﻿1
00:00:58,879 --> 00:01:02,216
‫في عام 1821، كانت هيمنة إسبانيا‬
‫على المكسيك‬

2
00:01:02,349 --> 00:01:03,817
‫على وشك الإنتهاء‬

3
00:01:03,951 --> 00:01:06,453
‫ثورة الشعب التي قادها‬
‫الجنرال سانتا آنا‬

4
00:01:06,587 --> 00:01:08,855
‫انتشرت من قمم جبال الجنوب القاحلة‬

5
00:01:08,989 --> 00:01:12,292
‫الى المقاطعة الشمالية الخصبة‬
‫الغنية المعروفة بكاليفورنيا‬

6
00:01:12,426 --> 00:01:15,229
‫تجمّع الفلاحون في الشوارع يطالبون بدم‬

7
00:01:15,362 --> 00:01:17,764
‫آخر محافظ إسباني يدعى‬
‫دون رافاييل مونتيرو‬

8
00:01:17,898 --> 00:01:19,900
‫رغم الأوامر التي أُصدرت إليه‬
‫بالعودة الى إسبانيا‬

9
00:01:20,234 --> 00:01:24,304
‫رفض مونتيرو التخلي عن السلطة‬
‫دون تصفية الحساب الأخير.‬

10
00:01:37,417 --> 00:01:43,357
‫هيا آليخاندرو، حان دوري‬
‫دعني أرى‬

11
00:02:12,919 --> 00:02:20,594
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف، نحن بانتظار زورو‬

12
00:02:20,727 --> 00:02:24,931
‫- ارجعوا إلى بيوتكم‬
‫- أتعتقد أنه سيأتي؟‬

13
00:02:25,065 --> 00:02:27,401
‫يعتقد أحدهم أنه سيفعل‬

14
00:02:29,002 --> 00:02:34,641
‫واكين وآليخاندرو‬
‫قمت بنحت توابيت لأهاليكما ذات مرة‬

15
00:02:34,775 --> 00:02:38,945
‫أكره نحت توابيت لكما أيضاً‬
‫ارحلا الآن!‬

16
00:02:49,556 --> 00:02:55,328
‫آليخاندرو، واكين‬
‫ارجعا إلى الكنيسة‬

17
00:03:48,849 --> 00:03:51,885
‫سيد مونتيرو، لماذا ما زلت هنا؟‬

18
00:03:52,018 --> 00:03:55,422
‫سيد لويز، اهدأ‬

19
00:03:55,555 --> 00:03:59,760
‫يبعد سانتا آنا 4،5 كيلومترات‬
‫عن البلدة، عليك الذهاب الآن‬

20
00:03:59,893 --> 00:04:04,097
‫حكومة إسبانيا تود شكرك‬

21
00:04:12,639 --> 00:04:15,609
‫هذه الأرض هي مُلك لإسبانيا‬

22
00:04:15,742 --> 00:04:21,114
‫ستصبح مُلكاً للمكسيك‬
‫ما لم أسلّمهم لك‬

23
00:04:21,448 --> 00:04:27,854
‫سيحترم سانتا آنا مطالباتك‬
‫أنت والأسياد‬

24
00:04:27,988 --> 00:04:35,595
‫وقسمت الباقي بشكل متساوي‬
‫بين بقية الأسياد‬

25
00:04:40,667 --> 00:04:44,504
‫أخرجوا الأطفال من الساحة العامة‬

26
00:04:47,874 --> 00:04:50,644
‫يجب ألا يرى الأطفال‬
‫الأشياء التي نفعلها‬

27
00:04:50,811 --> 00:04:55,148
‫أريد أن أرى! أنزلني!‬

28
00:05:02,989 --> 00:05:06,526
‫زورو!‬

29
00:05:12,132 --> 00:05:15,702
‫لقد رأيته!‬
‫رأيت زورو، هيا!‬

30
00:05:29,216 --> 00:05:34,754
‫- من هؤلاء الرجال؟‬
‫- من هم؟ لا أعرف‬

31
00:05:34,888 --> 00:05:36,990
‫ثلاثة فلاحين‬

32
00:05:51,972 --> 00:05:54,107
‫أين هو؟‬

33
00:06:56,836 --> 00:06:58,939
‫هيا!‬

34
00:07:40,347 --> 00:07:43,683
‫أشكركم يا سادة‬

35
00:07:48,955 --> 00:07:54,127
‫والآن، إذا سمحتم لي‬
‫فإني أتأخر عن حفلتي‬

36
00:08:10,410 --> 00:08:12,712
‫اقتلوه!‬

37
00:08:34,167 --> 00:08:36,870
‫هل ستقتلهم لتقبض عليّ؟‬

38
00:08:37,003 --> 00:08:41,408
‫سأقتل مائة رجل بريء‬
‫إذا كان هذا يعني قتلك‬

39
00:08:44,844 --> 00:08:50,016
‫ثلاثة رجال، وثلاثة حصص‬
‫تذكار للمكسيك رافاييل‬

40
00:08:50,150 --> 00:08:53,453
‫لتذكيرك بعدم الرجوع‬

41
00:10:33,520 --> 00:10:39,526
‫صديقي العجوز تورنادو‬
‫إنك تكبر سناً على هذا‬

42
00:10:39,893 --> 00:10:42,128
‫نعم، أنا أيضاً‬

43
00:11:08,321 --> 00:11:10,056
‫{\an8}هل هي دافئة بما يكفي؟‬

44
00:11:10,190 --> 00:11:13,526
‫{\an8}أنا أضع دائما بطانية إضافية‬
‫لك يا سيدي.‬

45
00:11:50,897 --> 00:11:56,569
‫لم يكن الأمير الطيب خائفاً‬
‫قاتل مائة حارس‬

46
00:11:56,903 --> 00:12:04,877
‫ثم، وهو يبدو وسيماً‬
‫قفز على الشرفة‬

47
00:12:06,012 --> 00:12:11,317
‫هل ستقتل ثلاثة رجال أبرياء‬
‫لتقبض عليّ فحسب؟‬

48
00:12:11,451 --> 00:12:14,487
‫نعم‬

49
00:12:14,654 --> 00:12:19,392
‫ثمة أومض البرق‬
‫وضربت الصاعقة الأرض‬

50
00:12:19,525 --> 00:12:25,164
‫نظر الملك الشرير بغضب‬
‫إلى الأمير الطيب، وقال...‬

51
00:12:26,933 --> 00:12:31,938
‫- شيئاً لا يُنسى‬
‫- ماذا فعل الأمير الطيب؟‬

52
00:12:32,071 --> 00:12:38,177
‫لقد قفز من الشرفة‬
‫إلى تورنادو المخلص...‬

53
00:12:38,311 --> 00:12:44,250
‫وأسرع إلى البيت إلى زوجته‬
‫إسبيرانزا، وابنته إيلينا‬

54
00:12:44,417 --> 00:12:48,521
‫ولم يفعل شيئاً‬
‫بمثل هذا الغباء مجدداً‬

55
00:12:48,655 --> 00:12:51,658
‫إنها تحب سماع قصصك‬

56
00:12:53,693 --> 00:12:58,531
‫صوتي هو السبب‬
‫لن يكون لديها وقت لهذا قريباً‬

57
00:12:58,698 --> 00:13:02,502
‫لا أسأم منها أبداً‬
‫لماذا ستفعل هي؟‬

58
00:13:09,442 --> 00:13:12,478
‫إسبيرانزا...‬

59
00:13:18,451 --> 00:13:25,325
‫إنها تملك قوتك بالفعل‬
‫كسرت حصانها الطيني اليوم‬

60
00:13:25,458 --> 00:13:32,231
‫دييغو...‬
‫دييغو، لقد وعدتني‬

61
00:13:32,365 --> 00:13:36,302
‫لا مزيد من ليالي الانتظار‬

62
00:13:36,436 --> 00:13:41,507
‫سيرجع الإسبان إلى وطنهم‬
‫ستكون جولة زورو الأخيرة غداً‬

63
00:13:41,641 --> 00:13:46,446
‫من الآن فصاعداً، سنكبر سناً معاً‬
‫مع أبناءنا الخمسة‬

64
00:13:46,612 --> 00:13:51,584
‫- خمسة!‬
‫- نعم، أليس هذا كافياً؟‬

65
00:13:51,718 --> 00:13:55,154
‫أحبك‬

66
00:14:05,665 --> 00:14:09,602
‫سيدة دي لا فيغا...‬
‫ما زلت جميلة كما أنت دائماً‬

67
00:14:09,736 --> 00:14:16,209
‫سيد رافاييل، كم يشرفني هذا‬
‫الحاكم في منزلي‬

68
00:14:16,342 --> 00:14:21,748
‫- ابقَ لتناول العشاء‬
‫- جئت للاعتذار‬

69
00:14:22,081 --> 00:14:27,353
‫أنا آسف لأني لم أستطع‬
‫حماية هذه البلاد من الفلاحين‬

70
00:14:27,520 --> 00:14:33,459
‫أنا آسف لأني سأضطر‬
‫إلى تركك بلا زوج‬

71
00:14:33,593 --> 00:14:36,696
‫اعتقلوه‬

72
00:14:53,179 --> 00:14:56,816
‫الدماء لا تكذب أبداً... زورو‬

73
00:14:57,150 --> 00:15:03,556
‫أنت خائن لبلادك وطبقتك، اقبضوا عليه‬

74
00:15:09,529 --> 00:15:11,798
‫مهلاً‬

75
00:15:47,567 --> 00:15:51,437
‫لا!‬

76
00:16:09,789 --> 00:16:13,793
‫ما كنت سأسمح أبداً‬
‫بأن تتعرض للأذى‬

77
00:16:14,127 --> 00:16:18,331
‫ليست تحت حمايتك أبداً‬

78
00:16:19,899 --> 00:16:22,635
‫إيلينا...‬

79
00:16:32,245 --> 00:16:37,350
‫ستعيش مع معرفتك‬
‫بأنك فقدت كل شيء‬

80
00:16:39,385 --> 00:16:44,590
‫ستعاني لعلمك‬
‫بأن طفلتك ستكون لي‬

81
00:17:03,509 --> 00:17:06,812
‫إيلينا!‬

82
00:17:23,663 --> 00:17:28,968
‫اسمح لي بضمّها! اسمح لي بضمّها!‬

83
00:17:29,302 --> 00:17:32,271
‫رافاييل!‬

84
00:17:32,438 --> 00:17:35,841
‫عيناها تشبه عينا أمها‬

85
00:17:44,350 --> 00:17:48,788
‫رافاييل! لن تتخلص مني أبداً‬

86
00:18:06,872 --> 00:18:11,944
‫{\an8}بعد عشرين عاماّ‬

87
00:18:24,757 --> 00:18:28,728
‫تعقبت أثرهم، وأرجعتهم‬

88
00:18:28,861 --> 00:18:33,966
‫فادفع لي المكافأة لأنه...‬

89
00:18:39,972 --> 00:18:42,875
‫لأنه...؟‬

90
00:18:43,009 --> 00:18:47,980
‫لا أحد بمثل قوة جاك‬
‫لا أحد بمثل قوة جاك‬

91
00:18:49,715 --> 00:18:55,888
‫إنك تحرز تقدماً‬
‫سيخفف الغناء من همومك‬

92
00:19:18,577 --> 00:19:23,749
‫تعالوا جميعاً‬
‫لتشهدوا خوف حياتكم‬

93
00:19:23,883 --> 00:19:29,955
‫الأخوان مورييتا سيئا السمعة‬
‫إنهما قاطعا طرق، ولصا خيول...‬

