﻿1
00:00:51,903 --> 00:00:54,153
‫"(لندن) في الستينيات"‬

2
00:00:54,695 --> 00:00:57,069
‫"الكل كان لديه قصة عن الأخوين (كراي)"‬

3
00:00:57,736 --> 00:01:00,903
‫"يمكن الدخول إلى أي حانة‬
‫لتسمع كذبة أو اثنتين عنهما"‬

4
00:01:01,528 --> 00:01:05,278
‫"لكني كنت هناك وأنا لا أبالغ بقول الحقيقة"‬

5
00:01:06,111 --> 00:01:09,445
‫"كانا شقيقين، لكن يجمعهما أكثر من صلة الدم"‬

6
00:01:09,695 --> 00:01:12,778
‫"فلقد كانا توأمين أيضاً، نسختين"‬

7
00:01:13,278 --> 00:01:16,403
‫"أميري عصابة على مدينة‬
‫كان مُقدراً لهما أن يحتلاها"‬

8
00:01:17,194 --> 00:01:20,194
‫"(رون كراي) كان يجسد عصابة من رجل واحد‬
‫في (لندن)"‬

9
00:01:20,486 --> 00:01:24,278
‫"متعطش للدم وغير منطقي ومرح أيضاً"‬

10
00:01:24,820 --> 00:01:26,695
‫"أما عزيزي (ريجي)، فكان مختلفاً"‬

11
00:01:26,987 --> 00:01:30,611
‫"لا يمكن العثور على مصارع شوارع‬
‫مثل (ريج) سوى مرة في العمر"‬

12
00:01:30,862 --> 00:01:32,778
‫"صدقوني عندما أقول"‬

13
00:01:32,945 --> 00:01:35,778
‫"إني تطلبني الأمر حباً كبيراً له‬
‫حتى أكرهه بهذا الشكل"‬

14
00:01:47,862 --> 00:01:49,945
‫- صباح الخير يا (ألبي)‬
‫- صباح الخير يا بني‬

15
00:01:51,194 --> 00:01:53,319
‫- أهذا شاي لشخصين؟‬
‫- هل أنت بخير يا (ألبي)؟‬

16
00:01:59,611 --> 00:02:01,069
‫مرحباً أيها الصبيان‬

17
00:02:01,903 --> 00:02:04,736
‫كيف حالكما؟ هل أنتما بخير؟‬
‫جلبت لكما الشاي، أتريدان شربه؟‬

18
00:02:05,403 --> 00:02:06,862
‫نعم؟ لا؟‬

19
00:02:08,111 --> 00:02:10,028
‫ما هذه؟ أهي سيارة (أنغليا) من (داغنهام)؟‬

20
00:02:10,319 --> 00:02:13,445
‫هل تصل سرعتها إلى ٩٦ كيلومتراً للساعة‬
‫خلال ٤٠ دقيقة أو شيء من هذا القبيل؟‬

21
00:02:14,695 --> 00:02:18,820
‫إنها ملائمة لكما، أليس كذلك؟‬
‫سوداء وضيقة وأنيقة، نعم‬

22
00:02:19,778 --> 00:02:22,111
‫هذا الكوب فيه الكثير من الحليب، من أجلك‬

23
00:02:22,361 --> 00:02:24,028
‫لمَ لا تغرب من هنا يا (كراي)؟‬

24
00:02:24,153 --> 00:02:26,361
‫حسناً، سأفعل، فأنا لا أريد تأخيركما‬

25
00:02:26,486 --> 00:02:30,736
‫عن كل المغتصبين والقتلة الذين عليكما اعتقالهم‬
‫صحيح يا (نيبر)؟‬

26
00:02:31,111 --> 00:02:35,528
‫أين يمكنكما التغوط داخل السيارة؟‬
‫أفترض أنكما تحبسان نفسيكما، أليس كذلك؟‬

27
00:02:38,945 --> 00:02:42,028
‫حسناً، طاب نهاركما إذن‬
‫ابتهجا، فالعيد المجيد قريب‬

28
00:02:42,528 --> 00:02:44,069
‫آسف حيال ذلك‬

29
00:02:44,945 --> 00:02:46,653
‫أين سائقي؟ أين (فرانك)؟‬

30
00:02:46,820 --> 00:02:49,278
‫- لا يمكنه النهوض باكراً يا (ريج)‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:49,653 --> 00:02:52,361
‫ليس هنا، لم يأتِ، ليس متحمساً للأمر‬

32
00:02:52,528 --> 00:02:54,820
‫حسناً، لنذهب ونجلبه إذن، اتفقنا؟‬

33
00:02:54,987 --> 00:02:58,069
‫- أين يقطن؟ في شارع (أورمزبي)، صحيح؟‬
‫- نعم، اصعد للسيارة، سأقلك‬

34
00:02:58,194 --> 00:03:01,403
‫لا، لا بأس، سأمشي، فاليوم مناسب للمشي‬

35
00:03:01,987 --> 00:03:05,736
‫- لا تنسَ هذين الرجلين، فهما مهمان جداً‬
‫- لن أنساهما‬

36
00:03:06,695 --> 00:03:10,528
‫- هيا‬
‫- سأمشي ببطء شديد‬

37
00:03:15,278 --> 00:03:16,653
‫- أنت بخير يا (فيرا)؟‬
‫- أنت بخير يا (ريج)؟‬

38
00:03:16,778 --> 00:03:18,153
‫- كيف حالك؟ بخير؟‬
‫- نعم‬

39
00:03:18,278 --> 00:03:19,653
‫رائع‬

40
00:03:20,695 --> 00:03:22,069
‫(ريتا)‬

41
00:03:22,278 --> 00:03:25,778
‫كنت سأقرع بابك‬
‫قالت أمي إنك نسيت ذاك في المطبخ‬

42
00:03:25,903 --> 00:03:27,403
‫- أهو لك؟‬
‫- صحيح، بالفعل‬

43
00:03:27,528 --> 00:03:29,069
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- لا مشكلة، العفو‬

44
00:03:29,194 --> 00:03:30,695
‫أليس لطيفاً؟‬

45
00:03:33,278 --> 00:03:34,736
‫أهالي (الطرف الشرقي)‬

46
00:03:36,111 --> 00:03:40,319
‫يأبون محادثة شرطي‬
‫لكنهم على استعداد لتقبيل رجل عصابات، صحيح؟‬

47
00:03:41,778 --> 00:03:44,403
‫يا لهم من أوغاد قذرين بلهجتهم الكوكنية‬

48
00:03:56,695 --> 00:03:58,945
‫ما رأيك لو ننظف لك سيارتك؟‬

49
00:03:59,653 --> 00:04:02,486
‫أنت تولَ المصد وأنا سأتولى المصابيح‬

50
00:04:06,194 --> 00:04:07,695
‫هل (فرانك) هنا؟‬

51
00:04:09,653 --> 00:04:11,028
‫(فرانك)‬

52
00:04:13,903 --> 00:04:18,236
‫- من أنت؟‬
‫- (فرانسيس)، أخت (فرانك)‬

53
00:04:18,528 --> 00:04:20,570
‫مهلاً، أنا أميزك، أميزك‬

54
00:04:20,695 --> 00:04:24,361
‫كنت أصغر قليلاً، لقد كبرت، أليس كذلك؟‬

55
00:04:24,945 --> 00:04:26,403
‫هذا يحدث‬

56
00:04:29,570 --> 00:04:32,445
‫- ماذا يوجد في فمك؟‬
‫- سكاكر‬

57
00:04:33,028 --> 00:04:35,486
‫ليست أي سكاكر، صحيح؟‬
‫إنها بنكهة الليمون‬

58
00:04:35,820 --> 00:04:38,862
‫- ألا تمانعين إن تذوقتها؟‬
‫- حسناً‬

59
00:04:39,403 --> 00:04:40,903
‫شكراً لك‬

60
00:04:42,695 --> 00:04:44,486
‫إنها لذيذة، صحيح؟‬

61
00:04:46,528 --> 00:04:49,570
‫- لا يُفترض أن تمضغها‬
‫- حقاً؟‬

62
00:04:51,695 --> 00:04:54,111
‫كيف سأصل إلى الجانب السائل في داخلها إذن؟‬

63
00:04:54,862 --> 00:04:57,194
‫- بالصبر‬
‫- لا‬

64
00:04:57,820 --> 00:05:00,278
‫الصبر لا يوصلك لما تريدينه، أليس كذلك؟‬

65
00:05:03,194 --> 00:05:05,194
‫نصف دقيقة يا (ريج)، سأنزل على الفور‬

66
00:05:06,111 --> 00:05:08,319
‫- هل هو في ورطة؟‬
‫- نعم، إنه كذلك‬

67
00:05:09,653 --> 00:05:13,486
‫هل تخرجين برفقتي؟‬
‫سأترفق به إن فعلت‬

68
00:05:16,194 --> 00:05:19,653
‫حسناً، لكن ليس لذلك السبب‬

69
00:05:20,486 --> 00:05:23,445
‫- ليلة السبت‬
‫- مع من تتكلمين؟‬

70
00:05:23,570 --> 00:05:26,445
‫أنت نصف عارية وتكلمين رجلاً على الباب‬
‫ما خطبك يا (فرانسيس)؟‬

71
00:05:26,570 --> 00:05:28,445
‫عودي إلى المطبخ وأكملي غسل الأطباق‬

72
00:05:28,570 --> 00:05:32,445
‫- مهلاً، هذه لك‬
‫- شكراً لك‬

73
00:05:44,820 --> 00:05:49,945
‫إن أطلت النوم ثانية يا (فرانك)‬
‫فستعود إلى متجر الجبن أو متجر الأسماك‬

74
00:05:50,069 --> 00:05:51,945
‫أو أياً كان المتجر الذي جئت منه‬

75
00:05:52,069 --> 00:05:56,028
‫- طباعة، متجر طباعة‬
‫- حقاً؟‬

76
00:05:56,653 --> 00:05:59,403
‫ستعود إلى متجر القذارة اللعين، أتفهم؟‬

77
00:05:59,528 --> 00:06:02,486
‫- نعم‬
‫- ماذا تعمل شقيقتك؟‬

78
00:06:03,778 --> 00:06:06,862
‫إنها ترتاد إحدى جامعات نظام (بيتمان)‬

79
00:06:07,319 --> 00:06:09,278
‫تعرف، الطباعة والاختزال‬

80
00:06:09,570 --> 00:06:11,445
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

81
00:06:11,570 --> 00:06:14,236
‫إنها تتمتع ببعض الرقي يا صديقي‬
‫إنها كيّسة جداً‬

82
00:06:14,361 --> 00:06:17,028
‫- أين كنت تخبئها؟‬
‫- كانت تقيم بعيداً‬

83
00:06:17,611 --> 00:06:20,319
‫إنها ضعيفة بعض الشيء يا (ريج)‬

84
00:06:20,736 --> 00:06:22,945
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

85
00:06:24,778 --> 00:06:27,278
‫- حسناً‬
‫- توقف هنا يا (فرانك)‬

86
00:06:34,778 --> 00:06:37,695
‫٥ دقائق، لن نطيل الغياب‬

87
00:06:40,903 --> 00:06:43,319
‫كم سيطول الأمر حتى يدركان حقيقة الأمر‬
‫باعتقادك يا (ألبي)؟‬

88
00:06:43,820 --> 00:06:45,862
‫القليل من لعبة الغميضة‬

89
00:06:51,278 --> 00:06:54,194
‫"(نيبر ريد) كان الشرطي الذي يتولى‬
‫التحقيق في قضية آل (كراي)"‬

90
00:06:54,570 --> 00:06:56,528
‫"وكان يجعل حضوره جلياً"‬

91
00:06:58,403 --> 00:07:00,903
‫"كان بطيئاً، كما يقولون"‬

92
00:07:12,736 --> 00:07:15,862
‫"وأنا أحدق في مؤخرة رأس هذا الرجل"‬

93
00:07:16,486 --> 00:07:19,069
‫"وكنت أفكر طوال الوقت..."‬

94
00:07:21,153 --> 00:07:25,111
‫"أعطِ (رون كراي) سجقك"‬

95
00:07:28,862 --> 00:07:31,236
‫"أعطِ (رون)..."‬

96
00:07:33,319 --> 00:07:35,319
‫"سجقك اللعين"‬

97
00:07:38,236 --> 00:07:39,695
‫أتفهمني؟‬

98
00:07:41,570 --> 00:07:44,611
‫كنت أحدق بشدة في مؤخرة رأسه‬

99
00:07:45,945 --> 00:07:51,028
‫درجة أني لم أعد أفكر حتى‬
‫أنا... لا أفكر حتى‬

100
00:07:53,486 --> 00:07:55,403
‫بل كنت أنقل الفكرة بنظراتي‬

101
00:07:55,945 --> 00:07:58,987
‫حتى استدار، وأتعرف ماذا قال؟ قال...‬

102
00:08:00,111 --> 00:08:03,862
‫"(رون)، أتريد سجقي؟‬
‫فأنا لا أرغب بتناوله"‬

103
00:08:05,778 --> 00:08:07,236
‫مثير للاهتمام‬

104
00:08:07,611 --> 00:08:10,028
‫"عندما كان شقيق زوجي المستقبلي‬
‫يقول "مثير للاهتمام"..."‬

105
00:08:10,153 --> 00:08:12,486
‫- أليس كذلك؟‬
‫- "كان ذلك يعني أنه لا يملك أدنى فكرة"‬

106
00:08:12,611 --> 00:08:15,528
‫"عما يتحدث عنه هو أو أنت أو أي أحد آخر"‬

107
00:08:16,278 --> 00:08:21,278
‫مذهل يا (رون)، مذهل‬

108
00:08:21,903 --> 00:08:26,194
‫"حُكم على (رون) بالسجن مدة ٣ سنوات‬
‫بسبب إحداث ضرر جسدي بالغ"‬

109
00:08:26,695 --> 00:08:29,111
‫"باقتراب نهاية حكمه‬
‫شُخص بأنه مجنون"‬

110
00:08:29,236 --> 00:08:31,236
‫"وأدخلوه إلى مصحة عقلية"‬

111
00:08:31,653 --> 00:08:34,903
‫- "ما كان مطلوباً، هو طبيب نفسي ودي"‬
‫- ما ذلك؟‬

112
00:08:35,236 --> 00:08:39,069
‫عندما تقول إنك تريد تحويل هذا الرجل‬
‫إلى "توت"‬

113
00:08:39,611 --> 00:08:42,111
‫فأنا غير متأكد من لفظك‬
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

114
00:08:42,695 --> 00:08:45,153
‫مثل التوت المجعد، أي سأجعله مشلولاً‬

115
00:08:45,486 --> 00:08:49,028
‫- أتريد جعل أحدهم مشلولاً؟‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

116
00:08:49,278 --> 00:08:50,778
‫ولماذا؟‬

117
00:08:51,153 --> 00:08:55,445
‫لأني يا دكتور أخشى ألا يكون ميالاً‬

118
00:08:55,570 --> 00:08:58,903
‫لتقديم تقييم ملائم لرب عملي‬

119
00:08:59,111 --> 00:09:03,486
‫- ومن يكون رب عملك؟‬
‫- (روني كراي)‬

120
00:09:05,111 --> 00:09:07,236
‫هل هناك أمل يا دكتور؟‬

121
00:09:10,653 --> 00:09:15,153
‫- اعذرني للحظة‬
‫- خُذ وقتك‬

122
00:09:17,028 --> 00:09:20,528
‫لعل (رونالد كراي) يتمتع بأعقل ذهن‬
‫مما رأيت في حياتي‬

123
00:09:20,653 --> 00:09:23,820
‫طوال الـ٢٦ سنة في مزاولتي لمهنة الطب النفسي‬

124
00:09:24,361 --> 00:09:28,903
‫برأيي، إبقاؤه هنا سيكون هدراً للموارد العامة‬

125
00:09:35,778 --> 00:09:38,695
‫ها قد ضاع عمر من النزاهة سدى‬

126
00:09:38,903 --> 00:09:43,028
‫"الملكة ستنجو لكن الرب سينقذ بقيتنا"‬

127
00:09:47,987 --> 00:09:52,945
‫سيد (كراي)، آمل أنك تعرف ما تفعله‬

128
00:09:53,069 --> 00:09:55,987
‫نعم، أعرف ما أفعله‬
‫سأعود إلى (لندن)، سآخذ...‬

129
00:09:56,319 --> 00:09:59,361
‫شقيقك لا يملك فكرة حقيقية‬
‫عن من أو ماذا يكون فعلياً‬

130
00:09:59,528 --> 00:10:01,278
‫ولا يثق برجاحة عقله حتى‬

131
00:10:01,445 --> 00:10:04,445
‫لم أرَ رجلاً بحاجة ماسة إلى الطمأنة مثله قط‬

132
00:10:04,570 --> 00:10:06,695
‫كلنا نحب سماع مديح لطيف من حين لآخر، صحيح؟‬

133
00:10:06,820 --> 00:10:11,570
‫شقيقك استبدادي وعنيف ومختل عقلياً‬
‫وعلى الأرجح أنه فصامي يعاني من الارتياب‬

134
00:10:13,778 --> 00:10:17,111
‫ما أحاول قوله لك هو إنه مجنون‬

135
00:10:17,736 --> 00:10:21,236
‫الدواء اسمه (ستيميتيل)‬
‫وعليك أن تعطيه لشقيقك مرتين يومياً‬

136
00:10:21,445 --> 00:10:23,570
‫وإلا فسيسبب متاعب خطيرة‬

137
00:10:31,111 --> 00:10:34,028
‫(فرانسيس)، السيارة في الخارج‬

138
00:10:44,069 --> 00:10:47,319
‫أنت فاتنة يا (فرانسيس)‬
‫تبدين مثل ممثلة نجمة من (الطرف الشرقي)‬

139
00:10:47,570 --> 00:10:49,653
‫أو بالأحرى مومس من (الطرف الشرقي)‬

140
00:10:50,069 --> 00:10:52,361
‫إنه بنطال يا أمي‬
‫إنها لا تبدو مومس‬

141
00:10:52,486 --> 00:10:54,194
‫لا يهم ما ترتديه‬

142
00:10:54,319 --> 00:10:57,445
‫عندما يراها الناس برفقة (ريجي كراي)‬
‫فسيظنونها ساقطة‬

143
00:10:57,736 --> 00:10:59,153
‫لمَ عساك تقولين ذلك؟‬

144
00:10:59,278 --> 00:11:03,069
‫إنه رجل عصابة يا (فرانسيس)‬
‫آل (كراي) عصابة‬

145
00:11:03,653 --> 00:11:06,361
‫- أنا أظنه لطيف‬
‫- يا إلهي‬

146
00:11:06,695 --> 00:11:09,486
‫وسأقبّله، هل تسمعينني؟‬

147
00:11:15,194 --> 00:11:17,069
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

148
00:11:22,028 --> 00:11:25,653
‫- تبدين رائعة‬
‫- وأنت أيضاً‬

149
00:11:39,611 --> 00:11:41,653
‫مرحباً، هذا (بيغ بات)‬

150
00:11:41,778 --> 00:11:43,361
‫- مرحباً يا (بيغ بات)‬
‫- (ريجي)‬

151
00:11:43,486 --> 00:11:45,820
‫- كيف حالك؟ أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- آنسة... تسرني رؤيتك‬

152
00:11:45,945 --> 00:11:49,486
‫- (بيغ بات) هنا لإبقاء الحثالة خارجاً‬
‫- دائماً‬

153
00:11:49,903 --> 00:11:52,028
‫لماذا ستسمح لنا بالدخول إذن يا صديقي؟‬

154
00:11:52,736 --> 00:11:55,028
‫- أتمنى لكما ليلة سعيدة‬
‫- شكراً، شكراً يا صديقي، شكراً‬

155
00:11:55,236 --> 00:11:57,278
‫مرحباً، ها هي المتاعب، انتظري وسترين‬

156
00:11:57,570 --> 00:12:00,236
‫- أنت، كيف حالك أيها الضخم؟‬
‫- هل أنت بخير أيها الزعيم؟‬

157
00:12:01,111 --> 00:12:02,570
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بخير‬

158
00:12:02,695 --> 00:12:04,903
‫- هل تحسن التصرف؟‬
‫- دائماً، أنا مؤدب جداً‬

159
00:12:05,028 --> 00:12:08,111
‫لا تفرط في الشرب، إن سبب لكم أي متاعب‬
‫فتعالوا وأخبروني، هيا‬

160
00:12:08,236 --> 00:12:10,945
‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬
‫- نعم، أنا بخير وهي بخير‬

161
00:12:11,153 --> 00:12:12,528
‫- مرحباً يا (ريج)‬
‫- مرحباً‬

162
00:12:12,653 --> 00:12:14,653
‫- (ريج)، كيف حالك؟‬
‫- سيد (كراي)‬

163
00:12:14,862 --> 00:12:17,653
‫- الجميع هنا يعرفونك‬
‫- نعم، أنا أمتلكه، هذا النادي ملكي‬

164
00:12:18,069 --> 00:12:20,695
‫- أتعني أنه ناديك المعتاد؟‬
‫- كلا، أنا أمتلكه، إنه لي‬

165
00:12:21,028 --> 00:12:23,028
‫جئت إلى هنا ١٠ مرات‬
‫ولم أعرف أنه ملكك قط‬

166
00:12:23,153 --> 00:12:26,403
‫يمكن للمرء أن ينجو من أمور كثيرة في الحياة‬
‫إن أبقى فمه مغلقاً‬

167
00:12:26,945 --> 00:12:28,570
‫ذاك (تيدي)، انتظري لحظة‬

168
00:12:28,695 --> 00:12:30,903
‫كيف حالك؟ أنت بخير؟‬
‫تسرني رؤيتك، كيف حالك؟‬

169
00:12:31,111 --> 00:12:33,028
‫كيف حال العائلة؟ ممتاز‬

170
00:12:33,820 --> 00:12:36,528
‫- ماذا؟‬
‫- أولئك الرجال يبدون مخيفين‬

171
00:12:36,695 --> 00:12:39,153
‫لا، لا، إنهم ملاكمون من (الطرف الشرقي)‬
‫إنهم رائعون‬

172
00:12:39,278 --> 00:12:41,278
‫أدعهم يحتسون المشروبات مجاناً‬

173
00:12:41,611 --> 00:12:44,903
‫- (ريجي)، تلك هي (جوان كولينز)‬
‫- نعم، ربما، نعم‬

174
00:12:45,028 --> 00:12:47,653
‫كانت (باربرا ويندسور) هنا قبل بضعة ليالٍ‬

175
00:12:47,778 --> 00:12:49,486
‫- حقاً؟‬
‫- إنها تأتي باستمرار في الحقيقة‬

176
00:12:49,611 --> 00:12:51,987
‫إنها تحب المكان‬
‫وتلك هي وصفتي الخاصة للنجاح‬

177
00:12:52,111 --> 00:12:56,403
‫فأنا أحبذ مزج المشاهير‬
‫مع قلة فقط من أشرار (الطرف الشرقي)‬

178
00:12:56,570 --> 00:12:58,611
‫الزبائن يحبون ذلك‬
‫إنه شيء مفيد حقاً للعمل‬

179
00:12:58,778 --> 00:13:00,570
‫أتودين الجلوس؟‬

180
00:13:00,945 --> 00:13:03,278
‫المعذرة يا (ريج)، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟‬

181
00:13:03,403 --> 00:13:05,278
‫كلا، لا يمكن في الحقيقة، فأنا مشغول، اتفقنا؟‬

182
00:13:05,403 --> 00:13:08,403
‫- لا، الأمر مهم يا (ريج)‬
‫- وهذا مهم أيضاً، لذا...‬

183
00:13:08,736 --> 00:13:10,778
‫- (ريج)‬
‫- حسناً‬

184
00:13:11,194 --> 00:13:15,278
‫(فرانسيس)، أتمانعين إن...‬
‫إن اهتممت ببعض العمل لوهلة؟‬

185
00:13:15,403 --> 00:13:18,028
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- المعذرة، سأعود على الفور‬

186
00:13:18,153 --> 00:13:19,903
‫اجلس معها، ما الأمر؟‬

187
00:13:20,028 --> 00:13:21,403
‫- هنا في الخلف‬
‫- ماذا؟‬

188
00:13:21,528 --> 00:13:23,111
‫- مرحباً يا (ريج)‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

189
00:13:23,611 --> 00:13:26,403
‫- إن كنت لا تعرف فإنك لا تعرف ببساطة‬
‫- إنه (جاك)‬

190
00:13:26,695 --> 00:13:28,736
‫- أتعرف ما أعنيه؟‬
‫- (ريجي)‬

191
00:13:31,695 --> 00:13:33,403
‫كيف حالك يا (ريج)؟‬

192
00:13:34,194 --> 00:13:36,528
‫أنا بخير، لا يمكنني التذمر‬
‫لكن من عساه يصغي؟‬

193
00:13:36,695 --> 00:13:39,236
‫- ما سبب هذه الجلبة؟ تكلموا‬
‫- اجلس يا (ريج)، اجلس رجاءً‬

194
00:13:39,987 --> 00:13:41,945
‫- حسناً‬
‫- كان لديك سؤال عن أرباحنا‬

195
00:13:42,069 --> 00:13:43,820
‫من بيع مخدر "القلب البنفسجي"‬
‫المتاجرة فيه‬

196
00:13:43,945 --> 00:13:46,361
‫- تابع‬
‫- (جاك) يود أن يدافع عن نفسه‬

197
00:13:46,486 --> 00:13:50,069
‫- تكلم‬
‫- تكلم يا (جاك)، أخبر (ريجي) بما أخبرتني به‬

198
00:13:51,862 --> 00:13:53,361
‫حسناً يا (ريج)...‬

199
00:13:53,736 --> 00:13:55,695
‫- نعم؟‬
‫- أنا...‬

200
00:13:56,528 --> 00:14:00,778
‫الحقيقة هي، في الأوضاع المعتادة‬
‫تكون حساباتي...‬

201
00:14:01,945 --> 00:14:04,945
‫هل سيتطلب الأمر طوال الليل يا صديقي؟‬
‫لأني لدي أمور لأفعلها‬

202
00:14:05,820 --> 00:14:07,945
‫أخبره يا (جاك)، هيا، قُل ما لديك‬

203
00:14:08,820 --> 00:14:11,736
‫- استعرت بعض الجنيهات من الأرباح‬
‫- حسناً، حسناً‬

