﻿1
00:00:36,703 --> 00:00:39,706
‫على مدى السنوات، عرفت بأسماء عدة

2
00:00:41,583 --> 00:00:43,418
‫"ديابلو غاتو"

3
00:00:44,086 --> 00:00:46,004
‫"زير الهررة"

4
00:00:46,588 --> 00:00:48,423
‫"شوباكابرا"

5
00:00:48,757 --> 00:00:51,093
‫"فريسكي" اللعوب

6
00:00:51,426 --> 00:00:53,428
‫والقاتل النشيط

7
00:00:54,596 --> 00:00:58,809
‫لكن للكثيرين... انا "بسبس ببوت"!

8
00:00:59,726 --> 00:01:01,603
‫خارج عن القانون

9
00:01:03,355 --> 00:01:05,107
‫مطلوب

10
00:01:35,137 --> 00:01:38,473
‫لن انساك ابدا، "مرغريتا"

11
00:01:39,975 --> 00:01:41,977
‫اعني، "روزا"

12
00:01:42,686 --> 00:01:45,189
‫آسف. الافضل ان انصرف

13
00:02:24,269 --> 00:02:26,730
‫لا يمكنك ان تهرب الى الابد

14
00:02:26,772 --> 00:02:28,941
‫يا "بسبس ببوت"!

15
00:02:35,447 --> 00:02:39,284
‫ماذا يسعني القول؟ كنت هرّا شقيّا

16
00:02:43,789 --> 00:02:48,418
‫خارج عن القانون، في فرار مستمر

17
00:02:48,460 --> 00:02:52,047
‫ابحث عن طريقة لتبرئة اسمي

18
00:02:52,923 --> 00:02:55,050
‫"بسبس ببوت"

19
00:02:55,092 --> 00:02:56,969
‫وستسنح لي الفرصة

20
00:02:57,928 --> 00:03:00,973
‫في هذه الليلة المصيرية

21
00:03:09,231 --> 00:03:10,899
‫مهرجان النار

22
00:03:13,402 --> 00:03:14,903
‫والدجاج

23
00:03:49,021 --> 00:03:51,190
‫تعال ايها الهر الصغير، تعال!

24
00:03:53,859 --> 00:03:54,902
‫"راوول"

25
00:03:55,694 --> 00:03:57,696
‫انظر ما الذي احضره الهر

26
00:03:58,030 --> 00:04:00,866
‫انتظر، انه فعلا هر!

27
00:04:05,204 --> 00:04:07,206
‫كوب من الحليب من فضلك

28
00:04:09,833 --> 00:04:15,047
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اضعت كرة الصوف؟

29
00:04:19,718 --> 00:04:21,261
‫هذا مضحك جدا

30
00:04:21,720 --> 00:04:23,555
‫تفضّل. كوب من الحليب

31
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
‫مطلوب: "بسبس ببوت"

32
00:04:37,819 --> 00:04:39,738
‫انا لا ابحث عن المتاعب

33
00:04:45,410 --> 00:04:48,747
‫انا مجرد هر متواضع يبحث عن وجبته التالية

34
00:04:49,081 --> 00:04:52,376
‫ربما تستطيعون مساعدتي على ايجاد شيء؟

35
00:04:52,793 --> 00:04:57,381
‫الشيء الوحيد الذي ستجده‬
‫هو المتاعب "بسبس"

36
00:05:08,267 --> 00:05:12,396
‫ان ابلغ احدنا الشرطة بوجودك في المدينة

37
00:05:12,437 --> 00:05:14,773
‫يمكننا ان نتقاسم المكافأة

38
00:05:25,075 --> 00:05:26,702
‫لقد اغضبتم الهر

39
00:05:26,743 --> 00:05:29,788
‫لا تريدون اثارة غضب السيد "هر"!

40
00:05:32,291 --> 00:05:36,753
‫لدى كنيسة "القديس ميخائيل" تمثال ذهب جديد

41
00:05:36,795 --> 00:05:38,755
‫انا لا اسرق الكنائس

42
00:05:38,797 --> 00:05:41,842
‫تلقى ميتم الفتيان شمعدانات من الفضة

43
00:05:41,884 --> 00:05:43,635
‫ستبدو جميلة في منزلك

44
00:05:43,677 --> 00:05:45,637
‫انا لا اسرق اليتامى

45
00:05:45,679 --> 00:05:47,764
‫ماذا عن "جاك" و "جيل" اذا؟

46
00:05:47,806 --> 00:05:50,809
‫- صه! هل جننت؟‬
‫- من؟

47
00:05:55,522 --> 00:05:57,524
‫سرق "جاك" و "جيل"

48
00:05:57,566 --> 00:06:00,694
‫بعض الفاصوليا السحرية

49
00:06:00,736 --> 00:06:03,322
‫لا تمزح معي بشأن حبوب الفاصوليا السحرية!

50
00:06:03,363 --> 00:06:07,993
‫بحثت عنها نصف حياتي. لا وجود لها

51
00:06:08,035 --> 00:06:11,330
‫كلا سيد "هر". لقد رأيناها

52
00:06:11,371 --> 00:06:15,542
‫هذه حبوب الفاصوليا من الاسطورة

53
00:06:17,628 --> 00:06:21,590
‫الفاصوليا تعطي نبتة‬
‫تقود الى بلاد العمالقة

54
00:06:21,632 --> 00:06:24,510
‫والاوزة الذهبية

55
00:06:24,551 --> 00:06:26,261
‫الاوزة الذهبية

56
00:06:26,303 --> 00:06:29,348
‫عملية كهذه ستؤمن لك حياة رغيدة

57
00:06:29,389 --> 00:06:31,350
‫بأرواحها التسعة

58
00:06:31,391 --> 00:06:33,644
‫دعه يرى البيض الذهبي

59
00:06:33,685 --> 00:06:35,187
‫لا!

60
00:06:35,229 --> 00:06:38,148
‫ارجوك، لقد اريتني ما يكفي

61
00:06:38,190 --> 00:06:43,070
‫وحده هر انتحاري قد يسرق الفاصوليا

62
00:06:44,780 --> 00:06:49,868
‫رغبتي الوحيدة هي ان ارد دينا قديما

63
00:06:49,910 --> 00:06:51,912
‫وهذه فرصتي

64
00:06:53,038 --> 00:06:54,414
‫والآن...

65
00:06:55,541 --> 00:06:57,584
‫اين استطيع ان اجد "جاك" و "جيل"؟

66
00:07:33,370 --> 00:07:35,539
‫انا آسف، لا توجد لدينا غرف شاغرة

67
00:07:40,502 --> 00:07:43,130
‫اعتقد ان غرفة قد شغرت للتو

68
00:07:47,676 --> 00:07:50,721
‫نرغب في تناول الفطور الاوروبي المجاني

69
00:07:50,762 --> 00:07:54,266
‫وإياك ان تنسى كعك المافينز الصغير

70
00:07:54,308 --> 00:07:56,185
‫السيد "جاك" والسيدة "جيل"

71
00:08:01,940 --> 00:08:04,776
‫لا يوجد لدينا كعك مافينز

72
00:08:09,948 --> 00:08:11,241
‫أتعلمين، "جيل"

73
00:08:11,950 --> 00:08:13,535
‫كنت افكر

74
00:08:13,785 --> 00:08:15,078
‫تكلّم

75
00:08:15,120 --> 00:08:19,249
‫عندما ننتهي من مسألة الفاصوليا السحرية

76
00:08:19,291 --> 00:08:22,461
‫ويصبح لدينا الكثير من البيض الذهبي

77
00:08:22,794 --> 00:08:24,087
‫اكمل

78
00:08:24,129 --> 00:08:28,008
‫ينبغي ان نخفّف عمليات السطو والقتل

79
00:08:28,050 --> 00:08:30,636
‫هذا مسل وكل شيء، لكن...

80
00:08:32,971 --> 00:08:35,015
‫اريد طفلا

81
00:08:40,812 --> 00:08:42,481
‫طفل ماذا، "جاك"؟

82
00:08:42,731 --> 00:08:47,194
‫طفل لنا، "جيل". سنربيه كسنجاب بري

83
00:08:48,153 --> 00:08:51,073
‫يا للهول!

84
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
‫انها فعلا موجودة

85
00:08:53,116 --> 00:08:55,994
‫منذ ان سقطت عن التل وحطّمت رأسك

86
00:08:56,036 --> 00:08:57,538
‫انت تتفوّه بأمور جنونية!

87
00:09:02,668 --> 00:09:05,671
‫سيفيدنا وجود قنّاص اضافي في العمليات

88
00:09:05,712 --> 00:09:08,924
‫ربما قصصت شعرك قصيرا وانتزعت دماغك

89
00:09:10,259 --> 00:09:12,845
‫ماذا يحصل؟

90
00:09:14,137 --> 00:09:17,266
‫ان كانت فتاة، سيكون لها...

91
00:09:17,307 --> 00:09:19,476
‫لا!

92
00:09:19,518 --> 00:09:22,688
‫انت، انت، انت! لا تتحرك!

93
00:09:22,729 --> 00:09:26,608
‫كيف امتطي الجواد واطلق النار مع طفل؟

94
00:09:26,650 --> 00:09:30,028
‫ثمة حمّالات خاصة الآن. برأيي...

95
00:09:30,696 --> 00:09:33,156
‫حبوب الفاصوليا هذه لي انا!

96
00:09:33,198 --> 00:09:36,702
‫لا نأتي على هذه الارض إلا مرة واحدة‬
‫اي برهان افضل على حبّنا...

97
00:09:36,743 --> 00:09:37,786
‫انا؟

98
00:09:39,705 --> 00:09:41,623
‫ستحطّم عنقي؟

99
00:09:43,917 --> 00:09:45,377
‫ستحطّم عنقي؟

100
00:09:58,182 --> 00:10:00,225
‫هل انتما تبحثان عن شيء؟

101
00:10:05,314 --> 00:10:07,357
‫لا

102
00:10:07,399 --> 00:10:09,526
‫لا اتكلم الانكليزية

103
00:10:13,739 --> 00:10:16,450
‫ستدفع الثمن غاليا!

104
00:10:57,658 --> 00:10:58,992
‫"شوباكابرا"!

105
00:10:59,034 --> 00:11:00,994
‫"شوباكابرا"! "شوباكابرا"!

106
00:11:01,036 --> 00:11:03,455
‫انت امرأة مجنونة!

107
00:11:57,926 --> 00:12:00,637
‫الفاصوليا السحرية كانت عمليتي انا!

108
00:12:00,679 --> 00:12:03,891
‫اضعت فرصتي في الاستيلاء على البيض الذهبي

109
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
‫لنتقاتل

110
00:12:48,644 --> 00:12:50,854
‫معركة راقصة. مساء الثلاثاء

111
00:12:50,896 --> 00:12:52,439
‫جيد جدا

112
00:12:52,481 --> 00:12:54,399
‫ان كانت معركة راقصة

113
00:12:54,441 --> 00:12:57,819
‫سأقاتلك مساء الثلاثاء!

