1
00:00:07,640 --> 00:00:08,842
‫"(كريس روك)"‬

2
00:00:19,853 --> 00:00:20,854
‫هيا بنا!‬

3
00:00:31,798 --> 00:00:33,166
‫"(كريس روك)، غضب انتقائي"‬

4
00:00:36,870 --> 00:00:38,338
‫"بث مباشر بالتأكيد"‬

5
00:00:38,405 --> 00:00:40,573
‫قالت، "سأفعل أي شيء تريده‬
‫مقابل 300 دولار."‬

6
00:00:41,207 --> 00:00:42,709
‫قلت، "اطلي منزلي يا ساقطة."‬

7
00:00:42,776 --> 00:00:44,244
‫لا نحتاج إلى عقوبة الإعدام!‬

8
00:00:44,310 --> 00:00:46,012
‫لدينا رجل لعق الشرج!‬

9
00:00:46,079 --> 00:00:50,350
‫لأنه لو كانت تكلفة الطلقة خمسة آلاف دولار،‬
‫فلن يكون هناك متفرجين أبرياء.‬

10
00:00:50,417 --> 00:00:52,085
‫لست أخشى "القاعدة".‬

11
00:00:52,152 --> 00:00:53,820
‫بل أخشى البيض.‬

12
00:00:53,887 --> 00:00:56,623
‫لا يمكنكم إقراض المال لمن تضاجعونهم.‬

13
00:00:56,690 --> 00:00:59,025
‫لأنهم سيظنون أن الجنس سداد للدين.‬

14
00:00:59,092 --> 00:01:02,762
‫لدينا بعض الأشخاص الفاسدين‬
‫الذين يحبون الاصطدام بالجبال.‬

15
00:01:26,820 --> 00:01:28,655
‫سيداتي وسادتي.‬

16
00:01:31,224 --> 00:01:33,293
‫"كريس روك"!‬

17
00:02:00,020 --> 00:02:02,055
‫كيف حالكم يا أهل "بالتيمور"؟‬

18
00:02:05,191 --> 00:02:06,960
‫أجل!‬

19
00:02:07,027 --> 00:02:08,094
‫أجل.‬

20
00:02:08,161 --> 00:02:09,128
‫شكرًا!‬

21
00:02:09,863 --> 00:02:11,598
‫شكرًا جزيلًا!‬

22
00:02:13,199 --> 00:02:17,637
‫شكرًا جزيلًا لحضوركم‬
‫إلى عرضي الخاص في "نتفليكس".‬

23
00:02:18,438 --> 00:02:19,372
‫أشكركم.‬

24
00:02:21,107 --> 00:02:22,942
‫هذا صحيح!‬

25
00:02:23,009 --> 00:02:24,177
‫حسنًا.‬

26
00:02:24,244 --> 00:02:27,280
‫سأحاول أن أقدّم عرضًا.‬

27
00:02:27,347 --> 00:02:29,449
‫سأحاول… اجلس يا صاح!‬

28
00:02:30,417 --> 00:02:36,823
‫سأحاول أن أقدّم عرضًا الليلة‬
‫من دون أن أثير استياء أي شخص.‬

29
00:02:37,657 --> 00:02:39,259
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

30
00:02:39,793 --> 00:02:42,862
‫أتعرفون السبب؟ لأنكم لا تعرفون من قد يغضب.‬

31
00:02:44,998 --> 00:02:47,033
‫هذا صحيح. قد يقول المرء الأمر الخطأ.‬

32
00:02:48,001 --> 00:02:49,602
‫ويشعر أولئك الناس بالخوف.‬

33
00:02:50,737 --> 00:02:51,638
‫يجب أن تنتبهوا.‬

34
00:02:51,705 --> 00:02:55,442
‫تعرفون ما يقوله الناس.‬
‫يقولون إن الكلمات تؤلم.‬

35
00:02:56,142 --> 00:02:58,345
‫هذا ما يقولونه.‬
‫يجب أن تنتبهوا إلى ما تقولون.‬

36
00:02:58,411 --> 00:03:00,480
‫لأن الكلمات تؤلم.‬

37
00:03:01,147 --> 00:03:04,217
‫أي شخص يقول إن الكلمات تؤلم‬

38
00:03:04,951 --> 00:03:07,387
‫لم يُلكم في الوجه قط.‬

39
00:03:11,958 --> 00:03:13,293
‫اتفقنا؟‬

40
00:03:13,360 --> 00:03:16,896
‫أجل، الكلمات تؤلم حين تكتبونها على قرميد.‬

41
00:03:18,264 --> 00:03:19,199
‫يجب أن تنتبهوا.‬

42
00:03:19,265 --> 00:03:20,467
‫الجميع خائفون.‬

43
00:03:21,067 --> 00:03:22,435
‫الجميع خائفون.‬

44
00:03:22,502 --> 00:03:26,039
‫إن كنت في سنّ معين وتعمل، فأنت خائف.‬

45
00:03:26,639 --> 00:03:29,175
‫في العهود السابقة،‬
‫إن رغب أحد في أخذ وظيفتك،‬

46
00:03:29,242 --> 00:03:31,177
‫فسيعمل بجدّ أكبر منك فحسب.‬

47
00:03:31,745 --> 00:03:33,880
‫الآن إن رغب أحد في أخذ وظيفتك،‬

48
00:03:33,947 --> 00:03:36,349
‫فسينتظر حتى تقول أمورًا سخيفة.‬

49
00:03:37,917 --> 00:03:39,152
‫أجل.‬

50
00:03:39,219 --> 00:03:41,654
‫سيحاول إيقاعك في أحد فخاخ المستنيرين.‬

51
00:03:42,655 --> 00:03:44,991
‫سيقول، "اسمع، سنذهب إلى زفاف مثليين غدًا.‬

52
00:03:45,058 --> 00:03:46,259
‫ما شعورك تجاه ذلك؟"‬

53
00:03:47,861 --> 00:03:49,162
‫"هذا جيد."‬

54
00:03:49,863 --> 00:03:52,899
‫لا تنخدعوا بفخاخ المستنيرين على الإطلاق.‬

55
00:03:52,966 --> 00:03:55,468
‫ليست لديّ مشكلة مع الاستنارة.‬

56
00:03:55,535 --> 00:03:57,337
‫ليست لديّ مشكلة معها على الإطلاق.‬

57
00:03:57,404 --> 00:03:59,339
‫أناصر العدالة الاجتماعية.‬

58
00:03:59,406 --> 00:04:03,510
‫أناصر حصول المهمشين على حقوقهم.‬

59
00:04:03,576 --> 00:04:08,915
‫الشيء الذي لديّ مشكلة معه‬
‫هو الغضب الانتقائي.‬

60
00:04:10,016 --> 00:04:14,120
‫هذا صحيح، الغضب الانتقائي.‬

61
00:04:14,921 --> 00:04:16,990
‫أتعرفون جميعًا ما أتحدّث عنه؟‬

62
00:04:17,057 --> 00:04:18,591
‫يفعل شخص أمرًا‬

63
00:04:18,658 --> 00:04:19,591
‫يتعرّض للمقاطعة.‬

64
00:04:19,659 --> 00:04:21,928
‫يفعل شخص آخر الأمر نفسه.‬

65
00:04:22,629 --> 00:04:23,630
‫لا.‬

66
00:04:24,564 --> 00:04:26,166
‫أتعرفون عما أتحدّث؟‬

67
00:04:26,633 --> 00:04:30,970
‫مثل من يسمعون أغاني "مايكل جاكسون".‬

68
00:04:31,738 --> 00:04:33,306
‫لكنهم لن يسمعوا أغاني "آر كيلي".‬

69
00:04:40,347 --> 00:04:41,614
‫ارتكبا الجريمة نفسها.‬

70
00:04:43,116 --> 00:04:45,452
‫لكن أحدهما أغانيه أفضل فحسب.‬

71
00:04:49,189 --> 00:04:50,090
‫هذا صحيح.‬

72
00:04:50,156 --> 00:04:52,625
‫إن شغّلت "ستارتن سامثن"، فهذا حفل.‬

73
00:04:53,493 --> 00:04:56,396
‫إن شغّلت "بامب آند غرايند"،‬
‫فأنتم ناشطون الآن.‬

74
00:04:58,264 --> 00:05:00,467
‫الجميع خائفون.‬

75
00:05:00,533 --> 00:05:03,436
‫الجميع يقولون الهراء.‬

76
00:05:03,503 --> 00:05:07,240
‫كنت في حيي القديم قبل أيام.‬
‫قابلت صديقي العزيز "فريد" مصادفةً.‬

77
00:05:07,307 --> 00:05:08,575
‫لم أره طوال سنوات.‬

78
00:05:09,042 --> 00:05:10,310
‫لم أره طوال سنوات.‬

79
00:05:10,377 --> 00:05:13,947
‫حصل "فريد" على وظيفة جديدة‬
‫في "إيه تي آند تي".‬

80
00:05:14,481 --> 00:05:16,649
‫سألته، "(فريد)، كيف حال الوظيفة؟"‬

81
00:05:16,716 --> 00:05:19,319
‫وأجاب "فريد"، "أُحب الوظيفة.‬

82
00:05:19,753 --> 00:05:21,788
‫إنها مساحة آمنة.‬

83
00:05:22,355 --> 00:05:26,292
‫أشعر بالتقدير وبأن رأيي مسموع.‬

84
00:05:26,359 --> 00:05:28,094
‫يُوجد تنوّع كبير."‬

85
00:05:28,595 --> 00:05:30,130
‫وكنت أنظر إليه وقلت،‬

86
00:05:30,730 --> 00:05:31,931
‫"تحدّثني أنا يا صاح."‬

87
00:05:34,567 --> 00:05:36,970
‫هل تظن أنني أرتدي جهاز تنصّت؟‬

88
00:05:38,338 --> 00:05:40,940
‫ما الذي تتحدث عنه؟ مساحة آمنة؟‬

89
00:05:41,408 --> 00:05:44,010
‫أنت سُجنت ثمان سنوات للقتل غير العمد.‬

90
00:05:46,012 --> 00:05:47,781
‫لا أحد آمن بالقرب منك.‬

91
00:05:48,648 --> 00:05:50,984
‫الجميع يقولون الهراء.‬

92
00:05:51,051 --> 00:05:57,757
‫يكتب هؤلاء الأوغاد تغريدات مستنيرة‬
‫على هاتف صُنع على يد أطفال عبيد.‬

93
00:05:59,392 --> 00:06:01,528
‫يجب أن تتوقّفوا.‬

94
00:06:01,594 --> 00:06:04,064
‫لا يقول الجميع الهراء فحسب،‬

95
00:06:04,130 --> 00:06:07,734
‫لا يقول الجميع الهراء فحسب،‬
‫بل كلّ عمل يقول الهراء.‬

96
00:06:08,501 --> 00:06:10,470
‫جميع من يشتغلون في الأعمال.‬

97
00:06:11,071 --> 00:06:13,573
‫لم يعودوا يخبرونكم عن المنتج.‬

98
00:06:13,640 --> 00:06:16,042
‫يخبرونكم بالأعمال الخيرية التي يقومون بها.‬

99
00:06:16,910 --> 00:06:18,378
‫يقولون، "نتبرع."‬

100
00:06:18,445 --> 00:06:20,313
‫"نحب أن نتبرع."‬

101
00:06:20,380 --> 00:06:21,815
‫"لا نحب المال حتى."‬

102
00:06:23,917 --> 00:06:25,452
‫"نتبرع فحسب."‬

103
00:06:25,518 --> 00:06:28,121
‫كنت في المركز التجاري قبل أيام.‬
‫مررت بذلك المتجر.‬

104
00:06:28,188 --> 00:06:29,689
‫ما كان اسمه؟ "لولوليمون".‬

105
00:06:30,757 --> 00:06:33,660
‫"لولوليمون"، مررت به وفي الواجهة‬

106
00:06:33,727 --> 00:06:37,764
‫من كلّ متجر "لولوليمون"،‬
‫تُوجد لافتة مكتوب عليها،‬

107
00:06:37,831 --> 00:06:43,536
‫"لا ندعم العنصرية أو التحيز الجنسي‬
‫أو التمييز أو الكراهية."‬

108
00:06:44,037 --> 00:06:46,072
‫وقلت، "من يهتم؟"‬

109
00:06:47,807 --> 00:06:49,909
‫تبيعون سراويل اليوغا فحسب.‬

110
00:06:51,244 --> 00:06:53,747
‫لا أحتاج إلى سياسات سراويل اليوغا.‬

111
00:06:54,848 --> 00:06:57,217
‫أخبروني بكيفية تعاملكم مع عرق الخصيتين.‬

112
00:07:00,754 --> 00:07:02,856
‫عمّ تتحدثون؟‬

113
00:07:03,456 --> 00:07:05,425
‫ثم كنت أشاهد المباراة قبل ليال.‬

114
00:07:05,492 --> 00:07:08,628
‫ظهر أمامي إعلان لسيارة "سوبارو".‬

115
00:07:09,062 --> 00:07:13,533
‫إعلان سيارة "سوبارو" وقال،‬
‫"مقابل كلّ سيارة (سوبارو) نبيعها،‬

116
00:07:14,300 --> 00:07:19,172
‫سنتبرع بـ250 دولارًا‬
‫لجمعيتكم الخيرية المفضلة."‬

117
00:07:19,906 --> 00:07:21,508
‫وقلت، "من يهتم؟"‬

118
00:07:22,075 --> 00:07:24,244
‫قلت، "(سوبارو)، أتريدون مساعدتي؟‬

119
00:07:24,310 --> 00:07:28,348
‫لم لا تبيعون لي السيارة بحسم 250 دولارًا؟"‬

120
00:07:32,952 --> 00:07:35,321
‫سحقًا، أنا جمعيتي الخيرية المفضلة.‬

121
00:07:36,423 --> 00:07:39,192
‫سحقًا. أتعرفون ما يفعله "إيلون ماسك"؟‬

122
00:07:39,259 --> 00:07:44,297
‫في كلّ مرة يبيع سيارة "تيسلا"،‬
‫يُمصّ قضيبه.‬

123
00:07:46,833 --> 00:07:48,702
‫لهذا يبدو مظهره غريبًا جدًا.‬

124
00:07:51,404 --> 00:07:53,640
‫لأن جسده ينقصه السائل المنوي.‬

125
00:07:56,443 --> 00:07:58,712
‫إنه أغنى رجل في العالم.‬

126
00:07:58,778 --> 00:08:04,351
‫لا أحد يملك كمية سائل منوي‬
‫أقل من "إيلون ماسك".‬

127
00:08:04,417 --> 00:08:07,987
‫تمتص النساء السائل المنوي قبل تكوّنه حتى.‬

128
00:08:08,054 --> 00:08:13,093
‫تُوجد قائمة انتظار لستة أشهر‬
‫لتحصل النساء على مني "إيلون ماسك".‬

129
00:08:14,728 --> 00:08:16,429
‫وصل إلى القمر.‬

130
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
‫من يمكنه التنافس مع ذلك؟‬

131
00:08:18,998 --> 00:08:23,002
‫لا أحد يملك كمية سائل منوي‬
‫أقل من "إيلون ماسك".‬

132
00:08:23,069 --> 00:08:26,172
‫"جايسون موموا" وحده يقترب من ذلك المركز.‬

133
00:08:30,410 --> 00:08:32,812
‫أن يمتلك كمية سائل منوي‬
‫أقل من "إيلون ماسك".‬

134
00:08:33,780 --> 00:08:35,414
‫"لولوليمون" الملاعين.‬

135
00:08:36,416 --> 00:08:41,587
‫"لا ندعم العنصرية أو التحيز الجنسي‬
‫أو التمييز أو الكراهية."‬

136
00:08:42,522 --> 00:08:45,258
‫يبيعون سروال اليوغا بـ100 دولار.‬

137
00:08:46,259 --> 00:08:48,294
‫سروال اليوغا بـ100 دولار.‬

138
00:08:48,762 --> 00:08:50,230
‫يكرهون شخصًا ما.‬

139
00:08:54,534 --> 00:08:56,536
‫يكرهون الفقراء.‬

140
00:09:00,040 --> 00:09:01,908
‫سروال اليوغا بـ100 دولار؟‬

141
00:09:01,975 --> 00:09:02,909
‫لا. تصحيح.‬

142
00:09:02,976 --> 00:09:04,778
‫لا يبيعون سروال اليوغا بـ100 دولار.‬

143
00:09:05,278 --> 00:09:10,617
‫يبيعون سروال اليوغا‬
‫غير العنصري بـ100 دولار.‬

