﻿1
00:00:26,936 --> 00:00:29,939
‫"الملعون"

2
00:00:34,235 --> 00:00:37,822
‫"معركة (السوم)، عام 1917م"

3
00:00:41,575 --> 00:00:42,410
‫أيها القائد.

4
00:00:46,789 --> 00:00:47,623
‫أيها القائد.

5
00:00:57,842 --> 00:00:58,843
‫شكرًا لك.

6
00:02:15,628 --> 00:02:16,504
‫أيها القائد...

7
00:02:16,962 --> 00:02:17,922
‫تشبّث!

8
00:02:18,673 --> 00:02:20,007
‫تشبّثّ!

9
00:02:28,599 --> 00:02:30,976
‫لا بأس، أحضروه إلى هنا.
‫هيا اسرعوا.

10
00:02:32,061 --> 00:02:33,562
‫لا بأس، أحضروه.

11
00:02:33,688 --> 00:02:35,314
‫انقلوه بشكل متساوٍ!

12
00:02:35,439 --> 00:02:37,650
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا انقلوه.

13
00:02:39,068 --> 00:02:42,488
‫مرحبًا، أنا الطبيب "كومنز"،
‫وسأتكفّل بالعناية بك.

14
00:02:44,281 --> 00:02:46,909
‫حسنًا، لدينا ثلاث رصاصات في البطن...

15
00:02:47,034 --> 00:02:49,537
‫خمسة لزفاف، وستة لولادة...

16
00:02:50,454 --> 00:02:52,832
‫- ماذا يقول؟
‫- كأنها أغنية أطفال.

17
00:02:54,625 --> 00:02:57,586
‫سيتوجب عليّ شقه
‫واستخراج الرصاصات. ثبتيه.

18
00:02:59,213 --> 00:03:00,381
‫حسنًا، سوف نبدأ.

19
00:03:08,222 --> 00:03:10,558
‫واحدة... سوف أستخرج الثانية.

20
00:03:11,892 --> 00:03:12,768
‫ابق مستفيقًا!

21
00:03:13,602 --> 00:03:15,688
‫- خمسة لزفاف...
‫- الثانية...

22
00:03:19,358 --> 00:03:22,695
‫إنها مفلوقة، عليّ البحث مرة ثانية.

23
00:03:23,237 --> 00:03:25,489
‫- الرصاصة الأخيرة.
‫- خمسة لزفاف...

24
00:03:25,614 --> 00:03:27,783
‫مهلًا، ثمة شيء آخر هنا.

25
00:03:28,826 --> 00:03:30,077
‫حسنًا، إنه يخرج.

26
00:03:35,291 --> 00:03:36,125
‫حسنًا.

27
00:03:40,755 --> 00:03:43,674
‫- هذه ليست رصاصة ألمانية...
‫- ثمانية للفضة.

28
00:04:25,091 --> 00:04:27,635
‫- كيف حاله؟
‫- ليس بحال جيدة يا سيدتي.

29
00:04:55,413 --> 00:04:56,622
‫"شارلوت"!

30
00:04:57,081 --> 00:05:00,042
‫- كتابك معي!
‫- إنه كتابي يا "إدوارد"، أرجعه لي!

31
00:05:01,502 --> 00:05:03,129
‫- أرجعه!
‫- كفّ عن ذلك حالًا!

32
00:05:03,254 --> 00:05:04,296
‫"قبل 35 عامًا"

33
00:05:04,422 --> 00:05:06,632
‫"شارلوت"، رجاءً!

34
00:05:09,760 --> 00:05:12,054
‫يجب أن تكف عن مضايقة شقيقتك.

35
00:05:16,100 --> 00:05:17,977
‫طعام لذيذ، أشكرك.

36
00:05:19,353 --> 00:05:22,523
‫"أناييس"! أتمانعين في تحضير
‫الماء الساخن لي؟

37
00:05:22,815 --> 00:05:24,942
‫- أود الاستحمام.
‫- أمرك سيدتي.

38
00:07:08,087 --> 00:07:10,381
‫عاود تجهيز الفضة.

39
00:07:11,298 --> 00:07:12,717
‫هل أنت واثقة؟

40
00:07:13,759 --> 00:07:14,760
‫ثمة عاصفة قادمة.

41
00:07:15,219 --> 00:07:17,346
‫وينبغي أن نتهيأ.

42
00:08:13,069 --> 00:08:15,488
‫حافظنا عليه لأجيال.

43
00:08:15,654 --> 00:08:18,240
‫وقد حافظ على أجيالنا.

44
00:08:56,654 --> 00:08:59,281
‫- إنهم الشيوخ.
‫- فلننزل ونسترق السمع.

45
00:09:14,797 --> 00:09:16,298
‫هل نعرف مكانهم؟

46
00:09:16,465 --> 00:09:20,261
‫إنهم يخيّمون بين "وودفيلد" و"ديرز روك".

47
00:09:20,386 --> 00:09:22,763
‫يدّعون أن الأرض أرضهم.

48
00:09:25,516 --> 00:09:27,727
‫هل تحقق أحد من صحة هذا الادعاء؟

49
00:09:27,852 --> 00:09:33,024
‫يبدو أن هناك شيء من صحة هذا الادعاء،
‫الذي يعود إلى ما قبل 80 عامًا،

50
00:09:33,149 --> 00:09:36,986
‫لكن لا يوجد شيء موثّق
‫لا يمكن تغييره لصالحنا.

51
00:09:39,321 --> 00:09:41,449
‫هل حاول أحد التفاوض معهم؟

52
00:09:42,575 --> 00:09:45,077
‫إنهم غجر يا "سيموس".

53
00:09:45,202 --> 00:09:48,831
‫إنهم يطالبون بمساحة كبيرة
‫من أراضينا المشتركة.

54
00:09:49,290 --> 00:09:51,917
‫وقدمنا لهم عرضًا مقابل الرحيل.

55
00:09:52,543 --> 00:09:54,295
‫وكان العرض لا يُستهان به.

56
00:09:54,670 --> 00:09:56,839
‫إنهم يريدون الأرض.

57
00:10:00,217 --> 00:10:01,969
‫لا يُمكن السماح بحدوث ذلك.

58
00:10:03,220 --> 00:10:06,807
‫لدى جميعنا في هذه القاعة ما نخسره،

59
00:10:07,224 --> 00:10:10,686
‫لذا، سيبقى اقتراحه سرًا بيننا.

60
00:10:11,437 --> 00:10:13,939
‫"شارلوت" و"إدوارد"، اذهبا!

61
00:10:14,065 --> 00:10:18,194
‫تُستغل الأموال التي عُرضت
‫في توظيف مرتزقة

62
00:10:18,527 --> 00:10:20,821
‫لإخراجهم من الأرض.

63
00:10:21,572 --> 00:10:23,115
‫بناءً على تجربتي،

64
00:10:23,407 --> 00:10:27,036
‫إن التهديد بالعصا عادة ما يفي بالغرض.

65
00:13:48,821 --> 00:13:51,073
‫أمسكت بهذين كانا يحولان الفرار.

66
00:13:52,199 --> 00:13:55,703
‫كانت هذه بحوزة المرأة.
‫حاولت العجوز الساقطة عضي بها...

67
00:13:56,120 --> 00:13:57,663
‫- وهل فعلت؟
‫- كلا...

68
00:14:03,002 --> 00:14:07,256
‫أتظنون أنه يُمكنكم الدخول
‫بسهولة إلى بلادي بشعوذتكم وسحركم،

69
00:14:07,381 --> 00:14:09,216
‫وتحتلون أي أرض تروق لكم؟

70
00:14:09,342 --> 00:14:11,010
‫هذه الأرض ملك لنا.

71
00:14:16,724 --> 00:14:19,560
‫اجعله عبرة لغيره. تحذير.

72
00:14:19,685 --> 00:14:21,854
‫أمثاله غير مرحب بهم هنا.

73
00:14:22,897 --> 00:14:26,192
‫- احرص على دفن هذه الأسنان معها.
‫- هل أنت متأكد؟

74
00:14:27,193 --> 00:14:29,278
‫إنها من الفضة، وهي قيّمة جدًا.

