر فمك بالمتفجرات؟

26
00:01:32,926 --> 00:01:36,513
‫هل تلك أسنان لبنية؟ أنا أنتظر أن يتغير لونها وأن تسقط،

27
00:01:36,597 --> 00:01:40,559
‫وتطفو في النهر لتصل إلى الوادي.
‫هل خبير تقويم أسنانك هو "مو هاورد"

28
00:01:40,642 --> 00:01:42,060
‫الذي يستخدم مطرقة فولاذية؟

29
00:01:42,144 --> 00:01:46,273
‫بحق الله يا رجل. يبدو أن "ويلي ستارجل"
‫قد ضربك بمضرب كرة المضرب على فمك.

30
00:01:48,859 --> 00:01:51,778
‫اسمعا، لقد ورط "جو درت" نفسه في مأزق آخر.

31
00:01:51,862 --> 00:01:56,200
‫لكن لماذا لا ندعه يروي قصته بطريقته الخاصة به؟

32
00:01:56,283 --> 00:01:57,993
‫دعونا نبدأ يا قوم.

33
00:02:04,875 --> 00:02:06,835
‫مهلا، مهلا. انتظروا قليلا.

34
00:02:07,252 --> 00:02:10,756
‫إنها أغنية رائعة وأنا أفهم علاقة الأغنية بالموضوع،
‫لكننا نتحدث عن "جو درت".

35
00:02:10,964 --> 00:02:15,344
‫وإن كنا سنقدمه، فيجب أن نفعل ذلك بالطريقة القديمة.
‫حاولوا مرة أخرى يا قوم.

36
00:02:48,335 --> 00:02:50,587
‫"أوتوترايدر"

37
00:03:01,682 --> 00:03:02,975
‫مرحبا.

38
00:03:04,268 --> 00:03:07,020
‫أنا "درت". أنا "جو درت".

39
00:03:09,606 --> 00:03:12,734
‫يبدو حذائك مريحا جدا.

40
00:03:13,277 --> 00:03:17,447
‫حذائي غير مريح، لكنه سحري أو شيء من هذا القبيل.

41
00:03:18,323 --> 00:03:21,285
‫اسمع أيها الريفي الفقير،
‫لا تقل لي نفس هراء "فوريست غامب"

42
00:03:21,326 --> 00:03:23,912
‫أيها الحقير الثرثار.

43
00:03:24,037 --> 00:03:28,125
‫ها أنت تجلس هناك وتشتكي بشكل سوقي وتقول،

44
00:03:28,166 --> 00:03:31,753
‫"قالت لي والدتي إن الحياة كعلبة شوكولا."

45
00:03:31,920 --> 00:03:33,297
‫إن الجلوس بجانبك حتى

46
00:03:33,338 --> 00:03:37,509
‫لمدة ١٠ دقائق يجعلني أرغب بالاستحمام بسائل التنظيف.

47
00:03:37,885 --> 00:03:39,219
‫تبا.

48
00:03:39,970 --> 00:03:41,305
‫يا ذا التسريحة الغريبة.

49
00:03:48,896 --> 00:03:53,275
‫إن قلت لك "مرحبا"، هل ستنادينني "فوريست غامب" الغبي

50
00:03:53,317 --> 00:03:54,651
‫أو شيئا من هذا القبيل؟

51
00:03:55,110 --> 00:03:58,906
‫حسنا، دعنا نجرب.

52
00:03:59,156 --> 00:04:01,617
‫هل تنتظر الحافلة السابعة التي تمر عبر المدينة؟

53
00:04:01,700 --> 00:04:02,743
‫هذا جيد كفاية.

54
00:04:02,951 --> 00:04:08,165
‫لا، أنا أنتظر انتهاء الحفل الموسيقي هناك.
‫أنا أنظف المكان وأرتبه بعد انتهاءه.

55
00:04:08,373 --> 00:04:13,295
‫- تنظف وترتب؟
‫- قذر، أجل. أنا مساعد نوعا ما.

56
00:04:13,629 --> 00:04:17,841
‫أنت تسافر مع الفرق الموسيقية
‫وتحزم معداتهم بعد الحفلات

57
00:04:17,882 --> 00:04:22,346
‫- ومكبرات الصوت وأشياء أخرى؟
‫- أجل، تماما. لكن ليس هكذا بالضبط.

58
00:04:22,387 --> 00:04:26,225
‫فأنا لا أسافر معهم.
‫بل أنظف بعد أن يغادروا على الأغلب.

59
00:04:26,517 --> 00:04:32,397
‫فأنا أنظف الغائط والقيء وما يشبه ذلك.
‫وما يتعلق بإطلاق الريح.

60
00:04:32,564 --> 00:04:34,399
‫والبول، وغيرها.

61
00:04:34,650 --> 00:04:39,363
‫أنت لا تسافر معهم إذن. أنت لست بمساعد.

62
00:04:39,404 --> 00:04:42,533
‫لا، تماما. لا أعرف كيف خطر لك هذا.

63
00:04:42,574 --> 00:04:45,786
‫- وها قد فهمت ما أقصده.
‫- ولماذا لست هناك،

64
00:04:45,869 --> 00:04:49,206
‫- لتشاهد عرضهم؟
‫- حسنا،

65
00:04:50,123 --> 00:04:55,420
‫لا يسمح لي بدخول المبنى خلال الكونشرتو،
‫إن صح التعبير.

66
00:04:55,504 --> 00:05:00,092
‫لكن إن حصلت حادثة إسهال طارئة،
‫فيسمح لي بالدخول للتنظيف.

67
00:05:00,175 --> 00:05:02,386
‫وأتمكن من سماع بعض الموسيقى.
‫لذا لدي بعض الامتيازات.

68
00:05:04,054 --> 00:05:07,057
‫أستمتع بعملي. لأنه إن حظي الناس بأسبوع عصيب،
‫ويريدون أن يستمتعوا

69
00:05:07,140 --> 00:05:11,603
‫في حفل موسيقي، فأنا أرغب في مساعدتهم
‫وتنظيف قمامتهم وفضلاتهم،

70
00:05:11,687 --> 00:05:14,064
‫لكي يشعروا بالراحة. ويمكنهم أن يشكروني لاحقا.

71
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
‫إنهم لا يشكرونني ولكن لا بأس بهذا.

72
00:05:16,900 --> 00:05:22,197
‫هذا لا يمنعني من تقديم المساعدة طوال الوقت.
‫تعرفين كيف يحدث الأمر.

73
00:05:22,906 --> 00:05:26,869
‫لقد تعرضت إلى الكثير من التجارب القاسية
‫حتى غدوت لا أفهم شيئا منها.

74
00:05:27,494 --> 00:05:30,122
‫وكل هذا يحدث في مراتب أعلى من مرتبتي الوظيفية.

75
00:05:30,747 --> 00:05:33,917
‫أي أعلى من الصفر؟ أنا أمزح وحسب.

76
00:05:34,001 --> 00:05:36,753
‫- آسفة. كان قولي فظا.
‫- إنها دعابة جيدة. لقد نلت مني.

77
00:05:36,920 --> 00:05:41,091
‫هذه حقيقة الأمر. تبدأ قصتي الجديدة بعد قصتي الأولى،

78
00:05:41,133 --> 00:05:44,469
‫وهي تبدأ منذ يوم ولادتي.

79
00:05:45,387 --> 00:05:50,100
‫لقد أثرت فضولي. ولا أرى أن الحافلة تقترب لذا

80
00:05:50,893 --> 00:05:52,311
‫ابدأ منذ البداية.

81
00:05:53,270 --> 00:05:56,273
‫تبدأ القصة منذ بداية كل ما هو جيد في حياتي.

82
00:05:57,024 --> 00:05:58,609
‫في "سيلفرتاون".

83
00:05:59,318 --> 00:06:01,069
‫إنها أعظم مدينة على الإطلاق.

84
00:06:46,031 --> 00:06:51,161
‫وكان هذا اليوم أفضل أيام حياتي.
‫لأنني كنت أتزوج "براندي".

85
00:07:10,222 --> 00:07:12,015
‫مهلا! تعال إلى هنا!

86
00:07:13,183 --> 00:07:15,060
‫كان أشبه بحلم.

87
00:07:16,478 --> 00:07:18,689
‫كانت "براندي" تعرفني أكثر مما أعرف نفسي.

88
00:07:19,064 --> 00:07:22,192
‫فقد كانت تعرف أنني لا أعرف محصلة ضرب ٧ في ٧.

89
00:07:22,442 --> 00:07:25,529
‫أعني، أعلم الآن أنها ٧٧، لكن بالرغم من ذلك.

90
00:07:25,696 --> 00:07:27,030
‫كانت على دراية جيدة بي.

91
00:07:27,239 --> 00:07:30,951
‫وعندما ظننت أن حياتي لن تكون أفضل
‫مما كانت عليه، أصبحت أفضل.

92
00:07:31,034 --> 00:07:32,035
‫"جو"...

93
00:07:32,160 --> 00:07:33,871
‫كنا سنحصل على طفل.

94
00:07:35,080 --> 00:07:36,999
‫جاء الغثيان الصباحي بشكل سريع.

95
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
‫دعه يخرج.

96
00:07:39,168 --> 00:07:41,420
‫لكن كانت "براندي" شجاعة جدا حيال الأمر.

97
00:07:45,549 --> 00:07:46,550
‫إنها فتاة!

98
00:07:48,260 --> 00:07:50,554
‫ثم حل اليوم العظيم.

99
00:07:50,762 --> 00:07:52,890
‫عزيزي "جو"؟ كيف حالك؟

100
00:07:52,931 --> 00:07:55,767
‫أنا بخير يا عزيزتي. أنا بخير.

101
00:07:55,851 --> 00:07:58,520
‫رجاء اجعلها ذكية ﻜ"براندي".
‫رجاء اجعلها ذكية ﻜ"براندي".

102
00:07:58,562 --> 00:08:01,565
‫- لا تجعلها غبية مثلي.
‫- "جو"؟

103
00:08:01,982 --> 00:08:02,983
‫ماذا؟

104
00:08:03,066 --> 00:08:05,819
‫لا أعرف ماذا أفعل.
‫أخبريني إن كنت أستطيع مساعدتك بشيء ما.

105
00:08:05,903 --> 00:08:08,447
‫- عزيزي، عزيزي، تنفس. مفهوم؟
‫- أجل.

106
00:08:08,530 --> 00:08:11,783
‫- شهيق وزفير. هكذا.
‫- عجبا.

107
00:08:11,867 --> 00:08:13,744
‫سنقابل ابنتنا عما قريب.

108
00:08:13,911 --> 00:08:15,329
‫آمل أن تشبهك.

109
00:08:15,495 --> 00:08:16,955
‫اصمتي!

110
00:08:17,080 --> 00:08:20,876
‫أعني اصمتي، لا رجاء. يجب أن تشبهك أنت يا حبيبتي.

111
00:08:20,918 --> 00:08:22,920
‫لا تهدري طلبا من الله.
‫ماذا سيحدث لو استجاب لنا؟

112
00:08:23,045 --> 00:08:27,049
‫أنت أكثر رجل شاهدته وسامة.

113
00:08:27,674 --> 00:08:30,636
‫حبيبتي، أعتقد أن المخدرات أثرت على عينيك،

114
00:08:30,719 --> 00:08:32,638
‫لأنك لا تفقهين ما تقولينه.

115
00:08:33,179 --> 00:08:34,932
‫حسنا، سأقوم بفحصها.

116
00:08:35,765 --> 00:08:39,937
‫اتساع بحجم سنتيمتر، يبدو الأمر مناسبا.

117
00:08:40,312 --> 00:08:41,980
‫يا دكتورة، هل تدخنين؟

118
00:08:42,523 --> 00:08:45,609
‫هل اكتشفت ذلك من السيجارة يا "شيرلوك"؟

119
00:08:49,196 --> 00:08:52,115
‫- طبيبة؟
‫- سيدتي، أيمكنني أن أدعوك "براندي"؟

120
00:08:52,282 --> 00:08:55,285
‫لأنني أعتقد أنه حالما أرى عضوك،
‫يتوجب أن نزيل التكلف فيما بيننا.

121
00:08:55,327 --> 00:08:57,746
‫حسنا، لا يبدو أن هذا الحديث يليق بطبيبة.

122
00:08:57,788 --> 00:09:00,582
‫يا للروعة. هل درست في كلية الطب؟

123
00:09:01,124 --> 00:09:02,417
‫لا، لم أفعل ذلك.

124
00:09:02,501 --> 00:09:05,546
‫أنت لا تعرف إذن كيف يتحدث الأطباء.
‫ظننتك قد درست فيها

125
00:09:05,629 --> 00:09:09,591
‫بسبب ثقتك بنفسك حيال وصف حديثي
‫بأنه لا يليق بطبيبة.

126
00:09:09,716 --> 00:09:11,760
‫اكتسب حبيبي "جو" ثقافته من نشأته القاسية

127
00:09:11,802 --> 00:09:14,596
‫لكنه تخرج منها بمرتبة الشرف. عامليه باحترام رجاء.

128
00:09:14,888 --> 00:09:17,683
‫هذا لطيف يا "براندي"،
‫فأنت تقولين ألطف الأشياء عني دوما.

129
00:09:17,808 --> 00:09:19,643
‫لا يمكنني أن أمنع نفسي عن ذلك يا حبيبي.

130
00:09:19,810 --> 00:09:23,438
‫بدأت صغيرتنا بالخروج. أنتما على وشك مقابلة ابنتكما.

131
00:09:23,647 --> 00:09:26,692
‫- أتسمع هذا يا حبيبي؟
‫- أنا أحبها كثيرا منذ الآن!

132
00:09:26,900 --> 00:09:29,486
‫يا آنسة؟ رويدك قليلا.

133
00:09:29,611 --> 00:09:31,321
‫"سو"، أظن أنه يوجد طفل آخر هناك.

134
00:09:31,405 --> 00:09:34,658
‫- أسمعت أنه ربما يوجد طفل آخر؟
‫- أنت، نحن في اجتماع.

135
00:09:34,825 --> 00:09:40,330
‫مرحبا يا دكتورة، أريد أن...
‫هذا كالفوز باليانصيب! شاركوني بالربح!

136
00:09:40,622 --> 00:09:42,708
‫- ماذا؟
‫- هذا مصطلح طبي.

137
00:09:43,250 --> 00:09:45,335
‫إنه مصطلح طبي، لكنه لا يبدو كذلك.

138
00:09:45,419 --> 00:09:47,754
‫عجبا! هل درست في كلية الطب؟

139
00:09:47,880 --> 00:09:52,176
‫- لا، تحدثنا عن هذا سابقا.
‫- أنا أرى طفلا آخر هناك بالفعل يا دكتورة.

140
00:09:52,259 --> 00:09:54,011
‫مع أنني لست متخصصا بالولادة.

141
00:09:54,178 --> 00:09:57,181
‫- لست متخصصا؟
‫- أردت المشاركة في الأمر حالما

142
00:09:57,222 --> 00:10:00,809
‫سمعت أن "براندي" ستفتح ساقيها هنا.

143
00:10:00,976 --> 00:10:02,978
‫- ماذا؟
‫- اذهب من هنا يا رجل.

144
00:10:03,645 --> 00:10:05,772
‫ماذا تفعل؟ لا تتحدث بهذه الطريقة.

145
00:10:05,898 --> 00:10:08,734
‫- تبا.
‫- ماذا الآن؟ ما الأمر؟

146
00:10:08,817 --> 00:10:10,652
‫- يوجد ثلاثة هناك.
‫- ثلاثة ماذا؟

147
00:10:10,694 --> 00:10:12,321
‫ثلاثة أطفال أيها الغبي.

148
00:10:12,446 --> 00:10:15,199
‫- قلت لك. قلت لك.
‫- أنا أراهم الآن.

149
00:10:15,282 --> 00:10:16,700
‫اعذروني.

150
00:10:18,869 --> 00:10:23,290
‫اليوم سيبدأ هؤلاء الصغار رحلتهم

151
00:10:24,041 --> 00:10:27,544
‫وبعون الله سيعيشون أكثر من أي شخص في هذه الغرفة.

152
00:10:28,754 --> 00:10:33,300
‫سنقدر أنا و"جو" لكم
‫تعاملكم مع الأمر بالاحترام المناسب.

153
00:10:35,177 --> 00:10:39,723
‫هذا جيد جدا يا حبيبتي. إنها تتقن إلقاء الخطب. هذا شعر.

154
00:10:39,806 --> 00:10:42,184
‫أنت شبيهة "مارتن لوثر كينغ" لي يا حبيبتي.

155
00:10:44,895 --> 00:10:49,066
‫"براندي" هذه رائعة جدا. جسدا وروحا.

156
00:10:49,775 --> 00:10:53,570
‫امرأة مثلها تحب رجلا مثله.
‫لابد أنني أخطأت في تقدير هذا الغبي.

157
00:10:54,279 --> 00:10:56,073
‫ما رأيك في أن نخرج هؤلاء الأطفال؟

158
00:10:58,242 --> 00:11:02,371
‫رائع. ليس بمقدور "مارتن سكورسيزي"
‫تصوير لقطة أفضل من هذه.

159
00:11:02,496 --> 00:11:04,540
‫ما الذي قد يطلبه الرجل أكثر من هذا؟

160
00:11:06,041 --> 00:11:07,167
‫قطعا ليس هذا.

161
00:11:07,292 --> 00:11:10,587
‫ما الذي قالته "براندي" للتو؟ دعونا نخرج هؤلاء الأطفال.

162
00:11:10,671 --> 00:11:11,922
‫حسنا يا "جو درت".

163
00:11:12,172 --> 00:11:14,758
‫أفسح لنا مكانا. سيأتي ثلاثة أطفال.

164
00:11:15,092 --> 00:11:17,928
‫- ادفعي! ادفعي!
‫- يمكنك القيام بهذا. هيا. يمكنك ذلك!

165
00:11:17,970 --> 00:11:18,971
‫هل يتحدثون؟

166
00:11:20,264 --> 00:11:23,100
‫تهانينا، لديكما ثلاثة توائم!

167
00:11:23,475 --> 00:11:24,518
‫ماذا؟

168
00:11:24,601 --> 00:11:29,398
‫"براندي"، هل سمعت هذا؟
‫إنهم أشبه بطاقم فريق "ناسكار". أنا سعيد جدا.

169
00:11:32,693 --> 00:11:37,364
‫"جو"، من اللطف أن تدعوهن
‫"براندي الابنة" و"براندي براندي"،

170
00:11:37,447 --> 00:11:42,327
‫و"براندي ٢،٠ النسخة الخاصة"،
‫لكنهن بحاجة إلى أسماء حقيقية.

171
00:11:42,411 --> 00:11:46,373
‫أنت محقة. أنت ذكية. اسمعي هذا، كنت أفكر في أسماء

172
00:11:47,082 --> 00:11:51,128
‫- "ديف ليب" و"سكينرد" و"سيغر".
‫- "جو"! كن جديا.

173
00:11:51,211 --> 00:11:54,923
‫أعلم. اسم "ديف ليب" غير مناسب.
‫هذا ليس جيدا. حسنا، ما رأيك بهذا؟

174
00:11:55,299 --> 00:11:59,678
‫"٣٨٣ ماغنوم"، "٤٤٠ ماغنوم"،
‫و"٤٢٦"، إنه محرك "هيمي".

175
00:11:59,845 --> 00:12:03,056
‫إنه محرك "هيمي". الجميع يحبون محرك "هيمي".

176
00:12:03,307 --> 00:12:05,309
‫"جو"، أنا سأسميهن.

177
00:12:05,350 --> 00:12:07,477
‫حسنا، أنت صنعتهن وقمت بكامل العمل.

178
00:12:07,519 --> 00:12:09,646
‫جعلتهن رائعات ومذهلات. ماذا ستسمينهن؟

179
00:12:09,980 --> 00:12:13,692
‫"شايان"، "آبلين"، و"داكوتا".

180
00:12:15,319 --> 00:12:17,863
‫هذا مثالي. أنت ماهرة جدا بهذا، علامة تامة.

181
00:12:18,405 --> 00:12:19,656
‫- حقا؟
‫- أحسنت.

182
00:12:20,490 --> 00:12:21,491
‫انظري إليهن.

183
00:12:22,701 --> 00:12:24,328
‫كان كل شيء رائعا.

184
00:12:24,828 --> 00:12:26,371
‫كانت هناك مصاعب بالتأكيد.

185
00:12:26,496 --> 00:12:30,709
‫مثل ذلك الرجل المحلي، "جيمي ياك".
‫لقد كان أسوأ من "روبي".

186
00:12:31,376 --> 00:12:32,753
‫ما الذي تفعله؟

187
00:12:33,629 --> 00:12:35,339
‫إنها تجعل التبغ منعشا كالنعناع.

188
00:12:35,672 --> 00:12:37,966
‫هل أنت عالم الآن؟

189
00:12:39,885 --> 00:12:43,430
‫لا، أنا أقود شاحنة لشركة "كيبر" لقطر السيارات.
‫ظننتك تعرف هذا.

190
00:12:43,514 --> 00:12:45,516
‫وماذا ترضع؟ لم أسمع ما قلته؟

191
00:12:47,476 --> 00:12:52,314
‫أولا، أنا لا أفعل ذلك، وثانيا،
‫من يعطيك هذه المعلومات الزائفة؟

192
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
‫إنها أمك يا بني.

193
00:12:56,193 --> 00:12:58,946
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتوقف. توقف الآن.

194
00:12:59,029 --> 00:13:03,617
‫فكما يقول "عمر"،
‫"عندما تهاجم الملك لتقتله، من الأفضل ألا تخطئه".

195
00:13:04,368 --> 00:13:09,164
‫- لكن، أنا لم أهاجمك.
‫- على كل حال يا رجال، كنت ألحن أغنية.

196
00:13:09,831 --> 00:13:13,836
‫عن أقصر فتاة مثيرة وجدت على سطح الكرة الأرضية.

197
00:13:14,044 --> 00:13:17,589
‫وأنا أؤكد لكم الآن. ستكون "براندي" ملكي يوما ما.

198
00:13:17,714 --> 00:13:18,715
‫أقسم على هذا.

199
00:13:19,883 --> 00:13:20,884
‫اسمعوا هذا.

200
00:13:22,636 --> 00:13:26,348
‫أنا عظيم كبندقية ولست سخيفا كمسدس

201
00:13:28,058 --> 00:13:32,396
‫أنا أتسلل من الباب الخلفي
‫لا موظف استقبال على مدخل "والمارت"

202
00:13:33,438 --> 00:13:36,066
‫لدي عضو طويل وعريض

203
00:13:37,776 --> 00:13:40,070
‫وأريد أن تحبني "براندي"

204
00:13:48,829 --> 00:13:51,582
‫تبا، أعلم أنني سيئ. ليست لدي قافية.

205
00:13:52,332 --> 00:13:55,544
‫مع فتاة مثل "براندي"، يجب أن أتقن كتابة الشعر.

206
00:13:56,211 --> 00:13:58,130
‫لكن هذا قادم.

207
00:13:58,672 --> 00:14:01,717
‫لأن امرأة مثلها تلهمك كتابة الشعر.

208
00:14:02,759 --> 00:14:07,431
‫اللعنة على "سان فرانسيسكو".
‫أنا أكره الشعر. أنا لا أطيق الشعر.

209
00:14:07,931 --> 00:14:10,642
‫اللعنة على "جو درت". الأمر ليس صحيحا!

210
00:14:11,018 --> 00:14:15,105
‫الأمر ليس صحيحا. يجب أن أكون مكانه.
‫يجب أن أكون مكان "جو درت".

211
00:14:16,690 --> 00:14:19,109
‫آسف بخصوص ضربك بالغيتار.
‫لم أتمكن من السيطرة على غضبي.

212
00:14:19,443 --> 00:14:21,069
‫ما حدث قد حدث.

213
00:14:21,862 --> 00:14:23,780
‫جميعنا يجب أن نعاني.

214
00:14:25,699 --> 00:14:28,118
‫ومعاناتي سببها "جو" القذر.

215
00:14:28,327 --> 00:14:31,830
‫"جيمي"، كان ذلك الرجل سيسبب لي المشاكل.

216
00:14:33,123 --> 00:14:37,461
‫لكن فتياتي يا رجل. انظر إليهن.
‫كن يكبرن بسرعة كالعشب.

217
00:14:37,794 --> 00:14:40,130
‫كثلاث زهرات جميلات.

218
00:14:40,422 --> 00:14:44,927
‫إنهن أشبه بالأزهار من العشب.
‫لنترك العشب. كن يكبرن كالأزهار.

219
00:14:45,677 --> 00:14:50,265
‫لكن كان يراودني شعور مفاده، من أنا لأكون سعيدا؟

220
00:14:50,641 --> 00:14:53,894
‫لأنني كنت أشعر بالقلق دوما
‫وأن كل هذه السعادة ستتلاشى.

221
00:14:55,270 --> 00:14:59,316
‫تبين أنني كنت محقا بقلقي،
‫فسرعان ما بدأت الأمور تنجلي لي.

222
00:14:59,775 --> 00:15:05,072
‫عملت حطابا، وذات يوم بدأت الأمور تسوء.

223
00:15:05,197 --> 00:15:07,032
‫بدأت تسوء بشدة.

224
00:15:07,115 --> 00:15:08,408
‫طولها نحو ثلاثة أمتار ونصف.

225
00:15:22,381 --> 00:15:24,591
‫أجل. أجل.

226
00:15:27,219 --> 00:15:29,680
‫"لوك"، أنا حطابك.

227
00:15:31,473 --> 00:15:34,226
‫لا يمكنكم سماع ما أقوله، لكنه مضحك.
‫حسنا، سأبدأ.

228
00:15:43,694 --> 00:15:44,987
‫إنها دبقة.

229
00:15:49,074 --> 00:15:50,075
‫حان موعد الغداء.

230
00:15:54,204 --> 00:15:57,207
‫أعتقد أنني قطعت ٦٦ شجرة حتى الآن يا رجل.

231
00:15:58,375 --> 00:16:00,252
‫قد نحصل على سعر جيد في المنشرة.

232
00:16:00,836 --> 00:16:02,337
‫- يا "درت"؟
‫- أجل.

233
00:16:02,379 --> 00:16:05,048
‫- هل أنت قوي؟
‫- أنت تعرف هذا.

234
00:16:07,593 --> 00:16:08,594
‫ارفع هذه.

235
00:16:11,722 --> 00:16:14,099
‫لقد تمكنت من خداعي، أليس كذلك؟ أجل.

236
00:16:14,183 --> 00:16:17,269
‫يا "درت"، تبدو مثل "إيلمر فاد" بتلك القبعة.

237
00:16:18,395 --> 00:16:20,397
‫تبا، بل أشبه بشاذ.

238
00:16:22,232 --> 00:16:26,570
‫أجل، إنه شخصية رسوم متحركة. إنه يبدو غبيا.

239
00:16:27,196 --> 00:16:29,781
‫يبدو أنني نسيت غدائي،

240
00:16:29,865 --> 00:16:32,075
‫هلا تعطيني بقايا التفاحة عندما تأكلها؟

241
00:16:32,910 --> 00:16:34,494
‫لا، لا يمكنك الحصول عليها يا غلام.

242
00:16:36,330 --> 00:16:38,540
‫لدي شيء لك. تفضل.

243
00:16:43,003 --> 00:16:46,924
‫أتمانعون بانضمامي إليكم؟ لدي واحدة لك.
‫هيا يا "درت" القذر. هيا.

244
00:16:47,674 --> 00:16:50,427
‫لدي واحدة. لدي واحدة من أجل وجهك.

245
00:16:53,639 --> 00:16:55,599
‫قريبة وشخصية...

