﻿1
00:00:59,892 --> 00:01:03,229
‫في عام 1821، كانت هيمنة إسبانيا‬
‫على المكسيك‬

2
00:01:03,362 --> 00:01:04,830
‫على وشك الإنتهاء‬

3
00:01:04,964 --> 00:01:07,466
‫ثورة الشعب التي قادها‬
‫الجنرال سانتا آنا‬

4
00:01:07,600 --> 00:01:09,868
‫انتشرت من قمم جبال الجنوب القاحلة‬

5
00:01:10,002 --> 00:01:13,305
‫الى المقاطعة الشمالية الخصبة‬
‫الغنية المعروفة بكاليفورنيا‬

6
00:01:13,439 --> 00:01:16,242
‫تجمّع الفلاحون في الشوارع يطالبون بدم‬

7
00:01:16,375 --> 00:01:18,777
‫آخر محافظ إسباني يدعى‬
‫دون رافاييل مونتيرو‬

8
00:01:18,911 --> 00:01:20,913
‫رغم الأوامر التي أُصدرت إليه‬
‫بالعودة الى إسبانيا‬

9
00:01:21,247 --> 00:01:25,317
‫رفض مونتيرو التخلي عن السلطة‬
‫دون تصفية الحساب الأخير.‬

10
00:01:38,430 --> 00:01:44,370
‫هيا آليخاندرو، حان دوري‬
‫دعني أرى‬

11
00:02:13,932 --> 00:02:21,607
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف، نحن بانتظار زورو‬

12
00:02:21,740 --> 00:02:25,944
‫- ارجعوا إلى بيوتكم‬
‫- أتعتقد أنه سيأتي؟‬

13
00:02:26,078 --> 00:02:28,414
‫يعتقد أحدهم أنه سيفعل‬

14
00:02:30,015 --> 00:02:35,654
‫واكين وآليخاندرو‬
‫قمت بنحت توابيت لأهاليكما ذات مرة‬

15
00:02:35,788 --> 00:02:39,958
‫أكره نحت توابيت لكما أيضاً‬
‫ارحلا الآن!‬

16
00:02:50,569 --> 00:02:56,341
‫آليخاندرو، واكين‬
‫ارجعا إلى الكنيسة‬

17
00:03:49,862 --> 00:03:52,898
‫سيد مونتيرو، لماذا ما زلت هنا؟‬

18
00:03:53,031 --> 00:03:56,435
‫سيد لويز، اهدأ‬

19
00:03:56,568 --> 00:04:00,773
‫يبعد سانتا آنا 4،5 كيلومترات‬
‫عن البلدة، عليك الذهاب الآن‬

20
00:04:00,906 --> 00:04:05,110
‫حكومة إسبانيا تود شكرك‬

21
00:04:13,652 --> 00:04:16,622
‫هذه الأرض هي مُلك لإسبانيا‬

22
00:04:16,755 --> 00:04:22,127
‫ستصبح مُلكاً للمكسيك‬
‫ما لم أسلّمهم لك‬

23
00:04:22,461 --> 00:04:28,867
‫سيحترم سانتا آنا مطالباتك‬
‫أنت والأسياد‬

24
00:04:29,001 --> 00:04:36,608
‫وقسمت الباقي بشكل متساوي‬
‫بين بقية الأسياد‬

25
00:04:41,680 --> 00:04:45,517
‫أخرجوا الأطفال من الساحة العامة‬

26
00:04:48,887 --> 00:04:51,657
‫يجب ألا يرى الأطفال‬
‫الأشياء التي نفعلها‬

27
00:04:51,824 --> 00:04:56,161
‫أريد أن أرى! أنزلني!‬

28
00:05:04,002 --> 00:05:07,539
‫زورو!‬

29
00:05:13,145 --> 00:05:16,715
‫لقد رأيته!‬
‫رأيت زورو، هيا!‬

30
00:05:30,229 --> 00:05:35,767
‫- من هؤلاء الرجال؟‬
‫- من هم؟ لا أعرف‬

31
00:05:35,901 --> 00:05:38,003
‫ثلاثة فلاحين‬

32
00:05:52,985 --> 00:05:55,120
‫أين هو؟‬

33
00:06:57,849 --> 00:06:59,952
‫هيا!‬

34
00:07:41,360 --> 00:07:44,696
‫أشكركم يا سادة‬

35
00:07:49,968 --> 00:07:55,140
‫والآن، إذا سمحتم لي‬
‫فإني أتأخر عن حفلتي‬

36
00:08:11,423 --> 00:08:13,725
‫اقتلوه!‬

37
00:08:35,180 --> 00:08:37,883
‫هل ستقتلهم لتقبض عليّ؟‬

38
00:08:38,016 --> 00:08:42,421
‫سأقتل مائة رجل بريء‬
‫إذا كان هذا يعني قتلك‬

39
00:08:45,857 --> 00:08:51,029
‫ثلاثة رجال، وثلاثة حصص‬
‫تذكار للمكسيك رافاييل‬

40
00:08:51,163 --> 00:08:54,466
‫لتذكيرك بعدم الرجوع‬

41
00:10:34,533 --> 00:10:40,539
‫صديقي العجوز تورنادو‬
‫إنك تكبر سناً على هذا‬

42
00:10:40,906 --> 00:10:43,141
‫نعم، أنا أيضاً‬

43
00:11:09,334 --> 00:11:11,069
‫هل هي دافئة بما يكفي؟‬

44
00:11:11,203 --> 00:11:14,539
‫أنا أضع دائما بطانية إضافية‬
‫لك يا سيدي.‬

45
00:11:51,910 --> 00:11:57,582
‫لم يكن الأمير الطيب خائفاً‬
‫قاتل مائة حارس‬

46
00:11:57,916 --> 00:12:05,890
‫ثم، وهو يبدو وسيماً‬
‫قفز على الشرفة‬

47
00:12:07,025 --> 00:12:12,330
‫هل ستقتل ثلاثة رجال أبرياء‬
‫لتقبض عليّ فحسب؟‬

48
00:12:12,464 --> 00:12:15,500
‫نعم‬

49
00:12:15,667 --> 00:12:20,405
‫ثمة أومض البرق‬
‫وضربت الصاعقة الأرض‬

50
00:12:20,538 --> 00:12:26,177
‫نظر الملك الشرير بغضب‬
‫إلى الأمير الطيب، وقال...‬

51
00:12:27,946 --> 00:12:32,951
‫- شيئاً لا يُنسى‬
‫- ماذا فعل الأمير الطيب؟‬

52
00:12:33,084 --> 00:12:39,190
‫لقد قفز من الشرفة‬
‫إلى تورنادو المخلص...‬

53
00:12:39,324 --> 00:12:45,263
‫وأسرع إلى البيت إلى زوجته‬
‫إسبيرانزا، وابنته إيلينا‬

54
00:12:45,430 --> 00:12:49,534
‫ولم يفعل شيئاً‬
‫بمثل هذا الغباء مجدداً‬

55
00:12:49,668 --> 00:12:52,671
‫إنها تحب سماع قصصك‬

56
00:12:54,706 --> 00:12:59,544
‫صوتي هو السبب‬
‫لن يكون لديها وقت لهذا قريباً‬

57
00:12:59,711 --> 00:13:03,515
‫لا أسأم منها أبداً‬
‫لماذا ستفعل هي؟‬

58
00:13:10,455 --> 00:13:13,491
‫إسبيرانزا...‬

59
00:13:19,464 --> 00:13:26,338
‫إنها تملك قوتك بالفعل‬
‫كسرت حصانها الطيني اليوم‬

60
00:13:26,471 --> 00:13:33,244
‫دييغو...‬
‫دييغو، لقد وعدتني‬

61
00:13:33,378 --> 00:13:37,315
‫لا مزيد من ليالي الانتظار‬

62
00:13:37,449 --> 00:13:42,520
‫سيرجع الإسبان إلى وطنهم‬
‫ستكون جولة زورو الأخيرة غداً‬

63
00:13:42,654 --> 00:13:47,459
‫من الآن فصاعداً، سنكبر سناً معاً‬
‫مع أبناءنا الخمسة‬

64
00:13:47,625 --> 00:13:52,597
‫- خمسة!‬
‫- نعم، أليس هذا كافياً؟‬

65
00:13:52,731 --> 00:13:56,167
‫أحبك‬

66
00:14:06,678 --> 00:14:10,615
‫سيدة دي لا فيغا...‬
‫ما زلت جميلة كما أنت دائماً‬

67
00:14:10,749 --> 00:14:17,222
‫سيد رافاييل، كم يشرفني هذا‬
‫الحاكم في منزلي‬

68
00:14:17,355 --> 00:14:22,761
‫- ابقَ لتناول العشاء‬
‫- جئت للاعتذار‬

69
00:14:23,094 --> 00:14:28,366
‫أنا آسف لأني لم أستطع‬
‫حماية هذه البلاد من الفلاحين‬

70
00:14:28,533 --> 00:14:34,472
‫أنا آسف لأني سأضطر‬
‫إلى تركك بلا زوج‬

71
00:14:34,606 --> 00:14:37,709
‫اعتقلوه‬

72
00:14:54,192 --> 00:14:57,829
‫الدماء لا تكذب أبداً... زورو‬

73
00:14:58,163 --> 00:15:04,569
‫أنت خائن لبلادك وطبقتك، اقبضوا عليه‬

74
00:15:10,542 --> 00:15:12,811
‫مهلاً‬

75
00:15:48,580 --> 00:15:52,450
‫لا!‬

76
00:16:10,802 --> 00:16:14,806
‫ما كنت سأسمح أبداً‬
‫بأن تتعرض للأذى‬

77
00:16:15,140 --> 00:16:19,344
‫ليست تحت حمايتك أبداً‬

78
00:16:20,912 --> 00:16:23,648
‫إيلينا...‬

79
00:16:33,258 --> 00:16:38,363
‫ستعيش مع معرفتك‬
‫بأنك فقدت كل شيء‬

80
00:16:40,398 --> 00:16:45,603
‫ستعاني لعلمك‬
‫بأن طفلتك ستكون لي‬

81
00:17:04,522 --> 00:17:07,825
‫إيلينا!‬

82
00:17:24,676 --> 00:17:29,981
‫اسمح لي بضمّها! اسمح لي بضمّها!‬

83
00:17:30,315 --> 00:17:33,284
‫رافاييل!‬

84
00:17:33,451 --> 00:17:36,854
‫عيناها تشبه عينا أمها‬

85
00:17:45,363 --> 00:17:49,801
‫رافاييل! لن تتخلص مني أبداً‬

86
00:18:07,885 --> 00:18:12,957
‫{\an8}بعد عشرين عاماّ‬

87
00:18:25,770 --> 00:18:29,741
‫تعقبت أثرهم، وأرجعتهم‬

88
00:18:29,874 --> 00:18:34,979
‫فادفع لي المكافأة لأنه...‬

89
00:18:40,985 --> 00:18:43,888
‫لأنه...؟‬

90
00:18:44,022 --> 00:18:48,993
‫لا أحد بمثل قوة جاك‬
‫لا أحد بمثل قوة جاك‬

91
00:18:50,728 --> 00:18:56,901
‫إنك تحرز تقدماً‬
‫سيخفف الغناء من همومك‬

92
00:19:19,590 --> 00:19:24,762
‫تعالوا جميعاً‬
‫لتشهدوا خوف حياتكم‬

93
00:19:24,896 --> 00:19:30,968
‫الأخوان مورييتا سيئا السمعة‬
‫إنهما قاطعا طرق، ولصا خيول...‬

