﻿1
00:00:59,893 --> 00:01:04,690
‫"عام ١٨٢١، كانت سيطرة (إسبانيا)
‫على (المكسيك) التي دامت ٣٠٠ عام"

2
00:01:04,857 --> 00:01:06,984
‫"على وشك الانتهاء"

3
00:01:07,192 --> 00:01:11,321
‫"فالثورة بقيادة (سانتا آنا)
‫انتشرت شمالًا إلى مقاطعة (كاليفورنيا)"

4
00:01:11,488 --> 00:01:14,908
‫"طالب الفلاحون بدماء آخر
‫حاكمٍ، الدون (رافاييل مونتيرو)"

5
00:01:15,033 --> 00:01:18,454
‫"مع أنه تلقى
‫أمراً بالعودة إلى (إسبانيا)"

6
00:01:18,579 --> 00:01:24,835
‫"رفض (مونتيرو) التخلي
‫عن السلطة بدون تصفية حساب أخير"

7
00:01:37,139 --> 00:01:42,311
‫هيّا يا (أليخاندرو)
‫حان دوري، دعني أرى

8
00:01:48,317 --> 00:01:52,446
‫الحرّية! الحرّية...

9
00:02:12,716 --> 00:02:16,178
‫لمَ تحفران ثقوباً في حافلتي؟

10
00:02:16,303 --> 00:02:19,723
‫متأسّف، سيّد (لوبيز)
‫كنّا بانتظار (زورو)

11
00:02:20,224 --> 00:02:24,812
‫- عودا إلى المنزل
‫- أتعتقده سيأتي فعلًا، سيّد (لوبيز)؟

12
00:02:24,978 --> 00:02:27,147
‫يعتقد أحدهم ذلك

13
00:02:29,441 --> 00:02:34,446
‫(يواكيم)، (أليخاندرو)، صنعت
‫مرّة نعشاً لكلّ من أمكما ووالدكما

14
00:02:34,655 --> 00:02:38,158
‫أكره صنع واحدٍ
‫لكما، والٓان ارحلا!

15
00:02:49,044 --> 00:02:55,133
‫(أليخاندرو)، (يواكيم) هذا ليس
‫مكاناً ملائماً لكما، عودا إلى الٕارسالية

16
00:03:48,645 --> 00:03:51,940
‫دون (مونتيرو)
‫بحقّ السماء لمَ ما زلت هنا؟

17
00:03:52,065 --> 00:03:54,985
‫اهدأ يا دون (لويز)

18
00:03:55,152 --> 00:04:00,240
‫يبعُد رجال (سانتا آنا) ٣ أميال
‫عن البلدة عليك الرحيل حالًا، سيّدي

19
00:04:00,407 --> 00:04:05,078
‫تودّ حكومة (إسبانيا)
‫أن تشكرك على خدماتك المتفانية

20
00:04:12,544 --> 00:04:15,213
‫هذه الٔارض ملك
‫للحكومة الٕاسبانية

21
00:04:15,505 --> 00:04:21,178
‫بعد ساعتين ستُصبح ملك
‫الحكومة المكسيكية ما لم أسلّمها لك

22
00:04:21,303 --> 00:04:25,307
‫أعرف (سانتا آنا) جيّداً، سيُدرك
‫أن الدّونات سيسدّدون الضرائب بإخلاص

23
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
‫وسيحترم مطالبكم

24
00:04:27,893 --> 00:04:31,813
‫أمّا باقي (ألتا كاليفورنيا) فقد قسّمته
‫بالتّساوي بين الدّونات الٓاخرين

25
00:04:31,939 --> 00:04:35,859
‫أنا متأكد من أنّك ستحرص
‫على أن ينالوا جميعهم هباتهم

26
00:04:40,405 --> 00:04:44,868
‫أخرجوا الٔاولاد من الساحة حالًا!

27
00:04:47,829 --> 00:04:50,749
‫يجب ألّا ترى الٔاولاد ما نرتكبه

28
00:04:51,041 --> 00:04:52,960
‫أريد أن أرى

29
00:04:53,710 --> 00:04:55,712
‫ضعني أرضاً

30
00:05:03,178 --> 00:05:04,638
‫(زورو)؟

31
00:05:12,020 --> 00:05:15,732
‫لقد رأيته، رأيت (زورو)، تعال!

32
00:05:18,819 --> 00:05:20,278
‫تأهّب!

33
00:05:21,279 --> 00:05:25,492
‫قدّم سلاحك!

34
00:05:26,576 --> 00:05:28,745
‫إلى اليمين درّ!

35
00:05:29,246 --> 00:05:31,957
‫من هم هؤلاء الرجال
‫الذين ستخاطر بحياتك لتقتلهم؟

36
00:05:32,332 --> 00:05:37,963
‫من هم؟ لا أدري! ٣ فلّاحين
‫اخترناهم جزافاً من بين الحشود

37
00:05:43,760 --> 00:05:45,512
‫راوح مكانك!

38
00:05:46,430 --> 00:05:49,433
‫إلى اليسار دُرّ!

39
00:05:49,683 --> 00:05:52,102
‫حدّد هدف

40
00:05:52,394 --> 00:05:56,189
‫- أين هو؟
‫- صوّب!

41
00:06:00,736 --> 00:06:02,195
‫أطلق النار

42
00:06:13,248 --> 00:06:14,708
‫اذهب!

43
00:06:33,393 --> 00:06:36,021
‫(زورو)، (زورو)...

44
00:06:56,625 --> 00:06:58,001
‫تعال!

45
00:07:40,377 --> 00:07:42,587
‫أشكركما أيّها السيّدان

46
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
‫والٓان اعذراني، إنّني أفوّت حفلتي

47
00:08:10,490 --> 00:08:11,867
‫اقتلوه!

48
00:08:19,666 --> 00:08:25,172
‫(زورو)، (زورو)!

49
00:08:26,131 --> 00:08:27,549
‫(زورو)!

50
00:08:34,472 --> 00:08:36,850
‫كنت ستقتل ثلاثة رجال
‫أبرياء لتقبض عليّ فقط؟

51
00:08:36,975 --> 00:08:40,937
‫سأقتل مئة رجل بريء
‫إن كان يساعدني ذلك على قتلك

52
00:08:44,733 --> 00:08:49,779
‫٣ رجال، ٣ جروح، ذكرى صغيرة
‫من (المكسيك) يا (رافاييل)

53
00:08:49,905 --> 00:08:52,407
‫لٔاذكّرك بألّا تعود أبداً

54
00:09:03,210 --> 00:09:06,171
‫(زورو)، (زورو)!

55
00:09:06,338 --> 00:09:09,090
‫(زورو)، (زورو)!

56
00:10:33,591 --> 00:10:39,597
‫(تورنيدو) يا صديقي القديم، ما عادت
‫هذه الٔاعمال تناسب تقدّمك في السّن

57
00:10:40,098 --> 00:10:42,350
‫أجل، ولا أنا كذلك

58
00:11:08,293 --> 00:11:10,253
‫"هل هي دافئة بما يكفي؟"{\an8}

59
00:11:10,378 --> 00:11:13,840
{\an8}‫"أضع عليها دائماً
‫بطّانية إضافيّة لٔاجلك، سيّدي"

60
00:11:50,877 --> 00:11:53,797
‫لكنّ الٔامير الطيّب
‫لم يكن خائفاً من الملك الشرّير

61
00:11:53,922 --> 00:11:56,758
‫أسرع متجاوزاً الجسر المتحرّك
‫محارباً مئة حارس

62
00:11:56,883 --> 00:12:00,220
‫وهو بكامل وسامته وأناقته
‫تحت أشعة شمس بعد الظهر

63
00:12:00,345 --> 00:12:06,559
‫قفز إلى الشرفة وصوّب سيفه المسحور
‫إلى عنق الملك

64
00:12:06,893 --> 00:12:12,690
‫"ستقتل ٣ رجال أبرياء
‫لتقبض عليّ فقط؟"، "أجل"

65
00:12:14,567 --> 00:12:19,239
‫وفجأة لمع البرق ودوّى رعد قويّ
‫زعزع الٔارض الخاضعة للطغيان

66
00:12:19,447 --> 00:12:24,244
‫وحدّق الملك الشرّير
‫إلى الٔامير الصّالح وقال...

67
00:12:26,788 --> 00:12:32,710
‫- شيء غير جدير بتذكّره
‫- وماذا فعل الٔامر الطيّب؟

68
00:12:32,961 --> 00:12:37,841
‫قفز من الشرفة
‫إلى صهوة حصانه (تورنيدو)

69
00:12:38,216 --> 00:12:44,389
‫وأسرع للقاء زوجته الجميلة
‫(إسبيرانزا) وطفلته الصغيرة (إيلينا)

70
00:12:44,722 --> 00:12:48,726
‫ولم يرتكب أعمالًا
‫متهوّرة أو خطرة ثانية

71
00:12:49,102 --> 00:12:52,021
‫تحبّ سماع قصصك

72
00:12:53,481 --> 00:12:58,778
‫تحبّ صوتي فقط
‫يوماً ما لن تعود ترغب في سماعها

73
00:12:58,903 --> 00:13:02,323
‫أنا لا أملّ منها
‫لمَ ستسأم هي؟

74
00:13:09,539 --> 00:13:10,999
‫(إسبيرانزا)

75
00:13:18,423 --> 00:13:20,925
‫لقد ورثت قوّتك

76
00:13:21,217 --> 00:13:24,637
‫فاليوم كسرت الحصان
‫الخزفيّ الصغير الذي أعددتَه لها

77
00:13:25,263 --> 00:13:29,517
‫- (دياغو)
‫- إنّه مجرّد خدش، لا بأس

78
00:13:29,726 --> 00:13:31,978
‫- (دياغو)، لقد وعدتني
‫- أعرف

79
00:13:32,103 --> 00:13:36,149
‫لا مزيد من الليالي التي أنتظرك
‫فيها مصلّيةً لٔان تعود حيّاً

80
00:13:36,274 --> 00:13:41,446
‫سيعود الٕاسبان إلى بلدهم
‫كان هذا اليوم آخر مهّمة لـ(زورو)

81
00:13:41,571 --> 00:13:46,159
‫من الٓان وصاعداً سنشيخ معاً
‫ومع أولادنا الخمسة

82
00:13:46,451 --> 00:13:50,663
‫- خمسة؟
‫- أجل ألا يكفي هذا؟

83
00:13:51,539 --> 00:13:52,999
‫أحبّك

84
00:14:05,595 --> 00:14:10,475
‫دونا (دي لافيغا)، ما زلت جميلة جداً

85
00:14:10,683 --> 00:14:18,191
‫دون (رافاييل)، يا له من شرف!
‫الحاكم في منزلي، ستبقى للعشاء معنا

86
00:14:18,316 --> 00:14:21,736
‫عليّ الاعتذار يا (إسبيرانزا)

87
00:14:21,861 --> 00:14:27,116
‫متأسّف لٔانّني لم أحمِ هذه البلاد
‫من الفلّاحين الذين سيطروا عليها

88
00:14:27,325 --> 00:14:33,414
‫متأسف لٔانني لم أجعلك تحبّينني
‫ومتأسف لٔانني سأتركك بلا زوج

89
00:14:33,998 --> 00:14:35,458
‫اعتقلوه!

90
00:14:53,017 --> 00:14:57,522
‫الدمّ لا يكذب أبداً... يا (زورو)

91
00:14:58,273 --> 00:15:01,401
‫أنت خائن لبلدك ولطبقتك

92
00:15:02,485 --> 00:15:03,861
‫خذوه!

93
00:15:09,367 --> 00:15:10,868
‫لا تطلقوا النار!

94
00:15:47,447 --> 00:15:48,906
‫لا!

95
00:16:10,053 --> 00:16:13,348
‫ما كنت لٔادع مكروهاً يصيبها أبداً

96
00:16:13,890 --> 00:16:16,726
‫لم تكن يوماً امرأتك لتحميها

97
00:16:19,812 --> 00:16:21,272
‫(إيلينا)!