144
00:09:11,484 --> 00:09:14,821
‫أعتقد أنني أتحدّث‬
‫بالنيابة عن الجمهور الليلة‬

145
00:09:14,888 --> 00:09:17,957
‫حين أقول إن معظم الناس في هذا الحضور‬

146
00:09:18,024 --> 00:09:23,763
‫سيفضلون سروال يوغا غير عنصري بـ20 دولارًا.‬

147
00:09:30,036 --> 00:09:33,606
‫هذا صحيح.‬
‫سروال يوغا يقول "يا صاح" وأنت تسير.‬

148
00:09:34,674 --> 00:09:41,081
‫"يا صاح."‬

149
00:09:42,782 --> 00:09:44,718
‫"هل هذا السروال يقول (يا صاح)؟‬

150
00:09:46,886 --> 00:09:48,621
‫لا يمكنني ارتداءه إلى (تشيري هيل)."‬

151
00:09:51,691 --> 00:09:54,728
‫أجل، نحن في بث حي في "بالتيمور" الليلة.‬

152
00:09:54,794 --> 00:09:56,896
‫نحن في بث حي.‬

153
00:09:57,497 --> 00:09:58,498
‫اتفقنا؟‬

154
00:10:00,333 --> 00:10:02,469
‫فرض منزلي، هذا صحيح.‬

155
00:10:03,203 --> 00:10:06,373
‫كلما قدّمت عرضًا، أؤدي فرضي المنزلي.‬

156
00:10:07,841 --> 00:10:11,077
‫أول ما أفعله حين أذهب إلى مدينة،‬
‫أسأل، "إلى أين ينبغي ألّا أذهب؟"‬

157
00:10:13,313 --> 00:10:16,082
‫ثم أسأل، "من أين يمكنني شراء الكوكايين؟"‬

158
00:10:17,517 --> 00:10:19,619
‫وعادةً يكونان المكان نفسه.‬

159
00:10:26,593 --> 00:10:31,731
‫تُوجد مشكلات في "أمريكا" الآن.‬

160
00:10:31,798 --> 00:10:34,801
‫يقولون إننا مدمنون‬
‫على المسكّنات الأفيونية.‬

161
00:10:34,868 --> 00:10:36,803
‫يقولون ذلك وهذا صحيح.‬

162
00:10:37,804 --> 00:10:40,173
‫تعجبني المسكّنات الأفيونية الجيدة‬
‫حين أحصل عليها.‬

163
00:10:42,108 --> 00:10:45,345
‫لم يدفع أي صيدلي قط ليحضر عرضي.‬

164
00:10:52,085 --> 00:10:54,654
‫"أظن أن بوسعنا إدخاله إلى العرض، أجل."‬

165
00:10:54,721 --> 00:10:55,655
‫هذا صحيح.‬

166
00:10:55,722 --> 00:10:57,891
‫يقولون إننا مدمنون‬
‫على المسكّنات الأفيونية،‬

167
00:10:57,957 --> 00:11:01,628
‫لكن المسكّنات الأفيونية‬
‫ليست الإدمان الأكبر في "أمريكا".‬

168
00:11:01,695 --> 00:11:04,297
‫لا. ليست قريبة من ذلك حتى.‬

169
00:11:04,864 --> 00:11:10,537
‫الإدمان الأكبر في "أمريكا" هو الانتباه.‬

170
00:11:11,938 --> 00:11:12,939
‫هذا صحيح.‬

171
00:11:13,006 --> 00:11:17,310
‫نحن مدمنون على الانتباه.‬

172
00:11:18,078 --> 00:11:20,547
‫لا يسعنا الاكتفاء منه.‬

173
00:11:21,214 --> 00:11:23,016
‫مهووسون بالإعجابات.‬

174
00:11:23,750 --> 00:11:25,952
‫مهووسون فحسب. كنا نريد الحب.‬

175
00:11:26,019 --> 00:11:27,520
‫الآن نريد الإعجابات فحسب.‬

176
00:11:29,322 --> 00:11:31,858
‫ننشر صورًا مثيرة للشفقة.‬

177
00:11:33,259 --> 00:11:36,162
‫"هذه صورتي وأنا أتناول السوشي.‬
‫أعجبوا بصورتي."‬

178
00:11:38,732 --> 00:11:42,369
‫"هذه صورتي قبل 25 سنة‬
‫حين كنت مثيرًا. أعجبوا بصورتي."‬

179
00:11:43,937 --> 00:11:45,972
‫إنه لأمر مؤسف جدًا.‬

180
00:11:46,473 --> 00:11:48,108
‫الرغبة الشديدة في جذب الانتباه.‬

181
00:11:48,174 --> 00:11:50,443
‫إدمان الانتباه.‬

182
00:11:50,877 --> 00:11:52,412
‫وكيف تحصل على الانتباه؟‬

183
00:11:52,479 --> 00:11:54,447
‫هناك 4 طرق سهلة للحصول عليه.‬

184
00:11:54,981 --> 00:11:57,951
‫أسهل طريقة للحصول على الانتباه،‬

185
00:11:58,651 --> 00:12:00,954
‫هي بعرض مؤخرتك.‬

186
00:12:02,155 --> 00:12:03,390
‫اعرض مؤخرتك!‬

187
00:12:03,456 --> 00:12:06,359
‫ستحصل على الانتباه،‬
‫حتى إن كانت مؤخرتك صغيرة!‬

188
00:12:07,360 --> 00:12:08,962
‫هذا عالمنا الذي نعيش فيه.‬

189
00:12:09,462 --> 00:12:13,366
‫ولهذا السبب لدى "بلاك شاينا" متابعين‬
‫أكثر من "غايل كينغ".‬

190
00:12:14,934 --> 00:12:17,070
‫لأن "شاينا" يعرض تلك المؤخرة.‬

191
00:12:17,570 --> 00:12:20,373
‫هذا صحيح. إذًا أسهل طريقة‬
‫تكون بعرض مؤخرتك.‬

192
00:12:20,874 --> 00:12:24,010
‫والطريقة الثانية الأسهل لجذب الانتباه‬

193
00:12:24,544 --> 00:12:26,746
‫هي أن تُشهر بعمل سيئ.‬

194
00:12:27,247 --> 00:12:30,717
‫أجل. افعل شيئًا مشينًا.‬
‫أطلق النار في إحدى المدارس.‬

195
00:12:30,784 --> 00:12:33,820
‫أو حاول طعن "ديف شابيل" في أحد العروض.‬

196
00:12:34,821 --> 00:12:37,857
‫صحيح، قم بعمل شائن. ستحصل على الانتباه.‬

197
00:12:38,425 --> 00:12:41,795
‫والطريقة الثالثة الأسهل لجذب الانتباه،‬

198
00:12:42,295 --> 00:12:44,130
‫أن تكون مميزًا.‬

199
00:12:44,764 --> 00:12:46,533
‫أجل. مثل "سيرينا وليامز"،‬

200
00:12:46,599 --> 00:12:49,369
‫أعظم لاعبة تنس في تاريخ اللعبة.‬

201
00:12:52,672 --> 00:12:55,008
‫بلا شك مميزة!‬

202
00:12:55,075 --> 00:12:59,045
‫سيوفر لك التميز الانتباه.‬
‫لكن التميز أمر صعب.‬

203
00:12:59,112 --> 00:13:00,714
‫عليك الاستيقاظ في الصباح.‬

204
00:13:02,048 --> 00:13:04,250
‫عليك التدرب. والتمرن.‬

205
00:13:04,317 --> 00:13:07,520
‫بينما عرض مؤخرتك أسهل بكثير.‬

206
00:13:09,155 --> 00:13:11,024
‫صحيح.‬

207
00:13:11,091 --> 00:13:15,662
‫والطريقة الرابعة الأسهل لجذب الانتباه،‬

208
00:13:16,996 --> 00:13:19,799
‫هي أن تكون ضحية.‬

209
00:13:21,368 --> 00:13:23,536
‫قد تقولون، "أين يريد أن يصل بهذا الكلام؟"‬

210
00:13:25,372 --> 00:13:29,142
‫لا تسيئوا فهمي، لست أنتقد الضحايا.‬

211
00:13:29,209 --> 00:13:32,412
‫لا. هناك ضحايا حقيقيون في هذا العالم.‬

212
00:13:32,479 --> 00:13:35,682
‫هناك أناس قد مروا بصدمات نفسية لا توصف،‬

213
00:13:35,749 --> 00:13:38,685
‫ويحتاجون إلى حبكم ودعمكم وعنايتكم.‬

214
00:13:38,752 --> 00:13:43,323
‫لكن إذا ادّعى الجميع أنهم ضحايا‬

215
00:13:43,823 --> 00:13:45,859
‫عندما يحتاج الضحايا الحقيقيون‬
‫إلى المساعدة،‬

216
00:13:45,925 --> 00:13:48,762
‫فلن يكون هناك أحد حاضر لمساعدتهم.‬

217
00:13:48,828 --> 00:13:51,164
‫وفي الوقت الحالي، نعيش في عالم‬

218
00:13:51,231 --> 00:13:55,635
‫حيث تمتلئ غرفة الطوارئ بأناس بجروح تافهة.‬

219
00:13:57,904 --> 00:13:58,905
‫أتفهمونني؟‬

220
00:14:01,074 --> 00:14:02,075
‫صحيح.‬

221
00:14:03,143 --> 00:14:05,612
‫يحاول الجميع أن يكون ضحية.‬

222
00:14:05,679 --> 00:14:09,883
‫حتى الناس الذين يعرفون حق المعرفة‬
‫أنهم ليسوا ضحايا.‬

223
00:14:09,949 --> 00:14:12,519
‫كالرجال البيض.‬

224
00:14:14,988 --> 00:14:17,657
‫منذ متى أصبح الرجال البيض ضحايا؟‬

225
00:14:17,724 --> 00:14:21,094
‫يعتقد الرجال البيض بالفعل‬
‫أنهم يخسرون البلاد.‬

226
00:14:21,828 --> 00:14:22,996
‫لمن؟‬

227
00:14:24,631 --> 00:14:25,865
‫ليس لنا.‬

228
00:14:26,833 --> 00:14:29,803
‫متى كانت آخر مرة ركبت فيها‬
‫سفينة سياحية سوداء؟‬

229
00:14:30,870 --> 00:14:32,906
‫أو حلّقت في خطوط طيران سوداء؟‬

230
00:14:32,972 --> 00:14:35,642
‫أوقف هذه الترهات.‬
‫ليس لدينا ما يكفي من المال!‬

231
00:14:36,476 --> 00:14:39,713
‫كل ما لدينا هو بعض الفودكا‬
‫وبعض شركات التسجيل.‬

232
00:14:41,414 --> 00:14:45,552
‫يعتقد الرجال البيض حقًا‬
‫أنهم يخسرون البلاد!‬

233
00:14:45,618 --> 00:14:48,188
‫هل تصدقون هذا؟ أرأيتم أحداث الكابيتول؟‬

234
00:14:48,254 --> 00:14:53,460
‫رجال بيض يحاولون الإطاحة‬
‫بالحكومة التي يديرونها!‬

235
00:15:02,335 --> 00:15:03,536
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

236
00:15:03,603 --> 00:15:05,638
‫يقولون، "علينا إسقاطهم عن المناصب."‬

237
00:15:05,705 --> 00:15:06,773
‫من؟ "نحن."‬

238
00:15:10,410 --> 00:15:12,612
‫أرأيتم أحداث الكابيتول؟‬

239
00:15:12,679 --> 00:15:17,050
‫كما لو أنه يشبه فيلم "بلانيت أوف ذا ايبس".‬

240
00:15:19,586 --> 00:15:22,622
‫هؤلاء الأوغاد يتسلقون الجدران‬

241
00:15:22,689 --> 00:15:26,493
‫ويتبرزون على مكتب "بيلوسي".‬

242
00:15:29,729 --> 00:15:31,297
‫ما هذه السخافة؟‬

243
00:15:31,364 --> 00:15:35,935
‫ما الذي يجعل الرجال البيض يعتقدون‬
‫أنهم يخسرون البلاد؟ ماذا؟‬

244
00:15:36,002 --> 00:15:39,472
‫ماذا، ألأنه لم يعد هناك أزواج بيض‬
‫في الإعلانات التجارية؟‬

245
00:15:41,608 --> 00:15:43,443
‫ليس هناك أزواج سود أيضًا.‬

246
00:15:43,943 --> 00:15:49,416
‫كل إعلان يضم زوجًا‬
‫من عرقين مختلفين. كل إعلان!‬

247
00:15:49,482 --> 00:15:51,985
‫شاهدت إعلانًا في أحد الأيام‬

248
00:15:52,052 --> 00:15:56,056
‫فيه امرأة يابانية متزوجة من يرقة.‬

249
00:16:00,060 --> 00:16:01,861
‫كان أطفالهم سناجب!‬

250
00:16:05,865 --> 00:16:07,734
‫بالمناسبة، بالحديث عن الإعلانات التجارية،‬

251
00:16:09,069 --> 00:16:12,038
‫منذ متى أصبح "سنوب دوغ" "مورغان فريمان"؟‬

252
00:16:17,377 --> 00:16:19,346
‫هذا الرجل يبيع كل شيء.‬

253
00:16:20,480 --> 00:16:23,249
‫بيرة ونبيذ وفوط صحية حتى.‬

254
00:16:24,451 --> 00:16:29,789
‫رأيت إعلانًا تجاريًا في أحد الأيام،‬
‫كان يروج فيه للرهون العكسية.‬

255
00:16:32,425 --> 00:16:34,060
‫لقد دعاهم، "دوغ-إيجز".‬

256
00:16:35,462 --> 00:16:37,397
‫ما هو "دوغ-إيج" بحق الجحيم؟‬

257
00:16:38,665 --> 00:16:42,102
‫أنا أحب "سنوب". لذا…‬

258
00:16:42,168 --> 00:16:43,770
‫لست أقلل من احترام "سنوب".‬

259
00:16:43,837 --> 00:16:46,706
‫آخر ما أحتاج إليه هو مغن غاضب آخر.‬

260
00:16:50,143 --> 00:16:51,311
‫لا.‬

261
00:16:52,645 --> 00:16:53,813
‫لا.‬

262
00:16:55,281 --> 00:16:56,583
‫لا.‬

263
00:16:57,183 --> 00:17:02,122
‫لنعد إلى العرض. يحاول الجميع أن يكون ضحية.‬

264
00:17:02,188 --> 00:17:04,790
‫ما قصة هذه الفتاة "ميغان ماركل"؟‬

265
00:17:07,426 --> 00:17:09,128
‫بدت كسيدة لطيفة.‬

266
00:17:10,430 --> 00:17:14,099
‫وكانت تشتكي. فقلت في نفسي،‬
‫"ألم تفز بيانصيب لون البشرة الفاتحة؟"‬

267
00:17:16,169 --> 00:17:21,574
‫لقد فازت في هذا اليانصيب، وما زالت تشتكي.‬

268
00:17:21,641 --> 00:17:24,577
‫تدّعي الجهل، وكأنها لا تعرف شيئًا.‬

269
00:17:24,644 --> 00:17:29,783
‫تحدثت في برنامج "أوبرا": "لم أكن أعلم.‬
‫لم يكن لدي فكرة عن مدى عنصريتهم."‬

270
00:17:29,849 --> 00:17:31,551
‫إنها العائلة الملكية.‬

271
00:17:32,852 --> 00:17:35,155
‫ألم تبحثي عنهم على "غوغل"؟‬

272
00:17:37,624 --> 00:17:41,695
‫ما الذي تقصده بـ"لا تعرف"؟‬

273
00:17:41,761 --> 00:17:44,831
‫ماذا بحق الجحيم؟ إنها العائلة المالكة!‬

274
00:17:44,898 --> 00:17:47,300
‫إنهم العنصريون الأصليون!‬

275
00:17:48,635 --> 00:17:51,137
‫لقد أوجدوا الاستعمار!‬

276
00:17:52,138 --> 00:17:54,708
‫إنهم من الأوائل في ممارسة العنصرية.‬

277
00:17:55,208 --> 00:17:57,644
‫هم مثل "شوغار هيل غانغ" في العنصرية.‬

278
00:18:01,748 --> 00:18:03,516
‫مثل "هيب هوب، ذا هيبي،‬

279
00:18:03,583 --> 00:18:07,320
‫ذا هيبي ديبي هيب هوب ولا تتوقف"‬
‫في العنصرية.‬