94
00:19:30,089 --> 00:19:36,395
‫ورجلا عصابات، إنهما من أسوأ الناس‬
‫أنت! اخرج إلى هنا‬

95
00:19:37,963 --> 00:19:43,669
‫غارسيا، الأخوان مورييتا‬

96
00:19:46,372 --> 00:19:48,808
‫تعال هنا‬

97
00:19:54,780 --> 00:19:58,417
‫أتسمح لي يا صديقي؟‬

98
00:20:01,787 --> 00:20:07,393
‫هذان الرجلان هما الآن‬
‫بعهدة العريف آرماندو غارسيا‬

99
00:20:07,526 --> 00:20:12,565
‫- طالب بمكافآتك في تلاكسو‬
‫- هذا مستحيل‬

100
00:20:12,698 --> 00:20:20,439
‫- كم نساوي؟‬
‫- بعد المصاريف... حولي 200 بيزو‬

101
00:20:21,574 --> 00:20:26,145
‫200 بيزو! أهذا كل شيء؟‬
‫200 بيزو لكل واحد فحسب؟‬

102
00:20:26,479 --> 00:20:30,683
‫- إننا نضيّع الوقت‬
‫- 200 بيزو لكليكما‬

103
00:20:30,816 --> 00:20:34,587
‫ماذا؟ هل جننت؟‬
‫لا تقبل هذا جاك‬

104
00:20:36,956 --> 00:20:40,960
‫إذا لمست أخي مجدداً، فسأقتلك!‬

105
00:20:41,093 --> 00:20:43,429
‫نعم، سيفعل‬

106
00:20:44,730 --> 00:20:51,137
‫- ظننتك كنت مقيداً‬
‫- هذا لأنك غبي‬

107
00:20:56,409 --> 00:20:58,878
‫ارمه!‬

108
00:21:06,185 --> 00:21:12,558
‫- لديهم صندوق في العربة‬
‫- نعرف هذا، جئنا لهذا السبب‬

109
00:21:16,061 --> 00:21:23,702
‫أنا، جاك ذو الأصابع الثلاثة‬
‫الأسطوري، لم يذكرني أحد‬

110
00:21:23,836 --> 00:21:29,208
‫ألست من خطط لخطف العمدة؟‬

111
00:21:29,542 --> 00:21:36,949
‫أنا حجر الأساس لهذه العصابة‬
‫وستنهار من دوني‬

112
00:21:37,082 --> 00:21:41,086
‫وداعاً يا رفاق‬

113
00:22:26,665 --> 00:22:28,834
‫بسرعة‬

114
00:22:28,968 --> 00:22:30,736
‫انهض‬

115
00:22:35,007 --> 00:22:38,210
‫بسرعة‬

116
00:22:38,544 --> 00:22:42,047
‫بسرعة‬

117
00:23:00,933 --> 00:23:05,004
‫أريدك أن تعرف‬
‫أني أعتبر هذا شرفاً‬

118
00:23:38,337 --> 00:23:42,808
‫ادفنوا الجثة، وضعوا الرأس بكيس‬

119
00:24:42,735 --> 00:24:46,071
‫طبعاً لديّ مشاعر نحوك‬

120
00:24:46,205 --> 00:24:52,244
‫نعم، ولكن بسرعة‬
‫اختبىء في الحظيرة‬

121
00:24:52,378 --> 00:24:55,948
‫إنه قادم‬

122
00:24:59,151 --> 00:25:05,324
‫ماذا تريد؟‬
‫لا تلمسني أرجوك، من أنت؟‬

123
00:25:11,964 --> 00:25:15,734
‫سيد رافاييل!‬

124
00:26:07,820 --> 00:26:10,923
‫أصغِ إلي‬

125
00:26:11,056 --> 00:26:17,963
‫إذا كان أحدكم بالماضي أو الحاضر‬
‫ذلك الرجل المقنّع المسمّى زورو...‬

126
00:26:18,097 --> 00:26:21,500
‫فليكشف عن نفسه حالاً‬

127
00:26:21,834 --> 00:26:24,336
‫أنا زورو!‬

128
00:26:24,503 --> 00:26:30,008
‫- أخذوا قناعي...‬
‫- اصمت أيها العجوز الأحمق!‬

129
00:26:30,142 --> 00:26:35,080
‫أنا زورو!‬
‫أنا الرجل الذي تريده!‬

130
00:26:35,247 --> 00:26:40,819
‫كاذب! يرى الجميع أنك أطول مّما ينبغي‬

131
00:27:25,397 --> 00:27:30,536
‫أخرجوه من هنا‬
‫قبل أن تفوح رائحته‬

132
00:27:47,519 --> 00:27:51,089
‫هل عثرت عليه؟‬

133
00:27:53,058 --> 00:27:55,861
‫لقد مات‬

134
00:27:55,994 --> 00:27:59,131
‫لنرجع إلى القارب، أحتاج إلى النوم‬

135
00:29:45,337 --> 00:29:48,073
‫رجع الحاكم!‬

136
00:29:57,716 --> 00:30:03,155
‫- لويز...‬
‫- رافاييل، مرّ زمن طويل‬

137
00:30:03,288 --> 00:30:09,561
‫- زمن أطول مما يجب‬
‫- كنت تفضلني على الجميع‬

138
00:30:09,695 --> 00:30:15,167
‫اعتبر هذا اعتذار أحمق‬
‫بسبب الشك بك‬

139
00:30:19,404 --> 00:30:24,209
‫تفضل، اجتمع حشد للترحيب بك‬

140
00:30:28,280 --> 00:30:33,418
‫- سيد بيدرو‬
‫- سيد رافاييل، أهلاً بك‬

141
00:30:33,552 --> 00:30:37,689
‫سيد هيكتور، سيد جوليو‬

142
00:30:38,023 --> 00:30:41,059
‫أيها السادة‬

143
00:30:47,232 --> 00:30:51,136
‫من فضلكم‬

144
00:30:51,269 --> 00:30:57,576
‫لستم مسرورين لرؤيتي‬
‫لذا لنتوقف عن التظاهر‬

145
00:30:57,709 --> 00:31:04,483
‫أعرف أنكم قبضتم أجوراً‬
‫وربما تعرضتم للتهديد للترحيب بي‬

146
00:31:04,649 --> 00:31:09,221
‫أفهم شعوركم تماماً‬

147
00:31:09,354 --> 00:31:14,359
‫لماذا ستكترثون لأحد قادتكم؟‬

148
00:31:14,526 --> 00:31:21,166
‫احتلكم الإسبان، وتجاهلكم المكسيكيون‬

149
00:31:21,299 --> 00:31:25,103
‫والسادة...‬

150
00:31:25,270 --> 00:31:30,542
‫يبدو السادة مهتمين‬
‫بخداعكم والكذب عليكم‬

151
00:31:32,344 --> 00:31:37,115
‫من الذي ساعدكم‬
‫طوال تاريخكم بأكمله؟‬

152
00:31:37,282 --> 00:31:41,620
‫زورو! قاتل زورو من أجل الناس!‬

153
00:31:46,091 --> 00:31:49,394
‫نعم، زورو...‬

154
00:31:49,561 --> 00:31:53,765
‫أيها الكاهن، أين هو‬
‫صديقك المقنّع الآن؟‬

155
00:31:54,099 --> 00:32:00,539
‫لم يظهر منذ 20 عاماً، 20 عاماً!‬

156
00:32:00,672 --> 00:32:07,279
‫حان الوقت لنحدد قدرنا بأيدينا‬

157
00:32:07,446 --> 00:32:13,151
‫ليس كإسبان، ولا مكسيكيين‬
‫ولكن كسكان كاليفورنيا‬

158
00:32:19,691 --> 00:32:24,329
‫أقف هنا أمامكم اليوم بلا قناع‬

159
00:32:24,463 --> 00:32:30,502
‫ولا أملك إلا عهداً صارماً‬
‫بألا أتخلى عنكم أبداً‬

160
00:32:30,635 --> 00:32:34,539
‫وأعطيكم وعدي...‬

161
00:32:34,673 --> 00:32:41,746
‫بأني سأساعدكم على القتال‬
‫من أجل كاليفورنيا مستقلة‬

162
00:32:52,124 --> 00:32:53,758
‫أبي...‬

163
00:32:59,197 --> 00:33:03,535
‫أيها السادة، اسمحوا لي‬
‫بأن أقدّم ابنتي إيلينا‬

164
00:33:10,609 --> 00:33:13,211
‫شكراً‬

165
00:33:14,646 --> 00:33:20,619
‫- أعرف رائحة هذه الزهرة‬
‫- إنها تسمى رومنيا‬

166
00:33:20,785 --> 00:33:27,359
‫ولكن لا تنمو إلا في كاليفورنيا‬
‫وهذه أول زيارة لك هنا‬

167
00:33:54,686 --> 00:33:58,823
‫المزيد من الويسكي‬

168
00:34:00,292 --> 00:34:05,230
‫- أو أياً كان ما تسمّي هذا‬
‫- المال أولاً‬

169
00:34:05,363 --> 00:34:08,500
‫المال أولاً‬

170
00:34:09,968 --> 00:34:11,770
‫مهلاً!‬

171
00:34:14,573 --> 00:34:17,542
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- فضة!‬

