﻿1
00:01:57,598 --> 00:02:01,826
‫"(أوريغون)، ١٨٥١"‬

2
00:02:05,189 --> 00:02:08,583
‫"نحن الأخوان (سيسترز)"‬

3
00:02:08,901 --> 00:02:10,460
‫"العميد أرسلنا"‬

4
00:02:11,070 --> 00:02:12,587
‫"هو يعلم أن (بلاونت) معك"‬

5
00:02:13,697 --> 00:02:16,549
‫"سلمه لنا وسيعيش الباقون منكم"‬

6
00:02:48,399 --> 00:02:50,291
‫- جاهز؟ حسناً‬
‫- نعم‬

7
00:02:59,994 --> 00:03:01,427
‫تباً، هذا ليس هو‬

8
00:03:01,578 --> 00:03:03,012
‫اهدأ‬

9
00:03:06,709 --> 00:03:08,935
‫تباً، توقفا‬

10
00:03:54,882 --> 00:03:56,316
‫(بلاونت)؟‬

11
00:03:56,884 --> 00:03:58,693
‫- (بلاونت)؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

12
00:04:07,102 --> 00:04:08,536
‫أرجوك‬

13
00:04:09,980 --> 00:04:11,414
‫(تشارلي)؟‬

14
00:04:12,232 --> 00:04:14,834
‫- هل أصبته؟‬
‫- نعم، لقد مات‬

15
00:04:15,569 --> 00:04:18,296
‫- الإسطبل، الإسطبل‬
‫- ماذا؟‬

16
00:04:37,758 --> 00:04:40,568
‫- أين تذهب؟‬
‫- لن أعود للبيت سيراً‬

17
00:04:40,761 --> 00:04:43,946
‫(إيلاي)، (إيلاي)‬

18
00:04:45,015 --> 00:04:46,949
‫لا تكن غبياً، هيّا لنذهب‬

19
00:04:48,644 --> 00:04:50,411
‫بحقك، إنها مجرد خيول‬

20
00:04:51,272 --> 00:04:52,705
‫(إيلاي)‬

21
00:04:54,775 --> 00:04:56,209
‫(إيلاي)‬

22
00:04:59,363 --> 00:05:00,797
‫كم رجلاً قتلت برأيك؟‬

23
00:05:02,283 --> 00:05:05,218
‫لا أعلم، ٦، ٧‬

24
00:05:09,206 --> 00:05:12,600
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخفقنا بصورة جيدة‬

25
00:05:51,081 --> 00:05:52,515
‫ماذا قال العميد؟‬

26
00:05:54,335 --> 00:05:55,768
‫هل ذكرت الخيول؟‬

27
00:05:56,211 --> 00:05:57,645
‫لنذهب ونحتسي شراباً‬

28
00:06:03,719 --> 00:06:07,238
‫قال لو كان هناك قائد‬
‫لما واجهنا مشاكل بـ(بلاونت رانتش)‬

29
00:06:08,223 --> 00:06:09,657
‫يقول بالنسبة للعمل القادم‬

30
00:06:10,267 --> 00:06:11,701
‫يجب أن يكون لديّنا قائد‬

31
00:06:13,312 --> 00:06:14,746
‫ما معنى ذلك بالنسبة للمال؟‬

32
00:06:15,105 --> 00:06:16,539
‫يعني المزيد بالنسبة لي‬

33
00:06:17,316 --> 00:06:19,250
‫كلا، أعني مالي‬

34
00:06:19,568 --> 00:06:23,046
‫- كالسابق؟‬
‫- كلا، أقل بقليل كما يبدو‬

35
00:06:26,200 --> 00:06:28,426
‫العميد يريد أن يدفع لرجل قائد‬
‫لا بأس بذلك‬

36
00:06:28,577 --> 00:06:30,928
‫لكن من السيء‬
‫تقليل حصة الرجل المرؤوس‬

37
00:06:32,081 --> 00:06:33,514
‫ألن تسأل ما هو العمل؟‬

38
00:06:34,541 --> 00:06:35,975
‫كلا‬

39
00:06:36,669 --> 00:06:38,102
‫هل ستعبس؟‬

40
00:06:41,298 --> 00:06:43,274
‫- اذهب‬
‫- لم ننته بعد‬

41
00:06:43,425 --> 00:06:45,652
‫- آسف‬
‫- سأخبرك على كل حال‬

42
00:06:46,887 --> 00:06:48,780
‫يجب أن نذهب جنوباً‬
‫ونعثر على (موريس)‬

43
00:06:50,683 --> 00:06:52,116
‫(جون موريس) رجل العميد؟‬

44
00:06:53,936 --> 00:06:55,370
‫لمَ علينا العثور على (موريس)؟‬

45
00:06:56,814 --> 00:06:58,373
‫إنه يطارد رجلاً ينقب عن الذهب‬

46
00:06:58,732 --> 00:07:00,249
‫اسمه (هرمان كيرمت وورم)‬

47
00:07:00,651 --> 00:07:03,044
‫عظيم، ليجده ويقتله إذن‬

48
00:07:03,445 --> 00:07:06,798
‫- وينتهي الأمر‬
‫- (موريس) جوال وليس بقاتل‬

49
00:07:08,158 --> 00:07:11,594
‫المهمة هي أن يجد (موريس) (وورم)‬
‫ويمسك به، ونتدخل نحن وننهي العمل‬

50
00:07:12,079 --> 00:07:13,513
‫تلك هي المهمة‬

51
00:07:14,915 --> 00:07:17,934
‫- ماذا عن الخيول؟‬
‫- ما مشكلتك مع الخيول؟‬

52
00:07:18,085 --> 00:07:20,603
‫العميد أخبرنا أنه سيأتينا بخيول جديدة‬

53
00:07:20,838 --> 00:07:22,271
‫- أليس هذا ما فعله؟‬
‫- كلا‬

54
00:07:22,589 --> 00:07:25,191
‫أحضر لك حصاناً جديداً‬
‫وأنا أفسح مكاناً بالإسطبل‬

55
00:07:25,342 --> 00:07:26,776
‫وتخلّص من حصان بحالة متواضعة‬

56
00:07:28,637 --> 00:07:31,698
‫- ألا تظن أن نتحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫- كلا، لا أحتاج للحصان لاحقاً‬

57
00:07:31,932 --> 00:07:33,533
‫أحتاجه الآن، للمهمة‬

58
00:07:33,976 --> 00:07:36,077
‫حصانك بحال جيدة‬
‫لا تتصرّف كالأطفال‬

59
00:07:36,353 --> 00:07:38,329
‫هل كلمة "المشاركة المتساوية" لا تروقك؟‬

60
00:07:39,815 --> 00:07:41,249
‫القائد سيدفع‬

61
00:07:43,319 --> 00:07:44,919
‫المكان مفتوح، شكراً‬

62
00:07:58,917 --> 00:08:00,393
‫تعال وقص لي الجزء الخلفي‬

63
00:08:18,479 --> 00:08:19,912
‫قصه فحسب‬

64
00:08:21,190 --> 00:08:22,623
‫تبدو مضحكاً‬

65
00:08:39,959 --> 00:08:41,392
‫ماذا فعل المدعو (هرمان وورم)؟‬

66
00:08:42,419 --> 00:08:44,020
‫سرق شيئاً من العميد‬

67
00:08:44,421 --> 00:08:48,316
‫ألا تجده غريباً، كل هؤلاء الحمقى‬
‫يسرقون من رجل خطير كهذا؟‬

68
00:08:48,968 --> 00:08:50,610
‫وأصلاً كيف يسرقون؟‬

69
00:08:52,054 --> 00:08:53,696
‫تعلم كم العميد حذر‬

70
00:08:54,348 --> 00:08:56,074
‫الحذر لا علاقة له بالأمر‬

71
00:08:57,184 --> 00:09:00,119
‫لديه أعمال بكل مكان بالبلاد‬
‫حتى عبر البحار‬

72
00:09:00,771 --> 00:09:02,246
‫لا يمكنه التواجد بكل مكان‬
‫بوقت واحد‬

73
00:09:03,232 --> 00:09:04,999
‫من المنطقي أن يكون ضحية‬

74
00:09:07,569 --> 00:09:12,006
‫- ضحية؟‬
‫- نعم، ضحية‬

75
00:09:14,576 --> 00:09:16,969
‫العميد ضحية؟‬

76
00:09:17,621 --> 00:09:19,055
‫ماذا تسمي ذلك؟‬

77
00:09:20,457 --> 00:09:22,767
‫لو اضطر رجل لحماية ثروته‬
‫بواسطة رجال أمثالنا‬

78
00:09:22,918 --> 00:09:25,603
‫- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫- لا أسميه "ضحية"‬

79
00:09:26,755 --> 00:09:29,857
‫لن تبدأ بإيجاد الأخطاء بكل كلمة‬
‫هل ستفعل؟‬

80
00:09:30,259 --> 00:09:32,902
‫ما مشكلتك؟ هل أنت مستاء؟‬

81
00:09:34,096 --> 00:09:36,572
‫هل أنت مستاء لأني أنا القائد؟‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

82
00:09:37,474 --> 00:09:39,659
‫إن كان هذا هو الأمر قل ذلك‬
‫لكن توقف عن عمل الفروق‬

83
00:09:40,019 --> 00:09:43,871
‫لا أفعل ذلك‬
‫أنت تستخدم كلمة غريبة‬

84
00:09:44,398 --> 00:09:45,832
‫وأنا أحاول لفت انتباهك‬

85
00:10:31,946 --> 00:10:33,379
‫أخبرني‬

86
00:10:34,198 --> 00:10:36,341
‫أيمكن أن تكون الآنسة (أميليا بارتريج)؟‬

87
00:10:37,159 --> 00:10:38,593
‫عمّ تتحدث؟‬

88
00:10:39,662 --> 00:10:43,056
‫أيمكن أن تكون معلمة المدرسة‬
‫من أعطتك ذلك الوشاح الأحمر السخيف؟‬

89
00:10:44,875 --> 00:10:47,644
‫أعلم أنك تفتحه وتطويه خلسة‬

90
00:10:47,878 --> 00:10:49,312
‫اسمه شال‬

91
00:10:50,381 --> 00:10:52,106
‫ألا يحق لي الحصول‬
‫على أي خصوصية؟‬

92
00:10:53,968 --> 00:10:55,401
‫هل وضعت خططاً معها؟‬

93
00:10:56,303 --> 00:10:57,737
‫خطط؟‬

94
00:10:58,013 --> 00:11:01,032
‫تنشئ عائلة، تنجب أطفالاً وتتزوجها‬
‫شيء كهذا‬

95
00:11:01,225 --> 00:11:04,786
‫لا أعلم‬
‫لمَ أصبحت مهتماً بالأمر فجأة؟‬

96
00:11:06,355 --> 00:11:07,955
‫كنت أتساءل عن العائلة‬

97
00:11:10,359 --> 00:11:12,168
‫أتذكر كيف كان أبي يعامل أمي؟‬

98
00:11:13,612 --> 00:11:15,046
‫نعم، يا (تشارلي)، أذكر‬

99
00:11:18,033 --> 00:11:19,467
‫هذا يجعلك تفكر‬

100
00:11:22,162 --> 00:11:23,846
‫ألا تخاف من التناسل؟‬

101
00:11:27,501 --> 00:11:30,186
‫تدرك أن أبانا كان مجنوناً تماماً‬

102
00:11:30,337 --> 00:11:32,230
‫ودماؤه الفاسدة تجري بعروقنا‬

103
00:11:33,299 --> 00:11:34,857
‫أبونا كان سكيراً يا (تشارلي)‬

104
00:11:35,592 --> 00:11:37,026
‫أصبت‬

105
00:11:37,928 --> 00:11:39,362
‫تلك كانت هبته لنا‬

106
00:11:40,431 --> 00:11:43,783
‫ذلك الدم‬
‫ربما لهذا نجيد ما نفعل‬

107
00:11:50,566 --> 00:11:53,292
‫"على بعد كيلومترات، نحو الجنوب"‬

108
00:11:53,444 --> 00:11:54,877
‫هيّا، اسحبوا‬

109
00:12:02,578 --> 00:12:04,012
‫استمروا‬

110
00:12:08,917 --> 00:12:10,351
‫استمروا‬

111
00:12:18,469 --> 00:12:23,364
‫- هيّا، اسحبوا، هيّا، اسحبوا‬
‫- "(ميرتل كريك)"‬

112
00:12:25,434 --> 00:12:26,868
‫"هيّا"‬

113
00:12:28,520 --> 00:12:31,664
‫- اسحبوا، هيّا، اسحبوا‬
‫- أقوى‬

114
00:12:37,988 --> 00:12:39,422
‫اسحبوا‬

115
00:12:39,823 --> 00:12:41,257
‫اسحبوا‬

116
00:12:47,247 --> 00:12:48,681
‫حسناً‬

117
00:12:53,545 --> 00:12:56,397
‫"١٥ مايو، (ميرتل كريك)، (أوريغون)"‬

118
00:12:58,550 --> 00:13:01,778
‫"حمى البحث عن الذهب‬
‫جعلت عمل المحققين أسهل بكثير"‬