98
00:16:32,116 --> 00:16:38,915
‫أريدك أن تحيا مدركاً أنّك
‫خسرت كلّ ما هو عزيز على قلبك

99
00:16:39,040 --> 00:16:42,585
‫أريدك أن تتعذّب كما تعذّبتُ

100
00:16:42,710 --> 00:16:46,422
‫لمعرفتي بأنّ ابنتك
‫كانت يجب أن تكون ابنتي

101
00:17:03,314 --> 00:17:07,610
‫(إيلينا)، (إيلينا)!

102
00:17:23,334 --> 00:17:25,211
‫دعني أحضنها

103
00:17:26,379 --> 00:17:28,005
‫دعني أحضنها

104
00:17:29,090 --> 00:17:30,550
‫(رافاييل)

105
00:17:31,968 --> 00:17:34,595
‫عيناها كعينيّ أمّها

106
00:17:44,147 --> 00:17:48,860
‫(رافاييل)، لن تتخلص منّي أبداً

107
00:17:52,405 --> 00:17:53,781
‫(رافاييل)!

108
00:18:06,627 --> 00:18:11,507
‫"بعد ٢٠ عاماً"{\an8}

109
00:18:22,393 --> 00:18:28,399
‫"تعقّبتهما واعتقلتهما"

110
00:18:28,566 --> 00:18:33,529
‫"فادفعوا المكافأة لي لٔانّ..."

111
00:18:39,869 --> 00:18:45,416
‫- "لٔانّ..."
‫- "لا أحد أقوى من (جاك)"

112
00:18:45,541 --> 00:18:48,044
‫"لا أحد أقوى من (جاك)"

113
00:18:49,629 --> 00:18:56,511
‫بدأتما تفهمان الٓان، كما قلت لكما
‫الغناء سيُخفّف من مشاكلكما الرهيبة

114
00:19:18,324 --> 00:19:23,412
‫تعال! تعالوا جميعكم
‫لتروا أجمل مشهد رأيتموه في حياتكم

115
00:19:23,621 --> 00:19:26,916
‫انظروا إلى الٔاخوين (مورييتا)
‫المشهورين!

116
00:19:27,166 --> 00:19:31,254
سارقان، سارقا أحصنة، لصّان

117
00:19:31,546 --> 00:19:36,592
‫من أسوأ أجناس البشر، تجمّعوا!

118
00:19:37,844 --> 00:19:39,303
‫(غارسيا)!

119
00:19:40,721 --> 00:19:42,473
‫هما الٔاخوان (مورييتا)

120
00:19:44,058 --> 00:19:45,935
‫"مطلوبان: (يواكيم) و(أليخاندرو مورييتا)"

121
00:19:46,227 --> 00:19:50,189
‫اقتربا أيّها القذران

122
00:19:54,652 --> 00:19:57,238
‫هل تسمح لي يا صديقي؟

123
00:20:01,701 --> 00:20:07,248
‫هذان الرجلان في عهدة العريف
‫(أرماندو غارسيا)، سنرافقهما من هنا

124
00:20:07,373 --> 00:20:09,709
‫ويمكنك استلام
‫مكافأتك في (تلاكسكو)

125
00:20:09,876 --> 00:20:12,378
‫طبعاً، عندما تبدأ
‫الثيران بارتداء سراويل النساء

126
00:20:12,503 --> 00:20:14,171
‫كم نساوي؟

127
00:20:15,172 --> 00:20:19,969
‫بالٕاجمال ٢٠٠ بيزوس

128
00:20:21,387 --> 00:20:24,348
‫٢٠٠ بيزوس؟ هذا كلّ شيء
‫بعد كلّ الٔاموال التي سرقناها

129
00:20:24,473 --> 00:20:26,058
‫مجرّد ٢٠٠ بيزوس للواحد!

130
00:20:26,350 --> 00:20:30,938
‫- نحن نهدر الوقت هنا
‫- ٢٠٠ بيزوس لكليكما!

131
00:20:31,063 --> 00:20:35,234
‫- ماذا؟ أنت مجنون، لا تقبل (جاك)
‫- تراجع!

132
00:20:36,986 --> 00:20:40,615
‫إن لمست أخي ثانيةً سأقتلك

133
00:20:40,948 --> 00:20:42,658
‫أجل، ولن يتردّد

134
00:20:44,994 --> 00:20:51,125
‫- خلتك مقيّداً!
‫- هذا لٔانّك أحمق!

135
00:20:56,088 --> 00:20:58,633
‫ارموا أسلحتكم! ارموها!

136
00:21:06,140 --> 00:21:11,103
‫- لديهم خزنة في العربة
‫- نعرف ذلك، لهذا جئنا

137
00:21:15,816 --> 00:21:21,781
‫إنّه لٔامر واقع أنّني أنا "(جاك)
‫ذو الثلاثة أصابع" الٔاسطوريّ غير مذكور

138
00:21:21,948 --> 00:21:23,574
‫لم يذكروا اسمي حتّى

139
00:21:23,824 --> 00:21:29,080
‫ألست من وضع خطّة
‫خطف العمدة من حمّامه الخارجيّ؟

140
00:21:29,330 --> 00:21:37,129
‫أنا الدماغ المدبّر في هذه
‫العصابة، لولاي، لانهارت العصابة

141
00:21:37,254 --> 00:21:39,799
‫إلى اللقاء يا أصدقائي

142
00:22:24,260 --> 00:22:27,054
‫- (يواكيم)!
‫- اهرب!

143
00:22:28,639 --> 00:22:30,266
‫انهض! انهض!

144
00:22:34,979 --> 00:22:36,355
‫اهرب!

145
00:22:38,441 --> 00:22:40,943
‫اهرب!

146
00:23:00,796 --> 00:23:06,302
‫أريدك أن تعرف
‫أنّني أعتبر هذا شرفاً لي

147
00:23:38,292 --> 00:23:42,505
‫ادفنوا الجثّة
‫وضعوا الرأس في كيس

148
00:24:42,898 --> 00:24:46,652
‫طبعاً لديّ مشاعر نحوك، أجل

149
00:24:47,736 --> 00:24:53,868
‫ولكن أسرعي، اختبئي
‫في الحظيرة إنّه آتٍ

150
00:24:59,039 --> 00:25:02,209
‫ماذا تريدان؟
‫أرجوكما، لا تؤذياني

151
00:25:02,418 --> 00:25:05,004
‫ماذا تريدان؟ من أنت؟

152
00:25:11,927 --> 00:25:14,430
‫دون (رافاييل)

153
00:26:08,067 --> 00:26:10,236
‫اسمعوني جميعكم

154
00:26:10,819 --> 00:26:18,285
‫إن كان أحدكم ذاك الرجل المقنّع الذي
‫يرتدي ملابس سوداء المعروف بـ(زورو)

155
00:26:18,494 --> 00:26:21,121
‫فليكشف عن نفسه حالًا

156
00:26:21,747 --> 00:26:27,378
‫أنا (زورو)
‫أخذوا قناعي وسيفي وحصاني

157
00:26:27,503 --> 00:26:34,260
‫اصمت أيّها الٔاحمق العجوز
‫أنا (زورو)، أنا من تطلبه، أنا الٔاصلي

158
00:26:34,385 --> 00:26:38,889
‫كاذب! الجميع يرى
‫أنّك أطول من أن تكون هو

159
00:26:41,684 --> 00:26:45,854
‫- أنا (زورو)
‫- أنا (زورو)

160
00:27:25,436 --> 00:27:29,898
‫أخرجه من هنا
‫قبل أن تبدأ جثّته بالتعفّن

161
00:27:47,583 --> 00:27:48,959
‫هل وجدته؟

162
00:27:52,880 --> 00:27:54,340
‫لقد مات

163
00:27:55,799 --> 00:27:59,928
‫لنعد إلى المركب، عليّ
‫أن أنام قبل أن ترسو سفينتنا غداً

164
00:29:45,242 --> 00:29:48,412
‫لقد عاد الحاكم!

165
00:29:57,671 --> 00:29:59,131
‫(لويس)!

166
00:30:00,048 --> 00:30:03,760
‫أهلًا بعودتك
‫(رافاييل)، مضى وقت طويل

167
00:30:03,886 --> 00:30:05,929
‫وقت طويل جداً يا صديقي

168
00:30:06,054 --> 00:30:09,433
‫قلت مرّةً إنّك
‫تفضّلني على الجميع

169
00:30:09,600 --> 00:30:14,396
‫اعتبر هذه اعتذار
‫أحمق شكّك فيك يوماً

170
00:30:19,735 --> 00:30:24,406
‫تعال، تجمّع حشد ليحيّيك

171
00:30:28,702 --> 00:30:31,538
‫- دون (بيدرو)
‫- دون (رافاييل)، أهلًا بك

172
00:30:31,747 --> 00:30:33,290
‫- تبدو بصحة جيّدة
‫- شكراً

173
00:30:33,457 --> 00:30:35,167
‫- دون (هيكتور)
‫- أهلًا بعودتك، سيّدي

174
00:30:35,292 --> 00:30:38,086
‫- دون (خوليو)
‫- أهلًا بك

175
00:30:38,378 --> 00:30:39,838
‫أيّها السّادة!

176
00:30:47,262 --> 00:30:48,639
‫أرجوكم!

177
00:30:51,099 --> 00:30:57,940
‫أعرف أنّكم لستم فعلًا مسرورين
‫برؤيتي، فدعونا من الادّعاء من فضلكم

178
00:30:58,065 --> 00:31:01,026
‫هل تعتقدونني
‫لا أعرف أنّهم دفعوا لكم

179
00:31:01,151 --> 00:31:05,239
‫أو حتّى هدّدوكم لتأتوا
‫إلى الشمس المحرقة لتحيّوني؟

180
00:31:05,489 --> 00:31:13,372
‫أفهم تماماً ما تشعرون به، لمَ تأبهون
‫لٔايّ من قادتكم السابقين أو الحاليّين؟

181
00:31:14,248 --> 00:31:16,875
‫ماذا فعلوا لكم يوماً؟

182
00:31:17,084 --> 00:31:22,214
‫الٕاسبان قمعوكم
‫المكسيكيّون تجاهلوكم والدّونات...؟

183
00:31:22,548 --> 00:31:29,388
‫في الواقع، يبدو أنّ الدونات
‫مكتفون بالكذب عليكم وبخداعكم

184
00:31:32,140 --> 00:31:36,979
‫في الواقع، أطرح السؤال عليكم
‫من في تاريخكم بكامله ساعدكم؟

185
00:31:37,104 --> 00:31:44,361
‫- (زورو) حارب لٔاجل الشعب
‫- (زورو)، (زورو)

186
00:31:46,029 --> 00:31:53,412
‫أجل، (زورو)
‫أين هو يا أبتِ صديقك المقنّع؟

187
00:31:53,996 --> 00:32:00,294
‫ما لم أكن مخطئاً، لم يظهر
‫نفسه منذ ٢٠ عاماً، ٢٠ عاماً!

188
00:32:01,211 --> 00:32:07,175
‫يا سكان (كاليفورنيا)
‫حان الوقت لتتحكّموا بقدركم بأيديكم

189
00:32:07,301 --> 00:32:13,390
‫ليس بصفتكم إسبانيّين أو مكسيكيين
‫ولكن بصفتكم سكان (كاليفورنيا)

190
00:32:19,605 --> 00:32:23,609
‫أقف اليوم أمامكم بدون قناع

191
00:32:24,443 --> 00:32:30,115
‫لا أملك إلّا تعهداً
‫أتعهد بألّا أترككم أبداً

192
00:32:30,574 --> 00:32:34,453
‫وأعدكم أنا (رافاييل مونتيرو)

193
00:32:34,578 --> 00:32:41,251
‫أنني سأفعل ما في وسعي لٔاساعدكم
‫لتحاربوا لٔاجل (كاليفورنيا) حرّة ومستقلّة

194
00:32:51,928 --> 00:32:53,388
‫أبي!

