﻿1
00:01:39,093 --> 00:01:40,553
‫"في عام 1850، سكان (كاليفورنيا)

2
00:01:40,720 --> 00:01:42,763
‫الفقراء البؤساء على وشك

3
00:01:42,930 --> 00:01:45,683
‫الانضمام للاتحاد
‫باعتبارها الولاية رقم 31...

4
00:01:46,350 --> 00:01:48,478
‫بموجب إعلان الحاكم،

5
00:01:48,686 --> 00:01:51,439
‫يحمل استفتاء تاريخي مفتاح قدرهم...

6
00:01:53,149 --> 00:01:57,945
‫ووعد بالحرية."

7
00:02:14,754 --> 00:02:18,007
‫أخي "إغناسيو"؟ ماذا تفعل؟

8
00:02:19,383 --> 00:02:20,635
‫5 قرعات على الجرس، حضرة القس.

9
00:02:21,844 --> 00:02:24,013
‫لاستدعاء "زورو" تحسباً لحدوث مشكلة.

10
00:02:25,014 --> 00:02:27,225
‫لو أنني أعرف "زورو"، فهو بالفعل هنا.

11
00:02:37,527 --> 00:02:40,339
‫"صوتوا اليوم - توحدوا خلف الانضمام للدولة،
‫وافقوا على دستور (كاليفورنيا)"

12
00:02:56,212 --> 00:02:58,631
‫{\an8}"الموافقة على الدستور"

13
00:03:23,364 --> 00:03:24,615
‫ألا يفترض أن تكون في المدرسة الآن؟

14
00:03:24,949 --> 00:03:26,701
‫حضرة القس، ماذا إن جاء "زورو"؟

15
00:03:27,159 --> 00:03:30,079
‫سأحرص على أن ينحت
‫حرف "زي" على ظهرك. ما رأيك؟

16
00:03:30,913 --> 00:03:32,039
‫حقاً؟

17
00:03:41,424 --> 00:03:43,134
‫تصويت كاسح لصالح الانضمام للاتحاد.

18
00:03:43,551 --> 00:03:45,761
‫لنأمل أن بقية "كاليفورنيا"
‫قد صوتت على هذا النحو.

19
00:03:46,137 --> 00:03:47,722
‫سلم هذا الصندوق إلى الحاكم.

20
00:03:48,097 --> 00:03:51,267
‫احذر، يا أخي. فمستقبلنا بين يديك.

21
00:03:51,559 --> 00:03:52,810
‫عُلم، سيدي.

22
00:03:55,438 --> 00:03:58,316
‫أدعو الرب أن تكون الأمور قد مرت
‫بسلام في باقي المناطق مثلنا.

23
00:04:22,089 --> 00:04:25,426
‫أحدث نماذج المدفعية الثقيلة،
‫بندقية "هنري" يدوية التلقيم.

24
00:04:26,135 --> 00:04:29,388
‫لو لم يكن البرق في قبضة الرب،
‫لحمل واحدة منها بالتأكيد.

25
00:04:30,014 --> 00:04:31,307
‫ماذا تريد، يا "ماكغيفينز"؟

26
00:04:32,933 --> 00:04:34,101
‫لم أدل بصوتي بعد.

27
00:04:35,645 --> 00:04:38,105
‫آسف، جئت متأخراً.
‫أُغلقت مراكز الاقتراع بالفعل.

28
00:04:38,522 --> 00:04:42,026
‫لا أظن أن هذا منصف. فلدي حقوق أيضاً.

29
00:04:43,194 --> 00:04:46,697
‫لو تكرمت، أعطني هذا الصندوق، وسأمضي لحالي.

30
00:04:47,406 --> 00:04:50,326
‫لن يؤدي تصرفك إلا لجعل الناس يصوتون ثانية.

31
00:04:50,493 --> 00:04:54,372
‫حسناً، تذكرون أن "بابل" قد دُمرت

32
00:04:54,955 --> 00:04:57,875
‫بسبب تغلغل أجناس وضيعة في إمبراطوريتها!

33
00:04:58,501 --> 00:05:01,921
‫جئت لأقيم شرع الرب ضد هذا الاقتراع.

34
00:05:23,567 --> 00:05:25,403
‫حان وقت إقامة شرع الرب.

35
00:05:33,577 --> 00:05:35,538
‫"زورو"!

36
00:05:43,921 --> 00:05:46,757
‫تحركوا. أفسحوا الطريق!

37
00:07:49,255 --> 00:07:50,548
‫أدركوه!

38
00:10:40,050 --> 00:10:41,552
‫إلى بيت الحاكم أعلى التل.

39
00:10:43,429 --> 00:10:46,140
‫قلت إلى بيت الحاكم أعلى التل!

40
00:10:51,478 --> 00:10:53,439
‫علينا أن نعمل بجد
‫على تحسين فهمك للإنجليزية.

41
00:11:09,079 --> 00:11:12,166
‫"زورو"!

42
00:11:23,677 --> 00:11:25,471
‫ماذا جرى؟ أين رجالي؟

43
00:11:26,013 --> 00:11:28,766
‫تأخروا قليلاً، حضرة الحاكم.
‫فقدمت المساعدة.

44
00:11:44,531 --> 00:11:46,116
‫مواطني "سان ماتيو"!

45
00:11:46,450 --> 00:11:49,953
‫اليوم صوتنا لصالح الانضمام
‫إلى الاتحاد كولاية حرة!

46
00:11:54,041 --> 00:11:56,877
‫لكن هذه مجرد البداية، ففي غضون 3 أشهر،

47
00:11:57,044 --> 00:12:00,964
‫سيتم عمل إحصاء لكل أصوات
‫مواطني "كاليفورنيا"!

48
00:12:01,590 --> 00:12:04,968
‫وآمل أننا أخيراً سنصبح جميعاً

49
00:12:05,594 --> 00:12:07,304
‫أمريكيين!

50
00:12:58,355 --> 00:12:59,481
‫حصان مطيع!

51
00:13:13,203 --> 00:13:16,081
‫بدأت تصبح صعب المراس، يا صديقي.

52
00:13:46,653 --> 00:13:47,905
‫بشرني بأننا فزنا.

53
00:13:48,822 --> 00:13:50,073
‫بشرني بأننا نلنا حريتنا.

54
00:13:51,575 --> 00:13:52,743
‫نلنا حريتنا.

55
00:13:56,705 --> 00:13:58,332
‫- نخب الانضمام للدولة.
‫- نخبنا.

56
00:14:02,544 --> 00:14:04,171
‫ليتني كنت هناك اليوم.

57
00:14:05,172 --> 00:14:06,340
‫كنت هناك.

58
00:14:09,051 --> 00:14:11,011
‫أكاد لا أصدق.

59
00:14:12,179 --> 00:14:13,805
‫استعدنا حياتنا.

60
00:14:14,681 --> 00:14:16,725
‫يمكننا الآن أخذ "خواكين"
‫في رحلة إلى "إسبانيا".

61
00:14:17,434 --> 00:14:18,936
‫لا يمكنني تخيل كيف تغيرت الأمور.

62
00:14:19,478 --> 00:14:20,812
‫- "إلينا"...
‫- و"نيويورك".

63
00:14:21,063 --> 00:14:22,814
‫يجب أن تزور "نيويورك"، يا "أليخاندرو".

64
00:14:23,899 --> 00:14:28,237
‫تبدو كما لو أن العالم بأسره قد تجمع
‫على هذه الجزيرة الصغيرة.

65
00:14:28,403 --> 00:14:30,280
‫"إيلينا"، كنت أفكر و...

66
00:14:30,447 --> 00:14:32,282
‫ليست بشرة خير.

67
00:14:33,575 --> 00:14:36,828
‫أصغي إلي، لن تصبح "كاليفورنيا"
‫ولاية بعد 3 أشهر.

68
00:14:37,788 --> 00:14:38,747
‫ثم؟

69
00:14:39,164 --> 00:14:40,624
‫ستحتاج الشرطة الفيدرالية إلى مساعدتي،

70
00:14:40,791 --> 00:14:43,126
‫في الإمساك بزمام الأمور حتى ذلك الحين.

71
00:14:44,962 --> 00:14:48,548
‫اسمعي، أعرف ما يدور بخلدك...
‫"إيلينا"، أنصتي لما أقوله.

72
00:14:48,757 --> 00:14:53,178
‫لا، لا أبعد عن التقاعد
‫إلا بمقدار هذه المسافة. يا "إيلينا".

73
00:14:56,348 --> 00:15:00,018
‫لا أصدق. صدقت هذه الخدعة.

74
00:15:01,186 --> 00:15:04,147
‫يعد الزوج بالتقاعد، تصدقه الزوجة الساذجة.

75
00:15:04,856 --> 00:15:06,483
‫كيف كنت بهذا الغباء؟

76
00:15:06,775 --> 00:15:08,610
‫"إيلينا"، رد فعلك مبالغ فيه.

77
00:15:10,028 --> 00:15:11,571
‫- رد فعلي مبالغ فيه؟
‫- نعم.

78
00:15:11,989 --> 00:15:13,156
‫لقد قطعت وعداً.

79
00:15:13,365 --> 00:15:15,409
‫- لقد قطعنا وعداً.
‫- أعرف ذلك.

80
00:15:15,617 --> 00:15:17,536
‫تفقد حياة ابنك بالكامل.

81
00:15:17,703 --> 00:15:20,580
‫لا. لا أفقد أي شيء.

82
00:15:20,914 --> 00:15:22,165
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

83
00:15:22,708 --> 00:15:24,209
‫ما اسم مدرسه؟

84
00:15:24,418 --> 00:15:27,212
‫هذا سؤال سهل. الأستاذ...

85
00:15:27,462 --> 00:15:30,590
‫القس "كين... جين... هوفر"؟

86
00:15:31,758 --> 00:15:33,885
‫حسناً، ذاكرتي ضعيفة. علام يدل ذلك؟

87
00:15:34,011 --> 00:15:36,513
‫أنك لا تعرف ابنك.

88
00:15:37,097 --> 00:15:39,683
‫والأسوأ أنه لا يعرفك.

89
00:15:40,726 --> 00:15:42,185
‫ماذا تفضلين أن أفعل؟

90
00:15:42,561 --> 00:15:45,522
‫أعيش بقية حياتي كسيد ثري؟
‫آمر الخدم طول اليوم؟

91
00:15:45,731 --> 00:15:49,443
‫هل هذا ما تظنني أفعله؟
‫آمر الخدم طول اليوم؟

92
00:15:49,609 --> 00:15:52,362
‫لا، لا تتلاعبي بكلامي.
‫ما زال الناس في حاجة إلى "زورو".

93
00:15:52,654 --> 00:15:55,449
‫كلا. بل أنت من في حاجة إلى "زورو".

94
00:15:56,908 --> 00:15:59,244
‫انظر في عيني وأنكر هذا الكلام.

95
00:16:06,543 --> 00:16:09,379
‫هل تذكر ما قلته يوم ولادة "خواكين"؟

96
00:16:11,340 --> 00:16:13,675
‫"عائلتي هي حياتي."

97
00:16:15,093 --> 00:16:19,556
‫هل تعرف كم أنت محظوظ
‫لبقائك كل هذه المدة؟ حياً؟

98
00:16:20,682 --> 00:16:23,060
‫أن أعدائك لم يكتشفوا شخصيتك الحقيقية؟

99
00:16:25,395 --> 00:16:29,858
‫على مدار 10 سنوات،
‫كافحت لكي تنال "كاليفورنيا" حريتها.

100
00:16:31,526 --> 00:16:33,028
‫لماذا لا يمكنك منحنا حريتنا؟

101
00:16:47,250 --> 00:16:48,752
‫إنهم يطلبونك.

102
00:16:51,630 --> 00:16:54,424
‫هذه حياتي، يا "إيلينا".

103
00:16:59,846 --> 00:17:01,556
‫ماذا جرى للرجل الذي تزوجته؟

104
00:17:02,099 --> 00:17:04,184
‫ماذا جرى للمرأة التي اعتادت
‫على القتال إلى جواري؟

105
00:17:04,559 --> 00:17:05,977
‫أنجبت ولداً.

106
00:17:06,686 --> 00:17:09,314
‫حتى يكبر ويصير أرستقراطياً لطيفاً

107
00:17:09,564 --> 00:17:11,191
‫لا يعرف أصله

108
00:17:11,483 --> 00:17:14,277
‫ولا يكترث بأحد إلا بنفسه. جميل.

109
00:17:17,280 --> 00:17:21,034
‫إذا خرجت من هذا الباب،
‫فلن تبيت هنا الليلة.

110
00:17:23,662 --> 00:17:25,539
‫عندئذ سآخذ حقيبتي.

111
00:17:27,958 --> 00:17:30,836
‫أتمنى لك ولـ"تورنادو" السعادة معاً.

112
00:17:31,128 --> 00:17:32,629
‫سنكون سعيدين.

113
00:17:34,798 --> 00:17:35,799
‫أحبك.

114
00:18:48,121 --> 00:18:50,123
‫حزر فزر،

115
00:18:50,457 --> 00:18:53,627
‫شيء يبدأ بحرف "إتش".