94
00:19:31,102 --> 00:19:37,408
‫ورجلا عصابات، إنهما من أسوأ الناس‬
‫أنت! اخرج إلى هنا‬

95
00:19:38,976 --> 00:19:44,682
‫غارسيا، الأخوان مورييتا‬

96
00:19:47,385 --> 00:19:49,821
‫تعال هنا‬

97
00:19:55,793 --> 00:19:59,430
‫أتسمح لي يا صديقي؟‬

98
00:20:02,800 --> 00:20:08,406
‫هذان الرجلان هما الآن‬
‫بعهدة العريف آرماندو غارسيا‬

99
00:20:08,539 --> 00:20:13,578
‫- طالب بمكافآتك في تلاكسو‬
‫- هذا مستحيل‬

100
00:20:13,711 --> 00:20:21,452
‫- كم نساوي؟‬
‫- بعد المصاريف... حولي 200 بيزو‬

101
00:20:22,587 --> 00:20:27,158
‫200 بيزو! أهذا كل شيء؟‬
‫200 بيزو لكل واحد فحسب؟‬

102
00:20:27,492 --> 00:20:31,696
‫- إننا نضيّع الوقت‬
‫- 200 بيزو لكليكما‬

103
00:20:31,829 --> 00:20:35,600
‫ماذا؟ هل جننت؟‬
‫لا تقبل هذا جاك‬

104
00:20:37,969 --> 00:20:41,973
‫إذا لمست أخي مجدداً، فسأقتلك!‬

105
00:20:42,106 --> 00:20:44,442
‫نعم، سيفعل‬

106
00:20:45,743 --> 00:20:52,150
‫- ظننتك كنت مقيداً‬
‫- هذا لأنك غبي‬

107
00:20:57,422 --> 00:20:59,891
‫ارمه!‬

108
00:21:07,198 --> 00:21:13,571
‫- لديهم صندوق في العربة‬
‫- نعرف هذا، جئنا لهذا السبب‬

109
00:21:17,074 --> 00:21:24,715
‫أنا، جاك ذو الأصابع الثلاثة‬
‫الأسطوري، لم يذكرني أحد‬

110
00:21:24,849 --> 00:21:30,221
‫ألست من خطط لخطف العمدة؟‬

111
00:21:30,555 --> 00:21:37,962
‫أنا حجر الأساس لهذه العصابة‬
‫وستنهار من دوني‬

112
00:21:38,095 --> 00:21:42,099
‫وداعاً يا رفاق‬

113
00:22:27,678 --> 00:22:29,847
‫بسرعة‬

114
00:22:29,981 --> 00:22:31,749
‫انهض‬

115
00:22:36,020 --> 00:22:39,223
‫بسرعة‬

116
00:22:39,557 --> 00:22:43,060
‫بسرعة‬

117
00:23:01,946 --> 00:23:06,017
‫أريدك أن تعرف‬
‫أني أعتبر هذا شرفاً‬

118
00:23:39,350 --> 00:23:43,821
‫ادفنوا الجثة، وضعوا الرأس بكيس‬

119
00:24:43,748 --> 00:24:47,084
‫طبعاً لديّ مشاعر نحوك‬

120
00:24:47,218 --> 00:24:53,257
‫نعم، ولكن بسرعة‬
‫اختبىء في الحظيرة‬

121
00:24:53,391 --> 00:24:56,961
‫إنه قادم‬

122
00:25:00,164 --> 00:25:06,337
‫ماذا تريد؟‬
‫لا تلمسني أرجوك، من أنت؟‬

123
00:25:12,977 --> 00:25:16,747
‫سيد رافاييل!‬

124
00:26:08,833 --> 00:26:11,936
‫أصغِ إلي‬

125
00:26:12,069 --> 00:26:18,976
‫إذا كان أحدكم بالماضي أو الحاضر‬
‫ذلك الرجل المقنّع المسمّى زورو...‬

126
00:26:19,110 --> 00:26:22,513
‫فليكشف عن نفسه حالاً‬

127
00:26:22,847 --> 00:26:25,349
‫أنا زورو!‬

128
00:26:25,516 --> 00:26:31,021
‫- أخذوا قناعي...‬
‫- اصمت أيها العجوز الأحمق!‬

129
00:26:31,155 --> 00:26:36,093
‫أنا زورو!‬
‫أنا الرجل الذي تريده!‬

130
00:26:36,260 --> 00:26:41,832
‫كاذب! يرى الجميع أنك أطول مّما ينبغي‬

131
00:27:26,410 --> 00:27:31,549
‫أخرجوه من هنا‬
‫قبل أن تفوح رائحته‬

132
00:27:48,532 --> 00:27:52,102
‫هل عثرت عليه؟‬

133
00:27:54,071 --> 00:27:56,874
‫لقد مات‬

134
00:27:57,007 --> 00:28:00,144
‫لنرجع إلى القارب، أحتاج إلى النوم‬

135
00:29:46,350 --> 00:29:49,086
‫رجع الحاكم!‬

136
00:29:58,729 --> 00:30:04,168
‫- لويز...‬
‫- رافاييل، مرّ زمن طويل‬

137
00:30:04,301 --> 00:30:10,574
‫- زمن أطول مما يجب‬
‫- كنت تفضلني على الجميع‬

138
00:30:10,708 --> 00:30:16,180
‫اعتبر هذا اعتذار أحمق‬
‫بسبب الشك بك‬

139
00:30:20,417 --> 00:30:25,222
‫تفضل، اجتمع حشد للترحيب بك‬

140
00:30:29,293 --> 00:30:34,431
‫- سيد بيدرو‬
‫- سيد رافاييل، أهلاً بك‬

141
00:30:34,565 --> 00:30:38,702
‫سيد هيكتور، سيد جوليو‬

142
00:30:39,036 --> 00:30:42,072
‫أيها السادة‬

143
00:30:48,245 --> 00:30:52,149
‫من فضلكم‬

144
00:30:52,282 --> 00:30:58,589
‫لستم مسرورين لرؤيتي‬
‫لذا لنتوقف عن التظاهر‬

145
00:30:58,722 --> 00:31:05,496
‫أعرف أنكم قبضتم أجوراً‬
‫وربما تعرضتم للتهديد للترحيب بي‬

146
00:31:05,662 --> 00:31:10,234
‫أفهم شعوركم تماماً‬

147
00:31:10,367 --> 00:31:15,372
‫لماذا ستكترثون لأحد قادتكم؟‬

148
00:31:15,539 --> 00:31:22,179
‫احتلكم الإسبان، وتجاهلكم المكسيكيون‬

149
00:31:22,312 --> 00:31:26,116
‫والسادة...‬

150
00:31:26,283 --> 00:31:31,555
‫يبدو السادة مهتمين‬
‫بخداعكم والكذب عليكم‬

151
00:31:33,357 --> 00:31:38,128
‫من الذي ساعدكم‬
‫طوال تاريخكم بأكمله؟‬

152
00:31:38,295 --> 00:31:42,633
‫زورو! قاتل زورو من أجل الناس!‬

153
00:31:47,104 --> 00:31:50,407
‫نعم، زورو...‬

154
00:31:50,574 --> 00:31:54,778
‫أيها الكاهن، أين هو‬
‫صديقك المقنّع الآن؟‬

155
00:31:55,112 --> 00:32:01,552
‫لم يظهر منذ 20 عاماً، 20 عاماً!‬

156
00:32:01,685 --> 00:32:08,292
‫حان الوقت لنحدد قدرنا بأيدينا‬

157
00:32:08,459 --> 00:32:14,164
‫ليس كإسبان، ولا مكسيكيين‬
‫ولكن كسكان كاليفورنيا‬

158
00:32:20,704 --> 00:32:25,342
‫أقف هنا أمامكم اليوم بلا قناع‬

159
00:32:25,476 --> 00:32:31,515
‫ولا أملك إلا عهداً صارماً‬
‫بألا أتخلى عنكم أبداً‬

160
00:32:31,648 --> 00:32:35,552
‫وأعطيكم وعدي...‬

161
00:32:35,686 --> 00:32:42,759
‫بأني سأساعدكم على القتال‬
‫من أجل كاليفورنيا مستقلة‬

162
00:32:53,137 --> 00:32:54,771
‫أبي...‬

163
00:33:00,210 --> 00:33:04,548
‫أيها السادة، اسمحوا لي‬
‫بأن أقدّم ابنتي إيلينا‬

164
00:33:11,622 --> 00:33:14,224
‫شكراً‬

165
00:33:15,659 --> 00:33:21,632
‫- أعرف رائحة هذه الزهرة‬
‫- إنها تسمى رومنيا‬

166
00:33:21,798 --> 00:33:28,372
‫ولكن لا تنمو إلا في كاليفورنيا‬
‫وهذه أول زيارة لك هنا‬

167
00:33:55,699 --> 00:33:59,836
‫المزيد من الويسكي‬

168
00:34:01,305 --> 00:34:06,243
‫- أو أياً كان ما تسمّي هذا‬
‫- المال أولاً‬

169
00:34:06,376 --> 00:34:09,513
‫المال أولاً‬

170
00:34:10,981 --> 00:34:12,783
‫مهلاً!‬

171
00:34:15,586 --> 00:34:18,555
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- فضة!‬