195
00:32:59,061 --> 00:33:03,190
‫أيّها السّادة اسمحوا
‫لي أن أقدّم إليكم ابنتي (إيلينا)

196
00:33:10,530 --> 00:33:11,907
‫شكراً لك

197
00:33:14,493 --> 00:33:17,788
‫هل يُخبرني أحد ما هذه
‫الزهرة؟ أعرف هذا الشّذا

198
00:33:17,913 --> 00:33:22,376
‫أجل، آنستي، تسمّى (رومنيا)
‫لكنها لا تنمو إلّا في (كاليفورنيا)

199
00:33:22,709 --> 00:33:25,504
‫وأعتقد أن هذه زيارتك
‫الٔاولى إلى شواطئنا

200
00:33:25,629 --> 00:33:27,089
‫أجل

201
00:33:55,242 --> 00:33:58,286
‫تمهّل، أريد المزيد من الويسكي

202
00:34:00,372 --> 00:34:04,292
‫أو مهما كان هذا المشروب
‫لا أريد أن أرى كأسي فارغة

203
00:34:04,418 --> 00:34:07,379
‫- أرني المال أولًا
‫- المال أولًا

204
00:34:09,297 --> 00:34:17,097
‫- مهلًا! انتظر! ما رأيك في هذه؟
‫- فضّة!

205
00:34:17,222 --> 00:34:21,685
‫طبعاً فضّة، من أفضلها

206
00:34:28,316 --> 00:34:31,278
‫- من أين لك هذه؟
‫- هذا لا يعنيك

207
00:34:33,029 --> 00:34:34,948
‫من أين أحضرتها؟

208
00:34:38,076 --> 00:34:40,370
‫كانت لٔاخي

209
00:34:41,455 --> 00:34:42,914
‫لقد مات

210
00:34:45,667 --> 00:34:51,173
‫- متأسف
‫- متأسف؟ ولمَ تتأسف؟

211
00:34:53,049 --> 00:34:56,511
‫عليك ألّا تقايض شيئاً
‫كهذا بمجرّد كأس ويسكي

212
00:34:56,636 --> 00:35:00,056
‫ولمَ لا؟ تعتقد
‫بإمكاني مقايضتها بكأسين؟

213
00:35:07,647 --> 00:35:09,107
‫من هذا؟

214
00:35:13,904 --> 00:35:15,530
‫الرجل الذي قتل أخي

215
00:35:15,655 --> 00:35:19,534
‫أنت ثمل وغاضب، لست في وضع
‫يؤهّلك لمواجهة جنديّ محترف

216
00:35:20,160 --> 00:35:22,788
‫ابتعد عن طريقي أيّها العجوز

217
00:35:52,901 --> 00:35:55,195
‫هل تودّ المحاولة ثانية؟

218
00:35:56,530 --> 00:35:58,198
‫على الرحب والسعة

219
00:36:00,408 --> 00:36:04,788
‫- لماذا؟
‫- لٔانني أنقذت حياتك

220
00:36:08,166 --> 00:36:09,543
‫كان بإمكاني قتله

221
00:36:09,668 --> 00:36:14,881
‫لا، ليس اليوم، فهو مدرّب
‫ليقتل، ويبدو أنّك مدرّب على الثمل

222
00:36:15,006 --> 00:36:18,176
‫أجل يا صديقي كنت
‫لتبارز بشجاعة وتموت بسرعة كبيرة

223
00:36:18,343 --> 00:36:20,595
‫من سينتقم لٔاخيك حينها؟

224
00:36:22,264 --> 00:36:26,518
‫كنت لٔاجد طريقة، لم أخسر معركة يوماً

225
00:36:26,643 --> 00:36:32,065
‫ما عدا في وجه رجل
‫عجوز مُقعد للتوّ! ما اسمك؟

226
00:36:32,858 --> 00:36:35,485
‫- (أليخاندرو)
‫- (أليخاندرو)

227
00:36:37,904 --> 00:36:42,993
‫هنالك مثل قديم يقول:
‫"عندما يكون التلميذ مستعدّاً يظهر المعلّم"

228
00:36:43,118 --> 00:36:45,871
‫إن أردت قتل هذا الرجل
‫يمكنني مساعدتك وتعليمك كيف تقتله

229
00:36:45,996 --> 00:36:50,625
‫كيف تتحرّك، وكيف تفكر
‫وكيف تنتقم بشرف وتحيا لتحتفل بذلك

230
00:36:50,792 --> 00:36:54,004
‫ولكن هذا سيتطلّب
‫تفانياً ووقتاً طويلًا

231
00:36:54,296 --> 00:36:59,551
‫- لمَ أنتَ متشوّق لمساعدتي؟
‫- لٔانّك ذات مرّة منذ زمن طويل...

232
00:37:02,596 --> 00:37:05,307
‫فعلت بالمثل لي

233
00:37:15,066 --> 00:37:17,235
‫لا أصدق هذا

234
00:37:18,278 --> 00:37:26,369
‫لم أتصوّر يوماً أنّني سأقف
‫داخل وِجار الثعلب، وِجار (زورو)

235
00:37:27,162 --> 00:37:31,416
‫هذا المكان كان
‫مخصّصاً لتدريب (زورو)

236
00:37:33,752 --> 00:37:38,089
‫أين كنت طوال
‫هذه السنوات؟ خلتك كنت ميتاً

237
00:37:39,007 --> 00:37:43,720
‫كنت ميتاً، ولن نناقش الموضوع أكثر

238
00:37:50,602 --> 00:37:55,982
‫أذكر آخر مرة رأيتك فيها
‫في الساحة وأنت تقاتل مئة رجل

239
00:37:56,107 --> 00:38:00,779
‫- مئة رجل؟
‫- لن أنسى ذلك، كنت أعظم سيّاف

240
00:38:02,530 --> 00:38:07,911
‫كان (رافاييل مونتيرو)
‫حاكم (كاليفورنيا) حينها، هل تتذكّره؟

241
00:38:09,871 --> 00:38:14,626
‫- ماذا؟
‫- (رافاييل مونتيرو)، هل تتذكره؟

242
00:38:14,834 --> 00:38:20,006
‫أجل، قتل جنوده الكثيرين

243
00:38:20,256 --> 00:38:25,011
‫وكان العدو اللدود لـ(زورو)، لك أنت

244
00:38:26,054 --> 00:38:29,891
‫- لقد عاد (مونتيرو)
‫- جيّد، إذاً بإمكانك قتله

245
00:38:30,016 --> 00:38:34,604
‫لا، هنالك تعقيدات
‫عديدة لا يمكنني تجاهلها

246
00:38:35,814 --> 00:38:37,399
‫أيّة تعقيدات؟

247
00:38:44,447 --> 00:38:48,201
‫أرى أنّنا لن نمضي وقتاً كثيراً في التكلّم

248
00:38:49,202 --> 00:38:52,622
‫لدى (مونتيرو) خطّة ما لـ(كاليفورنيا)

249
00:38:52,747 --> 00:38:58,712
‫وإلّا لما كان استخدم النقيب
‫(لوف) علينا معرفة ما هو مخطّطه

250
00:38:58,920 --> 00:39:00,296
‫ومن ثم؟

251
00:39:01,381 --> 00:39:06,052
‫إن كنت مستعدّاً
‫سنمتحن كلانا قدَرَنا

252
00:39:06,177 --> 00:39:07,637
‫لنبدأ!

253
00:39:12,434 --> 00:39:19,149
‫- أتعرف كيف تستخدم السيف؟
‫- أجل، نُدخل النصل في العدوّ

254
00:39:22,986 --> 00:39:25,613
‫أمامنا عمل كثير!

255
00:39:27,157 --> 00:39:30,702
‫هذه تسمّى دائرة
‫التدريب، عجلة المعلّم

256
00:39:31,119 --> 00:39:35,081
‫هذه الدائرة ستكون
‫عالمك، حياتك بأكملها

257
00:39:35,415 --> 00:39:38,626
‫إلى أن أقول لك عكس
‫ذلك، لا يوجد شيء خارجها

258
00:39:38,752 --> 00:39:42,964
‫- هنالك النقيب (لوف)...
‫- لا يوجد شيء خارجها

259
00:39:43,089 --> 00:39:47,093
‫النقيب (لوف) غير
‫موجود ما لم أقل إنه كذلك

260
00:39:52,015 --> 00:39:58,229
‫فيما تتحسّن مهاراتك في
‫استخدام السيف ستتقدّم إلى دائرة أصغر

261
00:39:58,354 --> 00:40:04,402
‫مع كل دائرة جديدة يتقلّص عالمك
‫ما يقرّبك أكثر من خصمك ومن العقاب

262
00:40:05,779 --> 00:40:09,574
‫- أعجبني هذا القسم
‫- هلّا بدأنا؟

263
00:40:30,929 --> 00:40:35,642
‫ببطء!
‫اهجم ببطء! اهجم!

264
00:40:35,892 --> 00:40:38,770
‫ببطء! مجدّداً ببطء!

265
00:40:39,020 --> 00:40:43,024
‫لنحاول مجدّداً ونبطىء... أحسنت

266
00:40:43,900 --> 00:40:47,403
‫- جيّد، هذا جيّد
‫- شكراً

267
00:40:47,529 --> 00:40:48,988
‫اهجم!

268
00:40:52,534 --> 00:40:53,952
‫جيّد

269
00:40:55,912 --> 00:40:57,622
‫حان وقت شرب كأس

270
00:41:10,051 --> 00:41:13,138
‫ممتاز! كرّر ذلك

271
00:41:29,612 --> 00:41:31,656
‫١، ٥، ٣

272
00:41:33,324 --> 00:41:37,328
‫٦، ٤، ٢، واندفع!

273
00:41:38,371 --> 00:41:40,748
‫أكثرت من الاندفاع

274
00:41:49,007 --> 00:41:53,428
‫الدرس الٔاول:
‫لا تهاجم أبداً وأنت غاضب

275
00:41:58,141 --> 00:42:02,562
‫والدرس الثاني: رافقني

276
00:42:06,107 --> 00:42:07,567
‫ماذا؟

277
00:42:21,039 --> 00:42:25,960
‫- ما هو الدرس الثالث؟
‫- أن تبلغ الدرس الرابع

278
00:42:47,106 --> 00:42:48,900
‫هل نحاول ثانية؟

279
00:43:11,130 --> 00:43:14,342
‫حصان أندلسيّ أسود
‫إنه مذهل

280
00:43:14,926 --> 00:43:17,887
‫يُشبه حصانك القديم (تورنيدو)

281
00:43:55,717 --> 00:43:58,261
‫اهدأ، اهدأ

282
00:44:08,855 --> 00:44:14,736
‫حصان لعين! ماذا تحاول
‫أن تفعل؟ ماذا تحاول أن تفعل؟

283
00:44:16,487 --> 00:44:17,864
‫أراك الليلة

284
00:44:40,219 --> 00:44:44,015
‫(زورو)، تبدو أفضل
‫من أيّ وقت مضى

285
00:45:10,166 --> 00:45:14,837
‫كوني حذرة، آنستي
‫هنالك رجال خطيرون في هذه الٔانحاء

286
00:45:14,962 --> 00:45:20,927
‫إن رأيت أيّاً منهم
‫احرص على أن تدلني عليهم

287
00:46:10,810 --> 00:46:14,063
‫حسناً، الجميع سيشترك
‫دون (بوريتي)...

288
00:46:35,418 --> 00:46:36,794
‫اسمع!

289
00:46:37,545 --> 00:46:42,550
‫سأمنحك الشرف
‫الكبير بأن تكون حصاني

290
00:46:45,970 --> 00:46:48,556
‫اصمت بحقّ السماء!

291
00:46:59,817 --> 00:47:02,862
‫نحن كروح واحدة

292
00:47:07,617 --> 00:47:11,120
‫تبّاً! توقّف!

293
00:48:07,843 --> 00:48:09,679
‫انطلق! انطلق!

294
00:48:41,669 --> 00:48:43,045
‫اقبضوا عليه!

295
00:50:42,873 --> 00:50:44,250
‫اقتله!

296
00:51:20,745 --> 00:51:24,290
‫(زورو) الٔاسطورة قد عاد!

297
00:52:04,455 --> 00:52:05,915
‫لا تصرخ!

