﻿1
00:06:33,948 --> 00:06:35,750
‫احذر‬
‫خطر‬

2
00:07:51,756 --> 00:07:55,260
‫ط. أ. لورنس‬
‫1888-1935‬

3
00:07:55,371 --> 00:07:57,974
‫كان أعظم رجل‬
‫عرفته في حياتي.‬

4
00:07:58,341 --> 00:08:00,410
‫كنت تعرفه حقّ المعرفة؟‬

5
00:08:00,777 --> 00:08:02,312
‫كنت أعرفه.‬

6
00:08:03,746 --> 00:08:06,382
‫حسناً، لا يجدر التكلّم‬
‫بالسوء عن الأموات.‬

7
00:08:06,616 --> 00:08:08,517
‫لكن هل استحقّ بالفعل...‬

8
00:08:08,684 --> 00:08:10,919
‫...مكاناً هنا؟‬

9
00:08:25,835 --> 00:08:28,804
‫لورد آلنبي، هلا قلتَ‬
‫كلمة عن لورنس؟‬

10
00:08:29,004 --> 00:08:30,973
‫ماذا، المزيد من الكلمات؟‬

11
00:08:32,808 --> 00:08:34,743
‫الثورة في الصحراء...‬

12
00:08:34,910 --> 00:08:38,647
‫...لعبت دوراً حاسماً‬
‫في حملة الشرق الأوسط.‬

13
00:08:38,847 --> 00:08:41,650
‫أجل سيّدي، لكن‬
‫عن الكولونيل لورنس بذاته.‬

14
00:08:42,484 --> 00:08:46,320
‫لا، لا. لم أكن أعرفه‬
‫حقّ المعرفة، كما تعلم.‬

15
00:08:49,391 --> 00:08:52,527
‫سيّد بينتلي، تعرف عن لورنس‬
‫بقدر ما يعرفه الجميع.‬

16
00:08:52,694 --> 00:08:55,496
‫أجل، كان لي الشرف‬
‫بمعرفته.‬

17
00:08:55,696 --> 00:08:58,399
‫وبأن أجعل العالم يعرفه.‬

18
00:08:58,633 --> 00:09:02,904
‫كان شاعراً، عالماً‬
‫ومحارباً عظيماً.‬

19
00:09:03,305 --> 00:09:04,338
‫شكراً.‬

20
00:09:04,505 --> 00:09:09,277
‫كما كان الاستعراضي الأقلّ خجلاً‬
‫منذ بارنوم وبايلي.‬

21
00:09:09,577 --> 00:09:11,379
‫أنت، سيّدي. من أنت؟‬

22
00:09:11,579 --> 00:09:13,748
‫أدعى جاكسون بينتلي.‬

23
00:09:14,348 --> 00:09:18,286
‫سمعت الملاحظة الأخيرة التي أبديتها‬
‫وأعترض بشدّة.‬

24
00:09:18,486 --> 00:09:20,688
‫- كان رجلاً عظيماً.‬
‫- كنتَ تعرفه؟‬

25
00:09:20,888 --> 00:09:22,889
‫لا، لا يمكنني أن أدّعي معرفته.‬

26
00:09:23,056 --> 00:09:25,659
‫لكن كان لي الشرف بمصافحة‬
‫يده في دمشق.‬

27
00:09:25,859 --> 00:09:27,561
‫عرفته؟ لم أعرفه قطّ.‬

28
00:09:27,762 --> 00:09:31,299
‫كان يقوم بعمل بسيط‬
‫بين موظّفيّ في القاهرة.‬

29
00:09:50,917 --> 00:09:52,585
‫مايكل جورج هارتلي...‬

30
00:09:52,786 --> 00:09:56,022
‫...هذه غرفة قذرة، صغيرة ومُظلمة.‬

31
00:09:56,423 --> 00:09:57,457
‫هذا صحيح.‬

32
00:09:57,657 --> 00:09:59,825
‫لسنا سعداء فيها.‬

33
00:09:59,992 --> 00:10:03,897
‫أنا سعيد. إنّها أفضل‬
‫من خندق نتِن، صغير ومُظلم.‬

34
00:10:04,097 --> 00:10:07,600
‫- إذاً أنتَ رجل نبيل.‬
‫- هذا صحيح.‬

35
00:10:08,968 --> 00:10:12,771
‫ها قد أتى ويليام بوتر‬
‫بجريدتي.‬

36
00:10:13,072 --> 00:10:15,542
‫- هاك توش.‬
‫- شكراً.‬

37
00:10:17,644 --> 00:10:20,713
‫أتودّ سيجارة‬
‫من سجائر العريف هارتلي؟‬

38
00:10:22,348 --> 00:10:24,550
‫- هل الخبر مذكور هنا؟‬
‫- بالطبع.‬

39
00:10:24,750 --> 00:10:26,418
‫العناوين.‬

40
00:10:26,819 --> 00:10:30,022
‫لكن أراهن على أنّه غير مذكور‬
‫في جريدة الـ تايمز.‬

41
00:10:30,723 --> 00:10:35,027
‫"قبائل بدويّة‬
‫تهاجم القلاع التركيّة."‬

42
00:10:35,961 --> 00:10:39,731
‫أراهن بأنّه ما من أحد‬
‫في الإدارة هنا على علم بذلك.‬

43
00:10:39,931 --> 00:10:43,669
‫أو يأبه لذلك.‬
‫إسمح لي بإشعال سيجارتك.‬

44
00:10:46,104 --> 00:10:48,139
‫- سيّد لورنس؟‬
‫- أجل.‬

45
00:10:48,506 --> 00:10:50,742
‫- رسالة، سيّدي.‬
‫- شكراً.‬

46
00:10:57,715 --> 00:11:01,018
‫غالباً ما تفعل هذا.‬
‫هذا لحم ودم وحسب.‬

47
00:11:01,419 --> 00:11:04,021
‫مايكل جورج هارتلي،‬
‫أنت فيلسوف.‬

48
00:11:04,389 --> 00:11:06,090
‫وأنت مخبول!‬

49
00:11:20,404 --> 00:11:23,173
‫- هذا مؤلم جداً!‬
‫- بالطبع، هذا مؤلم.‬

50
00:11:23,774 --> 00:11:25,442
‫ما الفائدة، إذاً؟‬

51
00:11:25,609 --> 00:11:29,680
‫الفائدة، ويليام بوتر،‬
‫هي عدم الاكتراث للألم.‬

52
00:11:29,881 --> 00:11:32,849
‫بالمناسبة، إن سأل‬
‫الكابتن غيبون عنّي...‬

53
00:11:33,049 --> 00:11:36,486
‫...قُل له إنّني‬
‫ذهبت للتحدّث مع القائد.‬

54
00:11:38,088 --> 00:11:40,457
‫- إنّه مخبول.‬
‫- لا بأس به.‬

55
00:11:46,196 --> 00:11:47,798
‫لورنس.‬

56
00:11:48,632 --> 00:11:49,800
‫نعم؟‬

57
00:11:50,000 --> 00:11:51,834
‫هل من المُفروض أن تكون....‬

58
00:11:52,134 --> 00:11:54,671
‫هل تعتمر قبّعتك‬
‫في القاعة عادة؟‬

59
00:11:55,572 --> 00:11:56,606
‫دائماً.‬

60
00:11:56,773 --> 00:11:58,942
‫مُفترض أن تكون في الخدمة.‬
‫إلى أين تذهب؟‬

61
00:11:59,142 --> 00:12:01,677
‫لا يجب التكلّم عن العمل،‬
‫فريدي، ليس في القاعة.‬

62
00:12:01,844 --> 00:12:03,779
‫سأذهب للثرثرة‬
‫مع القائد.‬

63
00:12:03,979 --> 00:12:07,584
‫لا أطرح السؤال بصفتي أعلى منك‬
‫مرتبة، بل بصفتي أمين عام هذه القاعة.‬

64
00:12:07,784 --> 00:12:10,119
‫لا نريد الشبان هنا، من الواجب‬
‫عليهم أن يكونوا في الخدمة.‬

65
00:12:10,553 --> 00:12:11,887
‫إلى أين تذهب؟‬

66
00:12:14,824 --> 00:12:16,692
‫بحقّ الإله، لورنس!‬

67
00:12:16,859 --> 00:12:19,728
‫- آسف.‬
‫- أنت مهرّج، لورنس.‬

68
00:12:19,929 --> 00:12:23,232
‫لا يمكن أن يكون الجميع‬
‫مروضو أسود.‬

69
00:12:25,935 --> 00:12:26,969
‫آسف.‬

70
00:12:27,803 --> 00:12:29,804
‫هذا لغز، درايدن.‬

71
00:12:29,971 --> 00:12:33,175
‫لا أحبّذ أن يجابه‬
‫ملازم متعجرف، غبيّ...‬

72
00:12:33,576 --> 00:12:36,979
‫...قائده وينجو بجلده.‬

73
00:12:37,179 --> 00:12:40,582
‫لا يبدو أنّه سيكون‬
‫خسارة فادحة.‬

74
00:12:40,915 --> 00:12:44,086
‫لا تحاول فعل هذا، درايدن.‬
‫هنالك مبدأ.‬

75
00:12:44,486 --> 00:12:45,888
‫أجل، بالفعل.‬

76
00:12:46,088 --> 00:12:48,022
‫لا فائدة منه هنا في القاهرة.‬

77
00:12:48,223 --> 00:12:51,492
‫قد يكون في شبه الجزيرة العربيّة.‬
‫يعرف قدرته، سيّدي.‬

78
00:12:51,693 --> 00:12:53,094
‫يعرف الكتب، تعني.‬

79
00:12:53,261 --> 00:12:56,564
‫سبق وأرسلت الكولونيل‬
‫برايتون، وهو جنديّ.‬

80
00:12:56,731 --> 00:12:59,567
‫إذا طلب برايتون منّا‬
‫إرسال بعض الأسلحة، سنفعل.‬

81
00:13:01,769 --> 00:13:03,271
‫ماذا تريد بعد؟‬

82
00:13:03,638 --> 00:13:06,740
‫ألاّ يُسمح بأن‬
‫يعطي الملازم لورنس...‬

83
00:13:06,907 --> 00:13:08,843
...‫نصيحة عسكريّة.‬

84
00:13:09,043 --> 00:13:10,979
‫بحقّ الله، آمل ذلك.‬

85
00:13:11,179 --> 00:13:15,983
‫فالمكتب العربيّ‬
‫يودّ أن يكون مبعوثه--‬

86
00:13:16,116 --> 00:13:17,117
‫ماذا؟‬

87
00:13:17,251 --> 00:13:19,786
‫مَن يقيّم‬
‫الوضع لنا.‬

88
00:13:20,087 --> 00:13:24,024
‫اسمعني، برأيي‬
‫وبرأي العاملين لديّ...‬

89
00:13:24,224 --> 00:13:27,060
...‫أن الوقت الذي نمضيه‬
‫مع البدو يُهدر سدى.‬

90
00:13:27,261 --> 00:13:29,730
‫إنّهم مجموعة من سرقة الخراف.‬

91
00:13:29,930 --> 00:13:32,834
‫هاجموا المدينة المنوّرة.‬

92
00:13:33,033 --> 00:13:35,302
‫وهزمهم الأتراك هزيمة نكراء.‬

93
00:13:35,702 --> 00:13:36,970
‫لا نعرف هذا.‬

94
00:13:37,271 --> 00:13:41,742
‫نعرف أنّهم لم يحتلّوها.‬
‫إنّها زوبعة في فنجان، إستعراض.‬

95
00:13:42,275 --> 00:13:46,280
‫برأيي، مسرح العمليّات برمّته‬
‫مجرّد استعراض.‬

96
00:13:46,847 --> 00:13:49,983
‫الحرب الحقيقيّة هي ضدّ الألمان،‬
‫لا ضدّ الأتراك.‬

97
00:13:50,183 --> 00:13:53,019
‫ليس هنا، بل على‬
‫الجبهة الغربيّة، في الخنادق.‬

98
00:13:53,219 --> 00:13:55,755
‫جيشك البدويّ، أو أيّاً‬
‫كان اسمه...‬

99
00:13:55,922 --> 00:13:58,625
...‫سيكون استعراضاً لاستعراض.‬

100
00:13:58,825 --> 00:14:01,327
‫للأمور الضخمة‬
‫بداية صغيرة، سيّدي.‬

101
00:14:02,828 --> 00:14:05,865
‫هل يريد المكتب العربيّ‬
‫أمراً ضخماً في شبه الجزيرة العربيّة؟‬

102
00:14:06,065 --> 00:14:10,636
‫أيعتقد المكتب أنّهم سيرضخون‬
‫لسيطرتنا بعد انتهاء الحرب؟‬

103
00:14:10,836 --> 00:14:15,775
‫حاليا، يعتقد المكتب أنّ المهمّة هي‬
‫ربح الحرب.‬

104
00:14:16,275 --> 00:14:18,711
‫لا تملِ عليّ عملي، سيّد درايدن.‬

105
00:14:19,611 --> 00:14:21,646
‫- لورنس، سيّدي.‬
‫- أدخله.‬

106
00:14:23,616 --> 00:14:24,750
‫صباح الخير، سيّدي.‬

107
00:14:24,951 --> 00:14:26,285
‫تحيّة.‬

108
00:14:28,620 --> 00:14:31,923
‫إن تمرّدت،‬
‫عليّ اعتقالك.‬

109
00:14:32,123 --> 00:14:33,925
‫- إنّه سلوكي.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:14:34,125 --> 00:14:37,029
‫سلوكي. أبدو كمتمرّد،‬
‫لكنّني لست كذلك.‬

111
00:14:37,363 --> 00:14:41,199
‫لا أعرف إن كان سلوكك‬
‫غير لائق أم إن أنت بنصف عقل.‬

112
00:14:41,666 --> 00:14:44,603
‫- أواجه المشكلة ذاتها، سيّدي.‬
‫- أصمت.‬

113
00:14:44,803 --> 00:14:48,106
‫يعتقد المكتب العربيّ أنّه قد‬
‫يحتاج إليك في شبه الجزيرة العربيّة.‬

114
00:14:48,373 --> 00:14:50,041
‫لماذا، لا يمكنني التصوّر.‬

115
00:14:50,241 --> 00:14:52,777
‫تعجز عن تأدية‬
‫واجباتك الحاليّة على أكمل وجه.‬

116
00:14:53,645 --> 00:14:57,881
‫"لا يمكنني العزف، لكن بإمكاني‬
‫تحويل مدينة صغيرة إلى ولاية عظيمة."‬

117
00:14:58,048 --> 00:15:00,218
‫- ماذا؟‬
‫- ثيميستوكليس، سيّدي.‬

118
00:15:00,619 --> 00:15:04,089
‫- فيلسوف يونانيّ.‬
‫- أعرف أنّك تلقّيت ثقافة جيّدة.‬

119
00:15:04,289 --> 00:15:06,690
‫هذا وارد في ملفّك.‬

120
00:15:08,993 --> 00:15:11,997
‫أنت من المخلوقات‬
‫التي لا أطيقها، لورنس.‬

121
00:15:14,165 --> 00:15:16,333
‫لكن أفترض أنّني‬
‫قد أكون على خطأ.‬

122
00:15:17,034 --> 00:15:19,837
‫حسناً، درايدن.‬
‫يمكنك الحصول عليه لـمدة 6 أسابيع.‬

123
00:15:20,004 --> 00:15:23,407
‫من يعلم؟ ربما يجعل ذلك‬
‫منه رجلاً. تفضّل!‬

124
00:15:25,376 --> 00:15:26,877
‫أجل، ما الخطب؟‬

125
00:15:27,077 --> 00:15:29,847
‫ستصل القافلة إلى‬
‫بور سعيد مساء الغد.‬

126
00:15:30,047 --> 00:15:32,049
‫- هذا أكيد؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

127
00:15:33,117 --> 00:15:35,251
‫لا يبدو أنّ‬
‫هنالك مدفعيّة.‬

128
00:15:35,652 --> 00:15:38,255
‫لا بدّ من وجود مدفعيّة!‬

129
00:15:41,091 --> 00:15:44,694
‫سيّدي، هذه أشبه ببعثة.‬

130
00:15:44,894 --> 00:15:49,033
‫عليه الذهاب إلى ينبُع، وإيجاد دليل،‬
‫ثم إيجاد العرب والعودة بعدئذٍ.‬

131
00:15:49,233 --> 00:15:51,902
‫لا يمكنه فعل ذلك في 6 أسابيع.‬

132
00:15:52,435 --> 00:15:55,171
‫- شهران، إذاً.‬
‫- ثلاثة.‬

133
00:15:55,738 --> 00:15:59,842
‫حسناً، ثلاثة. الآن، هلا تركتني‬
‫أعمل قليلاً، سيّد درايدن؟‬

134
00:16:00,043 --> 00:16:01,744
‫شكراً، سيّدي.‬

135
00:16:04,180 --> 00:16:07,417
‫أودّ القول، سيّدي،‬
‫إنّني شاكر لك.‬

136
00:16:07,817 --> 00:16:09,719
‫اصمت واخرج.‬

137
00:16:15,792 --> 00:16:17,093
‫سيّدي؟‬

138
00:16:22,798 --> 00:16:26,002
‫كيف لي المشاركة‬
‫في حرب بلا مدفعيّة؟‬

139
00:16:27,003 --> 00:16:30,939
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- الأفضل أن تسأل لماذا تكبّدت العناء.‬

140
00:16:31,139 --> 00:16:34,743
‫- لأنّني الرجل المناسب للمهمّة.‬
‫- أتساءل حول هذا الأمر.‬

141
00:16:34,943 --> 00:16:37,847
‫بالطبع أنا هو.‬
‫ما هو العمل، بالمناسبة؟‬

142
00:16:38,047 --> 00:16:39,815
‫إيجاد الأمير فيصل.‬

143
00:16:40,015 --> 00:16:41,883
‫جيّد. وعندما أجده؟‬

144
00:16:43,852 --> 00:16:46,088
‫اعرف أيّ نوع‬
‫من الأشخاص هو.‬

145
00:16:46,288 --> 00:16:50,058
‫اعرف ما هي نواياه.‬
‫لا أقصد نواياه المباشرة.‬

146
00:16:50,225 --> 00:16:52,861
‫هذا عمل الكولونيل برايتون،‬
‫لا عملك.‬

147
00:16:53,061 --> 00:16:57,298
‫أعني، نواياه‬
‫على صعيد شبه الجزيرة العربيّة.‬

148
00:17:00,468 --> 00:17:02,136
‫هذا جديد.‬

149
00:17:03,772 --> 00:17:05,073
‫أين هم الآن؟‬

150
00:17:05,240 --> 00:17:08,175
‫في مكان ما على بعد‬
‫483 كلم من المدينة المنوّرة.‬

151
00:17:08,342 --> 00:17:09,944
‫إنّهم بدو من الهاشميّين.‬

152
00:17:10,144 --> 00:17:13,881
‫يمكنهم اجتياز 97 كلم‬
‫في الصحراء في اليوم.‬

153
00:17:14,081 --> 00:17:16,050
‫شكراً. سيكون هذا ممتعاً.‬

154
00:17:16,817 --> 00:17:20,421
‫لورنس، نوعان من الأشخاص‬
‫فقط يستمتعان في الصحراء:‬

155
00:17:20,821 --> 00:17:24,225
‫البدو والآلهة، ولستَ‬
‫من أيّ النوعين. صدّقني.‬

156
00:17:24,425 --> 00:17:27,862
‫لرجل عاديّ،‬
‫إنّها أتون مشتعل.‬

157
00:17:28,062 --> 00:17:31,832
‫لا، درايدن.‬
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

158
00:17:35,468 --> 00:17:38,938
‫أنت مشهور‬
‫لمفهومك الغريب عن المرح.‬

159
00:18:54,913 --> 00:18:56,548
‫هنا يمكنك الشرب.‬

160
00:19:00,318 --> 00:19:01,552
‫كوب واحد فقط.‬

161
00:19:09,393 --> 00:19:11,062
‫لا تشرب؟‬

162
00:19:11,562 --> 00:19:12,597
‫لا.‬

163
00:19:14,165 --> 00:19:15,900
‫سأشرب عندما تشرب.‬

164
00:19:16,633 --> 00:19:17,901
‫أنا من البدو.‬

165
00:21:18,251 --> 00:21:22,423
‫حقاً، أنت ضابط بريطانيّ؟‬

166
00:21:22,623 --> 00:21:24,125
‫أجل.‬

167
00:21:24,692 --> 00:21:26,360
‫من القاهرة؟‬

168
00:21:26,693 --> 00:21:28,261
‫أجل.‬

169
00:21:28,762 --> 00:21:32,065
‫- لم تأتِ من القاهرة على الحصان؟‬
‫- لا.‬

170
00:21:32,299 --> 00:21:36,203
‫حمداً لله. تبعُد 1450 كلم.‬
‫أتيت بالقارب.‬

171
00:21:36,603 --> 00:21:38,271
‫وقبل ذلك؟‬

172
00:21:38,739 --> 00:21:41,375
‫من بريطانيا؟‬

173
00:21:41,608 --> 00:21:43,110
‫أجل.‬

174
00:21:44,377 --> 00:21:45,678
‫حقاً؟‬

175
00:21:46,279 --> 00:21:47,614
‫من أكسفورد شاير.‬

176
00:21:49,649 --> 00:21:51,218
‫هل هي منطقة صحراويّة؟‬

177
00:21:52,219 --> 00:21:56,489
‫لا. منطقة خصبة.‬
‫ناس ميسورون.‬

178
00:21:58,190 --> 00:21:59,326
‫لستَ ميسوراً؟‬

179
00:22:00,093 --> 00:22:01,228
‫لا.‬

180
00:22:02,662 --> 00:22:04,330
‫أنا مختلف.‬

181
00:22:32,357 --> 00:22:33,658
‫هاك...‬

182
00:22:34,492 --> 00:22:36,095
...‫خذ هذا.‬

183
00:22:36,762 --> 00:22:40,331
‫أوّلاً أصطحبك عند الوالي فيصل،‬
‫بعدئذٍ تعطيني هذا.‬

184
00:22:40,532 --> 00:22:42,133
‫خذه الآن.‬

185
00:23:00,618 --> 00:23:02,320
‫طعام البدو.‬

186
00:23:17,568 --> 00:23:18,869
‫لذيذ.‬

187
00:23:19,269 --> 00:23:20,437
‫تريد المزيد؟‬

188
00:24:09,352 --> 00:24:11,521
‫- بدو.‬
‫- أين؟‬

189
00:24:32,474 --> 00:24:35,176
‫من هنا وحتّى مخيّم الوالي فيصل‬
‫تمتدّ منطقة الحارث.‬

190
00:24:35,377 --> 00:24:36,545
‫أجل، أعلم.‬

191
00:24:36,711 --> 00:24:38,648
‫- لستُ من قبيلة حارث.‬
‫- لا.‬

192
00:24:38,848 --> 00:24:41,550
‫حازمي، من بني سالم.‬

193
00:25:17,785 --> 00:25:21,288
‫أدخل قدمك اليمنى بإحكام.‬
‫أقفل عليها بقدمك اليسرى.‬

194
00:25:21,488 --> 00:25:22,957
‫عندما تستعدّ للانطلاق...‬

195
00:25:23,357 --> 00:25:26,427
...‫أضربها على كتفها‬
‫وقُل، "هوت-هوت-هوت."‬

196
00:25:43,944 --> 00:25:47,680
‫سيكون اليوم صعباً،‬
‫لكن غداً، سيكون الركوب جيّداً.‬

197
00:26:04,763 --> 00:26:08,334
‫أعتقد أنّنا سنصل‬
‫إلى بئر مستورة غداً. أجل.‬

198
00:26:08,501 --> 00:26:12,005
‫ومن بئر مستورة نصل‬
‫إلى مخيّم الوالي فيصل، بعد يوم.‬