172
00:34:18,689 --> 00:34:22,659
‫بالطبع، إنها أفضل فضة‬

173
00:34:29,466 --> 00:34:33,971
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

174
00:34:34,304 --> 00:34:37,574
‫كيف حصلت عليها؟‬

175
00:34:39,343 --> 00:34:43,981
‫كانت لأخي، لقد مات!‬

176
00:34:46,750 --> 00:34:52,589
‫- يؤسفني هذا‬
‫- لماذا ستأسف؟‬

177
00:34:54,324 --> 00:34:58,595
‫لا تبادلها بكأس ويسكي فحسب‬

178
00:34:58,762 --> 00:35:02,566
‫أتعتقد أني قد أحصل على كأسين؟‬

179
00:35:08,572 --> 00:35:11,675
‫من هذا؟‬

180
00:35:15,012 --> 00:35:21,018
‫- الرجل الذي قتل أخي‬
‫- لست بحالة تسمح لك بالقتال‬

181
00:35:21,385 --> 00:35:24,755
‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز‬

182
00:35:53,817 --> 00:35:58,555
‫هل ترغب بالمحاولة مجدداً؟‬
‫على الرحب والسعة‬

183
00:36:01,625 --> 00:36:06,063
‫- لماذا؟‬
‫- لإنقاذ حياتك‬

184
00:36:09,433 --> 00:36:13,904
‫- كنت سأقتله‬
‫- لا، لقد تدرب على القتل‬

185
00:36:14,037 --> 00:36:19,409
‫ويبدو أنك تدربت على الشرب‬
‫كنت ستموت بسرعة‬

186
00:36:19,543 --> 00:36:23,113
‫من سينتقم لأخيك عندها؟‬

187
00:36:23,447 --> 00:36:29,553
‫- لم أخسر قتالاً أبداً‬
‫- إلا مع رجل عجوز عاجز‬

188
00:36:31,655 --> 00:36:36,960
‫- ما اسمك؟‬
‫- آليخاندرو‬

189
00:36:38,995 --> 00:36:44,101
‫عندما يكون التلميذ مستعداً‬
‫فسيظهر المعلّم‬

190
00:36:44,434 --> 00:36:49,873
‫إذا أردت قتل هذا الرجل‬
‫فيمكنني تعليمك كيفية الانتقام‬

191
00:36:50,006 --> 00:36:57,080
‫- والعيش للاحتفال بهذا‬
‫- لماذا تتوق إلى مساعدتي؟‬

192
00:36:57,414 --> 00:37:01,418
‫لأنه ذات مرة قبل زمن طويل...‬

193
00:37:03,587 --> 00:37:07,824
‫فعلت الشيء نفسه لي‬

194
00:37:16,166 --> 00:37:24,141
‫لا أصدق هذا، لم أحسب أبداً‬
‫بأني سأقف هنا‬

195
00:37:25,475 --> 00:37:33,183
‫- في عرين زورو‬
‫- كان مكرساً لتدريبه‬

196
00:37:34,818 --> 00:37:39,089
‫أين كنت طوال هذه السنوات؟‬
‫ظننتك ميتاً‬

197
00:37:39,423 --> 00:37:44,928
‫كنت ميتاً، ولن نتحدث بالأمر أكثر‬

198
00:37:51,735 --> 00:37:58,041
‫أذكر آخر مرة رأيتك بها‬
‫كنت تقاتل مائة رجل‬

199
00:37:58,208 --> 00:38:03,447
‫كنت أعظم مبارز بالسيف‬
‫بكل العصور‬

200
00:38:03,580 --> 00:38:09,853
‫كان مونتيرو هو الحاكم آنذاك‬
‫هل تذكره؟‬

201
00:38:12,989 --> 00:38:16,726
‫رافاييل مونتيرو، هل تذكره؟‬

202
00:38:16,860 --> 00:38:21,231
‫نعم، قتل جنوده الكثيرين‬

203
00:38:21,565 --> 00:38:25,802
‫وكان العدو اللدود لـزورو... أنت!‬

204
00:38:25,936 --> 00:38:30,707
‫- رجع مونتيرو‬
‫- يمكنك قتله إذن‬

205
00:38:30,841 --> 00:38:35,178
‫لا، ثمة تعقيدات كثيرة لي‬
‫لا يمكنني تجاهلها‬

206
00:38:36,847 --> 00:38:39,683
‫أي تعقيدات؟‬

207
00:38:45,555 --> 00:38:49,226
‫أرى أننا لن نمضي‬
‫الكثير من الوقت بالتحدث‬

208
00:38:49,593 --> 00:38:53,730
‫يخطط مونتيرو شيئاً‬
‫لـكاليفورنيا...‬

209
00:38:53,864 --> 00:38:57,767
‫وإلا ما كان سيستأجر الكابتن لاف‬

210
00:38:57,901 --> 00:39:02,205
‫- علينا معرفة ما يضمره‬
‫- ثم ماذا؟‬

211
00:39:02,539 --> 00:39:07,210
‫إذا كنت مستعداً‬
‫فسيختبر كلانا قدره‬

212
00:39:07,544 --> 00:39:09,246
‫هيا بنا إذن‬

213
00:39:13,650 --> 00:39:19,122
‫- هل تجيد استخدام هذا؟‬
‫- ينغرز هذا بالرجل الآخر‬

214
00:39:22,692 --> 00:39:26,096
‫سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬

215
00:39:28,164 --> 00:39:36,172
‫هذه تسمى حلقة تدريب‬
‫وستكون عالمك وحياتك‬

216
00:39:36,640 --> 00:39:44,114
‫حتى أخبرك بعكس هذا‬
‫فليس ثمة شيء خارجها‬

217
00:39:44,247 --> 00:39:48,251
‫لا وجود للكابتن لاف‬
‫ما لم أقل إنه موجود‬

218
00:39:53,156 --> 00:39:59,162
‫مع تحسن مهاراتك‬
‫ستتدرب على حلقات أصغر‬

219
00:39:59,329 --> 00:40:05,035
‫كل حلقة جديدة‬
‫تقرّبك أكثر من الانتقام‬

220
00:40:06,803 --> 00:40:10,941
‫- يعجبني هذا الجزء‬
‫- هلا نبدأ؟‬

221
00:40:32,062 --> 00:40:36,866
‫ببطء، هاجم ببطء، هاجم!‬

222
00:40:37,000 --> 00:40:40,203
‫ببطء، مجدداً، ببطء‬

223
00:40:40,337 --> 00:40:44,908
‫ببطء... هذا جيد‬

224
00:40:45,041 --> 00:40:48,311
‫- هذا جيد، هذا جيد‬
‫- شكراً‬

225
00:40:48,645 --> 00:40:50,847
‫هاجم!‬

226
00:40:53,783 --> 00:40:55,952
‫هذا جيد‬

227
00:40:57,053 --> 00:40:59,823
‫حان وقت تناول مشروب‬

228
00:41:10,867 --> 00:41:13,370
‫رائع، افعلها مجدداً‬

229
00:41:30,820 --> 00:41:33,723
‫واحد، خمسة، ثلاثة!‬

230
00:41:34,357 --> 00:41:36,860
‫ستة، أربعة، اثنان!‬

231
00:41:37,027 --> 00:41:39,763
‫واطعن‬

232
00:41:50,106 --> 00:41:54,911
‫الدرس الأول هو...‬
‫لا تهاجم بغضب أبداً‬

233
00:41:59,182 --> 00:42:02,419
‫الدرس الثاني هو...‬

234
00:42:02,786 --> 00:42:08,324
‫- تعال برفقتي‬
‫- ماذا؟‬

235
00:42:22,238 --> 00:42:27,977
‫- ما هو الدرس الثالث؟‬
‫- لننتقل إلى الدرس الرابع‬

236
00:42:48,198 --> 00:42:50,166
‫مجدداً؟‬

237
00:43:12,288 --> 00:43:17,794
‫- حصان أندلسي أسود، إنه رائع‬
‫- يبدو مثل حصانك القديم‬

238
00:43:57,033 --> 00:44:00,937
‫بهدوء، بهدوء‬

239
00:44:10,180 --> 00:44:15,518
‫حصان لعين! ماذا تفعل؟‬

240
00:44:15,852 --> 00:44:19,022
‫إلى اللقاء الليلة‬

241
00:44:41,311 --> 00:44:44,581
‫زورو، تبدو بأفضل حال‬

242
00:45:11,207 --> 00:45:16,079
‫كوني حذرة سيدتي‬
‫ثمة رجال خطيرين‬

243
00:45:16,212 --> 00:45:21,084
‫إذا رأيت أحداً منهم‬
‫فتأكد من الإشارة إليهم‬

244
00:46:36,459 --> 00:46:43,966
‫أصغِ، سأمنحك الشرف العظيم‬
‫لتكون حصاني‬

245
00:46:47,136 --> 00:46:49,439
‫بهدوء من فضلك!‬

246
00:47:00,750 --> 00:47:04,454
‫إننا مثل روح واحدة‬

247
00:47:10,393 --> 00:47:12,528
‫توقف!‬

248
00:48:09,218 --> 00:48:11,654
‫انطلق! انطلق!‬

249
00:48:42,385 --> 00:48:45,288
‫أمسكوا به!‬

250
00:50:43,539 --> 00:50:46,809
‫اقتله‬

251
00:51:21,677 --> 00:51:26,415
‫زورو! رجع الأسطورة!‬

252
00:52:10,526 --> 00:52:15,798
‫- لا تعرفني أبتاه...‬
‫- زورو! طبعاً أعرفك‬

253
00:52:15,931 --> 00:52:20,336
‫هل هذا أنت فعلاً؟‬
‫لقد عاملتك السنوات بلطف‬

254
00:52:20,469 --> 00:52:26,475
‫ليس لديّ وقت للتحدث الآن‬
‫أبتاه، أخفيني أرجوك‬

255
00:52:32,381 --> 00:52:35,751
‫هذا مثل الأيام الخوالي‬

256
00:52:42,825 --> 00:52:49,532
‫هل هذا أنت أيها الكاهن؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