116
00:18:54,127 --> 00:18:55,712
‫لماذا لم يتناول أبي الإفطار معنا؟

117
00:18:56,129 --> 00:18:58,131
‫قلت لك. ذهب مبكراً إلى العمل.

118
00:18:58,590 --> 00:19:00,842
‫يذهب إلى العمل دائماً.

119
00:19:01,676 --> 00:19:02,719
‫نعم، يذهب دائماً.

120
00:19:03,762 --> 00:19:05,096
‫ما عمله تحديداً؟

121
00:19:05,764 --> 00:19:09,559
‫حسناً، إنه سيد. ويتقابل مع السادة الآخرين،

122
00:19:09,726 --> 00:19:12,479
‫ويناقش أمور الأرض والاستثمارات...

123
00:19:12,604 --> 00:19:15,148
‫وكل هذه الأعمال المهمة.

124
00:19:15,315 --> 00:19:17,526
‫إذن فهو يجلس مع أصدقائه يحصون المال.

125
00:19:18,485 --> 00:19:21,154
‫"خواكين". لا يجب أن تقسو
‫بهذا الشكل على أبيك.

126
00:19:22,030 --> 00:19:24,366
‫فأنت تشبهه أكثر مما تظن.

127
00:19:25,033 --> 00:19:27,285
‫يمكننا أن نتكلم باستفاضة
‫عن ذلك لاحقاً، اتفقنا؟

128
00:19:30,080 --> 00:19:31,164
‫أحبك.

129
00:19:39,714 --> 00:19:41,675
‫"عباءات (يونغ)، قبعات وملابس فاخرة"

130
00:21:09,971 --> 00:21:10,889
‫من أنتما؟

131
00:21:11,473 --> 00:21:14,517
‫السؤال الصحيح،
‫يا سيدة "دي لا فيغا"، هو من أنت؟

132
00:21:14,851 --> 00:21:17,020
‫الزوجة المخلصة لسيد ثري؟

133
00:21:17,479 --> 00:21:21,232
‫أم المرأة المستقلة أسيرة أسرار زوجها؟

134
00:21:24,361 --> 00:21:25,862
‫ماذا تريدان؟

135
00:21:27,238 --> 00:21:28,365
‫مساعدتك.

136
00:21:40,085 --> 00:21:41,211
‫1؟

137
00:21:41,544 --> 00:21:44,464
‫أؤكد لك، يا "دي لا فيغا"،
‫تقول النساء أشياء،

138
00:21:45,215 --> 00:21:47,133
‫لكن ما تردنه فعلاً هو العكس تماماً.

139
00:21:49,010 --> 00:21:52,389
‫فكر في الأمر كإجازة من أصفاد الزواج.

140
00:21:52,847 --> 00:21:54,808
‫ألا يحتمل أن زوجاتنا تتزوجنا،

141
00:21:54,933 --> 00:21:57,352
‫حتى يقضين بعض الوقت مع أزواجهن؟

142
00:22:02,315 --> 00:22:03,733
‫إذن دعوني أفهم هذا.

143
00:22:04,109 --> 00:22:05,360
‫لو اتبعت نصيحتكم،

144
00:22:05,860 --> 00:22:09,614
‫فسأسعى لقضاء أيامي أستحم
‫في مغطس مع رجال عرايا؟

145
00:22:12,534 --> 00:22:14,119
‫شكراً على النصيحة. لكن لا.

146
00:22:15,995 --> 00:22:17,288
‫إلى أين تذهب؟

147
00:22:17,956 --> 00:22:19,791
‫لأطلب من "إيلينا" أن تسامحني.

148
00:22:20,625 --> 00:22:21,918
‫يا إلهي!

149
00:22:22,419 --> 00:22:25,255
‫هل أحدكم السيد "أليخاندرو دي لا فيغا"؟

150
00:22:26,506 --> 00:22:27,507
‫نعم.

151
00:22:28,216 --> 00:22:32,303
‫أنا "فينيس غيندلر"، محام.
‫جئت نيابة عن زوجتك.

152
00:22:33,263 --> 00:22:36,558
‫إذا كان لديك أي أسئلة،
‫فعنواني أعلى الصفحة.

153
00:22:36,850 --> 00:22:38,101
‫طاب يومك، يا سيدي.

154
00:22:38,518 --> 00:22:39,644
‫طاب يومكم، أيها السادة.

155
00:22:55,618 --> 00:22:59,122
‫"إخطار بإجراءات الطلاق"

156
00:23:03,585 --> 00:23:06,921
‫{\an8}"بعد 3 أشهر"

157
00:23:10,717 --> 00:23:11,593
‫آسفة، يا سيدي.

158
00:23:11,968 --> 00:23:15,263
‫لكنك طلبت مني أن أحرص
‫ألا تنام لما بعد الساعة الـ2 اليوم.

159
00:23:17,891 --> 00:23:20,059
‫- ما اليوم؟
‫- الأربعاء.

160
00:23:21,770 --> 00:23:24,147
‫بالطبع. لا بد أن أقل "خواكين".

161
00:23:26,566 --> 00:23:27,567
‫أين ملابسي؟

162
00:23:27,817 --> 00:23:31,321
‫نزعتها ليلة أمس حتى لا تصاب بالتهاب رئوي.

163
00:23:32,030 --> 00:23:33,281
‫نزعتهم؟

164
00:23:33,615 --> 00:23:37,327
‫بعدما رجعت من الحانة، قمت بالسباحة.

165
00:23:38,703 --> 00:23:39,579
‫بملابسي؟

166
00:23:41,456 --> 00:23:44,751
‫- لا يوجد مسبح في هذا الفندق.
‫- لدينا ينبوع.

167
00:23:46,628 --> 00:23:49,005
‫فهمت. حسناً، أشكرك، يا عزيزتي.

168
00:23:49,798 --> 00:23:51,758
‫أيمكنك أن تستديري؟

169
00:23:59,349 --> 00:24:01,100
‫سأراك في الاعتراف، يا بنيتي.

170
00:24:04,687 --> 00:24:07,190
‫لا ترمقني بهذه النظرة. أعرف ما ستقوله.

171
00:24:07,440 --> 00:24:10,610
‫لا. جئت لأرفع معنوياتك، لا لكي أخفضها.

172
00:24:10,860 --> 00:24:12,487
‫من أخبرك أن معنوياتي في حاجة لمن يرفعها؟

173
00:24:14,030 --> 00:24:16,199
‫"أليخاندرو"، صرت عنيداً أحمق.

174
00:24:16,699 --> 00:24:18,618
‫لماذا لا تخبر "إيلينا" أنك كنت مخطئاً؟

175
00:24:18,910 --> 00:24:20,703
‫هي من أرادتني أن أعيش كذبة.

176
00:24:20,870 --> 00:24:22,539
‫ألا أعيش شخصيتي الحقيقية.

177
00:24:23,081 --> 00:24:25,041
‫كما لو أن "كاليفورنيا"
‫يمكنها أن تحيا من دوني.

178
00:24:25,333 --> 00:24:28,169
‫أفق. لم أحتج أن أقرع الجرس منذ 3 أشهر.

179
00:24:28,336 --> 00:24:30,338
‫- يجب أن تبتهج.
‫- أنا مبتهج!

180
00:24:31,005 --> 00:24:33,758
‫حسناً. لا يمكنك أن تمكث متعفناً
‫في هذه الغرفة إلى الأبد.

181
00:24:34,384 --> 00:24:36,886
‫ثمة كرمة نبيذ سيتم افتتاحها الليلة
‫وستأتي إلى الحفل معي.

182
00:24:37,053 --> 00:24:39,264
‫حياتي كلها عبارة عن حفل. أشكرك. لن أحضر.

183
00:24:39,973 --> 00:24:41,140
‫كن في بهو الفندق الساعة الـ8.

184
00:24:41,432 --> 00:24:44,811
‫وإلا فلا تتعب نفسك بالمجيء للاعتراف،
‫لأنني لن أغفر لك.

185
00:24:46,145 --> 00:24:47,522
‫هل تبتز روحي؟

186
00:24:49,148 --> 00:24:50,608
‫نعم.

187
00:24:54,863 --> 00:24:55,738
‫"مغفل"

188
00:24:56,072 --> 00:24:56,990
‫والآن...

189
00:24:57,657 --> 00:24:59,951
‫أيريد أحد آخر أن يقاطع محاضرتي،

190
00:25:00,201 --> 00:25:02,078
‫طالباً الذهاب إلى المرحاض؟

191
00:25:02,829 --> 00:25:03,955
‫"الانضمام إلى دولة"

192
00:25:04,038 --> 00:25:05,707
‫- لا.
‫- حسناً...

193
00:25:08,585 --> 00:25:10,420
‫من يمكنه أن يخبرني بمعنى هذا التعبير؟

194
00:25:13,006 --> 00:25:14,424
‫"خواكين"؟

195
00:25:16,968 --> 00:25:18,887
‫"خواكين دي لا فيغا"!

196
00:25:21,973 --> 00:25:25,351
‫يمكنك أن تخبر الفصل
‫بمعنى تعبير الانضمام إلى دولة.

197
00:25:28,313 --> 00:25:31,441
‫لا مزيداً من استغلال المزارعين
‫من قبل الأغنياء،

198
00:25:31,733 --> 00:25:34,777
‫الذين يجثمون على صدورنا بسوط الظلم.

199
00:25:35,904 --> 00:25:39,532
‫وكيف تحديداً يتلاءم سوط الظلم مع نظريتك؟

200
00:25:40,533 --> 00:25:41,743
‫يتلاءم...

201
00:25:43,036 --> 00:25:44,454
‫مع مؤخرتك.

202
00:25:53,838 --> 00:25:56,132
‫والآن سأمنحك ما تضحك عليه.

203
00:26:02,096 --> 00:26:03,306
‫تعال إلى هنا.

204
00:26:06,309 --> 00:26:07,393
‫لا؟

205
00:26:26,496 --> 00:26:28,998
‫"خواكين"!

206
00:26:45,098 --> 00:26:47,183
‫ارجع إلى هنا!

207
00:26:56,818 --> 00:26:58,152
‫"خواكين".

208
00:27:02,115 --> 00:27:03,408
‫إذاً، ما خطبك؟

209
00:27:03,908 --> 00:27:06,202
‫أنت محظوظ أن القس "كوينتيرو"
‫لم يطردك نهائياً.

210
00:27:07,370 --> 00:27:09,831
‫كف عن اختلاق الأعذار.
‫لماذا تصر على افتعال الشجار؟

211
00:27:10,999 --> 00:27:13,918
‫لا تفهم. أحياناً لا بد أن تقاتل.

212
00:27:14,335 --> 00:27:15,920
‫حقا؟ على سبيل المثال من؟

213
00:27:16,421 --> 00:27:17,380
‫مثله.

214
00:27:17,755 --> 00:27:19,716
‫"يعيش (زورو)"

215
00:27:22,427 --> 00:27:25,930
‫أصغ إلي، لو أن "زورو" هنا،
‫لأخبرك أن القتال ليس دائماً حلاً.

216
00:27:26,681 --> 00:27:28,016
‫كيف تعرف أنه سيقول هذا؟

217
00:27:28,182 --> 00:27:30,435
‫صدقني، أعرفه أكثر مما تظن.

218
00:27:30,727 --> 00:27:33,563
‫كلا، لا تعرفه. لم تقاتل قط في حياتك.

219
00:27:33,896 --> 00:27:35,523
‫لم تقاتل حتى للحفاظ على أمي.

220
00:27:36,357 --> 00:27:39,235
‫أنا والدك، أيها الصغير.
‫لا تتكلم معي بهذا الشكل.

221
00:27:39,861 --> 00:27:42,655
‫سأفعل أي شيء في الدنيا
‫من أجلك أنت وأمك، مفهوم؟

222
00:27:44,032 --> 00:27:45,533
‫سيد "أليخاندرو".

223
00:27:46,325 --> 00:27:47,368
‫سيد "أليخاندرو".

224
00:27:48,369 --> 00:27:49,579
‫"غيليرمو".

225
00:27:54,083 --> 00:27:55,626
‫- "بلانكا".
‫- مرحباً.

226
00:27:57,211 --> 00:27:59,088
‫ها هو الصغير "خوسيه". المسكين.

227
00:27:59,380 --> 00:28:01,257
‫إنه قبيح كأمه.

228
00:28:02,133 --> 00:28:05,678
‫انظر إلى "خواكين". تكبر بسرعة.

229
00:28:06,179 --> 00:28:09,682
‫إذا استمر العمل في الازدهار،
‫سيمكننا أن نسدد لك أقرب مما ظننا.

230
00:28:09,849 --> 00:28:12,351
‫قلت لك، إنها هدية. بمناسبة ولادة ابنك.

231
00:28:12,518 --> 00:28:13,478
‫شكراً جزيلاً.

232
00:28:13,728 --> 00:28:16,939
‫مهلاً، يا سيدي. هذا السكين بدولارين.

233
00:28:20,568 --> 00:28:23,029
‫حسناً، سأعطيك 500 دولار مقابله.