204
00:14:11,862 --> 00:14:14,111
‫- بعت بعض الحبوب لحسابي الخاص‬
‫- نعم، إنها لمفاجأة‬

205
00:14:14,236 --> 00:14:18,069
‫كنت بضائقة مالية بسيطة في منزلي‬
‫وحاولت إسعاد زوجتي فحسب‬

206
00:14:18,194 --> 00:14:22,486
‫- يحاول إسعاد زوجته‬
‫- ألهذا استدعيتني إلى هنا؟ لأجل هذا الهراء؟‬

207
00:14:22,778 --> 00:14:24,945
‫- إنه عمل مهم يا (ريج)‬
‫- إنه مهم، صحيح؟ حقاً؟‬

208
00:14:25,069 --> 00:14:27,945
‫- ينبغي أن تعرف عن الأمر‬
‫- حسناً، لنتعامل مع هذا العمل‬

209
00:14:28,069 --> 00:14:32,194
‫غداً، عُد للعمل وأرجع كل بنس تدين به، أتفهم؟‬

210
00:14:32,319 --> 00:14:34,945
‫- كنت سأقترح ذلك‬
‫- جيد، حسناً، هل انتهينا؟‬

211
00:14:35,445 --> 00:14:36,945
‫هل الجميع راضون؟‬

212
00:14:37,611 --> 00:14:39,653
‫حسناً، أيمكنني العودة إلى أمسيتي إذن؟‬

213
00:14:39,945 --> 00:14:42,445
‫شكراً، شكراً جزيلاً يا (ألبي)، شكراً‬

214
00:14:42,862 --> 00:14:45,528
‫- آسف على هدر وقتك يا (جاك)‬
‫- شكراً‬

215
00:14:45,695 --> 00:14:48,903
‫شكراً لحضورك، تفضل يا صديقي‬

216
00:14:51,695 --> 00:14:53,069
‫جيد؟‬

217
00:14:54,611 --> 00:14:57,611
‫- أنت مجرد لص قذر، أتفهم؟‬
‫- اجلب له منديلاً‬

218
00:14:57,736 --> 00:14:59,570
‫أنا سمعت نفسي، صحيح؟‬

219
00:15:00,028 --> 00:15:02,695
‫في المرة القادمة، سأقضي عليك أيها التافه‬

220
00:15:03,194 --> 00:15:05,194
‫- أخرجه من هنا، فليغرب من هنا‬
‫- تباً!‬

221
00:15:05,361 --> 00:15:07,153
‫تباً ماذا؟ ماذا قلت؟‬

222
00:15:07,486 --> 00:15:10,111
‫إياك أن تشتم في ناديّ‬
‫أخرجوه من هنا حالاً‬

223
00:15:10,278 --> 00:15:12,945
‫إياك أن تشتم في ناديّ، غبي‬

224
00:15:13,194 --> 00:15:15,194
‫- اسمع، يوجد أمر آخر‬
‫- لا، لا يوجد أمر آخر‬

225
00:15:15,319 --> 00:15:17,319
‫لأني برفقتي شابة هنا وأنا أستضيفها‬

226
00:15:17,445 --> 00:15:19,653
‫- نعم، لكن هذا...‬
‫- ألقِ نظرة على ذلك، أترى ذلك هناك؟‬

227
00:15:19,778 --> 00:15:21,361
‫- أرى‬
‫- أنا أستضيفها، اتفقنا؟‬

228
00:15:21,486 --> 00:15:23,987
‫- لذا، ستكون هذه الأمسية لي‬
‫- هذا عمل مهم‬

229
00:15:24,111 --> 00:15:27,319
‫لا يمكن ذلك، فهو عملي أنا، أليس كذلك؟‬
‫إنه عملي، كنت لأعرف‬

230
00:15:28,028 --> 00:15:29,528
‫ليلة سعيدة يا (ألبي)‬

231
00:15:32,486 --> 00:15:35,319
‫مرحباً، هل فاتني أي شيء مهم؟‬

232
00:15:35,695 --> 00:15:38,778
‫- لا، أنا فقط‬
‫- ذلك مهم‬

233
00:15:39,194 --> 00:15:41,028
‫- حقاً؟‬
‫- مهم جداً‬

234
00:15:41,945 --> 00:15:44,319
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

235
00:15:47,987 --> 00:15:52,820
‫إذن، أخبرني شقيقك بأنك ترتادين الجامعة‬

236
00:15:53,069 --> 00:15:56,653
‫تدرسين لتصبحي سكرتيرة، هل ذلك صحيح؟‬

237
00:15:57,153 --> 00:15:59,403
‫نعم، أي شيء لأخرج من (الطرف الشرقي)‬

238
00:15:59,570 --> 00:16:01,528
‫ما السيئ في (الطرف الشرقي) لهذه الدرجة؟‬

239
00:16:02,111 --> 00:16:06,736
‫لدي أحلام أكبر من جر عربة طفلي‬
‫ومجادلة الأسعار مع اللحام‬

240
00:16:07,611 --> 00:16:10,111
‫لكني لا أعرف ما هي أحلامي بعد‬

241
00:16:10,486 --> 00:16:12,486
‫(الطرف الشرقي) ليس سيئاً لتلك الدرجة‬

242
00:16:13,486 --> 00:16:15,570
‫فمحور الأرض يمكن أن يكون أي مكان يعجبك‬

243
00:16:16,403 --> 00:16:18,111
‫- حتى هنا؟‬
‫- نعم، حتى هنا‬

244
00:16:18,236 --> 00:16:20,778
‫- في (بيثنال غرين)؟‬
‫- نعم، (بيثنال غرين)‬

245
00:16:23,945 --> 00:16:25,903
‫أيعجبك أن تكون رجل عصابات؟‬

246
00:16:31,987 --> 00:16:36,236
‫أنا لست رجل عصابات، أنا مالك نادي‬

247
00:16:40,111 --> 00:16:43,862
‫أحب المال والتعامل باحترام‬
‫لكوني مالك نادي‬

248
00:16:44,486 --> 00:16:46,361
‫لكني لست رجل عصابات‬

249
00:16:47,862 --> 00:16:51,278
‫كان يمكن أن أصبح ملاكماً، ولكن...‬

250
00:16:51,570 --> 00:16:54,736
‫مرحباً يا صديقي، سينتهي أمري مشوهاً‬

251
00:16:54,862 --> 00:16:56,945
‫ولن أميز أيام الأسبوع حتى‬

252
00:16:57,069 --> 00:16:59,903
‫أما هكذا، فأنا أعرف من أكون على الأقل‬

253
00:17:00,736 --> 00:17:03,736
‫والأهم، أحب حقيقة‬
‫أني صنعت نجاحي بنفسي‬

254
00:17:04,862 --> 00:17:06,820
‫لست مديناً للعالم بأي شيء‬

255
00:17:08,278 --> 00:17:10,403
‫طالما أن العالم يوافقك الرأي‬

256
00:17:11,862 --> 00:17:13,945
‫أظن أن العالم سيكون على ما يرام‬

257
00:17:25,319 --> 00:17:27,319
‫"سنحارب على الشطآن"‬

258
00:17:27,528 --> 00:17:29,820
‫"سنحارب على مناطق الهبوط"‬

259
00:17:30,278 --> 00:17:33,695
‫"سنحارب في الحقول وفي الشوارع"‬

260
00:17:33,903 --> 00:17:35,987
‫"سنحارب في التلال"‬

261
00:17:36,319 --> 00:17:39,361
‫"لن نستسلم أبداً، وإذا..."‬

262
00:17:39,653 --> 00:17:41,153
‫(روني)‬

263
00:17:41,862 --> 00:17:44,153
‫تعال للخارج يا (روني)، لديك زائران يا صديقي‬

264
00:17:47,236 --> 00:17:49,194
‫انتبهي لخطواتك، الأرض رطبة بعض الشيء‬

265
00:17:50,069 --> 00:17:51,528
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:17:53,903 --> 00:17:56,319
‫- لا بد من أنك (فرانسيس)‬
‫- مرحباً‬

267
00:17:57,653 --> 00:18:02,903
‫ماذا؟ مرحباً يا (فرانسيس)، مرحباً‬
‫أهلاً بك في العائلة‬

268
00:18:03,153 --> 00:18:05,653
‫كلامي سابق لأوانه بعض الشيء‬
‫أليس كذلك؟‬

269
00:18:06,903 --> 00:18:10,570
‫- هل لديك جعة؟‬
‫- نعم، بالطبع لدي، خُذ ما تريد‬

270
00:18:10,778 --> 00:18:14,319
‫لن تمانعي إن احتسيت الجعة، أليس كذلك؟‬
‫سأترككما لتتعرفا على أحدكما الآخر‬

271
00:18:16,528 --> 00:18:18,403
‫أتريدين كوب شاي؟‬
‫لقد وضعت الإبريق للتو‬

272
00:18:18,695 --> 00:18:22,361
‫تفضلي بالجلوس، هيا‬
‫اجلسي حيثما تشائين‬

273
00:18:26,319 --> 00:18:28,069
‫يحتاج إلى التسخين قليلاً، إذن...‬

274
00:18:29,069 --> 00:18:30,736
‫ما رأيك؟‬

275
00:18:31,111 --> 00:18:35,153
‫- أتظنين أننا متشابهان؟ أنا و(ريجي)؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

276
00:18:35,445 --> 00:18:40,236
‫كلا، غير صحيح، تظنين أنه جميل‬
‫بينما أنا وجهي يشبه مؤخرة الغوريلا‬

277
00:18:41,570 --> 00:18:43,653
‫- لا بأس، لا تقلقي حيال ذلك‬
‫- لا، لا، ما كنت لأقول ذلك‬

278
00:18:43,778 --> 00:18:45,695
‫- أنا معتاد على ذلك‬
‫- كف عن تسريح شعرك، اتفقنا؟‬

279
00:18:45,820 --> 00:18:48,611
‫اجلب حاجياتي من السيارة‬
‫افعل شيئاً مفيداً‬

280
00:18:51,611 --> 00:18:53,611
‫نعم، هيا اذهب‬

281
00:18:58,653 --> 00:19:00,820
‫أنا مثلي يا (فرانسيس)‬

282
00:19:04,236 --> 00:19:08,278
‫لكني معطي ولست متلقياً‬

283
00:19:08,445 --> 00:19:10,945
‫ثمة فارق، أنا لست كغيري من المثليين‬

284
00:19:12,403 --> 00:19:15,236
‫لكني أؤمن بأنه لا ينبغي أن نخفي حقيقتنا‬

285
00:19:15,361 --> 00:19:19,361
‫لا ينبغي أن نخفي حقيقتنا‬
‫لأن ذلك يجعلنا نحزن، أتفهمين؟‬

286
00:19:19,486 --> 00:19:22,278
‫سيجعلنا نحزن كثيراً ويسيئ لصحتنا‬

287
00:19:22,570 --> 00:19:24,403
‫أتفق معك تماماً‬

288
00:19:25,570 --> 00:19:28,945
‫أنا وشقيقي سنحكم (لندن)‬

289
00:19:33,028 --> 00:19:36,653
‫"المنافسون الأساسيون لآل (كراي)‬
‫هم آل (ريتشاردسون) من (جنوب لندن)"‬

290
00:19:36,987 --> 00:19:38,820
‫"كانوا يسمونهم "عصابة التعذيب""‬

291
00:19:38,945 --> 00:19:41,653
‫من أجل هيئة المحلفين‬

292
00:19:42,278 --> 00:19:45,862
‫لصالح مَن كنت تعمل‬
‫على هذا الجانب من النهر؟‬

293
00:19:46,653 --> 00:19:48,194
‫هيا يا (تشارلي)، أرجوك، أتوسل إليك‬

294
00:19:48,319 --> 00:19:51,319
‫لا، لا، لا، تؤدي العمل مع المحكمة ككيان واحد‬

295
00:19:51,445 --> 00:19:53,653
‫- وبالتالي، عليك مخاطبة المحكمة‬
‫- ماذا؟‬

296
00:19:53,820 --> 00:19:56,194
‫- ماذا؟ "حضرة القاضي"!‬
‫- تباً!‬

297
00:19:56,319 --> 00:20:00,194
‫قُل "حضرة القاضي"، عندما تقول "حضرة القاضي"‬
‫فإنك تحظى بانتباه المحكمة‬

298
00:20:00,403 --> 00:20:03,486
‫وتفتح لنفسك مجالاً للتواصل، وسيلة‬

299
00:20:03,653 --> 00:20:05,403
‫إذن، سنحاول ثانية‬

300
00:20:05,611 --> 00:20:07,862
‫من أجل هيئة المحلفين؟‬

301
00:20:08,028 --> 00:20:11,069
‫لصالح من كنت تعمل‬
‫في هذا الجانب من النهر؟‬

302
00:20:11,194 --> 00:20:13,903
‫- أرجوك يا (تشارلي)، أتوسل إليك!‬
‫- هدوء!‬

303
00:20:14,028 --> 00:20:15,778
‫هدوء في محكمتي هذه!‬

304
00:20:17,403 --> 00:20:18,778
‫تباً!‬

305
00:20:20,736 --> 00:20:22,945
‫أنت في بلاد هندية يا بني‬

306
00:20:24,069 --> 00:20:27,111
‫هكذا يسمي ذوو اللكنة الكوكنية‬
‫الجانب الجنوبي من النهر، أليس كذلك؟‬

307
00:20:28,486 --> 00:20:29,987
‫دولة هندية‬

308
00:20:31,236 --> 00:20:35,987
‫ماذا تفعل داخل محميتي بدون موافقتي‬

309
00:20:36,111 --> 00:20:39,236
‫وتملأ قارورتك من بئري؟‬

310
00:20:39,403 --> 00:20:42,486
‫أنت لا تتحلى بالجرأة لفعل ذلك‬
‫من تلقاء نفسك يا بني، لحساب من تعمل؟‬

311
00:20:42,611 --> 00:20:44,653
‫لا أعرف ما تتحدث عنه يا (تشارلي)‬
‫لا أعرف ما تتحدث عنه‬

312
00:20:44,778 --> 00:20:46,945
‫- قُل أسماءهم، قُلها!‬
‫- تباً‬

313
00:20:48,236 --> 00:20:50,528
‫- اصعقه‬
‫- أعترض يا حضرة القاضي‬

314
00:20:50,736 --> 00:20:52,570
‫موكلي مواطن جدير بالاحترام‬

315
00:20:52,695 --> 00:20:54,987
‫الاعتراض مرفوض بناءً على أن المرافعة مملة‬

316
00:20:55,111 --> 00:20:57,028
‫حسناً، تباً له‬

317
00:20:58,278 --> 00:21:02,278
‫- قُلها، قُل إنهم آل (كراي) أيها القذر الأحمق‬
‫- تباً‬

318
00:21:02,403 --> 00:21:04,862
‫لا، لا، لا، أنت توجه الشاهد يا (إيدي)‬

319
00:21:05,736 --> 00:21:09,069
‫"سكاكر الليمون"‬

320
00:21:32,028 --> 00:21:33,528
‫اغرب من هنا!‬

321
00:21:35,236 --> 00:21:37,862
‫لعل (ألكساندر) كان عظيماً‬
‫لكنه لم يكن يونانياً‬

322
00:21:39,069 --> 00:21:41,736
‫- حقاً؟‬
‫- لا، إنه مقدوني‬

323
00:21:43,111 --> 00:21:45,778
‫لكنه كان يحبهم، أعني (أرسطو) وغيره‬

324
00:21:45,945 --> 00:21:48,653
‫كان شديد التأثر بأولئك الأوغاد‬
‫من العصر (الهلنستي)‬

325
00:21:48,903 --> 00:21:51,611
‫(كريستوس)، أعطنا المزيد‬
‫من نبيذ ريستينا المريع ذاك‬

326
00:22:02,069 --> 00:22:05,528
‫(تشارلي)، علينا حل هذه المسألة‬

327
00:22:05,695 --> 00:22:09,611
‫أنت محق تماماً‬
‫(كريستوس)، أين نبيذ الريستينا؟‬

328
00:22:09,862 --> 00:22:13,069
‫"عصابة (ريتشاردسون) أرسلت (جورج كورنيل)‬
‫لطلب هدنة"‬

329
00:22:13,445 --> 00:22:15,903
‫"كل ما كانوا يقولونه‬
‫هو إعطاء فرصة للسلام"‬

330
00:22:16,028 --> 00:22:18,945
‫- (فرانك) سيفوز‬
‫- مهلاً، ماذا بحق الجحيم؟‬

331
00:22:19,236 --> 00:22:22,319
‫- هل ترتدي سترتك للشجاعة؟‬
‫- نحن هنا للتفاوض‬

332
00:22:22,945 --> 00:22:25,361
‫سأمزقك أيها الجنوبي‬

333
00:22:25,528 --> 00:22:28,236
‫لا، لا، دعه يدخل، فهو ضئيل‬

334
00:22:29,028 --> 00:22:31,570
‫الأمور خرجت عن السيطرة‬
‫(تشارلي) يريد مقابلتك‬

335
00:22:31,903 --> 00:22:36,278
‫حانة (بيغ آند ويسل)، أرض محايدة‬
‫هو وأنتما و(إيدي) فقط‬

336
00:22:36,570 --> 00:22:39,361
‫نعم، وكيف سنعرف أننا سنكون في أمان؟‬

337
00:22:39,570 --> 00:22:44,028
‫حسناً، ذلك شيء بسيط يُسمى الثقة‬
‫أليس كذلك؟‬

338
00:22:44,361 --> 00:22:48,778
‫الثقة، صحيح؟ لديكم دائماً رجلاً ما‬
‫يثرثر عن الثقة، أليس كذلك؟‬

339
00:22:48,903 --> 00:22:53,987
‫لكن عندما ننظر وراء ظهورنا‬
‫نجد أن هناك رجلاً آخر يمسك قضيبه بيده‬

340
00:22:54,111 --> 00:22:57,111
‫وهو متأهب للاغتصاب‬

341
00:22:57,486 --> 00:22:59,486
‫أنت لن تمانع ذلك‬

342
00:23:00,528 --> 00:23:02,278
‫أيها المثلي السمين‬

343
00:23:09,403 --> 00:23:11,445
‫مهلاً، لا، لا، لا‬

344
00:23:11,611 --> 00:23:13,736
‫أخرجوه من هنا، هيا، اغرب من هنا‬

345
00:23:13,945 --> 00:23:15,695
‫- ساعة واحدة، سنوافيكم‬
‫- انتهى الأمر، وداعاً‬

346
00:23:15,820 --> 00:23:19,111
‫اغرب من هنا يا (جورج)‬
‫ها هو الباب، ارحل‬

347
00:23:19,486 --> 00:23:21,445
‫- وداعاً‬
‫- خذ شعرك المستعار معك، هيا‬

348
00:23:21,570 --> 00:23:23,528
‫اخرج أيها الأحمق‬

349
00:23:24,403 --> 00:23:26,028
‫يا له من تحرر أخلاقي فاسد‬

350
00:23:26,236 --> 00:23:30,987
‫(بيغ تشارلي)، أيمكنني الحصول على بيضة أخرى‬
‫من فضلك؟ لقد تناولت هذه‬

351
00:23:31,528 --> 00:23:34,820
‫- لا يعجبني الأمر يا (ريجي)‬
‫- لا، لا بأس‬

352
00:23:35,153 --> 00:23:39,778
‫أنا أعرفهم وأعرف الحانة‬
‫سنكون على ما يرام‬

353
00:23:40,278 --> 00:23:43,069
‫عليك تنظيف ذلك الحمام يا صديقي‬
‫رائحته نتنة‬

354
00:23:43,445 --> 00:23:45,611
‫يا صديقي، دفعت لفتاة لتنظفه‬
‫ليست غلطتي أنها لم تفعل‬

355
00:23:45,736 --> 00:23:47,194
‫ماذا تريد أن تشرب؟‬

356
00:23:47,319 --> 00:23:49,319
‫انسَ الأمر، لقد دخلا للتو‬

357
00:23:50,236 --> 00:23:52,736
‫- أيمكنني الحصول على كوبي جعة من فضلك؟‬
‫- انتظر لحظة‬

358
00:23:52,862 --> 00:23:54,945
‫علي الذهاب للأسفل لتبديل البرميل‬

359
00:24:01,361 --> 00:24:03,028
‫(ريج)، (رون)‬

360
00:24:03,319 --> 00:24:06,945
‫آل (ريتشاردسون) انشغلوا بعمل غير مُتوقع‬
‫لذا، سنهتم نحن بكما‬

361
00:24:07,236 --> 00:24:10,778
‫لا بأس، مالك الحانة سيغير البرميل لأجلي، شكراً‬

362
00:24:11,111 --> 00:24:12,987
‫لن تمانع إن سكبت لنفسي القليل، أليس كذلك؟‬

363
00:24:13,278 --> 00:24:16,778
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- ماذا باعتقادك أيها المثلي؟ إنه سلاح‬

364
00:24:16,945 --> 00:24:20,611
‫كلا، إنه مرقاق عجين‬
‫من تكون؟ (فراني كرادوك)؟‬

365
00:24:20,778 --> 00:24:22,862
‫ماذا ستفعل به؟‬
‫هل ستخبز لي كعكة؟‬

366
00:24:23,028 --> 00:24:25,903
‫هل ستغني لي أغنية‬
‫وتراقبني بينما أطفئ الشموع؟‬

367
00:24:27,486 --> 00:24:29,987
‫جئت إلى هنا لأجل مبارزة نارية، مفهوم؟‬

368
00:24:30,111 --> 00:24:33,153
‫مبارزة نارية حقيقية مع رجال حقيقيين‬

369
00:24:33,695 --> 00:24:37,069
‫مثل الكولونيل (كاستر) و(جيرونيمو)‬
‫هل سمعت بهما؟ لا‬

370
00:24:37,194 --> 00:24:41,319
‫لأنك كنت منشغلاً بمئزرك‬
‫حيث تخبز كعكات للجنيات، أليس كذلك؟‬

371
00:24:41,486 --> 00:24:45,278
‫(ريج)، هؤلاء حفنة من الهراء كرجال‬
‫إنهم مجرد هراء‬

372
00:24:45,862 --> 00:24:48,278
‫ابتعد عن طريقي، هيا، ابتعد‬
‫هيا، اغرب عني‬

373
00:24:48,528 --> 00:24:50,653
‫هل تعتبر نفسك رجل عصابات؟‬

374
00:24:51,028 --> 00:24:54,319
‫المبارزة النارية هي مبارزة نارية!‬

375
00:24:58,069 --> 00:24:59,611
‫مثل الأفلام الغربية‬

376
00:25:02,778 --> 00:25:05,403
‫جبناء! هذا محرج‬

377
00:25:05,528 --> 00:25:09,069
‫هذه مضيعة لوقتي‬
‫مجرد مضيعة لوقتي!‬

378
00:25:11,736 --> 00:25:13,695
‫يبدو أن شقيقك قد هرب‬

379
00:25:13,903 --> 00:25:17,069
‫لقد خاب ظنه بكم فحسب‬
‫ذلك كل شيء‬

380
00:25:18,528 --> 00:25:21,111
‫انظروا إلى ذلك، الجعة مليئة بالحديد‬

381
00:25:21,403 --> 00:25:24,236
‫يتطلب وقتاً حتى يستقر في القاع‬

382
00:25:24,862 --> 00:25:27,987
‫أخبرنا (تشارلي ريتشارسون)‬
‫بأن نبرحك ضرباً يا (ريج)‬

383
00:25:28,194 --> 00:25:31,236
‫حقاً؟ هل فعل؟‬
‫ذلك لطف منه، حسناً، اسمع‬

384
00:25:32,361 --> 00:25:34,903
‫عندما تراه ثانية، أخبره بالنيابة عني‬

385
00:25:35,028 --> 00:25:40,486
‫بأني أقول تباً لـ(تشارلي)، اتفقنا؟‬
‫وتباً لشقيقه، مفهوم؟‬

386
00:25:40,653 --> 00:25:43,361
‫وتباً لذلك السمين (جورجي كورنيل)‬
‫الذي يتسكع برفقته‬

387
00:25:43,570 --> 00:25:46,403
‫وتباً لوجهك، اتفقنا؟‬

388
00:25:46,778 --> 00:25:49,653
‫وتباً لكم جميعاً أيضاً، ما رأيكم بذلك؟‬

389
00:25:50,570 --> 00:25:52,570
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- نعم‬

390
00:25:53,194 --> 00:25:56,028
‫- لن تمانع إن قاومت، أليس كذلك؟‬
‫- أتظن أن بإمكانك فعل ذلك؟‬

391
00:25:56,236 --> 00:25:59,069
‫الأمر يتعلق بكبريائي أكثر، لأصدقك القول‬

392
00:25:59,611 --> 00:26:03,820
‫لكني أحذرك، لن أقاتل بإنصاف‬
‫لذا جلبت هذه، اتفقنا؟‬

393
00:26:04,445 --> 00:26:07,862
‫والآن، قبل أن نبدأ، لدي نكتة صغيرة لك‬
‫ستحبها‬

394
00:26:08,528 --> 00:26:11,236
‫فصامي رهابي يدخل إلى حانة...‬

395
00:26:32,486 --> 00:26:33,862
‫نعم!‬

396
00:26:41,528 --> 00:26:43,319
‫أيها الوغد...‬

397
00:26:48,445 --> 00:26:49,903
‫اغرب عني!‬

398
00:26:58,611 --> 00:27:02,069
‫"لم تكن أمامهم أي فرصة‬
‫أمام حبيبي الجميل (ريجي)"‬

399
00:27:03,778 --> 00:27:06,361
‫- "بدت حرب العصابات أكيدة الحدوث"‬
‫- اللعنة!‬

400
00:27:06,486 --> 00:27:10,736
‫"لكن في يوم نهائيات كأس العالم‬
‫كان لدى (سكوتلاند يارد) رأيها الخاص أيضاً"‬

401
00:27:11,319 --> 00:27:13,903
‫"ها هو (بول)، يعدو لمسافة طويلة..."‬

402
00:27:16,361 --> 00:27:20,111
‫هدف! اذهبوا إلى هناك أيها الأوغاد!‬

403
00:27:21,653 --> 00:27:25,153
‫- الشرطة! ابقَ مكانك!‬
‫- بحقكم يا رجال، ليس الليلة‬