114
00:13:18,924 --> 00:13:22,094
‫كيف تجرؤ على القيام بهذه الحركة؟

115
00:13:23,428 --> 00:13:25,055
‫مرحى!

116
00:13:48,120 --> 00:13:49,830
‫هل تشعر بي؟

117
00:14:51,683 --> 00:14:54,019
‫حاول ان تخشاني، ان تجرأت

118
00:15:25,050 --> 00:15:28,178
‫ضربتني على رأسي بواسطة الغيتار؟

119
00:15:28,220 --> 00:15:30,138
‫انت امرأة؟

120
00:15:36,603 --> 00:15:38,105
‫هاو

121
00:15:39,064 --> 00:15:40,482
‫عجبا!

122
00:15:41,900 --> 00:15:43,861
‫آنستي، انتظري!

123
00:15:46,071 --> 00:15:50,909
‫دعيني اقدم لك الحليب! انا عاشق، لست محاربا

124
00:15:54,580 --> 00:15:56,290
‫مرحبا؟

125
00:15:56,331 --> 00:15:59,334
‫هل انت تختبئين مني؟

126
00:15:59,376 --> 00:16:01,962
‫احب ان ألعب مثل هذه الالعاب، انا ايضا

127
00:16:02,629 --> 00:16:07,176
‫اشعر انك شقيقتي بالروح، انت...

128
00:16:10,220 --> 00:16:13,182
‫اشم رائحة مألوفة

129
00:16:15,726 --> 00:16:18,103
‫رائحة الخطر

130
00:16:19,313 --> 00:16:20,647
‫رائحة...

131
00:16:21,064 --> 00:16:22,733
‫طعام الفطور

132
00:16:23,817 --> 00:16:26,153
‫مضى وقت طويل يا شقيقي

133
00:16:35,495 --> 00:16:39,166
‫"هامبتي الكساندر دامبتي"

134
00:16:40,000 --> 00:16:42,336
‫كيف تجرؤ على اظهار وجهك امامي؟

135
00:16:43,504 --> 00:16:47,007
‫اعرف انك غاضب. لديك كل الحق

136
00:16:48,008 --> 00:16:50,677
‫لكن تسرّني رؤيتك "بسبس"

137
00:16:50,928 --> 00:16:52,387
‫هل هذه جزمة جديدة؟

138
00:16:52,429 --> 00:16:57,017
‫انها الجزمة التي كنت ارتديها عندما خنتني

139
00:16:57,851 --> 00:16:59,728
‫انا خنتك؟

140
00:16:59,770 --> 00:17:03,357
‫تركتني مشقّقا على جسر يحاصره الجنود

141
00:17:03,398 --> 00:17:04,775
‫كتبوا اغنية عن هذه اللحظة!

142
00:17:04,816 --> 00:17:08,111
‫كيف وصلنا على هذا الجسر في بادىء الامر؟

143
00:17:08,153 --> 00:17:11,156
‫لأننا كنا شقيقين! والاشقّاء يعتنون ببعضهم

144
00:17:11,198 --> 00:17:12,366
‫"هامبتي"!

145
00:17:14,617 --> 00:17:16,619
‫تذكّر سبب وجودنا هنا

146
00:17:17,788 --> 00:17:19,289
‫كان يجب ان افطن للأمر

147
00:17:20,040 --> 00:17:22,501
‫حبوب الفاصوليا السحرية كانت في متناولي

148
00:17:22,542 --> 00:17:27,214
‫وأرسلت هذه المرأة الجميلة الشريرة للتدخل

149
00:17:27,548 --> 00:17:29,216
‫انت لعنة حياتي!

150
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
‫انتظر. اصغ الي

151
00:17:31,134 --> 00:17:33,804
‫ارسلت "كيتي" لإحضارك

152
00:17:33,846 --> 00:17:36,014
‫لكنها ليست لصة عادية

153
00:17:37,724 --> 00:17:39,601
‫انها "كيتي" ذات المخالب الليّنة

154
00:17:39,643 --> 00:17:41,937
‫المخالب الأنعم في "اسبانيا"

155
00:17:41,979 --> 00:17:44,940
‫هذا كعب عال بالنسبة لشاب، ألا تظن ذلك؟

156
00:17:49,403 --> 00:17:51,947
‫بمهارة "كيتي"، سيفك وذكائي

157
00:17:51,989 --> 00:17:53,574
‫لدينا فرصة

158
00:17:53,824 --> 00:17:56,869
‫"بسبس"، تعرف ان احدا لم يسرق

159
00:17:56,910 --> 00:17:59,580
‫"قصر العملاق" وعاد ليتكلم عن الامر

160
00:17:59,621 --> 00:18:01,874
‫هل تريد النجاة؟ تحتاج الى خطة

161
00:18:03,041 --> 00:18:07,546
‫درست هذه العملية طوال حياتي. تعرف ذلك

162
00:18:07,588 --> 00:18:09,840
‫بصراحة

163
00:18:09,882 --> 00:18:12,384
‫لولاي، لا تعرف اين تزرع الفاصوليا

164
00:18:13,468 --> 00:18:15,804
‫"جاك" و "جيل" يعرفان ذلك. وهما آتيان

165
00:18:17,222 --> 00:18:22,227
‫سنتسلق الفاصوليا خارجين عن القانون‬
‫وسنعود ابطالا اسطوريين

166
00:18:24,563 --> 00:18:26,231
‫ما رأيك؟

167
00:18:26,899 --> 00:18:28,233
‫شركاء؟

168
00:18:31,236 --> 00:18:33,906
‫لا. ابدا بعد الآن

169
00:18:35,741 --> 00:18:39,536
‫انا آسف، حسنا؟ هل ستحقد علي طويلا؟

170
00:18:39,578 --> 00:18:43,749
‫مضت ٧ اعوام. ما يعادل ٣٥ سنة بعمر الهر

171
00:18:44,082 --> 00:18:47,419
‫انت تحتاج الي! وانا بحاجة اليك

172
00:18:49,171 --> 00:18:53,550
‫"بسبس"، اتعرف ماذا يفعلون بالبيض‬
‫في السجن؟

173
00:18:57,596 --> 00:18:59,932
‫سأخبرك هذا يا صديقي

174
00:19:01,099 --> 00:19:02,935
‫ليست معاملة جيدة

175
00:19:06,939 --> 00:19:10,609
‫الوداع... "هامبتي دامبتي"

176
00:19:16,907 --> 00:19:18,909
‫هذا سيء. سيء جدا

177
00:19:18,951 --> 00:19:23,288
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر. اجيد اقناع الهررة

178
00:19:23,622 --> 00:19:26,291
‫قصة محزنة بواسطة اكاذيبك الملتوية

179
00:19:26,333 --> 00:19:29,336
‫وقشرتك الدهنية التي تفوح منها رائحة نتنة!

180
00:19:29,378 --> 00:19:31,588
‫ينبغي ان احطّمك...

181
00:19:42,474 --> 00:19:44,476
‫انظر ماذا وجدت

182
00:19:46,144 --> 00:19:48,480
‫ثمة من نسي صرّة ماله

183
00:19:51,817 --> 00:19:54,653
‫انت خطيرة

184
00:19:55,654 --> 00:19:57,573
‫"هامبتي" يقول انك تحب الخطر

185
00:20:00,576 --> 00:20:04,413
‫فكر بكل المتاعب التي سنتورّط فيها

186
00:20:07,165 --> 00:20:09,793
‫نحن الاثنان معا

187
00:20:09,835 --> 00:20:13,839
‫سنسرق كميات كبيرة من البيض الذهبي

188
00:20:20,012 --> 00:20:22,472
‫و... انت تدين لي بذلك

189
00:20:22,514 --> 00:20:24,850
‫ادين لك بذلك؟

190
00:20:25,517 --> 00:20:28,145
‫ضربتني على رأسي بالقيثارة

191
00:20:28,187 --> 00:20:30,189
‫انا اشعر بالشفقة على القيثارة

192
00:20:30,522 --> 00:20:32,983
‫حسنا، انا اسامحك

193
00:20:33,025 --> 00:20:35,360
‫اذا... هل انت موافق؟

194
00:20:37,196 --> 00:20:41,825
‫ثمة مشكلة صغيرة

195
00:20:41,867 --> 00:20:43,535
‫ما هي؟

196
00:20:43,869 --> 00:20:46,705
‫انت تعملين لصالح البيضة!

197
00:20:47,414 --> 00:20:52,044
‫هيا "بسبس". ما الذي حصل بينك‬
‫وبين "هامبتي"؟

198
00:20:54,379 --> 00:20:57,049
‫اخشى ان بيني وبين "هامبتي"

199
00:20:58,217 --> 00:21:00,344
‫الندبات عميقة للغاية

200
00:21:04,890 --> 00:21:07,976
‫بدأ كل شيء منذ زمن بعيد

201
00:21:08,018 --> 00:21:10,938
‫لست مضطرا لأن تخبرني قصة حياتك

202
00:21:10,979 --> 00:21:12,814
‫من الافضل ان تجلسي

203
00:21:14,233 --> 00:21:18,195
‫انها في بعض الاحيان... مؤلمة جدا

204
00:21:18,237 --> 00:21:20,072
‫حسنا، ها انت

205
00:21:21,073 --> 00:21:24,576
‫كانت سنة قاحلة لم تعرف المطر

206
00:21:25,577 --> 00:21:29,081
‫كانت الرياح كبيرة والسلة صغيرة

207
00:21:29,748 --> 00:21:31,500
‫لأيام عدة، وثبت بي

208
00:21:32,793 --> 00:21:35,546
‫كنت هرّا صغيرا جائعا، لا حليب لديه ولا ام

209
00:21:35,587 --> 00:21:37,548
‫ولا علبة قمامة

210
00:21:37,589 --> 00:21:42,094
‫الى ان انتهيت في ميتم للأولاد الضالّين

211
00:21:42,469 --> 00:21:44,471
‫ميتم "سان ريكاردو"

212
00:21:50,018 --> 00:21:52,729
‫كانت تدعى "ايميلدا"

213
00:21:52,771 --> 00:21:57,234
‫ومثل اي والدة، استقبلتني في قلبها‬
‫وربّتني كابن لها

214
00:22:00,112 --> 00:22:01,697
‫سكوت

215
00:22:02,114 --> 00:22:03,782
‫سكوت

216
00:22:03,824 --> 00:22:06,159
‫كانت طيبة كالملاك

217
00:22:06,201 --> 00:22:08,120
‫سكوت!

218
00:22:09,037 --> 00:22:10,497
‫في معظم الاوقات

219
00:22:10,539 --> 00:22:14,251
‫اود ان اقدّم لكم فتى جديدا ينضم الينا

220
00:22:14,293 --> 00:22:17,963
‫لا بأس ايها الصغير. اظهر نفسك

221
00:22:21,884 --> 00:22:23,218
‫هيا

222
00:22:28,640 --> 00:22:32,060
‫في تلك اللحظة تعرفت...