119
00:13:04,056 --> 00:13:07,575
‫"عندما تبحث عن امرأة، رجل‬
‫حصان أو كلب"‬

120
00:13:08,686 --> 00:13:10,119
‫"اتبع الذهب فحسب"‬

121
00:13:10,980 --> 00:13:13,790
‫"وقريباً ستجد‬
‫من أو ما تبحث عنه"‬

122
00:13:21,198 --> 00:13:22,882
‫"(هرمان كيرمت وورم)"‬

123
00:13:23,993 --> 00:13:27,053
‫"يأكل بصورة فوضوية‬
‫طوله ١،٦٧ متراً"‬

124
00:13:27,579 --> 00:13:30,932
‫"نحيف، أسمر البشرة‬
‫بلا أصدقاء"‬

125
00:13:31,417 --> 00:13:33,685
‫"لا يملك متاعاً، ولا مالاً"‬

126
00:13:49,226 --> 00:13:51,452
‫كلا، كلا، لم يعد لديّ المزيد‬

127
00:13:52,396 --> 00:13:55,331
‫(سيسترز)‬
‫(س، ي، س، ت، ر، ز)‬

128
00:13:56,483 --> 00:13:57,917
‫(سيسترز)‬

129
00:14:02,906 --> 00:14:05,633
‫كلا، لا شيء، كنت تذكرت‬

130
00:14:09,038 --> 00:14:10,722
‫لنأمل ألا أنباء يعني أنباءً طيبة‬

131
00:14:11,582 --> 00:14:13,016
‫ما البلدة التالية على الطريق؟‬

132
00:14:14,001 --> 00:14:16,728
‫- (ميرتل كريك)، يومين‬
‫- كم تبعد؟‬

133
00:14:30,768 --> 00:14:32,410
‫هل تثير اهتمامك يا سيدي؟‬

134
00:14:34,438 --> 00:14:37,832
‫- ما هي؟‬
‫- إنها فرشاة أسنان يا سيدي‬

135
00:14:38,692 --> 00:14:40,209
‫تحافظ على أسنانك لفترة أطول‬

136
00:14:40,653 --> 00:14:42,128
‫وتجعل أنفاسك عطرة‬

137
00:14:42,446 --> 00:14:44,756
‫تستخدمها مع هذا المسحوق‬

138
00:14:48,702 --> 00:14:51,262
‫- شكراً‬
‫- أي نوع من الأحذية الطويلة لديك؟‬

139
00:14:51,622 --> 00:14:53,056
‫سأحضر إليك فوراً يا سيدي‬

140
00:14:54,875 --> 00:14:56,643
‫ما قياسك يا سيدي؟‬

141
00:15:12,601 --> 00:15:14,035
‫"فرشاة أسنان"‬

142
00:15:56,061 --> 00:15:59,914
‫- لذيذة، أهي خضروات؟‬
‫- إنه حساء (البورشتش)‬

143
00:16:00,816 --> 00:16:02,625
‫- أتذوق طعم الشبث‬
‫- حساء (البورشتش)‬

144
00:16:24,715 --> 00:16:26,149
‫"اخرج"‬

145
00:16:29,637 --> 00:16:31,070
‫أمسكوا بذلك الرجل‬

146
00:16:34,266 --> 00:16:36,909
‫"أين ذهب؟ أين ذهب؟"‬

147
00:16:37,227 --> 00:16:40,330
‫- عودوا للبيت أيّها الحمقى‬
‫- "أيّها الجبناء"‬

148
00:16:40,898 --> 00:16:42,332
‫بحقكم‬

149
00:16:42,942 --> 00:16:45,877
‫لا أحد يضحي بنفسه‬
‫أمام (تشارلي سيسترز)؟‬

150
00:16:46,987 --> 00:16:48,421
‫لا أحد؟ حقاً؟‬

151
00:17:07,174 --> 00:17:10,026
‫- انهض، هيّا‬
‫- مهلاً‬

152
00:17:16,100 --> 00:17:17,533
‫تعال إلى هنا، هيّا‬

153
00:17:21,272 --> 00:17:23,081
‫لا تحكم عليّ، من فضلك‬

154
00:17:24,066 --> 00:17:25,708
‫بأيام نكون أقوى من أيام أخرى‬

155
00:17:36,036 --> 00:17:38,429
‫"١٧ مايو، (وولف كريك)"‬

156
00:17:39,039 --> 00:17:41,933
‫"سافرت عبر أماكن لم تكن موجودة"‬

157
00:17:42,084 --> 00:17:43,518
‫"قبل ٣ شهور"‬

158
00:17:43,877 --> 00:17:46,270
‫"أولاً كان هناك خيم ثم منازل"‬

159
00:17:47,131 --> 00:17:51,651
‫"وبعدها بشهرين متاجر فيها نساء‬
‫يناقشن أسعار الطحين بعنف"‬

160
00:17:52,845 --> 00:17:55,071
‫"وجدت هذا السطر الذي كتبه (ثورو)"‬

161
00:17:55,681 --> 00:17:58,324
‫- "هذه البلدة أيضاً تقع..."‬
‫- هل التقينا من قبل؟‬

162
00:18:01,895 --> 00:18:03,329
‫نحن نعرف بعضنا‬

163
00:18:03,480 --> 00:18:06,124
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫- كنت في (ميرتل كريك) قبل يومين‬

164
00:18:07,026 --> 00:18:10,294
‫نعم، ككثيرين آخرين‬

165
00:18:12,239 --> 00:18:14,424
‫- هل تتجه إلى (سان فرانسيسكو)؟‬
‫- كلا‬

166
00:18:15,909 --> 00:18:17,343
‫فقط إلى (جاكسونفيل)‬

167
00:18:18,829 --> 00:18:20,263
‫- لغرض العمل؟‬
‫- نعم‬

168
00:18:34,136 --> 00:18:35,570
‫وأنت؟‬

169
00:18:36,930 --> 00:18:38,364
‫(سان فرانسيسكو)؟‬

170
00:18:39,558 --> 00:18:40,992
‫الذهب؟‬

171
00:18:41,518 --> 00:18:43,828
‫نعم، كالكثيرين‬

172
00:18:49,735 --> 00:18:51,169
‫هل لي بأن أخبرك بشيء‬
‫يا سيدي؟‬

173
00:18:52,529 --> 00:18:53,963
‫بالطبع‬

174
00:18:54,365 --> 00:18:56,674
‫عادة عندما يتمنى رجل لآخر‬
‫يوماً سعيداً‬

175
00:18:57,534 --> 00:18:59,886
‫يبتسم وهو يواجه الشخص الآخر‬
‫وما إن يتجاوزه‬

176
00:19:00,079 --> 00:19:02,221
‫تختفي الابتسامة من وجهه‬
‫لكن أنت لا‬

177
00:19:02,581 --> 00:19:04,849
‫ابتسامتك تبقى على شفتيك‬
‫بعد أن تستدير‬

178
00:19:06,543 --> 00:19:10,271
‫لم ألاحظ، إنها كياسة معروفة‬

179
00:19:10,422 --> 00:19:12,065
‫ليس هذا فحسب‬
‫لا يفعل الجميع ذلك‬

180
00:19:12,967 --> 00:19:15,860
‫أنت تشعر ببهجة حقيقية‬

181
00:19:16,261 --> 00:19:17,695
‫بالتواصل مع الآخرين‬

182
00:19:18,347 --> 00:19:22,116
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- صدقاً لا أعرف‬

183
00:19:24,687 --> 00:19:26,245
‫أتود الانضمام لي على الغداء؟‬

184
00:19:28,357 --> 00:19:31,793
‫- أودّ ذلك لكن يعوزني المال حالياً‬
‫- كضيفي، بالطبع‬

185
00:19:33,529 --> 00:19:35,505
‫- ما الذي يذهب بك إلى (جاكسونفيل)؟‬
‫- لديّ أعمال أنظمها‬

186
00:19:35,656 --> 00:19:37,298
‫سأقابل اثنين من شركائي هناك‬

187
00:19:38,033 --> 00:19:39,467
‫كيف ستصل إلى الجنوب؟‬

188
00:19:41,453 --> 00:19:42,970
‫لديّ مقعد بعربة مغطاة‬

189
00:19:44,373 --> 00:19:45,807
‫كم تستغرق للوصول إلى (فريسكو)؟‬

190
00:19:47,126 --> 00:19:49,894
‫السؤال ليس كم أستغرق للوصول‬
‫إلى هناك بل بأي حالة‬

191
00:19:50,045 --> 00:19:52,271
‫سأكون عندما أصل‬
‫إن وصلت‬

192
00:19:53,757 --> 00:19:55,191
‫ولأكون صادقاً معك‬

193
00:19:57,803 --> 00:19:59,654
‫ثقتي بمضيفي قليلة جداً‬

194
00:20:00,597 --> 00:20:02,573
‫فتش متاعي عدة مرات‬

195
00:20:02,850 --> 00:20:05,076
‫كلما أخرجت مالي‬
‫يحدقون بي بنظرات مخيفة‬

196
00:20:05,603 --> 00:20:09,455
‫سيّد (وورم)‬
‫لا يجب أن تعرّض نفسك للخطر هكذا‬

197
00:20:09,648 --> 00:20:12,458
‫- يجب أن تكون أكثر حذراً‬
‫- لا خيار لديّ‬

198
00:20:13,569 --> 00:20:15,920
‫- ٥٠، وحدوات الحصان بضمنها‬
‫- ٣٥‬

199
00:20:16,697 --> 00:20:18,131
‫كلا، ٣٥ ثمن بغل‬

200
00:20:18,449 --> 00:20:19,882
‫٤٠ مع السرج والحدوات‬

201
00:20:20,534 --> 00:20:23,386
‫اسمع يا سيّد، إن كنت تريد‬
‫شراء حصان فادفع سعر حصان‬

202
00:20:23,704 --> 00:20:26,389
‫لن تبيع هذه الفرس أبداً‬
‫ليس بـ٥٠ ولا بـ٤٠، وركها مصاب‬

203
00:20:26,665 --> 00:20:31,394
‫- أي شخص يرى ذلك، ٤٠، ٤٠‬
‫- ماذا؟‬

204
00:20:32,212 --> 00:20:33,771
‫"لقد وجدته أيّها السادة"‬

205
00:20:34,673 --> 00:20:37,608
‫"تمكنت من التعرف عليه‬
‫ورتبت أن أسافر معه"‬

206
00:20:38,761 --> 00:20:41,779
‫"إن سارت الأمور كما يجب‬
‫سنكون في (جاكسونفيل) بعد ٧ أيام"‬

207
00:20:43,265 --> 00:20:45,408
‫"سأحاول تأخيره حتى وصولكما"‬

208
00:20:45,768 --> 00:20:48,202
‫"وسأجد مكاناً معزولاً لتسليمه"‬

209
00:20:48,979 --> 00:20:53,166
‫- "أسرعا، (جون موريس)"‬
‫- سنشطب على (موريس)‬

210
00:20:54,652 --> 00:20:58,421
‫حتى لو لا تروقني عبارة "أسرعا"‬
‫من يظن نفسه ذلك السافل؟‬

211
00:20:59,239 --> 00:21:00,673
‫متى مرّا من هنا؟‬

212
00:21:00,991 --> 00:21:02,425
‫قبل ٤ أيام‬

213
00:21:03,118 --> 00:21:05,261
‫أهناك طريق أسرع إلى (جاكسونفيل)؟‬
‫خارج الطريق؟‬

214
00:21:05,746 --> 00:21:08,848
‫من الأصعب أن تذهب عبر الجبال‬
‫لكنك ستوفر بضعة أيام‬

215
00:22:10,519 --> 00:22:13,579
‫- (تشارلي)؟ (تشارلي)؟‬
‫- لعبة الغميضة‬

216
00:22:16,317 --> 00:22:17,750
‫يا لك من أحمق‬

217
00:22:18,110 --> 00:22:19,836
‫ظننتك ستقبّلني‬

218
00:22:23,574 --> 00:22:25,008
‫تباً لك‬

219
00:23:33,644 --> 00:23:35,078
‫دعني أريحك‬

220
00:23:41,944 --> 00:23:44,253
‫لاحظت للتو أن تلك حقيبتك الوحيدة‬

221
00:23:45,239 --> 00:23:49,967
‫أفترض أن عليك شراء عدة‬
‫عند وصولك إلى (سان فرانسيسكو)‬

222
00:23:52,329 --> 00:23:53,763
‫لا أحتاج لمعدات‬

223
00:23:55,499 --> 00:24:00,269
‫ستبحث عن الذهب في النهر‬
‫بدون جاروف أو حمالة؟‬

224
00:24:00,629 --> 00:24:02,647
‫هذا تحدي عظيم يواجهه كل المنقبين‬

225
00:24:04,591 --> 00:24:06,901
‫كيف أحصل على ما تحت قدميّ‬

226
00:24:07,594 --> 00:24:10,446
‫هناك حلاّن بالطبع‬
‫العمل الشاق والحظ السعيد‬

227
00:24:11,640 --> 00:24:13,074
‫كنت أعمل على حل ثالث‬

228
00:24:14,143 --> 00:24:16,619
‫لعدة سنين، حل أبسط وأسرع‬

229
00:24:17,813 --> 00:24:20,331
‫ومؤكد أكثر، ويبدو أني وجدته‬

230
00:24:23,652 --> 00:24:25,086
‫أنت لا تصدقني‬

231
00:24:25,237 --> 00:24:27,880
‫لا أقصد الإساءة يا (وورم)‬
‫لكني للأسف أجد صعوبة بذلك‬

232
00:24:30,743 --> 00:24:33,219
‫أتعلم؟ هذا غريب‬
‫الناس عادة لا يصدقونني‬

233
00:24:35,914 --> 00:24:37,348
‫وعندما يفعلون يودون قتلي‬

234
00:24:39,752 --> 00:24:41,185
‫ما هي هذه الفكرة؟‬

235
00:24:45,633 --> 00:24:47,317
‫قلت لك إني كيميائي‬

236
00:24:49,178 --> 00:24:50,611
‫إنها فكرة كيميائي‬

237
00:24:51,221 --> 00:24:52,655
‫إنها صيغة كيميائية‬

238
00:24:53,432 --> 00:24:54,991
‫- سحر‬
‫- كلا‬

239
00:24:56,852 --> 00:24:58,286
‫مادة تنبئية‬

240
00:25:01,815 --> 00:25:06,085
‫مادة تنبئية تمزجها بماء النهر؟‬

241
00:25:15,162 --> 00:25:19,265
‫هذه الصيغة، المادة التنبئية‬
‫سمّها ما شئت‬

242
00:25:22,044 --> 00:25:23,561
‫كرجل علم‬

243
00:25:25,339 --> 00:25:26,773
‫هل سبق لك اختبارها؟‬

244
00:25:35,391 --> 00:25:38,409
‫- هيّا، استيقظ، ماذا؟‬
‫- لست بخير‬

245
00:25:39,103 --> 00:25:41,329
‫- لست بخير‬
‫- لستَ بخير؟‬

246
00:25:45,985 --> 00:25:48,586
‫- تباً، ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لا أعلم‬