246
00:16:56,808 --> 00:17:00,103
‫يا للقرف، تلك لها رائحة مخلل الملفوف.

247
00:17:00,854 --> 00:17:02,856
‫مرحبا أيها الحطاب الصغير.

248
00:17:03,815 --> 00:17:07,319
‫يا "جو" المثير. هل يسبب لك أولئك الرجال المشاكل؟

249
00:17:08,237 --> 00:17:11,073
‫لا يا آنسة، نحن نستمتع وحسب.

250
00:17:11,198 --> 00:17:12,907
‫أيمكنك كتمان سر؟

251
00:17:13,575 --> 00:17:16,662
‫- أجل، أظن هذا.
‫- اكتم هذا السر إذن.

252
00:17:25,087 --> 00:17:28,841
‫هذا السر يحوي صلصة سرية.

253
00:17:29,174 --> 00:17:31,927
‫أكانت ريحها الأكثر قرفا؟
‫عجبا يا آنسة.

254
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
‫لا يزال لدي غاز داخلي.

255
00:17:38,308 --> 00:17:39,726
‫أعطوه ورق حمام.

256
00:17:44,189 --> 00:17:46,942
‫أنت محق، إنه ملفوف. أأنت خبير بالريح يا غلام؟

257
00:17:47,109 --> 00:17:48,986
‫قل ما الذي تناولته على العشاء ليلة البارحة.

258
00:17:50,028 --> 00:17:53,323
‫حسنا، هذا يكفي. لم يعد هذا مضحكا بعد الآن.

259
00:17:53,448 --> 00:17:56,827
‫أتريدون أن تكونوا هنا عندما يعود المسيح؟
‫تطلقون الريح في وجه "جو درت"؟

260
00:17:56,994 --> 00:17:59,663
‫أنا سأجرب حظي.

261
00:18:04,918 --> 00:18:05,919
‫أبي؟

262
00:18:07,880 --> 00:18:09,631
‫لماذا يطلقون الريح عليك؟

263
00:18:11,675 --> 00:18:15,554
‫وآنذاك، بدأن يكتشفن أن والدهن،

264
00:18:16,138 --> 00:18:20,726
‫الذي كن يعتقدن أنه خارق، لم يكن خارقا.

265
00:18:21,351 --> 00:18:24,813
‫بل كان فاشلا. كان مجرد "جو درت".

266
00:18:37,117 --> 00:18:38,994
‫اتركوه جميعكم وشأنه.

267
00:18:39,036 --> 00:18:43,373
‫توقفوا عن إطلاق الريح عليه،
‫وإلا ستنالون المزيد من الضرب.

268
00:18:43,582 --> 00:18:46,335
‫- يا آنسة!
‫- ماذا؟ إنه مرض أعاني منه.

269
00:18:46,502 --> 00:18:47,836
‫اغربي يا فتاة!

270
00:18:48,545 --> 00:18:49,588
‫لا يمكنني أن أستريح.

271
00:18:51,048 --> 00:18:53,342
‫عزيزي، هل أنت بخير؟

272
00:18:53,509 --> 00:18:55,886
‫أجل يا "براندي". يمكنني الاعتناء نفسي.

273
00:18:55,928 --> 00:18:57,804
‫لا أريدك أن تقومي بضربهم من أجلي.

274
00:18:57,888 --> 00:19:01,725
‫أعلم أنك تستطيع الاعتناء بنفسك يا حبيبي.
‫بمقدورك القيام بهذا بالتأكيد.

275
00:19:09,399 --> 00:19:12,736
‫وقضي الأمر. لقد عرفن حقيقتي.

276
00:19:13,612 --> 00:19:16,365
‫أنا الغلام الذي ترك في "غراند كانيون" وحسب.

277
00:19:17,616 --> 00:19:22,412
‫مثل غلاف مصاصة فارغ، بنكهة الكرز أو الليمون.

278
00:19:22,913 --> 00:19:24,581
‫وهناك نكهة البرتقال...

279
00:19:25,165 --> 00:19:27,459
‫كما ترين فأنا لم أخترع شيئا هاما.

280
00:19:27,543 --> 00:19:31,088
‫لم أفعل ما يشبه ذلك.
‫لم أخترع مضادا للجاذبية

281
00:19:32,172 --> 00:19:36,260
‫أو مقانق "سنوسيج" أو واقيات العجلات من الطين
‫التي تحمل رسم "يوسيميتي سام".

282
00:19:36,385 --> 00:19:37,761
‫إنها رائعة. أتمنى لو أنني اخترعتها.

283
00:19:39,513 --> 00:19:42,599
‫ظننت أنني لو كنت ثريا ومشهورا، سأجعلهن فخورات بي

284
00:19:42,641 --> 00:19:45,352
‫وأنهن سيشعرن بحب حقيقي نحوي.

285
00:19:45,435 --> 00:19:50,399
‫هذا سخيف يا "جو"! أنتم تحبون بعضكم البعض.
‫أخبرهن وحسب وستكون الأمور على ما يرام.

286
00:19:50,899 --> 00:19:51,900
‫لا أستطيع.

287
00:19:52,359 --> 00:19:54,778
‫لأن كل شيء انتهى كما تنبأت.

288
00:19:55,863 --> 00:20:00,617
‫ذات مرة عندما كنت أكبر،
‫في واحد من دور الرعاية الكثيرة التي كنت فيها

289
00:20:00,868 --> 00:20:02,452
‫جلبوا شخصا ليتحدث إلينا،

290
00:20:02,953 --> 00:20:05,289
‫وكان فائق الذكاء، وكان يرتدي نظارات.

291
00:20:06,248 --> 00:20:08,792
‫قال شيئا لن أنساه أبدا.

292
00:20:09,168 --> 00:20:12,796
‫قال، "الثورات لا تنشب في بلاد تسوء الأمور فيها كثيرا

293
00:20:12,838 --> 00:20:14,631
‫"ولا يستطيع الناس التحمل أكثر من ذلك."

294
00:20:15,007 --> 00:20:18,635
‫لا. "بل تنشب الثورات عندما تتحسن الأمور قليلا".

295
00:20:19,636 --> 00:20:21,847
‫فالناس يحصلون على القليل مما يفوتهم.

296
00:20:22,431 --> 00:20:23,432
‫وأنا فهمت هذا.

297
00:20:24,266 --> 00:20:26,476
‫كانت لدي عائلتي وقد فقدتها الآن.

298
00:20:27,144 --> 00:20:31,064
‫- فقدتها، ما الذي حدث؟
‫- في هذا الجزء تصبح القصة

299
00:20:31,857 --> 00:20:33,192
‫غريبة جدا.

300
00:20:35,819 --> 00:20:38,739
‫كانت هناك عاصفة عاتية كبيرة قادمة.

301
00:20:39,114 --> 00:20:41,450
‫عاصفة ستفسد تسريحة شعرك كثيرا.

302
00:20:42,326 --> 00:20:46,163
‫اذهبن إلى القبو. هيا!
‫غطين أعينكن!

303
00:20:46,205 --> 00:20:48,332
‫- ستكون الأمور على ما يرام!
‫- غطين أعينكن!

304
00:20:48,457 --> 00:20:50,834
‫- هيا يا فتيات.
‫- إلى القبو. هيا يا حبيبتي.

305
00:20:50,918 --> 00:20:52,920
‫هيا يا صغيراتي، بسرعة.

306
00:20:53,003 --> 00:20:57,174
‫- أنا خائفة يا أبي.
‫- إنها مجرد رياح. أعلم يا عزيزتي، إنها مجرد رياح.

307
00:20:57,257 --> 00:21:01,053
‫أبي، تركت إكليلي في المقطورة.

308
00:21:01,136 --> 00:21:05,349
‫- لا بأس. سنستعيده غدا يا عزيزتي.
‫- لكنه هدية من أبي في عيد ميلادي.

309
00:21:11,563 --> 00:21:13,649
‫- سأذهب لأجلبه.
‫- لا. لا تذهب.

310
00:21:13,690 --> 00:21:16,985
‫سأستعيده. لا بأس يا عزيزتي. أنا خارق. سأعود.

311
00:21:17,152 --> 00:21:20,030
‫كن حذرا يا والدي. نحن نحبك!

312
00:21:20,864 --> 00:21:22,491
‫كن حذرا يا "جو".

313
00:21:25,369 --> 00:21:27,204
‫هيا، أسرعن!

314
00:21:39,633 --> 00:21:41,635
‫تبا، ذلك الإعصار يقترب!

315
00:21:42,386 --> 00:21:44,096
‫إنه ضخم حقا.

316
00:21:44,471 --> 00:21:47,808
‫لا تخدش سيارتي رجاء!

317
00:21:50,435 --> 00:21:51,728
‫مرحبا يا أبي.

318
00:21:54,106 --> 00:21:56,024
‫يا فتيات، ما الذي حدث للعاصفة؟

319
00:21:56,149 --> 00:22:01,363
‫عن ماذا تتحدث أيها الفاشل؟
‫اذهب واكسب لنا المال مثل "كانيه".

320
00:22:01,655 --> 00:22:03,240
‫عاملنا كما يعامل ابنته "نورث".

321
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
‫بقرة؟

322
00:22:43,530 --> 00:22:46,116
‫الكم فكه. نل منه. نل منه تماما.

323
00:22:46,158 --> 00:22:48,619
‫اضربه، اضربه. اضربه ضربة قاضية.

324
00:22:48,660 --> 00:22:52,915
‫سأضربك إلى أن لا يتبقى منك شيء...

325
00:22:57,461 --> 00:22:58,837
‫تبا.

326
00:23:08,430 --> 00:23:11,141
‫هل شاهدتم هذا؟ هل شاهدتم ما حدث؟

327
00:23:11,433 --> 00:23:14,895
‫هبطت مقطورة من السماء، ونزلت فوق "لاكي لوي".

328
00:23:15,646 --> 00:23:18,565
‫لقد مات "لاكي لوي".
‫كان من الممكن أن يكون أيا منا مكانه.

329
00:23:22,319 --> 00:23:24,238
‫ما الذي حدث؟

330
00:23:26,031 --> 00:23:30,035
‫لقد قتلت أشرس قائد تزعم عصابة "سموكين جوكرز".

331
00:23:31,328 --> 00:23:34,831
‫قتلت "لاكي لوي"، بمنزل واحد وحسب.

332
00:23:35,582 --> 00:23:39,545
‫لا يا رجل. لم أقتل أحدا. كنت أدور في الإعصار

333
00:23:40,170 --> 00:23:43,340
‫- وكانت عاصفة عاتية قذفتني.
‫- أية عاصفة؟

334
00:23:45,384 --> 00:23:48,846
‫كانت السماء ملبدة بالغيوم السوداء،
‫والآن تزقزق العصافير. لا أدري ماذا حدث.

335
00:23:49,346 --> 00:23:52,683
‫لقد قتلت "لاكي لوي" وأنت زعيمنا الجديد الآن.

336
00:23:53,559 --> 00:23:55,227
‫طالما ارتديت هذه،

337
00:23:56,103 --> 00:23:58,981
‫سنتبعك حيثما ذهبت،
‫وسنركب الدراجات إلى حيث ستركب دراجتك.

338
00:23:59,982 --> 00:24:03,318
‫إنها جزمة رائعة. الياقوتة تدل على الشذوذ قليلا،
‫لكنني سآخذها.

339
00:24:03,485 --> 00:24:06,071
‫أدعى "فوغل". ما اسمك يا أخي؟

340
00:24:06,697 --> 00:24:10,158
‫"جو درت". "جو ديرتيه".

341
00:24:10,367 --> 00:24:11,410
‫أيهما هو اسمك؟

342
00:24:11,702 --> 00:24:14,413
‫- "جو درت".
‫- أسمعتم هذا؟

343
00:24:14,913 --> 00:24:18,500
‫- يحيا "جو درت".
‫- يحيا "جو درت".

344
00:24:19,543 --> 00:24:21,712
‫لن تطلقوا ريحا علي، أليس كذلك؟

345
00:24:23,881 --> 00:24:26,967
‫باختصار، قمنا بالدوس على أولئك الرجال الثلاثة بشدة،

346
00:24:27,050 --> 00:24:29,469
‫حتى تعين عليهم خلع أحذيتهم ليتبولوا.

347
00:24:32,514 --> 00:24:35,225
‫على كل حال، متعة ضرب الناس عادة يومية لنا

348
00:24:35,267 --> 00:24:38,770
‫والآن يتعين عليك أن تخبرنا من الذي سنضربه.

349
00:24:41,440 --> 00:24:42,482
‫صحيح يا رجل.

350
00:24:42,566 --> 00:24:45,402
‫هذا يشبه التقليد الأعمى، أحب هذا.

351
00:24:45,736 --> 00:24:49,781
‫حسنا، ما رأيكم بهذا؟ أحتاج إلى طبيب بيطري
‫لأن هذين الجروين مريضان.

352
00:24:50,240 --> 00:24:52,951
‫أحتاج إلى طبيب بيطري لأن هذين الجروين مريضان.

353
00:24:54,995 --> 00:24:56,872
‫هذا ليس سيئا. أنا زعيم جيد.

354
00:24:57,122 --> 00:24:58,624
‫لكنني لست كذلك في الواقع. أنا لست جيدا.

355
00:24:58,707 --> 00:25:02,419
‫أعلم أنني لم أستطع توجيه رتل من النمل
‫إلى قضيب حلوى "هيرشي" ذائب بصراحة

356
00:25:02,544 --> 00:25:03,545
‫لقد حاولت، صدقوني.

357
00:25:03,921 --> 00:25:05,672
‫لكن لدي ثلاث بنات أريدكم أن تقابلونهن.

358
00:25:05,756 --> 00:25:08,926
‫لدي زوجة جميلة، سأجلبها.
‫سنستمتع جميعا، وقد نتناول غداء مبكرا.

359
00:25:09,009 --> 00:25:11,428
‫بالمناسبة، تعرفون المحظورات أمام الأطفال
‫وما شابه ذلك.

360
00:25:11,512 --> 00:25:14,640
‫لذا يمنع الحديث عن القتال واحتساء المشروب والبصق،

361
00:25:14,765 --> 00:25:17,267
‫واللكم والركل، تعرفون هذا. لأنني،

362
00:25:17,351 --> 00:25:20,270
‫لا أريد هذه المظاهر العنيفة أمام الفتيات.

363
00:25:20,479 --> 00:25:25,484
‫بالإضافة إلى هذا، نحن في عام ٢٠١٥،
‫ولا أعرف عن عصابة دراجين تقاتل...

364
00:25:25,567 --> 00:25:29,613
‫"٢٠١٥"؟ هذا ليس عام ٢٠١٥. بل ١٩٦٥.

365
00:25:30,906 --> 00:25:34,284
‫لا، أنا أقول الآن شهر يونيو من عام ٢٠١٥.

366
00:25:34,618 --> 00:25:39,456
‫لا، إنه شهر يونيو بالتأكيد،
‫لكن العام ليس ٢٠١٥ يا سيد "درت".

367
00:25:40,123 --> 00:25:42,125
‫هذا شهر يونيو من عام ١٩٦٥.

368
00:25:42,584 --> 00:25:46,296
‫يونيو ١٩٦٥؟ لو كان هذا صحيحا
‫فيجب أن أرتدي حفاضا فقد ولدت في هذا العام.

369
00:25:46,755 --> 00:25:48,215
‫لكنني لا أرتدي حفاضا.

370
00:25:48,507 --> 00:25:51,635
‫لكن على كل حال، أحب هذا المكان،
‫وأرغب في التعرف على الجميع.

371
00:25:51,718 --> 00:25:53,804
‫وبما أنني الزعيم الجديد، سأقوم بتسمية الجميع.

372
00:25:54,096 --> 00:25:58,100
‫لأن العصابات لديها أسماء مستعارة.
‫وهذا ممتع. سأبدأ من المؤخرة.

373
00:25:58,642 --> 00:26:01,895
‫أتعتقد أنني أتجاهلك؟ أنت هناك، أنفك يشبه المنقار

374
00:26:02,396 --> 00:26:05,524
‫مثل الطائر تقريبا.

375
00:26:05,691 --> 00:26:08,819
‫ما هو اسم مضحك لطائر؟
‫"طائر" اسم رتيب جدا.

376
00:26:09,194 --> 00:26:14,074
‫لكن النسر شرير. أنت تدعى "نسر" من الآن فصاعدا،
‫عندما يسألك أحد عن اسمك، مفهوم؟

377
00:26:14,157 --> 00:26:15,659
‫لننظر في أرجاء المكان.

378
00:26:15,701 --> 00:26:19,538
‫حسنا، أنتم "مارفين الشرير" و"سام بدون صابون"،

379
00:26:19,705 --> 00:26:23,709
‫"البغيض"، "العملاق الشرير المرح"،
‫"محرق الكنائس"، "الأحمق"، "شجرة النخيل"،

380
00:26:23,792 --> 00:26:27,671
‫"ذا العينين المجنونتين"، "دقدق"، "الداكن" لكنه أشبه ﺒ"النتن".

381
00:26:29,381 --> 00:26:32,885
‫لدينا "عضاض الوسادة"، "أعد التلقيم"، "بلا جوز"،

382
00:26:33,177 --> 00:26:37,264
‫"أمك تكرهك"، "الدبق"، "الكسول"،

383
00:26:37,514 --> 00:26:40,517
‫"السروال الخيطي"، حسنا، "فانس ذا الخصيتان المتدليتان"،

384
00:26:40,684 --> 00:26:41,685
‫"المضحك"،

385
00:26:42,019 --> 00:26:46,481
‫"تشارلي الكلب"، "مدقع الغباء"،
‫وهناك، "اذهب إلى الجحيم"، و"غاري".

386
00:26:47,441 --> 00:26:51,278
‫"المحتال كوني"، "ذا العين الواحدة"، "ذا العينان"،

387
00:26:51,528 --> 00:26:53,530
‫هذا ليس باسم جيد. كل شخص لديه عينان، صحيح؟

388
00:26:53,655 --> 00:26:57,784
‫نفدت الأسماء مني. "وكر الإباحية"،
‫"القاتل الصغير"، "القاتل المتوسط"،

389
00:26:57,868 --> 00:27:02,748
‫"المؤخرة المسطحة"، "الكيس المتكلم"، "شير"،
‫"ميتش العاهر"، "واقيات الركبة"، "عديم الأسنان".

390
00:27:02,831 --> 00:27:06,793
‫- "دق دق". من الطارق؟ أنت قبيح.
‫- "قبيح"؟

391
00:27:06,877 --> 00:27:08,879
‫كل ذلك هو اسمك المستعار.

392
00:27:09,004 --> 00:27:13,884
‫وأنت، لقد نسيتك يا "فوغل". ما رأيك باسم،
‫"المغني الرئيسي لفرقة ’بلو أويستر كالت‘".

393
00:27:14,092 --> 00:27:17,638
‫ستفهم هذا. إنه مضحك. هل شاهدته؟ لقد فهمت الدعابة.

394
00:27:17,721 --> 00:27:20,057
‫ربما عازف الجهير، إنه يناسبك.

395
00:27:20,098 --> 00:27:23,977
‫على كل حال، كوني زعيمكم الجديد،
‫آمركم بالاستعداد،

396
00:27:24,061 --> 00:27:27,481
‫للقيام بعمل خيري. لنقم بعمل جيد ذات مرة، مفهوم؟

397
00:27:27,731 --> 00:27:31,777
‫لنخرج ونساعد، لأن هذا ما نريد
‫أن نقوم به عندما يعود المسيح.

398
00:27:32,027 --> 00:27:34,071
‫من معي؟ هيا بنا الآن، لنقم بالأمر.

399
00:27:38,575 --> 00:27:40,077
‫أسمعتم هذا جميعا؟

400
00:27:41,912 --> 00:27:44,748
‫يريدنا ذلك الشاذ أن نساعد المحتاجين.

401
00:27:45,082 --> 00:27:46,083
‫حقا؟

402
00:27:48,377 --> 00:27:53,006
‫أهذا شاذ يا رجل؟ أهذا شاذ؟ أتظن أن هذا شاذ؟

403
00:27:53,173 --> 00:27:54,174
‫أجل.

404
00:27:54,842 --> 00:27:55,843
‫ماذا؟

405
00:27:56,176 --> 00:27:57,970
‫المرة القادمة لا تقل هذا بصيغة سؤال.

406
00:27:58,262 --> 00:27:59,847
‫فأنت تقول، "أهذا شاذ"؟

407
00:28:00,013 --> 00:28:02,599
‫فهذا يؤدي حتما إلى أن يكون الجواب نعم.

408
00:28:03,100 --> 00:28:04,685
‫قل هذا كتصريح أيها الغبي.

409
00:28:05,936 --> 00:28:08,438
‫حقا؟ ما رأيك ﺒ...

410
00:28:09,398 --> 00:28:12,067
‫أجل، "فوغل"، أنت قوي.

411
00:28:12,693 --> 00:28:16,488
‫عضلات قوية، ارفعهما. ارفعهما.

412
00:28:16,780 --> 00:28:18,699
‫- لقد هزمتك.
‫- هل أجهدت نفسك بالتفكير في هذا؟

413
00:28:19,867 --> 00:28:22,202
‫بصراحة، فكرت فيه قبل أسبوع، ثم

414
00:28:23,287 --> 00:28:25,122
‫كنت أنتظر فرصة مناسبة لأقوله.

415
00:28:25,289 --> 00:28:27,207
‫لكنني لم أعتقد أنني سأستخدمه.
‫خزنته في ذاكرتي،

416
00:28:27,291 --> 00:28:28,959
‫وخمن لمن قلته؟ لك.

417
00:28:29,585 --> 00:28:31,670
‫خمن ماذا أيضا؟ لقد حصلت على جزمتك.

418
00:28:31,837 --> 00:28:34,047
‫أتظن أنك ستستعيدها؟ مستحيل أيتها الحشرة.

419
00:28:34,131 --> 00:28:37,009
‫- أعطنا تلك الجزمة.
‫- أنا سأهرب. حظا موفقا بالإمساك بي.

420
00:28:37,134 --> 00:28:38,385
‫بأي اتجاه سأذهب؟

421
00:28:39,595 --> 00:28:40,596
‫ارجع إلى هنا!

422
00:28:41,305 --> 00:28:43,974
‫لست رجلا بما يكفي لترتديها.
‫أنت تعرف هذا يا "جو درت".

423
00:28:44,099 --> 00:28:46,518
‫أنت تافه. أنت متأكد من ذلك.

424
00:28:46,602 --> 00:28:50,189
‫سوف نطاردك حتى دار الآخرة.

425
00:28:50,939 --> 00:28:51,940
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

426
00:28:54,234 --> 00:28:55,235
‫"فوغل" الغبي.

427
00:28:56,278 --> 00:29:00,282
‫يا له من اسم غبي.
‫إنه بحاجة إلى اسم رائع مثل "جو ديرتيه".

428
00:29:01,366 --> 00:29:03,160
‫يا "فوغل".

429
00:29:04,036 --> 00:29:05,370
‫لماذا لا تذهب لتلعب لعبة "بوغل"؟

430
00:29:05,704 --> 00:29:08,624
‫تبا، هذا مضحك جدا، لماذا لم أقله له؟

431
00:29:09,333 --> 00:29:10,501
‫أفكر في الأقوال الرائعة متأخرا.

432
00:29:11,502 --> 00:29:14,129
‫حسنا، لدي حذاء كرة المضرب، وجزمته الغبية!

433
00:29:15,005 --> 00:29:16,423
‫لا أحتاج إلى حذائي الرياضي بعد الآن.

434
00:29:19,343 --> 00:29:20,511
‫إليك هذا يا "بوغل"!

435
00:29:20,886 --> 00:29:23,639
‫يتطلب مني هذا عادة تكرار المحاولة ٢٧ مرة. هذا لطيف.

436
00:29:23,931 --> 00:29:28,852
‫مرحبا، لماذا رميت حذاءك الرياضي على سلك الكهرباء؟

437
00:29:30,354 --> 00:29:33,106
‫- لماذا؟ ألم تشهد شيئا كهذا من قبل؟
‫- لا أيها السخيف!

438
00:29:34,858 --> 00:29:36,235
‫هذه عبارة من عام ١٩٦٥.

439
00:29:36,527 --> 00:29:39,863
‫لابد أنني سافرت عبر دوامة ما إلى زمن سابق،

440
00:29:40,322 --> 00:29:41,323
‫كمسافر عبر الزمن.

441
00:29:41,990 --> 00:29:43,033
‫لا أدري ما الذي يحدث.

442
00:29:43,492 --> 00:29:45,786
‫لكنني سأقول لك إن هذا يحدث في المستقبل.

443
00:29:46,119 --> 00:29:48,956
‫فقد اكتشفنا أن السكريات مضرة بالصحة، هذه نصيحة لك.

444
00:29:49,039 --> 00:29:51,875
‫مهلا. هل أتيت من المستقبل حقا؟

445
00:29:52,209 --> 00:29:53,210
‫أجل يا رجل.

446
00:29:53,502 --> 00:29:56,672
‫ربما يجب أن تنتقل إلى "لويزيانا"،
‫لمساعدتي على إنشاء شركة لصيد الأسماك!

447
00:29:57,130 --> 00:29:59,424
‫أنت وأنا سنتمكن من صيد الكثير من القريدس!

448
00:29:59,883 --> 00:30:04,555
‫أعني، يوجد قريدس صخري وأطلسي ومالح
‫وبصلصة حارة ومع البطاطس،

449
00:30:04,721 --> 00:30:08,350
‫ومشوي، ومع التوابل ومع المعكرونة، أتعلم، تبا للقريدس!

450
00:30:08,767 --> 00:30:11,353
‫حسنا، إذن لن نعمل بالقريدس؟

451
00:30:11,395 --> 00:30:13,480
‫ما وضع شعرك؟

452
00:30:13,647 --> 00:30:14,898
‫هل ناديت رقمك؟

453
00:30:15,399 --> 00:30:16,567
‫أنحن في مطعم؟

454
00:30:16,733 --> 00:30:19,069
‫لسنا في مطعم ولم أنادي رقمك. إلى اللقاء.

455
00:30:20,112 --> 00:30:21,947
‫هل ناديت رقم ثلاثة بعد؟

456
00:30:22,281 --> 00:30:25,617
‫هل ناديت رقم...
‫لا، كان ذلك مجازا، لسنا في مخبز يا رجل.

457
00:30:25,993 --> 00:30:28,453
‫أعلم. كنت أنتظر دوري بصبر.

458
00:30:28,620 --> 00:30:31,081
‫أتشاهد هذا؟ إنه ينتظر دوره بصبر، مفهوم؟

459
00:30:31,415 --> 00:30:33,584
‫هذا لطيف، بدلا من الصراخ بالهراء.

460
00:30:33,709 --> 00:30:36,086
‫أجل، يوما ما سأحفر حفرة.

461
00:30:37,087 --> 00:30:38,172
‫هذا رائع يا رجل.

462
00:30:38,672 --> 00:30:41,008
‫ها أنت ذا. ستكون لديك حفرة كبيرة رائعة.

463
00:30:41,091 --> 00:30:43,468
‫ستكون أكبر حفرة، وأنا سعيد لأنك تحدد لنفسك أهدافا.

464
00:30:43,760 --> 00:30:45,429
‫ستكون في غرفة المعيشة خاصتي.

465
00:30:46,680 --> 00:30:48,891
‫أثرت إعجابي ثم فقدته.

466
00:30:49,391 --> 00:30:51,602
‫- هل أنت متزوج؟
‫- أنا متزوج. هذا سؤال طبيعي.

467
00:30:51,643 --> 00:30:54,354
‫- أنا متزوج من "براندي". إنها لطيفة.
‫- انتظر قليلا.