280
00:18:09,022 --> 00:18:12,859
‫ما الذي تقصده بـ"لم أعرف"؟‬

281
00:18:13,426 --> 00:18:16,730
‫وكأنها تتزوج من عائلة "بادوايزر"‬

282
00:18:16,796 --> 00:18:19,065
‫ثم تقول، "إنهم يشربون كثيرًا!"‬

283
00:18:21,835 --> 00:18:24,137
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

284
00:18:24,204 --> 00:18:28,074
‫هؤلاء اللعينين استثمروا في العبودية‬
‫كما لو أنهم في برنامج "شارك تانك".‬

285
00:18:31,444 --> 00:18:34,981
‫ما هذا الهراء؟‬
‫قالت، "إنهم عنصريون للغاية."‬

286
00:18:35,048 --> 00:18:38,084
‫بعض ما مرت به لم يكن عنصرية!‬

287
00:18:38,985 --> 00:18:41,488
‫كانت بعض الأمور العائلية فحسب.‬

288
00:18:43,656 --> 00:18:45,792
‫وأحيانًا هي حقًا كذلك!‬

289
00:18:46,292 --> 00:18:49,396
‫لأنها تشكو، وأنا أقول،‬
‫"ما الذي تتحدث عنه؟"‬

290
00:18:49,462 --> 00:18:51,664
‫"ساعدوني! هم عنصريون جدًا!‬

291
00:18:51,765 --> 00:18:56,336
‫أرادوا معرفة درجة اللون البني‬
‫في بشرة الطفل."‬

292
00:18:56,403 --> 00:19:00,407
‫"هم عنصريون جدًا. أرادوا معرفة‬
‫درجة اللون البني في بشرة الطفل."‬

293
00:19:00,473 --> 00:19:02,642
‫فقلت، "هذه ليست عنصرية!"‬

294
00:19:04,044 --> 00:19:07,180
‫لأن حتى الأشخاص الأسود يرغبون في معرفة…‬

295
00:19:13,153 --> 00:19:18,525
‫درجة اللون البني في بشرة الطفل!‬
‫إننا حتى نتحقق من خلف الأذن.‬

296
00:19:23,730 --> 00:19:25,598
‫هذا فحص علمي.‬

297
00:19:27,133 --> 00:19:30,470
‫لأنك يجب أن تعرف‬
‫ما نوع الطفل الأسود الذي ستنجبه.‬

298
00:19:31,137 --> 00:19:33,373
‫هل هو طفل مثل "ستيف كوري"؟‬

299
00:19:34,607 --> 00:19:36,810
‫أم مثل "درايموند غرين"؟‬

300
00:19:41,681 --> 00:19:44,551
‫ستكون حياة الطفل الذي يشبه "درايموند"‬
‫حياة صعبة جدًا.‬

301
00:19:46,720 --> 00:19:50,056
‫"درايموند بلاك"، هذا الرجل غامق البشرة.‬

302
00:19:50,657 --> 00:19:52,325
‫غامق لدرجة أن تصعب رؤيته.‬

303
00:19:53,827 --> 00:19:56,229
‫أين أنت يا "درايموند"؟ "هنا." أهلًا!‬

304
00:19:57,597 --> 00:19:58,598
‫أهلًا!‬

305
00:19:59,232 --> 00:20:01,301
‫ضع جرسًا يا صاح!‬

306
00:20:07,674 --> 00:20:10,844
‫أنا أعرف ما تمر به "ميغان ماركل".‬

307
00:20:10,910 --> 00:20:12,512
‫أعرف معضلتها.‬

308
00:20:13,513 --> 00:20:19,185
‫فتاة سوداء تحاول أن تحظى بالقبول‬
‫من عائلتها الزوجية البيضاء. هذا صعب.‬

309
00:20:20,253 --> 00:20:24,691
‫فتاة سوداء تحاول أن تحظى بالقبول‬
‫من عائلتها الزوجية البيضاء. هذا صعب جدًا.‬

310
00:20:24,758 --> 00:20:25,825
‫صعب جدًا!‬

311
00:20:26,359 --> 00:20:28,128
‫ولكن ليس بقدر الصعوبة‬

312
00:20:28,194 --> 00:20:32,932
‫التي تواجهها فتاة بيضاء تحاول الحصول‬
‫على قبول من عائلة زوجها السوداء.‬

313
00:20:35,135 --> 00:20:37,337
‫هذا صعب بحق.‬

314
00:20:37,937 --> 00:20:41,007
‫إذا أحضرت فتاة بيضاء للمنزل في عيد الشكر،‬

315
00:20:41,641 --> 00:20:43,410
‫سيكون لدى أمك شيء لتقوله.‬

316
00:20:45,512 --> 00:20:49,749
‫ستقول، "لماذا هناك‬
‫عاملة اجتماعية على الطاولة؟"‬

317
00:20:56,723 --> 00:20:58,491
‫يا أمي، هذه "جاكي"!‬

318
00:20:59,726 --> 00:21:01,661
‫إننا متزوجان منذ 9 سنوات!‬

319
00:21:03,430 --> 00:21:07,400
‫لديك 3 أحفاد! توقفي عن التصرف بلؤم!‬

320
00:21:07,467 --> 00:21:11,705
‫تعلمين أنني أمزح، صحيح يا "جاكي"؟‬
‫امنحيني بعض الوقت فحسب."‬

321
00:21:12,605 --> 00:21:13,873
‫لا.‬

322
00:21:14,374 --> 00:21:17,444
‫أفهم ما تعانيه "ميغان ماركل".‬

323
00:21:18,078 --> 00:21:21,281
‫فتاة سوداء تحاول أن تحظى‬
‫بقبول عائلة زوجها البيضاء.‬

324
00:21:21,881 --> 00:21:26,519
‫فتاة سوداء تحاول أن تحظى‬
‫بقبول عائلة زوجها البيضاء.‬

325
00:21:26,586 --> 00:21:28,822
‫وأقول: "إذا كنت سوداء البشرة،‬

326
00:21:29,356 --> 00:21:32,692
‫وترغبين في الحصول على قبول‬
‫من عائلة زوجك البيضاء،‬

327
00:21:33,993 --> 00:21:37,764
‫عليك بالزواج بشخص من عائلة (كارداشيان)."‬

328
00:21:41,000 --> 00:21:42,869
‫لأنهم يتقبلون الجميع.‬

329
00:21:44,404 --> 00:21:47,974
‫"كريس جينر" مثل تمثال الحرية.‬

330
00:21:49,609 --> 00:21:53,847
‫"أعطني متعبيك، وفقراءك، وجماهيرك المنسية".‬

331
00:21:53,913 --> 00:21:56,082
‫تتقبل "كريس جينر" الجميع.‬

332
00:21:56,583 --> 00:21:59,052
‫إنها مثل الجدة السوداء‬

333
00:21:59,552 --> 00:22:02,522
‫التي تريد تقديم طبق من الطعام لك.‬

334
00:22:02,589 --> 00:22:05,191
‫إنها لا تهتم بشيء. تتقبل الجميع.‬

335
00:22:05,258 --> 00:22:08,762
‫تقول: "مغني راب مصاب باضطراب ثنائي القطب؟‬
‫تفضل هنا."‬

336
00:22:10,230 --> 00:22:13,333
‫"تفضل هنا، أيها العبقري‬
‫المصاب بالاضطراب ثنائي القطب."‬

337
00:22:14,934 --> 00:22:17,937
‫"لاعب كرة سلة مدمن مخدرات؟ تفضل هنا."‬

338
00:22:20,707 --> 00:22:23,843
‫"دعني أعد لك طبقًا يا مدمن المخدرات."‬

339
00:22:24,644 --> 00:22:27,547
‫"الأب صار لديه ثديين؟ تعال هنا."‬

340
00:22:31,117 --> 00:22:32,652
‫"ساعدني مع هذه الأطباق."‬

341
00:22:34,354 --> 00:22:36,723
‫"الكارداشيانز" يدعمون الجميع!‬

342
00:22:37,891 --> 00:22:42,095
‫وهم يحبون الناس السود أكثر‬
‫من حب الناس السود لأنفسهم.‬

343
00:22:43,763 --> 00:22:46,433
‫وحتى أن الأب قد حرر "أو جي".‬

344
00:22:53,673 --> 00:22:56,609
‫هل نسيتم ذلك الجزء الصغير من تاريخ السود؟‬

345
00:22:57,877 --> 00:23:01,081
‫كان عضوًا مهمًا في الـ"دريم تيم".‬

346
00:23:01,581 --> 00:23:05,251
‫هذا صحيح. لم يكن "جوني كوكران".‬
‫بل كان "كلاي تومبسون" لذلك الفريق.‬

347
00:23:06,219 --> 00:23:08,054
‫هذا صحيح.‬

348
00:23:08,121 --> 00:23:12,525
‫ساعد "روبرت كارداشيان"‬
‫بتبرئة "أو جي سيمبسون"،‬

349
00:23:13,026 --> 00:23:16,796
‫لاعب كرة قدم أسود وقاتل!‬

350
00:23:19,399 --> 00:23:24,270
‫قتل "أو جي سيمبسون" شخصين أبيضين‬
‫ونجا من العقاب.‬

351
00:23:25,038 --> 00:23:27,440
‫هذا نوع آخر من التميز الأسود.‬

352
00:23:33,713 --> 00:23:35,749
‫قبل "واكاندا" حتى.‬

353
00:23:39,686 --> 00:23:44,257
‫نعم، "روبرت كارداشيان"‬
‫ساعد في تبرئة "أو جي سيمبسون".‬

354
00:23:45,392 --> 00:23:47,527
‫ومنذ ذلك اليوم‬

355
00:23:48,028 --> 00:23:50,397
‫الذي ساعد بتحرير "أو جي سيمبسون" فيه،‬

356
00:23:50,463 --> 00:23:53,133
‫منذ أن خرج "أو جي سيمبسون" من تلك المحكمة،‬

357
00:23:53,767 --> 00:23:57,270
‫ومنذ ذلك اليوم، أُصيب‬
‫"روبرت كارداشيان" باللعنة.‬

358
00:23:58,238 --> 00:23:59,072
‫هذا صحيح.‬

359
00:24:00,073 --> 00:24:02,275
‫قال القاضي، "بريء."‬

360
00:24:02,342 --> 00:24:05,545
‫ترك "أو جاي" المحكمة،‬
‫استقلّ سيارته الـ"برونكو" وانطلق.‬

361
00:24:07,247 --> 00:24:10,316
‫وبمجرد أن انطلق "أو جاي"،‬

362
00:24:11,051 --> 00:24:12,318
‫ظهر الرب.‬

363
00:24:13,720 --> 00:24:16,956
‫وسار الرب تجاه "روبرت كارداشيان"‬

364
00:24:17,023 --> 00:24:18,525
‫وقال،‬

365
00:24:19,893 --> 00:24:21,494
‫"(روبرت كارداشيان)!‬

366
00:24:22,762 --> 00:24:27,934
‫جزاءً لخطيئتك في المساعدة‬
‫على تحرير (أو جاي سيمبسون)،‬

367
00:24:28,001 --> 00:24:31,071
‫لاعب كرة قدم قاتل،‬

368
00:24:32,038 --> 00:24:34,741
‫من الآن فصاعدًا،‬

369
00:24:34,808 --> 00:24:37,377
‫وإلى الأبد،‬

370
00:24:37,444 --> 00:24:39,346
‫حتى نهاية الزمان،‬

371
00:24:39,412 --> 00:24:42,015
‫لن تضاجع بناتك إلّا السود!‬

372
00:24:55,662 --> 00:24:57,664
‫وليس أيّ سود عاديين،‬

373
00:24:57,731 --> 00:24:59,199
‫بل سود مجانين.‬

374
00:25:03,370 --> 00:25:05,372
‫السود الأشد جنونًا على الإطلاق."‬

375
00:25:09,342 --> 00:25:10,810
‫أجل، إننا متحمسون الليلة.‬

376
00:25:12,645 --> 00:25:15,582
‫لا يمكنكم قول هذه النكات‬
‫في العمل يا أوغاد.‬

377
00:25:16,383 --> 00:25:17,217
‫لا!‬

378
00:25:18,184 --> 00:25:20,286
‫أحب آل "كارداشيان".‬

379
00:25:20,353 --> 00:25:22,689
‫إنهم عائلة مترابطة جدًا.‬

380
00:25:23,690 --> 00:25:26,026
‫أتعرفون ماذا أحب في آل "كارداشيان"؟‬

381
00:25:26,092 --> 00:25:28,461
‫أحب سرعة‬

382
00:25:29,129 --> 00:25:31,364
‫تقبّلهم لـ"كاتلين".‬

383
00:25:32,365 --> 00:25:35,201
‫وجدت ذلك جميلًا. حقًا.‬

384
00:25:35,935 --> 00:25:39,439
‫هذا صحيح. "دون فوضى ولا ضجيج، إنها معنا."‬

385
00:25:41,307 --> 00:25:46,012
‫وجدت ذلك جميلًا.‬
‫أود تصديق إنه لو تحوّل أبي إلى امرأة،‬

386
00:25:47,547 --> 00:25:49,516
‫فسنتقبّل الأمر‬

387
00:25:50,617 --> 00:25:52,752
‫بسرعة عائلة "كارداشيان".‬

388
00:25:53,787 --> 00:25:56,356
‫وأثق بأننا سنفعل ذلك. أنا متأكد من ذلك.‬

389
00:25:57,957 --> 00:25:59,659
‫لن يحدث هذا في الموسم الأول.‬

390
00:26:03,196 --> 00:26:05,598
‫كما تعلمون، نحتاج إلى تقديم بضع حلقات‬

391
00:26:06,666 --> 00:26:08,835
‫لفعل ذلك… لا.‬

392
00:26:08,902 --> 00:26:11,805
‫إليكم الأمر بصراحة.‬
‫إن تحوّل أبي إلى امرأة،‬

393
00:26:13,073 --> 00:26:15,942
‫فسأتقبّله على الفور.‬

394
00:26:16,643 --> 00:26:17,944
‫لأنني فنان.‬

395
00:26:18,678 --> 00:26:21,448
‫لأنني عملت مع كافة أنواع الناس،‬
‫ولا أكنّ ضغينة لأحد.‬

396
00:26:21,514 --> 00:26:23,616
‫أثق بأن ثمة متحولين جنسيًا هنا الليلة.‬

397
00:26:23,683 --> 00:26:27,354
‫لا أكنّ ضغينة لأحد. سأتقبّل الجميع.‬

398
00:26:29,689 --> 00:26:31,858
‫إن تحوّل أبي إلى امرأة، فسأتقبّله.‬

399
00:26:31,958 --> 00:26:34,294
‫لأكون صريحًا تمامًا…‬

400
00:26:35,428 --> 00:26:37,197
‫لأكون صريحًا تمامًا،‬

401
00:26:37,263 --> 00:26:39,799
‫في بعض المواقف‬

402
00:26:39,866 --> 00:26:43,670
‫أفضّل النساء المتحولات جنسيًا‬

403
00:26:44,804 --> 00:26:46,172
‫على النساء بالفطرة.‬

404
00:26:49,576 --> 00:26:51,444
‫فمثلًا حين تشاهد مباراة‬

405
00:26:51,511 --> 00:26:53,079
‫يمكنهنّ فهم خطة الدفاع.‬

406
00:26:55,749 --> 00:26:58,351
‫"هذه التغطية الثانية." "شكرًا يا حلوتي."‬

407
00:27:07,894 --> 00:27:09,095
‫لا!‬

408
00:27:10,330 --> 00:27:13,767
‫لا. مجددًا، إن تحوّل أبي إلى امرأة،‬

409
00:27:14,267 --> 00:27:15,802
‫فسأتقبّله‬

410
00:27:16,536 --> 00:27:19,572
‫لأنني فنان وسأتقبّله على الفور.‬

411
00:27:20,073 --> 00:27:23,777
‫أشقائي يقودون شاحنات.‬

412
00:27:25,178 --> 00:27:28,281
‫لذا قد يكون رد فعلهم مختلفًا قليلًا عني.‬

413
00:27:28,982 --> 00:27:31,785
‫خاصةً أخي الأكبر "أندريه".‬

414
00:27:32,285 --> 00:27:35,655
‫إنه يقود شاحنة بـ18 عجلة‬
‫ومن محبي نادي "ريدرز".‬

415
00:27:35,722 --> 00:27:37,857
‫إنه من السود الفحول.‬

416
00:27:38,525 --> 00:27:41,895
‫إن تحوّل أبي إلى امرأة،‬
‫فستكون لدى "أندريه" مشكلة في ذلك.‬