257
00:52:50,833 --> 00:52:56,338
‫لا تقلقي، أنت بأمان‬
‫في بيت العبادة هذا‬

258
00:52:56,472 --> 00:52:58,941
‫بالطبع أيها الكاهن‬

259
00:52:59,108 --> 00:53:02,678
‫مرت 3 أيام منذ اعترافي الأخير‬

260
00:53:02,812 --> 00:53:09,051
‫3 أيام! ارجعي بعد وقت أطول‬

261
00:53:09,385 --> 00:53:14,090
‫- عذراً!‬
‫- أصغي سيدتي...‬

262
00:53:16,892 --> 00:53:20,429
‫أكملي من فضلك‬

263
00:53:20,563 --> 00:53:25,801
‫- خالفت الوصية الرابعة‬
‫- هل قتلت أحداً؟‬

264
00:53:25,935 --> 00:53:31,507
‫- هذه ليست الوصية الرابعة‬
‫- طبعاً لا‬

265
00:53:31,640 --> 00:53:38,547
‫كيف خالفت الوصية الأكثر تقديساً؟‬

266
00:53:38,681 --> 00:53:45,387
‫- جلبت العار لأبي‬
‫- ربما استحق أبيك هذا‬

267
00:53:45,521 --> 00:53:51,861
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت... أخبريني بالمزيد يا طفلتي‬

268
00:53:51,994 --> 00:53:57,133
‫أحاول أن أتصرف‬
‫كما يرغب أبي بأن أفعل‬

269
00:53:57,500 --> 00:54:01,771
‫- ولكني مشاعري جامحة أكثر ما يجب‬
‫- جامحة أكثر مما يجب!‬

270
00:54:01,904 --> 00:54:06,675
‫- نعم‬
‫- هلا تكونين أكثر تحديداً؟‬

271
00:54:06,809 --> 00:54:13,816
‫لقد أغرمت برجل‬
‫وهو يرتدي قناع أسود‬

272
00:54:16,519 --> 00:54:21,757
‫- هل صوته عميق؟‬
‫- نعم‬

273
00:54:21,924 --> 00:54:28,764
‫- أهو بغاية الوسامة؟‬
‫- كان نصف وجهه مغطى‬

274
00:54:28,931 --> 00:54:33,736
‫ولكن شيء ما بعينيه جذبني إليه‬

275
00:54:33,869 --> 00:54:39,041
‫شعرت بالدفء والحرارة‬

276
00:54:39,175 --> 00:54:42,011
‫والشهوة؟‬

277
00:54:43,779 --> 00:54:47,183
‫نعم، الشهوة‬

278
00:54:49,218 --> 00:54:52,588
‫اغفر لي‬

279
00:54:55,224 --> 00:54:58,894
‫أغفر لك‬

280
00:55:01,564 --> 00:55:03,899
‫ابحثوا في المذبح‬

281
00:55:06,468 --> 00:55:11,874
‫فتشوا كل شيء‬
‫الكنيسة وبيت الكاهن وكل شيء‬

282
00:55:12,007 --> 00:55:18,247
‫- هذا بيت عبادة‬
‫- سنرحل عند رجوع المعبود‬

283
00:55:20,916 --> 00:55:24,687
‫سيدتي، لم تفعلي شيئاً خطأ‬

284
00:55:24,820 --> 00:55:29,525
‫ستكون الخطيئة الوحيدة‬
‫هي إنكارك حقيقة مشاعرك‬

285
00:55:29,658 --> 00:55:32,228
‫اذهبي الآن‬

286
00:55:35,698 --> 00:55:38,267
‫إيلينا‬

287
00:55:42,571 --> 00:55:48,577
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت أعترف‬

288
00:55:48,711 --> 00:55:52,648
‫لمن؟ الكاهن هنا‬

289
00:55:54,283 --> 00:55:58,153
‫تراجعي إيلينا أرجوك‬

290
00:56:16,805 --> 00:56:22,077
‫بسبب احترامي للآنسة مونتيرو‬
‫سأتكفل بأمرك لاحقاً‬

291
00:56:30,152 --> 00:56:32,855
‫حصان! اقترب‬

292
00:56:38,661 --> 00:56:42,965
‫أسود! رعد! عاصفة!‬

293
00:56:43,098 --> 00:56:46,769
‫غبي! تعال هنا حالاً!‬

294
00:56:48,070 --> 00:56:53,642
‫أحذرك! سأحصل على حصان آخر‬

295
00:58:01,276 --> 00:58:03,812
‫إذن؟‬

296
00:58:03,946 --> 00:58:07,049
‫ما رأيك؟‬

297
00:58:09,785 --> 00:58:16,125
‫سيدي، لدي حصان فحل أسود‬
‫وقمت بنحت حرف ز...‬

298
00:58:17,826 --> 00:58:20,729
‫يعرف الناس برجوع زورو‬

299
00:58:20,896 --> 00:58:27,269
‫أتعتقد أن سرقة حصان‬
‫سيجعلك تستحق ارتداء القناع؟‬

300
00:58:29,204 --> 00:58:32,241
‫احذر‬

301
00:58:34,309 --> 00:58:39,214
‫أنت لص ومهرج مثير للشفقة آليخاندرو‬

302
00:58:39,348 --> 00:58:43,018
‫كان زورو خادماً للشعب‬
‫وليس ساعياً إلى الشهرة مثلك‬

303
00:58:43,152 --> 00:58:45,854
‫مهرج‬

304
00:58:48,791 --> 00:58:53,729
‫- فعل زورو ما هو مطلوب منه‬
‫- وهو مطلوب مجدداً الآن‬

305
00:58:53,862 --> 00:59:01,770
‫لم أطلب مساعدتك‬
‫ولكني جئت هنا لتعلم القتال‬

306
00:59:01,937 --> 00:59:05,307
‫وامتلاك قوتك وشجاعتك‬

307
00:59:05,474 --> 00:59:09,812
‫وعندما أحاول استخدامهما الآن‬
‫فإنك تنهاني عن هذا؟‬

308
00:59:09,945 --> 00:59:15,417
‫سأخبرك بأمر، سئمت عظاتك‬

309
00:59:15,751 --> 00:59:20,322
‫سئمت انتظار أن تخبرني بأني مستعد‬

310
00:59:20,456 --> 00:59:26,895
‫عليّ تصفية حساباتي‬
‫وإيجاد حياة جديدة‬

311
00:59:27,029 --> 00:59:32,067
‫ظننت أن بوسعي فعل هذا هنا‬
‫ولكني كنت مخطئاً‬

312
00:59:32,968 --> 00:59:35,471
‫آليخاندرو!‬

313
00:59:35,838 --> 00:59:38,807
‫احترس!‬

314
00:59:41,777 --> 00:59:44,913
‫اختر سلاحك‬

315
01:00:03,232 --> 01:00:08,403
‫دعا مونتيرو كل الأسياد‬
‫في كاليفورنيا لمأدبة غداء‬

316
01:00:08,537 --> 01:00:13,108
‫إذا أردت القيام بعمل مفيد‬
‫يمكنك الانضمام إليهم كجاسوس‬

317
01:00:14,143 --> 01:00:21,517
‫- لا أعتقد أني أفهم سيدي‬
‫- مهارتك تتحسن آليخاندرو‬

318
01:00:21,850 --> 01:00:25,854
‫ولكن عليّ تعليمك شيئاً‬
‫بعيد عن متناول يدك‬

319
01:00:26,021 --> 01:00:31,193
‫- ما هو؟‬
‫- الجاذبية‬

320
01:00:32,494 --> 01:00:35,798
‫وما هذا؟‬

321
01:00:38,133 --> 01:00:41,403
‫أقنع مونتيرو بأنك سيد مهذب...‬

322
01:00:41,570 --> 01:00:45,874
‫وسيسمح لك بالانضمام إلى حاشيته‬

323
01:00:47,509 --> 01:00:50,479
‫أنا!‬

324
01:00:50,813 --> 01:00:53,882
‫سيد مهذب!‬

325
01:00:54,016 --> 01:01:00,455
‫- سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬
‫- نعم...‬

326
01:01:19,107 --> 01:01:24,580
‫انظر إلي، هذا أغبى شيء‬
‫قمت به في حياتي‬

327
01:01:24,913 --> 01:01:28,450
‫- أشك بهذا‬
‫- لن نفلت بهذا أبداً‬

328
01:01:28,617 --> 01:01:34,590
‫بلى، الرجل النبيل‬
‫يقول شيئاً بينما يعني شيئاً آخر‬

329
01:01:34,957 --> 01:01:39,928
‫- ماذا لو تعرّف مونتيرو عليك؟‬
‫- مونتيرو رجل نبيل حقيقي‬

330
01:01:40,095 --> 01:01:44,633
‫لن ينظر إلى عيني خادم أبداً، أصغِ إلي‬

331
01:01:44,967 --> 01:01:48,136
‫أصغِ إلي!‬

332
01:01:48,270 --> 01:01:55,577
‫أهم شيء على الإطلاق‬
‫هو ألا تترك الأسياد يغادرون من دونك‬

333
01:01:57,512 --> 01:02:01,650
‫- حظاً موفقاً الليلة‬
‫- شكراً‬

334
01:02:01,984 --> 01:02:06,388
‫قف باستقامة، الجاذبية‬

335
01:02:06,521 --> 01:02:10,292
‫الجاذبية‬

336
01:02:26,141 --> 01:02:32,514
‫السيد مونتيرو؟‬
‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬

337
01:02:32,681 --> 01:02:37,953
‫التحية الإسبانية الرسمية‬
‫لم أرَ هذا منذ سنوات‬

338
01:02:38,086 --> 01:02:42,491
‫- كان أبي صارماً للغاية‬
‫- من هو أبيك؟‬

339
01:02:42,624 --> 01:02:48,964
‫- السيد بارتولو ديل كاستيلو‬
‫- للأسف، لم ألتقيه قط‬

340
01:02:50,165 --> 01:02:55,203
‫وصلت الأسبوع الماضي من إسبانيا‬

341
01:02:55,337 --> 01:02:59,474
‫أنا أتفقد ممتلكات عائلتي‬

342
01:03:03,512 --> 01:03:09,284
‫كانت ملكة إسبانيا إيزابيلا‬
‫بغاية السخاء معنا‬

343
01:03:09,418 --> 01:03:12,654
‫هذا مثير للإعجاب، ما سبب حضورك؟‬

344
01:03:12,988 --> 01:03:20,095
‫سمعت بأنك رجعت إلى كاليفورنيا‬
‫وتتحدث الملكة عنك بتقدير‬

345
01:03:22,597 --> 01:03:29,705
‫ظننت أني فقدت مكانتي لدى البلاط‬
‫عند خسارة كاليفورنيا‬

