﻿1
00:01:01,000 --> 00:01:05,796
‫"عام ١٨٢١، كانت سيطرة (إسبانيا)
‫على (المكسيك) التي دامت ٣٠٠ عام"

2
00:01:05,963 --> 00:01:08,090
‫"على وشك الانتهاء"

3
00:01:08,299 --> 00:01:12,428
‫"فالثورة بقيادة (سانتا آنا)
‫انتشرت شمالًا إلى مقاطعة (كاليفورنيا)"

4
00:01:12,595 --> 00:01:16,015
‫"طالب الفلاحون بدماء آخر
‫حاكمٍ، الدون (رافاييل مونتيرو)"

5
00:01:16,140 --> 00:01:19,560
‫"مع أنه تلقى
‫أمراً بالعودة إلى (إسبانيا)"

6
00:01:19,685 --> 00:01:25,942
‫"رفض (مونتيرو) التخلي
‫عن السلطة بدون تصفية حساب أخير"

7
00:01:38,246 --> 00:01:43,417
‫هيّا يا (أليخاندرو)
‫حان دوري، دعني أرى

8
00:01:49,423 --> 00:01:53,553
‫الحرّية! الحرّية...

9
00:02:13,823 --> 00:02:17,285
‫لمَ تحفران ثقوباً في حافلتي؟

10
00:02:17,410 --> 00:02:20,830
‫متأسّف، سيّد (لوبيز)
‫كنّا بانتظار (زورو)

11
00:02:21,330 --> 00:02:25,918
‫- عودا إلى المنزل
‫- أتعتقده سيأتي فعلًا، سيّد (لوبيز)؟

12
00:02:26,085 --> 00:02:28,254
‫يعتقد أحدهم ذلك

13
00:02:30,548 --> 00:02:35,553
‫(يواكيم)، (أليخاندرو)، صنعت
‫مرّة نعشاً لكلّ من أمكما ووالدكما

14
00:02:35,761 --> 00:02:39,265
‫أكره صنع واحدٍ
‫لكما، والٓان ارحلا!

15
00:02:50,151 --> 00:02:56,240
‫(أليخاندرو)، (يواكيم) هذا ليس
‫مكاناً ملائماً لكما، عودا إلى الٕارسالية

16
00:03:49,752 --> 00:03:53,047
‫دون (مونتيرو)
‫بحقّ السماء لمَ ما زلت هنا؟

17
00:03:53,172 --> 00:03:56,092
‫اهدأ يا دون (لويز)

18
00:03:56,258 --> 00:04:01,347
‫يبعُد رجال (سانتا آنا) ٣ أميال
‫عن البلدة عليك الرحيل حالًا، سيّدي

19
00:04:01,514 --> 00:04:06,185
‫تودّ حكومة (إسبانيا)
‫أن تشكرك على خدماتك المتفانية

20
00:04:13,651 --> 00:04:16,320
‫هذه الٔارض ملك
‫للحكومة الٕاسبانية

21
00:04:16,612 --> 00:04:22,284
‫بعد ساعتين ستُصبح ملك
‫الحكومة المكسيكية ما لم أسلّمها لك

22
00:04:22,410 --> 00:04:26,414
‫أعرف (سانتا آنا) جيّداً، سيُدرك
‫أن الدّونات سيسدّدون الضرائب بإخلاص

23
00:04:26,539 --> 00:04:28,874
‫وسيحترم مطالبكم

24
00:04:28,999 --> 00:04:32,920
‫أمّا باقي (ألتا كاليفورنيا) فقد قسّمته
‫بالتّساوي بين الدّونات الٓاخرين

25
00:04:33,045 --> 00:04:36,966
‫أنا متأكد من أنّك ستحرص
‫على أن ينالوا جميعهم هباتهم

26
00:04:41,512 --> 00:04:45,975
‫أخرجوا الٔاولاد من الساحة حالًا!

27
00:04:48,936 --> 00:04:51,856
‫يجب ألّا ترى الٔاولاد ما نرتكبه

28
00:04:52,148 --> 00:04:54,066
‫أريد أن أرى

29
00:04:54,817 --> 00:04:56,819
‫ضعني أرضاً

30
00:05:04,285 --> 00:05:05,745
‫(زورو)؟

31
00:05:13,127 --> 00:05:16,839
‫لقد رأيته، رأيت (زورو)، تعال!

32
00:05:19,925 --> 00:05:21,385
‫تأهّب!

33
00:05:22,386 --> 00:05:26,599
‫قدّم سلاحك!

34
00:05:27,683 --> 00:05:29,852
‫إلى اليمين درّ!

35
00:05:30,352 --> 00:05:33,063
‫من هم هؤلاء الرجال
‫الذين ستخاطر بحياتك لتقتلهم؟

36
00:05:33,439 --> 00:05:39,069
‫من هم؟ لا أدري! ٣ فلّاحين
‫اخترناهم جزافاً من بين الحشود

37
00:05:44,867 --> 00:05:46,619
‫راوح مكانك!

38
00:05:47,536 --> 00:05:50,539
‫إلى اليسار دُرّ!

39
00:05:50,790 --> 00:05:53,209
‫حدّد هدف

40
00:05:53,501 --> 00:05:57,296
‫- أين هو؟
‫- صوّب!

41
00:06:01,842 --> 00:06:03,302
‫أطلق النار

42
00:06:14,355 --> 00:06:15,815
‫اذهب!

43
00:06:34,500 --> 00:06:37,127
‫(زورو)، (زورو)...

44
00:06:57,731 --> 00:06:59,108
‫تعال!

45
00:07:41,483 --> 00:07:43,694
‫أشكركما أيّها السيّدان

46
00:07:50,075 --> 00:07:54,038
‫والٓان اعذراني، إنّني أفوّت حفلتي

47
00:08:11,597 --> 00:08:12,973
‫اقتلوه!

48
00:08:20,773 --> 00:08:26,278
‫(زورو)، (زورو)!

49
00:08:27,237 --> 00:08:28,656
‫(زورو)!

50
00:08:35,579 --> 00:08:37,957
‫كنت ستقتل ثلاثة رجال
‫أبرياء لتقبض عليّ فقط؟

51
00:08:38,082 --> 00:08:42,044
‫سأقتل مئة رجل بريء
‫إن كان يساعدني ذلك على قتلك

52
00:08:45,839 --> 00:08:50,886
‫٣ رجال، ٣ جروح، ذكرى صغيرة
‫من (المكسيك) يا (رافاييل)

53
00:08:51,011 --> 00:08:53,514
‫لٔاذكّرك بألّا تعود أبداً

54
00:09:04,316 --> 00:09:07,277
‫(زورو)، (زورو)!

55
00:09:07,444 --> 00:09:10,197
‫(زورو)، (زورو)!

56
00:10:34,698 --> 00:10:40,704
‫(تورنيدو) يا صديقي القديم، ما عادت
‫هذه الٔاعمال تناسب تقدّمك في السّن

57
00:10:41,205 --> 00:10:43,457
‫أجل، ولا أنا كذلك

58
00:11:09,399 --> 00:11:11,360
‫"هل هي دافئة بما يكفي؟"{\an8}

59
00:11:11,485 --> 00:11:14,947
{\an8}‫"أضع عليها دائماً
‫بطّانية إضافيّة لٔاجلك، سيّدي"

60
00:11:51,984 --> 00:11:54,903
‫لكنّ الٔامير الطيّب
‫لم يكن خائفاً من الملك الشرّير

61
00:11:55,028 --> 00:11:57,865
‫أسرع متجاوزاً الجسر المتحرّك
‫محارباً مئة حارس

62
00:11:57,990 --> 00:12:01,326
‫وهو بكامل وسامته وأناقته
‫تحت أشعة شمس بعد الظهر

63
00:12:01,451 --> 00:12:07,666
‫قفز إلى الشرفة وصوّب سيفه المسحور
‫إلى عنق الملك

64
00:12:08,000 --> 00:12:13,797
‫"ستقتل ٣ رجال أبرياء
‫لتقبض عليّ فقط؟"، "أجل"

65
00:12:15,674 --> 00:12:20,345
‫وفجأة لمع البرق ودوّى رعد قويّ
‫زعزع الٔارض الخاضعة للطغيان

66
00:12:20,554 --> 00:12:25,350
‫وحدّق الملك الشرّير
‫إلى الٔامير الصّالح وقال...

67
00:12:27,895 --> 00:12:33,817
‫- شيء غير جدير بتذكّره
‫- وماذا فعل الٔامر الطيّب؟

68
00:12:34,067 --> 00:12:38,947
‫قفز من الشرفة
‫إلى صهوة حصانه (تورنيدو)

69
00:12:39,323 --> 00:12:45,495
‫وأسرع للقاء زوجته الجميلة
‫(إسبيرانزا) وطفلته الصغيرة (إيلينا)

70
00:12:45,829 --> 00:12:49,833
‫ولم يرتكب أعمالًا
‫متهوّرة أو خطرة ثانية

71
00:12:50,209 --> 00:12:53,128
‫تحبّ سماع قصصك

72
00:12:54,588 --> 00:12:59,885
‫تحبّ صوتي فقط
‫يوماً ما لن تعود ترغب في سماعها

73
00:13:00,010 --> 00:13:03,430
‫أنا لا أملّ منها
‫لمَ ستسأم هي؟

74
00:13:10,646 --> 00:13:12,105
‫(إسبيرانزا)

75
00:13:19,529 --> 00:13:22,032
‫لقد ورثت قوّتك

76
00:13:22,324 --> 00:13:25,744
‫فاليوم كسرت الحصان
‫الخزفيّ الصغير الذي أعددتَه لها

77
00:13:26,370 --> 00:13:30,624
‫- (دياغو)
‫- إنّه مجرّد خدش، لا بأس

78
00:13:30,832 --> 00:13:33,085
‫- (دياغو)، لقد وعدتني
‫- أعرف

79
00:13:33,210 --> 00:13:37,256
‫لا مزيد من الليالي التي أنتظرك
‫فيها مصلّيةً لٔان تعود حيّاً

80
00:13:37,381 --> 00:13:42,552
‫سيعود الٕاسبان إلى بلدهم
‫كان هذا اليوم آخر مهّمة لـ(زورو)

81
00:13:42,678 --> 00:13:47,266
‫من الٓان وصاعداً سنشيخ معاً
‫ومع أولادنا الخمسة

82
00:13:47,557 --> 00:13:51,770
‫- خمسة؟
‫- أجل ألا يكفي هذا؟

83
00:13:52,646 --> 00:13:54,106
‫أحبّك

84
00:14:06,702 --> 00:14:11,581
‫دونا (دي لافيغا)، ما زلت جميلة جداً

85
00:14:11,790 --> 00:14:19,298
‫دون (رافاييل)، يا له من شرف!
‫الحاكم في منزلي، ستبقى للعشاء معنا

86
00:14:19,423 --> 00:14:22,843
‫عليّ الاعتذار يا (إسبيرانزا)

87
00:14:22,968 --> 00:14:28,223
‫متأسّف لٔانّني لم أحمِ هذه البلاد
‫من الفلّاحين الذين سيطروا عليها

88
00:14:28,432 --> 00:14:34,521
‫متأسف لٔانني لم أجعلك تحبّينني
‫ومتأسف لٔانني سأتركك بلا زوج

89
00:14:35,105 --> 00:14:36,565
‫اعتقلوه!

90
00:14:54,124 --> 00:14:58,628
‫الدمّ لا يكذب أبداً... يا (زورو)

91
00:14:59,379 --> 00:15:02,507
‫أنت خائن لبلدك ولطبقتك

92
00:15:03,592 --> 00:15:04,968
‫خذوه!

93
00:15:10,474 --> 00:15:11,975
‫لا تطلقوا النار!

94
00:15:48,553 --> 00:15:50,013
‫لا!

95
00:16:11,159 --> 00:16:14,454
‫ما كنت لٔادع مكروهاً يصيبها أبداً

96
00:16:14,996 --> 00:16:17,833
‫لم تكن يوماً امرأتك لتحميها

97
00:16:20,919 --> 00:16:22,379
‫(إيلينا)!