234
00:28:23,529 --> 00:28:26,783
‫ومقابل ذلك، سأشتري مزرعتك، وليباركك الرب.

235
00:28:27,116 --> 00:28:29,535
‫قلنا لك مسبقاً، لن نبيع أبداً.

236
00:28:32,413 --> 00:28:36,334
‫رجل عائلة مثلك يجب أن يلجم زوجته.

237
00:28:37,168 --> 00:28:38,753
‫قالوا لك إنهما لن يبيعا، يا سيدي.

238
00:28:43,174 --> 00:28:45,134
‫هل تقابلنا من قبل، يا سيدي؟

239
00:28:46,886 --> 00:28:48,721
‫كنت لأتذكر رجلاً ذا أسنان خشبية.

240
00:28:50,014 --> 00:28:52,767
‫وكنت لأتذكر رجلاً وضيع الأصل
‫مرتدياً ثياباً فاخرة كالبيض.

241
00:28:53,768 --> 00:28:56,938
‫هل تعتقد أن أباك سيتشجع،
‫أيها الصغير؟ أم سيتراجع؟

242
00:28:57,438 --> 00:28:58,481
‫دعه خارج المناقشة...

243
00:29:04,112 --> 00:29:08,324
‫سيدي، كأب، أنا ملزم بتعليم ابني أن يرد...

244
00:29:09,450 --> 00:29:10,827
‫أتقصد هذا الخد؟

245
00:29:11,410 --> 00:29:13,056
‫هل كل شيء على ما يرام، يا فتيان؟

246
00:29:15,081 --> 00:29:16,707
‫تحياتي، حضرة الضابط.

247
00:29:18,042 --> 00:29:19,293
‫تحياتي.

248
00:29:22,797 --> 00:29:27,593
‫فكر في عرضي،
‫وإلا فأنا ملزم بتنفيذ شرع الرب.

249
00:30:11,387 --> 00:30:13,806
‫10 دقائق، ثم سأرحل.

250
00:30:16,184 --> 00:30:17,852
‫فوار، لكنه متماسك.

251
00:30:18,144 --> 00:30:20,354
‫ظننت أنك محرم عليك الشرب. ما هذا...

252
00:30:20,938 --> 00:30:22,940
‫أحتاج على الأقل إلى خطيئة واحدة
‫حتى يمكنني التواصل مع العصاة.

253
00:30:23,107 --> 00:30:25,401
‫أياً كان.
‫من صاحب كرمة النبيذ هذه على أي حال؟

254
00:30:25,568 --> 00:30:28,404
‫كونت من "فرنسا".

255
00:30:28,905 --> 00:30:30,865
‫علمت أنه اشتراها من أرملة السيد "غالو".

256
00:30:31,490 --> 00:30:32,658
‫هل قلت كونت من "فرنسا"؟

257
00:30:33,284 --> 00:30:35,494
‫ربما يجلس في ردهته حيث يضع تبرجه.

258
00:30:36,037 --> 00:30:37,663
‫أو ربما عطره.

259
00:30:39,248 --> 00:30:41,751
‫تقول الشائعات إنهم اخترعوه حتى لا يستحمون.

260
00:30:45,296 --> 00:30:46,339
‫واسمك؟

261
00:30:47,840 --> 00:30:49,592
‫"دي لا فيغا". "أليخاندرو دي لا فيغا".

262
00:30:50,343 --> 00:30:51,969
‫أنت "دي لا فيغا".

263
00:30:52,386 --> 00:30:55,014
‫تشرفت بمقابلتك. سمعت كثيراً عنك.

264
00:30:55,431 --> 00:30:57,225
‫حقاً؟ ممن؟

265
00:30:58,517 --> 00:31:00,811
‫كنت أود أن أكمل هذه المحادثة لكن،

266
00:31:01,270 --> 00:31:03,856
‫يطلبون حضوري في مكان آخر. عن إذنك.

267
00:31:25,086 --> 00:31:26,671
‫قابلت للتو رجلاً فاتناً.

268
00:31:27,380 --> 00:31:28,422
‫ومن يكون؟

269
00:31:29,006 --> 00:31:32,260
‫سيداتي وسادتي! مرحباً بكم.

270
00:31:33,427 --> 00:31:35,263
‫لا زلت لا أعرف لما يسمونه حفل تذوق النبيذ.

271
00:31:35,429 --> 00:31:37,473
‫فبعد كأسين لا يمكنك تذوق أي شيء.

272
00:31:38,516 --> 00:31:40,643
‫أصدقائي، مواطني "كاليفورنيا".

273
00:31:41,811 --> 00:31:46,732
‫كرمة النبيذ هذه التي تمثل
‫ما أتمناه ستصير صناعة،

274
00:31:46,857 --> 00:31:49,819
‫تعتمد في نجاحها على البشر.

275
00:31:50,152 --> 00:31:52,989
‫مشاركتهم بدلاً من استغلالهم.

276
00:31:57,576 --> 00:32:00,288
‫هذا ما تعنيه "أمريكا" بالنسبة إلي.

277
00:32:01,330 --> 00:32:05,251
‫وعد بدولة من الناس، وإلى الناس!

278
00:32:11,215 --> 00:32:13,884
‫دولة حباها الرب الجمال.

279
00:32:15,511 --> 00:32:18,389
‫لكن ليس ثمة أكثر سحراً
‫من رفيقتي في هذه الليلة.

280
00:32:19,557 --> 00:32:21,017
‫سيداتي وسادتي...

281
00:32:21,559 --> 00:32:23,311
‫السيدة "إيلينا دي لا فيغا"!

282
00:33:05,895 --> 00:33:08,397
‫حسناً، لقد تعبت. هيا بنا، لنذهب.

283
00:33:08,856 --> 00:33:10,066
‫نذهب؟

284
00:33:10,566 --> 00:33:13,736
‫لا أريد الذهاب. أستمتع كثيراً بالوقت هنا.

285
00:33:15,321 --> 00:33:17,239
‫السيد والسيدة "لوبون".

286
00:33:19,116 --> 00:33:20,201
‫- سعدت بحضورك، سيدتي.
‫- أشكرك.

287
00:33:20,993 --> 00:33:22,370
‫سعدت بمقابلتك.

288
00:33:24,580 --> 00:33:26,082
‫- "أليخاندرو".
‫- "إيلينا".

289
00:33:26,832 --> 00:33:29,085
‫- "أرماند".
‫- "دي لا فيغا".

290
00:33:30,336 --> 00:33:32,338
‫- حضرة الكونت.
‫- هل تعرفان بعضكما؟

291
00:33:32,963 --> 00:33:35,758
‫تشاركنا محادثة مضحكة عند مائدة الطعام.

292
00:33:36,008 --> 00:33:37,760
‫يبدو أنها لم تكن كل ما تشاركنا فيه.

293
00:33:38,386 --> 00:33:41,305
‫اسمح لي أن أخفف من وطأة هذا الموقف المحرج.

294
00:33:41,889 --> 00:33:44,100
‫وصفتك "إيلينا" كشخصية لا تشوبها شائبة.

295
00:33:44,850 --> 00:33:46,394
‫هذا شرف أن يتم ذكري في جميع الأحوال.

296
00:33:46,894 --> 00:33:49,897
‫لماذا؟ نسيت تقريباً أننا كنا متزوجين
‫منذ 3 أشهر فقط.

297
00:33:50,231 --> 00:33:52,066
‫بوركت كرمتك، حضرة الكونت.

298
00:33:52,233 --> 00:33:54,402
‫شكراً لدعوتك لنا، لكن لدينا قداس...

299
00:33:54,568 --> 00:33:58,364
‫لا تكن وقحاً، يا "فيليب".
‫أتوق لمعرفة كيف تقابل الحبيبان.

300
00:34:03,869 --> 00:34:06,831
‫في وقت آخر.
‫لدينا ضيوف كثيرون لا بد أن نحييهم.

301
00:34:09,333 --> 00:34:10,418
‫"أرماند"، مساء الخير.

302
00:34:11,001 --> 00:34:13,587
‫حضرة الحاكم "رايلي". تشرفنا بحضورك.

303
00:34:14,046 --> 00:34:15,297
‫أعرفك بزوجتي، "ماري".

304
00:34:15,881 --> 00:34:17,925
‫كان خطابك مؤثراً، حضرة الكونت.

305
00:34:18,300 --> 00:34:20,928
‫أنا سعيدة أنك لن تنافس زوجي في الانتخابات.

306
00:34:22,263 --> 00:34:25,599
‫لا أجرؤ على منافسة الرجل
‫الذي سيقود "كاليفورنيا" نحو الاتحاد.

307
00:34:26,058 --> 00:34:29,228
‫أخشى أنه ربما لم يعد ثمة اتحاد
‫للانضمام إليه، حضرة الحاكم.

308
00:34:29,687 --> 00:34:31,480
‫أقدم لكم جميعاً،

309
00:34:31,730 --> 00:34:34,775
‫العميد "آر إس بوريغارد"،
‫من فرقة المشاة الأولى بـ"ألاباما".

310
00:34:35,276 --> 00:34:36,765
‫ما الذي جاء بك إلى هنا، حضرة العميد؟

311
00:34:36,902 --> 00:34:38,404
‫تهديدات بنشوب حرب أهلية، يا عزيزتي.

312
00:34:38,737 --> 00:34:40,281
‫بمجرد انضمام "كاليفورنيا" إلى الاتحاد،

313
00:34:40,489 --> 00:34:42,450
‫ستفوق ولايات الشمال الكونفدراليين عدداً.

314
00:34:43,242 --> 00:34:45,411
‫يعتبر مواطنونا هذا باعثاً على القلق.

315
00:34:45,828 --> 00:34:49,331
‫كل أحاديث السياسة هذه تضجرني
‫كما تعرف. أيمكننا أن نرقص؟

316
00:34:49,623 --> 00:34:51,542
‫بالطبع. عن إذنكم، يا سادة.

317
00:34:52,168 --> 00:34:55,379
‫سيداتي وسادتي، رقصة الـ"كدريل".

318
00:35:05,556 --> 00:35:07,516
‫يجب ألا تشرب على معدة فارغة.

319
00:35:07,975 --> 00:35:10,686
‫يجب أن تضع طلاء الشفاه
‫إذا كنت ستتصرف كأمي.

320
00:35:22,114 --> 00:35:23,699
‫إذا شئت سأصحبك إلى المنزل.

321
00:35:24,033 --> 00:35:25,951
‫- وتترك ضيوفك؟
‫- فوراً.

322
00:35:26,327 --> 00:35:29,788
‫أشفق عليك من تعريضك لأمسية
‫من الابتسامات المصطنعة، يا "إيلينا".

323
00:35:33,459 --> 00:35:35,878
‫أنت من تتصرفين على خلاف شخصيتك.

324
00:35:36,253 --> 00:35:37,505
‫منذ متى تضجرك السياسة؟

325
00:35:37,671 --> 00:35:40,257
‫منذ متى تهتم بما أفكر فيه؟

326
00:35:41,634 --> 00:35:42,551
‫أنت.

327
00:35:46,388 --> 00:35:48,349
‫إذا شئت، سآمر بطرده.

328
00:35:48,849 --> 00:35:50,518
‫يمكنني التعامل معه.

329
00:35:52,311 --> 00:35:53,729
‫بحق الرب، لنخرج من هذا المكان.

330
00:35:53,854 --> 00:35:55,689
‫يمكنني التعامل معها!

331
00:35:59,109 --> 00:36:00,694
‫لا بد أن تخبريني كيف تقابلتما.

332
00:36:01,320 --> 00:36:04,740
‫منذ عدة سنوات، في "إسبانيا".
‫كنا في مدرسة إكمال التربية معاً.

333
00:36:05,157 --> 00:36:07,243
‫رائع. تجمع شملكما
‫حتى يمكنه أن ينهي ما بدأه.

334
00:36:07,660 --> 00:36:08,994
‫لا ترغمني على إحراجك.

335
00:36:09,245 --> 00:36:10,704
‫آسف، فات الأوان!

336
00:36:16,252 --> 00:36:20,714
‫أخبرني، حضرة الكونت،
‫ما رتبة لقبك بين النبلاء؟

337
00:36:21,340 --> 00:36:22,925
‫أهو أعلى من الدوق على سبيل المثال؟

338
00:36:23,968 --> 00:36:26,554
‫إنه أكثر تقليدية، في الواقع مثل لقب السيد.

339
00:36:31,600 --> 00:36:35,020
‫إنه مبهج. غني وحسن المظهر ومن أسرة ملكية.

340
00:36:35,396 --> 00:36:36,981
‫هل هناك شيء يمكنني قوله لك حتى تغادر؟

341
00:36:37,273 --> 00:36:39,608
‫يمكنك أن تجثي على ركبتيك
‫وتتوسلي لي أن نرجع لبعضنا.

342
00:36:39,775 --> 00:36:41,277
‫لا أريد أن أفسد فستاني.

343
00:36:41,443 --> 00:36:44,989
‫- جيد. أستمتع بحياة العزوبية.
‫- هل يفترض أن يشعل هذا غيرتي؟

344
00:36:45,155 --> 00:36:46,031
‫- هل يشعلها؟
‫- أبداً!