346
01:03:36,378 --> 01:03:39,047
‫في أوساط معينة فقط‬

347
01:03:39,214 --> 01:03:44,720
‫تعرف جلالتها أن تلك الأحداث المؤسفة‬
‫لم تكن غلطتك‬

348
01:03:45,087 --> 01:03:50,258
‫أخبرتني بأن هذه هي أرض الفرص‬
‫للرجل ذو الرؤيا‬

349
01:03:50,392 --> 01:03:56,298
‫- وهل أنت رجل ذو رؤيا؟‬
‫- أنا رجل يبحث عن رؤيا‬

350
01:03:59,167 --> 01:04:05,407
‫ولكن توقيتي غير مناسب‬
‫هل يمكنني الحضور مجدداً؟‬

351
01:04:07,109 --> 01:04:10,779
‫لا، سيشرفني أن تنضم إلينا‬

352
01:04:11,113 --> 01:04:14,082
‫لا، هذا سيشرفني أنا‬

353
01:04:14,249 --> 01:04:19,221
‫أرجوك أن تسمح لي بتقديم‬
‫ابنتي إيلينا‬

354
01:04:21,623 --> 01:04:25,627
‫تشرفنا‬

355
01:04:27,396 --> 01:04:34,236
‫أخشى أني لم أحضر هدية للمستضيفة‬
‫ولكن مهلاً لحظة‬

356
01:04:46,048 --> 01:04:49,184
‫- شكراً‬
‫- بكل سرور‬

357
01:04:53,088 --> 01:04:58,660
‫بيرناردو، هلا تسرع.‬
‫سيدتي. سيدي.‬

358
01:05:23,718 --> 01:05:26,555
‫سيد آليخاندرو‬

359
01:05:26,688 --> 01:05:33,595
‫- نرغب بانضمامك إلينا‬
‫- سيسرني هذا سيدتي‬

360
01:05:46,308 --> 01:05:49,444
‫سيد آليخاندرو‬

361
01:05:49,611 --> 01:05:55,650
‫أيها السادة، اسمحوا لي بتقديم‬
‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬

362
01:05:55,784 --> 01:06:02,290
‫هذا الكابتن هاريسون لاف‬
‫ليس سيداً، ولكنه من نفس الطبقة‬

363
01:06:03,758 --> 01:06:08,597
‫ألست الرجل‬
‫الذي كان يطارد قاطع طريق أسطوري؟‬

364
01:06:08,763 --> 01:06:12,334
‫- لم يكن أسطورياً‬
‫- هل تم القبض عليه؟‬

365
01:06:12,501 --> 01:06:18,573
‫- إنها مسألة وقت فحسب‬
‫- ربما هرب قاطع الطريق‬

366
01:06:18,707 --> 01:06:23,578
‫ولكن بقيتنا سيفكرون مرتين‬
‫قبل الذهاب للاعتراف‬

367
01:06:45,700 --> 01:06:48,837
‫شكراً‬

368
01:06:52,340 --> 01:06:56,745
‫أخالفك الرأي سيد هيكتور‬
‫ما لم يتحرر هؤلاء الناس...‬

369
01:06:56,878 --> 01:07:01,650
‫فأعتقد أننا سنرى أحرف ز كثيرة‬
‫منحوتة على الجدران‬

370
01:07:03,285 --> 01:07:07,489
‫ما رأيك سيد آليخاندرو؟‬

371
01:07:07,622 --> 01:07:12,460
‫أعتقد...‬
‫ستحتاج الخراف إلى راعي دائماً‬

372
01:07:12,594 --> 01:07:17,966
‫ولكني ليس هذا المخلوق زورو‬

373
01:07:18,300 --> 01:07:23,672
‫الأرجح أنه يرتدي قناعاً‬
‫لإخفاء رأسه الأصلع‬

374
01:07:26,708 --> 01:07:31,479
‫- يصفه البعض بأنه بطولي‬
‫- البطولة هي وهم رومانسي‬

375
01:07:31,613 --> 01:07:35,383
‫- إنها تشبه النبل‬
‫- إيلينا، هذا يكفي‬

376
01:07:35,517 --> 01:07:38,820
‫البطولة هي شيء يجب التوق إليه‬
‫وليس السخرية منه‬

377
01:07:38,987 --> 01:07:43,959
‫كل هذه الأسلحة النارية‬
‫والتسابق على الخيول...‬

378
01:07:44,326 --> 01:07:49,698
‫تصيبني بصداع مخيف‬
‫هذا ليس عمل السادة المهذبين‬

379
01:07:49,864 --> 01:07:52,834
‫وما هو عملهم؟‬
‫النزول والصعود من العربات؟‬

380
01:07:53,001 --> 01:08:00,842
‫لا، ولكن زيادة ممتلكاتهم‬
‫لتوفير الراحة للسيدات‬

381
01:08:01,009 --> 01:08:03,245
‫مثلك أنت‬

382
01:08:09,551 --> 01:08:14,723
‫امرأة تتحدث بالسياسة‬
‫ماذا عساي أقول؟‬

383
01:08:16,024 --> 01:08:21,863
‫نحن في حفلة، أليس كذلك؟‬
‫هلا أتشرف بهذه الرقصة؟‬

384
01:08:25,000 --> 01:08:28,403
‫سيسرني هذا‬

385
01:09:14,949 --> 01:09:21,389
‫- هل كنت تبحث عن شيء؟‬
‫- المعجزات في الحياة اليومية‬

386
01:09:21,556 --> 01:09:27,762
‫حقاً؟ ابحث في مكان آخر‬
‫كنا نحاول أن نرقص‬

387
01:09:27,896 --> 01:09:33,068
‫أنت كنت تحاول، وهي كانت تنجح‬

388
01:09:33,401 --> 01:09:37,772
‫اعذرني أيها الكابتن‬
‫إنها طرفة مخزية‬

389
01:09:37,906 --> 01:09:43,812
‫أرجو ألا تكون الأخيرة‬
‫يريد السيد رافاييل عودتك الآن‬

390
01:10:29,858 --> 01:10:35,130
‫هلا نجرب شيئاً أكثر عنفاً؟‬
‫أم أنك غير كفؤ للمهمة؟‬

391
01:10:35,463 --> 01:10:37,632
‫لا، على العكس‬

392
01:10:37,766 --> 01:10:42,537
‫أفكر فقط في نفورك من التعرق‬

393
01:12:10,692 --> 01:12:17,665
‫هذه هي طريقة الرقص‬
‫في مدريد هذه الأيام‬

394
01:12:17,799 --> 01:12:20,869
‫ابنتك راقصة مرحة‬

395
01:12:21,002 --> 01:12:27,141
‫مرحة، شكراً لك‬
‫على التعبير عن هذا بلطف‬

396
01:12:30,178 --> 01:12:35,950
‫- أعتذر إذا شعرت بالإهانة‬
‫- لا، لا...‬

397
01:12:36,084 --> 01:12:40,522
‫إنها شابة ومندفعة‬
‫ولكن جمالها لا يُضاهى‬

398
01:12:40,655 --> 01:12:45,193
‫وتملك حضور والدها القيادي‬

399
01:12:46,127 --> 01:12:49,697
‫سيد رافاييل...‬

400
01:12:51,833 --> 01:12:56,070
‫بصفتي مستشار للملكة‬
‫بالأمور المالية...‬

401
01:12:56,204 --> 01:13:02,043
‫فسيشرفني أن أقدّمكما‬
‫في البلاط الملكي‬

402
01:13:10,318 --> 01:13:15,089
‫انضم إلينا في الساحة‬
‫ثمة أمر أود مشاركته معك‬

403
01:13:15,223 --> 01:13:18,693
‫رؤية‬

404
01:13:28,136 --> 01:13:31,072
‫أيها السادة الرفاق...‬

405
01:13:31,205 --> 01:13:35,910
‫جميعنا يذكر السنوات‬
‫التي كنا نحكم بها هذه البلاد‬

406
01:13:36,044 --> 01:13:40,815
‫كنا نحكم باحترام‬
‫وجمعنا ثروات طائلة‬

407
01:13:40,949 --> 01:13:46,854
‫ولكننا لم نحدد قدرنا بأنفسنا‬

408
01:13:48,222 --> 01:13:54,629
‫حان الوقت للمطالبة‬
‫بما كان من حقنا دائماً‬

409
01:13:54,762 --> 01:13:57,665
‫أصدقائي...‬

410
01:13:57,832 --> 01:14:04,072
‫أعرض عليكم‬
‫جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬

411
01:14:18,853 --> 01:14:25,326
‫يدين كل رجل هنا بشيء لك‬
‫الأرض التي حصلنا عليها جعلتنا أثرياء‬

412
01:14:25,660 --> 01:14:30,098
‫ولكن علينا التشكيك بدوافعك‬

413
01:14:30,264 --> 01:14:33,368
‫في يوم وصولك‬
‫جعلتنا نبدو مثل الحمقى‬

414
01:14:33,735 --> 01:14:40,908
‫- كنت أتلاعب بالجمهور فحسب‬
‫- وماذا تفعل الآن؟‬

415
01:14:41,042 --> 01:14:44,979
‫تريد منا القتال ضد سانتا آنا‬

416
01:14:45,113 --> 01:14:52,020
‫- تعرف أنه لا يمكننا هزيمتهم‬
‫- لم أكن أقترح القتال‬

417
01:14:52,153 --> 01:14:55,089
‫كنت أقترح أن نشتريها‬

418
01:14:55,223 --> 01:15:00,862
‫يخوض سانتا آنا حرباً‬
‫باهظة التكاليف ضد الولايات المتحدة‬

419
01:15:00,995 --> 01:15:07,802
‫حتى لو جمعنا ثرواتنا‬
‫فلا يمكننا شراء هذه البلاد‬

420
01:15:07,935 --> 01:15:14,208
‫- لدي اتفاق معه بالفعل‬
‫- إنك تعيش حلماً‬

421
01:15:16,077 --> 01:15:20,248
‫ولماذا لا نعيش جميعاً نفس الحلم معاً؟‬

422
01:15:34,762 --> 01:15:41,703
‫قابلوني هنا غداً للذهاب برحلة‬
‫ستزيل كل شكوك لديكم‬

423
01:16:35,022 --> 01:16:39,827
‫يا أصدقائي، أمنحكم... أرض الذهب!‬

424
01:16:50,304 --> 01:16:58,079
‫لحسن الحظ، لا يدرك سانتا آنا‬
‫وجود كل هذا الذهب‬

