﻿1
00:00:20,306 --> 00:00:22,058
‫"أنا (ماكس)"‬

2
00:00:22,934 --> 00:00:25,645
‫"عالمي من النار والدم"‬

3
00:00:26,271 --> 00:00:29,482
‫- "لماذا تؤذون هؤلاء الناس؟"‬
‫- "لأجل النفط أيها الغبي"‬

4
00:00:29,607 --> 00:00:32,193
‫- "حروب النفط"‬
‫- "نحن نقتل من أجل البنزين"‬

5
00:00:32,318 --> 00:00:36,656
‫- "الماء ينفد من العالم"‬
‫- "الآن، تندلع حروب الماء"‬

6
00:00:37,782 --> 00:00:40,076
‫"ذات يوم، كنت شرطياً"‬

7
00:00:40,368 --> 00:00:43,246
‫"محارباً مرتحلاً يبحث عن قضية أخلاقية"‬

8
00:00:43,371 --> 00:00:44,789
‫"إلى نقطة نهاية جنونية"‬

9
00:00:44,914 --> 00:00:48,084
‫"الجنس البشري فقد عقله‬
‫وأصبح يمارس الإرهاب ضد نفسه"‬

10
00:00:48,209 --> 00:00:51,170
‫- "مناوشات نووية حرارية"‬
‫- "أصبحت التربة حمضية"‬

11
00:00:51,296 --> 00:00:54,674
‫- "عظامنا مسممة"‬
‫- "أصبحت أعمارنا قصيرة"‬

12
00:00:55,842 --> 00:01:00,597
‫"وفيما انهار العالم‬
‫تحطم كل منا بطريقته الخاصة"‬

13
00:01:01,389 --> 00:01:04,267
‫"كان من الصعب أن نعرف‬
‫من الأكثر جنوناً..."‬

14
00:01:06,561 --> 00:01:09,564
‫"أنا... أم الآخرون!"‬

15
00:01:12,525 --> 00:01:13,901
‫"هل أنت هنا؟"‬

16
00:01:16,279 --> 00:01:19,115
‫"أين أنت؟ أين أنت؟"‬

17
00:01:25,163 --> 00:01:27,582
‫- "أين أنت يا (ماكس)؟"‬
‫- "ها قد جاؤوا من جديد!"‬

18
00:01:27,707 --> 00:01:32,003
‫- "(ماكس روكاتانسكي)"‬
‫- "يتسللون للمادة السوداء بدماغي"‬

19
00:01:32,128 --> 00:01:34,631
‫- "ساعدنا يا (ماكس)"‬
‫- "وعدتَ بأن تساعدنا"‬

20
00:01:38,509 --> 00:01:42,221
‫"أقول لنفسي إنهم لا يستطيعون إيذائي"‬

21
00:01:44,557 --> 00:01:46,100
‫"إنهم أموات منذ زمن بعيد"‬

22
00:02:44,283 --> 00:02:49,247
‫"أنا الذي أهرب من الأحياء والأموات‬
‫على حد سواء"‬

23
00:02:49,706 --> 00:02:51,916
‫"يطاردني الباحثون عن البقايا"‬

24
00:02:52,750 --> 00:02:55,712
‫"ويسكن أفكاري‬
‫أولئك الذين لم أتمكن من حمايتهم"‬

25
00:03:05,138 --> 00:03:07,682
‫"لذلك أعيش في هذه الأرض القاحلة"‬

26
00:03:12,562 --> 00:03:16,566
‫"رجل لم يبق فيه إلاّ غريزة واحدة..."‬

27
00:03:17,316 --> 00:03:18,943
‫"غريزة البقاء"‬

28
00:04:38,815 --> 00:04:43,861
‫(ماكس)؟ (ماكس)؟ أهذا أنت؟‬
‫أين كنت؟ أين كنت؟‬

29
00:04:45,321 --> 00:04:49,075
‫ساعدنا! أين كنت؟‬
‫أين كنت يا (ماكس)؟‬

30
00:05:04,882 --> 00:05:07,385
‫أين كنت يا (ماكس)؟‬
‫توقف عن الهرب‬

31
00:05:08,469 --> 00:05:09,971
‫تركتنا نموت!‬

32
00:05:11,097 --> 00:05:14,141
‫- تركتنا نموت!‬
‫- تركتنا نموت!‬

33
00:05:14,392 --> 00:05:16,936
‫- وعدتَ بأن تساعدنا‬
‫- لماذا؟‬

34
00:05:35,705 --> 00:05:37,707
‫اشهدوا!‬

35
00:05:39,333 --> 00:05:40,710
‫أمسكت به!‬

36
00:06:30,217 --> 00:06:33,220
‫- "نحن فتيان الحرب"‬
‫- "فتيان الحرب"‬

37
00:06:33,387 --> 00:06:36,390
‫- "الفتيان الانتحاريون المجانين"‬
‫- "فتيان الحرب"‬

38
00:06:36,515 --> 00:06:40,269
‫"فتيان الحرب الانتحاريون النوويون"‬

39
00:06:40,394 --> 00:06:42,271
‫تمّ التثبيت‬

40
00:06:43,189 --> 00:06:46,943
‫- سنتجه اليوم إلى "بلدة الوقود"‬
‫- "بلدة الوقود"‬

41
00:06:47,068 --> 00:06:51,405
‫- "اليوم سننقل الـ(أكواكولا)"‬
‫- "(أكواكولا)"‬

42
00:06:51,822 --> 00:06:55,076
‫- "اليوم سنحضر المنتجات"‬
‫- "المنتجات"‬

43
00:06:55,201 --> 00:06:57,620
‫واليوم، سنجلب "حليب الأمهات"‬

44
00:06:57,745 --> 00:06:59,705
‫"حليب الأمهات"‬

45
00:07:04,126 --> 00:07:08,756
‫"(جو)، (جو)، (جو)"‬

46
00:07:08,881 --> 00:07:12,927
‫"(جو)، (جو)، الخالد (جو)"‬

47
00:07:13,052 --> 00:07:18,307
‫"(جو)، (جو)، الخالد (جو)"‬

48
00:07:23,980 --> 00:07:28,567
‫"(جو)، (جو)، (جو)، الخالد (جو)"‬

49
00:07:28,693 --> 00:07:33,948
‫"(جو)، (جو)، (جو)"‬

50
00:07:41,789 --> 00:07:45,042
‫"(جو)، (جو)، (جو)"‬

51
00:07:48,295 --> 00:07:51,841
‫اهتفوا بصوت مرتفع من أجل الخالد (جو)‬

52
00:07:59,682 --> 00:08:06,313
‫مرة أخرى، نرسل مركبتي الحربية‬
‫لإحضار البنزين من "بلدة الوقود"‬