223
00:22:32,394 --> 00:22:34,188
‫الى "هامبتي الكساندر دامبتي"

224
00:22:35,397 --> 00:22:38,775
‫انت تجلس على كرسي "ليتل بوي بلو"!

225
00:22:39,276 --> 00:22:41,528
‫هل هذا ضروري؟

226
00:22:41,570 --> 00:22:43,697
‫لم لا تضايق شخصا من حجمك؟

227
00:22:43,739 --> 00:22:45,574
‫من سألك، يا طعام الفطور؟

228
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
‫تذكّر ما قالته "ايميلدا"، "بوي بلو"

229
00:22:47,367 --> 00:22:50,579
‫ان اردت ان تحدث ضجة، انفخ في مزمارك

230
00:22:50,621 --> 00:22:51,997
‫دعنا نديره

231
00:22:52,039 --> 00:22:54,416
‫ارجوك، لا تديرني، لا تديرني

232
00:22:54,458 --> 00:22:57,002
‫ليس الان! لا! سوف اتقيأ!

233
00:22:57,044 --> 00:23:00,839
‫رغم اخذها حبوب الفاصوليا، دافعت البيضة عني

234
00:23:00,881 --> 00:23:02,799
‫قرّرت عندها

235
00:23:02,841 --> 00:23:05,260
‫ان احميها دائما

236
00:23:12,518 --> 00:23:13,685
‫رائع!

237
00:23:13,936 --> 00:23:16,188
‫كان ذلك مثيرا للإعجاب. شكرا!

238
00:23:17,189 --> 00:23:18,774
‫انت، ايتها البيضة!

239
00:23:20,776 --> 00:23:25,781
‫ثمة ما كان يثير غموضي لدى البيضة الصغيرة

240
00:23:42,840 --> 00:23:46,301
‫آه، هذا انت‬
‫انا اجمعها منذ اشهر

241
00:23:46,343 --> 00:23:48,804
‫لا احد يعرف متى قد يحالفنا الحظ

242
00:23:50,472 --> 00:23:53,225
‫انها حبوب فاصوليا سحرية

243
00:23:54,810 --> 00:23:55,853
‫مرحبا!

244
00:23:56,395 --> 00:23:58,814
‫هل ستخبر الاخرين انني اؤمن بالسحر؟

245
00:24:02,359 --> 00:24:04,403
‫لا؟ ما اسمك؟

246
00:24:05,737 --> 00:24:07,698
‫انت لست ثرثارا، أليس كذلك؟

247
00:24:07,739 --> 00:24:10,158
‫سأدعوك "سباركي"

248
00:24:11,243 --> 00:24:12,494
‫"صاحب الشاربين"؟

249
00:24:12,828 --> 00:24:13,912
‫"زولتار"!

250
00:24:15,914 --> 00:24:17,332
‫لم لا ادعوك "بسبس"؟

251
00:24:18,792 --> 00:24:22,671
‫"هامبتي" كان واسع المخيّلة والابتكار

252
00:24:22,713 --> 00:24:24,464
‫هل يوجد ١٥ مترا حتى الاسفل؟

253
00:24:24,506 --> 00:24:27,176
‫حسنا. اعطني...

254
00:24:27,217 --> 00:24:28,927
‫"بسبس"!

255
00:24:30,470 --> 00:24:33,640
‫انظر الي "بسبس"! انا اطير!

256
00:24:36,143 --> 00:24:40,397
‫كان يتحدث عن اساطير تتخطى احلامي

257
00:24:40,439 --> 00:24:43,942
‫عندما اجد الفاصوليا السحرية‬
‫ستعطي نبتة

258
00:24:43,984 --> 00:24:46,195
‫تصعد الى الغيوم

259
00:24:46,236 --> 00:24:50,574
‫حيث العملاق المخيف يخفي ثروته الثمينة

260
00:24:51,116 --> 00:24:53,368
‫الاوزة التي تبيض ذهبا

261
00:24:53,410 --> 00:24:55,829
‫واحدة من بيوضها الذهبية

262
00:24:55,871 --> 00:25:00,501
‫ستؤمن لي حياة رغيدة!

263
00:25:01,418 --> 00:25:03,295
‫انه قدري، "بسبس"

264
00:25:03,337 --> 00:25:08,342
‫لا اجيد تفسير ذلك، اشعر ان مكاني في الاعلى

265
00:25:13,180 --> 00:25:15,641
‫عجبا. هذا غريب

266
00:25:15,682 --> 00:25:18,685
‫انه حلم منفرد

267
00:25:19,520 --> 00:25:22,689
‫لا احتاج الى ان يعيقني حمل ثقيل

268
00:25:24,441 --> 00:25:25,817
‫ماذا تفعل؟

269
00:25:26,610 --> 00:25:31,615
‫عجبا، هذا جيد. سلاح العينين رائع

270
00:25:31,657 --> 00:25:35,536
‫دعني افكر للحظة. حسنا

271
00:25:35,786 --> 00:25:38,247
‫هذا جنوني لكنني

272
00:25:38,288 --> 00:25:41,458
‫افكر بشراكة

273
00:25:43,126 --> 00:25:44,962
‫احتاج فقط لمعرفة شيء واحد

274
00:25:45,879 --> 00:25:47,339
‫هل انت قادر على الالتزام؟

275
00:25:47,798 --> 00:25:49,842
‫نعم، استطيع ذلك

276
00:25:49,883 --> 00:25:53,303
‫انت تجيد الكلام! هلا ساعدتني على الصعود؟

277
00:25:58,642 --> 00:26:00,060
‫اول قانون في نادي الفاصوليا

278
00:26:01,562 --> 00:26:04,398
‫يجب ألا نتكلم عن نادي الفاصوليا

279
00:26:04,982 --> 00:26:06,650
‫القانون ٢ لنادي الفاصوليا

280
00:26:07,150 --> 00:26:10,988
‫اننا لا نتحدث عن نادي الفاصوليا. انت جاهز؟

281
00:26:11,029 --> 00:26:12,114
‫جاهز

282
00:26:12,698 --> 00:26:15,742
‫من الآن فصاعدا، سيكون الامر كالتالي

283
00:26:15,784 --> 00:26:19,079
‫لن نكون ابدا وحدنا، بل دائما معا

284
00:26:19,121 --> 00:26:20,455
‫"هامبتي" و "بسبس"

285
00:26:20,706 --> 00:26:22,249
‫شقيقان الى الابد!

286
00:26:22,958 --> 00:26:24,835
‫ومنذ تلك اللحظة

287
00:26:24,877 --> 00:26:29,173
‫اشتركنا في مغامرة كبيرة لإيجاد الفاصوليا!

288
00:26:29,214 --> 00:26:30,299
‫ساعدني على النهوض

289
00:26:30,883 --> 00:26:31,967
‫اضربني ببيضة

290
00:26:32,259 --> 00:26:34,344
‫"هامبتي" كان الدماغ...

291
00:26:34,386 --> 00:26:37,014
‫- يا للسماء!‬
‫- لم اره!

292
00:26:37,055 --> 00:26:39,558
‫- هذا مؤلم!‬
‫- وانا صاحب المهارة

293
00:26:40,475 --> 00:26:42,060
‫لقد تشقّقت قشرتي!

294
00:26:43,812 --> 00:26:48,984
‫لدينا فاصوليا حمراء، خضراء، حبوب قهوة‬
‫لكن ليس لدينا فاصوليا سحرية

295
00:26:50,402 --> 00:26:52,196
‫هل تريد حبة سكاكر؟

296
00:26:52,237 --> 00:26:53,405
‫شكرا

297
00:26:53,989 --> 00:26:56,408
‫ايجادها كان يهمّنا اكثر من اي شيء

298
00:26:56,909 --> 00:26:59,578
‫كدت انسى الامر الاهم

299
00:27:00,162 --> 00:27:01,830
‫هذان انا وأنت، "بسبس"

300
00:27:03,332 --> 00:27:04,958
‫انا وأنت

301
00:27:05,000 --> 00:27:07,628
‫لكننا لم نعثر عليها ابدا

302
00:27:07,669 --> 00:27:11,048
‫وعلى مر السنين، البحث عن الفاصوليا السحرية

303
00:27:11,089 --> 00:27:15,344
‫بدأ يشبه احلام الاولاد اكثر فأكثر

304
00:27:16,762 --> 00:27:20,432
‫في سن المراهقة، بحثت و"هامبتي" عن المتاعب

305
00:27:20,933 --> 00:27:22,893
‫وغالبا ما وجدناها

306
00:27:22,935 --> 00:27:27,231
‫انها المرة الثالثة هذا الشهر. بعدها السجن

307
00:27:27,272 --> 00:27:29,608
‫انهما مجرد ولدين

308
00:27:29,650 --> 00:27:32,277
‫انهما سارقان

309
00:27:36,198 --> 00:27:39,243
‫انتما افضل من ذلك

310
00:27:39,284 --> 00:27:42,579
‫انا اؤمن بكما من كل قلبي

311
00:27:42,621 --> 00:27:45,374
‫ارجوكما، لا تخيّبا أملي

312
00:27:46,416 --> 00:27:50,712
‫اكره هذا المكان! انا متشوّق لمغادرته

313
00:27:52,297 --> 00:27:54,508
‫ارم حجرا، سيفيدك ذلك

314
00:27:57,386 --> 00:27:58,554
‫ينبغي ان نذهب

315
00:28:01,056 --> 00:28:03,642
‫بالغريزة، تصرفت

316
00:28:16,947 --> 00:28:18,615
‫لقد انقذ والدة القائد!

317
00:28:18,866 --> 00:28:21,118
‫لقد انقذ والدة القائد!

318
00:28:21,910 --> 00:28:24,580
‫لقد انقذ والدة القائد

319
00:28:26,999 --> 00:28:29,585
‫لقد انقذت والدتي

320
00:28:30,919 --> 00:28:33,338
‫السيد "بسبس" بطل!

321
00:28:35,007 --> 00:28:41,013
‫اليوم رأينا ان الشجاعة والبسالة‬
‫تلتقيان بمختلف الاحجام!

322
00:28:41,346 --> 00:28:45,851
‫لم اكن اعرف ان لحظة ستغير كل حياتي

323
00:28:45,893 --> 00:28:48,478
‫هذه الجزمة لك ايها الفتى

324
00:28:49,146 --> 00:28:53,650
‫انتعلها كعلامة على الشرف‬
‫والعدالة

325
00:28:53,692 --> 00:28:57,571
‫سأجعلك تفخرين بي امي

326
00:28:57,613 --> 00:29:02,659
‫لقد فعلت، يا "بسبس ببوت"

327
00:29:04,953 --> 00:29:08,332
‫تقديم جزمة الى هر كان امرا غريبا

328
00:29:08,373 --> 00:29:11,668
‫لكن... بدوت انيقا

329
00:29:11,710 --> 00:29:14,546
‫وفيما امتلأت طريقي بالنور والوضوح

330
00:29:15,380 --> 00:29:19,051
‫ازدادت طريق "هامبتي" ظلمة

331
00:29:25,474 --> 00:29:27,351
‫شكرا ايها القائد

332
00:29:27,392 --> 00:29:29,811
‫احسن اختيار من تعاشر

333
00:29:31,980 --> 00:29:35,108
‫اعرف! ما كان يجب ان اجرّب شيئا من دونك

334
00:29:35,150 --> 00:29:38,779
‫لم تعد تسرق السكاكر. الامر يصبح خطيرا

335
00:29:38,820 --> 00:29:41,323
‫انت محق! يجب ان نكون اذكى

336
00:29:41,365 --> 00:29:43,700
‫وأن نفكر بعيدا

337
00:29:43,742 --> 00:29:46,620
‫كنت اراقب صائغ الفضة وهذا ممتاز!

