﻿1
00:01:01,795 --> 00:01:06,019
‫"(أوريغون)، ١٨٥١"‬

2
00:01:09,378 --> 00:01:12,769
‫"نحن الأخوان (سيسترز)"‬

3
00:01:13,087 --> 00:01:14,644
‫"العميد أرسلنا"‬

4
00:01:15,254 --> 00:01:16,769
‫"هو يعلم أن (بلاونت) معك"‬

5
00:01:17,878 --> 00:01:20,727
‫"سلمه لنا وسيعيش الباقون منكم"‬

6
00:01:52,545 --> 00:01:54,435
‫- جاهز؟ حسناً‬
‫- نعم‬

7
00:02:04,129 --> 00:02:05,560
‫تباً، هذا ليس هو‬

8
00:02:05,711 --> 00:02:07,144
‫اهدأ‬

9
00:02:10,837 --> 00:02:13,061
‫تباً، توقفا‬

10
00:02:58,962 --> 00:03:00,394
‫(بلاونت)؟‬

11
00:03:00,962 --> 00:03:02,769
‫- (بلاونت)؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

12
00:03:11,170 --> 00:03:12,602
‫أرجوك‬

13
00:03:14,045 --> 00:03:15,477
‫(تشارلي)؟‬

14
00:03:16,295 --> 00:03:18,894
‫- هل أصبته؟‬
‫- نعم، لقد مات‬

15
00:03:19,628 --> 00:03:22,352
‫- الإسطبل، الإسطبل‬
‫- ماذا؟‬

16
00:03:41,795 --> 00:03:44,602
‫- أين تذهب؟‬
‫- لن أعود للبيت سيراً‬

17
00:03:44,795 --> 00:03:47,977
‫(إيلاي)، (إيلاي)‬

18
00:03:49,045 --> 00:03:50,977
‫لا تكن غبياً، هيّا لنذهب‬

19
00:03:52,670 --> 00:03:54,435
‫بحقك، إنها مجرد خيول‬

20
00:03:55,295 --> 00:03:56,727
‫(إيلاي)‬

21
00:03:58,795 --> 00:04:00,228
‫(إيلاي)‬

22
00:04:03,378 --> 00:04:04,811
‫كم رجلاً قتلت برأيك؟‬

23
00:04:06,295 --> 00:04:09,228
‫لا أعلم، ٦، ٧‬

24
00:04:13,212 --> 00:04:16,602
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخفقنا بصورة جيدة‬

25
00:04:55,045 --> 00:04:56,477
‫ماذا قال العميد؟‬

26
00:04:58,295 --> 00:04:59,727
‫هل ذكرت الخيول؟‬

27
00:05:00,170 --> 00:05:01,602
‫لنذهب ونحتسي شراباً‬

28
00:05:07,670 --> 00:05:11,186
‫قال لو كان هناك قائد‬
‫لما واجهنا مشاكل بـ(بلاونت رانتش)‬

29
00:05:12,170 --> 00:05:13,602
‫يقول بالنسبة للعمل القادم‬

30
00:05:14,212 --> 00:05:15,644
‫يجب أن يكون لديّنا قائد‬

31
00:05:17,254 --> 00:05:18,686
‫ما معنى ذلك بالنسبة للمال؟‬

32
00:05:19,045 --> 00:05:20,477
‫يعني المزيد بالنسبة لي‬

33
00:05:21,254 --> 00:05:23,186
‫كلا، أعني مالي‬

34
00:05:23,503 --> 00:05:26,978
‫- كالسابق؟‬
‫- كلا، أقل بقليل كما يبدو‬

35
00:05:30,129 --> 00:05:32,352
‫العميد يريد أن يدفع لرجل قائد‬
‫لا بأس بذلك‬

36
00:05:32,503 --> 00:05:34,852
‫لكن من السيء‬
‫تقليل حصة الرجل المرؤوس‬

37
00:05:36,004 --> 00:05:37,435
‫ألن تسأل ما هو العمل؟‬

38
00:05:38,461 --> 00:05:39,894
‫كلا‬

39
00:05:40,587 --> 00:05:42,019
‫هل ستعبس؟‬

40
00:05:45,212 --> 00:05:47,186
‫- اذهب‬
‫- لم ننته بعد‬

41
00:05:47,336 --> 00:05:49,561
‫- آسف‬
‫- سأخبرك على كل حال‬

42
00:05:50,795 --> 00:05:52,686
‫يجب أن نذهب جنوباً‬
‫ونعثر على (موريس)‬

43
00:05:54,587 --> 00:05:56,019
‫(جون موريس) رجل العميد؟‬

44
00:05:57,837 --> 00:05:59,270
‫لمَ علينا العثور على (موريس)؟‬

45
00:06:00,712 --> 00:06:02,270
‫إنه يطارد رجلاً ينقب عن الذهب‬

46
00:06:02,628 --> 00:06:04,144
‫اسمه (هرمان كيرمت وورم)‬

47
00:06:04,545 --> 00:06:06,936
‫عظيم، ليجده ويقتله إذن‬

48
00:06:07,336 --> 00:06:10,686
‫- وينتهي الأمر‬
‫- (موريس) جوال وليس بقاتل‬

49
00:06:12,045 --> 00:06:15,477
‫المهمة هي أن يجد (موريس) (وورم)‬
‫ويمسك به، ونتدخل نحن وننهي العمل‬

50
00:06:15,962 --> 00:06:17,394
‫تلك هي المهمة‬

51
00:06:18,795 --> 00:06:21,811
‫- ماذا عن الخيول؟‬
‫- ما مشكلتك مع الخيول؟‬

52
00:06:21,962 --> 00:06:24,477
‫العميد أخبرنا أنه سيأتينا بخيول جديدة‬

53
00:06:24,712 --> 00:06:26,144
‫- أليس هذا ما فعله؟‬
‫- كلا‬

54
00:06:26,461 --> 00:06:29,061
‫أحضر لك حصاناً جديداً‬
‫وأنا أفسح مكاناً بالإسطبل‬

55
00:06:29,212 --> 00:06:30,644
‫وتخلّص من حصان بحالة متواضعة‬

56
00:06:32,503 --> 00:06:35,561
‫- ألا تظن أن نتحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫- كلا، لا أحتاج للحصان لاحقاً‬

57
00:06:35,795 --> 00:06:37,394
‫أحتاجه الآن، للمهمة‬

58
00:06:37,837 --> 00:06:39,936
‫حصانك بحال جيدة‬
‫لا تتصرّف كالأطفال‬

59
00:06:40,212 --> 00:06:42,186
‫هل كلمة "المشاركة المتساوية" لا تروقك؟‬

60
00:06:43,670 --> 00:06:45,103
‫القائد سيدفع‬

61
00:06:47,171 --> 00:06:48,769
‫المكان مفتوح، شكراً‬

62
00:07:02,753 --> 00:07:04,228
‫تعال وقص لي الجزء الخلفي‬

63
00:07:22,295 --> 00:07:23,727
‫قصه فحسب‬

64
00:07:25,004 --> 00:07:26,435
‫تبدو مضحكاً‬

65
00:07:43,754 --> 00:07:45,186
‫ماذا فعل المدعو (هرمان وورم)؟‬

66
00:07:46,212 --> 00:07:47,811
‫سرق شيئاً من العميد‬

67
00:07:48,212 --> 00:07:52,103
‫ألا تجده غريباً، كل هؤلاء الحمقى‬
‫يسرقون من رجل خطير كهذا؟‬

68
00:07:52,754 --> 00:07:54,394
‫وأصلاً كيف يسرقون؟‬

69
00:07:55,837 --> 00:07:57,477
‫تعلم كم العميد حذر‬

70
00:07:58,129 --> 00:07:59,853
‫الحذر لا علاقة له بالأمر‬

71
00:08:00,962 --> 00:08:03,894
‫لديه أعمال بكل مكان بالبلاد‬
‫حتى عبر البحار‬

72
00:08:04,545 --> 00:08:06,019
‫لا يمكنه التواجد بكل مكان‬
‫بوقت واحد‬

73
00:08:07,004 --> 00:08:08,769
‫من المنطقي أن يكون ضحية‬

74
00:08:11,336 --> 00:08:15,769
‫- ضحية؟‬
‫- نعم، ضحية‬

75
00:08:18,336 --> 00:08:20,727
‫العميد ضحية؟‬

76
00:08:21,378 --> 00:08:22,811
‫ماذا تسمي ذلك؟‬

77
00:08:24,212 --> 00:08:26,519
‫لو اضطر رجل لحماية ثروته‬
‫بواسطة رجال أمثالنا‬

78
00:08:26,670 --> 00:08:29,352
‫- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫- لا أسميه "ضحية"‬

79
00:08:30,503 --> 00:08:33,602
‫لن تبدأ بإيجاد الأخطاء بكل كلمة‬
‫هل ستفعل؟‬

80
00:08:34,004 --> 00:08:36,644
‫ما مشكلتك؟ هل أنت مستاء؟‬

81
00:08:37,837 --> 00:08:40,310
‫هل أنت مستاء لأني أنا القائد؟‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

82
00:08:41,212 --> 00:08:43,394
‫إن كان هذا هو الأمر قل ذلك‬
‫لكن توقف عن عمل الفروق‬

83
00:08:43,754 --> 00:08:47,602
‫لا أفعل ذلك‬
‫أنت تستخدم كلمة غريبة‬

84
00:08:48,129 --> 00:08:49,561
‫وأنا أحاول لفت انتباهك‬

85
00:09:35,629 --> 00:09:37,061
‫أخبرني‬

86
00:09:37,879 --> 00:09:40,020
‫أيمكن أن تكون الآنسة (أميليا بارتريج)؟‬

87
00:09:40,837 --> 00:09:42,270
‫عمّ تتحدث؟‬

88
00:09:43,337 --> 00:09:46,728
‫أيمكن أن تكون معلمة المدرسة‬
‫من أعطتك ذلك الوشاح الأحمر السخيف؟‬

89
00:09:48,545 --> 00:09:51,311
‫أعلم أنك تفتحه وتطويه خلسة‬

90
00:09:51,545 --> 00:09:52,978
‫اسمه شال‬

91
00:09:54,046 --> 00:09:55,769
‫ألا يحق لي الحصول‬
‫على أي خصوصية؟‬

92
00:09:57,629 --> 00:09:59,061
‫هل وضعت خططاً معها؟‬

93
00:09:59,962 --> 00:10:01,394
‫خطط؟‬

94
00:10:01,670 --> 00:10:04,686
‫تنشئ عائلة، تنجب أطفالاً وتتزوجها‬
‫شيء كهذا‬

95
00:10:04,879 --> 00:10:08,436
‫لا أعلم‬
‫لمَ أصبحت مهتماً بالأمر فجأة؟‬

96
00:10:10,004 --> 00:10:11,602
‫كنت أتساءل عن العائلة‬

97
00:10:14,004 --> 00:10:15,811
‫أتذكر كيف كان أبي يعامل أمي؟‬

98
00:10:17,254 --> 00:10:18,686
‫نعم، يا (تشارلي)، أذكر‬

99
00:10:21,670 --> 00:10:23,103
‫هذا يجعلك تفكر‬

100
00:10:25,795 --> 00:10:27,477
‫ألا تخاف من التناسل؟‬

101
00:10:31,129 --> 00:10:33,811
‫تدرك أن أبانا كان مجنوناً تماماً‬

102
00:10:33,962 --> 00:10:35,853
‫ودماؤه الفاسدة تجري بعروقنا‬

103
00:10:36,921 --> 00:10:38,477
‫أبونا كان سكيراً يا (تشارلي)‬

104
00:10:39,212 --> 00:10:40,644
‫أصبت‬

105
00:10:41,545 --> 00:10:42,978
‫تلك كانت هبته لنا‬

106
00:10:44,046 --> 00:10:47,394
‫ذلك الدم‬
‫ربما لهذا نجيد ما نفعل‬

107
00:10:54,171 --> 00:10:56,894
‫"على بعد كيلومترات، نحو الجنوب"‬

108
00:10:57,046 --> 00:10:58,477
‫هيّا، اسحبوا‬

109
00:11:06,171 --> 00:11:07,603
‫استمروا‬

110
00:11:12,503 --> 00:11:13,936
‫استمروا‬

111
00:11:22,046 --> 00:11:26,936
‫- هيّا، اسحبوا، هيّا، اسحبوا‬
‫- "(ميرتل كريك)"‬

112
00:11:29,004 --> 00:11:30,436
‫"هيّا"‬

113
00:11:32,087 --> 00:11:35,228
‫- اسحبوا، هيّا، اسحبوا‬
‫- أقوى‬

114
00:11:41,545 --> 00:11:42,978
‫اسحبوا‬

115
00:11:43,378 --> 00:11:44,811
‫اسحبوا‬

116
00:11:50,795 --> 00:11:52,228
‫حسناً‬

117
00:11:57,087 --> 00:11:59,936
‫"١٥ مايو، (ميرتل كريك)، (أوريغون)"‬

118
00:12:02,087 --> 00:12:05,311
‫"حمى البحث عن الذهب‬
‫جعلت عمل المحققين أسهل بكثير"‬