53
00:08:06,439 --> 00:08:09,316
‫والرصاصات من "مزرعة الرصاصات"‬

54
00:08:09,900 --> 00:08:15,114
‫مجدداً، أحيّي قائدتي (فيوريوسا)‬

55
00:08:15,656 --> 00:08:19,577
‫كما أحيّي "فتيان الحرب" قصار العمر‬

56
00:08:19,785 --> 00:08:24,749
‫الذين سيرافقونني إلى الخلود‬
‫في نعيم الأبطال (فالهالا)‬

57
00:08:24,874 --> 00:08:27,376
‫"(في ٨)، (في ٨)، (في ٨)"‬

58
00:08:27,501 --> 00:08:30,296
‫أنا مخلّصكم!‬

59
00:08:30,421 --> 00:08:37,803
‫وعلى يديّ ستنهضون من رماد هذا العالم‬

60
00:08:45,686 --> 00:08:48,064
‫إنه قادم، استعدوا‬

61
00:08:48,189 --> 00:08:52,026
‫نعم، نعم، نعم، إنها قادمة‬

62
00:09:48,749 --> 00:09:53,003
‫لا تدمنوا الماء يا أصدقائي‬

63
00:09:53,420 --> 00:09:58,634
‫لأنه سيسيطر عليكم‬
‫وستغتاظون حين يغيب‬

64
00:10:23,075 --> 00:10:24,451
‫ابتعدوا!‬

65
00:10:26,245 --> 00:10:27,621
‫أبعدوهم‬

66
00:10:28,831 --> 00:10:31,417
‫ابتعدوا! أبعدوهم جميعاً‬

67
00:10:32,668 --> 00:10:34,211
‫ابتعدوا!‬

68
00:10:39,383 --> 00:10:42,011
‫أرسل إشارة إلى "بلدة الوقود"‬
‫القافلة تتجه نحوهم‬

69
00:11:08,871 --> 00:11:13,792
‫لدي "فتى حرب" يحتاج إلى الدم‬
‫أحضر ذلك الشخص السليم‬

70
00:11:17,421 --> 00:11:20,257
‫احذر، فصيلة دمه تفيد الجميع‬

71
00:12:17,564 --> 00:12:19,650
‫أيتها القائدة‬
‫ألسنا في طريقنا إلى "بلدة الوقود"؟‬

72
00:12:22,152 --> 00:12:23,612
‫إلى "مزرعة الرصاصات"؟‬

73
00:12:25,990 --> 00:12:27,866
‫نحن نتجه صوب الشرق‬

74
00:12:29,368 --> 00:12:31,078
‫سأنقل الخبر‬

75
00:12:32,246 --> 00:12:33,622
‫أوامر جديدة!‬

76
00:12:33,831 --> 00:12:37,710
‫ارفعوا سرعتكم! ارفعوا سرعتكم!‬
‫هذه ليست رحلة للتزود بالمؤن‬

77
00:12:38,127 --> 00:12:40,713
‫- هيا، هيا‬
‫- (إيس)، ماذا يحدث؟‬

78
00:12:40,838 --> 00:12:42,214
‫- سنتجه شرقاً‬
‫- لماذا؟‬

79
00:12:42,339 --> 00:12:44,508
‫لا أدري، إنها الأوامر‬

80
00:13:03,277 --> 00:13:06,280
‫أيها الأب، أتعرف بهذا الأمر؟‬

81
00:13:06,905 --> 00:13:09,491
‫قائدتك لا تتجه إلى "بلدة الوقود"‬

82
00:13:19,293 --> 00:13:23,297
‫لقد غيّرت الطريق‬
‫وذهبت إلى منطقة معادية‬

83
00:13:25,591 --> 00:13:27,676
‫لماذا فعلت ذلك يا أبي؟‬

84
00:13:29,178 --> 00:13:30,554
‫- دعني أرى! دعني أرى!‬
‫- (ريكتاس)‬

85
00:13:30,679 --> 00:13:32,264
‫- أريد أن أرى!‬
‫- (ريكتاس)!‬

86
00:13:32,389 --> 00:13:34,725
‫اذهب لترى ما الذي أثار غضب أبيك‬

87
00:14:02,711 --> 00:14:04,129
‫(سبلينديد)؟‬

88
00:14:05,547 --> 00:14:07,091
‫(أنغهاراد)؟‬

89
00:14:07,216 --> 00:14:11,720
‫"أطفالنا لن يكونوا قادة حرب"‬

90
00:14:16,725 --> 00:14:19,853
‫- أين هن؟‬
‫- إنهن لسن ملكاً لك‬

91
00:14:19,978 --> 00:14:23,774
‫- آنسة (غيدي)!‬
‫- لا يمكنك أن تمتلك إنساناً‬

92
00:14:23,899 --> 00:14:26,235
‫عاجلاً أم آجلاً، أحدهم سيقاوم‬

93
00:14:26,360 --> 00:14:28,654
‫إلى أين تأخذهن؟‬

94
00:14:28,821 --> 00:14:31,698
‫هي لم تأخذهن، لقد رجونها ليذهبن‬

95
00:14:33,158 --> 00:14:37,246
‫- إلى أين تأخذهن؟‬
‫- إلى مكان بعيد عنك‬

96
00:15:02,688 --> 00:15:04,064
‫ماذا يحدث؟‬

97
00:15:06,275 --> 00:15:07,651
‫(سليت)؟‬

98
00:15:07,860 --> 00:15:09,611
‫ماذا يحدث؟ (سليت)؟‬

99
00:15:09,736 --> 00:15:14,366
‫- خيانة، غدر، قائدة خالفت الأوامر‬
‫- قائدة؟ من؟‬

100
00:15:14,533 --> 00:15:17,494
‫(فيوريوسا)، أخذت أشياء كثيرة‬
‫من الخالد (جو)‬

101
00:15:17,619 --> 00:15:20,831
‫- ما الأشياء؟‬
‫- النساء الولاّدات؟ أفضل زوجاته‬

102
00:15:20,956 --> 00:15:23,417
‫يريد استعادتهن من دون أن يصيبهن أذى‬

103
00:15:30,549 --> 00:15:34,761
‫بأعمالي أشرّفه! (في ٨)‬

104
00:15:37,514 --> 00:15:39,892
‫"(في ٨)، (في ٨)، (في ٨)"‬

105
00:15:45,856 --> 00:15:47,649
‫- عجلة القيادة هذه لي‬
‫- أنا سأتولى القيادة‬

106
00:15:47,774 --> 00:15:50,360
‫- أنت حامل الرماح في مركبتي‬
‫- والآن منحتُ نفسي ترقية‬