468
00:30:54,938 --> 00:30:56,899
‫هل هي امرأة ضخمة بدينة؟

469
00:30:57,441 --> 00:31:01,486
‫امرأة ضخمة بدينة؟ لا.
‫يبلغ محيط خصرها نحو ٢٩ سم، كما أعتقد.

470
00:31:01,987 --> 00:31:04,531
‫أتمنى لو كان ذلك الرقم مقلوبا.

471
00:31:05,115 --> 00:31:06,450
‫أي ٩٢؟

472
00:31:06,867 --> 00:31:08,410
‫عندها ستصبح امرأة بدينة ضخمة عظيمة.

473
00:31:08,577 --> 00:31:14,583
‫لا، أحبها بخصر مقاسه ٢٩ سم.
‫لا أنجذب إلى أي مقاس أكبر من ١٠١ سم.

474
00:31:14,625 --> 00:31:16,293
‫أود أن أنزع جلدها،

475
00:31:16,710 --> 00:31:21,757
‫ثم أخيطه مع بعضه
‫لكي أتمكن من ارتدائه كلباس رياضي.

476
00:31:24,134 --> 00:31:28,305
‫ربما لا أسمعك بشكل جيد،
‫يبدو ما تقوله غير عادي قليلا، ماذا تقول؟

477
00:31:28,597 --> 00:31:29,598
‫أدعى "بوب".

478
00:31:30,474 --> 00:31:33,644
‫لو كان لدي أصدقاء، سيدعونني "بوب الجاموس".

479
00:31:34,645 --> 00:31:38,273
‫هلا تتصل بي إن أصبحت زوجتك بدينة ضخمة؟

480
00:31:38,482 --> 00:31:40,734
‫يا "بوب الجاموس"، يبدو هذا...

481
00:31:41,818 --> 00:31:44,655
‫لا يمكنك تخيل العذاب الذي يمكنني أن أجعلك تعاني منه!

482
00:31:45,572 --> 00:31:48,408
‫حسنا، كف عن تكرار هذه العبارة!

483
00:31:48,492 --> 00:31:49,826
‫سأفعل ذلك بالتأكيد!

484
00:31:49,910 --> 00:31:52,663
‫كف عن البصاق أثناء الكلام يا أخي! تبا.

485
00:31:53,038 --> 00:31:54,039
‫يا "بوب الجاموس"!

486
00:31:54,498 --> 00:31:55,499
‫عجبا!

487
00:31:55,874 --> 00:31:57,668
‫أحدث كل هذا في غرفة معيشتي؟

488
00:31:57,793 --> 00:31:59,127
‫لأن هذه هي الخطوة الأولى.

489
00:31:59,670 --> 00:32:02,548
‫يجب أن أذهب. تقام حفلة كبيرة جنونية خلف ذلك الكوخ.

490
00:32:02,756 --> 00:32:04,675
‫يمكنكم الذهاب إليها فقد تبقت ثلاث تذاكر.

491
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
‫ما الذي تسعى إليه؟

492
00:32:11,682 --> 00:32:13,016
‫"جنكيز خان".

493
00:32:13,058 --> 00:32:14,059
‫"جنكيز خان"

494
00:32:14,518 --> 00:32:15,686
‫"جنكيز خان" ماذا؟

495
00:32:28,240 --> 00:32:29,867
‫أهو متجر كتب رسوم هزلية؟

496
00:32:31,285 --> 00:32:34,204
‫إن رجعت عبر الزمن، فقد أتمكن من شراء...

497
00:32:37,875 --> 00:32:38,876
‫أهذه "براندي"؟

498
00:32:40,002 --> 00:32:41,003
‫"براندي"!

499
00:32:53,640 --> 00:32:56,059
‫"دا وابيت"
‫دخول بالسيارة

500
00:33:03,734 --> 00:33:05,235
‫ركن متقن.

501
00:33:09,740 --> 00:33:11,200
‫أمعك الدولارات الخمس التي تدين لي بها؟

502
00:33:12,576 --> 00:33:15,913
‫كنت أفكر، بما أننا في سنتنا الأخيرة في الجامعة الآن،

503
00:33:16,830 --> 00:33:20,292
‫في أنه ربما قد آن الأوان...

504
00:33:21,084 --> 00:33:23,545
‫رويدك. أظن أنني أشاهد "جيل".

505
00:33:24,254 --> 00:33:27,382
‫علي الذهاب للتحدث معها.
‫تحتاج إلى مساعدتي في إنجاز فرضها المنزلي.

506
00:33:27,716 --> 00:33:28,717
‫حسنا.

507
00:33:29,092 --> 00:33:32,054
‫الفرض المنزلي هام. سأنتظرك هنا.

508
00:33:34,264 --> 00:33:35,265
‫كالعادة.

509
00:33:38,268 --> 00:33:41,396
‫كانت تلك ممانعة حازمة.

510
00:33:41,772 --> 00:33:44,107
‫لقد رفضتك بشكل كبير جدا.

511
00:33:44,441 --> 00:33:45,526
‫هذا قول غير مضحك البتة.

512
00:33:46,610 --> 00:33:49,321
‫حان وقت القيام بمفاجأة الفشار.

513
00:33:49,947 --> 00:33:50,948
‫وما هي مفاجأة الفشار؟

514
00:33:51,782 --> 00:33:52,824
‫اسمعا، ها هي الخطة.

515
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
‫أقوم بثقب قاع كيس فشار كبير.

516
00:33:56,954 --> 00:33:57,955
‫هل يسقط الفشار؟

517
00:33:58,664 --> 00:34:00,415
‫لا أدري، هذا لا يهم، مفهوم؟

518
00:34:00,707 --> 00:34:05,671
‫بعد أن أثقبه، سأضع شيئي في الفتحة.

519
00:34:05,963 --> 00:34:08,422
‫مهلا، رويدا، لا أفهمك.
‫ما هو شيئك؟

520
00:34:08,590 --> 00:34:10,050
‫أصبح ذكيا بسرعة!

521
00:34:10,467 --> 00:34:12,177
‫إنه العضو الذي تتبول منه.

522
00:34:13,303 --> 00:34:15,639
‫هذا ما سيمنع سقوط الفشار إذن.

523
00:34:15,681 --> 00:34:16,681
‫هذا منطقي.

524
00:34:16,764 --> 00:34:18,183
‫أظن هذا، لكن ليس هذا ما يهم.

525
00:34:18,475 --> 00:34:22,646
‫مفهوم؟ على كل حال، بعد أن أضعه في الثقب،

526
00:34:22,980 --> 00:34:27,150
‫ستمد يدها لتأخذ الفشار، مفاجأة! ستمسك عضوي!

527
00:34:28,944 --> 00:34:30,612
‫- هذا رائع.
‫- انشرا النبأ.

528
00:34:31,321 --> 00:34:33,322
‫- سيكون أمرا كلاسيكيا.
‫- حسنا، حسنا!

529
00:34:33,364 --> 00:34:34,366
‫هيا، هيا، هيا!

530
00:34:34,491 --> 00:34:35,492
‫عصائر
‫مرطبات

531
00:34:35,951 --> 00:34:37,911
‫هل حاول تقبيلك أخيرا؟

532
00:34:38,161 --> 00:34:44,251
‫إنه لطيف، لكنني لا أشعر بالحب تجاهه.

533
00:34:45,085 --> 00:34:46,837
‫عليك أن تفحصي نفسك يا فتاة،

534
00:34:46,920 --> 00:34:49,339
‫لأنه أكثر شاب شاعرية في الجامعة.

535
00:34:49,422 --> 00:34:53,886
‫"براندي"، آسف. لقد ركضت طويلا وراءك!

536
00:34:54,553 --> 00:34:55,554
‫ماذا تفعلين هنا؟

537
00:34:56,722 --> 00:34:58,557
‫ماذا ترتدين؟ فستانك غريب الشكل.

538
00:34:59,224 --> 00:35:00,517
‫اعذرني، هل أعرفك؟

539
00:35:01,393 --> 00:35:03,854
‫- "براندي"!
‫- واسمي ليس "براندي".

540
00:35:04,813 --> 00:35:05,814
‫أنا "أشلين".

541
00:35:06,064 --> 00:35:08,775
‫إن كان هذا عام ١٩٦٥ وكنت "أشلين"...

542
00:35:08,859 --> 00:35:12,571
‫أجل، هذا عام ١٩٦٥ أيها الغريب.
‫ما خطب هذا أيها الشاذ الأطوار؟

543
00:35:13,280 --> 00:35:15,699
‫يا إلهي، هل أنت والدة "براندي"؟

544
00:35:17,784 --> 00:35:21,580
‫لا أفهم ما الذي تقوله، لكنني أحب اسم "براندي".

545
00:35:22,122 --> 00:35:23,957
‫أحلم بتسمية ابنتي بهذا الاسم.

546
00:35:24,208 --> 00:35:26,376
‫يمكنك القيام بذلك، لأنك...

547
00:35:27,252 --> 00:35:30,255
‫لماذا تتحدث مع فتياتنا وما خطب شعرك أيها الغريب؟

548
00:35:30,589 --> 00:35:32,174
‫أجل، أروه عضلاتكم أيها الشابان.

549
00:35:32,299 --> 00:35:34,134
‫ربما سينصرف وبسرعة.

550
00:35:35,052 --> 00:35:36,053
‫شاهد هذا.

551
00:35:36,637 --> 00:35:37,638
‫أتقوم برفع الأثقال حتى؟

552
00:35:40,766 --> 00:35:44,353
‫اسمعي، من الأفضل أن أذهب لأنهما يتصرفان بغرابة.

553
00:35:44,645 --> 00:35:48,357
‫حسنا؟ اسمعي يا "أشلين"،
‫أعتقد أنني سافرت عبر الزمن إلى الماضي

554
00:35:48,482 --> 00:35:51,235
‫لأصلح شيئا ما في نفسي، أتفهمين؟

555
00:35:51,318 --> 00:35:54,488
‫لكي أستحق الابنة التي ستنجبينها يوما ما.

556
00:35:56,490 --> 00:35:59,576
‫- لا أفهم ما الذي تعنيه.
‫- وأنا كذلك.

557
00:36:00,035 --> 00:36:02,913
‫وبالمناسبة، لا تأكلي فشار "جيمي"، مفهوم؟

558
00:36:03,372 --> 00:36:07,209
‫"جيمي"؟ لا، اسمه "روري".

559
00:36:07,584 --> 00:36:08,585
‫"روري ياك".

560
00:36:09,086 --> 00:36:14,132
‫تبا! إنه والد "جيمي"!
‫أصبح هذا الأمر سيئا تماما يا رجل.

561
00:36:14,216 --> 00:36:17,094
‫انتبه لكلامك يا صاح!

562
00:36:17,594 --> 00:36:18,846
‫أتريد أن أضع الصابون في فمك؟

563
00:36:19,263 --> 00:36:20,264
‫هل أنت طبيب بيطري؟

564
00:36:20,889 --> 00:36:22,224
‫لأن هذين الجروين مريضين.

565
00:36:22,850 --> 00:36:26,436
‫أيعجبك هذا؟ تحدث مع القبضة لأن اليد منزعجة.

566
00:36:26,645 --> 00:36:29,439
‫هذان من المستقبل! لقد تم نقلك إلى المستقبل للتو.

567
00:36:29,690 --> 00:36:32,109
‫تشعر بحرقة وقد أتت من المستقبل ونالت منك.

568
00:36:32,401 --> 00:36:35,946
‫تشعر بالذهول قليلا، سوف يتلاشى.
‫لكن لا تقاومه، فقط...

569
00:36:36,446 --> 00:36:38,323
‫سوف يقوم بمفاجأة الفشار معك.

570
00:36:39,032 --> 00:36:40,409
‫ما هي مفاجأة الفشار؟

571
00:36:40,826 --> 00:36:43,036
‫سأعطيك تلميحا، إنها مفاجأة أكثر منها فشارا، مفهوم؟

572
00:36:43,120 --> 00:36:45,289
‫عديني أنك لن تضعي يدك في ذلك الكيس، مفهوم؟

573
00:36:46,164 --> 00:36:47,666
‫عامليني كأنني ملاكك الحارس، مفهوم؟

574
00:36:48,709 --> 00:36:50,669
‫الذي يحرس حب حياته.

575
00:36:51,920 --> 00:36:52,921
‫إلى اللقاء!

576
00:37:00,804 --> 00:37:03,599
‫كيف حالك يا بني؟ هذا الفيلم مضحك، أليس كذلك؟

577
00:37:03,891 --> 00:37:05,976
‫أبي، ما الذي تفعله هنا؟ أمي!

578
00:37:06,059 --> 00:37:07,060
‫أريد بعض الفشار.

579
00:37:07,144 --> 00:37:08,437
‫لا، لا!

580
00:37:10,105 --> 00:37:11,440
‫لا، توقفي!

581
00:37:14,193 --> 00:37:15,360
‫لا تتوقفي، لا تتوقفي!

582
00:37:16,069 --> 00:37:17,070
‫أحبه.

583
00:37:17,154 --> 00:37:18,155
‫لا تتوقفي، لا تتوقفي!

584
00:37:18,405 --> 00:37:19,531
‫إنه لا يخرج!

585
00:37:20,282 --> 00:37:21,283
‫أجل.

586
00:37:21,575 --> 00:37:22,576
‫أجل.

587
00:37:23,160 --> 00:37:24,328
‫أجل.

588
00:37:25,996 --> 00:37:27,080
‫يا إلهي.

589
00:37:37,549 --> 00:37:41,803
‫عجبا، كتب رسوم هزلية بحالة ممتازة
‫بسعر ١٠ سنتات لكل كتاب.

590
00:37:42,346 --> 00:37:43,347
‫هذا ليس سيئا.

591
00:37:43,597 --> 00:37:46,975
‫يتحول الليمون في يد "جو درت" إلى ذهب.

592
00:37:48,685 --> 00:37:50,562
‫بل عصير ليمون، يجعله عصير ليمون.

593
00:37:54,733 --> 00:37:56,235
‫لابد أن هذا سبب وجودي هنا.

594
00:37:57,027 --> 00:37:58,028
‫لكي أصبح ثريا.

595
00:37:58,654 --> 00:38:01,740
‫لكي تحبني بناتي حقا، بدلا من أن أكون فاشلا.

596
00:38:02,908 --> 00:38:03,909
‫سأشتري لهن هدايا.

597
00:38:04,535 --> 00:38:05,536
‫أجل.

598
00:38:05,619 --> 00:38:08,288
‫بثمن هذا سأشتري أقواسا ﻠ"آبلين".

599
00:38:09,623 --> 00:38:12,918
‫وبثمن هذا سأشتري أقواسا ﻠ"داكوتا".

600
00:38:13,794 --> 00:38:16,880
‫وبثمن هذا. ماذا أشتري ﻠ"شايان"؟

601
00:38:17,714 --> 00:38:18,715
‫سأشتري أقواسا.

602
00:38:19,967 --> 00:38:25,055
‫وبثمن هذا، ستحصلين
‫على سيارة جديدة مستعملة يا "براندي"!

603
00:38:27,683 --> 00:38:28,684
‫كنز مدفون
‫ابتعد!

604
00:38:28,725 --> 00:38:32,729
‫لا تقلقي أيتها الشجرة الصغيرة، هذا لن يؤلمك.
‫ستكبرين لتصبحي ضخمة وقوية.

605
00:38:33,647 --> 00:38:37,067
‫هذا لطيف. إليك هذا يا متجر"هوم ديبو".
‫الحياة كالحديقة، يجب العمل بها!

606
00:38:40,404 --> 00:38:43,866
‫كان هذا سهلا. الآن بما أنني ثري، سأعود إلى مقطورتي.

607
00:38:44,324 --> 00:38:45,701
‫لأن الأمر بدأ من هناك،

608
00:38:45,742 --> 00:38:48,036
‫وربما سينتهي الأمر برمته هناك.

609
00:38:51,582 --> 00:38:52,791
‫لا، لا، لا.

610
00:38:53,667 --> 00:38:55,752
‫لا، لا، لا. تبا.

611
00:38:57,838 --> 00:39:02,634
‫"بوبا"

612
00:39:03,260 --> 00:39:04,261
‫حسنا، حسنا.

613
00:39:05,846 --> 00:39:06,930
‫هذا هو "جو درت".

614
00:39:07,472 --> 00:39:08,473
‫مرحبا يا "فوغل".

615
00:39:08,682 --> 00:39:12,895
‫عندما أركب الدراجة مع رجل كهذا،
‫أضع دليل هاتف ثخين بيننا.

616
00:39:12,936 --> 00:39:14,771
‫كهذا الذي أحمله.

617
00:39:15,939 --> 00:39:18,108
‫وهكذا لا نلمس بعضنا فعلا.

618
00:39:19,109 --> 00:39:20,110
‫صحيح.

619
00:39:20,194 --> 00:39:23,697
‫"جو" هذا، لو كان سيركب الدراجة خلف رجل،

620
00:39:24,281 --> 00:39:28,911
‫فقد لا يستخدم دليل هاتف لفصله عنه.

621
00:39:30,579 --> 00:39:34,958
‫لا، لا. سيقول، "لا، لا أحتاج إلى دليل هاتف للفصل بيننا،

622
00:39:35,042 --> 00:39:36,960
‫"لأنني أفضل أن أشعر بالدفء."

623
00:39:40,297 --> 00:39:43,884
‫أو إن وضع شيئا بينه وبين الرجل الآخر،

624
00:39:44,301 --> 00:39:47,638
‫فسيفضل أن يكون أقل سماكة، مثل مجلة.

625
00:39:49,473 --> 00:39:51,808
‫أو قائمة طعام.

626
00:39:53,435 --> 00:39:56,522
‫- قائمة طعام نحيلة جدا.
‫- مثل منديل "كلينيكس".

627
00:39:59,566 --> 00:40:00,943
‫تتمنى لو أنك فكرت في اﻠ"كلينيكس".

628
00:40:01,652 --> 00:40:02,653
‫أريد هذه الجزمة يا "جو".

629
00:40:02,945 --> 00:40:04,363
‫"فوغل"، شاهد ما الذي أقوم به.

630
00:40:05,322 --> 00:40:06,323
‫أنا أخلعها.

631
00:40:06,365 --> 00:40:07,824
‫أنت تعرف أنك لست رجلا
‫كفاية لترتديها.

632
00:40:07,908 --> 00:40:09,034
‫- أعطني إياها يا غلام.
‫- لا.

633
00:40:09,326 --> 00:40:12,079
‫ماذا سيحدث إن فتحت زمام بنطالي
‫وفركتها على أعضائي؟

634
00:40:12,996 --> 00:40:14,122
‫لن يعجبك هذا!

635
00:40:14,289 --> 00:40:16,083
‫لا تقربها من عضوك بتاتا!

636
00:40:16,834 --> 00:40:17,918
‫هل أخافك هذا؟

637
00:40:18,001 --> 00:40:20,712
‫سأفعل هذا. أجل، أنا مجنون، سأفعل هذا!

638
00:40:21,588 --> 00:40:26,510
‫ها قد أتت الشرطة! هذا سيئ لأنك الشرير وأنا الجيد.

639
00:40:26,677 --> 00:40:27,678
‫مرحبا!

640
00:40:29,638 --> 00:40:30,639
‫هل أنت "جو درت"؟

641
00:40:30,681 --> 00:40:34,434
‫أجل، مرحبا أيها الشرطي، ماذا يحدث؟

642
00:40:34,893 --> 00:40:35,894
‫عرفت أنه أنت.

643
00:40:36,019 --> 00:40:38,355
‫لديك تسريحة الشعر الغريبة تلك
‫التي تدعوها "موليت".

644
00:40:38,522 --> 00:40:39,898
‫أجل، هذا أنا.

645
00:40:40,858 --> 00:40:43,485
‫هل اشتريت كتب رسوم هزلية بهذا المال؟

646
00:40:43,610 --> 00:40:45,571
‫أجل، أنت تعرف هذا، صحيح.

647
00:40:45,988 --> 00:40:48,198
‫حسنا، أنت رهن الاعتقال إذن لاستخدامك مالا مزورا.

648
00:40:48,240 --> 00:40:51,034
‫ماذا، لا! إنه ليس مزورا، إنه من المستقبل!

649
00:40:51,410 --> 00:40:52,870
‫من جيبي المستقبلي!

650
00:40:52,995 --> 00:40:54,705
‫قل لهم هذا في مركز الشرطة.

651
00:40:55,080 --> 00:40:57,624
‫أنا رهن الاعتقال لذلك
‫لا يستطيع أولئك الرجال قتلي الآن!

652
00:40:58,208 --> 00:40:59,835
‫- أي رجال؟
‫- أولئك الرجال!

653
00:41:01,170 --> 00:41:02,838
‫إلى اللقاء، أنا بريء وآسف!

654
00:41:02,880 --> 00:41:04,047
‫ارجع إلى هنا!

655
00:41:04,089 --> 00:41:05,340
‫لقد صدمت سيارتك، آسف!

656
00:41:05,591 --> 00:41:06,592
‫هيا بنا، يجب أن نمسك به.

657
00:41:06,675 --> 00:41:09,052
‫نقوم بمطاردة على الأقدام غربا في شارع "هارتفورد".

658
00:41:09,511 --> 00:41:10,888
‫لم ننته بعد يا "جو درت".

659
00:41:11,763 --> 00:41:14,141
‫نحن كشياطينك القادمين من الجحيم!

660
00:41:16,185 --> 00:41:17,186
‫هيا بنا.

661
00:41:17,394 --> 00:41:18,562
‫أين دليل الهاتف؟

662
00:41:21,899 --> 00:41:25,402
‫لذا كنت هاربا من الشرطة،
‫حتى أنهم أطلقوا الكلاب لمطاردتي.

663
00:41:25,569 --> 00:41:28,822
‫لكنني هربت، فقد تظاهرت أنني فزاعة في حقل.

664
00:41:29,198 --> 00:41:30,908
‫لم يمسك بي رجال الشرطة الأغبياء أبدا.

665
00:41:31,325 --> 00:41:32,409
‫وماذا عن الكلاب؟

666
00:41:33,452 --> 00:41:35,412
‫الكلاب، لا أدري، لا أتذكر.

667
00:41:35,704 --> 00:41:37,289
‫على كل حال، كنت هاربا هناك.

668
00:41:37,748 --> 00:41:38,916
‫هاربا من الشرطة.

669
00:41:39,249 --> 00:41:41,335
‫تمتلك كلاب الشرطة حاسة شم جيدة جدا.

670
00:41:41,627 --> 00:41:44,838
‫حتى لو كنت فزاعة، فكيف لم تجدك الكلاب؟

671
00:41:45,339 --> 00:41:46,965
‫لقد وجدتني،

672
00:41:47,216 --> 00:41:49,593
‫لكنني كنت محظوظا، لأنها تركتني وذهبت.

673
00:41:50,427 --> 00:41:53,847
‫كيف تركتك وذهبت؟
‫أعني، لقد تركتك وذهبت؟

674
00:41:54,056 --> 00:41:56,934
‫رمتني من على العمود إلى الأرض ثم تركتني وذهبت!

675
00:41:57,059 --> 00:41:58,185
‫لا أدري، كان لديها ما تقوم به.

676
00:41:58,268 --> 00:41:59,520
‫تركزين على جانب القصة الخطأ.

677
00:41:59,603 --> 00:42:01,438
‫لا يمكنني تخيل ذلك. لماذا ستتركك وتذهب؟

678
00:42:01,522 --> 00:42:04,608
‫كلاب غبية! من يهتم بهذا؟

679
00:42:05,108 --> 00:42:07,819
‫الكلاب، حسنا، يجب أن تحلي القضية!

680
00:42:08,278 --> 00:42:10,739
‫حسنا، لقد عاشرتني جميعها، أهذا ما تريدين معرفته؟

681
00:42:11,031 --> 00:42:15,035
‫لقد عرفت الحقيقة أيتها المحققة "نانسي درو"،
‫لقد حللت قضية الكلاب الشبقة.

682
00:42:16,954 --> 00:42:17,955
‫لا، لا!

683
00:42:23,210 --> 00:42:24,962
‫سررت لأن الأمر أضحكك.

684
00:42:26,129 --> 00:42:28,173
‫كان الأمر رهيبا، كنت أفضل صديق للإنسان!

685
00:42:28,882 --> 00:42:31,134
‫هذا أشبه بأفضل صديق للإنسان مع مزايا جنسية.

686
00:42:31,677 --> 00:42:33,303
‫أنا آسفة، أنا آسفة.

687
00:42:33,595 --> 00:42:37,891
‫لا أدري إن كنت من بدأ بدعة
‫"الكلاب تحب معاشرة أرجل الناس"،

688
00:42:38,475 --> 00:42:42,312
‫لكن فكر في الأمر، فأنت من بدأ بوضع الحذاء
‫على العضو وتسريحة الشعر هذه.

689
00:42:43,230 --> 00:42:48,485
‫قد تكون مثل الفقير "جوني آبلسيد".

690
00:42:49,236 --> 00:42:50,779
‫ربما.

691
00:42:51,488 --> 00:42:54,575
‫حالما أخرجت نفسي من كومة الكلاب تلك،

692
00:42:54,867 --> 00:42:58,412
‫وكانت قد انتهت بعد معاشرتي،

693
00:42:58,704 --> 00:42:59,788
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه،

694
00:43:00,122 --> 00:43:01,164
‫وآمل ألا تفهميه.

695
00:43:01,373 --> 00:43:03,500
‫- يا إلهي.
‫- على كل حال،

696
00:43:03,542 --> 00:43:05,919
‫كنت هاربا إذن. كنت أهرب خلال الليل،

697
00:43:06,920 --> 00:43:07,921
‫ولن تصدقي ما شاهدت.

698
00:43:10,632 --> 00:43:11,633
‫حانة "روبيز".

699
00:43:12,384 --> 00:43:14,344
‫أحب أي مكان يشبه لفظ اسمه لفظ كلمة "أثداء".

700
00:43:14,678 --> 00:43:15,679
‫عجبا.

701
00:43:15,888 --> 00:43:17,264
‫أين الجمهور عندما أحتاج إليه؟

702
00:43:17,514 --> 00:43:19,057
‫كان سيضحكون جدا على نكتتي هذه.

703
00:43:40,579 --> 00:43:43,540
‫عجبا، هذا المغني يشبه "روني فان زانت" عندما كان شابا.

704
00:43:44,833 --> 00:43:45,834
‫فرقة "وايلدكاتس"

705
00:43:45,876 --> 00:43:47,461
‫بعضوية - "روني فان زانت"
‫"غاري روزينغتون" - "بوب برنز"

706
00:43:48,629 --> 00:43:51,882
‫مهلا. هؤلاء "روني" و"بوب" و"غاري".

707
00:43:52,549 --> 00:43:54,134
‫يا إلهي! هذه فرقة "لينارد سكينارد"!

708
00:43:54,718 --> 00:43:55,802
‫قبل أن يؤسسوا الفرقة.

709
00:43:56,094 --> 00:43:57,387
‫ماذا؟

710
00:43:57,638 --> 00:43:58,722
‫رائع!

711
00:44:08,357 --> 00:44:10,943
‫أنتم رائعون جدا.

712
00:44:11,360 --> 00:44:12,611
‫هل يعجبك غناؤنا حقا؟

713
00:44:13,904 --> 00:44:17,241
‫أعتقد أنكم واعدون.

714
00:44:17,449 --> 00:44:19,743
‫جيد، لأننا بالكاد نكسب رزقنا.

715
00:44:20,077 --> 00:44:21,078
‫ولا أكثر من ذلك.

716
00:44:21,119 --> 00:44:23,288
‫أعتقد أن كل هذا سيتغير.