298
00:52:09,418 --> 00:52:11,378
‫أحتاج إلى ملجأ
‫أبتِ، أنت لا تعرفني

299
00:52:11,504 --> 00:52:16,300
‫(زورو)؟ طبعاً أعرفك
‫(زورو)، هل هذا فعلًا أنت؟

300
00:52:16,467 --> 00:52:18,761
‫لقد أنصفتك السنون أكثر مني

301
00:52:18,886 --> 00:52:25,017
‫متأسف، ليس لديّ وقت
‫للتكلّم الٓان، أبتِ، أرجوك خبّئني!

302
00:52:25,309 --> 00:52:26,685
‫تعال

303
00:52:30,815 --> 00:52:33,400
‫كما في الٔايام الخوالي

304
00:52:41,659 --> 00:52:43,994
‫أبتِ، هل هذا أنت؟

305
00:52:44,954 --> 00:52:49,667
‫أبتِ، هل كل شيء بخير؟
‫بدت وكأن معركة تدور في الخارج

306
00:52:49,792 --> 00:52:55,005
‫لا تقلقي يا عزيزتي
‫أنتِ بأمان في منزل الرب

307
00:52:55,130 --> 00:52:57,216
‫طبعاً يا أبتِ

308
00:52:57,842 --> 00:53:02,012
‫اغفر لي يا أبتِ لٔانني أخطأت
‫مضت ٣ أيام على اعترافي الٔاخير

309
00:53:02,137 --> 00:53:04,723
‫كم خطيئة من الممكن
‫أن ترتكبي في ٣ أيام؟

310
00:53:04,849 --> 00:53:07,560
‫عودي عندما يكون
‫قد مضى وقت أطول من فضلك

311
00:53:08,102 --> 00:53:12,273
‫- عذراً؟
‫- اسمعي، آنستي!

312
00:53:15,734 --> 00:53:22,950
‫- أرجوك، أكملي
‫- لقد انتهكت الوصية الرابعة

313
00:53:24,159 --> 00:53:27,663
‫- قتلت أحداً؟
‫- لا، هذه ليست الوصية الرابعة

314
00:53:28,330 --> 00:53:36,213
‫طبعاً لا، كيف انتهكت أقدس الوصايا؟

315
00:53:37,298 --> 00:53:39,884
‫ألحقت العار بأبي

316
00:53:40,968 --> 00:53:44,263
‫هذا ليس سيئاً جداً
‫ربّما كان والدك يستحقّ ذلك

317
00:53:44,388 --> 00:53:45,848
‫ماذا قلت؟

318
00:53:46,807 --> 00:53:51,562
‫قلت أخبريني المزيد يا ابنتي

319
00:53:51,687 --> 00:53:56,025
‫أحاول أن أتصرف
‫كما يجب، كما يريدني أبي أن أكون

320
00:53:56,275 --> 00:53:59,194
‫ولكن أخشى أن قلبي جامع جداً

321
00:53:59,486 --> 00:54:01,864
‫- جامح جداً؟
‫- أجل

322
00:54:02,114 --> 00:54:07,328
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر وضوحاً؟
‫- راودتني أفكار دنِسة حول رجل

323
00:54:08,370 --> 00:54:13,500
‫حقاً، أعتقده كان لصّاً...
‫كان يضع قناعاً أسود

324
00:54:15,336 --> 00:54:20,591
‫- هل كان صوته عميقاً؟
‫- أجل

325
00:54:21,592 --> 00:54:27,139
‫- وسيم جداً
‫- لا أدري، كان نصف وجهه مخبّأ

326
00:54:28,057 --> 00:54:32,686
‫- ولكن شيئاً في عينيه أسرني
‫- أسرك؟

327
00:54:32,853 --> 00:54:39,109
‫- شعرت بحرارة دافئة
‫- وشهوانيّة؟

328
00:54:42,655 --> 00:54:45,407
‫أجل، شهوانيّة

329
00:54:48,077 --> 00:54:49,453
‫سامحني

330
00:54:54,291 --> 00:54:56,418
‫إنّني أسامحك

331
00:55:00,381 --> 00:55:02,508
‫ابحثوا هناك قرب المذبح

332
00:55:05,260 --> 00:55:10,766
‫ابحثوا في كل مكان
‫في المُصلّى والشرفة وبيت القسيس

333
00:55:10,891 --> 00:55:12,935
‫هذا منزل الله!

334
00:55:14,144 --> 00:55:17,398
‫لا تقلق يا أبتِ، سنرحل قبل أن يعود

335
00:55:19,942 --> 00:55:23,737
‫آنستي، لم ترتكبي سوءاً

336
00:55:23,862 --> 00:55:30,494
‫الخطيئة الوحيدة تكون في أن تنكري
‫مشاعر قلبك الحقيقيّة، والٓان ارحلي!

337
00:55:34,456 --> 00:55:35,916
‫(إيلينا)

338
00:55:41,422 --> 00:55:44,425
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت أعترف

339
00:55:44,591 --> 00:55:46,885
‫- تعترفين؟
‫- أجل

340
00:55:47,469 --> 00:55:49,555
‫إلى من؟ فالكاهن هنا

341
00:55:53,225 --> 00:55:57,021
‫تراجعي يا (إيلينا) من فضلك

342
00:56:15,748 --> 00:56:20,836
‫احتراماً للٓانسة
‫(مونتيرو) سأتعامل معك لاحقاً

343
00:56:29,303 --> 00:56:32,890
‫أيّها الحصان، تعال إلى هنا!

344
00:56:37,436 --> 00:56:40,230
‫يا "أسود"، "رعد"

345
00:56:41,231 --> 00:56:45,152
‫"عاصفة"! أيّها الٔاحمق
‫تعال إلى هنا حالًا!

346
00:56:47,154 --> 00:56:51,867
‫أحذرك، سوف أحضر حصاناً آخر!

347
00:58:00,227 --> 00:58:03,522
‫ما رأيك؟

348
00:58:08,569 --> 00:58:14,575
‫سيّدي، أحضرت الحصان الٔاسود
‫ونقشت حرف (ز) في المقرّ العسكريّ

349
00:58:16,285 --> 00:58:19,955
‫دون (دياغو)، سيتحدث
‫الناس باسم (زورو) ثانية

350
00:58:20,080 --> 00:58:25,252
‫أتعتقد أن سرقة الٔاحصنة ونقش
‫العلامات يجعلك جديراً بوضع القناع؟

351
00:58:28,130 --> 00:58:29,506
‫كن حذراً!

352
00:58:33,177 --> 00:58:37,514
‫أنت لص يا (أليخاندرو) ومهرّج يدعو للشفقة

353
00:58:38,265 --> 00:58:42,644
‫كان (زورو) خادم الشعب
‫ولم يكن يسعى وراء الشهرة، مثلك

354
00:58:43,520 --> 00:58:44,897
‫مهرّج!

355
00:58:47,566 --> 00:58:49,443
‫فعل (زورو)
‫ما كان من الضروري فعله

356
00:58:49,568 --> 00:58:52,029
‫والٓان يحتاجون إليه ثانية

357
00:58:53,697 --> 00:58:56,283
‫لم أطلب منك المساعدة في الحانة

358
00:58:56,450 --> 00:59:03,123
‫ولكنني جئت لٔاتعلّم كيف
‫أحارب مثلك لٔامثلك قوتّك وشجاعتك

359
00:59:04,249 --> 00:59:07,669
‫والٓان عندما أحاول
‫استخدامها، تثبط عزيمتي؟

360
00:59:08,754 --> 00:59:14,134
‫دعني أخبرك شيئاً
‫سئمت من تدريباتك ومواعظك

361
00:59:14,343 --> 00:59:18,764
‫سئمت من انتظارك
‫لتقول لي متى أصبحت جاهزاً

362
00:59:19,348 --> 00:59:24,895
‫لديّ حساباتي الخاصة
‫لٔاصفيّها وحياة جديدة أبدأها

363
00:59:26,271 --> 00:59:31,068
‫خلت بإمكاني فعل ذلك
‫هنا ولكنّني كنت مُخطئاً

364
00:59:31,818 --> 00:59:35,864
‫(أليخاندرو) تأهّب!

365
00:59:40,661 --> 00:59:42,412
‫اختر سلاحك

366
01:00:02,224 --> 01:00:07,145
‫دعا (مونتيرو) كل دون
‫في (كاليفورنيا) إلى حفلة في قصره

367
01:00:07,312 --> 01:00:11,483
‫إن أردت المساعدة يمكنك
‫الانضمام إليهم فتكون جاسوساً

368
01:00:12,985 --> 01:00:20,242
‫- لا أعتقد أنني أفهمك، سيّدي
‫- أنت شغوف ومهارتك تنمو

369
01:00:20,575 --> 01:00:24,997
‫ولكن لدخول عالم (مونتيرو)
‫عليّ إعطاؤك شيئاً يفوق طاقتك

370
01:00:25,122 --> 01:00:29,418
‫- حقاً؟ وما هو؟
‫- الجاذبية!

371
01:00:31,461 --> 01:00:32,921
‫وما هذا؟

372
01:00:37,092 --> 01:00:43,265
‫أقنع (مونتيرو) أنك سيّد نبيل
‫رفيع المقام وسيدعك تدخل محيطه

373
01:00:46,476 --> 01:00:51,023
‫أنا؟ رجل نبيل؟

374
01:00:53,734 --> 01:00:58,905
‫- هذا سيتطلب عملًا كبيراً
‫- أجل

375
01:01:18,050 --> 01:01:23,555
‫انظر إليّ، أبدو كالفراشة
‫هذا أسخف عملٍ قمت به

376
01:01:23,680 --> 01:01:26,266
‫- أشك في ذلك
‫- لن ننجو بفعلتنا هذه

377
01:01:26,391 --> 01:01:33,398
‫بلى، فالرجل النبيل ليس
‫إلّا شخصاً يقول عكس ما يفكر فيه

378
01:01:33,648 --> 01:01:35,817
‫وماذا لو تعرّف
‫(مونتيرو) عليك؟

379
01:01:35,984 --> 01:01:38,779
‫يعتقد (مونتيرو)
‫نفسه أنه رجل نبيل حقاً

380
01:01:38,904 --> 01:01:41,865
‫لن ينظر أبداً
‫إلى خادم في وجهه

381
01:01:42,074 --> 01:01:45,494
‫اصغِ إليّ، اصغِ إليّ

382
01:01:48,288 --> 01:01:53,585
‫أهم شيء على الٕاطلاق: لا تدع
‫الدّونات يغادرون مائدتهم بدونك

383
01:01:53,710 --> 01:01:55,170
‫حسناً

384
01:01:56,505 --> 01:02:00,092
‫- حظاً موفقاً الليلة
‫- شكراً

385
01:02:00,759 --> 01:02:06,848
‫- قف بشكل مستقيم، تحلّ بالجاذبيّة
‫- الجاذبيّة

386
01:02:19,403 --> 01:02:20,862
‫شكراً، سيّدي

387
01:02:24,866 --> 01:02:28,620
‫دون (رافاييل مونتيرو)؟
‫طاب يومك

388
01:02:28,995 --> 01:02:32,499
‫أنا دون
‫(أليخاندرو ديل كاستيلو إي غارثيا)

389
01:02:32,624 --> 01:02:35,752
‫التحية الرسمية للبلاط الٕاسباني

390
01:02:37,254 --> 01:02:40,298
‫كان والدي صارماً
‫جداً في ما يتعلق بأصول الٓاداب

391
01:02:40,424 --> 01:02:44,553
‫- من هو والدك؟
‫- دون (بارتولو ديل كاستيلو)

392
01:02:44,803 --> 01:02:48,557
‫سمعت بالدون (بارتولو)
‫ولكن لم يتسنّ لي شرف مقابلته

393
01:02:49,224 --> 01:02:54,062
‫وصلت الٔاسبوع الماضي من (إسبانيا) عبر
‫(باريس) و(ليشبونه) و(سان فرانسيسكو)

394
01:02:54,187 --> 01:02:57,065
‫إنني أتفقد أملاك عائلتي

395
01:03:02,612 --> 01:03:06,825
‫كانت (إيزابيلا) ملكة
‫(إسبانيا) سخية جداً معنا