172
00:34:17,676 --> 00:34:21,646
‫بالطبع، إنها أفضل فضة‬

173
00:34:28,453 --> 00:34:32,958
‫- كيف حصلت عليها؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

174
00:34:33,291 --> 00:34:36,561
‫كيف حصلت عليها؟‬

175
00:34:38,330 --> 00:34:42,968
‫كانت لأخي، لقد مات!‬

176
00:34:45,737 --> 00:34:51,576
‫- يؤسفني هذا‬
‫- لماذا ستأسف؟‬

177
00:34:53,311 --> 00:34:57,582
‫لا تبادلها بكأس ويسكي فحسب‬

178
00:34:57,749 --> 00:35:01,553
‫أتعتقد أني قد أحصل على كأسين؟‬

179
00:35:07,559 --> 00:35:10,662
‫من هذا؟‬

180
00:35:13,999 --> 00:35:20,005
‫- الرجل الذي قتل أخي‬
‫- لست بحالة تسمح لك بالقتال‬

181
00:35:20,372 --> 00:35:23,742
‫ابتعد عن طريقي أيها العجوز‬

182
00:35:52,804 --> 00:35:57,542
‫هل ترغب بالمحاولة مجدداً؟‬
‫على الرحب والسعة‬

183
00:36:00,612 --> 00:36:05,050
‫- لماذا؟‬
‫- لإنقاذ حياتك‬

184
00:36:08,420 --> 00:36:12,891
‫- كنت سأقتله‬
‫- لا، لقد تدرب على القتل‬

185
00:36:13,024 --> 00:36:18,396
‫ويبدو أنك تدربت على الشرب‬
‫كنت ستموت بسرعة‬

186
00:36:18,530 --> 00:36:22,100
‫من سينتقم لأخيك عندها؟‬

187
00:36:22,434 --> 00:36:28,540
‫- لم أخسر قتالاً أبداً‬
‫- إلا مع رجل عجوز عاجز‬

188
00:36:30,642 --> 00:36:35,947
‫- ما اسمك؟‬
‫- آليخاندرو‬

189
00:36:37,982 --> 00:36:43,088
‫عندما يكون التلميذ مستعداً‬
‫فسيظهر المعلّم‬

190
00:36:43,421 --> 00:36:48,860
‫إذا أردت قتل هذا الرجل‬
‫فيمكنني تعليمك كيفية الانتقام‬

191
00:36:48,993 --> 00:36:56,067
‫- والعيش للاحتفال بهذا‬
‫- لماذا تتوق إلى مساعدتي؟‬

192
00:36:56,401 --> 00:37:00,405
‫لأنه ذات مرة قبل زمن طويل...‬

193
00:37:02,574 --> 00:37:06,811
‫فعلت الشيء نفسه لي‬

194
00:37:15,153 --> 00:37:23,128
‫لا أصدق هذا، لم أحسب أبداً‬
‫بأني سأقف هنا‬

195
00:37:24,462 --> 00:37:32,170
‫- في عرين زورو‬
‫- كان مكرساً لتدريبه‬

196
00:37:33,805 --> 00:37:38,076
‫أين كنت طوال هذه السنوات؟‬
‫ظننتك ميتاً‬

197
00:37:38,410 --> 00:37:43,915
‫كنت ميتاً، ولن نتحدث بالأمر أكثر‬

198
00:37:50,722 --> 00:37:57,028
‫أذكر آخر مرة رأيتك بها‬
‫كنت تقاتل مائة رجل‬

199
00:37:57,195 --> 00:38:02,434
‫كنت أعظم مبارز بالسيف‬
‫بكل العصور‬

200
00:38:02,567 --> 00:38:08,840
‫كان مونتيرو هو الحاكم آنذاك‬
‫هل تذكره؟‬

201
00:38:11,976 --> 00:38:15,713
‫رافاييل مونتيرو، هل تذكره؟‬

202
00:38:15,847 --> 00:38:20,218
‫نعم، قتل جنوده الكثيرين‬

203
00:38:20,552 --> 00:38:24,789
‫وكان العدو اللدود لـزورو... أنت!‬

204
00:38:24,923 --> 00:38:29,694
‫- رجع مونتيرو‬
‫- يمكنك قتله إذن‬

205
00:38:29,828 --> 00:38:34,165
‫لا، ثمة تعقيدات كثيرة لي‬
‫لا يمكنني تجاهلها‬

206
00:38:35,834 --> 00:38:38,670
‫أي تعقيدات؟‬

207
00:38:44,542 --> 00:38:48,213
‫أرى أننا لن نمضي‬
‫الكثير من الوقت بالتحدث‬

208
00:38:48,580 --> 00:38:52,717
‫يخطط مونتيرو شيئاً‬
‫لـكاليفورنيا...‬

209
00:38:52,851 --> 00:38:56,754
‫وإلا ما كان سيستأجر الكابتن لاف‬

210
00:38:56,888 --> 00:39:01,192
‫- علينا معرفة ما يضمره‬
‫- ثم ماذا؟‬

211
00:39:01,526 --> 00:39:06,197
‫إذا كنت مستعداً‬
‫فسيختبر كلانا قدره‬

212
00:39:06,531 --> 00:39:08,233
‫هيا بنا إذن‬

213
00:39:12,637 --> 00:39:18,109
‫- هل تجيد استخدام هذا؟‬
‫- ينغرز هذا بالرجل الآخر‬

214
00:39:21,679 --> 00:39:25,083
‫سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬

215
00:39:27,151 --> 00:39:35,159
‫هذه تسمى حلقة تدريب‬
‫وستكون عالمك وحياتك‬

216
00:39:35,627 --> 00:39:43,101
‫حتى أخبرك بعكس هذا‬
‫فليس ثمة شيء خارجها‬

217
00:39:43,234 --> 00:39:47,238
‫لا وجود للكابتن لاف‬
‫ما لم أقل إنه موجود‬

218
00:39:52,143 --> 00:39:58,149
‫مع تحسن مهاراتك‬
‫ستتدرب على حلقات أصغر‬

219
00:39:58,316 --> 00:40:04,022
‫كل حلقة جديدة‬
‫تقرّبك أكثر من الانتقام‬

220
00:40:05,790 --> 00:40:09,928
‫- يعجبني هذا الجزء‬
‫- هلا نبدأ؟‬

221
00:40:31,049 --> 00:40:35,853
‫ببطء، هاجم ببطء، هاجم!‬

222
00:40:35,987 --> 00:40:39,190
‫ببطء، مجدداً، ببطء‬

223
00:40:39,324 --> 00:40:43,895
‫ببطء... هذا جيد‬

224
00:40:44,028 --> 00:40:47,298
‫- هذا جيد، هذا جيد‬
‫- شكراً‬

225
00:40:47,632 --> 00:40:49,834
‫هاجم!‬

226
00:40:52,770 --> 00:40:54,939
‫هذا جيد‬

227
00:40:56,040 --> 00:40:58,810
‫حان وقت تناول مشروب‬

228
00:41:09,854 --> 00:41:12,357
‫رائع، افعلها مجدداً‬

229
00:41:29,807 --> 00:41:32,710
‫واحد، خمسة، ثلاثة!‬

230
00:41:33,344 --> 00:41:35,847
‫ستة، أربعة، اثنان!‬

231
00:41:36,014 --> 00:41:38,750
‫واطعن‬

232
00:41:49,093 --> 00:41:53,898
‫الدرس الأول هو...‬
‫لا تهاجم بغضب أبداً‬

233
00:41:58,169 --> 00:42:01,406
‫الدرس الثاني هو...‬

234
00:42:01,773 --> 00:42:07,311
‫- تعال برفقتي‬
‫- ماذا؟‬

235
00:42:21,225 --> 00:42:26,964
‫- ما هو الدرس الثالث؟‬
‫- لننتقل إلى الدرس الرابع‬

236
00:42:47,185 --> 00:42:49,153
‫مجدداً؟‬

237
00:43:11,275 --> 00:43:16,781
‫- حصان أندلسي أسود، إنه رائع‬
‫- يبدو مثل حصانك القديم‬

238
00:43:56,020 --> 00:43:59,924
‫بهدوء، بهدوء‬

239
00:44:09,167 --> 00:44:14,505
‫حصان لعين! ماذا تفعل؟‬

240
00:44:14,839 --> 00:44:18,009
‫إلى اللقاء الليلة‬

241
00:44:40,298 --> 00:44:43,568
‫زورو، تبدو بأفضل حال‬

242
00:45:10,194 --> 00:45:15,066
‫كوني حذرة سيدتي‬
‫ثمة رجال خطيرين‬

243
00:45:15,199 --> 00:45:20,071
‫إذا رأيت أحداً منهم‬
‫فتأكد من الإشارة إليهم‬

244
00:46:35,446 --> 00:46:42,953
‫أصغِ، سأمنحك الشرف العظيم‬
‫لتكون حصاني‬

245
00:46:46,123 --> 00:46:48,426
‫بهدوء من فضلك!‬

246
00:46:59,737 --> 00:47:03,441
‫إننا مثل روح واحدة‬

247
00:47:09,380 --> 00:47:11,515
‫توقف!‬

248
00:48:08,205 --> 00:48:10,641
‫انطلق! انطلق!‬

249
00:48:41,372 --> 00:48:44,275
‫أمسكوا به!‬

250
00:50:42,526 --> 00:50:45,796
‫اقتله‬

251
00:51:20,664 --> 00:51:25,402
‫زورو! رجع الأسطورة!‬

252
00:52:09,513 --> 00:52:14,785
‫- لا تعرفني أبتاه...‬
‫- زورو! طبعاً أعرفك‬

253
00:52:14,918 --> 00:52:19,323
‫هل هذا أنت فعلاً؟‬
‫لقد عاملتك السنوات بلطف‬

254
00:52:19,456 --> 00:52:25,462
‫ليس لديّ وقت للتحدث الآن‬
‫أبتاه، أخفيني أرجوك‬

255
00:52:31,368 --> 00:52:34,738
‫هذا مثل الأيام الخوالي‬

256
00:52:41,812 --> 00:52:48,519
‫هل هذا أنت أيها الكاهن؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