717
00:44:23,997 --> 00:44:27,835
‫لكن لدي انتقادا واحدا، ولا تسيئوا فهمي.

718
00:44:28,293 --> 00:44:32,881
‫أقترح عليكم أن تغيروا اسم الفرقة، أتفهمون؟

719
00:44:33,215 --> 00:44:34,216
‫ألا يعجبك اسم "وايلدكاتس"؟

720
00:44:35,467 --> 00:44:37,594
‫لا، أجل، لا، لا يعجبني.

721
00:44:37,761 --> 00:44:42,641
‫في الواقع لأن الاسم عام وممل، كأي حيوان.

722
00:44:43,225 --> 00:44:44,643
‫إنه يشبه اسم "السرقاط"، مفهوم؟

723
00:44:45,269 --> 00:44:46,728
‫أتعرفون برنامج "ميركات مانور"؟ لا.

724
00:44:47,104 --> 00:44:49,898
‫لكنه بحاجة إلى أن يكون أكثر تميزا، كما أشعر.

725
00:44:50,440 --> 00:44:51,441
‫- تميزا؟
‫- أجل.

726
00:44:51,483 --> 00:44:54,194
‫أعني، هذه موسيقى الروك أند رول. الاسم هو أهم شيء.

727
00:44:54,278 --> 00:44:55,821
‫كل الفرق الرائعة تملك أسماء رائعة.

728
00:44:56,196 --> 00:44:58,156
‫إن أردتم أن تكونوا أقوى، إن أردتم التميز.

729
00:44:58,615 --> 00:45:02,828
‫فإن "وايلدكاتس" لن يحقق هذا. ألديكم أفكار أخرى؟

730
00:45:03,620 --> 00:45:06,915
‫أجل، لدي اسم. ما رأيك باسم "وام"؟

731
00:45:07,249 --> 00:45:08,667
‫"وام"؟ ماذا؟

732
00:45:08,959 --> 00:45:10,460
‫إنه يدل على القوة، صحيح؟

733
00:45:10,669 --> 00:45:11,795
‫إنه يعني اضرب!

734
00:45:12,379 --> 00:45:14,715
‫إنه يعني، إن عبثت معنا، سوف نبرحك ضربا!

735
00:45:15,299 --> 00:45:16,425
‫سوف نقتلك!

736
00:45:16,758 --> 00:45:20,137
‫لا يهم المكان، في زقاق مظلم أو حمام عام.

737
00:45:21,138 --> 00:45:25,809
‫أشعر بأن اسم "وام"، وهذا إحساسي الداخلي، غير مناسب.

738
00:45:26,059 --> 00:45:27,144
‫و"فرانكي غوز تو هوليوود"؟

739
00:45:27,352 --> 00:45:28,353
‫لا بالطبع.

740
00:45:28,520 --> 00:45:29,980
‫- ما رأيكم باسم "شير"؟
‫- "شير"؟

741
00:45:30,022 --> 00:45:31,398
‫ما رأيكم باسم "أير سبلاي"؟

742
00:45:31,481 --> 00:45:33,150
‫يا إلهي، كن واقعيا!

743
00:45:33,400 --> 00:45:34,776
‫- واسم "كاجاغوغو"؟
‫- ماذا.

744
00:45:34,985 --> 00:45:35,986
‫"نيو كيدز أون ذا بلوك"؟

745
00:45:36,153 --> 00:45:37,321
‫الأسماء تزداد خلوا من المشاعر!

746
00:45:37,571 --> 00:45:39,281
‫حسنا، قلت إننا سنصبح عظماء، صحيح؟

747
00:45:39,656 --> 00:45:42,034
‫سنذهب إلى القمة مباشرة. حسنا، "وان ديركشن"!

748
00:45:42,117 --> 00:45:43,327
‫ماذا يحدث؟

749
00:45:43,368 --> 00:45:45,996
‫لا، أقترح "بيت شوب بويز".

750
00:45:46,079 --> 00:45:49,082
‫ما رأيكم باسم "سبايس بويز"؟
‫أجل. جيد جدا.

751
00:45:49,166 --> 00:45:51,835
‫بربكم، نحن بحاجة إلى أسماء جيدة، ما هذا الهراء؟

752
00:45:52,211 --> 00:45:54,546
‫لدي اسم. استعدوا لهذا، مفهوم؟

753
00:45:55,297 --> 00:45:56,340
‫إنه يبدو غريبا قليلا.

754
00:45:56,840 --> 00:45:58,258
‫لكن كونوا متحرري العقل.

755
00:45:59,384 --> 00:46:00,385
‫"لينارد سكينارد".

756
00:46:00,677 --> 00:46:02,012
‫لا.

757
00:46:02,888 --> 00:46:03,889
‫- ليس ذلك الرجل.
‫- هذا يشبه اسم مدربنا للرياضة.

758
00:46:04,681 --> 00:46:05,682
‫نحن لا نحبه حتى.

759
00:46:05,766 --> 00:46:08,018
‫أعلم أن الأسطورة تفيد بأنه مدربكم في صالة الرياضة.

760
00:46:08,185 --> 00:46:09,186
‫أية أسطورة؟

761
00:46:10,354 --> 00:46:11,355
‫هذه قصة طويلة.

762
00:46:11,480 --> 00:46:15,776
‫لكن جديا، أعلم أنه مدربكم، لكن يمكنكم تعديل الاسم قليلا.

763
00:46:16,068 --> 00:46:21,240
‫اضيفوا حرف "دي" وحرف "واي" عشوائي
‫وحرف "واي" آخر هنا،

764
00:46:21,323 --> 00:46:24,493
‫وسيصبح "لينارد سكينارد" وسيتذكره الناس!

765
00:46:25,077 --> 00:46:27,788
‫- لقد جعل القمل يسكن رأسي...
‫- لا أحب اسم "لينارد سكينارد".

766
00:46:27,871 --> 00:46:30,999
‫أتتذكرون عندما طارد مدربا آخر
‫وهو بملابسه الداخلية في الصالة الرياضية؟

767
00:46:31,041 --> 00:46:32,876
‫- إنه مجنون.
‫- لكنكم...

768
00:46:41,677 --> 00:46:43,428
‫يا إلهي، هذا جيد.

769
00:46:44,596 --> 00:46:45,597
‫عجبا.

770
00:46:46,723 --> 00:46:52,563
‫صدقوني، ستصبحون مشهورين،
‫تلك الأغنية رائعة، أؤكد لكم هذا،

771
00:46:52,688 --> 00:46:56,984
‫إنها كنشيد وطني، إنها أغنية جنوبية
‫أقل ما يمكن وصفها بها أنها عظيمة.

772
00:46:57,568 --> 00:47:00,737
‫سوف تتربع على عرش الأغاني العظيمة.

773
00:47:01,363 --> 00:47:03,782
‫- كأغنية شهيرة لحفلات الزفاف؟
‫- بل أكثر منها للطلاق.

774
00:47:03,949 --> 00:47:06,535
‫حقا؟ كيف يحدث هذا؟ إنها بطيئة جدا.

775
00:47:06,743 --> 00:47:08,161
‫بطيئة جدا، اسمعوا ما الذي يقوله!

776
00:47:09,121 --> 00:47:10,664
‫يا إلهي، ستكون مدتها تسع دقائق!

777
00:47:10,998 --> 00:47:11,999
‫أغنية مدتها تسع دقائق؟

778
00:47:12,082 --> 00:47:15,252
‫أجل، أعني، قد تكون مدتها كذلك.
‫وقد تكون ٩،٠٨ دقائق.

779
00:47:15,794 --> 00:47:16,795
‫تسع دقائق وثماني ثوان، أجل.

780
00:47:17,421 --> 00:47:19,006
‫عندما تكون بهذه الروعة فلا تسرعوا بها.

781
00:47:19,339 --> 00:47:22,509
‫ما سأقوم به، هو الغناء كثيرا في بدايتها،

782
00:47:23,010 --> 00:47:25,596
‫إن كانت عن طائر، سأطلق سراحه.

783
00:47:25,929 --> 00:47:28,599
‫ثم سأجعل الوقت يمر في منتصفها بالموسيقى وحسب.

784
00:47:28,807 --> 00:47:31,226
‫أي شيء. قد يكون اللحن...

785
00:47:41,486 --> 00:47:42,946
‫أجل. أجل.

786
00:47:44,072 --> 00:47:45,324
‫عجبا! لقد عرفت اللحن!

787
00:47:45,616 --> 00:47:48,619
‫لست أمزح معكم، ستصبحون أثرياء ومشاهير،

788
00:47:48,660 --> 00:47:50,621
‫صدقوني هذه المرة!

789
00:47:50,787 --> 00:47:56,084
‫حقا؟ نجوم موسيقى روك في شاحنة
‫مليئة بالمال والفتيات يعزفون طوال الليل،

790
00:47:56,126 --> 00:47:58,462
‫- ويعيشون الحياة الرائعة؟
‫- أنت تعرف هذا تماما!

791
00:47:58,795 --> 00:48:01,298
‫ستصبحون مثل الجميع الأعلى،
‫مع الكثير من المعجبين،

792
00:48:01,590 --> 00:48:04,259
‫وسيفخر أولادكم بكم، وستكون عائلاتكم ثرية جدا.

793
00:48:04,593 --> 00:48:05,594
‫وستشترون كل ما ترغبون فيه.

794
00:48:05,636 --> 00:48:07,513
‫- سنشتري طائرة خاصة.
‫- أجل!

795
00:48:13,310 --> 00:48:14,311
‫ما الأمر؟

796
00:48:21,985 --> 00:48:23,445
‫لقد سررت جدا بمقابلتكم، لكن...

797
00:48:27,199 --> 00:48:29,701
‫ستصبحون عظماء. يجب أن أذهب.

798
00:48:40,754 --> 00:48:43,048
‫كان عمري ثماني سنوات
‫عندما سمعت عن حادث تحطم الطائرة.

799
00:48:45,175 --> 00:48:48,345
‫عندما يذهب المرء إلى حفل موسيقي،
‫لا يدرك ما الذي يحدث في حياة الناس.

800
00:48:48,512 --> 00:48:51,473
‫يبدو كل شيء رائعا، ويتمنى المرء أن يكون مكانهم،

801
00:48:52,808 --> 00:48:56,144
‫- ثم...
‫- يبدو هذا درسا.

802
00:48:58,355 --> 00:48:59,815
‫أجل، أعلم أنه يوجد درس،

803
00:48:59,982 --> 00:49:03,193
‫وأعلم أنه كان مقدرا أن أدخل إلى ذلك النادي
‫وأن أقابل الفرقة تلك الليلة،

804
00:49:03,735 --> 00:49:04,987
‫لكنني لست فائق الذكاء،

805
00:49:05,195 --> 00:49:07,531
‫وأشعر باضطراب في رأسي،

806
00:49:07,739 --> 00:49:11,159
‫وهذا مصطلح جنوبي يعني الغباء.

807
00:49:11,368 --> 00:49:15,205
‫يوجد ضوضاء فيه دوما، وكأن الناس يضعون عملة فيه

808
00:49:15,289 --> 00:49:17,082
‫ولا يأخذون الفكة.

809
00:49:17,541 --> 00:49:19,376
‫هذا يدفعني إلى الجنون.

810
00:49:19,877 --> 00:49:22,171
‫ثم عندما أظن أنني أبدأ في فهم الأمور،

811
00:49:22,254 --> 00:49:23,881
‫يظهر أولئك السفلة.

812
00:49:26,592 --> 00:49:28,260
‫لنمسك "جو درت"!

813
00:49:30,512 --> 00:49:32,181
‫أعد لي الجزمة!

814
00:49:33,891 --> 00:49:35,309
‫أيها السافل الصغير.

815
00:49:36,310 --> 00:49:37,728
‫لا تستقل ذلك القطار!

816
00:49:38,020 --> 00:49:39,855
‫لا تستقل ذلك القطار!

817
00:49:44,026 --> 00:49:45,819
‫خذ هذا يا "فوغل"! يا لغبائك!

818
00:49:50,324 --> 00:49:51,325
‫لقد نجحت.

819
00:49:53,076 --> 00:49:55,787
‫وهكذا كنت هناك،
‫أسمع صوت نقر عجلات القطار طوال الليل.

820
00:49:57,623 --> 00:50:02,503
‫وفكرت في كيفية تمكن "فوغل" ورجاله
‫من معرفة مكاني طوال الوقت؟

821
00:50:03,003 --> 00:50:05,214
‫وكأنهم يسكنون في رأسي ويعرفون أفكاري، مفهوم؟

822
00:50:05,672 --> 00:50:08,050
‫أعني، لابد من وجود مساحة كبيرة خالية فيه.

823
00:50:08,258 --> 00:50:11,970
‫لكن أين سيضعون دراجاتهم، وأين سيذهبون إلى الحمام؟

824
00:50:12,054 --> 00:50:13,055
‫هذا لا يهم.

825
00:50:13,931 --> 00:50:15,140
‫لقد سئمت من الوحدة.

826
00:50:16,683 --> 00:50:18,560
‫أتمنى لو كانت "براندي" هنا الآن.

827
00:50:21,104 --> 00:50:22,648
‫يمكنني التظاهر بأنها هنا.

828
00:50:24,316 --> 00:50:25,692
‫لدي بضع دقائق.

829
00:50:28,695 --> 00:50:31,657
‫حسنا. في غرفة النوم.

830
00:50:32,824 --> 00:50:36,036
‫آتي من خلفها. وأداعب ظهرها.

831
00:50:36,954 --> 00:50:41,124
‫أنزع ربطة شعرها. وأجعل الشعر ينسدل.

832
00:50:43,293 --> 00:50:45,295
‫أزيد من السرعة، أزيد من السرعة.

833
00:50:46,797 --> 00:50:47,798
‫عذرا يا صديقي.

834
00:50:48,799 --> 00:50:49,800
‫اضطررت إلى إشعال سيجاري.

835
00:50:50,634 --> 00:50:53,053
‫كان العرض قد بدأ للتو. تابع.

836
00:50:53,136 --> 00:50:54,263
‫أنت لم تر شيئا.

837
00:50:54,429 --> 00:50:55,514
‫بلى، شاهدنا.

838
00:50:55,639 --> 00:50:57,975
‫لقد شاهدناك تقوم بالأمر هناك.

839
00:50:58,058 --> 00:50:59,184
‫أيمكننا المشاركة في هذا الأمر؟

840
00:50:59,476 --> 00:51:02,688
‫أجل، قد نشكل هرما عاريا أو ما يشبه ذلك.

841
00:51:02,771 --> 00:51:05,232
‫- أحب هذه الفكرة.
‫- هيا، أيها الكلب الصغير.

842
00:51:05,315 --> 00:51:08,068
‫لست شاذا.

843
00:51:11,613 --> 00:51:13,991
‫مجرد حلم. حمدا لله.

844
00:51:14,992 --> 00:51:16,076
‫مجددا؟

845
00:51:16,743 --> 00:51:19,830
‫لكن هذه المرة، ليسا لوحدهما.

846
00:51:20,497 --> 00:51:21,540
‫لديك إيانا أيضا.

847
00:51:21,874 --> 00:51:22,916
‫حسنا.

848
00:51:23,000 --> 00:51:24,168
‫أتحب المقانق يا "جو"؟

849
00:51:24,418 --> 00:51:27,671
‫أحب المقانق، أنا أتناول لحم الخنزير المقدد عادة،
‫لكنني أخلط بينهما.

850
00:51:27,713 --> 00:51:29,339
‫أحب أن أستمتع عند تناول الفطور، مفهوم؟

851
00:51:29,548 --> 00:51:31,675
‫ربما يجب أن تتذوق مقانقي.

852
00:51:33,302 --> 00:51:34,845
‫لا، لا يفترض وجود هذا هناك.

853
00:51:34,970 --> 00:51:35,971
‫لا تقتربي!

854
00:51:36,180 --> 00:51:37,347
‫هل تتعاطين المنشطات الجنسية؟

855
00:51:37,806 --> 00:51:38,807
‫لا!

856
00:51:41,560 --> 00:51:42,561
‫هذا أنا يا "جو".

857
00:51:42,853 --> 00:51:45,939
‫"كيكينغ وينغ"؟ يا للمفاجأة!

858
00:51:46,481 --> 00:51:49,151
‫- ما الأمر؟
‫- افتقدت إليك.

859
00:51:49,860 --> 00:51:52,279
‫لكنهم لا يدعونني "كيكينغ وينغ" بعد الآن

860
00:51:52,654 --> 00:51:53,780
‫بل "كيكينغ آس".

861
00:51:54,323 --> 00:51:57,034
‫- لقد عملت بنصيحتك.
‫- هذا اسم جيد.

862
00:51:57,117 --> 00:51:58,702
‫هذا رائع، لدي الكثير من الأفكار الجيدة.

863
00:51:59,036 --> 00:52:01,163
‫أين كنت؟ كيف حال العمل في الألعاب النارية؟

864
00:52:02,247 --> 00:52:06,084
‫لا أعمل في تجارة الألعاب النارية يا "جو".
‫لم تكن إمكانية التطور فيه كافية.

865
00:52:07,127 --> 00:52:08,128
‫أنا تاجر مخدرات الآن.

866
00:52:08,504 --> 00:52:10,422
‫ماذا! أنت لا تتعاطى المخدرات.

867
00:52:10,714 --> 00:52:12,299
‫لا أستخدم بضاعتي.

868
00:52:12,633 --> 00:52:13,717
‫هذا رائع.

869
00:52:14,051 --> 00:52:15,260
‫من هذا المهرج يا حبيبي؟

870
00:52:15,928 --> 00:52:18,263
‫هذا هو "جو درت" الأسطوري!

871
00:52:18,889 --> 00:52:19,890
‫صديق رائع!

872
00:52:20,182 --> 00:52:21,892
‫إذن، أتبيع الهيروين وكل ذلك الهراء؟

873
00:52:22,226 --> 00:52:24,561
‫لا. الأسبرين والحشيشة وحسب.

874
00:52:24,978 --> 00:52:27,397
‫ماذا! يمكنني الحصول على الأسبرين بسهولة!

875
00:52:27,814 --> 00:52:30,067
‫ويمكنني شراء الحشيشة من آلة للبيع في "دنفر"!

876
00:52:30,359 --> 00:52:32,402
‫لأنه لا أحد يهتم بالحشيشة بعد الآن.

877
00:52:32,569 --> 00:52:33,570
‫أتسمع هذا يا مغفل؟

878
00:52:34,071 --> 00:52:37,407
‫أنا أحب الأسبرين والحشيشة لذلك أتاجر بهما.

879
00:52:37,574 --> 00:52:42,204
‫هذه هي مشكلتك. أنت لا تبيع نفسك يا رجل!

880
00:52:42,663 --> 00:52:45,791
‫أنت لا تهتم بزبائنك! مجددا.

881
00:52:45,874 --> 00:52:47,251
‫أنا تاجر مخدرات جيد جدا.

882
00:52:47,417 --> 00:52:52,923
‫يا شبيه "كيم بوسيبل"، أستقف هناك
‫وتقول إنك "تاجر مخدرات جيد جدا"،

883
00:52:52,965 --> 00:52:54,591
‫وليس لديك مخدر ميثامفيتامين؟

884
00:52:54,675 --> 00:52:55,676
‫أو القطران الأسود؟

885
00:52:55,759 --> 00:52:57,386
‫هذان هما المخدران الأساسيان!

886
00:52:57,761 --> 00:53:02,891
‫لا تبيع حبوب "زاني"؟ أمفيتامين؟ كيتامين؟
‫حبوب النشوة؟ غاز المتعة؟

887
00:53:03,267 --> 00:53:08,564
‫مخدر الجميلات السوداوات أو الكوكايين؟ المعروف أيضا
‫بيويو، طحين القوة، طبشور المحادثة، قشرة رأس الشيطان

888
00:53:08,605 --> 00:53:09,898
‫الشم السريع؟

889
00:53:10,524 --> 00:53:12,359
‫- لا.
‫- لا "شينايناي"؟

890
00:53:12,609 --> 00:53:13,610
‫لا أعضاء أنثوية؟

891
00:53:13,861 --> 00:53:16,446
‫لا. الأسبرين والحشيشة وحسب.

892
00:53:16,655 --> 00:53:20,200
‫إذن يفترض أن تؤخذ على محمل الجد
‫في المهنة التي اخترتها حديثا؟

893
00:53:20,409 --> 00:53:23,912
‫وأنت لا تبيع المخدرات البنفسجية؟
‫أو طلاء ذهبيا لتنشق رائحته؟

894
00:53:24,329 --> 00:53:25,330
‫أو مخدر غبار الملاك؟

895
00:53:25,414 --> 00:53:28,125
‫"بي سي بي"؟ إكستاسي؟ كوكايين؟
‫"تشارلي"؟ سيارة "تشارلي"؟ ميث؟

896
00:53:28,166 --> 00:53:30,961
‫بوم؟ بو؟ شنيزل؟ الفطر السيلوسيبين؟

897
00:53:31,003 --> 00:53:32,129
‫الفطر المخدر؟ "هوسكر دوس"؟

898
00:53:33,130 --> 00:53:34,882
‫مهلا، أظن أن هذه مفرقعات نارية، أليس كذلك؟

899
00:53:35,299 --> 00:53:36,300
‫لا، بل كليهما.

900
00:53:36,425 --> 00:53:41,555
‫لا حبوب صفراء، انتصاب صباحي،
‫أو زجاجة من مضاد السعال "كودين"؟

901
00:53:42,139 --> 00:53:43,807
‫مع أو بدون حلويات "جولي رانشر".

902
00:53:44,057 --> 00:53:45,601
‫لابد أنك منتش دوما.

903
00:53:45,976 --> 00:53:46,977
‫تبدو مختلا عقليا.

904
00:53:47,561 --> 00:53:48,562
‫مهلا، أكان هذا حلما؟

905
00:53:48,812 --> 00:53:49,980
‫أجل، سيكون هذا حلما.

906
00:53:50,355 --> 00:53:52,649
‫إذن يمكنني أن أرد عليك ردا سيئا.
‫حسنا، كرري ما قلتيه.

907
00:53:53,025 --> 00:53:54,776
‫لابد أنك منتش دوما.
‫تبدو مختلا عقليا.

908
00:53:55,277 --> 00:53:57,362
‫لابد أنك تعاشرين الكثير من الرجال.
‫تبدين عاهرة.

909
00:53:59,990 --> 00:54:02,326
‫حياة شقاء

910
00:54:03,118 --> 00:54:05,370
‫- هذا صحيح.
‫- أعطى الأمر نتائج عكسية.

911
00:54:05,996 --> 00:54:08,248
‫أنا سعيد جدا لأن هذا حلم ولأنك لست تاجر مخدرات!

912
00:54:08,582 --> 00:54:10,209
‫أنت محق يا "جو"، هذا حلم.

913
00:54:10,292 --> 00:54:12,836
‫هيا يا "كيكينغ آس"، اطرده من القطار، أريد أن أنتشي.

914
00:54:13,378 --> 00:54:16,882
‫ألا تفهم يا "جو"؟ هذا الحلم يمثل رغبتك في أن تصبح

915
00:54:16,965 --> 00:54:18,592
‫شخصا يجب ألا تكونه.

916
00:54:20,969 --> 00:54:22,221
‫فكر في الأمر يا "جو".

917
00:54:24,598 --> 00:54:27,559
‫كانت رؤية "كيكينغ وينغ" أمرا رائعا،
‫لكن ليس بصفته تاجر مخدرات.

918
00:54:28,310 --> 00:54:31,855
‫وآنذاك فهمت ما الذي كان يحاول أن يخبرني إياه!

919
00:54:32,397 --> 00:54:35,442
‫كان يحاول جعلي أفهم...
‫ثم غلبني النعاس.

920
00:54:37,444 --> 00:54:38,987
‫انتبه! "مولي موليتسون".

921
00:54:40,489 --> 00:54:42,866
‫هذا أنا، جني الانتقال بين المقاطع الأخرق.

922
00:54:43,700 --> 00:54:44,701
‫أنت تحلم.

923
00:54:44,743 --> 00:54:48,038
‫نحن في حلم يحدث في حلم يقظة

924
00:54:48,539 --> 00:54:51,875
‫يؤثر عليه إحساس غامض من الملل.

925
00:54:52,042 --> 00:54:55,128
‫وهذا فيلم "جو درت ٢"، وهو سبب إعادة تأليف هذا.

926
00:54:55,295 --> 00:54:58,924
‫ارجع إلى النوم، وستستيقظ في حالة ضياع.

927
00:54:59,216 --> 00:55:00,217
‫نوم حركة العين السريعة.

928
00:55:00,884 --> 00:55:04,304
‫تحاول هذه الأحلام أن تجعلني أدرك شيئا ما.
‫خصوصا "كيكينغ وينغ"!

929
00:55:04,680 --> 00:55:06,723
‫لا أدري ما الذي كان "زاندر كيلي" يفعله فيه حتى.

930
00:55:06,932 --> 00:55:09,685
‫ولا أدري أيضا معنى كلمة "ملل".

931
00:55:10,227 --> 00:55:12,896
‫بمجمل الأمر، بدأت أشعر
‫كشعور "آليس" في بلاد العجائب.

932
00:55:13,105 --> 00:55:14,898
‫وكأن "آليس" شخصا رائعا

933
00:55:15,023 --> 00:55:18,652
‫وبلاد العجائب مكانا يمارس فيه الجميع رفع الأثقال كثيرا.

934
00:55:19,319 --> 00:55:20,320
‫ويكون المرء رائعا...

935
00:55:21,154 --> 00:55:24,241
‫هذه مقارنة سيئة، لكن كانت الأمور تزداد غرابة بالتأكيد.

936
00:55:26,660 --> 00:55:28,453
‫مرحبا يا قوم، ما الذي يحدث؟

937
00:55:29,079 --> 00:55:30,080
‫ما هو اسمك؟

938
00:55:30,956 --> 00:55:35,586
‫إنه غريب بعض الشيء وقد سمعت جميع النكات

939
00:55:35,878 --> 00:55:38,088
‫وخاصة عن شعري، فربما يجدر بك أن تتجاوزها.

940
00:55:38,422 --> 00:55:39,423
‫أدعى "جو درت".

941
00:55:39,882 --> 00:55:42,926
‫"درت"؟ ألا تعتقد أنه اسم سيئ؟

942
00:55:43,010 --> 00:55:44,219
‫أجل، أعتقد أنك لن تتجاوز الأمر.

943
00:55:44,261 --> 00:55:48,432
‫اسمع، كان بالإمكان أن يكون "كونر"
‫أو "ويلو" أو "أيدن" أو "جايدن"

944
00:55:48,557 --> 00:55:50,100
‫أو ربما "كولبي" أو "تريستان"...

945
00:55:50,434 --> 00:55:51,435
‫كيف حال صحتك؟

946
00:55:52,060 --> 00:55:53,770
‫هذا أمر شخصي.

947
00:55:54,313 --> 00:55:57,816
‫صحتي جيدة، أشعر أنها ستسوء بعد عدة دقائق...

948
00:55:58,358 --> 00:55:59,359
‫هل أنت مدخن؟

949
00:56:00,235 --> 00:56:02,112
‫لا، لكنني أمضغ تبغ "سكول".

950
00:56:02,279 --> 00:56:03,947
‫أضع قطعة منه بين خدي ولثتي.

951
00:56:04,239 --> 00:56:06,575
‫جربت تبغ "كوب"، وليبق الأمر سرا بيننا.

952
00:56:07,075 --> 00:56:09,536
‫لكنه قوي جدا. شعرت بدوخة.

953
00:56:09,786 --> 00:56:12,414
‫أود أن أسميه لعبة ملاهي الفقراء.

954
00:56:12,915 --> 00:56:14,374
‫أنت على وشك ركوب لعبة ملاهي رائعة.