404
00:27:25,319 --> 00:27:28,611
‫ماذا تعني بأنه ليس هدفاً؟‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

405
00:27:30,361 --> 00:27:33,653
‫- "إنه هدف!"‬
‫- إنه هدف! إنه هدف لعين!‬

406
00:27:33,778 --> 00:27:35,278
‫إنه هدف!‬

407
00:27:39,778 --> 00:27:42,736
‫"حُكم على (تشارلي ريتشاردسون)‬
‫بالسجن ٢٥ سنة"‬

408
00:27:42,862 --> 00:27:45,862
‫"بتهمة الاحتيال والابتزاز والاعتداء"‬

409
00:27:46,570 --> 00:27:50,528
‫"باتت (لندن) مدينة متاحة‬
‫واستحوذت عليها عصابة (كراي)"‬

410
00:27:58,736 --> 00:28:01,403
‫يسرني أنك استطعت المجيء يا سيد (دي فاي)‬

411
00:28:02,069 --> 00:28:03,528
‫سيد (باين)‬

412
00:28:06,361 --> 00:28:09,653
‫لا أتحفز عادةً، لكن رسالتك...‬

413
00:28:10,403 --> 00:28:11,987
‫لقد حفزتني‬

414
00:28:12,653 --> 00:28:14,028
‫اجلس‬

415
00:28:15,987 --> 00:28:17,945
‫هذان هما التوأم (كراي)‬

416
00:28:18,987 --> 00:28:20,945
‫(رونالد) و(ريجينالد)‬

417
00:28:24,278 --> 00:28:26,695
‫نعم، لقد سمعت بهما‬

418
00:28:27,069 --> 00:28:30,653
‫- ستجد أنهما صديقان مفيدان‬
‫- ما الموضوع يا سيد (باين)؟‬

419
00:28:30,820 --> 00:28:35,903
‫الموضوع هو كازينو مقامرة في (نايتسبريدج)‬
‫اسمه (إزميرالداز بارن)‬

420
00:28:36,153 --> 00:28:38,111
‫- ليس مألوفاً لي‬
‫- حقاً؟‬

421
00:28:38,278 --> 00:28:44,278
‫ستنصدم عندما تعرف أنك جنيت ٢٤ ألف جنيه‬
‫منه خلال الـ٣ أشهر الماضية‬

422
00:28:44,570 --> 00:28:47,153
‫أنا وصديقاي نود أن نشتريه منك‬

423
00:28:47,403 --> 00:28:49,570
‫العقود جاهزة لدينا بانتظار توقيعك‬

424
00:28:51,945 --> 00:28:55,903
‫"السيطرة على (لندن)‬
‫شملت الذكاء والترهيب"‬

425
00:28:56,278 --> 00:28:58,278
‫إنه ليس للبيع‬

426
00:28:59,319 --> 00:29:03,528
‫ربما ستجد في المستقبل‬
‫أن هناك وسيلة تواصل أقل تأديب‬

427
00:29:03,653 --> 00:29:09,153
‫"كانت الحيلة هي التوصل إلى قناعة صامتة‬
‫بأن العنف سيكون مطروحاً إن لزم الأمر..."‬

428
00:29:09,278 --> 00:29:11,778
‫- نعم‬
‫- "وسيُطبق بكل سرور"‬

429
00:29:12,361 --> 00:29:15,194
‫"(ليزلي باين) كان واجهة لهما ومدبراً للأمور"‬

430
00:29:15,570 --> 00:29:19,528
‫"(ريجي) وجد (باين) مفيداً‬
‫لكن (رون) كان شكاكاً حياله"‬

431
00:29:19,820 --> 00:29:23,778
‫"إذ يخشى أن تحايلاته معاكسة‬
‫لما ينبغي لرجل العصابات أن يكون عليه"‬

432
00:29:24,111 --> 00:29:26,778
‫- فكر في (لاس فيغاس)‬
‫- حسناً‬

433
00:29:26,987 --> 00:29:31,486
‫كل شيء قانوني وتديره المافيا‬
‫قريباً، ستكون (لندن) مشابهة لذلك‬

434
00:29:31,611 --> 00:29:33,736
‫فبعد رحيل (هافانا)، ستستحوذ المافيا عليها‬

435
00:29:33,862 --> 00:29:36,319
‫(ماير لانسكي) أجرى تحقيقات سلفاً‬

436
00:29:36,445 --> 00:29:38,403
‫- (ماير لانسكي)؟‬
‫- نعم‬

437
00:29:38,862 --> 00:29:42,445
‫- أتعني (ماير لانسكي) بحد ذاته؟‬
‫- (ماير لانسكي)‬

438
00:29:43,903 --> 00:29:45,736
‫هل سيحاول الأمريكيون التدخل في أعمالنا بالقوة؟‬

439
00:29:45,862 --> 00:29:48,862
‫لا، فهم لا يعملون بذلك الشكل‬
‫لا يريدون حرباً يا (رون)‬

440
00:29:48,987 --> 00:29:52,403
‫- إنهم رجال أعمال‬
‫- ربما أنا أريد حرباً معهم‬

441
00:29:52,570 --> 00:29:57,236
‫اسمع، ما يريدون معرفته‬
‫هو المنظمة المحلية الواعدة التالية‬

442
00:29:57,361 --> 00:30:01,778
‫لأنهم سيسيطرون على (لندن) بتمويل تلك المنظمة‬
‫ومن ثم منح حق الامتياز للمدينة‬

443
00:30:01,903 --> 00:30:05,695
‫لذا عليكما أن تثبتا للأمريكيين‬
‫أن عصابة (كراي) هي المنظمة المسيطرة الوحيدة‬

444
00:30:05,820 --> 00:30:08,319
‫نعم، هذا مثير جداً للاهتمام‬

445
00:30:09,028 --> 00:30:10,987
‫يمكن أن يصبح العالم بمثابة محارة طوع أمرنا‬

446
00:30:11,111 --> 00:30:13,236
‫- (باين)‬
‫- ماذا؟‬

447
00:30:13,611 --> 00:30:16,361
‫أنت تكرر كلمة "لنا" كثيراً، صحيح؟‬

448
00:30:16,945 --> 00:30:21,653
‫تكرر قول "لنا" و"نحن" كثيراً‬

449
00:30:22,528 --> 00:30:23,903
‫حقاً؟‬

450
00:30:24,194 --> 00:30:27,570
‫سؤالي هو، هل اسم شهرتك هو (كراي)؟‬

451
00:30:30,278 --> 00:30:34,445
‫اسمع يا (رون)، يمكنك الاحتفاظ بلآلئ المحار‬
‫ويسرني الحصول على الأجزاء اللينة المحيطة بها‬

452
00:30:34,778 --> 00:30:38,278
‫نعم، أراهن أنك كذلك، أراهن أنك كذلك‬

453
00:30:39,236 --> 00:30:43,653
‫(ريجي)، برأيي إنها فكرة سيئة للغاية‬
‫إنها فكرة سيئة‬

454
00:30:44,069 --> 00:30:47,987
‫أقترح أن نقابل أفراد المافيا الحثالة هؤلاء‬
‫في مطار (لندن)، اتفقنا؟‬

455
00:30:48,111 --> 00:30:53,111
‫نقلهم ونقطعهم ثم نضعهم في حقائبهم‬
‫ونعيدهم إلى ديارهم مباشرة يا صديقي‬

456
00:30:54,194 --> 00:30:55,653
‫تلك هي الخطة‬

457
00:31:05,111 --> 00:31:07,611
‫يسرني أننا تمكنا من عقد هذا الاجتماع‬

458
00:31:08,445 --> 00:31:11,570
‫السيد (لانسكي) أصبح مهتماً‬
‫بنادي (كولوني سبورتنغ)‬

459
00:31:11,862 --> 00:31:13,945
‫وجماعته من الكازينو موجودون هناك الآن‬

460
00:31:14,069 --> 00:31:17,611
‫لعل السيد (لانسكي) يود أن يعرف‬

461
00:31:17,736 --> 00:31:20,736
‫أن لدينا كازينو خاصاً بنا‬

462
00:31:21,194 --> 00:31:23,403
‫حقاً؟ كازينو خاص بكم؟‬

463
00:31:24,486 --> 00:31:26,570
‫حسناً، نحن نمتلك (لاس فيغاس)‬

464
00:31:28,403 --> 00:31:30,987
‫لكن هنا، (المحيط الأطلسي) يعترض طريقنا‬

465
00:31:31,403 --> 00:31:36,862
‫لذا، فإن السيد (لانسكي) تنقصه المقدرة‬
‫على الحرص على الأمن المادي لملكيته‬

466
00:31:37,028 --> 00:31:40,278
‫من كل من العصابات الخارجية والشرطة‬

467
00:31:40,778 --> 00:31:42,570
‫يظن أن عائلة (كراي) يمكنها المساعدة‬

468
00:31:42,778 --> 00:31:45,820
‫(لندن) ستصبح بمثابة (لاس فيغاس)‬
‫الخاصة بـ(أوروبا)‬

469
00:31:46,028 --> 00:31:49,570
‫نحتاج إلى أحد ليكون واجهة لنا‬
‫وأحد ليكون محل قوة لنا‬

470
00:31:51,153 --> 00:31:53,736
‫اسمع، يمكننا تأمين الحماية لكم‬

471
00:31:53,862 --> 00:31:57,445
‫تلك ليست مشكلة‬
‫لكننا لا نريد أن نعمل لصالحكم‬

472
00:31:57,736 --> 00:32:00,236
‫أعني، نفضل أن نعمل معكم‬

473
00:32:00,361 --> 00:32:05,069
‫- ما يحاول (ريجي) قوله...‬
‫- أظنه يعرف ما يحاول قوله، فلقد قاله للتو‬

474
00:32:05,653 --> 00:32:07,486
‫- نحن في أرضكم‬
‫- نعم‬

475
00:32:07,653 --> 00:32:10,445
‫والسيد (لانسكي) على استعداد‬
‫للتحاور في هذه المواضيع‬

476
00:32:10,611 --> 00:32:12,570
‫لقد أرسل هذا كمبادرة للنية الحسنة‬

477
00:32:12,736 --> 00:32:16,028
‫مجرد نبذة، من أجل النفقات‬
‫افتحها رجاءً‬

478
00:32:22,778 --> 00:32:27,236
‫والآن، الحقيبة الثانية‬
‫فيها أعمال خاصة بي أحتاج إلى توليها‬

479
00:32:27,361 --> 00:32:28,820
‫من فضلك‬

480
00:32:31,653 --> 00:32:34,194
‫سندات تُدفع لحاملها، أموال بالمجان‬

481
00:32:34,611 --> 00:32:36,945
‫١٠٠ ألف في سندات تُدفع لحاملها‬
‫وهي قابلة للتفاوض‬

482
00:32:37,236 --> 00:32:39,278
‫سُرقت من مصرف في (مونتريال)‬

483
00:32:39,653 --> 00:32:41,736
‫ثمة خطورة في بيعها في (أمريكا الشمالية)‬

484
00:32:42,611 --> 00:32:44,361
‫إنها ١٠٠ ألف‬

485
00:32:45,069 --> 00:32:46,987
‫أيمكنكم تدبر أمرها؟‬

486
00:32:48,778 --> 00:32:50,653
‫نعم، يمكننا تدبر أمرها‬

487
00:32:51,278 --> 00:32:52,987
‫حقاً؟ جيد‬

488
00:32:53,987 --> 00:32:58,903
‫الذين سرقوها أخذوا ٢٠ بالمئة‬
‫ونحن سنتقاسمها ٦٠ مقابل ٤٠ بالمئة‬

489
00:32:59,278 --> 00:33:00,862
‫إن نجح الأمر يا (ريجي)‬

490
00:33:00,987 --> 00:33:04,319
‫فسأحصل على مليوني دولار من تلك السندات‬

491
00:33:05,820 --> 00:33:08,445
‫هل يعني ذلك أنك لن تقف عائقاً في طريقنا؟‬

492
00:33:11,736 --> 00:33:13,486
‫بل بالمناصفة يا صديقي‬

493
00:33:19,153 --> 00:33:23,111
‫أنت تعجبني يا (ريجي)‬
‫فلتكن بالمناصفة، اتفقنا‬

494
00:33:24,153 --> 00:33:25,945
‫- يسرني أننا استطعنا عقد اتفاقية‬
‫- نعم‬

495
00:33:26,069 --> 00:33:27,736
‫يبدو أن هذا صائب‬

496
00:33:27,903 --> 00:33:30,695
‫اسمع، إن جئت إلى (فيلادلفيا) في أي وقت‬

497
00:33:30,820 --> 00:33:34,403
‫أخبرنا بما تفضله، بأي حجم وشكل، صحيح؟‬
‫وسنعطيك مبتغاك‬

498
00:33:34,528 --> 00:33:37,945
‫فتاة إيطالية لطيفة‬
‫لتتذوق نكهة السباغيتي مع كرات اللحم‬

499
00:33:38,611 --> 00:33:40,319
‫أنا أفضل الرجال‬

500
00:33:42,570 --> 00:33:47,111
‫- المعذرة؟ لم أسمعك جيداً‬
‫- قلت إني أفضل الرجال‬

501
00:33:47,528 --> 00:33:49,611
‫الإيطاليون، في الحقيقة‬

502
00:33:50,111 --> 00:33:52,903
‫وأحياناً اليونانيون، لكني لست متحيزاً‬

503
00:33:53,028 --> 00:33:56,361
‫لا، لأني عاشرت زنجياً بالمصادفة ذات مرة‬

504
00:33:56,945 --> 00:34:01,486
‫وتاهيتياً، لكني ثنيته مثل كعكة العقدية‬
‫لقد آذيته حقاً‬

505
00:34:07,778 --> 00:34:10,486
‫أنت جريء جداً لتعترف بذلك يا فتى‬

506
00:34:10,736 --> 00:34:13,570
‫أتعرف؟ أنت رجل جريء جداً‬

507
00:34:13,778 --> 00:34:17,111
‫أتعرف ما هو ردي على ذلك؟ أحسنت‬
‫نخبكم، هيا، نخبكم!‬

508
00:34:17,236 --> 00:34:18,653
‫- نخبكم‬
‫- هل أنا محق يا رفاق؟‬

509
00:34:18,778 --> 00:34:20,987
‫- نخبك يا صديقي‬
‫- يا لك من جريء! نخبكم‬

510
00:34:21,153 --> 00:34:22,987
‫- نخبك يا صديقي‬
‫- نخبكم‬

511
00:34:23,611 --> 00:34:25,778
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم، يا للعجب‬

512
00:34:26,736 --> 00:34:28,194
‫نخبك يا صديقي‬

513
00:34:32,319 --> 00:34:35,778
‫"أنت لا تفهمين‬
‫إنه ليس كما تظنين، مفهوم؟"‬

514
00:34:35,903 --> 00:34:39,486
‫"إنه لطيف حقاً، ورفقته مشوقة"‬

515
00:34:39,695 --> 00:34:42,611
‫"مجرد أنك تعيشين حياة مملة‬
‫لا يعني أن علي فعل المثل!"‬

516
00:34:42,736 --> 00:34:46,194
‫"سبب حياتي المملة‬
‫هو أني تخليت عن حياتي لأجلكما!"‬

517
00:34:57,820 --> 00:35:00,278
‫(فرانكي)، أنت تسلبين أنفاسي‬

518
00:35:01,486 --> 00:35:03,403
‫يمكنك الحصول على أنفاسي‬

519
00:35:14,111 --> 00:35:16,820
‫أنت تحبين المزاح، هيا، اصعدي للسيارة‬

520
00:35:17,028 --> 00:35:21,278
‫"(إزميرالداز بارن)"‬

521
00:35:21,486 --> 00:35:23,111
‫هيا، بسرعة‬

522
00:35:25,611 --> 00:35:28,403
‫"كازينو (إزميرالداز بارن)‬
‫كان يدر أموالاً طائلة"‬

523
00:35:28,570 --> 00:35:31,278
‫"٢٠٠٠ جنيه أسبوعياً كربح صافٍ"‬

524
00:35:31,528 --> 00:35:33,695
‫"لم يكن هناك ما يمكن فعله‬
‫سوى الاستمتاع بها"‬

525
00:35:34,236 --> 00:35:36,778
‫"امتلاك ذلك الكازينو كان يعني كل شيء لـ(ريجي)"‬

526
00:35:37,111 --> 00:35:39,695
‫"فلقد عبر الحدود وأخيراً‬
‫من (الطرف الشرقي) القديم"‬

527
00:35:39,820 --> 00:35:42,278
‫"ليصل إلى النجاح والترف‬
‫في (الطرف الغربي) الذهبي"‬

528
00:35:42,528 --> 00:35:44,570
‫"أصبح شخصية شهيرة بحد ذاته"‬

529
00:35:45,069 --> 00:35:46,820
‫"طالما أن سمعتهم لم يصبها أي شائبة"‬

530
00:35:46,945 --> 00:35:49,361
‫"فإن كبار المقامرين‬
‫كانوا يحبون الاختلاط برجال العصابات"‬

531
00:35:49,486 --> 00:35:51,486
‫تعالي وارقصي معي، هيا يا عزيزتي‬

532
00:35:51,736 --> 00:35:54,445
‫"الأرستقراطيون والمجرمون‬
‫تجمعهم صفات مشتركة عديدة"‬

533
00:35:54,778 --> 00:35:57,903
‫"فهم أنانيون ويضجرون بسهولة"‬

534
00:35:58,194 --> 00:36:01,653
‫"ويمكنهم الحصول على مبالغ طائلة‬
‫لم يعملوا بنزاهة للحصول عليها"‬

535
00:36:02,611 --> 00:36:07,820
‫"لكن فوق كل ذلك، لم يكونوا يكترثون‬
‫لأمر القواعد البرجوازية أو الأخلاقية"‬

536
00:36:08,570 --> 00:36:13,403
‫"بإضافة كل ذلك إلى عجلات لعبة الروليت‬
‫نحصل على وصفة مذهلة للنجاح"‬

537
00:36:15,445 --> 00:36:17,278
‫"(رون) كان الغريب بينهم"‬

538
00:36:17,528 --> 00:36:20,528
‫"كانت أدويته تعمل على استقراره‬
‫لكنها لم تكن تشفيه أبداً"‬

539
00:36:20,945 --> 00:36:22,695
‫"عالم النوادي لم يفتنه كثيراً"‬

540
00:36:22,820 --> 00:36:26,278
‫"وكان يتوق إلى (ريجي)‬
‫والجانب المظلم لعالم العصابات"‬

541
00:36:26,403 --> 00:36:30,236
‫ما إن تدير ظهرك...‬

542
00:36:31,778 --> 00:36:35,319
‫تفاجئك الحياة بحيلها القذرة، أتفهم ما أعنيه؟‬

543
00:36:54,028 --> 00:36:56,778
‫"لم نكن سنمضي العيد المجيد معاً‬
‫في تلك السنة"‬

544
00:36:57,653 --> 00:36:59,778
‫"فلقد كانت هناك مذكرة اعتقال قديمة‬
‫بحق (ريجي)"‬

545
00:37:00,069 --> 00:37:03,987
‫"آخر ٦ أشهر من الحكم كانت قيد الاستئناف‬
‫لكنه رُفض"‬

546
00:37:04,403 --> 00:37:06,570
‫"كان عليه أن يسلم نفسه في الصباح التالي"‬

547
00:37:08,653 --> 00:37:11,194
‫"حياتي الحقيقية كانت على وشك البدء"‬

548
00:37:11,319 --> 00:37:18,736
‫"هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد أن تكون في هذا المكان؟"‬

549
00:37:21,570 --> 00:37:24,278
‫"هل أنت متأكد"‬

550
00:37:24,528 --> 00:37:29,278
‫"من أنك تريد أن تكون في هذا المكان؟"‬

551
00:37:44,069 --> 00:37:45,445
‫حسناً‬

552
00:37:55,736 --> 00:37:57,236
‫هل أنت بخير؟‬

553
00:38:01,820 --> 00:38:03,528
‫أراكم بعد فترة وجيزة‬

554
00:38:03,903 --> 00:38:06,570
‫- أراك لاحقاً يا (ريج)‬
‫- وداعاً يا (ريج)‬

555
00:38:13,236 --> 00:38:14,611
‫(فرانك)‬

556
00:38:15,278 --> 00:38:18,611
‫- اعتنِ بشقيقتك أثناء غيابي‬
‫- حسناً يا (ريج)‬

557
00:38:18,736 --> 00:38:20,361
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

558
00:38:21,028 --> 00:38:22,528
‫فتى مطيع‬

559
00:38:48,528 --> 00:38:49,987
‫تحرك يا (كراي)‬

560
00:38:51,069 --> 00:38:52,736
‫قف عند الخط‬

561
00:38:54,278 --> 00:38:56,820
‫أنت لا شيء هنا... لا شيء!‬

562
00:38:58,069 --> 00:38:59,695
‫أبرحوه ضرباً‬

563
00:38:59,945 --> 00:39:01,486
‫أبرحوه ضرباً!‬

564
00:39:04,486 --> 00:39:07,736
‫- دعوه وشأنه!‬
‫- اقضِ عليهم يا (ريجي)‬

565
00:39:08,403 --> 00:39:10,486
‫اصمتوا جميعاً!‬

566
00:39:12,194 --> 00:39:14,695
‫- نل منهم!‬
‫- هيا يا (ريج)!‬

567
00:39:14,820 --> 00:39:16,862
‫لست قوياً جداً الآن، صحيح؟‬

568
00:39:19,069 --> 00:39:20,570
‫أدخله للزنزانة‬

569
00:39:24,403 --> 00:39:26,153
‫أنت لا شيء هنا‬

570
00:39:26,945 --> 00:39:29,736
‫- لا شيء‬
‫- أرجوك، لا مزيد يا سيدي، أرجوك‬

571
00:39:29,862 --> 00:39:32,153
‫"أرجوك، أرجوك، أرجوك"‬
‫ذلك أفضل يا (ريجي)‬

572
00:39:32,278 --> 00:39:34,278
‫- "أرجوك"، صحيح؟‬
‫- أرجوك‬

573
00:39:34,445 --> 00:39:37,778
‫صحيح؟ بعض الاحترام‬
‫هذا لا يضر، أليس كذلك؟‬

574
00:39:38,987 --> 00:39:40,486
‫لا مزيد‬

575
00:39:41,111 --> 00:39:43,319
‫تغلبت على من هم أقوى منك‬

576
00:39:43,903 --> 00:39:46,778
‫- أرجوك، ماء‬
‫- أتريد بعض الماء؟‬

577
00:39:46,903 --> 00:39:50,403
‫انظروا إلى ذلك يا سادة‬
‫إنه يتوسل لشرب الماء‬

578
00:39:50,570 --> 00:39:53,653
‫ما رأيك بذلك الآن‬
‫يا (ريجي كراي) المشهور؟‬

579
00:39:53,778 --> 00:39:56,987
‫- تباً لك!‬
‫- يتوسل لأجل الماء‬

580
00:39:57,445 --> 00:39:59,153
‫ماذا آل به؟‬

581
00:39:59,361 --> 00:40:00,903
‫تفضل يا (ريج)‬

582
00:40:01,153 --> 00:40:05,403
‫لا تسكبها، لأنك تعرضت لسقطة قوية‬
‫أليس كذلك؟ صحيح؟‬

583
00:40:05,653 --> 00:40:09,987
‫ها هي، فتى مطيع‬

584
00:40:10,153 --> 00:40:12,069
‫- أيمكنني الحصول على الماء؟‬
‫- ها هو، انظروا‬

585
00:40:12,403 --> 00:40:14,736
‫انظروا إلى هذا... (ريجي كراي)‬

586
00:40:14,862 --> 00:40:16,945
‫- يا لك من قذر‬
‫- يتوسل لأجل الماء...‬

587
00:40:21,319 --> 00:40:22,695
‫لا!‬

588
00:40:25,987 --> 00:40:32,778
‫(ريجي)! (ريجي)! (ريجي)!‬

589
00:40:44,528 --> 00:40:46,069
‫مرحباً يا (فرانسيس)‬

590
00:40:46,903 --> 00:40:49,319
‫- مرحباً يا (رون)‬
‫- رأيت (ريج) اليوم‬

591
00:40:49,486 --> 00:40:53,903
‫يرسل لك تحياته‬
‫يقول إنه من الأفضل ألا تزوريه حالياً، اتفقنا؟‬

592
00:40:54,278 --> 00:40:57,278
‫- هل أخبرك بالسبب؟‬
‫- لا، لم يأتِ على ذكر ذلك‬

593
00:41:00,153 --> 00:41:05,903
‫أتعرفين أنه من الممكن‬
‫أن يصبح المرء شبحاً بينما ما يزال حياً؟‬

594
00:41:06,862 --> 00:41:08,361
‫أتظن ذلك؟‬

595
00:41:08,987 --> 00:41:10,987
‫لقد حدث ذلك معك، أليس كذلك؟‬

596
00:41:18,153 --> 00:41:20,486
‫- لا، لا، لا، اسمع...‬
‫- "لا" ماذا؟‬

597
00:41:20,611 --> 00:41:23,319
‫لا، لا، لا، أرجوك، أرجوك‬
‫اسمعني للحظة فقط‬

598
00:41:23,486 --> 00:41:27,736
‫نوادي القمار مُلزمة قانونياً‬
‫بالدفع للفائزين على الفور‬

599
00:41:27,862 --> 00:41:30,862
‫ولذلك نصر على أن يدفع المقامرون‬
‫ديونهم على الفور أيضاً‬

600
00:41:30,987 --> 00:41:33,361
‫- الأمر بسيط جداً‬
‫- نعم، أعرف، لقد سمعتك‬

601
00:41:33,486 --> 00:41:38,028
‫لكن تلك مشكلتك، صحيح؟‬
‫إنها مشكلتك أنت وليست مشكلتي‬

602
00:41:38,278 --> 00:41:41,153
‫مشكلتي هي أني أريد ٥٠ ألف جنيه‬

603
00:41:41,278 --> 00:41:44,361
‫ها أنت تتحدث ثانية عن الـ٥٠ ألفاً‬
‫لتذهب إلى (نيجيريا)‬

604
00:41:44,486 --> 00:41:49,945
‫لا، ليس لأجل الذهاب إلى (نيجيريا) فحسب‬
‫صحيح؟ أريد تأسيس شركة، مفهوم؟‬