425
01:16:58,212 --> 01:17:03,985
‫تم تعليم هذه السبائك بالختم الإسباني‬

426
01:17:05,553 --> 01:17:08,489
‫هل أصبح الأمر أوضح لكم؟‬

427
01:17:08,823 --> 01:17:13,394
‫بعد يومين من الآن‬
‫سنشتري هذه البلاد من سانتا آنا‬

428
01:17:13,561 --> 01:17:16,531
‫بذهب تم استخراجه من أرضه‬

429
01:17:27,408 --> 01:17:33,447
‫- من أين جئت بهؤلاء الناس؟‬
‫- من كل مكان‬

430
01:17:33,581 --> 01:17:37,051
‫هذه عبقرية‬

431
01:17:41,889 --> 01:17:47,829
‫هذا جزء من عملية التنجيم‬
‫نقوم بالتقاطه أولاً، وسنفجر الآن‬

432
01:18:02,443 --> 01:18:07,915
‫إذن، أهذا مستقبل كاليفورنيا؟‬

433
01:18:08,049 --> 01:18:11,919
‫هذه هي رؤيتي، نعم‬

434
01:18:14,488 --> 01:18:19,594
‫هنا بالأعلى، كم تبهجني رؤيتك!‬

435
01:18:19,927 --> 01:18:25,132
‫طيور كاسرة ناضجة‬
‫تتجول مثل أشخاص حقيقيين‬

436
01:18:25,266 --> 01:18:29,070
‫أهلاً بك، أهلاً بك في هاوية الجحيم‬

437
01:18:29,203 --> 01:18:35,610
‫يصفوننا بالمختفين‬
‫ولكننا لسنا مختفين تماماً‬

438
01:18:35,943 --> 01:18:41,282
‫- بل يصعب إيجادنا فحسب‬
‫- مهلاً! أنت! أنا أعرفك‬

439
01:18:41,415 --> 01:18:46,053
‫هذا مؤكد يا نقّار الخشب‬
‫أنا جاك ذو الأصابع الثلاثة‬

440
01:18:46,187 --> 01:18:49,590
‫وأنتم مجموعة قتلة...‬

441
01:18:49,924 --> 01:18:54,228
‫ترتدون ملابس فاخرة‬
‫وذوي رائحة عذبة‬

442
01:18:54,362 --> 01:18:57,331
‫تجاهله، إنه لص وضيع‬

443
01:18:57,465 --> 01:19:03,404
‫أكثر اللصوص وضاعة‬
‫ولكني لا أضاهيك وضاعة‬

444
01:19:03,537 --> 01:19:11,112
‫أسرق الذهب والمال‬
‫وأنت تسرق حياة الناس‬

445
01:19:11,245 --> 01:19:17,385
‫لذا تباً لك!‬
‫وتباً للحصان الذي أحضرك‬

446
01:19:35,136 --> 01:19:38,372
‫نقّار خشب!‬

447
01:20:19,547 --> 01:20:23,651
‫هل ثمة شيء مضحك كابتن؟‬

448
01:20:23,985 --> 01:20:26,620
‫بل غريب‬

449
01:20:26,754 --> 01:20:31,692
‫أطلقت النار مرتين على هذا الرجل‬
‫بينما كان يحلّق في الهواء‬

450
01:20:38,766 --> 01:20:43,738
‫سيد آليخاندرو!‬
‫عليّ التحدث إليك على انفراد‬

451
01:20:44,071 --> 01:20:50,311
‫- ربما في مرة أخرى‬
‫- اليوم، على انفراد‬

452
01:21:13,567 --> 01:21:16,771
‫مساء الخير بيرناردو‬

453
01:21:17,104 --> 01:21:19,774
‫مساء الخير سيدتي‬

454
01:21:20,141 --> 01:21:25,379
‫- صوتك مريح للأعصاب‬
‫- إنه ذو روح معنوية مرتفعة‬

455
01:21:25,546 --> 01:21:29,250
‫نعم، أفهم هذا‬

456
01:21:29,383 --> 01:21:33,154
‫منذ متى تخدم السيد آليخاندرو؟‬

457
01:21:33,287 --> 01:21:36,791
‫منذ الأزل كما يبدو أحياناً‬
‫أنا آسف‬

458
01:21:37,124 --> 01:21:41,195
‫لا تقلق بيرناردو‬
‫لن يعرف بهذا مني‬

459
01:21:41,328 --> 01:21:46,367
‫السيد آليخاندرو يثير حيرتي‬

460
01:21:46,500 --> 01:21:52,373
‫يبدو أحياناً متعالياً ومغروراً‬

461
01:21:52,506 --> 01:21:58,112
‫ومع هذا، فإن طريقة نظره لي‬
‫ورقصه معي...‬

462
01:21:58,245 --> 01:22:02,683
‫كأنه رجل بشخصيتين مختلفتين تماماً‬

463
01:22:10,691 --> 01:22:16,764
‫- تشبهين أمك كثيراً‬
‫- ما أدراك بهذا؟‬

464
01:22:17,098 --> 01:22:22,837
‫حسناً... لا أراك‬
‫تشبهين السيد رافاييل كثيراً‬

465
01:22:25,606 --> 01:22:28,809
‫يتمنى أبي لو تصرفت مثلها‬

466
01:22:29,143 --> 01:22:34,548
‫- كانت لائقة تماماً‬
‫- أهذه طريقة وصفك لها؟‬

467
01:22:34,682 --> 01:22:39,720
‫- نعم، ولكني لا أصدق هذا‬
‫- كانت أشبه بك‬

468
01:22:42,123 --> 01:22:47,795
‫ربما، ستكون هذه وسيلة للتعرف عليها‬

469
01:22:50,364 --> 01:22:55,803
‫تخبرني مربيتي بأن الأموات‬
‫يمكنهم رؤيتك عبر ضوء القمر‬

470
01:22:56,137 --> 01:23:02,409
‫عندما كنت صغيرة، كنت أتسلل ليلاً‬
‫وأركب الحصان الأندلسي‬

471
01:23:02,543 --> 01:23:07,414
‫وألوح للسماء حتى تعرف أنها أنا‬

472
01:23:11,652 --> 01:23:15,489
‫- كيف ماتت؟‬
‫- أثناء ولادتي‬

473
01:23:17,525 --> 01:23:23,230
‫نادراً ما يتحدث أبي عنها‬
‫أعتقد أنه يجد هذا مؤلماً‬

474
01:23:23,364 --> 01:23:27,201
‫نعم...‬

475
01:23:30,938 --> 01:23:35,709
‫أعرف ما هو إحساس فقدان الأحبة‬

476
01:23:37,545 --> 01:23:41,382
‫فقدت ابنة قبل زمن طويل‬

477
01:23:43,717 --> 01:23:50,257
‫عندما رأيتك، تذكرت إحساس الأب‬

478
01:23:52,660 --> 01:23:58,332
‫- كانت أمك ستفخر بك‬
‫- شكراً‬

479
01:24:00,935 --> 01:24:05,706
‫يجب أن أسألك...‬
‫هل التقينا من قبل؟‬

480
01:24:05,839 --> 01:24:08,609
‫لا، لماذا تظنين هذا؟‬

481
01:24:10,377 --> 01:24:15,216
‫هذا غريب...‬
‫يبدو صوتك مألوفاً كثيراً‬

482
01:24:15,349 --> 01:24:20,888
‫آخر مرة زرت بها إسبانيا‬
‫كانت قبل ولادتك‬

483
01:24:21,222 --> 01:24:27,428
‫بالطبع، إنه صوت لطيف للغاية‬

484
01:24:28,862 --> 01:24:31,465
‫شكراً‬

485
01:24:31,599 --> 01:24:34,702
‫- طاب يومك بيرناردو‬
‫- طاب يومك...‬

486
01:24:40,507 --> 01:24:43,711
‫إيلينا‬

487
01:24:57,491 --> 01:25:05,499
‫هل تعرف أن هنود كومبا‬
‫كانوا يأكلون أعداءهم؟‬

488
01:25:05,899 --> 01:25:10,838
‫كانت العيون هي المفضلة لديهم‬

489
01:25:12,506 --> 01:25:18,612
‫التمكن من الرؤية بأعين الأعداء‬
‫هو أمر قيّم للغاية‬

490
01:25:23,317 --> 01:25:27,521
‫أين آدابي بالتصرف؟‬
‫هل ترغب بشرب شيء؟‬

491
01:25:34,328 --> 01:25:39,900
‫ألا تريد؟‬
‫أتريد نبيذاً من محصول مختلف؟‬

492
01:25:48,475 --> 01:25:52,579
‫أنت شخص مثير للغثيان‬

493
01:25:52,713 --> 01:25:59,486
‫وجود الرؤوس والأيدي بجرار‬
‫قد يبدو لك غريباً كما أفترض‬

494
01:26:00,521 --> 01:26:04,458
‫يجب أن تطرد مدبرة منزلك‬

495
01:26:10,764 --> 01:26:14,668
‫- من هو؟‬
‫- عدو‬

496
01:26:16,070 --> 01:26:21,075
‫لديه أخ سيشاركه نفس المصير‬

497
01:26:22,843 --> 01:26:25,846
‫أتمنى لك التوفيق‬

498
01:26:29,683 --> 01:26:33,554
‫- نخب صحتك‬
‫- أخ مورييتا أم لا...‬

499
01:26:33,721 --> 01:26:36,990
‫إنك أكثر مما تتظاهر به‬

500
01:26:37,124 --> 01:26:44,098
‫ربما سأرى يوماً ما‬
‫ما أبدو عليه من خلال عينيك‬

501
01:27:30,043 --> 01:27:33,714
‫إنها جميلة‬

502
01:27:48,028 --> 01:27:51,632
‫كم تساوي؟‬

503
01:27:57,204 --> 01:28:00,741
‫تقول إنها هدية تكريماً لأمك‬

504
01:28:05,446 --> 01:28:09,917
‫- كانت تحب أمك‬
‫- مؤكد أنها مخطئة‬

505
01:28:10,083 --> 01:28:13,187
‫ماتت أمي قبل زمن طويل في إسبانيا‬

506
01:28:24,565 --> 01:28:29,670
‫تقول إنك ابنة إسبيرانزا‬
‫ودييغو دي لا فيغا‬

507
01:28:29,803 --> 01:28:36,109
‫كانت مربيتك‬
‫وكانت تعلق الأزهار على مهدك‬

508
01:28:38,712 --> 01:28:42,483
‫أنا آسفة، لا يمكنني قبولها‬

509
01:29:00,534 --> 01:29:03,237
‫آليخاندرو...‬

510
01:29:03,604 --> 01:29:08,976
‫أصغِ إليّ، أيمكنك إيجاد طريقك‬
‫إلى المنجم؟‬

511
01:29:10,544 --> 01:29:13,247
‫لا‬

512
01:29:13,614 --> 01:29:17,584
‫كل النوافذ مغطاة‬

513
01:29:17,751 --> 01:29:21,688
‫- لم يثق بالأسياد التابعين له‬
‫- ولا أنا كذلك‬