107
00:15:50,486 --> 00:15:52,362
‫ليس اليوم، اليوم يومي أنا‬

108
00:15:52,488 --> 00:15:55,365
‫تأمل حالك! إن كنت عاجزاً عن الوقوف‬
‫فأنت عاجز عن الحرب‬

109
00:15:55,491 --> 00:15:59,119
‫- إنه محق يا بني‬
‫- لن أبقى هنا لأموت ميتة ناعمة‬

110
00:15:59,244 --> 00:16:01,163
‫أنت ميت تقريباً‬

111
00:16:01,330 --> 00:16:04,124
‫- أحتاج فقط للتزود ببعض الدم‬
‫- ليس هناك وقت‬

112
00:16:04,291 --> 00:16:07,586
‫سنأخذ "كيس الدم"، نأخذ "كيس الدم"‬
‫ونربطه بعمود الرمّاح‬

113
00:16:07,711 --> 00:16:10,672
‫- ثمة كمامة على وجهه، إنه هائج‬
‫- هذا صحيح‬

114
00:16:10,797 --> 00:16:12,841
‫دم مجنون مليء بالأوكتان ليملأ جسدي‬

115
00:16:17,930 --> 00:16:19,348
‫إن كنت سأموت...‬

116
00:16:20,390 --> 00:16:22,809
‫فسأموت ميتة تاريخية على "طريق الغضب"‬

117
00:16:28,732 --> 00:16:30,609
‫نعم، نعم‬

118
00:16:30,859 --> 00:16:34,404
‫(أورغانيك)، اربط‬
‫"كيس الدم" الخاص به بالمركبة‬

119
00:16:34,530 --> 00:16:36,114
‫حسناً‬

120
00:16:45,624 --> 00:16:49,670
‫ماذا أيضاً سيأخذون مني؟‬
‫أخذوا دمي والآن يأخذون سيارتي!‬

121
00:17:27,833 --> 00:17:29,501
‫أيها الخالد!‬

122
00:17:30,210 --> 00:17:32,212
‫أيها الخالد (جو)‬

123
00:17:34,548 --> 00:17:36,133
‫لقد نظر إليّ‬

124
00:17:36,675 --> 00:17:39,553
‫- نظر إليّ مباشرة‬
‫- نظر إلى "كيس الدم" الخاص بك‬

125
00:17:39,678 --> 00:17:42,222
‫استدار ونظر في عينيّ مباشرة‬

126
00:17:42,347 --> 00:17:47,603
‫- كان يتأمل الأفق‬
‫- لا، أنا مُنتظَر‬

127
00:17:47,978 --> 00:17:50,564
‫- أنا مُنتَظر في (فالهالا)‬
‫- "(نوكس)"‬

128
00:17:52,524 --> 00:17:54,735
‫عليكم اللعنة!‬

129
00:17:56,903 --> 00:17:59,239
‫الخالد!‬

130
00:17:59,489 --> 00:18:00,866
‫نعم!‬

131
00:18:21,219 --> 00:18:23,513
‫- احذروا!‬
‫- احذروا!‬

132
00:18:28,310 --> 00:18:29,686
‫أيتها القائدة!‬

133
00:18:30,354 --> 00:18:33,190
‫ثمة مركبات من معقلنا (سيتاديل)‬
‫إنها تطلق إشارات نارية‬

134
00:18:33,315 --> 00:18:36,401
‫يطلبون تعزيزات من "بلدة الوقود"‬
‫و"مزرعة الرصاصات"‬

135
00:18:36,526 --> 00:18:38,654
‫ما هذا؟ دعم؟ كمين؟‬

136
00:18:40,322 --> 00:18:41,698
‫إنها تحويلة‬

137
00:18:57,172 --> 00:19:01,051
{\an8}‫ماذا تفعل هذه المركبة الحربية‬
‫في منطقتنا؟‬

138
00:19:02,052 --> 00:19:04,054
{\an8}‫أغبياء... لكن مرحباً بكم!‬

139
00:19:14,022 --> 00:19:15,399
‫انتبهوا إلى اليمين‬

140
00:19:18,276 --> 00:19:20,237
‫إنهم الـ(بزارد)، الـ(بزارد) إلى يميننا‬

141
00:19:20,362 --> 00:19:24,324
‫- توخّوا الحذر‬
‫- رجال الـ(بزارد) يميناً، انتبهوا!‬

142
00:19:26,618 --> 00:19:29,746
‫هل ينبغي بنا أن نستدير ونستدرجهم‬
‫إلى المركبات التي جاءت لمساندتنا؟‬

143
00:19:31,373 --> 00:19:35,210
‫لا، أمورنا على ما يرام‬
‫علينا أن نسبقها‬

144
00:19:38,505 --> 00:19:40,674
‫ارفعوا السرعة، هيا!‬

145
00:19:43,552 --> 00:19:45,053
‫جهزوا الأسلحة‬

146
00:20:14,624 --> 00:20:16,001
‫(مورسوف)‬

147
00:20:19,254 --> 00:20:21,047
‫هيّا، هاجموا!‬

148
00:20:33,018 --> 00:20:35,103
‫الحرب!‬

149
00:20:42,527 --> 00:20:43,904
‫تأهبي!‬

150
00:21:27,906 --> 00:21:32,953
‫سنمسك بها يا (سليت)! سنمسك بها‬
‫علينا أولاً أن نبعد الـ(بزارد) عنها‬

151
00:21:39,042 --> 00:21:40,418
‫خذ وضعك‬

152
00:21:44,214 --> 00:21:45,590
‫هذا رأسي‬

153
00:22:20,500 --> 00:22:22,377
‫انهض، يمكنك أن تفعل هذا‬

154
00:22:27,799 --> 00:22:29,175
‫(مورسوف)!‬

155
00:22:30,343 --> 00:22:32,554
‫- (مورسوف)!‬
‫- لا!‬

156
00:22:32,721 --> 00:22:34,556
‫- اشهدوا رحيلي!‬
‫- اشهدوا!‬

157
00:22:34,681 --> 00:22:36,349
‫اشهدوا!‬

158
00:22:41,062 --> 00:22:42,439
‫طِر!‬

159
00:22:46,943 --> 00:22:49,237
‫- اشهدوا!‬
‫- اشهدوا!‬

160
00:22:50,030 --> 00:22:52,032
‫جيد يا (مورسوف)!‬

161
00:22:52,157 --> 00:22:53,533
‫جيد‬

162
00:23:13,386 --> 00:23:14,763
‫مستعد‬

163
00:23:22,854 --> 00:23:24,230
‫بسرعة!‬

164
00:23:24,814 --> 00:23:26,191
‫استعدوا!‬

165
00:23:28,026 --> 00:23:29,402
‫أوصلني للمركبة!‬

166
00:23:32,864 --> 00:23:34,240
‫إنهم قادمون‬

167
00:23:52,050 --> 00:23:55,595
‫- لا يمكننا التنفس في الأسفل‬
‫- اختفين عن الأنظار‬