396
01:03:08,285 --> 01:03:12,414
‫هذا مذهل جداً
‫وما الذي أتى بك إلى منزلي؟

397
01:03:12,539 --> 01:03:14,249
‫عندما سمعت أنك عدت إلى (كاليفورنيا)

398
01:03:14,374 --> 01:03:20,172
‫عرفت أنه عليّ أن أعرّفك بنفسي
‫جلالة الملكة تمدح بك كثيراً

399
01:03:21,506 --> 01:03:26,386
‫حقاً؟ خُيّل إليّ أنني لم أعد أنعم بحظوتها

400
01:03:26,553 --> 01:03:29,473
‫منذ خسرنا
‫(كاليفورنيا) أمام (المكسيك)

401
01:03:35,187 --> 01:03:37,898
‫في بعض الٔاوساط فقط

402
01:03:38,023 --> 01:03:42,611
‫تعرف جلالتها أن تلك
‫الٔاحداث المؤسفة لم تكن بسببك

403
01:03:43,778 --> 01:03:49,034
‫كما قالت إن هذه المقاطعة
‫ما زالت أرض الفرص لرجل ذي بصيرة

404
01:03:49,201 --> 01:03:55,332
‫- وأنت رجل بصيرة؟
‫- أنا رجل يبحث عن رؤيا

405
01:03:57,918 --> 01:04:04,758
‫ولكن توقيتي سيىء، قاطعت
‫حفلتكم، ربّما أزورك في وقت آخر؟

406
01:04:05,967 --> 01:04:12,557
‫- لا، يشرّفني أن تنضم إلينا
‫- سيكون شرفاً لي أنا، سيّدي

407
01:04:13,058 --> 01:04:15,936
‫أرجوك، اسمح لي
‫بأن أعرّفك إلى ابنتي

408
01:04:16,061 --> 01:04:17,521
‫طبعاً

409
01:04:20,982 --> 01:04:22,359
‫تشرّفت

410
01:04:26,154 --> 01:04:33,328
‫أخشى أنني لم أحضر
‫هدية لمضيفة الحفلة ولكن مهلًا!

411
01:04:44,798 --> 01:04:47,759
‫- شكراً
‫- هذا من دواعي سروري

412
01:04:51,846 --> 01:04:57,561
‫(برناردو)، استعد!
‫آنستي، سيّدي

413
01:05:22,627 --> 01:05:24,004
‫دون (أليخاندرو)

414
01:05:25,964 --> 01:05:29,551
‫أودّ أنا ووالدي
‫أن تنضمّ إلينا، إلى مائدتنا

415
01:05:29,676 --> 01:05:32,178
‫يسرّني ذلك، آنستي

416
01:05:45,275 --> 01:05:48,445
‫دون (أليخاندرو)
‫يسرّني أنك ستنضم إلينا

417
01:05:48,570 --> 01:05:52,032
‫أيّها السادة، اسمحوا لي بأن أعرّفكم
‫بدون (أليخاندرو ديل كاستيلو إي غارثيا)

418
01:05:52,157 --> 01:05:54,576
‫الذي عاد لتوه من (إسبانيا)

419
01:05:54,909 --> 01:06:00,790
‫هذا النقيب (لوف) ليس
‫دوناً ولكن بالتأكيد واحداً منا

420
01:06:02,709 --> 01:06:07,422
‫ألست من كان يُطارد
‫مؤخراً لصاً أسطورياً؟

421
01:06:07,547 --> 01:06:10,759
‫- بالكاد هو أسطوريّ
‫- هل أمسكت به؟

422
01:06:11,176 --> 01:06:14,137
‫إنها مجرّد مسألة وقت

423
01:06:14,471 --> 01:06:22,103
‫ربّما هرب اللص ولكننا نحن
‫الباقون سنفكر ملياً قبل الاعتراف ثانية

424
01:06:46,419 --> 01:06:47,879
‫شكراً

425
01:06:51,132 --> 01:06:54,427
‫مع فائق احترامي
‫دون (هيكتور)، أخالفك الرأي

426
01:06:54,552 --> 01:06:56,846
‫إلى أن يصبح هؤلاء
‫الناس أحراراً ليحكموا ذاتهم

427
01:06:57,055 --> 01:07:01,059
‫سنرى المزيد من حرف
‫(ز) منقوشة في الجدران

428
01:07:02,352 --> 01:07:05,397
‫دون (أليخاندرو)، ما رأيك؟

429
01:07:06,398 --> 01:07:11,778
‫أعتقد أنّ الخراف تحتاج دائماً إلى راعٍ

430
01:07:11,903 --> 01:07:16,449
‫ولكن ليس (زورو) هذا

431
01:07:16,950 --> 01:07:21,871
‫لعلّه يضع قناعاً ليخفي
‫رأسه الٔاصلع وملامحه القبيحة

432
01:07:25,625 --> 01:07:30,630
‫- هنالك من ينعتونه بالبطوليّ
‫- البطوليّة هي وهم رومنسيّ

433
01:07:30,755 --> 01:07:33,591
‫- كمقامك كنبيل؟
‫- (إيلينا)، يكفي!

434
01:07:34,175 --> 01:07:38,179
‫أنا أعتقد أن البطوليّ أمر
‫علينا أن نتوق إليه لا أن نهزأ به

435
01:07:38,304 --> 01:07:41,057
‫كل هذا اللعب بالسيوف
‫وإطلاق النار من المسدسات

436
01:07:41,182 --> 01:07:45,437
‫والمطاردات على الٔاحصنة
‫تسبّب لي صداعاً رهيباً

437
01:07:45,603 --> 01:07:48,815
‫هذه الملاحقات
‫المضنية لا تليق بسيد نبيل

438
01:07:48,940 --> 01:07:52,235
‫وما الذي يليق به؟
‫الصعود والنزول من العربات؟

439
01:07:52,360 --> 01:07:55,947
‫لا يا عزيزتي، ولكن زيادة السيّد لممتلكاته

440
01:07:56,072 --> 01:08:01,661
‫ليؤمن حياة رغد ورخاء
‫للسيدات الشابات أمثالك

441
01:08:08,418 --> 01:08:12,547
‫ما أدرى النساء
‫بالسياسة؟ ماذا عساي أقول؟

442
01:08:15,049 --> 01:08:20,847
‫نحن في حفلة، أليس كذلك؟
‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟

443
01:08:24,058 --> 01:08:25,810
‫يسرني ذلك

444
01:09:13,942 --> 01:09:20,824
‫- نعم؟ هل كنت تبحث عن شيء؟
‫- لمسة عجائبية في الحياة اليوميّة

445
01:09:21,574 --> 01:09:26,746
‫حقاً؟ لمَ لا تبحث في مكانٍ
‫آخر؟ كنت والسيدة نحاول الرقص

446
01:09:26,955 --> 01:09:31,209
‫كنت تحاول ولكنها كانت تبرع

447
01:09:32,460 --> 01:09:38,883
‫اعذرني أيّها النقيب، نكتة سيّئة
‫على حسابك، آمل ألّا تكون الٔاخيرة

448
01:09:39,008 --> 01:09:43,429
‫يريدك دون (رافاييل)
‫أن تعود إلى مائدته حالًا، (بينيو)!

449
01:10:29,225 --> 01:10:33,771
‫هلّا شاركتني رقصة أكثر جرأة؟
‫أو أنك تعجزين عن مجاراتي؟

450
01:10:34,188 --> 01:10:40,194
‫لا، على العكس، دون (أليخاندرو)
‫أفكر فقط في كرهك للتعرّف

451
01:10:41,696 --> 01:10:43,156
‫مايسترو!

452
01:12:09,492 --> 01:12:13,496
‫إن كانوا يرقصون هكذا
‫في (مدريد) هذه الٔايّام...

453
01:12:13,621 --> 01:12:19,836
‫اعذرني، دون (رافاييل)، عليّ التقاط
‫أنفاسي، فابنتك راقصة نشيطة جداً

454
01:12:19,961 --> 01:12:24,424
‫نشيطة، شكراً على تعبيرك الرقيق

455
01:12:29,220 --> 01:12:35,018
‫- أعتذر إن شعرت بالٕاهانة
‫- لا، هذا غير ضروريّ، أؤكّد لك

456
01:12:35,143 --> 01:12:39,230
‫إنها شابة ومندفعة
‫لكن جمالها لا مثيل له

457
01:12:39,355 --> 01:12:43,359
‫وقد ورثت من والدها
‫الحضور الذي يفرض نفسه

458
01:12:45,069 --> 01:12:46,487
‫دون (رافاييل)

459
01:12:50,491 --> 01:12:54,871
‫بصفتي مستشار جلالة
‫الملكة في الشؤون المالية

460
01:12:55,079 --> 01:12:59,333
‫يشرفني أن أقدمكما
‫كليكما إلى بلاطها

461
01:13:09,385 --> 01:13:12,889
‫انضم إلينا في الباحة
‫الخلفيّة، أودّ إطلاعك على أمر

462
01:13:13,598 --> 01:13:16,476
‫- ما هو؟
‫- رؤيا!

463
01:13:27,111 --> 01:13:29,989
‫يا زملائي دونات (كاليفورنيا)

464
01:13:30,114 --> 01:13:34,786
‫نذكر كلنا السنوات
‫الذهبية عندما حكمنا هذه البلاد

465
01:13:34,911 --> 01:13:39,665
‫فرضنا احترامنا كنبلاء
‫وجمعنا ثروة كبيرة

466
01:13:39,791 --> 01:13:46,380
‫لكن هنالك أمراً واحداً لم
‫نحقّقه، لم نحدّد مصيرنا بأنفسنا

467
01:13:47,215 --> 01:13:53,721
‫حان الوقت للمطالبة
‫بما كان يجب أن يكون دوماً ملكاً لنا

468
01:13:53,930 --> 01:14:01,854
‫يا أصدقائي، أقدم لكم
‫جمهورية (كاليفورنيا) المستقلّة

469
01:14:17,662 --> 01:14:21,707
‫دون (رافاييل)
‫كل رجلٍ هنا يدين لك بشيء

470
01:14:21,833 --> 01:14:24,669
‫الٔارض التي أعطيتنا
‫إيّاها جعلتنا جميعاً رجالًا أثرياء

471
01:14:24,794 --> 01:14:28,589
‫ولكن علينا
‫أن نتساءل حول دوافعك

472
01:14:29,048 --> 01:14:32,885
‫فيوم وصلت إلى الشاطىء
‫جعلتنا كلنا نبدو كأغبياء

473
01:14:33,010 --> 01:14:36,055
‫هذا سخيف يا دون (بيدرو)
‫كنت أخدع الحشود فقط

474
01:14:36,180 --> 01:14:39,267
‫وماذا تفعل الٓان
‫إن لم يكن خداع الحشود؟

475
01:14:39,809 --> 01:14:43,729
‫أنت تحرّضنا
‫على محاربة (سانتا آنا)

476
01:14:43,855 --> 01:14:47,191
‫فيما تعرف تماماً
‫أننا لا نستطيع أبداً هزم جيشه

477
01:14:47,316 --> 01:14:50,820
‫لم أكن أقترح
‫أن نجاربه لٔاجل (كاليفورنيا)

478
01:14:50,987 --> 01:14:54,407
‫كنت أقترح أن نشتريها منه

479
01:14:54,657 --> 01:15:00,413
‫يشنّ (سانتا آنا) حرباً مكلفة مع
‫(الولايات المتحدة) وينقصه المال تدريجيّاً

480
01:15:00,538 --> 01:15:04,542
‫حتى لو جمعنا كلّ ثرواثنا
‫فلن نجمع ما يكفي من المال

481
01:15:04,667 --> 01:15:10,548
‫- لشراء هذه البلاد من (سانتا آنا)
‫- لقد سبق وعقدت معه صفقة

482
01:15:11,174 --> 01:15:14,385
‫أنت تحيا في الحلم يا (مونتيرو)

483
01:15:15,261 --> 01:15:19,015
‫فلمَ لا نعيش
‫كلنا الحلم نفسه معاً؟

484
01:15:34,155 --> 01:15:40,328
‫قابلوني هنا غداً صباحاً للقيام
‫برحلة ستفتح أعينكم وتبدّد كل شكوككم

485
01:16:33,798 --> 01:16:38,803
‫يا أصدقائي، أقدّم لكم (إل دورادو)

486
01:16:49,272 --> 01:16:56,612
‫تقنيّاً، كل هذا الذهب يخصّ (سانتا آنا)
‫ولكن لحسن حظنا، يجهل تماماً وجوده

487
01:16:57,029 --> 01:17:03,953
‫لٕانجاح خدعتنا وضعنا على سبائك الذهب
‫الختم الٕاسباني ليعتقده من (إسبانيا)

488
01:17:04,537 --> 01:17:07,707
‫هل تفهمون أيّها السادة؟
‫هل اتّضح لكم الٔامر؟

489
01:17:08,040 --> 01:17:12,253
‫بعد يومين سنشتري
‫هذه البلاد من (سانتا آنا)

490
01:17:12,378 --> 01:17:15,881
‫وسنشتريها من الذهب
‫الذي استخرجناه من أرضه

491
01:17:26,309 --> 01:17:29,020
‫أين وجدتم كل هؤلاء الناس؟

492
01:17:29,603 --> 01:17:36,819
‫- أينما أردنا
‫- هذا مذهل، مذهل فعلًا

493
01:17:40,614 --> 01:17:44,785
‫هذا جزء من عملية التنقيب
‫أولًا كنّا نلتقط الذهب من الٔارض

494
01:17:44,910 --> 01:17:47,121
‫ولكن الٓان علينا تفجير الٔارض

495
01:18:01,385 --> 01:18:05,181
‫إذاً هذا مستقبل (كاليفورنيا)؟

496
01:18:06,807 --> 01:18:09,602
‫هذه رؤياي، أجل

497
01:18:10,603 --> 01:18:18,694
‫انظروا إلى هنا!
‫أليس هذا منظراً رائعاً!