338
00:29:46,662 --> 00:29:49,248
‫انت وانا، ندخل ونخرج، ٥٠ ثانية كحد اقصى!

339
00:29:49,289 --> 00:29:52,042
‫ضع هذا جانبا! هذه ديارنا

340
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
‫لم يرتكب هؤلاء الناس اي سوء بحقّنا!

341
00:29:54,878 --> 00:29:58,465
‫ديارنا؟ حسنا، لقد فهمت الآن

342
00:29:58,507 --> 00:30:02,052
‫تلقيت جزمة جميلة فلم اعد أليق بك الآن

343
00:30:02,094 --> 00:30:03,595
‫هذا ليس صحيحا

344
00:30:03,637 --> 00:30:05,848
‫لم نولد هنا. نحن يتامى!

345
00:30:05,889 --> 00:30:07,808
‫لا نملك إلا واحدنا الاخر، أتفهم؟

346
00:30:07,850 --> 00:30:09,476
‫نحن افضل من ذلك

347
00:30:10,894 --> 00:30:12,521
‫لكننا شريكان

348
00:30:12,563 --> 00:30:14,606
‫نحن شقيقان

349
00:30:15,607 --> 00:30:18,068
‫لكن لم اعد اريد ان اسرق

350
00:30:20,612 --> 00:30:23,365
‫لكن "هامبتي" لم يكن يستسلم بسهولة

351
00:30:23,949 --> 00:30:25,325
‫انا في مأزق "بسبس"!

352
00:30:25,367 --> 00:30:27,703
‫"بوي بلو" وجماعته... انا ادين لهم بالمال

353
00:30:27,744 --> 00:30:29,955
‫سيحضرون لأخذي. ساعدني على اجتياز الجدار

354
00:30:30,247 --> 00:30:33,584
‫ساعدني على تسلّق الجدار. بسرعة!‬
‫بسرعة!

355
00:30:38,213 --> 00:30:39,798
‫مصرف "سان ريكاردو"

356
00:30:45,596 --> 00:30:48,015
‫احضرت كل شيء. لقد نجحنا. لنذهب!

357
00:30:48,056 --> 00:30:49,683
‫كيف استطعت ان تفعل بي هذا؟

358
00:30:49,725 --> 00:30:52,311
‫اسديتك خدمة. يمكننا الرحيل من هنا اخيرا!

359
00:30:52,352 --> 00:30:55,063
‫انه مال الشعب! هذا كل ما يملكون!

360
00:30:59,651 --> 00:31:01,695
‫انت تلحق العار بهذه الجزمة!

361
00:31:01,737 --> 00:31:03,739
‫حضرة القائد، استطيع ان اشرح!

362
00:31:03,780 --> 00:31:04,990
‫اعتقلوهما!

363
00:31:09,161 --> 00:31:11,413
‫بسرعة! نحو الجسر!

364
00:31:11,455 --> 00:31:15,626
‫- خدعتني!‬
‫- لم تترك لي الخيار!

365
00:31:23,550 --> 00:31:24,801
‫امي...

366
00:31:24,843 --> 00:31:26,678
‫صغيري

367
00:31:27,596 --> 00:31:28,639
‫حاذر!

368
00:31:44,947 --> 00:31:46,490
‫اوه لا

369
00:31:46,532 --> 00:31:48,659
‫"بسبس"، لا استطيع النهوض

370
00:31:48,700 --> 00:31:51,036
‫"بسبس"! ساعدني. لا استطيع النهوض!

371
00:31:51,078 --> 00:31:52,412
‫لا تتحرك!

372
00:31:53,205 --> 00:31:54,998
‫"بسبس"، انقذني!

373
00:31:55,707 --> 00:31:57,125
‫انقذ نفسك

374
00:32:14,434 --> 00:32:18,105
‫فقدت كل ما هو عزيز على قلبي ذاك اليوم

375
00:32:19,106 --> 00:32:21,066
‫شقيقي

376
00:32:21,108 --> 00:32:22,734
‫شرفي

377
00:32:22,776 --> 00:32:24,111
‫منزلي

378
00:32:25,779 --> 00:32:30,367
‫لم افكر إلا بالخيبة في عيني والدتي

379
00:32:31,785 --> 00:32:34,288
‫وأنا هارب منذ ذلك الوقت

380
00:32:38,458 --> 00:32:40,794
‫لقد خانتني البيضة

381
00:32:41,461 --> 00:32:44,631
‫اكاذيبه جعلتني افقد كل شيء

382
00:32:47,384 --> 00:32:49,761
‫لقد استيقظت!

383
00:32:49,803 --> 00:32:51,930
‫أتظنني لا اريد ان اصلّح الماضي؟

384
00:32:55,434 --> 00:32:57,019
‫لا استطيع النزول

385
00:33:06,028 --> 00:33:10,073
‫لا يمرّ يوم

386
00:33:10,115 --> 00:33:12,242
‫من دون ان افكر بما خسرته

387
00:33:14,453 --> 00:33:17,080
‫خسرت اعزّ اصدقائي

388
00:33:17,122 --> 00:33:19,499
‫صديقي الوحيد

389
00:33:19,541 --> 00:33:22,628
‫انا افهم الآن. كنت جشعا ويائسا وقد خذلتك

390
00:33:22,669 --> 00:33:24,838
‫خذلت نفسي

391
00:33:24,880 --> 00:33:27,508
‫كل ما اطلبه هو فرصة ثانية

392
00:33:27,549 --> 00:33:31,762
‫امنحني اياها، ساساعدك على ردّ المال

393
00:33:32,804 --> 00:33:34,806
‫ارجوك، "بسبس"

394
00:33:34,848 --> 00:33:37,643
‫دعني اريك ما كانت تعنيه لي صداقتنا

395
00:33:42,481 --> 00:33:45,317
‫- سأفعل‬
‫- رائع

396
00:33:45,359 --> 00:33:50,697
‫من اجل امي و"سان ريكاردو". ليس لأجلك

397
00:33:50,739 --> 00:33:54,243
‫لسنا لا شريكين ولا صديقين

398
00:33:55,077 --> 00:33:59,915
‫حسنا. اعدك ألا اخذلك هذه المرة

399
00:34:01,083 --> 00:34:02,251
‫نعم!

400
00:34:03,502 --> 00:34:05,754
‫اعتقد اننا استعدنا نادي الفاصوليا

401
00:34:26,065 --> 00:34:27,609
‫الافضل ان تنجح خطة "هامبتي"

402
00:34:27,650 --> 00:34:32,781
‫احرص على القيام بدورك. لا تخطىء

403
00:34:32,822 --> 00:34:35,284
‫- ماذا؟‬
‫- ستضعين القناع مجددا؟

404
00:34:35,324 --> 00:34:38,911
‫لا احتاج الى نصائح "ذو الجزمة المغبّرة"

405
00:34:46,460 --> 00:34:48,255
‫هيا "بسبس". الآن!

406
00:34:52,551 --> 00:34:55,262
‫ساعتنا البيولوجية تدق يا عزيزتي

407
00:34:55,304 --> 00:34:57,973
‫يجب ان تنظري الى الصورة الكبرى

408
00:34:59,141 --> 00:35:01,518
‫لقد اعتنيت بجسمي

409
00:35:01,560 --> 00:35:04,521
‫انا جميلة ولن اتخلّى عن ذلك!

410
00:35:07,608 --> 00:35:09,693
‫ماذا؟

411
00:35:09,735 --> 00:35:11,320
‫انظري

412
00:35:11,361 --> 00:35:13,322
‫لنفترض اننا انجبنا طفلا

413
00:35:14,990 --> 00:35:16,325
‫رائع!

414
00:35:20,454 --> 00:35:23,207
‫لا املك الوقت للبقاء في المنزل مع الحفاضات

415
00:35:23,248 --> 00:35:26,043
‫لا داعي لأن تفعلي. سأكون الوالد المربي

416
00:35:26,084 --> 00:35:28,629
‫لدينا ١٠ خنازير جائعة في العربة

417
00:35:28,670 --> 00:35:31,548
‫تمرّن معها. توقف وأطعمها

418
00:35:31,590 --> 00:35:33,634
‫- "هامهوك" هو المفضّل لدي‬
‫- اسرعي!

419
00:35:33,675 --> 00:35:35,385
‫هذا الصغير فاتن للغاية

420
00:35:35,427 --> 00:35:37,596
‫لم لا تستخدمين مخالبك؟

421
00:35:37,638 --> 00:35:39,681
‫اصمت! انا اهتم بالأمر!

422
00:35:39,723 --> 00:35:42,351
‫- استخدمي مخالبك!‬
‫- سكوت

423
00:35:42,392 --> 00:35:45,395
‫- مخالبك!‬
‫- لا مخالب لي، حسنا؟

424
00:35:46,146 --> 00:35:47,731
‫هل كان ذلك "هامهوك"؟

425
00:35:53,195 --> 00:35:56,240
‫هيا، هيا، نم جيدا ايها الخنزير الصغير

426
00:36:01,161 --> 00:36:02,579
‫اعتن به

427
00:36:03,413 --> 00:36:05,832
‫مخالب ناعمة

428
00:36:08,418 --> 00:36:09,586
‫اذا؟

429
00:36:11,755 --> 00:36:13,841
‫مرحبا ايتها الفاصوليا الاسطورية

430
00:36:14,842 --> 00:36:15,884
‫لنذهب

431
00:36:24,893 --> 00:36:28,564
‫عجبا. انظري ماذا لدينا هنا "جيل"

432
00:36:28,605 --> 00:36:31,233
‫لقد ازعجت طفلنا!

433
00:36:32,734 --> 00:36:35,571
‫واخذت حبوب الفاصوليا خاصتي

434
00:36:37,155 --> 00:36:38,407
‫قنبلة نقانق!

435
00:36:44,496 --> 00:36:48,083
‫ستدفعان الثمن! ايها الهران اللعينان!

436
00:36:49,293 --> 00:36:50,460
‫ارسلي اشارة الى البيضة!

437
00:36:52,171 --> 00:36:53,505
‫رائع!

438
00:36:57,885 --> 00:36:59,636
‫- حسنا‬
‫- تأهبي

439
00:36:59,678 --> 00:37:01,680
‫- جاهزة‬
‫- انطلقا!

440
00:37:17,988 --> 00:37:19,281
‫يا الهي!