605
00:41:50,069 --> 00:41:54,528
‫أريد تشييد مدينة في (نيجيريا)‬
‫لأجل الأطفال‬

606
00:41:54,695 --> 00:41:56,486
‫- قرب (إينوغو)‬
‫- (إينوغو)‬

607
00:41:56,611 --> 00:41:58,570
‫- نعم، (إينوغو)‬
‫- نعم، (إينوغو)‬

608
00:41:58,695 --> 00:42:00,820
‫لقد أخبرتك، (إينوغو)، مفهوم؟‬

609
00:42:00,987 --> 00:42:02,987
‫أنت لا تعرف كل شيء‬
‫أليس كذلك يا (باين)؟‬

610
00:42:03,111 --> 00:42:06,486
‫هل تعرف أن (إينوغو)‬
‫تعني "المدينة الفاضلة" بالإفريقية؟‬

611
00:42:06,611 --> 00:42:08,528
‫- كلا‬
‫- كلا، لا تعرف، وهل تعرف‬

612
00:42:08,695 --> 00:42:11,194
‫أن "المدينة الفاضلة"‬
‫تعني "لا مكان" بالإغريقية؟‬

613
00:42:11,319 --> 00:42:14,236
‫بمبلغ ٥٠ ألف جنيه يمكنني جعلها مكاناً ما‬

614
00:42:14,361 --> 00:42:17,486
‫يمكنني تحويلها إلى مكان حيث يبتسم لي الناس‬

615
00:42:17,611 --> 00:42:20,820
‫- وسيرقص الأطفال...‬
‫- أنا سأبتسم لك يا (رون)‬

616
00:42:20,945 --> 00:42:25,361
‫سأبتسم لك إن أخبرتني‬
‫من أين يمكنني الحصول على ٥٠ ألف جنيه لأجلك‬

617
00:42:25,486 --> 00:42:28,319
‫أنا أخبرك، أنا أخبرك‬
‫اسحب المبلغ من الكازينو‬

618
00:42:28,445 --> 00:42:32,653
‫- لا يمكنني سحبه من الكازينو، رغم الإغراء‬
‫- اسحبه من الكازينو ببساطة أيها الوغد‬

619
00:42:32,903 --> 00:42:35,445
‫لا يمكن تغيير الطريقة المضمونة لجني المال!‬

620
00:42:35,570 --> 00:42:37,820
‫أنا لست مصرفياً!‬

621
00:42:38,111 --> 00:42:41,445
‫أنا لست مصرفياً! صحيح؟ أليس كذلك؟‬

622
00:42:41,570 --> 00:42:44,028
‫هذه عبقرية! انظر إلى ذلك‬
‫ذلك جعل كل شيء ممكناً‬

623
00:42:44,153 --> 00:42:47,111
‫- هذا رجل يريد تشييد مدينة!‬
‫- إياك أن تهددني!‬

624
00:42:47,236 --> 00:42:50,820
‫إياك أن تجرؤ على محادثتي هكذا أيها الوغد!‬

625
00:42:51,528 --> 00:42:55,069
‫(ريجي) ليس هنا الآن، مفهوم؟‬
‫لقد رحل، أليس كذلك؟‬

626
00:42:55,486 --> 00:42:58,153
‫لذا، أنت تعمل لصالحي أنا (رون كراي)‬

627
00:42:58,570 --> 00:43:01,361
‫لذا، ستغرب إلى المصرف اللعين‬

628
00:43:01,486 --> 00:43:04,611
‫- حسناً‬
‫- وستأتيني بالـ٥٠ ألف جنيه الخاصة بي‬

629
00:43:04,736 --> 00:43:09,445
‫نعم، سأذهب إلى المصرف وأرى ما يمكنني فعله‬
‫وسأخبرك بشيء، لعلي أعمل لصالحك يا (رون)‬

630
00:43:09,820 --> 00:43:13,236
‫لكني وبكل تأكيد لست خائفاً منك، مفهوم؟‬

631
00:43:14,486 --> 00:43:17,611
‫ذلك غباء أيضاً، لأنك ينبغي أن تخافني‬

632
00:43:17,736 --> 00:43:21,695
‫لأنه لو أن شقيقي لم يكفلك، لكنت ميتاً‬

633
00:43:50,069 --> 00:43:51,570
‫ماذا حدث؟‬

634
00:43:52,069 --> 00:43:55,528
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫ألم يخبرك (روني) بألا تأتي؟‬

635
00:43:58,194 --> 00:44:00,278
‫- اشتقت إليك‬
‫- اسمعي‬

636
00:44:01,403 --> 00:44:04,153
‫(فرانكي)، لا أريد أن تأتي إلى هنا‬
‫وتريني على هذا الحال، أتفهمين؟‬

637
00:44:04,570 --> 00:44:06,486
‫- من فعلها؟‬
‫- ماذا؟‬

638
00:44:06,903 --> 00:44:09,778
‫وجهك... هل كان أحد المساجين؟‬

639
00:44:09,903 --> 00:44:13,486
‫لا، لا، بل كان أحد الحراس، اتفقنا؟‬

640
00:44:13,862 --> 00:44:15,736
‫- هل بلّغت عنه؟‬
‫- كلا‬

641
00:44:15,987 --> 00:44:20,528
‫لكن عندما أخرج، أظن أني ربما سأذهب‬
‫إلى قصر البرلمان وأكلم رئيس الوزراء‬

642
00:44:20,653 --> 00:44:22,319
‫لأنه سيستمع إلي، سيفعل‬

643
00:44:22,486 --> 00:44:28,111
‫(فرانكي)، هذا هو السجن، مفهوم؟‬
‫تلك هي الحقيقة، يسري هنا قانون الغاب‬

644
00:44:28,611 --> 00:44:32,903
‫لا تقلقي حيال الأمر، لأني صبي كبير‬
‫ويمكنني الاعتناء بنفسي وسأخرج قريباً، اتفقنا؟‬

645
00:44:33,820 --> 00:44:37,236
‫انظري إلى ذلك التافه هناك، أترينه؟‬
‫ذي القبعة الكبيرة‬

646
00:44:37,695 --> 00:44:41,153
‫ثمة سبب مقنع جداً‬
‫لكوننا جميعاً نلقبه بـ"حقيبة اليد"‬

647
00:44:43,361 --> 00:44:44,736
‫اتفقنا؟‬

648
00:44:47,528 --> 00:44:49,361
‫لا أريد حياة مثل هذه‬

649
00:44:50,945 --> 00:44:54,611
‫- الانتظار، بينما أنت في السجن‬
‫- أعرف، أعرف‬

650
00:44:59,653 --> 00:45:02,611
‫- (فرانكي)، لن يتكرر الأمر‬
‫- كيف يمكنك التأكد؟‬

651
00:45:02,736 --> 00:45:07,194
‫لأني أعرف، لأني أعدك بأنه لن يتكرر‬
‫اتفقنا؟‬

652
00:45:08,987 --> 00:45:10,653
‫أعرف كيف يمكنك التأكيد‬

653
00:45:10,778 --> 00:45:13,528
‫- تكلمي‬
‫- يمكنك أن تصبح نزيهاً‬

654
00:45:14,486 --> 00:45:18,236
‫كُن مالك كازينو، مالك نادي‬
‫فأنت تستمتع بذلك‬

655
00:45:18,695 --> 00:45:20,403
‫وانسَ كل شيء آخر‬

656
00:45:20,570 --> 00:45:24,987
‫الأمر بتلك البساطة بنظرك حقاً، صحيح؟‬
‫نعم، أصبح نزيهاً ببساطة‬

657
00:45:27,611 --> 00:45:31,319
‫عزيزتي، الحياة لا تكون كما نريد دائماً‬

658
00:45:31,445 --> 00:45:33,486
‫الحياة لديها خطط أخرى، إنها...‬

659
00:45:33,653 --> 00:45:36,028
‫- هذا هو الحال، إنها الحياة‬
‫- أنا أحبك‬

660
00:45:38,736 --> 00:45:40,278
‫أحبك‬

661
00:45:43,820 --> 00:45:46,778
‫لم أحب أحداً من قبل‬
‫لكني أحبك يا (ريجي)‬

662
00:45:50,778 --> 00:45:52,570
‫وأنا أحبك أيضاً‬

663
00:45:58,194 --> 00:46:00,236
‫أتظن أن بإمكانه حماية الناس؟‬

664
00:46:00,736 --> 00:46:03,361
‫- ما هو؟‬
‫- الحب‬

665
00:46:06,570 --> 00:46:10,069
‫إنه يعجبني، نعم، إنه يتحلى بشيء مميز‬
‫أليس كذلك؟‬

666
00:46:10,236 --> 00:46:11,695
‫- أتعرف ما هو برأيي؟‬
‫- ماذا؟‬

667
00:46:11,820 --> 00:46:13,611
‫- أظن أنه وركه‬
‫- نعم‬

668
00:46:13,945 --> 00:46:17,111
‫أريد عزف موسيقى السول بقوة‬
‫في ذلك البوق‬

669
00:46:18,028 --> 00:46:20,069
‫أتشعر بأنك مُثار بعض الشيء يا (رون)؟‬

670
00:46:21,278 --> 00:46:23,862
‫بالفعل، بالفعل‬

671
00:46:24,445 --> 00:46:26,194
‫- هيا، افعلها‬
‫- سأفعل، نعم‬

672
00:46:26,319 --> 00:46:28,528
‫أريد عزف موسيقى السول بقوة‬
‫في ذلك البوق‬

673
00:46:28,653 --> 00:46:31,194
‫ذلك ما سأفعله، اتفقنا؟ اتفقنا؟‬

674
00:46:32,945 --> 00:46:34,403
‫أيها النمر‬

675
00:46:43,653 --> 00:46:46,194
‫أحسنت يا (رون)، أسمعنا صوت البوق اللعين‬

676
00:46:56,778 --> 00:46:58,278
‫أوقفوا العزف‬

677
00:47:05,278 --> 00:47:07,194
‫اللعنة‬

678
00:47:07,736 --> 00:47:09,111
‫حسناً‬

679
00:47:11,028 --> 00:47:14,194
‫- مرحباً، مرحباً؟‬
‫- نعم يا (رون)، مرحباً‬

680
00:47:14,403 --> 00:47:17,361
‫أتعرفون متى أخطط للموت؟‬

681
00:47:17,945 --> 00:47:21,028
‫- متى يا (رون)؟‬
‫- في اللحظة الأخيرة‬

682
00:47:23,111 --> 00:47:26,153
‫لا تشجعه، بحقك!‬

683
00:47:27,903 --> 00:47:31,111
‫انظروا إلى أنفسكم أيها الأثرياء الأوغاد‬

684
00:47:32,570 --> 00:47:38,445
‫لعلي لست إنساناً صالحاً جداً، هذا أكيد‬
‫لكن رجل عصابات ماهر؟‬

685
00:47:39,111 --> 00:47:42,319
‫نعم، سأطالب بذلك اللقب‬

686
00:47:42,528 --> 00:47:46,028
‫وكم لقباً يمكنكم أن تطالبوا به؟‬

687
00:47:46,403 --> 00:47:49,028
‫"اجتماعيون سطحيون"، صحيح؟‬

688
00:47:49,862 --> 00:47:54,069
‫نعم، مغمورون برفاهيتكم المزيفة‬

689
00:47:56,695 --> 00:48:00,611
‫هذا مقزز، حقاً، نعم‬

690
00:48:00,987 --> 00:48:04,528
‫حسناً، القليل من السحر، أنتم تحبون السحر‬
‫أليس كذلك؟ كل الصغار يحبون السحر‬

691
00:48:06,153 --> 00:48:09,987
‫ربما تدركون جميعاً أن هناك‬
‫٣ أحرف "سي" سحرية، صحيح؟‬

692
00:48:10,111 --> 00:48:11,945
‫في كلمة "كارباتشيو"، صحيح؟‬

693
00:48:12,069 --> 00:48:15,528
‫لكن كم حرف "سي"...‬

694
00:48:17,194 --> 00:48:19,778
‫يوجد في كلمة "وغد"؟‬

695
00:48:22,695 --> 00:48:24,695
‫أنتم فقط‬

696
00:48:50,028 --> 00:48:51,486
‫لقد تحررت‬

697
00:48:52,403 --> 00:48:54,236
‫لماذا ترمي حجارة على النافذة؟‬

698
00:48:54,361 --> 00:48:57,486
‫إنها ليست حجارة‬
‫بل سكاكر بنكهة الليمون‬

699
00:48:57,862 --> 00:48:59,236
‫تفضلي‬

700
00:48:59,945 --> 00:49:01,445
‫أحسنت الالتقاط‬

701
00:49:02,403 --> 00:49:05,361
‫- لمَ لا تقرع الجرس؟‬
‫- حسناً... والدتك‬

702
00:49:06,236 --> 00:49:08,028
‫أعني، لا أحاول المزاح‬

703
00:49:08,153 --> 00:49:11,194
‫لكن فكرة رؤية أمك تفتح الباب‬
‫صادمة بعض الشيء، لذا...‬

704
00:49:11,528 --> 00:49:13,486
‫توقعت أن توبخني بشأن المكان الذي كنت فيه‬

705
00:49:13,611 --> 00:49:17,278
‫- أتعني السجن؟‬
‫- نعم، السجن، تبدين جميلة‬

706
00:49:18,236 --> 00:49:20,028
‫وأنت تبدو جميلاً أيضاً‬

707
00:49:20,278 --> 00:49:24,278
‫أعرف أن هذا متأخر بعض الشيء، لكن‬
‫معي هديتك للعيد المجيد‬

708
00:49:24,862 --> 00:49:26,903
‫- أتريدين أن أرميها لك؟‬
‫- كلا‬

709
00:49:27,111 --> 00:49:30,403
‫ماذا؟ أتريدين أن أوصلها؟‬
‫لن أدخل عبر ذلك الباب‬

710
00:49:31,069 --> 00:49:32,445
‫حسناً‬

711
00:49:35,236 --> 00:49:36,778
‫يا لك من محتالة سخيفة‬

712
00:49:41,278 --> 00:49:42,778
‫كُن حذراً‬

713
00:49:44,194 --> 00:49:46,486
‫فات الأوان على ذلك الآن، صحيح؟ حسناً‬

714
00:49:48,820 --> 00:49:51,194
‫- أزهارك‬
‫- شكراً لك‬

715
00:49:52,236 --> 00:49:56,611
‫و... هديتك للعيد المجيد‬

716
00:49:57,736 --> 00:49:59,319
‫آسف أنها متأخرة‬

717
00:50:02,028 --> 00:50:03,695
‫هيا، افتحيها‬

718
00:50:07,570 --> 00:50:09,695
‫(فرانسيس شيا)، أتقبلين الزواج بي؟‬

719
00:50:14,111 --> 00:50:18,987
‫- هل سنعيش بحرية ونزاهة؟‬
‫- أقسم بشرفي‬

720
00:50:22,611 --> 00:50:25,069
‫نعم يا (ريجي كراي)، سأتزوجك‬

721
00:50:32,778 --> 00:50:36,653
‫أهي من سكاكري؟ محتالة‬

722
00:50:41,653 --> 00:50:43,111
‫أحسنتن‬

723
00:50:45,361 --> 00:50:47,695
‫هيا، أرينا مفاتنك‬

724
00:50:47,862 --> 00:50:50,486
‫- أعطينا نظرة!‬
‫- أنت لا تصغي، أنت لا تصغي‬

725
00:50:50,611 --> 00:50:54,987
‫كل ما أعنيه...‬
‫كل ما أعنيه هو أن الجريمة ما تزال عملاً‬

726
00:50:55,111 --> 00:50:58,736
‫نحتاج إلى قسم للعلاقات العامة‬
‫ولدينا (جوزيف غوبلز)‬

727
00:50:59,111 --> 00:51:00,528
‫أهو السمين؟‬

728
00:51:00,653 --> 00:51:03,736
‫أنت تجيد قراءة الشفاه، ماذا يقول؟‬
‫ماذا يقول يا (ليز)؟‬

729
00:51:03,862 --> 00:51:08,945
‫أواجه صعوبة، أظنه يقول شيئاً‬
‫عن الالتهام أو عدم وجود خصيات؟‬

730
00:51:10,445 --> 00:51:12,111
‫ذلك غريب جداً‬

731
00:51:13,153 --> 00:51:15,236
‫ليس مسروراً، سترى‬

732
00:51:21,069 --> 00:51:22,945
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

733
00:51:24,278 --> 00:51:26,862
‫- يبدو رائعاً يا (رون)‬
‫- نعم‬

734
00:51:27,028 --> 00:51:29,361
‫لقد كبرت عضلاته بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

735
00:51:30,111 --> 00:51:32,319
‫سيكون مستاءً جداً‬

736
00:51:33,069 --> 00:51:34,987
‫هل فاتني شيء؟‬

737
00:51:36,194 --> 00:51:38,445
‫أليست هذه... إنها ليلة الجمعة، صحيح؟‬

738
00:51:38,903 --> 00:51:41,862
‫- لقد حاولت إخبارك‬
‫- نعم، لكنها ليلة الجمعة، صحيح؟‬

739
00:51:41,987 --> 00:51:43,987
‫لم تخبرني بأن الوضع بهذا السوء، أليس كذلك؟‬

740
00:51:44,111 --> 00:51:49,153
‫(رون) هو السبب، أليس كذلك؟ لقد دمر المكان‬
‫حول العمل المدر للمال إلى حطام مالي‬

741
00:51:49,278 --> 00:51:53,736
‫وسأخبرك بشيء آخر، هذا المكان سينهار‬
‫عندما تصلنا فاتورة الضرائب الأسبوع القادم‬

742
00:51:53,862 --> 00:51:56,194
‫ماذا يقول؟ ماذا يقول؟‬

743
00:51:56,528 --> 00:52:00,820
‫أخبره بأنك لم تدفع دفعات الضرائب‬
‫يا له من وغد سخيف‬

744
00:52:04,987 --> 00:52:06,361
‫لنذهب‬

745
00:52:07,361 --> 00:52:09,611
‫هذا عمل الغد، أتفهم؟‬

746
00:52:10,153 --> 00:52:11,820
‫كان ذلك فظاً جداً‬

747
00:52:13,319 --> 00:52:16,778
‫- أنت، إلى أين تذهب؟‬
‫- هذا عمل إجرامي يا صديقي!‬

748
00:52:17,361 --> 00:52:18,736
‫إجرامي!‬

749
00:52:19,653 --> 00:52:22,611
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

750
00:52:26,361 --> 00:52:29,486
‫ها هو، شقيقي الجميل (ريجي)‬

751
00:52:29,987 --> 00:52:36,820
‫نخب شقيقي الجميل، عاد لدياره وأخيراً‬
‫مثل عودة (أغاممنون) إلى (إثاكا)‬

752
00:52:37,153 --> 00:52:40,319
‫و(فرانسيس) الجميلة، أين كنت؟‬

753
00:52:40,445 --> 00:52:43,069
‫وكأنك عدت من عالم الأموات‬

754
00:52:43,486 --> 00:52:46,570
‫ماذا تفعل يا صديقي؟ بماذا تتظاهر؟ تكلم‬

755
00:52:46,778 --> 00:52:50,403
‫لا أتظاهر بشيء، بل أنت، أنت تأتي إلى هنا‬
‫بدون أن تقول حتى "مرحباً يا (رون)"‬

756
00:52:50,528 --> 00:52:53,194
‫ولا تحتسي مشروباً حتى‬
‫وإنما ترحل ببساطة‬

757
00:52:53,361 --> 00:52:56,653
‫- مرحباً يا (رون)، نخبك يا صديقي، تباً لك!‬
‫- لماذا تصرخ بوجهي؟‬

758
00:52:56,778 --> 00:53:01,445
‫لأنك حملت العالم بخيط‬
‫لكنك لم تستطع إبقاءه ثابتاً، فدمرته!‬

759
00:53:01,570 --> 00:53:04,069
‫- لا تفعل... اسمع، أنت كنت بعيداً‬
‫- كنت في السجن‬

760
00:53:04,194 --> 00:53:06,028
‫كان علي تدبر الأمور وفق ما لدي‬

761
00:53:06,403 --> 00:53:08,236
‫هل تراهن على (رون) أم (ريج)؟‬

762
00:53:09,653 --> 00:53:11,194
‫٢٠ جنيهاً؟‬

763
00:53:12,069 --> 00:53:14,987
‫سأختار (ريجينالد)، فهو لا يُهزم أبداً‬
‫أمام السيدة‬

764
00:53:15,194 --> 00:53:17,319
‫- كان لديك كل شيء يا صديقي، كل شيء‬
‫- لم يكن لدي أنت، أليس كذلك؟‬

765
00:53:17,445 --> 00:53:19,403
‫- أنت غير معقول!‬
‫- (ريجي)، أرجوك‬

766
00:53:19,528 --> 00:53:21,028
‫لا بأس، صدقاً، يمكنني تولي الأمر، لا بأس‬

767
00:53:21,153 --> 00:53:23,820
‫نعم، يمكنه تولي الأمر، شكراً جزيلاً‬
‫فهو صبي كبير‬

768
00:53:23,945 --> 00:53:26,987
‫نحن نتحدث عن كسب القوت‬
‫نتحدث عن كوننا رجال عصابات‬

769
00:53:27,111 --> 00:53:30,153
‫صحيح؟ فتلك هي حقيقتنا‬
‫لذا، يمكنك أن تغربي من هنا، هيا‬

770
00:53:30,278 --> 00:53:32,862
‫- إياك!‬
‫- يوماً ما يا (رون كراي)‬

771
00:53:33,194 --> 00:53:35,736
‫ستبتلعك حياتك البائسة بأكملك‬

772
00:53:36,236 --> 00:53:40,069
‫يجدر بك أن تعرفي عن كل ذلك‬
‫لأني سمعت كل القصص وهي سيئة‬

773
00:53:40,194 --> 00:53:42,862
‫فأمك لم تسدِ لنا صنيعاً‬
‫بتقديم نتاج فاسد، أليس كذلك؟‬

774
00:53:42,987 --> 00:53:45,862
‫- أنت فاسدة جداً، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، اذهبي إلى السيارة‬

775
00:53:45,987 --> 00:53:48,778
‫- إياك أن تكلمها هكذا ثانية‬
‫- نعم، ذلك صحيح يا (فرانسيس)‬

776
00:53:48,903 --> 00:53:52,153
‫لا شيء يضاهي صلة الدم‬
‫وأنا مع (ريجي) منذ أن كنا في الرحم‬

777
00:53:52,278 --> 00:53:55,445
‫اصمت يا (رون)، أريدك أن تعتذر لـ(فرانسيس) فوراً‬

778
00:53:55,695 --> 00:53:57,194
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

779
00:53:57,319 --> 00:53:59,736
‫حسناً، حسناً، (فرانسيس)‬

780
00:54:00,528 --> 00:54:02,361
‫أنا آسف، اتفقنا؟ نعم‬

781
00:54:02,611 --> 00:54:06,445
‫أنا آسف جداً وبصدق‬
‫لأن النادي فارغ جداً‬

782
00:54:06,736 --> 00:54:10,945
‫مثلك بعض الشيء في الحقيقة‬
‫فجسد فارغ، باستثناء عضو شقيقي‬

783
00:54:29,153 --> 00:54:33,236
‫أنت مصدر عار يا صديقي‬

784
00:54:35,736 --> 00:54:39,570
‫- لقد ضربتني‬
‫- نعم‬

785
00:54:43,111 --> 00:54:47,653
‫- لا، لا!‬
‫- لا، (رون)!‬

786
00:54:47,862 --> 00:54:49,653
‫لا، لا!‬

787
00:54:52,862 --> 00:54:55,862
‫لقد فعلت، أيها الوغد اللعين!‬

788
00:54:58,570 --> 00:55:00,111
‫وغد لعين!‬

789
00:55:02,903 --> 00:55:05,528
‫- تباً!‬
‫- ليس القارورة، ليس...‬

790
00:55:10,403 --> 00:55:12,403
‫لا! ليس خصيتي!‬

791
00:55:13,862 --> 00:55:16,653
‫خصيتاي! أيها الجبان!‬

792
00:55:20,278 --> 00:55:22,028
‫عزيزتي، أرجو أن تغادري‬

793
00:55:23,194 --> 00:55:25,111
‫أيها العضّاض، عضّاض وغد!‬

794
00:55:35,862 --> 00:55:37,361
‫أعطني ذلك الكأس‬

795
00:55:41,403 --> 00:55:44,445
‫إياك والعبث مع أعضاء الرجل القيّمة يا صديقي‬
‫ماذا بحق الجحيم...‬

796
00:55:47,945 --> 00:55:51,611
‫ماذا تفعل الآن؟‬
‫لا يا (رون)، لا، لا، لا، إنها قارورة، (رون)‬

797
00:55:51,736 --> 00:55:55,653
‫- تلك قارورة، إنها قارورة يا (رون)!‬
‫- سأهتم بخدمتك أيها الوغد اللعين!‬

798
00:55:55,778 --> 00:55:57,236
‫ذلك يكفي‬

799
00:56:00,278 --> 00:56:02,194
‫كفا عن هذا، ذلك يكفي!‬

800
00:56:02,403 --> 00:56:04,028
‫- سأوقفهما عن الشجار‬
‫- اصمت يا صديقي‬

801
00:56:04,153 --> 00:56:06,111
‫تراجع واجلس على كرسيك‬

802
00:56:06,236 --> 00:56:07,778
‫لا، إنهما من العائلة‬

803
00:56:07,903 --> 00:56:09,945
‫تراجع، ابتعد عن الطريق‬

804
00:56:11,862 --> 00:56:13,361
‫ضعها جانباً!‬

805
00:56:16,570 --> 00:56:18,778
‫حسناً، لقد أخبرتك!‬

806
00:56:19,236 --> 00:56:21,028
‫هيا، ذلك يكفي‬

807
00:56:24,695 --> 00:56:26,069
‫لا‬

808
00:56:27,653 --> 00:56:29,028
‫لا‬

809
00:56:30,653 --> 00:56:32,278
‫كفى يا صديقي (ريج)‬

810
00:56:33,069 --> 00:56:36,945
‫- أنت لا تفهم، أنت لا...‬
‫- تباً!‬

811
00:56:37,486 --> 00:56:39,528
‫أنت لا تفهمني‬

812
00:56:39,695 --> 00:56:45,236
‫على الأرجح لأني لا أريد أن أفهمك الآن يا (رون)‬
‫أردت ببساطة...‬