199
00:26:12,405 --> 00:26:13,538
‫الآن!‬

200
00:27:13,564 --> 00:27:14,799
‫لذيذة؟‬

201
00:27:14,999 --> 00:27:16,867
‫لا بأس بها.‬

202
00:27:17,968 --> 00:27:20,337
‫هذه بئر لبني حارث.‬

203
00:27:20,671 --> 00:27:23,074
‫قبيلة حارث قذرة.‬

204
00:28:44,786 --> 00:28:46,088
‫أتراك؟‬

205
00:29:12,680 --> 00:29:13,781
‫بدو.‬

206
00:30:00,193 --> 00:30:02,028
‫مَن هو؟‬

207
00:30:55,780 --> 00:30:57,248
‫مات.‬

208
00:30:57,749 --> 00:30:59,150
‫أجل.‬

209
00:31:00,584 --> 00:31:01,653
‫لماذا؟‬

210
00:31:04,556 --> 00:31:05,890
‫هذه بئري.‬

211
00:31:07,592 --> 00:31:09,093
‫شربتُ منه.‬

212
00:31:10,060 --> 00:31:11,862
‫أهلاً بك.‬

213
00:31:13,665 --> 00:31:14,899
‫كان صديقي.‬

214
00:31:15,099 --> 00:31:17,969
‫- ذاك؟‬
‫- أجل، ذاك.‬

215
00:31:28,046 --> 00:31:31,248
‫- هذا السلاح لك؟‬
‫- لا، له.‬

216
00:31:47,997 --> 00:31:49,198
‫له؟‬

217
00:31:49,899 --> 00:31:51,101
‫لي.‬

218
00:31:51,835 --> 00:31:53,704
‫إذاً سأستعمله.‬

219
00:32:01,611 --> 00:32:03,814
‫صديقك...‬

220
00:32:05,848 --> 00:32:08,017
...‫كان حازمياً‬
‫من بني سالم.‬

221
00:32:08,217 --> 00:32:09,752
‫أعلم.‬

222
00:32:17,193 --> 00:32:18,628
‫أنا عليّ ابن الخريش.‬

223
00:32:20,830 --> 00:32:22,131
‫سمعت عنك.‬

224
00:32:23,899 --> 00:32:25,634
‫إذاً...‬

225
00:32:27,903 --> 00:32:29,805
...‫ماذا كان‬
‫يفعل الحازميّ هنا؟‬

226
00:32:30,006 --> 00:32:33,375
‫كان يصطحبني‬
‫لمساعدة الأمير فيصل.‬

227
00:32:33,975 --> 00:32:37,345
‫- أرسلوك من القاهرة.‬
‫- أجل.‬

228
00:32:37,946 --> 00:32:41,317
‫تلقّيت دروسي‬
‫في القاهرة.‬

229
00:32:42,251 --> 00:32:44,786
‫أعرف القراءة والكتابة.‬

230
00:32:48,390 --> 00:32:52,360
‫لدى الوالي فيصل‬
‫رجل إنكليزيّ.‬

231
00:32:52,927 --> 00:32:54,429
‫ما اسمك؟‬

232
00:32:55,363 --> 00:32:58,066
‫أصدقائي فقط يعرفون اسمي.‬

233
00:33:03,404 --> 00:33:05,707
‫وأصدقائي ليسوا مجرمين.‬

234
00:33:07,409 --> 00:33:09,678
‫أنت غاضب، أيّها الإنكليزيّ.‬

235
00:33:18,319 --> 00:33:20,154
‫كان نكرة.‬

236
00:33:20,387 --> 00:33:22,222
‫البئر هو المهمّ.‬

237
00:33:23,257 --> 00:33:26,193
‫لا يجب أن يشرب الحازمي‬
‫من آبارنا.‬

238
00:33:26,393 --> 00:33:28,095
‫كان يعرف ذلك.‬

239
00:33:30,364 --> 00:33:31,732
‫سلام.‬

240
00:33:33,167 --> 00:33:34,902
‫شريف علي.‬

241
00:33:35,202 --> 00:33:38,271
‫ما دامت قبائل العرب‬
‫تتقاتل في ما بينها...‬

242
00:33:38,471 --> 00:33:41,074
...‫سيبقون شعباً صغيراً...‬

243
00:33:41,275 --> 00:33:42,776
...‫شعباً تافهاً.‬

244
00:33:43,177 --> 00:33:47,346
‫سيبقون جشعين،‬
‫برابرة ومتوحّشين، مثلك.‬

245
00:34:01,461 --> 00:34:02,495
‫هيّا.‬

246
00:34:03,730 --> 00:34:05,198
‫سأصطحبك إلى فيصل.‬

247
00:34:05,364 --> 00:34:07,433
‫لا أريد رفقتك، شريف.‬

248
00:34:07,834 --> 00:34:11,070
‫وادي صفرا على بُعد يوم من هنا.‬

249
00:34:11,370 --> 00:34:14,373
‫لن تجده،‬
‫وسوف تقضي نحبك.‬

250
00:34:15,173 --> 00:34:18,478
‫سأجده بواسطة هذه.‬

251
00:34:27,185 --> 00:34:29,187
‫بوصلة جيش جيّدة.‬

252
00:34:29,855 --> 00:34:31,791
‫وإن أخذتها؟‬

253
00:34:32,091 --> 00:34:33,359
‫تكون سارقاً.‬

254
00:34:34,493 --> 00:34:35,994
‫ألا تخشى شيئاً، أيّها الإنكليزي؟‬

255
00:34:36,928 --> 00:34:39,364
‫ما أخشاه من شأني وحسب.‬

256
00:34:39,965 --> 00:34:41,266
‫صحيح.‬

257
00:34:45,270 --> 00:34:47,305
‫ليكن الله معك، أيّها الإنكليزي.‬

258
00:36:26,535 --> 00:36:28,370
‫أنت!‬

259
00:36:46,889 --> 00:36:49,992
‫- كنت بانتظارك.‬
‫- هل عرفت بقدومي؟‬

260
00:36:50,192 --> 00:36:52,394
‫عرفت أنّ ثمّة قادم.‬
‫فيصل أخبرني.‬

261
00:36:52,594 --> 00:36:54,095
‫كيف عرف؟‬

262
00:36:54,295 --> 00:36:57,198
‫لا يحصل شيء على بُعد‬
‫80 كلم من فيصل على غفلة منه.‬

263
00:36:57,398 --> 00:36:59,434
‫أعترف له بهذا.‬
‫لا مرافقة؟‬

264
00:36:59,601 --> 00:37:02,203
‫قُتَل دليلي‬
‫عند بئر مستورة.‬

265
00:37:02,370 --> 00:37:05,306
‫- الأتراك؟‬
‫- لا، عربيّ.‬

266
00:37:05,506 --> 00:37:08,075
‫وحوش دمويّون.‬

267
00:37:09,677 --> 00:37:12,947
‫- هذا وادي صفرا، لا؟‬
‫- اجل، إنّهم هناك.‬

268
00:37:13,147 --> 00:37:15,583
‫لحظة، ما اسمك‬
‫ومَن أرسلك؟‬

269
00:37:15,983 --> 00:37:19,987
‫لورنس. تمّ نقلي‬
‫إلى المكتب العربيّ.‬

270
00:37:22,522 --> 00:37:24,992
‫ما المهمّة التي ستؤدّيها‬
‫للمكتب العربيّ؟‬

271
00:37:25,159 --> 00:37:30,163
‫الأمر مبهم بعض الشيء، سيّدي.‬
‫عليّ تقييم الوضع.‬

272
00:37:30,931 --> 00:37:34,634
‫حسناً، لن يكون الأمر صعباً.‬
‫الوضع مزرٍ.‬

273
00:37:35,035 --> 00:37:38,139
‫معنويّاتهم، إن تمتّعوا بها يوماً،‬
‫وأشكّ في هذا...‬

274
00:37:38,339 --> 00:37:42,342
...‫قضى عليها الأتراك‬
‫أمام المدينة المنوّرة، بالمدفعيّة.‬

275
00:37:42,542 --> 00:37:45,045
‫يهربون بالعشرات ليلياً.‬

276
00:37:45,245 --> 00:37:46,947
‫ما أودّ قوله هو التالي:‬

277
00:37:47,147 --> 00:37:49,649
‫أيّاً كنت‬
‫وأيّاً كان مَن تعمل معهم...‬

278
00:37:50,016 --> 00:37:51,718
...‫أنت ضابط بريطانيّ.‬
‫إليك أمراً.‬

279
00:37:52,085 --> 00:37:55,689
‫عندما ندخل المخيّم،‬
‫لا تفتح فمك.‬

280
00:37:56,056 --> 00:38:00,025
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- أفهم ما تقوله.‬

281
00:38:00,192 --> 00:38:03,129
‫ستقوم بتقييمك‬
‫وتعود إلى--‬

282
00:38:05,565 --> 00:38:07,433
‫يا إلهي.‬

283
00:38:08,200 --> 00:38:10,035
‫ليس مُجدّداً.‬

284
00:38:38,731 --> 00:38:42,067
‫قلتُ له!‬
‫يعلم الله بأنّني قلت له.‬

285
00:38:42,267 --> 00:38:45,403
‫"إتّجه جنوباً،" قلت.‬
‫"ما زلت في مرمى المدافع."‬

286
00:38:47,338 --> 00:38:50,743
‫بكلّ بساطة لا يفهمون‬
‫ما يمكن للأسلحة الجديدة فعله.‬

287
00:39:17,368 --> 00:39:20,705
‫اصمدوا وحاربوا.‬
‫اصمدوا وحاربوا.‬

288
00:39:25,809 --> 00:39:27,345
‫أطلقوا النار عليهم بدوركم.‬

289
00:40:39,380 --> 00:40:42,485
‫- مَن أنت؟‬
‫- الملازم لورنس، سيّدي.‬

290
00:40:42,685 --> 00:40:44,420
‫ألحِق بالمكتب العربيّ.‬

291
00:40:44,619 --> 00:40:47,822
‫الفوضى عارمة، سيّدي.‬
‫علينا التوجّه جنوباً.‬

292
00:40:48,223 --> 00:40:50,525
‫أجل، أيّها الكولونيل،‬
‫80 كلم نحو الجنوب.‬

293
00:40:50,725 --> 00:40:53,629
‫كنتَ على صواب‬
‫وأنا على خطأ.‬

294
00:40:53,828 --> 00:40:55,897
‫علينا الاعتناء قليلاً‬
‫بالجرحى.‬

295
00:40:56,297 --> 00:40:59,501
‫- يمكننا الاهتمام بهم في ينبُع.‬
‫- إن أمكنهم الوصول إلى ينبُع.‬

296
00:40:59,667 --> 00:41:01,302
‫بالكاد يمكنهم مرافقتنا.‬

297
00:41:01,503 --> 00:41:05,740
‫لا. عليهم محاولة الوصول‬
‫إلى ينبُع. أيّها الملازم...؟‬

298
00:41:06,641 --> 00:41:07,809
‫لورنس.‬

299
00:41:08,209 --> 00:41:10,545
‫عليك أن تفهم،‬
‫أيّها الملازم لورنس...‬

300
00:41:10,712 --> 00:41:15,782
...‫أنّ شعبي‬
‫لم يعتد المتفجّرات والآليّات.‬

301
00:41:16,416 --> 00:41:20,388
‫أوّلاً المدافع، والآن هذا.‬

302
00:42:14,874 --> 00:42:16,309
‫سيجارة؟‬

303
00:42:16,475 --> 00:42:17,842
‫آسف.‬

304
00:42:28,620 --> 00:42:30,555
‫سيجارة، صاحب السعادة؟‬

305
00:42:31,489 --> 00:42:32,758
‫أغربا عن وجهي.‬

306
00:42:33,626 --> 00:42:36,494
‫أرجوك، صاحب السعادة.‬
‫واحدة لاثنين وحسب؟‬

307
00:42:54,246 --> 00:42:55,379
‫توقّف، جينكينز !‬

308
00:42:59,651 --> 00:43:00,986
‫جينكينز!‬

309
00:43:10,528 --> 00:43:12,030
‫لورنس؟‬

310
00:43:14,531 --> 00:43:15,833
‫لا خادم لديك.‬

311
00:43:16,033 --> 00:43:18,636
‫- لستُ بحاجة إلى خادم.‬
‫- لا؟‬

312
00:43:18,836 --> 00:43:22,606
‫يمكننا فعل كلّ شيء. إضرام النيران،‬
‫طهو الطعام، غسل الثياب.‬

313
00:43:22,806 --> 00:43:24,808
‫- أجل، كلّ شيء.‬
‫- لا أشكّ في ذلك.‬

314
00:43:25,009 --> 00:43:28,279
‫- سيكون هذا جيّداً لك.‬
‫- لا أملك المال الكافي.‬

315
00:43:51,367 --> 00:43:55,705
‫أتلوا إذاً، قدر ما‬
‫تستطيعون من الآيات القرآنيّة.‬

316
00:43:55,905 --> 00:43:59,642
‫الله أعلم بأنّ بينكم‬
‫من هم مرضى...‬

317
00:44:00,576 --> 00:44:05,882
...‫في حين يجول البعض‬
‫الآخر في الأرض سعياً إلى الغنائم.‬

318
00:44:07,350 --> 00:44:11,521
‫وآخرون يحاربون لنصرته.‬

319
00:44:11,721 --> 00:44:15,992
‫لذا أتلوا آيات‬
‫قدر استطاعتكم.‬

320
00:44:16,659 --> 00:44:19,528
‫وواظبوا على الصلاة.‬

321
00:44:20,629 --> 00:44:26,035
‫فتكون عندئذٍ مكافأتكم‬
‫أفضل وأغنى.‬

322
00:44:27,369 --> 00:44:31,073
‫اطلبوا الغفران من الله.‬

323
00:44:31,907 --> 00:44:36,945
‫فلا شكّ بأنّ الله،‬
‫غفور، رحيم--‬

324
00:44:37,346 --> 00:44:38,680
‫تحيّاتي، علي.‬

325
00:44:38,847 --> 00:44:40,682
‫- مولاي.‬
‫- شريف علي.‬

326
00:44:40,882 --> 00:44:45,053
‫أيّها الملازم لورنس، إلتقيت‬
‫الشريف علي، على ما أعتقد.‬

327
00:44:45,953 --> 00:44:47,823
‫أجل، مولاي.‬

328
00:44:50,425 --> 00:44:52,661
‫والآن، سليم، سورة "الضّحى."‬

329
00:44:52,828 --> 00:44:55,096
‫"والضّحى...‬

330
00:44:55,496 --> 00:44:57,598
‫...واللّيل إذا سجى...‬

331
00:44:57,798 --> 00:45:00,135
‫...ما ودّعك ربّك...‬

332
00:45:00,535 --> 00:45:02,871
‫...وما قلى.‬

333
00:45:03,071 --> 00:45:07,508
‫وللآخرة خير من الأولى."‬

334
00:45:07,708 --> 00:45:11,112
‫"ولسوف يعطيك ربّك...‬

335
00:45:11,479 --> 00:45:13,714
‫...فترضى."‬

336
00:45:15,683 --> 00:45:16,984
‫إذاً؟‬

337
00:45:18,953 --> 00:45:20,121
‫أجل، أيّها الكولونيل.‬

338
00:45:20,654 --> 00:45:24,425
‫- أريد قراراً، سيّدي.‬
‫- تريدني أن أتخلّى عن ينبُع.‬

339
00:45:24,625 --> 00:45:27,161
‫لا تبلي حسناً هنا، سيّدي.‬

340
00:45:27,528 --> 00:45:31,465
‫يؤسفني قول هذا، سيّدي،‬
‫لكن لا يمكننا إمدادكم باللازم هنا.‬

341
00:45:31,665 --> 00:45:33,633
‫يمكنكم إمدادنا عبر العقبة!‬

342
00:45:33,967 --> 00:45:35,635
‫العقبة!‬

343
00:45:36,469 --> 00:45:39,006
‫إن تمكّنتم من السيطرة‬
‫على العقبة يمكننا إمدادكم باللازم.‬

344
00:45:39,173 --> 00:45:41,174
‫- لكن لا يمكنكم!‬
‫- كان بإمكانكم.‬

345
00:45:41,741 --> 00:45:44,444
‫تعني، البحريّة؟‬

346
00:45:45,145 --> 00:45:48,615
‫لدى الأتراك مدافع مداها‬
‫26 سنتم في العقبة، سيّدي.‬

347
00:45:48,815 --> 00:45:50,817
‫أتدرك معنى ذلك؟‬

348
00:45:51,017 --> 00:45:52,786
‫أجل، أدرك.‬

349
00:45:52,952 --> 00:45:57,123
‫لا تفكّر في هذا، سيّدي.‬
‫البحريّة منشغلة بأمور أخرى.‬

350
00:45:57,490 --> 00:45:59,925
‫أجل. حماية قناة السويس.‬

351
00:46:00,726 --> 00:46:04,464
‫أهمّ قطاع في هذه الجبهة‬
‫هي بلا شك القناة.‬

352
00:46:04,631 --> 00:46:06,499
‫تدرك ذلك، بالطبع، سيّدي.‬

353
00:46:06,666 --> 00:46:09,635
‫أدرك أنّ القناة من أهمّ الأهداف‬
‫التي تسعى إليها بريطانيا.‬

354
00:46:09,802 --> 00:46:11,837
‫لا تهمّنا كثيراً.‬

355
00:46:12,437 --> 00:46:14,474
‫عليّ أن أطلب منك‬
‫عدم التكلّم هكذا.‬

356
00:46:14,674 --> 00:46:17,177
‫الأهداف البريطانية والعربيّة‬
‫واحدة موحّدة.‬

357
00:46:18,677 --> 00:46:20,212
‫ربما.‬

358
00:46:21,914 --> 00:46:24,149
‫صدّقني، سيّدي،‬
‫أنت ناكر للجميل.‬

359
00:46:24,550 --> 00:46:27,053
‫تخلّ عن ينبُع‬
‫ونمدّك بالمعدّات.‬

360
00:46:27,220 --> 00:46:29,588
‫نمدّك بالأسلحة، والنصائح،‬
‫والتدريب، كلّ شيء.‬

361
00:46:29,788 --> 00:46:32,691
‫- أسلحة؟‬
‫- بندقيّة حديثة لكلّ رجل.‬

362
00:46:32,891 --> 00:46:35,794
‫لا. أسلحة. مدفعيّة.‬

363
00:46:35,994 --> 00:46:39,198
‫مدافع كمدافع الأتراك‬
‫في المدينة المنوّرة.‬

364
00:46:39,565 --> 00:46:42,634
‫أجل، أعطونا المدافع‬
‫ونحن بغنىً عن التدريب.‬

365
00:46:42,835 --> 00:46:46,571
‫يحتاج رجالك إلى التدريب‬
‫أكثر منه إلى المدافع، سيّدي.‬

366
00:46:46,771 --> 00:46:48,506
‫سيعلّم الإنكليز البدو القتال؟‬

367
00:46:48,706 --> 00:46:52,778
‫سنعلّمهم، أيّها الشريف علي،‬
‫محاربة جيش مدجّج بآليّات حديثة.‬

368
00:46:54,513 --> 00:46:58,616
‫أجل، أيّها الملازم؟‬
‫ما رأيك بشأن ينبُع؟‬

369
00:47:02,486 --> 00:47:05,156
‫أعتقد أنّها بعيدة‬
‫جداً عن دمشق.‬

370
00:47:05,556 --> 00:47:08,860
‫ستكون في دمشق ، سيّدي.‬
‫لا تقلق.‬

371
00:47:09,060 --> 00:47:12,029
‫هل زرت دمشق،‬
‫سيّد لورنس؟‬

372
00:47:12,697 --> 00:47:14,030
‫أجل، مولاي.‬

373
00:47:15,065 --> 00:47:16,767
‫إنّها رائعة الجمال،‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:47:16,968 --> 00:47:18,736
‫- جداً.‬
‫- هذا يكفي، لورنس.‬

375
00:47:18,936 --> 00:47:23,007
‫لن توصلك الأحلام إلى دمشق،‬
‫أمّا النظام سيوصلك إليها.‬

376
00:47:23,206 --> 00:47:28,246
‫إسمع، بريطانيا العظمى، بلد صغير،‬
‫أصغر من بلدكم بكثير.‬

377
00:47:28,646 --> 00:47:30,882
‫وسكّانها قِلّة‬
‫مقارنة بآخرين.‬

378
00:47:31,048 --> 00:47:34,184
‫إنّها صغيرة، لكنّها عظيمة.‬
‫ولماذا؟‬

379
00:47:34,584 --> 00:47:37,254
‫- لأنّ لديها مدفعيّة.‬
‫- لأنّ فيها نظام.‬

380
00:47:37,654 --> 00:47:41,791
‫لأنّ لديها بحريّة، لهذا السبب،‬
‫يقصد الإنكليز أيّ مكان يريدونه...‬

381
00:47:41,992 --> 00:47:44,661
‫...ويضربون حيث يشاؤون.‬
‫هذا ما يجعلهم عظماء.‬

382
00:47:44,895 --> 00:47:46,963
‫- صحيح.‬
‫- سيّد لورنس، هذا كافٍ!‬

383
00:47:47,163 --> 00:47:49,566
‫لورنس ليس مستشارك العسكريّ.‬

384
00:47:49,766 --> 00:47:51,834
‫لكن أودّ سماع رأيه.‬

385
00:47:52,202 --> 00:47:54,571
‫اللعنة!‬
‫لمَن تأتمر؟‬

386
00:47:54,771 --> 00:47:58,108
‫للّوالي فيصل،‬
‫في خيمة فيصل.‬

387
00:47:58,308 --> 00:48:03,712
‫غبيّ! لِمَ نتدخّل بينهما؟‬
‫هما سيّد ورجله.‬

388
00:48:04,814 --> 00:48:08,551
‫مولاي، أعتقد....‬

389
00:48:09,286 --> 00:48:11,654
‫أعتقد أنّ كتابكم على حقّ.‬

390
00:48:11,887 --> 00:48:16,225
‫الصحراء محيط لا يدخله مجذاف.‬

391
00:48:16,625 --> 00:48:20,195
‫في هذا المحيط، يذهب البدو حيث‬
‫يريدون ويضربون حيث يشاؤون.‬

392
00:48:20,596 --> 00:48:22,798
‫لطالما حارب البدو‬
‫على هذا النحو.‬

393
00:48:22,998 --> 00:48:25,935
‫أنتم مشهورون عبر العالم‬
‫لمحاربتكم بهذه الطريقة.‬

394
00:48:26,135 --> 00:48:28,236
‫وهذه الطريقة التي يجب اتّباعها‬
‫في المحاربة الآن.‬

395
00:48:28,636 --> 00:48:30,105
‫لا أعلم.‬

396
00:48:30,306 --> 00:48:32,708
‫آسف، سيّدي، لكنّك على خطأ.‬

397
00:48:33,208 --> 00:48:37,645
‫تخلّ عن ينبُع، وتصبح الثورة العربيّة‬
‫وحدة ضعيفة في الجيش البريطانيّ.‬

398
00:48:37,845 --> 00:48:39,981
‫- ولم يهمك الأمر؟‬
‫- أنت خائن.‬

399
00:48:40,181 --> 00:48:42,217
‫لا، أيّها الكولونيل.‬

400
00:48:42,618 --> 00:48:45,821
‫إنّه شاب،‬
‫والشباب تحدوهم الحماسة.‬

401
00:48:46,021 --> 00:48:49,090
‫يقولون ما يجول في رؤوسهم.‬

402
00:48:50,191 --> 00:48:55,197
‫لكنّ الحكماء يقرّرون.‬
‫أعرف أنّك على حقّ.‬

403
00:48:55,364 --> 00:48:57,999
‫عظيم. متى نتحرّك؟‬
‫كلّما أبكرنا كان أفضل.‬

404
00:48:58,199 --> 00:49:00,835
‫ستخسر 50 رجلاً بعد الليلة.‬

405
00:49:02,870 --> 00:49:04,806
‫تتحرّك ببطء...‬

406
00:49:05,872 --> 00:49:08,609
‫...لكنّك تقول الحقيقة.‬

407
00:49:10,111 --> 00:49:13,715
‫سأعطيك الجواب في الغد.‬
‫والآن...‬

408
00:49:14,015 --> 00:49:15,849
...‫تأخّر الوقت.‬

409
00:49:31,632 --> 00:49:37,070
‫يودّ الكولونيل برايتون وضع رجالي‬
‫تحت إمرة الضبّاط البريطانيّين، لا؟‬

410
00:49:37,270 --> 00:49:39,172
‫في الواقع، اجل، مولاي.‬

411
00:49:39,373 --> 00:49:41,375
‫وعليّ فعل ذلك...‬

412
00:49:42,075 --> 00:49:45,879
...‫لأنّ الأتراك مزوّدون‬
‫بمدافع أوروبّية.‬

413
00:49:46,079 --> 00:49:48,815
‫لكن أخشى فعل ذلك...‬

414
00:49:49,716 --> 00:49:51,917
...‫أقسم بذلك.‬

415
00:49:53,886 --> 00:49:57,991
‫الإنكليز متعطّشون‬
‫إلى الأماكن المقفرة.‬

416
00:49:58,191 --> 00:50:01,327
‫أخشى على شبه‬
‫الجزيرة العربيّة من تعطّشهم.‬

417
00:50:01,727 --> 00:50:03,662
‫إذاً عليك حمايتها‬
‫منهم.‬

418
00:50:03,863 --> 00:50:07,333
‫أنت إنكليزيّ.‬
‫ألا تكنّ الولاء لـ إنكلترّا؟‬

419
00:50:08,035 --> 00:50:10,970
‫لـ إنكلترّا ولأمور أخرى.‬

420
00:50:11,203 --> 00:50:13,873
‫لـ إنكلترّا وشبه‬
‫الجزيرة العربيّة في آن؟‬

421
00:50:14,073 --> 00:50:15,908
‫وهل هذا ممكن؟‬

422
00:50:22,715 --> 00:50:26,886
‫أعتقد أنّك أحد الإنكليز‬
‫الذين يحبّون الصحراء.‬

423
00:50:27,086 --> 00:50:29,187
‫داوتي، ستانهوب...‬

424
00:50:29,854 --> 00:50:32,123
...‫غوردن من الخرطوم.‬

425
00:50:32,290 --> 00:50:34,727
‫ما من عربيّ يحبّ الصحراء.‬

426
00:50:34,927 --> 00:50:39,898
‫نحبّ الماء والأشجار الخضراء.‬
‫ما من شيء في الصحراء.‬

427
00:50:40,965 --> 00:50:43,334
‫ولا أحد يحتاج إلى لا شيء.‬

428
00:50:46,405 --> 00:50:50,108
‫أم تعتقد أنّنا شيء يمكنك‬
‫اللعب به...‬

429
00:50:50,308 --> 00:50:53,978
...‫لأننا شعب صغير،‬
‫شعب تافه...‬

430
00:50:54,179 --> 00:50:58,349
...‫جشع، بربريّ ومتوحّش؟‬

431
00:50:58,783 --> 00:51:02,020
‫أم أنّك تعرف، أيّها الملازم،‬
‫أنّه في المدينة العربيّة قرطبة...‬

432
00:51:02,220 --> 00:51:04,789
...‫كان هنالك مشاعل‬
‫على طول ميلين من الطرقات...‬

433
00:51:04,989 --> 00:51:06,757
‫...في حين أنّ لندن كانت قرية.‬

434
00:51:06,957 --> 00:51:09,794
‫أجل، كنتم عظماء.‬

435
00:51:09,994 --> 00:51:12,097
‫منذ 9 قرون.‬

436
00:51:12,297 --> 00:51:14,432
‫حان الوقت للعودة‬
‫إلى العظمة، مولاي.‬

437
00:51:14,833 --> 00:51:18,035
‫ولهذا السبب شنّ‬
‫والدي الحرب على الأتراك.‬

438
00:51:18,235 --> 00:51:22,040
‫والدي، سيّد لورنس،‬
‫لا الإنكليز.‬

439
00:51:23,241 --> 00:51:25,442
‫لكنّ والدي مسنّ...‬

440
00:51:26,443 --> 00:51:28,212
...‫وأنا...‬

441
00:51:29,947 --> 00:51:33,749
...‫أتوق إلى جنائن قرطبة‬
‫التي اختفت.‬

442
00:51:35,419 --> 00:51:38,388
‫بأيّ حال، قبل الجنائن‬
‫هنالك القتال.‬

443
00:51:39,857 --> 00:51:43,759
‫لنعود عظماء مجدّداً،‬
‫يبدو أنّنا بحاجة إلى الإنكليز...‬

444
00:51:43,960 --> 00:51:44,994
...‫أو--‬

445
00:51:45,194 --> 00:51:46,496
‫أو؟‬

446
00:51:47,097 --> 00:51:50,834
‫إلى ما يعجز‬
‫البشر عن تقديمه، سيّد لورنس.‬

447
00:51:51,034 --> 00:51:53,402
‫نحتاج إلى معجزة.‬

448
00:54:58,649 --> 00:54:59,684
‫العقبة.‬

449
00:55:03,287 --> 00:55:04,623
‫العقبة.‬

450
00:55:05,490 --> 00:55:07,191
‫من البرّ.‬

451
00:55:08,159 --> 00:55:09,994
‫أنت مجنون.‬

452
00:55:10,294 --> 00:55:14,632
‫للوصول إلى العقبة برّاً‬
‫يجب عبور صحراء النفود الكبرى.‬