441
00:37:37,090 --> 00:37:40,219
‫حسنا ايها "الهر". اعطني الفاصوليا

442
00:37:41,595 --> 00:37:44,473
‫أصحيح ان الهر يسقط دائما على قوائمه؟

443
00:37:44,515 --> 00:37:47,309
‫لا! انها شائعة اطلقتها الكلاب!

444
00:37:47,976 --> 00:37:49,686
‫لنحاول معرفة ذلك

445
00:37:57,152 --> 00:37:59,613
‫قلت لك انني لن اخذلك!

446
00:37:59,655 --> 00:38:01,406
‫هل تظنون ان الامر انتهى؟ ها!

447
00:38:08,163 --> 00:38:09,414
‫نجونا بأعجوبة!

448
00:38:19,716 --> 00:38:20,801
‫الآن!

449
00:38:23,804 --> 00:38:27,266
‫يجب ان نبلغ الجسر! تمسّكا جيدا!

450
00:38:28,684 --> 00:38:31,186
‫- لا يوجد جسر!‬
‫- ثق بي

451
00:38:37,734 --> 00:38:39,194
‫"هامبتي"!

452
00:38:43,949 --> 00:38:46,535
‫سوف نموت!

453
00:38:58,755 --> 00:39:00,507
‫انا اكره الهررة

454
00:39:00,549 --> 00:39:02,176
‫انها الحرب!

455
00:39:10,893 --> 00:39:12,561
‫قصر العملاق...

456
00:39:13,228 --> 00:39:14,730
‫ها نحن آتون

457
00:39:17,858 --> 00:39:19,860
‫لا بد ان اعترف بإنجاز البيضة

458
00:39:19,902 --> 00:39:22,821
‫كان جهدا جماعيا. ما زال لـ"هامبتي" مخالبه

459
00:39:22,863 --> 00:39:27,868
‫اعني عيوبه. لم اقصد مخالبه. انه ليس هرّا

460
00:39:28,368 --> 00:39:31,371
‫- ليس وكأن هناك...‬
‫- لا اريد التحدث عن الامر

461
00:39:31,413 --> 00:39:32,915
‫فهمت

462
00:39:34,041 --> 00:39:35,792
‫حسنا، لا بد اننا اصبحنا قريبين!

463
00:39:37,044 --> 00:39:39,171
‫تحقّقا من اي حركة غريبة في الغيوم!

464
00:39:40,380 --> 00:39:43,217
‫ادعى "كيتي" المخالب الناعمة لأنني قد اسرقك

465
00:39:43,258 --> 00:39:45,469
‫من دون ان تدرك انني كنت موجودة

466
00:39:51,725 --> 00:39:52,809
‫"كيتي"؟

467
00:39:54,228 --> 00:39:56,104
‫لست ماهرة بقدر ما يقولون عنك

468
00:39:57,981 --> 00:40:00,108
‫انت افضل

469
00:40:03,237 --> 00:40:05,739
‫سأحترم خصوصيتك

470
00:40:09,910 --> 00:40:12,412
‫سأخبرك

471
00:40:13,038 --> 00:40:15,332
‫كنت هرة شريدة

472
00:40:15,832 --> 00:40:18,502
‫وكانت لدي مخالب جميلة

473
00:40:19,878 --> 00:40:23,674
‫ذات يوم، اخذني ثنائي لطيف الى منزلهما

474
00:40:23,715 --> 00:40:26,176
‫وقدّما لي الحليب كل صباح

475
00:40:26,218 --> 00:40:27,553
‫احبّاني كثيرا

476
00:40:29,388 --> 00:40:34,518
‫ربما مزّقت ستائرهما او اخفت الهامستر

477
00:40:34,560 --> 00:40:36,895
‫لا اعرف لم فعلا ذلك

478
00:40:37,604 --> 00:40:39,606
‫لكنهما نزعا مخالبي

479
00:40:41,275 --> 00:40:43,443
‫من يمتلكون الهررة اشخاص مخبولون

480
00:40:45,487 --> 00:40:47,239
‫اوقف العربة! اعتقد ان هذا هو المكان!

481
00:41:07,718 --> 00:41:09,678
‫هل تصدّق ذلك، "بسبس"؟

482
00:41:09,720 --> 00:41:12,472
‫بعد كل تلك السنوات!

483
00:41:13,974 --> 00:41:17,144
‫خذ. اريدك ان تزرعها بنفسك

484
00:41:23,066 --> 00:41:26,153
‫هذه غيمة غريبة الشكل

485
00:41:28,488 --> 00:41:31,658
‫حسنا! انها اللحظة، بسرعة!

486
00:41:34,828 --> 00:41:36,288
‫من هنا!

487
00:41:36,330 --> 00:41:37,956
‫جيد، جيد. هيا

488
00:41:38,373 --> 00:41:40,709
‫٢٣ تقسم على عمق الغيمة

489
00:41:40,751 --> 00:41:42,461
‫ثقب! هنا

490
00:41:45,464 --> 00:41:47,341
‫والآن، ضع حبوب الفاصوليا

491
00:41:49,092 --> 00:41:51,261
‫حاذر

492
00:41:51,303 --> 00:41:54,097
‫ليس فوق بعضها‬
‫السحر دقيق جدا

493
00:41:54,598 --> 00:41:58,435
‫حسنا، جيد. والآن، تراجعا

494
00:42:41,895 --> 00:42:43,272
‫ماذا يحصل؟

495
00:42:43,313 --> 00:42:45,357
‫لعل مفعول السحر خف قليلا في جيبك

496
00:42:45,399 --> 00:42:48,694
‫- مستحيل!‬
‫- حسنا، حسنا. دعونا لا نذعر

497
00:42:48,735 --> 00:42:50,946
‫قرأت في مكان ما ان للنباتات مشاعر

498
00:42:50,988 --> 00:42:54,783
‫هيا، قل لها شيئا لطيفا

499
00:42:54,825 --> 00:42:55,868
‫حسنا

500
00:42:56,827 --> 00:42:58,495
‫دعني افكر قليلا

501
00:42:59,371 --> 00:43:00,414
‫مرحبا ايتها النبتة الصغيرة

502
00:44:21,411 --> 00:44:23,080
‫ايها الصديقان؟

503
00:44:23,789 --> 00:44:25,749
‫"هامبتي"!

504
00:44:25,791 --> 00:44:28,919
‫- نا لا اراه. وأنت؟‬
‫- لا اراه في اي مكان

505
00:44:28,961 --> 00:44:31,255
‫صوتك غريب

506
00:44:32,589 --> 00:44:34,258
‫انه الهواء!

507
00:44:35,259 --> 00:44:39,096
‫تعالا! هذا رائع!

508
00:44:45,561 --> 00:44:48,564
‫الغيمة تدغدغ انفي

509
00:44:48,605 --> 00:44:51,984
‫لأنها كالماء الفوار. من كان يدري؟

510
00:44:58,115 --> 00:44:59,283
‫تعال

511
00:45:17,092 --> 00:45:18,260
‫نلت منك!

512
00:45:22,431 --> 00:45:23,599
‫"مياو"

513
00:45:24,683 --> 00:45:27,853
‫"بسبس"، ما رأيك؟ هل يجب ان احلق؟

514
00:45:28,854 --> 00:45:30,355
‫دعني اريك شيئا

515
00:45:37,487 --> 00:45:40,073
‫في مكان ما بالأسفل، ثمة ولدان

516
00:45:40,115 --> 00:45:42,367
‫يتيمان ربما

517
00:45:42,409 --> 00:45:45,454
‫انهما مستلقيان على التلة ينظران الى الغيوم

518
00:45:45,495 --> 00:45:47,414
‫يحلمان بالمستقبل

519
00:45:48,248 --> 00:45:50,083
‫كان ذلك نحن، "بسبس"

520
00:45:50,751 --> 00:45:52,753
‫انا وأنت

521
00:45:54,671 --> 00:45:56,006
‫ايها الشابان!

522
00:45:56,048 --> 00:45:59,760
‫انظرا الى هذا

523
00:46:02,679 --> 00:46:05,265
‫قصر العملاق

524
00:46:08,435 --> 00:46:10,604
‫حسنا، حان وقت التأنّق

525
00:46:10,646 --> 00:46:11,813
‫"هامبتي"!

526
00:46:11,855 --> 00:46:14,358
‫سأندمج جيدا بين مجموعة البيض الذهبي

527
00:46:18,111 --> 00:46:19,821
‫هل هذه خطة ذكية ام لا؟

528
00:46:19,863 --> 00:46:23,575
‫"هامبتي"، انت لا ترتدي ملابس داخلية!

529
00:46:23,617 --> 00:46:27,371
‫ماذا؟ هل تشعرين بالإحراج؟ انا لا

530
00:46:30,040 --> 00:46:32,584
‫أتذكر عندما سخر الجميع من نادي الفاصوليا؟

531
00:46:32,626 --> 00:46:35,504
‫من يسخر الآن؟ نحن!

532
00:46:46,306 --> 00:46:48,141
‫رائع!

533
00:47:00,612 --> 00:47:03,699
‫هذا هدفنا

534
00:47:03,740 --> 00:47:05,909
‫لم يعد صوتك كالأقزام

535
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
‫ضغط الهواء طبيعي هنا

536
00:47:07,828 --> 00:47:08,871
‫هيا بنا

537
00:47:12,916 --> 00:47:16,670
‫هذه الخطة. ستجلبان البيض. سأقاتل العملاق

538
00:47:16,712 --> 00:47:19,590
‫لا يوجد عملاق، توفي منذ سنوات

539
00:47:19,631 --> 00:47:22,009
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تقرأ الكتاب؟

540
00:47:22,050 --> 00:47:25,387
‫"جاك" والفاصوليا السحرية الفصل ١٤

541
00:47:25,971 --> 00:47:27,139
‫جرحت كاحلي

542
00:47:30,434 --> 00:47:33,395
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- انه يدعى "الرعب الكبير"

543
00:47:33,437 --> 00:47:35,981
‫انه العملاق الذي يحرس الاوزة الذهبية

544
00:47:36,023 --> 00:47:38,734
‫حسب الاسطورة، ان نظرت اليه، تتحول الى حجر

545
00:47:38,775 --> 00:47:42,362
‫لا احد يعرف لأن احدا لم يبق حيّا بعد رؤيته

546
00:47:42,404 --> 00:47:44,323
‫اتبعاني بلا ضجيج

547
00:47:54,416 --> 00:47:55,792
‫صه! "هامبتي"!

548
00:47:55,834 --> 00:47:58,921
‫هذا اقوى مني. اشعر بالحكاك في كل مكان!

549
00:47:58,962 --> 00:48:00,589
‫احتاج الى البودرة!

550
00:48:16,855 --> 00:48:19,149
‫كيف سنجتاز؟

551
00:48:19,191 --> 00:48:20,275
‫الشمبانيا

552
00:48:23,946 --> 00:48:25,239
‫بصحتكما!