514
01:29:21,822 --> 01:29:26,126
‫يجب أن تقتحم الخزنة‬
‫في مكتب مونتيرو‬

515
01:29:26,293 --> 01:29:31,298
‫- اعرف ما هي مخططاته‬
‫- يموت الناس في المنجم‬

516
01:29:31,632 --> 01:29:37,037
‫وكل ما يمكنني التفكير به هو...‬
‫الكابتن لاف‬

517
01:29:37,170 --> 01:29:41,575
‫سيدخل ضمن حلقاتك قريباً‬

518
01:29:43,310 --> 01:29:49,283
‫- أفتقد أخي‬
‫- مات أخوك، تجاوز هذا‬

519
01:29:49,616 --> 01:29:52,786
‫كيف؟‬

520
01:29:54,187 --> 01:30:01,295
‫كيف يمكنني القيام بما هو مطلوب مني‬
‫بينما لا أشعر إلا بالكراهية؟‬

521
01:30:02,963 --> 01:30:05,732
‫أخفها‬

522
01:30:06,833 --> 01:30:09,569
‫بهذا‬

523
01:30:19,880 --> 01:30:23,317
‫وافق سانتا آنا على النقل‬
‫يوم بعد غد‬

524
01:30:23,650 --> 01:30:27,254
‫إنه يصر على تسليم الذهب‬
‫5 أميال شمال البلدة‬

525
01:30:31,825 --> 01:30:36,997
‫إنها مسافة آمنة من المنجم‬
‫لا أرى مشكلة‬

526
01:30:37,130 --> 01:30:42,602
‫أخبره بأننا نوافق‬
‫قمت بعمل جيد لويز‬

527
01:30:46,039 --> 01:30:49,376
‫نخب جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬

528
01:30:53,313 --> 01:30:55,816
‫سيد رافاييل!‬

529
01:31:20,407 --> 01:31:24,911
‫هل أرسلت رجالاً إلى التلال؟‬
‫هل ضاعفت الحراسة على الجدران؟‬

530
01:31:31,284 --> 01:31:37,691
‫- إنه رجل واحد رغم كل شيء‬
‫- إنه ليس مجرد رجل واحد، إنه زورو‬

531
01:31:37,824 --> 01:31:42,796
‫وهو يعرف بأمر المنجم‬
‫وإلا ما كان سيأتي إلى هنا‬

532
01:31:42,929 --> 01:31:46,099
‫- كيف يمكن له...‬
‫- لا يهم كيف‬

533
01:31:46,233 --> 01:31:52,873
‫إذا عرف سانتا آنا بهذا‬
‫فسيقوم بذبحنا‬

534
01:31:53,006 --> 01:31:57,010
‫هل تفهم؟‬

535
01:31:58,311 --> 01:32:05,118
‫علينا تدمير الأدلة إذن‬
‫لنضع متفجرات، وندفن المنجم‬

536
01:32:05,252 --> 01:32:10,090
‫- وماذا عن العمال؟‬
‫- سندمر كل الأدلة‬

537
01:32:17,931 --> 01:32:21,401
‫تأكد من حفظ هذه الأوراق‬

538
01:32:38,151 --> 01:32:39,920
‫أيها الحراس!‬

539
01:32:48,762 --> 01:32:54,301
‫- زورو المثير للجدل‬
‫- لا، زورو الأسطوري‬

540
01:32:57,170 --> 01:33:01,308
‫ارموا أسلحتكم! اطلب منهم هذا‬

541
01:33:01,441 --> 01:33:04,878
‫افعلوا كما يطلب‬

542
01:33:09,516 --> 01:33:11,151
‫اسمح لي‬

543
01:33:17,290 --> 01:33:21,828
‫تعالا، توقفا‬

544
01:33:21,962 --> 01:33:24,464
‫واجها النافذة‬

545
01:33:25,098 --> 01:33:29,836
‫والآن، انحنيا والمسا أصابع أقدامكم‬

546
01:33:30,971 --> 01:33:33,840
‫انحنيا!‬

547
01:33:34,808 --> 01:33:40,113
‫عذراً كابتن لاف، شكراً‬

548
01:36:03,423 --> 01:36:05,325
‫اقتلوه!‬

549
01:36:33,720 --> 01:36:35,655
‫صباح الخير سيدي‬

550
01:36:40,160 --> 01:36:43,963
‫- صباح الخير سيدتي‬
‫- أرجعه‬

551
01:36:44,097 --> 01:36:49,602
‫أياً كان ما سرقته من أبي‬
‫فأعطه لي‬

552
01:36:49,736 --> 01:36:52,138
‫لا‬

553
01:36:58,278 --> 01:37:01,681
‫هيا الآن‬

554
01:37:14,094 --> 01:37:18,732
‫ليس لدي الوقت لتدريبك بشكل لائق‬

555
01:37:19,099 --> 01:37:23,737
‫تدربت بشكل لائق‬
‫منذ كنت بالـ4 من عمري‬

556
01:38:17,190 --> 01:38:19,392
‫هذا ليس سيئاً‬

557
01:38:21,394 --> 01:38:23,263
‫ليس سيئاً على الإطلاق‬

558
01:38:45,819 --> 01:38:50,256
‫سيُصعب هذا من الأمر سيدتي...‬

559
01:39:15,148 --> 01:39:18,451
‫لا تتحركي!‬

560
01:39:38,438 --> 01:39:42,609
‫- هل تستسلمي؟‬
‫- أبداً!‬

561
01:39:42,742 --> 01:39:48,314
‫- ولكني قد أصرخ‬
‫- أفهم هذا‬

562
01:39:48,448 --> 01:39:51,918
‫أؤثر بالآخرين بهذا الشكل أحياناً‬

563
01:40:19,779 --> 01:40:22,649
‫عذراً‬

564
01:40:24,684 --> 01:40:27,353
‫وداعاً سيدتي‬

565
01:40:38,698 --> 01:40:45,738
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قاتلت زورو، وقد غادر‬

566
01:40:45,872 --> 01:40:52,812
‫- هل تعرفت عليه؟‬
‫- لا، ولكنه كان شاباً وقوياً‬

567
01:40:52,979 --> 01:40:57,450
‫- كان قوياً للغاية أبي‬
‫- قوي!‬

568
01:40:57,584 --> 01:41:00,219
‫نعم‬

569
01:41:38,558 --> 01:41:40,994
‫هيا بنا!‬

570
01:42:56,703 --> 01:42:58,471
‫اذهب!‬

571
01:44:12,545 --> 01:44:17,617
‫هنا، ها هي القناة‬
‫هذا هو مكان المنجم‬

572
01:44:17,750 --> 01:44:22,922
‫لديهم 25 إلى 30 حارس على الأكثر‬

573
01:44:23,055 --> 01:44:27,927
‫- ليس شيئاً لن يتكفل به زورو‬
‫- لن أرافقك‬

574
01:44:28,060 --> 01:44:32,598
‫لن أرافقك‬

575
01:44:32,732 --> 01:44:36,969
‫ثمة أمر يجب أن أقوم به‬
‫إنها مسألة شخصية‬

576
01:44:37,904 --> 01:44:41,841
‫- وماذا عن السجناء؟‬
‫- لا يمكنني فعل شيء أكثر‬

577
01:44:41,974 --> 01:44:47,747
‫- بل لا تريد فعل شيء أكثر‬
‫- منحت حياتي لهم‬

578
01:44:47,880 --> 01:44:54,921
‫قُتلت زوجتي أمام عينيّ‬
‫وقام عدوي بتربية ابنتي‬

579
01:44:56,222 --> 01:44:58,724
‫أتقصد مونتيرو؟‬

580
01:45:01,160 --> 01:45:04,797
‫إيلينا...‬

581
01:45:04,931 --> 01:45:10,469
‫- إنها ابنتك‬
‫- كانت كذلك‬

582
01:45:14,574 --> 01:45:19,145
‫إذن، ستنتقم ببساطة‬

583
01:45:19,478 --> 01:45:23,783
‫لا، إنها ابنتي، ولا تتظاهر‬
‫بأنها لا تعني شيئاً لي‬

584
01:45:23,916 --> 01:45:29,088
‫إنها كذلك، ولكنك علمتني‬
‫بان أتجاوز المشاعر الشخصية‬

585
01:45:29,222 --> 01:45:33,826
‫- هل كان كل هذا كذب؟‬
‫- أنت صغير على فهم هذا‬

586
01:45:33,960 --> 01:45:38,064
‫فهم ماذا؟ الخيانة؟‬

587
01:45:38,197 --> 01:45:42,201
‫كل هذا العمل والتدريب‬
‫والأقول الحكيمة من أجل ماذا؟‬

588
01:45:42,535 --> 01:45:47,773
‫للابتسام بوجه قاتل‬
‫بينما تعدّ خططك الخاصة؟‬

589
01:45:50,243 --> 01:45:54,614
‫علمتك كل كما يلزمك للبقاء حياً‬

590
01:45:54,747 --> 01:45:58,584
‫عليّ التفكير في مشاعري الآن‬

591
01:45:58,751 --> 01:46:03,890
‫إيلينا هي كل ما تبقى لي‬
‫ولن أفقدها مجدداً‬

592
01:46:06,025 --> 01:46:10,730
‫ماذا عن كاليفورنيا؟‬
‫ماذا عن الناس؟‬

593
01:46:10,863 --> 01:46:14,800
‫ما زال لديهم زورو‬

594
01:46:41,794 --> 01:46:47,600
‫تتم حراسة كل أراضي الريف‬
‫إذا ظهر...‬

595
01:46:47,733 --> 01:46:54,607
‫- أأنت بخير؟‬
‫- هل جيشك مستعد للقتال؟‬

596
01:46:54,740 --> 01:46:57,843
‫- لا سيدي‬
‫- لست بخير إذن‬

597
01:46:57,977 --> 01:47:02,848
‫بدأت أتساءل ما إذا كنت‬
‫تريد نجاح هذه العملية أصلاً‬