98
00:16:33,223 --> 00:16:40,021
‫أريدك أن تحيا مدركاً أنّك
‫خسرت كلّ ما هو عزيز على قلبك

99
00:16:40,147 --> 00:16:43,692
‫أريدك أن تتعذّب كما تعذّبتُ

100
00:16:43,817 --> 00:16:47,529
‫لمعرفتي بأنّ ابنتك
‫كانت يجب أن تكون ابنتي

101
00:17:04,421 --> 00:17:08,717
‫(إيلينا)، (إيلينا)!

102
00:17:24,441 --> 00:17:26,318
‫دعني أحضنها

103
00:17:27,486 --> 00:17:29,112
‫دعني أحضنها

104
00:17:30,197 --> 00:17:31,656
‫(رافاييل)

105
00:17:33,074 --> 00:17:35,702
‫عيناها كعينيّ أمّها

106
00:17:45,253 --> 00:17:49,966
‫(رافاييل)، لن تتخلص منّي أبداً

107
00:17:53,512 --> 00:17:54,888
‫(رافاييل)!

108
00:18:07,734 --> 00:18:12,614
‫"بعد ٢٠ عاماً"{\an8}

109
00:18:23,500 --> 00:18:29,506
‫"تعقّبتهما واعتقلتهما"

110
00:18:29,673 --> 00:18:34,636
‫"فادفعوا المكافأة لي لٔانّ..."

111
00:18:40,976 --> 00:18:46,523
‫- "لٔانّ..."
‫- "لا أحد أقوى من (جاك)"

112
00:18:46,648 --> 00:18:49,150
‫"لا أحد أقوى من (جاك)"

113
00:18:50,735 --> 00:18:57,617
‫بدأتما تفهمان الٓان، كما قلت لكما
‫الغناء سيُخفّف من مشاكلكما الرهيبة

114
00:19:19,431 --> 00:19:24,519
‫تعال! تعالوا جميعكم
‫لتروا أجمل مشهد رأيتموه في حياتكم

115
00:19:24,728 --> 00:19:28,023
‫انظروا إلى الٔاخوين (مورييتا)
‫المشهورين!

116
00:19:28,273 --> 00:19:32,360
سارقان، سارقا أحصنة، لصّان

117
00:19:32,652 --> 00:19:37,699
‫من أسوأ أجناس البشر، تجمّعوا!

118
00:19:38,950 --> 00:19:40,410
‫(غارسيا)!

119
00:19:41,828 --> 00:19:43,580
‫هما الٔاخوان (مورييتا)

120
00:19:45,165 --> 00:19:47,042
‫"مطلوبان: (يواكيم) و(أليخاندرو مورييتا)"

121
00:19:47,334 --> 00:19:51,296
‫اقتربا أيّها القذران

122
00:19:55,759 --> 00:19:58,345
‫هل تسمح لي يا صديقي؟

123
00:20:02,807 --> 00:20:08,355
‫هذان الرجلان في عهدة العريف
‫(أرماندو غارسيا)، سنرافقهما من هنا

124
00:20:08,480 --> 00:20:10,815
‫ويمكنك استلام
‫مكافأتك في (تلاكسكو)

125
00:20:10,982 --> 00:20:13,485
‫طبعاً، عندما تبدأ
‫الثيران بارتداء سراويل النساء

126
00:20:13,610 --> 00:20:15,278
‫كم نساوي؟

127
00:20:16,279 --> 00:20:21,076
‫بالٕاجمال ٢٠٠ بيزوس

128
00:20:22,494 --> 00:20:25,455
‫٢٠٠ بيزوس؟ هذا كلّ شيء
‫بعد كلّ الٔاموال التي سرقناها

129
00:20:25,580 --> 00:20:27,165
‫مجرّد ٢٠٠ بيزوس للواحد!

130
00:20:27,457 --> 00:20:32,045
‫- نحن نهدر الوقت هنا
‫- ٢٠٠ بيزوس لكليكما!

131
00:20:32,170 --> 00:20:36,341
‫- ماذا؟ أنت مجنون، لا تقبل (جاك)
‫- تراجع!

132
00:20:38,093 --> 00:20:41,721
‫إن لمست أخي ثانيةً سأقتلك

133
00:20:42,055 --> 00:20:43,765
‫أجل، ولن يتردّد

134
00:20:46,101 --> 00:20:52,232
‫- خلتك مقيّداً!
‫- هذا لٔانّك أحمق!

135
00:20:57,195 --> 00:20:59,739
‫ارموا أسلحتكم! ارموها!

136
00:21:07,247 --> 00:21:12,210
‫- لديهم خزنة في العربة
‫- نعرف ذلك، لهذا جئنا

137
00:21:16,923 --> 00:21:22,887
‫إنّه لٔامر واقع أنّني أنا "(جاك)
‫ذو الثلاثة أصابع" الٔاسطوريّ غير مذكور

138
00:21:23,054 --> 00:21:24,681
‫لم يذكروا اسمي حتّى

139
00:21:24,931 --> 00:21:30,186
‫ألست من وضع خطّة
‫خطف العمدة من حمّامه الخارجيّ؟

140
00:21:30,437 --> 00:21:38,236
‫أنا الدماغ المدبّر في هذه
‫العصابة، لولاي، لانهارت العصابة

141
00:21:38,361 --> 00:21:40,905
‫إلى اللقاء يا أصدقائي

142
00:22:25,366 --> 00:22:28,161
‫- (يواكيم)!
‫- اهرب!

143
00:22:29,746 --> 00:22:31,372
‫انهض! انهض!

144
00:22:36,085 --> 00:22:37,462
‫اهرب!

145
00:22:39,547 --> 00:22:42,050
‫اهرب!

146
00:23:01,903 --> 00:23:07,408
‫أريدك أن تعرف
‫أنّني أعتبر هذا شرفاً لي

147
00:23:39,399 --> 00:23:43,611
‫ادفنوا الجثّة
‫وضعوا الرأس في كيس

148
00:24:44,005 --> 00:24:47,759
‫طبعاً لديّ مشاعر نحوك، أجل

149
00:24:48,843 --> 00:24:54,974
‫ولكن أسرعي، اختبئي
‫في الحظيرة إنّه آتٍ

150
00:25:00,146 --> 00:25:03,316
‫ماذا تريدان؟
‫أرجوكما، لا تؤذياني

151
00:25:03,524 --> 00:25:06,110
‫ماذا تريدان؟ من أنت؟

152
00:25:13,034 --> 00:25:15,536
‫دون (رافاييل)

153
00:26:09,173 --> 00:26:11,342
‫اسمعوني جميعكم

154
00:26:11,926 --> 00:26:19,392
‫إن كان أحدكم ذاك الرجل المقنّع الذي
‫يرتدي ملابس سوداء المعروف بـ(زورو)

155
00:26:19,600 --> 00:26:22,228
‫فليكشف عن نفسه حالًا

156
00:26:22,854 --> 00:26:28,484
‫أنا (زورو)
‫أخذوا قناعي وسيفي وحصاني

157
00:26:28,609 --> 00:26:35,366
‫اصمت أيّها الٔاحمق العجوز
‫أنا (زورو)، أنا من تطلبه، أنا الٔاصلي

158
00:26:35,491 --> 00:26:39,996
‫كاذب! الجميع يرى
‫أنّك أطول من أن تكون هو

159
00:26:42,790 --> 00:26:46,961
‫- أنا (زورو)
‫- أنا (زورو)

160
00:27:26,542 --> 00:27:31,005
‫أخرجه من هنا
‫قبل أن تبدأ جثّته بالتعفّن

161
00:27:48,689 --> 00:27:50,066
‫هل وجدته؟

162
00:27:53,986 --> 00:27:55,446
‫لقد مات

163
00:27:56,906 --> 00:28:01,035
‫لنعد إلى المركب، عليّ
‫أن أنام قبل أن ترسو سفينتنا غداً

164
00:29:46,349 --> 00:29:49,518
‫لقد عاد الحاكم!

165
00:29:58,778 --> 00:30:00,238
‫(لويس)!

166
00:30:01,155 --> 00:30:04,867
‫أهلًا بعودتك
‫(رافاييل)، مضى وقت طويل

167
00:30:04,992 --> 00:30:07,036
‫وقت طويل جداً يا صديقي

168
00:30:07,161 --> 00:30:10,539
‫قلت مرّةً إنّك
‫تفضّلني على الجميع

169
00:30:10,706 --> 00:30:15,503
‫اعتبر هذه اعتذار
‫أحمق شكّك فيك يوماً

170
00:30:20,841 --> 00:30:25,513
‫تعال، تجمّع حشد ليحيّيك

171
00:30:29,809 --> 00:30:32,645
‫- دون (بيدرو)
‫- دون (رافاييل)، أهلًا بك

172
00:30:32,853 --> 00:30:34,397
‫- تبدو بصحة جيّدة
‫- شكراً

173
00:30:34,563 --> 00:30:36,274
‫- دون (هيكتور)
‫- أهلًا بعودتك، سيّدي

174
00:30:36,399 --> 00:30:39,193
‫- دون (خوليو)
‫- أهلًا بك

175
00:30:39,485 --> 00:30:40,945
‫أيّها السّادة!

176
00:30:48,369 --> 00:30:49,745
‫أرجوكم!

177
00:30:52,206 --> 00:30:59,046
‫أعرف أنّكم لستم فعلًا مسرورين
‫برؤيتي، فدعونا من الادّعاء من فضلكم

178
00:30:59,171 --> 00:31:02,133
‫هل تعتقدونني
‫لا أعرف أنّهم دفعوا لكم

179
00:31:02,258 --> 00:31:06,345
‫أو حتّى هدّدوكم لتأتوا
‫إلى الشمس المحرقة لتحيّوني؟

180
00:31:06,595 --> 00:31:14,478
‫أفهم تماماً ما تشعرون به، لمَ تأبهون
‫لٔايّ من قادتكم السابقين أو الحاليّين؟

181
00:31:15,354 --> 00:31:17,982
‫ماذا فعلوا لكم يوماً؟

182
00:31:18,190 --> 00:31:23,321
‫الٕاسبان قمعوكم
‫المكسيكيّون تجاهلوكم والدّونات...؟

183
00:31:23,654 --> 00:31:30,494
‫في الواقع، يبدو أنّ الدونات
‫مكتفون بالكذب عليكم وبخداعكم

184
00:31:33,247 --> 00:31:38,085
‫في الواقع، أطرح السؤال عليكم
‫من في تاريخكم بكامله ساعدكم؟

185
00:31:38,210 --> 00:31:45,468
‫- (زورو) حارب لٔاجل الشعب
‫- (زورو)، (زورو)

186
00:31:47,136 --> 00:31:54,518
‫أجل، (زورو)
‫أين هو يا أبتِ صديقك المقنّع؟

187
00:31:55,102 --> 00:32:01,400
‫ما لم أكن مخطئاً، لم يظهر
‫نفسه منذ ٢٠ عاماً، ٢٠ عاماً!

188
00:32:02,318 --> 00:32:08,282
‫يا سكان (كاليفورنيا)
‫حان الوقت لتتحكّموا بقدركم بأيديكم

189
00:32:08,407 --> 00:32:14,497
‫ليس بصفتكم إسبانيّين أو مكسيكيين
‫ولكن بصفتكم سكان (كاليفورنيا)

190
00:32:20,711 --> 00:32:24,715
‫أقف اليوم أمامكم بدون قناع

191
00:32:25,549 --> 00:32:31,222
‫لا أملك إلّا تعهداً
‫أتعهد بألّا أترككم أبداً

192
00:32:31,680 --> 00:32:35,559
‫وأعدكم أنا (رافاييل مونتيرو)

193
00:32:35,684 --> 00:32:42,358
‫أنني سأفعل ما في وسعي لٔاساعدكم
‫لتحاربوا لٔاجل (كاليفورنيا) حرّة ومستقلّة

194
00:32:53,035 --> 00:32:54,495
‫أبي!