417
00:27:41,961 --> 00:27:44,330
‫سيكون عيد الميلاد نكدًا جدًا‬

418
00:27:44,397 --> 00:27:45,965
‫على أقل تقدير.‬

419
00:27:46,032 --> 00:27:49,002
‫سيقول أخي "أندريه"، "تبًا لذلك يا رجل!‬

420
00:27:49,502 --> 00:27:51,237
‫هل ترتدي الكعب العالي؟‬

421
00:27:52,038 --> 00:27:55,542
‫ماذا تفعل؟ لا ينبغي أن ترتدي الكعب العالي.‬

422
00:27:55,608 --> 00:27:58,078
‫لم ترتدي شعرًا مستعارًا؟‬
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

423
00:27:58,144 --> 00:28:00,113
‫ما علاقة الشعر بأي شيء؟‬

424
00:28:00,180 --> 00:28:02,015
‫لا، لن أصافحك.‬

425
00:28:02,082 --> 00:28:04,918
‫لا أريد أن ألمس ذلك التحوّل.‬

426
00:28:04,984 --> 00:28:07,487
‫أطفالي هنا يا رجل!"‬

427
00:28:07,554 --> 00:28:12,559
‫ثم سأُضطر إلى التدخّل لأكون أنا صوت العقل.‬

428
00:28:12,625 --> 00:28:14,794
‫سأُضطر إلى رد أخي إلى عقله.‬

429
00:28:14,861 --> 00:28:17,530
‫سأُضطر إلى السير نحوه وقول، "أنت!‬

430
00:28:17,597 --> 00:28:18,865
‫اسمع يا رجل!‬

431
00:28:19,466 --> 00:28:21,868
‫إنها أبوك!"‬

432
00:28:33,046 --> 00:28:36,216
‫يجب أن نحب الجميع يا رجل. يجب أن نحب الكل.‬

433
00:28:36,282 --> 00:28:39,652
‫"أمريكا" في وضع حرج الآن.‬

434
00:28:39,719 --> 00:28:43,223
‫"أمريكا" في وضع مزر.‬
‫وضعنا أسوأ من "أوكرانيا".‬

435
00:28:44,090 --> 00:28:44,924
‫أجل، لقد قلتها.‬

436
00:28:46,493 --> 00:28:50,030
‫أتعرفون السبب؟ لأن "أوكرانيا" متحدة‬

437
00:28:50,096 --> 00:28:53,366
‫ومن الواضح أن "أمريكا" منقسمة.‬

438
00:28:54,100 --> 00:28:56,936
‫اتفقنا؟ من الواضح أننا منقسمون.‬

439
00:28:58,538 --> 00:29:03,243
‫وضعنا سيئ جدًا الآن،‬
‫وإن أتى الروس إلى هنا الآن،‬

440
00:29:03,309 --> 00:29:05,378
‫فستقول نصف الدولة،‬

441
00:29:05,445 --> 00:29:06,513
‫"دعونا ننصت إليهم."‬

442
00:29:09,716 --> 00:29:11,651
‫نحن في وضع حرج يا رجل.‬

443
00:29:11,718 --> 00:29:13,453
‫الجمهوريون يكذبون.‬

444
00:29:14,087 --> 00:29:15,655
‫الجمهوريون يكذبون.‬

445
00:29:16,322 --> 00:29:19,926
‫إنهم أكبر كذابين في العالم.‬
‫الجمهوريون يكذبون،‬

446
00:29:19,993 --> 00:29:23,897
‫والديمقراطيون يهملون‬
‫أجزاءً رئيسية من الحقيقة…‬

447
00:29:27,400 --> 00:29:30,870
‫ما يؤدي إلى نقاشات أكثر دقة.‬

448
00:29:30,937 --> 00:29:33,006
‫الدولة بأكملها مضطربة.‬

449
00:29:33,073 --> 00:29:35,241
‫حوادث إطلاق النار في المدارس كل أسبوع.‬

450
00:29:35,742 --> 00:29:37,610
‫وباء الأفيون اللعين.‬

451
00:29:37,677 --> 00:29:42,215
‫الإجهاض غير قانوني في معظم أنحاء البلاد.‬

452
00:29:43,049 --> 00:29:45,251
‫في معظم أنحاء البلاد الإجهاض غير قانوني.‬

453
00:29:46,152 --> 00:29:49,489
‫كثيرون يقولون، "(كريس)،‬
‫لا ينبغي لك أن تتحدّث عن الإجهاض.‬

454
00:29:49,556 --> 00:29:50,890
‫إنها مشكلة خاصة بالنساء."‬

455
00:29:51,691 --> 00:29:54,894
‫يقولون، "(كريس)! لا ينبغي لك‬
‫أن تتحدّث عن الإجهاض.‬

456
00:29:55,395 --> 00:29:56,930
‫إنها مشكلة خاصة بالنساء."‬

457
00:29:57,430 --> 00:29:58,498
‫وأقول أنا، "اسمعوا.‬

458
00:29:58,998 --> 00:30:02,936
‫دفعت أجر عمليات إجهاض‬
‫أكثر من أي امرأة في هذه الغرفة."‬

459
00:30:09,109 --> 00:30:11,177
‫حين أذهب إلى العيادة أقول،‬

460
00:30:11,244 --> 00:30:12,345
‫"أريد المعتاد."‬

461
00:30:17,317 --> 00:30:21,087
‫حين أذهب إلى هناك‬
‫يعطوني مجموعة بطاقات، "تفضّل."‬

462
00:30:21,988 --> 00:30:24,190
‫عمليتان أخريان وسأحصل على عصير مجانًا.‬

463
00:30:26,659 --> 00:30:27,894
‫مانجو.‬

464
00:30:29,329 --> 00:30:31,331
‫مناهضة إباحة الإجهاض، مناصرة حرية الإجهاض.‬

465
00:30:32,098 --> 00:30:34,601
‫ماذا تؤيدون أنتم؟‬

466
00:30:35,101 --> 00:30:39,072
‫لديّ ابنتان جميلتان.‬

467
00:30:40,306 --> 00:30:41,141
‫ثم…‬

468
00:30:43,143 --> 00:30:45,078
‫هناك جزء مني…‬

469
00:30:45,578 --> 00:30:46,846
‫هناك جزء مني‬

470
00:30:47,981 --> 00:30:50,917
‫يناهض إباحة الإجهاض.‬

471
00:30:50,984 --> 00:30:53,920
‫لأنني بالتأكيد أؤيد حياتهم.‬

472
00:30:55,388 --> 00:30:58,124
‫اتفقنا؟ لذا جزء مني يناهض إباحة الإجهاض.‬

473
00:30:58,625 --> 00:31:01,161
‫لكن بما أنني أحب ابنتيّ دون شروط…‬

474
00:31:01,227 --> 00:31:04,831
‫لا أحبهما كفتاتين صغيرتين فحسب،‬
‫بل كامرأتين ناضجتين.‬

475
00:31:05,331 --> 00:31:07,867
‫أريد أن تعيش ابنتاي في عالم‬

476
00:31:07,934 --> 00:31:11,871
‫يتمتّعن فيه بالسيطرة الكاملة على جسديهما.‬

477
00:31:13,039 --> 00:31:13,873
‫اتفقنا؟‬

478
00:31:16,609 --> 00:31:17,811
‫ولذلك السبب،‬

479
00:31:18,845 --> 00:31:20,847
‫أناصر حرية الإجهاض.‬

480
00:31:20,914 --> 00:31:25,018
‫أنا بلا شك أناصر حرية الإجهاض.‬

481
00:31:25,085 --> 00:31:29,389
‫أومن أنه يجب أن تتمتع المرأة‬
‫بحق قتل الطفل.‬

482
00:31:34,894 --> 00:31:36,696
‫هذا صحيح. أنا أساندكنّ.‬

483
00:31:37,997 --> 00:31:43,002
‫أومن أنه يجب أن تتمتعن بحق قتل‬
‫أكبر عدد تردنه من الأطفال.‬

484
00:31:43,970 --> 00:31:46,039
‫اقتلنهم جميعًا، لا يهمني.‬

485
00:31:47,340 --> 00:31:50,310
‫لكن دعونا لا نحرّف الحقائق،‬
‫إنها عملية قتل طفل.‬

486
00:31:51,077 --> 00:31:53,813
‫لأنني كلما دفعت لإجراء عملية إجهاض،‬

487
00:31:53,880 --> 00:31:55,615
‫أطلب طفلًا ميتًا.‬

488
00:31:56,750 --> 00:31:59,819
‫أحيانًا أتصل بالطبيب كأنني قنّاص.‬

489
00:31:59,886 --> 00:32:00,720
‫"هل تمت المهمة؟"‬

490
00:32:04,858 --> 00:32:08,495
‫ويجادل الناس، حمل في أول 3 شهور،‬
‫حمل في ثاني 3 شهور.‬

491
00:32:08,561 --> 00:32:10,597
‫حمل في أول 3 شهور، حمل في ثاني 3 شهور.‬

492
00:32:10,663 --> 00:32:17,237
‫أومن أنه يجب أن تتمتع المرأة‬
‫بحق قتل الطفل حتى يبلغ 4 سنوات.‬

493
00:32:25,211 --> 00:32:28,548
‫هذا صحيح، تبًا لشهور الحمل.‬

494
00:32:32,719 --> 00:32:37,624
‫أومن أنه يجب أن تتمتعن بحق قتل الطفل‬
‫حتى تحصلن على أول تقرير مدرسي.‬

495
00:32:40,226 --> 00:32:42,195
‫"لن يحصل على منحة دراسية قط."‬

496
00:32:44,030 --> 00:32:46,966
‫"حسنًا، يمكنك إنهاء مشاهدة‬
‫(سترينجر ثينغز)،‬

497
00:32:48,468 --> 00:32:50,670
‫لكن بعد ذلك سنذهب إلى العيادة.‬

498
00:32:52,339 --> 00:32:54,741
‫أسرع، فإنني أريد احتساء العصير."‬

499
00:33:01,881 --> 00:33:05,618
‫هذا صحيح. مناهضة إباحة الإجهاض،‬
‫مناصرة حرية الإجهاض. أنا مناصر.‬

500
00:33:05,685 --> 00:33:09,522
‫أنا مناصر‬
‫لحرية الاختيار الصائب الصحيح العملي.‬

501
00:33:10,156 --> 00:33:10,990
‫سيداتي…‬

502
00:33:12,192 --> 00:33:13,259
‫أنصتن إليّ.‬

503
00:33:15,362 --> 00:33:18,765
‫إن كان عليكنّ الدفع‬

504
00:33:19,632 --> 00:33:22,335
‫لإجراء عملية إجهاض،‬

505
00:33:23,770 --> 00:33:25,205
‫فيجب أن تخضعن للإجهاض.‬

506
00:33:35,048 --> 00:33:38,618
‫توقّفن عن مضاجعة المفلسين.‬

507
00:33:44,491 --> 00:33:46,860
‫كان هذا إعلانًا للخدمات العامة.‬

508
00:33:49,996 --> 00:33:51,297
‫أنا أساندكن!‬

509
00:33:51,798 --> 00:33:53,166
‫أنا أساندكن!‬

510
00:33:53,666 --> 00:33:58,171
‫كل من يهتمون بالإجهاض‬
‫يحاولون إنقاذ أطفالهم الأشقياء.‬

511
00:33:59,806 --> 00:34:03,176
‫كلما فقد طفل صوابه في المدرسة،‬

512
00:34:03,243 --> 00:34:06,946
‫يقولون دومًا، "لم يُولد أيّ طفل عنصريًا."‬

513
00:34:07,447 --> 00:34:09,315
‫"لم يُولد أيّ طفل كارهًا."‬

514
00:34:09,815 --> 00:34:13,286
‫"أنت تعلّم الطفل الكراهية.‬
‫كل الأطفال أخيار."‬

515
00:34:14,054 --> 00:34:15,955
‫"كل الأطفال يُولدون أنقياء."‬

516
00:34:16,456 --> 00:34:19,793
‫الذين لم ينجبوا‬
‫هم من يقولون هذا الكلام الغبي.‬

517
00:34:21,226 --> 00:34:25,699
‫الأطفال هم الكائنات الأكثر شرًا‬
‫على وجه الأرض.‬

518
00:34:25,764 --> 00:34:30,203
‫إنهم أكثر كائنات عنصرية متحيزة جنسيًا‬
‫كارهة للمثليين والبُدن‬

519
00:34:30,270 --> 00:34:35,507
‫وقد يقولون أيّ شيء في وجهك مباشرةً.‬

520
00:34:38,844 --> 00:34:44,317
‫تدرك أن نسل البشر هو أسوأ من نسل أي حيوان.‬

521
00:34:45,150 --> 00:34:48,355
‫نحن الحيوانات الوحيدة‬
‫في مملكة الحيوانات بأكملها‬

522
00:34:48,420 --> 00:34:53,092
‫الذي يربّون أطفالهم حتى يبلغوا 18 عامًا.‬

523
00:34:54,327 --> 00:34:58,565
‫18 عامًا. كل الحيوانات الأخرى‬
‫تربّي أطفالها ليومين أو 3 أيام.‬

524
00:35:01,501 --> 00:35:02,969
‫مثلًا الطيور،‬

525
00:35:03,036 --> 00:35:04,437
‫"أرجو أن تستطيع الطيران."‬

526
00:35:10,276 --> 00:35:12,579
‫18 عامًا وما زالوا يسيئون التصرّف!‬

527
00:35:12,645 --> 00:35:14,414
‫وما زالوا يرتكبون الأخطاء.‬

528
00:35:15,315 --> 00:35:18,418
‫"لا، الأطفال يُولدون أخيارًا."‬
‫اصمت يا رجل.‬

529
00:35:18,485 --> 00:35:22,055
‫ابنتي الكبرى "لولا" كانت تعضّ الأطفال.‬

530
00:35:23,123 --> 00:35:23,957
‫تعضّهم.‬

531
00:35:24,758 --> 00:35:26,326
‫تكون في حفل عيد ميلاد.‬

532
00:35:26,393 --> 00:35:28,595
‫"عيد ميلاد سعيدًا…"‬

533
00:35:32,499 --> 00:35:34,934
‫تنظر حولك فتجد أن "لولا" عضّت أحدًا.‬

534
00:35:35,735 --> 00:35:38,838
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا. أتظنون أنني وأمها‬

535
00:35:38,905 --> 00:35:40,273
‫علّمناها العض؟‬

536
00:35:41,775 --> 00:35:44,377
‫هل تظنون أنني وأمها شحذنها أسنانها؟‬

537
00:35:46,279 --> 00:35:48,982
‫هل تظنون أننا اشترينا لها مانيكانًا‬
‫لتتدرب عليه؟‬

538
00:35:49,716 --> 00:35:51,885
‫لا، هذه ماهيتها.‬

539
00:35:53,219 --> 00:35:55,255
‫إنها طبيعتها.‬

540
00:35:55,321 --> 00:35:57,657
‫خرجت من رحم أمها كأنها "وولفرين".‬

541
00:35:59,392 --> 00:36:02,362
‫أحب ابنتيّ، لكنني لست معجبًا بهما.‬

542
00:36:03,697 --> 00:36:04,831
‫لست معجبًا بابنتيّ.‬

543
00:36:04,898 --> 00:36:07,734
‫أحد الأسباب لأن ابنتيّ ثريتين.‬

544
00:36:08,635 --> 00:36:10,904
‫ابنتاي ثريتان ومُدللتان.‬

545
00:36:10,970 --> 00:36:13,039
‫أعلم أن البعض سيقولون،‬
‫"(كريس)، أنت الثري."‬

546
00:36:13,106 --> 00:36:14,474
‫أجل، أنا ثري.‬

547
00:36:14,541 --> 00:36:16,943
‫لكنني أُعرّف كفقير.‬

548
00:36:23,383 --> 00:36:26,286
‫هذا صحيح، ضميري التعبيري مفلس.‬

549
00:36:28,455 --> 00:36:29,823
‫هذا صحيح.‬

550
00:36:29,889 --> 00:36:31,358
‫وابنتاي مُدللتان.‬

551
00:36:31,424 --> 00:36:34,861
‫ابنتاي مُدللتان وأنا المسؤول.‬

552
00:36:34,928 --> 00:36:37,664
‫أنا وأمهم، لكنني المسؤول الأول.‬

553
00:36:37,731 --> 00:36:40,133
‫الكثير من السود‬
‫يحصلون على قليل من المال ويقولون،‬