345
00:36:46,156 --> 00:36:48,993
‫من يعتني بـ"خواكين" في أثناء قضاء
‫أمه لياليها في السهرات؟

346
00:36:49,159 --> 00:36:51,829
‫لم أقض ليالي في السهرات.
‫لم أخبر "خواكين" حتى!

347
00:36:51,996 --> 00:36:53,247
‫والآن، أظن أنك يجب أن تغادر!

348
00:36:53,372 --> 00:36:54,790
‫- لعلمك...
‫- دعني!

349
00:36:55,040 --> 00:36:56,625
‫فهمت أخيراً لماذا تركتني.

350
00:36:57,042 --> 00:36:59,211
‫لم يكن جديراً بك أن تتزوجي
‫مزارعاً مثلي في الأساس.

351
00:36:59,420 --> 00:37:02,047
‫- أعرف أنك ثمل الآن.
‫- زوج أمك كان ليفخر بك

352
00:37:02,131 --> 00:37:04,633
‫لرؤيتك تتبوئين مكانك الصحيح
‫بين ذراعي فرد من عائلة ملكية!

353
00:37:04,800 --> 00:37:07,428
‫- أخفض صوتك!
‫- تهانينا، سموك!

354
00:37:18,397 --> 00:37:22,860
‫إذا لم أكن في نظرك أفضل
‫من ذلك، فلم تعرفني قط.

355
00:37:39,293 --> 00:37:40,502
‫لا.

356
00:37:43,589 --> 00:37:44,798
‫أشكرك...

357
00:37:45,507 --> 00:37:48,010
‫على كرم ضيافتك، حضرة الكونت.

358
00:38:24,421 --> 00:38:26,840
‫أيمكنك...

359
00:38:27,007 --> 00:38:28,884
‫أيمكنك أن تعيده إلي؟

360
00:38:31,095 --> 00:38:34,306
‫مهلاً! توقف! شربت ما يكفي.

361
00:38:38,894 --> 00:38:39,853
‫أيها النتن...

362
00:38:48,862 --> 00:38:51,615
‫ألم تنس شيئاً، أيها الغبي؟

363
00:38:57,204 --> 00:38:58,706
‫الكونت "أرماند"...

364
00:38:59,665 --> 00:39:03,293
‫ذو النبيذ الفاخر واللكنة الغريبة.

365
00:39:04,086 --> 00:39:06,505
‫كيف تختار "إيلينا" شخصاً بهذا الشكل؟

366
00:39:07,339 --> 00:39:11,593
‫سأجعلها تتمنى عودتها إلي،
‫ستنتحب رغبةً في العودة.

367
00:39:12,136 --> 00:39:16,014
‫لا أحد يمكنه التخلي عني!

368
00:39:38,954 --> 00:39:40,205
‫يا إلهي!

369
00:40:11,653 --> 00:40:12,654
‫أشكرك.

370
00:40:17,659 --> 00:40:19,787
‫ليباركك الرب، يا سيدي.

371
00:40:21,330 --> 00:40:22,539
‫كان ذلك طيبة منك.

372
00:40:23,457 --> 00:40:25,167
‫كنت أحاول أن أثير إعجابك.

373
00:40:27,419 --> 00:40:31,507
‫إذا كنت ترغب في إثارة إعجابي فعلاُ،
‫فادعني على العشاء الليلة.

374
00:40:32,800 --> 00:40:34,843
‫اطه لي شيئاً شهياً جداً.

375
00:40:35,511 --> 00:40:38,847
‫لم لا نتناول العشاء في المزرعة؟
‫أود فعلاً مقابلة ابنك.

376
00:40:39,681 --> 00:40:41,266
‫أرجوك حاول أن تتفهم، يا "أرماند".

377
00:40:41,642 --> 00:40:43,936
‫ليس مستعداً بعد لرجل آخر في حياتي.

378
00:40:44,812 --> 00:40:46,271
‫بالطبع. أتفهم.

379
00:40:48,065 --> 00:40:49,358
‫ماذا جرى؟

380
00:40:51,193 --> 00:40:53,987
‫هذه القبعة. إنها فاتنة.

381
00:40:57,241 --> 00:40:59,618
‫أيمكنني أن أشتريها لك؟

382
00:41:00,452 --> 00:41:02,746
‫بعد إعادة التفكير،
‫من يحتاج إلى قبعة ثانية؟

383
00:41:03,747 --> 00:41:04,998
‫ما أريده...

384
00:41:07,376 --> 00:41:08,544
‫غليون!

385
00:41:08,836 --> 00:41:10,045
‫- غليون؟
‫- غليون.

386
00:41:10,212 --> 00:41:11,880
‫مثلما اعتاد أبي أن يدخن.

387
00:41:12,256 --> 00:41:14,883
‫أرجو ألا تكون عادتي الذكرية
‫منفرة بالنسبة إليك.

388
00:41:15,217 --> 00:41:17,803
‫كلا. على العكس، أنت تبهريني.

389
00:41:19,555 --> 00:41:20,848
‫ها هو البائع.

390
00:41:21,473 --> 00:41:22,474
‫انتظريني هنا، اتفقنا؟

391
00:41:29,022 --> 00:41:30,148
‫ماذا تفعل هنا؟

392
00:41:30,649 --> 00:41:31,859
‫منذ متى تدخنين الغليون؟

393
00:41:32,025 --> 00:41:35,237
‫لا أدخن. قلت ذلك حتى أتخلص
‫منه حتى يتسنى لي أن أتخلص منك.

394
00:41:35,404 --> 00:41:38,365
‫- لا بد أن أتكلم معك عن ليلة أمس.
‫- أسامحك. وداعاً.

395
00:41:38,532 --> 00:41:40,534
‫كلا، ليس هذا. بعد ذلك.

396
00:41:41,451 --> 00:41:43,662
‫- رأيت شيئاً في الغابة.
‫- عم تتكلم؟

397
00:41:43,829 --> 00:41:46,415
‫نعم، عم تتكلم؟

398
00:41:48,292 --> 00:41:51,545
‫انفجار. بالقرب من قصرك في الواقع.

399
00:41:52,004 --> 00:41:53,422
‫لم أر شيئاً بهذا الشكل قط.

400
00:41:54,590 --> 00:41:57,593
‫أردت أن أتأكد من أن كليكما بأمان.

401
00:41:58,176 --> 00:41:59,803
‫بقدر ما ثملت ليلة أمس،

402
00:41:59,928 --> 00:42:02,347
‫أنا متأكد أن رؤيتك كانت مشوشة.

403
00:42:03,473 --> 00:42:05,517
‫ومع هذا، بشكل ما يتضح كل شيء.

404
00:42:06,602 --> 00:42:09,271
‫نصيحة خالصة، يا "دي لا فيغا"،

405
00:42:10,063 --> 00:42:12,816
‫إذا كنت تحترم العلاقة
‫التي كانت تربطك بـ"إيلينا"...

406
00:42:13,775 --> 00:42:15,277
‫فدعها تنتهي بكرامة.

407
00:42:15,819 --> 00:42:18,614
‫لا بد أن أتأكد أنني أخسرها لصالح رجل أفضل.

408
00:42:18,780 --> 00:42:19,948
‫أؤكد لك ذلك.

409
00:42:20,782 --> 00:42:22,451
‫حسناً، كفى.

410
00:42:22,868 --> 00:42:25,120
‫- "أليخاندرو"، حان وقت رحيلك.
‫- "إيلينا"، رجاء.

411
00:42:26,413 --> 00:42:29,958
‫جاء "أليخاندرو" من أجل راحة باله.
‫أنا ملزم بتحقيقها له.

412
00:42:30,751 --> 00:42:33,629
‫ربما بإمكاننا تسوية ذلك كرجلين محترمين.

413
00:42:35,255 --> 00:42:36,632
‫تلعب كرة الصولجان، صحيح؟

414
00:42:37,799 --> 00:42:38,842
‫ألا يلعبها الجميع؟

415
00:42:39,509 --> 00:42:42,429
‫أقترح أن نلعب كما يلعبون في "سلوفينيا".

416
00:42:43,096 --> 00:42:44,806
‫- مدينة جميلة.
‫- دولة.

417
00:42:45,724 --> 00:42:46,808
‫طبعاً.

418
00:42:52,606 --> 00:42:55,776
‫- أيمكنني أن أقدم لك شراباً؟
‫- كأس مضاعف من الـ"تيكيلا"، بدون ملح.

419
00:43:13,752 --> 00:43:17,839
‫ربما تكون مباراة كروكيه
‫أقل خطراً على صحتك.

420
00:43:44,783 --> 00:43:48,203
‫هل سقط شيء منك؟ أم أنك تستريح فحسب؟

421
00:43:51,373 --> 00:43:52,749
‫أظن أنني أحب هذه اللعبة.

422
00:43:53,166 --> 00:43:55,293
‫عدني أنك ستتركنا وشأننا إذا خسرت.

423
00:43:55,877 --> 00:43:57,045
‫لماذا تظنين أنني سأخسر؟

424
00:43:57,754 --> 00:43:58,964
‫حدس المرأة.

425
00:44:43,258 --> 00:44:46,011
‫المنتصر هو من يجمع الغنائم.

426
00:44:50,515 --> 00:44:52,100
‫احترم وعدك وغادر الآن.

427
00:44:52,642 --> 00:44:53,935
‫غششت في اللعب، لذلك أسحب وعدي.

428
00:44:54,644 --> 00:44:55,771
‫وداعاً، يا "أليخاندرو".

429
00:44:55,937 --> 00:44:58,273
‫ماذا تعرفين حقاً عن هذا الرجل؟

430
00:45:02,277 --> 00:45:03,945
‫لم يفترض قط أن نكون معاً.

431
00:45:12,079 --> 00:45:13,622
‫لا تحبينه.

432
00:45:14,164 --> 00:45:17,793
‫بعد 10 سنوات من الزواج،
‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة عني.

433
00:45:31,515 --> 00:45:34,643
‫"دي لا كروز" نادل الحانة الموجودة
‫في الجهة المقابلة من الشارع.

434
00:45:35,018 --> 00:45:38,980
‫يقول إنه سمع خلسة "ماكغيفينز" يجمع رجاله
‫من أجل التوجه إلى "كورتيز".

435
00:46:33,994 --> 00:46:35,537
‫طلب مني والدك أن أقلك...

436
00:47:06,943 --> 00:47:08,111
‫"كورتيز"!

437
00:47:14,075 --> 00:47:16,328
‫العقد، إذا سمحت.

438
00:47:40,936 --> 00:47:42,729
‫- أحضره إلى هنا.
‫- لا، يا "غيليرمو"، لا تحضره!

439
00:47:43,772 --> 00:47:46,608
‫أرجوك، يا سيدي.
‫هذه الأرض هي كل ما نملك.

440
00:47:46,942 --> 00:47:51,154
‫"والرب إلهكم هو ينفيهم من أمامكم
‫ويطردهم من قدامكم

441
00:47:51,279 --> 00:47:53,865
‫فتملكون أرضهم!"

442
00:47:59,704 --> 00:48:00,664
‫الخلاص...

443
00:48:01,539 --> 00:48:02,540
‫اللعن.

444
00:48:02,958 --> 00:48:07,128
‫فيهما شيء مشترك.
‫لا بد أن تموت لتجد أحدهما.

445
00:48:07,545 --> 00:48:08,713
‫صحيح ما قلته.

446
00:48:12,217 --> 00:48:13,593
‫ألقوا أسلحتكم.

447
00:48:16,137 --> 00:48:17,389
‫جميعكم!

448
00:48:24,020 --> 00:48:25,480
‫"غيليرمو"، "بلانكا"، ادخلا إلى المنزل.

449
00:48:34,072 --> 00:48:37,492
‫أنت مكسيكي جاهل. لا تعرف ما تقحم نفسك فيه.

450
00:48:38,743 --> 00:48:39,786
‫ولا أنت.

451
00:48:46,668 --> 00:48:47,752
‫أطلقوا النار عليه!

452
00:48:48,003 --> 00:48:49,629
‫دعوه!

453
00:49:01,516 --> 00:49:03,685
‫- هيا!
‫- لنتحرك!

454
00:49:38,762 --> 00:49:39,888
‫لا تدعهم يؤذوك.

455
00:49:40,055 --> 00:49:41,348
‫لن يؤذونني. أعدك.

456
00:50:05,747 --> 00:50:07,457
‫هيا! اكسره!

457
00:52:04,782 --> 00:52:05,950
‫"بلانكا".

458
00:52:06,534 --> 00:52:07,702
‫"بلانكا".

459
00:52:38,775 --> 00:52:41,027
‫لا! "غيليرمو"!

460
00:52:42,862 --> 00:52:44,155
‫"غيليرمو"!

461
00:52:45,740 --> 00:52:47,075
‫"غيليرمو".

462
00:52:47,784 --> 00:52:48,993
‫"غيليرمو".

463
00:52:49,577 --> 00:52:51,621
‫لا! "غيليرمو"!، تكلم أرجوك.