453
00:55:14,999 --> 00:55:16,200
‫هذا صحيح.‬

454
00:55:16,434 --> 00:55:18,602
‫لا يمكن عبور النفود الكبرى.‬

455
00:55:18,969 --> 00:55:20,671
‫سأعبرها إن عبرتها معي.‬

456
00:55:21,038 --> 00:55:25,176
‫أنت؟ تحتاج إلى أكثر‬
‫من بوصلة، أيّها الإنكليزيّ.‬

457
00:55:25,375 --> 00:55:28,211
‫النفود أسوأ مكان‬
‫خلقه الله.‬

458
00:55:28,411 --> 00:55:32,416
‫لست أكيداً من المكان.‬
‫لكنّني أكيد من نفسي.‬

459
00:55:32,750 --> 00:55:34,352
‫50 رجلاً؟‬

460
00:55:34,551 --> 00:55:37,187
‫50؟‬
‫ضدّ العقبة؟‬

461
00:55:37,387 --> 00:55:39,689
‫إن عبر 50 رجلاً‬
‫النفود...‬

462
00:55:40,090 --> 00:55:43,127
...‫سيكونون 50 رجلاً‬
‫قد ينضمّ إليهم رجال آخرون.‬

463
00:55:43,760 --> 00:55:46,229
‫الحويطات هناك، وفقا لما سمعت.‬

464
00:55:46,463 --> 00:55:49,499
‫الحويطات لصوص.‬
‫قد يبيعون أنفسهم لأيّ كان.‬

465
00:55:49,699 --> 00:55:52,102
‫- لكنّهم محاربون مهرة.‬
‫- جيّد--‬

466
00:55:53,102 --> 00:55:56,406
‫أجل. هنالك مدافع‬
‫في العقبة.‬

467
00:55:56,606 --> 00:56:00,710
‫إنّها موجّهة إلى البحر،‬
‫شريف علي، ولا يمكن تغيير وجهتها.‬

468
00:56:01,077 --> 00:56:04,680
‫من ناحية البرّ،‬
‫ما من مدافع في العقبة.‬

469
00:56:05,080 --> 00:56:10,086
‫ولسبب وجيه. لا يمكن‬
‫الوصول إليها من البرّ.‬

470
00:56:10,286 --> 00:56:12,788
‫لا شكّ بان الأتراك‬
‫لن يفكّروا في ذلك.‬

471
00:56:16,325 --> 00:56:18,328
‫العقبة هناك.‬

472
00:56:20,797 --> 00:56:23,165
‫المسألة مسألة‬
‫توجّه إليها وحسب.‬

473
00:56:24,266 --> 00:56:26,535
‫أنت مجنون.‬

474
00:56:33,642 --> 00:56:36,278
‫وإلى أين تذهب، أيها الملازم؟‬

475
00:56:37,546 --> 00:56:39,580
‫مع 50 من رجالي.‬

476
00:56:41,249 --> 00:56:42,450
‫لأحقّق لك المعجزة.‬

477
00:56:42,718 --> 00:56:47,156
‫التجديف كناية عن بداية‬
‫سيّئة لرحلة كهذه.‬

478
00:56:47,723 --> 00:56:50,391
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- علي.‬

479
00:56:50,558 --> 00:56:52,326
‫لِمَ لم تكن أنت؟‬

480
00:56:53,828 --> 00:56:56,832
‫تتخلّى عن ينبُع، سيّدي؟‬

481
00:56:57,232 --> 00:56:59,434
‫أجل، عليّ ذلك.‬

482
00:56:59,634 --> 00:57:02,670
‫لكنّني سأدع‬
‫هذه لك.‬

483
00:57:04,605 --> 00:57:07,675
‫هل خنث علي العهد بإخباري؟‬

484
00:57:08,376 --> 00:57:12,346
‫لا يكنّ الشريف علي الولاء‬
‫سوى لك، مولاي.‬

485
00:57:13,281 --> 00:57:15,683
‫لكنّك لم تخبر الكولونيل برايتون.‬

486
00:57:16,084 --> 00:57:17,117
‫لا.‬

487
00:57:28,795 --> 00:57:30,797
‫بما أنّك أصبحت تعرف...‬

488
00:57:31,398 --> 00:57:34,836
...‫يمكننا الإعلان بأنّنا انطلقنا باسم‬
‫فيصل من مكّة.‬

489
00:57:35,368 --> 00:57:38,572
‫أجل، أيّها الملازم لورنس،‬
‫يمكنكم ذلك.‬

490
00:57:39,473 --> 00:57:42,542
‫لكن باسم من ننطلق؟‬

491
01:00:10,987 --> 01:00:13,756
‫شريف، قبضت عليهما.‬
‫تعقّبانا.‬

492
01:00:13,956 --> 01:00:16,325
‫كانا هنا.‬
‫قبضت عليهما.‬

493
01:00:16,492 --> 01:00:19,428
‫لِمَ أنتما هنا؟‬
‫يا إلهي!‬

494
01:00:19,595 --> 01:00:21,530
‫لخدمة اللورد لورنس،‬
‫أيّها الشريف.‬

495
01:00:21,731 --> 01:00:24,432
‫هذا صحيح ، لورنس.‬
‫يودّان ذلك.‬

496
01:00:24,634 --> 01:00:26,502
‫كنتما تتعقّباننا.‬

497
01:00:27,036 --> 01:00:29,438
‫- طُلب منكما ذلك.‬
‫- لا، أيّها الشريف.‬

498
01:00:29,639 --> 01:00:31,673
‫تاه جملنا.‬
‫تبعناه.‬

499
01:00:31,873 --> 01:00:34,809
‫أوصلنا إلى هنا‬
‫لنكون خادمَي اللورد لورنس.‬

500
01:00:35,010 --> 01:00:37,713
‫- إنّها مشيئة الله.‬
‫- تجديف.‬

501
01:00:37,880 --> 01:00:39,315
‫لا تفعل هذا.‬

502
01:00:39,682 --> 01:00:44,452
‫لا، لورنس، ليسا خادمَين.‬
‫إنّهما منبوذان، لا أهل لهما.‬

503
01:00:44,953 --> 01:00:47,722
‫كُن حذراً. ليسا مناسبين.‬

504
01:00:47,889 --> 01:00:51,726
‫يبدوان مناسبَين جداً.‬
‫يمكنكما الركوب مع الحقائب.‬

505
01:00:53,428 --> 01:00:56,765
‫ليسا خادمَين.‬
‫إنّهما متعبّدَين.‬

506
01:01:00,801 --> 01:01:03,638
‫شيلينغ واحد، في الأسبوع؟‬

507
01:01:03,838 --> 01:01:05,507
‫هذا منصف.‬

508
01:01:06,074 --> 01:01:07,509
‫- لكلّ واحد؟‬
‫- لا.‬

509
01:01:07,709 --> 01:01:09,376
‫- هذا كثير.‬
‫- حسناً.‬

510
01:01:17,885 --> 01:01:22,022
‫سيجلبان الحظّ لك.‬
‫يوفّق الله الرحماء.‬

511
01:01:35,936 --> 01:01:37,770
‫هذه سكّة الحديد.‬

512
01:01:38,639 --> 01:01:41,608
‫وتلك هي الصحراء.‬

513
01:01:42,976 --> 01:01:46,746
‫من هنا وحتّى الجهة الأخرى،‬
‫لا ماء إلاّ الذي بحوزتنا.‬

514
01:01:46,913 --> 01:01:50,350
‫أمّا الجمال،‬
‫فلا ماء لها على الإطلاق.‬

515
01:01:50,851 --> 01:01:52,953
‫إن نفقت الجمال...‬

516
01:01:54,421 --> 01:01:55,722
...‫نموت.‬

517
01:01:56,656 --> 01:01:59,525
‫وبعد 20 يوماً‬
‫ستنفق.‬

518
01:02:04,931 --> 01:02:08,134
‫إذاً، لا يجب أن نهدر الوقت،‬
‫أليس كذلك؟‬

519
01:04:40,215 --> 01:04:41,983
‫كنت أفكّر.‬

520
01:04:42,183 --> 01:04:43,952
‫كنت نائماً.‬

521
01:04:45,921 --> 01:04:49,658
‫أجل. لن يحدث هذا ثانيةً.‬

522
01:04:49,892 --> 01:04:53,628
‫إحذر، كنت نائماً.‬

523
01:04:54,161 --> 01:04:56,198
‫لن يحصل ذلك ثانيةً.‬

524
01:05:58,291 --> 01:06:00,226
‫أنت تهدر الماء.‬

525
01:06:05,764 --> 01:06:08,000
‫من الآن فصاعداً،‬
‫علينا السفر ليلاً...‬

526
01:06:08,200 --> 01:06:11,137
...‫والاستراحة عندما‬
‫يشتدّ الحرّ ونعجز عن السفر.‬

527
01:06:11,338 --> 01:06:13,873
‫بضع ساعات في اليوم.‬

528
01:06:15,741 --> 01:06:17,676
‫لِمَ لا نبدأ الآن؟‬

529
01:06:17,843 --> 01:06:20,613
‫لا. سنرتاح الآن.‬

530
01:06:22,282 --> 01:06:23,382
‫3 ساعات.‬

531
01:06:23,782 --> 01:06:25,084
‫جيّد.‬

532
01:06:25,784 --> 01:06:27,152
‫سأوقظك.‬

533
01:08:45,787 --> 01:08:47,222
‫هل نرتاح هنا؟‬

534
01:08:47,422 --> 01:08:50,760
‫لن نرتاح الآن‬
‫وهناك نقص في الماء.‬

535
01:08:50,993 --> 01:08:52,994
‫عند الجهة الأخرى من هذا.‬

536
01:08:54,095 --> 01:08:56,264
‫وكم يوجد من هذا؟‬

537
01:08:56,498 --> 01:08:58,166
‫لست متأكّداً.‬

538
01:08:59,267 --> 01:09:03,505
‫لكن أيّاً كان، علينا عبوره‬
‫قبل شروق الشمس.‬

539
01:09:04,806 --> 01:09:06,975
‫هذا سندان الشمس.‬

540
01:10:39,497 --> 01:10:40,899
‫هل نجحنا؟‬

541
01:10:41,066 --> 01:10:44,169
‫لا، لكنّنا تخطّينا السندان.‬

542
01:10:45,070 --> 01:10:46,538
‫حمداً لله على ذلك‬
‫بأي حال.‬

543
01:10:46,905 --> 01:10:48,607
‫أجل، نحمده.‬

544
01:10:49,040 --> 01:10:52,509
‫لورنس، لا أعتقد أنّك تدرك‬
‫كم جرّبته.‬

545
01:10:52,910 --> 01:10:54,145
‫أدرك ذلك.‬

546
01:10:57,415 --> 01:10:59,017
‫نجحنا.‬

547
01:10:59,217 --> 01:11:00,886
‫بمشيئة الله.‬

548
01:11:02,987 --> 01:11:05,022
‫متى نصل إلى الآبار؟‬

549
01:11:05,322 --> 01:11:08,460
‫بمشيئة الله،‬
‫عند منتصف النهار.‬

550
01:11:09,060 --> 01:11:12,363
‫- إذاً نجحنا.‬
‫- إحمد الله، لورنس. إحمده.‬

551
01:11:16,133 --> 01:11:17,601
‫لـ قاسم.‬

552
01:11:21,538 --> 01:11:23,307
‫ماذا أصابه؟‬

553
01:11:24,141 --> 01:11:25,542
‫الله هو الأعلم.‬

554
01:11:27,244 --> 01:11:29,179
‫لِمَ لا تتوقّف؟‬

555
01:11:29,545 --> 01:11:33,150
‫لماذا؟ عندما ينتصف‬
‫النهار يكون قد مات.‬

556
01:11:38,389 --> 01:11:40,223
‫علينا الرجوع.‬

557
01:11:40,423 --> 01:11:43,327
‫لماذا، لنموت مع قاسم؟‬

558
01:11:44,561 --> 01:11:46,964
‫بعد ساعة تشرق الشمس.‬

559
01:11:48,364 --> 01:11:53,102
‫بحقّ الله، إفهم!‬
‫لا يمكننا الرجوع!‬

560
01:11:53,303 --> 01:11:54,537
‫أنا يمكنني.‬

561
01:11:55,406 --> 01:11:57,140
‫خذ الفتَيان.‬

562
01:12:03,046 --> 01:12:05,415
‫إن عدت، تقتل نفسك،‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

563
01:12:05,581 --> 01:12:08,017
‫سبق وقتلت قاسم.‬

564
01:12:08,418 --> 01:12:09,686
‫إبتعِد عن طريقي.‬

565
01:12:10,153 --> 01:12:14,057
‫حان أجل قاسم، لورنس.‬
‫هذا مكتوب.‬

566
01:12:14,223 --> 01:12:15,491
‫ما من شيء مكتوب!‬

567
01:12:18,593 --> 01:12:20,129
‫عُد، إذاً!‬

568
01:12:20,463 --> 01:12:23,700
‫لِمَ أحضرتنا إلى هنا‬
‫مع آرائك التجديفيّة؟‬

569
01:12:24,734 --> 01:12:26,635
‫إنكليزيّ كافِر!‬

570
01:12:27,703 --> 01:12:29,404
‫العقبة؟‬

571
01:12:30,005 --> 01:12:31,640
‫هل كانت العقبة؟‬

572
01:12:32,508 --> 01:12:35,277
‫لن تصل إلى العقبة،‬
‫أيّها الإنكليزيّ!‬

573
01:12:37,312 --> 01:12:39,014
‫عُد، أيّها الكافر...‬

574
01:12:39,481 --> 01:12:41,450
...‫لكنّك لن تصل إلى العقبة.‬

575
01:12:41,984 --> 01:12:43,551
‫سأصل إلى العقبة.‬

576
01:12:43,751 --> 01:12:45,988
‫هذا مكتوب.‬

577
01:12:46,455 --> 01:12:47,689
‫هنا.‬

578
01:12:57,599 --> 01:12:59,434
‫أيّها الإنكليزيّ!‬

579
01:12:59,601 --> 01:13:01,336
‫أيّها الإنكليزيّ!‬

580
01:19:34,485 --> 01:19:37,421
‫لورنس! داوود!‬

581
01:21:45,778 --> 01:21:47,882
‫لا شيء مكتوب.‬

582
01:22:20,045 --> 01:22:21,713
‫الـ لورنس.‬

583
01:22:26,052 --> 01:22:27,586
‫فرج.‬

584
01:22:28,687 --> 01:22:29,821
‫إغسِل.‬

585
01:23:06,991 --> 01:23:08,759
‫الـ لورنس.‬

586
01:23:09,126 --> 01:23:13,832
‫حقاً، بعض الأشخاص ما من سيرة‬
‫كتبت لهم إلاّ ما يكتبونه بأنفسهم.‬

587
01:23:18,336 --> 01:23:21,339
‫ليس الـ لورنس.‬
‫لورنس وحسب.‬

588
01:23:21,739 --> 01:23:24,307
‫- الـ لورنس أفضل.‬
‫- صحيح.‬

589
01:23:26,310 --> 01:23:29,013
‫والدك أيضاً،‬
‫سيّد لورنس وحسب؟‬

590
01:23:35,285 --> 01:23:38,088
‫والدي هو السير طوماس تشابمن.‬

591
01:23:38,289 --> 01:23:41,092
‫- أي هو لورد؟‬
‫- نوع من اللوردات.‬

592
01:23:41,392 --> 01:23:44,194
‫إذاً عندما يموت،‬
‫ستصبح لورداً أنت أيضاً.‬

593
01:23:44,361 --> 01:23:45,762
‫لا.‬

594
01:23:47,897 --> 01:23:49,699
‫لديك شقيق أكبر منك سناً.‬

595
01:23:51,167 --> 01:23:56,272
‫لكن، لا أفهم هذا.‬
‫شهرة والدك تشابمن.‬

596
01:23:57,907 --> 01:23:59,843
‫لم يتزوّج بأمّي.‬

597
01:24:01,276 --> 01:24:03,013
‫فهمت.‬

598
01:24:03,413 --> 01:24:04,914
‫أنا آسف.‬

599
01:24:06,883 --> 01:24:10,819
‫يبدو لي أنّ لك الحرّية‬
‫في اختيار شهرتك.‬

600
01:24:13,255 --> 01:24:15,892
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

601
01:24:17,160 --> 01:24:18,927
‫الـ لورنس هي الشهرة‬
‫الأفضل.‬

602
01:24:21,897 --> 01:24:25,968
‫حسناً، سأقبل‬
‫بشهرة الـ لورنس.‬

603
01:24:55,731 --> 01:24:58,766
‫هذه أثواب شريف‬
‫من بني وجه.‬

604
01:25:11,312 --> 01:25:13,081
‫رائعة.‬

605
01:25:15,048 --> 01:25:19,153
‫- هذا شرف عظيم.‬
‫- كلّ الشرف لنا. سلام، أيّها الشريف.‬

606
01:25:19,353 --> 01:25:21,889
‫- هل هذا مسموح؟‬
‫- بالطبع.‬

607
01:25:27,027 --> 01:25:32,066
‫مَن لم يُكتب له شيء‬
‫يمكن أن يكتب لنفسه عشيرة.‬

608
01:25:40,073 --> 01:25:43,310
‫إنّها جيّدة للركوب.‬
‫جرّب.‬

609
01:27:35,419 --> 01:27:37,154
‫ماذا تفعل، أيّها الإنكليزيّ؟‬

610
01:27:38,455 --> 01:27:40,123
‫كما ترى.‬

611
01:27:41,358 --> 01:27:42,392
‫هل أنت وحدك؟‬

612
01:27:42,959 --> 01:27:44,427
‫تقريباً.‬

613
01:27:53,135 --> 01:27:55,504
‫هل أنت مع الكلاب‬
‫التي تشرب من بئري؟‬

614
01:27:55,905 --> 01:27:57,207
‫بئرك؟‬

615
01:28:00,911 --> 01:28:02,545
‫أنا عودة أبو طيّ.‬

616
01:28:04,347 --> 01:28:07,216
‫سمعت عن رجل آخر‬
‫يحمل الاسم نفسه.‬

617
01:28:08,150 --> 01:28:09,920
‫رجل آخر؟‬
‫أي رجل آخر؟‬

618
01:28:10,187 --> 01:28:14,357
‫عودة الذي سمعت عنه‬
‫لا يطلب المساعدة لحماية بئره.‬

619
01:28:17,994 --> 01:28:20,095
‫لا بدّ من أنّه بطل عظيم.‬

620
01:28:20,295 --> 01:28:22,064
‫هو كذلك.‬

621
01:28:22,231 --> 01:28:25,368
‫ما كان ليحول دون شرب‬
‫رجال عبروا للتوّ صحراء النفود.‬

622
01:28:25,668 --> 01:28:27,937
‫أليس كذلك؟‬

623
01:28:30,405 --> 01:28:33,275
‫لا، لا بدّ من أنّه رجل آخر.‬

624
01:28:35,645 --> 01:28:37,580
‫هذه هي مساعدتي.‬

625
01:29:03,338 --> 01:29:06,074
‫بُنيّ، ثياب أيةّ قبيلة هذه؟‬

626
01:29:07,341 --> 01:29:11,078
‫- حارث، والدي.‬
‫- أيّ مرتبة من حارث؟‬

627
01:29:11,579 --> 01:29:13,048
‫شريف من بني وهج.‬

628
01:29:14,015 --> 01:29:15,416
‫وهو من قبيلة حارث؟‬

629
01:29:15,616 --> 01:29:17,985
‫لا، والدي، إنّه إنكليزيّ.‬

630
01:29:21,155 --> 01:29:22,456
‫بُنيّ...‬

631
01:29:23,324 --> 01:29:25,392
...‫إنّهم يسرقون ماءنا.‬

632
01:29:26,327 --> 01:29:28,162
‫قُل لهم إنّنا قادمان.‬

633
01:29:28,996 --> 01:29:30,064
‫قُل لهم.‬

634
01:30:40,031 --> 01:30:41,566
‫- أفرِغ هذه!‬
‫- لا تفعل!‬

635
01:30:43,769 --> 01:30:46,138
‫عودة من قبيلة حويطات‬
‫هو المتكلّم.‬

636
01:30:46,738 --> 01:30:48,773
‫وعلي من قبيلة حارث‬
‫هو المجيب.‬

637
01:31:05,123 --> 01:31:06,358
‫حارث.‬

638
01:31:07,291 --> 01:31:08,426
‫علي.‬

639
01:31:09,193 --> 01:31:11,362
‫ما زال والدك سارقاً؟‬

640
01:31:13,464 --> 01:31:14,633
‫لا.‬

641
01:31:16,333 --> 01:31:19,303
‫أيعتقد عودة أنّني‬
‫أحد سفلته؟‬

642
01:31:20,471 --> 01:31:23,607
‫لا. ما من شبه.‬

643
01:31:24,508 --> 01:31:26,811
‫يا إلهي، تشبه والدك جداً.‬

644
01:31:27,378 --> 01:31:30,314
‫- عودة يمتدحني.‬
‫- يسهل امتداحك.‬

645
01:31:30,748 --> 01:31:33,284
‫عرفت والدك حقّ المعرفة.‬

646
01:31:33,651 --> 01:31:35,518
‫هل عرفت والدك؟‬

647
01:31:38,788 --> 01:31:43,594
‫نحن 50، أنتما 2.‬
‫ما رأيك أن نرديكما؟‬

648
01:31:45,128 --> 01:31:47,263
‫عندئذٍ يصبح بينك‬
‫وبين قبيلة حويطات ثأر دمويّ.‬

649
01:31:48,498 --> 01:31:51,535
‫- هل ترغبون في ذلك؟‬
‫- لا الجنرالات في القاهرة...‬

650
01:31:52,136 --> 01:31:55,205
...‫ولا حتّى السلطان‬
‫يرغب في ذلك.‬

651
01:31:58,308 --> 01:31:59,442
‫أوقِف رجالك.‬

652
01:32:05,114 --> 01:32:07,617
‫هذا يشرّف الناس غير المستحقّين.‬

653
01:32:07,851 --> 01:32:10,153
‫بدأت بتعليمه للتوّ.‬

654
01:32:10,353 --> 01:32:14,556
‫وماذا ستعلّمه اليوم؟‬
‫ضيافة قبيلة حويطات؟‬

655
01:32:14,756 --> 01:32:16,759
‫لا تتحاذق معي،‬
‫أيّها الإنكليزيّ.‬

656
01:32:18,528 --> 01:32:21,763
‫- مَن هو؟‬
‫- أحد أصدقاء الأمير فيصل.‬

657
01:32:31,340 --> 01:32:34,476
‫- تودّون ضيافتي إذاً؟‬
‫- أجل.‬

658
01:32:34,676 --> 01:32:36,278
‫هل هو لسانك؟‬

659
01:32:36,845 --> 01:32:38,680
‫نرغب فيها بالفعل.‬

660
01:32:41,817 --> 01:32:44,887
‫إذاً لكم ذلك،‬
‫إذا كنتم تقبلون بها.‬

661
01:32:46,522 --> 01:32:48,390
‫أنا في مخيّمي الصيفيّ،‬
‫مكان فقير.‬

662
01:32:48,590 --> 01:32:53,362
‫حسناً، يبدو لي فقيراً.‬
‫لكن البعض يعتبره رائعاً.‬

663
01:32:54,196 --> 01:32:58,533
‫غداً، ربما أسمح للأتراك‬
‫بشرائكم، يا أصدقاء فيصل.‬

664
01:32:59,734 --> 01:33:00,935
‫لكن...‬

665
01:33:01,536 --> 01:33:02,770
...‫تناولوا الطعام معي.‬

666
01:33:04,305 --> 01:33:05,641
‫تناول الطعام مع عودة،‬
‫أيّها الإنكليزيّ.‬

667
01:33:06,508 --> 01:33:08,910
‫تناول الطعام مع حويطات،‬
‫يا حارث.‬

668
01:33:09,744 --> 01:33:14,549
‫من دواعي سروري‬
‫أن تتناولوا الطعام معي في وادي روم!‬

669
01:35:54,103 --> 01:35:57,840
‫الحرب التي تشنّونها‬
‫على العقبة...‬

670
01:35:58,341 --> 01:36:00,644
...‫ما فائدتها؟‬

671
01:36:00,811 --> 01:36:03,512
‫نشنّ الحرب لصالح فيصل‬
‫من مكّة.‬

672
01:36:03,679 --> 01:36:05,781
‫لا تعمل قبيلة حارث‬
‫لقاء المال.‬

673
01:36:06,916 --> 01:36:10,687
‫إن كان الرجل خادماً بطبعه،‬
‫يا شريف علي...‬

674
01:36:11,088 --> 01:36:13,723
...‫يمكن أن يجد أسياد‬
‫أسوأ من فيصل.‬

675
01:36:13,956 --> 01:36:16,859
‫لكن أنا...‬
‫لا يمكنني أن أخدم.‬

676
01:36:17,760 --> 01:36:20,796
‫تسمح للأتراك‬
‫بالبقاء في العقبة.‬

677
01:36:20,963 --> 01:36:22,998
‫أجل، هذا من‬
‫دواعي سروري.‬

678
01:36:28,003 --> 01:36:31,573
‫لا نشنّ الحرب‬
‫لصالح فيصل.‬

679
01:36:31,973 --> 01:36:33,007
‫لا؟‬

680
01:36:34,042 --> 01:36:36,779
‫- لصالح الإنكليز، إذاً؟‬
‫- لصالح العرب.‬

681
01:36:37,446 --> 01:36:38,814
‫العرب؟‬

682
01:36:39,648 --> 01:36:43,885
‫قبائل حويطات، وعجيلي، وروالة،‬
‫وبني صخر، أعرف هؤلاء.‬

683
01:36:44,052 --> 01:36:46,054
‫حتّى أنّني سمعت‬
‫بقبيلة حارث.‬

684
01:36:46,788 --> 01:36:48,390
‫لكن العرب؟‬

685
01:36:48,724 --> 01:36:50,892
‫أيّة قبيلة هي؟‬

686
01:36:52,627 --> 01:36:56,765
‫إنّها قبيلة عبيد.‬
‫يخدمون الأتراك.‬

687
01:36:56,931 --> 01:36:58,966
‫لا يعنون شيئاً لي.‬

688
01:36:59,133 --> 01:37:01,069
‫قبيلتي هي حويطات.‬

689
01:37:01,436 --> 01:37:03,705
‫وهي تعمل لقاء المكسب فقط.‬

690
01:37:03,872 --> 01:37:05,607
‫وهي تعمل‬
‫وفقاً لرغبة عودة.‬

691
01:37:05,774 --> 01:37:08,475
‫ورغبة عودة‬
‫هي خدمة الأتراك.‬

692
01:37:08,642 --> 01:37:09,777
‫خدمة؟‬

693
01:37:10,110 --> 01:37:11,178
‫أنا أخدم؟‬

694
01:37:11,545 --> 01:37:14,082
‫الخادم هو من يأخذ المال.‬

695
01:37:19,520 --> 01:37:21,088
‫أنا عودة أبو طيّ.‬

696
01:37:21,522 --> 01:37:23,157
‫- وهل عودة يخدم؟‬
‫- لا!‬

697
01:37:23,524 --> 01:37:26,661
‫- هل عودة أبو طيّ يخدم؟‬
‫- لا!‬

698
01:37:31,165 --> 01:37:35,469
‫أحمل 23 إصابة،‬
‫كلّها ناجمة عن المعارك.‬

699
01:37:35,836 --> 01:37:39,439
‫قتلت 75 رجلاً بيديّ،‬
‫في المعارك.‬

700
01:37:39,606 --> 01:37:43,744
‫أبعثر خِيم أعدائي، وأحرقها.‬
‫أسرق أسرابهم وقطعانهم.‬