554
00:36:40,200 --> 00:36:42,902
‫"أريد أن يعرف أبنائي صعوبة العيش‬
‫في الحي الفقير." أنا لا.‬

555
00:36:44,371 --> 00:36:46,072
‫أريد العكس تمامًا.‬

556
00:36:46,139 --> 00:36:49,075
‫لا أريد أن تعرف ابنتاي أي شيء‬
‫عن الحي الفقير.‬

557
00:36:49,142 --> 00:36:52,746
‫أريدهما أن تضلا الطريق‬
‫كلما ذهبتا إلى الحي، مفهوم؟‬

558
00:36:52,812 --> 00:36:57,484
‫ارتادت ابنتاي أفضل مدارس في الدنيا، مفهوم؟‬

559
00:36:57,550 --> 00:37:01,488
‫تتحدث ابنتاي لغات متعددة، مفهوم؟‬

560
00:37:02,022 --> 00:37:05,492
‫أحيانًا تسبانني‬
‫ولا أعرف عمّا تتحدثان أصلًا.‬

561
00:37:06,192 --> 00:37:11,197
‫تمارس ابنتاي التزحلق على الجليد‬
‫وركوب الأحصنة والمبارزة.‬

562
00:37:12,265 --> 00:37:14,300
‫لديّ فتيات سوداوات تمارسن المبارزة،‬

563
00:37:16,202 --> 00:37:17,837
‫بشعرهنّ الإفريقي المنفوش،‬

564
00:37:18,605 --> 00:37:20,707
‫يقلن، "هذا مؤسف يا صاح."‬

565
00:37:23,143 --> 00:37:26,012
‫هذا صحيح.‬
‫لا يمكنكم العبث مع بناتي يا أولاد.‬

566
00:37:26,079 --> 00:37:28,014
‫ابنتاي مُدللتان جدًا.‬

567
00:37:28,715 --> 00:37:30,517
‫أتذكّر أصغر فتياتي، "زهرة"،‬

568
00:37:30,583 --> 00:37:33,353
‫عندما كانت في الحضانة وقال المعلم ذات يوم،‬

569
00:37:33,953 --> 00:37:37,390
‫"اليوم، سنتعلّم عن المواسم الأربعة."‬

570
00:37:37,457 --> 00:37:40,527
‫وقالت "زهرة"، "هذا الفندق المفضّل لي."‬

571
00:37:45,732 --> 00:37:48,268
‫أجل، لا ترى فتيات سوداوات هكذا أبدًا.‬

572
00:37:49,002 --> 00:37:51,938
‫ابنتاي مُدللتان بشدة.‬

573
00:37:52,005 --> 00:37:53,907
‫هذا صحيح. وأنا الفاعل يا جماعة.‬

574
00:37:53,973 --> 00:37:56,509
‫عندما كانتا صغيرتين،‬
‫كنت آخذهما إلى "ديزني" كثيرًا.‬

575
00:37:56,576 --> 00:37:58,745
‫كنت آخذهما إلى "ديزني" دومًا.‬

576
00:37:58,812 --> 00:38:01,715
‫لكنني لا آخذهما كالناس العاديين، لا.‬

577
00:38:01,781 --> 00:38:04,617
‫هذا صحيح. نحجز تذاكر حصرية.‬

578
00:38:06,786 --> 00:38:09,222
‫لم نذهب وننتظر مقابلة الشخصيات،‬

579
00:38:09,289 --> 00:38:10,490
‫مثل الجميع غيرنا.‬

580
00:38:10,557 --> 00:38:13,259
‫كنا نسترخي في الكواليس مع الشخصيات.‬

581
00:38:13,993 --> 00:38:16,329
‫هذا صحيح. دخّنت الحشيش مع "غوفي".‬

582
00:38:19,265 --> 00:38:21,868
‫ورقصت "ميني" في حضني.‬

583
00:38:23,069 --> 00:38:25,105
‫افركي مؤخرة الفأر الكبيرة هذه عليّ.‬

584
00:38:30,643 --> 00:38:31,611
‫هذا صحيح يا جماعة.‬

585
00:38:31,678 --> 00:38:34,280
‫استمتعت ابنتاي بشدة.‬
‫حظيتا بأشياء أكثر مني بكثير.‬

586
00:38:34,347 --> 00:38:37,584
‫لأنني عندما كنت طفلًا،‬
‫كنا نذهب إلى "ديزني".‬

587
00:38:37,650 --> 00:38:39,919
‫هذا صحيح. أنا وأمي وإخوتي‬

588
00:38:39,986 --> 00:38:42,455
‫ذهبنا إلى "ديزني" فقراء.‬

589
00:38:43,523 --> 00:38:45,025
‫في رحلة تابعة للكنيسة.‬

590
00:38:47,627 --> 00:38:49,129
‫قصة حزينة من أول جملة، صحيح؟‬

591
00:38:50,330 --> 00:38:52,832
‫في رحلة تابعة للكنيسة.‬

592
00:38:53,700 --> 00:38:58,505
‫من "نيويورك" إلى "أورلاندو" في شهر أغسطس،‬

593
00:38:59,005 --> 00:39:02,842
‫على متن حافلة من دون مُكيّف.‬

594
00:39:03,843 --> 00:39:07,013
‫كان الجو شديد الحرارة لدرجة‬
‫أنني حسبت أننا ذاهبون لمقابلة الشيطان.‬

595
00:39:09,349 --> 00:39:11,818
‫استغرقنا يومين للوصول إلى هناك،‬

596
00:39:11,885 --> 00:39:14,621
‫لأن السائق كان يبيع الحشيش في الطريق.‬

597
00:39:16,756 --> 00:39:20,026
‫وعندما وصلنا إلى هناك أخيرًا،‬
‫لم نكن قد وصلنا فعلًا،‬

598
00:39:20,093 --> 00:39:24,864
‫لأن "ديزني" في "أورلاندو"‬
‫وفندق إقامتنا في "ألاباما".‬

599
00:39:30,437 --> 00:39:33,707
‫ونقيم في فندق قذر.‬

600
00:39:33,773 --> 00:39:37,444
‫فيه سرير يهتز إن وضعت فيه ربع دولار.‬

601
00:39:37,510 --> 00:39:41,448
‫كنا صغارًا ولا نعرف أن تلك المرتبة‬
‫قذرة ومليئة بالسوائل المنوية.‬

602
00:39:43,817 --> 00:39:47,220
‫وكنا نترجّى أمي،‬
‫"أمي، أيمكنك وضع ربع دولار آخر فيه؟"‬

603
00:39:48,755 --> 00:39:53,293
‫وترد أمي، "سأضعه ولكن ستُحتسب هذه‬
‫كلعبة رُكبت في الملاهي."‬

604
00:39:54,961 --> 00:39:56,396
‫يا للهول.‬

605
00:39:57,230 --> 00:39:59,165
‫أفضل أوقات حياتي.‬

606
00:39:59,232 --> 00:40:02,335
‫الآن ابنتاي، أجل، إنهما مُدللتان.‬

607
00:40:03,303 --> 00:40:04,270
‫إنهما مُدللتان،‬

608
00:40:04,337 --> 00:40:07,007
‫لكنهما يقعان في مشاكل مثل أي طفل آخر.‬

609
00:40:07,073 --> 00:40:08,408
‫لذا قبل نحو ثلاثة أعوام،‬

610
00:40:08,475 --> 00:40:12,379
‫ابنتي الكبيرة "لولا"،‬
‫كانت في آخر سنة في الثانوية، اتفقنا؟‬

611
00:40:12,445 --> 00:40:16,216
‫وذهبوا في رحلة تابعة للصف. ذهبوا في رحلة.‬

612
00:40:16,282 --> 00:40:18,885
‫الآن، المدرسة الفاخرة تقيم رحلة فاخرة.‬

613
00:40:19,652 --> 00:40:23,089
‫لذا رحلتهم الفاخرة كانت إلى "البرتغال".‬

614
00:40:24,724 --> 00:40:27,093
‫غير معقول. "البرتغال".‬

615
00:40:27,160 --> 00:40:29,662
‫عندما كنت طفلًا،‬
‫ذهبنا إلى حديقة حيوانات "برونكس".‬

616
00:40:31,598 --> 00:40:33,433
‫شاهدت غوريلا تستمني.‬

617
00:40:35,902 --> 00:40:37,904
‫وبعدها اضطررت إلى كتابة تقرير عن الأمر.‬

618
00:40:39,806 --> 00:40:41,474
‫"أمسكه بإحكام."‬

619
00:40:43,877 --> 00:40:46,179
‫لذا ذهبت "لولا" في الرحلة التابعة للصف،‬

620
00:40:46,246 --> 00:40:50,684
‫وكانت في "البرتغال"‬
‫تفعل ما يفعله البرتغاليون.‬

621
00:40:51,418 --> 00:40:55,455
‫وذات يوم،‬
‫"لولا" وأربعة من صديقاتها البيضاوات‬

622
00:40:55,522 --> 00:40:59,592
‫قررن أنهن يشعرن بالملل، وسيغادرن الصف.‬

623
00:41:00,226 --> 00:41:04,264
‫سيتسللن ويذهبن إلى حانة ويثملن.‬

624
00:41:05,198 --> 00:41:07,734
‫وبعدها حاولن التسلل عائدات إلى الصف.‬

625
00:41:08,368 --> 00:41:11,638
‫لكن طبعًا، كُشف أمرهنّ.‬

626
00:41:12,605 --> 00:41:15,141
‫الآن، تلك الفتيات الثريات البيضاوات‬

627
00:41:15,208 --> 00:41:16,843
‫لا يقمن بتلك التصرفات السيئة.‬

628
00:41:17,577 --> 00:41:20,680
‫إن كُشف أمرك إذا تسللت لتثمل،‬
‫فستُطرد من المدرسة.‬

629
00:41:21,448 --> 00:41:22,449
‫لكن…‬

630
00:41:23,383 --> 00:41:25,852
‫لكن هذه المدرسة طبعًا،‬

631
00:41:25,919 --> 00:41:30,323
‫مدارس ذوو البشرة البيضاء المجنونة هذه‬
‫فيها أبناء أولياء أمور بيض البشرة أثرياء.‬

632
00:41:30,390 --> 00:41:34,594
‫وأولياء الأمور بيض البشرة أثرياء‬
‫لا يسمحون بطرد أولادهم.‬

633
00:41:35,295 --> 00:41:38,832
‫لذا كل أولياء الأمور الأثرياء هؤلاء،‬
‫عيّنوا الكثير من المحامين.‬

634
00:41:39,599 --> 00:41:42,369
‫حتى الذي كان يعمل كمحامي، عيّن محامين.‬

635
00:41:44,104 --> 00:41:45,739
‫عيّنوا محامين بارعين.‬

636
00:41:45,805 --> 00:41:48,475
‫عيّنوا محامين قضايا اغتصاب‬
‫لاعبوا كرة القدم الأمريكية.‬

637
00:41:51,945 --> 00:41:53,246
‫لا أدافع عن الاغتصاب.‬

638
00:41:53,313 --> 00:41:56,516
‫لكن إن كنت في محاكمة،‬
‫فهذا من ستريد، مفهوم؟‬

639
00:41:56,583 --> 00:41:58,952
‫إما هذا أو "روبرت كارداشيان"، صحيح؟‬

640
00:42:00,320 --> 00:42:02,422
‫وعيّنوا محامين بارعين.‬

641
00:42:02,489 --> 00:42:03,923
‫لم أرد تعيين محام في البداية.‬

642
00:42:03,990 --> 00:42:07,293
‫لم أرد تعيين محام‬
‫لأنني كنت غاضبًا من ابنتي.‬

643
00:42:07,360 --> 00:42:10,430
‫كنت غاضبًا، "(لولا)، ماذا يجري؟‬

644
00:42:10,497 --> 00:42:12,465
‫كنت تعضّين والآن هذه المشكلة؟"‬

645
00:42:14,501 --> 00:42:15,935
‫وحاولت التحدث إلى زوجتي السابقة،‬

646
00:42:16,002 --> 00:42:18,638
‫قلت، "لنتمهل قبل تعيين محام.‬

647
00:42:18,705 --> 00:42:21,441
‫لنر إلى أين سيودي هذا وكيف سيتطوّر."‬

648
00:42:21,508 --> 00:42:22,976
‫وقالت، "لا، تبًا لذلك.‬

649
00:42:23,043 --> 00:42:25,512
‫سنعيّن محام وسنقاضي هذه المدرسة.‬

650
00:42:25,578 --> 00:42:28,181
‫وسنقاضي عميد المدرسة والمدرسين‬

651
00:42:28,248 --> 00:42:30,450
‫لا أصدق أنهم لم يراقبوهن‬

652
00:42:30,517 --> 00:42:32,118
‫سنقاضيهم."‬

653
00:42:32,185 --> 00:42:34,621
‫وبدأت أجادلها،‬

654
00:42:34,688 --> 00:42:38,558
‫لكن آخر مرة جادلت فيها زوجتي السابقة‬
‫بشأن محام،‬

655
00:42:38,625 --> 00:42:39,959
‫خسرت منزلي.‬

656
00:42:43,096 --> 00:42:44,831
‫لذا عيّنا محام.‬

657
00:42:45,465 --> 00:42:47,167
‫وتحدثت إلى المحامي،‬

658
00:42:47,233 --> 00:42:50,103
‫وقال، "حسنًا، تحدث إلى بعض الناس.‬

659
00:42:50,170 --> 00:42:52,072
‫وإن أعطيتني عشرة أيام‬

660
00:42:52,138 --> 00:42:54,507
‫فسأستطيع إعادتها إلى المدرسة."‬

661
00:42:55,008 --> 00:42:56,910
‫لذا ستبقى "لولا" في المنزل لعشرة أيام.‬

662
00:42:56,976 --> 00:43:03,216
‫ذات يوم، عدت إلى المنزل بعد العمل‬
‫ورأيت "لولا" في الخارج تضحك‬

663
00:43:03,283 --> 00:43:06,686
‫مع ثلاث صديقات بيضاوات، يضحكن فحسب.‬

664
00:43:07,487 --> 00:43:11,958
‫هل سبق وأردت خنق طفلك لأنه يضحك؟‬

665
00:43:12,025 --> 00:43:15,195
‫أيها الوغد، لماذا تبتسم الآن؟‬

666
00:43:15,261 --> 00:43:17,931
‫لذا توجّهت نحو "لولا" وقلت،‬
‫"(لولا)، ما المضحك بشدة؟‬

667
00:43:17,997 --> 00:43:19,399
‫ما المضحك بشدة؟"‬

668
00:43:19,466 --> 00:43:21,534
‫وقالت "لولا"، "أبي، توقف!‬

669
00:43:21,601 --> 00:43:24,771
‫إنّك جاد جدًا.‬
‫سأعود إلى المدرسة في لمح البصر."‬

670
00:43:25,271 --> 00:43:27,907
‫فقلت، "انظروا إلى تلك اللعينة المتعجرفة."‬

671
00:43:28,775 --> 00:43:31,344
‫وفي تلك اللحظة، خرجت عن شعوري نوعًا ما،‬

672
00:43:31,411 --> 00:43:33,279
‫وعدت إلى السيارة.‬

673
00:43:33,346 --> 00:43:36,983
‫عدت إلى السيارة اللعينة وقدت إلى المدرسة.‬

674
00:43:37,050 --> 00:43:38,718
‫قدت إلى المدرسة وتوجّهت إلى العميد.‬

675
00:43:38,785 --> 00:43:41,121
‫وقلت له، "أريد التحدث إليك.‬

676
00:43:41,955 --> 00:43:43,656
‫أعلم ما تتعامل معه.‬

677
00:43:43,723 --> 00:43:46,292
‫أعلم أن هناك أولياء أمور كثيرين‬
‫يحاولون مقاضاتك،‬

678
00:43:46,359 --> 00:43:50,630
‫ويحاولون مقاضاة المدرسة والتسبب في طردك‬

679
00:43:50,697 --> 00:43:51,965
‫لكنني أريد معروفًا منك.‬

680
00:43:52,966 --> 00:43:57,270
‫أريدك أن تطرد ابنتي من هذه المدرسة.‬

681
00:43:58,972 --> 00:44:03,943
‫أريدك أن تطردها من هذه المدرسة.‬

682
00:44:04,010 --> 00:44:09,616
‫أريد أن تتعلم ابنتي درسًا،‬

683
00:44:09,683 --> 00:44:12,886
‫قبل أن ينتهي بها المطاف‬
‫تنشر صورها عبر الإنترنت أو ما شابه.‬