257
00:52:49,820 --> 00:52:55,325
‫لا تقلقي، أنت بأمان‬
‫في بيت العبادة هذا‬

258
00:52:55,459 --> 00:52:57,928
‫بالطبع أيها الكاهن‬

259
00:52:58,095 --> 00:53:01,665
‫مرت 3 أيام منذ اعترافي الأخير‬

260
00:53:01,799 --> 00:53:08,038
‫3 أيام! ارجعي بعد وقت أطول‬

261
00:53:08,372 --> 00:53:13,077
‫- عذراً!‬
‫- أصغي سيدتي...‬

262
00:53:15,879 --> 00:53:19,416
‫أكملي من فضلك‬

263
00:53:19,550 --> 00:53:24,788
‫- خالفت الوصية الرابعة‬
‫- هل قتلت أحداً؟‬

264
00:53:24,922 --> 00:53:30,494
‫- هذه ليست الوصية الرابعة‬
‫- طبعاً لا‬

265
00:53:30,627 --> 00:53:37,534
‫كيف خالفت الوصية الأكثر تقديساً؟‬

266
00:53:37,668 --> 00:53:44,374
‫- جلبت العار لأبي‬
‫- ربما استحق أبيك هذا‬

267
00:53:44,508 --> 00:53:50,848
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت... أخبريني بالمزيد يا طفلتي‬

268
00:53:50,981 --> 00:53:56,120
‫أحاول أن أتصرف‬
‫كما يرغب أبي بأن أفعل‬

269
00:53:56,487 --> 00:54:00,758
‫- ولكني مشاعري جامحة أكثر ما يجب‬
‫- جامحة أكثر مما يجب!‬

270
00:54:00,891 --> 00:54:05,662
‫- نعم‬
‫- هلا تكونين أكثر تحديداً؟‬

271
00:54:05,796 --> 00:54:12,803
‫لقد أغرمت برجل‬
‫وهو يرتدي قناع أسود‬

272
00:54:15,506 --> 00:54:20,744
‫- هل صوته عميق؟‬
‫- نعم‬

273
00:54:20,911 --> 00:54:27,751
‫- أهو بغاية الوسامة؟‬
‫- كان نصف وجهه مغطى‬

274
00:54:27,918 --> 00:54:32,723
‫ولكن شيء ما بعينيه جذبني إليه‬

275
00:54:32,856 --> 00:54:38,028
‫شعرت بالدفء والحرارة‬

276
00:54:38,162 --> 00:54:40,998
‫والشهوة؟‬

277
00:54:42,766 --> 00:54:46,170
‫نعم، الشهوة‬

278
00:54:48,205 --> 00:54:51,575
‫اغفر لي‬

279
00:54:54,211 --> 00:54:57,881
‫أغفر لك‬

280
00:55:00,551 --> 00:55:02,886
‫ابحثوا في المذبح‬

281
00:55:05,455 --> 00:55:10,861
‫فتشوا كل شيء‬
‫الكنيسة وبيت الكاهن وكل شيء‬

282
00:55:10,994 --> 00:55:17,234
‫- هذا بيت عبادة‬
‫- سنرحل عند رجوع المعبود‬

283
00:55:19,903 --> 00:55:23,674
‫سيدتي، لم تفعلي شيئاً خطأ‬

284
00:55:23,807 --> 00:55:28,512
‫ستكون الخطيئة الوحيدة‬
‫هي إنكارك حقيقة مشاعرك‬

285
00:55:28,645 --> 00:55:31,215
‫اذهبي الآن‬

286
00:55:34,685 --> 00:55:37,254
‫إيلينا‬

287
00:55:41,558 --> 00:55:47,564
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- كنت أعترف‬

288
00:55:47,698 --> 00:55:51,635
‫لمن؟ الكاهن هنا‬

289
00:55:53,270 --> 00:55:57,140
‫تراجعي إيلينا أرجوك‬

290
00:56:15,792 --> 00:56:21,064
‫بسبب احترامي للآنسة مونتيرو‬
‫سأتكفل بأمرك لاحقاً‬

291
00:56:29,139 --> 00:56:31,842
‫حصان! اقترب‬

292
00:56:37,648 --> 00:56:41,952
‫أسود! رعد! عاصفة!‬

293
00:56:42,085 --> 00:56:45,756
‫غبي! تعال هنا حالاً!‬

294
00:56:47,057 --> 00:56:52,629
‫أحذرك! سأحصل على حصان آخر‬

295
00:58:00,263 --> 00:58:02,799
‫إذن؟‬

296
00:58:02,933 --> 00:58:06,036
‫ما رأيك؟‬

297
00:58:08,772 --> 00:58:15,112
‫سيدي، لدي حصان فحل أسود‬
‫وقمت بنحت حرف ز...‬

298
00:58:16,813 --> 00:58:19,716
‫يعرف الناس برجوع زورو‬

299
00:58:19,883 --> 00:58:26,256
‫أتعتقد أن سرقة حصان‬
‫سيجعلك تستحق ارتداء القناع؟‬

300
00:58:28,191 --> 00:58:31,228
‫احذر‬

301
00:58:33,296 --> 00:58:38,201
‫أنت لص ومهرج مثير للشفقة آليخاندرو‬

302
00:58:38,335 --> 00:58:42,005
‫كان زورو خادماً للشعب‬
‫وليس ساعياً إلى الشهرة مثلك‬

303
00:58:42,139 --> 00:58:44,841
‫مهرج‬

304
00:58:47,778 --> 00:58:52,716
‫- فعل زورو ما هو مطلوب منه‬
‫- وهو مطلوب مجدداً الآن‬

305
00:58:52,849 --> 00:59:00,757
‫لم أطلب مساعدتك‬
‫ولكني جئت هنا لتعلم القتال‬

306
00:59:00,924 --> 00:59:04,294
‫وامتلاك قوتك وشجاعتك‬

307
00:59:04,461 --> 00:59:08,799
‫وعندما أحاول استخدامهما الآن‬
‫فإنك تنهاني عن هذا؟‬

308
00:59:08,932 --> 00:59:14,404
‫سأخبرك بأمر، سئمت عظاتك‬

309
00:59:14,738 --> 00:59:19,309
‫سئمت انتظار أن تخبرني بأني مستعد‬

310
00:59:19,443 --> 00:59:25,882
‫عليّ تصفية حساباتي‬
‫وإيجاد حياة جديدة‬

311
00:59:26,016 --> 00:59:31,054
‫ظننت أن بوسعي فعل هذا هنا‬
‫ولكني كنت مخطئاً‬

312
00:59:31,955 --> 00:59:34,458
‫آليخاندرو!‬

313
00:59:34,825 --> 00:59:37,794
‫احترس!‬

314
00:59:40,764 --> 00:59:43,900
‫اختر سلاحك‬

315
01:00:02,219 --> 01:00:07,390
‫دعا مونتيرو كل الأسياد‬
‫في كاليفورنيا لمأدبة غداء‬

316
01:00:07,524 --> 01:00:12,095
‫إذا أردت القيام بعمل مفيد‬
‫يمكنك الانضمام إليهم كجاسوس‬

317
01:00:13,130 --> 01:00:20,504
‫- لا أعتقد أني أفهم سيدي‬
‫- مهارتك تتحسن آليخاندرو‬

318
01:00:20,837 --> 01:00:24,841
‫ولكن عليّ تعليمك شيئاً‬
‫بعيد عن متناول يدك‬

319
01:00:25,008 --> 01:00:30,180
‫- ما هو؟‬
‫- الجاذبية‬

320
01:00:31,481 --> 01:00:34,785
‫وما هذا؟‬

321
01:00:37,120 --> 01:00:40,390
‫أقنع مونتيرو بأنك سيد مهذب...‬

322
01:00:40,557 --> 01:00:44,861
‫وسيسمح لك بالانضمام إلى حاشيته‬

323
01:00:46,496 --> 01:00:49,466
‫أنا!‬

324
01:00:49,800 --> 01:00:52,869
‫سيد مهذب!‬

325
01:00:53,003 --> 01:00:59,442
‫- سيتطلب هذا عملاً كثيراً‬
‫- نعم...‬

326
01:01:18,094 --> 01:01:23,567
‫انظر إلي، هذا أغبى شيء‬
‫قمت به في حياتي‬

327
01:01:23,900 --> 01:01:27,437
‫- أشك بهذا‬
‫- لن نفلت بهذا أبداً‬

328
01:01:27,604 --> 01:01:33,577
‫بلى، الرجل النبيل‬
‫يقول شيئاً بينما يعني شيئاً آخر‬

329
01:01:33,944 --> 01:01:38,915
‫- ماذا لو تعرّف مونتيرو عليك؟‬
‫- مونتيرو رجل نبيل حقيقي‬

330
01:01:39,082 --> 01:01:43,620
‫لن ينظر إلى عيني خادم أبداً، أصغِ إلي‬

331
01:01:43,954 --> 01:01:47,123
‫أصغِ إلي!‬

332
01:01:47,257 --> 01:01:54,564
‫أهم شيء على الإطلاق‬
‫هو ألا تترك الأسياد يغادرون من دونك‬

333
01:01:56,499 --> 01:02:00,637
‫- حظاً موفقاً الليلة‬
‫- شكراً‬

334
01:02:00,971 --> 01:02:05,375
‫قف باستقامة، الجاذبية‬

335
01:02:05,508 --> 01:02:09,279
‫الجاذبية‬

336
01:02:25,128 --> 01:02:31,501
‫السيد مونتيرو؟‬
‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬

337
01:02:31,668 --> 01:02:36,940
‫التحية الإسبانية الرسمية‬
‫لم أرَ هذا منذ سنوات‬

338
01:02:37,073 --> 01:02:41,478
‫- كان أبي صارماً للغاية‬
‫- من هو أبيك؟‬

339
01:02:41,611 --> 01:02:47,951
‫- السيد بارتولو ديل كاستيلو‬
‫- للأسف، لم ألتقيه قط‬

340
01:02:49,152 --> 01:02:54,190
‫وصلت الأسبوع الماضي من إسبانيا‬

341
01:02:54,324 --> 01:02:58,461
‫أنا أتفقد ممتلكات عائلتي‬

342
01:03:02,499 --> 01:03:08,271
‫كانت ملكة إسبانيا إيزابيلا‬
‫بغاية السخاء معنا‬

343
01:03:08,405 --> 01:03:11,641
‫هذا مثير للإعجاب، ما سبب حضورك؟‬

344
01:03:11,975 --> 01:03:19,082
‫سمعت بأنك رجعت إلى كاليفورنيا‬
‫وتتحدث الملكة عنك بتقدير‬

345
01:03:21,584 --> 01:03:28,692
‫ظننت أني فقدت مكانتي لدى البلاط‬
‫عند خسارة كاليفورنيا‬