701
01:37:43,911 --> 01:37:48,014
‫يدفع الأتراك لي ذهباً،‬
‫مع ذلك أنا فقير!‬

702
01:37:48,181 --> 01:37:52,519
‫لأنّني جوّاد‬
‫تجاه أبناء عشيرتي.‬

703
01:38:01,093 --> 01:38:02,229
‫هل هذه خدمة؟‬

704
01:38:02,863 --> 01:38:04,063
‫لا.‬

705
01:38:10,870 --> 01:38:14,473
‫لكن يبدو أنّ عودة‬
‫تقدّم في السنّ الآن.‬

706
01:38:14,640 --> 01:38:17,210
‫وفقد رغبته في القتال.‬

707
01:38:17,577 --> 01:38:21,714
‫من الجيّد أنّك تقول‬
‫هذا في خيمتي أيّها العجوز.‬

708
01:38:21,881 --> 01:38:25,684
‫لكنّه عجوز لا‬
‫يمكن للأتراك شراؤه.‬

709
01:38:25,851 --> 01:38:27,687
‫ولِمَ قد يرغبون في ذلك؟‬

710
01:38:29,856 --> 01:38:30,890
‫الآن--‬

711
01:38:31,557 --> 01:38:35,727
‫سأخبرك ماذا يدفعون لي،‬
‫وستقول لي إن كان ذلك...‬

712
01:38:35,894 --> 01:38:38,096
...‫أجر خادم.‬

713
01:38:38,263 --> 01:38:42,267
‫يدفعون لي، كلّ شهر...‬

714
01:38:42,634 --> 01:38:46,705
...‫100 جنيه ذهباً.‬

715
01:38:47,873 --> 01:38:51,009
‫150، عودة.‬

716
01:38:51,176 --> 01:38:54,112
‫- مَن أخبرك؟‬
‫- سمعي جيّد.‬

717
01:38:54,279 --> 01:38:56,715
‫وهناك ثرثار بينكم.‬

718
01:38:56,882 --> 01:39:00,184
‫100، 150، ما الفرق؟‬
‫هذا مبلغ ضئيل.‬

719
01:39:00,551 --> 01:39:04,189
‫مبلغ زهيد يأخذونه‬
‫من صندوق كبير لديهم.‬

720
01:39:04,556 --> 01:39:06,558
‫في العقبة.‬

721
01:39:07,759 --> 01:39:10,527
‫- في العقبة؟‬
‫- هل من مكان آخر؟‬

722
01:39:11,228 --> 01:39:14,131
‫تجعلانني أضطرب‬
‫كما تفعل النساء.‬

723
01:39:14,632 --> 01:39:17,769
‫أصدقائي، كنّا أغبياء.‬
‫لن يأتي عودة إلى العقبة.‬

724
01:39:18,302 --> 01:39:19,603
‫- لأجل المال؟‬
‫- لا.‬

725
01:39:19,904 --> 01:39:21,038
‫- لأجل فيصل؟‬
‫- لا!‬

726
01:39:21,205 --> 01:39:24,241
‫ولا لطرد الأتراك.‬

727
01:39:25,075 --> 01:39:26,977
‫سيأتي...‬

728
01:39:27,912 --> 01:39:30,180
...‫لأنّ هذه رغبته.‬

729
01:39:32,149 --> 01:39:35,886
‫تزاوجت والدتك مع عقرب.‬

730
01:39:37,220 --> 01:39:40,758
‫ليكن الله الوكيل!‬

731
01:39:42,059 --> 01:39:44,194
‫العقبة!‬

732
01:39:44,561 --> 01:39:46,095
‫العقبة!‬

733
01:40:01,844 --> 01:40:03,846
‫ليكن الله معكم!‬

734
01:40:06,816 --> 01:40:08,351
‫ليكن الله معكم.‬

735
01:40:21,931 --> 01:40:24,366
‫ليكن الله معكم.‬

736
01:40:24,900 --> 01:40:26,969
‫ليكن الله معكم.‬

737
01:43:22,440 --> 01:43:24,008
‫أجل.‬

738
01:43:24,242 --> 01:43:25,309
‫العقبة.‬

739
01:43:27,011 --> 01:43:29,546
‫غداً سننطلق‬
‫ونحصل عليها.‬

740
01:43:30,914 --> 01:43:33,850
‫- أتعتقد أنّ علينا ذلك؟‬
‫- أجل.‬

741
01:43:34,017 --> 01:43:36,821
‫إن كنتَ محقاً‬
‫بشأن المدافع.‬

742
01:44:04,548 --> 01:44:07,349
‫قتل.‬
‫وسيموت بسبب ما فعله.‬

743
01:44:08,117 --> 01:44:10,286
‫ودّع العقبة.‬

744
01:44:13,023 --> 01:44:16,058
‫- قتل أحد رجالنا أحد رجال عودة.‬
‫- لماذا؟‬

745
01:44:16,225 --> 01:44:19,261
‫للسرقة؟ ثأراً؟‬
‫لا فرق.‬

746
01:44:19,828 --> 01:44:20,996
‫علي!‬

747
01:44:21,330 --> 01:44:23,199
‫هذا جرح قديم.‬

748
01:44:23,365 --> 01:44:26,335
‫لم آتِ إلى هنا‬
‫لأشهد حمّام دماء بين القبائل.‬

749
01:44:30,906 --> 01:44:33,042
‫إنّه القانون، لورنس.‬

750
01:44:33,208 --> 01:44:35,443
‫وفقاً للقانون يجب‬
‫أن يموت الرجل.‬

751
01:44:36,412 --> 01:44:39,448
‫إن مات، هل سترضى‬
‫قبيلة حويطات؟‬

752
01:44:40,449 --> 01:44:41,884
‫أجل!‬

753
01:44:45,253 --> 01:44:46,921
‫أيّها الشريف علي!‬

754
01:44:47,088 --> 01:44:50,059
‫إذا لم يؤذِ أيّ من رجال‬
‫عودة رجل من رجالك...‬

755
01:44:50,392 --> 01:44:53,561
‫- ...هل تكون قبيلة حارث راضية؟‬
‫- أجل.‬

756
01:44:59,901 --> 01:45:02,403
‫إذاً سأنفّذ القانون بنفسي.‬

757
01:45:03,404 --> 01:45:05,506
‫لا أنتمي إلى أيّة قبيلة.‬

758
01:45:06,908 --> 01:45:09,143
‫ولن يشعر أحد بالإهانة.‬

759
01:45:21,488 --> 01:45:22,522
‫قاسم.‬

760
01:45:27,095 --> 01:45:28,463
‫هل فعلت ذلك؟‬

761
01:45:55,422 --> 01:45:57,123
‫حسناً، لورنس....‬

762
01:46:04,531 --> 01:46:06,065
‫ما الذي يزعج الإنكليزيّ؟‬

763
01:46:06,232 --> 01:46:09,602
‫واقع أنّ مَن قتل‬
‫كان الرجل الذي أحضره من النفود.‬

764
01:46:09,969 --> 01:46:11,971
‫كان ذلك مكتوباً، إذاً.‬

765
01:46:12,638 --> 01:46:14,640
‫لكان من الأفضل لو تخلّى عنه.‬

766
01:46:18,377 --> 01:46:21,614
‫كان حكم إعدام، لورنس.‬
‫لا عيب في ذلك.‬

767
01:46:22,148 --> 01:46:24,383
‫إضافةً إلى ذلك،‬
‫كان الأمر ضرورياً.‬

768
01:46:25,417 --> 01:46:27,620
‫وهبت الحياة وأخذتها.‬

769
01:46:28,254 --> 01:46:29,722
‫ما زلت أنت مَن كتب.‬

770
01:47:07,058 --> 01:47:09,160
‫عودة أبو طيّ!‬

771
01:50:25,218 --> 01:50:27,386
‫تمّت المعجزة!‬

772
01:50:28,387 --> 01:50:29,888
‫الأكاليل للفاتح.‬

773
01:50:51,209 --> 01:50:54,345
‫الثناء للأمير.‬
‫الأزهار للرجل.‬

774
01:50:54,979 --> 01:50:56,747
‫لست أيّاً منهما، علي.‬

775
01:50:56,914 --> 01:50:59,651
‫- ماذا، إذاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

776
01:51:00,686 --> 01:51:01,920
‫شكراً.‬

777
01:51:03,588 --> 01:51:05,690
‫يا إلهي، أحبّ هذه البلاد.‬

778
01:51:07,425 --> 01:51:08,459
‫ماذا!‬

779
01:51:09,493 --> 01:51:11,396
‫ما من ذهب في العقبة!‬

780
01:51:12,663 --> 01:51:14,999
‫عودة، وجدته!‬

781
01:51:24,375 --> 01:51:25,876
‫يا للأسف.‬

782
01:51:29,513 --> 01:51:31,948
‫علي، إبعث برسالة‬
‫عن طريق الشاطئ إلى ينبُع.‬

783
01:51:32,315 --> 01:51:34,718
‫أطلُب من فيصل أن يُحضر‬
‫قوارب، أيّة قوارب كانت...‬

784
01:51:34,884 --> 01:51:38,022
...‫ويجلب الجيش العربيّ‬
‫إلى العقبة، بسرعة.‬

785
01:51:38,389 --> 01:51:39,523
‫وأنت؟‬

786
01:51:40,357 --> 01:51:42,792
‫سأخبر الجنرالات...‬

787
01:51:43,360 --> 01:51:45,028
...‫في القاهرة.‬

788
01:51:45,395 --> 01:51:47,664
‫أجل، عبر صحراء سيناء.‬

789
01:51:47,865 --> 01:51:48,898
‫هيّا!‬

790
01:51:49,366 --> 01:51:50,634
‫سيناء؟‬

791
01:51:51,034 --> 01:51:52,469
‫أجل.‬

792
01:51:52,869 --> 01:51:56,606
‫- مع هذين؟‬
‫- سيكونان بخير معي.‬

793
01:52:01,845 --> 01:52:05,949
‫إسمع، علي. إن وصل أحد‬
‫من البدو إلى القاهرة وقال:‬

794
01:52:06,349 --> 01:52:09,051
‫"أخذنا العقبة،"‬
‫سيهزأ الجنرالات منه.‬

795
01:52:09,852 --> 01:52:11,286
‫فهمت.‬

796
01:52:11,754 --> 01:52:14,891
‫في القاهرة تخلع هذه‬
‫الملابس المضحكة.‬

797
01:52:15,058 --> 01:52:19,428
‫وترتدي سروالاً‬
‫وتخبر قصصاً عن طرافتنا ووحشيّتنا...‬

798
01:52:19,928 --> 01:52:22,331
...‫وعندئذٍ يصدّقونك.‬

799
01:52:22,798 --> 01:52:24,901
‫أنت رجل جاهل.‬

800
01:52:44,919 --> 01:52:46,487
‫أوراق.‬

801
01:52:47,422 --> 01:52:49,057
‫أوراق!‬

802
01:52:51,860 --> 01:52:54,595
‫ما من ذهب في العقبة.‬

803
01:52:55,663 --> 01:52:57,532
‫ما من ذهب.‬

804
01:52:58,866 --> 01:53:00,802
‫ما من صندوق كبير!‬

805
01:53:04,972 --> 01:53:07,408
‫هل أتى عودة إلى القاهرة‬
‫ساعياً إلى الذهب؟‬

806
01:53:07,875 --> 01:53:10,111
‫بل لإشباع رغبتي، كما قلتَ.‬

807
01:53:11,512 --> 01:53:13,914
‫لكنّ الذهب مشرّف...‬

808
01:53:14,982 --> 01:53:17,719
...‫وعدنا لورنس بالذهب.‬

809
01:53:18,786 --> 01:53:19,921
‫كذب لورنس.‬

810
01:53:21,888 --> 01:53:23,423
‫أنظر، عودة.‬

811
01:53:25,959 --> 01:53:28,062
‫"مملكة بريطانيّة...‬

812
01:53:29,363 --> 01:53:31,698
...‫تعد بدفع...‬

813
01:53:32,699 --> 01:53:37,037
...‫5000 جنيه ذهباً...‬

814
01:53:37,637 --> 01:53:42,409
...‫لـ عودة أبو طيّ."‬

815
01:53:43,510 --> 01:53:47,748
‫وُقّع إبّان غياب جلالته...‬

816
01:53:47,948 --> 01:53:49,482
...‫من قِبل...‬

817
01:53:51,051 --> 01:53:52,419
...‫مِن قبلي.‬

818
01:53:53,487 --> 01:53:55,589
‫بعد 10 أيّام...‬

819
01:53:56,389 --> 01:53:58,458
...‫سأعود والذهب بحوزتي.‬

820
01:53:59,558 --> 01:54:04,164
‫سأعود حاملاً الذهب،‬
‫والمدافع، وكلّ شيء.‬

821
01:54:05,432 --> 01:54:06,900
‫10 أيّام.‬

822
01:54:08,100 --> 01:54:09,835
‫ستعبر سيناء؟‬

823
01:54:10,069 --> 01:54:11,570
‫ولِمَ لا؟‬

824
01:54:12,138 --> 01:54:13,939
‫موسى فعل.‬

825
01:54:16,643 --> 01:54:18,811
‫وستأخذ الولدَين؟‬

826
01:54:20,012 --> 01:54:21,547
‫موسى فعل.‬

827
01:54:21,714 --> 01:54:23,482
‫كان موسى نبياً...‬

828
01:54:23,883 --> 01:54:26,584
...‫ومحظياً لدى الله.‬

829
01:54:31,824 --> 01:54:35,894
‫قال إنّه يوجد ذهب هنا.‬
‫لقد كذب.‬

830
01:54:37,128 --> 01:54:40,031
‫ليس كاملاً.‬

831
01:54:50,108 --> 01:54:52,644
‫مولاي، ألا يمكن أن نستريح؟‬

832
01:54:52,812 --> 01:54:55,914
‫قلتُ لكما، ما من استراحة قبل‬
‫التأكّد من أنّ العقبة أصبحت لي.‬

833
01:54:58,116 --> 01:54:59,884
‫هل نمتما في أسرّة؟‬

834
01:55:00,051 --> 01:55:01,453
‫فرج؟‬

835
01:55:01,920 --> 01:55:03,154
‫داوود؟‬

836
01:55:04,521 --> 01:55:06,090
‫كان هنالك ملاءات؟‬

837
01:55:08,026 --> 01:55:11,596
‫ستحظيان غداً بأفضل ملاءات‬
‫في أفضل غرفة وفندق في القاهرة.‬

838
01:55:11,763 --> 01:55:13,030
‫أعدكما بذلك.‬

839
01:55:13,230 --> 01:55:15,933
‫إذاً هذا ما سيحدث، مولاي.‬

840
01:55:37,221 --> 01:55:38,722
‫أنظرا!‬

841
01:55:45,529 --> 01:55:46,997
‫عمود نيران.‬

842
01:55:50,166 --> 01:55:52,168
‫لا، مولاي. غبار.‬

843
01:56:41,850 --> 01:56:43,251
‫أعطِني بوصلتي.‬

844
01:56:45,121 --> 01:56:46,555
‫لا يهمّ.‬

845
01:56:46,888 --> 01:56:50,692
‫إن اتّجهنا غرباً،‬
‫نصل إلى القناة.‬

846
01:56:51,793 --> 01:56:53,094
‫سنتّجه غرباً.‬

847
01:57:13,814 --> 01:57:15,182
‫هيّا!‬

848
01:57:48,749 --> 01:57:51,250
‫لورنس!‬

849
01:58:04,030 --> 01:58:05,264
‫فرج!‬

850
01:58:15,675 --> 01:58:18,377
‫فرج، لا تفعل!‬
‫لا تفعل!‬

851
01:58:19,645 --> 01:58:20,946
‫لا تفعل!‬

852
01:59:56,339 --> 01:59:57,507
‫لِمَ تمشي؟‬

853
02:00:00,309 --> 02:00:02,245
‫لكن لماذا، يا مولاي؟‬

854
02:00:13,490 --> 02:00:14,924
‫لكن لماذا، يا مولاي؟‬

855
02:00:15,091 --> 02:00:18,461
‫يمكننا الركوب نحن الاثنين.‬
‫لا هدف من ذلك.‬

856
02:00:44,253 --> 02:00:46,854
‫لورنس، أنظر!‬

857
02:01:23,524 --> 02:01:25,025
‫إحذر‬

858
02:01:55,622 --> 02:01:57,858
‫لا بأس، فرج.‬

859
02:01:58,024 --> 02:01:59,459
‫لا بأس.‬

860
02:03:11,396 --> 02:03:13,331
‫مَن أنتما؟‬

861
02:03:15,399 --> 02:03:18,168
‫مَن أنتما؟‬

862
02:03:53,502 --> 02:03:56,173
‫- داوود!‬
‫- وصلنا، سيّدي.‬

863
02:04:14,323 --> 02:04:15,992
‫أتدخله هناك؟‬

864
02:04:17,093 --> 02:04:18,394
‫أجل.‬

865
02:04:39,014 --> 02:04:40,315
‫أنت!‬

866
02:04:42,283 --> 02:04:44,552
‫أنت. أنت!‬

867
02:04:46,188 --> 02:04:49,591
‫وإلى أين تظنّ أنّك‬
‫ذاهب، مصطفى؟‬

868
02:04:50,392 --> 02:04:51,793
‫نشعر بالظمأ.‬

869
02:04:53,628 --> 02:04:56,197
‫- السيّد لورنس، لا؟‬
‫- اجل.‬

870
02:04:56,564 --> 02:04:59,634
‫- هل تقصد حانة الضبّاط؟‬
‫- أجل.‬

871
02:05:01,036 --> 02:05:03,271
‫لا يمكنك اصطحابه‬
‫إلى هناك، سيّدي.‬

872
02:05:06,774 --> 02:05:09,444
‫من تظن نفسك؟‬

873
02:05:28,195 --> 02:05:29,696
‫لا، لا.‬
‫عليك الرحيل.‬

874
02:05:30,064 --> 02:05:31,532
‫لا، لا.‬
‫إرحل، يا أفندي، إرحل!‬

875
02:05:33,400 --> 02:05:36,236
‫أخرج! عليك الخروج!‬
‫اخرج!‬

876
02:05:37,738 --> 02:05:42,142
‫نريد كوبين‬
‫كبيرين من عصير الليمون.‬

877
02:05:42,342 --> 02:05:46,212
‫- هذه حانة للضبّاط الإنكليز.‬
‫- لا نختلف عنهم.‬

878
02:05:51,485 --> 02:05:55,388
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- لا. وإن بدا ذلك غريباً.‬

879
02:05:55,621 --> 02:05:59,326
‫- أخرج من هنا وحسب، هلا فعلت؟‬
‫- أخرجوا هذا الفتى من هنا.‬

880
02:05:59,560 --> 02:06:02,328
‫حضرة العريف، سنخرج هذا‬
‫الفتى بأي حال.‬

881
02:06:02,862 --> 02:06:05,498
‫- أخرجوا هذا العربيّ من هنا.‬
‫- أخرج.‬

882
02:06:07,600 --> 02:06:09,368
‫ماذا يحدث؟‬

883
02:06:12,338 --> 02:06:16,275
‫- إنّه لورنس، سيّدي.‬
‫- عصير ليمون مع ثلج.‬

884
02:06:17,543 --> 02:06:19,212
‫برّر تصرّفك.‬

885
02:06:19,779 --> 02:06:21,580
‫تمّت السيطرة على العقبة.‬

886
02:06:22,214 --> 02:06:24,750
‫- على العقبة؟ من قام بذلك؟‬
‫- نحن.‬

887
02:06:25,151 --> 02:06:29,554
‫جهتنا في هذه الحرب فعلت.‬
‫العرب فعلوا.‬

888
02:06:30,322 --> 02:06:31,623
‫نحن فعلنا.‬

889
02:06:33,425 --> 02:06:35,327
‫أعجبه عصير الليمون.‬

890
02:06:35,594 --> 02:06:37,563
‫هل تعني أنّ الأتراك رحلوا؟‬

891
02:06:37,797 --> 02:06:40,732
‫لا، ما زالوا هناك‬
‫لكنّهم عاجزون.‬

892
02:06:41,366 --> 02:06:45,437
‫إنّهم أسرى، سيّدي. أسرناهم.‬
‫الحامية برمّتها.‬

893
02:06:45,837 --> 02:06:48,206
‫غير صحيح.‬
‫قتلنا البعض.‬

894
02:06:48,406 --> 02:06:52,344
‫قتلنا الكثير منهم، في الواقع.‬
‫سيكون الأمر أفضل المرّة المقبلة.‬

895
02:06:53,612 --> 02:06:56,548
‫قُتل كثيرون بأي حال.‬

896
02:06:58,616 --> 02:07:02,220
‫أقسم بأنّ هذا‬
‫صحيح كلّ الصحّة.‬

897
02:07:02,420 --> 02:07:05,223
‫- هذا غير معقول.‬
‫- بلى، إنّه معقول.‬

898
02:07:05,524 --> 02:07:07,358
‫فعلت ذلك.‬

899
02:07:12,563 --> 02:07:14,299
‫الأفضل أن تتكلّم مع آلنبي.‬

900
02:07:14,499 --> 02:07:17,334
‫- الجنرال آلنبي؟‬
‫- هو القائد الآن. رحل موراي.‬

901
02:07:17,501 --> 02:07:19,737
‫هذه خطوة‬
‫في الاتّجاه الصحيح.‬

902
02:07:20,538 --> 02:07:23,340
‫أوّلاً أريد غرفة.‬
‫فيها سرير، وملاءات.‬

903
02:07:23,574 --> 02:07:26,343
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- إنّها له.‬

904
02:07:27,912 --> 02:07:30,848
‫صحيح. تريد سريراً لك،‬
‫أليس كذلك؟‬

905
02:07:31,248 --> 02:07:33,250
‫أريد أن قابل آلنبي أوّلاً،‬
‫مع ذلك.‬

906
02:07:33,784 --> 02:07:35,485
‫هل سيقبل برؤيتي؟‬

907
02:07:36,319 --> 02:07:37,721
‫أعتقد ذلك.‬

908
02:07:38,489 --> 02:07:39,957
‫إفعل ذلك، إذاً.‬

909
02:07:44,861 --> 02:07:47,564
‫- الأفضل أن أحلق ذقني.‬
‫- أجل.‬

910
02:07:47,730 --> 02:07:50,434
‫الأفضل أن‬
‫ترتدي سروالاً أيضاً.‬

911
02:08:01,544 --> 02:08:03,446
‫"غير منضبط.‬

912
02:08:05,348 --> 02:08:07,317
‫غير دقيق في المواعيد.‬

913
02:08:08,418 --> 02:08:10,386
‫غير مرتّب.‬

914
02:08:12,254 --> 02:08:14,357
‫عدّة لغات.‬

915
02:08:15,592 --> 02:08:17,594
‫دراية بالموسيقى...‬

916
02:08:18,494 --> 02:08:20,296
...‫والأدب.‬

917
02:08:21,363 --> 02:08:23,332
‫دراية بالـ....‬

918
02:08:24,633 --> 02:08:26,435
‫دراية بالـ...."‬

919
02:08:29,639 --> 02:08:32,608
‫أنت رجل مثير للاهتمام،‬
‫ما من شكّ في ذلك.‬

920
02:08:33,308 --> 02:08:36,411
‫- من طلب منك غزو العقبة؟‬
‫- لا أحد.‬

921
02:08:36,645 --> 02:08:39,381
‫- سيّدي.‬
‫- سيّدي.‬

922
02:08:39,581 --> 02:08:40,849
‫إذاً لِمَ فعلت؟‬

923
02:08:41,016 --> 02:08:43,619
‫- العقبة مهمّة.‬
‫- ولِمَ هي مهمّة؟‬

924
02:08:43,785 --> 02:08:46,421
‫- إنّها طريق الأتراك إلى القناة.‬
‫- لم تعُد كذلك.‬

925
02:08:46,588 --> 02:08:50,725
‫- يأتون عبر بيرشيبا.‬
‫- أعلم، لكنّنا ذهبنا إلى غزّة.‬

926
02:08:50,891 --> 02:08:55,564
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً أصبحت العقبة خلفكم إلى اليمين.‬

927
02:08:56,031 --> 02:08:57,266
‫صحيح.‬

928
02:08:57,432 --> 02:09:01,936
‫وستصبح خلفكم إلى أقصى اليمين‬
‫عندما تقصدون القدس.‬

929
02:09:02,837 --> 02:09:05,340
‫هل سأقصد القدس؟‬

930
02:09:05,607 --> 02:09:06,775
‫أجل.‬

931
02:09:09,043 --> 02:09:10,578
‫عظيم.‬

932
02:09:10,778 --> 02:09:12,980
‫العقبة خلفي إلى اليمين.‬

933
02:09:13,381 --> 02:09:16,285
‫هدّدت العريش‬
‫وغزّة.‬

934
02:09:17,652 --> 02:09:18,853
‫هل من شيء آخر؟‬

935
02:09:19,020 --> 02:09:20,421
‫أجل.‬

936
02:09:20,655 --> 02:09:22,990
‫العقبة مرتبطة‬
‫بالمدينة المنوّرة.‬

937
02:09:23,624 --> 02:09:26,660
‫أتعتقد أنّه علينا طردهم‬
‫من المدينة المنوّرة الآن؟‬

938
02:09:26,860 --> 02:09:30,498
‫لا. أعتقد أنّ عليكم‬
‫إبقاءهم هناك.‬

939
02:09:30,665 --> 02:09:32,667
‫تصرّفت بلا تلقّي أوامر،‬
‫كما تعرف.‬

940
02:09:33,434 --> 02:09:37,604
‫ألا يجب أن يلجأ الضبّاط‬
‫إلى مبادرة شخصيّة أحياناً؟‬