247
00:25:48,988 --> 00:25:50,797
‫إنه متورم بالكامل، عنقك‬

248
00:25:51,115 --> 00:25:54,676
‫تبدو كأحد هذه الكلاب، ما هو؟‬

249
00:25:54,994 --> 00:25:56,969
‫- كلب الدرواس، الدرواس‬
‫- تباً لك‬

250
00:25:57,997 --> 00:26:00,098
‫حسناً، اجلس‬
‫دعني أنظر إليك‬

251
00:26:02,001 --> 00:26:03,935
‫رباه، يوجد دم ملطخ هناك‬

252
00:26:06,922 --> 00:26:08,356
‫أيمكنك الجلوس على السرج؟‬

253
00:26:08,966 --> 00:26:10,400
‫لا أعلم‬

254
00:26:11,218 --> 00:26:12,652
‫أنا أتجمد برداً‬

255
00:27:03,771 --> 00:27:06,706
‫- أنا متعب يا (تشارلي)‬
‫- أعلم‬

256
00:27:07,316 --> 00:27:08,750
‫متعب حقاً‬

257
00:27:09,610 --> 00:27:13,087
‫نم، أنا هنا‬

258
00:27:20,788 --> 00:27:23,973
‫- ها أنت ذا، يا حلواي المفضلة‬
‫- أبي؟‬

259
00:27:25,834 --> 00:27:27,518
‫بحثت عنك بكل مكان‬

260
00:27:28,212 --> 00:27:30,104
‫- أبي؟‬
‫- اقترب‬

261
00:27:31,548 --> 00:27:33,566
‫دعني أضمك بين ذراعيّ‬

262
00:27:37,346 --> 00:27:38,780
‫كلا‬

263
00:28:27,605 --> 00:28:29,038
‫أأنت بخير؟‬

264
00:28:42,870 --> 00:28:46,097
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حسناً‬

265
00:28:46,707 --> 00:28:48,599
‫هذا السيد توغل إلى مخيمنا‬
‫بالليلة الماضية‬

266
00:28:50,127 --> 00:28:51,561
‫وأصاب حصانك‬

267
00:28:53,172 --> 00:28:54,605
‫هل ذهب نحوه فوراً؟‬

268
00:28:55,799 --> 00:28:57,233
‫تباً‬

269
00:28:57,885 --> 00:28:59,485
‫ما هذا؟ تعال‬

270
00:29:01,555 --> 00:29:02,989
‫الخيول أيقظتني‬

271
00:29:05,309 --> 00:29:06,743
‫يا لها من ليلة‬

272
00:29:14,234 --> 00:29:15,877
‫حلمت بأبي الليلة الماضية‬

273
00:29:16,779 --> 00:29:18,212
‫هذا رائع‬

274
00:29:18,906 --> 00:29:20,423
‫لقد سئمت هذا المكان‬

275
00:29:20,574 --> 00:29:23,509
‫تفوح فيه رائحة الموت‬
‫كل شيء منقوع، هيّا لنذهب‬

276
00:29:26,246 --> 00:29:27,972
‫لمَ تخلع ثيابك؟ لنذهب‬

277
00:29:29,166 --> 00:29:30,600
‫الحر، أشعر بحرّ شديد‬

278
00:30:00,781 --> 00:30:02,423
‫{\an8}- "(جاكسونفيل)، (أوريغون)"‬
‫- البيت الثالث على اليمين‬

279
00:30:04,702 --> 00:30:06,135
‫{\an8}- شكراً‬
‫- شكراً‬

280
00:30:14,545 --> 00:30:15,979
‫أبعد قليلاً‬

281
00:31:02,384 --> 00:31:03,818
‫هل تبحث عن هذه؟‬

282
00:31:07,723 --> 00:31:09,157
‫تراجع‬

283
00:31:09,808 --> 00:31:11,242
‫تراجع‬

284
00:31:16,607 --> 00:31:18,041
‫ما خطبك؟‬

285
00:31:20,319 --> 00:31:22,503
‫ألن ستقول "اسمع يا (هرمان)‬
‫يمكنني أن أوضح لك"؟‬

286
00:31:27,785 --> 00:31:29,844
‫التقط الأصفاد، واتجه لتلك الجهة‬

287
00:31:32,039 --> 00:31:33,640
‫البسها بيدك اليسرى‬

288
00:31:39,755 --> 00:31:41,189
‫دعني أرى يدك‬

289
00:31:43,676 --> 00:31:45,443
‫جيّد، والآن اليد الأخرى‬

290
00:32:06,532 --> 00:32:08,007
‫انزع الكمامة‬

291
00:32:08,909 --> 00:32:10,343
‫انزعها‬

292
00:32:11,120 --> 00:32:12,720
‫إن نزعتها هل ستبقى هادئاً؟‬

293
00:32:14,498 --> 00:32:15,932
‫حسناً‬

294
00:32:34,602 --> 00:32:36,035
‫هل نحن بانتظار أصدقائك؟‬

295
00:32:42,109 --> 00:32:44,377
‫كيف يمكنك أن تكون مرائياً هكذا؟‬
‫ما الذي علّمك‬

296
00:32:45,571 --> 00:32:48,047
‫هذا النفاق؟ أهو الطمع؟‬
‫لم ألاحظ ذلك فيك‬

297
00:32:48,490 --> 00:32:51,217
‫- حقاً لم أفعل‬
‫- اصمت وإلا سأعيد الكمامة‬

298
00:32:55,623 --> 00:32:57,056
‫أتظن أنهم سيقتلونني؟‬

299
00:32:58,959 --> 00:33:00,601
‫لن يقتلوني‬

300
00:33:02,046 --> 00:33:03,479
‫ليس في الحال‬

301
00:33:07,051 --> 00:33:08,693
‫ماذا تظن عميدكم يريد؟‬

302
00:33:11,013 --> 00:33:15,742
‫لقد حاول سرقتي في (أوريغون)‬
‫إنه يريد صيغتي، اختراعي‬

303
00:33:15,893 --> 00:33:17,327
‫وإذن؟‬

304
00:33:18,228 --> 00:33:22,332
‫إذن أصدقاؤك بطريقهم إلى هنا لتعذيبي‬

305
00:33:25,653 --> 00:33:27,462
‫لتعذيبي، أكنت تعرف ذلك؟‬

306
00:33:34,370 --> 00:33:35,803
‫سيقطعون أصابعي‬

307
00:33:36,914 --> 00:33:38,681
‫ويحرقون قدميّ‬

308
00:33:39,541 --> 00:33:40,975
‫ويسملون عينيّ‬

309
00:33:43,420 --> 00:33:44,896
‫سيعذبونني حتى أتحدث‬

310
00:33:47,716 --> 00:33:49,233
‫(موريس)، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

311
00:33:53,055 --> 00:33:54,489
‫هل ستتفرج؟‬

312
00:33:58,769 --> 00:34:01,120
‫لتكتب ذلك بكتابك عن المغامرات؟‬

313
00:34:03,565 --> 00:34:04,999
‫(وورم)‬

314
00:34:12,700 --> 00:34:14,133
‫أنا‬

315
00:34:15,911 --> 00:34:19,597
‫إنه هذا العالم‬
‫إنه يمثل بشاعة‬

316
00:34:28,674 --> 00:34:30,108
‫إنه عبارة عن بشاعة‬

317
00:34:34,221 --> 00:34:37,115
‫"توقف عن الكلام‬
‫ولم يقل كلمة أخرى"‬

318
00:34:41,312 --> 00:34:44,080
‫"راقب شروق الشمس عبر النافذة"‬

319
00:35:17,473 --> 00:35:18,906
‫هيّا بنا‬

320
00:35:21,602 --> 00:35:23,036
‫ألا تظن أنك ترتكب خطأ؟‬

321
00:35:24,772 --> 00:35:26,205
‫لا أعلم‬

322
00:35:29,068 --> 00:35:30,501
‫ربما‬

323
00:36:07,606 --> 00:36:09,332
‫كيف نعالج الأمر مع (وورم)؟‬

324
00:36:10,276 --> 00:36:11,709
‫كما نفعل عادةً‬

325
00:36:11,944 --> 00:36:15,296
‫- عادة لا يكون هناك (موريس)‬
‫- (موريس) يسلّمنا (وورم)‬

326
00:36:15,572 --> 00:36:17,423
‫نذهب لمكان هادئ وننهي العمل‬

327
00:36:18,784 --> 00:36:20,218
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

328
00:36:52,276 --> 00:36:53,710
‫اذهب من الخلف‬

329
00:37:25,225 --> 00:37:26,659
‫لقد سمعتِني‬

330
00:37:35,694 --> 00:37:37,211
‫بحقك يا (تشارلي)‬
‫كدت أطلق النار‬

331
00:37:37,363 --> 00:37:39,464
‫- ليسا هنا‬
‫- أين هما؟‬

332
00:37:40,491 --> 00:37:42,300
‫لقد رحلا، قبل ٤ أيام‬

333
00:37:43,410 --> 00:37:45,386
‫(موريس) ترك رسالة، تباً‬

334
00:37:46,747 --> 00:37:50,975
‫"السادة الأعزاء‬
‫يؤسفني إبلاغكم أن (هرمان كيرمت وورم)"‬

335
00:37:51,168 --> 00:37:56,439
‫"قد رحل مسرعاً‬
‫لا بد أنه قفز بعربة القطار"‬

336
00:37:56,590 --> 00:38:00,443
‫"وغادر البلدة، سأطارده بدءاً من اليوم‬
‫حظاً سعيداً"‬

337
00:38:00,594 --> 00:38:02,028
‫"المخلص (جون موريس)"‬

338
00:38:02,262 --> 00:38:06,491
‫(هرمان كيرمت وورم) رحل مسرعاً؟‬

339
00:38:07,935 --> 00:38:09,827
‫من يخدع؟‬

340
00:38:11,855 --> 00:38:14,791
‫من يخدع هذا السافل المدعي؟‬

341
00:38:24,285 --> 00:38:25,718
‫حسناً، لقد حاولنا‬

342
00:38:27,079 --> 00:38:28,971
‫- والآن ماذا؟‬
‫- نستمر‬

343
00:38:30,332 --> 00:38:32,433
‫نبقى بين (جاكسونفيل) و(مايفيلد)‬

344
00:38:32,584 --> 00:38:34,018
‫نتجول في (جاسكونفيل)‬

345
00:38:36,422 --> 00:38:38,982
‫تباً، المهمة ليست في (جاكسونفيل)‬
‫أو (مايفيلد)‬

346
00:38:39,216 --> 00:38:40,650
‫المهمة هي قتل (وورم)‬

347
00:38:41,677 --> 00:38:43,695
‫لمَ لا تقولها بصوت عالي؟‬
‫لا أظنه سمعك‬

348
00:38:46,557 --> 00:38:48,908
‫أينما كان (وورم)‬

349
00:38:49,226 --> 00:38:52,412
‫(مايفيلد) أو بأي مكان‬
‫نذهب إلى هناك وننهي الأمر‬

350
00:38:53,981 --> 00:38:55,415
‫متى نعود للديار؟‬

351
00:38:56,567 --> 00:38:59,335
‫متى ننتهي من المهمة يا (إيلاي)‬

352
00:39:04,617 --> 00:39:07,051
‫أفهم أنهما يسبقاننا بأشواط‬

353
00:39:11,373 --> 00:39:13,057
‫كم مكثنا بتلك الغابة؟‬

354
00:39:13,667 --> 00:39:16,519
‫نوباتك ومرضك لم تترك لنا الوقت‬

355
00:39:17,046 --> 00:39:18,813
‫- هذا مؤكد‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

356
00:39:20,758 --> 00:39:22,984
‫- أهذه غلطتي؟‬
‫- نعم، قليلاً‬

357
00:39:23,719 --> 00:39:26,654
‫- أليست كذلك؟‬
‫- أتود الحديث عن سكرك المستمر؟‬

358
00:39:28,974 --> 00:39:30,408
‫هل كلفنا ذلك بأي مرة؟‬

359
00:39:30,768 --> 00:39:32,952
‫الأيام التي لا يمكنك الجلوس معتدلاً‬
‫في السرج‬

360
00:39:33,103 --> 00:39:34,996
‫وذلك الصباح عندما تقيأت على نفسك؟‬

361
00:39:36,273 --> 00:39:39,375
‫نوباتي، تباً لك‬

362
00:39:42,529 --> 00:39:45,256
‫ما علينا هو وضع حد‬
‫لكل هذه الوحشية‬

363
00:39:46,367 --> 00:39:49,302
‫وإنهاء العنف وإيجاد الحل له‬

364
00:39:49,745 --> 00:39:52,930
‫بابتكار مجتمع جديد، مجتمع‬

365
00:39:53,666 --> 00:39:55,933
‫تكون العلاقات فيه بين الرجال‬
‫يحكمها الاحترام‬

366
00:39:56,126 --> 00:39:58,102
‫وغياب الربح‬

367
00:39:59,129 --> 00:40:00,688
‫بهذا نحصل على مجتمع بلا طمع‬

368
00:40:01,382 --> 00:40:02,815
‫هل توافقني الرأي؟‬

369
00:40:04,301 --> 00:40:06,069
‫ما علاقة هذا بصيغتك؟‬

370
00:40:07,221 --> 00:40:08,863
‫أنت أيضاً تبحث عن الذهب‬

371
00:40:09,014 --> 00:40:12,492
‫- كالجميع‬
‫- لكن بالنسبة لي الذهب‬

372
00:40:12,643 --> 00:40:14,077
‫هو مجرد وسيلة‬

373
00:40:17,731 --> 00:40:19,165
‫(جون)، أنا جاد‬

374
00:40:19,316 --> 00:40:22,710
‫لتأسيس مجتمع جديد‬
‫مجتمع يكرس نفسه‬

375
00:40:22,903 --> 00:40:27,131
‫للربح أو الذهب‬
‫إنه تطور روحي، لاستمراره‬

376
00:40:27,366 --> 00:40:29,509
‫لا أكثر، تعليم الأطفال‬

377
00:40:30,786 --> 00:40:32,804
‫وأين تنوي خلق هذا المجتمع؟‬

378
00:40:37,001 --> 00:40:38,434
‫(دالاس)‬

379
00:40:40,462 --> 00:40:41,896
‫شمالي (تكساس)‬

380
00:40:43,132 --> 00:40:44,607
‫هناك ناس كثيرون ينتظرون هناك‬

381
00:40:46,552 --> 00:40:48,653
‫وهناك المزيد بطريقهم من (أوروبا)‬

382
00:41:01,191 --> 00:41:02,625
‫أرى أنني فقدت انتباهك‬

383
00:41:04,570 --> 00:41:06,004
‫(جون)؟‬

384
00:41:07,072 --> 00:41:08,506
‫(جون)‬

385
00:41:15,164 --> 00:41:17,807
‫لكن لمَ أخبرتني عن والدك‬

386
00:41:18,334 --> 00:41:21,311
‫أنك تركته لأنك لا مكان لك؟‬

387
00:41:23,839 --> 00:41:25,606
‫بالنسبة لي كل ما يمكنني قوله‬
‫هو إنني‬

388
00:41:27,134 --> 00:41:30,445
‫إنني تركت عائلتي بسبب الكراهية‬
‫وأبي كان أكثر من أكره‬