684
00:44:13,887 --> 00:44:18,291
‫أرجوك اطرد ابنتي من المدرسة اللعينة."‬

685
00:44:18,358 --> 00:44:19,359
‫وطردوها فعلًا.‬

686
00:44:19,426 --> 00:44:23,196
‫طردوهن جميعًا، لكن طردوا ابنتي أولًا،‬

687
00:44:23,263 --> 00:44:25,198
‫مفهوم؟ لأنني مشهور.‬

688
00:44:26,499 --> 00:44:28,334
‫وذهبت إلى المنزل،‬

689
00:44:28,401 --> 00:44:30,870
‫وتصرّفت وكأنني لا أعرف ما سيحدث.‬

690
00:44:31,671 --> 00:44:34,040
‫رنّ الهاتف وقلت، "(لولا) عليك الرد."‬

691
00:44:37,310 --> 00:44:39,779
‫تصرّفت وكأنني لا أعرف شيئًا.‬

692
00:44:39,846 --> 00:44:43,083
‫وردّت "لولا" على الهاتف وأبلغوها بالخبر.‬

693
00:44:43,149 --> 00:44:47,721
‫بعدها جاءت إليّ "لولا" حزينة تقول،‬
‫"أبي، طردوني من المدرسة."‬

694
00:44:47,787 --> 00:44:50,890
‫وقلت،‬
‫"أخبرتك بأن بيض البشرة لئيمون يا (لولا).‬

695
00:44:52,292 --> 00:44:54,361
‫حدّثتك عن لؤمهم."‬

696
00:44:54,427 --> 00:44:55,962
‫وحتى يومنا هذا،‬

697
00:44:56,029 --> 00:44:59,432
‫لا تعرف "لولا" أن لي أي دخل في هذا.‬

698
00:44:59,499 --> 00:45:02,669
‫ولا تعرف أمها أن لي أي دخل في هذا.‬

699
00:45:02,736 --> 00:45:04,671
‫ولا يعرف المحامي كذلك.‬

700
00:45:04,738 --> 00:45:08,942
‫ولن يكتشفوا هذا‬
‫حتى يشاهدوا هذا البرنامج على "نتفليكس".‬

701
00:45:18,618 --> 00:45:19,919
‫إليكم الشيء الرائع.‬

702
00:45:19,986 --> 00:45:22,789
‫إليكم شيئًا جميلًا حدث.‬

703
00:45:22,856 --> 00:45:24,057
‫أفلح الأمر.‬

704
00:45:24,791 --> 00:45:28,061
‫هدّأ هذا الموضوع من تعالي "لولا"، لا أصدق،‬

705
00:45:28,128 --> 00:45:30,196
‫لأن "لولا" طُردت من المدرسة فعلًا.‬

706
00:45:30,263 --> 00:45:32,499
‫لذا اضطرت إلى التقدّم‬
‫إلى مدرسة ثانوية أخرى،‬

707
00:45:32,565 --> 00:45:36,469
‫واضطرت إلى كتابة مقالات تشرح لماذا طُردت،‬

708
00:45:36,536 --> 00:45:38,405
‫ولماذا لن تُقدم على هذا مجددًا.‬

709
00:45:38,471 --> 00:45:41,007
‫وعندما آن أوان تقدّمها للجامعة،‬

710
00:45:41,074 --> 00:45:45,211
‫اضطرت إلى الكتابة عن سبب طردها‬
‫وسبب عدم إقدامها على هذا مجددًا.‬

711
00:45:45,278 --> 00:45:47,814
‫والآن، بعد مرور ثلاث سنوات،‬

712
00:45:47,881 --> 00:45:51,418
‫أصبحت ابنتي "لولا"‬
‫أحد أروع الأشخاص الذين قابلتهم في حياتي.‬

713
00:45:51,484 --> 00:45:53,420
‫إنها رائعة جدًا.‬

714
00:45:54,154 --> 00:45:56,356
‫"لولا روك" مذهلة.‬

715
00:45:57,457 --> 00:46:03,163
‫ابنتي "لولا" ترتاد مدرسة طهي في "باريس".‬

716
00:46:04,597 --> 00:46:05,498
‫أجل.‬

717
00:46:06,332 --> 00:46:09,369
‫مدرسة طهي. رائع يا صاح.‬

718
00:46:11,237 --> 00:46:14,741
‫مدرسة طهي في "باريس".‬

719
00:46:14,808 --> 00:46:17,277
‫هذا صحيح. أكبر إنجازاتي يا جماعة.‬

720
00:46:17,344 --> 00:46:20,513
‫أعني، لنفكر في الأمر قليلًا.‬

721
00:46:21,448 --> 00:46:26,786
‫وُلدت أمي عام 1945.‬

722
00:46:26,853 --> 00:46:29,289
‫وُلدت أمي عام 1945، في مدينة صغيرة‬

723
00:46:29,356 --> 00:46:31,725
‫تُدعى "جورج تاون"‬
‫في "كارولينا الجنوبية"، صحيح؟‬

724
00:46:31,791 --> 00:46:33,626
‫وأخبرتني أمي‬

725
00:46:33,693 --> 00:46:37,597
‫عندما كانت فتاة صغيرة، كان ضد القانون‬

726
00:46:37,664 --> 00:46:41,868
‫لشخص أسود أن يذهب لطبيب أسنان أبيض.‬

727
00:46:42,569 --> 00:46:46,239
‫ذهاب شخص أسود إلى طبيب أسنان أبيض‬
‫كان ضد القانون، اتفقنا؟‬

728
00:46:46,306 --> 00:46:49,676
‫وإن كنت طفلًا صغيرًا‬
‫وكنت بحاجة إلى خلع أسنانك،‬

729
00:46:49,743 --> 00:46:52,112
‫مثلما يحدث مع جميع الأطفال،‬

730
00:46:52,178 --> 00:46:53,446
‫إن كنت طفلًا أسود‬

731
00:46:53,513 --> 00:46:58,284
‫وكنت بحاجة لخلع أسنانك‬
‫ولم تتمكن من العثور على طبيب أسنان أسود‬

732
00:46:58,351 --> 00:47:01,087
‫كان عليك الذهاب إلى الطبيب البيطري.‬

733
00:47:02,422 --> 00:47:06,192
‫أجل، طبيب بيطري‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

734
00:47:06,259 --> 00:47:09,529
‫أتحدث عن والدتي،‬
‫لا أتحدث عن "هارييت توبمان".‬

735
00:47:09,596 --> 00:47:13,733
‫أتحدث عن والدتي، تبًا،‬
‫إنها تجلس هناك، اتفقنا؟‬

736
00:47:13,800 --> 00:47:17,604
‫والدتي ذهبت لطبيب بيطري، اتفقنا؟‬

737
00:47:18,838 --> 00:47:20,040
‫ذهبت لطبيب بيطري.‬

738
00:47:20,106 --> 00:47:22,042
‫وفكروا في الأمر.‬

739
00:47:22,108 --> 00:47:24,044
‫نفس المرأة التي اضطرت للمرور‬

740
00:47:24,110 --> 00:47:29,082
‫بالإهانة لخلع أسنانها‬
‫بواسطة طبيب بيطري لعين‬

741
00:47:29,149 --> 00:47:33,420
‫نفس المرأة، الآن، مرتين في العام‬

742
00:47:33,486 --> 00:47:40,226
‫تستقل طائرة وتسافر إلى "باريس"‬
‫وتحتسي القهوة مع حفيدتها‬

743
00:47:40,293 --> 00:47:42,729
‫التي ذهبت إلى مدرسة الطهو.‬

744
00:47:43,663 --> 00:47:46,466
‫أصبت أيها الأسود، أصبت.‬

745
00:47:47,901 --> 00:47:48,868
‫اتفقنا؟‬

746
00:47:49,669 --> 00:47:51,604
‫و"لولا" ووالدتي‬

747
00:47:51,671 --> 00:47:55,108
‫والدتي تجلس معها وتخبرها عن الحياة‬

748
00:47:55,175 --> 00:47:56,643
‫ثم تعضها "لولا".‬

749
00:47:59,746 --> 00:48:00,780
‫أجل.‬

750
00:48:01,881 --> 00:48:03,316
‫أصبت أيها الأسود، أصبت.‬

751
00:48:04,117 --> 00:48:05,318
‫حياتي جيدة.‬

752
00:48:05,385 --> 00:48:08,855
‫لا يمكنني التذمر يا رجل، لا يمكنني التذمر.‬

753
00:48:08,922 --> 00:48:12,225
‫لدي بعض المشكلات، لكن الأمور جيدة.‬

754
00:48:12,292 --> 00:48:13,226
‫أنا عازب.‬

755
00:48:14,027 --> 00:48:14,861
‫أنا عازب.‬

756
00:48:15,595 --> 00:48:17,063
‫أنا عازب منذ وقت طويل.‬

757
00:48:17,130 --> 00:48:18,698
‫كنت متزوجًا لوقت طويل‬

758
00:48:18,765 --> 00:48:21,067
‫وكنت أواعد شخصًا لبعض الوقت.‬

759
00:48:21,134 --> 00:48:23,403
‫والآن أنا عازب، وهذا هو الشيء الجنوني.‬

760
00:48:23,470 --> 00:48:25,672
‫لا تدركون حتى‬

761
00:48:26,206 --> 00:48:29,376
‫كل الأشياء الصغيرة اللطيفة‬
‫التي تفعلها المرأة من أجلكم‬

762
00:48:30,010 --> 00:48:31,244
‫حتى لا يكون لديكم واحدة.‬

763
00:48:33,213 --> 00:48:34,381
‫لا تدركونها حتى.‬

764
00:48:34,447 --> 00:48:38,284
‫النساء تقوم بالكثير من الأشياء‬
‫لدرجة أننا لا ندركها.‬

765
00:48:38,351 --> 00:48:40,387
‫مثل في الليلة السابقة، كنت أحاول النوم‬

766
00:48:40,453 --> 00:48:43,890
‫أحاول النوم لكنني لا أستطيع،‬
‫أحاول النوم لكنني لا أستطيع.‬

767
00:48:44,591 --> 00:48:46,326
‫وفجأة اتضح الأمر لي، فكرت،‬

768
00:48:47,627 --> 00:48:49,329
‫"غطاء الوسادة هذا متسخ."‬

769
00:48:55,769 --> 00:48:57,604
‫"هل من المفترض أن نغيّر هذه الأشياء؟"‬

770
00:48:59,773 --> 00:49:02,709
‫قمت بقلبه وكان متسخًا ودهنيًا.‬

771
00:49:03,309 --> 00:49:06,179
‫كنت مثل، "هل نام (درايموند غرين)‬
‫على هذا الجانب من السرير؟"‬

772
00:49:07,480 --> 00:49:09,783
‫- هذا الغطاء كان أسود اللون.‬
‫- أجل.‬

773
00:49:09,849 --> 00:49:10,984
‫حاولت المواعدة.‬

774
00:49:11,051 --> 00:49:13,319
‫محاولة المواعدة اللعينة صعب.‬

775
00:49:13,386 --> 00:49:17,657
‫لأنه من ناحية، أحب أن يكون لدي علاقة.‬

776
00:49:18,258 --> 00:49:19,893
‫"أريد حبًا دائمًا."‬

777
00:49:20,994 --> 00:49:23,229
‫وفي وقت آخر، من ناحية أخرى،‬
‫أريد الجنس فحسب.‬

778
00:49:24,497 --> 00:49:26,700
‫لست لطيفًا، أرفض ذلك.‬

779
00:49:27,534 --> 00:49:29,269
‫حياتي تعمها الفوضى. كلنا كذلك.‬

780
00:49:29,335 --> 00:49:31,771
‫أيتها السيدات، سأغازلكن كثيرًا‬

781
00:49:33,273 --> 00:49:35,041
‫ولن أتصل بكن مجددًا.‬

782
00:49:37,644 --> 00:49:40,714
‫لكن إن أمسكنا بأيدي بعضنا البعض،‬
‫ستكونين فتاتي.‬

783
00:49:43,316 --> 00:49:44,384
‫لماذا هذا؟‬

784
00:49:44,451 --> 00:49:49,322
‫لماذا مسك الأيدي أكثر حميمية من المضاجعة؟‬

785
00:49:50,223 --> 00:49:51,591
‫هذا ليس منطقيًا.‬

786
00:49:52,759 --> 00:49:55,662
‫أقدّم حقلة خاصة على "نتفليكس" الليلة،‬
‫أجني الكثير من الأموال‬

787
00:49:55,729 --> 00:49:57,530
‫ربما سأضاجع إحداهن الليلة.‬

788
00:49:58,565 --> 00:50:01,101
‫لكنني أعرف أنني لن أمسك بيد أحد.‬

789
00:50:03,670 --> 00:50:04,838
‫أعرف هذا الهراء.‬

790
00:50:05,972 --> 00:50:09,976
‫لا يمكنني إخباركم بكل امرأة ضاجعتها‬
‫لكنني أعرف كل يد أمسكت بها.‬

791
00:50:12,445 --> 00:50:14,647
‫أحاول المواعدة.‬

792
00:50:14,714 --> 00:50:16,583
‫أحاول مواعدة امرأة في مثل عمري‬

793
00:50:17,250 --> 00:50:20,820
‫وهذا يعني أصغر مني بـ10 أو 15 عامًا.‬

794
00:50:23,223 --> 00:50:26,359
‫لا تلوموني، لوموا النظام.‬

795
00:50:26,960 --> 00:50:27,861
‫صحيح.‬

796
00:50:27,927 --> 00:50:32,332
‫لم أصبح غنيًا وبصحة جيدة‬
‫للتحدث عن "أنيتا باكر".‬

797
00:50:38,371 --> 00:50:40,173
‫أحاول مضاجعة "دوجا كات".‬

798
00:50:49,215 --> 00:50:51,017
‫أجل.‬

799
00:50:52,052 --> 00:50:54,220
‫كلا، الكثير يعتقدون‬

800
00:50:54,788 --> 00:50:56,956
‫أن الرجال يواعدون نساء أصغر منهم‬
‫لأنهن شابات.‬

801
00:50:57,023 --> 00:50:58,758
‫كلا، على الإطلاق.‬

802
00:50:58,825 --> 00:51:01,461
‫الرجال لا يواعدون نساء أصغر لأنهن شابات.‬

803
00:51:02,128 --> 00:51:03,596
‫الرجال يواعدون نساء أصغر‬

804
00:51:04,731 --> 00:51:07,434
‫لأنهن أرخص في المواعدة.‬

805
00:51:08,835 --> 00:51:10,970
‫هذا كل ما يتعلق به الأمر.‬

806
00:51:11,037 --> 00:51:15,575
‫عندما تخرج مع فتاة تبلغ 25 عامًا‬
‫ستريد حذاء فحسب.‬

807
00:51:16,343 --> 00:51:18,745
‫"أعجبني هذا الحذاء، هل يمكنني شراؤه؟"‬

808
00:51:18,812 --> 00:51:21,381
‫"أعجبني هذا الحذاء، هل يمكنني شراؤه؟"‬

809
00:51:21,448 --> 00:51:24,617
‫"أحببت هذا الحذاء حقًا، هل يمكنني شراؤه؟"‬

810
00:51:24,684 --> 00:51:26,186
‫"هل يمكنني أن أرسل لك الرابط؟"‬

811
00:51:27,654 --> 00:51:29,022
‫"هل يمكنني أن أرسل لك الرابط؟"‬

812
00:51:29,089 --> 00:51:32,592
‫"أريد هذا الحذاء، هل يمكنني شراؤه؟"‬

813
00:51:32,659 --> 00:51:34,027
‫"يمكنك إرسال المال لي بـ(فينمو)."‬

814
00:51:34,828 --> 00:51:37,297
‫"هذا هو التطبيق الذي وضعته على هاتفك‬
‫منذ 3 أسابيع."‬

815
00:51:38,031 --> 00:51:39,432
‫"هل يمكنني شراء هذا الحذاء؟"‬

816
00:51:39,999 --> 00:51:44,371
‫وإن كنت محظوظًا، فتاتك البالغة 25 عامًا‬
‫ستتموضع بهذا الحذاء من أجلك.‬

817
00:51:44,437 --> 00:51:46,406
‫صحيح، ستقول، "تبًا، احصلي على هذا الحذاء."‬

818
00:51:46,973 --> 00:51:49,476
‫وإن كنت محظوظًا،‬
‫ستتموضع به من أجلك وهي عارية.‬

819
00:51:50,343 --> 00:51:53,079
‫وستقول، "هل تحب الحذاء يا عزيزي؟‬
‫هل تحب الحذاء؟"‬