119
00:12:07,587 --> 00:12:11,103
‫"عندما تبحث عن امرأة، رجل‬
‫حصان أو كلب"‬

120
00:12:12,213 --> 00:12:13,644
‫"اتبع الذهب فحسب"‬

121
00:12:14,504 --> 00:12:17,311
‫"وقريباً ستجد‬
‫من أو ما تبحث عنه"‬

122
00:12:24,712 --> 00:12:26,394
‫"(هرمان كيرمت وورم)"‬

123
00:12:27,504 --> 00:12:30,561
‫"يأكل بصورة فوضوية‬
‫طوله ١،٦٧ متراً"‬

124
00:12:31,087 --> 00:12:34,436
‫"نحيف، أسمر البشرة‬
‫بلا أصدقاء"‬

125
00:12:34,921 --> 00:12:37,187
‫"لا يملك متاعاً، ولا مالاً"‬

126
00:12:52,712 --> 00:12:54,936
‫كلا، كلا، لم يعد لديّ المزيد‬

127
00:12:55,879 --> 00:12:58,811
‫(سيسترز)‬
‫(س، ي، س، ت، ر، ز)‬

128
00:12:59,962 --> 00:13:01,394
‫(سيسترز)‬

129
00:13:06,378 --> 00:13:09,103
‫كلا، لا شيء، كنت تذكرت‬

130
00:13:12,504 --> 00:13:14,187
‫لنأمل ألا أنباء يعني أنباءً طيبة‬

131
00:13:15,046 --> 00:13:16,478
‫ما البلدة التالية على الطريق؟‬

132
00:13:17,462 --> 00:13:20,187
‫- (ميرتل كريك)، يومين‬
‫- كم تبعد؟‬

133
00:13:34,213 --> 00:13:35,853
‫هل تثير اهتمامك يا سيدي؟‬

134
00:13:37,879 --> 00:13:41,270
‫- ما هي؟‬
‫- إنها فرشاة أسنان يا سيدي‬

135
00:13:42,129 --> 00:13:43,644
‫تحافظ على أسنانك لفترة أطول‬

136
00:13:44,088 --> 00:13:45,561
‫وتجعل أنفاسك عطرة‬

137
00:13:45,879 --> 00:13:48,187
‫تستخدمها مع هذا المسحوق‬

138
00:13:52,129 --> 00:13:54,686
‫- شكراً‬
‫- أي نوع من الأحذية الطويلة لديك؟‬

139
00:13:55,046 --> 00:13:56,478
‫سأحضر إليك فوراً يا سيدي‬

140
00:13:58,295 --> 00:14:00,062
‫ما قياسك يا سيدي؟‬

141
00:14:16,004 --> 00:14:17,436
‫"فرشاة أسنان"‬

142
00:14:59,420 --> 00:15:03,270
‫- لذيذة، أهي خضروات؟‬
‫- إنه حساء (البورشتش)‬

143
00:15:04,171 --> 00:15:05,978
‫- أتذوق طعم الشبث‬
‫- حساء (البورشتش)‬

144
00:15:28,046 --> 00:15:29,478
‫"اخرج"‬

145
00:15:32,963 --> 00:15:34,394
‫أمسكوا بذلك الرجل‬

146
00:15:37,587 --> 00:15:40,228
‫"أين ذهب؟ أين ذهب؟"‬

147
00:15:40,545 --> 00:15:43,645
‫- عودوا للبيت أيّها الحمقى‬
‫- "أيّها الجبناء"‬

148
00:15:44,213 --> 00:15:45,645
‫بحقكم‬

149
00:15:46,255 --> 00:15:49,187
‫لا أحد يضحي بنفسه‬
‫أمام (تشارلي سيسترز)؟‬

150
00:15:50,295 --> 00:15:51,728
‫لا أحد؟ حقاً؟‬

151
00:16:10,462 --> 00:16:13,311
‫- انهض، هيّا‬
‫- مهلاً‬

152
00:16:19,379 --> 00:16:20,811
‫تعال إلى هنا، هيّا‬

153
00:16:24,546 --> 00:16:26,353
‫لا تحكم عليّ، من فضلك‬

154
00:16:27,337 --> 00:16:28,978
‫بأيام نكون أقوى من أيام أخرى‬

155
00:16:39,295 --> 00:16:41,686
‫"١٧ مايو، (وولف كريك)"‬

156
00:16:42,295 --> 00:16:45,187
‫"سافرت عبر أماكن لم تكن موجودة"‬

157
00:16:45,337 --> 00:16:46,770
‫"قبل ٣ شهور"‬

158
00:16:47,129 --> 00:16:49,519
‫"أولاً كان هناك خيم ثم منازل"‬

159
00:16:50,379 --> 00:16:54,895
‫"وبعدها بشهرين متاجر فيها نساء‬
‫يناقشن أسعار الطحين بعنف"‬

160
00:16:56,088 --> 00:16:58,311
‫"وجدت هذا السطر الذي كتبه (ثورو)"‬

161
00:16:58,921 --> 00:17:01,561
‫- "هذه البلدة أيضاً تقع..."‬
‫- هل التقينا من قبل؟‬

162
00:17:05,129 --> 00:17:06,561
‫نحن نعرف بعضنا‬

163
00:17:06,712 --> 00:17:09,353
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫- كنت في (ميرتل كريك) قبل يومين‬

164
00:17:10,255 --> 00:17:13,519
‫نعم، ككثيرين آخرين‬

165
00:17:15,462 --> 00:17:17,645
‫- هل تتجه إلى (سان فرانسيسكو)؟‬
‫- كلا‬

166
00:17:19,129 --> 00:17:20,561
‫فقط إلى (جاكسونفيل)‬

167
00:17:22,046 --> 00:17:23,478
‫- لغرض العمل؟‬
‫- نعم‬

168
00:17:37,337 --> 00:17:38,770
‫وأنت؟‬

169
00:17:40,129 --> 00:17:41,561
‫(سان فرانسيسكو)؟‬

170
00:17:42,754 --> 00:17:44,187
‫الذهب؟‬

171
00:17:44,712 --> 00:17:47,020
‫نعم، كالكثيرين‬

172
00:17:52,921 --> 00:17:54,353
‫هل لي بأن أخبرك بشيء‬
‫يا سيدي؟‬

173
00:17:55,712 --> 00:17:57,145
‫بالطبع‬

174
00:17:57,546 --> 00:17:59,853
‫عادة عندما يتمنى رجل لآخر‬
‫يوماً سعيداً‬

175
00:18:00,712 --> 00:18:03,062
‫يبتسم وهو يواجه الشخص الآخر‬
‫وما إن يتجاوزه‬

176
00:18:03,255 --> 00:18:05,394
‫تختفي الابتسامة من وجهه‬
‫لكن أنت لا‬

177
00:18:05,754 --> 00:18:08,020
‫ابتسامتك تبقى على شفتيك‬
‫بعد أن تستدير‬

178
00:18:09,712 --> 00:18:13,436
‫لم ألاحظ، إنها كياسة معروفة‬

179
00:18:13,587 --> 00:18:15,229
‫ليس هذا فحسب‬
‫لا يفعل الجميع ذلك‬

180
00:18:16,130 --> 00:18:19,020
‫أنت تشعر ببهجة حقيقية‬

181
00:18:19,420 --> 00:18:20,853
‫بالتواصل مع الآخرين‬

182
00:18:21,504 --> 00:18:25,270
‫- هل أنا مخطئ؟‬
‫- صدقاً لا أعرف‬

183
00:18:27,838 --> 00:18:29,394
‫أتود الانضمام لي على الغداء؟‬

184
00:18:31,504 --> 00:18:34,937
‫- أودّ ذلك لكن يعوزني المال حالياً‬
‫- كضيفي، بالطبع‬

185
00:18:36,671 --> 00:18:38,645
‫- ما الذي يذهب بك إلى (جاكسونفيل)؟‬
‫- لديّ أعمال أنظمها‬

186
00:18:38,796 --> 00:18:40,436
‫سأقابل اثنين من شركائي هناك‬

187
00:18:41,171 --> 00:18:42,603
‫كيف ستصل إلى الجنوب؟‬

188
00:18:44,587 --> 00:18:46,103
‫لديّ مقعد بعربة مغطاة‬

189
00:18:47,504 --> 00:18:48,937
‫كم تستغرق للوصول إلى (فريسكو)؟‬

190
00:18:50,255 --> 00:18:53,020
‫السؤال ليس كم أستغرق للوصول‬
‫إلى هناك بل بأي حالة‬

191
00:18:53,171 --> 00:18:55,394
‫سأكون عندما أصل‬
‫إن وصلت‬

192
00:18:56,879 --> 00:18:58,311
‫ولأكون صادقاً معك‬

193
00:19:00,921 --> 00:19:02,770
‫ثقتي بمضيفي قليلة جداً‬

194
00:19:03,712 --> 00:19:05,686
‫فتش متاعي عدة مرات‬

195
00:19:05,963 --> 00:19:08,187
‫كلما أخرجت مالي‬
‫يحدقون بي بنظرات مخيفة‬

196
00:19:08,713 --> 00:19:12,561
‫سيّد (وورم)‬
‫لا يجب أن تعرّض نفسك للخطر هكذا‬

197
00:19:12,754 --> 00:19:15,561
‫- يجب أن تكون أكثر حذراً‬
‫- لا خيار لديّ‬

198
00:19:16,671 --> 00:19:19,020
‫- ٥٠، وحدوات الحصان بضمنها‬
‫- ٣٥‬

199
00:19:19,796 --> 00:19:21,229
‫كلا، ٣٥ ثمن بغل‬

200
00:19:21,546 --> 00:19:22,978
‫٤٠ مع السرج والحدوات‬

201
00:19:23,629 --> 00:19:26,478
‫اسمع يا سيّد، إن كنت تريد‬
‫شراء حصان فادفع سعر حصان‬

202
00:19:26,796 --> 00:19:29,478
‫لن تبيع هذه الفرس أبداً‬
‫ليس بـ٥٠ ولا بـ٤٠، وركها مصاب‬

203
00:19:29,754 --> 00:19:34,478
‫- أي شخص يرى ذلك، ٤٠، ٤٠‬
‫- ماذا؟‬

204
00:19:35,295 --> 00:19:36,853
‫"لقد وجدته أيّها السادة"‬

205
00:19:37,754 --> 00:19:40,686
‫"تمكنت من التعرف عليه‬
‫ورتبت أن أسافر معه"‬

206
00:19:41,838 --> 00:19:44,853
‫"إن سارت الأمور كما يجب‬
‫سنكون في (جاكسونفيل) بعد ٧ أيام"‬

207
00:19:46,337 --> 00:19:48,478
‫"سأحاول تأخيره حتى وصولكما"‬

208
00:19:48,838 --> 00:19:51,270
‫"وسأجد مكاناً معزولاً لتسليمه"‬

209
00:19:52,046 --> 00:19:56,229
‫- "أسرعا، (جون موريس)"‬
‫- سنشطب على (موريس)‬

210
00:19:57,713 --> 00:20:01,478
‫حتى لو لا تروقني عبارة "أسرعا"‬
‫من يظن نفسه ذلك السافل؟‬

211
00:20:02,295 --> 00:20:03,728
‫متى مرّا من هنا؟‬

212
00:20:04,046 --> 00:20:05,478
‫قبل ٤ أيام‬

213
00:20:06,171 --> 00:20:08,311
‫أهناك طريق أسرع إلى (جاكسونفيل)؟‬
‫خارج الطريق؟‬

214
00:20:08,796 --> 00:20:11,895
‫من الأصعب أن تذهب عبر الجبال‬
‫لكنك ستوفر بضعة أيام‬

215
00:21:13,504 --> 00:21:16,561
‫- (تشارلي)؟ (تشارلي)؟‬
‫- لعبة الغميضة‬

216
00:21:19,296 --> 00:21:20,728
‫يا لك من أحمق‬

217
00:21:21,088 --> 00:21:22,812
‫ظننتك ستقبّلني‬

218
00:21:26,546 --> 00:21:27,979
‫تباً لك‬

219
00:22:36,546 --> 00:22:37,979
‫دعني أريحك‬

220
00:22:44,838 --> 00:22:47,145
‫لاحظت للتو أن تلك حقيبتك الوحيدة‬

221
00:22:48,130 --> 00:22:52,853
‫أفترض أن عليك شراء عدة‬
‫عند وصولك إلى (سان فرانسيسكو)‬

222
00:22:55,213 --> 00:22:56,645
‫لا أحتاج لمعدات‬

223
00:22:58,379 --> 00:23:03,145
‫ستبحث عن الذهب في النهر‬
‫بدون جاروف أو حمالة؟‬

224
00:23:03,504 --> 00:23:05,520
‫هذا تحدي عظيم يواجهه كل المنقبين‬

225
00:23:07,462 --> 00:23:09,770
‫كيف أحصل على ما تحت قدميّ‬

226
00:23:10,462 --> 00:23:13,311
‫هناك حلاّن بالطبع‬
‫العمل الشاق والحظ السعيد‬

227
00:23:14,504 --> 00:23:15,937
‫كنت أعمل على حل ثالث‬

228
00:23:17,005 --> 00:23:19,478
‫لعدة سنين، حل أبسط وأسرع‬

229
00:23:20,671 --> 00:23:23,187
‫ومؤكد أكثر، ويبدو أني وجدته‬

230
00:23:26,504 --> 00:23:27,937
‫أنت لا تصدقني‬

231
00:23:28,088 --> 00:23:30,728
‫لا أقصد الإساءة يا (وورم)‬
‫لكني للأسف أجد صعوبة بذلك‬

232
00:23:33,588 --> 00:23:36,062
‫أتعلم؟ هذا غريب‬
‫الناس عادة لا يصدقونني‬

233
00:23:38,754 --> 00:23:40,187
‫وعندما يفعلون يودون قتلي‬

234
00:23:42,588 --> 00:23:44,020
‫ما هي هذه الفكرة؟‬

235
00:23:48,463 --> 00:23:50,146
‫قلت لك إني كيميائي‬

236
00:23:52,005 --> 00:23:53,436
‫إنها فكرة كيميائي‬

237
00:23:54,046 --> 00:23:55,478
‫إنها صيغة كيميائية‬

238
00:23:56,255 --> 00:23:57,812
‫- سحر‬
‫- كلا‬

239
00:23:59,671 --> 00:24:01,104
‫مادة تنبئية‬

240
00:24:04,629 --> 00:24:08,895
‫مادة تنبئية تمزجها بماء النهر؟‬

241
00:24:17,963 --> 00:24:22,062
‫هذه الصيغة، المادة التنبئية‬
‫سمّها ما شئت‬

242
00:24:24,838 --> 00:24:26,353
‫كرجل علم‬

243
00:24:28,130 --> 00:24:29,562
‫هل سبق لك اختبارها؟‬

244
00:24:38,172 --> 00:24:41,187
‫- هيّا، استيقظ، ماذا؟‬
‫- لست بخير‬

245
00:24:41,880 --> 00:24:44,104
‫- لست بخير‬
‫- لستَ بخير؟‬

246
00:24:48,755 --> 00:24:51,353
‫- تباً، ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لا أعلم‬