941
02:09:37,771 --> 02:09:40,073
‫ليس حقاً.‬
‫هذا أمر خطير جداً.‬

942
02:09:40,440 --> 02:09:42,710
‫أجل، أعلم.‬

943
02:09:42,910 --> 02:09:44,577
‫منذ الآن؟‬

944
02:09:44,778 --> 02:09:45,945
‫أجل.‬

945
02:09:47,747 --> 02:09:50,450
‫سأرقّيك إلى رتبة رائد.‬

946
02:09:51,451 --> 02:09:53,653
‫لا أعتقد أنّها فكرة سديدة.‬

947
02:09:53,820 --> 02:09:56,890
‫لم أسألك رأيك.‬
‫أريدك أن تعود...‬

948
02:09:57,057 --> 02:10:00,794
...‫وتستمرّ بتأدية‬
‫العمل الجيّد.‬

949
02:10:01,394 --> 02:10:04,063
‫لا. شكراً، سيّدي.‬

950
02:10:04,663 --> 02:10:08,635
‫- لِمَ لا؟‬
‫- حسناً، أنا، إنّ....‬

951
02:10:08,802 --> 02:10:10,103
‫دعني أرى....‬

952
02:10:11,871 --> 02:10:15,641
‫قتلت شخصين.‬
‫أعني، عربيّين.‬

953
02:10:15,808 --> 02:10:18,011
‫أحدهما كان فتىً صغيراً.‬

954
02:10:18,378 --> 02:10:19,746
‫كان ذلك...‬

955
02:10:21,413 --> 02:10:23,115
...‫بالأمس.‬

956
02:10:23,482 --> 02:10:25,517
‫جعلته يغرق في الرمال المتحرّكة.‬

957
02:10:25,718 --> 02:10:27,453
‫أمّا الآخر فكان رجلاً.‬

958
02:10:27,720 --> 02:10:29,655
‫كان ذلك...‬

959
02:10:29,822 --> 02:10:32,391
...‫قبل العقبة، بأي حال.‬

960
02:10:32,925 --> 02:10:35,661
‫توجّب عليّ‬
‫قتله بمسدّسي.‬

961
02:10:36,061 --> 02:10:39,131
‫ثمّة أمر‬
‫في ذلك لم يعجبني.‬

962
02:10:39,531 --> 02:10:42,634
‫- حسناً، هذا طبيعيّ.‬
‫- لا. هنالك أمر آخر.‬

963
02:10:44,837 --> 02:10:47,139
‫لا بأس.‬
‫ليكن ذلك تحذيراً.‬

964
02:10:47,506 --> 02:10:49,574
‫لا. أمر آخر.‬

965
02:10:51,075 --> 02:10:52,777
‫ماذا، إذاً؟‬

966
02:10:53,678 --> 02:10:55,981
‫إستمتعت بذلك.‬

967
02:11:03,588 --> 02:11:07,025
‫ترّهات. ترّهات‬
‫وأعصاب متوتّرة. أنت مُتعب.‬

968
02:11:08,826 --> 02:11:12,530
‫ما قصدك من ارتداء هذه الملابس؟‬
‫هاوٍ مسرحيّ؟‬

969
02:11:12,697 --> 02:11:14,465
‫أجل. تماماً.‬

970
02:11:14,665 --> 02:11:17,768
‫أرِني القبّعة‬
‫أو أيّاً كانت.‬

971
02:11:18,001 --> 02:11:20,037
‫يرتدون ملابس مدهشة.‬

972
02:11:20,438 --> 02:11:22,640
‫كيف أبدو إن ارتديت هذه،‬
‫هاري؟‬

973
02:11:22,807 --> 02:11:26,410
‫- مضحكاً جداً، سيّدي.‬
‫- هاك، إحتفظ بها.‬

974
02:11:27,110 --> 02:11:31,415
‫ما أحاول قوله هو إنّني‬
‫لا أعتقد أنّني الرجل الملائم.‬

975
02:11:31,581 --> 02:11:34,485
‫حقاً؟‬
‫ما رأيك، درايدن؟‬

976
02:11:35,519 --> 02:11:39,990
‫قبل أن يفعل ذلك، سيّدي،‬
‫لقلتُ إنّ الأمر مستحيل.‬

977
02:11:40,457 --> 02:11:43,460
‫- برايتون؟‬
‫- أعرف رأيه.‬

978
02:11:44,595 --> 02:11:47,864
‫أعتقد أنّه عليك‬
‫أن تأمر بتعليق وسام، سيّدي.‬

979
02:11:48,131 --> 02:11:51,067
‫لا أعتقد أنّ ثمّة‬
‫أهميّة لدوافعه.‬

980
02:11:51,435 --> 02:11:54,537
‫كان تصرّفاً متألّقاً‬
‫منه كجنديّ.‬

981
02:11:55,971 --> 02:11:57,874
‫- سيّد بيركينز!‬
‫- سيّدي!‬

982
02:11:58,041 --> 02:12:00,744
‫لنحتسِ كأساً، يا سادة.‬

983
02:12:04,780 --> 02:12:08,117
‫- سمعت بهذا، سيّد بيركينز؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

984
02:12:08,484 --> 02:12:12,721
‫- ما رأيك؟‬
‫- هذا مُدهش، سيّدي. أحسنتم.‬

985
02:12:12,888 --> 02:12:15,925
‫- شكراً، سيّد بيركينز.‬
‫- سيّدي!‬

986
02:12:21,698 --> 02:12:23,165
‫هيّا، إذاً.‬

987
02:12:26,869 --> 02:12:28,704
‫أنت رجل ذكيّ، سيّدي.‬

988
02:12:28,938 --> 02:12:32,640
‫لا، لكنّني أتعرّف‬
‫إلى الأمور الجيّدة عندما أراها.‬

989
02:12:32,841 --> 02:12:35,611
‫هذا منصف، بالتأكيد؟‬

990
02:12:56,030 --> 02:13:01,102
‫إذا كنت بحاجة إلى إنجاز عظيم للحصول‬
‫على القدس، عليّ التجميع، لا التشتيت.‬

991
02:13:01,503 --> 02:13:03,738
‫- أحسنت.‬
‫- هل مِن أمر أفضل؟‬

992
02:13:23,191 --> 02:13:26,060
‫أحارب مثل كلوسويتز،‬
‫لذا عليك المحاربة مثل ساكس.‬

993
02:13:26,227 --> 02:13:28,762
‫علينا الإبلاء حسناً بالفعل،‬
‫أليس كذلك؟‬

994
02:14:05,231 --> 02:14:07,767
‫رويدكم، يا جماعة، من فضلكم.‬

995
02:14:08,935 --> 02:14:11,103
‫- أعطِنا شراباً.‬
‫- بالطبع، سيّدي.‬

996
02:14:11,704 --> 02:14:15,174
‫أنا هنا بدعوة‬
‫من الرائد لورنس.‬

997
02:14:16,008 --> 02:14:17,143
‫ترايسي.‬

998
02:14:19,045 --> 02:14:20,947
‫هلا خرجنا؟‬

999
02:14:32,057 --> 02:14:35,293
‫إذاً أسرت الجيش‬
‫التركيّ في الصحراء؟‬

1000
02:14:35,694 --> 02:14:36,729
‫أجل.‬

1001
02:14:36,896 --> 02:14:39,165
‫مع ألف عربيّ؟‬

1002
02:14:40,232 --> 02:14:43,335
‫ألف عربيّ يعني ألف خنجر.‬

1003
02:14:43,702 --> 02:14:45,704
‫يتم توصيلها إلى أيّ مكان، نهاراً أو‬
‫ليلاً.‬

1004
02:14:46,137 --> 02:14:47,872
‫يعني ألف جمل.‬

1005
02:14:48,106 --> 02:14:52,310
‫يعني ألف رزمة من المتفجّرات الثقيلة‬
‫وألف بندقيّة.‬

1006
02:14:52,944 --> 02:14:56,781
‫يمكننا اجتياز شبه الجزيرة العربيّة في حين‬
‫أنّ التركيّ الغبيّ يدور في حلقة مفرغة.‬

1007
02:14:57,248 --> 02:14:59,184
‫سأدمّر سكّة الحديد خاصّته.‬

1008
02:14:59,351 --> 02:15:01,987
‫وفي حين يصلّحها،‬
‫سأدمّر سككاً في مكان آخر.‬

1009
02:15:02,187 --> 02:15:05,023
‫يمكنني جعل الفوضى تعمّ في‬
‫شبه الجزيرة العربيّة في 13 أسبوعاً.‬

1010
02:15:05,223 --> 02:15:07,726
‫ستعود، إذاً؟‬

1011
02:15:10,394 --> 02:15:11,795
‫أجل.‬

1012
02:15:12,096 --> 02:15:14,366
‫بالطبع سأعود.‬

1013
02:15:18,836 --> 02:15:21,205
‫إن كان بإمكاننا رؤية هذا، بإمكان‬
‫التركيّ ذلك أيضاً.‬

1014
02:15:21,405 --> 02:15:25,809
‫إن عرف أنّه يلجأ إلى 4 فرق‬
‫لمواجهة زمرة من اللصوص...‬

1015
02:15:25,977 --> 02:15:27,112
...‫سينسحب.‬

1016
02:15:27,277 --> 02:15:30,080
‫لا يجرؤ على الانسحاب.‬
‫فشبه الجزيرة العربيّة جزء من مملكته.‬

1017
02:15:30,247 --> 02:15:32,883
‫إن خرج منها الآن،‬
‫لن يعود إليها ثانية.‬

1018
02:15:33,083 --> 02:15:35,686
‫- أتساءل من الذي سيعود إليها.‬
‫- لا أحد.‬

1019
02:15:36,186 --> 02:15:38,355
‫شبه الجزيرة العربيّة‬
‫أصبحت للعرب الآن.‬

1020
02:15:44,361 --> 02:15:46,829
‫هذا ما قلته لهم‬
‫بأيّ حال.‬

1021
02:15:47,196 --> 02:15:49,065
‫هذا ما يعتقدونه.‬

1022
02:15:49,432 --> 02:15:52,836
‫- ولهذا السبب يحاربون.‬
‫- بالطبع.‬

1023
02:15:55,805 --> 02:15:58,041
‫لكنّهم يرتابون في أمر واحد.‬

1024
02:15:58,374 --> 02:16:02,879
‫وهو دخولنا‬
‫بعد حملهم على طرد الأتراك.‬

1025
02:16:03,080 --> 02:16:07,684
‫قلتُ لهم إنّ هذا غير صحيح،‬
‫وإنّ لا مطامع لنا في شبه الجزيرة العربيّة.‬

1026
02:16:07,850 --> 02:16:08,885
‫هل لنا مطامع فيها؟‬

1027
02:16:09,318 --> 02:16:11,454
‫لستُ رجل سياسة، حمداً لله.‬

1028
02:16:11,821 --> 02:16:14,923
‫هل لنا مطامع في‬
‫شبه الجزيرة العربيّة، درايدن؟‬

1029
02:16:15,892 --> 02:16:18,127
‫سؤال صعب، سيّدي.‬

1030
02:16:20,129 --> 02:16:23,965
‫أريد أن أعرف، سيّدي،‬
‫إنه بإمكاني القول لهم باسمك...‬

1031
02:16:24,132 --> 02:16:27,436
...‫إنّ لا مطامع لنا‬
‫في شبه الجزيرة العربيّة.‬

1032
02:16:28,705 --> 02:16:30,106
‫بالتأكيد.‬

1033
02:16:47,723 --> 02:16:51,092
‫2000 قطعة من الأسلحة الخفيفة،‬
‫هذا غير كافٍ. أحتاج إلى 5.‬

1034
02:16:51,258 --> 02:16:52,394
‫حسناً.‬

1035
02:16:52,794 --> 02:16:56,098
‫المال. تلزم جنيهات إنكليزيّة ذهبيّة.‬
‫لا يحبّون الأوراق النقديّة.‬

1036
02:16:57,099 --> 02:17:00,401
‫- مدرّبون على مدافع لويس.‬
‫- حسناً.‬

1037
02:17:00,768 --> 02:17:02,236
‫المزيد من المال.‬

1038
02:17:02,470 --> 02:17:05,841
‫- كم؟‬
‫- 25 ألفاً الآن. وأكثر بكثير بعدئذٍ.‬

1039
02:17:06,007 --> 02:17:08,777
‫- درايدن؟‬
‫- هذا ممكن، سيّدي.‬

1040
02:17:08,944 --> 02:17:11,812
‫بضع سيارات مصفّحة.‬

1041
02:17:11,979 --> 02:17:13,280
‫حسناً.‬

1042
02:17:14,048 --> 02:17:15,516
‫مدفعيّة ميدانيّة.‬

1043
02:17:17,853 --> 02:17:19,153
‫حسناً.‬

1044
02:17:22,089 --> 02:17:24,325
‫سأعطيك كلّ‬
‫ما يمكنني...‬

1045
02:17:24,492 --> 02:17:27,428
...‫لأنّني أعرف أنّك ستستعمله.‬
‫تهانينا.‬

1046
02:17:27,794 --> 02:17:30,364
‫شكراً لكرم الضيافة،‬
‫أيّها السادة.‬

1047
02:18:06,098 --> 02:18:08,001
‫تهانينا!‬

1048
02:18:18,243 --> 02:18:21,314
‫ستعطيهم مدفعيّة‬
‫بالفعل، سيّدي؟‬

1049
02:18:21,481 --> 02:18:23,349
‫كنت أتساءل‬
‫حول هذا الموضوع، سيّدي.‬

1050
02:18:23,515 --> 02:18:25,884
‫قد يكون من الصعب‬
‫استعادتها.‬

1051
02:18:26,084 --> 02:18:29,521
‫أعطِهم مدفعيّة‬
‫تمنحهم استقلالهم.‬

1052
02:18:29,888 --> 02:18:31,858
‫إذاً لا يمكنني إعطاؤهم‬
‫إيّاها، أليس كذلك؟‬

1053
02:18:32,058 --> 02:18:33,992
‫- القرار يعود لك.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

1054
02:18:34,193 --> 02:18:36,995
‫لديّ أوامر أتبعها، حمداً لله.‬

1055
02:18:37,162 --> 02:18:39,131
‫ليس مثل ذلك المسكين المحتال.‬

1056
02:18:39,531 --> 02:18:41,200
‫يدور في زوبعة.‬

1057
02:18:41,366 --> 02:18:43,535
‫لنأمل ألاّ نكون مثله.‬

1058
02:18:50,876 --> 02:18:55,546
‫فترة استراحة‬

1059
02:24:07,450 --> 02:24:10,620
‫عذراً، يا صديق.‬
‫لمن هذه الحقائب؟‬

1060
02:24:11,254 --> 02:24:12,455
‫للأمير فيصل.‬

1061
02:24:12,622 --> 02:24:15,458
‫- لستَ الأمير فيصل؟‬
‫- لا.‬

1062
02:24:15,657 --> 02:24:16,926
‫لكنّك تعرفه؟‬

1063
02:24:17,293 --> 02:24:20,663
‫إنّه مولاي.‬
‫وأنا خادمه.‬

1064
02:24:23,833 --> 02:24:25,267
‫هل تجيد القراءة؟‬

1065
02:24:28,638 --> 02:24:30,606
‫السيّد ج.ي. بينتلي‬

1066
02:24:33,809 --> 02:24:38,413
‫الـ شيكاغو كورير صحيفتي،‬
‫لكنّ أعمالي تُنشر في أميركا.‬

1067
02:24:38,613 --> 02:24:42,251
‫هذا ما فهمته من رسالتك،‬
‫سيّد بينتلي.‬

1068
02:24:56,398 --> 02:24:57,532
‫الآن....‬

1069
02:24:58,700 --> 02:25:02,670
‫- أين أجِد الرائد لورنس؟‬
‫- هذا ما أتيت لأجله؟‬

1070
02:25:02,836 --> 02:25:04,939
‫ليس في الواقع، سيّدي، لا.‬

1071
02:25:05,372 --> 02:25:09,644
‫حسناً، سيّد بينتلي، تجِد‬
‫الرائد لورنس مع جيشي.‬

1072
02:25:09,811 --> 02:25:12,913
‫هذا ما عنيته، سيّدي.‬
‫أين أجِد جيشك؟‬

1073
02:25:13,314 --> 02:25:14,448
‫لا أعلم.‬

1074
02:25:14,982 --> 02:25:17,718
‫- الأسبوع الفائت كان قرب الغيرة.‬
‫- الغيرة؟‬

1075
02:25:17,918 --> 02:25:21,789
‫أجل، أخشى أنّ أمامك رحلة طويلة.‬
‫أيمكنك ركوب الجمال؟‬

1076
02:25:22,756 --> 02:25:25,426
‫- لم أجرّب قطّ.‬
‫- خُذ بغلاً.‬

1077
02:25:25,893 --> 02:25:27,962
‫تجنّب ملاوة،‬
‫الأتراك هناك.‬

1078
02:25:28,495 --> 02:25:30,965
‫هم في ملاوة الآن؟‬
‫يتحرّكون بسرعة.‬

1079
02:25:31,332 --> 02:25:32,566
‫بالفعل.‬

1080
02:25:32,766 --> 02:25:35,903
‫لكنّ سرعتهم لا تضاهي سرعتنا،‬
‫ستكتشف ذلك بنفسك.‬

1081
02:25:36,370 --> 02:25:37,738
‫أنا بذاتي...‬

1082
02:25:38,439 --> 02:25:40,373
...‫ذاهب إلى القاهرة.‬

1083
02:25:40,540 --> 02:25:42,542
‫- كما تعلم.‬
‫- أجل.‬

1084
02:25:42,710 --> 02:25:45,312
‫لديّ عمل من‬
‫نوع مختلف هناك.‬

1085
02:25:45,746 --> 02:25:46,947
‫أجل.‬

1086
02:25:50,583 --> 02:25:52,885
‫عرفتُ أنّكم‬
‫لم تحصلوا على المدفعيّة.‬

1087
02:25:53,453 --> 02:25:55,889
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا يعيقكم؟‬

1088
02:25:56,257 --> 02:25:58,291
‫يجعلنا نقتصر‬
‫على أشياء صغيرة.‬

1089
02:25:58,458 --> 02:25:59,692
‫هذا مُتعمّد.‬

1090
02:26:02,462 --> 02:26:03,963
‫أتعرف الجنرال آلنبي؟‬

1091
02:26:04,964 --> 02:26:08,534
‫إحذر آلنبي.‬
‫إنّه ماكر.‬

1092
02:26:08,768 --> 02:26:11,537
‫- عذراً؟‬
‫- إنّه رجل ذكيّ.‬

1093
02:26:11,738 --> 02:26:14,674
‫ماكر.‬
‫عظيم جداً.‬

1094
02:26:14,874 --> 02:26:19,544
‫سأحذره بالتأكيد.‬
‫أنت متعاطف جداً.‬

1095
02:26:19,746 --> 02:26:23,349
‫يا صاحب الجلالة، الأميركيّون‬
‫شعب خضع للاستعمار.‬

1096
02:26:23,516 --> 02:26:25,851
‫من الطبيعيّ أن‬
‫نشعر بالتعاطف مع أيّ شعب...‬

1097
02:26:26,018 --> 02:26:28,387
...‫يجاهد لنيل حرّيته.‬

1098
02:26:28,553 --> 02:26:30,722
‫هذا مُرضٍ جداً.‬

1099
02:26:33,526 --> 02:26:37,796
‫كما وأنّ اهتماماتي مثل اهتماماتك.‬
‫تريد أن تُخبر قصّتك.‬

1100
02:26:37,963 --> 02:26:40,399
‫أريد بشدّة قصّة أخبرها.‬

1101
02:26:40,599 --> 02:26:44,403
‫الآن تتكلّم كلاما تقصده،‬
‫أليس كذلك؟‬

1102
02:26:44,936 --> 02:26:47,839
‫سأعطيك دليلاً ورسالة.‬

1103
02:26:48,006 --> 02:26:49,975
‫وقبل أن أغادر‬
‫هذا المكان...‬

1104
02:26:50,375 --> 02:26:52,644
...‫يجب أن‬
‫يكون ذلك الآن...‬

1105
02:26:52,811 --> 02:26:56,447
...‫سأدوّن لك الحقائق‬
‫على ورق.‬

1106
02:26:58,050 --> 02:27:01,486
‫تعرف أنّنا ندمّر‬
‫سكك الحديد التركيّة.‬

1107
02:27:01,653 --> 02:27:02,753
‫أجل، سيّدي.‬

1108
02:27:02,920 --> 02:27:05,890
‫الرائد لورنس هو القائد، لا؟‬

1109
02:27:06,057 --> 02:27:08,659
‫جيشي مؤلّف من قبائل.‬

1110
02:27:08,826 --> 02:27:11,829
‫وكلّ قبيلة‬
‫تتبع زعيمها.‬

1111
02:27:11,996 --> 02:27:15,333
‫شعبك معجب‬
‫جداً بالرائد لورنس؟‬

1112
02:27:15,499 --> 02:27:18,536
‫أجل.‬
‫وهو على حقّ في ذلك.‬

1113
02:27:19,036 --> 02:27:22,506
‫في هذه البلاد، سيّد بينتلي...‬

1114
02:27:23,374 --> 02:27:26,711
...‫يتمّ تقدير الرجل‬
‫الذي يحقّق الانتصار في الحرب...‬

1115
02:27:26,877 --> 02:27:29,580
...‫أكثر من أي رجل آخر.‬

1116
02:27:30,347 --> 02:27:33,450
‫سأعطيك صورة‬
‫من رأسي...‬

1117
02:27:33,617 --> 02:27:37,355
...‫لأنّها لا تغادر رأسي أبداً.‬

1118
02:27:37,755 --> 02:27:41,791
‫منذ بدء الحملة‬
‫قبل 4 أشهر، خسرنا...‬

1119
02:27:42,759 --> 02:27:45,095
...‫37 جريحاً...‬

1120
02:27:47,732 --> 02:27:51,000
...‫156 قتيلاً.‬

1121
02:27:52,669 --> 02:27:57,507
‫تلاحظ التفاوت بين عدد‬
‫القتلى وعدد الجرحى.‬

1122
02:27:57,674 --> 02:27:58,908
‫أجل.‬

1123
02:27:59,142 --> 02:28:00,677
‫أكثر 4 مرّات.‬

1124
02:28:00,844 --> 02:28:05,648
‫لأنّنا نقتل المصابين بجروح‬
‫بالغة إذ يصعب اصطحابهم معنا.‬

1125
02:28:05,815 --> 02:28:08,417
‫لا نترك جرحى للأتراك.‬

1126
02:28:08,784 --> 02:28:12,522
‫- تعني....؟‬
‫- لا نترك جرحى للأتراك.‬

1127
02:28:12,922 --> 02:28:16,426
‫بنظرهم، لسنا جنوداً‬
‫بل متمرّدين.‬

1128
02:28:16,593 --> 02:28:20,996
‫المتمرّدون، أكانوا جرحى أم لا،‬
‫لا تُطبّق عليهم أحكام معاهدة جنيف...‬

1129
02:28:21,163 --> 02:28:23,099
...‫ويُعاملون بقسوة.‬

1130
02:28:23,833 --> 02:28:24,934
‫ما مدى القسوة؟‬

1131
02:28:25,135 --> 02:28:28,070
‫أقسى ممّا تتصوّر.‬

1132
02:28:28,871 --> 02:28:29,905
‫فهمت.‬

1133
02:28:30,072 --> 02:28:33,442
‫نهتمّ بأسرانا‬
‫إلى أن تتمكّن بريطانيا...‬

1134
02:28:33,609 --> 02:28:37,479
...‫من إراحتنا منهم،‬
‫وفقاً للمعاهدة.‬

1135
02:28:37,646 --> 02:28:41,717
‫- أودّ منك أن تلحظ هذا.‬
‫- أجل، سيّدي.‬

1136
02:28:42,718 --> 02:28:45,420
‫هل هذا هو تأثير‬
‫الرائد لورنس؟‬

1137
02:28:45,753 --> 02:28:47,088
‫لماذا تعتقد هذا؟‬

1138
02:28:47,455 --> 02:28:49,825
‫يُقال في القاهرة...‬

1139
02:28:49,992 --> 02:28:52,561
...‫إنّ الرائد لورنس‬
‫يهاب سفك الدماء.‬

1140
02:28:52,728 --> 02:28:54,462
‫هذا صحيح.‬

1141
02:28:54,629 --> 02:28:58,032
‫بالنسبة إلى الرائد لورنس،‬
‫الرحمة شغف.‬

1142
02:28:58,499 --> 02:29:01,203
‫بالنسبة إليّ،‬
‫هي حسن تصرّف لا اكثر.‬

1143
02:29:01,570 --> 02:29:05,673
‫قرّر أنت أي الحافزين‬
‫أكثر مصداقيّة.‬

1144
02:29:06,174 --> 02:29:09,710
‫- والآن، ربما....‬
‫- طبعاً، طبعاً.‬

1145
02:29:13,781 --> 02:29:15,516
‫شكراً، سيّدي.‬

1146
02:29:15,683 --> 02:29:17,485
‫هل ستتمكّن من الاهتمام بالرسالة--؟‬

1147
02:29:17,685 --> 02:29:20,588
‫سأنفّذ كلّ ما قلتُه...‬

1148
02:29:20,755 --> 02:29:24,191
...‫إذا قلت لي ما هي‬
‫حقيقة اهتمامك...‬

1149
02:29:24,592 --> 02:29:26,894
...‫لشعبي‬
‫وللرائد لورنس.‬

1150
02:29:28,830 --> 02:29:31,932
‫الأمر بسيط جداً، سيّدي.‬
‫أبحث عن بطل.‬

1151
02:29:32,098 --> 02:29:34,734
‫بالفعل.‬
‫لا تبدو رجلاً رومنطيقياً.‬

1152
02:29:34,968 --> 02:29:36,002
‫لا.‬

1153
02:29:36,203 --> 02:29:40,041
‫لكن تعتقد بعض الشخصيّات النافذة‬
‫في بلادي أنّه حان الوقت...‬

1154
02:29:40,207 --> 02:29:43,009
...‫لتدعم أميركا‬
‫الصراع ضدّ ألمانيا.‬

1155
02:29:43,176 --> 02:29:45,178
‫وتركيا.‬

1156
02:29:45,612 --> 02:29:49,850
‫أرسِلت للبحث عن مواد‬
‫تُظهر لشعبي أنّ هذه الحرب....‬