955
00:56:36,522 --> 00:56:38,440
‫ضوء ساطع!

956
00:56:43,445 --> 00:56:45,030
‫مؤلم عند لمسه!

957
00:56:46,490 --> 00:56:49,326
‫قام أحدهم بخياطة جرحي بشكل سيئ.

958
00:56:49,868 --> 00:56:50,869
‫ماذا فعلوا؟

959
00:56:55,040 --> 00:56:58,043
‫أهذه صدفة؟ أنا على الشاطئ!

960
00:57:00,254 --> 00:57:01,797
‫حان وقت بناء قلعة من الرمال!

961
00:57:03,298 --> 00:57:06,510
‫- لقد سرقوا أعضائي.
‫- ماذا؟

962
00:57:07,344 --> 00:57:08,345
‫أجل.

963
00:57:08,637 --> 00:57:12,182
‫- سرقوا أعضائك؟
‫- أجل، الكثير منها. سرقوا كليتي،

964
00:57:13,016 --> 00:57:15,018
‫ومرارتي، وأجزاء من كبدي.

965
00:57:15,102 --> 00:57:17,187
‫أظن أنهم كانوا يصنعون طعاما للقطة، لست متأكدا.

966
00:57:17,479 --> 00:57:20,357
‫ظننت بأن أمرا كهذا كان مجرد أسطورة حضرية.

967
00:57:20,691 --> 00:57:22,150
‫- هذا مخيف.
‫- أجل. أجل.

968
00:57:22,276 --> 00:57:24,111
‫ربما أنا من بدأ هذا الأمر.

969
00:57:24,778 --> 00:57:28,907
‫بعد الجراحة، تركوا الكثير من الأشياء داخلي.

970
00:57:29,157 --> 00:57:30,951
‫- بالخطأ، كما أعتقد.
‫- ماذا؟

971
00:57:31,368 --> 00:57:36,748
‫تركوا مقصا داخلي، وغلاف شطيرة لحم،

972
00:57:37,666 --> 00:57:41,211
‫وفكة مجموعها ٣٩ سنتا، وبعض الدبابيس البلاستيكية

973
00:57:41,253 --> 00:57:43,255
‫التي تضعينها في كوز الذرة لمساعدتك على حمله.

974
00:57:43,839 --> 00:57:47,009
‫وعلبة تصدر صوت خوار عندما تقلبينها رأسا على عقب.

975
00:57:47,551 --> 00:57:49,303
‫- لا.
‫- أتقولين لا؟

976
00:57:49,887 --> 00:57:50,888
‫انتظري.

977
00:57:52,681 --> 00:57:53,682
‫ها نحن ذا.

978
00:57:57,060 --> 00:57:58,061
‫من اللطيف أن أراك تضحكين.

979
00:57:58,312 --> 00:58:01,940
‫ستضحك فتياتي كثيرا على هذا. ستعتقدن أنه مضحك جدا.

980
00:58:03,692 --> 00:58:04,693
‫أتمنى أن أسمع ضحكهن.

981
00:58:05,235 --> 00:58:08,739
‫- أين كان مكان ذلك الشاطئ؟
‫- في الواقع، كانت جزيرة صحراوية.

982
00:58:09,239 --> 00:58:10,741
‫بقيت عليها لوقت طويل جدا.

983
00:58:11,533 --> 00:58:15,037
‫نحو ١٢ عاما.

984
00:58:19,291 --> 00:58:22,669
‫"عزيزي الذي سيجد الرسالة
‫في القارورة هذه، أنا عالق

985
00:58:22,753 --> 00:58:26,256
‫"على جزيرة صحراوية،
‫وفقدت الأمل في العثور علي يا رجل.

986
00:58:27,174 --> 00:58:32,095
‫"ربما أضعت الوقت بكتابة كلمة ’رجل‘،
‫فهي لم تكن كلمة ضرورية

987
00:58:32,179 --> 00:58:34,348
‫"وليس لدي الكثير من الحبر، لذا كان هذا غباء.

988
00:58:42,814 --> 00:58:44,316
‫"أنا أستخدم دمي.

989
00:58:44,858 --> 00:58:47,819
‫"سأشطب كلمة ’رجل‘. عذرا على الفوضى.

990
00:58:47,903 --> 00:58:50,781
‫"بينما أحدق بعيدا في البحر بالصخور التي تبدو

991
00:58:50,864 --> 00:58:53,283
‫"كقبة كنيسة ضخمة، أتذكر

992
00:58:53,325 --> 00:58:55,661
‫"يوم تزوجت من حب حياتي، ’براندي‘.

993
00:58:56,828 --> 00:59:01,667
‫"أنا أفتقدها. وأفتقد بناتي. أشعر بوحدة شديدة.

994
00:59:02,125 --> 00:59:04,837
‫"آمل أن يعثر أحد على الرسالة ويجيب عليها.

995
00:59:04,920 --> 00:59:08,799
‫"ملاحظة، غير المدخنين فقط. أنا أمزح وحسب.

996
00:59:09,132 --> 00:59:12,636
‫"التوقيع، ’جو ديرتيه‘.

997
00:59:18,851 --> 00:59:23,480
‫"ملاحظة أخرى، المدعو أيضا ’جو درت‘.
‫أنا لا أخدع أحدا باسم ’ديرتيه‘. سأتخلى عنه."

998
01:00:38,931 --> 01:00:40,766
‫طعمه كقنديل البحر.

999
01:00:43,519 --> 01:00:45,646
‫أجل. أتحب هذا يا "ويلسون"؟

1000
01:00:45,729 --> 01:00:48,398
‫لن تهرب! خذ هذا!

1001
01:00:48,607 --> 01:00:51,777
‫حسنا، كلامي موجه إلى جميع أسماك الزينة في البحر.

1002
01:00:51,860 --> 01:00:54,404
‫أنتن تعرفن قدركن
‫فدعن الأسماك الأخرى تسبح أمامكن. هيا.

1003
01:01:02,037 --> 01:01:03,330
‫أتحبين هذا أيتها الصدفة؟

1004
01:01:03,413 --> 01:01:06,166
‫أين طريق الخروج؟ أحتاج إلى لافتة المخرج.

1005
01:01:06,875 --> 01:01:07,876
‫وجدتك.

1006
01:01:08,794 --> 01:01:11,421
‫عذرا على التأخر يا قوم. لقد تبرزت.

1007
01:01:13,257 --> 01:01:16,552
‫لقد دفنته. وضعت بعض الرمل عليه.
‫لم يدفن تماما، لكن...

1008
01:01:17,886 --> 01:01:19,805
‫لا يذهب أحد للبحث عنه.
‫عرفت أنكم لن تفعلوا هذا.

1009
01:01:40,951 --> 01:01:42,619
‫آمل أنها لي.

1010
01:01:48,417 --> 01:01:52,087
‫"عزيزي ’جو درت‘، تبدو وحيدا وضائعا.

1011
01:01:52,129 --> 01:01:55,174
‫"وبينما أحدق من نافذة غرفتي في فندق ’ماريوت‘،

1012
01:01:55,257 --> 01:01:58,844
‫"يمكنني رؤية نفس صخرة قبة الكنيسة
‫التي ذكرتها في رسالتك.

1013
01:01:58,927 --> 01:02:01,430
‫"على كل حال، في أي فندق تقيم؟

1014
01:02:01,471 --> 01:02:04,308
‫"أنا في الغرفة ٣٤٧. أرسل لي رسالة أو اتصل بي."

1015
01:02:04,892 --> 01:02:06,268
‫"ماريوت"؟

1016
01:02:07,603 --> 01:02:09,146
‫تبا!

1017
01:02:25,162 --> 01:02:30,459
‫أهدرت ١٢ عاما في الخوف ومعاشرة الصدف!

1018
01:02:31,710 --> 01:02:33,504
‫يا سيد.

1019
01:02:34,004 --> 01:02:35,297
‫هل أنت ذا القدم الكبيرة؟

1020
01:02:35,339 --> 01:02:37,966
‫ماذا؟ لا. لست ذا القدم الكبيرة.

1021
01:02:38,342 --> 01:02:39,343
‫بل ذا القدم المتعبة.

1022
01:02:39,718 --> 01:02:43,597
‫يا ذا القدم الكبيرة، لماذا تسلقت تلك الصخور
‫بدلا من استخدام هذا الدرب؟

1023
01:02:44,848 --> 01:02:47,601
‫- أي عام هذا؟
‫- ١٩٧٧ يا ذا القدم الكبيرة.

1024
01:02:47,684 --> 01:02:49,937
‫في أية مدينة أنا؟

1025
01:02:50,187 --> 01:02:51,230
‫"ميامي" يا ذا القدم الكبيرة.

1026
01:02:51,688 --> 01:02:52,689
‫عجبا.

1027
01:02:53,190 --> 01:02:55,359
‫أحتاج إلى النزول من أجل مسح مؤخرتي وحسب.

1028
01:02:55,400 --> 01:02:58,862
‫الأمر صعب. مسحت مؤخرتي
‫بأعشاب البحر والصدف لمدة ١٢ عاما.

1029
01:02:58,904 --> 01:03:00,322
‫هذا مقرف يا ذا القدم الكبيرة.

1030
01:03:00,531 --> 01:03:02,741
‫- وداعا يا ذا القدم الكبيرة.
‫- أيجب أن تذهبا؟ حسنا.

1031
01:03:02,824 --> 01:03:04,618
‫إلى اللقاء يا ذا القدم الكبيرة.

1032
01:03:04,743 --> 01:03:06,662
‫حسنا. سأراكما لاحقا.

1033
01:03:06,787 --> 01:03:08,789
‫قد أكتب لكما رسالة
‫وأضعها في قارورة وأقذفها لكما.

1034
01:03:08,872 --> 01:03:10,832
‫أنا أمزح. مهلا، أهذا طريق النزول؟

1035
01:03:15,754 --> 01:03:18,006
‫متجر "ساوث بيتش"
‫للبضائع المستعملة

1036
01:03:18,048 --> 01:03:21,051
‫ملابس جديدة بثمن ٢٧ سنتا ﻠ"جو درت".

1037
01:03:21,093 --> 01:03:24,263
‫يتعين علي إخراج الحشرات من شعري الآن.

1038
01:03:25,347 --> 01:03:28,934
‫تعرض فرقة موسيقى الروك "لينارد سكينارد"
‫إلى حادث تحطم طائرة

1039
01:03:31,395 --> 01:03:34,064
‫"سكينارد". أولئك المساكين.

1040
01:03:34,565 --> 01:03:38,110
‫أنا أشتكي من مشاكلي الغبية، وهم...

1041
01:03:38,193 --> 01:03:41,405
‫تبا لهم! قضيت ١٠ أعوام على جزيرة. أنا في "فلوريدا"!

1042
01:03:41,738 --> 01:03:45,242
‫يا للغباء! يزداد غبائي وحسب!

1043
01:03:46,827 --> 01:03:49,746
‫مهلا. أهذا الرجل "كليم"؟

1044
01:03:50,038 --> 01:03:51,331
‫مهلا، هذا "كليم"!

1045
01:03:51,707 --> 01:03:52,708
‫مرحبا يا "كليم"!

1046
01:03:53,917 --> 01:03:54,918
‫آسف، عذرا.

1047
01:03:57,337 --> 01:03:58,589
‫مهلا، مهلا، "كليم".

1048
01:03:59,756 --> 01:04:01,258
‫"فرانك"، "فرانك"، "فرانك".

1049
01:04:01,341 --> 01:04:02,342
‫"كليم"، مرحبا.

1050
01:04:02,926 --> 01:04:07,181
‫سيد "بينيديتي"، أنا آسف. أدعى "جو درت"،
‫أنا من المستقبل. أعلم أن هذا يبدو جنونيا.

1051
01:04:07,973 --> 01:04:09,474
‫سمعت عن المستقبل.

1052
01:04:09,808 --> 01:04:14,021
‫رؤوس الجميع كبيرة، صحيح؟ ضخمة.
‫ويأكلون الحبوب ليعيشوا.

1053
01:04:14,855 --> 01:04:16,106
‫تتنقلون بواسطة أجهزة نفاثة.

1054
01:04:17,482 --> 01:04:21,570
‫ليس بعد. أعني، لدينا آلة كبس الأزرار على الملابس.

1055
01:04:22,112 --> 01:04:25,782
‫لا تباع الأجهزة النفاثة في "والمارت" حاليا.

1056
01:04:26,116 --> 01:04:27,659
‫لكن لدينا معجنات "كرونات" المحلاة.

1057
01:04:27,826 --> 01:04:32,331
‫إنها مشهورة جدا. تناولت ٣٠ قطعة منها ذات مرة.
‫كنت ثملا. تناولت ٢٨ قطعة، لكنني أتبجح وأقول ٣٠.

1058
01:04:32,789 --> 01:04:36,585
‫لكن هذه هي حقيقة الأمر، في المستقبل،
‫أريد أن أخبرك وحسب، يبدو الأمر جنونيا،

1059
01:04:36,710 --> 01:04:37,711
‫لكننا سنكون صديقين.

1060
01:04:37,961 --> 01:04:39,296
‫أنت بمثابة والد لي.

1061
01:04:39,338 --> 01:04:43,300
‫نحن نقضي الوقت معا وتعيش في "سيلفرتاون".
‫وتنقذني من المتنمرين.

1062
01:04:43,717 --> 01:04:46,929
‫يا "فيني"، اقتله. ما يقوله هراء.

1063
01:04:47,221 --> 01:04:51,767
‫ثم ضع جثته في صندوق سيارة،
‫وشعره الغريب في صندوق آخر.

1064
01:04:52,184 --> 01:04:54,436
‫- حسنا أيها العم "فرانك".
‫- لا، سيد "فيني"، مهلا...

1065
01:04:54,770 --> 01:04:56,480
‫أقول لك إنني من المستقبل. سأثبت لك ذلك.

1066
01:04:56,939 --> 01:04:57,940
‫يوجد تلفاز.

1067
01:04:58,315 --> 01:04:59,608
‫ما هذا، سباق "ناسكار"؟

1068
01:04:59,650 --> 01:05:00,651
‫أنا أعرف "ناسكار".

1069
01:05:00,943 --> 01:05:04,988
‫هذا مضمار "دايتونا ٥٠٠".
‫يمكنني أن أخبرك من سيفوز. أهذا جيد؟

1070
01:05:05,781 --> 01:05:08,784
‫إن كان هذا صحيحا، ستصبح بالغ الأهمية.

1071
01:05:09,201 --> 01:05:12,037
‫لديك خمس ثوان وسأبدأ العد من ثلاثة.

1072
01:05:12,204 --> 01:05:14,623
‫ماذا؟ مهلا، ماذا حدث لرقمي واحد واثنان؟

1073
01:05:14,748 --> 01:05:16,333
‫لقد قتلتهما. أربعة.

1074
01:05:16,416 --> 01:05:18,126
‫مهلا. يا إلهي... حسنا، انتظر.

1075
01:05:19,002 --> 01:05:23,382
‫مضمار "دايتونا"، عام ١٩٧٧.
‫الفائز هو "ريتشارد بيتي"، كما أظن.

1076
01:05:23,465 --> 01:05:24,466
‫في سيارة "إس تي بي".

1077
01:05:24,508 --> 01:05:28,679
‫ثم يأتي "ديرل والتريب" في سيارة "غاتوريد".
‫ويحل "إيه جيه فويت" ثالثا.

1078
01:05:28,720 --> 01:05:31,974
‫- ثم "داني آليسون"، ومن الخامس؟
‫- خمسة.

1079
01:05:32,140 --> 01:05:35,477
‫"كايل ياربورو"! هيا! أجل! أجل!

1080
01:05:35,644 --> 01:05:36,645
‫أجل!

1081
01:05:38,856 --> 01:05:42,526
‫يا قوم، لقد وجدنا للتو شبيه الإوزة التي تبيض ذهبا.

1082
01:05:43,026 --> 01:05:45,529
‫- لقد بضتها.
‫- وما اسم هذه الإوزة؟

1083
01:05:45,696 --> 01:05:47,990
‫- أنا "جو درت"!
‫- "جو درت".

1084
01:05:48,866 --> 01:05:49,867
‫"جو درت".

1085
01:05:50,701 --> 01:05:51,702
‫حسنا.

1086
01:05:53,370 --> 01:05:54,371
‫لا بأس.

1087
01:06:08,260 --> 01:06:10,053
‫كان الأمر مربحا.

1088
01:06:11,805 --> 01:06:13,557
‫وكنا نزداد ثراء.

1089
01:06:15,142 --> 01:06:16,727
‫كنت أنا أزداد ثراء.

1090
01:06:30,032 --> 01:06:32,993
‫- انظر، أديت حركة استدارة مثالية.
‫- أبي، لا يمكنك القيام بها.

1091
01:06:33,327 --> 01:06:36,079
‫- أبي...
‫- لكن كنت أفتقد إلى عائلتي.

1092
01:06:36,872 --> 01:06:38,874
‫أفتقدها بشدة، كان شعورا رهيبا.

1093
01:06:39,041 --> 01:06:40,626
‫...حركة استدارة مثالية. أبي، أقمت مرة...

1094
01:06:40,751 --> 01:06:43,420
‫يبدو الأمر جنونيا، لكنني سجلت أصوات بعض الممثلات

1095
01:06:43,462 --> 01:06:46,548
‫يتحدثن بكلام غير مفهوم لتذكيري بعائلتي.

1096
01:06:46,590 --> 01:06:48,967
‫- يمكنني أن أتشقلب في الهواء.
‫- "جو درت"، شاهد استدارتي.

1097
01:06:49,092 --> 01:06:52,179
‫مهلا، لا، ليس "جو درت".
‫أبي، شاهد استدارتي!

1098
01:06:52,471 --> 01:06:55,015
‫أبي، انظر، يمكنني القيام بقفزة اليد!
‫أيمكنك أن تتشقلب أيضا؟

1099
01:06:56,433 --> 01:06:57,434
‫على كل حال، كانت تلك القصة.

1100
01:06:58,268 --> 01:07:02,105
‫أعرف أنك تصدقني، لأنني توقعت نتيجة
‫جميع تلك السباقات وكنت مصيبا.

1101
01:07:02,481 --> 01:07:05,776
‫على كل حال يا "كليم". أنا أعرف المستقبل،
‫وأعرف شيئا عنك،

1102
01:07:05,901 --> 01:07:07,611
‫وأعرف شيئا عن زوجتك.

1103
01:07:08,237 --> 01:07:11,281
‫يجب ألا نعرف. يفترض ألا نعرف

1104
01:07:11,365 --> 01:07:13,534
‫المستقبل الذي أمامنا.

1105
01:07:13,867 --> 01:07:17,287
‫لأننا يجب أن نستمر بالاختيار.

1106
01:07:17,704 --> 01:07:19,081
‫هكذا يجب أن يحدث الأمر.

1107
01:07:19,122 --> 01:07:21,959
‫أتقول إنك لو تمكنت من معرفة ما سيحدث في المستقبل،

1108
01:07:22,042 --> 01:07:23,210
‫فلا تريد معرفته؟

1109
01:07:23,627 --> 01:07:26,463
‫يجب أن يكون كل يوم بلا حدود.

1110
01:07:27,464 --> 01:07:29,132
‫ستبقى الحدود للزمن الآني وحسب.

1111
01:07:29,800 --> 01:07:34,763
‫حسنا، أعرف عما تتحدث.
‫الأمر أشبه بعدم معرفتك بالحرارة

1112
01:07:34,805 --> 01:07:36,890
‫إلى أن تفقد الشجرة التي تظللك.

1113
01:07:36,974 --> 01:07:40,185
‫لا. أتحدث بشكل منمق أكثر من ذلك.

1114
01:07:40,435 --> 01:07:45,148
‫كلامي ليس كتفاهات تقويم أو ملصق
‫على صدام سيارة أو ملصق تلك القطة.

1115
01:07:45,274 --> 01:07:46,650
‫أنت شاهدته. يوجد في كل مكان.

1116
01:07:46,692 --> 01:07:51,363
‫حيث تتدلى قطة رأسا على عقب من شجرة.
‫وكتب تحتها، "تشبثي".

1117
01:07:51,738 --> 01:07:53,323
‫- صحيح.
‫- إنه هراء.

1118
01:07:53,365 --> 01:07:56,827
‫يجب ألا تتدلى القطة هناك وحسب.
‫بل يجب أن تذهب لحل مشاكلها.

1119
01:07:56,869 --> 01:08:00,163
‫يجب عليها أن تجد من يسبب لها المشاكل

1120
01:08:00,539 --> 01:08:03,292
‫وأن تضربه على مؤخرة رأسه بطوبة.

1121
01:08:04,126 --> 01:08:07,379
‫وأن تسأله القطة، "هل تتقن أمك الخياطة"؟

1122
01:08:09,882 --> 01:08:11,425
‫"اجعلها تخيط هذا الجرح."

1123
01:08:11,842 --> 01:08:15,053
‫- أتفهم ما الذي أقوله؟
‫- أجل، يصعب تدريب القطط. أعلم هذا.

1124
01:08:15,929 --> 01:08:20,100
‫لكن يا "كليم"، أعني، سيد "بينيديتي"...

1125
01:08:20,309 --> 01:08:23,562
‫لقد أقنعتني بأننا صديقين في المستقبل. نادني "كليم".

1126
01:08:23,645 --> 01:08:24,854
‫عجبا.

1127
01:08:25,354 --> 01:08:29,026
‫أحب هذا. يا "كليم"، لقد غيرت حياتي. لقد جعلتني ثريا.

1128
01:08:29,109 --> 01:08:30,109
‫وأنا أيضا!

1129
01:08:32,613 --> 01:08:35,823
‫- أجل.
‫- كانت مصادفة جنونية، عندما شاهدتك.

1130
01:08:35,908 --> 01:08:38,368
‫لأنني سأتمكن الآن من شراء أشياء كثيرة لبناتي.

1131
01:08:38,452 --> 01:08:40,078
‫سأصبح بالغ الأهمية لهن الآن.

1132
01:08:40,245 --> 01:08:44,249
‫"جو"، أظن أنك لم تتعلم جميع الأشياء
‫التي تحتاج إلى تعلمها مني بعد،

1133
01:08:45,000 --> 01:08:48,170
‫لكن حاليا، يوجد شيء أكثر أهمية يزعجني.

1134
01:08:48,212 --> 01:08:49,212
‫ويسبب لي القلق.

1135
01:08:49,755 --> 01:08:51,673
‫- الفتاة التي تتحدث عنها، "براندي"؟
‫- أجل.

1136
01:08:51,715 --> 01:08:53,675
‫هناك ما يزعجني حيال هذا الأمر باستمرار.

1137
01:08:54,426 --> 01:08:57,011
‫ماذا سيحدث إن فاتتك

1138
01:08:57,720 --> 01:08:58,805
‫أول مرة تقابلها فيها؟

1139
01:08:59,723 --> 01:09:00,724
‫سيفسد كل شيء.

1140
01:09:01,475 --> 01:09:03,393
‫سيكون المستقبل جنونيا جدا.

1141
01:09:06,020 --> 01:09:08,857
‫هذا صحيح تماما. هذا ذكاء منك. لم أفكر في هذا.

1142
01:09:09,858 --> 01:09:12,569
‫"كليم"، علي العودة إلى مكان
‫لقائي "براندي" أول مرة.

1143
01:09:13,069 --> 01:09:14,363
‫لجعل كل شيء يحدث.

1144
01:09:14,738 --> 01:09:17,908
‫أي عندما علقت خصيتا كلبها في شرفتها.

1145
01:09:18,575 --> 01:09:22,996
‫كان يلعقهما. وكانت درجة الحرارة
‫نحو خمسة تحت الصفر.

1146
01:09:23,247 --> 01:09:24,747
‫- ماذا تتوقع؟
‫- أجل.

1147
01:09:25,082 --> 01:09:27,501
‫"جو"، دعنا نحتسي شرابا قبل ذهابك.

1148
01:09:29,377 --> 01:09:33,090
‫لا أدري إن كان يتعين أن أحتسي شرابا
‫لأنه تم استئصال كبدي.

1149
01:09:33,423 --> 01:09:36,468
‫- من يهتم بهذا؟ حسنا.
‫- حسنا. لنشرب إذن.

1150
01:09:36,635 --> 01:09:38,554
‫بدون كلية لن تواجه المشاكل.

1151
01:09:38,929 --> 01:09:40,805
‫هذا صحيح. لنشرب.

1152
01:09:48,772 --> 01:09:49,773
‫أجل.

1153
01:09:53,318 --> 01:09:54,778
‫أين أنت يا أبي؟

1154
01:09:59,658 --> 01:10:00,659
‫عجبا.

1155
01:10:00,742 --> 01:10:01,743
‫طوارئ

1156
01:10:01,910 --> 01:10:02,911
‫أنت مستيقظ.

1157
01:10:03,203 --> 01:10:05,747
‫- لابد أنك لا تشعر أنك على ما يرام، صحيح؟
‫- لا.

1158
01:10:05,831 --> 01:10:09,877
‫أظن أنني كنت ثملا.
‫لأن بعض أجزائي الداخلية قد استؤصلت.

1159
01:10:10,294 --> 01:10:13,297
‫هذا يفسر المساحات الفارغة في صورة الأشعة السينية.

1160
01:10:13,547 --> 01:10:14,548
‫لكن الثمالة لا تصف حالتك.

1161
01:10:15,382 --> 01:10:18,427
‫فقد وجدوك تركض عاريا ولعبة نارية تتدلى من مؤخرتك.

1162
01:10:18,969 --> 01:10:20,470
‫وحاولت تناول عدة حمامات،

1163
01:10:20,554 --> 01:10:22,931
‫ثم تسلقت خشبة مسرح حفلة يحييها "دوني أوزموند"،

1164
01:10:23,056 --> 01:10:25,517
‫وصرخت، "ماذا فعلتم ﺒ’فان هيلين‘"؟

1165
01:10:25,642 --> 01:10:30,480
‫ثم لكمك شخص ضخم بشكل قوي جدا على خصيتيك.

1166
01:10:31,857 --> 01:10:32,858
‫شاهد هذا.

1167
01:10:33,942 --> 01:10:34,943
‫ستحب هذا.

1168
01:10:38,030 --> 01:10:39,031
‫هذا أنا!

1169
01:10:39,156 --> 01:10:43,118
‫وكأن خصيتيك تقولان، "لنذهب لنرى
‫عن ماذا تتحدث حنجرته"!

1170
01:10:44,161 --> 01:10:46,663
‫كانت حافلة سياح تمر بالجوار
‫وعلى متنها بعض اليابانيين،

1171
01:10:46,747 --> 01:10:49,374
‫وأنت تعرف ولع هؤلاء الأشخاص بكاميراتهم.

1172
01:10:50,375 --> 01:10:51,627
‫زوجتي آسيوية!

1173
01:10:51,668 --> 01:10:54,880
‫ما أمر النكات؟ هل أنت عنصري أم ماذا؟

1174
01:10:55,380 --> 01:10:57,799
‫- لا يا رجل، لم أقل شيئا.
‫- لقد أومأت بالموافقة.

1175
01:10:58,008 --> 01:11:00,093
‫لقد وافقت كسافل.

1176
01:11:00,177 --> 01:11:05,807
‫على كل حال، كانت اللكمة متقنة جدا
‫فجعلت خصيتيك تصعدان إلى داخلك

1177
01:11:06,016 --> 01:11:08,852
‫وكانتا ستصعدان أكثر لو لم ترتدا بعد اصطدامهما بقلبك.