464
00:52:54,415 --> 00:52:55,959
‫تكلم!

465
00:52:56,292 --> 00:52:57,418
‫أرجوك!

466
00:53:18,856 --> 00:53:20,358
‫ماذا تحاول أن تخبرني؟

467
00:53:21,359 --> 00:53:23,611
‫مهما كان اختياري، فهو اختيار خاطئ!

468
00:53:24,153 --> 00:53:25,613
‫خيبت أمل كل من أحببتهم.

469
00:53:26,072 --> 00:53:28,032
‫زوجتي وابني والآن الناس أيضاً!

470
00:53:28,491 --> 00:53:29,867
‫ماذا تريد مني؟

471
00:53:43,006 --> 00:53:44,340
‫ساعدني.

472
00:53:45,216 --> 00:53:47,010
‫كنت دائماً أصغي لقلبي.

473
00:53:48,845 --> 00:53:51,222
‫وهو يحدثني الآن عن شر كبير.

474
00:53:52,557 --> 00:53:55,101
‫أخشى أن "غيليرمو كورتيز"
‫لم يكن سوى البداية

475
00:53:55,226 --> 00:53:57,478
‫وأن "إيلينا" في خطر داهم أيضاً. لذلك...

476
00:53:58,354 --> 00:53:59,856
‫أتوسل إليك...

477
00:54:00,940 --> 00:54:04,235
‫امنحني الشجاعة، والقوة...

478
00:54:05,069 --> 00:54:07,488
‫لارتداء القناع لوقت أطول.

479
00:54:09,282 --> 00:54:11,659
‫كلف "زورو" بمهمة أخيرة.

480
00:54:51,532 --> 00:54:52,533
‫تعالي إلى هنا.

481
00:55:00,041 --> 00:55:01,709
‫"العشاء في منزل (أرماند)
‫سأجري الاتصال الليلة"

482
00:55:02,460 --> 00:55:04,045
‫ستذهب إلى كرمة النبيذ.

483
00:55:05,004 --> 00:55:07,215
‫يمكننا نشر رجال بالقرب من البوابة
‫في حال أردنا إخراجها.

484
00:55:07,757 --> 00:55:11,010
‫لو أنها معرضة للخطر، فلن تصبح ذات نفع.

485
00:55:11,678 --> 00:55:14,514
‫اعتبرها خسارة مقبولة.

486
00:55:40,289 --> 00:55:42,458
‫سيدي، هل لي بكلمة؟

487
00:55:43,626 --> 00:55:46,129
‫رجاء، عن إذنك للحظة.

488
00:55:50,842 --> 00:55:53,678
‫وصلت الشحنة إلى خليج "ماديراس".

489
00:56:06,399 --> 00:56:08,484
‫النحت جميل.

490
00:56:09,193 --> 00:56:10,945
‫وإلام يؤدي هذا الباب؟

491
00:56:11,863 --> 00:56:13,281
‫مصلى خاص.

492
00:56:13,865 --> 00:56:17,118
‫الورع تقليد راسخ في عائلتي.

493
00:56:17,452 --> 00:56:20,288
‫أود أن أريه لك، لكن العشاء ينتظرنا.

494
00:56:40,183 --> 00:56:41,976
‫كان هذا شهياً للغاية.

495
00:56:44,437 --> 00:56:45,688
‫والآن...

496
00:56:46,272 --> 00:56:48,316
‫لا، آسف، يا عزيزي، لا أدخن.

497
00:56:50,777 --> 00:56:53,654
‫إلا في غليوني، بالطبع.

498
00:56:56,908 --> 00:56:59,827
‫تذكرت. يا له من عمق للمشاعر.

499
00:57:00,995 --> 00:57:03,748
‫لكن أظن أنني يجب أن أدع معدتي ترتاح أولاً.

500
00:57:06,918 --> 00:57:08,127
‫"إيلينا".

501
00:57:09,587 --> 00:57:11,672
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.

502
00:57:12,799 --> 00:57:15,176
‫شيء كان يجب أن أطلبه منذ سنوات عديدة.

503
00:57:16,219 --> 00:57:20,389
‫قبل أن تطلب، يا حبيبي، أجب عن سؤال لي.

504
00:57:21,390 --> 00:57:23,142
‫اسألي ما تشائين.

505
00:57:25,019 --> 00:57:28,731
‫أين الحمام؟ أريد أن أضع مسحوق الوجنة.

506
00:57:30,900 --> 00:57:33,694
‫بالطبع. في آخر البهو.

507
00:57:34,403 --> 00:57:35,738
‫عن إذنك.

508
00:58:10,982 --> 00:58:14,193
‫لو سمحت، سيدي. ثمة رجل يريد مقابلتك.

509
00:58:15,736 --> 00:58:17,280
‫يقول إن الأمر مهم.

510
00:59:11,042 --> 00:59:13,294
‫إنه يبني خط سكك حديدية إلى كرمة النبيذ.

511
00:59:20,593 --> 00:59:22,845
‫أفترض أن يكون العقد معك،

512
00:59:23,179 --> 00:59:25,806
‫بما أنك افترضت أن الأمر ملح
‫لدرجة أن تقاطع عشاءي.

513
00:59:26,140 --> 00:59:27,308
‫معي.

514
00:59:27,516 --> 00:59:29,894
‫لكن يبدو أن ثمة من سيكدر صفونا.

515
00:59:30,144 --> 00:59:32,271
‫أو يجب أن أقول ثعلب مشاكس. "زورو".

516
00:59:32,939 --> 00:59:34,857
‫سمعت عن هذا الاسم بين السكان.

517
00:59:35,483 --> 00:59:38,486
‫إنه مزارع مرتدي ثوب البطل الشعبي.

518
00:59:39,487 --> 00:59:42,031
‫أمثاله من الرجال مصيرهم مقصلة الإعدام.

519
00:59:51,290 --> 00:59:54,001
‫بلغني أن إحدى سفن بضائعي ستصل غداً.

520
00:59:54,710 --> 00:59:56,879
‫سترسو في خليج "ماديراس".

521
00:59:57,421 --> 01:00:00,341
‫لا بد أن يتم إحضار البضائع إلى هنا بسلام.

522
01:00:01,509 --> 01:00:03,177
‫لا أريد أي أخطاء.

523
01:00:21,278 --> 01:00:25,866
‫والآن بما أن لدينا العقد،
‫هل سيكتمل بناء الخط في موعده؟

524
01:00:26,325 --> 01:00:29,203
‫سيستغرق رجالي يومين
‫لإكمال مسافة نصف الكيلومتر.

525
01:00:29,912 --> 01:00:34,125
‫سأعتبر ذلك تعهداً منك، يا سيد "ماكغيفينز".
‫وإلا فلن تتقاضى شيئاً.

526
01:00:36,877 --> 01:00:38,879
‫اسمع، أيها الأحمق المنحرف،

527
01:00:39,213 --> 01:00:41,549
‫إذا اقتربت من أموالي، فلن تراني أبداً...

528
01:00:46,137 --> 01:00:48,723
‫هذا الخنجر، يا سيد "ماكغيفينز"...

529
01:00:49,640 --> 01:00:50,558
‫"جيك"،

530
01:00:50,891 --> 01:00:52,810
‫تتداوله عائلتي منذ أجيال.

531
01:00:53,728 --> 01:00:56,605
‫إذا تحدثت معي بهذه الطريقة مجدداً،

532
01:00:56,939 --> 01:01:01,068
‫فسأقطع لسانك وأطعمه لكلابي.

533
01:01:02,361 --> 01:01:03,696
‫مفهوم؟

534
01:01:14,749 --> 01:01:17,376
‫لدى رجالك يومان، يا سيد "ماكغيفينز"...

535
01:01:18,127 --> 01:01:20,004
‫ثم سيبدأ المستقبل.

536
01:01:21,464 --> 01:01:23,382
‫أثق أنك تعرف الطريق إلى الخارج.

537
01:01:28,592 --> 01:01:33,142
‫"بلغتني أخبار نجاح الاختبار
‫التجريبي للمتفجرات."

538
01:01:37,146 --> 01:01:40,107
‫"سأصل غداً من أجل اللقاء الأخير. نهاية"

539
01:01:41,776 --> 01:01:44,445
‫"أوربيس أونوم."

540
01:03:06,819 --> 01:03:09,446
‫"أليخاندرو"! بحق السماء،
‫لماذا لا يمكنك أن تتركني وشأني؟

541
01:03:09,655 --> 01:03:12,867
‫"إيلينا"، كنت محقاً.
‫ليس "أرماند" من تظنيه.

542
01:03:12,950 --> 01:03:15,494
‫- لا تدري من أظنه.
‫- أظن أنني أعرف من تظنيه.

543
01:03:15,661 --> 01:03:18,372
‫كلا، لأنك لا تفكر. اخرج قبل أن يراك أحد.

544
01:03:18,539 --> 01:03:19,748
‫"إيلينا"، اسمعيني.

545
01:03:20,332 --> 01:03:23,043
‫- مات "غيليرمو كورتيز".
‫- ماذا؟

546
01:03:23,252 --> 01:03:25,129
‫أراد "أرماند" أرضه ليبني خط سكك حديدية.

547
01:03:25,462 --> 01:03:26,881
‫إنه يخطط لشيء ما.

548
01:03:27,256 --> 01:03:28,716
‫كيف تعرف كل هذا؟

549
01:03:29,466 --> 01:03:32,261
‫كلا. لن أطلعك على ما أعرفه
‫حتى تطلعيني على ما تعرفينه.

550
01:03:32,428 --> 01:03:36,056
‫لأنك إذا أردت أن تعرفي، فأريد أن أعرف
‫لم تعيشين في الخطيئة مع الكونت الشرير!

551
01:03:36,348 --> 01:03:37,266
‫"إيلينا"؟

552
01:03:40,603 --> 01:03:41,854
‫"إيلينا"؟

553
01:03:49,612 --> 01:03:50,863
‫ها أنت ذي.

554
01:03:54,366 --> 01:03:58,704
‫اعذرني، يا "أرماند".
‫انتابتني رغبة فجأة في التدخين.

555
01:04:01,707 --> 01:04:03,083
‫هل أنت بخير؟

556
01:04:03,876 --> 01:04:04,835
‫أنا بخير.

557
01:04:05,169 --> 01:04:06,712
‫يا إلهي، تبدين شاحبة للغاية.

558
01:04:08,505 --> 01:04:13,427
‫المسألة أن وجودك يخلب الألباب.

559
01:04:15,221 --> 01:04:20,184
‫جيد، لأن لدي شيئاً صغيراً من أجلك.

560
01:04:21,727 --> 01:04:24,605
‫إهداء إسباني متعارف عليه...

561
01:04:25,773 --> 01:04:29,318
‫عندما يطلب رجل يد امرأة للزواج.

562
01:04:35,282 --> 01:04:37,785
‫دعيني أقوم بذلك راكعاً حتى أتطلع لعينيك.

563
01:04:38,285 --> 01:04:39,286
‫لا، لا تتطلع.

564
01:04:53,550 --> 01:04:54,969
‫أيعني هذا أنك موافقة؟

565
01:04:55,344 --> 01:04:56,929
‫هذا يعني قطعاً أنني ربما أوافق.

566
01:04:57,096 --> 01:05:00,849
‫أعرف أنني فاجأتك،
‫بالنظر لما مررت به مؤخراً.

567
01:05:01,934 --> 01:05:06,563
‫أريد أن أوفر لك كل ما لم يوفره
‫لك زوجك السابق.

568
01:05:07,731 --> 01:05:09,608
‫لست مضطرة للرد الآن...

569
01:05:11,235 --> 01:05:14,989
‫لكن مهما كان قرارك، فالعقد ملكك.

570
01:05:16,240 --> 01:05:17,324
‫أشكرك.

571
01:05:18,492 --> 01:05:22,162
‫لكن لا بد أن أذهب.
‫لا بد أن أتأكد من نوم "خواكين".

572
01:05:23,580 --> 01:05:27,459
‫بالطبع. يحتاج طفلك إلى الرعاية.

573
01:05:44,351 --> 01:05:45,311
‫لآلئ.

574
01:06:10,711 --> 01:06:13,339
‫{\an8}"ولاية (كاليفورنيا)"

575
01:06:14,423 --> 01:06:18,093
‫{\an8}مرحباً بكم، يا أطفال، في "بير بوينت".

576
01:06:18,469 --> 01:06:20,596
‫في هذا المكان المقفر،

577
01:06:20,929 --> 01:06:24,308
‫تم رفع علم ولايتنا لأول مرة.

578
01:06:24,767 --> 01:06:28,354
‫غداً سينظم حاكمنا حفلاً هنا،

579
01:06:28,687 --> 01:06:31,065
‫للاحتفال بانضمام "كاليفورنيا" للاتحاد.

580
01:06:31,482 --> 01:06:33,609
‫"خواكين دي لا فيغا"!

581
01:06:34,026 --> 01:06:35,569
‫هل أنت منتبه؟

582
01:06:38,072 --> 01:06:39,907
‫أخرجوا دفاتركم.