389
00:41:30,638 --> 00:41:34,949
‫بهذا العالم‬
‫كنت أكره كل شيء فيه‬

390
00:41:36,310 --> 00:41:38,911
‫وكنت أعتقد بصدق أنني تحررت‬
‫من كل هذا، حتى الليلة‬

391
00:41:39,313 --> 00:41:41,539
‫وأنا أصغي إليك، ماذا أدرك؟‬

392
00:41:43,484 --> 00:41:47,045
‫أن معظم ما كنت أفعله‬
‫خلال السنوات الماضية‬

393
00:41:47,279 --> 00:41:52,342
‫بحرية، والآراء التي كنت أظن‬
‫أني أعتنقها بملء إرادتي‬

394
00:41:56,330 --> 00:41:58,973
‫كانت بالحقيقة تمليها عليّ‬
‫كراهيتي لذلك الرجل‬

395
00:42:07,216 --> 00:42:08,941
‫عمري ٣٥ سنة‬

396
00:42:11,136 --> 00:42:13,237
‫وحياتي مثل اسطوانة فارغة‬

397
00:42:33,826 --> 00:42:36,552
‫"محاميي العزيز، صديقي العزيز"‬

398
00:42:38,038 --> 00:42:42,600
‫"بعد تفكير طويل غيرت رأيي‬
‫حول الإجراءات التي تخص أموالي"‬

399
00:42:42,918 --> 00:42:44,686
‫"التي تتعلق بك برسالتي الأخيرة"‬

400
00:42:46,672 --> 00:42:50,024
‫"أقبل ميراث أبي‬
‫وأطلب منك إرسال ٣ آلاف دولار"‬

401
00:42:50,217 --> 00:42:52,443
‫"لبنك (بروجيكت) في (سان فرانسيسكو)"‬

402
00:42:54,221 --> 00:42:57,490
‫"وأخيراً، لن أكون في (واشنطن)‬
‫حتى العام القادم"‬

403
00:43:00,060 --> 00:43:02,787
‫"أبعث لك بصداقتي وأشدّ على يدك"‬

404
00:43:04,523 --> 00:43:07,000
‫"المخلص (جون موريس)"‬

405
00:43:10,195 --> 00:43:13,881
‫هذا نحن، (دبليو آند إم)‬
‫"(وورم) و(موريس)"‬

406
00:43:14,700 --> 00:43:16,134
‫علامة الشركة‬

407
00:43:16,910 --> 00:43:18,344
‫ما رأيك؟‬

408
00:43:20,748 --> 00:43:22,181
‫تروقني‬

409
00:43:24,501 --> 00:43:25,935
‫يسعدني سماع ذلك‬

410
00:43:30,090 --> 00:43:31,524
‫- تروقني‬
‫- نعم‬

411
00:43:45,940 --> 00:43:48,291
‫{\an8}"(مايفيلد)، (كاليفورنيا)"‬

412
00:43:49,276 --> 00:43:52,003
‫أتظن هذا الرجل جاء إلى هنا؟‬
‫لأن اسم المكان (مايفيلد)؟‬

413
00:43:53,280 --> 00:43:55,465
‫أسموه بهذا عندما جاء إلى هنا‬

414
00:43:56,742 --> 00:43:58,176
‫ربما كل هذا ملك له‬

415
00:43:59,411 --> 00:44:00,887
‫لا بد أن ذك الاسم يروقهم‬

416
00:44:11,924 --> 00:44:15,193
‫- مرحباً، أبحث عن رجل اسمه (وورم)‬
‫- مرحباً‬

417
00:44:15,594 --> 00:44:17,028
‫قصير وأسمر البشرة‬

418
00:44:17,680 --> 00:44:19,405
‫نظن أنه مر من هنا‬
‫قبل أيام‬

419
00:44:20,891 --> 00:44:22,325
‫لا يسعني مساعدتك أيّها السيد‬

420
00:44:22,977 --> 00:44:26,829
‫كلا؟ أرأيت رجلاً طويل القامة‬
‫بشعر بني في حوالي الـ٤٠؟‬

421
00:44:27,356 --> 00:44:29,082
‫لا أعرف أيّها السيد‬
‫لا أتورط بهذه الأمور‬

422
00:44:29,316 --> 00:44:31,209
‫لا تتورط بها، صحيح؟‬

423
00:44:32,069 --> 00:44:33,503
‫أعطنا بعض الوسكي‬

424
00:44:33,862 --> 00:44:35,797
‫- عادي أم من نوع (مايفيلد)؟‬
‫- عادي‬

425
00:44:36,365 --> 00:44:37,799
‫قنينة مع كأسين‬

426
00:44:38,826 --> 00:44:43,137
‫هل تبحثان عن شخص ما؟ فأنا من‬
‫يسألها الناس عن الأمور بهذه البلدة‬

427
00:44:44,790 --> 00:44:47,392
‫- من أنت؟‬
‫- (مايفيلد)‬

428
00:44:48,085 --> 00:44:49,727
‫الرجل العظيم بنفسه‬

429
00:44:50,921 --> 00:44:53,356
‫أنا وأخي نبحث عن شخص‬
‫اسمه (هرمان وورم)‬

430
00:44:53,507 --> 00:44:57,443
‫قصير، أسمر البشرة، ربما مر‬
‫قبل ٥ أو ٦ أيام من هنا‬

431
00:44:58,178 --> 00:45:00,363
‫(وورم)؟ كلا، لا أذكر ذلك‬

432
00:45:01,849 --> 00:45:03,282
‫هل هذا الرجل صديق لكما؟‬

433
00:45:05,060 --> 00:45:06,869
‫لم يسدد دَينه لرب عملنا‬

434
00:45:07,771 --> 00:45:09,580
‫العميد، بمدينة (أوريغون)‬

435
00:45:11,900 --> 00:45:13,334
‫نحن الأخوان (سيسترز)‬

436
00:45:16,238 --> 00:45:17,672
‫يسرني لقاؤكما‬

437
00:45:18,365 --> 00:45:19,799
‫هل تنويان البقاء طويلاً؟‬

438
00:45:22,953 --> 00:45:26,472
‫- حسناً، هذا يتوقف‬
‫- سنرحل باكراً‬

439
00:45:26,999 --> 00:45:28,433
‫الأمر يتوقف‬

440
00:45:29,918 --> 00:45:33,396
‫لمَ تخبر الجميع بقصة حياتك‬
‫والعميد والأخوين (سيسترز)؟‬

441
00:45:33,672 --> 00:45:36,566
‫هل لاحظت كم تشرفت تلك المرأة‬
‫بتقديم المسكن لنا؟‬

442
00:45:36,967 --> 00:45:39,736
‫كما أني أحب أن أعرف‬
‫أن سمعتنا تسبقنا‬

443
00:45:40,054 --> 00:45:42,780
‫على خلافك يا أخي‬
‫أنا فخور بعملي‬

444
00:45:45,726 --> 00:45:48,119
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- معناه أن الأمور ستكون كالعادة‬

445
00:45:48,354 --> 00:45:51,122
‫ستثمل كالسمكة هذه الليلة‬
‫وتمرض كالكلب غداً‬

446
00:45:51,357 --> 00:45:54,375
‫تنسى أمراً ما‬
‫سأضاجع كالأرنب‬

447
00:45:55,486 --> 00:45:57,920
‫- أمامنا يوم آخر‬
‫- لا تكترثي له‬

448
00:45:58,072 --> 00:45:59,881
‫إنه متوتر وعجوز‬

449
00:46:24,014 --> 00:46:25,448
‫مرحباً‬

450
00:46:46,370 --> 00:46:48,638
‫- سيصب شرابه بنفسه‬
‫- المعذرة؟‬

451
00:46:49,081 --> 00:46:51,474
‫- سيصب شرابه بنفسه‬
‫- بالتأكيد‬

452
00:46:51,709 --> 00:46:55,353
‫انظر من استيقظ، انظر لذلك‬

453
00:46:55,796 --> 00:46:58,439
‫ليلة مهمة للفتى الكبير‬
‫أين تذهب؟‬

454
00:46:59,967 --> 00:47:02,318
‫هل تدرك كم عدد حيوانات الراكون‬
‫بهذه البلدة؟‬

455
00:47:02,553 --> 00:47:04,237
‫حيوانات راكون ميتة‬

456
00:47:12,938 --> 00:47:16,874
‫يمكننا التظاهر بأنك تعطيني هذا الشال‬

457
00:47:17,484 --> 00:47:20,670
‫وأنت تعتبرينه شيئاً قيّماً‬

458
00:47:23,866 --> 00:47:25,299
‫هل تفهمين؟‬

459
00:47:27,703 --> 00:47:29,137
‫مع كلمة لطيفة‬

460
00:47:37,504 --> 00:47:38,938
‫- تفضل‬
‫- كلا‬

461
00:47:39,590 --> 00:47:41,274
‫- مع كلمة...‬
‫- ماذا؟‬

462
00:47:41,800 --> 00:47:43,401
‫- لا أعرف‬
‫- كلمات بسيطة‬

463
00:47:44,303 --> 00:47:46,070
‫"فكرت أن الجو قد يصبح بارداً"‬

464
00:47:48,307 --> 00:47:50,575
‫- أنا أرحل وأنت تعطيني هذا‬
‫- أنا...‬

465
00:47:51,226 --> 00:47:52,910
‫- "فكرت أن الجو قد يصبح بارداً"‬
‫- فكرت أن الجو قد يصبح بارداً‬

466
00:47:53,062 --> 00:47:54,495
‫كلا، يجب أن...‬

467
00:47:56,523 --> 00:48:01,127
‫- هذا الشال، خذيه، هذا الشال‬
‫- هذا الشال‬

468
00:48:03,906 --> 00:48:06,382
‫هو قطعة صغيرة مني تسافر معك‬

469
00:48:07,952 --> 00:48:10,178
‫- هذا الشال قطعة صغيرة مني‬
‫- يجب أن‬

470
00:48:10,329 --> 00:48:12,305
‫بعينيك، يجب أن تنظري إليه‬

471
00:48:15,793 --> 00:48:17,226
‫وكأنه يعني لك شيئاً‬

472
00:48:20,339 --> 00:48:21,773
‫هذا الشال مثل‬

473
00:48:23,258 --> 00:48:25,193
‫جزء صغير مني يسافر معك‬

474
00:48:30,516 --> 00:48:33,534
‫- وضعت قطرة من عطري عليه‬
‫- جيّد‬

475
00:48:34,478 --> 00:48:37,580
‫- هل لي باختلاس قبلة منك؟‬
‫- نعم‬

476
00:48:37,731 --> 00:48:39,916
‫كلا، أنت قولي ذلك‬

477
00:48:41,652 --> 00:48:43,086
‫هل لي باختلاس قبلة منك؟‬

478
00:48:45,489 --> 00:48:46,923
‫نعم‬

479
00:48:53,831 --> 00:48:55,264
‫نعم‬

480
00:49:09,221 --> 00:49:10,655
‫ألست بخير؟‬

481
00:49:12,391 --> 00:49:13,825
‫- ماذا؟ هل آذيتك؟‬
‫- كلا‬

482
00:49:14,727 --> 00:49:16,411
‫كلا، أبداً، أنا‬

483
00:49:19,690 --> 00:49:21,249
‫أنت لطيف جداً‬

484
00:49:23,777 --> 00:49:25,878
‫ورقيق، ولست معتادة على ذلك‬

485
00:49:26,739 --> 00:49:28,172
‫أرجوك، دعني أذهب‬

486
00:49:30,200 --> 00:49:32,135
‫- دعني أذهب‬
‫- سأدفع‬

487
00:49:33,245 --> 00:49:34,679
‫عليّ الذهاب‬

488
00:49:34,955 --> 00:49:36,389
‫من فضلك‬

489
00:49:42,713 --> 00:49:44,147
‫كن حذراً‬

490
00:49:44,423 --> 00:49:47,734
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- (مايفيلد)‬

491
00:50:31,220 --> 00:50:32,654
‫(تشارلي)‬

492
00:50:33,973 --> 00:50:35,406
‫(تشارلي)‬

493
00:50:35,849 --> 00:50:37,283
‫(تشارلي)‬

494
00:50:37,476 --> 00:50:38,910
‫(تشارلي)‬

495
00:50:41,981 --> 00:50:43,414
‫ها أنت ذا‬

496
00:50:47,111 --> 00:50:48,544
‫- اذهبي‬
‫- حسناً، حسناً‬

497
00:50:50,072 --> 00:50:51,506
‫(تشارلي)‬

498
00:50:53,117 --> 00:50:54,592
‫(تشارلي)؟ استيقظ‬

499
00:50:56,036 --> 00:50:58,179
‫(تشارلي)، يجب أن تستيقظ‬

500
00:50:59,290 --> 00:51:03,226
‫- إنهم قادمون، انهض، انهض‬
‫- كلا، كلا‬

501
00:51:06,046 --> 00:51:08,481
‫أمي تقول "انهض"، انهض‬

502
00:51:10,843 --> 00:51:12,276
‫ارتد حذاءك‬

503
00:51:16,807 --> 00:51:18,408
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

504
00:51:19,226 --> 00:51:20,660
‫أيمكنك إطلاق النار؟‬

505
00:51:20,811 --> 00:51:22,704
‫- أيمكنك إطلاق النار؟‬
‫- ليس هكذا‬

506
00:51:24,690 --> 00:51:26,124
‫لا تتقيأ عليّ‬

507
00:51:37,911 --> 00:51:39,721
‫تستعدان لمغادرة (مايفيلد)؟‬

508
00:51:43,959 --> 00:51:45,393
‫حسناً‬

509
00:51:49,173 --> 00:51:50,606
‫لنهدأ‬

510
00:51:52,509 --> 00:51:53,943
‫لديّنا مال‬

511
00:51:54,470 --> 00:51:56,404
‫فقط أخبرنا كم تدفع لكم (مايفيلد)‬

512
00:51:57,306 --> 00:51:59,824
‫- لا أظنك ستعيش طويلاً لتعرف ذلك‬
‫- يا شباب‬

513
00:52:00,100 --> 00:52:05,413
‫غريب أن هناك الكثير من الكلمات‬
‫تصف الأمور هنا في (مايفيلد)‬

514
00:52:05,981 --> 00:52:09,375
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- وسكي (مايفيلد)، فندق (مايفيلد)‬