1178
01:11:09,102 --> 01:11:11,688
‫مهلا، أين موضع كيس الصفن خاصتي؟

1179
01:11:11,730 --> 01:11:13,023
‫خصيتاك في معدتك

1180
01:11:13,065 --> 01:11:16,401
‫والكيس يهضم حرفيا الآن حالا.

1181
01:11:17,110 --> 01:11:21,031
‫وهذا ليس رائعا، لذا سنضطر إلى جذبهما إلى الخارج.

1182
01:11:21,073 --> 01:11:24,159
‫- أتعني، استخراجهما بلطف؟
‫- أجل.

1183
01:11:24,535 --> 01:11:26,370
‫بالاستخراج نعني الجذب.

1184
01:11:26,537 --> 01:11:31,875
‫لدينا هذا الشيء الذي يشبه ملقط السلطة.
‫إنه ملقط سلطة في الواقع

1185
01:11:31,917 --> 01:11:33,544
‫من جزء السلطة في مطعم "سيزلر".

1186
01:11:33,794 --> 01:11:36,672
‫هناك دوما فتيات جميلات هناك.

1187
01:11:37,130 --> 01:11:41,260
‫"سيزلر"، أجل. عادة تعيق كومة خبز الذرة
‫التي أضعها عنده في صحني رؤيتي.

1188
01:11:41,343 --> 01:11:45,597
‫أقول عادة إن هذا قد يؤلم قليلا، لكن هذا سيؤلم جدا.

1189
01:11:45,889 --> 01:11:48,475
‫حسنا، هل أنت مستعد؟ تنفس.

1190
01:11:48,851 --> 01:11:49,852
‫عجبا، يوجد ببغاء!

1191
01:11:50,435 --> 01:11:51,436
‫هنا؟

1192
01:11:54,231 --> 01:11:57,401
‫تبا يا رجل، لماذا تصرخ؟ لماذا صرخت في أذني؟

1193
01:11:57,734 --> 01:11:59,653
‫هذا مؤلم للغاية!

1194
01:11:59,903 --> 01:12:01,405
‫أجل، لكن ماذا بخصوص أذني؟

1195
01:12:01,488 --> 01:12:04,324
‫كنت تستطيع توجيه وجهك إلى هناك.
‫أو الصراخ على ذلك الجدار.

1196
01:12:04,491 --> 01:12:07,077
‫لكنك أردت أن تصرخ في... عجبا!

1197
01:12:07,369 --> 01:12:08,370
‫- ماذا؟
‫- عجبا.

1198
01:12:08,704 --> 01:12:09,705
‫أهناك أنباء سارة؟

1199
01:12:10,789 --> 01:12:14,626
‫يمكنك أن تقول إنني استخرجت خصيتيك بالتأكيد.

1200
01:12:15,252 --> 01:12:17,796
‫ويعود كثير من الفضل في ذلك
‫إلى برنامج التمارين الذي أتبعه.

1201
01:12:19,173 --> 01:12:21,383
‫إنهما تتدليان بشكل منخفض قليلا يا رجل.

1202
01:12:21,466 --> 01:12:22,926
‫إنهما تتدليان، ولكن كم مقدار الانخفاض؟

1203
01:12:23,135 --> 01:12:24,136
‫أتتذكر الكرتين المتنافرتين؟

1204
01:12:24,928 --> 01:12:27,598
‫هكذا تبدو خصيتاي. إنهما بعيدتان جدا.

1205
01:12:27,681 --> 01:12:29,850
‫لا تقلق، تتمتع الخصي بآلية شفاء ممتازة.

1206
01:12:29,933 --> 01:12:30,934
‫ستتحسن في شهر مايو أو يونيو.

1207
01:12:31,476 --> 01:12:35,814
‫مهلا، مايو أو يونيو؟
‫يجب أن أذهب إلى "سيلفرتاون" غدا!

1208
01:12:36,064 --> 01:12:38,609
‫يجب ألا تفعل هذا. يجب ألا تسافر!

1209
01:12:38,650 --> 01:12:41,528
‫تبدو خصيتاك كجوربين طويلين فيهما ليمونتان.

1210
01:12:41,904 --> 01:12:45,240
‫وهذا عادة التأثير الجانبي لعملية الجذب التي قمت بها.

1211
01:12:45,616 --> 01:12:48,827
‫لكن إن لم أذهب إلى "سيلفرتاون"، لن أقابل "براندي"،

1212
01:12:49,036 --> 01:12:52,080
‫وسيفسد مستقبلي بأكمله. أتفهم؟ يجب أن أذهب!

1213
01:12:52,664 --> 01:12:53,665
‫حسنا.

1214
01:13:08,514 --> 01:13:10,057
‫مساء الخير يا قوم،

1215
01:13:10,140 --> 01:13:14,228
‫سنبدأ نزولنا نحو "سبوكان"، "واشنطن"، بعد عدة دقائق.

1216
01:13:14,311 --> 01:13:19,650
‫لذا، إن كان أحدكم بحاجة
‫إلى استخدام الحمام فليفعل الآن رجاء.

1217
01:13:20,442 --> 01:13:23,403
‫فكرة جيدة. سأتبول بسرعة.

1218
01:13:26,949 --> 01:13:28,325
‫احذروا من المطبات الهوائية جميعا.

1219
01:13:28,909 --> 01:13:30,410
‫مهلا.

1220
01:13:33,288 --> 01:13:34,289
‫أهاتان خصيتاك؟

1221
01:13:34,748 --> 01:13:37,042
‫أجل. هل تلك تفاحة؟

1222
01:13:40,212 --> 01:13:41,213
‫مطبات هوائية.

1223
01:13:49,179 --> 01:13:53,308
‫تبا، الاضطراب كبير.
‫يتعين أن أجلس وأتبول كفتاة صغيرة.

1224
01:13:56,687 --> 01:13:57,813
‫خصيتاي!

1225
01:13:58,689 --> 01:13:59,982
‫خصيتاي!

1226
01:14:02,359 --> 01:14:05,070
‫- سيدي، هل أنت بخير هناك؟
‫- لا، انظري!

1227
01:14:05,362 --> 01:14:08,365
‫- امتص الحمام خصيتي، انظري!
‫- يا إلهي!

1228
01:14:08,532 --> 01:14:13,245
‫- لماذا فعلت هذا؟ إنه عمل غبي جدا.
‫- لست أحاكم. كانت حادثة.

1229
01:14:13,704 --> 01:14:14,705
‫ماذا يحدث؟

1230
01:14:14,997 --> 01:14:16,874
‫- يا إلهي الرحيم.
‫- أحتاج إلى المساعدة.

1231
01:14:17,040 --> 01:14:19,334
‫لقد علقت خصيتا هذا الرجل في الحمام.

1232
01:14:19,418 --> 01:14:21,753
‫لقد امتصهما. إنها حادثة. لقد ضغطت على الزر.

1233
01:14:21,837 --> 01:14:25,883
‫- أنا آسفة. أنا أستقيل فأنا أكره الخصي.
‫- لا، لا، لا.

1234
01:14:26,049 --> 01:14:27,384
‫- لا، أنا...
‫- لا، أريد مساعدة!

1235
01:14:27,426 --> 01:14:29,136
‫ساعديني.
‫لا أدري ما الذي يتوجب علي فعله.

1236
01:14:29,219 --> 01:14:31,054
‫لم يعلموننا هذا في مدرسة المضيفات.

1237
01:14:31,138 --> 01:14:33,223
‫سيدي، ارفعهما عندما أجعل الماء ينسكب. مفهوم؟

1238
01:14:33,265 --> 01:14:34,308
‫لا يبدو أن هذا سينجح.

1239
01:14:34,433 --> 01:14:35,434
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.
‫- لا!

1240
01:14:37,895 --> 01:14:39,563
‫لم ينجح الأمر. لم ينجح الأمر.

1241
01:14:39,646 --> 01:14:42,065
‫سنحاول مجددا. سأحاول مجددا. واحد، اثنان، ثلاثة.

1242
01:14:42,149 --> 01:14:43,150
‫لا، لا، لا!

1243
01:14:43,567 --> 01:14:44,568
‫أيتها الساقطة!

1244
01:14:45,068 --> 01:14:48,697
‫ماذا تفعلين. أنا آسف. لا تفعلي هذا!
‫أنا لا أقول هذه الكلمة أبدا.

1245
01:14:49,031 --> 01:14:52,910
‫لكن الألم شديد. لا يمكنك القيام بهذا.
‫يجب أن نفكر في خطة جديدة.

1246
01:14:53,493 --> 01:14:55,871
‫- ما الذي يحدث هنا سيدتاي؟
‫- انظر بنفسك.

1247
01:14:56,246 --> 01:15:00,542
‫- ماذا... ماذا... عجبا!
‫- أجل.

1248
01:15:03,712 --> 01:15:07,090
‫سأحصل لكما على المساعدة. لننظف هذا.

1249
01:15:08,008 --> 01:15:10,886
‫أتريد أن أنظف هذا أولا
‫أم أخرج خصيتي الرجل من الحمام؟

1250
01:15:10,928 --> 01:15:13,931
‫- انتبه لوجهك يا سيدي. قدمي قادمة!
‫- أبعدي قدمك من هنا!

1251
01:15:14,014 --> 01:15:16,767
‫سأعيدك إلى مقعدك، يجب أن تخرج خصيتيك من هناك...

1252
01:15:16,808 --> 01:15:18,101
‫لا تركليني يا "جاكي شان"!

1253
01:15:25,817 --> 01:15:28,612
‫- غبت عن الوعي لبعض الوقت.
‫- صحيح.

1254
01:15:28,862 --> 01:15:30,739
‫ليس مجددا أيتها الساقطة!

1255
01:15:35,536 --> 01:15:39,039
‫أيجب أن تعرضني في مدرج المطار؟

1256
01:15:39,289 --> 01:15:40,958
‫ألا يوجد طريق مختصر؟

1257
01:15:41,291 --> 01:15:43,168
‫أنا للعرض هنا.

1258
01:15:43,877 --> 01:15:44,878
‫مرحبا يا فتيات.

1259
01:15:45,963 --> 01:15:47,506
‫أقود عادة سيارة "هيمي".

1260
01:15:47,923 --> 01:15:50,801
‫ألا يمكن لهذا الشيء أن يسرع؟

1261
01:15:51,343 --> 01:15:52,886
‫هل ترى ما الأمر؟ أتراه؟

1262
01:15:53,136 --> 01:15:56,849
‫- هذا جنوني.
‫- علقت خصيته اليسرى في ترس السرعة الأولى.

1263
01:15:57,224 --> 01:16:00,269
‫في علبة السرعة تماما. والأخرى، خصيته الأخرى...

1264
01:16:00,394 --> 01:16:02,479
‫- من أين بدأت رحلتك؟ "ميامي"؟
‫- "ميامي".

1265
01:16:02,771 --> 01:16:04,523
‫- ربما بقيت خصيته الأخرى في "ميامي".
‫- أين؟

1266
01:16:04,606 --> 01:16:06,817
‫- قد يتعين أن يشحنوها لك يا صديقي.
‫- هل تمزح معي؟

1267
01:16:06,900 --> 01:16:10,195
‫أعطني كماشة وما رأيك بالمنشار؟

1268
01:16:10,279 --> 01:16:12,447
‫منشار؟ مهلا، منشار معادن؟

1269
01:16:12,489 --> 01:16:16,076
‫أتريد نشر شيء؟ لا، لا.
‫لا تستخدم منشارا قرب خصيتي. شكرا.

1270
01:16:16,159 --> 01:16:19,121
‫- هلا تسمح لنا بالتركيز؟
‫- كم سيطول هذا الأمر؟

1271
01:16:19,162 --> 01:16:21,164
‫بين أربع وخمس ساعات. هذا لا يهم.

1272
01:16:21,206 --> 01:16:24,209
‫بين أربع وخمس ساعات؟ مستحيل.
‫يجب أن أستقل طائرة إلى "أيداهو".

1273
01:16:24,334 --> 01:16:26,837
‫يجب أن أكون صريحا معك يا رجل،
‫يستحيل أن تستقل طائرة.

1274
01:16:27,045 --> 01:16:30,048
‫- يتعين عليك قيادة سيارة.
‫- قيادة؟ لا يمكنني أن أقود بخصيتي هاتين.

1275
01:16:30,299 --> 01:16:33,260
‫كما أنني أقود سيارة "موبار"،
‫وليست أية سيارة تافهة للتأجير.

1276
01:16:34,970 --> 01:16:35,971
‫لذا استأجرت سيارة.

1277
01:16:36,513 --> 01:16:39,391
‫وكنت متجها إلى المنزل الآن،
‫لكن نفد الوقود بالطبع. كالمعتاد.

1278
01:16:39,474 --> 01:16:40,475
‫الوقود
‫منخفض

1279
01:16:40,642 --> 01:16:41,643
‫عرف الجميع أن هذا سيحدث.

1280
01:16:42,394 --> 01:16:43,562
‫ثم قفزت على متن قطار،

1281
01:16:43,645 --> 01:16:46,023
‫وكان ذلك ممتعا، لأن السائق سمح لي بقيادته قليلا.

1282
01:16:49,026 --> 01:16:50,360
‫أفسدت الأمر بسرعة.

1283
01:16:51,361 --> 01:16:54,239
‫لم أبق لملء الأوراق اللازمة، بل بدأت بالركض.

1284
01:16:54,531 --> 01:16:56,033
‫أنا عداء ماهر في الحقيقة.

1285
01:16:56,491 --> 01:16:57,492
‫لست كذلك في الواقع.

1286
01:17:05,542 --> 01:17:06,543
‫عجبا.

1287
01:17:15,802 --> 01:17:18,222
‫ها هو "جو درت" القذر.

1288
01:17:18,514 --> 01:17:21,225
‫عجبا. مرحبا يا "فوغل".

1289
01:17:21,433 --> 01:17:23,310
‫يبدو دليل الهاتف أقل ثخنا حاليا.

1290
01:17:23,727 --> 01:17:25,145
‫ما قولك بإعطائنا الجزمة.

1291
01:17:25,229 --> 01:17:28,440
‫وسنقوم بقتلك بنصف البطء الذي كنا سنقتلك به.

1292
01:17:29,191 --> 01:17:30,400
‫كيف وجدتني؟

1293
01:17:30,734 --> 01:17:33,111
‫قابلتك عام ١٩٦٥.

1294
01:17:33,278 --> 01:17:35,989
‫"جو درت"، نحن كالحلم الذي لا يمكنك التخلص منه.

1295
01:17:36,073 --> 01:17:39,826
‫نحن كالألم الذي يعتصر قلبك.
‫والظلام الذي يحل خارج منطقة نورك.

1296
01:17:40,244 --> 01:17:43,956
‫نحن نتعقبك منذ اليوم الذي تركت فيه كما تترك القمامة

1297
01:17:44,039 --> 01:17:45,499
‫عندما يرميها والداك.

1298
01:17:46,416 --> 01:17:50,921
‫نحن قصة رمزية وحقيقة واقعة، وقد انتهى وقتك.

1299
01:17:51,588 --> 01:17:53,215
‫سيكون هذا رائعا.

1300
01:17:53,423 --> 01:17:54,424
‫أنت.

1301
01:17:59,805 --> 01:18:01,557
‫لا أحب نبرتك.

1302
01:18:02,224 --> 01:18:04,184
‫فأنت تتحدث مع صديقي بشكل خاطئ تماما.

1303
01:18:04,601 --> 01:18:05,602
‫"كليم"!

1304
01:18:09,857 --> 01:18:10,858
‫من أنت؟

1305
01:18:11,108 --> 01:18:15,571
‫أتيت لأطمئن على سلامة صديقي "جو درت".
‫إنه كإوزتي التي تبيض ذهبا.

1306
01:18:15,696 --> 01:18:18,782
‫لا يمكنك العبث مع إوزتي ما لم تكن ذكر إوز.

1307
01:18:19,783 --> 01:18:21,827
‫- قل لي، هل أنت ذكر إوز؟
‫- لا!

1308
01:18:22,160 --> 01:18:23,662
‫لا، لست ذكر إوز!

1309
01:18:24,204 --> 01:18:26,290
‫"كليم"، سررت جدا برؤيتك. لكن يجب أن أذهب من هنا.

1310
01:18:26,373 --> 01:18:27,916
‫يجب أن أذهب إلى منزل "براندي" حالا!

1311
01:18:28,083 --> 01:18:29,960
‫أريد الجزمة أيها الحقير!

1312
01:18:30,127 --> 01:18:31,962
‫"جو"، اذهب لتقابل حبيبتك.

1313
01:18:32,462 --> 01:18:34,590
‫أنا سأهتم بأمر هؤلاء الأغبياء.

1314
01:18:34,798 --> 01:18:37,009
‫لعلمك، نحن المسيطرون هنا.

1315
01:18:37,092 --> 01:18:40,804
‫بحوزتنا سلاسل وسكاكين.

1316
01:18:40,888 --> 01:18:42,514
‫لا تستخدم سكينا في قتال بالأسلحة النارية.

1317
01:18:43,307 --> 01:18:45,058
‫خاصة إن كانت الأسلحة بحوزتي.

1318
01:18:45,475 --> 01:18:46,476
‫ليس الآن يا عزيزتي.

1319
01:18:47,311 --> 01:18:49,229
‫"كليم"، ليس عليك القيام بهذا
‫من أجلي يا صديقي.

1320
01:18:50,105 --> 01:18:53,150
‫"جو درت"، قد نتقابل مجددا يوما ما.

1321
01:18:53,233 --> 01:18:54,234
‫لست متأكدا.

1322
01:18:54,318 --> 01:18:57,196
‫لكن لكي يحدث هذا، يجب أن تخضع لقدرك.

1323
01:18:58,155 --> 01:19:01,074
‫لقد تعلمت كم تكون الحرارة
‫عندما تفقد الشجرة التي تظللك.

1324
01:19:01,909 --> 01:19:03,493
‫فاسترجع شجرتك.

1325
01:19:03,827 --> 01:19:04,912
‫شكرا يا رجل.

1326
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
‫بالمناسبة، لم لا يبدو هذا جنونيا عندما تقوله؟

1327
01:19:08,498 --> 01:19:10,501
‫ليس لديك وقت لأشرح لك هذا.

1328
01:19:10,584 --> 01:19:14,338
‫- صحيح. إلى اللقاء يا "فوغل". يجب أن أذهب.
‫- "جو درت".

1329
01:19:15,506 --> 01:19:16,507
‫"جو درت"!

1330
01:19:19,218 --> 01:19:20,219
‫وأنت.

1331
01:19:21,136 --> 01:19:24,181
‫لا علاقة لك ﺒ"جو درت"
‫يتعين ألا تنتاب أحلامه مجددا.

1332
01:19:24,348 --> 01:19:27,893
‫يجب ألا تكون الشك الذي يجعله يظن أنه إنسان سيئ.

1333
01:19:28,685 --> 01:19:30,729
‫معركتك مع "جو درت" قد انتهت.

1334
01:19:34,983 --> 01:19:36,235
‫أنا سأخبرك عندما تنتهي.

1335
01:19:36,568 --> 01:19:39,696
‫مهلا، هل تتقن أمك الخياطة؟

1336
01:19:55,337 --> 01:19:57,548
‫اجعلها تخيط هذا الجرح!

1337
01:20:08,517 --> 01:20:09,518
‫"تشارلي"!

1338
01:20:12,312 --> 01:20:14,189
‫يجب أن نفلتك.

1339
01:20:16,984 --> 01:20:19,027
‫أيوجد من بمقدوره مساعدتي؟

1340
01:20:21,405 --> 01:20:22,406
‫هذا أنت!

1341
01:20:23,574 --> 01:20:24,575
‫أجل.

1342
01:20:24,658 --> 01:20:26,910
‫حمدا لله. يجب أن نساعد "تشارلي".

1343
01:20:26,952 --> 01:20:29,246
‫لقد ولدت لأساعد "تشارلي". ما الذي يحدث؟

1344
01:20:29,371 --> 01:20:32,374
‫ما رأيك باستخدام الماء الدافئ وملعقة مسطحة؟

1345
01:20:32,416 --> 01:20:33,792
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- حسنا.

1346
01:20:35,460 --> 01:20:37,337
‫أغلق فمك أيها الغبي.

1347
01:20:39,006 --> 01:20:41,592
‫حسنا. أنا أنظر إليك أيضا. لقد قضي الأمر. عودي.

1348
01:20:43,427 --> 01:20:44,428
‫"تشارلي"!

1349
01:20:45,971 --> 01:20:47,764
‫- شكرا لك يا "جيمي"!
‫- على الرحب والسعة.

1350
01:20:48,056 --> 01:20:50,058
‫- إنه أمر بسيط.
‫- كيف فعلت ذلك؟

1351
01:20:50,142 --> 01:20:52,936
‫لا تقلقي حيال هذا الأمر.
‫هذا أمر رجولي.

1352
01:20:55,063 --> 01:20:56,857
‫"براندي"، مرحبا.

1353
01:20:58,609 --> 01:21:00,819
‫عذرا، هل أعرفك؟

1354
01:21:01,445 --> 01:21:02,446
‫هذا أنا، "براندي"، "جو درت".

1355
01:21:02,905 --> 01:21:03,906
‫"جو درت"؟

1356
01:21:04,198 --> 01:21:05,282
‫ما هذا الاسم؟

1357
01:21:05,741 --> 01:21:10,037
‫هذا أنا. يفترض أن نتقابل هنا، حالا، مع "تشارلي".

1358
01:21:10,704 --> 01:21:14,082
‫ثم نصبح صديقين، ثم نتزوج في نهاية المطاف.

1359
01:21:14,208 --> 01:21:15,959
‫عن ماذا تتحدث؟

1360
01:21:16,293 --> 01:21:17,586
‫هل أنت ثمل؟

1361
01:21:18,045 --> 01:21:20,547
‫سيد "درت"، لا يمكنني التحدث الآن.

1362
01:21:21,089 --> 01:21:24,259
‫- أنا و"جيمي" بحاجة إلى الاعتناء بكلبي.
‫- "براندي"، أنا ثري الآن.

1363
01:21:24,968 --> 01:21:26,220
‫أنا ثري جدا.

1364
01:21:27,137 --> 01:21:28,472
‫أنا شخص يستحق تلقي الحب.

1365
01:21:29,681 --> 01:21:33,310
‫سيد "درت"، المال لا يهمني كثيرا.

1366
01:21:34,144 --> 01:21:37,022
‫بل أفضل رجلا لطيفا.

1367
01:21:37,439 --> 01:21:40,984
‫يساعد كلبا وقع في محنة.

1368
01:21:41,568 --> 01:21:46,073
‫البارحة فقط، أنقذت ١٥ راكونا
‫باستخدام التنفس الاصطناعي

1369
01:21:46,156 --> 01:21:48,200
‫لأنهم كانوا يختنقون بسبب القمامة.

1370
01:21:48,492 --> 01:21:49,826
‫يمكنني إنقاذ أي شخص.

1371
01:21:50,953 --> 01:21:52,371
‫خاصة أنت يا "براندي".

1372
01:21:52,621 --> 01:21:54,957
‫لأنني مسلح!

1373
01:21:55,249 --> 01:21:57,251
‫مسلح بهاتين.

1374
01:21:58,335 --> 01:21:59,336
‫حسنا،

1375
01:21:59,586 --> 01:22:01,088
‫سررت بلقائك يا سيد "درت".

1376
01:22:01,630 --> 01:22:02,631
‫أجل، وداعا يا "درت".

1377
01:22:04,842 --> 01:22:10,681
‫- "جيمي"، أتود تناول بعض المثلجات؟
‫- بالتأكيد. لندخل إلى هناك!

1378
01:22:30,200 --> 01:22:31,201
‫وهذا ما حدث.

1379
01:22:33,036 --> 01:22:34,037
‫فاتني قدري.

1380
01:22:34,955 --> 01:22:36,123
‫تلاشى كل شيء ببساطة.

1381
01:22:36,874 --> 01:22:39,877
‫أنا آسفة يا "جو". آسفة جدا.

1382
01:22:40,043 --> 01:22:42,004
‫شكرا لك على إصغائك. أقدر لك هذا.

1383
01:22:42,045 --> 01:22:44,590
‫حاليا قد تكونين صديقتي الوحيدة.

1384
01:22:46,341 --> 01:22:47,801
‫ها قد أتت حافلتي!

1385
01:22:48,844 --> 01:22:49,845
‫إلى اللقاء!

1386
01:22:56,894 --> 01:22:59,188
‫لم العجلة يا سيدة؟

1387
01:23:02,024 --> 01:23:04,067
‫لقد تركته وذهبت!

1388
01:23:04,193 --> 01:23:06,528
‫لقد أفسد "جو درت" بعض الأمور.

1389
01:23:08,071 --> 01:23:10,324
‫تبا، لقد تركته وحسب.

1390
01:23:10,699 --> 01:23:13,827
‫لم يتبق أي شيء لذلك الغلام.

1391
01:23:14,703 --> 01:23:18,582
‫لكن في المرة الأخيرة كان يملك حريته وحسب.

1392
01:23:18,832 --> 01:23:19,833
‫وأنتما تعرفان معنى الحرية.

1393
01:23:20,042 --> 01:23:21,084
‫أجل.

1394
01:23:21,126 --> 01:23:25,255
‫إنها تدل على أنه لم يتبق له ما يخسره.

1395
01:23:27,716 --> 01:23:31,595
‫انظرا كيف كبرتما لتصبحا مثل "ستارسكي" و"المغفل"!

1396
01:23:32,763 --> 01:23:34,431
‫كان لدي ابن عم يدعى "راندي".

1397
01:23:39,603 --> 01:23:40,604
‫أجل.

1398
01:23:41,939 --> 01:23:45,901
‫لكن مثلما تم تثبيت "نيد بايتي"
‫بمواجهة الجدار الرسوبي في فيلم "ديليفيرانس"،

1399
01:23:46,276 --> 01:23:48,987
‫هذه المرة لديه الكثير ليخسره.

1400
01:23:49,780 --> 01:23:54,701
‫لكن بربكما، إنه "جو درت". لديه دوما أمر ما سيحدث.

1401
01:23:54,785 --> 01:23:56,078
‫لنكمل هذه القصة.

1402
01:23:57,746 --> 01:23:59,122
‫ابتعد من الطريق!

1403
01:24:06,255 --> 01:24:07,256
‫ما الذي حدث؟

1404
01:24:08,257 --> 01:24:11,635
‫مرحبا يا صاح. من أين أتيت؟ لقد أخفتني جدا.

1405
01:24:12,803 --> 01:24:15,264
‫يبدو أنك استسلمت تماما، أليس كذلك يا "جو"؟

1406
01:24:15,472 --> 01:24:18,600
‫انتبه...
‫لقد عبرت هذا السيارة من خلالك!

1407
01:24:18,809 --> 01:24:22,729
‫السيارة تمر عبرك. هل أنت شبح أو ما يشبه ذلك؟

1408
01:24:23,522 --> 01:24:27,109
‫أنا كالشبح. أجل، شاهد هذا.
‫ضع يدك هنا. المسه وحسب.

1409
01:24:27,484 --> 01:24:30,195
‫لا، هذا عضوك يا رجل.

1410
01:24:30,571 --> 01:24:32,656
‫صحيح، لكن يمكنك لمسه. هيا. ضعها هناك.

1411
01:24:32,739 --> 01:24:35,534
‫سوف تخترقني. لن أشعر بها حتى. قم بذلك.

1412
01:24:35,617 --> 01:24:38,328
‫- حقا؟ حسنا، أنا لست مجنونا.
‫-أجل. صحيح.

1413
01:24:38,745 --> 01:24:39,955
‫فعلت ذلك!

1414
01:24:41,832 --> 01:24:45,669
‫- كان هذا لطيفا.
‫- لا يا رجل، لا تقل هذا. هذا خاطئ.