820
00:51:53,146 --> 00:51:55,715
‫"هل تحب الحذاء يا عزيزي؟ هل تحب الحذاء؟"‬

821
00:51:56,449 --> 00:51:57,817
‫ويكون الجميع سعداء‬

822
00:51:59,052 --> 00:52:01,354
‫بسعر زوج من الأحذية.‬

823
00:52:02,322 --> 00:52:04,991
‫هكذا يكون الأمر بمواعدة من تبلغ 25 عامًا.‬

824
00:52:05,725 --> 00:52:07,794
‫إن خرجت من من تبلغ 45 أو 50 عامًا‬

825
00:52:08,461 --> 00:52:10,263
‫سيردن ما هو أكثر من الحذاء.‬

826
00:52:13,266 --> 00:52:15,969
‫إن خرجت من من تبلغ 45 أو 50 عامًا ستقول،‬

827
00:52:17,003 --> 00:52:19,105
‫"هل يمكنك مساعدتي في إصلاح السقف؟"‬

828
00:52:25,578 --> 00:52:26,646
‫تبًا.‬

829
00:52:27,747 --> 00:52:29,449
‫هذا ليس مثيرًا على الإطلاق.‬

830
00:52:31,251 --> 00:52:33,687
‫هل عليّ الحصول على تقديرات‬
‫من أجل هذه المرأة؟‬

831
00:52:36,856 --> 00:52:40,160
‫عليّ رؤية المقاولون‬
‫من أجل هذه المرأة، تبًا.‬

832
00:52:41,961 --> 00:52:46,066
‫إن خرجت من من تبلغ 45 أو 50 عامًا،‬
‫سيكون لديها منزل يتداعى.‬

833
00:52:46,733 --> 00:52:48,635
‫ستقول، "هل تعرف شخصًا لديه سلّاكة مصارف؟"‬

834
00:52:50,503 --> 00:52:51,371
‫سلّاكة مصارف؟‬

835
00:52:52,005 --> 00:52:53,907
‫أتعرف، قضيبي لا ينتصب مطلقًا.‬

836
00:52:57,077 --> 00:52:58,978
‫إن خرجت من من تبلغ 45 أو 50 عامًا‬

837
00:52:59,045 --> 00:53:01,181
‫يكون لديهن دائمًا سيارة تتداعى.‬

838
00:53:01,948 --> 00:53:03,316
‫السيارة سيئة.‬

839
00:53:04,084 --> 00:53:07,954
‫دائمًا يحصلن على أسوأ نسخة من سيارة جيدة.‬

840
00:53:10,056 --> 00:53:11,358
‫السيارة لديها اسم جيد‬

841
00:53:11,424 --> 00:53:14,828
‫لكنهن يحصلن على أسوأ نسخة‬
‫صُنعت على الإطلاق.‬

842
00:53:14,894 --> 00:53:17,097
‫مثل "مرسيدس 308".‬

843
00:53:18,865 --> 00:53:20,533
‫ما هذا الـ308 بحق السماء؟‬

844
00:53:21,201 --> 00:53:23,737
‫4 سلندر وتفتح النافذة بيدك؟‬

845
00:53:24,704 --> 00:53:26,239
‫من باع لك هذا الهراء؟‬

846
00:53:27,707 --> 00:53:30,010
‫لديهن سيارة "تسلا" تعمل بالوقود.‬

847
00:53:33,480 --> 00:53:35,849
‫تقول، "من باع لك هذا الهراء؟"‬

848
00:53:36,716 --> 00:53:38,084
‫ماذا بحق السماء؟‬

849
00:53:38,885 --> 00:53:40,954
‫يا إلهي! لكن الجنس رائع.‬

850
00:53:41,021 --> 00:53:44,391
‫المهبل، هذا المهبل‬
‫الذي يبلغ 45 أو 50 عامًا جيد.‬

851
00:53:44,991 --> 00:53:46,526
‫هذا صحيح، لقد نضج لفترة أطول.‬

852
00:53:47,527 --> 00:53:50,163
‫كان في القدر لفترة أطول.‬

853
00:53:51,031 --> 00:53:54,734
‫هذا صحيح، هذا المهبل الذي يبلغ‬
‫45 أو 50 عامًا مثل معكرونة الإسباغيتي.‬

854
00:53:56,403 --> 00:53:58,104
‫إنها أفضل في اليوم التالي.‬

855
00:54:00,507 --> 00:54:02,642
‫إنها كذلك حقًا.‬

856
00:54:03,677 --> 00:54:05,578
‫إنها كذلك.‬

857
00:54:06,279 --> 00:54:09,783
‫ودائمًا ما يحصلن على سيارة سيئة‬
‫ثم تحصل على هذه المرأة الجيدة.‬

858
00:54:09,849 --> 00:54:12,085
‫تضاجع من تبلغ 45 أو 50 عامًا‬

859
00:54:12,152 --> 00:54:14,154
‫وتعتقد أنك سترحل، "حسنًا، سأراك لاحقًا."‬

860
00:54:14,220 --> 00:54:17,524
‫ثم تقول، "كلا، أريد منك معروفًا."‬

861
00:54:19,325 --> 00:54:22,696
‫"هل يمكنك المجيء معي إلى فني السيارات‬
‫لجلب سيارتي؟"‬

862
00:54:23,663 --> 00:54:26,533
‫"أريدك أن تأتي معي حقًا لأنني إن ذهبت‬
‫بمفردي سوف يستغلونني."‬

863
00:54:28,535 --> 00:54:31,071
‫لذا الآن عليك الذهاب معها لجلب سيارتها.‬

864
00:54:31,738 --> 00:54:33,406
‫أنت لا تعرف حتى ما خطب سيارتها.‬

865
00:54:34,407 --> 00:54:35,508
‫لكن عليك الذهاب.‬

866
00:54:36,176 --> 00:54:40,547
‫وستقف هناك مثل نوعًا ما‬
‫من الفزاعة الجنسية.‬

867
00:54:46,686 --> 00:54:50,490
‫وسيقول فني السيارات، "التكلفة 500 دولار"،‬
‫وستكون مثل…‬

868
00:54:56,863 --> 00:54:59,866
‫ثم سيقول فني السيارات،‬
‫"حسنًا، 450 دولارًا."‬

869
00:55:01,101 --> 00:55:04,504
‫ثم ستقول هي، "ليس لديّ إلا 35 دولارًا."‬

870
00:55:06,006 --> 00:55:08,508
‫أيتها العاهرة، لقد تلاعبت بي!‬

871
00:55:09,209 --> 00:55:10,744
‫لقد أصلحت سقفك للتو.‬

872
00:55:13,313 --> 00:55:15,215
‫يقولون إن الرجال يمتلكون السلطة.‬

873
00:55:15,281 --> 00:55:16,950
‫يقولون إن الرجال يمتلكون السلطة.‬

874
00:55:17,317 --> 00:55:20,320
‫لكننا لسنا كذلك، ليس لدينا السلطة كاملة.‬

875
00:55:20,387 --> 00:55:22,322
‫النساء لديهن السلطة كاملة.‬

876
00:55:23,256 --> 00:55:24,991
‫لديكن السلطة اللعينة كاملة.‬

877
00:55:25,925 --> 00:55:26,826
‫هذا صحيح.‬

878
00:55:26,893 --> 00:55:31,531
‫لأنه لا يوجد شيء أقوى من جمال الأنثى.‬

879
00:55:32,265 --> 00:55:34,567
‫لا شيء أقوى منه، هذا صحيح.‬

880
00:55:35,101 --> 00:55:37,704
‫المرأة الجميلة يمكنها إيقاف حركة المرور.‬

881
00:55:38,538 --> 00:55:41,708
‫لا يوجد شيء في الرجل‬
‫يمكنه إيقاف حركة المرور.‬

882
00:55:43,476 --> 00:55:44,377
‫هذا صحيح.‬

883
00:55:44,444 --> 00:55:48,648
‫يمكن أن تكون رجلًا ميتًا على الطريق السريع‬
‫وقضيبك ظاهر‬

884
00:55:49,916 --> 00:55:52,385
‫وسيقودون من حول جثتك.‬

885
00:55:54,354 --> 00:55:56,122
‫لا يوجد شيء‬

886
00:55:57,090 --> 00:56:00,794
‫أقوى من جمال الأنثى.‬

887
00:56:00,860 --> 00:56:03,697
‫يمكنك تسميته "جمال الأنثى" أو "الإغراء".‬

888
00:56:04,597 --> 00:56:06,199
‫يمكنك تسميته أيًا ما تشاء يا رجل.‬

889
00:56:06,266 --> 00:56:08,668
‫تبًا، أنا أعمل،‬

890
00:56:08,735 --> 00:56:11,571
‫أعمل منذ كنت في السابعة من عمري.‬

891
00:56:11,638 --> 00:56:13,473
‫أعمل منذ 50 عامًا.‬

892
00:56:14,007 --> 00:56:16,810
‫7 أعوام، كنت أعمل عاملًا في المتاجر.‬

893
00:56:17,377 --> 00:56:19,646
‫أعمل منذ كنت في السابعة من عمري.‬

894
00:56:20,447 --> 00:56:24,384
‫وجنيت ملايين الدولارات، اتفقنا؟‬

895
00:56:25,352 --> 00:56:29,022
‫وكل قرش جنيته على الإطلاق‬

896
00:56:29,989 --> 00:56:33,360
‫أنفقته على النساء.‬

897
00:56:35,762 --> 00:56:38,098
‫كل سنت لعين!‬

898
00:56:38,164 --> 00:56:41,201
‫إما على النساء أو شيء يتعلق بالنساء.‬

899
00:56:42,736 --> 00:56:45,005
‫كل قرش لعين.‬

900
00:56:45,071 --> 00:56:47,574
‫الدفع لتصفيف شعر المرأة‬

901
00:56:47,640 --> 00:56:49,709
‫الدفع مقابل ضرائب المرأة‬

902
00:56:49,776 --> 00:56:52,045
‫إدخال ابن المرأة في المعسكر‬

903
00:56:52,112 --> 00:56:53,980
‫الدفع لعلاج أسنان المرأة‬

904
00:56:54,180 --> 00:56:56,616
‫الدفع لإصلاح ممر قيادة المرأة‬

905
00:56:56,683 --> 00:56:59,552
‫الدفع من أجل التأمين على حياة والدة المرأة‬

906
00:56:59,619 --> 00:57:02,088
‫الدفع مقابل جراحة ورم القدم الملتهب.‬

907
00:57:02,689 --> 00:57:06,926
‫لقد دفعت قروضًا جامعية أكثر من "جو بايدن".‬

908
00:57:13,299 --> 00:57:14,467
‫أيها الحمقى!‬

909
00:57:16,202 --> 00:57:17,871
‫أنفقت كل مالي على النساء.‬

910
00:57:17,937 --> 00:57:21,241
‫وإن حصلت على فرصة للقيام بهذا مجددًا‬
‫سأنفقه على النساء مجددًا.‬

911
00:57:23,143 --> 00:57:27,347
‫يقولوا إن الرجال لديهم كل الفرص،‬
‫كلا، لسنا كذلك.‬

912
00:57:28,014 --> 00:57:31,284
‫هذا صحيح يا رجل، النساء تمتلك كل الفرص.‬

913
00:57:31,351 --> 00:57:35,822
‫هل لاحظتم من قبل كيف يمكنكم‬
‫معرفة نوع الحي الذي تعيشون فيه؟‬

914
00:57:37,023 --> 00:57:39,592
‫عن طريق معرفة من لا يعمل فحسب؟‬

915
00:57:42,429 --> 00:57:45,532
‫فكروا في الأمر للحظات، يمكنكم معرفة‬
‫نوع الحي الذي تعيشون فيه‬

916
00:57:45,598 --> 00:57:48,201
‫بمعرفة من لا يعمل فحسب.‬

917
00:57:48,268 --> 00:57:51,004
‫إن كنتم في أي حي‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

918
00:57:51,071 --> 00:57:55,575
‫في الساعة 12 وربع ظهرًا يوم الأربعاء‬

919
00:57:55,642 --> 00:58:01,848
‫ورأيتم نساء يرتدين سروالًا رياضيًا‬
‫يخرجن من صالة الألعاب‬

920
00:58:01,915 --> 00:58:05,051
‫يدفعن عربات الأطفال أو يركبن الدراجات.‬

921
00:58:05,118 --> 00:58:09,022
‫هذا صحيح، يتناولن وجبة ما قبل الغداء‬
‫ويذهبن إلى "سول ساكل".‬

922
00:58:10,790 --> 00:58:13,426
‫فمن المؤكد أنكم في حي راقٍ.‬

923
00:58:14,361 --> 00:58:16,429
‫ربما هناك متجر "هول فوودز" قريب.‬

924
00:58:17,764 --> 00:58:22,736
‫هذا صحيح، أينما كان هناك نساء لا تعمل‬
‫فهو مكان رائع للعيش فيه.‬

925
00:58:22,802 --> 00:58:24,037
‫هذا حيث أريد أن أعيش.‬

926
00:58:24,104 --> 00:58:28,208
‫أريد أن أعيش في مكان‬
‫لا تعمل فيه النساء طواعية.‬

927
00:58:28,808 --> 00:58:31,478
‫هذا حيث أريد أن أعيش، الآن، لنبدل الأمر.‬

928
00:58:32,412 --> 00:58:35,648
‫إن كنتم في أي حي‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

929
00:58:35,715 --> 00:58:39,419
‫في الساعة 12 وربع ظهرًا يوم الأربعاء‬

930
00:58:39,486 --> 00:58:40,920
‫ورأيتم رجالًا‬

931
00:58:42,288 --> 00:58:43,690
‫يرتدون السراويل الرياضية‬

932
00:58:44,824 --> 00:58:46,292
‫ويدخنون لفائف الدخان‬

933
00:58:46,860 --> 00:58:48,862
‫يتسكعون مع أصدقائهم‬

934
00:58:48,928 --> 00:58:51,364
‫يرفعون الأثقال في ساحاتهم الخلفية‬

935
00:58:51,998 --> 00:58:54,701
‫يركبون درجات الأطفال‬

936
00:58:55,702 --> 00:58:58,204
‫كوسيلة تنقلهم الفعلية‬

937
00:58:58,938 --> 00:59:01,074
‫إذًا أنتم في خطر.‬

938
00:59:05,278 --> 00:59:09,949
‫أينما يتواجد رجال لا يعملون يتواجد الخطر،‬
‫هذا صحيح.‬

939
00:59:10,483 --> 00:59:13,520
‫هذا صحيح، النساء تمتلك كل السلطة، تبًا.‬

940
00:59:13,586 --> 00:59:16,289
‫زوجتي السابقة هي أذكى امرأة أعرفها.‬

941
00:59:17,123 --> 00:59:19,159
‫لقد حصلت على نفس قدر المال مثلي‬

942
00:59:19,793 --> 00:59:21,528
‫وليست مضحكة على الإطلاق.‬

943
00:59:28,101 --> 00:59:29,869
‫باركها الرب.‬

944
00:59:29,936 --> 00:59:34,140
‫لا شيء أقوى من جمال الأنثى، لا شيء.‬

945
00:59:34,207 --> 00:59:36,176
‫تفقدوا "بيونسيه" فحسب.‬

946
00:59:38,645 --> 00:59:39,913
‫لا أطيق الانتظار لهذه الجولة.‬

947
00:59:41,047 --> 00:59:43,450
‫هذا صحيح يا رجل، "بيونسيه"،‬
‫أعرف أنها موهوبة.‬

948
00:59:43,516 --> 00:59:47,120
‫إنها موهوبة لغاية يا رجل،‬
‫إنها فائقة الموهبة.‬

949
00:59:47,654 --> 00:59:49,622
‫لكن حتى مع كل هذه الموهبة‬

950
00:59:50,590 --> 00:59:53,026
‫لا يوجد شيء أقوى من الجمال.‬

951
00:59:53,993 --> 00:59:56,429
‫"بيونسيه" هي واحدة من أجمل النساء‬

952
00:59:57,063 --> 00:59:58,298
‫التي رأيتها على الإطلاق.‬

953
00:59:59,666 --> 01:00:03,136
‫"بيونسيه" مذهلة، تبًا.‬

954
01:00:03,203 --> 01:00:05,038
‫"بيونسيه" جميلة للغاية‬

955
01:00:06,272 --> 01:00:08,608
‫لدرجة أنها إن كانت تعمل في "برغر كينغ"‬

956
01:00:10,243 --> 01:00:12,245
‫لا يزال يمكنها التزوج من "جاي زي".‬

957
01:00:15,048 --> 01:00:16,516
‫هذه درجة جمالها.‬

958
01:00:16,583 --> 01:00:18,084
‫لا يزال يمكنها الحصول‬

959
01:00:18,151 --> 01:00:21,654
‫على مغني "راب" رائع ورجل أعمال ثري.‬

960
01:00:21,721 --> 01:00:26,292
‫إنها جميلة جدًا لدرجة‬
‫إن كانت تعمل في "برغر كينغ"‬