195
00:33:00,167 --> 00:33:04,296
‫أيّها السّادة اسمحوا
‫لي أن أقدّم إليكم ابنتي (إيلينا)

196
00:33:11,637 --> 00:33:13,013
‫شكراً لك

197
00:33:15,599 --> 00:33:18,894
‫هل يُخبرني أحد ما هذه
‫الزهرة؟ أعرف هذا الشّذا

198
00:33:19,019 --> 00:33:23,482
‫أجل، آنستي، تسمّى (رومنيا)
‫لكنها لا تنمو إلّا في (كاليفورنيا)

199
00:33:23,816 --> 00:33:26,610
‫وأعتقد أن هذه زيارتك
‫الٔاولى إلى شواطئنا

200
00:33:26,735 --> 00:33:28,195
‫أجل

201
00:33:56,348 --> 00:33:59,393
‫تمهّل، أريد المزيد من الويسكي

202
00:34:01,479 --> 00:34:05,399
‫أو مهما كان هذا المشروب
‫لا أريد أن أرى كأسي فارغة

203
00:34:05,524 --> 00:34:08,486
‫- أرني المال أولًا
‫- المال أولًا

204
00:34:10,404 --> 00:34:18,204
‫- مهلًا! انتظر! ما رأيك في هذه؟
‫- فضّة!

205
00:34:18,329 --> 00:34:22,791
‫طبعاً فضّة، من أفضلها

206
00:34:29,423 --> 00:34:32,384
‫- من أين لك هذه؟
‫- هذا لا يعنيك

207
00:34:34,136 --> 00:34:36,055
‫من أين أحضرتها؟

208
00:34:39,183 --> 00:34:41,477
‫كانت لٔاخي

209
00:34:42,561 --> 00:34:44,021
‫لقد مات

210
00:34:46,774 --> 00:34:52,279
‫- متأسف
‫- متأسف؟ ولمَ تتأسف؟

211
00:34:54,156 --> 00:34:57,618
‫عليك ألّا تقايض شيئاً
‫كهذا بمجرّد كأس ويسكي

212
00:34:57,743 --> 00:35:01,163
‫ولمَ لا؟ تعتقد
‫بإمكاني مقايضتها بكأسين؟

213
00:35:08,754 --> 00:35:10,214
‫من هذا؟

214
00:35:15,010 --> 00:35:16,637
‫الرجل الذي قتل أخي

215
00:35:16,762 --> 00:35:20,641
‫أنت ثمل وغاضب، لست في وضع
‫يؤهّلك لمواجهة جنديّ محترف

216
00:35:21,267 --> 00:35:23,894
‫ابتعد عن طريقي أيّها العجوز

217
00:35:54,008 --> 00:35:56,302
‫هل تودّ المحاولة ثانية؟

218
00:35:57,636 --> 00:35:59,305
‫على الرحب والسعة

219
00:36:01,515 --> 00:36:05,894
‫- لماذا؟
‫- لٔانني أنقذت حياتك

220
00:36:09,273 --> 00:36:10,649
‫كان بإمكاني قتله

221
00:36:10,774 --> 00:36:15,988
‫لا، ليس اليوم، فهو مدرّب
‫ليقتل، ويبدو أنّك مدرّب على الثمل

222
00:36:16,113 --> 00:36:19,283
‫أجل يا صديقي كنت
‫لتبارز بشجاعة وتموت بسرعة كبيرة

223
00:36:19,450 --> 00:36:21,702
‫من سينتقم لٔاخيك حينها؟

224
00:36:23,370 --> 00:36:27,625
‫كنت لٔاجد طريقة، لم أخسر معركة يوماً

225
00:36:27,750 --> 00:36:33,172
‫ما عدا في وجه رجل
‫عجوز مُقعد للتوّ! ما اسمك؟

226
00:36:33,964 --> 00:36:36,592
‫- (أليخاندرو)
‫- (أليخاندرو)

227
00:36:39,011 --> 00:36:44,099
‫هنالك مثل قديم يقول:
‫"عندما يكون التلميذ مستعدّاً يظهر المعلّم"

228
00:36:44,224 --> 00:36:46,977
‫إن أردت قتل هذا الرجل
‫يمكنني مساعدتك وتعليمك كيف تقتله

229
00:36:47,102 --> 00:36:51,732
‫كيف تتحرّك، وكيف تفكر
‫وكيف تنتقم بشرف وتحيا لتحتفل بذلك

230
00:36:51,899 --> 00:36:55,110
‫ولكن هذا سيتطلّب
‫تفانياً ووقتاً طويلًا

231
00:36:55,402 --> 00:37:00,658
‫- لمَ أنتَ متشوّق لمساعدتي؟
‫- لٔانّك ذات مرّة منذ زمن طويل...

232
00:37:03,702 --> 00:37:06,413
‫فعلت بالمثل لي

233
00:37:16,173 --> 00:37:18,342
‫لا أصدق هذا

234
00:37:19,385 --> 00:37:27,476
‫لم أتصوّر يوماً أنّني سأقف
‫داخل وِجار الثعلب، وِجار (زورو)

235
00:37:28,268 --> 00:37:32,523
‫هذا المكان كان
‫مخصّصاً لتدريب (زورو)

236
00:37:34,858 --> 00:37:39,196
‫أين كنت طوال
‫هذه السنوات؟ خلتك كنت ميتاً

237
00:37:40,114 --> 00:37:44,827
‫كنت ميتاً، ولن نناقش الموضوع أكثر

238
00:37:51,709 --> 00:37:57,089
‫أذكر آخر مرة رأيتك فيها
‫في الساحة وأنت تقاتل مئة رجل

239
00:37:57,214 --> 00:38:01,885
‫- مئة رجل؟
‫- لن أنسى ذلك، كنت أعظم سيّاف

240
00:38:03,637 --> 00:38:09,017
‫كان (رافاييل مونتيرو)
‫حاكم (كاليفورنيا) حينها، هل تتذكّره؟

241
00:38:10,978 --> 00:38:15,733
‫- ماذا؟
‫- (رافاييل مونتيرو)، هل تتذكره؟

242
00:38:15,941 --> 00:38:21,113
‫أجل، قتل جنوده الكثيرين

243
00:38:21,363 --> 00:38:26,118
‫وكان العدو اللدود لـ(زورو)، لك أنت

244
00:38:27,161 --> 00:38:30,998
‫- لقد عاد (مونتيرو)
‫- جيّد، إذاً بإمكانك قتله

245
00:38:31,123 --> 00:38:35,711
‫لا، هنالك تعقيدات
‫عديدة لا يمكنني تجاهلها

246
00:38:36,920 --> 00:38:38,505
‫أيّة تعقيدات؟

247
00:38:45,554 --> 00:38:49,308
‫أرى أنّنا لن نمضي وقتاً كثيراً في التكلّم

248
00:38:50,309 --> 00:38:53,729
‫لدى (مونتيرو) خطّة ما لـ(كاليفورنيا)

249
00:38:53,854 --> 00:38:59,818
‫وإلّا لما كان استخدم النقيب
‫(لوف) علينا معرفة ما هو مخطّطه

250
00:39:00,027 --> 00:39:01,403
‫ومن ثم؟

251
00:39:02,488 --> 00:39:07,159
‫إن كنت مستعدّاً
‫سنمتحن كلانا قدَرَنا

252
00:39:07,284 --> 00:39:08,744
‫لنبدأ!

253
00:39:13,540 --> 00:39:20,255
‫- أتعرف كيف تستخدم السيف؟
‫- أجل، نُدخل النصل في العدوّ

254
00:39:24,092 --> 00:39:26,720
‫أمامنا عمل كثير!

255
00:39:28,263 --> 00:39:31,809
‫هذه تسمّى دائرة
‫التدريب، عجلة المعلّم

256
00:39:32,226 --> 00:39:36,188
‫هذه الدائرة ستكون
‫عالمك، حياتك بأكملها

257
00:39:36,522 --> 00:39:39,733
‫إلى أن أقول لك عكس
‫ذلك، لا يوجد شيء خارجها

258
00:39:39,858 --> 00:39:44,071
‫- هنالك النقيب (لوف)...
‫- لا يوجد شيء خارجها

259
00:39:44,196 --> 00:39:48,200
‫النقيب (لوف) غير
‫موجود ما لم أقل إنه كذلك

260
00:39:53,121 --> 00:39:59,336
‫فيما تتحسّن مهاراتك في
‫استخدام السيف ستتقدّم إلى دائرة أصغر

261
00:39:59,461 --> 00:40:05,509
‫مع كل دائرة جديدة يتقلّص عالمك
‫ما يقرّبك أكثر من خصمك ومن العقاب

262
00:40:06,885 --> 00:40:10,681
‫- أعجبني هذا القسم
‫- هلّا بدأنا؟

263
00:40:32,035 --> 00:40:36,748
‫ببطء!
‫اهجم ببطء! اهجم!

264
00:40:36,999 --> 00:40:39,877
‫ببطء! مجدّداً ببطء!

265
00:40:40,127 --> 00:40:44,131
‫لنحاول مجدّداً ونبطىء... أحسنت

266
00:40:45,007 --> 00:40:48,510
‫- جيّد، هذا جيّد
‫- شكراً

267
00:40:48,635 --> 00:40:50,095
‫اهجم!

268
00:40:53,640 --> 00:40:55,058
‫جيّد

269
00:40:57,019 --> 00:40:58,729
‫حان وقت شرب كأس

270
00:41:11,158 --> 00:41:14,244
‫ممتاز! كرّر ذلك

271
00:41:30,719 --> 00:41:32,763
‫١، ٥، ٣

272
00:41:34,431 --> 00:41:38,435
‫٦، ٤، ٢، واندفع!

273
00:41:39,478 --> 00:41:41,855
‫أكثرت من الاندفاع

274
00:41:50,113 --> 00:41:54,534
‫الدرس الٔاول:
‫لا تهاجم أبداً وأنت غاضب

275
00:41:59,247 --> 00:42:03,669
‫والدرس الثاني: رافقني

276
00:42:07,214 --> 00:42:08,674
‫ماذا؟

277
00:42:22,145 --> 00:42:27,067
‫- ما هو الدرس الثالث؟
‫- أن تبلغ الدرس الرابع

278
00:42:48,213 --> 00:42:50,007
‫هل نحاول ثانية؟

279
00:43:12,237 --> 00:43:15,449
‫حصان أندلسيّ أسود
‫إنه مذهل

280
00:43:16,033 --> 00:43:18,994
‫يُشبه حصانك القديم (تورنيدو)

281
00:43:56,823 --> 00:43:59,367
‫اهدأ، اهدأ

282
00:44:09,961 --> 00:44:15,842
‫حصان لعين! ماذا تحاول
‫أن تفعل؟ ماذا تحاول أن تفعل؟

283
00:44:17,594 --> 00:44:18,970
‫أراك الليلة

284
00:44:41,326 --> 00:44:45,122
‫(زورو)، تبدو أفضل
‫من أيّ وقت مضى

285
00:45:11,273 --> 00:45:15,944
‫كوني حذرة، آنستي
‫هنالك رجال خطيرون في هذه الٔانحاء

286
00:45:16,069 --> 00:45:22,033
‫إن رأيت أيّاً منهم
‫احرص على أن تدلني عليهم

287
00:46:11,917 --> 00:46:15,170
‫حسناً، الجميع سيشترك
‫دون (بوريتي)...

288
00:46:36,524 --> 00:46:37,901
‫اسمع!

289
00:46:38,652 --> 00:46:43,657
‫سأمنحك الشرف
‫الكبير بأن تكون حصاني

290
00:46:47,077 --> 00:46:49,663
‫اصمت بحقّ السماء!

291
00:47:00,924 --> 00:47:03,969
‫نحن كروح واحدة

292
00:47:08,723 --> 00:47:12,227
‫تبّاً! توقّف!

293
00:48:08,950 --> 00:48:10,785
‫انطلق! انطلق!

294
00:48:42,776 --> 00:48:44,152
‫اقبضوا عليه!

295
00:50:43,980 --> 00:50:45,356
‫اقتله!

296
00:51:21,851 --> 00:51:25,396
‫(زورو) الٔاسطورة قد عاد!

297
00:52:05,562 --> 00:52:07,021
‫لا تصرخ!