553
00:48:37,084 --> 00:48:39,503
‫لا تقلقي، سأحميك

554
00:48:41,672 --> 00:48:45,133
‫كيف؟ ستضربه على رأسه بالقيثارة؟

555
00:48:45,175 --> 00:48:48,345
‫ارجوك. لا تتحدثي ثانية عن القيثارة

556
00:49:06,738 --> 00:49:08,156
‫امسكا بي!

557
00:49:10,534 --> 00:49:11,577
‫بسرعة!

558
00:49:12,911 --> 00:49:14,037
‫لنختبىء!

559
00:49:15,455 --> 00:49:16,915
‫لا تنظرا اليه!

560
00:49:22,379 --> 00:49:25,382
‫- "هامبتي"! لا تحدث ضجة!‬
‫- نفسي متسارع!

561
00:49:26,466 --> 00:49:29,303
‫قلت انني عاجز عن التنفس فغطّيت فمي!

562
00:49:30,137 --> 00:49:32,598
‫تمالك نفسك. هيا!

563
00:49:32,639 --> 00:49:33,807
‫حسنا

564
00:49:48,864 --> 00:49:52,743
‫انظرا! انه فردوس البيض!

565
00:49:54,036 --> 00:49:57,039
‫هذا جميل، اشعر انني انتمي الى هذا المكان!

566
00:50:02,878 --> 00:50:04,296
‫بيض ذهبي

567
00:50:06,381 --> 00:50:08,133
‫خذا كل ما يمكنكما حمله

568
00:50:09,551 --> 00:50:12,930
‫ظننت انها ستكون بحجم بيضة الدجاج

569
00:50:12,971 --> 00:50:17,351
‫هل تتخيّلان ان تبيضا بيضة كهذه؟ آخ!

570
00:50:17,392 --> 00:50:18,810
‫"بسبس"!

571
00:50:21,730 --> 00:50:23,482
‫كيف سنحملها؟

572
00:50:23,524 --> 00:50:24,816
‫لست ادري

573
00:50:26,693 --> 00:50:29,154
‫اوه لا

574
00:50:33,075 --> 00:50:35,160
‫الاوزة الذهبية

575
00:50:36,328 --> 00:50:39,498
‫انظرا اليها. أليست جميلة؟

576
00:50:51,093 --> 00:50:52,594
‫عزيزتي

577
00:50:54,429 --> 00:50:56,265
‫اعتقد انك تروق لها

578
00:50:59,268 --> 00:51:00,644
‫لنأخذها

579
00:51:02,688 --> 00:51:04,439
‫من يعرف ماذا سيحصل ان اخذناها

580
00:51:05,482 --> 00:51:09,027
‫اعرف ماذا سيحصل ان لم نفعل: لن ننال شيئا

581
00:51:09,069 --> 00:51:13,323
‫ايها الرفيقان! انها تبيض ذهبا. سنأخذها

582
00:51:22,916 --> 00:51:24,042
‫كدنا نصل!

583
00:51:26,962 --> 00:51:28,088
‫تمسكا!

584
00:51:56,158 --> 00:51:57,743
‫انه قادم!

585
00:51:57,784 --> 00:51:59,244
‫اركضا!

586
00:52:15,052 --> 00:52:16,261
‫"كيتي"!

587
00:52:18,514 --> 00:52:20,140
‫ماذا تفعل؟

588
00:52:42,788 --> 00:52:44,206
‫تمسكي جيدا!

589
00:52:48,627 --> 00:52:49,962
‫تعالي الى هنا، انت

590
00:52:53,799 --> 00:52:54,883
‫لقد امسكت بك!

591
00:52:56,343 --> 00:52:57,803
‫انها لي الآن!

592
00:53:07,646 --> 00:53:08,981
‫مرحبا!

593
00:53:14,862 --> 00:53:17,739
‫اوه لا! طيري ايتها الاوزة الصغيرة، طيري!

594
00:53:22,202 --> 00:53:25,080
‫لا! لا يفترض ان تحصل الامور على هذا النحو!

595
00:53:27,082 --> 00:53:28,750
‫- "بسبس"؟‬
‫- لا

596
00:53:37,551 --> 00:53:39,052
‫آسف

597
00:53:54,401 --> 00:53:56,403
‫شكرا ايها الاصهب

598
00:54:03,118 --> 00:54:05,037
‫يجب ان نقطع هذا

599
00:54:09,291 --> 00:54:13,378
‫حصلت اخيرا على العائلة التي اردتها "جاك"

600
00:54:13,420 --> 00:54:16,298
‫هل سمعت؟ اعتقد انه ناداني "بابا"

601
00:54:17,382 --> 00:54:20,802
‫- انه يشبهك كثيرا، "جاك"‬
‫- شكرا

602
00:54:26,642 --> 00:54:29,561
‫"هامبتي"

603
00:54:31,230 --> 00:54:33,065
‫ما الامر؟

604
00:54:43,825 --> 00:54:46,662
‫اعتقد انه حان وقت التصرف

605
00:54:51,083 --> 00:54:53,126
‫نخب تسديد الدين تجاه "سان ريكاردو"

606
00:54:53,794 --> 00:54:55,504
‫نخب الثروة!

607
00:54:55,546 --> 00:54:56,672
‫نعم!

608
00:55:11,311 --> 00:55:12,437
‫انت

609
00:55:12,813 --> 00:55:14,022
‫انا؟

610
00:55:14,064 --> 00:55:15,607
‫نعم، نعم، عزيزتي!

611
00:55:18,235 --> 00:55:20,195
‫واحد، اثنان، تشا تشا تشا!

612
00:55:20,237 --> 00:55:22,364
‫ثلاثة، اربعة، تشاتشاتشا!

613
00:55:22,406 --> 00:55:24,199
‫واحد، اثنان...

614
00:55:25,742 --> 00:55:29,872
‫لدي كلمة واحدة اقولها لك "كيتي": "مياو"

615
00:55:29,913 --> 00:55:34,960
‫اعرف انك تحب اغواء النساء‬
‫"فريسكي" اللعوب

616
00:55:35,002 --> 00:55:38,172
‫يدعونني ايضا "زير الهررة"!

617
00:55:40,174 --> 00:55:42,467
‫لكن كان ذلك قبل ان اتعرف عليك

618
00:55:42,509 --> 00:55:47,514
‫انت لا تعرفني "بسبس". لست من تظنني عليه‬
‫لا يهمّني سوى النجاح

619
00:55:47,764 --> 00:55:52,769
‫انظري في عيني وقولي ان الذهب كل ما يهمّك

620
00:55:53,770 --> 00:55:55,147
‫"بسبس"...

621
00:55:55,189 --> 00:55:56,273
‫"كيتي"...

622
00:55:57,399 --> 00:55:58,442
‫يا الهي!

623
00:56:00,777 --> 00:56:01,820
‫شريكان جديدان!

624
00:56:02,571 --> 00:56:06,491
‫لا تدعي سحره الحيواني يخدعك، ركّزي!

625
00:56:17,920 --> 00:56:20,672
‫لذا... فكرت، آنسة "المخالب الناعمة"

626
00:56:20,714 --> 00:56:24,343
‫انه عندما تفترق طرقنا، ستفترق

627
00:56:24,676 --> 00:56:26,178
‫معا

628
00:56:28,222 --> 00:56:30,557
‫"بسبس"، اذهب الآن

629
00:56:30,599 --> 00:56:34,394
‫لا داعي لأن تدفعي بي. يمكنك ان تثقي بي

630
00:56:34,436 --> 00:56:39,733
‫تحية لأبطال "سان ريكاردو"،‬
‫"هامبتي" و"بسبس"!

631
00:56:41,568 --> 00:56:45,364
‫- سأنسحب الى النوم ايها الصديقان‬
‫- "كيتي"! اسهري معنا

632
00:56:45,405 --> 00:56:49,243
‫لا، اشعر ببعض الانزعاج

633
00:56:49,868 --> 00:56:52,246
‫حسنا، استمتعي بوقتك!

634
00:56:52,913 --> 00:56:54,957
‫ينبغي ان نترك لها بعض الخصوصية

635
00:56:57,501 --> 00:57:00,003
‫لم اظن ابدا اننا قد نصل الى هنا

636
00:57:01,088 --> 00:57:03,090
‫بعد كل ما عشناه

637
00:57:03,841 --> 00:57:05,926
‫ان نحقّق هذا النجاح، معا

638
00:57:08,095 --> 00:57:10,597
‫انا سعيد لاسترجاع شقيقي

639
00:57:11,181 --> 00:57:14,142
‫نعم، هذا مؤكد

640
00:57:14,977 --> 00:57:16,979
‫لدينا يوم حافل غدا

641
00:57:18,146 --> 00:57:20,107
‫تنتظرنا امور مثيرة

642
00:57:20,148 --> 00:57:21,817
‫من الافضل ان نسنريح

643
00:57:23,151 --> 00:57:25,320
‫طابت ليلتك "هامبتي"

644
00:57:31,910 --> 00:57:32,995
‫"كاناستا"!

645
00:58:05,110 --> 00:58:07,070
‫ما زلت على قيد الحياة!

646
00:58:12,367 --> 00:58:14,369
‫"جاك" و "جيل"

647
00:58:15,746 --> 00:58:17,164
‫"كيتي"؟

648
00:58:17,206 --> 00:58:18,373
‫"هامبتي"!

649
00:58:20,876 --> 00:58:22,878
‫سأجدكما

650
00:58:27,299 --> 00:58:28,884
‫ارحل!

651
00:58:53,242 --> 00:58:56,078
‫"سان ريكاردو"

652
00:59:01,291 --> 00:59:03,961
‫مطلوب: "بسبس ببوت"

653
00:59:23,021 --> 00:59:24,356
‫اذهب!

654
00:59:25,941 --> 00:59:29,528
‫ماذا تريدان؟ الذهب؟ لدي الكثير!

655
00:59:29,570 --> 00:59:32,531
‫البيضة يحاول رشوتنا

656
00:59:32,573 --> 00:59:34,032
‫بواسطة ذهبنا الخاص

657
00:59:34,074 --> 00:59:36,451
‫كل ما نريده هو طعام الفطور

658
00:59:36,493 --> 00:59:39,454
‫كيف تحب البيض يا عزيزي؟

659
00:59:39,496 --> 00:59:41,164
‫"هامبتي"، لا!

660
00:59:47,337 --> 00:59:49,131
‫مرحبا "بسبس"

661
00:59:49,173 --> 00:59:51,008
‫مفاجأة!