75
00:14:29,570 --> 00:14:32,365
‫لا قيمة فيها، إلا الموت.

76
00:14:33,115 --> 00:14:36,035
‫سنقضّ مضجعكم ونحرمكم من النوم

77
00:14:36,202 --> 00:14:37,745
‫إلى أن تستدعوا الظلام.

78
00:14:38,204 --> 00:14:40,706
‫سوف تدركون حينئذٍ ماهية الموت.

79
00:14:40,831 --> 00:14:42,500
‫أبعدهما عن ناظري!

80
00:14:43,459 --> 00:14:44,335
‫هيا!

81
00:14:48,798 --> 00:14:49,715
‫ضعه هناك.

82
00:14:50,675 --> 00:14:53,094
‫نعم. فلنحضر لك معطفًا جميلًا.

83
00:14:57,932 --> 00:14:59,475
‫خذ، ارتد هذا!

84
00:15:02,561 --> 00:15:03,854
‫ها أنت ذا.

85
00:15:03,979 --> 00:15:07,817
‫البس. لا نريدك أن تشعر بالبرد،
‫أليس كذلك؟

86
00:15:08,401 --> 00:15:10,027
‫ستقضي هنا وقتًا طويلًا.

87
00:15:20,454 --> 00:15:22,748
‫سيكون هذا بمثابة درس لك...

88
00:15:23,124 --> 00:15:26,502
‫لقاء بصقك بفمك الغجري القذر على قائدي.

89
00:15:28,129 --> 00:15:29,630
‫فلنلبسك هذا.

90
00:16:07,626 --> 00:16:10,046
‫- بحقك! اسكتي!
‫- لا!

91
00:16:53,756 --> 00:16:56,967
‫جميل جدًا. حان وقت النوم الآن.

92
00:18:11,208 --> 00:18:12,710
‫أريد حجز غرفة لليلة.

93
00:18:13,502 --> 00:18:14,920
‫الزوار يوقعون هنا.

94
00:18:16,589 --> 00:18:18,424
‫دوّن من أين أتيت ووجهتك،

95
00:18:18,549 --> 00:18:20,801
‫وطبيعة عملك. إنها قوانين البلدة.

96
00:18:27,516 --> 00:18:30,561
‫هل من تبليغات عن وجود غجر في المنطقة؟

97
00:18:31,854 --> 00:18:34,648
‫كما قلت، اكتب هنا طبيعة عملك.

98
00:18:36,150 --> 00:18:38,694
‫عدا عن ذلك، تشمل الغرفة الطعام والجعة.

99
00:18:38,819 --> 00:18:39,653
‫"أخصائي في علم الأمراض"

100
00:18:39,779 --> 00:18:40,654
‫حسنًا.

101
00:18:40,780 --> 00:18:43,449
‫اجلس، سآتيك ببعض الطعام.

102
00:19:19,652 --> 00:19:22,279
‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.
‫ما الذي كشفني؟

103
00:19:23,155 --> 00:19:25,658
‫بالإضافة إلى سؤالك عن الغجر

104
00:19:25,783 --> 00:19:29,036
‫وحقيقة أنك أخصائي علم الأمراض
‫وفقًا لسجل الضيوف

105
00:19:29,161 --> 00:19:30,162
‫لا أكثر.

106
00:19:31,539 --> 00:19:33,958
‫أليس لدى الشرطي الصالح أمورًا يفعلها؟

107
00:19:34,083 --> 00:19:35,126
‫أنا ملازم.

108
00:19:35,876 --> 00:19:39,714
‫تتسلق سلم الترقية؟ أبهرتني.

109
00:19:41,924 --> 00:19:45,469
‫سمعت ما حدث في "جيفودان". وأنا آسف.

110
00:19:46,095 --> 00:19:47,054
‫كيف كان وضعك؟

111
00:19:53,978 --> 00:19:55,730
‫إلى متى ستمكث هنا؟

112
00:19:56,230 --> 00:20:00,192
‫يمكننا الاستعانة بعالم أمراض ماهر.
‫فتكت الكوليرا بآخر طبيب.

113
00:20:01,068 --> 00:20:03,738
‫إن كانت الكوليرا
‫الوحيدة التي عليك ضبتها،

114
00:20:03,863 --> 00:20:06,240
‫فلست بحاجة إلى أخصائي الأمراض، صحيح؟

115
00:21:35,413 --> 00:21:36,247
‫"إدوارد"؟

116
00:21:41,711 --> 00:21:43,713
‫"إدوارد"! ادخل! فلندخله!

117
00:21:51,721 --> 00:21:52,722
‫ماذا حدث؟

118
00:22:01,188 --> 00:22:03,691
‫"أربعة لصبي، خمسة لزفاف

119
00:22:03,816 --> 00:22:05,985
‫ستة لولادة، سبعة للعنة

120
00:22:06,110 --> 00:22:07,278
‫مدفونة في الأرض

121
00:22:07,403 --> 00:22:09,363
‫ثمانية للفضة، تسعة للذهب

122
00:22:09,488 --> 00:22:11,699
‫عشرة لذئب، ولن تموت عجوزًا"

123
00:22:11,824 --> 00:22:13,325
‫هيا، "تيمي"، إنه دورك!

124
00:22:18,789 --> 00:22:20,833
‫"واحد للحزن، اثنان للفرح

125
00:22:20,958 --> 00:22:23,044
‫ثلاثة لفتاة، أربعة لصبي

126
00:22:23,210 --> 00:22:25,338
‫خمسة لزفاف، ستة لولادة

127
00:22:25,463 --> 00:22:27,798
‫سبعة للعنة، مدفونة في الأرض"

128
00:22:27,923 --> 00:22:30,468
‫- لقد رأيته.
‫- ماذا رأيت؟

129
00:22:36,265 --> 00:22:38,851
‫اقسموا قبل أن نبتعد
‫بألا تخبروا أحدًا.

130
00:22:40,978 --> 00:22:42,521
‫بصدق، وإلا نفى أبوكم أسرتي

131
00:22:42,646 --> 00:22:44,357
‫من المستوطنة إن علم بذلك.

132
00:22:47,360 --> 00:22:48,778
‫- أقسم.
‫- نقسم.

133
00:23:16,013 --> 00:23:18,516
‫لا يُفترض بنا المجيء
‫حرّم الشيوخ ذلك.

134
00:23:18,641 --> 00:23:22,186
‫حرّموه منذ الليلة التي اندلعت فيها
‫النيران في الحقل.

135
00:23:24,355 --> 00:23:25,231
‫ومنذ ذلك الحين،

136
00:23:26,982 --> 00:23:30,027
‫كم واحد منكم حلم بالفزّاعة
‫والأسنان الفضية؟

137
00:23:41,455 --> 00:23:43,082
‫لنخرج صندوق الكنز من الأرض.

138
00:23:45,626 --> 00:23:46,460
‫أنت خائف.

139
00:23:46,627 --> 00:23:48,004
‫- لست خائفًا!
‫- بلى.

140
00:23:49,588 --> 00:23:51,382
‫- أنت جبان.
‫- دعه وشأنه!

141
00:23:54,093 --> 00:23:55,344
‫أستحفرين لإخراجه؟

142
00:23:57,304 --> 00:23:58,806
‫إن كنت شجاعًا، أخرجه.

143
00:24:02,226 --> 00:24:05,646
‫- حسنًا... سأفعل!
‫- لا! لا تفعل يا "تيمي"!

144
00:24:14,405 --> 00:24:15,239
‫"تيمي"...

145
00:24:19,035 --> 00:24:19,994
‫لا تفعل، "تيمي"!

146
00:24:34,133 --> 00:24:35,343
‫لا تلمسه يا "إدي"!

147
00:24:51,275 --> 00:24:53,277
‫اركضي يا "شارلوت"، اركضي!

148
00:25:27,978 --> 00:25:30,356
‫"شارلوت"؟ ما الأمر؟

149
00:25:30,481 --> 00:25:32,066
‫ما الأمر؟ ما الذي حدث؟

150
00:25:34,568 --> 00:25:35,820
‫استدعي الطبيب!