598
01:47:02,982 --> 01:47:08,854
‫أعتقد أن بوسع حصاني‬
‫إدارة هذا الجيش أفضل منك‬

599
01:47:12,892 --> 01:47:18,597
‫قلت إني سأعثر عليه‬
‫وهذا يعني أني سأفعل‬

600
01:47:22,034 --> 01:47:25,938
‫ربما سأوفر عليك العناء‬
‫هيا، مدّ يدك له كابتن‬

601
01:47:28,774 --> 01:47:32,778
‫- من أنت؟‬
‫- حذرتك قبل زمن طويل رافاييل‬

602
01:47:34,380 --> 01:47:37,883
‫- لن تتخلص مني أبداً‬
‫- دي لا فيغا‬

603
01:47:42,221 --> 01:47:47,093
‫- رافاييل...‬
‫- لست من رأيته ليلة أمس‬

604
01:47:47,226 --> 01:47:51,163
‫- كان ذلك السيد آليخاندرو‬
‫- نعم‬

605
01:47:51,297 --> 01:47:54,333
‫ولكن الكثيرون‬
‫سيفخرون بارتداء القناع‬

606
01:47:54,667 --> 01:48:00,239
‫على كلتا الحالتين، تسير الأحداث‬
‫بشكل لا يمكنك منعه‬

607
01:48:00,406 --> 01:48:05,678
‫لست هنا لمنعك، استدعِ إيلينا‬

608
01:48:10,082 --> 01:48:13,152
‫استدعها‬

609
01:48:14,086 --> 01:48:17,790
‫كابتن... أحضر ابنتي لي‬

610
01:48:19,959 --> 01:48:22,094
‫أحضرها لي!‬

611
01:48:30,736 --> 01:48:35,408
‫لا يمكنك تصور‬
‫كم حلمت بهذه اللحظة‬

612
01:48:35,741 --> 01:48:39,779
‫ليلاً ونهاراً طوال 20 عاماً‬

613
01:48:39,912 --> 01:48:44,283
‫حقاً؟ لم أفكر بك للحظة‬

614
01:48:44,417 --> 01:48:52,024
‫- إذا مت، فستموت الحقيقة معي‬
‫- سنرى‬

615
01:48:54,460 --> 01:48:58,230
‫- بيرناردو، ماذا تفعل؟‬
‫- أخبرها رافاييل‬

616
01:49:00,032 --> 01:49:04,370
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- أخبرها من هو والدها الحقيقي‬

617
01:49:05,871 --> 01:49:09,909
‫ماذا يقول؟‬

618
01:49:10,743 --> 01:49:18,184
‫فقد هذا الرجل ابنته في الماضي‬
‫وهو يسعى الآن للحصول عليك...‬

619
01:49:21,220 --> 01:49:24,323
‫أخبرها كيف ماتت أمها‬

620
01:49:28,160 --> 01:49:34,233
‫ضاعت ابنتك دي لا فيغا‬
‫لا يمكنك أخذ ابنتي‬

621
01:49:34,366 --> 01:49:37,770
‫دي لا فيغا...‬

622
01:49:37,903 --> 01:49:41,507
‫أخبرتني امرأة في البلدة...‬

623
01:49:41,841 --> 01:49:46,145
‫دييغو دي لا فيغا؟‬

624
01:49:47,780 --> 01:49:50,249
‫أبي!‬

625
01:49:50,382 --> 01:49:54,820
‫ليس لاسمه أهمية‬

626
01:49:56,422 --> 01:50:01,494
‫قيل لي إن مربيتي‬
‫كانت تعلق شيئاً على مهدي‬

627
01:50:01,827 --> 01:50:05,231
‫نعم، كانت تعلق أزهاراً نضرة‬

628
01:50:05,397 --> 01:50:09,034
‫لا!‬

629
01:50:14,874 --> 01:50:22,081
‫لننهِ ما بدأناه‬
‫ليلة مقتل إسبيرانزا‬

630
01:50:22,214 --> 01:50:28,020
‫ارم سيفك، وإلا فسأضطر‬
‫إلى إطلاق النار عليك‬

631
01:50:28,154 --> 01:50:31,524
‫حتى بحضور ابنتي‬

632
01:50:33,526 --> 01:50:35,928
‫أرجوك‬

633
01:50:50,476 --> 01:50:54,480
‫كانت أزهار رومنيا‬

634
01:51:00,586 --> 01:51:03,155
‫رافاييل...‬

635
01:51:04,823 --> 01:51:08,360
‫إنها تعرف‬

636
01:53:15,321 --> 01:53:17,990
‫ماء!‬

637
01:53:52,157 --> 01:53:54,460
‫احتجزوهم!‬

638
01:54:49,415 --> 01:54:52,518
‫تشتعل المتفجرات، أسرعوا‬

639
01:54:56,555 --> 01:54:59,324
‫هيا بنا!‬

640
01:55:20,646 --> 01:55:23,482
‫انتظروا هنا!‬

641
01:55:31,723 --> 01:55:35,194
‫احرسوا العربة، وابقوا متيقظين‬

642
01:57:03,815 --> 01:57:07,219
‫- دي لا فيغا‬
‫- رافاييل‬

643
01:58:20,859 --> 01:58:24,263
‫لدي سؤال واحد فقط‬

644
01:58:27,032 --> 01:58:30,636
‫حقاً؟ ما هو؟‬

645
01:58:33,972 --> 01:58:37,943
‫كيف تريد نثر رماد جثتك؟‬

646
02:00:06,665 --> 02:00:11,570
‫- أملك الحرية بقتلك الآن‬
‫- لا!‬

647
02:00:16,942 --> 02:00:21,079
‫ارمِ السيف، ارمه!‬

648
02:00:30,422 --> 02:00:34,993
‫هل اعتقدت فعلاً أني سأقتل طفلتي؟‬

649
02:00:58,583 --> 02:01:00,652
‫هل اشتقت إليّ؟‬

650
02:01:23,675 --> 02:01:26,511
‫إيلينا! أخرجيهم!‬

651
02:01:33,118 --> 02:01:39,691
‫- حرف م يعني مورييتا‬
‫- رجلان، وأحدهما ميت‬

652
02:02:41,953 --> 02:02:47,259
‫تقوم بعمل جيد، كان أخاك‬
‫سيقتل نفسه بعد هذا الوقت‬

653
02:04:41,940 --> 02:04:44,943
‫آليخاندرو‬

654
02:05:59,417 --> 02:06:07,025
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- نعم سيد دييغو، انتهى الأمر‬

655
02:06:08,259 --> 02:06:14,866
‫ليس بالنسبة إلى زورو‬
‫ثمة أيام ومعارك أخرى عليه خوضها‬

656
02:06:14,999 --> 02:06:18,803
‫إنها لعنتك وقدرك‬

657
02:06:20,505 --> 02:06:24,008
‫إيلينا الجميلة...‬

658
02:06:25,510 --> 02:06:29,881
‫العالم هو مكان غريب‬

659
02:06:30,014 --> 02:06:36,221
‫- ستخسر مجدداً الآن‬
‫- لن تخسرني أبداً...‬

660
02:06:37,055 --> 02:06:40,125
‫أبي‬

661
02:06:46,498 --> 02:06:50,101
‫إنك تشبهين أمك‬

662
02:06:50,268 --> 02:06:52,504
‫نفس العينين‬

663
02:06:52,837 --> 02:06:55,140
‫ونفس الفم‬

664
02:06:55,273 --> 02:06:59,077
‫ونفس الروح‬

665
02:07:02,213 --> 02:07:04,849
‫آليخاندرو...‬

666
02:07:06,785 --> 02:07:10,054
‫إيلينا‬

667
02:07:28,573 --> 02:07:33,511
‫وهذا ما كان‬
‫أومض البرق السماء‬

668
02:07:33,845 --> 02:07:40,285
‫وصعق الرعد الهواء‬
‫ثم ساد الصمت‬

669
02:07:40,451 --> 02:07:47,525
‫رحل المحارب العظيم‬
‫المعروف باسم زورو‬

670
02:07:47,859 --> 02:07:52,430
‫وأقام له شعب الأرض جنازة بطل‬

671
02:07:52,597 --> 02:07:58,903
‫جاءوا من مسافات بعيدة‬
‫ليودعوا البطل الشجاع‬

672
02:08:02,340 --> 02:08:08,446
‫ولكن يا واكين الصغير‬
‫كلما تم ذكر الأعمال الشجاعة...‬

673
02:08:08,613 --> 02:08:16,321
‫سيحيا جدك‬
‫لأن زورو سيظل موجوداً دائماً‬

674
02:08:16,454 --> 02:08:21,893
‫ويوماً ما، عندما يكون مطلوباً‬
‫فسنراه مجدداً‬

675
02:08:22,026 --> 02:08:29,033
‫يركب تورنادو مثل الرياح‬
‫ويلمع سيفه تحت الشمس‬

676
02:08:30,134 --> 02:08:36,174
‫ويثب ويقفز...‬
‫ويقاتل مثل أسد، مثل نمر!‬

677
02:08:36,307 --> 02:08:39,143
‫يقاتل...‬

678
02:08:45,049 --> 02:08:48,486
‫بأمان قدر الإمكان‬

679
02:08:48,653 --> 02:08:53,892
‫هل هذه طريقتك‬
‫لرواية قصة قبل النوم لطفل؟‬

680
02:08:58,997 --> 02:09:02,033
‫نم جيداً بُني‬

681
02:09:08,006 --> 02:09:14,145
‫عندما أنام، فسأحلم بـزورو‬

682
02:09:14,279 --> 02:09:17,916
‫ولكن ما شكل وجهه؟‬

683
02:09:18,049 --> 02:09:24,689
‫لديه أشكال عديدة‬
‫ولكنه يحبك بكل أشكاله‬

684
02:09:29,027 --> 02:09:33,031
‫كيف يمكنني رفض رجل كهذا؟‬

685
02:09:33,164 --> 02:09:41,139
‫- أين يمكن أن يكون؟‬
‫- يمكن أن يكون زورو في أي مكان‬

686
02:09:57,522 --> 02:10:00,625
‫هاك، هاك يا عزيزي‬