583
01:06:54,463 --> 01:06:55,756
‫توقفوا.

584
01:07:14,483 --> 01:07:16,235
‫يوم شديد الحرارة، أليس كذلك، يا أولاد؟

585
01:07:23,867 --> 01:07:26,370
‫أيمكنني مساعدتك، يا سيدي؟

586
01:07:27,246 --> 01:07:29,498
‫لا أريد أن أقاطع الدرس، حضرة القس.

587
01:07:30,040 --> 01:07:32,501
‫أنا في طريقي لتنفيذ شرع الرب.

588
01:07:34,837 --> 01:07:36,130
‫امتطوا أحصنتكم، أيها الفتية.

589
01:07:40,801 --> 01:07:42,094
‫هيا بنا.

590
01:08:17,004 --> 01:08:18,547
‫أحضر هذا إلى هنا، اتفقنا؟

591
01:08:47,117 --> 01:08:48,744
‫لنبدأ العمل، يا أيها الفتية.

592
01:08:58,712 --> 01:08:59,963
‫حسناً!

593
01:09:33,789 --> 01:09:35,165
‫ماذا تفعل هنا، أيها الطفل؟

594
01:09:35,332 --> 01:09:38,627
‫أتطلع لأقبح رجلين رأيتهما في حياتي.

595
01:09:54,893 --> 01:09:56,436
‫هيا. أتريدان النيل مني؟

596
01:10:42,899 --> 01:10:43,817
‫"زورو"...

597
01:10:43,900 --> 01:10:45,485
‫ابق مكانك!

598
01:10:45,944 --> 01:10:48,196
‫"أوربيس أونوم"

599
01:10:53,452 --> 01:10:55,495
‫"أوربيس أونوم."

600
01:11:17,100 --> 01:11:20,354
‫لا أصدق أنه أنت. أنت "زورو" بحق.

601
01:11:20,729 --> 01:11:22,064
‫وهذا "تورنادو"، صحيح؟

602
01:11:22,230 --> 01:11:25,817
‫انظر لروعته. إنه ضخم.

603
01:11:30,822 --> 01:11:32,157
‫إنه مجرد خدش.

604
01:11:34,910 --> 01:11:36,870
‫ألن تقول شيئاً؟

605
01:11:37,996 --> 01:11:40,082
‫لنتكلم بالإسبانية، لغة آبائنا.

606
01:11:40,332 --> 01:11:42,125
‫لن تصدق أمي هذا!

607
01:11:42,876 --> 01:11:45,712
‫لا، يستحسن ألا تخبر والدتك بهذا الأمر.

608
01:11:46,129 --> 01:11:47,130
‫لم لا؟

609
01:11:48,507 --> 01:11:49,633
‫أنا من يوجه الأسئلة.

610
01:11:49,966 --> 01:11:51,218
‫لماذا لست في مدرستك الآن؟

611
01:11:51,385 --> 01:11:53,387
‫الرجل ذو الندبة على وجهه.

612
01:11:53,720 --> 01:11:55,097
‫عرفت أنه يخطط لشيء.

613
01:11:55,389 --> 01:11:57,224
‫لقد لقنت ابن السافلة هذا درساً.

614
01:11:57,516 --> 01:11:59,685
‫صن لسانك.

615
01:12:00,686 --> 01:12:02,270
‫هؤلاء الرجال قتلة.

616
01:12:02,646 --> 01:12:04,606
‫أياً كان ما نقلوه في هذه الصناديق،
‫فهو خطير...

617
01:12:05,023 --> 01:12:07,734
‫والآن لا أعرف ما كان،
‫لأنني كنت مشغولاً بإنقاذك من الورطة.

618
01:12:11,113 --> 01:12:12,322
‫أتقصد هذا؟

619
01:12:16,410 --> 01:12:17,577
‫صابون؟

620
01:12:18,412 --> 01:12:19,496
‫هل كل ما كان هناك صابون؟

621
01:12:19,663 --> 01:12:20,789
‫كميات كبيرة منه.

622
01:12:20,956 --> 01:12:22,082
‫هل أنت متأكد؟

623
01:12:22,249 --> 01:12:23,917
‫هل سأكذب عليك؟

624
01:12:27,295 --> 01:12:30,048
‫تكلم الإسبانية، يا فتى، وهذه ليست لعبة.

625
01:12:30,465 --> 01:12:33,385
‫قد يصاب والدك بسكتة قلبية
‫إذا علم بما فعلته.

626
01:12:34,052 --> 01:12:35,929
‫لا، لن يصاب بشيء، فهو لا يكترث.

627
01:12:37,055 --> 01:12:39,516
‫نساني بالأمس.

628
01:12:43,186 --> 01:12:45,230
‫كلا، لا أظن أنه نساك.

629
01:12:46,440 --> 01:12:49,025
‫ما يجب أن تفهمه هو...

630
01:12:52,112 --> 01:12:53,113
‫لا.

631
01:12:54,239 --> 01:12:55,866
‫كان يجب أن يحضر أباك.

632
01:12:57,033 --> 01:12:58,660
‫سيحضر المرة التالية.

633
01:12:58,994 --> 01:13:00,620
‫كيف تعرف؟

634
01:13:02,873 --> 01:13:03,915
‫أعرف ذلك.

635
01:13:05,500 --> 01:13:06,501
‫أعدك.

636
01:13:18,180 --> 01:13:20,348
‫أفعوان يلف الكرة الأرضية.

637
01:13:21,183 --> 01:13:23,643
‫هل أنت متأكد أن هذا هو الرمز
‫الذي رأيته على الصندوق؟

638
01:13:24,686 --> 01:13:25,562
‫نعم.

639
01:13:26,354 --> 01:13:27,314
‫"أوربيس أونوم". نعم.

640
01:13:27,981 --> 01:13:30,484
‫جملة لاتينية. تعني "عالم واحد".

641
01:13:31,151 --> 01:13:33,195
‫تعبر عن فرسان "أراغون"،

642
01:13:33,612 --> 01:13:36,865
‫أخوية قديمة حكمت "أوروبا" سراً
‫بعد الحملات الصليبية.

643
01:13:37,032 --> 01:13:39,951
‫مهلاً. هل "أرماند" فارس؟

644
01:13:41,661 --> 01:13:44,623
‫يظن البعض أنهم المحركون الحقيقيون
‫لكل ملوك "أوروبا"،

645
01:13:45,207 --> 01:13:46,291
‫حتى في أيامنا هذه.

646
01:13:47,334 --> 01:13:51,004
‫هنا نبوءة كتبوها منذ 1000 عام.

647
01:13:52,255 --> 01:13:55,133
‫"ستكون هناك أرض تقع في الغرب
‫ذات قوة عظيمة،

648
01:13:55,550 --> 01:13:58,553
‫ستظهر لتهدد الأفعوان.

649
01:13:59,054 --> 01:14:03,141
‫سيحيا الأفعوان فقط باستحواذ هذه القوة."

650
01:14:06,520 --> 01:14:08,271
‫أرض في الغرب.

651
01:14:09,064 --> 01:14:10,232
‫"أمريكا".

652
01:14:11,817 --> 01:14:13,360
‫يريدون أن يدمروها.

653
01:14:15,237 --> 01:14:16,613
‫- بالصابون؟
‫- بالصابون؟

654
01:14:31,169 --> 01:14:32,212
‫أشكرك.

655
01:14:33,547 --> 01:14:35,298
‫استمتعت كثيراً بهذا الوقت.

656
01:14:35,757 --> 01:14:37,717
‫من المؤسف أننا لا بد أن نختمه.

657
01:14:38,093 --> 01:14:39,302
‫حقاً؟

658
01:14:39,970 --> 01:14:42,973
‫سيصل بعض الزملاء من "أوروبا" الليلة.

659
01:14:43,223 --> 01:14:44,724
‫ربما ستطول المقابلة لوقت متأخر.

660
01:14:46,518 --> 01:14:49,396
‫أيمكننا أن نتناول الإفطار معاً؟

661
01:14:51,064 --> 01:14:52,148
‫لا أطيق الانتظار كل هذا الوقت.

662
01:14:54,067 --> 01:14:56,069
‫أريد أن أكون زوجتك، يا "أرماند".

663
01:15:11,001 --> 01:15:13,169
‫إذا كنت سأصير سيدة البيت

664
01:15:13,503 --> 01:15:16,089
‫فأريد أن أشعر بأنه بيتي.

665
01:15:19,134 --> 01:15:23,597
‫أظن أنه يمكننا أن نتناول العشاء
‫متأخراً الليلة.

666
01:15:26,474 --> 01:15:28,602
‫سأنتظرك بعد الاجتماع.

667
01:15:30,061 --> 01:15:32,939
‫إذن فيمكنني أن أبقى.

668
01:16:34,417 --> 01:16:35,460
‫عذراً.

669
01:16:43,843 --> 01:16:46,972
‫سيدي! فندق "فيستا غراندا".

670
01:16:51,601 --> 01:16:52,978
‫ما هذا...

671
01:17:13,540 --> 01:17:14,666
‫من أنتما؟

672
01:17:15,000 --> 01:17:17,127
‫أنا العميل "بايك". وهذا العميل "هاريغان".

673
01:17:17,836 --> 01:17:21,047
‫نحن حرس خاص.
‫متعاقدين مع حكومة "الولايات المتحدة".

674
01:17:22,507 --> 01:17:23,883
‫إذن فهل أنتما من الأخيار؟

675
01:17:24,217 --> 01:17:26,720
‫نمر بلحظات حرجة، يا سيد "دي لا فيغا".

676
01:17:27,095 --> 01:17:29,347
‫فُتحت أبواب "أمريكا" على مصراعيها

677
01:17:29,597 --> 01:17:31,224
‫لأناس من بلاد أجنبية.

678
01:17:31,641 --> 01:17:34,477
‫لهذا نطلب أفراداً موثوق منهم.

679
01:17:34,602 --> 01:17:36,438
‫للمساعدة في تعزيز دفاع بلدنا.

680
01:17:37,397 --> 01:17:38,565
‫أشخاص مثل طليقتك.

681
01:17:42,193 --> 01:17:43,403
‫"إيلينا"؟

682
01:17:47,449 --> 01:17:48,700
‫تعمل لصالحكم؟

683
01:17:50,410 --> 01:17:51,619
‫جاسوسة؟

684
01:17:52,370 --> 01:17:54,414
‫إلا أن يتم انضمام "كاليفورنيا"
‫إلى الاتحاد رسمياً،

685
01:17:54,956 --> 01:17:57,417
‫ليس لدينا صلاحيات قانونية
‫لإصدار مذكرات تفتيش ضد "أرماند".

686
01:17:57,584 --> 01:17:59,753
‫لذلك احتجنا إلى شخص يمكنه نيل ثقته.

687
01:17:59,919 --> 01:18:03,089
‫ومن أنسب للمهمة من امرأة
‫لم تغب عن فكره قط؟

688
01:18:03,465 --> 01:18:05,508
‫قبل وصوله، اعترضنا رسالة تلغرافية،

689
01:18:05,759 --> 01:18:07,927
‫أرسلها لشركائه في "أوروبا".

690
01:18:08,094 --> 01:18:10,346
‫في الرسالة، زعم أنه على وشك،

691
01:18:10,513 --> 01:18:12,432
‫صنع سلاح جديد...

692
01:18:12,891 --> 01:18:14,893
‫لهدف واحد في رأسه.

693
01:18:15,518 --> 01:18:17,437
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

694
01:18:20,065 --> 01:18:22,067
‫أي سلاح يمكنه القيام بذلك؟

695
01:18:22,233 --> 01:18:24,903
‫ربما تكون طليقتك على وشك الإجابة
‫عن هذا السؤال.

696
01:18:25,236 --> 01:18:28,782
‫وفي كل مرة تتدخل،
‫تعرض مهمتها للخطر. مفهوم؟

697
01:18:31,618 --> 01:18:33,870
‫كان الطلاق فكرتكما، أليس كذلك؟

698
01:18:34,245 --> 01:18:36,956
‫ابتززتما "إيلينا" من أجل أن تقوم
‫باستدراج الكونت...

699
01:18:37,123 --> 01:18:40,794
‫نفضل أن نسميه تفاهماً مشتركاً.

700
01:18:41,503 --> 01:18:42,921
‫توافق على مساعدتنا،

701
01:18:43,421 --> 01:18:47,217
‫ونعد بأن نخفي اسم "زورو" الحقيقي
‫عن أعدائه.

702
01:18:47,592 --> 01:18:50,470
‫اسم تتشاركه مع زوجتك وابنك.

703
01:18:58,770 --> 01:19:00,772
‫أعرف شيئاً قد يساعدكما.

704
01:19:19,916 --> 01:19:22,502
‫سأرسلكما للجحيم لقاء ما صنعتماه!

705
01:19:24,462 --> 01:19:28,174
‫لا بد من حماية دولتنا، يا "دي لا فيغا"،
‫دون الحاجة إلى تقديم اعتذار.

706
01:19:29,425 --> 01:19:31,261
‫"زورو" من آثار الماضي.

707
01:19:32,679 --> 01:19:34,389
‫المتحف مكانه المناسب.