151
00:25:42,785 --> 00:25:44,495
‫ما الذي حدث؟ ماذا أصابه؟

152
00:25:46,664 --> 00:25:48,207
‫هل أنت بخير؟ نفس فحسب.

153
00:26:11,147 --> 00:26:12,690
‫هذا المكان مظلم جدًا.

154
00:26:12,815 --> 00:26:15,234
‫نعم، كان الضوء يؤلم عينيه.

155
00:26:16,402 --> 00:26:17,236
‫حسنًا.

156
00:26:18,654 --> 00:26:20,823
‫فلنلق نظرة.

157
00:26:29,999 --> 00:26:32,752
‫تعرّض "إدوارد" لعضة من حيوان مفترس.

158
00:26:33,586 --> 00:26:36,714
‫يبدو أن الجرح قد التهب وهو مصاب بالحمى.

159
00:26:37,298 --> 00:26:41,135
‫لقد عالجت الجرح وأعطيته مسكّنًا.

160
00:26:43,054 --> 00:26:45,473
‫سأعود بعد يوم أو يومين لأتفقده.

161
00:26:45,598 --> 00:26:47,558
‫- شكرًا لك.
‫- من هنا.

162
00:26:49,352 --> 00:26:50,478
‫شكرًا أيها الطبيب.

163
00:28:18,858 --> 00:28:19,775
‫"إدوارد"؟

164
00:28:30,453 --> 00:28:31,287
‫"إدوارد"؟

165
00:28:35,708 --> 00:28:36,542
‫"إدي"؟

166
00:28:54,393 --> 00:28:55,269
‫إنه "إدوارد"!

167
00:28:55,436 --> 00:28:57,897
‫- ثمة شيء يحدث له.
‫- ابقي هنا!

168
00:29:14,163 --> 00:29:14,997
‫"إدوارد"!

169
00:29:17,667 --> 00:29:18,542
‫"إدوارد"!

170
00:29:21,253 --> 00:29:22,296
‫"إدوارد"!

171
00:29:23,631 --> 00:29:24,924
‫- "إدوارد"!
‫- "إدوارد"!

172
00:29:37,436 --> 00:29:38,646
‫"إدوارد"!

173
00:29:44,777 --> 00:29:45,611
‫"إدوارد"!

174
00:29:52,618 --> 00:29:53,452
‫"إدوارد"!

175
00:29:59,834 --> 00:30:00,710
‫"إدوارد"!

176
00:30:38,205 --> 00:30:39,081
‫"موليير"!

177
00:30:40,750 --> 00:30:43,169
‫هل جئت لتتفاخر بترقية جديدة؟

178
00:30:43,794 --> 00:30:46,172
‫هناك قصر على بعد نصف يومٍ من هنا.

179
00:30:46,297 --> 00:30:49,467
‫لقد تواصلوا معي بشأن ابنهم المفقود.

180
00:30:49,592 --> 00:30:51,344
‫وما علاقتي بذلك؟

181
00:30:51,469 --> 00:30:53,971
‫وقعت مشكلة مع الغجر هناك
‫منذ وقت قريب.

182
00:30:55,014 --> 00:30:57,308
‫قد تكون مرتبطة بما كنت تبحث عنه.

183
00:31:45,272 --> 00:31:46,440
‫"تيمي"؟

184
00:31:46,774 --> 00:31:48,943
‫ما الذي أصاب "إدوارد" في الحقل؟

185
00:31:49,777 --> 00:31:50,945
‫ألا تتذكر؟

186
00:31:52,321 --> 00:31:55,700
‫ما أتذكره هو الأسنان الفضية
‫ثم الكابوس وبعدها...

187
00:31:57,743 --> 00:31:59,245
‫ثم استيقظت على الأرض.

188
00:32:01,998 --> 00:32:03,874
‫استخدمت الأسنان لعض "إدوارد".

189
00:32:08,796 --> 00:32:10,589
‫هل أخبرتموهم بما حصل؟

190
00:32:12,967 --> 00:32:13,843
‫كلا.

191
00:32:15,136 --> 00:32:16,512
‫لقد أقسمنا، أتذكر؟

192
00:32:21,475 --> 00:32:22,643
‫"وسأل (يهوذا)

193
00:32:23,477 --> 00:32:25,146
‫ماذا تريدون أن تعطوني

194
00:32:25,271 --> 00:32:27,398
‫لأسلّمه إليكم؟

195
00:32:28,733 --> 00:32:30,693
‫فجعلوا له

196
00:32:30,818 --> 00:32:33,696
‫30 قطعة

197
00:32:34,572 --> 00:32:35,531
‫من الفضة."

198
00:32:42,246 --> 00:32:44,415
‫الفضة نفسها التي أُعطيت لـ"يهوذا".

199
00:32:50,588 --> 00:32:52,006
‫خذي، قد تحتاجين إليها.

200
00:32:58,679 --> 00:32:59,930
‫أين قطع الفضة؟

201
00:33:01,098 --> 00:33:01,932
‫إنها هنا.

202
00:33:05,102 --> 00:33:06,145
‫على الأرض المقدسة.

203
00:33:11,025 --> 00:33:12,693
‫رأيت ألسنة النار في كابوسي.

204
00:33:14,612 --> 00:33:17,740
‫سندفع جميعًا ثمن الذنوب
‫التي ارتكبها شيوخنا.

205
00:33:24,121 --> 00:33:25,706
‫سوف نموت جميعًا!

206
00:33:42,722 --> 00:33:45,559
‫"شارلوت"؟ ماذا كان يريد "تيمي"؟

207
00:33:48,144 --> 00:33:48,979
‫تعالي.

208
00:34:01,575 --> 00:34:02,450
‫"إدوارد"!

209
00:34:05,746 --> 00:34:06,997
‫"إدوارد"!

210
00:35:31,540 --> 00:35:32,458
‫طاب يومكما.

211
00:35:34,210 --> 00:35:35,920
‫اتبعاني من فضلكما.

212
00:35:50,351 --> 00:35:52,353
‫سيأتي السيد "لورنت" بعد قليل.

213
00:36:03,823 --> 00:36:06,325
‫أيها السيدان، "سيموس لورنت".

214
00:36:06,450 --> 00:36:09,370
‫الملازم "ألفرد موليير"،
‫وهذا أخصائي الأمراض.

215
00:36:09,495 --> 00:36:10,579
‫"جون مكبرايد".

216
00:36:12,039 --> 00:36:14,792
‫أعددنا غرفتين لكما،
‫إن أحتجتما للإقامة.

217
00:36:14,917 --> 00:36:17,336
‫سيد "لورنت"، استدعيتنا لمسألة عاجلة

218
00:36:17,503 --> 00:36:19,797
‫تتعلق باختفاء ابنك.

219
00:36:19,922 --> 00:36:20,756
‫نعم.

220
00:36:21,424 --> 00:36:24,301
‫ولكن الأمور ازدادت سوءًا
‫منذ استدعائنا لكما.

221
00:37:54,016 --> 00:37:55,518
‫"سفر حزقيال، الإصحاح 22"

222
00:38:04,360 --> 00:38:07,655
‫يتوافق سبب الوفاة مع اعتداء حيوان مفترس.

223
00:38:08,322 --> 00:38:09,281
‫حيوان مفترس؟

224
00:38:09,865 --> 00:38:13,035
‫إن حجم وشكل آثار العض توحي بأنه ذئب.

225
00:38:15,037 --> 00:38:15,871
‫من هو؟

226
00:38:16,664 --> 00:38:19,709
‫- ابن آل "آدامز".
‫- وهل لا يزال ابنك مفقودًا؟

227
00:38:21,002 --> 00:38:22,461
‫- نعم.
‫- حسنًا...

228
00:38:23,337 --> 00:38:26,507
‫قضي الأمر. سوف أعود إلى الدائرة
‫وأقدّم بلاغًا.

229
00:38:26,632 --> 00:38:27,508
‫أهذا كل شيء؟

230
00:38:28,634 --> 00:38:31,470
‫شن حيوان مفترس هجومًا.
‫وابنك مفقود الأثر.