168
00:23:56,429 --> 00:23:57,806
‫الآن!‬

169
00:24:09,234 --> 00:24:10,610
‫إلى الخلف!‬

170
00:24:11,486 --> 00:24:15,240
‫أين يذهب؟ (هيدروليك)! (هيدروليك)!‬

171
00:24:36,928 --> 00:24:38,304
‫نعم‬

172
00:24:43,143 --> 00:24:45,145
‫والآن، فلنُرجع الغنيمة إلى الديار‬

173
00:25:11,713 --> 00:25:15,717
‫تعتقد أنها تستطيع الإفلات منا يا أبي‬
‫تعتقد أننا أغبياء‬

174
00:25:16,259 --> 00:25:18,595
‫تعتقد أنها تستطيع التملص منا‬

175
00:25:37,238 --> 00:25:38,615
‫بسرعة!‬

176
00:25:38,865 --> 00:25:40,909
‫بسرعة!‬

177
00:25:46,331 --> 00:25:47,874
‫لمَ لا تستطيعين التوقف!‬

178
00:25:48,708 --> 00:25:51,211
‫أيها المحارب! ابتعد عن الطريق!‬
‫ابتعد عن الطريق‬

179
00:25:51,336 --> 00:25:52,712
‫ماذا فعلتِ؟‬

180
00:25:53,046 --> 00:25:54,422
‫ماذا فعلتِ؟‬

181
00:25:58,093 --> 00:25:59,636
‫نعم!‬

182
00:26:16,236 --> 00:26:18,988
‫نحن بحاجة إلى معادلة الثقل‬
‫انقل "كيس الدم" إلى الخلف‬

183
00:26:29,290 --> 00:26:31,751
‫لاحقوهم! لاحقوهم!‬

184
00:26:57,652 --> 00:27:00,071
‫أيها الرأس! ودّع العنق!‬

185
00:27:00,196 --> 00:27:02,532
‫- سيُقطع رأسك ‬
‫- سأقتحم يا (سليت)‬

186
00:28:04,761 --> 00:28:07,347
‫هيا! نوشك أن نمسك بها‬

187
00:28:16,022 --> 00:28:18,441
‫هيّا! أبقها ثابتة!‬

188
00:28:45,969 --> 00:28:48,763
‫يا له من يوم!‬
‫يا له من يوم جميل!‬

189
00:29:08,199 --> 00:29:09,575
‫أنا الرجل...‬

190
00:29:09,993 --> 00:29:11,911
‫الذي سيركب الشمس...‬

191
00:29:13,955 --> 00:29:16,582
‫في الطريق إلى (فالهالا)‬

192
00:29:18,710 --> 00:29:21,296
‫اشهد رحيلي يا "كيس الدم"!‬

193
00:29:24,590 --> 00:29:26,050
‫اشهد!‬

194
00:29:49,991 --> 00:29:52,452
‫أعيش وأموت وأعيش من جديد‬

195
00:33:35,216 --> 00:33:36,759
‫لن نعود‬

196
00:34:05,580 --> 00:34:06,956
‫ماء‬

197
00:35:02,470 --> 00:35:03,846
‫أنت‬

198
00:35:18,402 --> 00:35:23,032
‫(أنغهاراد)، أهذا صوت الرياح فقط‬
‫أم هو غضب هائج؟‬

199
00:36:52,997 --> 00:36:54,373
‫أمسكت به‬

200
00:37:35,623 --> 00:37:38,667
‫المجد لي يا "كيس الدم"‬
‫أمسكنا بها على قيد الحياة‬

201
00:37:38,793 --> 00:37:41,253
‫سيمزقها، سيمزقها‬

202
00:37:41,378 --> 00:37:42,963
‫قطاعة الحديد‬

203
00:37:43,339 --> 00:37:44,715
‫اقطع السلسلة‬

204
00:37:50,805 --> 00:37:52,389
‫انظر إليهن!‬

205
00:37:53,015 --> 00:37:57,603
‫متألقات ولامعات للغاية‬
‫سيكون في غاية الامتنان‬

206
00:37:58,145 --> 00:37:59,563
‫يمكننا أن نطلب ما نشاء‬

207
00:38:00,606 --> 00:38:02,107
‫أريد أن أقود المركبة الحربية‬

208
00:38:03,317 --> 00:38:06,153
‫- ماذا تريد أن تطلب منه؟‬
‫- هذه سترتي‬

209
00:38:06,529 --> 00:38:07,905
‫بالطبع‬

210
00:38:08,447 --> 00:38:11,325
‫- يمكنك أن تطلب أكثر من سترة‬
‫- سنذهب إلى "الأرض الخضراء"‬

211
00:38:11,450 --> 00:38:12,952
‫انتظر، أنا وأنت معاً‬

212
00:38:27,007 --> 00:38:29,510
‫سنذهب إلى "الأرض الخضراء"‬
‫حيث "الأمهات الكثيرات"‬

213
00:38:48,028 --> 00:38:49,738
‫بماذا تشعرين؟‬

214
00:38:49,947 --> 00:38:52,658
‫- إنها تؤلمني‬
‫- هنا، كل شيء يؤلم‬

215
00:38:55,160 --> 00:38:56,704
‫هل تُردن تجاوز هذا؟‬

216
00:39:00,457 --> 00:39:01,834
‫افعلن ما أقول‬

217
00:39:06,422 --> 00:39:08,674
‫التقطن ما تقدرن عليه وابدأن بالركض‬

218
00:39:51,133 --> 00:39:52,509
‫إنها مفاتيح مبرمجة على التوقف‬

219
00:39:54,136 --> 00:39:58,057
‫ضبطت التسلسل بنفسي‬
‫هذه المركبة لا تسير من دوني‬