1157
02:29:50,484 --> 02:29:52,819
‫- مُمتعة؟‬
‫- لا، سيّدي.‬

1158
02:29:52,986 --> 02:29:56,022
‫لكن لإظهارها‬
‫بأفضل أوجهها.‬

1159
02:29:56,189 --> 02:29:59,859
‫تبحث عن شخصيّة‬
‫تجعل بلادك تدخل الحرب.‬

1160
02:30:01,527 --> 02:30:03,196
‫حسناً. أجل.‬

1161
02:30:03,897 --> 02:30:05,599
‫لورنس هو الرجل‬
‫الذي تبحث عنه.‬

1162
02:30:45,303 --> 02:30:46,538
‫توقّفوا.‬

1163
02:31:05,857 --> 02:31:07,559
‫توقّفوا!‬

1164
02:31:08,192 --> 02:31:09,727
‫كفى!‬

1165
02:31:17,869 --> 02:31:19,270
‫هيّا، يا رجال!‬

1166
02:32:28,637 --> 02:32:29,872
‫لورنس!‬

1167
02:32:50,659 --> 02:32:52,661
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1168
02:33:38,939 --> 02:33:43,777
‫يا إلهي! لم أر شخصاً‬
‫يُقتل بالسيف قبلاً.‬

1169
02:33:44,011 --> 02:33:46,180
‫لِمَ لا تلتقط صورة؟‬

1170
02:33:46,714 --> 02:33:47,915
‫ليتني فعلت.‬

1171
02:33:52,118 --> 02:33:54,287
‫كيف الحال، لورنس؟‬

1172
02:33:56,457 --> 02:33:57,491
‫أنا موجود فيها؟‬

1173
02:33:58,492 --> 02:34:00,293
‫هل التقطتّ صورته؟‬

1174
02:34:00,460 --> 02:34:01,894
‫أجل.‬

1175
02:34:06,199 --> 02:34:10,336
‫أنت تستهلك حياتك‬
‫الـتسع بسرعة.‬

1176
02:34:12,939 --> 02:34:14,974
‫يا لرفقتك الجميلة.‬

1177
02:34:15,174 --> 02:34:16,375
‫عودة؟‬

1178
02:34:17,210 --> 02:34:22,248
‫إنّه قديم الطراز. يعتقد أنّ هذه‬
‫الأشياء ستسرق فضيلته.‬

1179
02:34:22,749 --> 02:34:24,784
‫يعتقد أنّك لصّ ما.‬

1180
02:34:24,984 --> 02:34:27,086
‫أيمكن أن ألتقط لك صورة؟‬

1181
02:34:27,753 --> 02:34:29,154
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

1182
02:34:29,321 --> 02:34:30,889
‫إمشِ وحسب.‬

1183
02:35:31,081 --> 02:35:33,183
‫أيّها الرائد لورنس!‬

1184
02:35:33,883 --> 02:35:36,453
‫أجل، سيّدي، هذا عزيزي.‬

1185
02:35:44,460 --> 02:35:47,164
‫يجب وضع حدّ‬
‫لهذا النهب!‬

1186
02:35:47,364 --> 02:35:48,833
‫هكذا جرت العادة.‬

1187
02:35:49,033 --> 02:35:52,502
‫هذه سرقة.‬
‫والسرقة تولّد السارقين.‬

1188
02:35:52,902 --> 02:35:55,104
‫ما كنت لأقول هذا لـ عودة.‬

1189
02:35:55,505 --> 02:35:58,308
‫- هذا أجرهم، أيّها الكولونيل.‬
‫- أجرهم.‬

1190
02:35:58,508 --> 02:36:01,311
‫حقاً.‬
‫ألا يتلقّى الجنود البريطانيّون أجراً؟‬

1191
02:36:02,245 --> 02:36:05,481
‫- لا يعودون إلى البيت بعد تلقّي الأجر‬
‫- ليس لهم الحريّة بذلك.‬

1192
02:36:10,319 --> 02:36:14,424
‫هذه غنيمة أخرى‬
‫شهدت ما تبقّى منها.‬

1193
02:36:14,624 --> 02:36:16,326
‫سيعودون.‬

1194
02:36:17,193 --> 02:36:20,162
‫يقول إنّهم سيعودون.‬
‫هذا صحيح؟‬

1195
02:36:20,362 --> 02:36:22,531
‫ليس هذه السنة، لورنس.‬

1196
02:36:23,298 --> 02:36:27,637
‫لورنس، كم رجلاً بقي برأيك؟‬
‫200؟‬

1197
02:36:28,036 --> 02:36:30,639
‫- أقلّ.‬
‫- حسناً، ماذا إذاً؟‬

1198
02:36:31,139 --> 02:36:33,408
‫قلتُ، سيعودون.‬

1199
02:36:34,176 --> 02:36:35,310
‫إصابتك بالغة؟‬

1200
02:36:36,946 --> 02:36:38,580
‫لست مصاباً.‬

1201
02:36:38,947 --> 02:36:43,085
‫ألم تعلم؟ لا يمكنهم‬
‫قتلي إلاّ برصاصة ذهبيّة.‬

1202
02:36:48,991 --> 02:36:52,227
‫المواطن الصغير‬
‫برلماننا‬

1203
02:36:58,666 --> 02:37:02,571
‫هذا للأطفال.‬
‫قرّرت التعلّم مجدّداً.‬

1204
02:37:03,105 --> 02:37:06,540
‫- ماذا تتعلّم من هذا؟‬
‫- السياسة.‬

1205
02:37:07,308 --> 02:37:11,679
‫سيكون الحكم ديمقراطياً‬
‫في هذه البلاد؟ ستحظون ببرلمان؟‬

1206
02:37:12,413 --> 02:37:14,649
‫سأقول لك هذا‬
‫عندما يصبح لي بلد.‬

1207
02:37:17,084 --> 02:37:18,319
‫هل أحسنت الإجابة؟‬

1208
02:37:18,619 --> 02:37:22,957
‫أجبت دون أن تقول شيئاً.‬
‫هذه هي السياسة.‬

1209
02:37:24,157 --> 02:37:25,927
‫تتعلّم بسرعة.‬

1210
02:37:27,161 --> 02:37:29,330
‫لديّ أستاذ جيّد.‬

1211
02:37:31,999 --> 02:37:33,300
‫أجل.‬

1212
02:37:41,108 --> 02:37:42,976
‫- كيف حال إصابتك؟‬
‫- بخير.‬

1213
02:37:43,143 --> 02:37:48,014
‫قبل أن أعود إلى التّرف،‬
‫والعودة تسرّني جداً...‬

1214
02:37:48,214 --> 02:37:51,252
...‫هل بإمكاني طرح‬
‫سؤالين مباشرين؟‬

1215
02:37:51,451 --> 02:37:54,721
‫أودّ سماعك تطرح سؤالاً مباشراً.‬

1216
02:37:55,121 --> 02:37:56,256
‫أوّلاً.‬

1217
02:37:56,623 --> 02:38:00,560
‫برأيك، ماذا يأمل‬
‫أن يربح هؤلاء الناس من الحرب؟‬

1218
02:38:00,993 --> 02:38:03,330
‫يأملون أن ينالوا‬
‫الحرّية.‬

1219
02:38:04,597 --> 02:38:05,632
‫الحرّية.‬

1220
02:38:07,033 --> 02:38:09,703
‫"يأملون نيل حرّيتهم."‬

1221
02:38:10,102 --> 02:38:13,639
‫- يولد شخص كلّ دقيقة.‬
‫- سينالونها.‬

1222
02:38:14,440 --> 02:38:16,609
‫سأعطيها لهم.‬

1223
02:38:18,345 --> 02:38:19,511
‫السؤال الثاني؟‬

1224
02:38:21,180 --> 02:38:24,216
‫حسناً، كنت سأسأل...‬

1225
02:38:24,616 --> 02:38:28,587
...‫ما الذي يشدّك‬
‫إلى الصحراء؟‬

1226
02:38:30,589 --> 02:38:31,724
‫إنّها نظيفة.‬

1227
02:38:35,494 --> 02:38:37,162
‫حسناً، الآن...‬

1228
02:38:38,029 --> 02:38:40,165
...‫هذا جواب مفيد جداً.‬

1229
02:38:40,432 --> 02:38:42,167
‫هل لي...‬

1230
02:38:42,668 --> 02:38:45,270
...‫بالتقاط صورة وداع؟‬

1231
02:38:46,105 --> 02:38:49,173
‫أعطيت ماث بوداد‬
‫مصباحين لقاءها.‬

1232
02:38:49,374 --> 02:38:52,344
‫ساعة مقابل مصباحين.‬

1233
02:38:52,745 --> 02:38:54,113
‫صفقة عادلة.‬

1234
02:38:54,313 --> 02:38:57,015
‫عادلة؟‬
‫سرقته.‬

1235
02:39:08,359 --> 02:39:09,761
‫حثالة.‬

1236
02:39:11,062 --> 02:39:13,431
‫عليّ إيجاد شيء مشرّف.‬

1237
02:39:13,631 --> 02:39:15,298
‫مشرّف؟‬

1238
02:39:15,766 --> 02:39:19,604
‫أشرفت السنة‬
‫على نهايتها، برايتون.‬

1239
02:39:24,108 --> 02:39:27,110
‫عليّ إيجاد شيء مشرّف.‬

1240
02:41:58,559 --> 02:42:00,727
‫الآن يمكنك تفجير قطاري.‬

1241
02:42:00,928 --> 02:42:02,695
‫وماذا ستفعل الآن؟‬

1242
02:42:02,895 --> 02:42:07,533
‫الآن سأعود إلى دياري.‬
‫سيحملان ألعابي.‬

1243
02:42:08,367 --> 02:42:10,370
‫سيحملون ألعابي أيضاً،‬
‫أترى؟‬

1244
02:42:10,671 --> 02:42:13,739
‫سيشنّ الرائد لورنس حملةً‬
‫هذا الشتاء.‬

1245
02:42:13,940 --> 02:42:17,443
‫لكنّك حصلت على مبتغاك،‬
‫لذا ستعود إلى ديارك، لا؟‬

1246
02:42:17,610 --> 02:42:22,315
‫بالطبع. عندما يحصل لورنس‬
‫على مبتغاه، سيعود إلى دياره.‬

1247
02:42:22,515 --> 02:42:24,951
‫عندما تحصل على مبتغاك،‬
‫ستعود إلى ديارك.‬

1248
02:42:25,351 --> 02:42:26,852
‫لا، لن أفعل،‬
‫عودة.‬

1249
02:42:27,687 --> 02:42:29,222
‫إذاً أنت غبيّ.‬

1250
02:42:29,754 --> 02:42:32,757
‫ربما.‬
‫لكنّني لستُ من الفارّين.‬

1251
02:42:33,825 --> 02:42:35,995
‫أحمد الله، برايتون...‬

1252
02:42:36,395 --> 02:42:39,464
...‫أنّه عندما خلقك غبياً،‬
‫جعلك على صورة غبيّ.‬

1253
02:42:40,665 --> 02:42:42,734
‫أنت وقح وحقير.‬

1254
02:42:44,369 --> 02:42:48,607
‫عليّ المغادرة، لورنس،‬
‫قبل أن ألوّث نفسي بدماء غبيّ.‬

1255
02:42:58,950 --> 02:43:00,719
‫كما لو كنت أكلّم حائطاً.‬

1256
02:43:09,460 --> 02:43:11,997
‫ماذا ستفعل الآن؟‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

1257
02:43:12,731 --> 02:43:14,499
‫سأتّجه شمالاً.‬

1258
02:43:15,767 --> 02:43:17,635
‫هذا ما يريد آلنبي.‬

1259
02:43:17,835 --> 02:43:21,905
‫أراد آلنبي أن يكون‬
‫الجيش العربيّ خلف درعا.‬

1260
02:43:22,306 --> 02:43:24,509
‫إذاً سآخذ‬
‫الجيش إلى هناك.‬

1261
02:43:25,509 --> 02:43:30,414
‫قُل لـ آلنبي أن يسرع، أو نصل‬
‫إلى درعا قبل وصوله إلى القدس.‬

1262
02:43:30,614 --> 02:43:31,749
‫ألن نفعل؟‬

1263
02:44:04,347 --> 02:44:05,381
‫القطار، فرج.‬

1264
02:44:06,416 --> 02:44:07,817
‫أجل، لورنس.‬

1265
02:44:37,012 --> 02:44:38,881
‫إختبئ، يا صديقي.‬

1266
02:44:48,056 --> 02:44:49,591
‫المفجّر.‬

1267
02:45:03,004 --> 02:45:04,773
‫حسناً، أجلب واحداً آخر.‬

1268
02:45:04,940 --> 02:45:08,743
‫- عذراً، لورنس. وضعت--‬
‫- لدينا متّسع من الوقت. أجلب آخر.‬

1269
02:45:14,115 --> 02:45:15,650
‫فرج؟‬

1270
02:45:25,859 --> 02:45:28,929
‫- ماذا حدث؟‬
‫- مُفجّر. مُفجّر!‬

1271
02:45:42,543 --> 02:45:43,744
‫لا يمكنه ركوب الحصان.‬

1272
02:45:54,521 --> 02:45:57,424
‫إن أسروه حيّاً،‬
‫تعرف ما قد يفعلون به.‬

1273
02:46:09,736 --> 02:46:12,070
‫سيحقد داوود عليك.‬

1274
02:46:13,105 --> 02:46:15,007
‫بلّغه تحيّاتي.‬

1275
02:46:34,827 --> 02:46:36,595
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1276
02:46:37,930 --> 02:46:39,531
‫سأتّجه شمالاً.‬

1277
02:46:39,731 --> 02:46:41,066
‫مع 20 رجلاً؟‬

1278
02:46:41,967 --> 02:46:44,536
‫ماذا تنصحني أن أفعل؟‬

1279
02:46:46,138 --> 02:46:48,140
‫بِمَ تنصحني؟‬

1280
02:46:53,111 --> 02:46:55,581
‫ليس لديه عشر هؤلاء الرجال،‬
‫سيّدي.‬

1281
02:46:55,747 --> 02:46:57,649
‫لقد كذب، في الواقع.‬

1282
02:46:58,916 --> 02:47:02,687
‫أجل ولا. لم يدّع فعل‬
‫شيء لم يفعله.‬

1283
02:47:02,887 --> 02:47:05,591
‫إذاً هنالك‬
‫جيش عربيّ في الشمال.‬

1284
02:47:07,025 --> 02:47:11,629
‫- لا، سيّدي، كذب بهذا الشأن.‬
‫- أتعرف لماذا؟‬

1285
02:47:11,929 --> 02:47:15,933
‫- إنّه جيشه، على ما أعتقد.‬
‫- إنّه جيش الأمير فيصل.‬

1286
02:47:17,267 --> 02:47:19,904
‫أتعتقد أنّه أصبح‬
‫كالسكّان الأصليّين، هاري؟‬

1287
02:47:21,172 --> 02:47:22,840
‫لا.‬

1288
02:47:23,875 --> 02:47:27,677
‫يمكنه ذلك إن أراد،‬
‫على ما أعتقد.‬

1289
02:47:29,279 --> 02:47:32,850
‫- هذه البلاد لا تعجبني.‬
‫- لا يهمّ. من باب الفضول.‬

1290
02:47:33,618 --> 02:47:35,819
‫ما يهمّ‬
‫هو أنّني صدّقت.‬

1291
02:47:36,019 --> 02:47:37,787
‫والأتراك صدّقوا.‬

1292
02:47:37,988 --> 02:47:41,291
‫ويقدّمون له‬
‫20 ألف باوند.‬

1293
02:47:43,261 --> 02:47:45,095
‫بحقّ السماء.‬

1294
02:47:45,662 --> 02:47:49,232
‫- لا يجدر القول إنّ حياته طويلة.‬
‫- إنّه رجل شجاع--‬

1295
02:47:49,599 --> 02:47:53,904
‫بالطبع. إذا كان متّجهاً شمالاً‬
‫برفقة 50 رجلاً، لا تنقصه الجرأة.‬

1296
02:47:55,071 --> 02:47:57,874
‫أتساءل إن كانوا سيعرضون عليّ المبلغ‬
‫نفسه.‬

1297
02:47:59,643 --> 02:48:03,746
‫ماذا عن العام المقبل؟‬
‫هل سيعودون؟‬

1298
02:48:03,946 --> 02:48:05,915
‫لن تفاجئني عودتهم.‬

1299
02:48:06,115 --> 02:48:09,819
‫- يعتقدون أنّه نبيّ أو ما شابه.‬
‫- هم يعتقدون أم هو يعتقد؟‬

1300
02:48:25,301 --> 02:48:27,970
‫- هل لي بالتكلّم الآن؟‬
‫- أجل.‬

1301
02:48:28,671 --> 02:48:31,807
‫فشل واحد بعد‬
‫وتصبح وحدك.‬

1302
02:48:33,142 --> 02:48:36,745
‫- لا أحصي نفسي.‬
‫- لا أحصي الآخرين.‬

1303
02:48:36,946 --> 02:48:39,114
‫يقولون إنّهم يحبّونك.‬

1304
02:48:39,648 --> 02:48:42,050
‫هذا حافز أكبر‬
‫لتوخّي الحذر معهم.‬

1305
02:48:42,216 --> 02:48:45,321
‫أعطهم عملاً يمكنهم‬
‫القيام به. لكن أنت، لا.‬

1306
02:48:45,688 --> 02:48:47,823
‫عليهم زحزحة الجبال،‬
‫والسير على المياه.‬

1307
02:48:48,023 --> 02:48:51,192
‫هذا صحيح.‬
‫هذا صحيح.‬

1308
02:48:51,893 --> 02:48:54,295
‫من أنت لتعرف‬
‫ما يمكن فعله؟‬

1309
02:48:54,862 --> 02:48:58,367
‫لو فعلنا ما اعتقدتَ أنّ بالإمكان‬
‫فعله، لكنّا في ينبُع الآن.‬

1310
02:48:59,033 --> 02:49:03,605
‫كلّ ما أطلبه منهم يمكن فعله.‬
‫يعرفون هذا إن لم تكن تعرف.‬

1311
02:49:05,673 --> 02:49:08,643
‫أتعتقد أنّني شخص تافه؟‬

1312
02:49:09,043 --> 02:49:10,345
‫أتعتقد ذلك؟‬

1313
02:49:13,715 --> 02:49:16,985
‫أصدقائي، مَن يمشي‬
‫على الماء معي؟‬

1314
02:49:20,354 --> 02:49:24,859
‫- مَن سيرافقني إلى درعا؟‬
‫- درعا فيها حامية.‬

1315
02:49:25,026 --> 02:49:27,094
‫ستأخذ 20‬
‫ليواجهوا 2000؟‬

1316
02:49:27,294 --> 02:49:31,064
‫- سأذهب وحدي إن اضطررت.‬
‫- لماذا؟‬

1317
02:49:31,264 --> 02:49:33,166
‫قلتُ للجنرالات الإنكليز...‬

1318
02:49:33,368 --> 02:49:37,070
...‫إنّ الثوّار العرب سيكونون‬
‫في درعا عندما يصلون إلى القدس.‬

1319
02:49:37,638 --> 02:49:39,706
‫أو ربما أنت هنا...‬

1320
02:49:40,207 --> 02:49:42,175
...‫لأجل الجنرالات الإنكليز.‬

1321
02:49:44,211 --> 02:49:45,946
‫من يقول هذا؟‬

1322
02:49:46,146 --> 02:49:47,648
‫الشائعات.‬

1323
02:49:48,882 --> 02:49:51,284
‫هذه ليست بحجّة.‬

1324
02:49:51,685 --> 02:49:53,854
‫حجّة.‬

1325
02:49:54,021 --> 02:49:57,323
‫بعد الظهر سأصطحب‬
‫الثوّار العرب إلى درعا...‬

1326
02:49:57,723 --> 02:50:00,060
...‫في حين يتجادل العرب.‬

1327
02:50:01,995 --> 02:50:05,097
‫أيمكن أن تتنكّر بزيّ عربيّ‬
‫في بلدة عربيّة.‬

1328
02:50:05,398 --> 02:50:09,235
‫أجل. إن أعارني أحدكم‬
‫بعض الثياب القذرة.‬

1329
02:50:18,411 --> 02:50:19,812
‫هذا جنون.‬

1330
02:50:23,182 --> 02:50:25,017
‫عَمّ تبحث؟‬

1331
02:50:25,217 --> 02:50:27,787
‫عن طريقة للتعبير عن ذاتي.‬

1332
02:50:27,987 --> 02:50:29,922
‫كُن صبوراً معه، يا ربّ.‬

1333
02:50:43,268 --> 02:50:47,473
‫- ألا ترى كيف ينظرون إليك؟‬
‫- رويدك، علي، أنا غير مرئيّ.‬

1334
02:50:47,840 --> 02:50:49,075
‫توقّفا!‬

1335
02:50:49,275 --> 02:50:50,442
‫تقدّم.‬

1336
02:50:50,809 --> 02:50:52,711
‫- توقّفا!‬
‫- تقدّم.‬

1337
02:50:53,812 --> 02:50:55,980
‫أنت وأنت.‬

1338
02:52:37,112 --> 02:52:38,146
‫أنت.‬

1339
02:52:54,596 --> 02:52:56,598
‫عيناك زرقاوان.‬

1340
02:52:57,532 --> 02:53:01,902
‫- أقول إنّ عينيك زرقاوان.‬
‫- أجل، يا أفندي.‬

1341
02:53:02,102 --> 02:53:05,307
‫- هل أنت شركسيّ؟‬
‫- أجل، يا أفندي.‬

1342
02:53:06,241 --> 02:53:07,876
‫كم عمرك؟‬

1343
02:53:08,076 --> 02:53:11,111
‫27، يا أفندي.‬

1344
02:53:11,278 --> 02:53:13,180
‫على ما أعتقد.‬

1345
02:53:13,380 --> 02:53:18,019
‫تبدو أكبر سناً.‬
‫عرفت الكثير من التجارب.‬

1346
02:53:19,220 --> 02:53:21,288
‫إنّه وجه مثير للاهتمام.‬

1347
02:53:26,026 --> 02:53:28,362
‫القطيع يحيط بي.‬

1348
02:53:29,096 --> 02:53:32,867
‫لا يعرف الفرق بين وجه‬
‫مثير للاهتمام وبين بطن خنزير.‬

1349
02:53:33,868 --> 02:53:37,871
‫أنا في درعا‬
‫منذ 3 سنوات ونصف.‬

1350
02:53:38,037 --> 02:53:42,343
‫إن نقلوني إلى الجهة المظلمة‬
‫من القمر، قد لا أشعر...‬

1351
02:53:42,509 --> 02:53:44,411
...‫بعزلة أكبر.‬

1352
02:53:46,312 --> 02:53:49,015
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عمّا أتكلّم عنه.‬

1353
02:53:49,215 --> 02:53:50,984
‫لا، يا أفندي.‬

1354
02:53:53,454 --> 02:53:54,955
‫هل لديك فكرة؟‬

1355
02:53:56,155 --> 02:53:57,357
‫لا.‬

1356
02:53:58,124 --> 02:53:59,993
‫سيكون ذلك...‬

1357
02:54:00,193 --> 02:54:01,661
...‫ضرباً كبيراً من الحظ.‬

1358
02:54:26,251 --> 02:54:28,086
‫أين أصبت بهذا؟‬

1359
02:54:29,989 --> 02:54:34,126
‫- هذا قديم، يا أفندي.‬
‫- لا، هذا حديث.‬

1360
02:54:36,194 --> 02:54:38,363
‫- أنت فارّ من الجيش.‬
‫- لا، يا أفندي.‬

1361
02:54:38,563 --> 02:54:40,499
‫بلى، أنت فارّ من الجيش.‬

1362
02:54:41,567 --> 02:54:43,969
‫لكن من أيّ جيش؟‬

1363
02:54:46,371 --> 02:54:48,607
‫لكن هذا لا يهمّ.‬

1364
02:54:49,041 --> 02:54:51,342
‫لا يمكن للرجل‬
‫أن يبقى جندياً أبداً.‬

1365
02:55:02,720 --> 02:55:04,689
‫بشرتك فاتحة جداً.‬

1366
02:55:23,607 --> 02:55:25,042
‫اضربوه.‬

1367
02:56:59,501 --> 02:57:00,803
‫لي!‬

1368
02:59:03,421 --> 02:59:04,889
‫نَم.‬

1369
02:59:06,691 --> 02:59:08,359
‫نَم.‬

1370
02:59:19,971 --> 02:59:21,471
‫كُل.‬

1371
02:59:27,345 --> 02:59:28,546
‫كُل.‬

1372
02:59:32,416 --> 02:59:35,285
‫لديك جسد،‬
‫كالرجال الآخرين.‬

1373
02:59:43,727 --> 02:59:44,761
‫جيّد.‬

1374
02:59:45,862 --> 02:59:47,698
‫نَم بعدئذٍ.‬

1375
03:00:01,310 --> 03:00:02,546
‫حالك أفضل؟‬

1376
03:00:03,013 --> 03:00:05,816
‫أفضل بكثير.‬
‫كنت على حقّ.‬

1377
03:00:06,016 --> 03:00:08,351
‫إرتح، إرتح.‬
‫ألا تتعلّم؟‬

1378
03:00:09,318 --> 03:00:11,354
‫بلى، تعلّمت.‬

1379
03:00:16,993 --> 03:00:18,761
‫أنا مغادر، علي.‬

1380
03:00:19,829 --> 03:00:21,897
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

1381
03:00:23,332 --> 03:00:24,567
‫يا ربّ السماوات.‬

1382
03:00:24,767 --> 03:00:26,001
‫لماذا؟‬

1383
03:00:26,936 --> 03:00:29,305
‫وصلت إلى نهاية ذاتي،‬
‫على ما أعتقد.‬

1384
03:00:29,505 --> 03:00:31,540
‫ونهاية الثورة العربيّة؟‬

1385
03:00:31,741 --> 03:00:34,843
‫لست الثورة العربيّة، علي.‬
‫لستُ عربياً حتّى.‬

1386
03:00:35,043 --> 03:00:38,279
‫يمكن للرجل أن يكون ما يريده.‬
‫وفقاً لك.‬

1387
03:00:38,480 --> 03:00:41,484
‫آسف.‬
‫خلت ذلك صحيحاً.‬

1388
03:00:41,684 --> 03:00:43,618
‫أثبتّ ذلك.‬

1389
03:00:43,818 --> 03:00:45,954
‫انظر، علي. انظر.‬

1390
03:00:46,354 --> 03:00:49,991
‫هذا أنا. ما هو هذا اللون؟‬
‫هذا أنا.‬

1391
03:00:50,825 --> 03:00:53,061
‫وما بيدي حيلة.‬

1392
03:00:53,428 --> 03:00:55,964
‫يمكن للرجل أن يفعل كلّ ما يريده.‬
‫وفقاً لك.‬