247
00:24:51,755 --> 00:24:53,562
‫إنه متورم بالكامل، عنقك‬

248
00:24:53,880 --> 00:24:57,437
‫تبدو كأحد هذه الكلاب، ما هو؟‬

249
00:24:57,755 --> 00:24:59,728
‫- كلب الدرواس، الدرواس‬
‫- تباً لك‬

250
00:25:00,755 --> 00:25:02,854
‫حسناً، اجلس‬
‫دعني أنظر إليك‬

251
00:25:04,755 --> 00:25:06,687
‫رباه، يوجد دم ملطخ هناك‬

252
00:25:09,671 --> 00:25:11,104
‫أيمكنك الجلوس على السرج؟‬

253
00:25:11,713 --> 00:25:13,146
‫لا أعلم‬

254
00:25:13,963 --> 00:25:15,395
‫أنا أتجمد برداً‬

255
00:26:06,463 --> 00:26:09,395
‫- أنا متعب يا (تشارلي)‬
‫- أعلم‬

256
00:26:10,005 --> 00:26:11,437
‫متعب حقاً‬

257
00:26:12,296 --> 00:26:15,770
‫نم، أنا هنا‬

258
00:26:23,463 --> 00:26:26,645
‫- ها أنت ذا، يا حلواي المفضلة‬
‫- أبي؟‬

259
00:26:28,504 --> 00:26:30,187
‫بحثت عنك بكل مكان‬

260
00:26:30,880 --> 00:26:32,770
‫- أبي؟‬
‫- اقترب‬

261
00:26:34,213 --> 00:26:36,229
‫دعني أضمك بين ذراعيّ‬

262
00:26:40,005 --> 00:26:41,437
‫كلا‬

263
00:27:30,214 --> 00:27:31,645
‫أأنت بخير؟‬

264
00:27:45,463 --> 00:27:48,687
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حسناً‬

265
00:27:49,296 --> 00:27:51,187
‫هذا السيد توغل إلى مخيمنا‬
‫بالليلة الماضية‬

266
00:27:52,713 --> 00:27:54,146
‫وأصاب حصانك‬

267
00:27:55,755 --> 00:27:57,187
‫هل ذهب نحوه فوراً؟‬

268
00:27:58,379 --> 00:27:59,812
‫تباً‬

269
00:28:00,463 --> 00:28:02,062
‫ما هذا؟ تعال‬

270
00:28:04,130 --> 00:28:05,562
‫الخيول أيقظتني‬

271
00:28:07,880 --> 00:28:09,312
‫يا لها من ليلة‬

272
00:28:16,796 --> 00:28:18,437
‫حلمت بأبي الليلة الماضية‬

273
00:28:19,338 --> 00:28:20,770
‫هذا رائع‬

274
00:28:21,463 --> 00:28:22,979
‫لقد سئمت هذا المكان‬

275
00:28:23,130 --> 00:28:26,062
‫تفوح فيه رائحة الموت‬
‫كل شيء منقوع، هيّا لنذهب‬

276
00:28:28,796 --> 00:28:30,520
‫لمَ تخلع ثيابك؟ لنذهب‬

277
00:28:31,713 --> 00:28:33,146
‫الحر، أشعر بحرّ شديد‬

278
00:29:03,296 --> 00:29:04,937
‫{\an8}- "(جاكسونفيل)، (أوريغون)"‬
‫- البيت الثالث على اليمين‬

279
00:29:07,214 --> 00:29:08,645
‫{\an8}- شكراً‬
‫- شكراً‬

280
00:29:17,047 --> 00:29:18,479
‫أبعد قليلاً‬

281
00:30:04,838 --> 00:30:06,271
‫هل تبحث عن هذه؟‬

282
00:30:10,172 --> 00:30:11,604
‫تراجع‬

283
00:30:12,255 --> 00:30:13,687
‫تراجع‬

284
00:30:19,047 --> 00:30:20,479
‫ما خطبك؟‬

285
00:30:22,755 --> 00:30:24,937
‫ألن ستقول "اسمع يا (هرمان)‬
‫يمكنني أن أوضح لك"؟‬

286
00:30:30,214 --> 00:30:32,271
‫التقط الأصفاد، واتجه لتلك الجهة‬

287
00:30:34,463 --> 00:30:36,063
‫البسها بيدك اليسرى‬

288
00:30:42,172 --> 00:30:43,604
‫دعني أرى يدك‬

289
00:30:46,089 --> 00:30:47,854
‫جيّد، والآن اليد الأخرى‬

290
00:31:08,922 --> 00:31:10,395
‫انزع الكمامة‬

291
00:31:11,296 --> 00:31:12,729
‫انزعها‬

292
00:31:13,505 --> 00:31:15,104
‫إن نزعتها هل ستبقى هادئاً؟‬

293
00:31:16,880 --> 00:31:18,312
‫حسناً‬

294
00:31:36,964 --> 00:31:38,395
‫هل نحن بانتظار أصدقائك؟‬

295
00:31:44,463 --> 00:31:46,729
‫كيف يمكنك أن تكون مرائياً هكذا؟‬
‫ما الذي علّمك‬

296
00:31:47,922 --> 00:31:50,395
‫هذا النفاق؟ أهو الطمع؟‬
‫لم ألاحظ ذلك فيك‬

297
00:31:50,838 --> 00:31:53,562
‫- حقاً لم أفعل‬
‫- اصمت وإلا سأعيد الكمامة‬

298
00:31:57,964 --> 00:31:59,395
‫أتظن أنهم سيقتلونني؟‬

299
00:32:01,296 --> 00:32:02,937
‫لن يقتلوني‬

300
00:32:04,380 --> 00:32:05,812
‫ليس في الحال‬

301
00:32:09,380 --> 00:32:11,021
‫ماذا تظن عميدكم يريد؟‬

302
00:32:13,338 --> 00:32:18,063
‫لقد حاول سرقتي في (أوريغون)‬
‫إنه يريد صيغتي، اختراعي‬

303
00:32:18,214 --> 00:32:19,646
‫وإذن؟‬

304
00:32:20,546 --> 00:32:24,646
‫إذن أصدقاؤك بطريقهم إلى هنا لتعذيبي‬

305
00:32:27,964 --> 00:32:29,771
‫لتعذيبي، أكنت تعرف ذلك؟‬

306
00:32:36,672 --> 00:32:38,104
‫سيقطعون أصابعي‬

307
00:32:39,214 --> 00:32:40,979
‫ويحرقون قدميّ‬

308
00:32:41,838 --> 00:32:43,271
‫ويسملون عينيّ‬

309
00:32:45,713 --> 00:32:47,188
‫سيعذبونني حتى أتحدث‬

310
00:32:50,005 --> 00:32:51,520
‫(موريس)، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

311
00:32:55,338 --> 00:32:56,771
‫هل ستتفرج؟‬

312
00:33:01,047 --> 00:33:03,395
‫لتكتب ذلك بكتابك عن المغامرات؟‬

313
00:33:05,838 --> 00:33:07,271
‫(وورم)‬

314
00:33:14,964 --> 00:33:16,395
‫أنا‬

315
00:33:18,172 --> 00:33:21,854
‫إنه هذا العالم‬
‫إنه يمثل بشاعة‬

316
00:33:30,922 --> 00:33:32,354
‫إنه عبارة عن بشاعة‬

317
00:33:36,463 --> 00:33:39,354
‫"توقف عن الكلام‬
‫ولم يقل كلمة أخرى"‬

318
00:33:43,547 --> 00:33:46,312
‫"راقب شروق الشمس عبر النافذة"‬

319
00:34:19,672 --> 00:34:21,104
‫هيّا بنا‬

320
00:34:23,797 --> 00:34:25,230
‫ألا تظن أنك ترتكب خطأ؟‬

321
00:34:26,964 --> 00:34:28,395
‫لا أعلم‬

322
00:34:31,256 --> 00:34:32,687
‫ربما‬

323
00:35:09,755 --> 00:35:11,479
‫كيف نعالج الأمر مع (وورم)؟‬

324
00:35:12,422 --> 00:35:13,854
‫كما نفعل عادةً‬

325
00:35:14,089 --> 00:35:17,437
‫- عادة لا يكون هناك (موريس)‬
‫- (موريس) يسلّمنا (وورم)‬

326
00:35:17,713 --> 00:35:19,562
‫نذهب لمكان هادئ وننهي العمل‬

327
00:35:20,922 --> 00:35:22,354
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم‬

328
00:35:54,380 --> 00:35:55,813
‫اذهب من الخلف‬

329
00:36:27,296 --> 00:36:28,729
‫لقد سمعتِني‬

330
00:36:37,755 --> 00:36:39,271
‫بحقك يا (تشارلي)‬
‫كدت أطلق النار‬

331
00:36:39,422 --> 00:36:41,521
‫- ليسا هنا‬
‫- أين هما؟‬

332
00:36:42,547 --> 00:36:44,354
‫لقد رحلا، قبل ٤ أيام‬

333
00:36:45,463 --> 00:36:47,437
‫(موريس) ترك رسالة، تباً‬

334
00:36:48,797 --> 00:36:53,021
‫"السادة الأعزاء‬
‫يؤسفني إبلاغكم أن (هرمان كيرمت وورم)"‬

335
00:36:53,214 --> 00:36:58,479
‫"قد رحل مسرعاً‬
‫لا بد أنه قفز بعربة القطار"‬

336
00:36:58,630 --> 00:37:02,479
‫"وغادر البلدة، سأطارده بدءاً من اليوم‬
‫حظاً سعيداً"‬

337
00:37:02,630 --> 00:37:04,063
‫"المخلص (جون موريس)"‬

338
00:37:04,296 --> 00:37:08,521
‫(هرمان كيرمت وورم) رحل مسرعاً؟‬

339
00:37:09,964 --> 00:37:11,854
‫من يخدع؟‬

340
00:37:13,880 --> 00:37:16,813
‫من يخدع هذا السافل المدعي؟‬

341
00:37:26,297 --> 00:37:27,729
‫حسناً، لقد حاولنا‬

342
00:37:29,089 --> 00:37:30,979
‫- والآن ماذا؟‬
‫- نستمر‬

343
00:37:32,338 --> 00:37:34,437
‫نبقى بين (جاكسونفيل) و(مايفيلد)‬

344
00:37:34,588 --> 00:37:36,021
‫نتجول في (جاسكونفيل)‬

345
00:37:38,422 --> 00:37:40,980
‫تباً، المهمة ليست في (جاكسونفيل)‬
‫أو (مايفيلد)‬

346
00:37:41,214 --> 00:37:42,646
‫المهمة هي قتل (وورم)‬

347
00:37:43,672 --> 00:37:45,688
‫لمَ لا تقولها بصوت عالي؟‬
‫لا أظنه سمعك‬

348
00:37:48,547 --> 00:37:50,896
‫أينما كان (وورم)‬

349
00:37:51,214 --> 00:37:54,396
‫(مايفيلد) أو بأي مكان‬
‫نذهب إلى هناك وننهي الأمر‬

350
00:37:55,964 --> 00:37:57,396
‫متى نعود للديار؟‬

351
00:37:58,547 --> 00:38:01,312
‫متى ننتهي من المهمة يا (إيلاي)‬

352
00:38:06,589 --> 00:38:09,021
‫أفهم أنهما يسبقاننا بأشواط‬

353
00:38:13,338 --> 00:38:15,021
‫كم مكثنا بتلك الغابة؟‬

354
00:38:15,630 --> 00:38:18,479
‫نوباتك ومرضك لم تترك لنا الوقت‬

355
00:38:19,006 --> 00:38:20,771
‫- هذا مؤكد‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

356
00:38:22,714 --> 00:38:24,938
‫- أهذه غلطتي؟‬
‫- نعم، قليلاً‬

357
00:38:25,672 --> 00:38:28,604
‫- أليست كذلك؟‬
‫- أتود الحديث عن سكرك المستمر؟‬

358
00:38:30,922 --> 00:38:32,354
‫هل كلفنا ذلك بأي مرة؟‬

359
00:38:32,714 --> 00:38:34,896
‫الأيام التي لا يمكنك الجلوس معتدلاً‬
‫في السرج‬

360
00:38:35,047 --> 00:38:36,938
‫وذلك الصباح عندما تقيأت على نفسك؟‬

361
00:38:38,214 --> 00:38:41,312
‫نوباتي، تباً لك‬

362
00:38:44,463 --> 00:38:47,188
‫ما علينا هو وضع حد‬
‫لكل هذه الوحشية‬

363
00:38:48,297 --> 00:38:51,230
‫وإنهاء العنف وإيجاد الحل له‬

364
00:38:51,672 --> 00:38:54,854
‫بابتكار مجتمع جديد، مجتمع‬

365
00:38:55,589 --> 00:38:57,854
‫تكون العلاقات فيه بين الرجال‬
‫يحكمها الاحترام‬

366
00:38:58,047 --> 00:39:00,021
‫وغياب الربح‬

367
00:39:01,047 --> 00:39:02,604
‫بهذا نحصل على مجتمع بلا طمع‬

368
00:39:03,297 --> 00:39:04,729
‫هل توافقني الرأي؟‬

369
00:39:06,214 --> 00:39:07,980
‫ما علاقة هذا بصيغتك؟‬

370
00:39:09,131 --> 00:39:10,771
‫أنت أيضاً تبحث عن الذهب‬

371
00:39:10,922 --> 00:39:14,396
‫- كالجميع‬
‫- لكن بالنسبة لي الذهب‬

372
00:39:14,547 --> 00:39:15,980
‫هو مجرد وسيلة‬

373
00:39:19,630 --> 00:39:21,063
‫(جون)، أنا جاد‬

374
00:39:21,214 --> 00:39:24,604
‫لتأسيس مجتمع جديد‬
‫مجتمع يكرس نفسه‬

375
00:39:24,797 --> 00:39:29,021
‫للربح أو الذهب‬
‫إنه تطور روحي، لاستمراره‬

376
00:39:29,256 --> 00:39:31,396
‫لا أكثر، تعليم الأطفال‬

377
00:39:32,672 --> 00:39:34,688
‫وأين تنوي خلق هذا المجتمع؟‬

378
00:39:38,881 --> 00:39:40,312
‫(دالاس)‬

379
00:39:42,338 --> 00:39:43,771
‫شمالي (تكساس)‬

380
00:39:45,006 --> 00:39:46,479
‫هناك ناس كثيرون ينتظرون هناك‬

381
00:39:48,422 --> 00:39:50,521
‫وهناك المزيد بطريقهم من (أوروبا)‬

382
00:40:03,047 --> 00:40:04,479
‫أرى أنني فقدت انتباهك‬

383
00:40:06,422 --> 00:40:07,855
‫(جون)؟‬

384
00:40:08,922 --> 00:40:10,354
‫(جون)‬

385
00:40:17,006 --> 00:40:19,646
‫لكن لمَ أخبرتني عن والدك‬

386
00:40:20,173 --> 00:40:23,147
‫أنك تركته لأنك لا مكان لك؟‬

387
00:40:25,672 --> 00:40:27,437
‫بالنسبة لي كل ما يمكنني قوله‬
‫هو إنني‬

388
00:40:28,964 --> 00:40:32,272
‫إنني تركت عائلتي بسبب الكراهية‬
‫وأبي كان أكثر من أكره‬