220
00:40:01,852 --> 00:40:03,228
‫يمكنك أنت الدخول‬

221
00:40:04,521 --> 00:40:06,023
‫ليس من دونهن‬

222
00:40:14,323 --> 00:40:15,699
‫إذن، سننتظر‬

223
00:40:24,458 --> 00:40:27,044
‫أنت تعتمد على عرفان رجل شرير‬

224
00:40:27,169 --> 00:40:30,547
‫لقد ألحقت ضرراً بإحدى زوجاته‬
‫إلى أي حد تظنه سيكون ممتناً لك؟‬

225
00:40:37,221 --> 00:40:40,683
‫أنت تجلس على آلة حربية مزودة بالنيترو‬
‫وتُقدر قوتها بألفي حصان‬

226
00:40:41,308 --> 00:40:43,644
‫أظن أن لديك حوالى ٥ دقائق لتهرب منهم‬

227
00:40:51,986 --> 00:40:54,113
‫أتريد نزع هذا الشيء عن وجهك؟‬

228
00:41:06,375 --> 00:41:07,793
‫هيا بنا‬

229
00:41:51,754 --> 00:41:55,799
‫من بين كل السيقان التي كان يمكنك إطلاق‬
‫النار عليها، كانت هذه ساق المفضلة لديه‬

230
00:42:16,111 --> 00:42:17,488
‫حقير!‬

231
00:42:37,341 --> 00:42:39,176
‫لست مجبرة على ذلك فقط لأنه يأمرك‬

232
00:42:39,301 --> 00:42:41,762
‫- وهل لديها من خيار؟‬
‫- لن يؤذينا لأنه بحاجة إلينا‬

233
00:42:41,887 --> 00:42:43,263
‫- لماذا؟‬
‫- للمساومة‬

234
00:42:43,388 --> 00:42:46,058
‫- بالتأكيد سيؤذينا‬
‫- أتظنينه ذاهب إلى "الأرض الخضراء"؟‬

235
00:42:46,183 --> 00:42:49,645
‫مستحيل! إنه وغد مجنون‬
‫يأكل القاذورات‬

236
00:43:15,963 --> 00:43:18,632
‫- لا، ابقي بعيداً عن هناك‬
‫- انظر خلفك‬

237
00:43:23,220 --> 00:43:25,097
‫رجال "بلدة الوقود"‬

238
00:43:26,515 --> 00:43:28,142
‫لا تتلف البضاعة‬

239
00:43:34,898 --> 00:43:36,400
‫ماذا ترين؟‬

240
00:43:38,527 --> 00:43:39,903
‫مركبات كبيرة‬

241
00:43:41,655 --> 00:43:43,031
‫راكبو الأعمدة‬

242
00:43:43,782 --> 00:43:45,159
‫وقاذفو النيران‬

243
00:43:46,743 --> 00:43:49,121
‫وذلك هو "آكل الناس" بنفسه‬

244
00:43:50,414 --> 00:43:52,249
‫جاء لفهم ما يدور‬

245
00:44:08,640 --> 00:44:10,184
‫نحن نجر شيئاً خلفنا‬

246
00:44:10,976 --> 00:44:12,561
‫أظن أنها حجيرة الوقود‬

247
00:44:13,187 --> 00:44:14,563
‫لا، لا‬

248
00:44:15,689 --> 00:44:17,065
‫سأذهب لأرى‬

249
00:45:40,482 --> 00:45:42,276
‫أيتها القذرة، لقد غدرتِ به‬

250
00:45:46,822 --> 00:45:49,449
‫- لا نريد قتلاً غير ضروري‬
‫- "فتى الحرب" هذا يريد قتلي‬

251
00:45:49,574 --> 00:45:52,494
‫لقد اتفقنا، إنه انتحاري مجنون‬

252
00:45:53,161 --> 00:45:55,205
‫إنه مجرد صبي في نهاية حياته القصيرة‬

253
00:45:55,330 --> 00:45:57,499
‫لا! أنا أعيش وأموت وأعيش من جديد‬

254
00:45:58,000 --> 00:45:59,751
‫- أمسكن به‬
‫- قيّدنه‬

255
00:45:59,876 --> 00:46:01,253
‫ألقين به إلى الخارج‬

256
00:46:01,378 --> 00:46:02,754
‫اقذفنه إلى الخارج‬

257
00:46:03,547 --> 00:46:05,007
‫لديك المزيد من الأصدقاء‬

258
00:46:07,551 --> 00:46:08,927
‫"مزارعو الرصاصات"‬

259
00:46:09,261 --> 00:46:11,555
‫- لقد جاؤوا من "مزرعة الرصاصات"‬
‫- نعم‬

260
00:46:12,472 --> 00:46:14,141
‫انتهى الأمر، لا يمكنك أن تتحديه‬

261
00:46:14,725 --> 00:46:16,977
‫- شاهدنا نفعل ذلك‬
‫- إنه الذي ركب الشمس‬

262
00:46:17,102 --> 00:46:18,895
‫انظر لأي درجة خدعك يا "فتى الحرب"‬

263
00:46:19,021 --> 00:46:21,898
‫- إنه عجوز كاذب‬
‫- بيديه سيرفعنا إلى الأعلى‬

264
00:46:22,024 --> 00:46:24,443
‫لهذا ختم شعاره على ظهورنا‬

265
00:46:24,568 --> 00:46:26,361
‫يبقينا كماشية للاستيلاد أو وقود للمعارك‬

266
00:46:26,486 --> 00:46:29,573
‫- لا، أنا مُنتَظر‬
‫- أنت وقود معركة لرجل عجوز‬

267
00:46:29,698 --> 00:46:32,451
‫- تقتل كل شيء وكل الناس‬
‫- نحن لسنا الملومين‬

268
00:46:32,576 --> 00:46:34,578
‫إذن، من قتل العالم؟‬

269
00:47:02,147 --> 00:47:06,651
‫عقدت صفقة مسبقاً لتوفير ممر آمن لي‬
‫لا أدري إن كانت الصفقة لا تزال قائمة‬

270
00:47:07,611 --> 00:47:09,988
‫عدنَ إلى المخبأ وأبقين الباب مفتوحاً‬

271
00:47:17,579 --> 00:47:18,955
‫أحتاج إليك هنا‬

272
00:47:20,916 --> 00:47:22,667
‫قد تضطر إلى قيادة المركبة‬

273
00:47:28,173 --> 00:47:29,549
‫أنتِ‬

274
00:47:30,133 --> 00:47:33,428
‫ابقي! ابقي حيث أنتِ!‬

275
00:47:37,015 --> 00:47:38,767
‫إياك أن يروك مهما كانت الظروف‬

276
00:47:39,643 --> 00:47:41,186
‫يُفترض أني وحدي‬

277
00:47:41,645 --> 00:47:43,355
‫كان ذلك هو الاتفاق‬

278
00:47:49,528 --> 00:47:50,904
‫انزلي هنا‬

279
00:48:13,844 --> 00:48:15,220
‫ما اسمك؟‬

280
00:48:17,055 --> 00:48:18,515
‫بماذا أناديك؟‬

281
00:48:19,349 --> 00:48:20,725
‫هل يهم هذا؟‬

282
00:48:22,811 --> 00:48:24,187
‫حسناً‬

283
00:48:24,521 --> 00:48:27,649
‫عندما أنادي "غبي"‬
‫انطلق بالمركبة بأقصى سرعة ممكنة‬