1415
01:24:45,752 --> 01:24:48,380
‫كان يجب أن تدعوني على العشاء أولا. لقد تقابلنا للتو.

1416
01:24:49,089 --> 01:24:51,008
‫أنت تتحدث ببطء لكنك تحاول بسرعة.

1417
01:24:51,049 --> 01:24:53,886
‫الأمر أشبه بوجود صفارة كلب في سروالي
‫وبمقدورك أنت فقط سماعها.

1418
01:24:54,094 --> 01:24:56,346
‫قم بالأمر مرة أخرى،
‫أريد معرفة إن كنت ستثيرني مجددا.

1419
01:24:56,388 --> 01:24:59,016
‫لا، لم أجعلك تشعر بالإثارة، فأنا لست شاذا.

1420
01:24:59,933 --> 01:25:02,477
‫هون عليك يا "جو"، أنا أعبث معك فقط.
‫كنت أحاول تلطيف الأجواء.

1421
01:25:02,519 --> 01:25:04,771
‫ولم أعتقد أنك تستسلم.

1422
01:25:04,855 --> 01:25:08,358
‫ألست الرجل الذي قال مرة،
‫"الحياة كالحديقة، يجب العمل بها"؟

1423
01:25:09,234 --> 01:25:13,572
‫أجل، وقلت أيضا، "كف عن البصاق أثناء الكلام".
‫لكن "جو" ذلك قد ذهب.

1424
01:25:13,822 --> 01:25:16,408
‫"الحياة كالحديقة، يجب العمل بها"،
‫مجرد كتابة على ملصق.

1425
01:25:16,742 --> 01:25:20,037
‫ألا تعتقد أن ما يكتب في الملصقات أحيانا صحيح قليلا؟

1426
01:25:20,245 --> 01:25:25,083
‫أجل، أتعرف الذي كتب فيه،
‫"ارتد واقيا وإلا ستحصل على معاشك".

1427
01:25:25,375 --> 01:25:27,377
‫- هذا صحيح لدرجة كبيرة.
‫- بالتأكيد.

1428
01:25:27,503 --> 01:25:31,215
‫بالتأكيد، وأتذكر الذي كتب عليه "تعايش".

1429
01:25:32,549 --> 01:25:34,051
‫لكن هذا ليس مضحكا بنفس القدر.

1430
01:25:34,510 --> 01:25:38,305
‫ثم غيروا كلمة تعايش وأصبحت "’جو‘ موجود"

1431
01:25:38,764 --> 01:25:40,557
‫ليضع يده على العضو.

1432
01:25:40,599 --> 01:25:42,976
‫هيا يا "جو"، أريدك أن ترافقني. أريد أن أريك شيئا.

1433
01:25:43,060 --> 01:25:44,186
‫تعال معي إلى "سيلفرتاون".

1434
01:25:44,561 --> 01:25:49,233
‫"سيلفرتاون". مستحيل يا رجل.
‫إنها بعيدة جدا. حرفيا وإصبعيا...

1435
01:25:49,983 --> 01:25:50,984
‫بل مجاز...

1436
01:25:51,568 --> 01:25:53,403
‫كحلوى التين.

1437
01:25:53,946 --> 01:25:55,447
‫أكنت ستقول "مجازيا"؟

1438
01:25:55,531 --> 01:25:56,657
‫لأنني أعرف أنك قمت

1439
01:25:56,740 --> 01:25:58,742
‫بعمل شاذ في سروالي قبل قليل

1440
01:25:59,159 --> 01:26:01,370
‫"جو"، عندما ترافقني ستبعد "سيلفرتاون"
‫لحظة من هنا.

1441
01:26:03,288 --> 01:26:04,289
‫حسنا.

1442
01:26:09,795 --> 01:26:12,047
‫مهلا، أهذه "سيلفرتاون"؟

1443
01:26:12,923 --> 01:26:15,008
‫حالتها بالغة السوء. ما الذي حدث؟

1444
01:26:15,425 --> 01:26:18,345
‫أنت الذي لم تعرف هذا يا "جو"،
‫أما هي فقد ساءت حالتها.

1445
01:26:18,762 --> 01:26:24,101
‫مع أنني أظن أنك تفضل أن تصبح
‫كعرض "ثاندر داون أندر" للشبان المثيرين.

1446
01:26:24,935 --> 01:26:27,771
‫في ذلك العرض تقوم مجموعة من الشبان بالرقص.

1447
01:26:27,813 --> 01:26:30,023
‫لماذا تستمر بقول هذا الهراء؟

1448
01:26:30,315 --> 01:26:32,109
‫لأنك كنت متحمسا جدا للمس عضوي.

1449
01:26:32,401 --> 01:26:34,945
‫وأنا أفهم، فجميعنا نريد ما ليس بإمكاننا الحصول عليه.

1450
01:26:35,445 --> 01:26:37,823
‫تريد أن تلمس ما يوجد في الطرف الآخر من النور،

1451
01:26:37,906 --> 01:26:40,075
‫وكان أقرب شيء لك عضوي.

1452
01:26:40,117 --> 01:26:42,160
‫لكنك أردت ارتداءه كساعة معصم،

1453
01:26:42,244 --> 01:26:44,371
‫وهذا عظيم، أليس كذلك؟ فبمقدورك آنذاك القول،

1454
01:26:44,913 --> 01:26:47,958
‫"ما الوقت الآن؟ ١٥ دقيقة إلى العضو."

1455
01:26:48,542 --> 01:26:50,752
‫امرأة مثيرة إلى يسارك.

1456
01:26:51,211 --> 01:26:52,212
‫إلى يسارك مباشرة.

1457
01:26:52,713 --> 01:26:53,714
‫مثيرة.

1458
01:26:55,299 --> 01:26:58,552
‫أنا مستعد للقيام بأي شيء لأراها عارية.

1459
01:26:59,803 --> 01:27:01,471
‫هذا لطيف. أجل، أجل.

1460
01:27:01,972 --> 01:27:04,016
‫لدي "براندي"، وهي حبيبتي، وأنا لا...

1461
01:27:04,099 --> 01:27:06,310
‫لكنني أظن، تعلم ما يقولونه،

1462
01:27:06,351 --> 01:27:08,937
‫"لا يعني اتباعك حمية
‫أنه ليس بمقدورك رؤية قائمة الطعام."

1463
01:27:09,730 --> 01:27:10,731
‫صحيح؟

1464
01:27:10,814 --> 01:27:13,317
‫لا يعني تربيتك على الكلب
‫أنه ليس بمقدورك معاشرته.

1465
01:27:13,400 --> 01:27:14,943
‫- صحيح؟
‫- لا أدري.

1466
01:27:14,985 --> 01:27:18,697
‫أنت تخيفني. أنت مخيف جدا.

1467
01:27:18,906 --> 01:27:20,657
‫لمست عضوي بعد ترحيبك بي والآن

1468
01:27:20,699 --> 01:27:22,826
‫تتحدث عن معاشرة الحيوانات وما يشبه ذلك.

1469
01:27:22,868 --> 01:27:24,077
‫أنا لا أفهمك.

1470
01:27:24,161 --> 01:27:26,872
‫لا يا صاح، أنت تحرف الأمور.

1471
01:27:26,955 --> 01:27:29,082
‫قلت إن "سيلفرتاون" تبدو مختلفة جدا وحسب،

1472
01:27:29,291 --> 01:27:32,794
‫لكنني لم أتحدث عن معاشرة الحيوانات،
‫هذا لا يثيرني، هذا...

1473
01:27:33,545 --> 01:27:35,172
‫هذا أمر غريب، أعني...

1474
01:27:36,089 --> 01:27:37,424
‫قد أعاشر "جيسيكا رابيت"...

1475
01:27:39,927 --> 01:27:43,096
‫إنها لا تدعى "سيلفرتاون" بعد الآن.
‫اشترى "جيمي ياك" هذه المدينة،

1476
01:27:43,180 --> 01:27:45,140
‫وغير اسمها إلى "جيمي تاون".

1477
01:27:45,182 --> 01:27:46,600
‫ماذا...

1478
01:27:46,683 --> 01:27:48,852
‫ماذا؟ لماذا يفعل هذا؟

1479
01:27:49,520 --> 01:27:52,022
‫لقد أصبح ثريا يا "جو". ثريا جدا.

1480
01:27:52,064 --> 01:27:56,944
‫لكن كل ما يفعله هو الجلوس
‫وتعاطي مخدر إكستاسي المخلوط مع الكيتامين.

1481
01:27:57,027 --> 01:27:58,278
‫وينتشي بشكل مفرط.

1482
01:27:58,362 --> 01:28:01,156
‫يا "جو"، بخصوص ما حدث هناك،
‫عندما استخدمت قبضتك معي؟

1483
01:28:01,240 --> 01:28:03,367
‫لا أريد أن تصبح الأمور غريبة بيننا.

1484
01:28:03,575 --> 01:28:06,537
‫لكن إن كنت سأصبح جديا قليلا، "فما هو طعم الخصي"؟

1485
01:28:07,329 --> 01:28:09,081
‫هل ذهبت إلى مدرسة الملاك الحارس؟

1486
01:28:09,164 --> 01:28:11,542
‫لأنني أشعر أنك رسبت فيها.

1487
01:28:12,709 --> 01:28:14,461
‫مهلا! مهلا، أيها التافهين الصغيرين!

1488
01:28:14,753 --> 01:28:16,004
‫ارجعا إلى هنا!

1489
01:28:17,923 --> 01:28:19,883
‫هذه ثالث مرة يسرقني فيها الشبان هذا الأسبوع.

1490
01:28:20,175 --> 01:28:23,220
‫كانت هذه مدينة عائلات، مجتمع.

1491
01:28:23,262 --> 01:28:24,304
‫أجل.

1492
01:28:24,388 --> 01:28:25,973
‫لا أدري، في العقود القليلة الماضية،

1493
01:28:26,390 --> 01:28:29,893
‫فقد شيء ما. وكأنه ما يجعل المجتمع متماسكا.

1494
01:28:30,185 --> 01:28:32,604
‫سرق أحدهم لاصق "سيلفرتاون"؟

1495
01:28:32,688 --> 01:28:35,858
‫مهلا، أهذه واحدة من الاستعارات التي تحدثت عنها؟

1496
01:28:35,899 --> 01:28:39,069
‫- مع من تتحدث؟
‫- عذرا يا رجل. هذا "كلير".

1497
01:28:39,111 --> 01:28:40,112
‫ليس بمقدوره رؤيتي يا "جو".

1498
01:28:41,113 --> 01:28:44,783
‫بحق المسيح، أولاد يسرقون كتب الرسوم الهزلية،

1499
01:28:44,867 --> 01:28:48,912
‫وسفلة يقفون ويتحدثون مع أنفسهم. كل هذا هراء!

1500
01:28:52,875 --> 01:28:53,876
‫عجبا.

1501
01:28:54,710 --> 01:28:58,213
‫"جو"؟ تقطن "براندي" خارج حدود المدينة تماما.

1502
01:28:59,423 --> 01:29:00,424
‫"براندي" تعيش هنا؟

1503
01:29:00,591 --> 01:29:02,342
‫لا يبدو هذا المكان مطابقا لذوقها بتاتا.

1504
01:29:02,426 --> 01:29:04,469
‫هذه الأيام هذا المكان يناسب ذوقها.

1505
01:29:04,845 --> 01:29:08,348
‫اختلف مسار حياتها يوم لم تقابلك.

1506
01:29:08,640 --> 01:29:13,437
‫لقد تغيرت. أعني، إنها لا تزال جذابة كجرو صغير.

1507
01:29:13,520 --> 01:29:17,274
‫لكنها جرو صغير بصدر مثير ومؤخرة رائعة.

1508
01:29:17,357 --> 01:29:18,400
‫يا رجل...

1509
01:29:18,442 --> 01:29:22,196
‫مزاحي كالإسهال، لا يتوقف. يجب أن تشاهد بنفسك.

1510
01:29:24,948 --> 01:29:26,867
‫عجبا، كيف فعلت ذلك؟

1511
01:29:26,950 --> 01:29:31,121
‫لأنني ملاك أيها الغبي!

1512
01:29:36,710 --> 01:29:41,298
‫- "جو"، أريدك أن تجد "براندي".
‫- حسنا.

1513
01:29:52,226 --> 01:29:55,729
‫أسمعت هذا؟ إنه شعر.

1514
01:29:55,854 --> 01:29:56,855
‫شعر؟

1515
01:29:56,939 --> 01:30:01,109
‫أعطتني "براندي" الهدية التي عرفت أنها ستعطينني إياها.

1516
01:30:01,151 --> 01:30:03,070
‫جميع الكلمات العظيمة.

1517
01:30:04,154 --> 01:30:06,615
‫التغيرات السحرية العظيمة للعبارة.

1518
01:30:06,907 --> 01:30:10,494
‫هذا يعيش داخلي الآن ويلهمني موسيقاي.

1519
01:30:10,827 --> 01:30:13,830
‫وكل هذا بفضلها. أتعرفون في ماذا أفكر؟

1520
01:30:14,039 --> 01:30:15,707
‫أتريدون أن تثملوا جميعا؟

1521
01:30:15,791 --> 01:30:17,000
‫- أجل!
‫- تثملون جدا وبسرعة!

1522
01:30:17,167 --> 01:30:19,169
‫- أجل!
‫- أتريدون الاحتفال كأنكم نجوم موسيقى؟

1523
01:30:19,253 --> 01:30:20,337
‫حسنا!

1524
01:30:20,379 --> 01:30:21,964
‫أجل!

1525
01:30:22,005 --> 01:30:23,924
‫إليكم ما أفكر فيه، سدادات قطنية!

1526
01:30:25,843 --> 01:30:27,177
‫هيا يا رجل، اسمعني.

1527
01:30:27,219 --> 01:30:30,639
‫سنغمرها بالفودكا، ثم سندخلها في مؤخراتنا.

1528
01:30:33,183 --> 01:30:34,268
‫مهلا، ماذا؟

1529
01:30:34,351 --> 01:30:36,061
‫لا، سيجعلكم هذا تثملون بأقصى سرعة ممكنة.

1530
01:30:36,144 --> 01:30:37,771
‫"مارك ماغراث" يفعل هذا كل ليلة.

1531
01:30:37,855 --> 01:30:39,731
‫لا أدري. يبدو هذا غريبا قليلا.

1532
01:30:39,857 --> 01:30:41,692
‫هل تشككون بروعة اﻠ"آيفون"؟

1533
01:30:42,651 --> 01:30:44,695
‫لكن يبدو هذا الأمر مختلفا عن اﻠ"آيفون"؟

1534
01:30:45,070 --> 01:30:47,114
‫لا يمكنك مقارنة اﻠ"آيفون" مع السدادة القطنية.

1535
01:30:47,197 --> 01:30:51,994
‫لا تكونوا جبناء الآن! أطلب منكم ألا تكونوا جبناء.

1536
01:30:52,035 --> 01:30:55,873
‫ابدؤوا بغمسها وإدخالها!

1537
01:30:55,998 --> 01:30:58,375
‫أو سأطردكم من حاشيتي! جميعكم!

1538
01:30:58,458 --> 01:30:59,710
‫تابعوا الغمس والإدخال.

1539
01:30:59,751 --> 01:31:01,753
‫- أريد سماعكم تقولون هذا الآن.
‫- اغمسوا وأدخلوا.

1540
01:31:01,879 --> 01:31:04,089
‫من الأفضل أن تكون محقا بهذا.

1541
01:31:04,214 --> 01:31:06,925
‫- حسنا.
‫- أجل.

1542
01:31:07,050 --> 01:31:08,677
‫يصعب إدخالها هناك يا زعيم.

1543
01:31:08,760 --> 01:31:12,014
‫لا تقلق حيال هذا يا رجل. تابع الإدخال وستدخل.

1544
01:31:16,268 --> 01:31:17,561
‫كيف الأمر معك يا "كال"؟

1545
01:31:17,728 --> 01:31:20,397
‫٨، ٩، ١٠...

1546
01:31:20,731 --> 01:31:25,777
‫أجل، ١٤! هذه الأشياء تدخل بسهولة.

1547
01:31:29,239 --> 01:31:31,617
‫- ماذا؟
‫- ١٤ قطعة؟

1548
01:31:32,618 --> 01:31:35,954
‫ماذا تقول؟ ماذا؟ من قال هذا؟

1549
01:31:36,830 --> 01:31:40,334
‫ماذا تقول؟ ظننت أنني أتناولها؟

1550
01:31:40,751 --> 01:31:42,878
‫- ظننتك قلت تناولوها؟
‫- لم يتناولها يا رجل.

1551
01:31:42,920 --> 01:31:45,172
‫قلت تناولوها. فتناولت ١٤ قطعة.

1552
01:31:45,255 --> 01:31:47,257
‫كنت أتناولها. طعمها كطعم الحلوى القطنية.

1553
01:31:47,341 --> 01:31:49,635
‫مهلا، هل قلت مؤخرة يا رجل؟

1554
01:31:49,885 --> 01:31:53,347
‫يا إلهي يا "جيمي". كان يضعها في مؤخرته.

1555
01:31:53,430 --> 01:31:56,600
‫هذا الرجل! كان يضعها في مؤخرته.

1556
01:31:56,892 --> 01:31:58,936
‫يا له من غبي! يا له من أحمق!

1557
01:32:00,854 --> 01:32:03,857
‫لقد وضعتها جميعها في مؤخرتك يا "كال".
‫شاهدتها تدخل في مؤخرتك.

1558
01:32:03,941 --> 01:32:06,193
‫لا. لا! هذا سيئ!

1559
01:32:06,276 --> 01:32:09,446
‫لا! اكتفيت من هذا الاحتفال! أنت سافل يا "جيمي"!

1560
01:32:09,613 --> 01:32:13,116
‫لا، لست سافلا. أنت عظيم.
‫أحبك. أنت رائع. أنت الأفضل.

1561
01:32:13,283 --> 01:32:15,118
‫أنت الأفضل. هو السافل!

1562
01:32:15,202 --> 01:32:17,621
‫لا، لن أشارك. هذا رهيب.

1563
01:32:17,704 --> 01:32:19,623
‫- ابق هنا يا صاح! ابق هنا!
‫- "جيمي"، هذا غباء.

1564
01:32:19,748 --> 01:32:21,917
‫لا يا "جيمي". يا لها من فكرة غبية!

1565
01:32:22,125 --> 01:32:24,419
‫"جيمي"، لدينا مشكلة هنا.

1566
01:32:24,503 --> 01:32:26,672
‫بربك يا رجل. نحن نجري تجربة علمية.

1567
01:32:26,964 --> 01:32:29,007
‫أجل، لكن يوجد هذا الرجل.

1568
01:32:29,842 --> 01:32:30,884
‫ماذا يحدث؟

1569
01:32:30,968 --> 01:32:33,428
‫اسمع يا رجل. دخل هذا الرجل بدون دعوة.

1570
01:32:33,470 --> 01:32:34,847
‫أتريدني أن أطرده؟

1571
01:32:35,472 --> 01:32:38,058
‫- أنا أعرفك، صحيح؟
‫- أنت تعرفني، صحيح!

1572
01:32:38,141 --> 01:32:41,645
‫أنا "جو درت" يا "جيمي". لا أصدق أنك نجم مشهور الآن.

1573
01:32:41,728 --> 01:32:42,980
‫هذا منزل كبير يا رجل.

1574
01:32:43,105 --> 01:32:45,274
‫أتذكر الوقت الذي كنا نقضيه في محطة الوقود جيدا...

1575
01:32:45,315 --> 01:32:49,486
‫رويدك قليلا. لم أقض الوقت
‫مع شخص يدعى "جو درت".

1576
01:32:49,820 --> 01:32:51,655
‫ولن أبدأ بذلك الآن.

1577
01:32:54,283 --> 01:32:55,284
‫أجل.

1578
01:32:56,285 --> 01:32:58,871
‫أعتقد أنني ظننتك شخصا آخر.

1579
01:32:58,996 --> 01:33:00,163
‫أظن هذا.

1580
01:33:00,247 --> 01:33:03,750
‫قدم له شرابا. فقد يجعله هذا يفكر بوضوح.

1581
01:33:03,876 --> 01:33:06,003
‫- لا يا رجل، أنا بخير.
‫- لا، لست كذلك.

1582
01:33:07,004 --> 01:33:08,839
‫تبا، يحدث هذا لي كل مرة.

1583
01:33:09,173 --> 01:33:11,300
‫هل "براندي" هنا؟

1584
01:33:11,425 --> 01:33:13,177
‫- ماذا قلت؟
‫- هل "براندي" هنا؟

1585
01:33:13,302 --> 01:33:15,179
‫هل تسأل عن "براندي" الآن؟

1586
01:33:15,304 --> 01:33:18,682
‫تأتي إلى منزلي، وتتصرف كأنك صديقي،

1587
01:33:18,849 --> 01:33:20,267
‫وتتحرش بزوجتي الآن؟

1588
01:33:20,475 --> 01:33:21,518
‫لا، لم أتعمد...

1589
01:33:21,560 --> 01:33:24,104
‫زوجتك؟ "براندي" ليست...

1590
01:33:24,313 --> 01:33:25,898
‫- بلى.
‫- ماذا؟

1591
01:33:26,398 --> 01:33:31,904
‫يا إلهي! عندما أخذت مكاني على الشرفة
‫وأنقذت خصيتي "تشارلي"، هذا صحيح؟

1592
01:33:32,237 --> 01:33:33,447
‫انتظر قليلا.

1593
01:33:33,530 --> 01:33:36,909
‫أنت الشخص الذي جاء عندما كنت
‫مع "براندي" على الشرفة تلك الليلة

1594
01:33:36,992 --> 01:33:40,495
‫عندما كنت أنقذ ذلك الكلب الغبي، أو ما يشبه ذلك.

1595
01:33:40,537 --> 01:33:43,040
‫وكنت تقول، "’براندي‘، أحبك.

1596
01:33:43,123 --> 01:33:46,043
‫"لدي الكثير من المال الذي يخرج من مؤخرتي."

1597
01:33:46,084 --> 01:33:48,295
‫لا عجب أن "كولت فورد" ألف أغنية عنك.

1598
01:33:48,378 --> 01:33:50,088
‫"كولت فورد" ألف أغنية عني؟

1599
01:33:50,172 --> 01:33:52,090
‫أجل، تدعى "ذا بالاد أوف جو درت".

1600
01:33:52,716 --> 01:33:55,719
‫وها أنت هنا يا ذا التسريحة الغبية،

1601
01:33:56,386 --> 01:33:59,556
‫والوجه الغبي وكل ذلك.

1602
01:34:02,100 --> 01:34:04,102
‫مرحبا يا سيداتي!

1603
01:34:06,188 --> 01:34:08,232
‫انظروا من جاء!

1604
01:34:08,774 --> 01:34:11,068
‫يا "جيمي"، ألم تقل للتو إنك متزوج من "براندي" الآن؟

1605
01:34:12,819 --> 01:34:17,616
‫هي تقوم بما يخصها وأنا أقوم بما يخصني.
‫هكذا يحدث الأمر.

1606
01:34:18,575 --> 01:34:20,369
‫كيف حالك؟ من أين صديقتك؟

1607
01:34:20,577 --> 01:34:23,247
‫هل شاهدتن الجاكوزي بعد؟ سيعجبكن.

1608
01:34:23,539 --> 01:34:25,040
‫هيا الآن. ألديك أخت توأم؟

1609
01:34:25,082 --> 01:34:26,208
‫هذا ليس رائعا.

1610
01:34:30,879 --> 01:34:31,880
‫مهلا!

1611
01:34:32,840 --> 01:34:33,882
‫"براندي"!

1612
01:34:36,260 --> 01:34:38,095
‫- كيف أشعل هذه؟
‫- هكذا يا حبيبتي.

1613
01:34:38,762 --> 01:34:39,930
‫أشعليها أنت.

1614
01:34:40,848 --> 01:34:42,307
‫هكذا يا سخيفة.

1615
01:34:43,433 --> 01:34:44,434
‫"براندي"؟

1616
01:34:45,519 --> 01:34:46,603
‫مرحبا!

1617
01:34:48,021 --> 01:34:50,899
‫مرحبا! أنا أتذكرك.

1618
01:34:51,567 --> 01:34:53,277
‫أنت ذلك الرجل الثري.

1619
01:34:53,360 --> 01:34:55,779
‫كنت ستساعدني مع "تشارلي" عندما علق.

1620
01:34:55,821 --> 01:34:57,906
‫- أجل.
‫- إلى أن سبقك "جيمي"،

1621
01:34:57,990 --> 01:34:59,491
‫وساعدني بدلا عنك.

1622
01:35:00,701 --> 01:35:03,453
‫ربما كانت تلك آخر مرة ساعدني "جيمي" فيها بأي شيء.

1623
01:35:04,371 --> 01:35:07,499
‫انظر، إنه الغبي الذي يرتدي قبعة "تينيسي".

1624
01:35:08,959 --> 01:35:10,419
‫قبعة "تينيسي".

1625
01:35:11,420 --> 01:35:13,964
‫هذه دعابة جيدة في الواقع. لم أسمعها من قبل.

1626
01:35:14,464 --> 01:35:15,966
‫- لديهما نكات جديدة.
‫- حقا؟

1627
01:35:16,091 --> 01:35:18,886
‫أنا متأكد من أنك لم تسمع أنك فائز أيضا!

1628
01:35:20,137 --> 01:35:21,513
‫كان "جيمي" سيحب هذه الدعابة!

1629
01:35:21,930 --> 01:35:23,098
‫أحب "جيمي"!

1630
01:35:23,307 --> 01:35:24,600
‫أين "جيمي"؟

1631
01:35:24,850 --> 01:35:26,643
‫لا تهتمي بأمره يا حبيبتي.

1632
01:35:27,186 --> 01:35:29,980
‫- أنت معي الآن.
‫- أنت لطيفة جدا يا "كاترينا".

1633
01:35:30,147 --> 01:35:32,816
‫- أنت صديقة مخلصة جدا لي.
‫- أجل.

1634
01:35:32,983 --> 01:35:35,527
‫تبدين مثيرة جدا الليلة يا "براندي".

1635
01:35:36,403 --> 01:35:38,864
‫- ألا تبدو مثيرة يا رجال؟
‫- أجل!

1636
01:35:40,282 --> 01:35:42,242
‫لا أعتقد أنها تبدو مثيرة جدا.

1637
01:35:42,826 --> 01:35:45,662
‫أعني، هي جميلة،

1638
01:35:45,829 --> 01:35:48,665
‫لكنها ليست "براندي" التي اعتدت عليها. أنت لا تشبهينها.

1639
01:35:48,749 --> 01:35:51,001
‫أعني، تبدين مثيرة بابتذال، وهذا جيد.

1640
01:35:51,168 --> 01:35:53,921
‫كونك مثيرة بابتذال أمر جيد،
‫لكنك لست مثيرة بشكل عادي.

1641
01:35:54,213 --> 01:35:56,507
‫وصدقيني، الرجال يحبون المثيرات بابتذال.

1642
01:35:56,715 --> 01:35:59,885
‫لكن "براندي" ليست مثيرة من هذا النوع،
‫أنت بريئة، مثيرة بشكل لطيف.

1643
01:36:00,135 --> 01:36:03,639
‫أعني، الساقطات رائعات. أتعرفين؟
‫أنا أورط نفسي ويمكنني التخلص من الورطة.

1644
01:36:04,223 --> 01:36:06,391
‫"براندي"، ما الذي يحدث في "سيلفرتاون"؟

1645
01:36:13,357 --> 01:36:15,400
‫"براندي" هي التي حدثت.

1646
01:36:16,109 --> 01:36:19,613
‫لم أعتقد أن تلك التـأوهات بحرف "إم" ستتوقف أبدا.