498
01:18:19,028 --> 01:18:24,075
‫أنتم وحوش ضارية
‫تمشون وكأنّكم أناس طبيعيّون

499
01:18:24,200 --> 01:18:28,704
‫أهلًا! أهلًا بكم في هذا الجحيم

500
01:18:28,829 --> 01:18:34,627
‫يسمّوننا "المختفون"
‫ولكن كما ترون لم نختفِ تماماً

501
01:18:34,752 --> 01:18:36,670
‫كنا فقط في مكانٍ يصعب إيجاده

502
01:18:36,796 --> 01:18:40,132
‫أنت! أنا أعرفك

503
01:18:40,299 --> 01:18:45,137
‫بالطبع تعرفني أيّها السافل
‫أنا "(جاك) ذو الثلاثة الٔاصابع الٔاسطوريّ"

504
01:18:45,262 --> 01:18:52,603
‫وأنتم مجموعة قتلة حثالة متأنقّون

505
01:18:53,437 --> 01:18:56,065
‫تجاهلوه أيّها السّادة
‫فهو مجرّد لصّ عاديّ

506
01:18:56,399 --> 01:19:03,322
‫عاديّ قدر الٕامكان، لكنّني
‫لست شيئاً بالمقارنة معكم أيّها النبلاء

507
01:19:03,447 --> 01:19:10,830
‫أنا أسرق الذهب والمال
‫أمّا أنتم فتسرقون أرواح الناس

508
01:19:10,996 --> 01:19:15,292
‫فلتحلّ اللّعنة عليكم
‫وعلى الٔاحصنة التي امتطيتموها

509
01:19:34,395 --> 01:19:35,771
‫سفلة؟

510
01:20:18,439 --> 01:20:22,485
‫هل من أمرٍ مضحك أيّها النقيب؟

511
01:20:22,651 --> 01:20:26,238
‫هذا غريب، إنها المرّة الثانية

512
01:20:26,363 --> 01:20:30,159
‫التي أطلق فيها النار
‫على هذا الرجل وهو في الهواء!

513
01:20:37,666 --> 01:20:43,005
‫دون (أليخاندرو)
‫أودّ مكالمتك في القصر، بمفردك

514
01:20:43,923 --> 01:20:49,220
‫- في وقت آخر ربّما
‫- اليوم وبمفردك

515
01:21:12,284 --> 01:21:14,787
‫طاب يومك، (بيرناردو)

516
01:21:16,205 --> 01:21:21,335
‫- طاب يومك، آنستي
‫- صوتك مهدّىء جداً

517
01:21:21,460 --> 01:21:24,046
‫إنه حصان جامح
‫ويحتاج إلى سماع شيءٍ يُهدّئه

518
01:21:24,171 --> 01:21:26,340
‫أجل، أفهمك

519
01:21:28,717 --> 01:21:31,679
‫منذ متى تخدم دون (أليخاندرو)؟

520
01:21:32,012 --> 01:21:35,891
‫أحياناً يبدو لي وكأنّه من وقت
‫لا ينتهي، عُذراً، إنّني أتجاوز حدودي

521
01:21:36,016 --> 01:21:39,520
‫لا تقلق، (بيرناردو)
‫لن أخبره بما قلته

522
01:21:41,522 --> 01:21:44,900
‫دون (أليخاندرو) يُحيّرني

523
01:21:45,192 --> 01:21:50,447
‫أحياناً يبدو مغروراً جداً ومتعالياً

524
01:21:51,323 --> 01:21:56,412
‫ومع ذلك طريقته
‫في النظر إليّ وفي الرقص معي

525
01:21:56,996 --> 01:22:01,709
‫- كأنّه شخصان مختلفان تماماً
‫- أجل

526
01:22:09,592 --> 01:22:16,390
‫- أنت تشبهين أمك كثيراً
‫- كيف عرفت ذلك؟

527
01:22:16,515 --> 01:22:22,646
‫لا أرى فيك ملامح دون (رافاييل)

528
01:22:24,481 --> 01:22:27,651
‫أعرف أنّ والدي يتمنّى
‫لو أنني أتصرف أكثر مثلها

529
01:22:27,818 --> 01:22:31,739
‫كانت أمي تجيد التصرّف دائماً، دائماً

530
01:22:31,905 --> 01:22:37,161
‫- هل هكذا يصفها لك؟
‫- أجل ولكن أحياناً لا أصدّقه

531
01:22:37,286 --> 01:22:39,246
‫كانت أشبه بك

532
01:22:40,873 --> 01:22:45,878
‫ربما، هذه ستكون طريقة أتعرّف فيها إليها

533
01:22:49,131 --> 01:22:54,553
‫قالت لي مُربيتي مرّة
‫أنّ الموتى يروننا في ضوء القمر

534
01:22:54,678 --> 01:22:57,973
‫لذا في صغري كنت
‫أتسلّل خارج نافذتي ليلًا

535
01:22:58,307 --> 01:23:05,064
‫وأمتطي حصاني عبر (الٔاندلس)
‫وألوّح إلى السماء لتعرف أن هذه أنا

536
01:23:10,611 --> 01:23:14,281
‫- كيف ماتت؟
‫- وهي تلدني

537
01:23:16,450 --> 01:23:20,788
‫نادراً ما يتكلّم والدي عنها
‫أعتقد أنّ هذا يؤلمه كثيراً

538
01:23:21,997 --> 01:23:23,457
‫أجل

539
01:23:30,005 --> 01:23:35,511
‫- أعرف ما معنى أن نخسر شخصاً نحبّه
‫- أنت؟

540
01:23:36,345 --> 01:23:40,683
‫أجل... ابنتي قبل زمن بعيد

541
01:23:42,643 --> 01:23:47,481
‫عندما أراك أتذكّر
‫ما كان شعور أن أكون والداً

542
01:23:51,527 --> 01:23:55,114
‫أنا متأكّد من أنّ أمك
‫كانت لتكون فخورة جداً بك، آنستي

543
01:23:55,364 --> 01:23:56,740
‫شكراً

544
01:23:59,952 --> 01:24:04,540
‫(بيرناردو)، عليّ أن أسألك
‫هل سبق أن تقابلنا؟

545
01:24:04,665 --> 01:24:08,210
‫لا، لمَ تعتقدين ذلك؟

546
01:24:09,086 --> 01:24:15,175
‫لا أدري، هذا غريب
‫لكن صوتك يبدو مألوفاً نوعاً ما

547
01:24:15,300 --> 01:24:18,929
‫لكنني لم أزر (إسبانيا)
‫حتى من قبل ولادتك

548
01:24:19,805 --> 01:24:21,265
‫طبعاً

549
01:24:23,392 --> 01:24:28,689
‫- صوتك رائع جداً
‫- شكراً

550
01:24:30,357 --> 01:24:33,193
‫- طاب يومك، (بيرناردو)
‫- طاب يومك

551
01:24:39,324 --> 01:24:40,743
‫(إيلينا)!

552
01:24:56,341 --> 01:24:58,761
‫هل عرفت أن هنود
‫الـ(كومبا) من وسط الـ(بيرو)

553
01:24:58,969 --> 01:25:04,433
‫كانوا يأكلون أعداءهم
‫الذي قتلوهم ليمتصّوا قواهم؟

554
01:25:04,933 --> 01:25:08,187
‫أعينهم بالٔاخصّ كانت أكثر ما يُطلب

555
01:25:11,231 --> 01:25:17,446
‫أن يتمكّنوا من الرؤية عبر أعين
‫أعدائهم هو أمر قيّم جداً

556
01:25:22,075 --> 01:25:27,039
‫أين حسن آدابي؟ هل تريد مشروباً

557
01:25:33,086 --> 01:25:38,675
‫لا؟ قد تفضل ربّما كرمة مختلفة؟

558
01:25:47,226 --> 01:25:50,979
‫أنت مختلّ عقلياً
‫أيّها النقيب (لوف)

559
01:25:51,647 --> 01:25:55,359
‫حفظ رؤوس في أوعية
‫ماء وأبدٍ في أباريق نبيذ

560
01:25:55,484 --> 01:25:58,487
‫قد يبدو لك غريباً على ما أعتقد

561
01:25:59,446 --> 01:26:03,992
‫أولًا أعتقد أنّه عليك طرد مدبّرة منزلك

562
01:26:09,665 --> 01:26:13,252
‫- من هو؟
‫- عدوّ

563
01:26:15,462 --> 01:26:19,883
‫لديه أخ طليق سيشاركه المصير نفسه

564
01:26:21,802 --> 01:26:24,096
‫أتمنّى لك التوفيق

565
01:26:28,642 --> 01:26:32,271
‫- بصحّتك
‫- أكنت أخ (مورييتا) أم لا

566
01:26:32,563 --> 01:26:35,357
‫أنت أكثر ممّا تدّعي أنّك عليه

567
01:26:35,983 --> 01:26:43,198
‫ربّما يوماً ما سأرى كيف أبدو
‫من خلال ناظريك أيّها النقيب (لوف)

568
01:27:29,328 --> 01:27:30,787
‫إنه جميل

569
01:27:46,887 --> 01:27:49,890
‫عذراً، كم ثمنه؟

570
01:27:56,146 --> 01:28:00,233
‫تقول إنّه هدية إكراماً لذكرى أمّك

571
01:28:01,276 --> 01:28:05,572
‫- أمي؟
‫- لقد أحبّت أمك

572
01:28:07,074 --> 01:28:11,787
‫لا، أخبريها أنّها مُخطئة
‫توفّيت أمي قبل زمن طويل في (إسبانيا)

573
01:28:23,465 --> 01:28:28,512
‫قالت إنها ليست مخطئة
‫أنتِ ابنة (إسبرينزا) و(دياغو دي لافيغا)

574
01:28:28,637 --> 01:28:31,181
‫تقول إنها كانت حاضنتك

575
01:28:31,306 --> 01:28:34,810
‫كانت تُعلّق أزهاراً فوق مهدك في صغرك

576
01:28:37,604 --> 01:28:40,107
‫متأسفة، لا يمكنني قبوله

577
01:28:59,334 --> 01:29:04,589
‫(أليخاندرو)؟ (أليخاندرو)، اصغِ إليّ

578
01:29:05,007 --> 01:29:07,592
‫أيمكنك إيجاد طريق العودة إلى المناجم؟

579
01:29:09,344 --> 01:29:15,308
‫لا، نوافذ العربة كانت كلّها مغطّاة

580
01:29:16,393 --> 01:29:18,311
‫لم يثق حتّى بدوناته

581
01:29:18,437 --> 01:29:22,774
‫ما كنت لٔاثق بهم كذلك
‫عليك الذهاب إلى منزل (مونتيرو) الليلة

582
01:29:22,899 --> 01:29:26,820
‫وتفتح الخزانة في مكتبته
‫جِدْ أيّ شيء قد يفيدنا عن مخطّطاته

583
01:29:26,945 --> 01:29:29,031
‫يموت الناس في المخيم

584
01:29:30,282 --> 01:29:35,328
‫وأنا لا أفكر سوى بالنقيب (لوف)

585
01:29:35,829 --> 01:29:39,875
‫سيدخل دائرتك قريباً، عليك ألّا تطارده

586
01:29:42,377 --> 01:29:43,754
‫اشتقت إلى أخي، سيّدي

587
01:29:43,879 --> 01:29:48,717
‫لقد توفّي أخوك
‫نخسر دائماً من نحبّ، انسَ الٔامر

588
01:29:49,676 --> 01:29:51,136
‫كيف؟

589
01:29:53,055 --> 01:30:00,562
‫كيف يمكنني القيام بما عليّ
‫فعله عندما لا أشعر إلّا بالحقد؟

590
01:30:01,813 --> 01:30:03,273
‫تخبّئه!