346
01:03:35,365 --> 01:03:38,034
‫في أوساط معينة فقط‬

347
01:03:38,201 --> 01:03:43,707
‫تعرف جلالتها أن تلك الأحداث المؤسفة‬
‫لم تكن غلطتك‬

348
01:03:44,074 --> 01:03:49,245
‫أخبرتني بأن هذه هي أرض الفرص‬
‫للرجل ذو الرؤيا‬

349
01:03:49,379 --> 01:03:55,285
‫- وهل أنت رجل ذو رؤيا؟‬
‫- أنا رجل يبحث عن رؤيا‬

350
01:03:58,154 --> 01:04:04,394
‫ولكن توقيتي غير مناسب‬
‫هل يمكنني الحضور مجدداً؟‬

351
01:04:06,096 --> 01:04:09,766
‫لا، سيشرفني أن تنضم إلينا‬

352
01:04:10,100 --> 01:04:13,069
‫لا، هذا سيشرفني أنا‬

353
01:04:13,236 --> 01:04:18,208
‫أرجوك أن تسمح لي بتقديم‬
‫ابنتي إيلينا‬

354
01:04:20,610 --> 01:04:24,614
‫تشرفنا‬

355
01:04:26,383 --> 01:04:33,223
‫أخشى أني لم أحضر هدية للمستضيفة‬
‫ولكن مهلاً لحظة‬

356
01:04:45,035 --> 01:04:48,171
‫- شكراً‬
‫- بكل سرور‬

357
01:04:52,075 --> 01:04:57,647
‫بيرناردو، هلا تسرع.‬
‫سيدتي. سيدي.‬

358
01:05:22,705 --> 01:05:25,542
‫سيد آليخاندرو‬

359
01:05:25,675 --> 01:05:32,582
‫- نرغب بانضمامك إلينا‬
‫- سيسرني هذا سيدتي‬

360
01:05:45,295 --> 01:05:48,431
‫سيد آليخاندرو‬

361
01:05:48,598 --> 01:05:54,637
‫أيها السادة، اسمحوا لي بتقديم‬
‫السيد آليخاندرو ديل كاستيلو غارسيا‬

362
01:05:54,771 --> 01:06:01,277
‫هذا الكابتن هاريسون لاف‬
‫ليس سيداً، ولكنه من نفس الطبقة‬

363
01:06:02,745 --> 01:06:07,584
‫ألست الرجل‬
‫الذي كان يطارد قاطع طريق أسطوري؟‬

364
01:06:07,750 --> 01:06:11,321
‫- لم يكن أسطورياً‬
‫- هل تم القبض عليه؟‬

365
01:06:11,488 --> 01:06:17,560
‫- إنها مسألة وقت فحسب‬
‫- ربما هرب قاطع الطريق‬

366
01:06:17,694 --> 01:06:22,565
‫ولكن بقيتنا سيفكرون مرتين‬
‫قبل الذهاب للاعتراف‬

367
01:06:44,687 --> 01:06:47,824
‫شكراً‬

368
01:06:51,327 --> 01:06:55,732
‫أخالفك الرأي سيد هيكتور‬
‫ما لم يتحرر هؤلاء الناس...‬

369
01:06:55,865 --> 01:07:00,637
‫فأعتقد أننا سنرى أحرف ز كثيرة‬
‫منحوتة على الجدران‬

370
01:07:02,272 --> 01:07:06,476
‫ما رأيك سيد آليخاندرو؟‬

371
01:07:06,609 --> 01:07:11,447
‫أعتقد...‬
‫ستحتاج الخراف إلى راعي دائماً‬

372
01:07:11,581 --> 01:07:16,953
‫ولكني ليس هذا المخلوق زورو‬

373
01:07:17,287 --> 01:07:22,659
‫الأرجح أنه يرتدي قناعاً‬
‫لإخفاء رأسه الأصلع‬

374
01:07:25,695 --> 01:07:30,466
‫- يصفه البعض بأنه بطولي‬
‫- البطولة هي وهم رومانسي‬

375
01:07:30,600 --> 01:07:34,370
‫- إنها تشبه النبل‬
‫- إيلينا، هذا يكفي‬

376
01:07:34,504 --> 01:07:37,807
‫البطولة هي شيء يجب التوق إليه‬
‫وليس السخرية منه‬

377
01:07:37,974 --> 01:07:42,946
‫كل هذه الأسلحة النارية‬
‫والتسابق على الخيول...‬

378
01:07:43,313 --> 01:07:48,685
‫تصيبني بصداع مخيف‬
‫هذا ليس عمل السادة المهذبين‬

379
01:07:48,851 --> 01:07:51,821
‫وما هو عملهم؟‬
‫النزول والصعود من العربات؟‬

380
01:07:51,988 --> 01:07:59,829
‫لا، ولكن زيادة ممتلكاتهم‬
‫لتوفير الراحة للسيدات‬

381
01:07:59,996 --> 01:08:02,232
‫مثلك أنت‬

382
01:08:08,538 --> 01:08:13,710
‫امرأة تتحدث بالسياسة‬
‫ماذا عساي أقول؟‬

383
01:08:15,011 --> 01:08:20,850
‫نحن في حفلة، أليس كذلك؟‬
‫هلا أتشرف بهذه الرقصة؟‬

384
01:08:23,987 --> 01:08:27,390
‫سيسرني هذا‬

385
01:09:13,936 --> 01:09:20,376
‫- هل كنت تبحث عن شيء؟‬
‫- المعجزات في الحياة اليومية‬

386
01:09:20,543 --> 01:09:26,749
‫حقاً؟ ابحث في مكان آخر‬
‫كنا نحاول أن نرقص‬

387
01:09:26,883 --> 01:09:32,055
‫أنت كنت تحاول، وهي كانت تنجح‬

388
01:09:32,388 --> 01:09:36,759
‫اعذرني أيها الكابتن‬
‫إنها طرفة مخزية‬

389
01:09:36,893 --> 01:09:42,799
‫أرجو ألا تكون الأخيرة‬
‫يريد السيد رافاييل عودتك الآن‬

390
01:10:28,845 --> 01:10:34,117
‫هلا نجرب شيئاً أكثر عنفاً؟‬
‫أم أنك غير كفؤ للمهمة؟‬

391
01:10:34,450 --> 01:10:36,619
‫لا، على العكس‬

392
01:10:36,753 --> 01:10:41,524
‫أفكر فقط في نفورك من التعرق‬

393
01:12:09,679 --> 01:12:16,652
‫هذه هي طريقة الرقص‬
‫في مدريد هذه الأيام‬

394
01:12:16,786 --> 01:12:19,856
‫ابنتك راقصة مرحة‬

395
01:12:19,989 --> 01:12:26,128
‫مرحة، شكراً لك‬
‫على التعبير عن هذا بلطف‬

396
01:12:29,165 --> 01:12:34,937
‫- أعتذر إذا شعرت بالإهانة‬
‫- لا، لا...‬

397
01:12:35,071 --> 01:12:39,509
‫إنها شابة ومندفعة‬
‫ولكن جمالها لا يُضاهى‬

398
01:12:39,642 --> 01:12:44,180
‫وتملك حضور والدها القيادي‬

399
01:12:45,114 --> 01:12:48,684
‫سيد رافاييل...‬

400
01:12:50,820 --> 01:12:55,057
‫بصفتي مستشار للملكة‬
‫بالأمور المالية...‬

401
01:12:55,191 --> 01:13:01,030
‫فسيشرفني أن أقدّمكما‬
‫في البلاط الملكي‬

402
01:13:09,305 --> 01:13:14,076
‫انضم إلينا في الساحة‬
‫ثمة أمر أود مشاركته معك‬

403
01:13:14,210 --> 01:13:17,680
‫رؤية‬

404
01:13:27,123 --> 01:13:30,059
‫أيها السادة الرفاق...‬

405
01:13:30,192 --> 01:13:34,897
‫جميعنا يذكر السنوات‬
‫التي كنا نحكم بها هذه البلاد‬

406
01:13:35,031 --> 01:13:39,802
‫كنا نحكم باحترام‬
‫وجمعنا ثروات طائلة‬

407
01:13:39,936 --> 01:13:45,841
‫ولكننا لم نحدد قدرنا بأنفسنا‬

408
01:13:47,209 --> 01:13:53,616
‫حان الوقت للمطالبة‬
‫بما كان من حقنا دائماً‬

409
01:13:53,749 --> 01:13:56,652
‫أصدقائي...‬

410
01:13:56,819 --> 01:14:03,059
‫أعرض عليكم‬
‫جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬

411
01:14:17,840 --> 01:14:24,313
‫يدين كل رجل هنا بشيء لك‬
‫الأرض التي حصلنا عليها جعلتنا أثرياء‬

412
01:14:24,647 --> 01:14:29,085
‫ولكن علينا التشكيك بدوافعك‬

413
01:14:29,251 --> 01:14:32,355
‫في يوم وصولك‬
‫جعلتنا نبدو مثل الحمقى‬

414
01:14:32,722 --> 01:14:39,895
‫- كنت أتلاعب بالجمهور فحسب‬
‫- وماذا تفعل الآن؟‬

415
01:14:40,029 --> 01:14:43,966
‫تريد منا القتال ضد سانتا آنا‬

416
01:14:44,100 --> 01:14:51,007
‫- تعرف أنه لا يمكننا هزيمتهم‬
‫- لم أكن أقترح القتال‬

417
01:14:51,140 --> 01:14:54,076
‫كنت أقترح أن نشتريها‬

418
01:14:54,210 --> 01:14:59,849
‫يخوض سانتا آنا حرباً‬
‫باهظة التكاليف ضد الولايات المتحدة‬

419
01:14:59,982 --> 01:15:06,789
‫حتى لو جمعنا ثرواتنا‬
‫فلا يمكننا شراء هذه البلاد‬

420
01:15:06,922 --> 01:15:13,195
‫- لدي اتفاق معه بالفعل‬
‫- إنك تعيش حلماً‬

421
01:15:15,064 --> 01:15:19,235
‫ولماذا لا نعيش جميعاً نفس الحلم معاً؟‬

422
01:15:33,749 --> 01:15:40,690
‫قابلوني هنا غداً للذهاب برحلة‬
‫ستزيل كل شكوك لديكم‬

423
01:16:34,009 --> 01:16:38,814
‫يا أصدقائي، أمنحكم... أرض الذهب!‬

424
01:16:49,291 --> 01:16:57,066
‫لحسن الحظ، لا يدرك سانتا آنا‬
‫وجود كل هذا الذهب‬