389
00:40:32,464 --> 00:40:36,771
‫بهذا العالم‬
‫كنت أكره كل شيء فيه‬

390
00:40:38,131 --> 00:40:40,729
‫وكنت أعتقد بصدق أنني تحررت‬
‫من كل هذا، حتى الليلة‬

391
00:40:41,131 --> 00:40:43,354
‫وأنا أصغي إليك، ماذا أدرك؟‬

392
00:40:45,297 --> 00:40:48,855
‫أن معظم ما كنت أفعله‬
‫خلال السنوات الماضية‬

393
00:40:49,089 --> 00:40:54,147
‫بحرية، والآراء التي كنت أظن‬
‫أني أعتنقها بملء إرادتي‬

394
00:40:58,131 --> 00:41:00,771
‫كانت بالحقيقة تمليها عليّ‬
‫كراهيتي لذلك الرجل‬

395
00:41:09,006 --> 00:41:10,729
‫عمري ٣٥ سنة‬

396
00:41:12,922 --> 00:41:15,021
‫وحياتي مثل اسطوانة فارغة‬

397
00:41:35,589 --> 00:41:38,312
‫"محاميي العزيز، صديقي العزيز"‬

398
00:41:39,797 --> 00:41:44,354
‫"بعد تفكير طويل غيرت رأيي‬
‫حول الإجراءات التي تخص أموالي"‬

399
00:41:44,672 --> 00:41:46,438
‫"التي تتعلق بك برسالتي الأخيرة"‬

400
00:41:48,422 --> 00:41:51,771
‫"أقبل ميراث أبي‬
‫وأطلب منك إرسال ٣ آلاف دولار"‬

401
00:41:51,964 --> 00:41:54,188
‫"لبنك (بروجيكت) في (سان فرانسيسكو)"‬

402
00:41:55,964 --> 00:41:59,230
‫"وأخيراً، لن أكون في (واشنطن)‬
‫حتى العام القادم"‬

403
00:42:01,797 --> 00:42:04,521
‫"أبعث لك بصداقتي وأشدّ على يدك"‬

404
00:42:06,256 --> 00:42:08,730
‫"المخلص (جون موريس)"‬

405
00:42:11,922 --> 00:42:15,604
‫هذا نحن، (دبليو آند إم)‬
‫"(وورم) و(موريس)"‬

406
00:42:16,422 --> 00:42:17,855
‫علامة الشركة‬

407
00:42:18,630 --> 00:42:20,063
‫ما رأيك؟‬

408
00:42:22,464 --> 00:42:23,896
‫تروقني‬

409
00:42:26,214 --> 00:42:27,646
‫يسعدني سماع ذلك‬

410
00:42:31,797 --> 00:42:33,230
‫- تروقني‬
‫- نعم‬

411
00:42:47,631 --> 00:42:49,980
‫{\an8}"(مايفيلد)، (كاليفورنيا)"‬

412
00:42:50,964 --> 00:42:53,688
‫أتظن هذا الرجل جاء إلى هنا؟‬
‫لأن اسم المكان (مايفيلد)؟‬

413
00:42:54,964 --> 00:42:57,147
‫أسموه بهذا عندما جاء إلى هنا‬

414
00:42:58,422 --> 00:42:59,855
‫ربما كل هذا ملك له‬

415
00:43:01,089 --> 00:43:02,563
‫لا بد أن ذك الاسم يروقهم‬

416
00:43:13,589 --> 00:43:16,855
‫- مرحباً، أبحث عن رجل اسمه (وورم)‬
‫- مرحباً‬

417
00:43:17,256 --> 00:43:18,688
‫قصير وأسمر البشرة‬

418
00:43:19,339 --> 00:43:21,063
‫نظن أنه مر من هنا‬
‫قبل أيام‬

419
00:43:22,547 --> 00:43:23,980
‫لا يسعني مساعدتك أيّها السيد‬

420
00:43:24,631 --> 00:43:28,479
‫كلا؟ أرأيت رجلاً طويل القامة‬
‫بشعر بني في حوالي الـ٤٠؟‬

421
00:43:29,006 --> 00:43:30,730
‫لا أعرف أيّها السيد‬
‫لا أتورط بهذه الأمور‬

422
00:43:30,964 --> 00:43:32,855
‫لا تتورط بها، صحيح؟‬

423
00:43:33,714 --> 00:43:35,147
‫أعطنا بعض الوسكي‬

424
00:43:35,505 --> 00:43:37,438
‫- عادي أم من نوع (مايفيلد)؟‬
‫- عادي‬

425
00:43:38,006 --> 00:43:39,438
‫قنينة مع كأسين‬

426
00:43:40,464 --> 00:43:44,771
‫هل تبحثان عن شخص ما؟ فأنا من‬
‫يسألها الناس عن الأمور بهذه البلدة‬

427
00:43:46,422 --> 00:43:49,022
‫- من أنت؟‬
‫- (مايفيلد)‬

428
00:43:49,714 --> 00:43:51,354
‫الرجل العظيم بنفسه‬

429
00:43:52,547 --> 00:43:54,980
‫أنا وأخي نبحث عن شخص‬
‫اسمه (هرمان وورم)‬

430
00:43:55,131 --> 00:43:59,063
‫قصير، أسمر البشرة، ربما مر‬
‫قبل ٥ أو ٦ أيام من هنا‬

431
00:43:59,797 --> 00:44:01,980
‫(وورم)؟ كلا، لا أذكر ذلك‬

432
00:44:03,464 --> 00:44:04,896
‫هل هذا الرجل صديق لكما؟‬

433
00:44:06,672 --> 00:44:08,479
‫لم يسدد دَينه لرب عملنا‬

434
00:44:09,380 --> 00:44:11,188
‫العميد، بمدينة (أوريغون)‬

435
00:44:13,505 --> 00:44:14,938
‫نحن الأخوان (سيسترز)‬

436
00:44:17,839 --> 00:44:19,272
‫يسرني لقاؤكما‬

437
00:44:19,964 --> 00:44:21,396
‫هل تنويان البقاء طويلاً؟‬

438
00:44:24,547 --> 00:44:28,063
‫- حسناً، هذا يتوقف‬
‫- سنرحل باكراً‬

439
00:44:28,589 --> 00:44:30,022
‫الأمر يتوقف‬

440
00:44:31,505 --> 00:44:34,980
‫لمَ تخبر الجميع بقصة حياتك‬
‫والعميد والأخوين (سيسترز)؟‬

441
00:44:35,256 --> 00:44:38,147
‫هل لاحظت كم تشرفت تلك المرأة‬
‫بتقديم المسكن لنا؟‬

442
00:44:38,547 --> 00:44:41,313
‫كما أني أحب أن أعرف‬
‫أن سمعتنا تسبقنا‬

443
00:44:41,631 --> 00:44:44,354
‫على خلافك يا أخي‬
‫أنا فخور بعملي‬

444
00:44:47,297 --> 00:44:49,688
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- معناه أن الأمور ستكون كالعادة‬

445
00:44:49,923 --> 00:44:52,688
‫ستثمل كالسمكة هذه الليلة‬
‫وتمرض كالكلب غداً‬

446
00:44:52,923 --> 00:44:55,938
‫تنسى أمراً ما‬
‫سأضاجع كالأرنب‬

447
00:44:57,048 --> 00:44:59,479
‫- أمامنا يوم آخر‬
‫- لا تكترثي له‬

448
00:44:59,631 --> 00:45:01,438
‫إنه متوتر وعجوز‬

449
00:45:25,547 --> 00:45:26,980
‫مرحباً‬

450
00:45:47,881 --> 00:45:50,147
‫- سيصب شرابه بنفسه‬
‫- المعذرة؟‬

451
00:45:50,589 --> 00:45:52,980
‫- سيصب شرابه بنفسه‬
‫- بالتأكيد‬

452
00:45:53,215 --> 00:45:56,855
‫انظر من استيقظ، انظر لذلك‬

453
00:45:57,297 --> 00:45:59,938
‫ليلة مهمة للفتى الكبير‬
‫أين تذهب؟‬

454
00:46:01,464 --> 00:46:03,813
‫هل تدرك كم عدد حيوانات الراكون‬
‫بهذه البلدة؟‬

455
00:46:04,048 --> 00:46:05,730
‫حيوانات راكون ميتة‬

456
00:46:14,422 --> 00:46:18,354
‫يمكننا التظاهر بأنك تعطيني هذا الشال‬

457
00:46:18,964 --> 00:46:22,147
‫وأنت تعتبرينه شيئاً قيّماً‬

458
00:46:25,339 --> 00:46:26,771
‫هل تفهمين؟‬

459
00:46:29,173 --> 00:46:30,605
‫مع كلمة لطيفة‬

460
00:46:38,964 --> 00:46:40,396
‫- تفضل‬
‫- كلا‬

461
00:46:41,048 --> 00:46:42,730
‫- مع كلمة...‬
‫- ماذا؟‬

462
00:46:43,256 --> 00:46:44,855
‫- لا أعرف‬
‫- كلمات بسيطة‬

463
00:46:45,756 --> 00:46:47,521
‫"فكرت أن الجو قد يصبح بارداً"‬

464
00:46:49,756 --> 00:46:52,022
‫- أنا أرحل وأنت تعطيني هذا‬
‫- أنا...‬

465
00:46:52,672 --> 00:46:54,354
‫- "فكرت أن الجو قد يصبح بارداً"‬
‫- فكرت أن الجو قد يصبح بارداً‬

466
00:46:54,506 --> 00:46:55,938
‫كلا، يجب أن...‬

467
00:46:57,964 --> 00:47:02,563
‫- هذا الشال، خذيه، هذا الشال‬
‫- هذا الشال‬

468
00:47:05,339 --> 00:47:07,813
‫هو قطعة صغيرة مني تسافر معك‬

469
00:47:09,381 --> 00:47:11,605
‫- هذا الشال قطعة صغيرة مني‬
‫- يجب أن‬

470
00:47:11,756 --> 00:47:13,730
‫بعينيك، يجب أن تنظري إليه‬

471
00:47:17,215 --> 00:47:18,646
‫وكأنه يعني لك شيئاً‬

472
00:47:21,756 --> 00:47:23,189
‫هذا الشال مثل‬

473
00:47:24,672 --> 00:47:26,605
‫جزء صغير مني يسافر معك‬

474
00:47:31,923 --> 00:47:34,938
‫- وضعت قطرة من عطري عليه‬
‫- جيّد‬

475
00:47:35,881 --> 00:47:38,980
‫- هل لي باختلاس قبلة منك؟‬
‫- نعم‬

476
00:47:39,131 --> 00:47:41,313
‫كلا، أنت قولي ذلك‬

477
00:47:43,048 --> 00:47:44,480
‫هل لي باختلاس قبلة منك؟‬

478
00:47:46,881 --> 00:47:48,313
‫نعم‬

479
00:47:55,215 --> 00:47:56,646
‫نعم‬

480
00:48:10,589 --> 00:48:12,022
‫ألست بخير؟‬

481
00:48:13,756 --> 00:48:15,189
‫- ماذا؟ هل آذيتك؟‬
‫- كلا‬

482
00:48:16,090 --> 00:48:17,772
‫كلا، أبداً، أنا‬

483
00:48:21,048 --> 00:48:22,605
‫أنت لطيف جداً‬

484
00:48:25,131 --> 00:48:27,230
‫ورقيق، ولست معتادة على ذلك‬

485
00:48:28,090 --> 00:48:29,521
‫أرجوك، دعني أذهب‬

486
00:48:31,547 --> 00:48:33,480
‫- دعني أذهب‬
‫- سأدفع‬

487
00:48:34,589 --> 00:48:36,022
‫عليّ الذهاب‬

488
00:48:36,297 --> 00:48:37,730
‫من فضلك‬

489
00:48:44,048 --> 00:48:45,480
‫كن حذراً‬

490
00:48:45,756 --> 00:48:49,064
‫- بخصوص ماذا؟‬
‫- (مايفيلد)‬

491
00:49:32,506 --> 00:49:33,939
‫(تشارلي)‬

492
00:49:35,257 --> 00:49:36,688
‫(تشارلي)‬

493
00:49:37,131 --> 00:49:38,563
‫(تشارلي)‬

494
00:49:38,756 --> 00:49:40,189
‫(تشارلي)‬

495
00:49:43,257 --> 00:49:44,688
‫ها أنت ذا‬

496
00:49:48,381 --> 00:49:49,813
‫- اذهبي‬
‫- حسناً، حسناً‬

497
00:49:51,339 --> 00:49:52,772
‫(تشارلي)‬

498
00:49:54,381 --> 00:49:55,855
‫(تشارلي)؟ استيقظ‬

499
00:49:57,297 --> 00:49:59,438
‫(تشارلي)، يجب أن تستيقظ‬

500
00:50:00,548 --> 00:50:04,480
‫- إنهم قادمون، انهض، انهض‬
‫- كلا، كلا‬

501
00:50:07,297 --> 00:50:09,730
‫أمي تقول "انهض"، انهض‬

502
00:50:12,090 --> 00:50:13,521
‫ارتد حذاءك‬

503
00:50:18,048 --> 00:50:19,647
‫(تشارلي)، (تشارلي)‬

504
00:50:20,464 --> 00:50:21,897
‫أيمكنك إطلاق النار؟‬

505
00:50:22,048 --> 00:50:23,939
‫- أيمكنك إطلاق النار؟‬
‫- ليس هكذا‬

506
00:50:25,923 --> 00:50:27,355
‫لا تتقيأ عليّ‬

507
00:50:39,131 --> 00:50:40,939
‫تستعدان لمغادرة (مايفيلد)؟‬

508
00:50:45,173 --> 00:50:46,605
‫حسناً‬

509
00:50:50,381 --> 00:50:51,813
‫لنهدأ‬

510
00:50:53,714 --> 00:50:55,147
‫لديّنا مال‬

511
00:50:55,673 --> 00:50:57,605
‫فقط أخبرنا كم تدفع لكم (مايفيلد)‬

512
00:50:58,506 --> 00:51:01,022
‫- لا أظنك ستعيش طويلاً لتعرف ذلك‬
‫- يا شباب‬

513
00:51:01,297 --> 00:51:06,605
‫غريب أن هناك الكثير من الكلمات‬
‫تصف الأمور هنا في (مايفيلد)‬

514
00:51:07,173 --> 00:51:10,563
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- وسكي (مايفيلد)، فندق (مايفيلد)‬