813
00:56:45,445 --> 00:56:49,820
‫لا جدوى من محاولة شرح الأمر لك أيضاً‬

814
00:56:50,528 --> 00:56:53,111
‫لا فائدة من ذلك، هيا، ساعدني على النهوض‬

815
00:56:53,695 --> 00:56:55,319
‫ساعدني على النهوض، اتفقنا؟‬

816
00:56:55,445 --> 00:56:57,778
‫- ذلك مؤلم‬
‫- حسناً يا صديقي، ماذا تفعل؟‬

817
00:56:57,903 --> 00:56:59,445
‫بحقك يا (رون)‬

818
00:56:59,570 --> 00:57:04,111
‫(ريجي)، ما أحاول قوله لك بسيط جداً، اتفقنا؟‬

819
00:57:04,319 --> 00:57:05,695
‫اسمع‬

820
00:57:05,903 --> 00:57:12,987
‫أنا ضعيف جداً جداً بحد ذاتي، مفهوم؟‬

821
00:57:13,403 --> 00:57:15,194
‫نعم، ضعيف، فهمت‬

822
00:57:15,445 --> 00:57:17,945
‫- ضعيف جداً‬
‫- فهمت‬

823
00:57:27,194 --> 00:57:31,403
‫- حسناً، هيا الآن، بحقكم‬
‫- أنا لست على طبيعتي، أليس كذلك؟‬

824
00:57:31,528 --> 00:57:36,528
‫أعني، هذا ليس أنا، أليس كذلك؟‬
‫هذا ليس نحن، نحن لسنا أياً من هذا، صحيح؟‬

825
00:57:38,987 --> 00:57:43,069
‫- أنا آسف جداً‬
‫- لا عليك، هل انتهيت؟‬

826
00:57:44,028 --> 00:57:45,528
‫هل ذهبت؟‬

827
00:57:45,778 --> 00:57:48,194
‫- نعم، لقد ذهبت يا صديقي‬
‫- إنها تستحق المحافظة عليها‬

828
00:57:48,570 --> 00:57:50,820
‫بالفعل، شكراً لك يا (رون)، شكراً‬

829
00:58:02,653 --> 00:58:05,361
‫- إنها هناك‬
‫- نعم، رأيتها‬

830
00:58:05,486 --> 00:58:07,319
‫حسناً، توقف هنا‬

831
00:58:08,486 --> 00:58:12,069
‫- تلك الفتاة ستسبب موتي‬
‫- كن حذراً‬

832
00:58:12,611 --> 00:58:15,319
‫(فرانكي)، (فرانك)، أرجو المعذرة، آسف‬

833
00:58:15,445 --> 00:58:17,445
‫أريد محادثتك بشأن أمر ما‬

834
00:58:18,069 --> 00:58:20,445
‫- لا يهمني إن نسيتني‬
‫- لا تقولي ذلك‬

835
00:58:20,570 --> 00:58:22,486
‫- إنه صحيح‬
‫- أنت لا تعنين كلامك‬

836
00:58:22,611 --> 00:58:24,111
‫لا تخبرني بما أعنيه‬
‫فأنا أعرف ما أعنيه‬

837
00:58:24,236 --> 00:58:28,403
‫بحقك يا (فرانسيس)، أرجوك‬
‫ألا يمكننا البدء من جديد؟ من البداية‬

838
00:58:28,528 --> 00:58:32,611
‫يمكننا التخلص من كل شيء سيئ‬
‫والاحتفاظ بكل ما هو جيد‬

839
00:58:32,903 --> 00:58:35,778
‫- ماذا عن (رون)؟‬
‫- ماذا عن (رون)؟‬

840
00:58:36,736 --> 00:58:41,069
‫- إنه ليس جزءاً جيداً فعلياً، أليس كذلك؟‬
‫- لكنه ليس جزءاً سيئاً فعلياً أيضاً‬

841
00:58:41,194 --> 00:58:44,111
‫- عاملني بشكل مريع‬
‫- نعم، بالفعل، لكن كما تعرفين، ذلك...‬

842
00:58:44,236 --> 00:58:49,695
‫ذلك هو حال (رون)، إن لم يتناول أدويته‬
‫فإنه يصبح كالكابوس‬

843
00:58:50,486 --> 00:58:52,278
‫إنه ليس هكذا دائماً‬
‫فهو يمتلك قلباً من ذهب‬

844
00:58:52,403 --> 00:58:54,361
‫إنه يحبك كثيراً، ويحترمك كثيراً‬

845
00:58:54,570 --> 00:58:56,361
‫صدقاً، عندما غادرت، كان منهاراً‬

846
00:58:56,486 --> 00:58:58,611
‫سألني، "إلى أين ذهبت؟"‬
‫فقلت، "لقد رحلت"‬

847
00:58:58,736 --> 00:59:00,862
‫فقال، "يستحسن أن تلحق بها‬
‫لأنها تستحق أن تحتفظ بها"‬

848
00:59:00,987 --> 00:59:05,236
‫أنت تستحقين أن أحتفظ بك، فهو محق‬
‫قال، "أخبرها بأني آسف جداً"‬

849
00:59:05,528 --> 00:59:08,778
‫هو آسف وأنا آسف‬
‫كلنا آسفون، لكن ذلك...‬

850
00:59:09,194 --> 00:59:11,862
‫ذلك ما يحدث أحياناً‬
‫العائلات غبية، أليس كذلك؟‬

851
00:59:11,987 --> 00:59:14,236
‫إنهم يتشاجرون ثم يتصالحون‬

852
00:59:14,361 --> 00:59:17,987
‫وفي النهاية‬
‫يبقون معاً لأنهم يحبون بعضهم البعض‬

853
00:59:18,194 --> 00:59:19,987
‫هذا ما يفعلونه‬

854
00:59:21,695 --> 00:59:24,361
‫ولا تخبريني عن نسيانك‬
‫لأن ذلك لن يحدث أيضاً‬

855
00:59:24,486 --> 00:59:26,528
‫أمضيت آخر ٦ أشهر بالتفكير فيك فقط‬

856
00:59:26,653 --> 00:59:28,945
‫- وعندما خرجت وجدت النادي منهاراً...‬
‫- حسناً، حسناً‬

857
00:59:30,028 --> 00:59:32,820
‫- أنا آسف‬
‫- لا عليك‬

858
00:59:33,111 --> 00:59:37,736
‫"كان قد حان الوقت ليدخل آل (كراي)‬
‫في التاريخ السري لفترة الستينيات"‬

859
00:59:42,069 --> 00:59:43,486
‫"بقدر ما يبدو الأمر سخيفاً"‬

860
00:59:43,611 --> 00:59:48,153
‫"فلقد نشأ من حلم (رون) الجنوني‬
‫في بناء مدينة فاضلة في (نيجيريا)"‬

861
00:59:49,319 --> 00:59:51,736
‫البعض وُلدوا ليكونوا مثل (روني كراي)‬

862
00:59:52,611 --> 00:59:55,987
‫والبعض يجدون (روني كراي) يقتحم أجسادهم‬

863
00:59:58,278 --> 01:00:01,653
‫"اللورد (بوذبي) كان عضواً مميزاً‬
‫في قصر البرلمان"‬

864
01:00:01,778 --> 01:00:03,820
‫- (روني)‬
‫- نعم‬

865
01:00:04,153 --> 01:00:07,111
‫يؤسفني أن جوابي هو لا‬

866
01:00:07,653 --> 01:00:10,570
‫(نيجيريا) بعيدة جداً ببساطة‬

867
01:00:10,987 --> 01:00:15,069
‫وأنا لا أورط نفسي في مسألة‬
‫لا يمكنني التحكم بها شخصياً‬

868
01:00:16,570 --> 01:00:18,111
‫أنا آسف جداً‬

869
01:00:21,528 --> 01:00:23,570
‫إنه رائع حقاً، أليس كذلك؟‬

870
01:00:25,695 --> 01:00:27,862
‫أفترض أنك تحب وضع ثلج مع شريحة ليمون‬
‫يا حضرة اللورد؟‬

871
01:00:28,028 --> 01:00:31,903
‫ثلج وشريحة ليمون من فضلك‬
‫أيها الدمية اللطيفة‬

872
01:00:32,111 --> 01:00:34,194
‫ولا تتأخر‬

873
01:00:36,528 --> 01:00:40,236
‫أتعرف أين يوجد ليمون رائع وطازج‬
‫على نحو مميز كما أسمع؟‬

874
01:00:41,194 --> 01:00:45,111
‫- كلا، أين؟‬
‫- (إينوغو، نيجيريا)‬

875
01:00:45,278 --> 01:00:49,653
‫أنت مثقف جداً يا (تيدي)‬
‫مثقف جداً‬

876
01:00:50,653 --> 01:00:52,194
‫لنحتس المشروب‬

877
01:00:53,236 --> 01:00:55,528
‫هل تحبه في أسفل حلقك يا (تيدي)؟‬

878
01:00:56,736 --> 01:00:59,486
‫"(بوذبي) رفض، لكن تلت ذلك علاقة صداقة"‬

879
01:00:59,778 --> 01:01:03,028
‫"وأصبح النبيل المنحرف ضيفاً‬
‫في شقة (رون) بعد فترة وجيزة"‬

880
01:01:03,236 --> 01:01:05,987
‫"انتشر خبر تلك العواقب في كل مكان"‬

881
01:01:06,445 --> 01:01:08,445
‫اتصل بي لاحقاً يا (توم)‬

882
01:01:09,069 --> 01:01:13,653
‫(هاري)، أنت بمفردك؟‬
‫لا داعٍ لذلك، فهناك فاكهة كثيرة من حولك‬

883
01:01:13,778 --> 01:01:17,319
‫(توم)، ألست في قصر البرلمان الليلة؟‬

884
01:01:18,069 --> 01:01:21,611
‫حقاً؟ انظر إلي أيها الوغد‬

885
01:01:22,570 --> 01:01:23,945
‫مفهوم؟‬

886
01:01:24,820 --> 01:01:26,987
‫هيا، انظر إليه الآن‬

887
01:01:28,111 --> 01:01:29,862
‫انظر إلي‬

888
01:01:31,611 --> 01:01:33,695
‫"لكنه ينظر إلي!"‬

889
01:01:37,570 --> 01:01:41,528
‫- يا إلهي، إنه (بوب بوذبي)‬
‫- نعم يا حضرة رئيس الوزراء‬

890
01:01:41,736 --> 01:01:43,361
‫في حفلة ماجنة‬

891
01:01:43,987 --> 01:01:46,403
‫سيواجه حزب المحافظين مشكلة في تفسير هذا‬

892
01:01:49,695 --> 01:01:51,486
‫دعني أساعدك يا سيدي‬

893
01:01:54,028 --> 01:01:56,820
‫- هل ذاك هو (توم درايبيرغ)‬
‫- في الحقيقة، نعم يا سيدي‬

894
01:01:57,111 --> 01:02:00,820
‫لا فائدة لحزبي من الأمر‬
‫إن كان متورطاً في الأمر أيضاً‬

895
01:02:01,028 --> 01:02:02,736
‫ويزداد الأمر سوءاً يا سيدي‬

896
01:02:02,862 --> 01:02:05,945
‫- أين التُقطت هذه الصور؟‬
‫- شارع (كازينوف) في (هاكني)‬

897
01:02:06,194 --> 01:02:08,236
‫ماذا يفعلون في (هاكني)؟‬

898
01:02:08,486 --> 01:02:10,945
‫- هنا يزداد الأمر سوءاً‬
‫- ظننت أن الحفلة الماجنة هي الجزء السيئ‬

899
01:02:11,069 --> 01:02:12,445
‫ومع ذلك يزداد الأمر سوءاً؟‬

900
01:02:12,570 --> 01:02:16,695
‫لدينا شقيقان، إنهما رجلا عصابات‬
‫تحت مراقبتنا، الأخوان (كراي)‬

901
01:02:17,028 --> 01:02:19,653
‫الصور التُقطت في شقة (رونالد كراي)‬

902
01:02:20,570 --> 01:02:24,236
‫لنضع الحفلة الماجنة جانباً‬
‫نحن بصدد عمليات احتيال وابتزاز الحماية‬

903
01:02:24,695 --> 01:02:27,361
‫وربما تكون المافيا الأمريكية‬
‫لها علاقة بالأمر أيضاً‬

904
01:02:28,653 --> 01:02:32,570
‫"قاع (لندن) بلغ ذروته‬
‫ولاحت الفضائح"‬

905
01:02:32,736 --> 01:02:36,987
‫الانتخابات بعد ١٠ أسابيع‬
‫سيصوتون لاستبعاد كلا الجانبين من المجلس‬

906
01:02:37,194 --> 01:02:41,278
‫ماذا ستفعلون حيال الأمر بالضبط؟‬
‫لا شيء كما يبدو‬

907
01:02:44,445 --> 01:02:46,028
‫هل تلك السيارة إيطالية؟‬

908
01:02:46,319 --> 01:02:48,820
‫- لا أعرف‬
‫- أهي من نوع (دايملر)؟‬

909
01:02:51,028 --> 01:02:54,403
‫إنها سيارة جميلة‬
‫ماذا تريدين للعيد المجيد؟‬

910
01:02:55,194 --> 01:02:56,945
‫أنا... لا أعرف‬

911
01:02:57,111 --> 01:02:58,820
‫- لست مضطراً لإهدائي أي شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

912
01:02:58,945 --> 01:03:01,319
‫- لست مضطراً لإعطائي هدية‬
‫- ذلك سخف‬

913
01:03:01,778 --> 01:03:05,695
‫- لا أهديك شيئاً للعيد المجيد؟‬
‫- حسناً، فاجئني إذن، فاجئني‬

914
01:03:05,820 --> 01:03:09,528
‫سأهديك جورباً مليئاً بالفحم‬
‫يا لك من محظوظة، ما رأيك بذلك؟‬

915
01:03:10,319 --> 01:03:12,903
‫- ماذا عنه؟‬
‫- للعيد المجيد‬

916
01:03:13,028 --> 01:03:15,319
‫- "(هايد أواي)"‬
‫- لأجلي؟‬

917
01:03:15,611 --> 01:03:17,361
‫سيكون ذلك النادي ملكي‬

918
01:03:17,486 --> 01:03:19,319
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

919
01:03:20,153 --> 01:03:22,653
‫في (الطرف الغربي)، لمسة رقي‬

920
01:03:24,153 --> 01:03:26,069
‫إنه تذكرتنا للخروج من هنا‬

921
01:03:29,361 --> 01:03:32,862
‫- إنها تثلج‬
‫- نعم‬

922
01:03:34,319 --> 01:03:35,695
‫اختفت‬

923
01:03:37,486 --> 01:03:39,736
‫"ماذا أردت للعيد المجيد؟"‬

924
01:03:40,153 --> 01:03:42,403
‫"حبيبي (ريجي)، حراً ونزيهاً"‬

925
01:03:43,028 --> 01:03:47,570
‫"لكن (رون) أراد استعادة (ريجي) الخاص به أيضاً‬
‫كان يتوق لتوأمه رجل العصابات"‬

926
01:03:47,987 --> 01:03:50,987
‫"و(ريجي)، لقد اختار مخبأ بدلاً من ذلك"‬

927
01:03:55,903 --> 01:03:59,236
‫"المالك كان (هيو ماكاوان)‬
‫وهو ابن رجل برتبة نبيل"‬

928
01:03:59,903 --> 01:04:03,028
‫"مع أنه لم يكن يتخوف من طبقة العمال في العادة"‬

929
01:04:03,236 --> 01:04:07,528
‫"إلا أنه وافق على بيع نصف النادي‬
‫لكن (ريجي) عرف أنه سيحصل على بقيته مع الوقت"‬

930
01:04:07,695 --> 01:04:09,987
‫"صفقة قذرة من أجل حياة نظيفة"‬

931
01:04:10,570 --> 01:04:13,361
‫"(رون) كان مرعوباً من أن يتركه (ريجي)"‬

932
01:04:13,695 --> 01:04:15,820
‫"فأرسل (ماد تيدي) لإفساد الصفقة"‬

933
01:04:15,945 --> 01:04:18,361
‫- اسمعوا يا سادة...‬
‫- آسف، لا يمكنني النظر إليك يا عزيزي‬

934
01:04:18,486 --> 01:04:20,111
‫سأتوه في عينيك‬

935
01:04:20,236 --> 01:04:22,111
‫- لدي اتفاق مع (ريجي)...‬
‫- مذاقه سيئ!‬

936
01:04:22,236 --> 01:04:24,528
‫- كم أحب فمك‬
‫- لقد وقعت على العقد‬

937
01:04:24,820 --> 01:04:26,820
‫لدي ترتيبات مع (ريجي)، اسأله‬

938
01:04:27,403 --> 01:04:28,945
‫- رديء‬
‫- أيها السادة، رجاءً‬

939
01:04:29,069 --> 01:04:32,653
‫- رجاءً، لدي زبائن، رجاءً‬
‫- ابتعدوا عن الطريق، أحسنتم، هيا‬

940
01:04:32,862 --> 01:04:35,903
‫لدي زبائن هنا، أيها السادة، رجاءً‬
‫لقد كلمت (ريجي)!‬

941
01:04:36,028 --> 01:04:39,361
‫نحن لا نعمل لصالح (ريجي)‬
‫بل لصالح (روني)‬

942
01:04:39,486 --> 01:04:41,445
‫"كاد (رون) أن يحصل على مبتغاه"‬

943
01:04:41,570 --> 01:04:44,611
‫"فلقد تراجع (ماكاوان) عن الصفقة‬
‫لكنه اتصل بالشرطة"‬

944
01:04:44,778 --> 01:04:47,445
‫"(ريجي) و(رون) كلاهما اتُهما بالابتزاز"‬

945
01:04:47,570 --> 01:04:50,153
‫(فراني)، أؤكد لك، الشرطة اتهموني زوراً‬

946
01:04:50,278 --> 01:04:53,236
‫- أنا بريء، أنا حقاً...‬
‫- حتى لو كنت كذلك...‬

947
01:04:53,570 --> 01:04:56,570
‫- ماذا؟‬
‫- لقد عدت للسجن‬

948
01:04:57,736 --> 01:05:01,778
‫- لقد وعدتني‬
‫- ووعدي ما زال قائماً، إنه قائم، أنا بريء‬

949
01:05:04,278 --> 01:05:07,778
‫أنا آسف، لم أقصد أن أشتم بحضورك‬
‫اتفقنا؟ لكنني...‬

950
01:05:10,361 --> 01:05:12,528
‫أريدك حتى أن تتزوجيني‬

951
01:05:13,945 --> 01:05:15,319
‫أرجوك‬

952
01:05:18,611 --> 01:05:21,611
‫إن كنت بريئاً وحصلت على البراءة، فسأتزوجك‬

953
01:05:24,111 --> 01:05:27,528
‫- لكن إن كنت مذنباً، فلا أريد رؤيتك ثانية‬
‫- لمَ عساك تقولين ذلك؟‬

954
01:05:27,653 --> 01:05:30,570
‫(فراني)، ذلك... (فراني)... (فرانسيس)‬

955
01:05:30,945 --> 01:05:33,862
‫"الغريب في الأمر‬
‫أن اللورد (بوذبي) هو من أنقذ الموقف"‬

956
01:05:34,236 --> 01:05:37,361
‫"فسلوكه المثير للشكوك كان ملحوظاً"‬

957
01:05:39,069 --> 01:05:41,111
‫عثرت على الصورة‬

958
01:05:42,486 --> 01:05:45,403
‫ولقد بُعثت إلى الأماكن المناسبة‬

959
01:05:45,862 --> 01:05:49,403
‫- قولوا (إينوغو)‬
‫- (إينوغو)‬

960
01:05:51,028 --> 01:05:54,194
‫"الصورة التي التُقطت في شقة (بوذبي)‬
‫ظهرت في الصحف"‬

961
01:05:54,361 --> 01:05:56,403
‫- "الصورة التي يجب ألا ننشرها"‬
‫- "إلى جانب قصة سوء السلوك الجنسي"‬

962
01:05:56,528 --> 01:05:59,528
‫"ما بين رجل عصابات‬
‫وعضو من قصر البرلمان"‬

963
01:06:00,278 --> 01:06:05,236
‫المشكلة يا (آرنولد)‬
‫أن كل هذا صحيح هذه المرة للأسف‬

964
01:06:06,278 --> 01:06:08,361
‫لا أهتم لأمر الحقيقة يا (هارولد)‬

965
01:06:08,945 --> 01:06:13,194
‫لكن كلما تعاظمت الحقيقة، تعاظم التشهير‬

966
01:06:13,987 --> 01:06:15,445
‫"الانتخابات كانت وشيكة"‬

967
01:06:15,570 --> 01:06:19,028
‫"فاستدعى رئيس الوزراء مدبر أموره‬
‫(آرنولد غودمان) لحل هذه المسألة"‬

968
01:06:19,153 --> 01:06:21,820
‫صليني بـ(سيسيل كينغ)‬
‫من صحيفة (سنداي ميرور)‬

969
01:06:22,278 --> 01:06:24,486
‫"الشخصيات المهمة تمكنوا من إخفاء الحقيقة"‬

970
01:06:24,611 --> 01:06:26,570
‫- "اللورد (بوذبي)، اعتذار غير مؤهل"‬
‫- "وكان ممتازاً"‬

971
01:06:26,862 --> 01:06:30,278
‫"عندما هدد محامي الدفاع عن الأخوين (كراي)‬
‫باستدعاء (بوذبي) كشاهد سلوك"‬

972
01:06:30,570 --> 01:06:32,319
‫"باتت المضامين واضحة"‬

973
01:06:32,445 --> 01:06:36,111
‫"إذ سيكون على الحكومة إما إقصاء القضية‬
‫أو مواجهة العواقب"‬

974
01:06:36,319 --> 01:06:39,903
‫"هذا ما جعل الأخوين (كراي)‬
‫بعيدان عن الأذى في عالم الجريمة في (لندن)"‬

975
01:06:40,028 --> 01:06:45,653
‫ثمة معلومات جديدة تبين جانباً سلبياً‬
‫حيال شاهد الادعاء، السيد (ماكاوان)‬

976
01:06:47,486 --> 01:06:48,945
‫القضية مرفوضة‬

977
01:06:49,695 --> 01:06:53,611
‫"في تلك الليلة، أقام الأخوان (كراي)‬
‫حفلة احتفالهما في نادي (ماكاوان)"‬

978
01:06:53,820 --> 01:06:57,528
‫"(ريجي) اشترى نادي (هايد أواي)‬
‫في ظهيرة اليوم نفسه، مع خصم بالمبلغ"‬

979
01:06:57,695 --> 01:07:01,403
‫"أنا آسفة إن جرحتك"‬

980
01:07:04,403 --> 01:07:08,111
‫"دعني أعوضك عن ذلك يوماً بعد يوم"‬

981
01:07:11,611 --> 01:07:15,319
‫"أرجو أن تسامحني"‬

982
01:07:18,361 --> 01:07:24,111
‫"فسنجعل العالم، نجعله يزول"‬

983
01:07:25,028 --> 01:07:29,319
‫"لنجعل العالم يزول"‬

984
01:07:33,069 --> 01:07:39,028
‫"أزله عن كاهلي"‬

985
01:07:39,486 --> 01:07:43,194
‫"قُل الكلام الذي اعتدت على قوله لي"‬

986
01:07:43,486 --> 01:07:46,820
‫"والآن يا عزيزي"‬

987
01:07:47,403 --> 01:07:50,236
‫"فلنجعل العالم"‬

988
01:07:50,945 --> 01:07:58,236
‫"يزول"‬

989
01:08:01,611 --> 01:08:03,111
‫شكراً لكم‬

990
01:08:55,862 --> 01:08:57,695
‫إذن، لماذا أنت هنا؟‬

991
01:08:59,653 --> 01:09:02,695
‫جئت لأرى الفارق بيني وبينك‬

992
01:09:03,361 --> 01:09:05,153
‫الفارق، صحيح؟‬

993
01:09:06,028 --> 01:09:07,403
‫حسناً‬

994
01:09:08,570 --> 01:09:11,319
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- لقد نشأت فقيراً، مثلك‬

995
01:09:11,445 --> 01:09:14,319
‫- حقاً؟‬
‫- وكنت ملاكماً في صباي، مثلك‬

996
01:09:16,111 --> 01:09:18,236
‫لكن ذلك لم يحولني إلى لص‬

997
01:09:20,319 --> 01:09:25,028
‫لكنه حولك إلى العمل مع الشرطة، أليس كذلك؟‬
‫نعم‬

998
01:09:25,903 --> 01:09:30,903
‫حولك إلى شخص يسلم أمثاله للشرطة‬
‫في الحانة، أليس كذلك؟‬

999
01:09:33,653 --> 01:09:38,945
‫الفارق الوحيد بيننا‬
‫عدا عن الأمور الجلية وما إلى ذلك‬

1000
01:09:39,069 --> 01:09:42,278
‫هو أنني أعمل لصالح نفسي‬

1001
01:09:43,111 --> 01:09:47,653
‫- بينما أنت تعمل لصالحهم‬
‫- مرحباً‬

1002
01:10:01,945 --> 01:10:05,611
‫- سيدي، يمكنني تفسير الأمر‬
‫- هذا مقر الشرطة (سكوتلاند يارد)‬

1003
01:10:06,528 --> 01:10:10,319
‫- وهذا التحقيق سينتهي فوراً‬
‫- لكن ثمة أمور كثيرة يمكننا اعتقالهم لأجلها‬

1004
01:10:10,445 --> 01:10:14,403
‫تحقيقك في قضية آل (كراي) سينتهي فوراً!‬

1005
01:10:56,945 --> 01:10:58,403
‫- حسناً، حسناً‬
‫- إنها ترتدي اللون الأسود‬

1006
01:10:58,528 --> 01:11:00,820
‫نعم، أعرف، أعرف‬
‫لقد أساءت الفهم، أليس كذلك؟‬

1007
01:11:00,987 --> 01:11:04,695
‫- ظنت أنها جنازة‬
‫- ترتدي اللون الأسود، تلك القذرة!‬

1008
01:11:04,820 --> 01:11:06,445
‫لا تفقد أعصابك‬

1009
01:11:06,611 --> 01:11:09,862
‫انتظر حتى ترى ابنتها‬
‫تبدو مذهلة باللون الأبيض‬