662
00:59:53,760 --> 00:59:55,179
‫ماذا يحصل؟

663
00:59:55,220 --> 00:59:59,266
‫انها مفاجأة، وأنت المخدوع

664
00:59:59,308 --> 01:00:02,019
‫يبدو ان السرّ قد انكشف

665
01:00:02,060 --> 01:00:03,729
‫جميعكم متواطئون؟

666
01:00:03,770 --> 01:00:06,064
‫نعم! انهم يعملون جميعا لصالحي

667
01:00:09,276 --> 01:00:13,572
‫امضيت وقتا طويلا في السجن اخطّط لهذا

668
01:00:13,614 --> 01:00:16,450
‫- نصبت لي فخّا‬
‫- بالطبع

669
01:00:16,491 --> 01:00:20,954
‫أتظن انها كانت لأخذ الذهب وتبرئة اسمك؟

670
01:00:20,996 --> 01:00:25,334
‫لم يكن لهذه المغامرة إلا هدف واحد:

671
01:00:26,335 --> 01:00:27,836
‫الانتقام

672
01:00:28,921 --> 01:00:33,759
‫لم تشك ابدا بذلك "بسبس"‬
‫لكن لطالما كنت موجودا

673
01:00:55,197 --> 01:00:59,076
‫اردت ان ترد دينا قديما "بسبس"؟ انا ايضا

674
01:00:59,117 --> 01:01:00,619
‫لم فعلت هذا؟

675
01:01:00,661 --> 01:01:02,204
‫تركتني على هذا الجسر!

676
01:01:02,246 --> 01:01:04,498
‫تخلّيت عني!

677
01:01:04,540 --> 01:01:07,209
‫- ماذا حصل لـ"شقيقين الى الابد"؟‬
‫- لقد وثقت بك!

678
01:01:07,251 --> 01:01:09,419
‫انت تعرف الأن معنى

679
01:01:09,461 --> 01:01:12,381
‫ان تثق بشخص‬
‫ينتهي به الامر بأن يطعنك في الظهر

680
01:01:12,422 --> 01:01:14,341
‫ايها الحراس!

681
01:01:14,383 --> 01:01:19,304
‫"بسبس"، انا اعتقلك لسرقة‬
‫مصرف "سان ريكاردو"!

682
01:01:19,346 --> 01:01:21,473
‫اعتبره آخر اجتماع لنادي الفاصوليا

683
01:01:21,515 --> 01:01:23,392
‫ينبغي ان اقوم بقليك مع البصل!

684
01:01:24,685 --> 01:01:27,145
‫ما كان يجب ان تعود ابدا

685
01:01:28,897 --> 01:01:31,400
‫صغيري! انتظر

686
01:01:31,441 --> 01:01:33,694
‫لا تقاوم، ارجوك

687
01:01:33,735 --> 01:01:36,655
‫امي! اصغي الي. استطيع ان اشرح

688
01:01:36,697 --> 01:01:41,201
‫لا "بسبس". لا تهرب بعد الآن

689
01:01:41,243 --> 01:01:45,414
‫كف عن تحطيم فؤادي وواجه ما فعلته

690
01:01:48,417 --> 01:01:50,085
‫انا آسف امي

691
01:01:51,086 --> 01:01:52,588
‫لقد خذلتك

692
01:01:55,841 --> 01:01:57,843
‫ارفع يديك!

693
01:01:59,011 --> 01:02:01,013
‫استدر على مهل

694
01:02:03,223 --> 01:02:04,683
‫ببطء اكبر!

695
01:02:11,481 --> 01:02:14,443
‫ادخل الى القفص... بهدوء

696
01:02:22,618 --> 01:02:26,330
‫انتبهوا جميعا! اقتربوا قليلا

697
01:02:26,371 --> 01:02:31,960
‫سيداتي سادتي، اقدّم لكم‬
‫الاوزة الذهبية من الاسطورة!

698
01:02:36,340 --> 01:02:39,510
‫"كيتي"، ليس انت ايضا؟

699
01:02:44,890 --> 01:02:46,850
‫ذهب للجميع!

700
01:02:49,436 --> 01:02:52,147
‫لدينا الذهب الطازج هنا ايها الرفاق!

701
01:02:52,189 --> 01:02:55,526
‫تقدّموا! خذوه ساخنا!

702
01:02:56,735 --> 01:02:58,862
‫بيضة! بيضة! بيضة!

703
01:03:06,286 --> 01:03:08,413
‫قبعة

704
01:03:08,455 --> 01:03:10,749
‫حزام

705
01:03:10,791 --> 01:03:13,085
‫وجزمتان

706
01:03:13,126 --> 01:03:15,963
‫كانت فيما مضى رمزا للشرف

707
01:03:17,631 --> 01:03:20,259
‫زجاجة نعناع بري للهررة؟

708
01:03:21,218 --> 01:03:23,053
‫انها لمرض الازرق في العين

709
01:03:26,598 --> 01:03:30,269
‫هذا مكانك ايها الخارج عن القانون

710
01:03:30,310 --> 01:03:34,648
‫وستبقى هنا... الى الابد

711
01:03:52,499 --> 01:03:55,169
‫لا، لا. لا تتوقف من اجلي

712
01:04:07,264 --> 01:04:11,768
‫يبدو ان البيضة حصلت على ما كانت تريده

713
01:04:11,810 --> 01:04:13,770
‫هل تتحدث عن "هامبتي"؟

714
01:04:13,812 --> 01:04:19,234
‫لا تذكر اسمه! شاركت هذا النتن الزنزانة

715
01:04:19,276 --> 01:04:22,362
‫اجمل يوم في حياتي كان‬
‫يوم رحيله

716
01:04:22,404 --> 01:04:25,240
‫الى ان ادركت انه سرق الفاصوليا السحرية

717
01:04:25,282 --> 01:04:28,410
‫انتظر! الفاصوليا كانت لك؟ من انت؟

718
01:04:30,287 --> 01:04:32,122
‫ما اسمك؟

719
01:04:32,164 --> 01:04:34,124
‫"آندي" شجرة الفاصوليا!

720
01:04:34,166 --> 01:04:36,126
‫اصدقائي ينادونني "جاك"

721
01:04:36,168 --> 01:04:39,630
‫قايضت بقرة العائلة بحبوب الفاصوليا هذه

722
01:04:39,671 --> 01:04:41,715
‫لكنها لم تكن بقرة عائلتي بل عائلة اخرى

723
01:04:41,757 --> 01:04:44,801
‫لهذا حكم علي بالسجن من ٨ الى ١٠ سنوات

724
01:04:44,843 --> 01:04:48,847
‫يجب ان تعرف دائما اي هي بقرتك

725
01:04:50,140 --> 01:04:51,975
‫ايها المخبول. استيقظ!

726
01:04:53,018 --> 01:04:54,269
‫ماذا تعرف غير ذلك؟

727
01:04:54,311 --> 01:04:58,148
‫نحن هالكون بسبب هذه البيضة النتنة!

728
01:04:58,190 --> 01:05:03,570
‫قلت له ألا يأخذ الاوزة لكنه يريد الانتقام!

729
01:05:03,612 --> 01:05:05,948
‫لا نأخذ الاوزة؟ لماذا؟

730
01:05:09,201 --> 01:05:13,455
‫"الرعب الكبير"! انها والدة الاوزة الذهبية

731
01:05:13,497 --> 01:05:14,915
‫اوه لا

732
01:05:14,957 --> 01:05:17,751
‫ستغضب كثيرا

733
01:05:17,793 --> 01:05:21,338
‫عندما ستحضر لأخذ صغيرتها

734
01:05:22,256 --> 01:05:26,260
‫"سان ريكاردو" في خطر كبير! اصغ الي!

735
01:05:26,301 --> 01:05:27,636
‫اصمت، انت!

736
01:05:51,660 --> 01:05:52,995
‫اصمت

737
01:06:10,345 --> 01:06:12,681
‫افتح الباب

738
01:06:19,938 --> 01:06:21,940
‫افلت سلاحك

739
01:06:23,108 --> 01:06:25,194
‫احسنت

740
01:06:25,235 --> 01:06:27,404
‫تنح جانبا

741
01:06:29,740 --> 01:06:31,533
‫"ديابلو غاتو"!

742
01:06:32,451 --> 01:06:33,702
‫محاولة جيدة

743
01:06:46,006 --> 01:06:48,550
‫ارجو ان تتمكن من مسامحتي

744
01:06:48,592 --> 01:06:51,386
‫قبلت اعتذارك!

745
01:06:52,304 --> 01:06:54,598
‫ليس لدي الوقت لك

746
01:06:54,640 --> 01:06:56,850
‫يجب ان انقذ المدينة من "الرعب الكبير"!

747
01:06:56,892 --> 01:06:58,852
‫انتظر، "بسبس"!

748
01:06:58,894 --> 01:07:00,812
‫ألا ترى؟ انا هنا...

749
01:07:01,813 --> 01:07:04,691
‫انا هنا لأنك جعلتني ادرك

750
01:07:04,733 --> 01:07:07,819
‫ان هناك ما يهمّني اكثر من الذهب

751
01:07:08,737 --> 01:07:10,656
‫شيء؟

752
01:07:10,697 --> 01:07:13,700
‫حسنا. شخص ما

753
01:07:13,742 --> 01:07:16,745
‫يبلغ طوله ٦٠ سم وينتعل كعبا عاليا

754
01:07:16,787 --> 01:07:18,372
‫جذّاب؟

755
01:07:18,413 --> 01:07:20,499
‫جدا

756
01:07:20,541 --> 01:07:21,792
‫مثير للغاية؟

757
01:07:22,626 --> 01:07:24,044
‫- فحل‬
‫- نعم

758
01:07:24,086 --> 01:07:25,963
‫- نمر؟‬
‫- هيا

759
01:07:26,922 --> 01:07:29,675
‫لكن هذا لا يجعلنا متعادلين

760
01:07:29,716 --> 01:07:30,843
‫لا تتحركا!

761
01:07:30,884 --> 01:07:32,469
‫بلى، هذا يجعلنا متعادلين

762
01:07:32,511 --> 01:07:34,179
‫كلا، هذا لا يجعلنا كذلك

763
01:07:38,058 --> 01:07:39,518
‫لقد انقذتك!

764
01:07:40,602 --> 01:07:42,104
‫كنت مدينة لي

765
01:07:42,980 --> 01:07:44,690
‫لم تخبريني عن "هامبتي"

766
01:07:46,859 --> 01:07:48,443
‫الآن، انت تدينين لي مرتين

767
01:07:53,073 --> 01:07:55,701
‫- لست سهلا‬
‫- اعرف. لكنني استحق العناء!

768
01:08:00,330 --> 01:08:02,749
‫لن تتمكن من الهرب، يا "بسبس ببوت"!

769
01:08:03,417 --> 01:08:04,918
‫الجزمة السيئة

770
01:08:05,961 --> 01:08:07,129
‫"كيتي"!

771
01:08:07,171 --> 01:08:08,839
‫لقد تعادلنا الآن!

772
01:08:17,096 --> 01:08:19,975
‫هذه نشرة "سان ريكاردو" الجوية

773
01:08:20,017 --> 01:08:22,603
‫احتمال ان تدمّر اوزة عملاقة المدينة هو...

774
01:08:23,187 --> 01:08:24,854
‫١٠٠%

775
01:08:29,359 --> 01:08:32,696
‫لن نكون ابدا وحدنا‬
‫دائما معا

776
01:08:32,738 --> 01:08:34,198
‫"هامبتي" والسيد "بسبس"

777
01:08:34,238 --> 01:08:35,991
‫شقيقان الى الابد!