425
01:16:57,199 --> 01:17:02,972
‫تم تعليم هذه السبائك بالختم الإسباني‬

426
01:17:04,540 --> 01:17:07,476
‫هل أصبح الأمر أوضح لكم؟‬

427
01:17:07,810 --> 01:17:12,381
‫بعد يومين من الآن‬
‫سنشتري هذه البلاد من سانتا آنا‬

428
01:17:12,548 --> 01:17:15,518
‫بذهب تم استخراجه من أرضه‬

429
01:17:26,395 --> 01:17:32,434
‫- من أين جئت بهؤلاء الناس؟‬
‫- من كل مكان‬

430
01:17:32,568 --> 01:17:36,038
‫هذه عبقرية‬

431
01:17:40,876 --> 01:17:46,816
‫هذا جزء من عملية التنجيم‬
‫نقوم بالتقاطه أولاً، وسنفجر الآن‬

432
01:18:01,430 --> 01:18:06,902
‫إذن، أهذا مستقبل كاليفورنيا؟‬

433
01:18:07,036 --> 01:18:10,906
‫هذه هي رؤيتي، نعم‬

434
01:18:13,475 --> 01:18:18,581
‫هنا بالأعلى، كم تبهجني رؤيتك!‬

435
01:18:18,914 --> 01:18:24,119
‫طيور كاسرة ناضجة‬
‫تتجول مثل أشخاص حقيقيين‬

436
01:18:24,253 --> 01:18:28,057
‫أهلاً بك، أهلاً بك في هاوية الجحيم‬

437
01:18:28,190 --> 01:18:34,597
‫يصفوننا بالمختفين‬
‫ولكننا لسنا مختفين تماماً‬

438
01:18:34,930 --> 01:18:40,269
‫- بل يصعب إيجادنا فحسب‬
‫- مهلاً! أنت! أنا أعرفك‬

439
01:18:40,402 --> 01:18:45,040
‫هذا مؤكد يا نقّار الخشب‬
‫أنا جاك ذو الأصابع الثلاثة‬

440
01:18:45,174 --> 01:18:48,577
‫وأنتم مجموعة قتلة...‬

441
01:18:48,911 --> 01:18:53,215
‫ترتدون ملابس فاخرة‬
‫وذوي رائحة عذبة‬

442
01:18:53,349 --> 01:18:56,318
‫تجاهله، إنه لص وضيع‬

443
01:18:56,452 --> 01:19:02,391
‫أكثر اللصوص وضاعة‬
‫ولكني لا أضاهيك وضاعة‬

444
01:19:02,524 --> 01:19:10,099
‫أسرق الذهب والمال‬
‫وأنت تسرق حياة الناس‬

445
01:19:10,232 --> 01:19:16,372
‫لذا تباً لك!‬
‫وتباً للحصان الذي أحضرك‬

446
01:19:34,123 --> 01:19:37,359
‫نقّار خشب!‬

447
01:20:18,534 --> 01:20:22,638
‫هل ثمة شيء مضحك كابتن؟‬

448
01:20:22,972 --> 01:20:25,607
‫بل غريب‬

449
01:20:25,741 --> 01:20:30,679
‫أطلقت النار مرتين على هذا الرجل‬
‫بينما كان يحلّق في الهواء‬

450
01:20:37,753 --> 01:20:42,725
‫سيد آليخاندرو!‬
‫عليّ التحدث إليك على انفراد‬

451
01:20:43,058 --> 01:20:49,298
‫- ربما في مرة أخرى‬
‫- اليوم، على انفراد‬

452
01:21:12,554 --> 01:21:15,758
‫مساء الخير بيرناردو‬

453
01:21:16,091 --> 01:21:18,761
‫مساء الخير سيدتي‬

454
01:21:19,128 --> 01:21:24,366
‫- صوتك مريح للأعصاب‬
‫- إنه ذو روح معنوية مرتفعة‬

455
01:21:24,533 --> 01:21:28,237
‫نعم، أفهم هذا‬

456
01:21:28,370 --> 01:21:32,141
‫منذ متى تخدم السيد آليخاندرو؟‬

457
01:21:32,274 --> 01:21:35,778
‫منذ الأزل كما يبدو أحياناً‬
‫أنا آسف‬

458
01:21:36,111 --> 01:21:40,182
‫لا تقلق بيرناردو‬
‫لن يعرف بهذا مني‬

459
01:21:40,315 --> 01:21:45,354
‫السيد آليخاندرو يثير حيرتي‬

460
01:21:45,487 --> 01:21:51,360
‫يبدو أحياناً متعالياً ومغروراً‬

461
01:21:51,493 --> 01:21:57,099
‫ومع هذا، فإن طريقة نظره لي‬
‫ورقصه معي...‬

462
01:21:57,232 --> 01:22:01,670
‫كأنه رجل بشخصيتين مختلفتين تماماً‬

463
01:22:09,678 --> 01:22:15,751
‫- تشبهين أمك كثيراً‬
‫- ما أدراك بهذا؟‬

464
01:22:16,085 --> 01:22:21,824
‫حسناً... لا أراك‬
‫تشبهين السيد رافاييل كثيراً‬

465
01:22:24,593 --> 01:22:27,796
‫يتمنى أبي لو تصرفت مثلها‬

466
01:22:28,130 --> 01:22:33,535
‫- كانت لائقة تماماً‬
‫- أهذه طريقة وصفك لها؟‬

467
01:22:33,669 --> 01:22:38,707
‫- نعم، ولكني لا أصدق هذا‬
‫- كانت أشبه بك‬

468
01:22:41,110 --> 01:22:46,782
‫ربما، ستكون هذه وسيلة للتعرف عليها‬

469
01:22:49,351 --> 01:22:54,790
‫تخبرني مربيتي بأن الأموات‬
‫يمكنهم رؤيتك عبر ضوء القمر‬

470
01:22:55,124 --> 01:23:01,396
‫عندما كنت صغيرة، كنت أتسلل ليلاً‬
‫وأركب الحصان الأندلسي‬

471
01:23:01,530 --> 01:23:06,401
‫وألوح للسماء حتى تعرف أنها أنا‬

472
01:23:10,639 --> 01:23:14,476
‫- كيف ماتت؟‬
‫- أثناء ولادتي‬

473
01:23:16,512 --> 01:23:22,217
‫نادراً ما يتحدث أبي عنها‬
‫أعتقد أنه يجد هذا مؤلماً‬

474
01:23:22,351 --> 01:23:26,188
‫نعم...‬

475
01:23:29,925 --> 01:23:34,696
‫أعرف ما هو إحساس فقدان الأحبة‬

476
01:23:36,532 --> 01:23:40,369
‫فقدت ابنة قبل زمن طويل‬

477
01:23:42,704 --> 01:23:49,244
‫عندما رأيتك، تذكرت إحساس الأب‬

478
01:23:51,647 --> 01:23:57,319
‫- كانت أمك ستفخر بك‬
‫- شكراً‬

479
01:23:59,922 --> 01:24:04,693
‫يجب أن أسألك...‬
‫هل التقينا من قبل؟‬

480
01:24:04,826 --> 01:24:07,596
‫لا، لماذا تظنين هذا؟‬

481
01:24:09,364 --> 01:24:14,203
‫هذا غريب...‬
‫يبدو صوتك مألوفاً كثيراً‬

482
01:24:14,336 --> 01:24:19,875
‫آخر مرة زرت بها إسبانيا‬
‫كانت قبل ولادتك‬

483
01:24:20,209 --> 01:24:26,415
‫بالطبع، إنه صوت لطيف للغاية‬

484
01:24:27,849 --> 01:24:30,452
‫شكراً‬

485
01:24:30,586 --> 01:24:33,689
‫- طاب يومك بيرناردو‬
‫- طاب يومك...‬

486
01:24:39,494 --> 01:24:42,698
‫إيلينا‬

487
01:24:56,478 --> 01:25:04,486
‫هل تعرف أن هنود كومبا‬
‫كانوا يأكلون أعداءهم؟‬

488
01:25:04,886 --> 01:25:09,825
‫كانت العيون هي المفضلة لديهم‬

489
01:25:11,493 --> 01:25:17,599
‫التمكن من الرؤية بأعين الأعداء‬
‫هو أمر قيّم للغاية‬

490
01:25:22,304 --> 01:25:26,508
‫أين آدابي بالتصرف؟‬
‫هل ترغب بشرب شيء؟‬

491
01:25:33,315 --> 01:25:38,887
‫ألا تريد؟‬
‫أتريد نبيذاً من محصول مختلف؟‬

492
01:25:47,462 --> 01:25:51,566
‫أنت شخص مثير للغثيان‬

493
01:25:51,700 --> 01:25:58,473
‫وجود الرؤوس والأيدي بجرار‬
‫قد يبدو لك غريباً كما أفترض‬

494
01:25:59,508 --> 01:26:03,445
‫يجب أن تطرد مدبرة منزلك‬

495
01:26:09,751 --> 01:26:13,655
‫- من هو؟‬
‫- عدو‬

496
01:26:15,057 --> 01:26:20,062
‫لديه أخ سيشاركه نفس المصير‬

497
01:26:21,830 --> 01:26:24,833
‫أتمنى لك التوفيق‬

498
01:26:28,670 --> 01:26:32,541
‫- نخب صحتك‬
‫- أخ مورييتا أم لا...‬

499
01:26:32,708 --> 01:26:35,977
‫إنك أكثر مما تتظاهر به‬

500
01:26:36,111 --> 01:26:43,085
‫ربما سأرى يوماً ما‬
‫ما أبدو عليه من خلال عينيك‬

501
01:27:29,030 --> 01:27:32,701
‫إنها جميلة‬

502
01:27:47,015 --> 01:27:50,619
‫كم تساوي؟‬

503
01:27:56,191 --> 01:27:59,728
‫تقول إنها هدية تكريماً لأمك‬

504
01:28:04,433 --> 01:28:08,904
‫- كانت تحب أمك‬
‫- مؤكد أنها مخطئة‬

505
01:28:09,070 --> 01:28:12,174
‫ماتت أمي قبل زمن طويل في إسبانيا‬

506
01:28:23,552 --> 01:28:28,657
‫تقول إنك ابنة إسبيرانزا‬
‫ودييغو دي لا فيغا‬

507
01:28:28,790 --> 01:28:35,096
‫كانت مربيتك‬
‫وكانت تعلق الأزهار على مهدك‬

508
01:28:37,699 --> 01:28:41,470
‫أنا آسفة، لا يمكنني قبولها‬

509
01:28:59,521 --> 01:29:02,224
‫آليخاندرو...‬

510
01:29:02,591 --> 01:29:07,963
‫أصغِ إليّ، أيمكنك إيجاد طريقك‬
‫إلى المنجم؟‬

511
01:29:09,531 --> 01:29:12,234
‫لا‬

512
01:29:12,601 --> 01:29:16,571
‫كل النوافذ مغطاة‬

513
01:29:16,738 --> 01:29:20,675
‫- لم يثق بالأسياد التابعين له‬
‫- ولا أنا كذلك‬