1393
03:00:57,766 --> 03:00:59,334
‫يمكنه ذلك...‬

1394
03:00:59,501 --> 03:01:02,436
...‫لكن لا يمكنه‬
‫أن يريد ما يريده.‬

1395
03:01:03,370 --> 03:01:06,574
‫هذا ما يقرّر‬
‫ما يريده.‬

1396
03:01:09,411 --> 03:01:13,047
‫يجب أن تعرف.‬
‫كنت لأخبرهم كلّ شيء.‬

1397
03:01:13,447 --> 03:01:17,385
‫كنت لأقول لهم من أنا.‬
‫كنت لأطلعهم على مكانكم.‬

1398
03:01:17,585 --> 03:01:20,388
‫- حاولت فعل ذلك.‬
‫- هذا ما يفعله أيّ رجل.‬

1399
03:01:20,554 --> 03:01:23,991
‫حسناً، أنا كأيّ رجل.‬

1400
03:01:24,992 --> 03:01:28,997
‫وسأعود إلى آلنبي‬
‫وأطلب منه عملاً...‬

1401
03:01:29,397 --> 03:01:31,432
...‫يمكن لأيّ رجل‬
‫فعله.‬

1402
03:01:31,665 --> 03:01:33,600
‫آلنبي في القدس.‬

1403
03:01:33,801 --> 03:01:36,570
‫- سأتقدّم بخطوات سهلة.‬
‫- وأنت؟‬

1404
03:01:38,038 --> 03:01:41,608
‫أجل. سأتقدّم بخطوات سهلة.‬

1405
03:01:43,410 --> 03:01:47,848
‫إسمع، علي،‬
‫هنالك وسيلة تجعلني...‬

1406
03:01:48,048 --> 03:01:49,716
...‫عادياً...‬

1407
03:01:50,450 --> 03:01:51,784
...‫سعيداً.‬

1408
03:01:55,656 --> 03:01:57,124
‫أيمكنني أخذ هذا؟‬

1409
03:01:57,824 --> 03:01:59,759
‫ليس نظيفاً.‬

1410
03:01:59,959 --> 03:02:02,995
‫لا، لكنّه دافئ.‬

1411
03:02:03,529 --> 03:02:04,731
‫وهؤلاء...‬

1412
03:02:04,931 --> 03:02:08,868
...‫جلبتهم إلى هنا،‬
‫ألا تأبه لهم؟‬

1413
03:02:10,470 --> 03:02:15,641
‫تولّ أنت قيادتهم. إنّهم لك.‬
‫ثِق بشعبك.‬

1414
03:02:17,809 --> 03:02:19,979
‫ودعني أعود‬
‫إلى شعبي.‬

1415
03:02:49,107 --> 03:02:52,177
‫- لا تنسَ أنّ هذه 5.‬
‫- حسناً.‬

1416
03:02:58,083 --> 03:02:59,951
‫أتمانعان انضمامي إليكما؟‬

1417
03:03:00,819 --> 03:03:02,553
‫هذا شرف لنا، سيّدي.‬

1418
03:03:04,822 --> 03:03:08,059
‫- تسرّني العودة.‬
‫- سمعنا أنّك عدت، سيّدي.‬

1419
03:03:08,727 --> 03:03:11,163
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- أين؟‬

1420
03:03:11,563 --> 03:03:13,764
‫- في شبه الجزيرة العربيّة؟‬
‫- حسناً، أجل، سيّدي.‬

1421
03:03:13,964 --> 03:03:17,434
‫لا شيء مهمّ. إنّه الوقت غير‬
‫المناسب من السنة. ماذا يحدث هنا؟‬

1422
03:03:17,635 --> 03:03:19,971
‫نحن نستقرّ.‬
‫شيّدنا ملعب سكواش.‬

1423
03:03:20,138 --> 03:03:21,705
‫عظيم.‬

1424
03:03:22,573 --> 03:03:26,544
‫حسناً، عليّ أن أصعد.‬

1425
03:03:27,545 --> 03:03:29,914
‫إنّه مستعار.‬
‫سرق أحدهم خاصّتي.‬

1426
03:03:30,114 --> 03:03:31,882
‫عرب ملعونون.‬

1427
03:03:33,217 --> 03:03:35,152
‫أجل، ربما.‬

1428
03:03:35,920 --> 03:03:38,222
‫عظيم بالنسبة إلى ملعب السكواش.‬

1429
03:03:41,024 --> 03:03:43,626
‫إنّه يفرط في المديح، لا؟‬

1430
03:03:56,807 --> 03:03:57,942
‫صباح الخير.‬

1431
03:03:58,174 --> 03:04:00,009
‫- صباح الخير.‬
‫- العودة تسعدني.‬

1432
03:04:00,210 --> 03:04:03,479
‫- أصدّقك، سيّدي.‬
‫- لا، بالفعل.‬

1433
03:04:06,683 --> 03:04:07,950
‫مرحباً.‬

1434
03:04:08,650 --> 03:04:11,754
‫صباح الخير.‬
‫يمكنك الدخول مباشرةً.‬

1435
03:04:23,766 --> 03:04:24,968
‫لورنس.‬

1436
03:04:26,969 --> 03:04:29,605
‫أو الرائد لورنس؟‬

1437
03:04:30,138 --> 03:04:31,173
‫سيّدي.‬

1438
03:04:37,279 --> 03:04:39,181
‫حسناً، حضرة الجنرال،‬
‫سأغادر.‬

1439
03:04:39,581 --> 03:04:42,284
‫لا شكّ في أنّ الرائد لورنس‬
‫لديه تقارير لك...‬

1440
03:04:42,718 --> 03:04:46,555
...‫عن شعبي‬
‫ونقاط ضعفه...‬

1441
03:04:46,755 --> 03:04:51,593
...‫وعن الحاجة إلى‬
‫الرعاية البريطانيّة له.‬

1442
03:04:53,995 --> 03:04:57,632
‫والرعاية الفرنسيّة أيضاً.‬
‫لا يجب أن ننسى الفرنسيّين.‬

1443
03:04:57,798 --> 03:04:59,835
‫قلت لك،‬
‫لا وجود لمعاهدة كهذه.‬

1444
03:05:00,035 --> 03:05:04,605
‫أجل، أيّها الجنرال،‬
‫كذبت بشجاعة، لكن بلا إقناع.‬

1445
03:05:04,772 --> 03:05:06,807
‫أعرف أنّ هذه المعاهدة موجودة.‬

1446
03:05:06,974 --> 03:05:08,009
‫معاهدة، سيّدي؟‬

1447
03:05:11,079 --> 03:05:13,080
‫إنّه أفضل منك في ذلك،‬
‫أيّها الجنرال.‬

1448
03:05:13,281 --> 03:05:16,717
‫لكن، بالطبع،‬
‫يكاد يكون عربياً.‬

1449
03:05:30,864 --> 03:05:32,565
‫لا تعرف حقاً؟‬

1450
03:05:34,801 --> 03:05:36,804
‫إذاً ما هذه بحقّ الجحيم؟‬

1451
03:05:37,838 --> 03:05:41,741
‫هذا طلبي لإبعادي عن‬
‫شبه الجزيرة العربيّة، سيّدي.‬

1452
03:05:41,908 --> 03:05:45,812
‫لماذا؟ أواثق بأنّك‬
‫لم تسمع بمعاهدة سايكس - بيكو؟‬

1453
03:05:45,979 --> 03:05:47,080
‫لم أسمع بها.‬

1454
03:05:48,082 --> 03:05:51,217
‫- يمكنني التخمين.‬
‫- لا تخمّن. أخبره.‬

1455
03:05:53,053 --> 03:05:54,587
‫حسناً، الآن...‬

1456
03:05:54,921 --> 03:05:57,958
‫السيّد سايكس‬
‫موظّف حكومي إنكليزيّ.‬

1457
03:05:58,158 --> 03:06:01,227
‫والسيّد بيكو‬
‫موظف حكوميّ فرنسيّ.‬

1458
03:06:01,594 --> 03:06:05,765
‫إلتقى السّيد سايكس والسيّد بيكو،‬
‫واتّفقا على أنّه بعد الحرب...‬

1459
03:06:05,966 --> 03:06:09,268
...‫تتقاسم فرنسا وإنكلترّا‬
‫الإمبراطوريّة التركيّة.‬

1460
03:06:09,668 --> 03:06:11,270
‫بما فيها شبه الجزيرة العربيّة.‬

1461
03:06:11,670 --> 03:06:15,742
‫وقّعا اتّفاقيّة،‬
‫لا معاهدة، سيّدي.‬

1462
03:06:15,909 --> 03:06:19,011
‫إتّفاقيّة تنصّ على هذا.‬

1463
03:06:19,712 --> 03:06:23,182
‫قد يتمتّع اللصوص بالشرف،‬
‫لكن السياسيّون لا شرف لديهم.‬

1464
03:06:23,382 --> 03:06:26,186
‫ولا يعربنّ أحد‬
‫عن الامتعاض.‬

1465
03:06:26,386 --> 03:06:29,688
‫ربما لم تكن على علم،‬
‫لكن كانت لديك شكوكك.‬

1466
03:06:30,089 --> 03:06:33,359
‫إن كذبنا،‬
‫أنت تفوّهت بنصف أكاذيب.‬

1467
03:06:33,726 --> 03:06:38,097
‫والشخص الذي يكذب، مثلي،‬
‫نادراً ما يقول الحقيقة.‬

1468
03:06:38,297 --> 03:06:43,068
‫لكن من يخبر نصف أكاذيب‬
‫ينسى أين كانت الحقيقة.‬

1469
03:06:43,736 --> 03:06:46,971
‫الحقيقة‬
‫هي أنّني رجل عاديّ.‬

1470
03:06:47,372 --> 03:06:49,908
‫ربما قلتَ لي هذا، درايدن.‬

1471
03:06:51,276 --> 03:06:53,278
‫وأريد عملاً عادياً، سيّدي.‬

1472
03:06:53,679 --> 03:06:55,947
‫هذا هو السبب‬
‫وراء استقالتي.‬

1473
03:06:57,181 --> 03:06:58,883
‫الأمر شخصيّ.‬

1474
03:06:59,050 --> 03:07:01,219
‫- شخصيّ؟‬
‫- أجل، سيّدي.‬

1475
03:07:01,419 --> 03:07:04,689
‫شخصيّ؟‬
‫أنت جنديّ في ميدان القتال.‬

1476
03:07:04,889 --> 03:07:08,192
‫وحسب ما اتّفق،‬
‫أنت جنديّ مهمّ جداً. هل جُننت؟‬

1477
03:07:08,393 --> 03:07:11,763
‫لا، وإن لم يكن من مانع،‬
‫لا أودّ أن أصاب بالجنون.‬

1478
03:07:11,963 --> 03:07:13,196
‫هذا أحد أسبابي أيضاً.‬

1479
03:07:14,132 --> 03:07:19,170
‫إسمع، سأشنّ حملتي الكبرى على‬
‫دمشق في الـ 16 من الشهر القادم...‬

1480
03:07:19,337 --> 03:07:21,305
...‫وأنت جزء منها.‬

1481
03:07:21,906 --> 03:07:25,442
‫أتفهم هذا؟‬
‫أنت جزء مهمّ من الحملة الكبرى!‬

1482
03:07:25,842 --> 03:07:29,747
‫لا أريد أن أكون جزءاً‬
‫من حملتك الكبرى!‬

1483
03:07:30,348 --> 03:07:32,382
‫ماذا عن أصدقائك العرب؟‬

1484
03:07:32,749 --> 03:07:36,420
‫لا أصدقاء عرب لي!‬
‫لا أريد أصدقاء عرب!‬

1485
03:07:36,787 --> 03:07:38,956
‫ماذا تريد‬
‫بحقّ الجحيم، لورنس؟‬

1486
03:07:39,123 --> 03:07:44,227
‫قلت لك، أريد حصّتي‬
‫من البشريّة العاديّة.‬

1487
03:07:44,428 --> 03:07:47,364
‫- لورنس.‬
‫- نعم؟‬

1488
03:07:50,132 --> 03:07:52,936
‫لا شيء.‬
‫آسف للمقاطعة، سيّدي.‬

1489
03:07:53,136 --> 03:07:55,238
‫لا بأس.‬
‫شكراً، سيّد درايدن.‬

1490
03:07:55,439 --> 03:07:57,207
‫شكراً، سيّدي.‬

1491
03:07:58,275 --> 03:08:00,443
‫لِمَ لا...؟‬

1492
03:08:03,112 --> 03:08:04,981
‫هنالك دماء على ظهرك.‬

1493
03:08:06,183 --> 03:08:09,285
‫- أتريد طبيباً؟‬
‫- لا.‬

1494
03:08:10,419 --> 03:08:12,755
‫أخبرني ماذا حدث.‬

1495
03:08:17,726 --> 03:08:19,829
‫ماذا يحدث هناك؟‬

1496
03:08:20,463 --> 03:08:22,398
‫- لا شيء.‬
‫- هيّا!‬

1497
03:08:22,765 --> 03:08:26,135
‫- لا، حقاً. لا شيء البتّة.‬
‫- هل يعاني الرجل من مشاكل؟‬

1498
03:08:26,302 --> 03:08:30,272
‫أعتقد ذلك. كلّنا نعاني من المشاكل.‬
‫الحياة مجموعة مشاكل.‬

1499
03:08:30,473 --> 03:08:34,376
‫أعلمني إن كان يعاني من المشاكل. لديّ‬
‫فضل على هذا الرجل.‬

1500
03:08:34,777 --> 03:08:38,113
‫- أي فضل؟‬
‫- جعلت من هذا الفتى بطلاً.‬

1501
03:08:38,313 --> 03:08:41,083
‫عندما تنتهي الحرب،‬
‫يمكنه أن يكون كلّ ما يريده.‬

1502
03:08:41,283 --> 03:08:45,520
‫أجل. حالياً،‬
‫يريد أن يكون شخصاً آخر.‬

1503
03:08:46,121 --> 03:08:48,990
‫هلا سمحت لي بالمرور؟‬

1504
03:08:49,457 --> 03:08:52,026
‫أهرب، درايدن، أهرب.‬

1505
03:08:52,227 --> 03:08:55,063
‫أنت دائم الهروب، أليس كذلك؟‬

1506
03:08:55,263 --> 03:08:56,898
‫حسناً، صدّقني.‬

1507
03:08:57,065 --> 03:09:00,034
‫ما يحدث في الداخل‬
‫هو صراع طباع.‬

1508
03:09:00,201 --> 03:09:03,138
‫حتماً، أحدهما شبه مجنون...‬

1509
03:09:03,338 --> 03:09:06,141
...‫والثاني، منحطّ أخلاقياً.‬

1510
03:09:07,008 --> 03:09:10,044
‫أعتقد أنّ اسمك‬
‫سيصبح شائعاً...‬

1511
03:09:10,445 --> 03:09:14,181
...‫في حين أنّه سيتوجّب‬
‫الذهاب إلى المتحف لمعرفة من كان آلنبي.‬

1512
03:09:15,082 --> 03:09:17,986
‫أنت أعظم رجل‬
‫عرفته يوماً.‬

1513
03:09:18,486 --> 03:09:20,088
‫دعني وشأني.‬

1514
03:09:20,288 --> 03:09:22,923
‫- دعني وشأني.‬
‫- هذا القول ينمّ عن ضعف.‬

1515
03:09:23,090 --> 03:09:25,559
‫- أعرف أنّني لست عاديّا.‬
‫- لا أقول هذا.‬

1516
03:09:25,959 --> 03:09:28,562
‫حسناً، أنا عظيم.‬

1517
03:09:30,565 --> 03:09:31,833
‫وماذا في ذلك؟‬

1518
03:09:32,132 --> 03:09:34,902
‫لا يحظى الكثيرون بقدَر مهمّ،‬
‫لورنس.‬

1519
03:09:35,068 --> 03:09:38,172
‫وانه لأمر فظيع أن يفسد‬
‫المرء قدره المهمّ إن حظي به.‬

1520
03:09:38,338 --> 03:09:40,440
‫هل تتكلّم عن خبرة؟‬

1521
03:09:40,874 --> 03:09:42,009
‫لا.‬

1522
03:09:42,309 --> 03:09:44,211
‫أنت تخمّن، إذاً.‬

1523
03:09:45,312 --> 03:09:46,813
‫إفترض أنّك على خطأ.‬

1524
03:09:47,014 --> 03:09:50,083
‫ولِمَ قد أفترض هذا؟‬
‫كلانا يعلم بأنّني محقّ.‬

1525
03:09:50,917 --> 03:09:53,886
‫- أجل. قلت، أجل.‬
‫- ففي النهاية--‬

1526
03:09:56,356 --> 03:09:57,391
‫في الـ 16؟‬

1527
03:09:57,858 --> 03:10:00,593
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫سأعطيك الكثير من المال.‬

1528
03:10:01,027 --> 03:10:03,896
‫- ماذا عن المدفعيّة؟‬
‫- لا يمكنني.‬

1529
03:10:05,064 --> 03:10:08,035
‫لن يأتوا لأجل المال،‬
‫ليس من كان من النخبة منهم.‬

1530
03:10:08,268 --> 03:10:10,436
‫سيأتون لأجل دمشق.‬

1531
03:10:11,504 --> 03:10:13,539
‫وسأمنحهم إيّاها.‬

1532
03:10:14,307 --> 03:10:16,142
‫هذا جلّ ما أريده.‬

1533
03:10:17,176 --> 03:10:20,112
‫جلّ ما تريده هو شخص‬
‫يعيق التقدّم على جبهة الميمنة التركيّة.‬

1534
03:10:20,279 --> 03:10:24,517
‫لكنّني سأعطيهم دمشق.‬
‫سنصل إليها قبلكم.‬

1535
03:10:24,917 --> 03:10:28,053
‫وعندما نحصل عليها،‬
‫سنحتفظ بها.‬

1536
03:10:28,253 --> 03:10:30,555
‫قُل لرجال السياسة‬
‫أن يحرقوا أوراقهم الآن.‬

1537
03:10:30,922 --> 03:10:32,191
‫هذا عادل.‬

1538
03:10:32,592 --> 03:10:35,528
‫عادل؟‬
‫ما دخل العدل في هذا؟‬

1539
03:10:36,295 --> 03:10:38,230
‫هذا ما سيحدث.‬

1540
03:10:38,997 --> 03:10:41,066
‫سأطالب بمبلغ كبير من المال.‬

1541
03:10:41,633 --> 03:10:43,401
‫لك المال المتوفر كلّه.‬

1542
03:10:44,003 --> 03:10:45,471
‫ليس إلى هذا الحدّ.‬

1543
03:10:48,907 --> 03:10:51,509
‫لن تأتي نخبة رجالهم‬
‫سعياً وراء المال.‬

1544
03:10:53,511 --> 03:10:54,946
‫سيأتون من أجلي.‬

1545
03:11:13,331 --> 03:11:14,565
‫لا صور!‬

1546
03:11:14,965 --> 03:11:17,234
‫ليست لك،‬
‫إنّها للورنس.‬

1547
03:11:17,434 --> 03:11:21,573
‫لا يمانع التقاط صورة له.‬
‫لا يمانع إطلاقاً.‬

1548
03:11:21,940 --> 03:11:24,141
‫حسناً، هنالك لورنس واحد.‬

1549
03:11:28,512 --> 03:11:31,215
‫هل التقيت لورنس‬
‫بعد عودته؟‬

1550
03:11:31,415 --> 03:11:32,448
‫أجل.‬

1551
03:11:32,615 --> 03:11:35,286
‫- تغيّر، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

1552
03:11:35,452 --> 03:11:38,355
‫أنا أقول بلى.‬
‫أصبح رجلاً مختلفاً.‬

1553
03:11:43,192 --> 03:11:46,930
‫ماذا فعل ذلك الجنرال التركيّ‬
‫به في درعا؟‬

1554
03:11:47,498 --> 03:11:52,302
‫كان الرجل نفسه بعد درعا.‬
‫الرجل نفسه، لكن أكثر تواضعاً.‬

1555
03:11:54,070 --> 03:11:56,506
‫ماذا فعل به الجنرال الإنكليزيّ‬
‫في القدس؟‬

1556
03:11:56,706 --> 03:11:58,475
‫لا أعرف.‬
‫سل لورنس.‬

1557
03:11:58,642 --> 03:12:00,576
‫- سألته.‬
‫- ماذا أجاب؟‬

1558
03:12:00,977 --> 03:12:02,445
‫ضحك.‬

1559
03:12:03,046 --> 03:12:05,548
‫طلب منّي‬
‫أن أجمع قبيلة حارث هنا.‬

1560
03:12:06,215 --> 03:12:07,650
‫عرض عليّ المال.‬

1561
03:12:08,051 --> 03:12:09,518
‫هل قبلت به؟‬

1562
03:12:10,353 --> 03:12:13,022
‫لا.‬
‫لكنّ الكثيرين فعلوا.‬

1563
03:12:50,625 --> 03:12:53,695
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا حارسي الشخصيّ.‬

1564
03:12:54,429 --> 03:12:57,164
‫ليس مِن رجل‬
‫إلاّ وهناك مكافأة لقاء رأسه.‬

1565
03:12:57,365 --> 03:13:01,069
‫- هناك مكافأة معروضة لقاء رأسي.‬
‫- لكنّهم مجرمون.‬

1566
03:13:01,269 --> 03:13:03,238
‫سيشنق الشيوخ‬
‫هؤلاء الرجال.‬

1567
03:13:03,438 --> 03:13:05,272
‫هؤلاء الرجال لي.‬

1568
03:13:05,673 --> 03:13:10,144
‫لورنس، هؤلاء لا يعرفون‬
‫شيئاً عن الثورة العربيّة.‬

1569
03:13:10,411 --> 03:13:13,749
‫- أنت، غيطان من حلب.‬
‫- شريف.‬

1570
03:13:14,149 --> 03:13:17,118
‫-إلى أين نذهب؟‬
‫-إلى دمشق، شريف.‬

1571
03:13:17,318 --> 03:13:19,220
‫أجل، لكن لماذا؟‬

1572
03:13:19,387 --> 03:13:21,555
‫شريف،‬
‫لأجل لورنس.‬

1573
03:13:24,625 --> 03:13:28,095
‫- إشتريت هذه الأشياء.‬
‫- إشتريت نصف الرجال هنا، علي.‬

1574
03:13:28,295 --> 03:13:31,098
‫هذا أمر مختلف.‬
‫ليسوا رجالاً عاديّين.‬

1575
03:13:31,298 --> 03:13:34,267
‫لا أريد رجالاً عاديّين.‬
‫إنطلق!‬

1576
03:13:38,272 --> 03:13:40,141
‫دمشق!‬

1577
03:13:40,341 --> 03:13:42,409
‫دمشق! دمشق!‬

1578
03:13:42,609 --> 03:13:45,645
‫دمشق! دمشق!‬

1579
03:14:19,545 --> 03:14:23,215
‫حسناً، يا سادة. توجّه‬
‫الخيّالة إلى مزريل ودرعا.‬

1580
03:14:23,415 --> 03:14:27,120
‫عظيم، بالمناسبة.‬
‫عظيم بالفعل. حان دورك الآن.‬

1581
03:14:27,287 --> 03:14:30,823
‫إن تراجع العدو،‬
‫وهذا ما سنفترضه--‬

1582
03:14:31,156 --> 03:14:32,157
‫بالطبع.‬

1583
03:14:32,291 --> 03:14:34,126
‫لا يمكن أن يكون‬
‫بعيداً عن مالود...‬

1584
03:14:34,660 --> 03:14:39,097
...‫وفي هذه الحالة‬
‫يمكنني النيل منه عند الـساعة 9 غداً.‬

1585
03:14:39,298 --> 03:14:41,300
‫عظيم. فيليب.‬

1586
03:14:41,633 --> 03:14:44,369
‫آخر فرق المشاة تنطلق الآن.‬

1587
03:14:44,570 --> 03:14:48,206
‫لكن يمكن أن يصل القنّاصة‬
‫إلى مالود يوم الأربعاء.‬

1588
03:14:48,773 --> 03:14:52,478
‫هذا كافٍ للآن.‬
‫المدفعيّة هي المهمّة.‬

1589
03:14:52,644 --> 03:14:53,679
‫هل من أسئلة؟‬

1590
03:14:54,246 --> 03:14:58,316
‫الجيش العربيّ عند اليمين، سيّدي،‬
‫ممّ يتألّف؟‬

1591
03:14:58,716 --> 03:15:00,885
‫من خيّالة غير عاديّين، سيّدي.‬
‫حوالي الـ 2000.‬

1592
03:15:01,252 --> 03:15:03,155
‫أين هم الآن؟‬

1593
03:15:03,722 --> 03:15:08,659
‫- لا يمكن أن أعرف إلاّ إن كنت معهم.‬
‫- إذاً وافِهم. أريد أن أعرف.‬

1594
03:15:08,893 --> 03:15:11,329
‫أضربهم، تشارلي.‬

1595
03:15:11,829 --> 03:15:13,331
‫أضربهم.‬

1596
03:15:24,274 --> 03:15:26,643
‫كان الله في عون الرجال‬
‫الموجودين تحت هذا.‬

1597
03:15:26,843 --> 03:15:28,546
‫إنّهم من الأتراك.‬

1598
03:15:28,713 --> 03:15:30,448
‫كان الله في عونهم.‬

1599
03:16:13,222 --> 03:16:16,826
‫لقد فقد عقله حتماً.‬

1600
03:16:17,227 --> 03:16:18,261
‫أهو جَسور؟‬

1601
03:16:18,595 --> 03:16:20,462
‫أكثر من جسور، سيّدي.‬

1602
03:16:20,663 --> 03:16:23,933
‫لقد فقد عقله حتماً.‬

1603
03:16:24,333 --> 03:16:27,703
‫صدّقني، سيّدي،‬
‫أعتقد أنّه سيصل إلى دمشق قبلنا.‬

1604
03:16:28,437 --> 03:16:30,306
‫- إلاّ إذا--‬
‫- إلاّ؟‬

1605
03:16:30,472 --> 03:16:34,376
‫هنالك جبهة تركيّة أمامه،‬
‫خارج مزريل.‬

1606
03:16:34,577 --> 03:16:37,546
‫- ماذا لدى الأتراك في مزريل؟‬
‫- لواء، سيّدي.‬