298
00:52:10,525 --> 00:52:12,485
‫أحتاج إلى ملجأ
‫أبتِ، أنت لا تعرفني

299
00:52:12,610 --> 00:52:17,407
‫(زورو)؟ طبعاً أعرفك
‫(زورو)، هل هذا فعلًا أنت؟

300
00:52:17,574 --> 00:52:19,867
‫لقد أنصفتك السنون أكثر مني

301
00:52:19,993 --> 00:52:26,124
‫متأسف، ليس لديّ وقت
‫للتكلّم الٓان، أبتِ، أرجوك خبّئني!

302
00:52:26,416 --> 00:52:27,792
‫تعال

303
00:52:31,921 --> 00:52:34,507
‫كما في الٔايام الخوالي

304
00:52:42,765 --> 00:52:45,101
‫أبتِ، هل هذا أنت؟

305
00:52:46,060 --> 00:52:50,773
‫أبتِ، هل كل شيء بخير؟
‫بدت وكأن معركة تدور في الخارج

306
00:52:50,898 --> 00:52:56,112
‫لا تقلقي يا عزيزتي
‫أنتِ بأمان في منزل الرب

307
00:52:56,237 --> 00:52:58,323
‫طبعاً يا أبتِ

308
00:52:58,948 --> 00:53:03,119
‫اغفر لي يا أبتِ لٔانني أخطأت
‫مضت ٣ أيام على اعترافي الٔاخير

309
00:53:03,244 --> 00:53:05,830
‫كم خطيئة من الممكن
‫أن ترتكبي في ٣ أيام؟

310
00:53:05,955 --> 00:53:08,666
‫عودي عندما يكون
‫قد مضى وقت أطول من فضلك

311
00:53:09,208 --> 00:53:13,379
‫- عذراً؟
‫- اسمعي، آنستي!

312
00:53:16,841 --> 00:53:24,057
‫- أرجوك، أكملي
‫- لقد انتهكت الوصية الرابعة

313
00:53:25,266 --> 00:53:28,770
‫- قتلت أحداً؟
‫- لا، هذه ليست الوصية الرابعة

314
00:53:29,437 --> 00:53:37,320
‫طبعاً لا، كيف انتهكت أقدس الوصايا؟

315
00:53:38,404 --> 00:53:40,990
‫ألحقت العار بأبي

316
00:53:42,075 --> 00:53:45,370
‫هذا ليس سيئاً جداً
‫ربّما كان والدك يستحقّ ذلك

317
00:53:45,495 --> 00:53:46,954
‫ماذا قلت؟

318
00:53:47,914 --> 00:53:52,669
‫قلت أخبريني المزيد يا ابنتي

319
00:53:52,794 --> 00:53:57,131
‫أحاول أن أتصرف
‫كما يجب، كما يريدني أبي أن أكون

320
00:53:57,382 --> 00:54:00,301
‫ولكن أخشى أن قلبي جامع جداً

321
00:54:00,593 --> 00:54:02,970
‫- جامح جداً؟
‫- أجل

322
00:54:03,221 --> 00:54:08,434
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر وضوحاً؟
‫- راودتني أفكار دنِسة حول رجل

323
00:54:09,477 --> 00:54:14,607
‫حقاً، أعتقده كان لصّاً...
‫كان يضع قناعاً أسود

324
00:54:16,442 --> 00:54:21,698
‫- هل كان صوته عميقاً؟
‫- أجل

325
00:54:22,699 --> 00:54:28,246
‫- وسيم جداً
‫- لا أدري، كان نصف وجهه مخبّأ

326
00:54:29,163 --> 00:54:33,793
‫- ولكن شيئاً في عينيه أسرني
‫- أسرك؟

327
00:54:33,960 --> 00:54:40,216
‫- شعرت بحرارة دافئة
‫- وشهوانيّة؟

328
00:54:43,761 --> 00:54:46,514
‫أجل، شهوانيّة

329
00:54:49,183 --> 00:54:50,560
‫سامحني

330
00:54:55,398 --> 00:54:57,525
‫إنّني أسامحك

331
00:55:01,487 --> 00:55:03,614
‫ابحثوا هناك قرب المذبح

332
00:55:06,367 --> 00:55:11,873
‫ابحثوا في كل مكان
‫في المُصلّى والشرفة وبيت القسيس

333
00:55:11,998 --> 00:55:14,041
‫هذا منزل الله!

334
00:55:15,251 --> 00:55:18,504
‫لا تقلق يا أبتِ، سنرحل قبل أن يعود

335
00:55:21,048 --> 00:55:24,844
‫آنستي، لم ترتكبي سوءاً

336
00:55:24,969 --> 00:55:31,601
‫الخطيئة الوحيدة تكون في أن تنكري
‫مشاعر قلبك الحقيقيّة، والٓان ارحلي!

337
00:55:35,563 --> 00:55:37,023
‫(إيلينا)

338
00:55:42,528 --> 00:55:45,531
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت أعترف

339
00:55:45,698 --> 00:55:47,992
‫- تعترفين؟
‫- أجل

340
00:55:48,576 --> 00:55:50,661
‫إلى من؟ فالكاهن هنا

341
00:55:54,332 --> 00:55:58,127
‫تراجعي يا (إيلينا) من فضلك

342
00:56:16,854 --> 00:56:21,943
‫احتراماً للٓانسة
‫(مونتيرو) سأتعامل معك لاحقاً

343
00:56:30,409 --> 00:56:33,996
‫أيّها الحصان، تعال إلى هنا!

344
00:56:38,543 --> 00:56:41,337
‫يا "أسود"، "رعد"

345
00:56:42,338 --> 00:56:46,259
‫"عاصفة"! أيّها الٔاحمق
‫تعال إلى هنا حالًا!

346
00:56:48,261 --> 00:56:52,974
‫أحذرك، سوف أحضر حصاناً آخر!

347
00:58:01,334 --> 00:58:04,629
‫ما رأيك؟

348
00:58:09,675 --> 00:58:15,681
‫سيّدي، أحضرت الحصان الٔاسود
‫ونقشت حرف (ز) في المقرّ العسكريّ

349
00:58:17,391 --> 00:58:21,062
‫دون (دياغو)، سيتحدث
‫الناس باسم (زورو) ثانية

350
00:58:21,187 --> 00:58:26,359
‫أتعتقد أن سرقة الٔاحصنة ونقش
‫العلامات يجعلك جديراً بوضع القناع؟

351
00:58:29,236 --> 00:58:30,613
‫كن حذراً!

352
00:58:34,283 --> 00:58:38,621
‫أنت لص يا (أليخاندرو) ومهرّج يدعو للشفقة

353
00:58:39,372 --> 00:58:43,751
‫كان (زورو) خادم الشعب
‫ولم يكن يسعى وراء الشهرة، مثلك

354
00:58:44,627 --> 00:58:46,003
‫مهرّج!

355
00:58:48,673 --> 00:58:50,549
‫فعل (زورو)
‫ما كان من الضروري فعله

356
00:58:50,675 --> 00:58:53,135
‫والٓان يحتاجون إليه ثانية

357
00:58:54,804 --> 00:58:57,390
‫لم أطلب منك المساعدة في الحانة

358
00:58:57,556 --> 00:59:04,230
‫ولكنني جئت لٔاتعلّم كيف
‫أحارب مثلك لٔامثلك قوتّك وشجاعتك

359
00:59:05,356 --> 00:59:08,776
‫والٓان عندما أحاول
‫استخدامها، تثبط عزيمتي؟

360
00:59:09,860 --> 00:59:15,241
‫دعني أخبرك شيئاً
‫سئمت من تدريباتك ومواعظك

361
00:59:15,449 --> 00:59:19,870
‫سئمت من انتظارك
‫لتقول لي متى أصبحت جاهزاً

362
00:59:20,454 --> 00:59:26,002
‫لديّ حساباتي الخاصة
‫لٔاصفيّها وحياة جديدة أبدأها

363
00:59:27,378 --> 00:59:32,174
‫خلت بإمكاني فعل ذلك
‫هنا ولكنّني كنت مُخطئاً

364
00:59:32,925 --> 00:59:36,971
‫(أليخاندرو) تأهّب!

365
00:59:41,767 --> 00:59:43,519
‫اختر سلاحك

366
01:00:03,330 --> 01:00:08,252
‫دعا (مونتيرو) كل دون
‫في (كاليفورنيا) إلى حفلة في قصره

367
01:00:08,419 --> 01:00:12,590
‫إن أردت المساعدة يمكنك
‫الانضمام إليهم فتكون جاسوساً

368
01:00:14,091 --> 01:00:21,348
‫- لا أعتقد أنني أفهمك، سيّدي
‫- أنت شغوف ومهارتك تنمو

369
01:00:21,682 --> 01:00:26,103
‫ولكن لدخول عالم (مونتيرو)
‫عليّ إعطاؤك شيئاً يفوق طاقتك

370
01:00:26,228 --> 01:00:30,524
‫- حقاً؟ وما هو؟
‫- الجاذبية!

371
01:00:32,568 --> 01:00:34,028
‫وما هذا؟

372
01:00:38,199 --> 01:00:44,371
‫أقنع (مونتيرو) أنك سيّد نبيل
‫رفيع المقام وسيدعك تدخل محيطه

373
01:00:47,583 --> 01:00:52,129
‫أنا؟ رجل نبيل؟

374
01:00:54,840 --> 01:01:00,012
‫- هذا سيتطلب عملًا كبيراً
‫- أجل

375
01:01:19,156 --> 01:01:24,662
‫انظر إليّ، أبدو كالفراشة
‫هذا أسخف عملٍ قمت به

376
01:01:24,787 --> 01:01:27,373
‫- أشك في ذلك
‫- لن ننجو بفعلتنا هذه

377
01:01:27,498 --> 01:01:34,505
‫بلى، فالرجل النبيل ليس
‫إلّا شخصاً يقول عكس ما يفكر فيه

378
01:01:34,755 --> 01:01:36,924
‫وماذا لو تعرّف
‫(مونتيرو) عليك؟

379
01:01:37,091 --> 01:01:39,885
‫يعتقد (مونتيرو)
‫نفسه أنه رجل نبيل حقاً

380
01:01:40,010 --> 01:01:42,972
‫لن ينظر أبداً
‫إلى خادم في وجهه

381
01:01:43,180 --> 01:01:46,600
‫اصغِ إليّ، اصغِ إليّ

382
01:01:49,395 --> 01:01:54,692
‫أهم شيء على الٕاطلاق: لا تدع
‫الدّونات يغادرون مائدتهم بدونك

383
01:01:54,817 --> 01:01:56,277
‫حسناً

384
01:01:57,611 --> 01:02:01,198
‫- حظاً موفقاً الليلة
‫- شكراً

385
01:02:01,866 --> 01:02:07,955
‫- قف بشكل مستقيم، تحلّ بالجاذبيّة
‫- الجاذبيّة

386
01:02:20,509 --> 01:02:21,969
‫شكراً، سيّدي

387
01:02:25,973 --> 01:02:29,727
‫دون (رافاييل مونتيرو)؟
‫طاب يومك

388
01:02:30,102 --> 01:02:33,606
‫أنا دون
‫(أليخاندرو ديل كاستيلو إي غارثيا)

389
01:02:33,731 --> 01:02:36,859
‫التحية الرسمية للبلاط الٕاسباني

390
01:02:38,360 --> 01:02:41,405
‫كان والدي صارماً
‫جداً في ما يتعلق بأصول الٓاداب

391
01:02:41,530 --> 01:02:45,659
‫- من هو والدك؟
‫- دون (بارتولو ديل كاستيلو)

392
01:02:45,910 --> 01:02:49,663
‫سمعت بالدون (بارتولو)
‫ولكن لم يتسنّ لي شرف مقابلته

393
01:02:50,331 --> 01:02:55,169
‫وصلت الٔاسبوع الماضي من (إسبانيا) عبر
‫(باريس) و(ليشبونه) و(سان فرانسيسكو)

394
01:02:55,294 --> 01:02:58,172
‫إنني أتفقد أملاك عائلتي

395
01:03:03,719 --> 01:03:07,932
‫كانت (إيزابيلا) ملكة
‫(إسبانيا) سخية جداً معنا