515
00:51:10,881 --> 00:51:13,855
‫- (مايفيلد)، هراء (مايفيلد)‬
‫- (تشارلي)‬

516
00:51:14,006 --> 00:51:16,355
‫- أرجوك دعني أتولى الأمر‬
‫- راكون (مايفيلد)‬

517
00:51:17,548 --> 00:51:21,355
‫- اسمع، أخي ثمل‬
‫- خيول (مايفيلد)‬

518
00:51:22,381 --> 00:51:24,438
‫لمَ لا تخبرونا كم تريدون؟‬

519
00:51:28,090 --> 00:51:31,855
‫(إيلاي)، الأمر لا يتعلق بالمال‬

520
00:51:34,506 --> 00:51:36,522
‫بل يتعلق بالسمعة‬

521
00:51:39,422 --> 00:51:41,772
‫أن نكون الرجال‬
‫الذين قتلوا الأخوين (سيسترز)‬

522
00:51:42,423 --> 00:51:43,855
‫اصمت الآن‬

523
00:51:46,756 --> 00:51:48,189
‫الهيبة‬

524
00:52:20,048 --> 00:52:21,480
‫رباه‬

525
00:52:22,840 --> 00:52:26,189
‫(وورم) قال إنه بحاجة لمستثمر‬
‫لمخطط تنقيب‬

526
00:52:27,923 --> 00:52:29,688
‫لم أفهم شيئاً من روايته‬

527
00:52:30,297 --> 00:52:31,730
‫ظننته مهرجاً‬

528
00:52:32,965 --> 00:52:34,396
‫عندما رأيت (موريس)‬

529
00:52:35,464 --> 00:52:37,396
‫فكرت أنه لو كان العميد‬
‫مهتماً بالأمر‬

530
00:52:38,464 --> 00:52:39,897
‫سيكون الأمر يستحق‬

531
00:52:40,215 --> 00:52:42,106
‫- هل ترك (موريس) رسالة لنا؟‬
‫- كلا‬

532
00:52:42,840 --> 00:52:44,313
‫كان يسافر مع (وورم) فحسب‬

533
00:52:44,589 --> 00:52:46,022
‫حقاً؟‬

534
00:52:48,840 --> 00:52:50,272
‫لمَ أردت قتلنا؟‬

535
00:52:56,257 --> 00:52:57,980
‫أكرر، ثم سأضرب‬

536
00:52:59,423 --> 00:53:01,355
‫عندما أدركت أن (وورم) يملك‬
‫شيئاً قيّماً‬

537
00:53:02,048 --> 00:53:03,814
‫أرسلت بعض الرجال خلفهما ليعيدوهما‬

538
00:53:04,464 --> 00:53:06,522
‫إذن هناك الآن المزيد من الرجال‬
‫يلاحقون (وورم)‬

539
00:53:06,673 --> 00:53:08,106
‫نعم‬

540
00:53:08,923 --> 00:53:11,106
‫حسناً يا (مايفيلد)‬

541
00:53:11,965 --> 00:53:13,897
‫لن يروق لك التالي‬

542
00:53:14,297 --> 00:53:16,355
‫لكن هذا الثمن الذي تدفعينه‬
‫لتدخلك بأمورنا‬

543
00:53:17,756 --> 00:53:19,189
‫افتحي خزنتك‬

544
00:53:21,589 --> 00:53:23,022
‫كلا‬

545
00:53:23,798 --> 00:53:25,231
‫مستحيل‬

546
00:53:31,173 --> 00:53:32,605
‫تباً‬

547
00:53:47,215 --> 00:53:48,897
‫أظن عليك قول شيء ما لهم‬

548
00:53:59,506 --> 00:54:03,397
‫بعد سلسلة من الأحداث الدرامية‬

549
00:54:05,132 --> 00:54:08,897
‫التي لا تلوم سوى نفسها عليها‬

550
00:54:14,215 --> 00:54:15,647
‫(مايفيلد) ماتت‬

551
00:54:16,506 --> 00:54:18,064
‫كلا، كلا، ليس هكذا‬

552
00:54:18,548 --> 00:54:20,397
‫أليس لديك أمراً أكثر إيجابية لقوله؟‬

553
00:54:22,798 --> 00:54:24,647
‫أنا وأخي لديّنا أنباء طيبة‬
‫لكم أيّها القوم‬

554
00:54:25,090 --> 00:54:26,689
‫يمكنكم تغيير اسم بلدتكم اللعينة‬

555
00:54:47,007 --> 00:54:49,605
‫على كل حال‬
‫نعرف شيئاً واحداً الآن‬

556
00:54:50,339 --> 00:54:52,064
‫نعرف أن (موريس) قد انضم للعدو‬

557
00:54:53,423 --> 00:54:55,273
‫لم يرق لي ذلك السيد أبداً‬

558
00:54:56,048 --> 00:54:58,730
‫لكن لا بد من القول‬
‫إن هذا أفضل‬

559
00:54:59,965 --> 00:55:01,480
‫لا زال هناك أمر لا أفهمه‬

560
00:55:02,381 --> 00:55:04,730
‫ما الشيء المثير الذي يملكه (وورم)؟‬

561
00:55:05,923 --> 00:55:07,480
‫العميد يرسل رجالاً خلفه‬

562
00:55:08,215 --> 00:55:09,814
‫(مايفيلد) ترسل رجالاً خلفه‬

563
00:55:11,215 --> 00:55:13,689
‫والآن (موريس) يحبه، ما الذي يملكه؟‬

564
00:55:15,339 --> 00:55:16,772
‫يمتلك صيغة‬

565
00:55:19,548 --> 00:55:20,981
‫إنه منتج كيميائي‬

566
00:55:22,631 --> 00:55:24,273
‫المفروض أن تصبّه بالنهر‬

567
00:55:24,882 --> 00:55:27,981
‫فيضيء كل الذهب‬
‫وتنحني أنت وتلتقطه‬

568
00:55:28,215 --> 00:55:30,273
‫لا تصدق هذا يا (تشارلي)، بحقك‬

569
00:55:31,798 --> 00:55:34,605
‫رأينا حصتنا من الباعة المتجولين‬
‫ومنتجاتهم المذهلة‬

570
00:55:34,756 --> 00:55:37,189
‫نعم، لكن العميد كان يؤمن بهذا‬

571
00:55:39,090 --> 00:55:40,522
‫نعم‬

572
00:55:40,673 --> 00:55:42,273
‫لمَ لم تخبرني عن هذا من قبل؟‬

573
00:55:43,548 --> 00:55:44,981
‫كان لديّ أوامر بألا أفعل‬

574
00:55:47,215 --> 00:55:49,522
‫- أهناك أمر آخر تخفيه عني؟‬
‫- حسناً‬

575
00:55:51,257 --> 00:55:53,022
‫أوامر العميد واضحة‬

576
00:55:53,923 --> 00:55:55,355
‫قبل أن نقتل (وورم)‬

577
00:55:55,882 --> 00:55:58,897
‫علينا أن نستخلص منه‬
‫بأي وسائل عنيفة لازمة‬

578
00:55:59,381 --> 00:56:00,939
‫وصفة صيغته‬

579
00:56:02,132 --> 00:56:03,564
‫بمعنى آخر، نعذبه؟‬

580
00:56:03,840 --> 00:56:05,273
‫نعم، بصورة أو بأخرى‬

581
00:56:22,882 --> 00:56:25,313
‫كم ابتعد رجال (مايفيلد) برأيك؟‬

582
00:56:26,090 --> 00:56:29,022
‫حسناً، إن كانوا بغباء آخر الرجال‬
‫الذين قتلناهم‬

583
00:56:29,257 --> 00:56:30,689
‫أقول إننا متعادلون‬

584
00:56:33,590 --> 00:56:35,022
‫يروقني المكان هنا‬

585
00:56:35,548 --> 00:56:39,856
‫- هناك طاقة عابرة‬
‫- ما هي "الطاقة العابرة"؟‬

586
00:56:40,673 --> 00:56:42,106
‫يمكنك أن تشعر بها أيّها الأحمق‬

587
00:56:45,590 --> 00:56:47,022
‫أتعلم شيئاً يا أخي؟‬

588
00:56:48,298 --> 00:56:50,397
‫لا أظن أننا ابتعدنا لهذه الدرجة‬
‫من قبل‬

589
00:56:50,756 --> 00:56:53,772
‫أتعني فيما بيننا؟ محادثتنا؟‬

590
00:56:53,965 --> 00:56:57,273
‫عمّ تتحدث؟‬
‫قصدت بخط مستقيم‬

591
00:56:58,590 --> 00:57:00,730
‫قصدت لم أبتعد هكذا بخط مستقيم‬

592
00:58:05,132 --> 00:58:08,148
‫تباً، المكان كأنه مدينة (بابل)‬

593
00:58:09,007 --> 00:58:12,022
‫"(سان فرانسيسكو)"‬

594
00:58:14,506 --> 00:58:16,148
‫أتعلم؟ عندما نجد (وورم)‬

595
00:58:16,923 --> 00:58:19,022
‫لا يستحق الأمر‬
‫أن نبحث عن بقعة هادئة‬

596
00:58:19,798 --> 00:58:21,439
‫لا يوجد واحدة بالمكان كله‬

597
00:58:22,631 --> 00:58:24,647
‫والأهم، لن يكترث أحد‬

598
00:58:25,132 --> 00:58:26,814
‫يمكننا قتل من نشاء هنا‬

599
00:58:27,465 --> 00:58:30,689
‫تباً، الجميع منشغلون بأمر آخر‬

600
00:58:40,174 --> 00:58:41,605
‫ماذا هناك؟‬

601
00:58:42,590 --> 00:58:44,022
‫فندق؟‬

602
00:58:45,965 --> 00:58:47,397
‫لنمكث هناك‬

603
00:58:49,215 --> 00:58:50,772
‫لكنه يبدو غالياً قليلاً‬

604
00:58:51,340 --> 00:58:55,939
‫- بالضبط‬
‫- ذلك هو المرحاض‬

605
00:58:56,215 --> 00:58:58,689
‫وذلك هو الحمام وفيه ماء ساخن‬

606
00:59:00,882 --> 00:59:02,814
‫وها هي غرفتكما‬

607
00:59:36,465 --> 00:59:38,564
‫(تشارلي)، (تشارلي)، تعال وشاهد هذا‬

608
00:59:39,257 --> 00:59:40,689
‫تعال، انظر إلى هذا‬

609
00:59:43,673 --> 00:59:46,189
‫شيء من الراحة بأوقات غامضة‬

610
00:59:47,673 --> 00:59:49,106
‫كنت أفكر‬

611
00:59:50,215 --> 00:59:52,856
‫يمكننا العودة لمدينة (أوريغون)‬
‫ونقول إننا لم نجده‬

612
00:59:56,090 --> 00:59:57,522
‫وماذا نقول للعميد؟‬

613
00:59:58,132 --> 01:00:01,647
‫الحقيقة، (موريس) هرب مع (وورم)‬
‫والوجهة مجهولة‬

614
01:00:02,381 --> 01:00:05,522
‫لا يجب أن يتوقع أن نجدهما‬
‫بدون أي دليل يرشدنا‬

615
01:00:06,632 --> 01:00:10,647
‫كما أننا لا نعرف‬
‫إن كان رجال (مايفيلد) وجدوهما‬

616
01:00:11,798 --> 01:00:15,397
‫حسناً، ما الذي ترمي إليه‬
‫يا أخي؟‬

617
01:00:18,298 --> 01:00:19,939
‫بين ما جنينا في (مايفيلد)‬

618
01:00:20,381 --> 01:00:25,106
‫وما لديّنا بالديار والباقي‬
‫لديّنا ما يكفي لنترك العميد للأبد‬

619
01:00:26,506 --> 01:00:27,939
‫لمَ قد نفعل ذلك؟‬

620
01:00:31,007 --> 01:00:32,772
‫لم تفكر بالتوقف‬

621
01:00:34,298 --> 01:00:36,647
‫- وماذا نفعل؟‬
‫- لا أعلم‬

622
01:00:37,506 --> 01:00:40,273
‫- يمكننا فتح متجر معاً‬
‫- أي متجر؟‬

623
01:00:42,090 --> 01:00:44,981
‫اسمع، لقد قطعنا شوطاً طويلاً‬

624
01:00:45,673 --> 01:00:48,231
‫لا زلنا على قيد الحياة‬
‫تبقّى لنا شيء من شبابنا‬

625
01:00:48,381 --> 01:00:51,689
‫- إنها فرصة للخروج‬
‫- متجر؟‬

626
01:00:52,632 --> 01:00:55,606
‫نهرب؟ نخرج؟‬
‫يا له من هراء‬

627
01:01:00,340 --> 01:01:01,772
‫حسناً‬

628
01:01:04,007 --> 01:01:07,023
‫حسناً، فهمنا أنك تود‬
‫أن تترك العمل‬

629
01:01:08,590 --> 01:01:10,023
‫فافعل‬

630
01:01:10,174 --> 01:01:14,106
‫ماذا تعني؟‬
‫لو توقفت ستستمر أنت؟‬

631
01:01:15,090 --> 01:01:16,522
‫بالطبع سأستمر‬

632
01:01:19,298 --> 01:01:20,772
‫أحتاج لشريك جديد فحسب‬

633
01:01:23,340 --> 01:01:25,189
‫(ريكس) طلب العمل سابقاً‬

634
01:01:26,216 --> 01:01:27,647
‫(ريكس)؟‬

635
01:01:29,049 --> 01:01:30,898
‫(ريكس) كالكلب لا يحفظ سراً ‬

636
01:01:31,757 --> 01:01:33,397
‫إنه مطيع كالكلب‬

637
01:01:36,965 --> 01:01:38,397
‫يمكنني سؤال (سانشيز)‬

638
01:01:38,924 --> 01:01:43,355
‫(سانشيز)؟ هل ستثق حقاً بـ(سانشيز)؟‬

639
01:01:43,798 --> 01:01:46,148
‫وذلك الأحمق (ريكس) لحمايتك؟‬

640
01:01:48,423 --> 01:01:50,106
‫لأنك أنت تحميني‬

641
01:01:52,216 --> 01:01:55,981
‫أهذا ما تقوله لنفسك‬
‫لتبقى الشخص الطيب يا (إيلاي)؟‬