1607
03:16:40,548 --> 03:16:42,718
‫أتساءل عن مكانهم الآن.‬

1608
03:18:24,784 --> 03:18:25,918
‫لن نأخذ أسرى.‬

1609
03:18:29,522 --> 03:18:31,623
‫دمشق، لورنس.‬

1610
03:18:41,533 --> 03:18:44,402
‫لورنس، هذا ليس هدفنا.‬

1611
03:18:44,970 --> 03:18:49,007
‫إستدر.‬
‫دمشق، لورنس، دمشق.‬

1612
03:18:49,774 --> 03:18:51,476
‫دعنا لا نأخذ أسرى.‬

1613
03:19:01,553 --> 03:19:03,054
‫كانت تلك قرية طلال.‬

1614
03:19:07,424 --> 03:19:09,427
‫طلال!‬

1615
03:19:19,436 --> 03:19:20,637
‫طلال!‬

1616
03:19:29,680 --> 03:19:31,682
‫لا تأخذوا أسرى!‬

1617
03:19:32,049 --> 03:19:33,117
‫لا تأخذوا أسرى!‬

1618
03:19:45,027 --> 03:19:46,062
‫يا إلهي.‬

1619
03:19:50,100 --> 03:19:51,168
‫يا إلهي.‬

1620
03:19:53,469 --> 03:19:54,637
‫يا إلهي!‬

1621
03:22:12,037 --> 03:22:15,174
‫كفى.‬
‫كفى! دعهم يتوقّفون!‬

1622
03:23:52,702 --> 03:23:53,904
‫أيّها الرائد!‬

1623
03:23:54,404 --> 03:23:56,139
‫أيّها الرائد لورنس!‬

1624
03:24:01,878 --> 03:24:03,379
‫المسيح انتحب.‬

1625
03:24:19,062 --> 03:24:20,263
‫المسيح انتحب.‬

1626
03:24:22,197 --> 03:24:24,233
‫هل يفاجئك هذا، سيّد بينتلي؟‬

1627
03:24:24,933 --> 03:24:27,736
‫تعرف طبعاً أنّ العرب‬
‫شعب بربريّ.‬

1628
03:24:27,936 --> 03:24:29,806
‫بربريّ ومتوحّش.‬

1629
03:24:30,440 --> 03:24:32,374
‫من غيرهم؟‬

1630
03:24:32,875 --> 03:24:34,143
‫من غيرهم؟‬

1631
03:24:36,412 --> 03:24:38,947
‫أيّها الحقير.‬

1632
03:24:39,982 --> 03:24:44,286
‫دعني ألتقط صورتك‬
‫النتنة الحقيرة.‬

1633
03:24:46,388 --> 03:24:48,457
‫للصحف النتنة اللعينة.‬

1634
03:25:15,049 --> 03:25:18,452
‫قُطع هذا العنقود مساء البارحة،‬
‫لورنس، في دمشق.‬

1635
03:25:19,019 --> 03:25:20,755
‫دمشق!‬

1636
03:25:20,922 --> 03:25:22,824
‫خذه إلى الشريف علي.‬

1637
03:25:23,024 --> 03:25:24,325
‫أخبره.‬

1638
03:25:25,326 --> 03:25:27,094
‫ذكّره.‬

1639
03:25:27,994 --> 03:25:31,064
‫- آلنبي في دمشق؟‬
‫- بالقرب منها.‬

1640
03:25:31,933 --> 03:25:34,168
‫قُل للشريف علي هذا.‬

1641
03:25:35,403 --> 03:25:37,270
‫لم ينضج.‬

1642
03:25:40,774 --> 03:25:43,043
‫دمشق‬

1643
03:25:43,210 --> 03:25:45,245
‫حيّوا الجنرال!‬

1644
03:25:45,412 --> 03:25:47,814
‫قدّموا السلاح!‬

1645
03:26:02,095 --> 03:26:03,996
‫إحملوا السلاح!‬

1646
03:26:06,832 --> 03:26:08,535
‫لورنس وراء هذا، سيّدي.‬

1647
03:26:08,935 --> 03:26:11,805
‫البلدة كلّها منضوية‬
‫تحت الراية العربيّة.‬

1648
03:26:18,077 --> 03:26:19,912
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ يوم وليلة، سيّدي.‬

1649
03:26:20,079 --> 03:26:21,982
‫وصلوا من يوم وليلة.‬

1650
03:26:22,182 --> 03:26:24,783
‫إحتلّوا البلدة.‬
‫فعلوا ذلك.‬

1651
03:26:24,984 --> 03:26:28,888
‫أقام مكاتبه‬
‫في سراي البلدة.‬

1652
03:26:29,822 --> 03:26:31,490
‫وما كان ليختار‬
‫غير سراي البلدة؟‬

1653
03:26:31,890 --> 03:26:34,793
‫الهواتف، البريد،‬
‫الطاقة...‬

1654
03:26:34,994 --> 03:26:37,329
...‫المستشفيات، محطّة الإطفاء.‬
‫كلّ شيء، سيّدي.‬

1655
03:26:37,496 --> 03:26:40,432
‫يدعون أنفسهم‬
‫المجلس العربيّ الوطنيّ...‬

1656
03:26:40,799 --> 03:26:42,333
...‫وهم في سراي البلدة.‬

1657
03:26:42,534 --> 03:26:45,437
‫هذه حمامتك، هاري.‬

1658
03:26:47,206 --> 03:26:48,574
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟‬

1659
03:26:48,974 --> 03:26:51,276
‫أخرجهم من هناك، سيّدي،‬
‫بسرعة.‬

1660
03:26:52,177 --> 03:26:54,078
‫ما رأيك بهذا، درايدن؟‬

1661
03:26:55,880 --> 03:26:58,484
‫إلاّ أن كنت تريد‬
‫ثورة شاملة.‬

1662
03:26:59,285 --> 03:27:02,320
‫- ماذا، إذاً؟‬
‫- متى سيصل فيصل إلى دمشق؟‬

1663
03:27:02,487 --> 03:27:04,522
‫سيصل في قطار خاصّ‬
‫بعد يومين.‬

1664
03:27:04,923 --> 03:27:05,990
‫بعد يومين.‬

1665
03:27:06,157 --> 03:27:09,826
‫أنت طلبت يومين.‬
‫لا يمكنني إبعاده لمدّة أطول.‬

1666
03:27:10,027 --> 03:27:12,063
‫- أليس ذلك كافياً؟‬
‫- بلى.‬

1667
03:27:12,230 --> 03:27:15,567
‫- كافٍ جداً، برأيي.‬
‫- لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي.‬

1668
03:27:15,967 --> 03:27:19,469
‫لِمَ لا؟ هذا أفضل عادة.‬
‫أحضر لنا شراباً، ترايسي.‬

1669
03:27:19,870 --> 03:27:24,108
‫وترايسي، لتبقَ كلّ الفرق في مقرّاتها‬
‫حتّى صدور أوامر أخرى.‬

1670
03:27:24,409 --> 03:27:26,110
‫هذا ينطبق على الوحدات التقنيّة؟‬

1671
03:27:26,311 --> 03:27:28,412
‫الوحدات التقنيّة بشكل خاص.‬

1672
03:27:28,612 --> 03:27:30,013
‫أجل، سيّدي.‬

1673
03:27:30,547 --> 03:27:32,082
‫والوحدات الطبّية، سيّدي؟‬

1674
03:27:32,282 --> 03:27:34,451
‫أخشى ذلك، هاري.‬

1675
03:27:34,919 --> 03:27:36,520
‫الوحدات الطبّية أيضاً.‬

1676
03:28:16,993 --> 03:28:18,461
‫نحن هنا...‬

1677
03:28:18,628 --> 03:28:21,530
...‫لسنا من قبيلة حارث‬
‫ولا من قبيلة حويطات...‬

1678
03:28:21,897 --> 03:28:25,034
...‫ولا من أيّة قبيلة أخرى،‬
‫لكنّنا عرب...‬

1679
03:28:25,268 --> 03:28:28,638
...‫من المجلس العربيّ،‬
‫تحت إمرة الأمير فيصل.‬

1680
03:28:29,038 --> 03:28:31,073
‫لقد أهانني.‬

1681
03:28:32,173 --> 03:28:36,244
‫قال الشريف علي‬
‫إنّ قبيلة حويطات تهتمّ بالهواتف...‬

1682
03:28:36,445 --> 03:28:39,315
...‫وتوقّفت عن العمل.‬
‫وهذا صحيح.‬

1683
03:28:39,682 --> 03:28:43,485
‫لا تعمل الهواتف‬
‫لأنّ الكهرباء مقطوعة عنها.‬

1684
03:28:43,652 --> 03:28:47,289
‫وقبيلة حارث‬
‫مسؤولة عن الكهرباء.‬

1685
03:28:49,659 --> 03:28:52,127
‫إن أجبت،‬
‫ستهرق الدماء.‬

1686
03:28:53,061 --> 03:28:56,431
‫تكلّمني عن إهراق الدماء؟‬

1687
03:28:59,234 --> 03:29:03,171
‫أسألك العفو‬
‫عودة أبو طيّ.‬

1688
03:29:03,371 --> 03:29:04,539
‫بتواضع؟‬

1689
03:29:05,140 --> 03:29:06,474
‫بتواضع، حارث؟‬

1690
03:29:06,675 --> 03:29:08,677
‫نعم، بتواضع.‬

1691
03:29:09,177 --> 03:29:11,278
‫هذا أمر جديد.‬

1692
03:29:12,279 --> 03:29:14,015
‫لِم الكهرباء مقطوعة؟‬

1693
03:29:14,983 --> 03:29:17,585
‫قصدت محطّة الكهرباء،‬
‫لورنس.‬

1694
03:29:17,986 --> 03:29:20,688
‫هنالك ثلاث آلات كبيرة.‬

1695
03:29:21,088 --> 03:29:23,357
‫يعني مولّدات!‬

1696
03:29:23,957 --> 03:29:25,092
‫أجل.‬

1697
03:29:25,426 --> 03:29:27,195
‫أحدها مُشتعل.‬

1698
03:29:27,395 --> 03:29:30,497
‫إنّها ضخمة،‬
‫لكن بلا حول ولا قوّة.‬

1699
03:29:30,731 --> 03:29:33,534
‫هذه حال الآلات كلّها.‬

1700
03:29:33,701 --> 03:29:37,704
‫فلتحترق.‬
‫ما الحاجة إلى الهواتف؟‬

1701
03:29:40,441 --> 03:29:43,577
‫- الحاجة إليها ماسّة.‬
‫- يلزمنا إذاً مهندسون إنكليز.‬

1702
03:29:43,977 --> 03:29:47,513
‫لا. إن قبلنا بالمهندسين الإنكليز‬
‫علينا القبول بالحكومة الإنكليزيّة.‬

1703
03:29:47,714 --> 03:29:49,082
‫خذ--‬

1704
03:29:53,187 --> 03:29:54,388
‫إندلعت النيران.‬

1705
03:29:54,555 --> 03:29:56,189
‫- أين؟‬
‫- في حيّ جنسيبي.‬

1706
03:29:56,389 --> 03:29:59,292
‫- ليس بالحيّ المهمّ.‬
‫- ستنتشر النيران!‬

1707
03:29:59,492 --> 03:30:01,260
‫إلجأ إلى فرقة إطفاء الحرائق!‬

1708
03:30:01,461 --> 03:30:04,365
‫حاولنا، لكنّ ضغط المياه ضعيف.‬

1709
03:30:04,565 --> 03:30:06,165
‫إذاً انقلوا المياه.‬

1710
03:30:06,366 --> 03:30:10,636
‫- لا ينقل أفراد قبيلة الـروالة الماء‬
‫- ما نفعهم إذاً؟‬

1711
03:30:23,082 --> 03:30:26,518
‫سنستمع إلى الشكاوى‬
‫بعد الظهر.‬

1712
03:30:29,422 --> 03:30:31,190
‫بعد الظهر!‬

1713
03:30:54,780 --> 03:30:58,784
‫- سأمارس هذه الرّياضة بعد الحرب.‬
‫- علينا أن نتحّرك، سيّدي.‬

1714
03:30:59,151 --> 03:31:03,120
‫- إنّها تناسب العجزة.‬
‫- هل أنت عجوز، سيّدي؟‬

1715
03:31:03,287 --> 03:31:06,224
‫كلّ ما يمكنني قوله، سيّدي،‬
‫إنّها مسؤوليّة كبيرة.‬

1716
03:31:07,592 --> 03:31:08,827
‫آسف، سيّدي.‬

1717
03:31:11,228 --> 03:31:12,763
‫ربما احترق الضوء.‬

1718
03:31:17,502 --> 03:31:18,637
‫لا، سيّدي.‬

1719
03:31:19,170 --> 03:31:20,704
‫إنقطعت الكهرباء.‬

1720
03:31:35,853 --> 03:31:37,388
‫إنّهم مغادرون.‬

1721
03:31:38,121 --> 03:31:39,689
‫قُضي الأمر، إذاً.‬

1722
03:31:40,290 --> 03:31:42,393
‫متسوّلون رائعو الشكل،‬
‫أليس كذلك؟‬

1723
03:32:03,546 --> 03:32:06,449
‫دعك من الأمر، لورنس.‬
‫تعالَ معي.‬

1724
03:32:06,683 --> 03:32:08,685
‫- إلى أين؟‬
‫- فلنعُد.‬

1725
03:32:13,223 --> 03:32:15,424
‫أعرف ما في قلبك.‬

1726
03:32:23,766 --> 03:32:25,467
‫ما الخطب؟‬

1727
03:32:26,468 --> 03:32:28,203
‫هل هذا هو السبب؟‬

1728
03:32:30,807 --> 03:32:33,876
‫صدّقني، هذا لا شيء.‬

1729
03:32:47,222 --> 03:32:48,757
‫الدماء هي السبب؟‬

1730
03:32:49,591 --> 03:32:52,693
‫إستنزفت الصحراء دماء‬
‫بشكل يفوق تصوّرك.‬

1731
03:32:54,328 --> 03:32:58,600
‫أصلّي كي لا أرى‬
‫الصحراء ثانية.‬

1732
03:32:59,668 --> 03:33:00,903
‫إستجب لي، يا ربّ.‬

1733
03:33:02,670 --> 03:33:06,541
‫ستأتي.‬
‫الصحراء قدرك الوحيد.‬

1734
03:33:23,457 --> 03:33:24,659
‫ماذا عنك؟‬

1735
03:33:25,660 --> 03:33:29,362
‫لا، سأبقى هنا‬
‫وأتعلّم السياسة.‬

1736
03:33:31,765 --> 03:33:33,267
‫هذه مهنة وضيعة جداً.‬

1737
03:33:33,668 --> 03:33:36,704
‫لم أكن أفكّر فيها‬
‫عندما إلتقيتك.‬

1738
03:33:45,680 --> 03:33:48,615
‫فعلت ما بوسعك‬
‫لتسلّمنا دمشق.‬

1739
03:33:48,782 --> 03:33:50,684
‫هذا ما أتيت لأجله.‬

1740
03:33:54,287 --> 03:33:55,522
‫وعندئذٍ...‬

1741
03:33:57,824 --> 03:33:59,326
...‫سيكون هذا إنجازاً مهمّاً.‬

1742
03:33:59,526 --> 03:34:00,694
‫أجل.‬

1743
03:34:01,428 --> 03:34:02,596
‫جداً.‬

1744
03:34:21,647 --> 03:34:23,984
‫- أهو صديقك؟‬
‫- أبعِد يدك.‬

1745
03:34:24,351 --> 03:34:25,584
‫- تحبّه.‬
‫- أخشاه.‬

1746
03:34:25,784 --> 03:34:27,620
‫إذاً لِمَ النحيب؟‬

1747
03:34:27,920 --> 03:34:30,022
‫إن كنت أخشاه، وأنا من يحبّه...‬

1748
03:34:30,389 --> 03:34:33,325
...‫فكم يخشى نفسه إذاً،‬
‫هو الذي يبغضها؟‬

1749
03:34:33,626 --> 03:34:36,729
‫أبعد يدك، حويطات.‬

1750
03:34:39,264 --> 03:34:42,635
‫إذاً لم تصبِح‬
‫رجل سياسة بالكامل بعد.‬

1751
03:34:42,768 --> 03:34:43,768
‫ليس بعد.‬

1752
03:34:43,901 --> 03:34:48,374
‫هذه مسائل جديدة،‬
‫وأنا متقدّم في السنّ.‬

1753
03:34:48,841 --> 03:34:50,743
‫ونحمد الله.‬

1754
03:34:51,343 --> 03:34:52,677
‫سأقول لك...‬

1755
03:34:52,877 --> 03:34:56,347
...‫أن يكون المرء عربياً‬
‫أمر أصعب ممّا تتخيّل، حارث.‬

1756
03:35:17,735 --> 03:35:21,004
‫طوال عمري،‬
‫لم أرَ أمراً مماثلاً.‬

1757
03:35:21,438 --> 03:35:24,075
‫هذا من ضمن صلاحيّات‬
‫المجلس العربيّ.‬

1758
03:35:24,475 --> 03:35:28,746
‫نظراً إلى الظروف، أعتقد أنّه‬
‫عليّ استلام زمام الأمور. فوراً.‬

1759
03:35:28,946 --> 03:35:31,982
‫أيّاً كانت الظروف،‬
‫عليك الرضوخ للأوامر.‬

1760
03:35:32,382 --> 03:35:33,850
‫لا، سيّدي، لن أفعل.‬

1761
03:35:34,785 --> 03:35:36,487
‫تمالك نفسك.‬

1762
03:35:36,888 --> 03:35:39,956
‫أقصد سراي البلدة،‬
‫واعرف ما يُقال.‬

1763
03:35:40,924 --> 03:35:43,360
‫فعلنا ما بوسعنا‬
‫في المستشفيات المدنيّة.‬

1764
03:35:43,527 --> 03:35:46,396
‫لكنّكم نسيتم‬
‫المستشفى العسكري التركيّ.‬

1765
03:35:46,697 --> 03:35:51,068
‫فيه 600 سرير.‬
‫وحوالي 2000 تركيّ مُصاب.‬

1766
03:35:51,802 --> 03:35:56,506
‫وتقع مسؤوليّتهم جميعاً‬
‫على عاتق المجلس العربيّ.‬

1767
03:36:03,080 --> 03:36:04,648
‫ما وضعه؟‬

1768
03:37:21,522 --> 03:37:23,590
‫هذا مشين!‬

1769
03:37:24,658 --> 03:37:26,593
‫مشين!‬

1770
03:37:29,764 --> 03:37:31,565
‫مشين!‬

1771
03:37:32,633 --> 03:37:34,802
‫أيّها العربيّ الحقير!‬

1772
03:37:45,212 --> 03:37:49,482
‫صديقي لورنس،‬
‫إن تجوز لي تسميته هكذا.‬

1773
03:37:49,682 --> 03:37:52,052
‫"صديقي لورنس."‬

1774
03:37:52,452 --> 03:37:56,924
‫كم يبلغ عدد مَن لهم الحقّ‬
‫باستعمال هذه العبارة؟ يا للفخر.‬

1775
03:37:57,090 --> 03:37:59,826
‫يتوق إلى خضرة‬
‫بلده الأمّ.‬

1776
03:38:00,026 --> 03:38:05,098
‫يحنّ إلى المنازل القوطيّة‬
‫في سوراي، أليس كذلك؟‬

1777
03:38:05,499 --> 03:38:09,001
‫فهو منذ الآن في أحلامه،‬
‫يصطاد التروتة...‬

1778
03:38:09,202 --> 03:38:12,805
...‫ويفعل كلّ ما يفعله‬
‫نبلاء الإنكليز.‬

1779
03:38:13,005 --> 03:38:16,576
‫تصفني أنا، سيّدي،‬
‫لا الكولونيل لورنس.‬

1780
03:38:17,510 --> 03:38:19,679
‫تمّت ترقيتك إلى رتبة كولونيل.‬

1781
03:38:19,846 --> 03:38:22,215
‫أجل. وما نفع ذلك؟‬

1782
03:38:22,582 --> 03:38:25,750
‫إقبل بهذا الشرف، كولونيل.‬
‫كُن لطيفاً.‬

1783
03:38:25,917 --> 03:38:30,022
‫بصفتك كولونيلاً، ستحظى بحجرة منفردة‬
‫على قارب العودة.‬

1784
03:38:30,690 --> 03:38:32,925
‫إذاً، شكراً.‬

1785
03:38:37,095 --> 03:38:38,496
‫حسناً، إذاً...‬

1786
03:38:38,964 --> 03:38:39,998
...‫بالتّوفيق.‬

1787
03:38:40,599 --> 03:38:44,536
‫لم يعُد من شيء‬
‫هنا لمحارب.‬

1788
03:38:44,769 --> 03:38:48,840
‫نحن سنعقد الصفقات.‬
‫إنّه عمل المتقدّمين في السنّ.‬

1789
03:38:49,040 --> 03:38:53,545
‫الشبّان يخوضون الحروب،‬
‫وفضائل الحرب هي فضائل الشبّان.‬

1790
03:38:53,745 --> 03:38:57,115
‫الشجاعة والأمل بالمستقبل.‬

1791
03:38:57,282 --> 03:39:00,051
‫إذاً المتقدّمون في السنّ‬
‫يصنعون السلام.‬

1792
03:39:01,119 --> 03:39:04,054
‫ورذائل السلام‬
‫هي رذائل المتقدّمين في السنّ.‬

1793
03:39:04,221 --> 03:39:06,791
‫إرتياب وحذر.‬

1794
03:39:07,726 --> 03:39:09,594
‫لا بدّ من أن تكون‬
‫الأمور على هذا النحو.‬

1795
03:39:25,943 --> 03:39:30,614
‫ما أدين به لك‬
‫يفوق التقدير.‬

1796
03:39:40,223 --> 03:39:43,961
‫محطّة الطاقة، ومصلحة الهاتف،‬
‫أتخلّى عن هاتين.‬

1797
03:39:44,161 --> 03:39:45,963
‫لكنّني أريد الاحتفاظ‬
‫بمعمل ضخّ المياه.‬

1798
03:39:46,130 --> 03:39:48,766
‫إن احتفظت به،‬
‫لن تبقى أيّة مياه.‬

1799
03:39:48,965 --> 03:39:52,735
‫- يسرّني أن أساعد.‬
‫- إذاً عليك إنزال علمك.‬

1800
03:39:52,936 --> 03:39:56,840
‫لن أفعل، وإن حاول رجالك‬
‫فعل ذلك، سيقاومهم رجالي.‬

1801
03:39:57,041 --> 03:39:58,775
‫- لديك رجال؟‬
‫- لدي الكافي منهم.‬

1802
03:39:58,942 --> 03:40:01,277
‫هذا شيء‬
‫يتسبّب بحادثة فظيعة.‬

1803
03:40:01,744 --> 03:40:03,613
‫إنني على ثقة بأنّ حكومتك...‬

1804
03:40:03,813 --> 03:40:07,717
...‫لا تودّ أن تبدو‬
‫كمعتدية في مؤتمر السلام.‬

1805
03:40:09,919 --> 03:40:11,321
‫مهلاً!‬

1806
03:40:12,855 --> 03:40:14,791
‫أنت لورنس، لا؟‬

1807
03:40:17,059 --> 03:40:19,261
‫هل لي بمصافحتك، سيّدي؟‬

1808
03:40:20,363 --> 03:40:23,066
‫كي أستطيع القول‬
‫إنّني فعلت، سيّدي.‬

1809
03:40:26,768 --> 03:40:28,937
‫ألَم نلتقِ قبلاً؟‬

1810
03:40:29,137 --> 03:40:30,806
‫لا أعتقد، سيّدي.‬

1811
03:40:30,973 --> 03:40:33,776
‫لا، لا، سيّدي،‬
‫وإلاّ لتذكّرت.‬

1812
03:40:38,947 --> 03:40:43,085
‫الجميع يعرف أنّ المجلس العربيّ‬
‫استلم السلطة باسمي.‬

1813
03:40:43,251 --> 03:40:45,253
‫لا سلطة لديه.‬
‫إنّها وهميّة.‬

1814
03:40:45,654 --> 03:40:48,023
‫يمكن أن يكون للوهم‬
‫سلطة كبيرة.‬

1815
03:40:48,323 --> 03:40:49,992
‫لا سيّما...‬

1816
03:40:50,926 --> 03:40:53,628
...‫عندما يتّخذ هذا الشكل.‬

1817
03:40:55,730 --> 03:40:58,734
‫العالم مسرور لرؤية دمشق...‬

1818
03:40:58,934 --> 03:41:00,902
...‫محرّرة من قبل الجيش العربيّ.‬

1819
03:41:01,336 --> 03:41:04,372
‫وذلك، أودّ تذكيركم، بفضل‬
‫ضابط يخدم في الجيش الإنكليزيّ.‬

1820
03:41:05,006 --> 03:41:10,045
‫أجل. لكنّ لورنس‬
‫سيف ذو حدّين.‬

1821
03:41:10,245 --> 03:41:13,280
‫ويسرّ كلّ منّا التخلّص منه،‬
‫أليس كذلك؟‬

1822
03:41:16,984 --> 03:41:19,153
‫إعتقدت أنّني رجل قاسٍ، سيّدي.‬

1823
03:41:20,021 --> 03:41:22,256
‫أنت بالكاد جنرال.‬

1824
03:41:24,925 --> 03:41:26,327
‫يجب أن أكون ملكاً.‬

1825
03:41:29,330 --> 03:41:31,231
‫عذراً، سيّدي.‬

1826
03:41:45,946 --> 03:41:47,148
‫إذاً؟‬

1827
03:41:48,049 --> 03:41:49,382
‫إذاً...‬

1828
03:41:49,916 --> 03:41:52,852
...‫يبدو أنّنا سنحظى‬
‫بمحطّة مياه إنكليزيّة...‬

1829
03:41:53,019 --> 03:41:55,221
...‫يرفرف العلم‬
‫العربيّ عليها.‬

1830
03:41:55,388 --> 03:41:57,323
‫أتعتقد أنّ ذلك‬
‫كان يستحقّ العناء؟‬

1831
03:41:57,690 --> 03:42:00,193
‫هذا ليس من شأني.‬
‫أنا جنديّ والحمد لله.‬

1832
03:42:00,460 --> 03:42:01,828
‫أجل، سيّدي.‬

1833
03:42:02,028 --> 03:42:03,730
‫هذا ما تردّده دائماً.‬

1834
03:42:03,897 --> 03:42:05,398
‫أنت، على ما أعتقد...‬

1835
03:42:05,999 --> 03:42:09,902
...‫الرأس المدبّر‬
‫وراء هذه التسوية.‬

1836
03:42:10,269 --> 03:42:13,339
‫- ما رأيك؟‬
‫- أنا، يا صاحب الجلالة؟‬

1837
03:42:14,107 --> 03:42:18,310
‫بالمجمل، ليتني‬
‫بقيت في تونبريدج ويلز.‬

1838
03:42:56,347 --> 03:42:59,417
‫إذاً، سيّدي.‬
‫ستعود إلى الديار.‬

1839
03:43:01,887 --> 03:43:03,388
‫إلى الديار، سيّدي.‬