396
01:03:09,391 --> 01:03:13,520
‫هذا مذهل جداً
‫وما الذي أتى بك إلى منزلي؟

397
01:03:13,646 --> 01:03:15,356
‫عندما سمعت أنك عدت إلى (كاليفورنيا)

398
01:03:15,481 --> 01:03:21,278
‫عرفت أنه عليّ أن أعرّفك بنفسي
‫جلالة الملكة تمدح بك كثيراً

399
01:03:22,613 --> 01:03:27,493
‫حقاً؟ خُيّل إليّ أنني لم أعد أنعم بحظوتها

400
01:03:27,660 --> 01:03:30,579
‫منذ خسرنا
‫(كاليفورنيا) أمام (المكسيك)

401
01:03:36,293 --> 01:03:39,004
‫في بعض الٔاوساط فقط

402
01:03:39,129 --> 01:03:43,717
‫تعرف جلالتها أن تلك
‫الٔاحداث المؤسفة لم تكن بسببك

403
01:03:44,885 --> 01:03:50,140
‫كما قالت إن هذه المقاطعة
‫ما زالت أرض الفرص لرجل ذي بصيرة

404
01:03:50,307 --> 01:03:56,438
‫- وأنت رجل بصيرة؟
‫- أنا رجل يبحث عن رؤيا

405
01:03:59,024 --> 01:04:05,864
‫ولكن توقيتي سيىء، قاطعت
‫حفلتكم، ربّما أزورك في وقت آخر؟

406
01:04:07,074 --> 01:04:13,664
‫- لا، يشرّفني أن تنضم إلينا
‫- سيكون شرفاً لي أنا، سيّدي

407
01:04:14,164 --> 01:04:17,042
‫أرجوك، اسمح لي
‫بأن أعرّفك إلى ابنتي

408
01:04:17,167 --> 01:04:18,627
‫طبعاً

409
01:04:22,089 --> 01:04:23,465
‫تشرّفت

410
01:04:27,261 --> 01:04:34,435
‫أخشى أنني لم أحضر
‫هدية لمضيفة الحفلة ولكن مهلًا!

411
01:04:45,904 --> 01:04:48,866
‫- شكراً
‫- هذا من دواعي سروري

412
01:04:52,953 --> 01:04:58,667
‫(برناردو)، استعد!
‫آنستي، سيّدي

413
01:05:23,734 --> 01:05:25,110
‫دون (أليخاندرو)

414
01:05:27,071 --> 01:05:30,657
‫أودّ أنا ووالدي
‫أن تنضمّ إلينا، إلى مائدتنا

415
01:05:30,783 --> 01:05:33,285
‫يسرّني ذلك، آنستي

416
01:05:46,382 --> 01:05:49,551
‫دون (أليخاندرو)
‫يسرّني أنك ستنضم إلينا

417
01:05:49,676 --> 01:05:53,138
‫أيّها السادة، اسمحوا لي بأن أعرّفكم
‫بدون (أليخاندرو ديل كاستيلو إي غارثيا)

418
01:05:53,263 --> 01:05:55,682
‫الذي عاد لتوه من (إسبانيا)

419
01:05:56,016 --> 01:06:01,897
‫هذا النقيب (لوف) ليس
‫دوناً ولكن بالتأكيد واحداً منا

420
01:06:03,816 --> 01:06:08,529
‫ألست من كان يُطارد
‫مؤخراً لصاً أسطورياً؟

421
01:06:08,654 --> 01:06:11,865
‫- بالكاد هو أسطوريّ
‫- هل أمسكت به؟

422
01:06:12,282 --> 01:06:15,244
‫إنها مجرّد مسألة وقت

423
01:06:15,577 --> 01:06:23,210
‫ربّما هرب اللص ولكننا نحن
‫الباقون سنفكر ملياً قبل الاعتراف ثانية

424
01:06:47,526 --> 01:06:48,986
‫شكراً

425
01:06:52,239 --> 01:06:55,534
‫مع فائق احترامي
‫دون (هيكتور)، أخالفك الرأي

426
01:06:55,659 --> 01:06:57,953
‫إلى أن يصبح هؤلاء
‫الناس أحراراً ليحكموا ذاتهم

427
01:06:58,162 --> 01:07:02,166
‫سنرى المزيد من حرف
‫(ز) منقوشة في الجدران

428
01:07:03,459 --> 01:07:06,503
‫دون (أليخاندرو)، ما رأيك؟

429
01:07:07,504 --> 01:07:12,885
‫أعتقد أنّ الخراف تحتاج دائماً إلى راعٍ

430
01:07:13,010 --> 01:07:17,556
‫ولكن ليس (زورو) هذا

431
01:07:18,056 --> 01:07:22,978
‫لعلّه يضع قناعاً ليخفي
‫رأسه الٔاصلع وملامحه القبيحة

432
01:07:26,732 --> 01:07:31,737
‫- هنالك من ينعتونه بالبطوليّ
‫- البطوليّة هي وهم رومنسيّ

433
01:07:31,862 --> 01:07:34,698
‫- كمقامك كنبيل؟
‫- (إيلينا)، يكفي!

434
01:07:35,282 --> 01:07:39,286
‫أنا أعتقد أن البطوليّ أمر
‫علينا أن نتوق إليه لا أن نهزأ به

435
01:07:39,411 --> 01:07:42,164
‫كل هذا اللعب بالسيوف
‫وإطلاق النار من المسدسات

436
01:07:42,289 --> 01:07:46,543
‫والمطاردات على الٔاحصنة
‫تسبّب لي صداعاً رهيباً

437
01:07:46,710 --> 01:07:49,922
‫هذه الملاحقات
‫المضنية لا تليق بسيد نبيل

438
01:07:50,047 --> 01:07:53,342
‫وما الذي يليق به؟
‫الصعود والنزول من العربات؟

439
01:07:53,467 --> 01:07:57,054
‫لا يا عزيزتي، ولكن زيادة السيّد لممتلكاته

440
01:07:57,179 --> 01:08:02,768
‫ليؤمن حياة رغد ورخاء
‫للسيدات الشابات أمثالك

441
01:08:09,525 --> 01:08:13,654
‫ما أدرى النساء
‫بالسياسة؟ ماذا عساي أقول؟

442
01:08:16,156 --> 01:08:21,954
‫نحن في حفلة، أليس كذلك؟
‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟

443
01:08:25,165 --> 01:08:26,917
‫يسرني ذلك

444
01:09:15,048 --> 01:09:21,930
‫- نعم؟ هل كنت تبحث عن شيء؟
‫- لمسة عجائبية في الحياة اليوميّة

445
01:09:22,681 --> 01:09:27,853
‫حقاً؟ لمَ لا تبحث في مكانٍ
‫آخر؟ كنت والسيدة نحاول الرقص

446
01:09:28,061 --> 01:09:32,316
‫كنت تحاول ولكنها كانت تبرع

447
01:09:33,567 --> 01:09:39,990
‫اعذرني أيّها النقيب، نكتة سيّئة
‫على حسابك، آمل ألّا تكون الٔاخيرة

448
01:09:40,115 --> 01:09:44,536
‫يريدك دون (رافاييل)
‫أن تعود إلى مائدته حالًا، (بينيو)!

449
01:10:30,332 --> 01:10:34,878
‫هلّا شاركتني رقصة أكثر جرأة؟
‫أو أنك تعجزين عن مجاراتي؟

450
01:10:35,295 --> 01:10:41,301
‫لا، على العكس، دون (أليخاندرو)
‫أفكر فقط في كرهك للتعرّف

451
01:10:42,803 --> 01:10:44,262
‫مايسترو!

452
01:12:10,599 --> 01:12:14,603
‫إن كانوا يرقصون هكذا
‫في (مدريد) هذه الٔايّام...

453
01:12:14,728 --> 01:12:20,942
‫اعذرني، دون (رافاييل)، عليّ التقاط
‫أنفاسي، فابنتك راقصة نشيطة جداً

454
01:12:21,067 --> 01:12:25,530
‫نشيطة، شكراً على تعبيرك الرقيق

455
01:12:30,327 --> 01:12:36,124
‫- أعتذر إن شعرت بالٕاهانة
‫- لا، هذا غير ضروريّ، أؤكّد لك

456
01:12:36,249 --> 01:12:40,337
‫إنها شابة ومندفعة
‫لكن جمالها لا مثيل له

457
01:12:40,462 --> 01:12:44,466
‫وقد ورثت من والدها
‫الحضور الذي يفرض نفسه

458
01:12:46,176 --> 01:12:47,594
‫دون (رافاييل)

459
01:12:51,598 --> 01:12:55,977
‫بصفتي مستشار جلالة
‫الملكة في الشؤون المالية

460
01:12:56,186 --> 01:13:00,440
‫يشرفني أن أقدمكما
‫كليكما إلى بلاطها

461
01:13:10,492 --> 01:13:13,995
‫انضم إلينا في الباحة
‫الخلفيّة، أودّ إطلاعك على أمر

462
01:13:14,704 --> 01:13:17,582
‫- ما هو؟
‫- رؤيا!

463
01:13:28,218 --> 01:13:31,096
‫يا زملائي دونات (كاليفورنيا)

464
01:13:31,221 --> 01:13:35,892
‫نذكر كلنا السنوات
‫الذهبية عندما حكمنا هذه البلاد

465
01:13:36,017 --> 01:13:40,772
‫فرضنا احترامنا كنبلاء
‫وجمعنا ثروة كبيرة

466
01:13:40,897 --> 01:13:47,487
‫لكن هنالك أمراً واحداً لم
‫نحقّقه، لم نحدّد مصيرنا بأنفسنا

467
01:13:48,321 --> 01:13:54,828
‫حان الوقت للمطالبة
‫بما كان يجب أن يكون دوماً ملكاً لنا

468
01:13:55,036 --> 01:14:02,961
‫يا أصدقائي، أقدم لكم
‫جمهورية (كاليفورنيا) المستقلّة

469
01:14:18,768 --> 01:14:22,814
‫دون (رافاييل)
‫كل رجلٍ هنا يدين لك بشيء

470
01:14:22,939 --> 01:14:25,775
‫الٔارض التي أعطيتنا
‫إيّاها جعلتنا جميعاً رجالًا أثرياء

471
01:14:25,901 --> 01:14:29,696
‫ولكن علينا
‫أن نتساءل حول دوافعك

472
01:14:30,155 --> 01:14:33,992
‫فيوم وصلت إلى الشاطىء
‫جعلتنا كلنا نبدو كأغبياء

473
01:14:34,117 --> 01:14:37,162
‫هذا سخيف يا دون (بيدرو)
‫كنت أخدع الحشود فقط

474
01:14:37,287 --> 01:14:40,373
‫وماذا تفعل الٓان
‫إن لم يكن خداع الحشود؟

475
01:14:40,916 --> 01:14:44,836
‫أنت تحرّضنا
‫على محاربة (سانتا آنا)

476
01:14:44,961 --> 01:14:48,298
‫فيما تعرف تماماً
‫أننا لا نستطيع أبداً هزم جيشه

477
01:14:48,423 --> 01:14:51,927
‫لم أكن أقترح
‫أن نجاربه لٔاجل (كاليفورنيا)

478
01:14:52,093 --> 01:14:55,513
‫كنت أقترح أن نشتريها منه

479
01:14:55,764 --> 01:15:01,519
‫يشنّ (سانتا آنا) حرباً مكلفة مع
‫(الولايات المتحدة) وينقصه المال تدريجيّاً

480
01:15:01,645 --> 01:15:05,649
‫حتى لو جمعنا كلّ ثرواثنا
‫فلن نجمع ما يكفي من المال

481
01:15:05,774 --> 01:15:11,655
‫- لشراء هذه البلاد من (سانتا آنا)
‫- لقد سبق وعقدت معه صفقة

482
01:15:12,280 --> 01:15:15,492
‫أنت تحيا في الحلم يا (مونتيرو)

483
01:15:16,368 --> 01:15:20,121
‫فلمَ لا نعيش
‫كلنا الحلم نفسه معاً؟

484
01:15:35,261 --> 01:15:41,434
‫قابلوني هنا غداً صباحاً للقيام
‫برحلة ستفتح أعينكم وتبدّد كل شكوككم

485
01:16:34,904 --> 01:16:39,909
‫يا أصدقائي، أقدّم لكم (إل دورادو)

486
01:16:50,378 --> 01:16:57,719
‫تقنيّاً، كل هذا الذهب يخصّ (سانتا آنا)
‫ولكن لحسن حظنا، يجهل تماماً وجوده

487
01:16:58,136 --> 01:17:05,060
‫لٕانجاح خدعتنا وضعنا على سبائك الذهب
‫الختم الٕاسباني ليعتقده من (إسبانيا)

488
01:17:05,643 --> 01:17:08,813
‫هل تفهمون أيّها السادة؟
‫هل اتّضح لكم الٔامر؟

489
01:17:09,147 --> 01:17:13,359
‫بعد يومين سنشتري
‫هذه البلاد من (سانتا آنا)

490
01:17:13,485 --> 01:17:16,988
‫وسنشتريها من الذهب
‫الذي استخرجناه من أرضه

491
01:17:27,415 --> 01:17:30,126
‫أين وجدتم كل هؤلاء الناس؟

492
01:17:30,710 --> 01:17:37,926
‫- أينما أردنا
‫- هذا مذهل، مذهل فعلًا

493
01:17:41,721 --> 01:17:45,892
‫هذا جزء من عملية التنقيب
‫أولًا كنّا نلتقط الذهب من الٔارض

494
01:17:46,017 --> 01:17:48,228
‫ولكن الٓان علينا تفجير الٔارض

495
01:18:02,492 --> 01:18:06,287
‫إذاً هذا مستقبل (كاليفورنيا)؟

496
01:18:07,914 --> 01:18:10,708
‫هذه رؤياي، أجل

497
01:18:11,709 --> 01:18:19,801
‫انظروا إلى هنا!
‫أليس هذا منظراً رائعاً!