1647
01:36:20,030 --> 01:36:21,990
‫لديها حرف "إم" أكثر من حلوى "إم آند إمز".

1648
01:36:23,700 --> 01:36:24,826
‫لأن حلوى "إم آند إمز"...

1649
01:36:25,160 --> 01:36:26,703
‫لا ضحك. لا شيء بتاتا.

1650
01:36:26,787 --> 01:36:28,372
‫بوجود "جيمي" هنا تضحكون على كل شيء...

1651
01:36:28,497 --> 01:36:30,040
‫عندما يطلق ريحا،
‫يضحك الجميع لمدة ساعتين.

1652
01:36:30,123 --> 01:36:33,043
‫هذه المدينة تدعى "جيمي تاون" الآن.

1653
01:36:33,794 --> 01:36:37,506
‫غير زوجي اسمها. أنا أفتقد إلى الاسم القديم.

1654
01:36:38,715 --> 01:36:40,259
‫وكل ما كان يرافقه.

1655
01:36:41,552 --> 01:36:42,678
‫"براندي"؟

1656
01:36:42,886 --> 01:36:46,390
‫أود أن أكون كل ما كان يرافقه لك.

1657
01:36:47,683 --> 01:36:49,351
‫"كاترينا"، هذا يدغدغ.

1658
01:36:49,726 --> 01:36:52,855
‫"جيمي" سيغضب. إنه يغضب دوما.

1659
01:36:53,313 --> 01:36:56,817
‫لا، بل سيقوم بتصويرنا ويشعر بالشبق.

1660
01:36:57,234 --> 01:36:59,403
‫أنت فتاة صغيرة ضائعة يا "براندي".

1661
01:36:59,778 --> 01:37:01,446
‫لم أكن كذلك.

1662
01:37:01,905 --> 01:37:05,158
‫اعتدت أن أكون امرأة قوية ومستقلة.

1663
01:37:05,701 --> 01:37:07,619
‫لا أدري ما الذي حدث لي.

1664
01:37:07,995 --> 01:37:10,372
‫- قد يكون الهيروين هو السبب.
‫- هيروين يا رجل؟

1665
01:37:10,831 --> 01:37:13,250
‫ما الذي يحدث في هذه المدينة؟ الأمور فوضوية.

1666
01:37:13,667 --> 01:37:16,420
‫لا أدري ما هو فوضوي وما هو غير ذلك بعد الآن.

1667
01:37:16,503 --> 01:37:18,130
‫أنت ذكية جدا يا "براندي".

1668
01:37:18,213 --> 01:37:20,591
‫تحبين عندما أفعل هذا لك، أليس كذلك؟

1669
01:37:21,258 --> 01:37:24,761
‫لابد أنك ترتدين ذلك السروال الصغير الحريري
‫الذي اشتريته لك، ألست كذلك؟

1670
01:37:25,387 --> 01:37:28,140
‫لا تقولي هذا وإلا سيغمى على أمك.

1671
01:37:28,223 --> 01:37:32,019
‫- وسيسقط والدك في دلو طلاء.
‫- وسيسقط والدك في دلو طلاء.

1672
01:37:33,270 --> 01:37:36,148
‫عجبا. أنت وأنا.

1673
01:37:36,982 --> 01:37:39,026
‫هناك رابطة بيننا يا "جو درت".

1674
01:37:39,109 --> 01:37:40,277
‫اعتدنا أن نقول هذا دوما.

1675
01:37:40,527 --> 01:37:44,281
‫أقول هذا طوال الوقت لبناتنا...
‫لبناتي.

1676
01:37:45,449 --> 01:37:48,535
‫قبليني يا "براندي". بكل ما لديك من عاطفة.

1677
01:37:49,161 --> 01:37:52,247
‫لا تكن علاقتنا سطحية بعد الآن يا "براندي".

1678
01:37:52,372 --> 01:37:55,959
‫حسنا. انتهى العرض، جميعا. توقفي فهذا يكفي.

1679
01:37:56,084 --> 01:37:57,628
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما هذا؟

1680
01:37:57,711 --> 01:37:58,795
‫هل أنت شاذ؟

1681
01:38:00,756 --> 01:38:03,133
‫"براندي"، في حياة أخرى سنتزوج ونغرم ببعضنا.

1682
01:38:03,342 --> 01:38:06,386
‫ولدينا ثلاث فتيات جميلات، "شايان" و"آبلين" و"داكوتا".

1683
01:38:07,429 --> 01:38:09,264
‫يا لها من أسماء رائعة.

1684
01:38:09,348 --> 01:38:10,766
‫لأنك من قام باختيارها.

1685
01:38:10,849 --> 01:38:12,309
‫- أنا اخترت أسماء غبية.
‫- التزم بالموضوع الأساسي يا "جو".

1686
01:38:12,935 --> 01:38:15,896
‫أنت تخيفني لأنك تظهر فجأة أحيانا.

1687
01:38:15,979 --> 01:38:18,607
‫أخبرها. أخبرها ما الذي تعلمته.

1688
01:38:18,649 --> 01:38:20,484
‫- أخبرها عن شعورك الآن.
‫- حسنا.

1689
01:38:20,609 --> 01:38:21,777
‫أظن أنني فهمت.

1690
01:38:21,902 --> 01:38:23,320
‫- مع من يتحدث؟
‫- لا أدري.

1691
01:38:23,403 --> 01:38:25,989
‫حسنا يا "براندي"، كنا معا.

1692
01:38:26,240 --> 01:38:28,450
‫وكانت الأمور تسير على ما يرام، وكنا سعيدين جدا.

1693
01:38:28,492 --> 01:38:31,620
‫ثم حدث شيء رهيب، وأبعدت عنك وعن الفتيات،

1694
01:38:31,662 --> 01:38:35,582
‫والآن، أعتقد أنني رجعت لأتعلم درسا

1695
01:38:36,041 --> 01:38:38,669
‫- مفاده أنني إن ملكت المال...
‫- تبا لهذا!

1696
01:38:38,794 --> 01:38:42,840
‫بربك! تبا يا "جو"، ألا تزال لا تفهم؟

1697
01:38:43,924 --> 01:38:47,010
‫لقد أخبروني أنك كنت غبيا، لكن الأمر يشبه

1698
01:38:47,094 --> 01:38:49,555
‫غباء الدعابة. اسمع، أنا استسلمت.

1699
01:38:49,721 --> 01:38:51,431
‫أظن أنني لن أحصل على أجنحتي

1700
01:38:51,515 --> 01:38:54,059
‫ولن أسمع أبدا ذلك الصوت الجميل.

1701
01:38:54,726 --> 01:38:55,894
‫أي صوت؟

1702
01:38:55,978 --> 01:38:59,439
‫يصدر صوت رنين معين
‫عندما يحصل ملاك على جناحيه. هذا لا يهم.

1703
01:38:59,523 --> 01:39:01,567
‫- أنا، اسمع...
‫- مهلا.

1704
01:39:01,650 --> 01:39:05,153
‫عندما يحصل ملاك على جناحيه؟
‫هذا من فيلم أو ما يشبه ذلك أو برنامج تلفزيوني؟

1705
01:39:05,279 --> 01:39:06,822
‫اصمت يا صاح!

1706
01:39:07,281 --> 01:39:09,658
‫أنت تقضي على الحماسة في هذه الغرفة فعلا.

1707
01:39:09,950 --> 01:39:13,078
‫لقد تبلل سروال "براندي" وهي تفكر في.

1708
01:39:13,370 --> 01:39:16,373
‫ثم أتيت وأنت لا تتذكر عبارات
‫من فيلم "إيتس إيه واندرفول لايف".

1709
01:39:16,415 --> 01:39:17,457
‫هذا هو.

1710
01:39:17,541 --> 01:39:20,419
‫أنا أحاول أن أعاشر وأنت تمنعني.

1711
01:39:23,380 --> 01:39:26,008
‫اسمعا، هذا محير جدا.

1712
01:39:26,258 --> 01:39:27,384
‫لقد شربت كثيرا.

1713
01:39:28,177 --> 01:39:29,386
‫يجب أن أذهب.

1714
01:39:30,846 --> 01:39:32,222
‫- يجب أن أذهب.
‫- أيمكنني التحدث...

1715
01:39:33,348 --> 01:39:34,433
‫ماذا فعلت؟

1716
01:39:38,687 --> 01:39:41,148
‫"براندي"، أظن أنني أعرف
‫ما الذي يفترض أن أعرفه الآن.

1717
01:39:41,231 --> 01:39:42,399
‫سأكون مختلفا!

1718
01:39:42,566 --> 01:39:44,401
‫لا أعرف ما الذي تقوله، توقف رجاء.

1719
01:39:45,027 --> 01:39:46,570
‫أنا متزوجة من "جيمي".

1720
01:39:47,029 --> 01:39:49,573
‫لكنه لا يشعر أنه متزوج مني.

1721
01:39:50,407 --> 01:39:53,535
‫أشعر أنني لا أسيطر على حياتي.

1722
01:39:55,913 --> 01:39:57,247
‫وداعا يا "جو درت".

1723
01:40:02,127 --> 01:40:03,462
‫كان هذا عظيما.

1724
01:40:04,880 --> 01:40:08,091
‫لا أعرف ما الذي يحدث بعد الآن يا رجل.
‫لا أعرف ما الذي يفترض بي تعلمه.

1725
01:40:08,550 --> 01:40:09,760
‫أنت لست ذكيا جدا.

1726
01:40:10,093 --> 01:40:12,262
‫بربك، لست عالم آلة تحميص الخبز.

1727
01:40:12,346 --> 01:40:14,598
‫ما الذي يفترض بي تعلمه؟
‫يمكنني رفع أثقال بوزن ٧٠ كغ.

1728
01:40:15,140 --> 01:40:17,935
‫أو حقيقة أنه يفترض بي أن أحفظ
‫عرض فتحة شمعة احتراق

1729
01:40:18,227 --> 01:40:19,978
‫لمحرك "بليموث ٣٨٣"؟

1730
01:40:20,938 --> 01:40:22,648
‫لا أدري. أريد استعادة حياتي السابقة.

1731
01:40:22,773 --> 01:40:23,941
‫رفع ٧٠ كيلوغراما ليس بأمر رائع.

1732
01:40:25,567 --> 01:40:26,902
‫مرحبا يا "كلير".

1733
01:40:27,027 --> 01:40:29,530
‫مهلا، أنت المرأة التي صرخت علي في موقف الحافلة.

1734
01:40:29,613 --> 01:40:31,615
‫هذا صحيح. أيها القذر.

1735
01:40:31,865 --> 01:40:36,245
‫أنا الساحرة الطيبة.
‫أنا التي أرسلت هذا الملاك الجذاب إليك.

1736
01:40:36,453 --> 01:40:38,997
‫- لا أقصد الإساءة يا "كلير".
‫- لا إساءة؟ حقا؟ حسنا.

1737
01:40:39,081 --> 01:40:43,168
‫إنه مثل الملاك الذي أنقذ ذلك الغبي "جيمي ستيوارت".

1738
01:40:43,293 --> 01:40:45,587
‫وساعد تلك المدينة العنصرية التي يعيش فيها البيض.

1739
01:40:45,754 --> 01:40:49,800
‫قل لي شيئا، لماذا ليست لديهم ملائكة
‫لإنقاذ مدينة يعيش فيها السود؟

1740
01:40:50,008 --> 01:40:52,511
‫ألا تعتقد أن مدن السود بحاجة
‫إلى العون بين الحين والآخر؟

1741
01:40:52,803 --> 01:40:56,306
‫هل شاهدت "ديترويت" ذات مرة؟
‫إنها مدينة بائسة جدا.

1742
01:40:56,598 --> 01:41:00,352
‫لماذا لا يعطينا السفلة في "هوليوود"
‫جوائز بين الحين والآخر؟

1743
01:41:00,978 --> 01:41:02,312
‫مهلا، أتقولين إنك الساحرة الطيبة؟

1744
01:41:02,938 --> 01:41:06,567
‫ربما يتعين عليك تحسين طريقة كلامك،

1745
01:41:06,650 --> 01:41:08,610
‫لأنه يبدو فظا بعض الشيء.

1746
01:41:09,111 --> 01:41:10,654
‫لكن يجب أن أقول يا سيدتي، وبكل احترام،

1747
01:41:11,154 --> 01:41:12,990
‫هذه حقيقتي. أنا "جو درت".

1748
01:41:13,490 --> 01:41:14,950
‫مفهوم؟ وأنا راض بها.

1749
01:41:15,117 --> 01:41:17,119
‫لا أتعامل مع الآخرين بحقارة مثلكما.

1750
01:41:17,369 --> 01:41:19,997
‫في الواقع، كسبت بعض المال مع "كليم"،

1751
01:41:20,330 --> 01:41:22,165
‫وإن احتجت إليه من أجل تلك المدينة، "ديترويت"،

1752
01:41:22,583 --> 01:41:24,960
‫فيمكنك أن تأخذيه كله لمساعدتهم. لا أهتم لفقدانه.

1753
01:41:25,836 --> 01:41:29,089
‫لأنني ظننت أن المهم هو أن أكون ثريا،
‫وأن ترى عائلتي أنني أملك مالا كثيرا،

1754
01:41:29,173 --> 01:41:31,175
‫وأن أكون مشهورا مثل "لينارد سكينارد"،

1755
01:41:32,009 --> 01:41:33,051
‫لكن هذا لا يهم.

1756
01:41:34,845 --> 01:41:38,182
‫فالمهم هو أن أكون على سجيتي.

1757
01:41:38,891 --> 01:41:40,017
‫وأنا راض بذلك.

1758
01:41:40,976 --> 01:41:42,144
‫وهم راضون بذلك.

1759
01:41:43,770 --> 01:41:46,940
‫- لقد حلت علي اللعنة.
‫- لقد فهم الأمر.

1760
01:41:47,608 --> 01:41:48,734
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

1761
01:41:49,026 --> 01:41:50,319
‫لقد فهمت الأمر يا "جو درت".

1762
01:41:50,569 --> 01:41:53,197
‫- لقد تعلمت الدرس.
‫- ستعود إلى المنزل يا "جو".

1763
01:41:53,697 --> 01:41:55,199
‫ستعود إلى المنزل. أتعلم...

1764
01:41:56,366 --> 01:41:58,410
‫أنا "فوغل"، أكنت تعلم هذا؟

1765
01:41:58,535 --> 01:42:02,039
‫أنت "فوغل"؟ مهلا، كلاكما تخافان من الشذوذ؟

1766
01:42:02,122 --> 01:42:03,165
‫ربما، أعرف هذا.

1767
01:42:03,207 --> 01:42:05,709
‫كنت أمثل وقد اخترت بعض الخيارات المثيرة للاهتمام.

1768
01:42:05,834 --> 01:42:07,377
‫لقد بالغت في بادئ الأمر،

1769
01:42:07,461 --> 01:42:09,671
‫لكنني ظننت أنني أشركته في الأمر.
‫تعين أن أكون مقنعا.

1770
01:42:09,713 --> 01:42:12,341
‫- كان أولئك الرجال سيغتصبونني...
‫- تبا لهراء التمثيل هذا!

1771
01:42:12,508 --> 01:42:13,884
‫سيعود هذا الرجل إلى منزله.

1772
01:42:14,051 --> 01:42:17,387
‫استعد يا "جو درت"، أنت تعلم ما الذي يتعين أن تقوله.

1773
01:42:17,471 --> 01:42:19,264
‫سأقول، "لا يوجد مكان كالمنزل"؟

1774
01:42:19,389 --> 01:42:21,558
‫"جو"، أود أن أشكرك لأنك أعطيتني جناحي.

1775
01:42:22,267 --> 01:42:23,393
‫أحصلت على جناحيك؟

1776
01:42:23,560 --> 01:42:24,895
‫أجل. سأذهب لأحصل عليهما الآن.

1777
01:42:25,562 --> 01:42:27,397
‫- أيفترض أن أسمع رنينا؟
‫- ستسمعه.

1778
01:42:30,108 --> 01:42:31,360
‫أبي...

1779
01:42:31,401 --> 01:42:34,488
‫أنت أكثر رجل شاهدته وسامة على الإطلاق.

1780
01:42:34,571 --> 01:42:36,865
‫معركتك مع "جو درت" قد انتهت.

1781
01:42:37,491 --> 01:42:38,909
‫الحياة كالحديقة، يجب العمل بها.

1782
01:42:39,034 --> 01:42:40,118
‫متى ستعود؟

1783
01:42:40,202 --> 01:42:42,579
‫- المنزل هو ما تجعله منزلك.
‫- أتحب رؤية الشاذين عراة؟

1784
01:42:42,663 --> 01:42:46,041
‫لا، لا. المنزل هو المكان الذي تجعله منزلك.

1785
01:42:50,003 --> 01:42:52,506
‫لا شيء يضاهي المنزل.
‫لا شيء يضاهي المنزل.

1786
01:42:52,756 --> 01:42:54,424
‫"جو"! استيقظ!

1787
01:42:54,591 --> 01:42:55,592
‫- "جو"؟
‫- "براندي"!

1788
01:42:56,635 --> 01:42:57,928
‫أهذا حلم؟

1789
01:42:58,178 --> 01:42:59,263
‫أهذا حلم مجددا؟

1790
01:42:59,680 --> 01:43:02,182
‫لا، هذا واقع. تعالين إلى هنا. هيا!

1791
01:43:02,599 --> 01:43:04,017
‫أين كنتن؟

1792
01:43:06,019 --> 01:43:08,605
‫لقد افتقدتكن! لقد كبرتن، صحيح؟

1793
01:43:13,318 --> 01:43:15,279
‫- مرحبا!
‫- مرحبا يا حبيبي.

1794
01:43:16,154 --> 01:43:18,323
‫- أعتقد أنه جيد.
‫- يا إلهي!

1795
01:43:18,866 --> 01:43:21,201
‫- أعلم، يتعين أن أحصل عليها.
‫- خذي عصاه!

1796
01:43:23,954 --> 01:43:25,205
‫هيا أيتها الخرقاوات الصغيرات.

1797
01:43:26,832 --> 01:43:29,835
‫هذه إذن هي القصة بأكملها، إنها جنونية.

1798
01:43:29,918 --> 01:43:32,379
‫"جو"، نحن نحبك كما أنت.

1799
01:43:32,796 --> 01:43:34,173
‫أجل يا أبي!

1800
01:43:34,339 --> 01:43:35,382
‫نحن نحبك!

1801
01:43:35,465 --> 01:43:39,219
‫لن نبادلك بأي والد في العالم بأسره.

1802
01:43:39,303 --> 01:43:41,680
‫هل تدربتن على قول هذا؟ يبدو جيدا جدا.

1803
01:43:41,763 --> 01:43:42,806
‫لا.

1804
01:43:42,848 --> 01:43:44,266
‫انتظرن، انتظرن.

1805
01:43:45,267 --> 01:43:47,186
‫مهلا، يبدو هذا مألوفا.

1806
01:43:47,644 --> 01:43:48,645
‫ما الخطب؟

1807
01:43:48,770 --> 01:43:50,230
‫مستحيل.

1808
01:43:50,731 --> 01:43:53,150
‫كان كل ذلك حلما. هذا لا يهم.

1809
01:43:53,984 --> 01:43:55,027
‫ما الأمر يا أبي؟

1810
01:43:55,360 --> 01:43:56,486
‫هذه...

1811
01:44:17,216 --> 01:44:19,343
‫حبيبتي، نحن أثرياء.

1812
01:44:19,968 --> 01:44:23,222
‫أثرياء؟ أنت ثري دوما يا "جو درت".

1813
01:44:23,847 --> 01:44:26,308
‫لكنك احتجت إلى اكتشاف ذلك بنفسك.

1814
01:44:30,521 --> 01:44:32,606
‫أبي وأمي!

1815
01:44:33,315 --> 01:44:34,316
‫هذا صحيح!

1816
01:44:35,692 --> 01:44:37,528
‫أمكن تحبني. لنذهب، هيا بنا.

1817
01:44:38,237 --> 01:44:39,488
‫تعالين يا عزيزاتي.

1818
01:45:08,100 --> 01:45:11,228
‫يملك حفارة "كاتربيلر" صفراء اللون

1819
01:45:11,311 --> 01:45:14,565
‫إنه يشرب كثيرا ويروي القصص
‫وضبط يقود السيارة ثملا

1820
01:45:14,648 --> 01:45:16,191
‫يمنع عليه قيادة السيارة

1821
01:45:16,233 --> 01:45:18,902
‫لكنه يشرب الكحول بشكل قانوني
‫وينتشي بشكل غير قانوني

1822
01:45:19,570 --> 01:45:24,074
‫ذات ليلة، عندما كان منتشيا جدا،
‫نظر إلى تلك الحفارة وسأل نفسه

1823
01:45:24,366 --> 01:45:25,367
‫"لم لا؟"

1824
01:45:25,492 --> 01:45:29,830
‫سأقودها فهي ثغرة في القانون،
‫لأنه لم يمنع قيادتها بحالة الثمالة

1825
01:45:29,955 --> 01:45:34,042
‫سأقودها إلى الحانة في شارع "ماين"

1826
01:45:34,251 --> 01:45:37,171
‫إنه يسير الآن

1827
01:45:37,254 --> 01:45:39,965
‫جعل فتاة مثيرة تتدلى من سيارة الأجرة تلك

1828
01:45:40,048 --> 01:45:42,092
‫يسير وحسب

1829
01:45:42,176 --> 01:45:45,262
‫زجاج جرافته مظلل وصوت الموسيقى مرتفع

1830
01:45:45,429 --> 01:45:46,889
‫يسير!

1831
01:45:47,681 --> 01:45:50,601
‫سار بجانب الشرطة متخفيا

1832
01:45:50,684 --> 01:45:53,312
‫مثل "جو درت"، هكذا طريقة عيشه

1833
01:45:53,437 --> 01:45:56,607
‫الحياة كالحديقة يا رجل وهو يعمل بها وحسب

1834
01:46:05,616 --> 01:46:08,619
‫يرتدي قبعة قطط ويموء كالقطة

1835
01:46:08,660 --> 01:46:10,787
‫يدور في النادي ويغني مثل "ديدي"

1836
01:46:10,871 --> 01:46:13,790
‫ويرتشف القليل من الجعة

1837
01:46:13,916 --> 01:46:16,001
‫ثم يشرب جرعات صغيرة ويستمتع بمذاقها

1838
01:46:16,084 --> 01:46:17,085
‫لا، بل شكرا لك.

1839
01:46:18,962 --> 01:46:22,925
‫كتب رسوم هزلية بحالة ممتازة
‫بسعر ١٠ سنتات لكل كتاب.

1840
01:46:23,342 --> 01:46:24,343
‫أعط...

1841
01:46:27,387 --> 01:46:30,766
‫باختصار، قمنا بالدوس على أولئك الرجال الثلاثة بشدة

1842
01:46:30,807 --> 01:46:32,684
‫حتى تعين عليهم خلع أحذيتهم ليتبولوا.

1843
01:46:36,813 --> 01:46:39,107
‫على كل حال، هذا... أيها السافل!

1844
01:46:39,274 --> 01:46:41,193
‫حقا؟ حقا؟

1845
01:46:41,276 --> 01:46:44,363
‫- هل هذا عام ٢٠١٥؟
‫- يا إلهي.

1846
01:46:44,738 --> 01:46:47,908
‫ظننت أنني أوقفت الهاتف عن العمل. هذا محرج.

1847
01:46:49,284 --> 01:46:52,329
‫"جو"، أريد التحدث معك.

1848
01:46:54,331 --> 01:46:58,627
‫أنا معجب بك. شعرك غريب، لكنني معجب بك.

1849
01:47:00,671 --> 01:47:02,339
‫أنت مضحك.

1850
01:47:08,762 --> 01:47:11,515
‫في الواقع، إن أردت أن تبقى مستيقظا الآن،

1851
01:47:11,640 --> 01:47:14,309
‫فستكون لا تزال على الطريق في حالة ضياع.

1852
01:47:14,351 --> 01:47:15,727
‫الخيار لك. نوم حركة العين السريعة.

1853
01:47:21,650 --> 01:47:23,026
‫هذا غبي جدا.

1854
01:47:23,694 --> 01:47:24,695
‫لا، بل شكرا لك.

1855
01:47:25,529 --> 01:47:30,367
‫كتب رسوم هزلية بحالة ممتازة
‫بسعر ١٠ سنتات لكل كتاب.

1856
01:47:31,577 --> 01:47:35,706
‫أعط "جو درت" عصير الليمون، وسيعطيك... تبا لك!

1857
01:47:36,999 --> 01:47:38,417
‫محاولة أخرى، ثم سأذهب لتناول الغداء.

1858
01:47:39,209 --> 01:47:41,336
‫مهلا، أنت تحرف الأمور.
‫أنا أقول شيئا،

1859
01:47:41,420 --> 01:47:42,546
‫فتقوله أنت بشكل مختلف.

1860
01:47:42,629 --> 01:47:44,882
‫يفترض أن تكون ملاكا حارسا لطيفا، مثل...

1861
01:47:45,090 --> 01:47:46,717
‫لا أتخيل وجود أشخاص مثلك.

1862
01:47:47,426 --> 01:47:49,219
‫- على كل حال، لا أشعر بالشبق...
‫- هيا بنا.

1863
01:47:51,013 --> 01:47:52,681
‫لا أشعر بالشبق... سأقول ما لدي.

1864
01:47:52,973 --> 01:47:57,603
‫لا أشعر بالشبق من معاشرة الحيوانات.
‫لكنني أحب "جيسيكا رابيت".

1865
01:47:58,353 --> 01:48:00,063
‫- حقا؟
‫- يمكنني معاشرتها، أجل.

1866
01:48:00,147 --> 01:48:02,733
‫- أشعر بإثارة شاذة منك.
‫- أجل، لقد سمعت هذا.

1867
01:48:05,903 --> 01:48:07,362
‫هلا يفتح أحد هذا من أجلي؟

1868
01:48:08,071 --> 01:48:09,531
‫هل أطلق أحد ريحا على هذا؟

1869
01:48:10,407 --> 01:48:11,408
‫ماذا فعلت؟

1870
01:48:12,409 --> 01:48:15,746
‫ماذا؟ كان إطلاق تلك الريحين حادثة.
‫مهلا. لا. ماذا؟

1871
01:48:17,664 --> 01:48:18,832
‫"مهلا. لا. ماذا؟"

1872
01:48:19,833 --> 01:48:22,961
‫ماذا؟ إنه مرض أعاني منه. أما هم فتعمدوا القيام بذلك.

1873
01:48:26,590 --> 01:48:28,467
‫حسنا. أنا لا أعمل هنا حتى.

1874
01:48:31,094 --> 01:48:34,848
‫أشياء جعلتها تبدو رائعة لأنك تعاطيت المخدرات

1875
01:48:34,932 --> 01:48:37,309
‫لكنها تجعلك تبدو وضيعا.

1876
01:48:37,684 --> 01:48:38,977
‫لذا سأرفض ذلك.

1877
01:48:39,478 --> 01:48:43,440
‫يا "جون". أنا هنا في القسم "سي".
‫لقد تبرز سافل لديه إسهال على المقعد.

1878
01:48:43,774 --> 01:48:46,276
‫سمعت هذا. متى يمكنك أن تبدأ؟

1879
01:48:50,531 --> 01:48:52,115
‫- اضحك مثلي.
‫- حسنا.

1880
01:48:57,204 --> 01:48:59,456
‫- حسنا.
‫- هذا جيد؟ حسنا.

1881
01:49:03,961 --> 01:49:07,297
‫- هذا هو الحل. بالقطع.
‫- توقف التصوير.