708
01:19:35,431 --> 01:19:36,808
‫كذلك أنت.

709
01:19:43,273 --> 01:19:45,567
‫قريباً سينال كلانا حريته.

710
01:20:38,786 --> 01:20:41,706
‫مساء الخير، يا عزيزتي.
‫"أرماند" في انتظاري.

711
01:20:42,165 --> 01:20:45,210
‫جئت مبكراً، سيدتي. ما زال الكونت مشغولاً.

712
01:20:45,376 --> 01:20:48,254
‫حسناً، يمكنني الانتظار في الردهة.

713
01:21:00,141 --> 01:21:01,768
‫شكراً، يا عزيزتي.

714
01:21:39,722 --> 01:21:41,599
‫"خواكين"؟

715
01:21:42,433 --> 01:21:44,310
‫أنت! تعال إلى هنا.

716
01:21:45,228 --> 01:21:46,229
‫أبي؟

717
01:21:50,400 --> 01:21:51,818
‫ماذا تفعل في الحانة؟

718
01:21:51,985 --> 01:21:54,153
‫- ماذا تفعل في السجن؟
‫- سألتك أولاً.

719
01:21:54,320 --> 01:21:56,739
‫كنت أبحث عنك في كل مكان. المسألة تخص أمي.

720
01:21:57,198 --> 01:21:59,867
‫- هل هي بخير؟
‫- لا. أقصد، نعم، لكن لا.

721
01:22:00,285 --> 01:22:01,411
‫جاء رجل إلى المنزل.

722
01:22:01,744 --> 01:22:03,830
‫طلب يدها للزواج. ووافقت.

723
01:22:04,205 --> 01:22:07,166
‫أعرف أنك لا تزال تحبها.
‫قلت إنك قد تفعل أي شيء من أجلها.

724
01:22:07,583 --> 01:22:11,087
‫لا يمكنك أن تبقى في السجن!
‫لماذا سُجنت؟ لا بد أن تمنعها.

725
01:22:11,254 --> 01:22:13,047
‫"خواكين". أصغ إلي.

726
01:22:13,464 --> 01:22:17,510
‫ساعدني في الخروج من هنا وسأستعيد أمك.

727
01:22:18,970 --> 01:22:20,638
‫سنجمع شمل عائلتنا من جديد.

728
01:22:22,432 --> 01:22:23,850
‫أعدك.

729
01:22:27,020 --> 01:22:28,021
‫أعدك.

730
01:22:29,605 --> 01:22:30,523
‫والآن...

731
01:23:21,574 --> 01:23:25,203
‫"خواكين". أنت عبقري.

732
01:23:25,703 --> 01:23:28,247
‫لكن لا أريد أن أضبطك متلبساً
‫بتهريب أحد من السجن مجدداً.

733
01:23:28,706 --> 01:23:30,333
‫أقصد من دون إذني.

734
01:23:51,938 --> 01:23:54,690
‫تراجعوا! وإلا سأكسر رقبة الطفل!

735
01:23:55,149 --> 01:23:59,779
‫ساعدوني! أنا صغير جداً على الموت!
‫أمامي حياة مديدة!

736
01:24:02,990 --> 01:24:04,033
‫اقتلوه.

737
01:24:21,259 --> 01:24:23,094
‫أين تعلمت هذا؟

738
01:24:24,554 --> 01:24:27,056
‫يغير السجن الإنسان، يا بني. هيا بنا.

739
01:24:47,702 --> 01:24:49,162
‫اسمع، يا "خواكين".

740
01:24:50,413 --> 01:24:52,081
‫- لا بد أن أدخل وحدي.
‫- ماذا؟

741
01:24:52,707 --> 01:24:54,292
‫لقد أخرجتك للتو من السجن!

742
01:24:54,709 --> 01:24:55,835
‫ماذا إن افتعل عراكاً؟

743
01:24:56,002 --> 01:24:58,796
‫لن أدخل للعراك. بل سأتفاهم معه.

744
01:24:59,172 --> 01:25:00,173
‫لا يمكنك التفاهم معه.

745
01:25:00,339 --> 01:25:03,468
‫لا، اسمع، يا "خواكين"،
‫العالم أكثر تعقيداً مما تظن.

746
01:25:03,634 --> 01:25:05,511
‫لا، ليس كذلك. هناك الخير والشر.

747
01:25:05,678 --> 01:25:08,681
‫ليس لدي وقت للجدال معك.

748
01:25:10,975 --> 01:25:12,393
‫آسف.

749
01:25:13,478 --> 01:25:14,812
‫تعال، يا "خواكينسيتو".

750
01:25:19,233 --> 01:25:21,194
‫لست جديراً بأمي.

751
01:25:43,883 --> 01:25:45,801
‫نعم. الزم مكانك هنا.

752
01:27:08,884 --> 01:27:10,469
‫ذهب "أرماند" من هنا. لا بد أن نسرع.

753
01:27:10,636 --> 01:27:12,805
‫- أعرف بأمر حرس الحكومة الخاص.
‫- كيف؟

754
01:27:13,222 --> 01:27:14,807
‫لا يهم. أخبراني كل شيء.

755
01:27:14,974 --> 01:27:16,392
‫لا بأس، يا حبيبي، أسامحك.

756
01:27:16,559 --> 01:27:18,603
‫تسامحيني؟ لا. بل أنا من يسامحك. أنت!

757
01:27:18,894 --> 01:27:20,479
‫- علام تسامحني؟
‫- على كل شيء سببته لي.

758
01:27:20,855 --> 01:27:22,064
‫كل شيء سببته لك؟

759
01:27:22,148 --> 01:27:23,983
‫ما كنت لأقع في هذه الورطة
‫لولا ارتدائك لقناعك.

760
01:27:24,150 --> 01:27:26,444
‫حقاً؟ لماذا إذن ما زلت ترتدين العقد؟

761
01:27:26,611 --> 01:27:28,154
‫أؤدي مهمة سرية.

762
01:27:28,613 --> 01:27:31,741
‫إلى جانب أن تلك لآلئ. لم تهدني لآلئ قط.

763
01:27:31,907 --> 01:27:33,326
‫قلت إنك لا تهتمي بهذه الأشياء.

764
01:27:33,409 --> 01:27:35,202
‫كنت أكذب. كل النساء تحب اللآلئ.

765
01:27:35,494 --> 01:27:37,246
‫حسناً، لديك الآن لآلئ، يا سمو الأميرة.

766
01:27:37,997 --> 01:27:41,125
‫عندما قلت إننا لم يكن مقدراً لنا
‫أن نكون معاً، كنت أعني هذا الكلام.

767
01:27:41,667 --> 01:27:43,586
‫أخيراً، اتفقنا على شيء.

768
01:27:54,555 --> 01:27:56,849
‫- لا يغير هذا من الأمر شيئاً.
‫- قطعاً لا.

769
01:27:58,851 --> 01:28:00,853
‫- اتبعني.
‫- معك دائماً.

770
01:28:09,111 --> 01:28:10,112
‫"أوربيس أونوم".

771
01:28:10,988 --> 01:28:12,448
‫"أوربيس أونوم".

772
01:28:13,115 --> 01:28:15,201
‫رفاقي فرسان "أراغون"...

773
01:28:15,951 --> 01:28:20,748
‫قريباً ستتعاظم قوة "الولايات المتحدة"...

774
01:28:22,041 --> 01:28:24,585
‫ستطغى علينا.

775
01:28:25,878 --> 01:28:30,007
‫لكن "أمريكا" لها نقطة ضعف واحدة،

776
01:28:32,134 --> 01:28:33,177
‫شعبها.

777
01:28:34,261 --> 01:28:36,889
‫إنهم منقسمون شماليين وجنوبيين.

778
01:28:37,098 --> 01:28:39,892
‫الحرب الأهلية محتومة.

779
01:28:40,351 --> 01:28:43,229
‫السؤال الوحيد هو لمن ستكون الغلبة؟

780
01:28:44,021 --> 01:28:46,691
‫نحن من سيحدد النتيجة

781
01:28:50,152 --> 01:28:51,278
‫بهذا.

782
01:28:52,113 --> 01:28:53,739
‫قطعة صابون عادية.

783
01:28:54,532 --> 01:28:57,743
‫ليست ذات ضرر في صورتها الحالية.

784
01:28:58,369 --> 01:29:02,957
‫لكن أخبرنا العلم كيف نستخرج
‫الـ"غليسيرين" منها...

785
01:29:04,500 --> 01:29:06,377
‫ثم نحوله إلى مركب،

786
01:29:06,544 --> 01:29:10,256
‫أقوى من البارود 13 مرة.

787
01:29:13,592 --> 01:29:14,927
‫"نيتروغليسيرن".

788
01:29:18,013 --> 01:29:21,308
‫على مدار شهور، كانت الكرمة غطاءً لتصنيعه.

789
01:29:23,018 --> 01:29:26,230
‫غداً، ستغادر شحنة "نيتروغليسيرن"
‫على متن قطار.

790
01:29:26,689 --> 01:29:29,400
‫سيستقبلها العميد "بوريغارد"
‫على حدود الولاية.

791
01:29:29,817 --> 01:29:31,736
‫ويستلمها

792
01:29:32,153 --> 01:29:35,448
‫ويوزعها على جيش الجنوبيين.

793
01:29:35,948 --> 01:29:37,450
‫بينما نتكلم الآن،

794
01:29:38,117 --> 01:29:39,285
‫يستعدون لشن

795
01:29:39,452 --> 01:29:42,121
‫هجوم استباقي على "واشنطن"،

796
01:29:42,621 --> 01:29:46,459
‫ممزقين هذه البلاد أشلاء إلى الأبد.

797
01:29:49,044 --> 01:29:52,673
‫أيها السادة، أعزاءي فرسان "أراغون"...

798
01:29:53,549 --> 01:29:55,968
‫سنسترد مجدنا القديم مجدداً،

799
01:29:56,469 --> 01:30:00,806
‫بينما نقف في الظل لمشاهدة "أمريكا"
‫تدمر نفسها!

800
01:30:01,640 --> 01:30:02,767
‫سمعت ما يكفي.

801
01:30:04,185 --> 01:30:06,312
‫إخواني، تعرفون أني معكم قلباً وقالباً.

802
01:30:06,479 --> 01:30:09,607
‫لكننا نخاطر بإفاقة عملاق نائم
‫إذا فشلت الخطة.

803
01:30:11,692 --> 01:30:12,818
‫أنا منسحب.

804
01:30:22,745 --> 01:30:24,163
‫لورد "ديلينغهام".

805
01:30:27,082 --> 01:30:30,461
‫هل يريح قلبك شرح عملي بسيط؟

806
01:31:00,366 --> 01:31:02,493
‫ما لم تكن هنا للاعتراف...

807
01:31:02,952 --> 01:31:05,204
‫فلا شأن لك هنا، يا "ماكغيفينز".

808
01:31:05,830 --> 01:31:08,040
‫مضحك أن تذكر الاعتراف، حضرة القس،

809
01:31:08,624 --> 01:31:11,418
‫باعتبار أنك ملتزم بإخفاء أسرار عن رعيتك.

810
01:31:13,420 --> 01:31:15,506
‫"خواكينسيتو". ادخل!

811
01:31:21,178 --> 01:31:22,388
‫من هو "زورو"؟

812
01:31:23,681 --> 01:31:26,225
‫تعرف، قد يكون "زورو" أي أحد.

813
01:31:27,726 --> 01:31:29,228
‫بحقك.

814
01:31:30,187 --> 01:31:32,231
‫كلانا من رجال الرب.

815
01:31:36,110 --> 01:31:37,528
‫يمكنك أن تخبرني.

816
01:31:38,445 --> 01:31:39,488
‫حضرة الرئيس.

817
01:31:50,749 --> 01:31:52,585
‫يكره الرب الكاذبين.

818
01:31:54,128 --> 01:31:56,422
‫حسناً، سأخبرك.

819
01:31:58,591 --> 01:32:00,050
‫اهرب!

820
01:32:14,356 --> 01:32:16,775
‫"فيليب"! قتلت "فيليب"!

821
01:32:42,468 --> 01:32:43,761
‫أيها السادة...

822
01:32:44,803 --> 01:32:45,846
‫المستقبل.

823
01:33:18,253 --> 01:33:22,633
‫سيوفر هذا المصنع إمدادات مستمرة
‫من الـ"نيتروغليسيرن"،

824
01:33:22,716 --> 01:33:24,718
‫للجبهة الجنوبية.

825
01:33:25,010 --> 01:33:26,887
‫سأعود إلى "أوروبا" قريباً،

826
01:33:27,054 --> 01:33:30,015
‫لكن سيبقى "فيروك" هنا للإشراف
‫على العمليات.

827
01:33:32,351 --> 01:33:34,937
‫سيتم إخفاء الـ"نيتروغليسيرن"
‫في هذه الزجاجات

828
01:33:35,312 --> 01:33:38,357
‫تحسباً لأي دورية شمالية متطفلة.

829
01:33:46,865 --> 01:33:50,619
‫ثمة مسألة عاجلة بحاجة
‫إلى مراجعتك في القصر.