591
01:30:05,650 --> 01:30:07,194
‫وراء هذا

592
01:30:18,789 --> 01:30:21,833
‫وافق (سانتا آنا) على إجراء
‫الصفقة عند ظهر بعد يوم غد

593
01:30:22,250 --> 01:30:25,337
‫لكنه يُصرّ على تسلّم الذهب
‫على بُعد ٥ أميال من شمال البلدة

594
01:30:25,670 --> 01:30:27,172
‫أيّها النقيب (لوف)؟

595
01:30:30,592 --> 01:30:34,054
‫إنها على مسافة أمينة من المنجم
‫السّبائك مطبوعة كلها وجاهزة

596
01:30:34,179 --> 01:30:36,431
‫لا أتوقع أيّ مشاكل

597
01:30:36,723 --> 01:30:41,061
‫أخبره أنّنا موافقون
‫أحسنت يا (لويز)، أحسنت فعلًا

598
01:30:44,898 --> 01:30:48,401
‫نخب جمهورية (كاليفورنيا) المستقلة

599
01:30:52,280 --> 01:30:53,740
‫دون (رافاييل)

600
01:31:19,266 --> 01:31:21,935
‫هل أرسلت رجالًا إلى التلال
‫وضاعفت الحراس عند الجدار؟

601
01:31:22,060 --> 01:31:24,062
‫أجل، طبعاً

602
01:31:30,318 --> 01:31:34,990
‫- فهو في النهاية رجل واحد
‫- هذا ليس برجلٍ واحد، إنّه (زورو)

603
01:31:36,575 --> 01:31:40,912
‫ويعلم بأمر المنجم
‫وإلّا لما كان هنا الليلة

604
01:31:41,621 --> 01:31:44,416
‫- كيف أمكنه...؟
‫- لا يهمّ كيف

605
01:31:44,958 --> 01:31:47,252
‫لا يبدو أنك تفهم الوضع

606
01:31:47,377 --> 01:31:50,255
‫إن عرف (سانتا آنا)
‫أننا دفعنا له ذهباً سرقناه من أرضه

607
01:31:50,380 --> 01:31:54,384
‫سيذبحنا كالمواشي، هل تفهم؟

608
01:31:57,262 --> 01:32:02,434
‫إذاً علينا تدمير الٕاثبات
‫نضع متفجّرات ونطمر المنجم

609
01:32:04,060 --> 01:32:05,437
‫والعمال؟

610
01:32:05,562 --> 01:32:09,524
‫ندمر كل الٕاثباتات
‫يا دون (رافاييل)، لا نترك شهوداً

611
01:32:16,656 --> 01:32:20,452
‫احرص على أن تكون
‫هذه الٔاوراق في مكانٍ أمين

612
01:32:37,010 --> 01:32:38,428
‫أيّها الحرّاس

613
01:32:47,604 --> 01:32:54,027
‫- (زورو) موضوع الجدال الكبير
‫- لا! (زورو) الٔاسطوريّ

614
01:32:56,071 --> 01:33:00,200
‫ضعا أسلحتكما أرضاً، مرهما!

615
01:33:00,325 --> 01:33:02,494
‫نفّذا ما يقوله لكما

616
01:33:08,458 --> 01:33:09,918
‫اسمح لي

617
01:33:16,716 --> 01:33:22,597
‫اقتربا! توقّفا! واجها النافذة

618
01:33:23,974 --> 01:33:28,311
‫والٓان انحنيا إلى الٔامام والمسا أصابعكما

619
01:33:29,854 --> 01:33:31,231
‫انحنيا

620
01:33:34,067 --> 01:33:36,361
‫اعذرني أيّها النقيب (لوف)

621
01:33:37,612 --> 01:33:39,072
‫شكراً

622
01:34:55,482 --> 01:34:56,941
‫توقّف!

623
01:35:02,280 --> 01:35:04,491
‫لا تدعوه يهرب!

624
01:36:02,424 --> 01:36:03,800
‫اقتلوه!

625
01:36:32,579 --> 01:36:34,998
‫صباح الخير، سيّدي

626
01:36:39,043 --> 01:36:40,503
‫صباح الخير، آنستي

627
01:36:40,628 --> 01:36:43,006
‫- أعده إليّ
‫- ماذا؟

628
01:36:43,131 --> 01:36:48,678
‫مهما كان ما سرقته
‫من والدي، أريد استرجاعه، أعده إليّ

629
01:36:49,053 --> 01:36:50,472
‫لا!

630
01:36:57,562 --> 01:36:59,022
‫أرجوك!

631
01:37:13,411 --> 01:37:16,498
‫ليس لديّ الوقت لتلقينك
‫التعليمات المناسبة

632
01:37:18,750 --> 01:37:22,587
‫تلقّيت التعليمات
‫المناسبة منذ كنت في الرابعة

633
01:38:16,057 --> 01:38:17,517
‫لا بأس

634
01:38:20,228 --> 01:38:21,980
‫لا بأس مطلقاً!

635
01:38:44,752 --> 01:38:49,591
‫هذا سيصعّب الٔامر أكثر، آنستي

636
01:39:14,616 --> 01:39:15,992
‫لا تتحرّكي!

637
01:39:37,221 --> 01:39:43,519
‫- هل تستسلمين؟
‫- أبداً، ولكنني قد أصرخ

638
01:39:44,937 --> 01:39:49,734
‫أفهم، أحياناً لديّ هذا التأثير

639
01:40:18,638 --> 01:40:20,098
‫اعذريني

640
01:40:23,601 --> 01:40:25,645
‫إلى اللقاء، آنستي

641
01:40:37,573 --> 01:40:39,409
‫ماذا تفعلين؟ ماذا جرى؟

642
01:40:39,534 --> 01:40:45,164
‫كان (زورو) هنا وحاربته
‫لكنه رحل، لقد رحل!

643
01:40:45,289 --> 01:40:46,666
‫هل تعرّفتِ عليه؟

644
01:40:46,791 --> 01:40:53,923
‫لا، لكنّه كان شابّاً
‫وقويّاً كان قويّاً جداً يا أبي

645
01:40:54,924 --> 01:40:57,510
‫- قويّ؟
‫- أجل

646
01:41:22,744 --> 01:41:24,203
‫من هناك

647
01:41:37,467 --> 01:41:38,926
‫لننطلق!

648
01:42:55,878 --> 01:42:57,338
‫أسرع!

649
01:43:35,251 --> 01:43:36,711
‫هيّا!

650
01:44:11,370 --> 01:44:16,042
‫هنا! هذا هو
‫الوادي، هنا موقع المنجم

651
01:44:17,293 --> 01:44:23,466
‫لديهم ٢٥ أو ٣٠ حارساً كحدٍ
‫أقصى، يستطيع (زورو) التّغلب عليهم

652
01:44:23,591 --> 01:44:26,677
‫- لن أرافقك
‫- ماذا؟

653
01:44:27,929 --> 01:44:35,061
‫لن أرافقك، لديّ عمل
‫أقوم به وهو مسألة شخصيّة

654
01:44:36,771 --> 01:44:41,317
‫- ماذا عن المساجين؟
‫- لا يسعني القيام بشيء لٔاجلهم

655
01:44:41,901 --> 01:44:43,486
‫تقصد أنّك لن تفعل شيئاً

656
01:44:43,611 --> 01:44:48,616
‫منحتهم حياتي
‫وبالمقابل خسرت كل شيء

657
01:44:49,033 --> 01:44:55,164
‫قُتلت زوجتي أمام ناظريّ
‫سُرقت ابنتي منّي ليربّيها عدوّي اللدود

658
01:44:55,289 --> 01:44:56,749
‫(مونتيرو)؟

659
01:45:00,211 --> 01:45:08,094
‫- (إيلينا)؟ إنها ابنتك
‫- أجل، كانت ابنتي

660
01:45:13,516 --> 01:45:18,229
‫إذاً ستنتقم ببساطة

661
01:45:18,354 --> 01:45:22,775
‫لا، سأستعيد ابنتي
‫ولست تدّعي أنها لا تعني لك شيئاً

662
01:45:22,900 --> 01:45:28,030
‫بلى، لكنّك علّمتني أن أتخطّى
‫مشاعري الشخصية، هل تتذكّر؟

663
01:45:28,197 --> 01:45:30,408
‫أو كان هذا مجرّد كذبة؟

664
01:45:31,492 --> 01:45:36,706
‫- أنت أصغر من أن تفهم
‫- لٔافهم ماذا؟ الخيانة؟

665
01:45:37,123 --> 01:45:41,210
‫كلّ العمل، كل التدريب
‫كل النصائح الحكيمة، لماذا؟

666
01:45:41,335 --> 01:45:46,048
‫لٔابتسم في وجه قاتل أخي
‫فيما تضع مخطّطات خاصة بك؟

667
01:45:49,385 --> 01:45:55,975
‫(أليخاندرو)، علّمتك كل ما تحتاج
‫إليه للبقاء والٓان عليّ الاهتمام بقلبي!

668
01:45:57,935 --> 01:46:02,523
‫(إيلينا) هي كلّ ما بقي لي
‫لن أخسرها ثانية

669
01:46:05,151 --> 01:46:08,946
‫ماذا عن (كاليفورنيا)؟ ماذا عن الشعب؟

670
01:46:09,655 --> 01:46:12,074
‫ما زال لديهم (زورو)

671
01:46:40,603 --> 01:46:47,902
‫نشرت جنوداً في كل المنطقة الريفيّة
‫إن ظهر... هل أنت بخير؟

672
01:46:48,027 --> 01:46:50,696
‫- هل استعدتَ الخريطة؟
‫- سنجدها

673
01:46:50,821 --> 01:46:53,908
‫- هل جيشك مستعدّ لمحاربة (سانتا آنا)؟
‫- لا، سيّدي

674
01:46:54,033 --> 01:46:56,660
‫إذاً لمَ تسألني إن كنت بخير؟
‫طبعاً لست كذلك

675
01:46:56,827 --> 01:47:00,539
‫بدأت فعلًا أتساءل إن كنت
‫تريد لهذه العملية النجاح

676
01:47:00,664 --> 01:47:02,124
‫ماذا تحاول القول؟

677
01:47:02,249 --> 01:47:06,629
‫ما أقوله هو أن حصاني يمكنه
‫قيادة هذا الجيش أفضل منك

678
01:47:11,759 --> 01:47:13,844
‫قلت لك سأجده

679
01:47:16,222 --> 01:47:18,224
‫وهذا يعني أنني سأجده

680
01:47:20,935 --> 01:47:23,062
‫ربّما يمكنني أن أوفّر عليك هذا العناء

681
01:47:23,187 --> 01:47:26,023
‫هيّا، حاول شهر مسدسك! أيّها النقيب

682
01:47:27,650 --> 01:47:32,154
‫- من أنت؟
‫- حذّرتك منذ زمن بعيد، (رافاييل)

683
01:47:33,364 --> 01:47:37,201
‫- أنك لن تتخلّص منّي أبداً
‫- (دي لافيغا)

684
01:47:41,288 --> 01:47:42,665
‫(رافاييل)

685
01:47:42,873 --> 01:47:48,254
‫لست (زورو) الذي رأيته أمس
‫كان هذا سيدك دون (أليخاندرو)

686
01:47:48,379 --> 01:47:53,759
‫أجل، ولكن هنالك كثيرين
‫من سيرتدون قناع (زورو) بكلّ فخر

687
01:47:53,926 --> 01:47:59,140
‫في كلتا الحالتين، لا أهمية
‫لذلك، بدأنا أحداثاً لا يمكنك إيقافها

688
01:47:59,390 --> 01:48:01,392
‫لست هنا لٕايقافك

689
01:48:03,185 --> 01:48:04,603
‫نادِ (إيلينا)

690
01:48:09,150 --> 01:48:10,526
‫نادِها!