514
01:29:20,809 --> 01:29:25,113
‫يجب أن تقتحم الخزنة‬
‫في مكتب مونتيرو‬

515
01:29:25,280 --> 01:29:30,285
‫- اعرف ما هي مخططاته‬
‫- يموت الناس في المنجم‬

516
01:29:30,619 --> 01:29:36,024
‫وكل ما يمكنني التفكير به هو...‬
‫الكابتن لاف‬

517
01:29:36,157 --> 01:29:40,562
‫سيدخل ضمن حلقاتك قريباً‬

518
01:29:42,297 --> 01:29:48,270
‫- أفتقد أخي‬
‫- مات أخوك، تجاوز هذا‬

519
01:29:48,603 --> 01:29:51,773
‫كيف؟‬

520
01:29:53,174 --> 01:30:00,282
‫كيف يمكنني القيام بما هو مطلوب مني‬
‫بينما لا أشعر إلا بالكراهية؟‬

521
01:30:01,950 --> 01:30:04,719
‫أخفها‬

522
01:30:05,820 --> 01:30:08,556
‫بهذا‬

523
01:30:18,867 --> 01:30:22,304
‫وافق سانتا آنا على النقل‬
‫يوم بعد غد‬

524
01:30:22,637 --> 01:30:26,241
‫إنه يصر على تسليم الذهب‬
‫5 أميال شمال البلدة‬

525
01:30:30,812 --> 01:30:35,984
‫إنها مسافة آمنة من المنجم‬
‫لا أرى مشكلة‬

526
01:30:36,117 --> 01:30:41,589
‫أخبره بأننا نوافق‬
‫قمت بعمل جيد لويز‬

527
01:30:45,026 --> 01:30:48,363
‫نخب جمهورية كاليفورنيا المستقلة‬

528
01:30:52,300 --> 01:30:54,803
‫سيد رافاييل!‬

529
01:31:19,394 --> 01:31:23,898
‫هل أرسلت رجالاً إلى التلال؟‬
‫هل ضاعفت الحراسة على الجدران؟‬

530
01:31:30,271 --> 01:31:36,678
‫- إنه رجل واحد رغم كل شيء‬
‫- إنه ليس مجرد رجل واحد، إنه زورو‬

531
01:31:36,811 --> 01:31:41,783
‫وهو يعرف بأمر المنجم‬
‫وإلا ما كان سيأتي إلى هنا‬

532
01:31:41,916 --> 01:31:45,086
‫- كيف يمكن له...‬
‫- لا يهم كيف‬

533
01:31:45,220 --> 01:31:51,860
‫إذا عرف سانتا آنا بهذا‬
‫فسيقوم بذبحنا‬

534
01:31:51,993 --> 01:31:55,997
‫هل تفهم؟‬

535
01:31:57,298 --> 01:32:04,105
‫علينا تدمير الأدلة إذن‬
‫لنضع متفجرات، وندفن المنجم‬

536
01:32:04,239 --> 01:32:09,077
‫- وماذا عن العمال؟‬
‫- سندمر كل الأدلة‬

537
01:32:16,918 --> 01:32:20,388
‫تأكد من حفظ هذه الأوراق‬

538
01:32:37,138 --> 01:32:38,907
‫أيها الحراس!‬

539
01:32:47,749 --> 01:32:53,288
‫- زورو المثير للجدل‬
‫- لا، زورو الأسطوري‬

540
01:32:56,157 --> 01:33:00,295
‫ارموا أسلحتكم! اطلب منهم هذا‬

541
01:33:00,428 --> 01:33:03,865
‫افعلوا كما يطلب‬

542
01:33:08,503 --> 01:33:10,138
‫اسمح لي‬

543
01:33:16,277 --> 01:33:20,815
‫تعالا، توقفا‬

544
01:33:20,949 --> 01:33:23,451
‫واجها النافذة‬

545
01:33:24,085 --> 01:33:28,823
‫والآن، انحنيا والمسا أصابع أقدامكم‬

546
01:33:29,958 --> 01:33:32,827
‫انحنيا!‬

547
01:33:33,795 --> 01:33:39,100
‫عذراً كابتن لاف، شكراً‬

548
01:36:02,410 --> 01:36:04,312
‫اقتلوه!‬

549
01:36:32,707 --> 01:36:34,642
‫صباح الخير سيدي‬

550
01:36:39,147 --> 01:36:42,950
‫- صباح الخير سيدتي‬
‫- أرجعه‬

551
01:36:43,084 --> 01:36:48,589
‫أياً كان ما سرقته من أبي‬
‫فأعطه لي‬

552
01:36:48,723 --> 01:36:51,125
‫لا‬

553
01:36:57,265 --> 01:37:00,668
‫هيا الآن‬

554
01:37:13,081 --> 01:37:17,719
‫ليس لدي الوقت لتدريبك بشكل لائق‬

555
01:37:18,086 --> 01:37:22,724
‫تدربت بشكل لائق‬
‫منذ كنت بالـ4 من عمري‬

556
01:38:16,177 --> 01:38:18,379
‫هذا ليس سيئاً‬

557
01:38:20,381 --> 01:38:22,250
‫ليس سيئاً على الإطلاق‬

558
01:38:44,806 --> 01:38:49,243
‫سيُصعب هذا من الأمر سيدتي...‬

559
01:39:14,135 --> 01:39:17,438
‫لا تتحركي!‬

560
01:39:37,425 --> 01:39:41,596
‫- هل تستسلمي؟‬
‫- أبداً!‬

561
01:39:41,729 --> 01:39:47,301
‫- ولكني قد أصرخ‬
‫- أفهم هذا‬

562
01:39:47,435 --> 01:39:50,905
‫أؤثر بالآخرين بهذا الشكل أحياناً‬

563
01:40:18,766 --> 01:40:21,636
‫عذراً‬

564
01:40:23,671 --> 01:40:26,340
‫وداعاً سيدتي‬

565
01:40:37,685 --> 01:40:44,725
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قاتلت زورو، وقد غادر‬

566
01:40:44,859 --> 01:40:51,799
‫- هل تعرفت عليه؟‬
‫- لا، ولكنه كان شاباً وقوياً‬

567
01:40:51,966 --> 01:40:56,437
‫- كان قوياً للغاية أبي‬
‫- قوي!‬

568
01:40:56,571 --> 01:40:59,206
‫نعم‬

569
01:41:37,545 --> 01:41:39,981
‫هيا بنا!‬

570
01:42:55,690 --> 01:42:57,458
‫اذهب!‬

571
01:44:11,532 --> 01:44:16,604
‫هنا، ها هي القناة‬
‫هذا هو مكان المنجم‬

572
01:44:16,737 --> 01:44:21,909
‫لديهم 25 إلى 30 حارس على الأكثر‬

573
01:44:22,042 --> 01:44:26,914
‫- ليس شيئاً لن يتكفل به زورو‬
‫- لن أرافقك‬

574
01:44:27,047 --> 01:44:31,585
‫لن أرافقك‬

575
01:44:31,719 --> 01:44:35,956
‫ثمة أمر يجب أن أقوم به‬
‫إنها مسألة شخصية‬

576
01:44:36,891 --> 01:44:40,828
‫- وماذا عن السجناء؟‬
‫- لا يمكنني فعل شيء أكثر‬

577
01:44:40,961 --> 01:44:46,734
‫- بل لا تريد فعل شيء أكثر‬
‫- منحت حياتي لهم‬

578
01:44:46,867 --> 01:44:53,908
‫قُتلت زوجتي أمام عينيّ‬
‫وقام عدوي بتربية ابنتي‬

579
01:44:55,209 --> 01:44:57,711
‫أتقصد مونتيرو؟‬

580
01:45:00,147 --> 01:45:03,784
‫إيلينا...‬

581
01:45:03,918 --> 01:45:09,456
‫- إنها ابنتك‬
‫- كانت كذلك‬

582
01:45:13,561 --> 01:45:18,132
‫إذن، ستنتقم ببساطة‬

583
01:45:18,465 --> 01:45:22,770
‫لا، إنها ابنتي، ولا تتظاهر‬
‫بأنها لا تعني شيئاً لي‬

584
01:45:22,903 --> 01:45:28,075
‫إنها كذلك، ولكنك علمتني‬
‫بان أتجاوز المشاعر الشخصية‬

585
01:45:28,209 --> 01:45:32,813
‫- هل كان كل هذا كذب؟‬
‫- أنت صغير على فهم هذا‬

586
01:45:32,947 --> 01:45:37,051
‫فهم ماذا؟ الخيانة؟‬

587
01:45:37,184 --> 01:45:41,188
‫كل هذا العمل والتدريب‬
‫والأقول الحكيمة من أجل ماذا؟‬

588
01:45:41,522 --> 01:45:46,760
‫للابتسام بوجه قاتل‬
‫بينما تعدّ خططك الخاصة؟‬

589
01:45:49,230 --> 01:45:53,601
‫علمتك كل كما يلزمك للبقاء حياً‬

590
01:45:53,734 --> 01:45:57,571
‫عليّ التفكير في مشاعري الآن‬

591
01:45:57,738 --> 01:46:02,877
‫إيلينا هي كل ما تبقى لي‬
‫ولن أفقدها مجدداً‬

592
01:46:05,012 --> 01:46:09,717
‫ماذا عن كاليفورنيا؟‬
‫ماذا عن الناس؟‬

593
01:46:09,850 --> 01:46:13,787
‫ما زال لديهم زورو‬

594
01:46:40,781 --> 01:46:46,587
‫تتم حراسة كل أراضي الريف‬
‫إذا ظهر...‬

595
01:46:46,720 --> 01:46:53,594
‫- أأنت بخير؟‬
‫- هل جيشك مستعد للقتال؟‬

596
01:46:53,727 --> 01:46:56,830
‫- لا سيدي‬
‫- لست بخير إذن‬

597
01:46:56,964 --> 01:47:01,835
‫بدأت أتساءل ما إذا كنت‬
‫تريد نجاح هذه العملية أصلاً‬