515
00:52:09,693 --> 00:52:12,670
‫- (مايفيلد)، هراء (مايفيلد)‬
‫- (تشارلي)‬

516
00:52:12,821 --> 00:52:15,173
‫- أرجوك دعني أتولى الأمر‬
‫- راكون (مايفيلد)‬

517
00:52:16,367 --> 00:52:20,178
‫- اسمع، أخي ثمل‬
‫- خيول (مايفيلد)‬

518
00:52:21,205 --> 00:52:23,264
‫لمَ لا تخبرونا كم تريدون؟‬

519
00:52:26,919 --> 00:52:30,688
‫(إيلاي)، الأمر لا يتعلق بالمال‬

520
00:52:33,342 --> 00:52:35,360
‫بل يتعلق بالسمعة‬

521
00:52:38,263 --> 00:52:40,615
‫أن نكون الرجال‬
‫الذين قتلوا الأخوين (سيسترز)‬

522
00:52:41,267 --> 00:52:42,700
‫اصمت الآن‬

523
00:52:45,604 --> 00:52:47,038
‫الهيبة‬

524
00:53:18,929 --> 00:53:20,363
‫رباه‬

525
00:53:21,724 --> 00:53:25,076
‫(وورم) قال إنه بحاجة لمستثمر‬
‫لمخطط تنقيب‬

526
00:53:26,812 --> 00:53:28,579
‫لم أفهم شيئاً من روايته‬

527
00:53:29,189 --> 00:53:30,623
‫ظننته مهرجاً‬

528
00:53:31,859 --> 00:53:33,292
‫عندما رأيت (موريس)‬

529
00:53:34,361 --> 00:53:36,295
‫فكرت أنه لو كان العميد‬
‫مهتماً بالأمر‬

530
00:53:37,364 --> 00:53:38,798
‫سيكون الأمر يستحق‬

531
00:53:39,116 --> 00:53:41,009
‫- هل ترك (موريس) رسالة لنا؟‬
‫- كلا‬

532
00:53:41,744 --> 00:53:43,219
‫كان يسافر مع (وورم) فحسب‬

533
00:53:43,495 --> 00:53:44,929
‫حقاً؟‬

534
00:53:47,750 --> 00:53:49,183
‫لمَ أردت قتلنا؟‬

535
00:53:55,174 --> 00:53:56,899
‫أكرر، ثم سأضرب‬

536
00:53:58,344 --> 00:54:00,278
‫عندما أدركت أن (وورم) يملك‬
‫شيئاً قيّماً‬

537
00:54:00,971 --> 00:54:02,739
‫أرسلت بعض الرجال خلفهما ليعيدوهما‬

538
00:54:03,390 --> 00:54:05,450
‫إذن هناك الآن المزيد من الرجال‬
‫يلاحقون (وورم)‬

539
00:54:05,601 --> 00:54:07,035
‫نعم‬

540
00:54:07,853 --> 00:54:10,038
‫حسناً يا (مايفيلد)‬

541
00:54:10,898 --> 00:54:12,832
‫لن يروق لك التالي‬

542
00:54:13,233 --> 00:54:15,293
‫لكن هذا الثمن الذي تدفعينه‬
‫لتدخلك بأمورنا‬

543
00:54:16,695 --> 00:54:18,129
‫افتحي خزنتك‬

544
00:54:20,532 --> 00:54:21,966
‫كلا‬

545
00:54:22,743 --> 00:54:24,177
‫مستحيل‬

546
00:54:30,125 --> 00:54:31,559
‫تباً‬

547
00:54:46,183 --> 00:54:47,867
‫أظن عليك قول شيء ما لهم‬

548
00:54:58,487 --> 00:55:02,382
‫بعد سلسلة من الأحداث الدرامية‬

549
00:55:04,118 --> 00:55:07,887
‫التي لا تلوم سوى نفسها عليها‬

550
00:55:13,210 --> 00:55:14,644
‫(مايفيلد) ماتت‬

551
00:55:15,504 --> 00:55:17,063
‫كلا، كلا، ليس هكذا‬

552
00:55:17,548 --> 00:55:19,399
‫أليس لديك أمراً أكثر إيجابية لقوله؟‬

553
00:55:21,802 --> 00:55:23,653
‫أنا وأخي لديّنا أنباء طيبة‬
‫لكم أيّها القوم‬

554
00:55:24,096 --> 00:55:25,697
‫يمكنكم تغيير اسم بلدتكم اللعينة‬

555
00:55:46,035 --> 00:55:48,636
‫على كل حال‬
‫نعرف شيئاً واحداً الآن‬

556
00:55:49,371 --> 00:55:51,097
‫نعرف أن (موريس) قد انضم للعدو‬

557
00:55:52,458 --> 00:55:54,309
‫لم يرق لي ذلك السيد أبداً‬

558
00:55:55,085 --> 00:55:57,770
‫لكن لا بد من القول‬
‫إن هذا أفضل‬

559
00:55:59,006 --> 00:56:00,523
‫لا زال هناك أمر لا أفهمه‬

560
00:56:01,425 --> 00:56:03,776
‫ما الشيء المثير الذي يملكه (وورم)؟‬

561
00:56:04,970 --> 00:56:06,529
‫العميد يرسل رجالاً خلفه‬

562
00:56:07,264 --> 00:56:08,865
‫(مايفيلد) ترسل رجالاً خلفه‬

563
00:56:10,267 --> 00:56:12,744
‫والآن (موريس) يحبه، ما الذي يملكه؟‬

564
00:56:14,396 --> 00:56:15,830
‫يمتلك صيغة‬

565
00:56:18,609 --> 00:56:20,043
‫إنه منتج كيميائي‬

566
00:56:21,695 --> 00:56:23,338
‫المفروض أن تصبّه بالنهر‬

567
00:56:23,948 --> 00:56:27,050
‫فيضيء كل الذهب‬
‫وتنحني أنت وتلتقطه‬

568
00:56:27,284 --> 00:56:29,344
‫لا تصدق هذا يا (تشارلي)، بحقك‬

569
00:56:30,871 --> 00:56:33,681
‫رأينا حصتنا من الباعة المتجولين‬
‫ومنتجاتهم المذهلة‬

570
00:56:33,832 --> 00:56:36,267
‫نعم، لكن العميد كان يؤمن بهذا‬

571
00:56:38,170 --> 00:56:39,604
‫نعم‬

572
00:56:39,755 --> 00:56:41,356
‫لمَ لم تخبرني عن هذا من قبل؟‬

573
00:56:42,633 --> 00:56:44,067
‫كان لديّ أوامر بألا أفعل‬

574
00:56:46,303 --> 00:56:48,613
‫- أهناك أمر آخر تخفيه عني؟‬
‫- حسناً‬

575
00:56:50,349 --> 00:56:52,116
‫أوامر العميد واضحة‬

576
00:56:53,018 --> 00:56:54,452
‫قبل أن نقتل (وورم)‬

577
00:56:54,979 --> 00:56:57,997
‫علينا أن نستخلص منه‬
‫بأي وسائل عنيفة لازمة‬

578
00:56:58,482 --> 00:57:00,041
‫وصفة صيغته‬

579
00:57:01,235 --> 00:57:02,669
‫بمعنى آخر، نعذبه؟‬

580
00:57:02,945 --> 00:57:04,379
‫نعم، بصورة أو بأخرى‬

581
00:57:22,006 --> 00:57:24,440
‫كم ابتعد رجال (مايفيلد) برأيك؟‬

582
00:57:25,217 --> 00:57:28,152
‫حسناً، إن كانوا بغباء آخر الرجال‬
‫الذين قتلناهم‬

583
00:57:28,387 --> 00:57:29,821
‫أقول إننا متعادلون‬

584
00:57:32,725 --> 00:57:34,158
‫يروقني المكان هنا‬

585
00:57:34,685 --> 00:57:38,997
‫- هناك طاقة عابرة‬
‫- ما هي "الطاقة العابرة"؟‬

586
00:57:39,815 --> 00:57:41,249
‫يمكنك أن تشعر بها أيّها الأحمق‬

587
00:57:44,737 --> 00:57:46,170
‫أتعلم شيئاً يا أخي؟‬

588
00:57:47,448 --> 00:57:49,549
‫لا أظن أننا ابتعدنا لهذه الدرجة‬
‫من قبل‬

589
00:57:49,908 --> 00:57:52,927
‫أتعني فيما بيننا؟ محادثتنا؟‬

590
00:57:53,120 --> 00:57:56,431
‫عمّ تتحدث؟‬
‫قصدت بخط مستقيم‬

591
00:57:57,750 --> 00:57:59,892
‫قصدت لم أبتعد هكذا بخط مستقيم‬

592
00:59:04,358 --> 00:59:07,377
‫تباً، المكان كأنه مدينة (بابل)‬

593
00:59:08,237 --> 00:59:11,255
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

594
00:59:13,742 --> 00:59:15,385
‫أتعلم؟ عندما نجد (وورم)‬

595
00:59:16,161 --> 00:59:18,262
‫لا يستحق الأمر‬
‫أن نبحث عن بقعة هادئة‬

596
00:59:19,039 --> 00:59:20,682
‫لا يوجد واحدة بالمكان كله‬

597
00:59:21,875 --> 00:59:23,893
‫والأهم، لن يكترث أحد‬

598
00:59:24,378 --> 00:59:26,062
‫يمكننا قتل من نشاء هنا‬

599
00:59:26,714 --> 00:59:29,941
‫تباً، الجميع منشغلون بأمر آخر‬

600
00:59:39,435 --> 00:59:40,868
‫ماذا هناك؟‬

601
00:59:41,854 --> 00:59:43,287
‫فندق؟‬

602
00:59:45,232 --> 00:59:46,666
‫لنمكث هناك‬

603
00:59:48,485 --> 00:59:50,044
‫لكنه يبدو غالياً قليلاً‬

604
00:59:50,613 --> 00:59:55,216
‫- بالضبط‬
‫- ذلك هو المرحاض‬

605
00:59:55,492 --> 00:59:57,969
‫وذلك هو الحمام وفيه ماء ساخن‬

606
01:00:00,164 --> 01:00:02,098
‫وها هي غرفتكما‬

607
01:00:35,783 --> 01:00:37,884
‫(تشارلي)، (تشارلي)، تعال وشاهد هذا‬

608
01:00:38,577 --> 01:00:40,011
‫تعال، انظر إلى هذا‬

609
01:00:42,998 --> 01:00:45,516
‫شيء من الراحة بأوقات غامضة‬

610
01:00:47,002 --> 01:00:48,436
‫كنت أفكر‬

611
01:00:49,546 --> 01:00:52,190
‫يمكننا العودة لمدينة (أوريغون)‬
‫ونقول إننا لم نجده‬

612
01:00:55,427 --> 01:00:56,861
‫وماذا نقول للعميد؟‬

613
01:00:57,471 --> 01:01:00,990
‫الحقيقة، (موريس) هرب مع (وورم)‬
‫والوجهة مجهولة‬

614
01:01:01,725 --> 01:01:04,869
‫لا يجب أن يتوقع أن نجدهما‬
‫بدون أي دليل يرشدنا‬

615
01:01:05,980 --> 01:01:09,999
‫كما أننا لا نعرف‬
‫إن كان رجال (مايفيلد) وجدوهما‬

616
01:01:11,151 --> 01:01:14,754
‫حسناً، ما الذي ترمي إليه‬
‫يا أخي؟‬

617
01:01:17,658 --> 01:01:19,300
‫بين ما جنينا في (مايفيلد)‬

618
01:01:19,743 --> 01:01:24,472
‫وما لديّنا بالديار والباقي‬
‫لديّنا ما يكفي لنترك العميد للأبد‬

619
01:01:25,874 --> 01:01:27,308
‫لمَ قد نفعل ذلك؟‬

620
01:01:30,379 --> 01:01:32,146
‫لم تفكر بالتوقف‬

621
01:01:33,674 --> 01:01:36,025
‫- وماذا نفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

622
01:01:36,885 --> 01:01:39,654
‫- يمكننا فتح متجر معاً‬
‫- أي متجر؟‬

623
01:01:41,473 --> 01:01:44,367
‫اسمع، لقد قطعنا شوطاً طويلاً‬

624
01:01:45,060 --> 01:01:47,620
‫لا زلنا على قيد الحياة‬
‫تبقّى لنا شيء من شبابنا‬

625
01:01:47,771 --> 01:01:51,082
‫- إنها فرصة للخروج‬
‫- متجر؟‬

626
01:01:52,026 --> 01:01:55,003
‫نهرب؟ نخرج؟‬
‫يا له من هراء‬

627
01:01:59,742 --> 01:02:01,175
‫حسناً‬

628
01:02:03,412 --> 01:02:06,431
‫حسناً، فهمنا أنك تود‬
‫أن تترك العمل‬

629
01:02:08,000 --> 01:02:09,434
‫فافعل‬

630
01:02:09,585 --> 01:02:13,521
‫ماذا تعني؟‬
‫لو توقفت ستستمر أنت؟‬

631
01:02:14,506 --> 01:02:15,940
‫بالطبع سأستمر‬

632
01:02:18,719 --> 01:02:20,194
‫أحتاج لشريك جديد فحسب‬

633
01:02:22,765 --> 01:02:24,615
‫(ريكس) طلب العمل سابقاً‬

634
01:02:25,643 --> 01:02:27,076
‫(ريكس)؟‬

635
01:02:28,479 --> 01:02:30,330
‫(ريكس) كالكلب لا يحفظ سراً ‬

636
01:02:31,190 --> 01:02:32,832
‫إنه مطيع كالكلب‬

637
01:02:36,403 --> 01:02:37,837
‫يمكنني سؤال (سانشيز)‬

638
01:02:38,364 --> 01:02:42,800
‫(سانشيز)؟ هل ستثق حقاً بـ(سانشيز)؟‬

639
01:02:43,243 --> 01:02:45,595
‫وذلك الأحمق (ريكس) لحمايتك؟‬

640
01:02:47,873 --> 01:02:49,557
‫لأنك أنت تحميني‬

641
01:02:51,669 --> 01:02:55,438
‫أهذا ما تقوله لنفسك‬
‫لتبقى الشخص الطيب يا (إيلاي)؟‬