498
01:18:20,135 --> 01:18:25,181
‫أنتم وحوش ضارية
‫تمشون وكأنّكم أناس طبيعيّون

499
01:18:25,306 --> 01:18:29,811
‫أهلًا! أهلًا بكم في هذا الجحيم

500
01:18:29,936 --> 01:18:35,733
‫يسمّوننا "المختفون"
‫ولكن كما ترون لم نختفِ تماماً

501
01:18:35,859 --> 01:18:37,777
‫كنا فقط في مكانٍ يصعب إيجاده

502
01:18:37,902 --> 01:18:41,239
‫أنت! أنا أعرفك

503
01:18:41,406 --> 01:18:46,244
‫بالطبع تعرفني أيّها السافل
‫أنا "(جاك) ذو الثلاثة الٔاصابع الٔاسطوريّ"

504
01:18:46,369 --> 01:18:53,710
‫وأنتم مجموعة قتلة حثالة متأنقّون

505
01:18:54,544 --> 01:18:57,172
‫تجاهلوه أيّها السّادة
‫فهو مجرّد لصّ عاديّ

506
01:18:57,505 --> 01:19:04,429
‫عاديّ قدر الٕامكان، لكنّني
‫لست شيئاً بالمقارنة معكم أيّها النبلاء

507
01:19:04,554 --> 01:19:11,936
‫أنا أسرق الذهب والمال
‫أمّا أنتم فتسرقون أرواح الناس

508
01:19:12,103 --> 01:19:16,399
‫فلتحلّ اللّعنة عليكم
‫وعلى الٔاحصنة التي امتطيتموها

509
01:19:35,501 --> 01:19:36,878
‫سفلة؟

510
01:20:19,545 --> 01:20:23,591
‫هل من أمرٍ مضحك أيّها النقيب؟

511
01:20:23,758 --> 01:20:27,345
‫هذا غريب، إنها المرّة الثانية

512
01:20:27,470 --> 01:20:31,266
‫التي أطلق فيها النار
‫على هذا الرجل وهو في الهواء!

513
01:20:38,773 --> 01:20:44,112
‫دون (أليخاندرو)
‫أودّ مكالمتك في القصر، بمفردك

514
01:20:45,029 --> 01:20:50,326
‫- في وقت آخر ربّما
‫- اليوم وبمفردك

515
01:21:13,391 --> 01:21:15,893
‫طاب يومك، (بيرناردو)

516
01:21:17,312 --> 01:21:22,442
‫- طاب يومك، آنستي
‫- صوتك مهدّىء جداً

517
01:21:22,567 --> 01:21:25,153
‫إنه حصان جامح
‫ويحتاج إلى سماع شيءٍ يُهدّئه

518
01:21:25,278 --> 01:21:27,447
‫أجل، أفهمك

519
01:21:29,824 --> 01:21:32,785
‫منذ متى تخدم دون (أليخاندرو)؟

520
01:21:33,119 --> 01:21:36,998
‫أحياناً يبدو لي وكأنّه من وقت
‫لا ينتهي، عُذراً، إنّني أتجاوز حدودي

521
01:21:37,123 --> 01:21:40,626
‫لا تقلق، (بيرناردو)
‫لن أخبره بما قلته

522
01:21:42,628 --> 01:21:46,007
‫دون (أليخاندرو) يُحيّرني

523
01:21:46,299 --> 01:21:51,554
‫أحياناً يبدو مغروراً جداً ومتعالياً

524
01:21:52,430 --> 01:21:57,518
‫ومع ذلك طريقته
‫في النظر إليّ وفي الرقص معي

525
01:21:58,102 --> 01:22:02,815
‫- كأنّه شخصان مختلفان تماماً
‫- أجل

526
01:22:10,698 --> 01:22:17,497
‫- أنت تشبهين أمك كثيراً
‫- كيف عرفت ذلك؟

527
01:22:17,622 --> 01:22:23,753
‫لا أرى فيك ملامح دون (رافاييل)

528
01:22:25,588 --> 01:22:28,758
‫أعرف أنّ والدي يتمنّى
‫لو أنني أتصرف أكثر مثلها

529
01:22:28,925 --> 01:22:32,845
‫كانت أمي تجيد التصرّف دائماً، دائماً

530
01:22:33,012 --> 01:22:38,267
‫- هل هكذا يصفها لك؟
‫- أجل ولكن أحياناً لا أصدّقه

531
01:22:38,393 --> 01:22:40,353
‫كانت أشبه بك

532
01:22:41,979 --> 01:22:46,984
‫ربما، هذه ستكون طريقة أتعرّف فيها إليها

533
01:22:50,238 --> 01:22:55,660
‫قالت لي مُربيتي مرّة
‫أنّ الموتى يروننا في ضوء القمر

534
01:22:55,785 --> 01:22:59,080
‫لذا في صغري كنت
‫أتسلّل خارج نافذتي ليلًا

535
01:22:59,414 --> 01:23:06,170
‫وأمتطي حصاني عبر (الٔاندلس)
‫وألوّح إلى السماء لتعرف أن هذه أنا

536
01:23:11,717 --> 01:23:15,388
‫- كيف ماتت؟
‫- وهي تلدني

537
01:23:17,557 --> 01:23:21,894
‫نادراً ما يتكلّم والدي عنها
‫أعتقد أنّ هذا يؤلمه كثيراً

538
01:23:23,104 --> 01:23:24,564
‫أجل

539
01:23:31,112 --> 01:23:36,617
‫- أعرف ما معنى أن نخسر شخصاً نحبّه
‫- أنت؟

540
01:23:37,452 --> 01:23:41,789
‫أجل... ابنتي قبل زمن بعيد

541
01:23:43,749 --> 01:23:48,588
‫عندما أراك أتذكّر
‫ما كان شعور أن أكون والداً

542
01:23:52,633 --> 01:23:56,220
‫أنا متأكّد من أنّ أمك
‫كانت لتكون فخورة جداً بك، آنستي

543
01:23:56,471 --> 01:23:57,847
‫شكراً

544
01:24:01,058 --> 01:24:05,646
‫(بيرناردو)، عليّ أن أسألك
‫هل سبق أن تقابلنا؟

545
01:24:05,771 --> 01:24:09,317
‫لا، لمَ تعتقدين ذلك؟

546
01:24:10,193 --> 01:24:16,282
‫لا أدري، هذا غريب
‫لكن صوتك يبدو مألوفاً نوعاً ما

547
01:24:16,407 --> 01:24:20,036
‫لكنني لم أزر (إسبانيا)
‫حتى من قبل ولادتك

548
01:24:20,912 --> 01:24:22,371
‫طبعاً

549
01:24:24,499 --> 01:24:29,795
‫- صوتك رائع جداً
‫- شكراً

550
01:24:31,464 --> 01:24:34,300
‫- طاب يومك، (بيرناردو)
‫- طاب يومك

551
01:24:40,431 --> 01:24:41,849
‫(إيلينا)!

552
01:24:57,448 --> 01:24:59,867
‫هل عرفت أن هنود
‫الـ(كومبا) من وسط الـ(بيرو)

553
01:25:00,076 --> 01:25:05,540
‫كانوا يأكلون أعداءهم
‫الذي قتلوهم ليمتصّوا قواهم؟

554
01:25:06,040 --> 01:25:09,293
‫أعينهم بالٔاخصّ كانت أكثر ما يُطلب

555
01:25:12,338 --> 01:25:18,553
‫أن يتمكّنوا من الرؤية عبر أعين
‫أعدائهم هو أمر قيّم جداً

556
01:25:23,182 --> 01:25:28,145
‫أين حسن آدابي؟ هل تريد مشروباً

557
01:25:34,193 --> 01:25:39,782
‫لا؟ قد تفضل ربّما كرمة مختلفة؟

558
01:25:48,332 --> 01:25:52,086
‫أنت مختلّ عقلياً
‫أيّها النقيب (لوف)

559
01:25:52,753 --> 01:25:56,465
‫حفظ رؤوس في أوعية
‫ماء وأبدٍ في أباريق نبيذ

560
01:25:56,591 --> 01:25:59,594
‫قد يبدو لك غريباً على ما أعتقد

561
01:26:00,553 --> 01:26:05,099
‫أولًا أعتقد أنّه عليك طرد مدبّرة منزلك

562
01:26:10,771 --> 01:26:14,358
‫- من هو؟
‫- عدوّ

563
01:26:16,569 --> 01:26:20,990
‫لديه أخ طليق سيشاركه المصير نفسه

564
01:26:22,908 --> 01:26:25,202
‫أتمنّى لك التوفيق

565
01:26:29,749 --> 01:26:33,377
‫- بصحّتك
‫- أكنت أخ (مورييتا) أم لا

566
01:26:33,669 --> 01:26:36,464
‫أنت أكثر ممّا تدّعي أنّك عليه

567
01:26:37,089 --> 01:26:44,305
‫ربّما يوماً ما سأرى كيف أبدو
‫من خلال ناظريك أيّها النقيب (لوف)

568
01:27:30,434 --> 01:27:31,894
‫إنه جميل

569
01:27:47,993 --> 01:27:50,996
‫عذراً، كم ثمنه؟

570
01:27:57,253 --> 01:28:01,340
‫تقول إنّه هدية إكراماً لذكرى أمّك

571
01:28:02,383 --> 01:28:06,679
‫- أمي؟
‫- لقد أحبّت أمك

572
01:28:08,180 --> 01:28:12,893
‫لا، أخبريها أنّها مُخطئة
‫توفّيت أمي قبل زمن طويل في (إسبانيا)

573
01:28:24,572 --> 01:28:29,618
‫قالت إنها ليست مخطئة
‫أنتِ ابنة (إسبرينزا) و(دياغو دي لافيغا)

574
01:28:29,744 --> 01:28:32,288
‫تقول إنها كانت حاضنتك

575
01:28:32,413 --> 01:28:35,916
‫كانت تُعلّق أزهاراً فوق مهدك في صغرك

576
01:28:38,711 --> 01:28:41,213
‫متأسفة، لا يمكنني قبوله

577
01:29:00,441 --> 01:29:05,696
‫(أليخاندرو)؟ (أليخاندرو)، اصغِ إليّ

578
01:29:06,113 --> 01:29:08,699
‫أيمكنك إيجاد طريق العودة إلى المناجم؟

579
01:29:10,451 --> 01:29:16,415
‫لا، نوافذ العربة كانت كلّها مغطّاة

580
01:29:17,500 --> 01:29:19,418
‫لم يثق حتّى بدوناته

581
01:29:19,543 --> 01:29:23,881
‫ما كنت لٔاثق بهم كذلك
‫عليك الذهاب إلى منزل (مونتيرو) الليلة

582
01:29:24,006 --> 01:29:27,927
‫وتفتح الخزانة في مكتبته
‫جِدْ أيّ شيء قد يفيدنا عن مخطّطاته

583
01:29:28,052 --> 01:29:30,137
‫يموت الناس في المخيم

584
01:29:31,388 --> 01:29:36,435
‫وأنا لا أفكر سوى بالنقيب (لوف)

585
01:29:36,936 --> 01:29:40,981
‫سيدخل دائرتك قريباً، عليك ألّا تطارده

586
01:29:43,484 --> 01:29:44,860
‫اشتقت إلى أخي، سيّدي

587
01:29:44,985 --> 01:29:49,824
‫لقد توفّي أخوك
‫نخسر دائماً من نحبّ، انسَ الٔامر

588
01:29:50,783 --> 01:29:52,243
‫كيف؟

589
01:29:54,161 --> 01:30:01,669
‫كيف يمكنني القيام بما عليّ
‫فعله عندما لا أشعر إلّا بالحقد؟

590
01:30:02,920 --> 01:30:04,380
‫تخبّئه!