598
01:47:01,969 --> 01:47:07,841
‫أعتقد أن بوسع حصاني‬
‫إدارة هذا الجيش أفضل منك‬

599
01:47:11,879 --> 01:47:17,584
‫قلت إني سأعثر عليه‬
‫وهذا يعني أني سأفعل‬

600
01:47:21,021 --> 01:47:24,925
‫ربما سأوفر عليك العناء‬
‫هيا، مدّ يدك له كابتن‬

601
01:47:27,761 --> 01:47:31,765
‫- من أنت؟‬
‫- حذرتك قبل زمن طويل رافاييل‬

602
01:47:33,367 --> 01:47:36,870
‫- لن تتخلص مني أبداً‬
‫- دي لا فيغا‬

603
01:47:41,208 --> 01:47:46,080
‫- رافاييل...‬
‫- لست من رأيته ليلة أمس‬

604
01:47:46,213 --> 01:47:50,150
‫- كان ذلك السيد آليخاندرو‬
‫- نعم‬

605
01:47:50,284 --> 01:47:53,320
‫ولكن الكثيرون‬
‫سيفخرون بارتداء القناع‬

606
01:47:53,654 --> 01:47:59,226
‫على كلتا الحالتين، تسير الأحداث‬
‫بشكل لا يمكنك منعه‬

607
01:47:59,393 --> 01:48:04,665
‫لست هنا لمنعك، استدعِ إيلينا‬

608
01:48:09,069 --> 01:48:12,139
‫استدعها‬

609
01:48:13,073 --> 01:48:16,777
‫كابتن... أحضر ابنتي لي‬

610
01:48:18,946 --> 01:48:21,081
‫أحضرها لي!‬

611
01:48:29,723 --> 01:48:34,395
‫لا يمكنك تصور‬
‫كم حلمت بهذه اللحظة‬

612
01:48:34,728 --> 01:48:38,766
‫ليلاً ونهاراً طوال 20 عاماً‬

613
01:48:38,899 --> 01:48:43,270
‫حقاً؟ لم أفكر بك للحظة‬

614
01:48:43,404 --> 01:48:51,011
‫- إذا مت، فستموت الحقيقة معي‬
‫- سنرى‬

615
01:48:53,447 --> 01:48:57,217
‫- بيرناردو، ماذا تفعل؟‬
‫- أخبرها رافاييل‬

616
01:48:59,019 --> 01:49:03,357
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- أخبرها من هو والدها الحقيقي‬

617
01:49:04,858 --> 01:49:08,896
‫ماذا يقول؟‬

618
01:49:09,730 --> 01:49:17,171
‫فقد هذا الرجل ابنته في الماضي‬
‫وهو يسعى الآن للحصول عليك...‬

619
01:49:20,207 --> 01:49:23,310
‫أخبرها كيف ماتت أمها‬

620
01:49:27,147 --> 01:49:33,220
‫ضاعت ابنتك دي لا فيغا‬
‫لا يمكنك أخذ ابنتي‬

621
01:49:33,353 --> 01:49:36,757
‫دي لا فيغا...‬

622
01:49:36,890 --> 01:49:40,494
‫أخبرتني امرأة في البلدة...‬

623
01:49:40,828 --> 01:49:45,132
‫دييغو دي لا فيغا؟‬

624
01:49:46,767 --> 01:49:49,236
‫أبي!‬

625
01:49:49,369 --> 01:49:53,807
‫ليس لاسمه أهمية‬

626
01:49:55,409 --> 01:50:00,481
‫قيل لي إن مربيتي‬
‫كانت تعلق شيئاً على مهدي‬

627
01:50:00,814 --> 01:50:04,218
‫نعم، كانت تعلق أزهاراً نضرة‬

628
01:50:04,384 --> 01:50:08,021
‫لا!‬

629
01:50:13,861 --> 01:50:21,068
‫لننهِ ما بدأناه‬
‫ليلة مقتل إسبيرانزا‬

630
01:50:21,201 --> 01:50:27,007
‫ارم سيفك، وإلا فسأضطر‬
‫إلى إطلاق النار عليك‬

631
01:50:27,141 --> 01:50:30,511
‫حتى بحضور ابنتي‬

632
01:50:32,513 --> 01:50:34,915
‫أرجوك‬

633
01:50:49,463 --> 01:50:53,467
‫كانت أزهار رومنيا‬

634
01:50:59,573 --> 01:51:02,142
‫رافاييل...‬

635
01:51:03,810 --> 01:51:07,347
‫إنها تعرف‬

636
01:53:14,308 --> 01:53:16,977
‫ماء!‬

637
01:53:51,144 --> 01:53:53,447
‫احتجزوهم!‬

638
01:54:48,402 --> 01:54:51,505
‫تشتعل المتفجرات، أسرعوا‬

639
01:54:55,542 --> 01:54:58,311
‫هيا بنا!‬

640
01:55:19,633 --> 01:55:22,469
‫انتظروا هنا!‬

641
01:55:30,710 --> 01:55:34,181
‫احرسوا العربة، وابقوا متيقظين‬

642
01:57:02,802 --> 01:57:06,206
‫- دي لا فيغا‬
‫- رافاييل‬

643
01:58:19,846 --> 01:58:23,250
‫لدي سؤال واحد فقط‬

644
01:58:26,019 --> 01:58:29,623
‫حقاً؟ ما هو؟‬

645
01:58:32,959 --> 01:58:36,930
‫كيف تريد نثر رماد جثتك؟‬

646
02:00:05,652 --> 02:00:10,557
‫- أملك الحرية بقتلك الآن‬
‫- لا!‬

647
02:00:15,929 --> 02:00:20,066
‫ارمِ السيف، ارمه!‬

648
02:00:29,409 --> 02:00:33,980
‫هل اعتقدت فعلاً أني سأقتل طفلتي؟‬

649
02:00:57,570 --> 02:00:59,639
‫هل اشتقت إليّ؟‬

650
02:01:22,662 --> 02:01:25,498
‫إيلينا! أخرجيهم!‬

651
02:01:32,105 --> 02:01:38,678
‫- حرف م يعني مورييتا‬
‫- رجلان، وأحدهما ميت‬

652
02:02:40,940 --> 02:02:46,246
‫تقوم بعمل جيد، كان أخاك‬
‫سيقتل نفسه بعد هذا الوقت‬

653
02:04:40,927 --> 02:04:43,930
‫آليخاندرو‬

654
02:05:58,404 --> 02:06:06,012
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- نعم سيد دييغو، انتهى الأمر‬

655
02:06:07,246 --> 02:06:13,853
‫ليس بالنسبة إلى زورو‬
‫ثمة أيام ومعارك أخرى عليه خوضها‬

656
02:06:13,986 --> 02:06:17,790
‫إنها لعنتك وقدرك‬

657
02:06:19,492 --> 02:06:22,995
‫إيلينا الجميلة...‬

658
02:06:24,497 --> 02:06:28,868
‫العالم هو مكان غريب‬

659
02:06:29,001 --> 02:06:35,208
‫- ستخسر مجدداً الآن‬
‫- لن تخسرني أبداً...‬

660
02:06:36,042 --> 02:06:39,112
‫أبي‬

661
02:06:45,485 --> 02:06:49,088
‫إنك تشبهين أمك‬

662
02:06:49,255 --> 02:06:51,491
‫نفس العينين‬

663
02:06:51,824 --> 02:06:54,127
‫ونفس الفم‬

664
02:06:54,260 --> 02:06:58,064
‫ونفس الروح‬

665
02:07:01,200 --> 02:07:03,836
‫آليخاندرو...‬

666
02:07:05,772 --> 02:07:09,041
‫إيلينا‬

667
02:07:27,560 --> 02:07:32,498
‫وهذا ما كان‬
‫أومض البرق السماء‬

668
02:07:32,832 --> 02:07:39,272
‫وصعق الرعد الهواء‬
‫ثم ساد الصمت‬

669
02:07:39,438 --> 02:07:46,512
‫رحل المحارب العظيم‬
‫المعروف باسم زورو‬

670
02:07:46,846 --> 02:07:51,417
‫وأقام له شعب الأرض جنازة بطل‬

671
02:07:51,584 --> 02:07:57,890
‫جاءوا من مسافات بعيدة‬
‫ليودعوا البطل الشجاع‬

672
02:08:01,327 --> 02:08:07,433
‫ولكن يا واكين الصغير‬
‫كلما تم ذكر الأعمال الشجاعة...‬

673
02:08:07,600 --> 02:08:15,308
‫سيحيا جدك‬
‫لأن زورو سيظل موجوداً دائماً‬

674
02:08:15,441 --> 02:08:20,880
‫ويوماً ما، عندما يكون مطلوباً‬
‫فسنراه مجدداً‬

675
02:08:21,013 --> 02:08:28,020
‫يركب تورنادو مثل الرياح‬
‫ويلمع سيفه تحت الشمس‬

676
02:08:29,121 --> 02:08:35,161
‫ويثب ويقفز...‬
‫ويقاتل مثل أسد، مثل نمر!‬

677
02:08:35,294 --> 02:08:38,130
‫يقاتل...‬

678
02:08:44,036 --> 02:08:47,473
‫بأمان قدر الإمكان‬

679
02:08:47,640 --> 02:08:52,879
‫هل هذه طريقتك‬
‫لرواية قصة قبل النوم لطفل؟‬

680
02:08:57,984 --> 02:09:01,020
‫نم جيداً بُني‬

681
02:09:06,993 --> 02:09:13,132
‫عندما أنام، فسأحلم بـزورو‬

682
02:09:13,266 --> 02:09:16,903
‫ولكن ما شكل وجهه؟‬

683
02:09:17,036 --> 02:09:23,676
‫لديه أشكال عديدة‬
‫ولكنه يحبك بكل أشكاله‬

684
02:09:28,014 --> 02:09:32,018
‫كيف يمكنني رفض رجل كهذا؟‬

685
02:09:32,151 --> 02:09:40,126
‫- أين يمكن أن يكون؟‬
‫- يمكن أن يكون زورو في أي مكان‬

686
02:09:56,509 --> 02:09:59,612
‫هاك، هاك يا عزيزي‬