231
00:38:31,595 --> 00:38:33,431
‫لا أقصد أن أكون عديم الحس،

232
00:38:33,556 --> 00:38:36,183
‫ولكن جائحة الكوليرا تعصف بالبلد.

233
00:38:36,308 --> 00:38:37,768
‫ولقي الآلاف حتفهم.

234
00:38:39,061 --> 00:38:40,563
‫تغلق مدن عديدة أبوابها.

235
00:38:42,189 --> 00:38:43,899
‫تأثرت منافذ التجارة بشدة.

236
00:38:44,859 --> 00:38:48,279
‫أنا آسف، ما من شيء إضافي يُمكنني فعله.

237
00:38:49,363 --> 00:38:52,033
‫أود البقاء لأيام، إن كان لا بأس بذلك.

238
00:38:59,457 --> 00:39:01,751
‫أعلمني إذا ظهر ابنك.

239
00:39:17,099 --> 00:39:18,517
‫إذًا، كنت تعرف الصبي.

240
00:39:19,310 --> 00:39:21,145
‫ابني "إدوارد" وابنتي "شارلوت"

241
00:39:21,270 --> 00:39:23,564
‫غالبًا ما يلعبان مع أطفال المستعمرة.

242
00:39:25,274 --> 00:39:28,569
‫وما الذي تتذكره من اليوم
‫الذي اختفى فيه "إدوارد"؟

243
00:39:29,570 --> 00:39:32,990
‫قصدت مجموعة منهم الغابة
‫برفقة الصبي "آدامز".

244
00:39:34,450 --> 00:39:37,078
‫حدث شيء ما وأُصيب "إدوارد".

245
00:39:38,329 --> 00:39:40,081
‫وأثناء إرجاعه إلى البيت

246
00:39:40,206 --> 00:39:42,249
‫أُصيب بحمى رهيبة.

247
00:39:45,252 --> 00:39:47,338
‫شيء ما هاجم "إدوارد" في الغابة.

248
00:39:48,506 --> 00:39:49,632
‫حيوان؟

249
00:39:51,258 --> 00:39:52,093
‫كانت...

250
00:39:53,719 --> 00:39:57,556
‫كانت عليه آثار عض على...

251
00:40:00,184 --> 00:40:02,978
‫نعم، كانت أيضًا آثارًا لعض حيوان.

252
00:40:05,106 --> 00:40:08,275
‫كانت "شارلوت" بحالة صدمة
‫ولم تستطع إخبارنا بشيء.

253
00:40:10,236 --> 00:40:12,029
‫في ذلك المساء، ذهبت لأتفقده

254
00:40:12,154 --> 00:40:15,282
‫لكن سريره كان خاليًا
‫ولم نعثر على اثره في البيت.

255
00:40:18,244 --> 00:40:19,829
‫لم نره منذ ذلك الحين.

256
00:40:20,538 --> 00:40:21,455
‫وبعد أيام،

257
00:40:21,580 --> 00:40:23,791
‫وُجدت جثة الصبي "آدامز"
‫في الغابة.

258
00:40:25,042 --> 00:40:27,545
‫سيد "مكبرايد"،
‫تشعر أسر المستوطنة بالخوف.

259
00:40:28,671 --> 00:40:29,839
‫إنهم يعملون عندي،

260
00:40:29,964 --> 00:40:32,049
‫يعيشون على أرضي
‫وأنا مسؤول عنهم.

261
00:40:32,800 --> 00:40:34,635
‫إنهم يعوّلون عليّ لإيجاد حل.

262
00:40:40,266 --> 00:40:42,977
‫هل لي أن أعرّفك بزوجتي "إيزابيل"؟

263
00:40:43,561 --> 00:40:46,772
‫- أعرفك بالسيد "جون مكبرايد".
‫- سررت بلقائك.

264
00:40:47,606 --> 00:40:50,234
‫يؤسفني جدًا خبر اختفاء ابنكما "إدوارد".

265
00:40:52,945 --> 00:40:55,239
‫- أيُحتمل أن يكون قد هرب فحسب؟
‫- كلا.

266
00:40:55,364 --> 00:40:59,076
‫هذا ليس من عادات "إدوارد".
‫فهو طفل سعيد جدًا.

267
00:41:01,245 --> 00:41:02,997
‫ولقد بحثنا في كل مكان.

268
00:41:03,122 --> 00:41:06,542
‫- وما زلنا نبحث عنه.
‫- ساعدنا على إيجاده، رجاءً.

269
00:41:07,335 --> 00:41:11,088
‫- نعم. أيُمكنني أن أرى غرفته؟
‫- بالتأكيد.

270
00:41:30,024 --> 00:41:32,068
‫كان علينا تنظيف الملاءات.

271
00:41:33,235 --> 00:41:34,570
‫كان "إدوارد"...

272
00:41:36,572 --> 00:41:37,573
‫كان مريضًا...

273
00:41:39,742 --> 00:41:41,410
‫هل يُمكن رؤية بقية البيت؟

274
00:41:43,204 --> 00:41:44,080
‫بالتأكيد.

275
00:41:56,676 --> 00:42:00,179
‫عندما نزلت، كان الباب
‫مفتوحًا على مصراعيه.

276
00:42:42,096 --> 00:42:44,348
‫نحتاج لسد النوافذ الأرضية بألواح.

277
00:42:44,724 --> 00:42:47,768
‫- لماذا؟
‫- إنه مجرد إجراء احترازي.

278
00:43:29,393 --> 00:43:30,227
‫"أناييس"!

279
00:43:32,980 --> 00:43:33,814
‫"شارلوت".

280
00:45:30,264 --> 00:45:31,098
‫"جون"

281
00:47:18,789 --> 00:47:19,874
‫هل سنموت؟

282
00:47:22,126 --> 00:47:23,669
‫بالطبع لا!

283
00:47:25,379 --> 00:47:27,256
‫لن أحتمل سماع هذا على المائدة.

284
00:47:28,132 --> 00:47:30,301
‫سيساعدنا السيد "مكبرايد" على إيجاده.

285
00:47:31,218 --> 00:47:32,511
‫ويُمكننا مساعدته

286
00:47:33,304 --> 00:47:35,890
‫بالحفاظ على رباطة جأشنا وشجاعتنا.

287
00:47:37,767 --> 00:47:39,060
‫تناولوا الطعام، رجاءً.

288
00:49:58,324 --> 00:49:59,283
‫"مكبرايد"؟

289
00:49:59,742 --> 00:50:01,077
‫"سيموس"! أحضر بندقية.

290
00:50:28,854 --> 00:50:31,107
‫أيّ حيوان يحاول اقتحام المنازل؟

291
00:50:33,818 --> 00:50:35,695
‫سأحتاج إلى بعض الأشياء.

292
00:50:38,155 --> 00:50:39,532
‫ما الذي يحدث هنا؟

293
00:50:40,199 --> 00:50:42,743
‫لا يسعني التأكد قبل أن أجهّز مقنصًا.

294
00:50:42,868 --> 00:50:44,286
‫هل ستصطاده؟

295
00:50:44,412 --> 00:50:45,329
‫نعم.

296
00:50:50,001 --> 00:50:52,169
‫سأحتاج إلى إطلاع الشيوخ على خططك.

297
00:50:53,504 --> 00:50:55,881
‫أرض المنطقة كلها ملك لنا.

298
00:50:58,384 --> 00:51:00,678
‫أحرص على سفرهم تحت حراسة مسلحة.

299
00:51:12,815 --> 00:51:15,985
‫إنكم تدركون جميعًا أيها السادة،
‫الظروف المأساوية

300
00:51:16,110 --> 00:51:18,195
‫التي أتت بنا إلى هنا الليلة.

301
00:51:18,320 --> 00:51:22,575
‫مقتل طفل محلي واختفاء ابني "إدوارد".

302
00:51:23,701 --> 00:51:25,911
‫عرض السيد "جون مكبرايد" مشكورًا

303
00:51:26,078 --> 00:51:29,081
‫المساعدة للإمساك بالحيوان
‫الذي قتل الصبي "آدامز".