284
00:48:29,818 --> 00:48:31,236
‫سأخبرك بالتسلسل...‬

285
00:48:31,570 --> 00:48:33,822
‫واحد، واحد، اثنان‬

286
00:48:33,947 --> 00:48:37,909
‫واحد، أحمر، أسود، انطلق‬

287
00:48:38,785 --> 00:48:40,203
‫هل حفظته؟‬

288
00:50:05,455 --> 00:50:06,957
‫هذا كله لكم‬

289
00:50:08,083 --> 00:50:11,253
‫ثلاثة آلاف غالون من البنزين كما طلبتم‬

290
00:50:15,173 --> 00:50:17,092
‫سأفكّ حجرة الوقود‬

291
00:50:18,843 --> 00:50:20,637
‫وأنتم أسقطوا الصخور‬

292
00:50:28,979 --> 00:50:33,441
‫قلت لنا‬
‫"بضع مركبات تلاحقني، ربما"‬

293
00:50:34,067 --> 00:50:36,278
‫وقد عددنا ٣ مجموعات حربية‬

294
00:50:37,320 --> 00:50:39,114
‫نعم، كنتُ غير محظوظة‬

295
00:50:39,656 --> 00:50:41,074
‫فلنفعل هذا‬

296
00:51:07,350 --> 00:51:08,727
‫يا "غبي"!‬

297
00:51:49,559 --> 00:51:51,561
‫هذا وقودنا‬

298
00:52:05,450 --> 00:52:07,661
‫أفسحوا الطريق للدبابة‬

299
00:52:11,873 --> 00:52:13,667
‫هيا، تحركوا!‬

300
00:52:22,801 --> 00:52:26,638
‫بعد أن أمرّ أبعدوا الصخور‬
‫ودعوا الجميع يعبرون‬

301
00:52:26,763 --> 00:52:28,223
‫أيها الخالد!‬

302
00:52:28,431 --> 00:52:29,808
‫أيها الخالد (جو)!‬

303
00:52:30,100 --> 00:52:33,228
‫معي "فتى حرب"‬
‫يقول إنه كان على المركبة الحربية‬

304
00:52:35,855 --> 00:52:37,816
‫أنت، اصعد معي إلى هنا‬

305
00:52:42,237 --> 00:52:45,865
‫معي حذاؤه!‬
‫معي حذاء "كيس الدم"‬

306
00:52:46,199 --> 00:52:47,575
‫خذني!‬

307
00:52:47,992 --> 00:52:49,452
‫حذاؤه معي!‬

308
00:52:51,579 --> 00:52:54,374
‫كل هذا لأجل شجارات عائلية!‬

309
00:52:54,791 --> 00:52:56,543
‫كم هم أطفال أصحاء!‬

310
00:55:04,504 --> 00:55:05,880
‫أعيدي حشوها‬

311
00:55:06,881 --> 00:55:08,258
‫لا أستطيع‬

312
00:55:14,764 --> 00:55:16,140
‫البندقية‬

313
00:55:16,975 --> 00:55:18,643
‫- أعطني البندقية!‬
‫- لم أعبئها بعد‬

314
00:55:19,018 --> 00:55:20,687
‫- الآن!‬
‫- ثمة اتفاق بيننا!‬

315
00:56:09,527 --> 00:56:10,904
‫(ريكتاس)!‬

316
00:56:11,237 --> 00:56:14,157
‫- الزوجات!‬
‫- لا تطلقوا اللهب!‬

317
00:56:20,538 --> 00:56:21,915
‫(سبلينديد)‬

318
00:56:22,373 --> 00:56:27,337
‫(سبلينديد)! ذلك طفلي!‬
‫إنه ملكي أنا!‬

319
00:56:29,213 --> 00:56:30,590
‫أيها الخالد!‬

320
00:56:39,849 --> 00:56:43,519
‫أيها الخالد، إن انتقلتُ إلى المركبة‬
‫الحربية فثمة طريقة للدخول إليها‬

321
00:56:43,645 --> 00:56:45,688
‫- ما اسمك؟‬
‫- (نوكس)‬

322
00:56:46,439 --> 00:56:48,650
‫سأطعنها في ظهرها‬
‫وأبقي عليها حية لأجلك‬

323
00:56:48,775 --> 00:56:54,948
‫لا، أطلق رصاصة على رأسها‬
‫وأوقف المركبة وأعد كنوزي إليّ‬

324
00:56:55,073 --> 00:57:00,536
‫وسأحملك بنفسي إلى بوابات (فالهالا)‬

325
00:57:01,162 --> 00:57:02,872
‫هل هم في انتظاري؟‬

326
00:57:03,122 --> 00:57:06,918
‫ستذهب خالداً، متألقاً ولامعاً‬

327
00:57:08,711 --> 00:57:10,088
‫(ريكتاس)!‬

328
00:57:10,588 --> 00:57:12,173
‫ساعده ليصل إلى المركبة‬

329
00:57:13,758 --> 00:57:15,134
‫مستعد؟‬

330
00:57:15,510 --> 00:57:16,886
‫هيا بنا‬

331
00:57:28,690 --> 00:57:30,566
‫غير كفؤ!‬

332
00:58:00,388 --> 00:58:01,764
‫قذر!‬

333
00:58:21,743 --> 00:58:23,119
‫احذرا!‬

334
00:58:25,955 --> 00:58:27,457
‫(أنغهاراد)!‬

335
00:58:27,665 --> 00:58:29,042
‫ابتعدي!‬

336
00:58:50,146 --> 00:58:51,898
‫لا! (أنغهاراد)!‬

337
00:59:06,871 --> 00:59:08,998
‫توقف! استدر بالمركبة وعُد‬

338
00:59:10,208 --> 00:59:11,584
‫عُد إليها‬

339
00:59:13,086 --> 00:59:15,797
‫- لا!‬
‫- أخبريه بأن يستدير ويعود‬

340
00:59:15,922 --> 00:59:19,092
‫- هل رأيت ما حدث؟‬
‫- سقطت تحت الإطارات‬

341
00:59:19,675 --> 00:59:21,052
‫هل رأيت ذلك؟‬

342
00:59:22,720 --> 00:59:24,305
‫سقطت تحت الإطارات‬

343
00:59:25,723 --> 00:59:27,433
‫- سنمضي في طريقنا‬
‫- لا!‬

344
00:59:27,725 --> 00:59:30,645
‫- سنمضي في طريقنا‬
‫- إنه لا يعرف عما يتحدث‬

345
00:59:31,312 --> 00:59:33,147
‫مهما حدث فسنذهب إلى "الأرض الخضراء"‬

346
00:59:33,272 --> 00:59:36,025
‫"الأرض الخضراء" الغبية!‬
‫لا نعرف حتى إن كنا سنجدها‬