1010
01:11:11,570 --> 01:11:13,486
‫ماذا ترى فيها؟‬

1011
01:11:15,570 --> 01:11:18,778
‫أرى... أرى نفسي، نعم، أرى...‬

1012
01:11:19,570 --> 01:11:22,820
‫أرى ما يمكن أن أصبح عليه، أتفهمني؟‬

1013
01:11:23,862 --> 01:11:27,069
‫- أتمنى لو لم أكن خائفاً لهذه الدرجة‬
‫- أنت لا تخاف أي شيء‬

1014
01:11:28,445 --> 01:11:29,820
‫نعم‬

1015
01:11:30,736 --> 01:11:34,778
‫نعم، أخاف من نفسي فقط... ومنك أنت‬

1016
01:11:40,611 --> 01:11:43,778
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تعرفين ما ستقوله، اتفقنا؟‬

1017
01:11:43,903 --> 01:11:46,153
‫لذا، حافظي على هدوئك، خذي أنفاساً عميقة‬

1018
01:11:47,736 --> 01:11:50,778
‫- لماذا لم تدخلي بعد؟‬
‫- أمتأكدة تماماً من أنك تريدين إتمام الأمر؟‬

1019
01:11:50,903 --> 01:11:53,361
‫- أمي، أرجوك، لا تبدأي من جديد‬
‫- لا بأس يا (فرانك)‬

1020
01:11:54,987 --> 01:11:57,111
‫- أنا أحبه‬
‫- "حب"‬

1021
01:11:59,403 --> 01:12:01,570
‫أتعرفين معنى الحب حتى يا (فرانسيس)؟‬

1022
01:12:01,736 --> 01:12:06,695
‫أعرف أنه ليس الحل لكل شيء‬
‫لكن الحب شاهد‬

1023
01:12:07,862 --> 01:12:11,403
‫(ريجي) يفهمني، وأنا أفهمه‬

1024
01:12:13,945 --> 01:12:18,194
‫- ومن تكونين لترفضي ذلك؟‬
‫- أنا والدتك‬

1025
01:12:22,862 --> 01:12:25,820
‫اسمعي، نجمة (الطرف الشرقي) يا (فرانسيس)‬

1026
01:12:26,361 --> 01:12:28,445
‫- إنها أنت‬
‫- شكراً لك‬

1027
01:12:51,945 --> 01:12:54,361
‫انظر إليها يا (رون)‬

1028
01:12:56,445 --> 01:12:58,069
‫تبدو جميلة‬

1029
01:13:09,153 --> 01:13:13,570
‫إلهنا العظيم، تقبل صلواتنا‬
‫لأجل (فرانسيس) و(ريجينالد)‬

1030
01:13:13,903 --> 01:13:16,528
‫ليتمكنا من جني حصاد الروح‬

1031
01:13:16,862 --> 01:13:20,486
‫وإظهار تمجيدك من خلال (اليسوع) إلهنا‬

1032
01:13:20,903 --> 01:13:23,028
‫- آمين‬
‫- آمين‬

1033
01:13:31,862 --> 01:13:34,987
‫"الحب مقدس"‬

1034
01:13:35,319 --> 01:13:39,736
‫"الحب فائق"‬

1035
01:13:39,862 --> 01:13:42,736
‫"فرحة النعيم"‬

1036
01:13:42,862 --> 01:13:47,111
‫- "تهبط إلى الأرض..."‬
‫- فلتغني!‬

1037
01:13:47,570 --> 01:13:53,903
‫"تبني في داخلنا مسكنك المتواضع..."‬

1038
01:13:58,403 --> 01:14:00,319
‫"أمضينا شهر العسل في (اليونان)"‬

1039
01:14:00,778 --> 01:14:04,194
‫"معبد (بارثينون) شُيد منذ ٢٤٠٠ سنة"‬

1040
01:14:04,736 --> 01:14:07,862
‫"وعد (ريجي) بأن يصبح نزيهاً دام لمدة أسبوعين"‬

1041
01:14:09,361 --> 01:14:10,987
‫نادي (تو إيسس)‬

1042
01:14:11,820 --> 01:14:15,278
‫نادي (نيو ميل)، نادي (جيجي)‬

1043
01:14:15,445 --> 01:14:17,153
‫دعونا لا ننسى نادي (روني سكوت)‬

1044
01:14:17,278 --> 01:14:20,945
‫وهذه سندات الدفع لحاملها‬
‫التي صُرفت في (هامبورغ)‬

1045
01:14:24,069 --> 01:14:27,820
‫الإبريق على النار، إنه شاي‬

1046
01:14:28,862 --> 01:14:31,445
‫"بدأنا في (ماربل آرتش) في غرب (لندن)"‬

1047
01:14:31,695 --> 01:14:33,653
‫"لكن كلانا كنا نشتاق إلى (الطرف الشرقي)"‬

1048
01:14:33,945 --> 01:14:36,820
‫"لذا انتقلنا إلى شقة فارغة أسفل شقة (رون)‬
‫في مبنى (سيدرا كورت) السكني"‬

1049
01:14:37,361 --> 01:14:41,611
‫"وكحال كل شيء في الحياة، كان يُفترض‬
‫أن تكون مؤقتة، لم تكن فكرة ذكية جداً"‬

1050
01:14:41,736 --> 01:14:44,194
‫"فلتحدث قرقعة، قرقع أيها الفتى القرد"‬

1051
01:14:44,319 --> 01:14:46,111
‫"لم أكن أنم الليل بسبب حفلات (رون)"‬

1052
01:14:46,236 --> 01:14:48,862
‫"وعالم النوادي كان يبقي (ريجي)‬
‫مشغولاً في الخارج على مدار الساعة"‬

1053
01:14:49,236 --> 01:14:51,319
‫"فلقد كان يستمتع بكونه رجل عصابات في النهاية"‬

1054
01:14:51,445 --> 01:14:55,028
‫سمعنا أنك كنت في نادي (ريجنسي) قبل ليالٍ‬

1055
01:14:57,862 --> 01:14:59,611
‫تلوح بمسدس‬

1056
01:15:02,528 --> 01:15:05,445
‫الإخوة (باري) الأوغاد منعوني من الدخول‬

1057
01:15:06,820 --> 01:15:10,820
‫- قالوا إني كنت ثملاً‬
‫- بالفعل، كنت ثملاً جداً‬

1058
01:15:11,153 --> 01:15:12,903
‫تلوح بمسدس؟‬

1059
01:15:16,153 --> 01:15:17,528
‫لا‬

1060
01:15:19,194 --> 01:15:22,236
‫أنت تعرف أننا نحمي ذلك المكان، صحيح؟‬

1061
01:15:22,903 --> 01:15:25,445
‫لذا، لا مزيد من العبث هناك‬

1062
01:15:26,278 --> 01:15:28,486
‫لقد جعلت الأمسية حماسية للناس هناك‬

1063
01:15:29,903 --> 01:15:31,528
‫"جعلتها حماسية"‬

1064
01:15:32,611 --> 01:15:33,987
‫تفضل‬

1065
01:15:44,111 --> 01:15:46,319
‫لن تفعل ذلك ثانية، أليس كذلك؟‬

1066
01:15:47,194 --> 01:15:50,069
‫- كلا يا سيدي‬
‫- فتى مطيع‬

1067
01:15:53,069 --> 01:15:56,486
‫- اللعنة!‬
‫- انهض يا (جاك)، اغرب من هنا‬

1068
01:15:56,862 --> 01:15:58,820
‫هذا لطف كبير منك‬

1069
01:15:59,028 --> 01:16:01,111
‫- هذا رائع، أليس كذلك؟‬
‫- جميل، نعم‬

1070
01:16:01,820 --> 01:16:03,194
‫مرحباً‬

1071
01:16:08,945 --> 01:16:11,361
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- كلا، كلا‬

1072
01:16:11,653 --> 01:16:15,653
‫لا يا (فرانسيس)، ذلك لن...‬
‫ذلك لن يفي بالغرض‬

1073
01:16:17,736 --> 01:16:20,236
‫اذهبي واجلسي مع السيد (كراي)‬
‫وأنا سأحل المسألة‬

1074
01:16:20,361 --> 01:16:21,736
‫حسناً‬

1075
01:16:29,028 --> 01:16:31,945
‫لا تجيد حتى إعداد كوب شاي مرضٍ‬

1076
01:16:32,653 --> 01:16:34,361
‫مسكين (ريجي)، صحيح؟‬

1077
01:16:35,528 --> 01:16:37,403
‫بذلت مجهوداً جيداً‬

1078
01:16:39,194 --> 01:16:41,695
‫تبدو مثل ببغاء صغير في ذلك الثوب، أليس كذلك؟‬

1079
01:16:42,361 --> 01:16:45,778
‫بائع الخردوات المتجول ما كان ليقبل بها بالمجان‬
‫حتى لو كانت مُلقاة في البالوعة‬

1080
01:16:46,570 --> 01:16:47,945
‫بالفعل‬

1081
01:16:48,903 --> 01:16:50,361
‫- حسناً...‬
‫- مسكين (ريجي)‬

1082
01:16:50,486 --> 01:16:53,736
‫حسناً، سوف... سوف أرمي الشاي في البالوعة‬

1083
01:16:55,653 --> 01:16:59,570
‫"غادرت بدون وداع، انتصار محزن"‬

1084
01:17:00,486 --> 01:17:02,778
‫"لن أكون جيدة كفاية لعزيزهم (ريجي) أبداً"‬

1085
01:17:03,570 --> 01:17:05,611
‫"وكان (ريجي) العزيز لـ(نبير) أيضاً"‬

1086
01:17:06,236 --> 01:17:09,778
‫"(ريد) لم يكن ليرتاح ما لم يرَ زوجي‬
‫لمرة واحدة في اليوم على الأقل"‬

1087
01:17:10,486 --> 01:17:12,695
‫"وغالباً ما كنت أرضى بالمثل"‬

1088
01:17:12,820 --> 01:17:16,736
‫حيثما كنت تتجهين‬
‫لا تتوقفي حتى تصلي إلى البحر‬

1089
01:17:17,153 --> 01:17:18,862
‫"لكن كلنا نحتاج إلى شيء ما"‬

1090
01:17:18,987 --> 01:17:22,319
‫"والصفة المشتركة بيني وبين (رون)‬
‫هو الحاجة إلى الأدوية لاجتياز الأيام"‬

1091
01:17:22,611 --> 01:17:26,987
‫"الأدوية المنومة كانت تساعدني أحياناً‬
‫والأدوية الأخرى ساعدتني في أوقات أخرى"‬

1092
01:17:27,486 --> 01:17:29,611
‫"كانت بمثابة صديق لا يصدر الأحكام"‬

1093
01:17:29,778 --> 01:17:32,278
‫"ولا يريد سوى الحب بالمقابل"‬

1094
01:17:32,653 --> 01:17:36,403
‫""مساعدو الأمهات الصغار"‬
‫لقد أحسنوا تسمية الأدوية"‬

1095
01:17:43,028 --> 01:17:44,486
‫لا تمشِ بسرعة كبيرة‬

1096
01:17:44,611 --> 01:17:47,653
‫نحن لا نتحرك بسرعة، فنحن نمشي على العشب‬

1097
01:17:48,194 --> 01:17:50,570
‫- حسناً، كدنا نصل‬
‫- حسناً‬

1098
01:17:50,736 --> 01:17:52,319
‫- القليل بعد‬
‫- حسناً‬

1099
01:17:52,445 --> 01:17:55,194
‫- حسناً، مستعدة؟‬
‫- نعم‬

1100
01:17:55,319 --> 01:17:57,069
‫- مستعدة بالتأكيد؟‬
‫- نعم‬

1101
01:17:58,695 --> 01:18:00,695
‫يا إلهي!‬

1102
01:18:01,194 --> 01:18:04,736
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم، ما نوعها؟ ما اسمها؟‬

1103
01:18:04,862 --> 01:18:07,945
‫- إنها (ترايمف)، (ترايمف سبتفاير)‬
‫- أيمكنني الصعود إليها؟‬

1104
01:18:08,069 --> 01:18:11,570
‫نعم، بالطبع يمكنك، فهي لك‬
‫عيد ميلاد سعيداً، تفضلي‬

1105
01:18:12,528 --> 01:18:15,069
‫- عيد ميلاد سعيداً يا (فرانسيس)‬
‫- شكراً لك‬

1106
01:18:15,695 --> 01:18:20,361
‫- أتعلمني القيادة؟‬
‫- يمكنني ذلك‬

1107
01:18:20,611 --> 01:18:24,069
‫- الآن؟‬
‫- ليس اليوم‬

1108
01:18:25,111 --> 01:18:29,236
‫- لمَ لا؟‬
‫- أنا ببساطة... لا يمكنني، ليس اليوم‬

1109
01:18:31,111 --> 01:18:32,987
‫لكن يمكنني ذلك غداً‬

1110
01:18:34,069 --> 01:18:35,987
‫- حسناً‬
‫- آسف‬

1111
01:18:36,486 --> 01:18:39,736
‫"ربما لأني من سكان (لندن)"‬

1112
01:18:40,403 --> 01:18:43,361
‫"أحب بلدة (لندن)..."‬

1113
01:18:45,445 --> 01:18:46,945
‫نخب (كراي)‬

1114
01:18:47,570 --> 01:18:49,153
‫- نخب (كراي)‬
‫- نخب (كراي)‬

1115
01:18:49,862 --> 01:18:54,278
‫ثمة تخويف متوارث في ذلك الاسم الصغير‬

1116
01:18:54,653 --> 01:18:56,945
‫إنها الكلمة الوحيد التي يحتاج البعض إلى سماعها‬

1117
01:18:57,486 --> 01:18:59,653
‫ما معنى ذلك القول "الكلمة الوحيدة"؟‬

1118
01:19:00,111 --> 01:19:01,862
‫أنتم مشهورون مثل شركة المركبات (فورد)‬

1119
01:19:02,403 --> 01:19:05,736
‫أو شركة (شيل) للمحروقات‬
‫أو سلسلة متاجر (وولوورث)‬

1120
01:19:06,028 --> 01:19:10,278
‫(وولوورث)، نعم، ذلك مثير جداً للاهتمام‬

1121
01:19:10,486 --> 01:19:14,028
‫ما أعنيه هو أن اسم العائلة (كراي)‬
‫هو اسم تجاري معروف‬

1122
01:19:14,153 --> 01:19:18,862
‫والسمعة الوطيدة يلزمها حماية أقل وعنف أقل‬
‫أتفهمني؟‬

1123
01:19:18,987 --> 01:19:20,778
‫الناس يتماشون مع ذلك بطبيعة الحال‬

1124
01:19:20,903 --> 01:19:23,278
‫النوادي تطلب حمايتنا لها‬
‫قبل أن نعرضها عليهم حتى‬

1125
01:19:23,403 --> 01:19:25,903
‫نعم، ذلك صحيح في الحقيقة‬
‫إنهم يفعلون، نعم‬

1126
01:19:26,570 --> 01:19:29,278
‫أظن ذلك يعني عدم اضطرارنا‬
‫لتقديم توضيح للأمور لهم بقدر كبير‬

1127
01:19:29,403 --> 01:19:32,445
‫- بالضبط، ذلك صحيح‬
‫- نعم‬

1128
01:19:32,611 --> 01:19:34,111
‫هذا منطقي‬

1129
01:19:34,445 --> 01:19:36,361
‫لكن يُصادف أني أحب...‬

1130
01:19:36,736 --> 01:19:38,945
‫أحب توضيح الأمور من حين لآخر‬

1131
01:19:39,278 --> 01:19:42,653
‫إجبار أحدهم على فعل شيء بالقوة‬
‫ما الخطب في ذلك؟‬

1132
01:19:42,903 --> 01:19:46,069
‫أظن أن بإمكانك فعل ما هو أفضل يا (رون)‬

1133
01:19:46,570 --> 01:19:49,403
‫فهذا سيبقيك خارج السجن‬
‫أعني، لا أحد منا يصغر في العمر‬

1134
01:19:49,528 --> 01:19:51,903
‫وعلينا ترك كل تلك الأمور وراءنا، أعني...‬

1135
01:19:52,111 --> 01:19:55,028
‫عليك أن تتطلع إلى المستقبل‬
‫أنت وزوجتك الجميلة‬

1136
01:19:55,153 --> 01:19:56,987
‫لا! هذه قصص خيالية!‬

1137
01:19:57,194 --> 01:19:58,695
‫إنه تحذير!‬

1138
01:19:58,820 --> 01:20:02,111
‫هذه شركة، صحيح؟ وأنا واجهتها‬

1139
01:20:02,486 --> 01:20:05,820
‫سأقدم لك الخدمة أيها الوغد اللعين!‬

1140
01:20:06,278 --> 01:20:07,820
‫لقد خرجت عن السيطرة!‬

1141
01:20:07,945 --> 01:20:11,403
‫إنه لا يعجبني، لا أثق به‬
‫فهو يتكلم كثيراً ويطرح أسئلة كثيرة‬

1142
01:20:11,528 --> 01:20:14,653
‫- أريد أن يموت!‬
‫- (ليزلي باين) يدير أعمالنا يا صديقي‬

1143
01:20:14,778 --> 01:20:16,236
‫وأنت تريده أن يموت‬

1144
01:20:16,361 --> 01:20:19,236
‫- هل تتناول أدويتك؟‬
‫- تباً للأدوية، مفهوم؟ إنها تافهة‬

1145
01:20:19,361 --> 01:20:23,236
‫و(باين) التافه، إنه مصدر إزعاج‬
‫وتباً لحقيبته!‬

1146
01:20:23,361 --> 01:20:26,736
‫لا يهمني ما يوجد فيها‬
‫أريد أن أعرف ما يجول في ذهنك‬

1147
01:20:31,486 --> 01:20:35,361
‫إنه يعرف الكثير من الأمور‬
‫الأمور المتعلقة بنا‬

1148
01:20:35,486 --> 01:20:37,653
‫(ريجي)، إنه يعرف أموراً كثيرة عنا‬

1149
01:20:37,862 --> 01:20:41,987
‫يعرف أموراً كثيرة عنا؟ حسناً‬
‫(ألبي)، هل تعرف أموراً عنا يا صديقي؟‬

1150
01:20:42,194 --> 01:20:46,111
‫هل تعرف أموراً؟‬
‫عن (رون) وعني وعن الشركة؟ صحيح؟‬

1151
01:20:46,236 --> 01:20:50,069
‫عن الدفعات، صحيح؟‬
‫أتعرف أننا نصرف سندات دفع لحاملها؟‬

1152
01:20:50,194 --> 01:20:53,570
‫أتعرف أننا نرشو هيئات محلفين‬
‫لنجعلهم يحكموا لصالحنا؟ أتعرف ذلك؟‬

1153
01:20:53,695 --> 01:20:56,319
‫- نعم‬
‫- أنت تعرف، يا لها من مفاجأة‬

1154
01:20:56,445 --> 01:21:00,278
‫(جاك)، يا صديقي، هل تعرف شيئاً عن الاحتيال؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟ حاول أن تحزر‬

1155
01:21:00,403 --> 01:21:05,111
‫هل تعرف شيئاً عن كيفية رشوتنا لرجال الشرطة‬
‫في كل آخر يوم ثلاثاء من كل شهر؟‬

1156
01:21:05,319 --> 01:21:07,361
‫- أتعرف ذلك؟‬
‫- بالطبع أعرف‬

1157
01:21:07,570 --> 01:21:10,361
‫يا لها من مفاجأة‬
‫إذن، لمَ لا نقتل (جاك) الآن؟‬

1158
01:21:10,486 --> 01:21:13,153
‫أو نقتل (ألبي) أيضاً؟ نقتلهم جميعاً‬

1159
01:21:13,403 --> 01:21:17,653
‫أو يمكن أن تقتلني وأنا أقتلك‬
‫وهكذا نموت كلانا! إنها فكرة عبقرية‬

1160
01:21:17,778 --> 01:21:21,028
‫أصغِ لنفسك يا (رون)، أنت مجنون!‬

1161
01:21:25,528 --> 01:21:30,528
‫قاطنو المنازل الزجاجية‬
‫لا يجدر بهم رمي الحجارة‬

1162
01:21:32,695 --> 01:21:35,319
‫أتعرف أني لم أحتسِ‬
‫مشروب الجن حتى جئت إلى هنا؟‬

1163
01:21:35,778 --> 01:21:38,820
‫ما التالي؟ هل ستغني النشيد الوطني؟‬

1164
01:21:40,445 --> 01:21:43,028
‫عمَ أردت محادثتي يا سيد (برونو)؟‬

1165
01:21:43,319 --> 01:21:46,153
‫الأمور تسير على نحو جيد‬
‫نحن راضون جداً من ناحيتنا‬

1166
01:21:46,278 --> 01:21:49,319
‫ذلك جيد، ونحن أيضاً راضون جداً‬

1167
01:21:49,486 --> 01:21:50,862
‫حسناً‬

1168
01:21:51,236 --> 01:21:54,361
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

1169
01:21:55,319 --> 01:21:58,194
‫أنت تدرك أني طلبت محادثتك بمفردك‬

1170
01:21:59,236 --> 01:22:02,153
‫في مجال عملنا...‬

1171
01:22:03,111 --> 01:22:04,945
‫ليس من الجيد أن نكون مشهورين‬

1172
01:22:05,820 --> 01:22:07,736
‫الهدف أن نكون مجهولين‬

1173
01:22:10,111 --> 01:22:14,403
‫السيد (لانسكي) يرى إمكانيات كبيرة فيك يا (ريج)‬

1174
01:22:15,069 --> 01:22:17,319
‫لكنه يرى محدودية في شقيقك (رون)‬

1175
01:22:17,820 --> 01:22:21,903
‫حسناً، ربما، ربما يمكنهما أن يجتمعا معاً‬
‫أليس كذلك؟‬

1176
01:22:22,028 --> 01:22:25,153
‫- أعني، يمكنه المجيء لإجراء دردشة‬
‫- دردشة؟‬

1177
01:22:26,445 --> 01:22:28,486
‫أنتم تضحكونني بشدة، حقاً‬

1178
01:22:29,987 --> 01:22:32,194
‫هل سمعت بالأخوين (غالو)؟ من (بروكلين)؟‬

1179
01:22:32,319 --> 01:22:35,653
‫- كلا‬
‫- وضع مشابه في الخروج عن السيطرة‬

1180
01:22:36,486 --> 01:22:38,361
‫(رون) بمثابة الشقيق (جوي) بالنسبة إليك‬

1181
01:22:38,570 --> 01:22:41,028
‫ولن ينتهي الأمر على خير في كلتا الحالتين‬

1182
01:22:45,653 --> 01:22:48,319
‫ماذا تطلب مني أن أفعل بالضبط يا سيد (برونو)؟‬

1183
01:22:49,486 --> 01:22:51,862
‫أطلب منك أن تفعل شيئاً حيال (رون)‬

1184
01:22:54,653 --> 01:22:59,403
‫لا يمكنني فعل ذلك، إنه أخي‬

1185
01:23:01,903 --> 01:23:03,278
‫حسناً‬

1186
01:23:47,445 --> 01:23:49,987
‫- لا يمكنني فعل شيء‬
‫- لم أنتهِ منك بعد‬

1187
01:23:50,111 --> 01:23:53,736
‫- السيد (كراي) يعتني بهذا المستودع‬
‫- إن تفوهت باسم (كراي) مرة أخرى...‬

1188
01:23:55,236 --> 01:23:57,736
‫فسأضربك، أتفهم؟‬

1189
01:23:58,361 --> 01:24:01,153
‫- لدي ترتيبات مع السيد (كراي)‬
‫- لم أسأل ما إن كانت لديك ترتيبات‬

1190
01:24:01,278 --> 01:24:04,069
‫سألت ما إن كنت قد فهمتني‬

1191
01:24:04,653 --> 01:24:06,570
‫"عصابة (ريتشاردسون) لم تكن موجودة"‬

1192
01:24:06,778 --> 01:24:11,111
‫"لكن (جورج كورنيل) كان قد عبر النهر‬
‫ليعمل في ابتزاز الحماية بالنيابة عنهم"‬

1193
01:24:11,820 --> 01:24:14,194
‫لقد حذرتك!‬

1194
01:24:14,319 --> 01:24:17,987
‫"رد (رون) كان سيؤمن له مكانته‬
‫في أساطير رجال العصابات"‬

1195
01:24:18,111 --> 01:24:19,695
‫ما هو؟ أهو شاي فطور إنجليزي؟‬

1196
01:24:19,820 --> 01:24:21,862
‫يمكنني أن أحزر رأيك من تعابير وجهك يا (تيد)‬

1197
01:24:22,028 --> 01:24:25,236
‫- صندوق جميل، أليس كذلك؟ جميل‬
‫- إنه ليس فطور إنجليزي، ليس كذلك، كلا‬

1198
01:24:26,028 --> 01:24:29,028
‫له عبق جذاب، هذا هو‬

1199
01:24:29,736 --> 01:24:31,236
‫مثل رائحة المسك‬

1200
01:24:31,445 --> 01:24:33,778
‫إنه ساحر، إنه كذلك‬

1201
01:24:34,736 --> 01:24:36,445
‫إنه جميل جداً، أليس كذلك؟‬

1202
01:24:36,736 --> 01:24:39,278
‫- يسرني أنه يعجبك‬
‫- بالفعل، إنه ممتاز‬

1203
01:24:39,778 --> 01:24:42,111
‫ستسر أمي به كثيراً‬

1204
01:24:42,611 --> 01:24:44,778
‫هل حصلت عليه من المستودع القديم؟‬

1205
01:24:44,903 --> 01:24:47,153
‫- نعم‬
‫- لا تقل شيئاً، لا بأس‬

1206
01:24:47,403 --> 01:24:49,570
‫- مع تحياتي للسيدة (كراي)‬
‫- شكراً لك‬

1207
01:24:49,862 --> 01:24:53,278
‫- من أجل المسألة الأخرى‬
‫- نعم، أي مسألة‬

1208
01:25:02,611 --> 01:25:04,361
‫- تلك؟‬
‫- نعم‬

1209
01:25:04,486 --> 01:25:05,862
‫حسناً‬

1210
01:25:07,236 --> 01:25:10,278
‫لست في مزاج لإرجاع المال حالياً، أليس كذلك؟‬

1211
01:25:14,111 --> 01:25:15,987
‫ألا يمكنك تدبر الأمر بنفسك؟‬

1212
01:25:16,987 --> 01:25:19,069
‫أنا أدفع لك لأجل الحماية يا (رون)‬

1213
01:25:23,445 --> 01:25:25,736
‫- ماذا تحاول أن تقول؟‬
‫- لا شيء...‬

1214
01:25:25,862 --> 01:25:28,236
‫لا، لقد قلتها للتو، لقد قلتها للتو‬

1215
01:25:28,403 --> 01:25:33,570
‫تأتي إلى هنا بأنفك اللعين وشايك‬

1216
01:25:33,903 --> 01:25:36,903
‫شايك المعطر اللعين، صحيح؟‬

1217
01:25:37,236 --> 01:25:41,278
‫وتقول ذلك، أي أني لا أجيد عملي‬

1218
01:25:41,445 --> 01:25:44,236
‫- لم أقصد كلامي على ذلك النحو‬
‫- بل فعلت!‬

1219
01:25:45,361 --> 01:25:48,236
‫- لا، أنا...‬
‫- سأخبرك ماذا‬

1220
01:25:49,528 --> 01:25:51,111
‫مسألتك هذه...‬

1221
01:25:51,778 --> 01:25:54,862
‫- سأتعامل معها لأجلك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

