﻿1
00:00:12,498 --> 00:00:16,165
‫"NETFLIX تقدّم"‬

2
00:03:02,873 --> 00:03:04,207
‫اهجموا!‬

3
00:03:04,707 --> 00:03:06,165
‫اهجموا!‬

4
00:03:07,373 --> 00:03:10,832
‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬
‫- إلى السلالم!‬

5
00:03:11,415 --> 00:03:13,165
‫اخرجوا!‬

6
00:03:13,248 --> 00:03:16,082
‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬

7
00:03:16,165 --> 00:03:17,707
‫إلى السلالم!‬

8
00:03:17,790 --> 00:03:19,373
‫عند أوامري!‬

9
00:03:19,457 --> 00:03:20,540
‫- هجوم!‬
‫- "هانز"؟‬

10
00:03:22,790 --> 00:03:25,123
‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬

11
00:03:25,207 --> 00:03:27,540
‫هيا! هجوم!‬

12
00:03:28,415 --> 00:03:29,457
‫"هانز"؟‬

13
00:03:30,373 --> 00:03:33,915
‫- "هانز"؟‬
‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬

14
00:03:34,915 --> 00:03:36,040
‫اهجموا!‬

15
00:03:39,832 --> 00:03:41,207
‫هيا!‬

16
00:03:41,832 --> 00:03:42,998
‫هيا!‬

17
00:03:52,165 --> 00:03:53,623
‫أسرع. هيا!‬

18
00:04:02,582 --> 00:04:03,582
‫احتموا!‬

19
00:04:08,540 --> 00:04:09,498
‫"هاينريش"!‬

20
00:04:10,957 --> 00:04:11,915
‫"هاينريش"!‬

21
00:04:12,540 --> 00:04:13,498
‫"هاينريش"!‬

22
00:07:51,123 --> 00:07:55,540
‫{\an8}"(هاينريش غيربر)"‬

23
00:08:10,582 --> 00:08:14,707
‫{\an8}"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬

24
00:08:16,415 --> 00:08:19,582
‫{\an8}"السنة الثالثة من الحرب"‬

25
00:08:38,290 --> 00:08:39,915
‫- "باول".‬
‫- "باول".‬

26
00:08:42,832 --> 00:08:43,957
‫"باول". مرحبًا.‬

27
00:08:44,582 --> 00:08:46,707
‫- إذًا؟‬
‫- لا.‬

28
00:08:47,498 --> 00:08:49,457
‫- والآن ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

29
00:08:50,540 --> 00:08:52,457
‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬
‫- طبعًا.‬

30
00:08:52,540 --> 00:08:56,123
‫- هل ستبقى في المنزل؟‬
‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬

31
00:08:57,832 --> 00:08:59,248
‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬

32
00:08:59,332 --> 00:09:02,373
‫- على والديه توقيعه.‬
‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬

33
00:09:02,457 --> 00:09:04,665
‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬
‫- كيف؟‬

34
00:09:05,332 --> 00:09:08,165
‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬

35
00:09:11,623 --> 00:09:14,040
‫- أعطني قلمك.‬
‫- لا أحمل قلمًا.‬

36
00:09:14,623 --> 00:09:15,498
‫"لودفيغ".‬

37
00:09:15,998 --> 00:09:18,207
‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬

38
00:09:18,290 --> 00:09:21,582
‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬

39
00:09:34,832 --> 00:09:35,748
‫أجل!‬

40
00:09:36,832 --> 00:09:39,915
‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬
‫ستذهب إلى الجبهة.‬

41
00:09:39,998 --> 00:09:41,165
‫أنا في حُكم الميت.‬

42
00:09:43,248 --> 00:09:46,540
‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬

43
00:09:47,957 --> 00:09:49,540
‫تذكّروا هذه اللحظة!‬

44
00:09:51,290 --> 00:09:52,790
‫إنها لحظة مهمة.‬

45
00:09:52,873 --> 00:09:58,498
‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬
‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬

46
00:09:59,165 --> 00:10:01,290
‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬

47
00:10:01,873 --> 00:10:02,957
‫يا أصدقائي،‬

48
00:10:03,623 --> 00:10:05,832
‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬

49
00:10:06,332 --> 00:10:08,873
‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬

50
00:10:08,957 --> 00:10:11,790
‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬

51
00:10:12,290 --> 00:10:14,290
‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬

52
00:10:14,790 --> 00:10:17,040
‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬

53
00:10:19,332 --> 00:10:23,707
‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬

54
00:10:24,748 --> 00:10:27,957
‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬

55
00:10:28,873 --> 00:10:32,207
‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬

56
00:10:33,415 --> 00:10:34,873
‫لكن، لا تخطئوا.‬

57
00:10:36,123 --> 00:10:39,540
‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬

58
00:10:40,248 --> 00:10:42,873
‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬

59
00:10:43,790 --> 00:10:46,623
‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬

60
00:10:47,248 --> 00:10:51,540
‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬

61
00:10:52,832 --> 00:10:55,707
‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬

62
00:10:55,790 --> 00:10:59,832
‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬
‫بل بالجميع دائمًا.‬

63
00:11:01,707 --> 00:11:04,623
‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬

64
00:11:05,457 --> 00:11:07,832
‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬

65
00:11:08,332 --> 00:11:11,915
‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬

66
00:11:12,582 --> 00:11:15,040
‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬

67
00:11:15,123 --> 00:11:16,748
‫أجل!‬

68
00:11:16,832 --> 00:11:18,123
‫مستقبلنا،‬

69
00:11:18,790 --> 00:11:20,623
‫ومستقبل "ألمانيا"،‬

70
00:11:21,582 --> 00:11:24,457
‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬

71
00:11:25,457 --> 00:11:27,915
‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬

72
00:11:27,998 --> 00:11:28,957
‫أجل!‬

73
00:11:29,040 --> 00:11:30,998
‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬

74
00:11:31,082 --> 00:11:34,165
‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬

75
00:11:34,248 --> 00:11:36,332
‫أجل!‬

76
00:11:37,748 --> 00:11:39,873
‫- أحسنت!‬
‫- أجل!‬

77
00:11:47,332 --> 00:11:48,248
‫التالي.‬

78
00:11:49,165 --> 00:11:49,998
‫التالي.‬

79
00:11:50,998 --> 00:11:52,332
‫التالي.‬

80
00:11:52,415 --> 00:11:53,415
‫التالي.‬

81
00:11:55,707 --> 00:11:56,582
‫التالي.‬

82
00:11:57,082 --> 00:11:59,498
‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬

83
00:11:59,582 --> 00:12:01,748
‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬

84
00:12:02,332 --> 00:12:03,790
‫- صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

85
00:12:11,207 --> 00:12:12,040
‫"باول"؟‬

86
00:12:13,957 --> 00:12:16,373
‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬

87
00:12:16,457 --> 00:12:17,290
‫أجل.‬

88
00:12:20,082 --> 00:12:21,332
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

89
00:12:22,040 --> 00:12:24,623
‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬
‫- التالي.‬

90
00:12:24,707 --> 00:12:25,540
‫اذهب.‬

91
00:12:26,748 --> 00:12:27,665
‫التالي.‬

92
00:12:30,915 --> 00:12:31,915
‫عذرًا.‬

93
00:12:31,998 --> 00:12:33,373
‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬

94
00:12:33,998 --> 00:12:35,040
‫التالي.‬

95
00:12:35,540 --> 00:12:39,165
‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬
‫يحدث هذا طوال الوقت.‬

96
00:12:39,248 --> 00:12:40,873
‫تفضّل. بالتوفيق.‬

97
00:12:41,540 --> 00:12:42,665
‫شكرًا.‬

98
00:12:44,332 --> 00:12:45,457
‫{\an8}"(هاينريش غيربر)"‬

99
00:12:59,540 --> 00:13:01,290
‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬

100
00:13:03,415 --> 00:13:05,873
‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬

101
00:13:05,957 --> 00:13:07,082
‫أجل.‬

102
00:13:07,165 --> 00:13:09,082
‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬

103
00:13:10,707 --> 00:13:14,123
‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

104
00:13:14,207 --> 00:13:17,332
‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬

105
00:13:17,415 --> 00:13:19,957
‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬

106
00:13:20,040 --> 00:13:21,373
‫لن تنتظر يا "فرانز".‬

107
00:13:23,040 --> 00:13:23,957
‫لن تنتظر.‬

108
00:13:26,123 --> 00:13:27,665
‫يا فاتن النساء!‬

109
00:13:36,082 --> 00:13:41,998
‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬

110
00:13:42,082 --> 00:13:48,915
‫وكأسًا من النبيذ‬

111
00:13:50,165 --> 00:13:53,373
‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬

112
00:13:53,915 --> 00:13:57,165
‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬

113
00:13:57,748 --> 00:14:04,748
‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬

114
00:14:12,665 --> 00:14:16,540
‫{\an8}"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬
‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬

115
00:14:28,498 --> 00:14:32,332
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬

116
00:14:32,415 --> 00:14:34,415
‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬

117
00:14:36,873 --> 00:14:39,165
‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬

118
00:14:40,332 --> 00:14:42,248
‫لا يا سيدي.‬

119
00:14:42,332 --> 00:14:44,248
‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬

120
00:14:44,915 --> 00:14:47,165
‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬

121
00:14:48,123 --> 00:14:50,915
‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬

122
00:14:50,998 --> 00:14:54,540
‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬
‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬

123
00:14:55,207 --> 00:14:56,498
‫ستدلّلونها.‬

124
00:14:56,998 --> 00:14:58,207
‫وستحبونها.‬

125
00:14:59,040 --> 00:15:02,582
‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬

126
00:15:03,082 --> 00:15:05,873
‫- هل تفهمونني؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

127
00:15:05,957 --> 00:15:09,207
‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬

128
00:15:10,623 --> 00:15:12,040
‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬

129
00:15:13,415 --> 00:15:15,748
‫أهلًا بكم في "باريس"!‬

130
00:15:15,832 --> 00:15:16,790
‫أجل.‬

131
00:15:46,790 --> 00:15:48,623
‫اللعنة! ماذا حدث؟‬

132
00:15:48,707 --> 00:15:51,498
‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬
‫بحلول الـ6 مساءً.‬

133
00:15:51,582 --> 00:15:54,665
‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬
‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬

134
00:15:54,748 --> 00:15:58,540
‫- مع كل احترامي، أوامري…‬
‫- تبًا لأوامرك!‬

135
00:15:58,623 --> 00:16:00,665
‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬

136
00:16:00,748 --> 00:16:01,998
‫ترجّلوا على الفور.‬

137
00:16:04,748 --> 00:16:06,082
‫فليخرج الجميع!‬

138
00:16:07,665 --> 00:16:09,373
‫هيا، بسرعة.‬

139
00:16:10,457 --> 00:16:12,290
‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬

140
00:16:14,123 --> 00:16:17,498
‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬

141
00:16:20,665 --> 00:16:21,790
‫هيا!‬

142
00:16:28,082 --> 00:16:29,873
‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

143
00:16:30,457 --> 00:16:34,040
‫يتوقّع رئيس الأركان‬
‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬

144
00:16:34,123 --> 00:16:36,582
‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

145
00:16:36,665 --> 00:16:39,873
‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬

146
00:16:40,373 --> 00:16:42,040
‫- هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

147
00:16:43,082 --> 00:16:44,457
‫أسرعوا!‬

148
00:16:44,957 --> 00:16:46,915
‫لسنا في حفلة شاي!‬

149
00:16:53,373 --> 00:16:54,957
‫غاز!‬

150
00:16:55,707 --> 00:16:57,998
‫- غاز!‬
‫- غاز!‬

151
00:16:58,082 --> 00:16:59,748
‫غاز!‬

152
00:16:59,832 --> 00:17:01,040
‫غاز!‬

153
00:17:02,332 --> 00:17:03,915
‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬

154
00:17:03,998 --> 00:17:06,957
‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬

155
00:17:07,540 --> 00:17:09,248
‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬

156
00:17:09,332 --> 00:17:13,832
‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬
‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬

157
00:17:13,915 --> 00:17:17,498
‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬

158
00:17:18,165 --> 00:17:21,498
‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬

159
00:17:22,540 --> 00:17:24,040
‫انظروا إلى الأمام!‬

160
00:17:38,290 --> 00:17:40,748
‫- هل أنت أصمّ؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

161
00:17:41,373 --> 00:17:43,623
‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬

162
00:17:50,998 --> 00:17:54,040
‫يا "باول بيومر"،‬
‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬

163
00:17:55,623 --> 00:17:57,207
‫يجب أن تأكل شيئًا.‬

164
00:17:59,123 --> 00:18:01,290
‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬

165
00:18:01,790 --> 00:18:03,415
‫انزعوا أقنعة الغاز!‬

166
00:18:03,498 --> 00:18:04,748
‫ليس أنت.‬

167
00:18:04,832 --> 00:18:07,207
‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬

168
00:18:08,040 --> 00:18:09,707
‫مع ذاك الأحمق هناك.‬

169
00:18:10,373 --> 00:18:12,832
‫اصطفوا! سر!‬

170
00:18:13,540 --> 00:18:16,373
‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬

171
00:18:17,457 --> 00:18:19,540
‫هيا، أسرعوا!‬

172
00:18:37,248 --> 00:18:40,040
‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬

173
00:18:40,582 --> 00:18:42,207
‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬

174
00:18:54,248 --> 00:18:56,332
‫تهانيّ أيها الجنود.‬

175
00:18:56,415 --> 00:18:58,332
‫هذا منزلكم الجديد.‬

176
00:18:58,415 --> 00:18:59,332
‫انزعوا الخوذات!‬

177
00:19:00,707 --> 00:19:03,457
‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬
‫يا "شتاينبرغر".‬

178
00:19:03,540 --> 00:19:05,332
‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬

179
00:19:05,415 --> 00:19:06,665
‫أعصابهم منهارة.‬

180
00:19:06,748 --> 00:19:08,832
‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬

181
00:19:09,332 --> 00:19:10,915
‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬

182
00:19:10,998 --> 00:19:13,540
‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬

183
00:19:19,665 --> 00:19:21,290
‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬

184
00:19:22,040 --> 00:19:26,165
‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬

185
00:19:26,248 --> 00:19:28,040
‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬

186
00:19:29,457 --> 00:19:31,040
‫فسيأخذها دائمًا.‬

187
00:19:32,790 --> 00:19:34,332
‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬

188
00:19:38,290 --> 00:19:39,498
‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬

189
00:19:40,915 --> 00:19:41,832
‫احتس شرابًا.‬

190
00:19:45,665 --> 00:19:48,248
‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬

191
00:19:53,790 --> 00:19:55,248
‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬

192
00:20:25,123 --> 00:20:26,123
‫آسف.‬

193
00:20:27,290 --> 00:20:28,165
‫انس الأمر.‬

194
00:20:29,248 --> 00:20:31,165
‫هذا ليس ما تخيّلته.‬

195
00:20:31,665 --> 00:20:32,623
‫اصمت يا "لودفيغ".‬

196
00:20:33,707 --> 00:20:36,665
‫يداي. لا أشعر بهما.‬

197
00:20:44,373 --> 00:20:45,832
‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬

198
00:20:46,332 --> 00:20:47,498
‫هذا ما أفعله أنا.‬

199
00:21:27,665 --> 00:21:29,748
‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬

200
00:21:44,165 --> 00:21:45,832
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

201
00:21:47,457 --> 00:21:48,415
‫ذلك الصوت. اسمع.‬

202
00:21:48,915 --> 00:21:50,040
‫لا شيء هناك.‬

203
00:22:00,665 --> 00:22:02,040
‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬

204
00:22:02,540 --> 00:22:03,790
‫اهدأ يا "باولي".‬

205
00:22:09,790 --> 00:22:10,748
‫لقد سمعته أيضًا.‬

206
00:22:21,790 --> 00:22:22,748
‫من هناك؟‬

207
00:22:24,373 --> 00:22:25,332
‫أنتم!‬

208
00:22:27,915 --> 00:22:28,957
‫أظهروا أنفسكم!‬

209
00:22:47,582 --> 00:22:48,415
‫لا!‬

210
00:22:48,498 --> 00:22:51,582
‫لقد أُصبت!‬

211
00:22:52,165 --> 00:22:54,540
‫- لا يا "باول".‬
‫- ماذا يجري؟‬

212
00:22:54,623 --> 00:22:55,623
‫لا.‬

213
00:23:03,040 --> 00:23:04,082
‫ما الأمر؟‬

214
00:23:04,707 --> 00:23:06,540
‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬

215
00:23:12,415 --> 00:23:14,040
‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬

216
00:23:15,290 --> 00:23:16,373
‫مفهوم؟‬

217
00:23:16,457 --> 00:23:17,707
‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬

218
00:23:17,790 --> 00:23:21,373
‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬
‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬

219
00:23:21,457 --> 00:23:24,332
‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬

220
00:23:25,873 --> 00:23:26,873
‫أجل.‬

221
00:23:42,373 --> 00:23:43,248
‫تعال.‬

222
00:24:34,290 --> 00:24:36,040
‫احتموا!‬

223
00:24:39,123 --> 00:24:40,165
‫إلى هنا!‬

224
00:24:41,082 --> 00:24:43,498
‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬

225
00:24:44,582 --> 00:24:45,582
‫إلى المخبأ!‬

226
00:24:48,040 --> 00:24:49,707
‫إلى الداخل!‬

227
00:25:09,290 --> 00:25:10,540
‫"انتبه لما تأكله."‬

228
00:25:11,415 --> 00:25:13,207
‫هذا ما قاله لي أخي.‬

229
00:25:16,498 --> 00:25:18,207
‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬
‫- أجل.‬

230
00:25:18,290 --> 00:25:19,873
‫- سنبقى معًا.‬
‫- أجل.‬

231
00:25:21,790 --> 00:25:25,248
‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬
‫أريد أن أعود إلى الديار.‬

232
00:25:25,332 --> 00:25:26,498
‫أريد العودة إلى الديار.‬

233
00:25:47,415 --> 00:25:48,873
‫وابل زاحف من القصف.‬

234
00:25:52,165 --> 00:25:53,290
‫ماذا؟‬

235
00:25:54,540 --> 00:25:57,748
‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬

236
00:25:58,665 --> 00:25:59,998
‫وخلفه مباشرةً،‬

237
00:26:01,040 --> 00:26:02,665
‫يتقدّم المشاة.‬

238
00:26:04,415 --> 00:26:05,540
‫ما معنى هذا؟‬

239
00:26:06,290 --> 00:26:07,332
‫إنهم قادمون.‬

240
00:26:28,332 --> 00:26:29,540
‫إلى أين تذهب؟‬

241
00:26:29,623 --> 00:26:30,707
‫سأعود على الفور.‬

242
00:26:31,207 --> 00:26:32,623
‫يكاد القصف أن ينتهي.‬

243
00:26:34,123 --> 00:26:36,123
‫- لا. دعني أذهب.‬
‫- اهدأ.‬

244
00:26:36,207 --> 00:26:38,665
‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬
‫- اهدأ!‬

245
00:26:40,165 --> 00:26:41,165
‫اهدأ.‬

246
00:26:45,623 --> 00:26:46,540
‫لا!‬

247
00:26:50,957 --> 00:26:53,998
‫اخرجوا!‬

248
00:26:59,790 --> 00:27:01,582
‫تحرّكوا! اخرجوا!‬

249
00:27:01,665 --> 00:27:02,832
‫اخرجوا من هنا!‬

250
00:27:02,915 --> 00:27:04,540
‫اخرجوا جميعًا!‬

251
00:27:56,123 --> 00:27:57,582
‫"باول". هذا "باول".‬

252
00:27:57,665 --> 00:27:58,832
‫"ألبيرت"!‬

253
00:27:58,915 --> 00:28:00,748
‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬

254
00:28:03,082 --> 00:28:04,373
‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬

255
00:28:07,873 --> 00:28:08,832
‫"باول".‬

256
00:28:09,498 --> 00:28:10,415
‫"باول".‬

257
00:28:12,790 --> 00:28:13,873
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:28:14,957 --> 00:28:16,415
‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬

259
00:28:17,082 --> 00:28:18,665
‫هيا يا "باول".‬

260
00:28:18,748 --> 00:28:19,915
‫سأساعدك.‬

261
00:28:19,998 --> 00:28:22,290
‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬

262
00:28:22,373 --> 00:28:23,873
‫- هل أنت مصاب؟‬
‫- تابع.‬

263
00:28:23,957 --> 00:28:25,457
‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬

264
00:28:25,540 --> 00:28:28,082
‫- أتسمعني؟‬
‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬

265
00:28:28,165 --> 00:28:29,415
‫إلى اللقاء يا "باول".‬

266
00:28:47,165 --> 00:28:48,540
‫ثمة واحد آخر هنا.‬

267
00:28:49,123 --> 00:28:50,207
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

268
00:29:46,915 --> 00:29:48,332
‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬

269
00:29:48,832 --> 00:29:50,748
‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬

270
00:29:50,832 --> 00:29:51,665
‫لا.‬

271
00:29:52,165 --> 00:29:53,373
‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬

272
00:29:53,998 --> 00:29:55,498
‫عجبًا!‬

273
00:30:05,248 --> 00:30:06,623
‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬

274
00:33:02,623 --> 00:33:05,165
‫هيا! تابعوا التحرك!‬

275
00:33:05,248 --> 00:33:07,123
‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬

276
00:34:21,332 --> 00:34:22,540
‫{\an8}"كارل ألبريشت".‬

277
00:34:22,623 --> 00:34:23,457
‫{\an8}"بعد 18 شهرًا"‬

278
00:34:23,540 --> 00:34:28,915
‫{\an8}"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬

279
00:34:32,748 --> 00:34:35,790
‫"زامويل بلومتال".‬

280
00:34:36,873 --> 00:34:40,832
‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬

281
00:34:41,998 --> 00:34:43,707
‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬

282
00:34:46,957 --> 00:34:49,415
‫"غوستاف فون غالفيتز".‬

283
00:34:50,498 --> 00:34:54,998
‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬

284
00:34:56,207 --> 00:34:58,707
‫- "غوتز لوتفيتز"…‬
‫- هذا يكفي.‬

285
00:35:08,373 --> 00:35:13,623
‫{\an8}"القيادة العليا للجيش الألماني،‬
‫7 نوفمبر 1918"‬

286
00:35:36,582 --> 00:35:37,790
‫سيد "إرزبرغر".‬

287
00:35:47,207 --> 00:35:48,457
‫ليكن الله في عوننا.‬

288
00:35:49,582 --> 00:35:52,707
‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬
‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬

289
00:35:54,373 --> 00:35:56,332
‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬

290
00:35:57,873 --> 00:36:00,207
‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬

291
00:36:02,540 --> 00:36:03,665
‫جميعنا نعلم ذلك.‬

292
00:36:08,957 --> 00:36:10,457
‫المشير.‬

293
00:36:32,082 --> 00:36:36,123
‫{\an8}"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬

294
00:36:56,540 --> 00:36:58,207
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

295
00:37:10,873 --> 00:37:14,748
‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬
‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬

296
00:37:15,915 --> 00:37:16,998
‫لقد أجريت الحساب.‬

297
00:37:18,790 --> 00:37:20,290
‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬

298
00:37:22,373 --> 00:37:23,290
‫أبدًا.‬

299
00:37:33,165 --> 00:37:34,040
‫اسمع.‬

300
00:37:37,290 --> 00:37:39,623
‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬

301
00:37:41,498 --> 00:37:42,998
‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬

302
00:38:40,957 --> 00:38:41,998
‫"كات"؟‬

303
00:38:44,623 --> 00:38:45,457
‫"كات"؟‬

304
00:38:46,957 --> 00:38:47,790
‫اهرب!‬

305
00:38:47,873 --> 00:38:49,332
‫أيها الألماني القذر!‬

306
00:38:50,040 --> 00:38:51,040
‫اهرب!‬

307
00:39:12,248 --> 00:39:14,248
‫أنتما بطلان.‬

308
00:39:14,332 --> 00:39:16,415
‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬

309
00:39:19,332 --> 00:39:20,165
‫كلمة السرّ.‬

310
00:39:20,248 --> 00:39:22,123
‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬

311
00:39:22,207 --> 00:39:23,373
‫استخدم دماغك البروسي.‬

312
00:39:23,457 --> 00:39:25,457
‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬
‫- بالضبط.‬

313
00:39:25,540 --> 00:39:26,915
‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬

314
00:39:26,998 --> 00:39:29,957
‫قطعة إوز من الإوزة.‬
‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬

315
00:39:30,040 --> 00:39:31,040
‫أريد جناحًا.‬

316
00:39:31,123 --> 00:39:33,040
‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬

317
00:39:33,123 --> 00:39:34,123
‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬

318
00:39:35,332 --> 00:39:38,248
‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬
‫ضفدع كبير الفم…‬

319
00:39:38,332 --> 00:39:39,748
‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬

320
00:39:39,832 --> 00:39:42,957
‫يا للهول!‬

321
00:39:43,040 --> 00:39:44,915
‫لن أنسى هذا أبدًا.‬

322
00:40:11,498 --> 00:40:12,665
‫هل مذاقها لذيذ؟‬

323
00:40:13,623 --> 00:40:14,665
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

324
00:40:15,707 --> 00:40:17,457
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أجل، لذيذ جدًا.‬

325
00:40:20,457 --> 00:40:22,582
‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬
‫- أجل يا "كات".‬

326
00:40:22,665 --> 00:40:23,540
‫الحياة قصيرة.‬

327
00:40:24,498 --> 00:40:25,498
‫أين "إميل"؟‬

328
00:40:25,582 --> 00:40:28,707
‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬

329
00:40:28,790 --> 00:40:31,165
‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬
‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬

330
00:40:32,457 --> 00:40:34,832
‫- "كات"؟‬
‫- نعم؟‬

331
00:40:36,207 --> 00:40:39,415
‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬

332
00:40:39,498 --> 00:40:40,998
‫أعدها‬

333
00:40:41,082 --> 00:40:42,582
‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬

334
00:40:42,665 --> 00:40:44,832
‫- المزارع!‬
‫- المزارع! أجل!‬

335
00:40:44,915 --> 00:40:51,373
‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬

336
00:41:16,498 --> 00:41:18,290
‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬

337
00:41:18,373 --> 00:41:20,998
‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬

338
00:41:21,082 --> 00:41:23,165
‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬

339
00:41:24,040 --> 00:41:26,207
‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬

340
00:41:26,707 --> 00:41:30,582
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬
‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬

341
00:41:30,665 --> 00:41:34,040
‫في الصباح التالي،‬
‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬

342
00:41:34,123 --> 00:41:37,373
‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬

343
00:41:37,915 --> 00:41:40,123
‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬

344
00:41:50,665 --> 00:41:51,623
‫انظروا.‬

345
00:42:15,790 --> 00:42:16,873
‫مرحبًا!‬

346
00:42:18,207 --> 00:42:19,248
‫تعالين إلى هنا.‬

347
00:42:20,082 --> 00:42:21,457
‫خبز فرنسي طازج!‬

348
00:42:22,332 --> 00:42:23,207
‫من أجلكنّ!‬

349
00:42:23,873 --> 00:42:25,623
‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬

350
00:42:25,707 --> 00:42:26,957
‫الكثير من الحب!‬

351
00:42:41,373 --> 00:42:43,123
‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬

352
00:42:44,207 --> 00:42:46,623
‫- خذني معك!‬
‫- حسنًا، تعال!‬

353
00:42:53,290 --> 00:42:54,165
‫انظروا.‬

354
00:42:54,665 --> 00:42:56,748
‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬

355
00:42:57,540 --> 00:43:01,040
‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬

356
00:43:02,415 --> 00:43:03,290
‫"فرانز"!‬

357
00:43:03,373 --> 00:43:05,332
‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬

358
00:43:15,207 --> 00:43:16,915
‫إلى أين يذهب؟‬

359
00:43:22,248 --> 00:43:23,123
‫"فرانز"؟‬

360
00:43:23,832 --> 00:43:25,332
‫الوداع!‬

361
00:43:26,373 --> 00:43:27,790
‫الوداع يا أصدقائي!‬

362
00:43:39,415 --> 00:43:40,457
‫تبًا.‬

363
00:43:42,623 --> 00:43:45,582
‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬

364
00:43:45,665 --> 00:43:47,415
‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬

365
00:43:47,498 --> 00:43:48,665
‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬

366
00:43:49,207 --> 00:43:52,290
‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

367
00:43:53,248 --> 00:43:55,582
‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬

368
00:43:55,665 --> 00:43:58,832
‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬

369
00:43:58,915 --> 00:43:59,998
‫ماذا عنك يا "باول"؟‬

370
00:44:01,540 --> 00:44:05,082
‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬
‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬

371
00:44:05,165 --> 00:44:06,582
‫أنت مجنون يا "تشادن".‬

372
00:44:07,165 --> 00:44:08,915
‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬

373
00:44:08,998 --> 00:44:09,998
‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬

374
00:44:10,082 --> 00:44:12,165
‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬

375
00:44:12,248 --> 00:44:16,082
‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬
‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬

376
00:44:16,915 --> 00:44:19,623
‫في الجيش في وقت السلم،‬
‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬

377
00:44:20,123 --> 00:44:22,873
‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬
‫أو تثيرون نوبة غضب.‬

378
00:44:23,373 --> 00:44:25,082
‫لديكم سريركم المريح.‬

379
00:44:25,165 --> 00:44:26,915
‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬

380
00:44:26,998 --> 00:44:27,873
‫ثم…‬

381
00:44:29,582 --> 00:44:31,665
‫ثم تصبحون ضباط صف.‬

382
00:44:32,165 --> 00:44:35,248
‫تخيّلوني حارسًا.‬

383
00:44:35,332 --> 00:44:37,665
‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬

384
00:44:37,748 --> 00:44:40,290
‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬

385
00:44:40,373 --> 00:44:42,290
‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬

386
00:44:43,457 --> 00:44:44,498
‫ما هي؟‬

387
00:44:45,082 --> 00:44:46,873
‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬

388
00:44:56,415 --> 00:44:58,498
‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬

389
00:44:58,582 --> 00:45:00,415
‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬

390
00:45:16,415 --> 00:45:18,165
‫- "كات"!‬
‫- هنا!‬

391
00:45:18,248 --> 00:45:19,832
‫- "كات"!‬
‫- هنا!‬

392
00:46:16,457 --> 00:46:17,498
‫"حبيبي البدين،‬

393
00:46:18,373 --> 00:46:20,540
‫طلبت رزمة من الطعام.‬

394
00:46:21,040 --> 00:46:23,748
‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬

395
00:46:25,998 --> 00:46:28,248
‫بعض الكعك،‬

396
00:46:29,290 --> 00:46:31,082
‫مخلل الملفوف والنقانق،‬

397
00:46:32,040 --> 00:46:32,998
‫وعبوة…‬

398
00:46:34,040 --> 00:46:37,373
‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬

399
00:46:38,748 --> 00:46:41,290
‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬

400
00:46:41,998 --> 00:46:45,248
‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬
‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬

401
00:46:45,957 --> 00:46:47,915
‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬

402
00:46:49,540 --> 00:46:50,707
‫حبيبي البدين،‬

403
00:46:51,290 --> 00:46:53,040
‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬

404
00:46:53,540 --> 00:46:55,665
‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬

405
00:46:56,457 --> 00:46:58,457
‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬

406
00:46:59,290 --> 00:47:02,248
‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬

407
00:47:02,748 --> 00:47:05,207
‫لذا سيكون من الجيد‬
‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬

408
00:47:06,123 --> 00:47:07,123
‫ستقول في نفسك الآن،‬

409
00:47:07,207 --> 00:47:09,915
‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬

410
00:47:10,457 --> 00:47:12,332
‫لكن لا ضغينة.‬

411
00:47:12,415 --> 00:47:14,790
‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬

412
00:47:15,373 --> 00:47:18,040
‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬

413
00:47:18,665 --> 00:47:21,040
‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬

414
00:47:22,707 --> 00:47:26,040
‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬

415
00:47:26,540 --> 00:47:30,665
‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬
‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬

416
00:47:32,082 --> 00:47:34,623
‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬
‫بسبب التهاب المفاصل؟‬

417
00:47:35,915 --> 00:47:37,873
‫ألم تقم بواجبك؟"‬

418
00:47:39,373 --> 00:47:42,582
‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬
‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬

419
00:47:46,415 --> 00:47:48,498
‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬

420
00:47:54,748 --> 00:47:57,665
‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬

421
00:48:00,790 --> 00:48:03,832
‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬

422
00:48:05,957 --> 00:48:09,332
‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬
‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬

423
00:48:12,165 --> 00:48:14,123
‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬

424
00:48:14,665 --> 00:48:16,915
‫قبلات من زوجتك.‬

425
00:48:17,623 --> 00:48:18,582
‫إلى اللقاء."‬

426
00:48:25,040 --> 00:48:26,207
‫لم أكن أعلم.‬

427
00:48:35,457 --> 00:48:36,748
‫"باول".‬

428
00:48:41,998 --> 00:48:43,748
‫ماذا سيحدث؟‬

429
00:48:45,332 --> 00:48:46,998
‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬

430
00:48:48,082 --> 00:48:49,790
‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬

431
00:48:51,165 --> 00:48:54,165
‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬
‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬

432
00:48:57,082 --> 00:49:00,498
‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬

433
00:49:03,540 --> 00:49:04,873
‫أسأل نفسي…‬

434
00:49:06,915 --> 00:49:10,248
‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬

435
00:49:10,832 --> 00:49:12,248
‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬

436
00:49:13,332 --> 00:49:15,165
‫و "مولر"…‬

437
00:49:16,998 --> 00:49:18,290
‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬

438
00:49:19,290 --> 00:49:20,165
‫مع القشرة.‬

439
00:49:27,123 --> 00:49:28,207
‫أجل.‬

440
00:49:39,957 --> 00:49:40,998
‫أشعر بالملل.‬

441
00:49:44,457 --> 00:49:46,332
‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

442
00:49:47,040 --> 00:49:48,790
‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬

443
00:50:08,457 --> 00:50:09,332
‫"فرانز"؟‬

444
00:50:10,248 --> 00:50:11,123
‫نعم.‬

445
00:50:12,540 --> 00:50:14,332
‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬

446
00:50:14,415 --> 00:50:15,957
‫للبحث عن بعض الأولاد.‬

447
00:50:16,790 --> 00:50:17,790
‫ماذا حدث؟‬

448
00:50:19,123 --> 00:50:20,915
‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬

449
00:50:21,415 --> 00:50:22,665
‫سريّة كاملة.‬

450
00:50:27,332 --> 00:50:28,165
‫كيف كان الأمر؟‬

451
00:50:32,498 --> 00:50:34,123
‫- جميلًا.‬
‫- حقًا؟‬

452
00:50:34,623 --> 00:50:35,498
‫أجل.‬

453
00:50:37,790 --> 00:50:38,707
‫هاك.‬

454
00:50:44,040 --> 00:50:44,915
‫شمّه.‬

455
00:50:57,498 --> 00:50:59,915
‫- ما اسمها؟‬
‫- "إلويز".‬

456
00:51:02,790 --> 00:51:03,748
‫"إلويز".‬

457
00:51:04,748 --> 00:51:07,790
‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬

458
00:51:10,415 --> 00:51:11,748
‫وثدياها…‬

459
00:51:13,332 --> 00:51:14,207
‫مرحبًا.‬

460
00:51:15,207 --> 00:51:16,332
‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬

461
00:51:18,790 --> 00:51:20,540
‫"ألبيرت".‬

462
00:51:20,623 --> 00:51:22,415
‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬
‫- هاك.‬

463
00:51:22,498 --> 00:51:24,665
‫- عجبًا!‬
‫- "تشادن".‬

464
00:51:24,748 --> 00:51:27,582
‫فتاة كهذه‬
‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬

465
00:51:27,665 --> 00:51:30,373
‫- لا.‬
‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬

466
00:51:30,873 --> 00:51:32,040
‫"تشادن".‬

467
00:51:32,123 --> 00:51:35,373
‫- هيا، أعده إليّ.‬
‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬

468
00:51:37,373 --> 00:51:38,332
‫"تشادن".‬

469
00:51:39,040 --> 00:51:41,248
‫أرجوك. إنه لي.‬

470
00:51:41,832 --> 00:51:44,040
‫- "تشادن"!‬
‫- لا، إنه لي الآن.‬

471
00:52:45,873 --> 00:52:47,373
‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬

472
00:52:48,540 --> 00:52:49,498
‫هاون الخندق.‬

473
00:52:50,623 --> 00:52:52,665
‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬

474
00:52:58,207 --> 00:52:59,915
‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬

475
00:53:00,415 --> 00:53:02,665
‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬

476
00:53:03,665 --> 00:53:04,957
‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬

477
00:53:06,332 --> 00:53:07,248
‫بلا مزاح.‬

478
00:53:08,040 --> 00:53:09,623
‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬

479
00:53:10,123 --> 00:53:11,498
‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬

480
00:53:11,582 --> 00:53:12,707
‫60 مجنّدًا شابًا.‬

481
00:53:20,623 --> 00:53:22,040
‫خبز اللفت على الفطور.‬

482
00:53:22,540 --> 00:53:23,998
‫خبز اللفت على الغداء.‬

483
00:53:24,082 --> 00:53:26,748
‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬

484
00:53:27,290 --> 00:53:30,040
‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬

485
00:53:30,957 --> 00:53:31,832
‫غاز.‬

486
00:53:35,207 --> 00:53:36,373
‫كان ثمة غاز هنا.‬

487
00:54:18,832 --> 00:54:19,915
‫أجل.‬

488
00:54:55,832 --> 00:54:56,915
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

489
00:55:00,373 --> 00:55:01,498
‫أنا "كروب".‬

490
00:55:05,832 --> 00:55:06,790
‫وأنت؟‬

491
00:55:19,165 --> 00:55:20,290
‫هل تريدين…‬

492
00:55:24,207 --> 00:55:25,998
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

493
00:55:28,082 --> 00:55:28,998
‫لا مشكلة.‬

494
00:56:23,415 --> 00:56:24,373
‫"كات".‬

495
00:56:27,082 --> 00:56:28,082
‫"كات".‬

496
00:56:29,832 --> 00:56:30,665
‫"كات"!‬

497
00:56:40,665 --> 00:56:41,665
‫تبًا!‬

498
00:56:47,748 --> 00:56:49,748
‫- أولاد لعناء.‬
‫- أجل.‬

499
00:56:50,707 --> 00:56:53,248
‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬

500
00:56:56,790 --> 00:56:58,248
‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬

501
00:57:15,748 --> 00:57:19,873
‫{\an8}"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬

502
00:58:21,498 --> 00:58:22,373
‫سيدي.‬

503
00:58:24,748 --> 00:58:26,582
‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬

504
00:58:26,665 --> 00:58:28,498
‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬

505
00:58:28,582 --> 00:58:31,290
‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬

506
00:58:31,373 --> 00:58:33,415
‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬

507
00:58:33,498 --> 00:58:36,165
‫لا يزال أسطول من الدبابات‬
‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬

508
00:58:36,248 --> 00:58:38,082
‫علينا الاستعداد لهجوم.‬

509
00:58:39,498 --> 00:58:42,582
‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬

510
00:58:44,915 --> 00:58:45,957
‫سيدي؟‬

511
00:58:50,415 --> 00:58:53,748
‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬
‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬

512
00:58:53,832 --> 00:58:55,415
‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬

513
00:59:02,123 --> 00:59:05,582
‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬

514
00:59:06,998 --> 00:59:08,873
‫أوامري هي خوض الحرب.‬

515
00:59:09,832 --> 00:59:13,498
‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬

516
00:59:15,582 --> 00:59:18,082
‫علينا أن نبقى أقوياء‬
‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬

517
00:59:18,165 --> 00:59:20,998
‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬

518
00:59:22,207 --> 00:59:26,790
‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬

519
00:59:29,248 --> 00:59:31,207
‫لن أستسلم.‬

520
00:59:33,915 --> 00:59:36,957
‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬

521
00:59:42,165 --> 00:59:43,082
‫سيدي.‬

522
01:00:05,582 --> 01:00:06,915
‫بالنسبة إلينا،‬

523
01:00:08,207 --> 01:00:09,665
‫عليّ أن أصرّ…‬

524
01:00:10,873 --> 01:00:12,498
‫علينا أن نصرّ…‬

525
01:00:13,582 --> 01:00:14,957
‫بئسًا!‬

526
01:00:15,582 --> 01:00:16,457
‫تبًا!‬

527
01:00:49,540 --> 01:00:50,540
‫سيدي.‬

528
01:01:00,540 --> 01:01:02,207
‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬

529
01:01:02,290 --> 01:01:04,957
‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬

530
01:01:05,457 --> 01:01:08,665
‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬

531
01:01:08,748 --> 01:01:11,165
‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬

532
01:01:12,832 --> 01:01:15,373
‫اصطفوا، تبًا!‬

533
01:01:15,457 --> 01:01:18,748
‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬
‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬

534
01:01:18,832 --> 01:01:19,957
‫ها نحن مجددًا.‬

535
01:01:20,040 --> 01:01:21,748
‫- تحرّكوا!‬
‫- إلى أين؟‬

536
01:01:21,832 --> 01:01:24,707
‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬

537
01:02:59,748 --> 01:03:01,957
‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬

538
01:04:09,457 --> 01:04:10,790
‫سأعود على الفور.‬

539
01:04:26,165 --> 01:04:27,248
‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬

540
01:04:44,957 --> 01:04:46,623
‫أقف هنا أمامكم‬

541
01:04:47,207 --> 01:04:50,707
‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬

542
01:04:51,207 --> 01:04:53,582
‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬

543
01:04:55,290 --> 01:04:56,957
‫باسم الإنسانية،‬

544
01:04:57,665 --> 01:05:00,540
‫أطلب منكم الموافقة‬
‫على وقف فوري لإطلاق النار‬

545
01:05:00,623 --> 01:05:02,998
‫طوال مدة مفاوضاتنا‬

546
01:05:03,832 --> 01:05:07,165
‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬

547
01:05:09,248 --> 01:05:12,498
‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬
‫رئيس البعثة الألمانية.‬

548
01:05:26,790 --> 01:05:29,707
‫يسأل المارشال "فوش"‬
‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬

549
01:05:33,707 --> 01:05:35,915
‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬

550
01:05:36,540 --> 01:05:42,540
‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬
‫في البحر والبر والجو.‬

551
01:05:46,457 --> 01:05:48,790
‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬

552
01:05:51,790 --> 01:05:52,873
‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬

553
01:05:53,707 --> 01:05:56,873
‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬

554
01:05:58,415 --> 01:05:59,373
‫أجل.‬

555
01:05:59,873 --> 01:06:01,165
‫حسنًا إذًا…‬

556
01:06:04,623 --> 01:06:05,707
‫سيدي المارشال،‬

557
01:06:05,790 --> 01:06:09,540
‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬

558
01:06:18,457 --> 01:06:20,707
‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬

559
01:06:28,207 --> 01:06:29,707
‫سيدي المارشال،‬

560
01:06:31,748 --> 01:06:33,873
‫أطلب منك هدنة.‬

561
01:06:46,290 --> 01:06:49,915
‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬
‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬

562
01:06:49,998 --> 01:06:53,082
‫- 72 ساعة؟‬
‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬

563
01:06:53,165 --> 01:06:54,415
‫سيدي المارشال،‬

564
01:06:54,915 --> 01:06:58,498
‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬

565
01:06:59,707 --> 01:07:01,582
‫فالناس يموتون في الميدان.‬

566
01:07:08,040 --> 01:07:09,082
‫وقّع إذًا.‬

567
01:07:24,832 --> 01:07:26,040
‫مفهوم.‬

568
01:07:45,373 --> 01:07:46,582
‫ليتقدّم الجنود.‬

569
01:07:49,832 --> 01:07:50,998
‫أيها الجنود، تقدّموا.‬

570
01:07:52,415 --> 01:07:53,415
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

571
01:07:56,290 --> 01:07:57,373
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

572
01:07:58,457 --> 01:08:00,248
‫هيا. اخرجوا من هنا!‬

573
01:08:01,123 --> 01:08:02,123
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

574
01:08:03,873 --> 01:08:04,790
‫تقدّموا.‬

575
01:08:05,915 --> 01:08:06,873
‫تقدّموا أيها الجنود.‬

576
01:08:08,332 --> 01:08:10,040
‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬

577
01:08:22,790 --> 01:08:23,915
‫هجوم!‬

578
01:08:24,998 --> 01:08:27,040
‫- أسرع.‬
‫- أجل!‬

579
01:08:27,123 --> 01:08:29,457
‫- أسرع.‬
‫- أجل!‬

580
01:08:30,415 --> 01:08:31,623
‫إلى الأمام أيها الرجال!‬

581
01:08:33,165 --> 01:08:34,165
‫هجوم!‬

582
01:08:38,915 --> 01:08:40,832
‫أجل!‬

583
01:08:41,623 --> 01:08:43,540
‫حافظوا على نظامكم!‬

584
01:08:44,165 --> 01:08:45,582
‫تابعوا التقدّم!‬

585
01:09:00,290 --> 01:09:02,082
‫هيا!‬

586
01:10:30,582 --> 01:10:33,332
‫لنذهب يا "باول". هيا!‬

587
01:12:05,457 --> 01:12:06,332
‫لنخرج من هنا!‬

588
01:12:48,998 --> 01:12:50,373
‫أطلقوا النار!‬

589
01:12:51,165 --> 01:12:52,415
‫أطلقوا النار!‬

590
01:13:34,665 --> 01:13:36,248
‫انبطحوا!‬

591
01:13:36,332 --> 01:13:37,457
‫انبطح!‬

592
01:13:38,290 --> 01:13:39,540
‫احتموا!‬

593
01:13:57,790 --> 01:13:59,790
‫لنخرج من هنا!‬

594
01:14:02,373 --> 01:14:04,915
‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬

595
01:14:27,540 --> 01:14:28,790
‫قنابل يدوية!‬

596
01:14:29,373 --> 01:14:31,790
‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬

597
01:14:56,832 --> 01:14:58,582
‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬

598
01:14:58,665 --> 01:14:59,832
‫"فرانز"!‬

599
01:14:59,915 --> 01:15:01,457
‫اتبعاه!‬

600
01:15:10,748 --> 01:15:11,582
‫"فرانز"!‬

601
01:15:11,665 --> 01:15:13,582
‫هيا! اتبعوني!‬

602
01:15:15,290 --> 01:15:16,165
‫"فرانز"!‬

603
01:15:17,415 --> 01:15:18,373
‫"باول"!‬

604
01:15:34,165 --> 01:15:34,998
‫هجوم!‬

605
01:16:02,498 --> 01:16:03,457
‫"باول".‬

606
01:16:03,540 --> 01:16:04,790
‫"باول".‬

607
01:16:20,832 --> 01:16:22,457
‫أطلقوا النار!‬

608
01:16:35,748 --> 01:16:37,082
‫تقهقروا!‬

609
01:16:37,915 --> 01:16:38,998
‫تقهقروا!‬

610
01:17:54,707 --> 01:17:57,207
‫لا، لا تطلقوا النار!‬

611
01:17:57,290 --> 01:17:59,790
‫لا!‬

612
01:18:00,873 --> 01:18:03,332
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

613
01:18:03,415 --> 01:18:04,498
‫"ألبيرت".‬

614
01:18:12,665 --> 01:18:14,790
‫- "ألبيرت".‬
‫- هيا!‬

615
01:18:14,873 --> 01:18:16,248
‫هيا!‬

616
01:18:22,040 --> 01:18:22,957
‫تابع التقدم!‬

617
01:18:49,248 --> 01:18:50,415
‫أين "فرانز"؟‬

618
01:18:50,498 --> 01:18:51,748
‫لقد فقدت "فرانز"!‬

619
01:18:59,373 --> 01:19:02,248
‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬

620
01:19:02,332 --> 01:19:05,707
‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬
‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬

621
01:19:07,915 --> 01:19:10,623
‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬

622
01:19:10,707 --> 01:19:12,915
‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬

623
01:19:12,998 --> 01:19:15,748
‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬

624
01:19:17,623 --> 01:19:18,790
‫"باول"، هيا!‬

625
01:19:46,873 --> 01:19:49,040
‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬

626
01:19:49,540 --> 01:19:52,790
‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬
‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬

627
01:19:52,873 --> 01:19:54,373
‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬

628
01:19:54,873 --> 01:19:57,248
‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬

629
01:19:57,332 --> 01:19:59,665
‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬

630
01:19:59,748 --> 01:20:01,748
‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬

631
01:20:01,832 --> 01:20:05,957
‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬
‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬

632
01:20:06,040 --> 01:20:08,373
‫هذا استسلام كامل!‬

633
01:20:08,457 --> 01:20:12,540
‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬

634
01:20:12,623 --> 01:20:16,040
‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬
‫خسرناها جميعها.‬

635
01:20:17,248 --> 01:20:20,873
‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬
‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬

636
01:20:20,957 --> 01:20:24,373
‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬
‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬

637
01:20:24,457 --> 01:20:27,082
‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬

638
01:20:27,165 --> 01:20:28,290
‫نحن سنبقى هنا.‬

639
01:20:34,873 --> 01:20:35,832
‫إنه الشتاء.‬

640
01:20:37,123 --> 01:20:40,290
‫من دون القطارات والمؤن،‬
‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬

641
01:20:40,957 --> 01:20:42,957
‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬

642
01:20:43,040 --> 01:20:45,498
‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬

643
01:20:46,665 --> 01:20:47,665
‫بشرف؟‬

644
01:20:49,540 --> 01:20:52,498
‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬

645
01:20:58,707 --> 01:20:59,873
‫"فون هيلدورف".‬

646
01:21:00,790 --> 01:21:05,040
‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬
‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬

647
01:21:05,540 --> 01:21:07,373
‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬

648
01:21:10,373 --> 01:21:12,707
‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬

649
01:21:12,790 --> 01:21:16,123
‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬
‫يموت جندي آخر.‬

650
01:21:17,290 --> 01:21:20,915
‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬

651
01:21:21,623 --> 01:21:22,915
‫لننه هذه الحرب.‬

652
01:22:07,998 --> 01:22:10,332
‫تقهقروا!‬

653
01:22:14,832 --> 01:22:17,832
‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬

654
01:22:17,915 --> 01:22:19,998
‫مزيدًا من النار!‬

655
01:23:19,165 --> 01:23:20,207
‫الزم الصمت!‬

656
01:24:04,623 --> 01:24:05,623
‫اسكت!‬

657
01:24:08,832 --> 01:24:09,957
‫اسكت!‬

658
01:26:05,415 --> 01:26:07,123
‫لا.‬

659
01:26:07,207 --> 01:26:08,207
‫أيها الرفيق.‬

660
01:26:09,332 --> 01:26:11,290
‫أيها الرفيق.‬

661
01:26:15,332 --> 01:26:16,415
‫أيها الرفيق.‬

662
01:27:13,707 --> 01:27:14,623
‫أنا آسف.‬

663
01:27:16,040 --> 01:27:17,123
‫أنا آسف جدًا.‬

664
01:27:18,165 --> 01:27:20,290
‫أنا آسف.‬

665
01:27:57,832 --> 01:28:00,373
‫{\an8}"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬

666
01:28:15,457 --> 01:28:16,332
‫منزلك…‬

667
01:28:18,332 --> 01:28:21,457
‫زوجتك… أعدك.‬

668
01:28:21,540 --> 01:28:22,457
‫أعدك.‬

669
01:28:24,165 --> 01:28:25,123
‫أعدك…‬

670
01:30:12,498 --> 01:30:14,207
‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬

671
01:30:16,415 --> 01:30:18,082
‫في عام 1877، يونيو.‬

672
01:30:20,290 --> 01:30:21,790
‫طفل صيفي.‬

673
01:30:22,832 --> 01:30:23,790
‫أجل.‬

674
01:30:26,998 --> 01:30:28,290
‫ماذا يعمل والدك؟‬

675
01:30:30,582 --> 01:30:32,832
‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬

676
01:30:34,748 --> 01:30:35,623
‫ورشة من أيّ نوع؟‬

677
01:30:37,623 --> 01:30:39,207
‫لصنع السروج يا سيدي.‬

678
01:30:39,290 --> 01:30:40,457
‫السروج.‬

679
01:30:42,082 --> 01:30:46,123
‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬

680
01:30:47,207 --> 01:30:48,623
‫أنا محظوظ جدًا.‬

681
01:30:50,915 --> 01:30:51,832
‫إذًا؟‬

682
01:30:52,748 --> 01:30:54,498
‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬

683
01:30:55,582 --> 01:30:58,498
‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬
‫- أجل.‬

684
01:30:59,915 --> 01:31:02,290
‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬

685
01:31:03,915 --> 01:31:05,373
‫سأتولّى إدارة العمل.‬

686
01:31:07,040 --> 01:31:08,123
‫تهانيّ.‬

687
01:31:09,165 --> 01:31:09,998
‫وماذا عنك؟‬

688
01:31:12,040 --> 01:31:13,248
‫أنا جندي.‬

689
01:31:14,915 --> 01:31:17,290
‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬

690
01:31:18,457 --> 01:31:21,248
‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬

691
01:31:21,332 --> 01:31:22,832
‫وفاز بثلاثتها.‬

692
01:31:23,373 --> 01:31:25,665
‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬

693
01:31:26,415 --> 01:31:28,373
‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬

694
01:31:32,165 --> 01:31:34,373
‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬

695
01:31:35,873 --> 01:31:37,832
‫نصف قرن من دون حرب.‬

696
01:31:39,165 --> 01:31:41,373
‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬

697
01:31:47,957 --> 01:31:49,582
‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬

698
01:31:51,582 --> 01:31:52,748
‫في طفولتي، ربما.‬

699
01:31:54,623 --> 01:31:56,790
‫يُولد الرجل وحيدًا،‬

700
01:31:57,540 --> 01:31:58,790
‫ويعيش وحيدًا،‬

701
01:31:59,748 --> 01:32:01,207
‫ويموت وحيدًا.‬

702
01:32:31,248 --> 01:32:32,998
‫"تنحّى القيصر"‬

703
01:32:33,082 --> 01:32:34,123
‫ادخل.‬

704
01:32:35,498 --> 01:32:38,582
‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬
‫- من "هيندنبورغ".‬

705
01:32:38,665 --> 01:32:39,957
‫افتحها إذًا.‬

706
01:32:46,498 --> 01:32:47,957
‫يحثّنا على التوقيع.‬

707
01:32:50,998 --> 01:32:52,290
‫انتهى الأمر!‬

708
01:33:16,665 --> 01:33:18,748
‫اقرع باب الدير،‬

709
01:33:18,832 --> 01:33:21,498
‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬

710
01:33:21,582 --> 01:33:24,873
‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬

711
01:33:24,957 --> 01:33:28,957
‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬
‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬

712
01:33:33,665 --> 01:33:35,040
‫أين العيادة؟‬

713
01:33:43,582 --> 01:33:45,748
‫- لا!‬
‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬

714
01:34:00,582 --> 01:34:01,498
‫"بيومر".‬

715
01:34:02,873 --> 01:34:03,707
‫"بيومر".‬

716
01:34:07,665 --> 01:34:08,832
‫"بيومر".‬

717
01:34:09,998 --> 01:34:12,123
‫- "تشادن".‬
‫- "بيومر".‬

718
01:34:13,957 --> 01:34:16,582
‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬

719
01:34:16,665 --> 01:34:17,707
‫فوق الركبة…‬

720
01:34:18,832 --> 01:34:19,748
‫كما أظن.‬

721
01:34:20,498 --> 01:34:21,873
‫لا أشعر بشيء.‬

722
01:34:22,790 --> 01:34:24,790
‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬

723
01:34:25,540 --> 01:34:27,207
‫لا يمكنني رفع رأسي.‬

724
01:34:28,748 --> 01:34:30,582
‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬

725
01:34:34,873 --> 01:34:37,040
‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

726
01:34:37,123 --> 01:34:38,123
‫بالطبع.‬

727
01:34:42,915 --> 01:34:45,540
‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬

728
01:34:47,248 --> 01:34:48,540
‫اللعنة!‬

729
01:34:49,623 --> 01:34:50,998
‫ما زال بوسعك ذلك.‬

730
01:34:53,207 --> 01:34:54,332
‫سترى.‬

731
01:34:55,040 --> 01:34:57,123
‫لن أسمح لهم ببترها.‬

732
01:34:58,457 --> 01:35:00,290
‫لن أعيش أعرج.‬

733
01:35:00,998 --> 01:35:02,123
‫لن يكون عليك ذلك.‬

734
01:35:02,207 --> 01:35:04,457
‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬

735
01:35:09,040 --> 01:35:10,415
‫"باول".‬

736
01:35:11,123 --> 01:35:12,748
‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬

737
01:35:44,415 --> 01:35:45,373
‫هل مات؟‬

738
01:35:51,123 --> 01:35:52,790
‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬

739
01:35:54,540 --> 01:35:55,707
‫أنت حي.‬

740
01:35:55,790 --> 01:35:57,582
‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬

741
01:35:57,665 --> 01:35:59,040
‫من أجلنا.‬

742
01:35:59,123 --> 01:36:00,873
‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬

743
01:36:00,957 --> 01:36:01,832
‫اصمت.‬

744
01:36:01,915 --> 01:36:04,415
‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬

745
01:36:57,040 --> 01:36:59,790
‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬
‫ليس قبل مجيء الجميع…‬

746
01:36:59,873 --> 01:37:02,165
‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬

747
01:37:02,248 --> 01:37:05,040
‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬
‫- لا أستطيع.‬

748
01:37:05,123 --> 01:37:06,582
‫لم لا أيها المتشرد؟‬

749
01:37:06,665 --> 01:37:10,498
‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬
‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬

750
01:37:10,582 --> 01:37:12,873
‫هل أنت غبي؟‬

751
01:37:13,540 --> 01:37:16,165
‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬

752
01:37:16,248 --> 01:37:18,873
‫- نحن السريّة الثانية!‬
‫- أجل!‬

753
01:37:18,957 --> 01:37:21,040
‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬

754
01:37:21,623 --> 01:37:22,498
‫"كات"!‬

755
01:37:23,040 --> 01:37:24,082
‫- "كات"!‬
‫- "باول".‬

756
01:37:24,165 --> 01:37:24,998
‫"كات"!‬

757
01:37:25,790 --> 01:37:27,832
‫"باول".‬

758
01:37:27,915 --> 01:37:29,248
‫"كات"، أنت حي.‬

759
01:37:29,748 --> 01:37:30,748
‫أنت حي.‬

760
01:37:30,832 --> 01:37:32,290
‫"باول".‬

761
01:37:40,040 --> 01:37:41,082
‫أُصيب "تشادن".‬

762
01:37:41,582 --> 01:37:42,665
‫إنه في الكنيسة.‬

763
01:37:44,165 --> 01:37:45,873
‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬

764
01:37:45,957 --> 01:37:46,957
‫أجل. تعال.‬

765
01:37:47,790 --> 01:37:48,665
‫انتبهوا.‬

766
01:37:51,498 --> 01:37:52,457
‫طبق آخر.‬

767
01:37:55,582 --> 01:37:57,957
‫تبًا! ظننت أنك مت.‬

768
01:37:59,623 --> 01:38:01,082
‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬

769
01:38:02,123 --> 01:38:03,540
‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬

770
01:38:06,207 --> 01:38:07,915
‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬

771
01:38:13,998 --> 01:38:15,082
‫"تشادن".‬

772
01:38:16,873 --> 01:38:17,790
‫"تشادن".‬

773
01:38:23,915 --> 01:38:25,332
‫- "كات"؟‬
‫- أجل.‬

774
01:38:29,165 --> 01:38:30,165
‫"كات".‬

775
01:38:31,165 --> 01:38:32,623
‫أحضرنا بعض الحساء.‬

776
01:38:32,707 --> 01:38:34,248
‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬

777
01:38:34,332 --> 01:38:36,207
‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬

778
01:38:41,582 --> 01:38:42,582
‫هنيئًا.‬

779
01:39:07,915 --> 01:39:09,790
‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬

780
01:39:09,873 --> 01:39:11,415
‫"تشادن"، توقّف!‬

781
01:39:15,498 --> 01:39:16,915
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

782
01:39:17,457 --> 01:39:18,665
‫لماذا فعلت هذا؟‬

783
01:39:19,582 --> 01:39:20,498
‫لماذا؟‬

784
01:39:20,998 --> 01:39:23,040
‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬

785
01:39:23,123 --> 01:39:24,707
‫إنه ينزف!‬

786
01:39:29,457 --> 01:39:30,332
‫"تشادن".‬

787
01:39:35,998 --> 01:39:36,873
‫"تشادن".‬

788
01:41:11,040 --> 01:41:11,873
‫ما الأمر؟‬

789
01:41:14,207 --> 01:41:15,207
‫لقد أضعت شيئًا.‬

790
01:41:20,040 --> 01:41:21,498
‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬

791
01:41:28,790 --> 01:41:30,957
‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬

792
01:41:35,123 --> 01:41:36,248
‫والعزف على البيانو.‬

793
01:41:38,623 --> 01:41:40,582
‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬

794
01:41:41,623 --> 01:41:45,040
‫كانت تقول دائمًا،‬
‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬

795
01:41:47,165 --> 01:41:48,998
‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬

796
01:41:49,957 --> 01:41:51,373
‫وانظر إلى حالنا الآن.‬

797
01:41:54,790 --> 01:41:56,748
‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬

798
01:41:59,290 --> 01:42:02,457
‫لا يمكنني أن أنسى‬
‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬

799
01:42:02,540 --> 01:42:05,207
‫- "باول".‬
‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬

800
01:42:05,290 --> 01:42:06,623
‫- كفى.‬
‫- مات "لودفيغ".‬

801
01:42:06,707 --> 01:42:09,040
‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬
‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬

802
01:42:10,332 --> 01:42:11,415
‫إنهم بسلام على الأقل.‬

803
01:42:11,957 --> 01:42:12,957
‫نحن حيان.‬

804
01:42:20,957 --> 01:42:22,748
‫هذا أشبه بالحمى.‬

805
01:42:23,373 --> 01:42:25,873
‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬

806
01:42:26,707 --> 01:42:28,873
‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬

807
01:42:28,957 --> 01:42:31,915
‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬

808
01:42:31,998 --> 01:42:33,457
‫والرب يراقبنا‬

809
01:42:34,873 --> 01:42:36,248
‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬

810
01:42:40,707 --> 01:42:41,582
‫حسنًا.‬

811
01:42:45,415 --> 01:42:46,540
‫لكن ما أدراني؟‬

812
01:42:47,040 --> 01:42:48,165
‫لا أعرف شيئًا.‬

813
01:42:48,832 --> 01:42:50,582
‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬

814
01:42:52,623 --> 01:42:54,332
‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬

815
01:42:54,915 --> 01:42:55,790
‫أجل.‬

816
01:43:13,915 --> 01:43:14,790
‫"كات"؟‬

817
01:43:15,707 --> 01:43:16,790
‫ماذا؟‬

818
01:43:18,915 --> 01:43:20,623
‫كيف مات ابنك؟‬

819
01:43:25,790 --> 01:43:26,707
‫أصابه الجدري.‬

820
01:43:35,123 --> 01:43:36,790
‫أنا خائف مما سيلي.‬

821
01:43:44,207 --> 01:43:45,248
‫لا تخف.‬

822
01:44:17,290 --> 01:44:18,207
‫"هنري".‬

823
01:44:21,790 --> 01:44:22,915
‫تذوّقها.‬

824
01:44:26,915 --> 01:44:28,082
‫هل هي طازجة؟‬

825
01:44:30,998 --> 01:44:32,957
‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬

826
01:45:05,957 --> 01:45:07,290
‫أنا أسمعكم.‬

827
01:45:07,373 --> 01:45:09,123
‫لقد تنحّى القيصر.‬

828
01:45:09,207 --> 01:45:13,748
‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬
‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬

829
01:45:13,832 --> 01:45:18,915
‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬
‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬

830
01:45:18,998 --> 01:45:23,373
‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬

831
01:45:23,457 --> 01:45:25,915
‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬

832
01:45:25,998 --> 01:45:29,123
‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬

833
01:45:29,207 --> 01:45:30,582
‫لا أخشى هذا.‬

834
01:45:30,665 --> 01:45:32,290
‫أرفض أيّ مساومة.‬

835
01:45:34,040 --> 01:45:36,123
‫سيدي المارشال، أرجوك.‬

836
01:45:37,248 --> 01:45:40,582
‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬

837
01:45:40,665 --> 01:45:41,665
‫العدل؟‬

838
01:45:44,873 --> 01:45:46,957
‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬

839
01:46:00,707 --> 01:46:01,832
‫وقّع.‬

840
01:47:06,540 --> 01:47:08,790
‫فليسجّل المحضر‬

841
01:47:08,873 --> 01:47:13,040
‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬

842
01:47:13,123 --> 01:47:16,957
‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬
‫من الشهر الـ11.‬

843
01:47:19,290 --> 01:47:20,165
‫جيد جدًا.‬

844
01:47:21,332 --> 01:47:22,498
‫لقد انتهت الحرب.‬

845
01:47:36,790 --> 01:47:38,123
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

846
01:47:40,498 --> 01:47:42,207
‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬

847
01:47:44,332 --> 01:47:46,123
‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬

848
01:47:46,207 --> 01:47:47,165
‫"إيغيساك".‬

849
01:47:48,082 --> 01:47:49,415
‫أنا أراها أيضًا.‬

850
01:47:50,540 --> 01:47:53,248
‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬

851
01:47:55,123 --> 01:47:57,415
‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬

852
01:47:57,498 --> 01:48:01,790
‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬
‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬

853
01:48:05,623 --> 01:48:07,748
‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬

854
01:48:08,832 --> 01:48:10,207
‫فليتجمّعوا في الفناء.‬

855
01:48:10,832 --> 01:48:13,415
‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬

856
01:48:24,165 --> 01:48:27,748
‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬

857
01:48:28,623 --> 01:48:33,498
‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬
‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬

858
01:48:33,582 --> 01:48:36,415
‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬

859
01:48:37,165 --> 01:48:40,623
‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬

860
01:48:40,707 --> 01:48:44,040
‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬
‫وفي هذه الساعة.‬

861
01:48:49,540 --> 01:48:50,623
‫كم الساعة الآن؟‬

862
01:48:56,582 --> 01:48:58,457
‫- لماذا لست نائمًا؟‬
‫- اسمع.‬

863
01:49:02,082 --> 01:49:03,332
‫المكان هادئ جدًا.‬

864
01:49:05,790 --> 01:49:07,415
‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬

865
01:49:13,498 --> 01:49:14,873
‫لقد وقّعوا يا "باول".‬

866
01:49:19,623 --> 01:49:20,665
‫انتهت الحرب.‬

867
01:49:22,623 --> 01:49:23,582
‫لقد انتهت.‬

868
01:49:29,332 --> 01:49:30,332
‫هل أنت جائع؟‬

869
01:49:31,540 --> 01:49:32,540
‫أنا جائع.‬

870
01:49:37,540 --> 01:49:38,873
‫إلى أين تذهب؟‬

871
01:49:38,957 --> 01:49:41,040
‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬

872
01:49:43,207 --> 01:49:46,082
‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

873
01:49:46,873 --> 01:49:48,123
‫سأشوي إوزة.‬

874
01:49:48,707 --> 01:49:50,207
‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬

875
01:49:50,290 --> 01:49:53,123
‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬

876
01:49:53,207 --> 01:49:55,498
‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬

877
01:49:56,207 --> 01:49:57,123
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

878
01:49:57,207 --> 01:49:59,457
‫- كيف تبدو؟‬
‫- حسنًا…‬

879
01:50:00,040 --> 01:50:02,290
‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬

880
01:50:02,915 --> 01:50:05,082
‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬

881
01:50:08,665 --> 01:50:09,582
‫عيد الميلاد.‬

882
01:50:10,457 --> 01:50:11,832
‫إنه بعيد جدًا.‬

883
01:50:12,332 --> 01:50:14,373
‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬

884
01:50:18,082 --> 01:50:20,332
‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬

885
01:50:21,248 --> 01:50:23,873
‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬

886
01:50:24,373 --> 01:50:25,248
‫صحيح؟‬

887
01:50:27,290 --> 01:50:28,290
‫أتعرف؟ عندما…‬

888
01:50:28,998 --> 01:50:30,748
‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬

889
01:50:31,415 --> 01:50:33,290
‫- أجل؟‬
‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬

890
01:50:33,915 --> 01:50:35,457
‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬

891
01:50:35,957 --> 01:50:36,790
‫حسنًا…‬

892
01:50:38,873 --> 01:50:39,748
‫ماذا؟‬

893
01:50:40,540 --> 01:50:43,415
‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬

894
01:50:43,498 --> 01:50:47,332
‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬
‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬

895
01:50:48,207 --> 01:50:49,457
‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬

896
01:50:50,623 --> 01:50:51,707
‫ماذا سنفعل؟‬

897
01:50:52,415 --> 01:50:54,290
‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬

898
01:50:54,915 --> 01:50:56,207
‫هل تحاول إهانتي؟‬

899
01:50:57,290 --> 01:50:59,165
‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬

900
01:51:00,332 --> 01:51:01,707
‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬

901
01:51:02,623 --> 01:51:04,165
‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬

902
01:51:06,415 --> 01:51:07,582
‫سروالي ينزلق.‬

903
01:51:10,415 --> 01:51:11,623
‫سروالي واسع.‬

904
01:51:14,207 --> 01:51:15,873
‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬

905
01:51:17,207 --> 01:51:19,540
‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬

906
01:51:20,582 --> 01:51:21,665
‫كل ما نريده.‬

907
01:51:46,457 --> 01:51:47,498
‫دورك.‬

908
01:51:48,332 --> 01:51:50,207
‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬

909
01:51:50,290 --> 01:51:51,707
‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬

910
01:51:56,665 --> 01:51:58,373
‫انتبه من الكلب اللعين.‬

911
01:51:58,457 --> 01:51:59,332
‫أجل.‬

912
01:53:13,290 --> 01:53:14,248
‫انظر.‬

913
01:53:17,790 --> 01:53:18,915
‫هذا لذيذ جدًا.‬

914
01:53:22,332 --> 01:53:23,415
‫أتريد القليل؟‬

915
01:53:25,457 --> 01:53:26,373
‫تبًا!‬

916
01:54:19,248 --> 01:54:20,373
‫توقّف!‬

917
01:54:29,373 --> 01:54:31,873
‫"كات"! اهرب!‬

918
01:54:34,332 --> 01:54:35,332
‫أيها الوغد!‬

919
01:54:41,040 --> 01:54:41,873
‫تبًا!‬

920
01:55:02,123 --> 01:55:03,332
‫تبًا!‬

921
01:55:03,832 --> 01:55:05,040
‫انظر إلى هذا.‬

922
01:55:05,123 --> 01:55:06,123
‫ما الأمر؟‬

923
01:55:06,207 --> 01:55:08,165
‫- لقد حالفني الحظ.‬
‫- هل أصاب البيض؟‬

924
01:55:10,040 --> 01:55:11,582
‫- اضغط عليه.‬
‫- حسنًا.‬

925
01:55:16,082 --> 01:55:17,540
‫- لندخل كل شيء هنا.‬
‫- أجل.‬

926
01:55:19,123 --> 01:55:19,998
‫كل شيء.‬

927
01:55:22,998 --> 01:55:24,082
‫يمكننا قلي هذا البيض.‬

928
01:55:24,748 --> 01:55:26,498
‫هراء. سنأكله على الفور.‬

929
01:55:26,582 --> 01:55:27,498
‫هذا ينجح أيضًا.‬

930
01:55:46,457 --> 01:55:47,582
‫لا شيء أفضل من هذا.‬

931
01:55:49,290 --> 01:55:50,207
‫سأعود على الفور.‬

932
01:57:27,582 --> 01:57:28,498
‫"كات"؟‬

933
01:57:33,498 --> 01:57:34,582
‫"كات"؟‬

934
01:57:39,040 --> 01:57:39,915
‫"كات"!‬

935
01:57:42,082 --> 01:57:43,123
‫ماذا جرى؟‬

936
01:57:43,998 --> 01:57:44,832
‫لنذهب…‬

937
01:57:46,790 --> 01:57:47,790
‫من أطلق النار؟‬

938
01:57:48,332 --> 01:57:50,207
‫القذر الصغير من المزرعة.‬

939
01:57:50,748 --> 01:57:51,998
‫ابن المزارع.‬

940
01:57:53,873 --> 01:57:54,915
‫"كات".‬

941
01:57:56,332 --> 01:57:57,290
‫يا لها من فوضى.‬

942
01:58:05,373 --> 01:58:06,248
‫كم حجمه؟‬

943
01:58:06,915 --> 01:58:09,082
‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬

944
01:58:09,165 --> 01:58:11,248
‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬

945
01:58:11,790 --> 01:58:13,665
‫دع المسعف يفعل ذلك.‬

946
01:58:32,457 --> 01:58:34,707
‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬

947
01:58:35,748 --> 01:58:37,832
‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬

948
01:58:39,540 --> 01:58:40,748
‫جد كلمة…‬

949
01:58:42,748 --> 01:58:44,290
‫تتناغم مع "عبثية".‬

950
01:58:47,957 --> 01:58:50,665
‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬

951
01:58:56,998 --> 01:58:58,665
‫اللعنة!‬

952
01:58:59,873 --> 01:59:02,165
‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬

953
01:59:05,998 --> 01:59:07,582
‫- هيا، علينا التحرّك.‬
‫- أجل.‬

954
01:59:08,457 --> 01:59:09,457
‫هيا.‬

955
01:59:14,832 --> 01:59:16,540
‫حسنًا؟ "كات"؟‬

956
01:59:18,415 --> 01:59:20,123
‫- بندقية.‬
‫- ماذا؟‬

957
01:59:20,623 --> 01:59:22,123
‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬

958
01:59:32,665 --> 01:59:36,248
‫عندما نعود إلى الديار،‬
‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬

959
01:59:36,332 --> 01:59:38,290
‫تورّمت قدماي من المشي.‬

960
01:59:52,373 --> 01:59:53,248
‫توقّفوا!‬

961
01:59:56,707 --> 01:59:57,540
‫توقّفوا!‬

962
01:59:59,415 --> 02:00:00,373
‫توقّفوا!‬

963
02:00:00,957 --> 02:00:01,957
‫توقّفوا!‬

964
02:00:03,498 --> 02:00:04,540
‫توقّفوا!‬

965
02:00:52,373 --> 02:00:53,498
‫مسعف!‬

966
02:00:55,998 --> 02:00:57,207
‫مسعف!‬

967
02:01:26,082 --> 02:01:29,290
‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬
‫- ماذا؟‬

968
02:01:30,832 --> 02:01:31,957
‫لقد مات.‬

969
02:01:37,248 --> 02:01:39,707
‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬

970
02:01:40,248 --> 02:01:42,998
‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬

971
02:01:43,582 --> 02:01:45,040
‫الأعضاء مسممة.‬

972
02:01:51,373 --> 02:01:52,498
‫إنه فاقد للوعي.‬

973
02:01:53,457 --> 02:01:54,290
‫لا.‬

974
02:01:54,832 --> 02:01:55,790
‫لقد مات.‬

975
02:01:56,540 --> 02:01:58,123
‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬

976
02:02:00,165 --> 02:02:03,373
‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬

977
02:02:03,457 --> 02:02:04,498
‫إنه فاقد للوعي.‬

978
02:02:06,457 --> 02:02:07,540
‫إنه فاقد للوعي.‬

979
02:02:14,873 --> 02:02:15,790
‫أرأيت؟‬

980
02:02:17,707 --> 02:02:20,498
‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬

981
02:03:44,748 --> 02:03:45,998
‫تعال أيها الجندي!‬

982
02:03:46,540 --> 02:03:49,582
‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬
‫سنعود إلى الديار!‬

983
02:03:50,165 --> 02:03:51,873
‫سنعود إلى الديار.‬

984
02:04:09,790 --> 02:04:12,248
‫هيا، تابعوا التقدم!‬

985
02:04:12,957 --> 02:04:14,207
‫أسرعوا!‬

986
02:04:32,582 --> 02:04:34,415
‫انتباه!‬

987
02:04:40,498 --> 02:04:41,457
‫أيها الجنود.‬

988
02:04:42,082 --> 02:04:44,415
‫نقف هنا كإخوة‬

989
02:04:45,415 --> 02:04:48,998
‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬

990
02:04:49,082 --> 02:04:54,165
‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬
‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬

991
02:04:54,248 --> 02:04:58,040
‫بقبول هدنة غادرة.‬

992
02:04:59,207 --> 02:05:00,123
‫أيها الرفاق.‬

993
02:05:01,415 --> 02:05:03,207
‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬

994
02:05:03,290 --> 02:05:05,582
‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬

995
02:05:06,582 --> 02:05:07,832
‫لقد انتهت الحرب.‬

996
02:05:08,457 --> 02:05:13,165
‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬
‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬

997
02:05:13,832 --> 02:05:18,207
‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬

998
02:05:19,498 --> 02:05:21,123
‫لكن أيها الرفاق،‬

999
02:05:22,498 --> 02:05:25,415
‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬

1000
02:05:27,373 --> 02:05:28,248
‫أو كجبناء‬

1001
02:05:28,832 --> 02:05:31,707
‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬

1002
02:05:32,707 --> 02:05:33,582
‫أيها الجنود.‬

1003
02:05:34,582 --> 02:05:38,415
‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬

1004
02:05:39,040 --> 02:05:41,790
‫"لاتيير" ملك للألمان.‬

1005
02:05:42,748 --> 02:05:47,123
‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬
‫ونُنهي هذه الحرب‬

1006
02:05:47,707 --> 02:05:49,040
‫بانتصار!‬

1007
02:05:50,082 --> 02:05:50,957
‫هجوم!‬

1008
02:05:51,040 --> 02:05:55,248
‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬

1009
02:05:56,748 --> 02:05:59,415
‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬

1010
02:05:59,498 --> 02:06:00,873
‫اصمت!‬

1011
02:06:09,707 --> 02:06:10,540
‫صوّبوا!‬

1012
02:06:11,790 --> 02:06:13,248
‫- لا!‬
‫- أطلقوا النار!‬

1013
02:06:50,832 --> 02:06:52,748
‫السريّة، توقّفوا!‬

1014
02:06:57,540 --> 02:06:59,207
‫أنزلوا البنادق!‬

1015
02:06:59,790 --> 02:07:02,457
‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬
‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬

1016
02:07:17,498 --> 02:07:18,582
‫كم الساعة؟‬

1017
02:07:19,207 --> 02:07:20,457
‫تبقّت خمس دقائق.‬

1018
02:07:57,623 --> 02:07:58,832
‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬

1019
02:08:00,290 --> 02:08:02,123
‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬

1020
02:08:02,873 --> 02:08:05,290
‫- لن يحتاج إليها الآن.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

1021
02:08:09,457 --> 02:08:11,332
‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬

1022
02:08:17,623 --> 02:08:18,665
‫إنه لذيذ.‬

1023
02:08:22,290 --> 02:08:23,373
‫انتهى الكابوس.‬

1024
02:09:23,457 --> 02:09:26,415
‫العدوّ يهجم!‬

1025
02:09:26,498 --> 02:09:28,165
‫- إلى مواقعكم.‬
‫- إلى مواقعكم.‬

1026
02:09:31,248 --> 02:09:32,915
‫أطلقوا النار!‬

1027
02:09:32,998 --> 02:09:34,248
‫أطلقوا النار!‬

1028
02:10:09,457 --> 02:10:10,915
‫قنابل يدوية!‬

1029
02:10:21,873 --> 02:10:23,040
‫هجوم!‬

1030
02:11:19,290 --> 02:11:20,582
‫لا! أرجوك!‬

1031
02:11:26,040 --> 02:11:27,207
‫لا! لا تفعل!‬

1032
02:13:11,707 --> 02:13:13,415
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1033
02:13:13,498 --> 02:13:15,207
‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1034
02:13:16,123 --> 02:13:19,873
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1035
02:13:20,373 --> 02:13:21,957
‫إنها الـ11 صباحًا!‬

1036
02:14:55,582 --> 02:14:58,957
‫{\an8}"المخبأ 2"‬

1037
02:16:20,248 --> 02:16:21,582
‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬

1038
02:16:22,957 --> 02:16:23,998
‫أجل.‬

1039
02:16:24,082 --> 02:16:24,998
‫حسنًا إذًا.‬

1040
02:16:25,873 --> 02:16:27,082
‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬

1041
02:19:48,498 --> 02:19:52,123
‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬
‫في أكتوبر 1914،"‬

1042
02:19:52,207 --> 02:19:55,248
‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬

1043
02:19:56,540 --> 02:20:02,832
‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬
‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬

1044
02:20:04,498 --> 02:20:07,207
‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬

1045
02:20:07,290 --> 02:20:10,873
‫"غالبًا أثناء القتال‬
‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬

1046
02:20:12,457 --> 02:20:18,790
‫"17 مليون شخص تقريبًا‬
‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬

1047
02:26:51,457 --> 02:26:56,457
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