591
01:30:06,757 --> 01:30:08,300
‫وراء هذا

592
01:30:19,895 --> 01:30:22,940
‫وافق (سانتا آنا) على إجراء
‫الصفقة عند ظهر بعد يوم غد

593
01:30:23,357 --> 01:30:26,443
‫لكنه يُصرّ على تسلّم الذهب
‫على بُعد ٥ أميال من شمال البلدة

594
01:30:26,777 --> 01:30:28,279
‫أيّها النقيب (لوف)؟

595
01:30:31,699 --> 01:30:35,160
‫إنها على مسافة أمينة من المنجم
‫السّبائك مطبوعة كلها وجاهزة

596
01:30:35,286 --> 01:30:37,538
‫لا أتوقع أيّ مشاكل

597
01:30:37,830 --> 01:30:42,167
‫أخبره أنّنا موافقون
‫أحسنت يا (لويز)، أحسنت فعلًا

598
01:30:46,005 --> 01:30:49,508
‫نخب جمهورية (كاليفورنيا) المستقلة

599
01:30:53,387 --> 01:30:54,847
‫دون (رافاييل)

600
01:31:20,372 --> 01:31:23,042
‫هل أرسلت رجالًا إلى التلال
‫وضاعفت الحراس عند الجدار؟

601
01:31:23,167 --> 01:31:25,169
‫أجل، طبعاً

602
01:31:31,425 --> 01:31:36,096
‫- فهو في النهاية رجل واحد
‫- هذا ليس برجلٍ واحد، إنّه (زورو)

603
01:31:37,681 --> 01:31:42,019
‫ويعلم بأمر المنجم
‫وإلّا لما كان هنا الليلة

604
01:31:42,728 --> 01:31:45,522
‫- كيف أمكنه...؟
‫- لا يهمّ كيف

605
01:31:46,065 --> 01:31:48,359
‫لا يبدو أنك تفهم الوضع

606
01:31:48,484 --> 01:31:51,362
‫إن عرف (سانتا آنا)
‫أننا دفعنا له ذهباً سرقناه من أرضه

607
01:31:51,487 --> 01:31:55,491
‫سيذبحنا كالمواشي، هل تفهم؟

608
01:31:58,369 --> 01:32:03,540
‫إذاً علينا تدمير الٕاثبات
‫نضع متفجّرات ونطمر المنجم

609
01:32:05,167 --> 01:32:06,543
‫والعمال؟

610
01:32:06,669 --> 01:32:10,631
‫ندمر كل الٕاثباتات
‫يا دون (رافاييل)، لا نترك شهوداً

611
01:32:17,763 --> 01:32:21,558
‫احرص على أن تكون
‫هذه الٔاوراق في مكانٍ أمين

612
01:32:38,117 --> 01:32:39,535
‫أيّها الحرّاس

613
01:32:48,711 --> 01:32:55,134
‫- (زورو) موضوع الجدال الكبير
‫- لا! (زورو) الٔاسطوريّ

614
01:32:57,177 --> 01:33:01,306
‫ضعا أسلحتكما أرضاً، مرهما!

615
01:33:01,432 --> 01:33:03,600
‫نفّذا ما يقوله لكما

616
01:33:09,565 --> 01:33:11,025
‫اسمح لي

617
01:33:17,823 --> 01:33:23,704
‫اقتربا! توقّفا! واجها النافذة

618
01:33:25,080 --> 01:33:29,418
‫والٓان انحنيا إلى الٔامام والمسا أصابعكما

619
01:33:30,961 --> 01:33:32,337
‫انحنيا

620
01:33:35,174 --> 01:33:37,468
‫اعذرني أيّها النقيب (لوف)

621
01:33:38,719 --> 01:33:40,179
‫شكراً

622
01:34:56,588 --> 01:34:58,048
‫توقّف!

623
01:35:03,387 --> 01:35:05,597
‫لا تدعوه يهرب!

624
01:36:03,530 --> 01:36:04,907
‫اقتلوه!

625
01:36:33,685 --> 01:36:36,104
‫صباح الخير، سيّدي

626
01:36:40,150 --> 01:36:41,610
‫صباح الخير، آنستي

627
01:36:41,735 --> 01:36:44,112
‫- أعده إليّ
‫- ماذا؟

628
01:36:44,238 --> 01:36:49,785
‫مهما كان ما سرقته
‫من والدي، أريد استرجاعه، أعده إليّ

629
01:36:50,160 --> 01:36:51,578
‫لا!

630
01:36:58,669 --> 01:37:00,128
‫أرجوك!

631
01:37:14,518 --> 01:37:17,604
‫ليس لديّ الوقت لتلقينك
‫التعليمات المناسبة

632
01:37:19,856 --> 01:37:23,694
‫تلقّيت التعليمات
‫المناسبة منذ كنت في الرابعة

633
01:38:17,164 --> 01:38:18,623
‫لا بأس

634
01:38:21,335 --> 01:38:23,086
‫لا بأس مطلقاً!

635
01:38:45,859 --> 01:38:50,697
‫هذا سيصعّب الٔامر أكثر، آنستي

636
01:39:15,722 --> 01:39:17,099
‫لا تتحرّكي!

637
01:39:38,328 --> 01:39:44,626
‫- هل تستسلمين؟
‫- أبداً، ولكنني قد أصرخ

638
01:39:46,044 --> 01:39:50,841
‫أفهم، أحياناً لديّ هذا التأثير

639
01:40:19,744 --> 01:40:21,204
‫اعذريني

640
01:40:24,708 --> 01:40:26,751
‫إلى اللقاء، آنستي

641
01:40:38,680 --> 01:40:40,515
‫ماذا تفعلين؟ ماذا جرى؟

642
01:40:40,640 --> 01:40:46,271
‫كان (زورو) هنا وحاربته
‫لكنه رحل، لقد رحل!

643
01:40:46,396 --> 01:40:47,772
‫هل تعرّفتِ عليه؟

644
01:40:47,898 --> 01:40:55,030
‫لا، لكنّه كان شابّاً
‫وقويّاً كان قويّاً جداً يا أبي

645
01:40:56,031 --> 01:40:58,617
‫- قويّ؟
‫- أجل

646
01:41:23,850 --> 01:41:25,310
‫من هناك

647
01:41:38,573 --> 01:41:40,033
‫لننطلق!

648
01:42:56,985 --> 01:42:58,445
‫أسرع!

649
01:43:36,358 --> 01:43:37,817
‫هيّا!

650
01:44:12,477 --> 01:44:17,148
‫هنا! هذا هو
‫الوادي، هنا موقع المنجم

651
01:44:18,400 --> 01:44:24,572
‫لديهم ٢٥ أو ٣٠ حارساً كحدٍ
‫أقصى، يستطيع (زورو) التّغلب عليهم

652
01:44:24,698 --> 01:44:27,784
‫- لن أرافقك
‫- ماذا؟

653
01:44:29,035 --> 01:44:36,167
‫لن أرافقك، لديّ عمل
‫أقوم به وهو مسألة شخصيّة

654
01:44:37,877 --> 01:44:42,424
‫- ماذا عن المساجين؟
‫- لا يسعني القيام بشيء لٔاجلهم

655
01:44:43,007 --> 01:44:44,592
‫تقصد أنّك لن تفعل شيئاً

656
01:44:44,718 --> 01:44:49,723
‫منحتهم حياتي
‫وبالمقابل خسرت كل شيء

657
01:44:50,140 --> 01:44:56,271
‫قُتلت زوجتي أمام ناظريّ
‫سُرقت ابنتي منّي ليربّيها عدوّي اللدود

658
01:44:56,396 --> 01:44:57,856
‫(مونتيرو)؟

659
01:45:01,317 --> 01:45:09,200
‫- (إيلينا)؟ إنها ابنتك
‫- أجل، كانت ابنتي

660
01:45:14,622 --> 01:45:19,335
‫إذاً ستنتقم ببساطة

661
01:45:19,461 --> 01:45:23,882
‫لا، سأستعيد ابنتي
‫ولست تدّعي أنها لا تعني لك شيئاً

662
01:45:24,007 --> 01:45:29,137
‫بلى، لكنّك علّمتني أن أتخطّى
‫مشاعري الشخصية، هل تتذكّر؟

663
01:45:29,304 --> 01:45:31,514
‫أو كان هذا مجرّد كذبة؟

664
01:45:32,599 --> 01:45:37,812
‫- أنت أصغر من أن تفهم
‫- لٔافهم ماذا؟ الخيانة؟

665
01:45:38,229 --> 01:45:42,317
‫كلّ العمل، كل التدريب
‫كل النصائح الحكيمة، لماذا؟

666
01:45:42,442 --> 01:45:47,155
‫لٔابتسم في وجه قاتل أخي
‫فيما تضع مخطّطات خاصة بك؟

667
01:45:50,492 --> 01:45:57,081
‫(أليخاندرو)، علّمتك كل ما تحتاج
‫إليه للبقاء والٓان عليّ الاهتمام بقلبي!

668
01:45:59,042 --> 01:46:03,630
‫(إيلينا) هي كلّ ما بقي لي
‫لن أخسرها ثانية

669
01:46:06,257 --> 01:46:10,053
‫ماذا عن (كاليفورنيا)؟ ماذا عن الشعب؟

670
01:46:10,762 --> 01:46:13,181
‫ما زال لديهم (زورو)

671
01:46:41,709 --> 01:46:49,008
‫نشرت جنوداً في كل المنطقة الريفيّة
‫إن ظهر... هل أنت بخير؟

672
01:46:49,133 --> 01:46:51,803
‫- هل استعدتَ الخريطة؟
‫- سنجدها

673
01:46:51,928 --> 01:46:55,014
‫- هل جيشك مستعدّ لمحاربة (سانتا آنا)؟
‫- لا، سيّدي

674
01:46:55,139 --> 01:46:57,767
‫إذاً لمَ تسألني إن كنت بخير؟
‫طبعاً لست كذلك

675
01:46:57,934 --> 01:47:01,646
‫بدأت فعلًا أتساءل إن كنت
‫تريد لهذه العملية النجاح

676
01:47:01,771 --> 01:47:03,231
‫ماذا تحاول القول؟

677
01:47:03,356 --> 01:47:07,735
‫ما أقوله هو أن حصاني يمكنه
‫قيادة هذا الجيش أفضل منك

678
01:47:12,866 --> 01:47:14,951
‫قلت لك سأجده

679
01:47:17,328 --> 01:47:19,330
‫وهذا يعني أنني سأجده

680
01:47:22,041 --> 01:47:24,168
‫ربّما يمكنني أن أوفّر عليك هذا العناء

681
01:47:24,294 --> 01:47:27,130
‫هيّا، حاول شهر مسدسك! أيّها النقيب

682
01:47:28,756 --> 01:47:33,261
‫- من أنت؟
‫- حذّرتك منذ زمن بعيد، (رافاييل)

683
01:47:34,470 --> 01:47:38,308
‫- أنك لن تتخلّص منّي أبداً
‫- (دي لافيغا)

684
01:47:42,395 --> 01:47:43,771
‫(رافاييل)

685
01:47:43,980 --> 01:47:49,360
‫لست (زورو) الذي رأيته أمس
‫كان هذا سيدك دون (أليخاندرو)

686
01:47:49,485 --> 01:47:54,866
‫أجل، ولكن هنالك كثيرين
‫من سيرتدون قناع (زورو) بكلّ فخر

687
01:47:55,033 --> 01:48:00,246
‫في كلتا الحالتين، لا أهمية
‫لذلك، بدأنا أحداثاً لا يمكنك إيقافها

688
01:48:00,496 --> 01:48:02,498
‫لست هنا لٕايقافك

689
01:48:04,292 --> 01:48:05,710
‫نادِ (إيلينا)

690
01:48:10,256 --> 01:48:11,633
‫نادِها!