1222
01:25:55,319 --> 01:26:01,111
‫اذهب مع (تيدي) واجلب لي ٢٠٠٠ جنيه، اتفقنا؟‬

1223
01:26:01,486 --> 01:26:08,653
‫وفي المقابل، أعدك‬
‫بأني سأعمل على قتل (جورج كورنيل)، اتفقنا؟‬

1224
01:26:09,111 --> 01:26:11,028
‫- أنا لم أقل...‬
‫- اتفقنا؟‬

1225
01:26:11,319 --> 01:26:15,445
‫- لم أقل شيئاً عن القتل يا (رون)‬
‫- بل فعلت!‬

1226
01:26:16,278 --> 01:26:18,862
‫لقد قصدت ذلك، انظر إلى نفسك‬
‫قصدت ذلك بعينيك‬

1227
01:26:18,987 --> 01:26:22,319
‫انظر إلى عينيك، اتفقنا؟‬
‫هذا واضح على عينيك!‬

1228
01:26:22,653 --> 01:26:24,611
‫- أم أنك تهددني؟‬
‫- كلا‬

1229
01:26:24,820 --> 01:26:27,111
‫لأني أرى الموت في عينيك وأنت تهددني!‬

1230
01:26:27,236 --> 01:26:29,069
‫- هل يهددني؟‬
‫- يصعب الجزم يا (رون)‬

1231
01:26:29,194 --> 01:26:31,570
‫- سأدفع، سأدفع‬
‫- ماذا؟ ستفعل؟‬

1232
01:26:31,695 --> 01:26:34,194
‫- نعم‬
‫- أحسنت، والاتفاق لا يبطل‬

1233
01:26:34,445 --> 01:26:35,820
‫- تم الأمر‬
‫- نعم‬

1234
01:26:35,945 --> 01:26:38,570
‫تم الأمر، انتهى... (تيدي)، خذه‬

1235
01:26:39,486 --> 01:26:43,445
‫- شكراً لك، ذلك لطف كبير منك‬
‫- شكراً‬

1236
01:26:43,611 --> 01:26:45,111
‫على الشاي‬

1237
01:26:48,278 --> 01:26:49,987
‫إنها صفقة جيدة‬

1238
01:27:10,820 --> 01:27:14,361
‫- كيف أبدو؟‬
‫- فتاكاً‬

1239
01:27:16,236 --> 01:27:18,695
‫- أتريد أن أرافقك؟‬
‫- ماذا؟‬

1240
01:27:19,194 --> 01:27:20,653
‫إلى الداخل؟‬

1241
01:27:22,945 --> 01:27:24,319
‫هيا‬

1242
01:27:25,194 --> 01:27:27,069
‫ابقوا جميعاً في السيارة‬

1243
01:27:29,611 --> 01:27:31,653
‫هل عليك إخباري بأي شيء؟‬

1244
01:27:38,653 --> 01:27:40,820
‫انظر من جاء إلينا‬

1245
01:27:41,403 --> 01:27:42,862
‫يا للهول!‬

1246
01:27:46,820 --> 01:27:49,069
‫نعم، أنت لا تضحك الآن، أليس كذلك؟‬

1247
01:27:49,987 --> 01:27:51,695
‫تباً!‬

1248
01:27:53,736 --> 01:27:55,611
‫أيها الزعيم، ماذا بحق...؟‬

1249
01:27:58,486 --> 01:28:02,028
‫انبطحوا! لا تتفوهوا بأي كلمة!‬

1250
01:28:02,236 --> 01:28:04,028
‫إلامَ تنظرين؟‬

1251
01:28:04,236 --> 01:28:05,820
‫لم تروا أي شيء!‬

1252
01:28:08,862 --> 01:28:10,236
‫تباً!‬

1253
01:28:11,695 --> 01:28:15,236
‫كان ذلك (روني كراي)، أليس كذلك؟ تباً!‬

1254
01:28:29,653 --> 01:28:31,028
‫(ريجي)‬

1255
01:28:32,236 --> 01:28:33,736
‫هل جننت؟‬

1256
01:28:35,486 --> 01:28:39,695
‫حانة (بلايند بيغر)؟ (كورنيل)؟‬
‫الخبر يُذاع عبر المذياع‬

1257
01:28:39,945 --> 01:28:43,570
‫- (ريجي)‬
‫- مرحباً يا أمي‬

1258
01:28:46,403 --> 01:28:47,862
‫شكراً لك‬

1259
01:28:49,695 --> 01:28:51,194
‫انظر إلى نفسك‬

1260
01:28:52,319 --> 01:28:54,236
‫انظر كم تبدو وسيماً‬

1261
01:28:56,528 --> 01:28:58,736
‫- سأجلب لك كوب شاي‬
‫- شكراً يا أمي‬

1262
01:28:58,987 --> 01:29:01,445
‫- (ألبي)؟‬
‫- لا أرغب به يا (فيوليت)، شكراً لك‬

1263
01:29:07,570 --> 01:29:09,445
‫تبدو جميلاً بالفعل يا (ريجي)‬

1264
01:29:11,528 --> 01:29:14,778
‫- كم عدد الشهود؟‬
‫- كانت ليلة هادئة‬

1265
01:29:15,028 --> 01:29:16,987
‫- ٧ أشخاص؟‬
‫- ٧؟‬

1266
01:29:17,319 --> 01:29:20,820
‫(ألبرت وودز) كان برفقة (كورنيل)‬
‫بالإضافة إلى ٥ زبائن معتادين، لا أعرفهم‬

1267
01:29:21,111 --> 01:29:25,778
‫- والساقية، الشقراء ذات العينين الكبيرتين‬
‫- تباً!‬

1268
01:29:25,945 --> 01:29:28,528
‫وتجلب الموضوع إلى هنا؟ أهذا المكان‬
‫الذي اخترته؟ جلبت الموضوع إلى منزل أمي؟‬

1269
01:29:28,862 --> 01:29:33,528
‫لا تتذمر حيال الأمر، مفهوم؟ فلقد انتهى، صحيح؟‬
‫ماذا سنفعل؟‬

1270
01:29:33,695 --> 01:29:35,611
‫- "نحن"؟‬
‫- نعم‬

1271
01:29:41,736 --> 01:29:44,653
‫- أين السلاح؟‬
‫- هنا يا (ريج)‬

1272
01:29:47,862 --> 01:29:49,820
‫تفضل، والآن...‬

1273
01:29:50,403 --> 01:29:52,403
‫- دعيني أساعدك‬
‫- أتود قطعة من الكعكة؟‬

1274
01:29:52,653 --> 01:29:55,403
‫أتعرفين؟ سيكون ذلك رائعاً‬
‫نعم، شكراً يا أمي‬

1275
01:29:55,528 --> 01:29:58,820
‫- بالفعل، إنها شهية‬
‫- شكراً‬

1276
01:30:01,361 --> 01:30:05,403
‫- أفترض أنك كنت ترتدي هذه الملابس، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم‬

1277
01:30:05,736 --> 01:30:08,903
‫أين معطفه؟ حسناً، عليك أن تحرقه‬

1278
01:30:09,028 --> 01:30:11,611
‫وذلك المسدس‬
‫عليك أن ترميه في النهر الآن، مفهوم؟‬

1279
01:30:11,862 --> 01:30:13,528
‫هيا، اغرب من هنا‬

1280
01:30:18,278 --> 01:30:21,319
‫أنت... أنت غير معقول‬

1281
01:30:21,987 --> 01:30:25,778
‫(ألبي)، أياً كان من يوجد في الحانة‬
‫علينا أن نعرف من يكونون‬

1282
01:30:25,903 --> 01:30:29,403
‫توصل إليهم واعكس ما قالوه للشرطة أياً كان‬

1283
01:30:29,528 --> 01:30:32,236
‫علينا عكس ذلك، فأرسل (بيغ بات) و(بيندر)‬
‫إلى هناك‬

1284
01:30:32,361 --> 01:30:33,736
‫- وأنا أعرف الساقية‬
‫- أتعرفها؟‬

1285
01:30:33,862 --> 01:30:36,153
‫اجلبها إلي وسأتعامل معها بنفسي، اتفقنا؟‬

1286
01:30:36,403 --> 01:30:38,153
‫هيا، اغرب من هنا‬

1287
01:30:39,903 --> 01:30:41,778
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

1288
01:30:42,236 --> 01:30:44,903
‫أمي، لقد تأخر الوقت‬
‫أردت أن أخلصك من إزعاجهم‬

1289
01:30:45,028 --> 01:30:47,028
‫يجدر بك نيل قسط من النوم‬

1290
01:30:47,611 --> 01:30:49,319
‫لمَ لا أوصلك إلى المنزل؟ هيا‬

1291
01:30:50,028 --> 01:30:52,111
‫لا بأس، فأنا في المنزل‬

1292
01:30:53,194 --> 01:30:57,278
‫لقد جهزت له سريراً‬
‫إنه ليس بصحة جيدة، إنه...‬

1293
01:30:58,111 --> 01:30:59,987
‫يعاني من الحمى‬

1294
01:31:01,153 --> 01:31:03,028
‫سيمضي الليلة هنا‬

1295
01:31:04,111 --> 01:31:07,278
‫(تيدي)، أتود المكوث برفقته؟‬

1296
01:31:09,862 --> 01:31:12,319
‫شكراً، سيكون ذلك لطيفاً جداً‬
‫شكراً يا (فيوليت)‬

1297
01:31:19,111 --> 01:31:23,987
‫أياً كان ما فعله، فهو شقيقك‬

1298
01:31:26,570 --> 01:31:27,945
‫نعم‬

1299
01:31:34,028 --> 01:31:35,403
‫نعم‬

1300
01:31:36,069 --> 01:31:37,445
‫حسناً...‬

1301
01:31:40,236 --> 01:31:44,528
‫إليك دواؤك يا صديقي، يجدر بك تناوله‬

1302
01:31:47,653 --> 01:31:49,987
‫علي الذهاب في الحقيقة‬

1303
01:31:50,153 --> 01:31:54,445
‫لأني تركت الرجال في العمل‬
‫وعلي تنظيف القذارة‬

1304
01:31:55,695 --> 01:31:59,153
‫- لذا، سأتمنى لك ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

1305
01:32:02,403 --> 01:32:05,695
‫(تيدي)، أيمكنك أن تسدي لنا صنيعاً؟ كن نافعاً‬

1306
01:32:05,862 --> 01:32:09,820
‫عندما يخلع بنطاله وقميصه الليلة‬
‫أيمكنك حرقهما؟‬

1307
01:32:09,945 --> 01:32:11,653
‫اتفقنا؟ وأخبرني عندما تفعل‬

1308
01:32:11,778 --> 01:32:13,570
‫- نعم‬
‫- فتى مطيع‬

1309
01:32:14,611 --> 01:32:16,278
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

1310
01:32:16,570 --> 01:32:18,111
‫ليلة سعيدة يا (ريجي)‬

1311
01:32:23,194 --> 01:32:25,111
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

1312
01:32:31,278 --> 01:32:34,486
‫"حتى مقر شرطة (سكوتلاند يارد)‬
‫لا يمكنه تجاهل جريمة قتل في الشوارع"‬

1313
01:32:34,778 --> 01:32:36,695
‫"عاد (نيبر) لتولي القضية"‬

1314
01:32:36,945 --> 01:32:39,278
‫أيها السادة، أرجو أن تعيروني انتباهكم‬

1315
01:32:40,278 --> 01:32:44,236
‫لقد قيل لكم إننا سنباشر‬
‫في تحقيق عالي المستوى‬

1316
01:32:44,361 --> 01:32:46,820
‫في قضية ادعاء عن عملية فساد كبرى‬

1317
01:32:47,111 --> 01:32:52,945
‫في الحقيقة، سنتعمق في عالم الجرائم السفلي‬
‫للنيل من الأخوين (كراي)‬

1318
01:32:54,903 --> 01:32:58,778
‫إن كان لدى أي منكم أي اعتراض‬
‫فليأتِ لمقابلتي‬

1319
01:33:02,820 --> 01:33:04,987
‫أترين عمود المصباح هناك؟‬

1320
01:33:05,445 --> 01:33:08,278
‫كان معروفاً بأنه نقطة أمان خلال الحرب‬

1321
01:33:08,403 --> 01:33:12,194
‫وهكذا، إن استطعت الركض إلى عمود المصباح ذاك‬
‫ستعرفين أنك يمكنك بلوغ ملجأ الغارات الجوية‬

1322
01:33:12,319 --> 01:33:14,278
‫قبل بدء إسقاط القنابل‬

1323
01:33:15,987 --> 01:33:20,111
‫ذات ليلة، أنا و(رون) وقفنا هناك وراقبنا‬

1324
01:33:20,945 --> 01:33:24,486
‫رأينا منزل آل (ستانتون) يتعرض للقصف‬
‫وينهار بالكامل بينما كانوا ما يزالون فيه‬

1325
01:33:25,111 --> 01:33:26,945
‫إنها لأعجوبة أنكما نجوتما من ذلك‬

1326
01:33:27,194 --> 01:33:29,695
‫نعم، نعم، خاصة بوجود (رون)‬

1327
01:33:29,987 --> 01:33:33,236
‫كلما واجهنا مشكلة، كان هو يزيد الأمر سوءاً‬
‫أليس كذلك؟‬

1328
01:33:33,778 --> 01:33:36,570
‫ما زالت لديه مشكلات عديدة الآن‬
‫إن كانت القصص صحيحة‬

1329
01:33:38,319 --> 01:33:40,194
‫سمعت عن الأمر في الشارع يا (ريجي)‬

1330
01:33:41,069 --> 01:33:42,945
‫حتى عائلتي وأنت لم تخبروني‬

1331
01:33:43,194 --> 01:33:47,653
‫- نعم، لم أرد أن أثير قلقك فحسب‬
‫- أنا لا أقلق على (رون)‬

1332
01:33:47,862 --> 01:33:50,111
‫- ماذا تنوي أن تفعل حيال الأمر؟‬
‫- لن أدعه يدخل السجن، صحيح؟‬

1333
01:33:50,236 --> 01:33:52,111
‫- لمَ لا؟‬
‫- لمَ لا؟‬

1334
01:33:53,403 --> 01:33:55,528
‫لمَ لا؟ لأنه شقيقي، ذلك هو السبب‬

1335
01:33:55,736 --> 01:33:58,236
‫- سيظل شقيقك وهو في السجن‬
‫- لا‬

1336
01:33:58,945 --> 01:34:01,653
‫لا يا (فرانسيس)، إنه ينتمي لهذا المكان‬
‫ينتمي إلينا‬

1337
01:34:01,778 --> 01:34:04,945
‫ينتمي إليك وإلي وإلى عائلته‬
‫هذه هي دياره، مفهوم؟‬

1338
01:34:05,069 --> 01:34:08,528
‫وأنا أعتني بـ(رون) منذ صغرنا‬
‫هذا هو الحال ببساطة‬

1339
01:34:08,653 --> 01:34:10,945
‫ما زال بإمكانك الاعتناء به في السجن‬

1340
01:34:11,695 --> 01:34:14,069
‫وهو لا ينتمي إلى هذا المكان‬
‫وأنت تعرف هذا‬

1341
01:34:14,695 --> 01:34:16,069
‫حسناً‬

1342
01:34:17,528 --> 01:34:19,820
‫أنت لا تفهمين الأمر‬

1343
01:34:20,028 --> 01:34:22,403
‫- بلى، بلى‬
‫- كلا، لا تفعلين، أنت لا تفهمين‬

1344
01:34:22,528 --> 01:34:26,319
‫أخبرتني ذات مرة بأنك لا تدين للعالم بشيء‬
‫وأنت لا تدين لـ(رون) بشيء أيضاً‬

1345
01:34:27,820 --> 01:34:30,903
‫وفائي لشقيقي هو طريقتي في تقييم نفسي‬
‫أتفهمين ذلك؟‬

1346
01:34:31,028 --> 01:34:33,361
‫ماذا عن وفائك لي، ألا يستحق ذلك التقييم؟‬

1347
01:34:35,069 --> 01:34:37,736
‫إذن، ماذا يحدث لعينيك الآن؟‬

1348
01:34:37,862 --> 01:34:40,403
‫هل أنت تحت تأثير شيء؟‬
‫هل تتعاطين شيئاً يا (فرانسيس)؟‬

1349
01:34:40,528 --> 01:34:43,403
‫هل عدت لمعاقرة الحبوب؟ دعيني ألقي نظرة‬

1350
01:34:43,903 --> 01:34:45,361
‫- انظري إلى ذلك‬
‫- توقف‬

1351
01:34:45,486 --> 01:34:47,820
‫يا للهول، كم من هذه الحبوب تعاطيت؟‬

1352
01:34:48,486 --> 01:34:51,236
‫لا عجب أن كلامك غير منطقي‬
‫أنت تتعاطين الحبوب‬

1353
01:34:51,361 --> 01:34:53,695
‫- ومن جعلني على ذلك النحو؟‬
‫- ماذا؟ متعاطية؟‬

1354
01:34:55,987 --> 01:35:02,194
‫دعيني أفهم بوضوح، تقصدين أنه من أجل أن نكون‬
‫أحراراً، على كل منا أن يعتمد على نفسه فقط؟‬

1355
01:35:03,570 --> 01:35:06,403
‫ذلك عظيم يا (فرانسيس)‬
‫دعينا... سأكتفي بذلك‬

1356
01:35:06,528 --> 01:35:09,611
‫- اسمع، كلم تلك الساقية‬
‫- نعم؟‬

1357
01:35:09,778 --> 01:35:14,028
‫أخبرها عندما يعرضون عليها صف المشتبه بهم‬
‫بأن تشير نحو (رون) وتقول، "ذاك هو"‬

1358
01:35:14,319 --> 01:35:17,236
‫"ذلك هو المجنون الذي فعلها"، اتفقنا؟‬

1359
01:35:19,319 --> 01:35:21,528
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- المنزل‬

1360
01:35:22,445 --> 01:35:25,570
‫- ماذا عن أمي؟‬
‫- تباً لأمك!‬

1361
01:35:50,736 --> 01:35:52,695
‫- خذي وقتك‬
‫- لا‬

1362
01:35:53,486 --> 01:35:55,570
‫الرجل الذي قتل (كورنيل) ليس هنا‬

1363
01:35:56,361 --> 01:36:00,361
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، نعم، أنا متأكدة‬

1364
01:36:01,111 --> 01:36:03,194
‫من فضلك، أيمكن لأحد إيصالي إلى المنزل؟‬

1365
01:36:14,653 --> 01:36:16,153
‫يا آنسة‬

1366
01:36:20,486 --> 01:36:24,653
‫أقسم بالرب، لقد شممت رائحة شيء‬
‫لكني لم أعرف ماذا‬

1367
01:36:25,194 --> 01:36:28,236
‫كانت هناك نظرات غريبة في القاعة نحو القاضي‬

1368
01:36:28,611 --> 01:36:33,695
‫رائحته نتنه بعض الشيء‬
‫هل أنا محق أم مخطئ؟‬

1369
01:36:33,820 --> 01:36:35,278
‫لا، لا‬

1370
01:36:35,736 --> 01:36:37,778
‫وهذا يبين أنه يمكن تسمية كلب باسم سيئ‬

1371
01:36:37,903 --> 01:36:40,319
‫لكن عندما يكون اسمه (كراي)‬
‫فربما سيعضك بالمقابل، أحسنت‬

1372
01:36:40,445 --> 01:36:42,319
‫أحسنت يا (روني)، لقد تحققت العدالة‬

1373
01:36:42,445 --> 01:36:45,153
‫- أقر بالذنب، أقر به، اتفقنا؟‬
‫- نخب أرنبي الصغير‬

1374
01:36:45,278 --> 01:36:47,695
‫- أهلاً بعودتك للديار‬
‫- نحن الأعظم‬

1375
01:36:48,862 --> 01:36:50,987
‫- إنه الانضباط‬
‫- تعالي واجلسي يا (فاي)‬

1376
01:36:51,111 --> 01:36:53,778
‫- لا‬
‫- أعطوها رقاقة بسكويت وردية اللون‬

1377
01:36:56,445 --> 01:36:58,611
‫"لا بد من أن يأكلها أحد"‬

1378
01:37:14,611 --> 01:37:16,403
‫ماذا قلت لها؟‬

1379
01:37:20,111 --> 01:37:23,778
‫قلت، "ربما عليك التفكير في أطفالك"‬

1380
01:37:26,903 --> 01:37:29,028
‫أتمنى لو بإمكاني أن أجعلك تزول من حياتي‬

1381
01:37:30,111 --> 01:37:34,194
‫حظاً طيباً في ذلك يا (فرانسيس)‬
‫نعم، حظاً طيباً في ذلك‬

1382
01:38:19,903 --> 01:38:21,862
‫الأمطار تهطل بغزارة‬

1383
01:38:23,028 --> 01:38:24,987
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1384
01:38:28,945 --> 01:38:31,570
‫يفاجئني أن بعض الناس ما يزالون...‬

1385
01:38:32,528 --> 01:38:34,570
‫ما يزالون ينجون في هذه الأيام‬

1386
01:38:34,736 --> 01:38:36,486
‫أراك لاحقاً يا (ألبي)‬

1387
01:38:39,069 --> 01:38:41,403
‫- ألا تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- كلا، اذهب‬

1388
01:38:43,570 --> 01:38:45,736
‫هل أنت بخير؟ تبدين وكأنك تواجهين صعوبة‬

1389
01:38:46,194 --> 01:38:50,695
‫- ساعدني‬
‫- أساعدك؟ ماذا تفعلين؟‬

1390
01:38:51,111 --> 01:38:52,903
‫ساعدني في رفع سقف السيارة‬

1391
01:38:53,069 --> 01:38:56,028
‫- لا أظن أن بإمكاني مساعدتك‬
‫- أرجوك يا (ريجي)، هذا سيفسد السيارة‬

1392
01:38:56,153 --> 01:38:59,153
‫لا يمكنني، صحيح؟ فأنا مالك نادي‬
‫أتعرفين ما أعنيه؟‬

1393
01:38:59,278 --> 01:39:02,445
‫يمكنني اختيار موديل سيارة جميل بلون جميل‬

1394
01:39:02,820 --> 01:39:05,194
‫لكني لا أجيد فعل أي شيء آخر‬
‫فأنا لست ميكانيكياً، صحيح؟‬

1395
01:39:05,319 --> 01:39:09,361
‫بل بالأحرى... رجل عصابات‬
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

1396
01:39:09,486 --> 01:39:12,153
‫- أرجوك ساعدني‬
‫- أترجين مساعدتي؟‬

1397
01:39:12,862 --> 01:39:15,820
‫"أرجوك، أرجوك يا (ريجي)"‬

1398
01:39:17,528 --> 01:39:19,945
‫حسناً، لنساعدك إذن، هيا‬

1399
01:39:20,194 --> 01:39:24,653
‫ما رأيك بذلك؟‬
‫تبدو مدمرة بعض الشيء بنظري‬

1400
01:39:25,486 --> 01:39:29,778
‫بالحديث عن ذلك... تبدين في حالة مزرية‬

1401
01:39:41,111 --> 01:39:42,486
‫نعم‬

1402
01:40:15,194 --> 01:40:18,695
‫ماذا تفعل؟ (ريجي)، توقف، توقف!‬

1403
01:40:24,611 --> 01:40:25,987
‫(ريجي)!‬

1404
01:40:28,736 --> 01:40:32,403
‫- أتوقف عن ماذا؟‬
‫- أرجوك توقف، أرجوك توقف‬

1405
01:40:32,570 --> 01:40:35,361
‫- (ريجي)، أرجوك توقف، أرجوك، لا!‬
‫- أتوقف عن ماذا؟‬

1406
01:40:35,528 --> 01:40:38,653
‫أرجوك، لا! توقف!‬

1407
01:40:47,528 --> 01:40:50,361
‫"الحياة تستمر من دوني"‬

1408
01:40:54,486 --> 01:40:58,903
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأترك (ريجي)‬

1409
01:40:59,903 --> 01:41:02,445
‫ذلك مؤسف، سيكون أثر ذلك صعباً جداً عليه‬

1410
01:41:03,153 --> 01:41:07,319
‫ابتعد عن طريقي رجاءً يا (رون)‬
‫إلا إن كنت تفضل بقائي‬

1411
01:41:09,862 --> 01:41:11,945
‫حسناً، اصعدا للطابق العلوي، هيا‬

1412
01:41:16,611 --> 01:41:18,361
‫أتودين أن أساعدك في حمل حقائبك؟‬

1413
01:41:18,486 --> 01:41:20,236
‫- لا، شكراً‬
‫- بحقك، لا تكوني سخيفة‬

1414
01:41:20,361 --> 01:41:23,903
‫انظري إلى حجمك وانظري إلى حجمي‬
‫هيا، هيا‬

1415
01:41:24,778 --> 01:41:28,153
‫أتعرفين يا (فرانسيس)؟‬
‫أحياناً، لتحقيق العظمة‬