778
01:08:38,493 --> 01:08:43,999
‫هيا يا حلوتي. لنذهب قبل ان تحضر الماما

779
01:08:44,041 --> 01:08:46,835
‫يجب ان اجعل منك سندوتش سلطة البيض‎!‎‎

780
01:08:47,461 --> 01:08:49,587
‫هذا مقرف!

781
01:08:49,630 --> 01:08:51,256
‫اعطني الاوزة، "هامبتي"

782
01:08:51,298 --> 01:08:53,341
‫للأسف، لا استطيع ذلك

783
01:08:53,383 --> 01:08:55,511
‫الأم في طريقها، وعندما تصل

784
01:08:55,551 --> 01:09:00,015
‫الوداع "سان ريكاردو"‬
‫وكل ما كان يعني لك!

785
01:09:00,057 --> 01:09:04,019
‫افهم ان تنتقم مني، لكن "ايميلدا" والميتم؟

786
01:09:04,060 --> 01:09:05,729
‫انه منزلنا

787
01:09:05,770 --> 01:09:07,147
‫انه منزلك

788
01:09:09,399 --> 01:09:12,027
‫لم اشعر يوما بانتمائي الى هذا المكان

789
01:09:12,069 --> 01:09:13,529
‫كانت لدينا خطة للرحيل من هنا

790
01:09:13,569 --> 01:09:17,741
‫ثم اصبحت بطلا وفضّلت هذا المكان علي

791
01:09:19,076 --> 01:09:20,911
‫تخلّيت عني وتركتني من دون شيء

792
01:09:25,916 --> 01:09:28,585
‫"هامبتي"، انا آسف لأنني جرحت مشاعرك

793
01:09:30,587 --> 01:09:35,008
‫لكن لا تنتقم من الناس. انت افضل من ذلك!

794
01:09:36,426 --> 01:09:38,679
‫- لا‬
‫- هيا!

795
01:09:38,720 --> 01:09:40,555
‫انا اعرف "هامبتي" الحقيقي

796
01:09:40,596 --> 01:09:44,852
‫كيف كنت ترى العالم! المخترع! الحالم!

797
01:09:44,893 --> 01:09:47,187
‫ماذا حل بهذا الشخص؟

798
01:09:52,568 --> 01:09:55,153
‫اعتقد ان الآوان قد فات

799
01:09:55,195 --> 01:09:57,823
‫لا يفوت الآوان على القيام بالخير

800
01:09:57,865 --> 01:09:59,950
‫معا، نستطيع ان ننقذ "سان ريكاردو"!

801
01:10:05,706 --> 01:10:09,459
‫استطيع ان اسامحك ان ساعدتني الآن "هامبتي"

802
01:10:09,501 --> 01:10:11,753
‫حقا؟

803
01:10:11,795 --> 01:10:14,298
‫بعد كل ما جعلتك تعانيه؟

804
01:10:14,339 --> 01:10:17,134
‫اثبت لي انك لا تزال بيضة صالحة

805
01:10:19,469 --> 01:10:20,888
‫سأحاول

806
01:11:12,773 --> 01:11:14,066
‫نظّارات، حسنا

807
01:11:14,107 --> 01:11:16,777
‫اجتز الجسر مع الطفلة. سأجعل الام تتبعك

808
01:11:16,818 --> 01:11:18,445
‫حسنا. اعطني...

809
01:11:18,487 --> 01:11:19,821
‫"بسبس"!

810
01:11:43,637 --> 01:11:45,138
‫الاوزة الام!

811
01:11:48,851 --> 01:11:50,477
‫انتظري!

812
01:11:51,645 --> 01:11:54,106
‫اتبعيني، سأقودك الى صغيرتك

813
01:11:58,986 --> 01:12:01,780
‫لا! ليس من هنا!

814
01:12:03,615 --> 01:12:05,367
‫صغيري، النجدة!

815
01:12:05,409 --> 01:12:06,869
‫اصمدي!

816
01:12:07,828 --> 01:12:08,996
‫لقد امسكت بك!

817
01:12:16,253 --> 01:12:18,088
‫هذا ابني!

818
01:12:22,926 --> 01:12:25,512
‫تعالي معي. اعرف اين صغيرتك

819
01:12:25,554 --> 01:12:27,890
‫هنا. انظري!

820
01:12:39,359 --> 01:12:41,320
‫"هامبتي"، اسرع!

821
01:12:41,361 --> 01:12:43,822
‫انا احاول "بسبس"! انا احاول!

822
01:12:49,161 --> 01:12:52,539
‫عفوا ايتها البيضة، نريد اكثر من البيض

823
01:12:52,581 --> 01:12:54,499
‫اعطنا هذه الاوزة!

824
01:12:54,541 --> 01:12:55,584
‫"هامبتي"!

825
01:12:57,294 --> 01:12:58,337
‫ابعدها عني!

826
01:13:00,047 --> 01:13:03,634
‫- احسنت‬
‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟

827
01:13:08,347 --> 01:13:09,515
‫لا تتحرك!

828
01:13:12,684 --> 01:13:14,520
‫ايها القائد!

829
01:13:14,561 --> 01:13:16,146
‫استطيع ان اشرح

830
01:13:16,188 --> 01:13:21,860
‫"غاتو"! ستعود الى السجن‬
‫وان كان هذا آخر شيء افعله!

831
01:13:21,902 --> 01:13:23,320
‫"هامبتي"، بسرعة!

832
01:13:23,362 --> 01:13:26,657
‫كدنا نصل. كدنا نصل!

833
01:13:49,805 --> 01:13:53,642
‫- "بسبس"، النجدة!‬
‫- "هامبتي"، اصمد!

834
01:13:53,684 --> 01:13:55,811
‫"بسبس"!

835
01:14:04,403 --> 01:14:07,197
‫ها نحن ثانية، أليس كذلك "بسبس"؟

836
01:14:09,783 --> 01:14:13,245
‫لن اتخلّى عنك هذه المرة "هامبتي"

837
01:14:21,712 --> 01:14:23,714
‫انا آسف، "بسبس"

838
01:14:23,755 --> 01:14:25,424
‫لقد افسدت كل شيء

839
01:14:26,592 --> 01:14:29,094
‫انا بيضة فاسدة

840
01:14:29,136 --> 01:14:31,847
‫انا لست شخصا

841
01:14:31,889 --> 01:14:35,058
‫لست طائرا، لست حتى طعاما

842
01:14:36,685 --> 01:14:38,645
‫لا اعرف ماذا اكون

843
01:14:38,687 --> 01:14:42,149
‫انت ما كنت دائما عليه

844
01:14:42,733 --> 01:14:44,401
‫شقيقي

845
01:14:46,695 --> 01:14:48,488
‫شقيقان الى الابد

846
01:15:01,668 --> 01:15:05,297
‫- لا يمكنك ان تنقذنا نحن الاثنين‬
‫- بلى، استطيع ذلك! اصمد!

847
01:15:06,840 --> 01:15:11,929
‫يجب ان تنقذ الصغيرة وإلا دمرت الام المدينة

848
01:15:14,097 --> 01:15:15,682
‫هذا ما ينبغي ان تفعله

849
01:15:18,560 --> 01:15:21,813
‫لن اتخلّى عنك ابدا، "هامبتي"

850
01:15:22,898 --> 01:15:24,316
‫اعرف ذلك

851
01:15:25,150 --> 01:15:27,319
‫لذا لن اترك لك الخيار

852
01:15:28,695 --> 01:15:29,446
‫"هامبتي"!

853
01:15:51,385 --> 01:15:53,387
‫انا آسف جدا

854
01:15:53,428 --> 01:15:55,013
‫انها بخير

855
01:16:02,437 --> 01:16:04,731
‫"هامبتي"؟

856
01:16:22,833 --> 01:16:26,587
‫لطالما عرفت انك صالح في اعماقك

857
01:16:39,892 --> 01:16:42,102
‫الوداع "هامبتي"

858
01:16:56,700 --> 01:16:58,327
‫انه هو. "بسبس ببوت"

859
01:16:58,368 --> 01:17:00,495
‫لقد انقذنا من الاوزة العملاقة!

860
01:17:00,537 --> 01:17:02,456
‫سيفه سريع كالبرق!

861
01:17:02,497 --> 01:17:04,499
‫يقال ان لديه عشر ارواح

862
01:17:04,541 --> 01:17:08,462
‫جزمته من الجلد الفاخر

863
01:17:08,504 --> 01:17:10,797
‫لا يشرب إلا الحليب الكامل الدسم

864
01:17:14,301 --> 01:17:15,719
‫انه حليب جيد

865
01:17:15,761 --> 01:17:19,306
‫انه ليس خارجا عن القانون. لقد انقذنا!

866
01:17:20,599 --> 01:17:21,642
‫"مياو"؟

867
01:17:23,435 --> 01:17:25,979
‫هدية لك، امي

868
01:17:28,690 --> 01:17:32,653
‫يجب ان اذهب. سيأتي الجنود لأخذي

869
01:17:34,780 --> 01:17:36,990
‫انا فخورة جدا بك، بني

870
01:17:39,910 --> 01:17:44,081
‫اليوم، واجهت الماضي بشجاعة وشرف

871
01:17:44,873 --> 01:17:47,459
‫وقد استحقيت هذه الجزمة

872
01:17:47,501 --> 01:17:52,506
‫الناس يعرفون انك بطل "سان ريكاردو"

873
01:17:53,799 --> 01:17:55,509
‫فعلت ذلك من اجلك، امي

874
01:17:56,552 --> 01:17:59,429
‫ستبقى دائما في قلبي

875
01:17:59,471 --> 01:18:01,682
‫وأنت في قلبي

876
01:18:04,351 --> 01:18:06,436
‫"غاتو"!

877
01:18:06,478 --> 01:18:09,106
‫- ها هو‬
‫- اني اراه

878
01:18:50,856 --> 01:18:54,693
‫سأراك ثانية "كيتي" الناعمة المخالب!

879
01:18:54,735 --> 01:18:56,737
‫في وقت اقرب مما تظن

880
01:19:04,786 --> 01:19:07,539
‫انها هرة شقية

881
01:19:12,628 --> 01:19:16,507
‫انها قصة الهر الذي اصبح بطلا

882
01:19:16,548 --> 01:19:21,178
‫خارج عن القانون مكرّس للعدالة. والنساء

883
01:19:21,220 --> 01:19:24,973
‫وعاشق رائع، رائع

884
01:19:25,015 --> 01:19:27,768
‫حقا. هذا جنون

885
01:19:27,809 --> 01:19:30,979
‫انا "بسبس ببوت"!

886
01:19:31,021 --> 01:19:35,567
‫وقد اصبح اسمي... اسطورة!

887
01:19:37,277 --> 01:19:41,990
‫"بسبس ببوت"

888
01:19:45,827 --> 01:19:46,995
‫علبة الحلي

889
01:19:55,087 --> 01:19:57,464
‫علبة البراز