304
00:51:29,206 --> 00:51:33,294
‫هل أنت متأكد من كونه حيوانًا
‫وأن ما حصل ليس صنيع رجل مجنون؟

305
00:51:34,503 --> 00:51:37,965
‫استنتجت بعد معاينة الجثة،
‫أن سبب الوفاة

306
00:51:38,090 --> 00:51:40,217
‫كان يتوافق مع عضة حيوان.

307
00:51:40,968 --> 00:51:42,928
‫عن أي نوع من الحيوانات نتكلم؟

308
00:51:45,181 --> 00:51:46,098
‫ذئب.

309
00:51:48,267 --> 00:51:50,436
‫هل أنت أخصائي أمراض؟

310
00:51:51,395 --> 00:51:54,065
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا يعني ذلك بالضبط؟

311
00:51:55,566 --> 00:51:58,527
‫يتحدث جسدنا حتى بعد وفاتنا. وأنا أصغي.

312
00:52:00,488 --> 00:52:02,323
‫أليست هذه وظيفة الصيادين؟

313
00:52:02,823 --> 00:52:05,409
‫أنا واثق أنكم قرأتم جميعًا
‫عن وحش "جيفودان".

314
00:52:05,534 --> 00:52:07,203
‫وربما سعنا حكايات.

315
00:52:07,787 --> 00:52:10,623
‫كنت متمركزًا هناك
‫حينما واجه الجيش صعوبات.

316
00:52:10,748 --> 00:52:12,958
‫أتظن أن ما حصل في "جيفودان"
‫يحصل هنا؟

317
00:52:13,542 --> 00:52:15,086
‫هناك احتمال كبير.

318
00:52:15,670 --> 00:52:18,464
‫أليست هذه مهمة للجيش؟

319
00:52:18,589 --> 00:52:21,384
‫لسوء الحظ، يستطيع الجيش الانتشار
‫وسوف يفعل

320
00:52:21,509 --> 00:52:25,346
‫فقط إذا تم التأكيد من أن ما حصل
‫في "جيفودان" يحصل هنا.

321
00:52:27,473 --> 00:52:31,894
‫هل تقترح أن نلازم بيتنا
‫ونسد النوافذ بالألواح؟

322
00:52:32,019 --> 00:52:33,646
‫أنصح بذلك تمامًا.

323
00:52:57,586 --> 00:53:00,881
‫لا يجب أن يخرج أحد إلى الحقول
‫قبل الإمساك بذلك المجنون.

324
00:53:01,007 --> 00:53:03,759
‫لا جدوى من التذمر، تم اختيارنا بالقرعة.

325
00:53:03,884 --> 00:53:06,887
‫سوف ننجز عملنا ونعود إلى البيت. مفهوم؟

326
00:53:08,180 --> 00:53:09,724
‫ابدأ من بعيد، "جايكوب"،

327
00:53:09,849 --> 00:53:11,976
‫وسنعمل من هنا وسنتقابل في الوسط.

328
00:53:14,020 --> 00:53:16,355
‫كونا حذرين. ولا تبتعدا عن الأنظار.

329
00:53:17,857 --> 00:53:18,691
‫اتفقنا؟

330
00:53:55,644 --> 00:53:56,604
‫"كالوم"؟

331
00:54:15,623 --> 00:54:16,499
‫"كالوم"!

332
00:54:20,211 --> 00:54:21,128
‫"كالوم"!

333
00:54:37,561 --> 00:54:38,521
‫"كالوم"؟

334
00:54:42,900 --> 00:54:43,859
‫"جايكوب"؟

335
00:54:48,447 --> 00:54:49,323
‫"جايكوب"؟

336
00:54:57,665 --> 00:54:58,499
‫"جايكوب"؟

337
00:55:17,393 --> 00:55:18,227
‫"جايكوب"؟

338
00:55:34,744 --> 00:55:35,578
‫"جايكوب"!

339
00:55:57,141 --> 00:55:57,975
‫اهربي!

340
00:56:06,817 --> 00:56:09,779
‫النجدة! ساعدوني!

341
00:56:14,533 --> 00:56:15,368
‫النجدة!

342
00:56:27,213 --> 00:56:28,422
‫هذا كل ما وجدناه.

343
00:56:30,466 --> 00:56:33,344
‫كانت "آن ماري" تعمل في الحقل
‫مع "كالوم" و"جايكوب".

344
00:56:33,928 --> 00:56:36,305
‫نجحت بالعودة إلى المستوطنة وحذرتهم.

345
00:56:36,681 --> 00:56:38,140
‫فرجعنا إلى هنا و...

346
00:56:39,392 --> 00:56:40,768
‫لا "كالوم" ولا "جايكوب".

347
00:56:41,644 --> 00:56:44,355
‫- هل رأت الفتاة ما هاجمهم؟
‫- في الحقيقة...

348
00:56:44,480 --> 00:56:45,815
‫إنها في حالة صدمة.

349
00:56:46,148 --> 00:56:48,609
‫- تقول أشياء غير منطقية.
‫- ماذا قالت؟

350
00:56:49,694 --> 00:56:51,153
‫قالت إنه تنين.

351
00:56:52,780 --> 00:56:55,157
‫إنها في وضع سيئ، لقد نزفت كثيرًا.

352
00:56:55,491 --> 00:56:56,450
‫هل تعرضت للعض؟

353
00:56:58,536 --> 00:56:59,370
‫أين هي؟

354
00:57:16,262 --> 00:57:17,263
‫كانت هنا للتو...

355
00:57:21,809 --> 00:57:23,060
‫على الجميع الرحيل.

356
00:57:24,270 --> 00:57:26,022
‫لا يُمكن حمايتهم في الحقول والقرية

357
00:57:26,147 --> 00:57:27,314
‫المكان ليس آمنًا.

358
00:57:27,440 --> 00:57:28,566
‫إلى أين سنذهب؟

359
00:57:28,691 --> 00:57:31,193
‫خذوهم إلى الكنيسة. وحصّنوا الباب.

360
00:57:31,318 --> 00:57:35,281
‫يُمكن الخروج لجلب الماء والطعام،
‫ولكن تحت حراسة مسلحة.

361
00:57:35,406 --> 00:57:37,867
‫من الضروري أن نحد من هذا التعرض.

362
00:57:37,992 --> 00:57:40,953
‫التعرض؟ التعرض لماذا؟

363
00:57:41,078 --> 00:57:44,165
‫"سيموس"! أنت وأهلك مطاردون.

364
00:57:45,791 --> 00:57:46,917
‫ماء، أريد ماءً!

365
00:59:22,847 --> 00:59:23,681
‫آسف.

366
00:59:25,975 --> 00:59:26,851
‫أعجز عن النوم.

367
00:59:28,728 --> 00:59:29,937
‫وأنا أيضًا.

368
00:59:31,063 --> 00:59:32,023
‫أتريدين شرابًا؟

369
00:59:35,609 --> 00:59:36,485
‫نعم.

370
00:59:48,998 --> 00:59:49,915
‫من هي "إديث"؟

371
00:59:51,751 --> 00:59:52,752
‫زوجتي.

372
00:59:54,754 --> 00:59:56,172
‫هل لديك أطفال؟

373
01:00:03,095 --> 01:00:04,680
‫يبدو ذلك قديمًا جدًا.

374
01:00:05,723 --> 01:00:07,516
‫ألم يبقوا معك؟

375
01:00:12,021 --> 01:00:14,148
‫كنا متمركزين في "جيفودان".

376
01:00:15,816 --> 01:00:18,402
‫ابتلاهم ذئب.

377
01:00:21,322 --> 01:00:23,908
‫قُتل شخصان في الأسبوع الأول.

378
01:00:24,325 --> 01:00:25,868
‫وتبعهم ستة.

379
01:00:27,495 --> 01:00:29,497
‫عندها تم استدعاء الجيش.

380
01:00:32,625 --> 01:00:35,461
‫أُثيرت شائعات تقول إن الذئب كان لعنة،

381
01:00:37,296 --> 01:00:38,881
‫والأشخاص يُؤكلون بالكامل.

382
01:00:42,510 --> 01:00:44,011
‫حين رأيته للمرة الأولى

383
01:00:45,429 --> 01:00:47,598
‫كان مغطى بدم جديد...