347
00:59:48,454 --> 00:59:50,873
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا!‬

348
01:00:29,036 --> 01:00:30,413
‫(تشيدو)!‬

349
01:00:30,705 --> 01:00:33,124
‫- (تشيدو)، لا تكوني غبية!‬
‫- توقفي!‬

350
01:00:33,374 --> 01:00:36,502
‫- سيسامحنا، أعرف أنه سيفعل‬
‫- لن نسمح لك بالعودة‬

351
01:00:36,627 --> 01:00:38,462
‫- كنا كنوزه!‬
‫- (تشيدو)!‬

352
01:00:38,588 --> 01:00:40,965
‫وفّر لنا الحماية‬
‫لقد منحنا حياة مرفهة‬

353
01:00:41,090 --> 01:00:43,759
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬
‫- نحن لسنا ممتلكات‬

354
01:00:44,510 --> 01:00:45,887
‫لا!‬

355
01:00:46,846 --> 01:00:49,557
‫- (تشيدو)، نحن لسنا ممتلكات‬
‫- نحن لسنا ممتلكات‬

356
01:00:49,682 --> 01:00:52,101
‫- لا أريد سماع هذا مرة أخرى‬
‫- كانت هذه كلماتها‬

357
01:00:52,226 --> 01:00:53,895
‫والآن ماتت‬

358
01:00:55,271 --> 01:00:58,357
‫قلّبي يديك أو شدي شعرك كما تشائين‬
‫لكنك لن تعودي‬

359
01:00:58,524 --> 01:01:01,569
‫- لن تعودي إليه!‬
‫- (أنغهاراد)‬

360
01:01:01,694 --> 01:01:03,404
‫هيا! هيا!‬

361
01:01:20,922 --> 01:01:22,298
‫إذن...‬

362
01:01:23,716 --> 01:01:28,262
‫أين هذه... "الأرض الخضراء"؟‬

363
01:01:29,513 --> 01:01:31,849
‫على بعد مسيرة ليلة في اتجاه الشرق‬

364
01:01:34,101 --> 01:01:37,688
‫نحتاج إلى إجراء جرد‬
‫أريد أن تضعن كل بندقية مع رصاصاتها‬

365
01:01:41,692 --> 01:01:43,653
‫سأهبط وأجري بعض التصليحات‬

366
01:01:43,778 --> 01:01:46,280
‫- نحتاج إلى شخص في الخلف‬
‫- أنا سأذهب‬

367
01:01:46,489 --> 01:01:48,574
‫لا، أريد أن تبقين معاً‬

368
01:01:49,742 --> 01:01:51,118
‫أستطيع أن أفعل هذا‬

369
01:02:24,151 --> 01:02:25,987
‫ماذا تفعل هنا؟‬

370
01:02:26,612 --> 01:02:27,989
‫لقد رأى ذلك‬

371
01:02:28,531 --> 01:02:29,907
‫رأى كل شيء‬

372
01:02:31,450 --> 01:02:34,287
‫"كيس الدم" الخاص بي‬
‫يقود المركبة التي قتلتها‬

373
01:02:41,752 --> 01:02:43,170
‫توقف عن هذا‬

374
01:02:46,465 --> 01:02:47,842
‫توقف‬

375
01:02:57,518 --> 01:03:00,521
‫فُتحت البوابات لي ٣ مرات‬

376
01:03:00,896 --> 01:03:04,108
‫- أي بوابات؟‬
‫- كنت منتَظراً في (فالهالا)‬

377
01:03:04,483 --> 01:03:06,068
‫كانوا ينادون اسمي‬

378
01:03:06,944 --> 01:03:10,906
‫يجب أن أكون أمشي مع الخالدين‬
‫وأتناول الطعام مع أبطال جميع العصور‬

379
01:03:14,076 --> 01:03:17,163
‫أرى أنّ مصيرك لم يقضِ بذلك‬

380
01:03:18,956 --> 01:03:25,129
‫ظننت أني تُركت للقيام بعمل عظيم‬
‫أتيح لي قيادة مركبة مطاردة‬

381
01:03:26,130 --> 01:03:29,091
‫ولبرهة، حتى (لاري) و(باري)‬
‫توقفا عن إلحاق الأذى بقصبتي الهوائية‬

382
01:03:29,592 --> 01:03:31,594
‫من هما (لاري) و(باري)؟‬

383
01:03:32,178 --> 01:03:33,554
‫رفيقاي‬

384
01:03:33,971 --> 01:03:35,473
‫(لاري) و(باري)‬

385
01:03:37,266 --> 01:03:39,935
‫إن لم يقضيا عليّ فستقضي عليّ الحمى‬

386
01:04:04,502 --> 01:04:08,798
‫حسناً، لدينا ٤ رصاصات فقط‬
‫لهذه البندقية الكبيرة لهذا، لا نفع لها‬

387
01:04:09,673 --> 01:04:15,096
‫لكننا نستطيع إطلاق النار‬
‫من هذا المسدس الصغير ٢٩ مرة‬

388
01:04:17,473 --> 01:04:19,892
‫كانت (أنغهاراد) تسميها "بذور الموت"‬

389
01:04:20,601 --> 01:04:22,686
‫ازرع واحدة وراقب شيئاً وهو يموت‬

390
01:05:38,471 --> 01:05:39,847
‫تمسك يا صديقي‬

391
01:05:58,032 --> 01:06:01,285
‫خسرنا ٣٠ ألف وحدة بنزين‬

392
01:06:01,410 --> 01:06:06,874
‫و١٩ صهريج نيترو و١٢ دراجة مقاتلة‬
‫و٧ مركبات مطاردة‬