691
01:48:14,260 --> 01:48:19,057
‫أيّها النقيب، أحضر ابنتي إليّ

692
01:48:20,058 --> 01:48:21,434
‫أحضرها إليّ!

693
01:48:30,777 --> 01:48:35,114
‫لا يمكنك أن تتصوّر يا (رافاييل)
‫كم حلمت بهذه اللحظة

694
01:48:35,406 --> 01:48:39,077
‫ليلًا ونهاراً خلال ٢٠ سنة طويلة!

695
01:48:40,370 --> 01:48:45,166
‫حقاً؟ لم أفكر فيك ولو للحظة

696
01:48:45,708 --> 01:48:50,588
‫إن مُتّ، يا (دي لافيغا)
‫تمُتْ الحقيقة معي

697
01:48:50,713 --> 01:48:56,344
‫- سوف نرى
‫- أبي! (بيرناردو)، ماذا تفعل؟

698
01:48:56,678 --> 01:48:58,596
‫أخبرها يا (رافاييل)

699
01:49:00,056 --> 01:49:05,520
‫- يُخبرني بماذا؟ ماذا يجري؟
‫- أخبرها من هو والدها الحقيقيّ

700
01:49:05,728 --> 01:49:07,981
‫أبي، عمّ تتكلّم؟

701
01:49:10,608 --> 01:49:16,197
‫هذا الرجل المسكين فقد ابنةً
‫في الماضي وهذا أفقده صوابه

702
01:49:16,322 --> 01:49:19,200
‫والٓان يسعى إلى الادّعاء بأنّك ابنته

703
01:49:21,202 --> 01:49:25,248
‫أخبرها كيف ماتت والدتها

704
01:49:28,209 --> 01:49:34,132
‫ابنتك قد ماتت يا (دي لافيغا)
‫لا يمكنك أخذ ابنتي

705
01:49:34,257 --> 01:49:35,717
‫(دي لافيغا)؟

706
01:49:37,677 --> 01:49:45,143
‫المرأة في البلدة أخبرتني...
‫(دياغو دي لافيغا)؟

707
01:49:47,478 --> 01:49:52,316
‫- أبي؟
‫- اسمه ليس مهمّاً

708
01:49:56,529 --> 01:50:01,117
‫قيل لي أنّ مربيتي
‫كانت تعلّق شيئاً فوق مهدي

709
01:50:01,576 --> 01:50:05,371
‫أجل، كانت أمك
‫تجعلها تعلّق أزهاراً نضرة

710
01:50:05,496 --> 01:50:06,956
‫لا!

711
01:50:08,416 --> 01:50:09,834
‫لا!

712
01:50:15,131 --> 01:50:22,555
‫دعنا ننهي الٔامر، دعنا ننهي
‫ما بدأناه يوم ماتت (إسبيرانزا)

713
01:50:23,139 --> 01:50:29,479
‫ارمِ سيفك وإلّا لن يكون لديّ خيار
‫سوى قتلك، حتى بوجود ابنتي

714
01:50:33,566 --> 01:50:34,942
‫أرجوك

715
01:50:50,500 --> 01:50:54,128
‫كانت أزهاراً، الـ(رومنيا)

716
01:51:00,593 --> 01:51:02,053
‫(رافاييل)!

717
01:51:04,680 --> 01:51:06,891
‫إنها تعرف الحقيقة

718
01:53:15,228 --> 01:53:16,687
‫أحضروا ماءً!

719
01:53:52,098 --> 01:53:53,474
‫احجزوهم!

720
01:54:49,530 --> 01:54:51,866
‫أشعلنا الفتيل، أسرعوا!

721
01:54:56,329 --> 01:54:57,788
‫لنرحل!

722
01:55:20,603 --> 01:55:22,063
‫انتظروا هنا!

723
01:55:31,614 --> 01:55:34,367
‫احرس العربة وابقَ متيقّظاً

724
01:57:03,873 --> 01:57:08,085
‫- (دي لافيغا)
‫- (رافاييل)

725
01:58:21,450 --> 01:58:23,494
‫لديّ سؤال واحد فقط

726
01:58:27,039 --> 01:58:29,833
‫حقاً؟ ما هو؟

727
01:58:34,088 --> 01:58:37,049
‫كيف تريد أن أعرض بقاياك؟

728
01:58:51,021 --> 01:58:52,481
‫أسرعوا!

729
02:00:06,680 --> 02:00:10,726
‫- الٓان أنا حرّ لٔاقتلك
‫- لا!

730
02:00:17,358 --> 02:00:20,819
‫ارمِ سيفك، ارمه!

731
02:00:30,412 --> 02:00:33,540
‫هل ظننت فعلًا أنّني سأقتل ابنتي؟

732
02:00:35,751 --> 02:00:37,211
‫لا!

733
02:00:58,440 --> 02:00:59,900
‫هل اشتقت إليّ؟

734
02:01:23,507 --> 02:01:25,926
‫(إيلينا)، أطلقي سراحهم

735
02:01:33,225 --> 02:01:36,812
‫(م) لـ(مورييتا)

736
02:01:36,937 --> 02:01:40,774
‫رجلان يتبارزان والميتة واحدة

737
02:02:41,835 --> 02:02:46,548
‫أنت تبلي بلاءً حسناً
‫أخوك كان ليقتل نفسه الٓان

738
02:04:41,914 --> 02:04:43,373
‫(أليخاندرو)

739
02:05:59,408 --> 02:06:01,660
‫هل انتهى الٔامر؟

740
02:06:02,327 --> 02:06:06,498
‫أجل، دون (دياغو)، انتهى الٔامر

741
02:06:08,250 --> 02:06:14,756
‫ليس لـ(زورو)، سيكون هنالك
‫أيّام أخرى ومعارك أخرى يخوضها

742
02:06:14,881 --> 02:06:17,634
‫هذه لعنتك وقدَرك

743
02:06:20,595 --> 02:06:23,265
‫ابنتي الجميلة (إيلينا)

744
02:06:25,517 --> 02:06:28,145
‫العالم مكان غريب جداً

745
02:06:30,230 --> 02:06:33,400
‫أن أجدك أخيراً لٔاخسرك ثانية

746
02:06:33,567 --> 02:06:38,363
‫لن تخسرني أبداً... يا أبي

747
02:06:42,367 --> 02:06:43,827
‫(إيلينا)

748
02:06:46,663 --> 02:06:48,915
‫أنت مثل أمك

749
02:06:50,125 --> 02:06:56,715
‫العينان نفسهما والفم نفسه والروح نفسها

750
02:07:02,054 --> 02:07:03,513
‫(أليخاندرو)

751
02:07:06,516 --> 02:07:07,976
‫(إيلينا)

752
02:07:28,497 --> 02:07:35,879
‫وهذا ما حصل، شقّ البرق
‫السماء، وزعزع الرّعد الٔارض

753
02:07:36,088 --> 02:07:39,091
‫ثمّ عمّ صمت مُطبق

754
02:07:40,759 --> 02:07:45,764
‫المحارب العظيم
‫المعروف باسم (زورو) قد مات

755
02:07:47,557 --> 02:07:53,146
‫أقام له سكان بلاده مأتم
‫الٔابطال، أكبر مأتم في العالم

756
02:07:53,396 --> 02:07:59,861
‫جاؤوا من كلّ الٔاقطار
‫ليودّعوا بطلهم الشجاع والنبيل

757
02:08:02,280 --> 02:08:05,492
‫ولكن لا تخف يا (يواكيم) الصغير

758
02:08:05,617 --> 02:08:11,289
‫حيثما سيذكرون الٕانجازات
‫العظيمة سيتذكّرون جدّك، إلى الٔابد

759
02:08:12,374 --> 02:08:16,086
‫إذ يجب أن يكون
‫هنالك دائماً، دائماً (زورو)

760
02:08:16,294 --> 02:08:21,550
‫ويوماً ما، عندما يحتاجون
‫إليه، سنراه ثانية

761
02:08:21,842 --> 02:08:26,888
‫يمتطي حصانه (تورنيدو) كالبرق

762
02:08:27,055 --> 02:08:33,645
‫يلمع سيفه في الشمس
‫يقفز ويتأرجح في الهواء

763
02:08:33,770 --> 02:08:37,566
‫يحارب كالٔاسد
‫يحارب كالنمر، يحارب...

764
02:08:44,990 --> 02:08:52,289
‫- بأمان قدر الٕامكان
‫- أهكذا تساعد الطفل لينام؟

765
02:08:58,837 --> 02:09:01,089
‫نوماً هنيئاً يا بنيّ

766
02:09:07,762 --> 02:09:13,560
‫عندما أنام سأحلم
‫بهذا البطل (زورو) الوسيم

767
02:09:14,102 --> 02:09:16,813
‫ولكن أيّ وجه سأعطيه؟

768
02:09:17,939 --> 02:09:24,237
‫لديه وجوه عدّة رجالٍ
‫ولكنّه أحبّك في كلّ واحد منهم

769
02:09:28,950 --> 02:09:31,620
‫كيف قد أرفض رجلًا كهذا؟

770
02:09:33,038 --> 02:09:35,582
‫هل تعرف أين قد أجده؟

771
02:09:36,291 --> 02:09:41,046
‫أنت تعرفين (زورو)
‫قد يكون في أيّ مكان

772
02:09:57,604 --> 02:09:59,564
‫اهدأ يا عزيزي

773
02:10:34,015 --> 02:10:38,061
‫"القمر يسطع بقوة، والليلة جميلة"

774
02:10:38,186 --> 02:10:42,524
‫"ابقي قلبك هنا مع قلبي"

775
02:10:42,691 --> 02:10:50,490
‫"الحياة حلم نحلمه"

776
02:10:51,616 --> 02:10:55,829
‫"تسابق مع القمر، أمسك الريح"

777
02:10:55,954 --> 02:11:03,169
‫"امتط الليل استغل النهار"

778
02:11:03,295 --> 02:11:07,465
‫"وناضل لأجل النور"

779
02:11:07,882 --> 02:11:15,682
‫"أريد أن أمضي
‫حياتي بكاملها في حبك"

780
02:11:16,933 --> 02:11:24,858
‫"حتى لو كان هذا كل
‫ما أفعله طوال حياتي"

781
02:11:27,068 --> 02:11:31,698
‫"ينهض أبطال وينهزم أبطال"

782
02:11:31,948 --> 02:11:36,119
‫"وينهضون ثانية بمجدٍ عظيم"

783
02:11:36,244 --> 02:11:44,127
‫"ألا تشعر بالعظمة في قلبك؟"

784
02:11:45,086 --> 02:11:49,215
‫"في الأوقات
‫السعيدة والأوقات الأليمة"

785
02:11:49,341 --> 02:11:53,720
‫"يمكننا تغيير العالم بأسره"

786
02:11:53,845 --> 02:12:01,102
‫"أمسك بيدي وراقصني"

787
02:12:01,269 --> 02:12:08,902
‫"أريد أن أمضي
‫حياتي بكاملها في حبك..."

788
02:12:12,489 --> 02:12:19,913
‫ترجمة: نيكول الحاج