384
01:00:48,307 --> 01:00:50,017
‫خارج قريتنا.

385
01:00:51,143 --> 01:00:54,563
‫وحين عدت إلى هناك، كان قد فات الأوان.

386
01:00:56,148 --> 01:00:58,859
‫قتل الوحش 13 شخصًا.

387
01:01:00,152 --> 01:01:02,321
‫ومن بينهم زوجتي وابنتي.

388
01:01:10,496 --> 01:01:11,956
‫أنا آسفة للغاية...

389
01:01:25,678 --> 01:01:27,346
‫أسبق أن أمسكوا بهذا الذئب؟

390
01:01:31,142 --> 01:01:32,393
‫بعد ذلك بقليل،

391
01:01:33,394 --> 01:01:36,230
‫جاءت مجموعة من الغجر الرحالة
‫إلى "جيفودان".

392
01:01:37,356 --> 01:01:39,567
‫قالوا إن اللعنة قد انتقمت،

393
01:01:40,151 --> 01:01:42,737
‫ويُفترض أن يحتوي فضة الغجر تلك اللعنة.

394
01:01:44,280 --> 01:01:47,575
‫ثم انتقلوا إلى الشمال الغربي
‫وتلاشت آثارهم في "ليموزان".

395
01:01:49,326 --> 01:01:52,163
‫لقد طالب الغجر بأحقيتهم لأرض زوجي.

396
01:01:52,788 --> 01:01:55,624
‫- زوجي والشيوخ...
‫- هذا يكفي!

397
01:02:01,589 --> 01:02:02,423
‫هذا يكفي.

398
01:02:04,342 --> 01:02:05,885
‫لا كلام عن اللعنات.

399
01:02:07,094 --> 01:02:10,139
‫أمّنا على الجميع في الكنيسة
‫ولا أحد يعمل في الحقول.

400
01:02:10,264 --> 01:02:12,433
‫إن كنت هنا للمساعدة، فافعل رجاءً.

401
01:02:14,602 --> 01:02:18,272
‫أريد أن يُمسك ويُقتل هذا الوحش أو الذئب
‫أو أيًا من يكون.

402
01:02:18,814 --> 01:02:20,941
‫سأنصب الفخاخ غدًا.

403
01:07:53,523 --> 01:07:55,026
‫ما هذا بحق السماء؟

404
01:08:02,741 --> 01:08:04,326
‫أحذركم أيها السادة.

405
01:08:05,369 --> 01:08:06,620
‫لن يكون هذا سهلًا.

406
01:09:06,972 --> 01:09:08,766
‫- إنها "آن ماري"!
‫- إياك ولمسه!

407
01:09:09,099 --> 01:09:11,936
‫لقد ماتت. إنهم لا يعودون كما كانوا.

408
01:09:17,233 --> 01:09:19,568
‫هذا أفضل ما يُمكننا فعله لأجلها الآن.

409
01:09:21,028 --> 01:09:24,323
‫- عرفتها منذ أن كانت طفلة.
‫- "سول"!

410
01:09:27,410 --> 01:09:28,285
‫"سول"!

411
01:09:30,621 --> 01:09:31,706
‫- "سول"!
‫- "سول"!

412
01:09:34,417 --> 01:09:36,419
‫- "أن ماري"، لا تفعلي!
‫- "سول"!

413
01:09:38,212 --> 01:09:41,173
‫اطلق النار عليها! الآن!

414
01:09:57,398 --> 01:09:59,859
‫هل هذا المصير الذي حل بابني؟

415
01:10:06,407 --> 01:10:09,326
‫يجب ألا تعرف "إيزابيل" عن هذا.
‫أتوسل إليك.

416
01:10:09,452 --> 01:10:11,662
‫ما الذي تجهله أيضًا؟

417
01:10:14,999 --> 01:10:16,834
‫هل تحلم كثيرًا يا "سيموس"؟

418
01:10:17,710 --> 01:10:20,171
‫لقد أُصيبت أرض "جيفودان" بلعنة.

419
01:10:20,338 --> 01:10:22,298
‫ينتاب الجميع ليلًا الحلم نفسه.

420
01:10:23,549 --> 01:10:24,467
‫من هي؟

421
01:10:24,967 --> 01:10:27,470
‫- ماذا؟
‫- المرأة المدفونة في الحقل.

422
01:10:28,471 --> 01:10:29,930
‫امرأة؟ ماذا تعني؟

423
01:10:30,014 --> 01:10:31,223
‫لقد لعنت الأرض.

424
01:10:33,392 --> 01:10:36,437
‫- هذا مناف للعقل!
‫- هل ما رأيته للتو مناف للعقل؟

425
01:10:36,729 --> 01:10:38,230
‫الأحلام؟ الوحش؟

426
01:10:38,773 --> 01:10:40,733
‫لأُصبتم بلعنة وبدأت بـ "إدوارد".

427
01:10:40,858 --> 01:10:43,819
‫"إدوارد"؟ لا علاقة له بذلك.

428
01:10:43,944 --> 01:10:47,114
‫- سيقتل، ويستمر بالقتل...
‫- لا، "إدوارد" بريء...

429
01:10:47,239 --> 01:10:49,408
‫أي شخص ينجو من اعتداء سيتحوّل

430
01:10:49,533 --> 01:10:52,161
‫- حتى تنفذ اللعنة انتقامها.
‫- انتقام؟

431
01:10:52,286 --> 01:10:55,956
‫أنا من يسعى خلف الانتقام
‫لما فعله هذا الكائن لأسرتي!

432
01:11:00,670 --> 01:11:02,088
‫أنا البادئ وسأنهيه.

433
01:11:04,048 --> 01:11:06,842
‫سأطارده بنفسي، وأضع حدًا له بشكل نهائي.

434
01:11:08,761 --> 01:11:10,596
‫أحرقوا هذا الشيء!

435
01:11:13,849 --> 01:11:14,767
‫أيًا ما يكون.

436
01:11:22,066 --> 01:11:22,942
‫أحضر المشعل.

437
01:11:45,840 --> 01:11:47,633
‫أرجوك لا تتركينا يا جدتي.

438
01:12:35,222 --> 01:12:36,223
‫"إيزابيل"...

439
01:12:38,768 --> 01:12:40,978
‫من هي المرأة المدفونة في الحقل؟

440
01:12:49,820 --> 01:12:52,531
‫إنه شعار الغلبة الوحيد
‫الذي يبقيه في الدرج

441
01:12:53,491 --> 01:12:55,284
‫ولا يعرضه على الجدار.

442
01:12:58,037 --> 01:13:00,039
‫يجب أن نعثر على ما دُفن.

443
01:13:04,752 --> 01:13:07,630
‫حلمنا جميعًا بالفضة التي لعنت هذه الأرض.

444
01:13:09,757 --> 01:13:13,094
‫وجدت على جثة "تيمي"،
‫صفحة ممزقة من الإنجيل.

445
01:13:14,970 --> 01:13:17,056
‫كان يعرف شيئًا عن الفضة

446
01:13:17,181 --> 01:13:19,558
‫لأن كان هناك خط تحت فقرة.

447
01:13:20,976 --> 01:13:23,104
‫"كما تُسبك الفضة في وسط الكور،

448
01:13:23,771 --> 01:13:26,023
‫كذلك تسبكون في وسطها:

449
01:13:29,402 --> 01:13:33,739
‫فتعلمون أني، أنا الرب سكبت سخطي عليكم".

450
01:13:40,538 --> 01:13:41,497
‫"سفر حزقيال،

451
01:13:43,082 --> 01:13:44,542
‫الإصحاح 22:22"

452
01:13:48,212 --> 01:13:49,046
‫"شارلوت"...

453
01:13:50,840 --> 01:13:52,466
‫هل من شيء تخبرينا به؟

454
01:13:53,467 --> 01:13:54,510
‫أي شيء؟

455
01:14:10,943 --> 01:14:12,319
‫"وسأل (يهوذا)

456
01:14:12,445 --> 01:14:15,448
‫ماذا تريدون أن تعطوني لأسلّمه إليكم؟

457
01:14:16,741 --> 01:14:19,744
‫فجعلوا له 30 قطعة من الفضة."