642
01:02:57,633 --> 01:03:00,026
‫لكننا الأخوان (سيسترز)‬

643
01:03:00,886 --> 01:03:02,612
‫الأخوان (سيسترز)‬

644
01:03:03,263 --> 01:03:04,697
‫أنت وأنا‬

645
01:03:08,519 --> 01:03:09,952
‫لقد اتخذت قرارك‬

646
01:03:10,145 --> 01:03:11,579
‫لا مانع لديّ‬

647
01:03:12,439 --> 01:03:14,624
‫العميد كذلك سيرحب بالخبر‬

648
01:03:19,697 --> 01:03:21,923
‫حسناً، إذن؟‬

649
01:03:23,033 --> 01:03:24,467
‫ننهي هذه المهمة الأخيرة‬

650
01:03:25,494 --> 01:03:28,513
‫- ثم نفترق‬
‫- لمَ يجب أن تقولها هكذا؟‬

651
01:03:29,790 --> 01:03:32,266
‫- نفترق‬
‫- كيف تريد أن أقولها؟‬

652
01:03:33,127 --> 01:03:37,438
‫لو بقيت أنا مع العميد‬
‫وأنت تفتح متجرك الخاص‬

653
01:03:37,631 --> 01:03:41,484
‫- تقول إننا لن نرى بعضنا بعدها‬
‫- بالطبع سنرى بعضنا‬

654
01:03:42,011 --> 01:03:45,738
‫كلما أتيت للبلدة‬
‫لو احتجت قميصاً أو ملابس داخلية‬

655
01:03:46,015 --> 01:03:47,615
‫لمَ يجب أن تتحدث إليّ بفظاظة؟‬

656
01:03:48,934 --> 01:03:50,368
‫أن تختار هذه الكلمات‬

657
01:03:50,519 --> 01:03:53,871
‫تبقي مستوى المحادثة دنيئاً‬
‫هل لأنك ثمل؟‬

658
01:05:31,870 --> 01:05:34,764
‫مرحباً يا أخي، ماذا تفعل هنا؟‬

659
01:05:37,584 --> 01:05:39,644
‫اسمع، لديّ أنباء رائعة‬

660
01:05:40,004 --> 01:05:41,437
‫أعرف مكانهما‬

661
01:05:42,047 --> 01:05:43,481
‫ما رأيك بذلك؟‬

662
01:05:45,759 --> 01:05:47,652
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

663
01:05:49,346 --> 01:05:50,780
‫ولا تكترث؟‬

664
01:05:51,056 --> 01:05:52,490
‫ما خطبك؟‬

665
01:05:53,559 --> 01:05:54,993
‫أتعرف ما حدث الليلة الماضية؟‬

666
01:05:56,270 --> 01:05:57,704
‫نعم‬

667
01:05:57,938 --> 01:05:59,455
‫- ثم؟‬
‫- أتذكر أنك ضربتني؟‬

668
01:06:00,482 --> 01:06:04,210
‫- ضربتك؟ ضربتك؟‬
‫- كف عن التظاهر‬

669
01:06:04,778 --> 01:06:06,713
‫واعفيني من روتين "لا أذكر"‬

670
01:06:07,740 --> 01:06:09,465
‫لقد ضربتني أمام الملأ يا (تشارلي)‬

671
01:06:09,617 --> 01:06:12,343
‫فكما أنك تنظر إليّ الآن، سأرحل‬

672
01:06:13,078 --> 01:06:14,512
‫كلا، مهلاً، مهلاً‬

673
01:06:16,540 --> 01:06:18,182
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

674
01:06:19,627 --> 01:06:21,185
‫الأمر يتعلق بصفع بعضنا البعض‬
‫أمام الملأ‬

675
01:06:21,462 --> 01:06:24,522
‫بعد أن صفعتك، صفعتني أنت‬
‫لقد تعادلنا‬

676
01:06:24,673 --> 01:06:26,691
‫هيّا، اضربني، اضربني‬

677
01:06:33,182 --> 01:06:34,657
‫تباً‬

678
01:06:36,936 --> 01:06:38,703
‫ما هي مشكلتك؟‬

679
01:06:41,231 --> 01:06:44,709
‫- لقد صفعتك، لم أضربك بجاروف برأسك‬
‫- أرأيت؟‬

680
01:06:45,069 --> 01:06:46,502
‫أنت تتذكر بالفعل‬

681
01:06:48,530 --> 01:06:49,964
‫أظنني فقدت سمعي‬

682
01:06:51,784 --> 01:06:53,718
‫صحوت صباح اليوم بماخور‬

683
01:06:54,453 --> 01:06:57,388
‫ففكرت عليّ التوقف عند مكتب الدعاوى‬

684
01:06:58,248 --> 01:07:03,269
‫فذهبت وسألت إن كان‬
‫(هرمان كيرمت وورم) تقدم بمطالبة‬

685
01:07:03,963 --> 01:07:05,396
‫لا شيء‬

686
01:07:05,881 --> 01:07:09,067
‫كنت على وشك أن أيأس‬
‫وفجأة أدركت الأمر‬

687
01:07:09,969 --> 01:07:12,528
‫سألت إن كان هناك شيء‬
‫باسم (جون موريس)‬

688
01:07:13,514 --> 01:07:17,408
‫وها هو ذا، (أمريكان ريفر)‬
‫بحيرة (بولسوم)، لقد وجدته‬

689
01:07:17,977 --> 01:07:19,410
‫الآن نعرف وجهتهما‬

690
01:08:06,108 --> 01:08:07,834
‫أودّ أن أرى كيف يفعلان ذلك‬

691
01:08:09,528 --> 01:08:11,212
‫فكرة أخرى لتغيير المهنة؟‬

692
01:08:11,780 --> 01:08:14,424
‫أولاً بيع القمصان والآن التنقيب؟‬

693
01:08:15,868 --> 01:08:17,927
‫سأذهب قبلك، افعل ما شئت‬

694
01:08:25,586 --> 01:08:27,603
‫هيّا يا (تاب)، (تاب)‬

695
01:08:40,643 --> 01:08:42,076
‫تعال‬

696
01:08:52,529 --> 01:08:55,340
‫يا قوم، بحيرة (فولسوم)؟‬

697
01:08:56,700 --> 01:08:58,217
‫بحيرة (فولسوم)‬

698
01:08:58,869 --> 01:09:03,097
‫- من هناك، حوالي مسيرة يوم‬
‫- كم تبعد؟‬

699
01:09:05,376 --> 01:09:06,809
‫سنلحق بهم غداً‬

700
01:09:09,588 --> 01:09:11,022
‫هيّا يا (تاب)‬

701
01:09:18,806 --> 01:09:20,239
‫هيّا يا (تاب)‬

702
01:09:20,808 --> 01:09:22,241
‫كل بعض العشب‬

703
01:09:24,186 --> 01:09:25,620
‫(تاب)‬

704
01:09:26,313 --> 01:09:27,747
‫آسف يا صديقي‬

705
01:10:33,297 --> 01:10:35,732
‫- أتظنهما هما؟‬
‫- نعم‬

706
01:10:36,550 --> 01:10:38,401
‫لقد وصلا أسرع مما ظننت‬

707
01:10:53,734 --> 01:10:55,668
‫- "والآن ماذا؟ كلا"‬
‫- "نقتلهما"‬

708
01:10:55,945 --> 01:10:59,881
‫- "ليس ذلك، لا نقتل الناس هكذا"‬
‫- "ليس ماذا؟ علينا قتلهما يا (هرمان)"‬

709
01:11:00,032 --> 01:11:01,591
‫"نقتلهما وندفنهما ولن يجدهما أحد"‬

710
01:11:01,742 --> 01:11:03,676
‫عندما يعرف العميد نكون ابتعدنا‬

711
01:11:03,827 --> 01:11:05,511
‫لم نعد نعمل لصالح العميد‬

712
01:11:07,331 --> 01:11:08,765
‫إذن ماذا تفعلان هنا؟‬

713
01:11:09,124 --> 01:11:12,018
‫لم نعد نعمل لصالح العميد‬

714
01:11:18,968 --> 01:11:20,401
‫خرجا فجأة‬

715
01:11:22,888 --> 01:11:27,325
‫- نعم‬
‫- قلت إننا لا نعمل لصالح العميد بعد‬

716
01:11:29,270 --> 01:11:30,703
‫نعم‬

717
01:11:32,731 --> 01:11:34,165
‫أنت عبقري يا (إيلاي)‬

718
01:11:34,942 --> 01:11:36,376
‫عبقري بالفعل‬

719
01:11:38,153 --> 01:11:40,463
‫كيف خطر لك هذا؟ من العدم؟‬

720
01:11:42,825 --> 01:11:44,258
‫يا (موريس)‬

721
01:11:45,953 --> 01:11:47,387
‫(موريس)‬

722
01:11:47,538 --> 01:11:48,971
‫ماذا ستفعلان بنا؟‬

723
01:11:49,915 --> 01:11:52,058
‫هل ستطلبان منا الركض‬
‫وتقتلاننا كالأرانب؟‬

724
01:11:52,751 --> 01:11:54,185
‫ترميانا بالغابة؟‬

725
01:11:56,588 --> 01:11:58,022
‫ماذا سنفعل بهما؟‬

726
01:12:00,634 --> 01:12:03,903
‫نتركهما هنا، سينتهيان بقتل بعضهما‬
‫البعض، أو تلتهمهما الحيوانات أحياء‬

727
01:12:04,096 --> 01:12:06,698
‫لا أكترث‬
‫نأخذ الخيول والبغال‬

728
01:12:07,057 --> 01:12:09,158
‫نستخلص ما بوسعنا‬
‫من النهر لمرة أخيرة‬

729
01:12:09,310 --> 01:12:11,703
‫ونرحل من هنا‬
‫ولا نعود أبداً‬

730
01:12:14,898 --> 01:12:18,334
‫- حسناً، ونترك كل عدتنا وراءنا؟‬
‫- نسير بحمل خفيف‬

731
01:12:18,736 --> 01:12:21,671
‫حتى (سكرامانتو)، نشتري المزيد‬
‫من العدة ثم نمشي باتجاه النهر‬

732
01:12:22,781 --> 01:12:24,215
‫"هل من أحد هناك؟"‬

733
01:12:26,201 --> 01:12:28,177
‫"قلت "هل هناك أحد؟""‬

734
01:12:28,662 --> 01:12:30,096
‫"هل تسمعونني؟"‬

735
01:12:30,914 --> 01:12:33,099
‫نعم، ماذا تريد؟‬

736
01:12:34,543 --> 01:12:36,352
‫نعمل في النهر باتجاه التيار‬

737
01:12:37,254 --> 01:12:38,688
‫نفدت منا المؤن‬

738
01:12:39,465 --> 01:12:40,898
‫ألديكم ما تبيعون؟‬

739
01:12:41,467 --> 01:12:43,943
‫سندفع لكم بأسعار (سان فرانسيسكو)‬

740
01:12:44,136 --> 01:12:45,570
‫لا يبدون كمنقبين‬

741
01:12:46,388 --> 01:12:48,948
‫- ليسوا منقبين‬
‫- لم أسمع جواباً‬

742
01:12:49,099 --> 01:12:50,533
‫لأنني لم أجب‬

743
01:12:50,726 --> 01:12:52,160
‫لا تقترب خطوة أخرى‬

744
01:12:52,311 --> 01:12:54,078
‫(هرمان)، علينا القتال‬
‫هل مسدسك محشو؟‬

745
01:12:54,730 --> 01:12:56,164
‫نعم، أعتقد ذلك‬

746
01:12:56,315 --> 01:12:57,749
‫أخرجه، تباً‬

747
01:12:59,944 --> 01:13:02,003
‫قلت لك ألا تتحرك‬
‫ولن أكرر ما قلت‬

748
01:13:03,405 --> 01:13:04,839
‫لا نملك شيئاً للبيع‬

749
01:13:06,533 --> 01:13:08,134
‫عد من حيث أتيت‬

750
01:13:09,370 --> 01:13:10,803
‫اذهب إلى الجحيم‬

751
01:13:11,914 --> 01:13:15,933
‫(موريس)، لا تتركانا هنا‬

752
01:13:16,710 --> 01:13:18,144
‫(موريس)‬

753
01:13:19,588 --> 01:13:21,022
‫(جون)، انتبه‬

754
01:13:23,968 --> 01:13:25,401
‫- (هرمان)، (هرمان)‬
‫- أنا بخير‬

755
01:13:25,803 --> 01:13:27,403
‫- أنا بخير‬
‫- دعانا نساعدكما‬

756
01:13:27,554 --> 01:13:28,988
‫- أنا بخير‬
‫- دعانا نساعدكما‬

757
01:13:29,348 --> 01:13:31,366
‫أعطيانا المفاتيح أيّها الحمقى‬

758
01:13:31,600 --> 01:13:36,204
‫- لا تملكان فرصة، بحقكما‬
‫- (جون)، يفوقوننا عدداً‬

759
01:13:36,397 --> 01:13:38,414
‫ماذا تنتظران؟‬
‫أتريدان أن نُقتل جميعاً؟‬

760
01:13:55,416 --> 01:13:56,849
‫تباً‬

761
01:14:03,340 --> 01:14:04,774
‫أهؤلاء رجال (مايفيلد)؟‬

762
01:14:05,342 --> 01:14:06,776
‫يبدو ذلك‬

763
01:14:08,012 --> 01:14:11,280
‫يا رفاق، قبل أن تسوء الأمور‬

764
01:14:11,640 --> 01:14:13,074
‫لديّنا أنباء لكم‬

765
01:14:13,684 --> 01:14:15,118
‫(مايفيلد) ماتت‬

766
01:14:16,145 --> 01:14:17,745
‫- تباً‬
‫- لن تتلقوا أجوركم‬

767
01:14:18,480 --> 01:14:20,206
‫أتظنون الأمر يستحق؟‬

768
01:14:22,735 --> 01:14:24,168
‫ما دام بوسعكما رؤيتنا‬

769
01:14:24,320 --> 01:14:25,753
‫تطلقون عليهم النار بصورة جنونية‬

770
01:14:25,904 --> 01:14:28,089
‫نذهب للجهة الأخرى‬
‫ولا تعودان تريانا‬

771
01:14:28,657 --> 01:14:30,091
‫توقفا عن إطلاق النار‬

772
01:14:30,534 --> 01:14:32,468
‫- هل فهمتما؟‬
‫- نعم‬

773
01:14:33,162 --> 01:14:34,679
‫- جاهز؟‬
‫- نعم، هيّا‬

774
01:14:55,184 --> 01:14:56,617
‫"سافل"‬

775
01:15:20,209 --> 01:15:21,643
‫عمّ تتحدث؟‬

776
01:15:24,296 --> 01:15:26,814
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- نعم‬