642
01:01:58,174 --> 01:02:00,564
‫لكننا الأخوان (سيسترز)‬

643
01:02:01,423 --> 01:02:03,148
‫الأخوان (سيسترز)‬

644
01:02:03,798 --> 01:02:05,231
‫أنت وأنا‬

645
01:02:09,049 --> 01:02:10,480
‫لقد اتخذت قرارك‬

646
01:02:10,673 --> 01:02:12,106
‫لا مانع لديّ‬

647
01:02:12,965 --> 01:02:15,148
‫العميد كذلك سيرحب بالخبر‬

648
01:02:20,216 --> 01:02:22,439
‫حسناً، إذن؟‬

649
01:02:23,548 --> 01:02:24,981
‫ننهي هذه المهمة الأخيرة‬

650
01:02:26,007 --> 01:02:29,023
‫- ثم نفترق‬
‫- لمَ يجب أن تقولها هكذا؟‬

651
01:02:30,298 --> 01:02:32,772
‫- نفترق‬
‫- كيف تريد أن أقولها؟‬

652
01:02:33,632 --> 01:02:37,939
‫لو بقيت أنا مع العميد‬
‫وأنت تفتح متجرك الخاص‬

653
01:02:38,132 --> 01:02:41,981
‫- تقول إننا لن نرى بعضنا بعدها‬
‫- بالطبع سنرى بعضنا‬

654
01:02:42,507 --> 01:02:46,231
‫كلما أتيت للبلدة‬
‫لو احتجت قميصاً أو ملابس داخلية‬

655
01:02:46,507 --> 01:02:48,106
‫لمَ يجب أن تتحدث إليّ بفظاظة؟‬

656
01:02:49,423 --> 01:02:50,856
‫أن تختار هذه الكلمات‬

657
01:02:51,007 --> 01:02:54,355
‫تبقي مستوى المحادثة دنيئاً‬
‫هل لأنك ثمل؟‬

658
01:04:32,257 --> 01:04:35,148
‫مرحباً يا أخي، ماذا تفعل هنا؟‬

659
01:04:37,965 --> 01:04:40,023
‫اسمع، لديّ أنباء رائعة‬

660
01:04:40,382 --> 01:04:41,814
‫أعرف مكانهما‬

661
01:04:42,423 --> 01:04:43,856
‫ما رأيك بذلك؟‬

662
01:04:46,132 --> 01:04:48,023
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

663
01:04:49,715 --> 01:04:51,148
‫ولا تكترث؟‬

664
01:04:51,423 --> 01:04:52,856
‫ما خطبك؟‬

665
01:04:53,924 --> 01:04:55,356
‫أتعرف ما حدث الليلة الماضية؟‬

666
01:04:56,632 --> 01:04:58,065
‫نعم‬

667
01:04:58,298 --> 01:04:59,814
‫- ثم؟‬
‫- أتذكر أنك ضربتني؟‬

668
01:05:00,840 --> 01:05:04,564
‫- ضربتك؟ ضربتك؟‬
‫- كف عن التظاهر‬

669
01:05:05,132 --> 01:05:07,065
‫واعفيني من روتين "لا أذكر"‬

670
01:05:08,091 --> 01:05:09,814
‫لقد ضربتني أمام الملأ يا (تشارلي)‬

671
01:05:09,966 --> 01:05:12,689
‫فكما أنك تنظر إليّ الآن، سأرحل‬

672
01:05:13,423 --> 01:05:14,856
‫كلا، مهلاً، مهلاً‬

673
01:05:16,882 --> 01:05:18,522
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

674
01:05:19,966 --> 01:05:21,522
‫الأمر يتعلق بصفع بعضنا البعض‬
‫أمام الملأ‬

675
01:05:21,799 --> 01:05:24,856
‫بعد أن صفعتك، صفعتني أنت‬
‫لقد تعادلنا‬

676
01:05:25,007 --> 01:05:27,023
‫هيّا، اضربني، اضربني‬

677
01:05:33,507 --> 01:05:34,981
‫تباً‬

678
01:05:37,258 --> 01:05:39,023
‫ما هي مشكلتك؟‬

679
01:05:41,548 --> 01:05:45,023
‫- لقد صفعتك، لم أضربك بجاروف برأسك‬
‫- أرأيت؟‬

680
01:05:45,382 --> 01:05:46,814
‫أنت تتذكر بالفعل‬

681
01:05:48,840 --> 01:05:50,273
‫أظنني فقدت سمعي‬

682
01:05:52,091 --> 01:05:54,023
‫صحوت صباح اليوم بماخور‬

683
01:05:54,757 --> 01:05:57,689
‫ففكرت عليّ التوقف عند مكتب الدعاوى‬

684
01:05:58,548 --> 01:06:03,564
‫فذهبت وسألت إن كان‬
‫(هرمان كيرمت وورم) تقدم بمطالبة‬

685
01:06:04,258 --> 01:06:05,689
‫لا شيء‬

686
01:06:06,174 --> 01:06:09,356
‫كنت على وشك أن أيأس‬
‫وفجأة أدركت الأمر‬

687
01:06:10,258 --> 01:06:12,814
‫سألت إن كان هناك شيء‬
‫باسم (جون موريس)‬

688
01:06:13,799 --> 01:06:17,689
‫وها هو ذا، (أمريكان ريفر)‬
‫بحيرة (بولسوم)، لقد وجدته‬

689
01:06:18,258 --> 01:06:19,689
‫الآن نعرف وجهتهما‬

690
01:07:06,340 --> 01:07:08,065
‫أودّ أن أرى كيف يفعلان ذلك‬

691
01:07:09,757 --> 01:07:11,439
‫فكرة أخرى لتغيير المهنة؟‬

692
01:07:12,007 --> 01:07:14,648
‫أولاً بيع القمصان والآن التنقيب؟‬

693
01:07:16,091 --> 01:07:18,148
‫سأذهب قبلك، افعل ما شئت‬

694
01:07:25,799 --> 01:07:27,814
‫هيّا يا (تاب)، (تاب)‬

695
01:07:40,841 --> 01:07:42,273
‫تعال‬

696
01:07:52,715 --> 01:07:55,523
‫يا قوم، بحيرة (فولسوم)؟‬

697
01:07:56,882 --> 01:07:58,397
‫بحيرة (فولسوم)‬

698
01:07:59,049 --> 01:08:03,273
‫- من هناك، حوالي مسيرة يوم‬
‫- كم تبعد؟‬

699
01:08:05,549 --> 01:08:06,981
‫سنلحق بهم غداً‬

700
01:08:09,757 --> 01:08:11,190
‫هيّا يا (تاب)‬

701
01:08:18,966 --> 01:08:20,397
‫هيّا يا (تاب)‬

702
01:08:20,966 --> 01:08:22,397
‫كل بعض العشب‬

703
01:08:24,340 --> 01:08:25,773
‫(تاب)‬

704
01:08:26,465 --> 01:08:27,898
‫آسف يا صديقي‬

705
01:09:33,382 --> 01:09:35,815
‫- أتظنهما هما؟‬
‫- نعم‬

706
01:09:36,632 --> 01:09:38,481
‫لقد وصلا أسرع مما ظننت‬

707
01:09:53,799 --> 01:09:55,731
‫- "والآن ماذا؟ كلا"‬
‫- "نقتلهما"‬

708
01:09:56,008 --> 01:09:59,940
‫- "ليس ذلك، لا نقتل الناس هكذا"‬
‫- "ليس ماذا؟ علينا قتلهما يا (هرمان)"‬

709
01:10:00,091 --> 01:10:01,648
‫"نقتلهما وندفنهما ولن يجدهما أحد"‬

710
01:10:01,799 --> 01:10:03,731
‫عندما يعرف العميد نكون ابتعدنا‬

711
01:10:03,882 --> 01:10:05,564
‫لم نعد نعمل لصالح العميد‬

712
01:10:07,382 --> 01:10:08,815
‫إذن ماذا تفعلان هنا؟‬

713
01:10:09,174 --> 01:10:12,065
‫لم نعد نعمل لصالح العميد‬

714
01:10:19,008 --> 01:10:20,439
‫خرجا فجأة‬

715
01:10:22,924 --> 01:10:27,356
‫- نعم‬
‫- قلت إننا لا نعمل لصالح العميد بعد‬

716
01:10:29,299 --> 01:10:30,731
‫نعم‬

717
01:10:32,757 --> 01:10:34,190
‫أنت عبقري يا (إيلاي)‬

718
01:10:34,966 --> 01:10:36,398
‫عبقري بالفعل‬

719
01:10:38,174 --> 01:10:40,481
‫كيف خطر لك هذا؟ من العدم؟‬

720
01:10:42,841 --> 01:10:44,273
‫يا (موريس)‬

721
01:10:45,966 --> 01:10:47,398
‫(موريس)‬

722
01:10:47,549 --> 01:10:48,981
‫ماذا ستفعلان بنا؟‬

723
01:10:49,924 --> 01:10:52,065
‫هل ستطلبان منا الركض‬
‫وتقتلاننا كالأرانب؟‬

724
01:10:52,757 --> 01:10:54,190
‫ترميانا بالغابة؟‬

725
01:10:56,590 --> 01:10:58,023
‫ماذا سنفعل بهما؟‬

726
01:11:00,632 --> 01:11:03,898
‫نتركهما هنا، سينتهيان بقتل بعضهما‬
‫البعض، أو تلتهمهما الحيوانات أحياء‬

727
01:11:04,091 --> 01:11:06,690
‫لا أكترث‬
‫نأخذ الخيول والبغال‬

728
01:11:07,049 --> 01:11:09,148
‫نستخلص ما بوسعنا‬
‫من النهر لمرة أخيرة‬

729
01:11:09,299 --> 01:11:11,690
‫ونرحل من هنا‬
‫ولا نعود أبداً‬

730
01:11:14,882 --> 01:11:18,314
‫- حسناً، ونترك كل عدتنا وراءنا؟‬
‫- نسير بحمل خفيف‬

731
01:11:18,716 --> 01:11:21,648
‫حتى (سكرامانتو)، نشتري المزيد‬
‫من العدة ثم نمشي باتجاه النهر‬

732
01:11:22,757 --> 01:11:24,190
‫"هل من أحد هناك؟"‬

733
01:11:26,174 --> 01:11:28,148
‫"قلت "هل هناك أحد؟""‬

734
01:11:28,632 --> 01:11:30,065
‫"هل تسمعونني؟"‬

735
01:11:30,882 --> 01:11:33,065
‫نعم، ماذا تريد؟‬

736
01:11:34,507 --> 01:11:36,314
‫نعمل في النهر باتجاه التيار‬

737
01:11:37,216 --> 01:11:38,648
‫نفدت منا المؤن‬

738
01:11:39,424 --> 01:11:40,856
‫ألديكم ما تبيعون؟‬

739
01:11:41,424 --> 01:11:43,898
‫سندفع لكم بأسعار (سان فرانسيسكو)‬

740
01:11:44,091 --> 01:11:45,523
‫لا يبدون كمنقبين‬

741
01:11:46,340 --> 01:11:48,898
‫- ليسوا منقبين‬
‫- لم أسمع جواباً‬

742
01:11:49,049 --> 01:11:50,481
‫لأنني لم أجب‬

743
01:11:50,674 --> 01:11:52,107
‫لا تقترب خطوة أخرى‬

744
01:11:52,258 --> 01:11:54,023
‫(هرمان)، علينا القتال‬
‫هل مسدسك محشو؟‬

745
01:11:54,674 --> 01:11:56,107
‫نعم، أعتقد ذلك‬

746
01:11:56,258 --> 01:11:57,690
‫أخرجه، تباً‬

747
01:11:59,883 --> 01:12:01,940
‫قلت لك ألا تتحرك‬
‫ولن أكرر ما قلت‬

748
01:12:03,340 --> 01:12:04,773
‫لا نملك شيئاً للبيع‬

749
01:12:06,465 --> 01:12:08,065
‫عد من حيث أتيت‬

750
01:12:09,299 --> 01:12:10,731
‫اذهب إلى الجحيم‬

751
01:12:11,841 --> 01:12:15,856
‫(موريس)، لا تتركانا هنا‬

752
01:12:16,632 --> 01:12:18,065
‫(موريس)‬

753
01:12:19,507 --> 01:12:20,940
‫(جون)، انتبه‬

754
01:12:23,883 --> 01:12:25,314
‫- (هرمان)، (هرمان)‬
‫- أنا بخير‬

755
01:12:25,716 --> 01:12:27,314
‫- أنا بخير‬
‫- دعانا نساعدكما‬

756
01:12:27,465 --> 01:12:28,898
‫- أنا بخير‬
‫- دعانا نساعدكما‬

757
01:12:29,258 --> 01:12:31,274
‫أعطيانا المفاتيح أيّها الحمقى‬

758
01:12:31,507 --> 01:12:36,107
‫- لا تملكان فرصة، بحقكما‬
‫- (جون)، يفوقوننا عدداً‬

759
01:12:36,299 --> 01:12:38,314
‫ماذا تنتظران؟‬
‫أتريدان أن نُقتل جميعاً؟‬

760
01:12:55,299 --> 01:12:56,731
‫تباً‬

761
01:13:03,216 --> 01:13:04,648
‫أهؤلاء رجال (مايفيلد)؟‬

762
01:13:05,216 --> 01:13:06,648
‫يبدو ذلك‬

763
01:13:07,883 --> 01:13:11,148
‫يا رفاق، قبل أن تسوء الأمور‬

764
01:13:11,507 --> 01:13:12,940
‫لديّنا أنباء لكم‬

765
01:13:13,549 --> 01:13:14,982
‫(مايفيلد) ماتت‬

766
01:13:16,008 --> 01:13:17,606
‫- تباً‬
‫- لن تتلقوا أجوركم‬

767
01:13:18,340 --> 01:13:20,065
‫أتظنون الأمر يستحق؟‬

768
01:13:22,591 --> 01:13:24,023
‫ما دام بوسعكما رؤيتنا‬

769
01:13:24,175 --> 01:13:25,606
‫تطلقون عليهم النار بصورة جنونية‬

770
01:13:25,757 --> 01:13:27,940
‫نذهب للجهة الأخرى‬
‫ولا تعودان تريانا‬

771
01:13:28,507 --> 01:13:29,940
‫توقفا عن إطلاق النار‬

772
01:13:30,382 --> 01:13:32,314
‫- هل فهمتما؟‬
‫- نعم‬

773
01:13:33,008 --> 01:13:34,523
‫- جاهز؟‬
‫- نعم، هيّا‬

774
01:13:55,008 --> 01:13:56,439
‫"سافل"‬

775
01:14:20,008 --> 01:14:21,440
‫عمّ تتحدث؟‬

776
01:14:24,091 --> 01:14:26,606
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- نعم‬