458
01:14:23,372 --> 01:14:24,915
‫الفضة من الحلم.

459
01:14:25,833 --> 01:14:28,544
‫أتظنين أنها الفضة نفسها
‫التي أُعطيت لـ"يهوذا"؟

460
01:14:31,714 --> 01:14:33,174
‫أين الفضة؟

461
01:14:38,763 --> 01:14:40,598
‫أنا "مكبرايد"، افتحوا الباب!

462
01:14:50,149 --> 01:14:52,151
‫صلينا جميعًا من أجل سلامتك.

463
01:14:52,818 --> 01:14:55,988
‫انضم بعض الرجال إلى "سيموس"
‫لصيد الوحش.

464
01:14:56,113 --> 01:14:58,449
‫لا يُمكنني التحكم بأفعال "سيموس".

465
01:14:58,824 --> 01:15:02,536
‫أظن أن هناك طريقة لإيقاف ذلك. "شارلوت".

466
01:15:03,412 --> 01:15:04,246
‫أين هي؟

467
01:15:27,937 --> 01:15:29,897
‫أرسل خبرًا إلى "موليير"

468
01:15:30,022 --> 01:15:32,483
‫يجب نشر الجيش على الفور.

469
01:15:32,608 --> 01:15:35,027
‫وأحتاج إلى حداد يا "سول".

470
01:17:01,614 --> 01:17:05,368
‫لا! أرجوك!

471
01:18:42,840 --> 01:18:45,259
‫سنحاول مرة أخرى غدًا عند الفجر.

472
01:18:51,474 --> 01:18:54,852
‫"إيزابيل"؟

473
01:18:57,063 --> 01:19:00,358
‫- هل رأيت زوجتي؟
‫- آسفة يا سيدي.

474
01:19:00,983 --> 01:19:04,153
‫- ما بك؟ هل أنت مريضة؟
‫- أنا بخير.

475
01:19:04,779 --> 01:19:06,238
‫اذهبي ونظفي نفسك.

476
01:20:21,772 --> 01:20:23,065
‫مئة...

477
01:20:24,775 --> 01:20:26,235
‫مئتان...

478
01:20:28,446 --> 01:20:29,989
‫ثلاثمئة...

479
01:20:31,699 --> 01:20:33,034
‫أربعمئة...

480
01:20:34,076 --> 01:20:35,494
‫خمسمئة.

481
01:20:49,467 --> 01:20:50,801
‫هل من أحد مفقود؟

482
01:20:53,095 --> 01:20:54,180
‫الجميع هنا.

483
01:20:56,140 --> 01:20:57,016
‫ما الأمر؟

484
01:20:58,184 --> 01:20:59,185
‫أين الخادمة؟

485
01:21:00,227 --> 01:21:01,771
‫في المطبخ. لماذا تسأل؟

486
01:21:08,235 --> 01:21:09,487
‫عليك الرحيل.

487
01:21:11,280 --> 01:21:13,616
‫عزيزتي "شارلوت"، إلى غرفتك رجاءً.

488
01:21:22,041 --> 01:21:24,752
‫- غدًا.
‫- لا. نحتاج إلى مساعدة "جون".

489
01:21:24,877 --> 01:21:27,296
‫سنعاود الصيد عند الفجر
‫ونضع حدًا لهذا.

490
01:21:27,421 --> 01:21:29,882
‫وستعود خالي الوفاض، كما فعلت اليوم!

491
01:21:30,633 --> 01:21:33,803
‫كما حاول الجيش لأسابيع مطاردة
‫الوحش في "جيفودان".

492
01:21:33,928 --> 01:21:37,139
‫إنه يريدك أنت يا "سيموس".
‫أنت وأقاربك.

493
01:21:37,723 --> 01:21:39,433
‫ميت أو متحول، الأمر سيان.

494
01:21:39,892 --> 01:21:42,770
‫لا داعي للبحث عنه،
‫لأنه سيطاردك لما فعلته.

495
01:21:42,895 --> 01:21:45,523
‫ما فعلته كان من أجل عائلتي.

496
01:21:45,648 --> 01:21:48,484
‫ألم يطالب الغجر بحقهم في الأرض؟

497
01:21:48,609 --> 01:21:50,569
‫- كانت أرضي.
‫- وسرقتها منهم!

498
01:21:50,695 --> 01:21:53,197
‫- وفقدت ابني!
‫- بت الآن تعرف ثمن شجعك!

499
01:21:53,322 --> 01:21:56,283
‫دفعت زوجتي وابني ثمن ذنوب أمثالك!

500
01:21:56,409 --> 01:21:57,618
‫رجاء!

501
01:21:59,328 --> 01:22:01,122
‫أريد أن أجد ابني فحسب.

502
01:22:03,582 --> 01:22:04,458
‫نعم.

503
01:22:06,877 --> 01:22:09,505
‫لم لا تسألين زوجك عن مكانه؟

504
01:22:12,925 --> 01:22:13,759
‫أخرج.

505
01:22:15,511 --> 01:22:16,387
‫"سيموس"،

506
01:22:16,512 --> 01:22:19,932
‫ظننت طوال الوقت، أنني أتعقب
‫الوحش الذي سلب عائلتي.

507
01:22:21,475 --> 01:22:23,602
‫ولكنني أدركت الآن أنني أخطأت.

508
01:22:24,603 --> 01:22:28,566
‫أنا مجرد وصيّ، أحرص على إرجاع
‫كل شيء إلى الصندوق

509
01:22:28,691 --> 01:22:31,485
‫قبل أن يتعرض مزيد من الأبرياء للقتل.

510
01:22:34,030 --> 01:22:36,198
‫سأبقى هنا حتى وصول الجيش.

511
01:23:17,656 --> 01:23:18,949
‫اشتقت إلى "إدوارد"...

512
01:23:28,042 --> 01:23:31,337
‫- هلا تبقين معي الليلة؟
‫- طبعًا يا عزيزتي.

513
01:26:19,672 --> 01:26:20,506
‫"أناييس"؟

514
01:26:42,653 --> 01:26:43,487
‫"أناييس"؟

515
01:27:47,718 --> 01:27:49,220
‫هل رأيت "سيموس"؟

516
01:28:17,373 --> 01:28:19,583
‫"إيزابيل"؟

517
01:28:22,086 --> 01:28:22,962
‫"شارلوت"؟

518
01:28:24,714 --> 01:28:25,548
‫"شارلوت"؟

519
01:28:25,756 --> 01:28:27,842
‫"إيزابيل"؟

520
01:28:35,266 --> 01:28:38,227
‫إنه "سيموس"! لقد خرج! إنه هناك!

521
01:28:39,520 --> 01:28:42,064
‫ابحثي عن "شارلوت"،
‫المنزل يحترق. اذهبي!

522
01:28:46,944 --> 01:28:47,945
‫"سيموس"!

523
01:28:51,449 --> 01:28:52,450
‫"سيموس"!

524
01:29:16,640 --> 01:29:17,641
‫"شارلوت"

525
01:29:22,271 --> 01:29:24,273
‫يجب أن نغادر البيت، "شارلوت".

526
01:29:27,443 --> 01:29:28,277
‫"سيموس"!

527
01:29:34,325 --> 01:29:35,201
‫"سيموس"!

528
01:29:49,465 --> 01:29:50,633
‫كانت "أناييس".

529
01:29:52,385 --> 01:29:53,386
‫أطلقت النار عليه.

530
01:29:59,141 --> 01:30:01,435
‫أرى النيران كل ليلة يا "جون".

531
01:30:03,145 --> 01:30:04,105
‫تعرضت لعضة.

532
01:30:05,398 --> 01:30:06,232
‫سوف أتحوّل.

533
01:30:07,483 --> 01:30:09,402
‫أخبر "إيزابيل" و"شارلوت"...

534
01:30:10,778 --> 01:30:13,030
‫- أنني آسف للغاية!
‫- لا، انتظر!

535
01:31:58,010 --> 01:32:00,471
‫"إيزابيل"! "شارلوت"! تعالا!