830
01:33:57,042 --> 01:33:58,627
‫سيرجع إلى القصر.

831
01:33:59,044 --> 01:34:00,379
‫لا بد أن أرجع قبل عودته.

832
01:34:00,546 --> 01:34:02,464
‫سأحول دون قيام القطار. انطلقي.

833
01:34:02,631 --> 01:34:04,883
‫"إيلينا". احذري.

834
01:35:55,494 --> 01:35:56,495
‫"أرماند".

835
01:35:57,371 --> 01:36:02,000
‫يا إلهي، لا بد أنني غفوت
‫فبدأت كلابك في النبح علي.

836
01:36:03,627 --> 01:36:05,754
‫ربما ظنوك شخصاً آخر.

837
01:36:08,257 --> 01:36:10,050
‫أخبروني أنك وصلت مبكراً.

838
01:36:10,342 --> 01:36:11,969
‫لم أطق الانتظار.

839
01:36:12,136 --> 01:36:13,804
‫أعد وجبة مميزة.

840
01:36:15,264 --> 01:36:16,640
‫أتمنى أن تكوني جائعة.

841
01:36:16,974 --> 01:36:18,392
‫أتضور جوعاً.

842
01:36:26,900 --> 01:36:28,569
‫أشكرك، سيدتي.

843
01:36:32,531 --> 01:36:34,116
‫ألست جائعاً؟

844
01:36:51,967 --> 01:36:53,427
‫لذيذ، صحيح؟

845
01:36:54,845 --> 01:36:56,054
‫غير عادي.

846
01:36:57,222 --> 01:36:58,390
‫أهو سمان؟

847
01:37:00,642 --> 01:37:01,685
‫حمام.

848
01:37:31,131 --> 01:37:33,091
‫كما قلت، يا "إيلينا"...

849
01:37:34,343 --> 01:37:36,762
‫نرى من نحبهم كما نتمناهم أن يكونوا،

850
01:37:37,221 --> 01:37:39,389
‫ليس على حقيقتهم.

851
01:37:45,896 --> 01:37:47,439
‫هل ظننت فعلاً،

852
01:37:47,773 --> 01:37:51,235
‫أنني سأغرم بجبان سادي مثلك؟

853
01:37:52,861 --> 01:37:54,947
‫ظننت أنك امرأة ذات رؤية.

854
01:37:55,447 --> 01:37:59,576
‫"رؤية". بالكاد أطيق رؤيتك، يا "أرماند".

855
01:38:00,244 --> 01:38:03,080
‫السبيل الوحيد لجعلي أطيق لمسك
‫هو تخيلي أنك "أليخاندرو".

856
01:38:06,291 --> 01:38:08,460
‫كان زوج أمك ليشعر بالخزي.

857
01:38:09,670 --> 01:38:12,130
‫ما كنت لتصيري شيئاَ أكثر
‫من امرأة من العوام.

858
01:38:12,756 --> 01:38:15,092
‫مخلصة لرجل من العوام.

859
01:38:15,759 --> 01:38:17,970
‫أعتبر ذلك إطراء.

860
01:38:19,388 --> 01:38:20,764
‫أمي!

861
01:38:22,057 --> 01:38:23,475
‫"خواكين"!

862
01:38:25,519 --> 01:38:28,480
‫القس مات والطفل شاهد على ما حدث.

863
01:38:58,593 --> 01:39:00,345
‫لا.

864
01:39:01,805 --> 01:39:04,016
‫سنحتاج إلى الكمية القادمة الآن.

865
01:39:05,058 --> 01:39:06,560
‫ضع المزيد هنا.

866
01:39:07,728 --> 01:39:09,730
‫سنتقابل في "كلانتونز باس".

867
01:39:09,896 --> 01:39:12,107
‫بإمكانك أنت ورجالك
‫أن تتولوا أمر القطار هناك.

868
01:39:38,342 --> 01:39:40,886
‫"زورو"!

869
01:39:43,889 --> 01:39:45,015
‫لا!

870
01:40:06,578 --> 01:40:07,746
‫إذا سمحت.

871
01:40:43,782 --> 01:40:44,908
‫انزع قناعه.

872
01:40:56,795 --> 01:40:58,046
‫أنت.

873
01:41:27,409 --> 01:41:29,077
‫خسرت كل شيء.

874
01:41:30,579 --> 01:41:31,788
‫زوجتك.

875
01:41:33,498 --> 01:41:34,541
‫ابنك.

876
01:41:35,834 --> 01:41:37,544
‫ومن أجل ماذا؟

877
01:41:41,715 --> 01:41:43,133
‫من أجل هذا؟

878
01:41:44,968 --> 01:41:47,053
‫لا يهم إلى أين تذهب، يا "أرماند"...

879
01:41:48,180 --> 01:41:49,431
‫أياً كان ما تفعله...

880
01:41:50,765 --> 01:41:53,518
‫العالم ليس كبيراً بما يكفي لتختبئ فيه مني.

881
01:42:10,368 --> 01:42:11,495
‫وداعاً، يا "دي لا فيغا".

882
01:42:13,121 --> 01:42:15,499
‫لا! يا "أرماند"،

883
01:42:19,628 --> 01:42:22,464
‫أرجوك. ليس أمام "خواكين".

884
01:42:28,803 --> 01:42:29,888
‫أرجوك.

885
01:42:43,818 --> 01:42:45,362
‫بمجرد ذهابنا.

886
01:42:46,029 --> 01:42:47,197
‫"إيلينا".

887
01:42:51,076 --> 01:42:53,036
‫عائلتي هي حياتي.

888
01:43:43,044 --> 01:43:44,963
‫يطوق العار صديقك القس.

889
01:43:45,297 --> 01:43:47,424
‫لكنه مات واسم الرب على شفتيه

890
01:43:47,799 --> 01:43:49,467
‫ورصاصة في قلبه.

891
01:43:49,801 --> 01:43:53,430
‫والآن "ها أنا أرسلكم كغنم في وسط ذئاب."

892
01:45:35,031 --> 01:45:36,241
‫أحمد الرب...

893
01:45:37,075 --> 01:45:38,243
‫أنت على قيد الحياة.

894
01:45:38,702 --> 01:45:40,036
‫مت بالفعل.

895
01:45:45,875 --> 01:45:48,837
‫أصغ إلي، اذهب إلى مكتب الشرطة الفيدرالية،

896
01:45:49,295 --> 01:45:51,631
‫وأخبرهم بما يقوم به "أرماند".

897
01:45:52,257 --> 01:45:53,216
‫إلى أين تذهب؟

898
01:45:54,342 --> 01:45:55,802
‫للحاق بقطار.

899
01:46:16,489 --> 01:46:18,616
‫أيمكنني أن أحضر لكما شراباً؟

900
01:46:19,117 --> 01:46:20,869
‫عليك أن تفهم شيئاً،

901
01:46:21,536 --> 01:46:23,872
‫يمكنك أن تحبسني في برج إلى الأبد...

902
01:46:24,539 --> 01:46:26,374
‫ولن أتوقف عن كرهك.

903
01:46:27,876 --> 01:46:30,128
‫قد يتغير شعورك عندما ترين "خواكين"

904
01:46:30,295 --> 01:46:32,297
‫يستمتع بحياته كأرستقراطي.

905
01:46:32,589 --> 01:46:35,049
‫- لا يسعني الانتظار لأرى أبي ينال منك...
‫- "خواكين"!

906
01:46:45,810 --> 01:46:48,813
‫"زورو"!

907
01:46:52,525 --> 01:46:53,818
‫لا تلمسه!

908
01:48:13,064 --> 01:48:14,232
‫أيها الحراس!

909
01:48:40,383 --> 01:48:41,759
‫هيا!

910
01:48:55,106 --> 01:48:56,107
‫نعم!

911
01:49:34,812 --> 01:49:36,856
‫أحسنت أيها الحصان.

912
01:50:02,674 --> 01:50:05,093
‫لنر كم يحبك والدك بحق.

913
01:50:16,938 --> 01:50:18,481
‫خذ الولد!

914
01:50:34,080 --> 01:50:35,832
‫"خواكين"، بسرعة.

915
01:50:40,586 --> 01:50:42,505
‫- أريدك أن تواصل المضي.
‫- ماذا ستفعلين؟

916
01:50:42,672 --> 01:50:45,675
‫عندما تقف السيارة، انزل وسر
‫على خط السكك الحديدية حتى تصل إلى المدينة.

917
01:50:46,175 --> 01:50:47,885
‫أنت ابن "زورو". يمكنك القيام بذلك.

918
01:50:48,302 --> 01:50:49,512
‫انطلق الآن.

919
01:50:56,936 --> 01:50:58,187
‫كيف وصلت إلى هنا؟

920
01:52:37,453 --> 01:52:38,996
‫حتى يعرف الشيطان من أرسلك.

921
01:53:59,160 --> 01:54:00,578
‫حساب المشروبات علي.

922
01:54:30,316 --> 01:54:32,401
‫إخوتي مواطني "كاليفورنيا"...

923
01:54:33,152 --> 01:54:36,322
‫اجتمعنا اليوم هنا
‫في منطقة "بير بوينت" التاريخية،

924
01:54:36,822 --> 01:54:42,161
‫لنعلن انضمامنا رسمياً
‫إلى "الولايات المتحدة الأمريكية"!

925
01:54:43,120 --> 01:54:44,747
‫مرحى!

926
01:59:07,593 --> 01:59:09,428
‫مرحباً بكم في الاتحاد، حضرة الحاكم.

927
02:00:01,230 --> 02:00:04,024
‫انظر إلى حالك. محطم حقيقي
‫لقلوب الفتيات، أليس كذلك؟

928
02:00:06,110 --> 02:00:07,361
‫- أبي؟
‫- نعم.

929
02:00:07,736 --> 02:00:10,239
‫لماذا لم تخبرني بحقيقة شخصيتك؟

930
02:00:12,283 --> 02:00:13,784
‫تعال معي.

931
02:00:17,538 --> 02:00:18,706
‫"خواكين"...

932
02:00:20,874 --> 02:00:25,462
‫عندما ولدت، تعهدت بالحفاظ
‫على سلامتك حتى لو ضحيت بحياتي.

933
02:00:27,047 --> 02:00:29,925
‫ظننت أن بإمكاني حمايتك بإخفاء الحقيقة.

934
02:00:33,887 --> 02:00:35,306
‫لكن أمك كانت محقة.

935
02:00:35,764 --> 02:00:39,393
‫لم يكن هذا سري وحدي. بل سرنا جميعاً.

936
02:00:41,645 --> 02:00:44,648
‫لذلك أعدك أنني لن أكذب عليك ثانية. أبداً.

937
02:01:03,167 --> 02:01:05,002
‫أبارك هذين الخاتمين باسم الآب،

938
02:01:05,336 --> 02:01:07,713
‫والابن والروح القدس.

939
02:01:15,387 --> 02:01:16,388
‫"إيلينا"...

940
02:01:17,348 --> 02:01:21,352
‫إليك هذا الخاتم، رمزاً إلى محبتي وأمانتي.

941
02:01:25,731 --> 02:01:26,857
‫"أليخاندرو"...

942
02:01:27,900 --> 02:01:32,696
‫إليك هذا الخاتم، رمزاً إلى محبتي وأمانتي.

943
02:01:40,871 --> 02:01:44,708
‫تجتمعان اليوم إلى الأبد بعد طول انتظار.

944
02:01:45,417 --> 02:01:48,796
‫"نعم، انشدا التسامح عند الغضب.

945
02:01:49,213 --> 02:01:52,758
‫المحبة تتأنى وترفق، ولا تظن السوء.

946
02:01:53,634 --> 02:01:57,221
‫وتحتمل كل شيء، وتصدق كل شيء."

947
02:01:57,930 --> 02:02:00,391
‫المحبة تزداد يوماً بعد يوم،

948
02:02:01,016 --> 02:02:02,309
‫ساعة بعد ساعة،

949
02:02:02,726 --> 02:02:04,144
‫- دقيقة بعد دقيقة.
‫- حضرة القس.

950
02:02:04,770 --> 02:02:06,355
‫الحب هو الصبر...

951
02:02:06,605 --> 02:02:07,815
‫حضرة القس.

952
02:02:08,524 --> 02:02:11,068
‫أيمكنك أن تسرع قليلاً؟ فالناس يطلبونه.

953
02:02:16,323 --> 02:02:17,741
‫هكذا حياتنا.

954
02:02:19,368 --> 02:02:21,245
‫- حسناً، هل تريد استعادتها؟
‫- بالطبع، أريد استعادتها.

955
02:02:21,412 --> 02:02:24,123
‫- وهل تقبلينه؟
‫- على الأرجح.

956
02:02:28,877 --> 02:02:31,296
‫يمكنك أن تقبل العروس الآن. مجدداً.

957
02:02:38,387 --> 02:02:39,763
‫لا تطيلي السهر في انتظاري.

958
02:02:40,180 --> 02:02:41,265
‫مطلقاً.

959
02:10:22,852 --> 02:10:24,854
‫ترجمة "جلال علي"