777
01:15:02,883 --> 01:15:05,149
‫إن وافق (موريس) هذا ما أقترح‬

778
01:15:06,175 --> 01:15:08,314
‫تحتفظان بنصف ما تخرجاه من النهر‬

779
01:15:09,258 --> 01:15:11,023
‫والنصف الباقي يذهب للشركة‬

780
01:15:12,382 --> 01:15:14,149
‫الشركة هي أنت و(موريس)؟‬

781
01:15:15,424 --> 01:15:19,565
‫نعم، كلا، كلا، ليس تماماً‬
‫الشركة هي مشروع جماعي‬

782
01:15:20,133 --> 01:15:21,565
‫ماذا؟‬

783
01:15:22,591 --> 01:15:24,023
‫جماعي‬

784
01:15:26,008 --> 01:15:28,481
‫إنه مجتمع نؤسسه في (تكساس)‬

785
01:15:29,341 --> 01:15:33,398
‫مكان مثالي للعيش تحكمه‬
‫قوانين الديموقراطية والمشاركة‬

786
01:15:35,632 --> 01:15:38,690
‫- كما تشاء‬
‫- هل هناك ما يزعجك؟‬

787
01:15:40,466 --> 01:15:43,440
‫- هذا شأنك‬
‫- إذن اتفقنا؟ نصف ما تستخلصه؟‬

788
01:15:45,841 --> 01:15:49,065
‫- موافق‬
‫- أنا معه‬

789
01:15:49,716 --> 01:15:51,149
‫ممتاز، (جون)‬

790
01:15:52,549 --> 01:15:56,190
‫لا تهتم لرأيي، تعلم أني غير موافق‬
‫على ما يحدث هنا‬

791
01:15:57,466 --> 01:15:59,356
‫لا زلت معكم بالطبع، لكن‬

792
01:15:59,799 --> 01:16:02,857
‫- أبقى حذراً‬
‫- لمَ لا تنظر إليّ عندما تقول ذلك؟‬

793
01:16:04,716 --> 01:16:06,773
‫- انظر إليّ أيّها السافل‬
‫- أيّها السادة‬

794
01:16:06,924 --> 01:16:08,565
‫أنا أنظر إليك يا (تشارلي سيسترز)‬

795
01:16:09,299 --> 01:16:11,773
‫- أتريد أن أخبرك بما أرى؟‬
‫- هذا يكفي، أرجوك‬

796
01:16:13,050 --> 01:16:14,481
‫أرجوك‬

797
01:16:17,091 --> 01:16:19,065
‫- سأخلد للنوم‬
‫- هل لا زالت رجلك تؤلمك؟‬

798
01:16:19,258 --> 01:16:21,648
‫أنا بخير، ليلة سعيدة يا (هرمان)‬

799
01:16:22,175 --> 01:16:23,606
‫ليلة سعيدة‬

800
01:16:24,924 --> 01:16:26,356
‫سيتوجب عليه أن يتغير‬

801
01:16:30,799 --> 01:16:32,565
‫لا يثق بكما ولا يمكنك لومه‬

802
01:16:35,299 --> 01:16:36,732
‫سيتغير‬

803
01:16:37,382 --> 01:16:38,815
‫جميعنا سنتغير‬

804
01:16:40,841 --> 01:16:42,274
‫ليس لديّنا خيار آخر‬

805
01:16:57,549 --> 01:17:01,190
‫إنها الصيغة‬
‫إنها قلوية جداً بحالتها النقية‬

806
01:17:01,341 --> 01:17:03,356
‫ظننت تخفيفها سيجعلها غير مؤذية‬
‫كنت مخطئاً‬

807
01:17:03,591 --> 01:17:05,898
‫بالمرة القادمة علينا أن ندهن‬
‫بشرتنا قبلها‬

808
01:17:07,549 --> 01:17:09,190
‫إذن بدأت بالتنقيب فعلاً؟‬

809
01:17:09,966 --> 01:17:11,398
‫قبل يومين‬

810
01:17:12,341 --> 01:17:13,773
‫هل نجحت؟‬

811
01:17:16,758 --> 01:17:18,607
‫أفضل مما تصورت قط‬

812
01:18:17,299 --> 01:18:18,732
‫هيّا يا (تاب)‬

813
01:18:19,382 --> 01:18:20,815
‫هيّا‬

814
01:19:37,925 --> 01:19:40,732
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ماذا؟‬

815
01:19:41,800 --> 01:19:43,232
‫لا نستطيع النوم‬

816
01:19:43,800 --> 01:19:46,732
‫ما الهدف من وقوفي حارساً‬
‫إن كنتم لن تناموا؟‬

817
01:19:47,008 --> 01:19:50,982
‫- (تشارلي)، انزل إلى هنا، هذا سيفيدك‬
‫- هيّا، هيّا‬

818
01:19:51,175 --> 01:19:52,607
‫هيّا، لا فائدة‬

819
01:19:53,217 --> 01:19:54,648
‫لن ننام‬

820
01:20:15,299 --> 01:20:19,815
‫هل تؤمن حقاً بذلك الهراء‬
‫عن المجتمع المثالي؟‬

821
01:20:20,758 --> 01:20:22,191
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

822
01:20:23,883 --> 01:20:25,315
‫لا أعلم‬

823
01:20:25,883 --> 01:20:28,356
‫سأقول إن رجلاً ذكياً سيدرك‬

824
01:20:28,591 --> 01:20:30,648
‫أن كله هراء حول الذهب‬

825
01:20:31,092 --> 01:20:32,523
‫لمَ تظنني هنا؟‬

826
01:20:33,008 --> 01:20:34,940
‫مثلنا، لأجل الذهب‬

827
01:20:35,674 --> 01:20:37,315
‫بالطبع، لأجل الذهب‬

828
01:20:38,966 --> 01:20:40,398
‫ماذا ستفعل به؟‬

829
01:20:40,674 --> 01:20:42,107
‫أنفقه بالتأكيد‬

830
01:20:42,299 --> 01:20:43,815
‫أتعتقد أنك سيكون لديك الوقت لذلك؟‬

831
01:20:44,758 --> 01:20:48,232
‫كل الجثث التي تركتماها خلفكما‬
‫العميد، سكرك الشهير‬

832
01:20:48,925 --> 01:20:51,398
‫جيوبك ملآى كذلك‬
‫شيء يخبرني أنك لن تعيش‬

833
01:20:51,591 --> 01:20:55,191
‫- حتى تشيخ‬
‫- وهل سيحدث مجتمعك المثالي فرقاً؟‬

834
01:20:55,508 --> 01:20:56,940
‫لا يمكنني القول فيما يخصك‬

835
01:20:59,341 --> 01:21:00,774
‫لكن بالنسبة لي، نعم‬

836
01:21:03,383 --> 01:21:05,732
‫أو ربما هي خدعة‬

837
01:21:06,841 --> 01:21:08,274
‫فخ للحمقى‬

838
01:21:09,966 --> 01:21:11,398
‫أهذا هو الأمر؟‬

839
01:21:13,008 --> 01:21:14,440
‫دعني أقول لك شيئاً‬
‫يا (جون موريس)‬

840
01:21:14,883 --> 01:21:19,107
‫- أنت حقير متكبر‬
‫- دعني أخبرك شيئاً يا (تشارلي سيسترز)‬

841
01:21:19,258 --> 01:21:20,690
‫لا يهّمني رأيك‬

842
01:21:21,508 --> 01:21:23,024
‫هذا إن كنت تفكر‬

843
01:21:41,841 --> 01:21:43,274
‫تباً‬

844
01:21:57,675 --> 01:21:59,107
‫(تاب)‬

845
01:22:01,591 --> 01:22:03,024
‫(تاب)‬

846
01:22:04,800 --> 01:22:06,232
‫(تاب)‬

847
01:22:30,841 --> 01:22:34,523
‫(إيلاي)، ماذا تفعل هنا؟‬

848
01:22:35,883 --> 01:22:38,982
‫- لا شيء ذي بال‬
‫- أنا ذاهب إلى السد‬

849
01:22:39,341 --> 01:22:40,774
‫ذاهب لأرى إن استقر الماء‬

850
01:22:44,883 --> 01:22:48,440
‫- أترى ذلك؟‬
‫- نعم، لديّ شعور أن (تشارلي) يتغير‬

851
01:22:50,758 --> 01:22:53,815
‫تعني أنه لن يحاول أن يقتلنا‬
‫من جديد؟‬

852
01:22:57,175 --> 01:23:00,232
‫غريب أن أتحدث إليك عن هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

853
01:23:02,800 --> 01:23:04,565
‫من الأفضل مواجهة الأمور‬

854
01:23:08,133 --> 01:23:11,149
‫مرة سألت (جون موريس)‬

855
01:23:12,259 --> 01:23:14,357
‫كيف انتهى به الأمر‬
‫بالعمل لصالح العميد‬

856
01:23:14,758 --> 01:23:18,523
‫وقال شيئاً إضافة لرغبته بالانفصال‬
‫عن عائلته‬

857
01:23:19,508 --> 01:23:22,732
‫ورغبته بالبحث عن المغامرة‬
‫وفكرت "هذه الأسباب شريفة كفاية"‬

858
01:23:26,925 --> 01:23:28,607
‫ماذا عنك؟‬
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

859
01:23:32,841 --> 01:23:34,274
‫هل أزعجك سؤالي؟‬

860
01:23:34,508 --> 01:23:37,774
‫كلا، كلا، إنها فقط قصة طويلة‬

861
01:23:41,383 --> 01:23:43,024
‫(تشارلي) كان عنيفاً دائماً‬

862
01:23:44,508 --> 01:23:47,732
‫وعندما كان يدخل بشجار‬
‫كان الأمر ينتهي بصورة سيئة‬

863
01:23:49,424 --> 01:23:50,857
‫عندما تقتل رجلاً ما‬

864
01:23:51,133 --> 01:23:56,107
‫تنتهي بوالده أو أخيه أو أصدقائه‬
‫في أثرك وعليك البدء مجدداً‬

865
01:23:58,508 --> 01:23:59,941
‫أمر يقود للآخر‬

866
01:24:01,716 --> 01:24:03,149
‫وكان عليّ مساعدته‬

867
01:24:04,925 --> 01:24:06,357
‫إنه أخي‬

868
01:24:13,758 --> 01:24:15,191
‫هل أنت بخير؟‬

869
01:24:16,008 --> 01:24:17,440
‫- شكراً‬
‫- اجلس‬

870
01:24:20,633 --> 01:24:22,066
‫أنا‬

871
01:24:22,675 --> 01:24:24,107
‫أنا، لا أعرف‬

872
01:24:25,424 --> 01:24:27,315
‫ربما الحرارة هي السبب‬

873
01:24:28,591 --> 01:24:30,107
‫اجلس هنا للحظة، ستعبر‬

874
01:24:32,550 --> 01:24:33,982
‫أنا آسف‬

875
01:24:38,175 --> 01:24:39,607
‫لقد فقدت حصاني‬

876
01:24:42,383 --> 01:24:43,816
‫أعني أنه مات‬

877
01:24:45,925 --> 01:24:47,357
‫(تاب) مات‬

878
01:24:50,341 --> 01:24:52,024
‫كان حصاناً عادياً، لكن‬

879
01:24:55,092 --> 01:24:57,649
‫لم أتوقع‬
‫أن يؤثر بي الأمر هكذا‬

880
01:25:04,050 --> 01:25:05,482
‫عندما كنا أطفالاً‬

881
01:25:07,925 --> 01:25:09,357
‫(تشارلي) قتل أبانا‬

882
01:25:16,675 --> 01:25:18,107
‫وأنا الأكبر‬

883
01:25:18,716 --> 01:25:20,149
‫كان يجب أن أكون أنا‬

884
01:25:29,341 --> 01:25:30,774
‫هل تندم على ذلك؟‬

885
01:25:33,842 --> 01:25:35,274
‫نعم‬

886
01:25:39,675 --> 01:25:41,899
‫فبعد ذلك‬
‫(تشارلي) لم يعد على طبيعته‬

887
01:25:51,425 --> 01:25:53,108
‫كان يوماً بهيجاً، صحيح؟‬

888
01:25:58,466 --> 01:25:59,899
‫هل تنسجم مع (وورم)؟‬

889
01:26:02,883 --> 01:26:04,315
‫وأنت مع (موريس)؟‬

890
01:26:08,925 --> 01:26:10,357
‫عمّ تحدثتما؟‬

891
01:26:14,758 --> 01:26:16,191
‫عنّا‬

892
01:26:18,466 --> 01:26:19,899
‫عن العميد‬

893
01:26:22,675 --> 01:26:24,108
‫أبي‬

894
01:26:27,550 --> 01:26:28,982
‫إنه رجل يسهل التحدث إليه‬

895
01:26:31,425 --> 01:26:32,857
‫أتعلم؟‬

896
01:26:33,758 --> 01:26:35,191
‫كنت أفكر بأمر ما‬

897
01:26:37,009 --> 01:26:40,274
‫ماذا تظن العميد سيفعل‬
‫عندما يدرك أننا لن نعود؟‬