777
01:16:03,127 --> 01:16:05,395
‫إن وافق (موريس) هذا ما أقترح‬

778
01:16:06,422 --> 01:16:08,564
‫تحتفظان بنصف ما تخرجاه من النهر‬

779
01:16:09,508 --> 01:16:11,275
‫والنصف الباقي يذهب للشركة‬

780
01:16:12,636 --> 01:16:14,404
‫الشركة هي أنت و(موريس)؟‬

781
01:16:15,681 --> 01:16:19,826
‫نعم، كلا، كلا، ليس تماماً‬
‫الشركة هي مشروع جماعي‬

782
01:16:20,394 --> 01:16:21,828
‫ماذا؟‬

783
01:16:22,855 --> 01:16:24,288
‫جماعي‬

784
01:16:26,275 --> 01:16:28,751
‫إنه مجتمع نؤسسه في (تكساس)‬

785
01:16:29,612 --> 01:16:33,673
‫مكان مثالي للعيش تحكمه‬
‫قوانين الديموقراطية والمشاركة‬

786
01:16:35,909 --> 01:16:38,970
‫- كما تشاء‬
‫- هل هناك ما يزعجك؟‬

787
01:16:40,748 --> 01:16:43,725
‫- هذا شأنك‬
‫- إذن اتفقنا؟ نصف ما تستخلصه؟‬

788
01:16:46,128 --> 01:16:49,355
‫- موافق‬
‫- أنا معه‬

789
01:16:50,007 --> 01:16:51,441
‫ممتاز، (جون)‬

790
01:16:52,843 --> 01:16:56,487
‫لا تهتم لرأيي، تعلم أني غير موافق‬
‫على ما يحدث هنا‬

791
01:16:57,765 --> 01:16:59,657
‫لا زلت معكم بالطبع، لكن‬

792
01:17:00,100 --> 01:17:03,161
‫- أبقى حذراً‬
‫- لمَ لا تنظر إليّ عندما تقول ذلك؟‬

793
01:17:05,022 --> 01:17:07,081
‫- انظر إليّ أيّها السافل‬
‫- أيّها السادة‬

794
01:17:07,232 --> 01:17:08,875
‫أنا أنظر إليك يا (تشارلي سيسترز)‬

795
01:17:09,610 --> 01:17:12,086
‫- أتريد أن أخبرك بما أرى؟‬
‫- هذا يكفي، أرجوك‬

796
01:17:13,364 --> 01:17:14,797
‫أرجوك‬

797
01:17:17,409 --> 01:17:19,385
‫- سأخلد للنوم‬
‫- هل لا زالت رجلك تؤلمك؟‬

798
01:17:19,578 --> 01:17:21,971
‫أنا بخير، ليلة سعيدة يا (هرمان)‬

799
01:17:22,498 --> 01:17:23,931
‫ليلة سعيدة‬

800
01:17:25,250 --> 01:17:26,684
‫سيتوجب عليه أن يتغير‬

801
01:17:31,131 --> 01:17:32,899
‫لا يثق بكما ولا يمكنك لومه‬

802
01:17:35,636 --> 01:17:37,070
‫سيتغير‬

803
01:17:37,721 --> 01:17:39,155
‫جميعنا سنتغير‬

804
01:17:41,183 --> 01:17:42,617
‫ليس لديّنا خيار آخر‬

805
01:17:57,908 --> 01:18:01,552
‫إنها الصيغة‬
‫إنها قلوية جداً بحالتها النقية‬

806
01:18:01,704 --> 01:18:03,721
‫ظننت تخفيفها سيجعلها غير مؤذية‬
‫كنت مخطئاً‬

807
01:18:03,956 --> 01:18:06,265
‫بالمرة القادمة علينا أن ندهن‬
‫بشرتنا قبلها‬

808
01:18:07,918 --> 01:18:09,560
‫إذن بدأت بالتنقيب فعلاً؟‬

809
01:18:10,337 --> 01:18:11,771
‫قبل يومين‬

810
01:18:12,715 --> 01:18:14,148
‫هل نجحت؟‬

811
01:18:17,136 --> 01:18:18,987
‫أفضل مما تصورت قط‬

812
01:19:17,738 --> 01:19:19,172
‫هيّا يا (تاب)‬

813
01:19:19,823 --> 01:19:21,257
‫هيّا‬

814
01:20:38,444 --> 01:20:41,254
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ماذا؟‬

815
01:20:42,323 --> 01:20:43,756
‫لا نستطيع النوم‬

816
01:20:44,325 --> 01:20:47,260
‫ما الهدف من وقوفي حارساً‬
‫إن كنتم لن تناموا؟‬

817
01:20:47,536 --> 01:20:51,514
‫- (تشارلي)، انزل إلى هنا، هذا سيفيدك‬
‫- هيّا، هيّا‬

818
01:20:51,707 --> 01:20:53,141
‫هيّا، لا فائدة‬

819
01:20:53,751 --> 01:20:55,184
‫لن ننام‬

820
01:21:15,856 --> 01:21:20,376
‫هل تؤمن حقاً بذلك الهراء‬
‫عن المجتمع المثالي؟‬

821
01:21:21,320 --> 01:21:22,754
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

822
01:21:24,448 --> 01:21:25,882
‫لا أعلم‬

823
01:21:26,450 --> 01:21:28,926
‫سأقول إن رجلاً ذكياً سيدرك‬

824
01:21:29,161 --> 01:21:31,220
‫أن كله هراء حول الذهب‬

825
01:21:31,664 --> 01:21:33,097
‫لمَ تظنني هنا؟‬

826
01:21:33,582 --> 01:21:35,516
‫مثلنا، لأجل الذهب‬

827
01:21:36,251 --> 01:21:37,894
‫بالطبع، لأجل الذهب‬

828
01:21:39,546 --> 01:21:40,980
‫ماذا ستفعل به؟‬

829
01:21:41,256 --> 01:21:42,690
‫أنفقه بالتأكيد‬

830
01:21:42,883 --> 01:21:44,400
‫أتعتقد أنك سيكون لديك الوقت لذلك؟‬

831
01:21:45,344 --> 01:21:48,821
‫كل الجثث التي تركتماها خلفكما‬
‫العميد، سكرك الشهير‬

832
01:21:49,515 --> 01:21:51,991
‫جيوبك ملآى كذلك‬
‫شيء يخبرني أنك لن تعيش‬

833
01:21:52,184 --> 01:21:55,787
‫- حتى تشيخ‬
‫- وهل سيحدث مجتمعك المثالي فرقاً؟‬

834
01:21:56,105 --> 01:21:57,538
‫لا يمكنني القول فيما يخصك‬

835
01:21:59,942 --> 01:22:01,376
‫لكن بالنسبة لي، نعم‬

836
01:22:03,988 --> 01:22:06,339
‫أو ربما هي خدعة‬

837
01:22:07,449 --> 01:22:08,883
‫فخ للحمقى‬

838
01:22:10,577 --> 01:22:12,011
‫أهذا هو الأمر؟‬

839
01:22:13,622 --> 01:22:15,056
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫يا (جون موريس)‬

840
01:22:15,499 --> 01:22:19,727
‫- أنت حقير متكبر‬
‫- دعني أخبرك شيئاً يا (تشارلي سيسترز)‬

841
01:22:19,878 --> 01:22:21,312
‫لا يهّمني رأيك‬

842
01:22:22,131 --> 01:22:23,648
‫هذا إن كنت تفكر‬

843
01:22:42,484 --> 01:22:43,918
‫تباً‬

844
01:22:58,334 --> 01:22:59,767
‫(تاب)‬

845
01:23:02,254 --> 01:23:03,688
‫(تاب)‬

846
01:23:05,466 --> 01:23:06,899
‫(تاب)‬

847
01:23:31,533 --> 01:23:35,219
‫(إيلاي)، ماذا تفعل هنا؟‬

848
01:23:36,580 --> 01:23:39,682
‫- لا شيء ذي بال‬
‫- أنا ذاهب إلى السد‬

849
01:23:40,042 --> 01:23:41,476
‫ذاهب لأرى إن استقر الماء‬

850
01:23:45,589 --> 01:23:49,150
‫- أترى ذلك؟‬
‫- نعم، لديّ شعور أن (تشارلي) يتغير‬

851
01:23:51,470 --> 01:23:54,530
‫تعني أنه لن يحاول أن يقتلنا‬
‫من جديد؟‬

852
01:23:57,893 --> 01:24:00,953
‫غريب أن أتحدث إليك عن هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

853
01:24:03,524 --> 01:24:05,291
‫من الأفضل مواجهة الأمور‬

854
01:24:08,862 --> 01:24:11,881
‫مرة سألت (جون موريس)‬

855
01:24:12,992 --> 01:24:15,093
‫كيف انتهى به الأمر‬
‫بالعمل لصالح العميد‬

856
01:24:15,494 --> 01:24:19,263
‫وقال شيئاً إضافة لرغبته بالانفصال‬
‫عن عائلته‬

857
01:24:20,249 --> 01:24:23,476
‫ورغبته بالبحث عن المغامرة‬
‫وفكرت "هذه الأسباب شريفة كفاية"‬

858
01:24:27,673 --> 01:24:29,357
‫ماذا عنك؟‬
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

859
01:24:33,595 --> 01:24:35,029
‫هل أزعجك سؤالي؟‬

860
01:24:35,264 --> 01:24:38,533
‫كلا، كلا، إنها فقط قصة طويلة‬

861
01:24:42,146 --> 01:24:43,788
‫(تشارلي) كان عنيفاً دائماً‬

862
01:24:45,274 --> 01:24:48,501
‫وعندما كان يدخل بشجار‬
‫كان الأمر ينتهي بصورة سيئة‬

863
01:24:50,195 --> 01:24:51,629
‫عندما تقتل رجلاً ما‬

864
01:24:51,905 --> 01:24:56,884
‫تنتهي بوالده أو أخيه أو أصدقائه‬
‫في أثرك وعليك البدء مجدداً‬

865
01:24:59,288 --> 01:25:00,722
‫أمر يقود للآخر‬

866
01:25:02,499 --> 01:25:03,933
‫وكان عليّ مساعدته‬

867
01:25:05,711 --> 01:25:07,145
‫إنه أخي‬

868
01:25:14,553 --> 01:25:15,987
‫هل أنت بخير؟‬

869
01:25:16,805 --> 01:25:18,239
‫- شكراً‬
‫- اجلس‬

870
01:25:21,435 --> 01:25:22,869
‫أنا‬

871
01:25:23,479 --> 01:25:24,912
‫أنا، لا أعرف‬

872
01:25:26,231 --> 01:25:28,124
‫ربما الحرارة هي السبب‬

873
01:25:29,401 --> 01:25:30,918
‫اجلس هنا للحظة، ستعبر‬

874
01:25:33,364 --> 01:25:34,797
‫أنا آسف‬

875
01:25:38,994 --> 01:25:40,428
‫لقد فقدت حصاني‬

876
01:25:43,207 --> 01:25:44,641
‫أعني أنه مات‬

877
01:25:46,752 --> 01:25:48,186
‫(تاب) مات‬

878
01:25:51,173 --> 01:25:52,857
‫كان حصاناً عادياً، لكن‬

879
01:25:55,928 --> 01:25:58,488
‫لم أتوقع‬
‫أن يؤثر بي الأمر هكذا‬

880
01:26:04,895 --> 01:26:06,329
‫عندما كنا أطفالاً‬

881
01:26:08,774 --> 01:26:10,208
‫(تشارلي) قتل أبانا‬

882
01:26:17,533 --> 01:26:18,966
‫وأنا الأكبر‬

883
01:26:19,576 --> 01:26:21,010
‫كان يجب أن أكون أنا‬

884
01:26:30,212 --> 01:26:31,646
‫هل تندم على ذلك؟‬

885
01:26:34,717 --> 01:26:36,150
‫نعم‬

886
01:26:40,556 --> 01:26:42,782
‫فبعد ذلك‬
‫(تشارلي) لم يعد على طبيعته‬

887
01:26:52,318 --> 01:26:54,002
‫كان يوماً بهيجاً، صحيح؟‬

888
01:26:59,366 --> 01:27:00,800
‫هل تنسجم مع (وورم)؟‬

889
01:27:03,787 --> 01:27:05,221
‫وأنت مع (موريس)؟‬

890
01:27:09,835 --> 01:27:11,269
‫عمّ تحدثتما؟‬

891
01:27:15,674 --> 01:27:17,108
‫عنّا‬

892
01:27:19,386 --> 01:27:20,820
‫عن العميد‬

893
01:27:23,599 --> 01:27:25,033
‫أبي‬

894
01:27:28,479 --> 01:27:29,912
‫إنه رجل يسهل التحدث إليه‬

895
01:27:32,358 --> 01:27:33,791
‫أتعلم؟‬

896
01:27:34,693 --> 01:27:36,127
‫كنت أفكر بأمر ما‬

897
01:27:37,947 --> 01:27:41,215
‫ماذا تظن العميد سيفعل‬
‫عندما يدرك أننا لن نعود؟‬