691
01:48:13,154 --> 01:48:17,950
‫أيّها النقيب، أحضر ابنتي إليّ

692
01:48:18,951 --> 01:48:20,327
‫أحضرها إليّ!

693
01:48:29,670 --> 01:48:34,008
‫لا يمكنك أن تتصوّر يا (رافاييل)
‫كم حلمت بهذه اللحظة

694
01:48:34,300 --> 01:48:37,970
‫ليلًا ونهاراً خلال ٢٠ سنة طويلة!

695
01:48:39,263 --> 01:48:44,059
‫حقاً؟ لم أفكر فيك ولو للحظة

696
01:48:44,602 --> 01:48:49,481
‫إن مُتّ، يا (دي لافيغا)
‫تمُتْ الحقيقة معي

697
01:48:49,607 --> 01:48:55,237
‫- سوف نرى
‫- أبي! (بيرناردو)، ماذا تفعل؟

698
01:48:55,571 --> 01:48:57,489
‫أخبرها يا (رافاييل)

699
01:48:58,949 --> 01:49:04,413
‫- يُخبرني بماذا؟ ماذا يجري؟
‫- أخبرها من هو والدها الحقيقيّ

700
01:49:04,622 --> 01:49:06,874
‫أبي، عمّ تتكلّم؟

701
01:49:09,501 --> 01:49:15,090
‫هذا الرجل المسكين فقد ابنةً
‫في الماضي وهذا أفقده صوابه

702
01:49:15,216 --> 01:49:18,093
‫والٓان يسعى إلى الادّعاء بأنّك ابنته

703
01:49:20,095 --> 01:49:24,141
‫أخبرها كيف ماتت والدتها

704
01:49:27,102 --> 01:49:33,025
‫ابنتك قد ماتت يا (دي لافيغا)
‫لا يمكنك أخذ ابنتي

705
01:49:33,150 --> 01:49:34,610
‫(دي لافيغا)؟

706
01:49:36,570 --> 01:49:44,036
‫المرأة في البلدة أخبرتني...
‫(دياغو دي لافيغا)؟

707
01:49:46,372 --> 01:49:51,210
‫- أبي؟
‫- اسمه ليس مهمّاً

708
01:49:55,422 --> 01:50:00,010
‫قيل لي أنّ مربيتي
‫كانت تعلّق شيئاً فوق مهدي

709
01:50:00,469 --> 01:50:04,265
‫أجل، كانت أمك
‫تجعلها تعلّق أزهاراً نضرة

710
01:50:04,390 --> 01:50:05,849
‫لا!

711
01:50:07,309 --> 01:50:08,727
‫لا!

712
01:50:14,024 --> 01:50:21,448
‫دعنا ننهي الٔامر، دعنا ننهي
‫ما بدأناه يوم ماتت (إسبيرانزا)

713
01:50:22,032 --> 01:50:28,372
‫ارمِ سيفك وإلّا لن يكون لديّ خيار
‫سوى قتلك، حتى بوجود ابنتي

714
01:50:32,459 --> 01:50:33,836
‫أرجوك

715
01:50:49,393 --> 01:50:53,022
‫كانت أزهاراً، الـ(رومنيا)

716
01:50:59,486 --> 01:51:00,946
‫(رافاييل)!

717
01:51:03,574 --> 01:51:05,784
‫إنها تعرف الحقيقة

718
01:53:14,121 --> 01:53:15,581
‫أحضروا ماءً!

719
01:53:50,991 --> 01:53:52,367
‫احجزوهم!

720
01:54:48,423 --> 01:54:50,759
‫أشعلنا الفتيل، أسرعوا!

721
01:54:55,222 --> 01:54:56,682
‫لنرحل!

722
01:55:19,496 --> 01:55:20,956
‫انتظروا هنا!

723
01:55:30,507 --> 01:55:33,260
‫احرس العربة وابقَ متيقّظاً

724
01:57:02,766 --> 01:57:06,978
‫- (دي لافيغا)
‫- (رافاييل)

725
01:58:20,343 --> 01:58:22,387
‫لديّ سؤال واحد فقط

726
01:58:25,932 --> 01:58:28,727
‫حقاً؟ ما هو؟

727
01:58:32,981 --> 01:58:35,942
‫كيف تريد أن أعرض بقاياك؟

728
01:58:49,915 --> 01:58:51,374
‫أسرعوا!

729
02:00:05,574 --> 02:00:09,619
‫- الٓان أنا حرّ لٔاقتلك
‫- لا!

730
02:00:16,251 --> 02:00:19,713
‫ارمِ سيفك، ارمه!

731
02:00:29,306 --> 02:00:32,434
‫هل ظننت فعلًا أنّني سأقتل ابنتي؟

732
02:00:34,644 --> 02:00:36,104
‫لا!

733
02:00:57,334 --> 02:00:58,793
‫هل اشتقت إليّ؟

734
02:01:22,400 --> 02:01:24,819
‫(إيلينا)، أطلقي سراحهم

735
02:01:32,118 --> 02:01:35,705
‫(م) لـ(مورييتا)

736
02:01:35,830 --> 02:01:39,668
‫رجلان يتبارزان والميتة واحدة

737
02:02:40,729 --> 02:02:45,442
‫أنت تبلي بلاءً حسناً
‫أخوك كان ليقتل نفسه الٓان

738
02:04:40,807 --> 02:04:42,267
‫(أليخاندرو)

739
02:05:58,301 --> 02:06:00,553
‫هل انتهى الٔامر؟

740
02:06:01,221 --> 02:06:05,391
‫أجل، دون (دياغو)، انتهى الٔامر

741
02:06:07,143 --> 02:06:13,650
‫ليس لـ(زورو)، سيكون هنالك
‫أيّام أخرى ومعارك أخرى يخوضها

742
02:06:13,775 --> 02:06:16,527
‫هذه لعنتك وقدَرك

743
02:06:19,489 --> 02:06:22,158
‫ابنتي الجميلة (إيلينا)

744
02:06:24,410 --> 02:06:27,038
‫العالم مكان غريب جداً

745
02:06:29,123 --> 02:06:32,293
‫أن أجدك أخيراً لٔاخسرك ثانية

746
02:06:32,460 --> 02:06:37,257
‫لن تخسرني أبداً... يا أبي

747
02:06:41,261 --> 02:06:42,720
‫(إيلينا)

748
02:06:45,556 --> 02:06:47,809
‫أنت مثل أمك

749
02:06:49,018 --> 02:06:55,608
‫العينان نفسهما والفم نفسه والروح نفسها

750
02:07:00,947 --> 02:07:02,407
‫(أليخاندرو)

751
02:07:05,410 --> 02:07:06,869
‫(إيلينا)

752
02:07:27,390 --> 02:07:34,772
‫وهذا ما حصل، شقّ البرق
‫السماء، وزعزع الرّعد الٔارض

753
02:07:34,981 --> 02:07:37,984
‫ثمّ عمّ صمت مُطبق

754
02:07:39,652 --> 02:07:44,657
‫المحارب العظيم
‫المعروف باسم (زورو) قد مات

755
02:07:46,451 --> 02:07:52,040
‫أقام له سكان بلاده مأتم
‫الٔابطال، أكبر مأتم في العالم

756
02:07:52,290 --> 02:07:58,755
‫جاؤوا من كلّ الٔاقطار
‫ليودّعوا بطلهم الشجاع والنبيل

757
02:08:01,174 --> 02:08:04,385
‫ولكن لا تخف يا (يواكيم) الصغير

758
02:08:04,510 --> 02:08:10,183
‫حيثما سيذكرون الٕانجازات
‫العظيمة سيتذكّرون جدّك، إلى الٔابد

759
02:08:11,267 --> 02:08:14,979
‫إذ يجب أن يكون
‫هنالك دائماً، دائماً (زورو)

760
02:08:15,188 --> 02:08:20,443
‫ويوماً ما، عندما يحتاجون
‫إليه، سنراه ثانية

761
02:08:20,735 --> 02:08:25,782
‫يمتطي حصانه (تورنيدو) كالبرق

762
02:08:25,948 --> 02:08:32,538
‫يلمع سيفه في الشمس
‫يقفز ويتأرجح في الهواء

763
02:08:32,663 --> 02:08:36,459
‫يحارب كالٔاسد
‫يحارب كالنمر، يحارب...

764
02:08:43,883 --> 02:08:51,182
‫- بأمان قدر الٕامكان
‫- أهكذا تساعد الطفل لينام؟

765
02:08:57,730 --> 02:08:59,982
‫نوماً هنيئاً يا بنيّ

766
02:09:06,656 --> 02:09:12,453
‫عندما أنام سأحلم
‫بهذا البطل (زورو) الوسيم

767
02:09:12,995 --> 02:09:15,706
‫ولكن أيّ وجه سأعطيه؟

768
02:09:16,833 --> 02:09:23,131
‫لديه وجوه عدّة رجالٍ
‫ولكنّه أحبّك في كلّ واحد منهم

769
02:09:27,844 --> 02:09:30,513
‫كيف قد أرفض رجلًا كهذا؟

770
02:09:31,931 --> 02:09:34,475
‫هل تعرف أين قد أجده؟

771
02:09:35,184 --> 02:09:39,939
‫أنت تعرفين (زورو)
‫قد يكون في أيّ مكان

772
02:09:56,497 --> 02:09:58,458
‫اهدأ يا عزيزي

773
02:10:32,909 --> 02:10:36,954
‫"القمر يسطع بقوة، والليلة جميلة"

774
02:10:37,079 --> 02:10:41,417
‫"ابقي قلبك هنا مع قلبي"

775
02:10:41,584 --> 02:10:49,383
‫"الحياة حلم نحلمه"

776
02:10:50,510 --> 02:10:54,722
‫"تسابق مع القمر، أمسك الريح"

777
02:10:54,847 --> 02:11:02,063
‫"امتط الليل استغل النهار"

778
02:11:02,188 --> 02:11:06,359
‫"وناضل لأجل النور"

779
02:11:06,776 --> 02:11:14,575
‫"أريد أن أمضي
‫حياتي بكاملها في حبك"

780
02:11:15,826 --> 02:11:23,751
‫"حتى لو كان هذا كل
‫ما أفعله طوال حياتي"

781
02:11:25,962 --> 02:11:30,591
‫"ينهض أبطال وينهزم أبطال"

782
02:11:30,841 --> 02:11:35,012
‫"وينهضون ثانية بمجدٍ عظيم"

783
02:11:35,137 --> 02:11:43,020
‫"ألا تشعر بالعظمة في قلبك؟"

784
02:11:43,980 --> 02:11:48,109
‫"في الأوقات
‫السعيدة والأوقات الأليمة"

785
02:11:48,234 --> 02:11:52,613
‫"يمكننا تغيير العالم بأسره"

786
02:11:52,738 --> 02:11:59,996
‫"أمسك بيدي وراقصني"

787
02:12:00,162 --> 02:12:07,795
‫"أريد أن أمضي
‫حياتي بكاملها في حبك..."

788
02:12:11,382 --> 02:12:18,806
‫ترجمة: نيكول الحاج