961
01:00:26,359 --> 01:00:28,461
‫لا يزال يمكنها التزوج من "جاي زي".‬

962
01:00:29,729 --> 01:00:33,099
‫الآن، إذا كان "جاي زي"‬
‫يعمل في "برغر كينغ"…‬

963
01:00:37,837 --> 01:00:40,040
‫كلا، النساء تمتلك السلطة.‬

964
01:00:40,106 --> 01:00:42,976
‫وبالمناسبة،‬
‫هذا ليس تقليلًا من احترام "جاي زي".‬

965
01:00:43,576 --> 01:00:46,846
‫لا أريد أن يغضب مني مغني "راب" آخر،‬
‫اتفقنا؟‬

966
01:00:47,781 --> 01:00:48,848
‫لا أريد هذا.‬

967
01:00:49,983 --> 01:00:51,484
‫لا أريد هذا النزاع.‬

968
01:00:52,018 --> 01:00:54,120
‫"زا روك".‬

969
01:00:54,187 --> 01:00:57,490
‫لا أريد هذا النزاع،‬
‫أنتم جميعًا تعرفون ما حدث لي.‬

970
01:00:57,590 --> 01:00:59,793
‫التعرض للصفع بواسطة "شوغ سميث".‬

971
01:01:03,630 --> 01:01:05,498
‫الجميع يعرفون.‬

972
01:01:05,598 --> 01:01:08,268
‫الجميع يعرفون بحق السماء.‬

973
01:01:08,334 --> 01:01:12,439
‫أجل، لقد حدث هذا،‬
‫تعرضت للصفع منذ حوالي عام.‬

974
01:01:12,505 --> 01:01:14,341
‫أشعر أنني تعرضت للصفع الأسبوع السابق‬

975
01:01:14,407 --> 01:01:16,976
‫في حفل "الأوسكار" بواسطة هذا الأحمق.‬

976
01:01:17,077 --> 01:01:18,745
‫وكان الناس يقولون، "أكانت مؤلمة؟"‬

977
01:01:18,812 --> 01:01:20,146
‫لا تزال تؤلمني.‬

978
01:01:22,015 --> 01:01:24,250
‫أغنية "سامر تايم" لا تزال ترنّ في أذني.‬

979
01:01:29,489 --> 01:01:31,958
‫الطبول اللعينة رجاءً.‬

980
01:01:33,727 --> 01:01:35,228
‫لكنني لست ضحية يا عزيزي.‬

981
01:01:35,295 --> 01:01:39,065
‫لن تراني أبكي مطلقًا‬
‫في برنامج "أوبرا" أو "غايل".‬

982
01:01:40,633 --> 01:01:41,901
‫لن ترى هذا مطلقًا.‬

983
01:01:42,936 --> 01:01:44,637
‫لن يحدث مطلقًا.‬

984
01:01:44,704 --> 01:01:48,074
‫لا أصدق هذا وأنا أحب فيلم "مين إن بلاك".‬

985
01:01:48,141 --> 01:01:48,975
‫كلا.‬

986
01:01:49,809 --> 01:01:53,580
‫لن يحدث مطلقًا، كلا.‬

987
01:01:53,646 --> 01:01:56,816
‫تبًا لهذا الهراء، لقد تلقيت هذه الضربة‬
‫مثل "باكياو" أيها الحمقى.‬

988
01:02:00,820 --> 01:02:05,558
‫تلقيتها مثل "باكياو" اللعين، اتفقنا؟‬

989
01:02:05,625 --> 01:02:07,293
‫تبًا يا رجل.‬

990
01:02:07,360 --> 01:02:08,361
‫هل آلمتك؟‬

991
01:02:08,428 --> 01:02:10,263
‫أجل، لقد آلمتني.‬

992
01:02:10,363 --> 01:02:12,966
‫الناس يقولون، "أنتما تتشاجران طوال الوقت."‬

993
01:02:13,033 --> 01:02:16,202
‫نحن لا نتشاجر، أولًا،‬
‫أعرف أنه لا يمكنكم معرفة هذا من الكاميرا.‬

994
01:02:16,269 --> 01:02:19,339
‫"ويل سميث" أضخم مني كثيرًا.‬

995
01:02:20,106 --> 01:02:23,043
‫نحن لسنا بنفس الحجم، اتفقنا؟‬

996
01:02:23,109 --> 01:02:24,411
‫لسنا كذلك.‬

997
01:02:24,477 --> 01:02:27,447
‫هذا الرجل يمّثل معظم أفلامه عاري الصدر.‬

998
01:02:28,148 --> 01:02:31,117
‫لم تروني مطلقًا في فيلم بدون قميصي.‬

999
01:02:33,553 --> 01:02:36,423
‫إن كنت في فيلم أحصل على جراحة قلب مفتوح‬

1000
01:02:36,523 --> 01:02:38,024
‫سأرتدي سترة.‬

1001
01:02:43,930 --> 01:02:47,000
‫"ويل سميث" مثّل دور "محمد علي" في فيلم.‬

1002
01:02:47,067 --> 01:02:49,069
‫هل تعتقدون أنني تقدّمت لهذا الدور؟‬

1003
01:02:50,336 --> 01:02:53,506
‫مثّل دور "محمد علي"،‬
‫وأنا مثّلت دور "بوكي" في "نيو جاك سيتي".‬

1004
01:03:02,148 --> 01:03:03,950
‫"بوكي" أيها الحمقى.‬

1005
01:03:04,017 --> 01:03:06,486
‫مثّلت دور قطعة من الذرة في "بوتي تانغ".‬

1006
01:03:08,321 --> 01:03:11,224
‫تبًا، حتى في الرسوم المتحركة‬
‫هذا الأحمق أضخم مني.‬

1007
01:03:11,291 --> 01:03:12,992
‫أنا حمار وحشي وهو سمكة قرش.‬

1008
01:03:14,194 --> 01:03:15,628
‫ماذا بحق السماء يا رجل؟‬

1009
01:03:15,695 --> 01:03:17,831
‫لكن‬

1010
01:03:17,897 --> 01:03:23,770
‫"ويل سميث" يمارس الغضب الانتقائي.‬

1011
01:03:25,405 --> 01:03:29,542
‫يمارس الغضب الانتقائي.‬

1012
01:03:29,609 --> 01:03:31,811
‫لأن الجميع يعرفون ما حدث.‬

1013
01:03:31,878 --> 01:03:33,513
‫كل من يعرفون حقًا‬

1014
01:03:33,580 --> 01:03:35,749
‫يعرفون أنه ليس لي أي علاقة بهذا الهراء.‬

1015
01:03:35,815 --> 01:03:38,351
‫لم أتورط في أيّ شيء.‬

1016
01:03:43,656 --> 01:03:44,491
‫لم يحدث هذا معي.‬

1017
01:03:45,725 --> 01:03:47,761
‫لم أتورط في أيّ شيء.‬

1018
01:03:47,827 --> 01:03:50,130
‫للأشخاص الذين لا يعرفون ما يعرفه الجميع.‬

1019
01:03:51,297 --> 01:03:55,335
‫زوجته كانت تضاجع صديق ابنها، اتفقنا؟‬

1020
01:03:56,069 --> 01:03:59,873
‫الآن، عادةً لن أتحدث بشأن هذا الهراء.‬

1021
01:04:00,640 --> 01:04:03,877
‫لكن لسبب ما، هذين الأحمقين‬
‫وضعا هذا الهراء على الإنترنت.‬

1022
01:04:05,145 --> 01:04:11,084
‫ليس لدي أي فكرة عن سبب قيام شخصين موهوبين‬
‫بشيء كريه للغاية كهذا.‬

1023
01:04:11,151 --> 01:04:12,152
‫ماذا بحق السماء؟‬

1024
01:04:12,218 --> 01:04:14,020
‫لقد تعرضنا جميعًا للخيانة.‬

1025
01:04:14,087 --> 01:04:16,156
‫جميع من هنا تعرضوا للخيانة.‬

1026
01:04:16,222 --> 01:04:19,092
‫لم تتم مقابلة أي منا مطلقًا‬

1027
01:04:19,159 --> 01:04:22,696
‫بواسطة الشخص الذي قام بخيانتنا‬
‫على التلفاز.‬

1028
01:04:23,530 --> 01:04:24,631
‫ولا واحد منا.‬

1029
01:04:25,298 --> 01:04:27,934
‫كأن يقول، "كنت ألعق قضيب شخصًا آخر.‬

1030
01:04:28,001 --> 01:04:29,502
‫كيف كان شعورك حيال هذا؟"‬

1031
01:04:39,612 --> 01:04:42,682
‫لماذا بحق السماء تفضحان أنفسكما هكذا؟‬

1032
01:04:42,749 --> 01:04:46,419
‫لقد ألمته أكثر كثيرًا مما ألمني، اتفقنا؟‬

1033
01:04:46,953 --> 01:04:48,088
‫اتفقنا؟‬

1034
01:04:48,154 --> 01:04:50,290
‫وبالمناسبة، إنه يعرف هذا‬

1035
01:04:50,357 --> 01:04:54,160
‫كل من في العالم يطلق عليه "عاهرة".‬

1036
01:04:54,227 --> 01:04:57,130
‫حاولت الاتصال بهذا الحمق لأقدم له تعازيّ.‬

1037
01:04:57,197 --> 01:04:58,331
‫لكنه لم يجيب.‬

1038
01:04:58,398 --> 01:05:02,802
‫الجميع يطلق على هذا الرجل لقب "عاهرة".‬

1039
01:05:02,869 --> 01:05:06,072
‫"تشارلمان" أطلق عليه لقب "عاهرة".‬

1040
01:05:06,139 --> 01:05:08,375
‫"زا بريكفاست كلوب"‬
‫أطلقوا عليه لقب "عاهرة".‬

1041
01:05:08,441 --> 01:05:14,347
‫و"زا فيو" و"زا تواك" وكل مغني "راب"‬
‫و"درينك شامبس"‬

1042
01:05:14,414 --> 01:05:16,516
‫أطلقوا عليه لقب "عاهرة".‬

1043
01:05:16,583 --> 01:05:20,420
‫الجميع أطلقوا عليه لقب "عاهرة"‬
‫وأطلقوا على زوجته لقب "انتهازية".‬

1044
01:05:20,487 --> 01:05:22,455
‫الجميع أطلقوا عليه "عاهرة".‬

1045
01:05:26,259 --> 01:05:27,160
‫الجميع.‬

1046
01:05:28,361 --> 01:05:29,262
‫الجميع.‬

1047
01:05:30,463 --> 01:05:32,632
‫ومن يتعدى عليه؟ أنا.‬

1048
01:05:34,134 --> 01:05:36,036
‫تبًا، شتمه "فيفتي سينت".‬

1049
01:05:36,102 --> 01:05:37,470
‫لكنه لم يصفعه.‬

1050
01:05:40,540 --> 01:05:44,544
‫رجل يعرف أنه يمكنه التغلب عليه،‬
‫هذا تصرف جبان مطلق.‬

1051
01:05:51,384 --> 01:05:53,853
‫هذا ما حدث بحق السماء، اتفقنا؟‬

1052
01:05:54,454 --> 01:05:56,656
‫لا أصدق هذا.‬

1053
01:05:56,723 --> 01:05:58,024
‫ماذا بحق السماء؟‬

1054
01:05:58,091 --> 01:06:01,895
‫ماذا بحق السماء؟‬
‫لم أفعل شيئًا لهذا الأحمق، اتفقنا؟‬

1055
01:06:01,961 --> 01:06:05,732
‫مهما يكن، منذ عدة أعوام، قالت زوجته‬
‫إنني يجب أن أستقيل من حفل الأوسكار.‬

1056
01:06:05,799 --> 01:06:06,700
‫لا يجب أن أكون مضيفًا.‬

1057
01:06:07,667 --> 01:06:12,972
‫لقد قالت، "يجب أن يستقيل لأن (ويل)‬
‫لم يترشح لجائزة من أجل فيلم (كونكاشن)."‬

1058
01:06:13,039 --> 01:06:14,140
‫ماذا بحق السماء؟‬

1059
01:06:14,708 --> 01:06:17,677
‫ماذا بحق السماء؟ لذا حينها قمت بإلقاء‬
‫مزحة بشأن من يهتم بهذا.‬

1060
01:06:17,744 --> 01:06:20,647
‫هذا هو الأمر،‬
‫لقد بدأته وقمت بإنهائه، اتفقنا؟‬

1061
01:06:20,714 --> 01:06:22,482
‫هذا ما حدث.‬

1062
01:06:22,615 --> 01:06:24,117
‫لقد بدأت هذا الهراء.‬

1063
01:06:26,152 --> 01:06:27,487
‫لم ينتقدها أحد.‬

1064
01:06:29,622 --> 01:06:32,325
‫لم ينتقدها أحد.‬

1065
01:06:32,392 --> 01:06:36,763
‫قالت لي، وأنا رجل بالغ لعين‬
‫إنه يجب أن أستقيل من وظيفتي‬

1066
01:06:36,830 --> 01:06:39,833
‫لأن زوجها لم يترشح لجائزة‬
‫عن فيلم "كونكاشن".‬

1067
01:06:39,899 --> 01:06:42,936
‫ثم هذا الأحمق يصيبني بارتجاج في المخ،‬
‫اتفقنا؟‬

1068
01:06:43,703 --> 01:06:45,772
‫ماذا بحق السماء يا رجل؟‬

1069
01:06:45,839 --> 01:06:49,676
‫أنا أحب "ويل سميث"،‬
‫لقد أحببت هذا الرجل طوال حياتي.‬

1070
01:06:49,743 --> 01:06:53,613
‫لقد رأيته يتصارح مع "ران دي إم سي"‬
‫في مدرج "ناسو".‬

1071
01:06:53,680 --> 01:06:55,615
‫لقد أطلقوا نوعًا جديدًا من الموسيقى.‬

1072
01:06:55,682 --> 01:06:59,753
‫أحب هذا الرجل،‬
‫لقد قدم بعض الأفلام المذهلة.‬

1073
01:06:59,819 --> 01:07:03,623
‫لقد شجعت "ويل سميث" طوال حياتي.‬

1074
01:07:03,690 --> 01:07:05,492
‫لقد شجعت هذا الأحمق، اتفقنا؟‬

1075
01:07:05,592 --> 01:07:10,764
‫والآن أشاهد فيلم "إيمانسبيشان"‬
‫لأراه يُضرب فحسب.‬

1076
01:07:14,567 --> 01:07:17,203
‫لقد جعلني أشجع السادة البيض، اتفقنا؟‬

1077
01:07:18,038 --> 01:07:19,806
‫اضربه مجددًا أيها السيد.‬

1078
01:07:19,873 --> 01:07:21,207
‫اضربه مجددًا!‬

1079
01:07:22,642 --> 01:07:24,778
‫لقد أغفلت بقعة أيها السيد.‬

1080
01:07:25,345 --> 01:07:26,746
‫لقد أغفلت بقعة.‬

1081
01:07:28,715 --> 01:07:31,985
‫كثير من الناس يسألونني،‬
‫"(كريس)، لماذا لم تفعل شيئًا‬

1082
01:07:32,052 --> 01:07:34,487
‫كيف لم ترد عليه هذه الليلة؟"‬

1083
01:07:34,988 --> 01:07:37,424
‫لأن لديّ والدان، هذا هو السبب.‬

1084
01:07:37,490 --> 01:07:40,493
‫لأنه تمت تربيتي، اتفقنا؟‬

1085
01:07:42,996 --> 01:07:44,664
‫لديّ والدان.‬

1086
01:07:45,265 --> 01:07:47,467
‫وهل تعلمون ما علّمني إياه والداي؟‬

1087
01:07:47,534 --> 01:07:50,003
‫لا تتشاجر أمام البيض؟‬

1088
01:09:54,728 --> 01:09:56,730
‫ترجمة "ناجي بهنان", "أحمد ليث درويش",‬
‫"سارة جمعة"‬

1089
01:09:56,896 --> 01:09:58,898
‫ترجمة "يوسف بهادر", "إسلام أحمد"‬