536
01:32:04,767 --> 01:32:06,560
‫انتظر! أين "سيموس"؟

537
01:32:10,898 --> 01:32:14,276
‫علينا الذهاب إلى الكنيسة
‫إنه المكان الوحيد الآمن. هيا!

538
01:32:17,405 --> 01:32:19,448
‫هيا! لنذهب!

539
01:32:41,012 --> 01:32:42,096
‫هيا.

540
01:33:03,492 --> 01:33:04,326
‫جدتي؟

541
01:33:05,828 --> 01:33:07,371
‫انخفضا!

542
01:33:13,377 --> 01:33:15,588
‫لا تتحركا!

543
01:33:26,432 --> 01:33:27,308
‫جدتي؟

544
01:33:34,899 --> 01:33:36,484
‫الزمي الصمت، "شارلوت".

545
01:33:40,404 --> 01:33:41,572
‫لا تتحركا.

546
01:33:58,547 --> 01:33:59,632
‫الفضة.

547
01:34:03,302 --> 01:34:06,222
‫انهضا! هيا تحركا، اذهبا!

548
01:34:07,431 --> 01:34:08,265
‫تعالا!

549
01:34:12,812 --> 01:34:15,231
‫ابقيا خلفي وتحركا باتجاه الكنيسة.

550
01:34:45,386 --> 01:34:46,512
‫دعونا ندخل!

551
01:34:47,930 --> 01:34:48,931
‫دعونا ندخل!

552
01:34:53,436 --> 01:34:54,729
‫- أدخلونا!
‫- افتح!

553
01:34:55,730 --> 01:34:56,564
‫افتح الباب!

554
01:35:02,028 --> 01:35:03,070
‫أغلق الباب!

555
01:35:06,115 --> 01:35:07,158
‫ماذا حدث؟

556
01:35:09,118 --> 01:35:10,494
‫القصر يحترق.

557
01:35:11,078 --> 01:35:12,246
‫و"سيموس"؟

558
01:35:14,206 --> 01:35:15,374
‫لم ينج.

559
01:35:16,125 --> 01:35:19,462
‫بالكاد استطعنا الوصول إلى هنا.
‫طاردنا طوال الطريق.

560
01:35:20,254 --> 01:35:23,090
‫- هل أنتم كل من نجا؟
‫- هذا صحيح.

561
01:35:24,675 --> 01:35:26,886
‫- إذًا، ماذا سنفعل الآن؟
‫- سننتظر.

562
01:35:27,261 --> 01:35:29,555
‫ننتظر؟ ننتظر ماذا؟

563
01:35:30,139 --> 01:35:33,100
‫لا، لقد سئمت من الانتظار، والاختباء.

564
01:35:34,810 --> 01:35:35,853
‫نحن كالخراف.

565
01:35:37,772 --> 01:35:40,524
‫إن قلت إن المخلوق
‫الذي قتل ابني، خلف الأبواب

566
01:35:40,649 --> 01:35:42,318
‫فأرى أن نخرج ونقتله!

567
01:35:42,443 --> 01:35:44,403
‫إذا تخطيت تلك الأبواب ستموت!

568
01:35:47,198 --> 01:35:49,158
‫كيف استطعتم الوصول؟ لم تموتوا.

569
01:35:50,076 --> 01:35:51,619
‫لديّ ما يخيفه.

570
01:35:52,787 --> 01:35:53,663
‫ماذا؟

571
01:35:54,622 --> 01:35:56,040
‫لدي رصاصة فضية.

572
01:35:56,248 --> 01:35:57,792
‫لكن علينا انتظار الفجر

573
01:35:57,917 --> 01:36:00,336
‫أجره إلى العراء كي أطلق النار بوضوح.

574
01:36:00,461 --> 01:36:02,046
‫ذلك أملنا الوحيد.

575
01:36:03,923 --> 01:36:05,466
‫نقلنا الخبر إلى "موليير".

576
01:36:06,133 --> 01:36:09,095
‫- سيصل الجيش إلى هنا بحلول الصباح.
‫- هذا جيد.

577
01:36:09,720 --> 01:36:10,888
‫ارتح الآن.

578
01:36:11,889 --> 01:36:13,808
‫فأمامنا ليلة طويلة.

579
01:36:37,999 --> 01:36:39,875
‫أعتقد أن هذا يعود لابنك.

580
01:37:13,200 --> 01:37:14,952
‫ماذا حدث لـ"سيموس"؟

581
01:37:18,039 --> 01:37:19,540
‫عضته "أناييس".

582
01:37:21,917 --> 01:37:24,170
‫كان مصابًا بجروح بالغة
‫حين وصلت غليه.

583
01:37:27,882 --> 01:37:30,176
‫طلب مني أن أخبرك و"شارلوت"

584
01:37:31,427 --> 01:37:32,511
‫بأنه آسف للغاية.

585
01:37:39,727 --> 01:37:42,229
‫هل ضاع "إدوارد" في هذا الكابوس؟

586
01:37:53,783 --> 01:37:55,034
‫لا أعرف.

587
01:38:14,595 --> 01:38:16,889
‫لقد دنستنا خطايا شعبي.

588
01:38:18,224 --> 01:38:20,434
‫ولكنني ألجا إليك بصفتي أم،

589
01:38:22,019 --> 01:38:24,438
‫إنني أرزح تحت وطأة ألمي. أرجوك،

590
01:38:25,231 --> 01:38:28,275
‫أنا مستعدة لتقديم أي شيء، أي طريق،

591
01:38:28,401 --> 01:38:30,236
‫أريني إياه أتوسل إليك،

592
01:38:31,028 --> 01:38:33,030
‫أرنا رحمتك إن كان هناك من أمل.

593
01:38:33,155 --> 01:38:36,200
‫أرني أرجوك. أتوسل إليك يا رب.
‫أرنا رحمتك.

594
01:39:44,852 --> 01:39:47,646
‫أرجوك دعيني أدخل يا أمي، أشعر بالبرد.

595
01:39:48,522 --> 01:39:49,357
‫"إدوارد"؟

596
01:39:51,108 --> 01:39:54,445
‫أرجوك يا أمي، تعالي وخذيني. أمي!

597
01:39:56,364 --> 01:39:57,198
‫"إدوارد"!

598
01:40:03,454 --> 01:40:05,206
‫"إيزابيل"

599
01:40:08,042 --> 01:40:09,126
‫أمي!

600
01:40:17,927 --> 01:40:19,303
‫تراجعوا!

601
01:41:29,832 --> 01:41:30,833
‫كفى!

602
01:41:32,001 --> 01:41:32,918
‫"إيزابيل".

603
01:41:33,252 --> 01:41:34,128
‫"إدوارد"!

604
01:41:35,171 --> 01:41:36,547
‫تنحي جانبًا!

605
01:41:38,674 --> 01:41:40,593
‫أرجوك يا أمي، تعالي وخذيني.

606
01:41:43,387 --> 01:41:44,305
‫آسف.

607
01:42:26,263 --> 01:42:27,098
‫"إدوارد لورنت"!

608
01:42:28,349 --> 01:42:29,850
‫القائد 4849

609
01:43:53,059 --> 01:43:54,685
‫جمعتها من أرضية الكنيسة.

610
01:44:02,485 --> 01:44:04,236
‫إنه لا يتذكر شيئًا.

611
01:44:08,407 --> 01:44:09,283
‫"إدوارد"!

612
01:44:10,451 --> 01:44:11,327
‫يا بنيّ.

613
01:44:13,287 --> 01:44:16,207
‫ستأتي وشقيقتك للعيش معي الآن.

614
01:44:17,208 --> 01:44:18,084
‫حسنًا؟

615
01:44:24,840 --> 01:44:27,301
‫أيًا من ذلك كان خطأك يا بنيّ.

616
01:44:33,933 --> 01:44:36,560
‫حسنًا، هيا بنا.

617
01:44:38,729 --> 01:44:39,563
‫"شارلوت"!

618
01:44:43,401 --> 01:44:44,235
‫"شارلوت"!

619
01:44:50,991 --> 01:44:52,034
‫لقد حان الوقت.

620
01:45:27,111 --> 01:45:30,114
‫الحاشية: PLINT.COM
‫ترجمة: "ريما الرياشي"

‫