898
01:26:41,842 --> 01:26:43,315
‫سيرسل رجالاً خلفنا‬

899
01:26:45,550 --> 01:26:46,982
‫وعلينا التخلص منهم‬

900
01:26:48,508 --> 01:26:49,941
‫والرجال الذين بعدهم‬

901
01:26:50,425 --> 01:26:51,982
‫كل الرجال الذين يرسلهم بأثرنا‬

902
01:26:54,633 --> 01:26:56,149
‫للأسف لن يدع الأمر يتوقف‬

903
01:26:58,175 --> 01:26:59,941
‫أمامنا موسم من الدم‬

904
01:27:03,134 --> 01:27:05,816
‫آجلاً أم عاجلاً، لنضع حداً للأمر‬

905
01:27:07,591 --> 01:27:09,024
‫سنضطر لقتل العميد‬

906
01:27:17,591 --> 01:27:19,024
‫وبعدها؟‬

907
01:27:26,134 --> 01:27:27,565
‫ستأخذ مكانه‬

908
01:27:35,092 --> 01:27:36,524
‫(تشارلي)‬

909
01:27:38,758 --> 01:27:40,357
‫هل ستأخذ مكان العميد؟‬

910
01:27:51,092 --> 01:27:52,524
‫كم مضى وأنت تفكر بالأمر؟‬

911
01:29:20,259 --> 01:29:21,816
‫ما إن تفرغ المحلول‬

912
01:29:23,717 --> 01:29:26,191
‫أنا و(موريس) سنحرك الماء‬

913
01:29:26,967 --> 01:29:28,482
‫لزيادة مجال الإنارة‬

914
01:29:28,633 --> 01:29:31,399
‫عندما تبدأ الصيغة بالتفاعل‬

915
01:29:32,884 --> 01:29:34,315
‫خذوا دلاءكم وابدئوا بالعمل‬

916
01:29:35,259 --> 01:29:36,691
‫لا وقت لنضيعه‬

917
01:29:36,884 --> 01:29:38,315
‫جاهزون؟ (جون)؟‬

918
01:29:38,842 --> 01:29:40,275
‫- جاهزون‬
‫- جاهزون‬

919
01:30:09,383 --> 01:30:10,941
‫توقف‬

920
01:30:21,467 --> 01:30:22,899
‫ما الذي يحدث يا (وورم)؟‬

921
01:30:24,009 --> 01:30:25,440
‫انتظروا‬

922
01:30:38,550 --> 01:30:42,315
‫هناك، هناك، انظروا‬

923
01:30:43,092 --> 01:30:44,524
‫نعم‬

924
01:31:11,550 --> 01:31:12,983
‫جميل‬

925
01:31:13,759 --> 01:31:16,108
‫أيّها السادة، تذكروا‬
‫إن شعرتم بالحرقة‬

926
01:31:16,717 --> 01:31:18,399
‫توقفوا لحظة واغتسلوا‬

927
01:32:00,717 --> 01:32:02,150
‫تباً‬

928
01:32:05,217 --> 01:32:06,649
‫(تشارلي)، اخرج من الماء الآن‬

929
01:32:07,259 --> 01:32:08,691
‫اخرج‬

930
01:32:10,675 --> 01:32:12,108
‫إليك‬

931
01:32:20,259 --> 01:32:23,108
‫إنه يزول، إنه يزول‬

932
01:32:23,425 --> 01:32:25,066
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟‬

933
01:32:25,467 --> 01:32:27,150
‫- يزول‬
‫- إنه يزول‬

934
01:32:30,800 --> 01:32:32,233
‫تعالوا، تعالوا‬

935
01:32:58,634 --> 01:33:00,066
‫ماذا تفعل؟‬

936
01:33:00,217 --> 01:33:01,858
‫- (تشارلي)، ماذا تفعل؟‬
‫- هذه هي الطريقة الوحيدة‬

937
01:33:02,009 --> 01:33:03,858
‫كلا، يا (تشارلي)‬
‫كلا، يا (تشارلي)‬

938
01:33:04,051 --> 01:33:05,482
‫- لا تفعل‬
‫- ضع ذلك جانباً‬

939
01:33:06,383 --> 01:33:09,150
‫كلا، (جون)‬
‫كلا، أيّها الأحمق‬

940
01:33:09,342 --> 01:33:11,441
‫- (جون)، (جون)‬
‫- (هرمان)، كلا‬

941
01:33:12,675 --> 01:33:14,108
‫(تشارلي)‬

942
01:33:16,884 --> 01:33:18,316
‫(تشارلي)‬

943
01:33:19,134 --> 01:33:23,025
‫- (جون)‬
‫- (تشارلي)، تعال، يجب أن نغسلها‬

944
01:33:59,800 --> 01:34:01,233
‫(تشارلي)‬

945
01:34:36,842 --> 01:34:42,025
‫(تشارلي)، ساعدني، ساعدني‬

946
01:34:51,009 --> 01:34:55,816
‫(هرمان)، هل أفعل لك شيئاً؟‬

947
01:34:58,717 --> 01:35:02,233
‫(موريس)، أهذا أنت يا (موريس)؟‬

948
01:35:08,383 --> 01:35:09,816
‫نعم، هذا أنا‬

949
01:35:12,550 --> 01:35:15,316
‫(جون)، أين اختفيت؟‬

950
01:35:17,176 --> 01:35:18,900
‫ذهبت لإحضار بعض الخشب للنار‬

951
01:35:44,009 --> 01:35:45,441
‫(جون)‬

952
01:35:47,801 --> 01:35:49,900
‫أشعر أني أعرفك منذ زمن طويل‬

953
01:35:51,509 --> 01:35:53,524
‫يؤسفني أنك متّ قبلي‬

954
01:35:57,467 --> 01:35:59,150
‫وددت مساعدتك‬

955
01:36:02,801 --> 01:36:04,441
‫وددت أن أكون صديقك‬

956
01:36:08,592 --> 01:36:10,025
‫أنت صديقي يا (هرمان)‬

957
01:36:31,300 --> 01:36:32,733
‫شكراً لك‬

958
01:38:20,968 --> 01:38:24,566
‫"يجب أن أعترف‬
‫أن أسعد لحظات حياتي"‬

959
01:38:25,259 --> 01:38:27,733
‫"قضيتها ببرية الغرب الأقصى"‬

960
01:38:29,051 --> 01:38:32,858
‫"مع الكثير من حطب الصنوبر الجاف‬
‫في النار"‬

961
01:38:33,926 --> 01:38:38,316
‫"لم أكن، كنت أجلس متربعاً"‬

962
01:38:39,176 --> 01:38:40,775
‫"وأستمتع بالدفء المبهج"‬

963
01:38:42,342 --> 01:38:45,316
‫"وأراقب الدخان الأزرق‬
‫وهو يرتفع للأعلى"‬

964
01:38:47,550 --> 01:38:52,067
‫"بالكاد تمنيت تغيير‬
‫ساعات الحرية هذه"‬

965
01:38:53,134 --> 01:38:55,275
‫"بكل ترف الحياة المتمدنة"‬

966
01:39:13,300 --> 01:39:14,733
‫أقوى‬

967
01:40:13,260 --> 01:40:14,691
‫"ماذا تفعلين هنا؟"‬

968
01:40:15,051 --> 01:40:18,234
‫"هناك رجال يسألون عنك"‬

969
01:40:24,260 --> 01:40:27,441
‫سيدي، هناك رجال بالخارج يسألون عنك‬

970
01:40:29,592 --> 01:40:31,067
‫ماذا؟ أي رجال؟‬

971
01:40:31,592 --> 01:40:33,524
‫في الشارع، ٣ رجال‬

972
01:40:50,093 --> 01:40:51,983
‫(ريكس)، تباً‬

973
01:40:52,342 --> 01:40:55,025
‫- "(إيلاي)"‬
‫- نعم‬

974
01:40:56,676 --> 01:40:58,525
‫"أعتقد أن (تشارلي) لم يعد نافعاً"‬

975
01:40:58,843 --> 01:41:02,234
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "أنا؟ لا شيء"‬

976
01:41:02,592 --> 01:41:04,025
‫"العميد أرسلني"‬

977
01:41:04,801 --> 01:41:06,566
‫- هل هناك باب خلفي؟‬
‫- نعم‬

978
01:41:07,634 --> 01:41:09,067
‫حسناً، حسناً، هيّا‬

979
01:41:10,968 --> 01:41:13,399
‫- (تشارلي)، (تشارلي)‬
‫- كلا، كلا‬

980
01:41:13,884 --> 01:41:15,316
‫نعم، هيّا‬

981
01:41:17,634 --> 01:41:19,067
‫كلا‬

982
01:41:24,260 --> 01:41:25,691
‫"هل تسمعني؟"‬

983
01:41:28,676 --> 01:41:30,108
‫نعم، أنا قادم‬

984
01:41:31,551 --> 01:41:32,983
‫اخرج من هنا‬

985
01:41:43,260 --> 01:41:44,691
‫تباً‬

986
01:41:44,926 --> 01:41:46,566
‫"هل عليّ الدخول لإخراجك؟"‬

987
01:41:47,884 --> 01:41:49,316
‫سأخرج‬

988
01:41:52,426 --> 01:41:54,733
‫"ارمي أسلحتك أولاً‬
‫اخرج ويداك مرفوعتان"‬

989
01:41:55,300 --> 01:41:56,733
‫"نعم، جيّد"‬

990
01:42:23,592 --> 01:42:25,025
‫أيّها السافل‬

991
01:42:32,551 --> 01:42:33,983
‫أهناك آخرون خلفكم؟‬

992
01:43:11,051 --> 01:43:13,525
‫توقف، توقف، أعطني هذا‬

993
01:43:16,551 --> 01:43:17,983
‫لنذهب‬

994
01:43:43,801 --> 01:43:45,234
‫هيّا يا (تشارلي)‬

995
01:43:46,592 --> 01:43:49,109
‫اذهب واخفي الخيول‬
‫هيّا، اذهب واخفي الخيول‬

996
01:43:59,801 --> 01:44:04,358
‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، اهدأ‬

997
01:44:37,384 --> 01:44:38,817
‫ابق ساكناً يا (تشارلي)‬

998
01:44:49,467 --> 01:44:50,900
‫أتريد بعض الطعام؟‬

999
01:44:54,301 --> 01:44:56,025
‫(ريكس) و(سانشيز)‬

1000
01:44:57,426 --> 01:44:59,150
‫وهذان الآخران اللذان لم نكن نعرفهما‬

1001
01:45:01,884 --> 01:45:04,234
‫أتظنها فكرة سديدة‬
‫أن نعود شمالاً؟‬

1002
01:45:05,218 --> 01:45:06,984
‫تعرف جيداً لمَ نتجه شمالاً‬

1003
01:45:08,260 --> 01:45:09,775
‫وتعرف ما بقي علينا فعله‬

1004
01:45:13,885 --> 01:45:15,692
‫فقدت اليد التي أعمل بها‬

1005
01:45:18,968 --> 01:45:20,441
‫ستكون لوحدك بهذا‬

1006
01:45:27,426 --> 01:45:28,858
‫أأنت خجِل مني؟‬

1007
01:45:34,926 --> 01:45:36,358
‫هل تعني ما تقول؟‬

1008
01:45:40,509 --> 01:45:42,483
‫لقد تغيرت الأمور كثيراً‬

1009
01:45:50,551 --> 01:45:53,109
‫خلال أسبوع سنكون بمدينة (أوريغون)‬
‫وسأقتل العميد‬

1010
01:46:39,260 --> 01:46:43,358
‫هل لاحظت كم مضى من الوقت‬
‫منذ حاول أحدهم قتلنا؟‬

1011
01:46:45,051 --> 01:46:46,483
‫لا أعلم‬

1012
01:46:46,634 --> 01:46:48,067
‫٣ أو ٤ أيام؟‬

1013
01:46:49,051 --> 01:46:50,483
‫ألا تجد هذا غريباً؟‬

1014
01:46:53,010 --> 01:46:54,441
‫هيّا‬

1015
01:47:07,551 --> 01:47:10,733
‫تدخل من الباب الأمامي‬
‫وتصعد الدرج على اليمين‬

1016
01:47:10,885 --> 01:47:12,316
‫تصعد، تستدير يساراً‬

1017
01:47:12,551 --> 01:47:14,441
‫مكتبه هو الباب الثاني على اليسار‬

1018
01:47:15,551 --> 01:47:17,400
‫كم من الرجال موجودين بالأعلى‬
‫معه عادة؟‬

1019
01:47:17,968 --> 01:47:20,276
‫هناك عادة رجل‬
‫يجلس خارج مكتبه‬

1020
01:47:21,676 --> 01:47:23,984
‫وآخر بالغرفة البعيدة‬

1021
01:47:26,760 --> 01:47:28,192
‫خذ‬

1022
01:48:19,801 --> 01:48:21,234
‫ذكرياتكما‬

1023
01:48:45,718 --> 01:48:47,151
‫تباً‬

1024
01:48:49,218 --> 01:48:50,734
‫لا بد أن أملك خاب‬

1025
01:48:53,968 --> 01:48:56,692
‫نعم، شيئاً ما‬

1026
01:49:00,843 --> 01:49:04,276
‫سيدي؟ أظن لن يأتي أحد آخر‬

1027
01:49:05,301 --> 01:49:06,900
‫هل نغلق التابوت؟‬

1028
01:49:13,593 --> 01:49:15,026
‫بالطبع‬

1029
01:49:22,093 --> 01:49:23,525
‫مهلاً‬

1030
01:49:39,218 --> 01:49:40,650
‫سيدي، من فضلك‬

1031
01:49:42,760 --> 01:49:44,192
‫أتأكد فقط‬

1032
01:49:55,718 --> 01:49:57,151
‫تغيرت الأمور كثيراً‬

1033
01:50:03,052 --> 01:50:04,483
‫انظر إلى هذا‬

1034
01:50:21,760 --> 01:50:24,734
‫لو اقتربتما أكثر، سأقتلكما‬

1035
01:50:25,301 --> 01:50:26,734
‫هذا نحن يا أمي‬

1036
01:50:27,301 --> 01:50:28,734
‫ولداك‬

1037
01:50:29,093 --> 01:50:30,525
‫(تشارلي) و(إيلاي)‬

1038
01:50:32,010 --> 01:50:33,442
‫ولداي‬

1039
01:50:35,093 --> 01:50:38,734
‫رباه، لكن لمَ جئتما؟ لمَ عدتما؟‬

1040
01:50:40,801 --> 01:50:42,234
‫لنراك يا أمي‬

1041
01:50:44,010 --> 01:50:47,151
‫إن جئتما إلى هنا لتختبئا‬
‫أو هرباً من شيء ما‬

1042
01:50:47,384 --> 01:50:50,317
‫استديرا، لا أريد رؤيتكما‬

1043
01:50:50,676 --> 01:50:52,109
‫كلا، نحن متعبان فقط يا أمي‬

1044
01:50:52,635 --> 01:50:55,151
‫- نود العودة للبيت فقط‬
‫- جئنا لنراك‬

1045
01:50:56,219 --> 01:50:57,650
‫أقسم‬

1046
01:51:00,760 --> 01:51:02,192
‫- من فضلك‬
‫- من فضلك‬

1047
01:51:13,093 --> 01:51:14,525
‫رائحتكما نتنة‬

1048
01:51:18,426 --> 01:51:20,276
‫أرى أنك ينقصك شيء‬

1049
01:51:21,551 --> 01:51:22,984
‫سنتحدث بهذا لاحقاً‬

1050
01:51:52,219 --> 01:51:53,650
‫قهوة؟‬

1051
01:51:56,593 --> 01:51:58,026
‫شكراً‬

1052
01:52:24,010 --> 01:52:29,151
‫أتعلم؟ لم أكن أتوقع حضوركما‬
‫أعتقد أنك تعلم ذلك‬

1053
01:52:31,843 --> 01:52:33,276
‫أنت تعرف ذلك‬

1054
01:52:35,384 --> 01:52:37,317
‫ساخن؟ حسناً؟‬

1055
01:52:39,135 --> 01:52:40,567
‫أهو ساخن؟‬