1416
01:41:28,278 --> 01:41:30,695
‫عليك التخلي عن جزء من ذاتك‬

1417
01:41:30,820 --> 01:41:33,486
‫مهما كان ذلك مؤلماً‬
‫من أجل أن تكبري وتتابعي حياتك‬

1418
01:41:33,611 --> 01:41:36,486
‫هذا يتطلب شجاعة، وأنا معجب بذلك‬

1419
01:41:36,653 --> 01:41:39,236
‫لأصدقك القول، أظن أنك ترحلين‬
‫في الوقت المناسب تماماً‬

1420
01:41:39,820 --> 01:41:42,194
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- بالتأكيد، نعم‬

1421
01:41:42,403 --> 01:41:44,653
‫فهناك أشخاص كثر يعرفون الكثير عنا‬

1422
01:41:44,820 --> 01:41:47,403
‫لكن ليس أنت بالطبع‬

1423
01:41:48,028 --> 01:41:50,570
‫معظم الناس يكرهوننا‬

1424
01:41:51,319 --> 01:41:54,862
‫آجلاً أم عاجلاً، شخص ما سيتكلم‬
‫وستكون النهاية، سينتهي الأمر‬

1425
01:41:55,570 --> 01:41:57,486
‫لن يكون ذلك سيئاً جداً، أليس كذلك؟‬

1426
01:42:00,736 --> 01:42:03,653
‫لكني أظن أنه يجدر بالرب منحنا بعض الرحمة‬
‫ألا تظنين المثل؟‬

1427
01:42:05,236 --> 01:42:07,194
‫نعم، أنا واثقة من أنه سيفعل‬

1428
01:42:10,028 --> 01:42:11,403
‫ذلك...‬

1429
01:42:12,111 --> 01:42:16,111
‫ذلك تصرف خارج عن السيطرة‬
‫لم تكن تربيتنا على ذلك النحو إطلاقاً‬

1430
01:42:17,361 --> 01:42:20,069
‫- (رون)، علي الذهاب‬
‫- نعم، بالطبع‬

1431
01:42:20,403 --> 01:42:22,319
‫اسمعيني يا (فرانسيس)‬

1432
01:42:23,319 --> 01:42:27,486
‫كلانا نحبه، اتفقنا؟ كلانا بذلنا جهدنا‬

1433
01:42:28,111 --> 01:42:31,319
‫لذا، علينا أن نرى ما سيحدث‬
‫عندما نصل إلى هناك‬

1434
01:42:33,820 --> 01:42:35,194
‫أين؟‬

1435
01:42:37,570 --> 01:42:38,945
‫النعيم‬

1436
01:42:45,862 --> 01:42:49,194
‫- وداعاً يا (رون)‬
‫- وداعاً يا (فرانسيس)‬

1437
01:42:51,028 --> 01:42:57,403
‫اسمعي، لطالما كنت معجباً بك يا (فرانسيس)‬
‫لطالما فعلت‬

1438
01:42:58,278 --> 01:43:01,611
‫لأنك تتحلين بالقدرة على رؤية المستقبل‬

1439
01:43:02,319 --> 01:43:03,695
‫حقاً‬

1440
01:43:05,153 --> 01:43:07,028
‫والأمر سيان معي‬

1441
01:43:07,945 --> 01:43:09,361
‫وداعاً الآن‬

1442
01:43:54,111 --> 01:43:57,153
‫هل أنت بخير يا (ريجي)؟ كيف حالك؟‬

1443
01:43:58,028 --> 01:44:00,486
‫نعم، هل أنت بخير يا (فرانك)؟‬
‫لم أرك منذ فترة طويلة، صحيح؟‬

1444
01:44:00,611 --> 01:44:02,736
‫- كنت أعمل بنزاهة‬
‫- حقاً؟‬

1445
01:44:02,862 --> 01:44:04,903
‫- نعم‬
‫- ذلك لطيف، أليس كذلك؟‬

1446
01:44:06,153 --> 01:44:07,611
‫ذلك لطيف‬

1447
01:44:07,987 --> 01:44:11,486
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬
‫- هل (فرانسيس) هنا؟‬

1448
01:44:13,695 --> 01:44:16,987
‫كنت أقف خارج منزل ذويها‬
‫خلال الأسبوعين الماضيين‬

1449
01:44:17,611 --> 01:44:20,528
‫ولم يخبرني أحد بأنها رحلت، لذا...‬

1450
01:44:21,194 --> 01:44:23,653
‫كنت أقف تحت نافذتها كالأحمق‬

1451
01:44:26,486 --> 01:44:28,862
‫- نعم، إنها هنا‬
‫- نعم، أعرف‬

1452
01:44:30,736 --> 01:44:32,736
‫- (ريجي)...‬
‫- ماذا؟‬

1453
01:44:35,778 --> 01:44:38,903
‫لم أرها على هذا النحو منذ فترة طويلة‬

1454
01:44:39,903 --> 01:44:41,278
‫إنها ضعيفة‬

1455
01:44:41,528 --> 01:44:44,987
‫حسناً، أخبر (فرانسيس) بأن تخرج‬
‫لأني اضطررت للمجيء إلى هنا‬

1456
01:44:45,111 --> 01:44:48,111
‫- لمَ لا تذهب وتنادي (فرانسيس)؟‬
‫- لن أدعك تراها، مفهوم؟‬

1457
01:44:48,236 --> 01:44:50,403
‫- لا تعبث معي‬
‫- (فرانك)؟‬

1458
01:44:50,778 --> 01:44:54,862
‫- (فرانسيس)، عودي للداخل، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا بأس... مرحباً يا (ريجي)‬

1459
01:44:56,278 --> 01:44:57,820
‫مرحباً يا (فرانسيس)‬

1460
01:45:00,194 --> 01:45:03,486
‫أيمكنني محادثتك لوهلة؟‬
‫لندردش قليلاً‬

1461
01:45:03,611 --> 01:45:05,736
‫- لا بأس‬
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬

1462
01:45:07,486 --> 01:45:09,778
‫ادخل وضع إبريق الشاي على النار‬

1463
01:45:13,111 --> 01:45:16,945
‫- (فرانكي)، عودي للبيت‬
‫- أنا في البيت‬

1464
01:45:18,445 --> 01:45:22,236
‫على الأقل حتى أعثر على مكان آخر‬
‫فلا يمكنني الذهاب والإقامة مع أمي‬

1465
01:45:24,236 --> 01:45:28,736
‫- ماذا يمكن أن أفعل لأغير رأيك؟‬
‫- لا يمكنك‬

1466
01:45:31,319 --> 01:45:34,153
‫- لكني غيرت رأيي بشأن شيء واحد‬
‫- وما هو؟‬

1467
01:45:35,236 --> 01:45:39,695
‫أريدك أن تتذكرني... دائماً‬

1468
01:45:41,069 --> 01:45:43,653
‫أن تتذكر أني كان لي وجود‬
‫وأني كنت إلى جانبك في الماضي‬

1469
01:45:43,778 --> 01:45:47,570
‫عمَ تتحدثين؟ بحقك يا (فرانكي)‬

1470
01:45:48,528 --> 01:45:52,236
‫لطالما تخيلت أننا سننجب طفلاً أو طفلين‬

1471
01:45:53,361 --> 01:45:56,319
‫لماذا؟ لتستغلهما لتهديدي؟‬

1472
01:45:56,528 --> 01:46:02,111
‫- لا، لا، بل لأني ما زلت أحبك‬
‫- لا‬

1473
01:46:03,028 --> 01:46:05,278
‫لا، هذا مجرد كلام نابع عن الولاء لشيء‬

1474
01:46:05,403 --> 01:46:07,945
‫- لم يكن له وجود من الأساس‬
‫- ذلك غير صحيح‬

1475
01:46:08,153 --> 01:46:10,570
‫حبك هو الشيء الوحيد الذي يساعدني على الثبات‬

1476
01:46:15,486 --> 01:46:16,862
‫أنا...‬

1477
01:46:17,361 --> 01:46:20,361
‫حلمت أننا يمكننا العيش‬
‫بعيداً عن المكان الذي كان مُقدراً لنا‬

1478
01:46:22,570 --> 01:46:25,528
‫لكنك رجل عصابات وأنت تحب ذلك‬

1479
01:46:25,862 --> 01:46:29,111
‫لا، لا يا (فرانسيس)، اسمعي‬

1480
01:46:31,278 --> 01:46:36,570
‫أرجوك دعيني أعوضك‬
‫عن المعاناة والآلام التي سببتها لك، أرجوك‬

1481
01:46:37,778 --> 01:46:39,153
‫أرجوك‬

1482
01:46:40,945 --> 01:46:44,028
‫- دعيني أصطحبك إلى مكان ما‬
‫- مكان ما؟‬

1483
01:46:44,361 --> 01:46:47,570
‫نعم، أي مكان، أي مكان تريدين‬

1484
01:46:48,820 --> 01:46:51,611
‫كلانا فقط، لنكون معاً‬

1485
01:46:53,236 --> 01:46:55,403
‫يمكن أن يكون شهر عسل ثانٍ لنا أو...‬

1486
01:46:55,945 --> 01:47:00,028
‫أو ربما لا‬
‫المهم أن تعرفي أني بإمكاني أن أتغير‬

1487
01:47:00,611 --> 01:47:04,236
‫ذلك... لأكون صادقاً، لقد فعلت، لقد تغيرت‬

1488
01:47:07,903 --> 01:47:13,236
‫كل ما أعنيه هو أن محور العالم‬
‫يمكن أن يكون أي مكان تريدين‬

1489
01:47:14,111 --> 01:47:15,486
‫أي مكان‬

1490
01:47:16,695 --> 01:47:18,069
‫(إبيزا)‬

1491
01:47:18,278 --> 01:47:20,403
‫- من؟‬
‫- جزيرة (إبيزا)‬

1492
01:47:21,153 --> 01:47:23,361
‫لنذهب إلى هناك، تعجبني طريقة لفظ الكلمة‬

1493
01:47:23,570 --> 01:47:26,069
‫نعم، وأنا تعجبني طريقة لفظ الكلمة أيضاً‬

1494
01:47:26,945 --> 01:47:29,194
‫أتريدين... هل نذهب إلى جزيرة (إبيزا)؟‬

1495
01:47:29,611 --> 01:47:32,278
‫سأشتري التذاكر اليوم، سأحجزها اليوم‬

1496
01:48:25,820 --> 01:48:28,361
‫"الرب لا يطلب موافقتنا على هذه الحياة"‬

1497
01:48:29,028 --> 01:48:32,486
‫"لا خيار في ذلك، فنحن مُكرهون على الحياة"‬

1498
01:48:32,987 --> 01:48:36,319
‫"الخيار الوحيد هو كيفية عيشها...‬
‫أو عدم عيشها"‬

1499
01:48:36,903 --> 01:48:38,862
‫"فذلك خيار أيضاً"‬

1500
01:48:55,153 --> 01:48:57,445
‫"يمكن لكوب شاي أن يحل أي مسألة"‬

1501
01:48:57,778 --> 01:49:00,111
‫"إن شعرت ببعض التوعك... اشربي الشاي"‬

1502
01:49:00,528 --> 01:49:03,528
‫"إن هجرت زوجك... فالشاي هو الحل"‬

1503
01:49:03,653 --> 01:49:06,820
‫(فرانسيس)؟ اللعنة يا (فرانسيس)‬
‫ماذا فعلت؟ (فرانسيس)!‬

1504
01:49:07,319 --> 01:49:10,194
‫"في حال قلتم لأنفسكم‬
‫"على الأقل لقد نجت (فرانسيس)""‬

1505
01:49:10,319 --> 01:49:12,361
‫""وإلا لما كانت تروي لنا هذه الحكاية""‬

1506
01:49:12,653 --> 01:49:14,778
‫"حسناً، بتم تعرفون الآن"‬

1507
01:49:15,570 --> 01:49:17,445
‫"لكني أصبحت حرة أخيراً"‬

1508
01:49:17,862 --> 01:49:20,153
‫"لقد منحني الرب بعض الرحمة أخيراً"‬

1509
01:49:20,486 --> 01:49:24,403
‫- أين هي؟‬
‫- في غرفة نومها‬

1510
01:50:27,153 --> 01:50:31,153
‫"في تلك الظهيرة، ثمل (ريجي) حتى فقد وعيه"‬

1511
01:50:32,028 --> 01:50:34,361
‫"ماذا يمكن للمرء أن يفعل في النهاية"‬

1512
01:50:34,736 --> 01:50:37,820
‫"عندما يرحل الشخص الوحيد الذي يحبه؟"‬

1513
01:50:38,486 --> 01:50:41,903
‫"كوب شاي؟ لا أظن ذلك"‬

1514
01:52:06,028 --> 01:52:07,570
‫إليك "قبعة كبيرة"‬

1515
01:52:09,611 --> 01:52:13,611
‫اجلس، لا تقف مثل عمود مصباح‬

1516
01:52:17,862 --> 01:52:19,236
‫أفسح المجال‬

1517
01:52:19,361 --> 01:52:22,987
‫عزيزي، ماذا لا يوجد لدينا؟‬
‫قارورة، هيا‬

1518
01:52:23,903 --> 01:52:25,820
‫- هيا، هيا‬
‫- على الفور‬

1519
01:52:31,987 --> 01:52:34,528
‫- هل أردت رؤيتي يا (رون)؟‬
‫- نعم، في الحقيقة‬

1520
01:52:34,653 --> 01:52:38,987
‫أريد أن تقتل شخصاً من أجلي، اتفقنا؟‬
‫وسأعطيك ١٠٠٠ جنيه‬

1521
01:52:39,820 --> 01:52:41,194
‫(ليزلي)...‬

1522
01:52:43,486 --> 01:52:47,611
‫هذا مبلغ ٥٠٠ جنيه، اتفقنا؟‬
‫إنه نصف المبلغ، مفهوم؟‬

1523
01:52:47,736 --> 01:52:49,820
‫ستحصل على بقية المبلغ عندما تنجز المهمة‬

1524
01:52:49,945 --> 01:52:53,987
‫يمكنك أن تعد المبلغ، لأنه كامل‬
‫ويمكنك وضعه في جيبك الصغير‬

1525
01:52:55,570 --> 01:52:57,111
‫إنه لك‬

1526
01:52:57,570 --> 01:53:01,611
‫هيا، ضعه في جيبك‬
‫نعرف أنك لا تملك أي نقود‬

1527
01:53:02,236 --> 01:53:03,820
‫لا تكن سخيفاً‬

1528
01:53:06,903 --> 01:53:08,403
‫من هو؟‬

1529
01:53:36,987 --> 01:53:38,570
‫أمي، انتظري هنا‬

1530
01:53:48,903 --> 01:53:50,987
‫- توقفي يا أمي، انسي الأمر‬
‫- أنت قتلتها!‬

1531
01:53:51,278 --> 01:53:54,820
‫أنت قتلت ابنتي أيها الوغد، أنت قتلتها!‬

1532
01:53:56,903 --> 01:54:00,445
‫والأزهار التي تجلبها كل أسبوع بـ١٠٠ جنيه‬
‫لن تعيدها!‬

1533
01:54:00,778 --> 01:54:02,153
‫قاتل!‬

1534
01:54:02,778 --> 01:54:07,236
‫ستتعذب في الجحيم يا (ريجي كراي)!‬

1535
01:54:51,111 --> 01:54:56,945
‫- (ماكفيتي)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحمل رسالة لك، من (رون)‬

1536
01:55:17,445 --> 01:55:18,820
‫تباً!‬

1537
01:55:44,236 --> 01:55:46,945
‫هل أرسل محامياً أم أنك اهتممت بذلك الأمر؟‬

1538
01:55:50,528 --> 01:55:54,403
‫أريد أن أضمن سلامة زوجتي وأطفالي‬

1539
01:56:06,486 --> 01:56:09,987
‫(باين)... أعطاهم كل المعلومات‬

1540
01:56:10,862 --> 01:56:14,778
‫أسماء ومواعيد وأوقات‬

1541
01:56:15,528 --> 01:56:17,361
‫ووثائق، كل شيء‬

1542
01:56:20,153 --> 01:56:22,236
‫لقد استنتجوا الحقائق...‬

1543
01:56:23,611 --> 01:56:26,361
‫ووضعوا الكثير من الشهود تحت الحماية‬

1544
01:56:29,736 --> 01:56:31,111
‫(نيبر)...‬

1545
01:56:34,486 --> 01:56:36,111
‫نعم؟ (نيبر) ماذا؟‬

1546
01:56:39,945 --> 01:56:44,278
‫الساقية، لقد أعاد الساقية إلى هناك‬

1547
01:56:46,820 --> 01:56:48,445
‫ولم تخرج‬

1548
01:56:54,319 --> 01:56:55,820
‫أين (رون)؟‬

1549
01:57:03,611 --> 01:57:04,987
‫نعم‬

1550
01:57:09,528 --> 01:57:11,611
‫هذا شيء يلائمني‬

1551
01:57:12,028 --> 01:57:15,111
‫- نعم، أحب هذه الأغنية‬
‫- نعم، إنها المفضلة لديك‬

1552
01:57:15,236 --> 01:57:21,653
‫"وبعد ذلك نذهب إلى حانة هادئة‬
‫ونحتسي مشروباً أو مشروبين"‬

1553
01:57:24,111 --> 01:57:26,278
‫"ثم أفسد كل شيء"‬

1554
01:57:26,403 --> 01:57:29,236
‫"بقول شيء غبي مثل "أحبك""‬

1555
01:57:29,361 --> 01:57:31,528
‫اغرب عني، يا لك من عاطفي غبي‬

1556
01:57:31,987 --> 01:57:33,361
‫ماذا؟‬

1557
01:57:38,111 --> 01:57:40,528
‫- تقول ماذا؟‬
‫- لا تجعله يبدأ‬

1558
01:57:40,695 --> 01:57:42,736
‫- تقول ماذا؟‬
‫- اغرب عني‬

1559
01:57:47,319 --> 01:57:51,111
‫نعم، ابتهج أيها الرشيق‬

1560
01:57:52,069 --> 01:57:53,736
‫فلقد اقترب العيد المجيد‬

1561
01:57:54,194 --> 01:57:56,945
‫لمَ لا ترقص أو ما شابه؟‬

1562
01:57:58,653 --> 01:58:03,695
‫ما المغزى من حضور حفلة كهذه‬
‫إن كنت لن تستمتع بوقتك؟‬

1563
01:58:04,653 --> 01:58:06,903
‫أنا بانتظار (جاك "القبعة")‬

1564
01:58:08,403 --> 01:58:14,028
‫صحيح، ماذا كان يفعل؟‬
‫هل كان يلوح بمسدسه في النوادي ثانية؟‬

1565
01:58:14,570 --> 01:58:17,987
‫ماذا كنا سنجني‬
‫من محاولة قتل (ليزلي باين) باعتقادك؟‬

1566
01:58:18,319 --> 01:58:21,194
‫- ماذا باعتقادي؟‬
‫- لقد سمعتني‬

1567
01:58:22,278 --> 01:58:27,695
‫في حال أنك لم تدرك‬
‫أنا لست تحت طوعك يا عزيزي‬

1568
01:58:29,945 --> 01:58:32,069
‫لقد عدنا للعمل الآن‬

1569
01:58:32,695 --> 01:58:35,361
‫ها هو، هيا، هيا يا (رون)‬
‫أرنا كيف تكون حركات الرقص‬

1570
01:58:36,445 --> 01:58:37,820
‫أنا أجيد الحركات‬

1571
01:58:37,945 --> 01:58:41,028
‫- مرحباً، أين القوم؟‬
‫- إنه (جاك "القبعة")‬

1572
01:58:41,361 --> 01:58:44,028
‫سيد (بيندر)، كيف حالك؟ تسرني رؤيتك‬

1573
01:58:45,403 --> 01:58:46,778
‫- (إيستر)‬
‫- (جاكي)‬

1574
01:58:46,903 --> 01:58:49,403
‫ما كان يجدر بي تركك، كانت تلك غلطة كبيرة‬

1575
01:58:49,528 --> 01:58:54,987
‫سأجلب لنفسي مشروباً ثم سأعود‬
‫وأخبرك لماذا لم يجدر بي تركك، أعدك‬

1576
01:58:56,028 --> 01:58:58,153
‫مرحباً يا (ليزلي)، كيف حالك؟‬

1577
01:59:01,778 --> 01:59:03,153
‫(رون)‬

1578
01:59:10,319 --> 01:59:11,695
‫(تيدي)‬

1579
01:59:12,528 --> 01:59:15,153
‫تفضل يا (رون)، انظر، (جاك) هنا‬

1580
01:59:15,278 --> 01:59:17,695
‫ما أخبارك أيها المبتهج؟‬

1581
01:59:26,820 --> 01:59:28,695
‫تفضل يا (جاك)، سيجارة‬

1582
01:59:29,486 --> 01:59:31,695
‫أقلعت عن التدخين أثناء نزولي السلالم‬

1583
01:59:39,445 --> 01:59:43,361
‫- هل هناك ما يشغل ذهنك يا (ريج)؟‬
‫- نعم‬

1584
01:59:44,278 --> 01:59:48,278
‫نعم، أنت تشغل ذهني يا صديقي‬
‫(ليزلي باين)؟‬

1585
01:59:50,486 --> 01:59:53,361
‫فيمَ كنت تفكر؟ تكلم‬

1586
01:59:54,653 --> 01:59:56,194
‫لقد أفسدت الأمر‬

1587
01:59:56,862 --> 01:59:59,903
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه‬
‫- إياك أن تكذب علي!‬

1588
02:00:02,278 --> 02:00:04,611
‫- لا أريد أن تعاملني بهذا الشكل‬
‫- كيف تريد أن أعاملك؟‬

1589
02:00:04,736 --> 02:00:06,403
‫- (رون)؟‬
‫- اصمت‬

1590
02:00:06,528 --> 02:00:09,695
‫- هو لن يساعدك، أليس كذلك؟‬
‫- واضح أن لديك مشكلات كثيرة تشغلك‬

1591
02:00:09,820 --> 02:00:12,194
‫لا تنفس عن غضبك‬
‫حيال ما حدث لـ(فرانسيس) علي أنا‬

1592
02:00:13,194 --> 02:00:14,820
‫آسف، ماذا قلت؟‬

1593
02:00:15,028 --> 02:00:18,987
‫ليس ذنبي أن (فرانسيس) انتحرت‬
‫أنا لم أخبرها بأن تشرب تلك الحبوب‬

1594
02:00:19,111 --> 02:00:21,069
‫لا بد من أنك تمزح؟ هل تمزح؟‬

1595
02:00:21,194 --> 02:00:24,028
‫- (ريجي)‬
‫- هيا، اقتله‬

1596
02:00:24,403 --> 02:00:27,153
‫- قلها ثانية، هيا‬
‫- (ريجي)‬

1597
02:00:27,611 --> 02:00:30,570
‫قل اسمها ثانية، أتحداك‬

1598
02:00:36,403 --> 02:00:37,778
‫(فرانسيس)‬

1599
02:01:16,194 --> 02:01:18,153
‫لمَ عساك تفعل ذلك؟‬

1600
02:01:22,736 --> 02:01:24,570
‫لأني لا يمكنني أن أقتلك‬

1601
02:01:25,319 --> 02:01:27,695
‫مهما كنت أرغب بذلك‬

1602
02:01:58,862 --> 02:02:00,236
‫(ريجي)...‬

1603
02:02:03,111 --> 02:02:05,486
‫(ريجي)، (ريجي)...‬

1604
02:02:06,361 --> 02:02:09,611
‫(ريجي)، انظر إلي، ما خطبك؟‬

1605
02:02:10,445 --> 02:02:12,820
‫قتلت رجلاً في غرفة مليئة بالناس‬

1606
02:02:13,236 --> 02:02:15,194
‫هل جننت؟‬

1607
02:02:15,361 --> 02:02:18,069
‫- نعم؟‬
‫- "نعم" ماذا؟‬

1608
02:03:35,820 --> 02:03:39,361
‫"قال (ريجي) ذات مرة، "محور العالم‬
‫يمكن أن يكون في أي مكان تريد""‬

1609
02:03:39,736 --> 02:03:42,820
‫"حتى هنا، في (الطرف الشرقي) من (لندن)"‬

1610
02:03:43,194 --> 02:03:45,028
‫"العالم مثل (لندن)"‬

1611
02:03:45,194 --> 02:03:48,820
‫"فهو ليس جيداً وليس سيئاً، إنه موجود فحسب"‬

1612
02:03:49,153 --> 02:03:53,278
‫"لا وجود للأخلاقيات أو الخزي‬
‫وإنما رمز شعورك بالوحدة فقط"‬

1613
02:03:53,486 --> 02:03:56,695
‫"حتى انتهاء عرقك، حتى النهاية"‬

1614
02:03:56,987 --> 02:04:00,945
‫"حتى نصبح كلنا مجرد أشباح‬
‫للأشخاص الذين ظننا أنهم نحن فيما مضى"‬

1615
02:04:22,862 --> 02:04:26,361
‫"أمضى (ريجي) ٣٣ سنة في السجن‬
‫لقتل (جاك ماكفيتي)"‬

1616
02:04:26,945 --> 02:04:29,778
‫"وطوال تلك السنوات، وحتى النهاية"‬

1617
02:04:30,069 --> 02:04:32,028
‫"كان يحمل معه تذكرتين"‬

1618
02:04:32,236 --> 02:04:34,778
‫"(ريجي)، أميري"‬

1619
02:04:35,236 --> 02:04:38,028
‫"كان يُفترض أن نذهب‬
‫إلى جزيرة (إبيزا) في النهاية"‬

1620
02:04:41,445 --> 02:04:47,278
‫"خرج (ريجي كراي) من السجن بدواعي الرأفة‬
‫قبل وفاته بـ٨ أسابيع بمرض السرطان"‬

1621
02:04:47,403 --> 02:04:51,736
‫"في الأول من أكتوبر عام ٢٠٠٠‬
‫كان عمره ٦٦ عاماً"‬

1622
02:04:53,695 --> 02:04:56,736
‫"حُكم على (رونالد كراي) بأنه مذنب‬
‫في جريمة قتل (جورج كورنيل)"‬

1623
02:04:56,862 --> 02:05:02,028
‫"أعيد تشخيصه بالجنون ودخل مصحة عقلية‬
‫حتى وفاته جراء نوبة قلبية في ١٧ مارس عام ١٩٩٥"‬

1624
02:05:04,570 --> 02:05:07,695
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