898
01:27:42,785 --> 01:27:44,260
‫سيرسل رجالاً خلفنا‬

899
01:27:46,497 --> 01:27:47,930
‫وعلينا التخلص منهم‬

900
01:27:49,458 --> 01:27:50,892
‫والرجال الذين بعدهم‬

901
01:27:51,377 --> 01:27:52,935
‫كل الرجال الذين يرسلهم بأثرنا‬

902
01:27:55,589 --> 01:27:57,106
‫للأسف لن يدع الأمر يتوقف‬

903
01:27:59,134 --> 01:28:00,902
‫أمامنا موسم من الدم‬

904
01:28:04,098 --> 01:28:06,783
‫آجلاً أم عاجلاً، لنضع حداً للأمر‬

905
01:28:08,560 --> 01:28:09,994
‫سنضطر لقتل العميد‬

906
01:28:18,570 --> 01:28:20,004
‫وبعدها؟‬

907
01:28:27,121 --> 01:28:28,554
‫ستأخذ مكانه‬

908
01:28:36,088 --> 01:28:37,522
‫(تشارلي)‬

909
01:28:39,758 --> 01:28:41,359
‫هل ستأخذ مكان العميد؟‬

910
01:28:52,104 --> 01:28:53,538
‫كم مضى وأنت تفكر بالأمر؟‬

911
01:30:21,360 --> 01:30:22,919
‫ما إن تفرغ المحلول‬

912
01:30:24,822 --> 01:30:27,298
‫أنا و(موريس) سنحرك الماء‬

913
01:30:28,075 --> 01:30:29,592
‫لزيادة مجال الإنارة‬

914
01:30:29,743 --> 01:30:32,512
‫عندما تبدأ الصيغة بالتفاعل‬

915
01:30:33,998 --> 01:30:35,431
‫خذوا دلاءكم وابدئوا بالعمل‬

916
01:30:36,375 --> 01:30:37,809
‫لا وقت لنضيعه‬

917
01:30:38,002 --> 01:30:39,435
‫جاهزون؟ (جون)؟‬

918
01:30:39,962 --> 01:30:41,396
‫- جاهزون‬
‫- جاهزون‬

919
01:31:10,534 --> 01:31:12,093
‫توقف‬

920
01:31:22,630 --> 01:31:24,063
‫ما الذي يحدث يا (وورم)؟‬

921
01:31:25,174 --> 01:31:26,607
‫انتظروا‬

922
01:31:39,730 --> 01:31:43,499
‫هناك، هناك، انظروا‬

923
01:31:44,276 --> 01:31:45,710
‫نعم‬

924
01:32:12,763 --> 01:32:14,197
‫جميل‬

925
01:32:14,974 --> 01:32:17,325
‫أيّها السادة، تذكروا‬
‫إن شعرتم بالحرقة‬

926
01:32:17,935 --> 01:32:19,619
‫توقفوا لحظة واغتسلوا‬

927
01:33:01,979 --> 01:33:03,413
‫تباً‬

928
01:33:06,483 --> 01:33:07,917
‫(تشارلي)، اخرج من الماء الآن‬

929
01:33:08,527 --> 01:33:09,961
‫اخرج‬

930
01:33:11,947 --> 01:33:13,381
‫إليك‬

931
01:33:21,540 --> 01:33:24,392
‫إنه يزول، إنه يزول‬

932
01:33:24,710 --> 01:33:26,352
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

933
01:33:26,754 --> 01:33:28,438
‫- يزول‬
‫- إنه يزول‬

934
01:33:32,092 --> 01:33:33,526
‫تعالوا، تعالوا‬

935
01:33:59,954 --> 01:34:01,387
‫ماذا تفعل؟‬

936
01:34:01,538 --> 01:34:03,181
‫- (تشارلي)، ماذا تفعل؟‬
‫- هذه هي الطريقة الوحيدة‬

937
01:34:03,332 --> 01:34:05,183
‫كلا، يا (تشارلي)‬
‫كلا، يا (تشارلي)‬

938
01:34:05,376 --> 01:34:06,809
‫- لا تفعل‬
‫- ضع ذلك جانباً‬

939
01:34:07,711 --> 01:34:10,480
‫كلا، (جون)‬
‫كلا، أيّها الأحمق‬

940
01:34:10,673 --> 01:34:12,774
‫- (جون)، (جون)‬
‫- (هرمان)، كلا‬

941
01:34:14,009 --> 01:34:15,443
‫(تشارلي)‬

942
01:34:18,222 --> 01:34:19,656
‫(تشارلي)‬

943
01:34:20,474 --> 01:34:24,369
‫- (جون)‬
‫- (تشارلي)، تعال، يجب أن نغسلها‬

944
01:35:01,181 --> 01:35:02,615
‫(تشارلي)‬

945
01:35:38,260 --> 01:35:43,448
‫(تشارلي)، ساعدني، ساعدني‬

946
01:35:52,441 --> 01:35:57,253
‫(هرمان)، هل أفعل لك شيئاً؟‬

947
01:36:00,157 --> 01:36:03,676
‫(موريس)، أهذا أنت يا (موريس)؟‬

948
01:36:09,833 --> 01:36:11,267
‫نعم، هذا أنا‬

949
01:36:14,004 --> 01:36:16,773
‫(جون)، أين اختفيت؟‬

950
01:36:18,634 --> 01:36:20,360
‫ذهبت لإحضار بعض الخشب للنار‬

951
01:36:45,494 --> 01:36:46,928
‫(جون)‬

952
01:36:49,290 --> 01:36:51,391
‫أشعر أني أعرفك منذ زمن طويل‬

953
01:36:53,002 --> 01:36:55,019
‫يؤسفني أنك متّ قبلي‬

954
01:36:58,966 --> 01:37:00,650
‫وددت مساعدتك‬

955
01:37:04,305 --> 01:37:05,947
‫وددت أن أكون صديقك‬

956
01:37:10,102 --> 01:37:11,536
‫أنت صديقي يا (هرمان)‬

957
01:37:32,833 --> 01:37:34,267
‫شكراً لك‬

958
01:39:22,610 --> 01:39:26,212
‫"يجب أن أعترف‬
‫أن أسعد لحظات حياتي"‬

959
01:39:26,905 --> 01:39:29,382
‫"قضيتها ببرية الغرب الأقصى"‬

960
01:39:30,701 --> 01:39:34,512
‫"مع الكثير من حطب الصنوبر الجاف‬
‫في النار"‬

961
01:39:35,581 --> 01:39:39,976
‫"لم أكن، كنت أجلس متربعاً"‬

962
01:39:40,836 --> 01:39:42,437
‫"وأستمتع بالدفء المبهج"‬

963
01:39:44,006 --> 01:39:46,983
‫"وأراقب الدخان الأزرق‬
‫وهو يرتفع للأعلى"‬

964
01:39:49,219 --> 01:39:53,740
‫"بالكاد تمنيت تغيير‬
‫ساعات الحرية هذه"‬

965
01:39:54,808 --> 01:39:56,951
‫"بكل ترف الحياة المتمدنة"‬

966
01:40:14,995 --> 01:40:16,429
‫أقوى‬

967
01:41:15,014 --> 01:41:16,447
‫"ماذا تفعلين هنا؟"‬

968
01:41:16,807 --> 01:41:19,993
‫"هناك رجال يسألون عنك"‬

969
01:41:26,025 --> 01:41:29,210
‫سيدي، هناك رجال بالخارج يسألون عنك‬

970
01:41:31,363 --> 01:41:32,839
‫ماذا؟ أي رجال؟‬

971
01:41:33,365 --> 01:41:35,299
‫في الشارع، ٣ رجال‬

972
01:41:51,884 --> 01:41:53,776
‫(ريكس)، تباً‬

973
01:41:54,136 --> 01:41:56,821
‫- "(إيلاي)"‬
‫- نعم‬

974
01:41:58,474 --> 01:42:00,325
‫"أعتقد أن (تشارلي) لم يعد نافعاً"‬

975
01:42:00,643 --> 01:42:04,037
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "أنا؟ لا شيء"‬

976
01:42:04,396 --> 01:42:05,830
‫"العميد أرسلني"‬

977
01:42:06,607 --> 01:42:08,374
‫- هل هناك باب خلفي؟‬
‫- نعم‬

978
01:42:09,443 --> 01:42:10,877
‫حسناً، حسناً، هيّا‬

979
01:42:12,780 --> 01:42:15,214
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- كلا، كلا‬

980
01:42:15,699 --> 01:42:17,133
‫نعم، هيّا‬

981
01:42:19,453 --> 01:42:20,887
‫كلا‬

982
01:42:26,085 --> 01:42:27,518
‫"هل تسمعني؟"‬

983
01:42:30,506 --> 01:42:31,939
‫نعم، أنا قادم‬

984
01:42:33,384 --> 01:42:34,817
‫اخرج من هنا‬

985
01:42:45,104 --> 01:42:46,537
‫تباً‬

986
01:42:46,772 --> 01:42:48,414
‫"هل عليّ الدخول لإخراجك؟"‬

987
01:42:49,733 --> 01:42:51,167
‫سأخرج‬

988
01:42:54,280 --> 01:42:56,589
‫"ارمي أسلحتك أولاً‬
‫اخرج ويداك مرفوعتان"‬

989
01:42:57,157 --> 01:42:58,591
‫"نعم، جيّد"‬

990
01:43:25,477 --> 01:43:26,911
‫أيّها السافل‬

991
01:43:34,445 --> 01:43:35,878
‫أهناك آخرون خلفكم؟‬

992
01:44:12,983 --> 01:44:15,460
‫توقف، توقف، أعطني هذا‬

993
01:44:18,489 --> 01:44:19,922
‫لنذهب‬

994
01:44:45,766 --> 01:44:47,200
‫هيّا يا (تشارلي)‬

995
01:44:48,560 --> 01:44:51,079
‫اذهب واخفي الخيول‬
‫هيّا، اذهب واخفي الخيول‬

996
01:45:01,782 --> 01:45:06,344
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، اهدأ‬

997
01:45:39,403 --> 01:45:40,837
‫ابق ساكناً يا (تشارلي)‬

998
01:45:51,498 --> 01:45:52,932
‫أتريد بعض الطعام؟‬

999
01:45:56,337 --> 01:45:58,062
‫(ريكس) و(سانشيز)‬

1000
01:45:59,465 --> 01:46:01,190
‫وهذان الآخران اللذان لم نكن نعرفهما‬

1001
01:46:03,927 --> 01:46:06,279
‫أتظنها فكرة سديدة‬
‫أن نعود شمالاً؟‬

1002
01:46:07,264 --> 01:46:09,032
‫تعرف جيداً لمَ نتجه شمالاً‬

1003
01:46:10,309 --> 01:46:11,826
‫وتعرف ما بقي علينا فعله‬

1004
01:46:15,940 --> 01:46:17,749
‫فقدت اليد التي أعمل بها‬

1005
01:46:21,028 --> 01:46:22,503
‫ستكون لوحدك بهذا‬

1006
01:46:29,495 --> 01:46:30,928
‫أأنت خجِل مني؟‬

1007
01:46:37,002 --> 01:46:38,436
‫هل تعني ما تقول؟‬

1008
01:46:42,591 --> 01:46:44,567
‫لقد تغيرت الأمور كثيراً‬

1009
01:46:52,643 --> 01:46:55,203
‫خلال أسبوع سنكون بمدينة (أوريغون)‬
‫وسأقتل العميد‬

1010
01:47:41,400 --> 01:47:45,503
‫هل لاحظت كم مضى من الوقت‬
‫منذ حاول أحدهم قتلنا؟‬

1011
01:47:47,197 --> 01:47:48,631
‫لا أعلم‬

1012
01:47:48,782 --> 01:47:50,216
‫٣ أو ٤ أيام؟‬

1013
01:47:51,201 --> 01:47:52,635
‫ألا تجد هذا غريباً؟‬

1014
01:47:55,164 --> 01:47:56,597
‫هيّا‬

1015
01:48:09,720 --> 01:48:12,905
‫تدخل من الباب الأمامي‬
‫وتصعد الدرج على اليمين‬

1016
01:48:13,057 --> 01:48:14,490
‫تصعد، تستدير يساراً‬

1017
01:48:14,725 --> 01:48:16,617
‫مكتبه هو الباب الثاني على اليسار‬

1018
01:48:17,728 --> 01:48:19,579
‫كم من الرجال موجودين بالأعلى‬
‫معه عادة؟‬

1019
01:48:20,147 --> 01:48:22,457
‫هناك عادة رجل‬
‫يجلس خارج مكتبه‬

1020
01:48:23,859 --> 01:48:26,169
‫وآخر بالغرفة البعيدة‬

1021
01:48:28,948 --> 01:48:30,381
‫خذ‬

1022
01:49:22,042 --> 01:49:23,476
‫ذكرياتكما‬

1023
01:49:47,985 --> 01:49:49,419
‫تباً‬

1024
01:49:51,488 --> 01:49:53,006
‫لا بد أن أملك خاب‬

1025
01:49:56,243 --> 01:49:58,970
‫نعم، شيئاً ما‬

1026
01:50:03,125 --> 01:50:06,561
‫سيدي؟ أظن لن يأتي أحد آخر‬

1027
01:50:07,588 --> 01:50:09,188
‫هل نغلق التابوت؟‬

1028
01:50:15,888 --> 01:50:17,322
‫بالطبع‬

1029
01:50:24,396 --> 01:50:25,830
‫مهلاً‬

1030
01:50:41,538 --> 01:50:42,972
‫سيدي، من فضلك‬

1031
01:50:45,084 --> 01:50:46,517
‫أتأكد فقط‬

1032
01:50:58,055 --> 01:50:59,489
‫تغيرت الأمور كثيراً‬

1033
01:51:05,396 --> 01:51:06,829
‫انظر إلى هذا‬

1034
01:51:24,123 --> 01:51:27,100
‫لو اقتربتما أكثر، سأقتلكما‬

1035
01:51:27,668 --> 01:51:29,102
‫هذا نحن يا أمي‬

1036
01:51:29,670 --> 01:51:31,104
‫ولداك‬

1037
01:51:31,463 --> 01:51:32,897
‫(تشارلي) و(إيلاي)‬

1038
01:51:34,383 --> 01:51:35,817
‫ولداي‬

1039
01:51:37,469 --> 01:51:41,114
‫رباه، لكن لمَ جئتما؟ لمَ عدتما؟‬

1040
01:51:43,183 --> 01:51:44,617
‫لنراك يا أمي‬

1041
01:51:46,395 --> 01:51:49,539
‫إن جئتما إلى هنا لتختبئا‬
‫أو هرباً من شيء ما‬

1042
01:51:49,773 --> 01:51:52,709
‫استديرا، لا أريد رؤيتكما‬

1043
01:51:53,068 --> 01:51:54,502
‫كلا، نحن متعبان فقط يا أمي‬

1044
01:51:55,029 --> 01:51:57,547
‫- نود العودة للبيت فقط‬
‫- جئنا لنراك‬

1045
01:51:58,616 --> 01:52:00,049
‫أقسم‬

1046
01:52:03,162 --> 01:52:04,595
‫- من فضلك‬
‫- من فضلك‬

1047
01:52:15,507 --> 01:52:16,941
‫رائحتكما نتنة‬

1048
01:52:20,846 --> 01:52:22,697
‫أرى أنك ينقصك شيء‬

1049
01:52:23,974 --> 01:52:25,408
‫سنتحدث بهذا لاحقاً‬

1050
01:52:54,672 --> 01:52:56,105
‫قهوة؟‬

1051
01:52:59,051 --> 01:53:00,485
‫شكراً‬

1052
01:53:26,495 --> 01:53:31,641
‫أتعلم؟ لم أكن أتوقع حضوركما‬
‫أعتقد أنك تعلم ذلك‬

1053
01:53:34,336 --> 01:53:35,770
‫أنت تعرف ذلك‬

1054
01:53:37,881 --> 01:53:39,816
‫ساخن؟ حسناً؟‬

1055
01:53:41,635 --> 01:53:43,069
‫أهو ساخن؟‬