393
01:06:06,999 --> 01:06:13,172
‫والعجز في ازدياد، والآن يا سيدي‬
‫تسببت في احتجازنا في مستنقع‬

394
01:06:13,297 --> 01:06:14,673
‫(جو)‬

395
01:06:15,382 --> 01:06:16,759
‫يا زعيم!‬

396
01:06:18,552 --> 01:06:20,763
‫فتاتك تلتقط أنفاسها الأخيرة‬

397
01:06:21,305 --> 01:06:23,224
‫ماذا عن الطفل؟‬

398
01:06:32,399 --> 01:06:35,069
‫- هل أنت قادم يا أخي؟‬
‫- انتظر‬

399
01:06:36,445 --> 01:06:39,573
‫- لا أسمع أصواتاً في الداخل‬
‫- أخرجه!‬

400
01:06:39,698 --> 01:06:41,075
‫أخرجه!‬

401
01:06:43,827 --> 01:06:46,622
‫هيا، استُدعيت إلى هنا لأحارب‬

402
01:06:46,997 --> 01:06:48,374
‫صبراً!‬

403
01:06:49,667 --> 01:06:52,211
‫ابق هنا مع حزنك أيها الأب‬

404
01:06:52,336 --> 01:06:56,173
‫- أنا سآتيك بهن‬
‫- كن حذراً واحمِ الممتلكات‬

405
01:06:58,008 --> 01:07:02,513
‫طلقة واحدة غاضبة لـ(فيوريوسا)‬

406
01:07:02,763 --> 01:07:04,932
‫- انطلق!‬
‫- نعم!‬

407
01:07:11,355 --> 01:07:12,940
‫يا للأسف!‬

408
01:07:14,233 --> 01:07:15,609
‫هيا!‬

409
01:07:16,402 --> 01:07:20,114
‫لو بقي شهراً آخر‬
‫لحصلت على إنسان حي‬

410
01:07:20,239 --> 01:07:21,615
‫أكان ذكراً؟‬

411
01:07:21,740 --> 01:07:23,784
‫نعم، ذكر من أحسن ما يمكن‬

412
01:07:26,579 --> 01:07:27,955
‫(ريكتاس)‬

413
01:07:29,164 --> 01:07:30,958
‫فقدت أخاً صغيراً‬

414
01:07:33,335 --> 01:07:35,212
‫مثالياً من كل النواحي‬

415
01:07:37,923 --> 01:07:39,842
‫رُزقت بأخ صغير‬

416
01:07:39,967 --> 01:07:41,927
‫رُزقت بأخ صغير‬

417
01:07:42,052 --> 01:07:43,846
‫وكان مثالياً‬

418
01:07:44,054 --> 01:07:45,973
‫مثالياً من كل النواحي‬

419
01:08:16,795 --> 01:08:18,172
‫هيا!‬

420
01:08:27,264 --> 01:08:28,974
‫احذر من إطلاق النار على الزوجات‬
‫يا سيدي‬

421
01:08:29,099 --> 01:08:30,684
‫أنا أجرب فحسب‬

422
01:08:41,820 --> 01:08:44,448
‫- يريد أن يساعد‬
‫- من؟‬

423
01:08:44,573 --> 01:08:46,950
‫- "فتى الحرب"‬
‫- من أين أتى؟‬

424
01:08:47,076 --> 01:08:49,828
‫اعتقدت أننا رميناه من المركبة‬

425
01:08:53,832 --> 01:08:55,668
‫ثمة موقع جيد خلف ذلك الشيء‬

426
01:08:55,834 --> 01:08:58,921
‫- يقصد الشجرة‬
‫- نعم، الشجرة‬

427
01:09:00,381 --> 01:09:02,800
‫- اتركوه لي‬
‫- هل لاحظ أحد ذلك الضوء الساطع؟‬

428
01:09:02,925 --> 01:09:05,052
‫إطلاق نيران معادية؟‬

429
01:09:05,427 --> 01:09:06,804
‫- اخرج‬
‫- يمكنني فعل هذا‬

430
01:09:06,929 --> 01:09:09,139
‫- أنا أعرف هذه الآلة‬
‫- هذا صحيح، إنه خبير بالسيارات‬

431
01:09:14,937 --> 01:09:16,939
‫بقيت لديك رصاصتان‬

432
01:09:22,319 --> 01:09:23,696
‫راقبيه‬

433
01:09:41,088 --> 01:09:42,631
‫لا تتنفس‬

434
01:09:48,095 --> 01:09:50,013
‫يا "فتى الحرب"‬

435
01:09:50,139 --> 01:09:52,933
‫سأستخدم الرافعة‬
‫سألف الحبل حول الشجرة‬

436
01:09:53,767 --> 01:09:56,687
‫خذي هذه، فلنتفحص أقراص المحرك‬

437
01:09:58,188 --> 01:10:00,023
‫- قُد أنت المركبة‬
‫- ارفع الشعلة‬

438
01:10:00,149 --> 01:10:01,608
‫أنا أرفع الشعلة‬

439
01:10:01,942 --> 01:10:04,445
‫- قرّبها أكثر‬
‫- إنها أمام عينيك مباشرة‬

440
01:10:16,582 --> 01:10:18,667
‫انطلق! انطلق!‬

441
01:10:24,757 --> 01:10:26,258
‫"كيس الدم"!‬

442
01:10:32,181 --> 01:10:34,975
‫أنا ميزان العدالة!‬

443
01:10:35,100 --> 01:10:38,187
‫قائد أوركسترا الموت!‬

444
01:10:38,812 --> 01:10:40,856
‫"غنّ أيها الأخ (هيكلر)"‬

445
01:10:42,107 --> 01:10:44,026
‫غنّ أيها الأخ (كوخ)‬

446
01:10:46,570 --> 01:10:50,908
‫غنّ أيها الأخ! غنّ! غنّ!‬

447
01:10:51,492 --> 01:10:53,410
‫ألا يعرفون أنهم يطلقون النار علينا؟‬

448
01:11:07,382 --> 01:11:09,259
‫حمى الأسلحة النارية‬

449
01:12:19,037 --> 01:12:21,456
‫لم يخطر لي يوماً‬
‫أن أقوم بعمل باهر كهذا‬

450
01:12:21,790 --> 01:12:23,166
‫ما أخبار المحركات؟‬

451
01:12:23,959 --> 01:12:25,794
‫ساخنة جداً وبحاجة إلى الماء‬

452
01:12:31,592 --> 01:12:34,469
‫عليك أن تبتعد بالمركبة الحربية‬
‫نصف كيلومتر عن الطريق‬

453
01:12:35,429 --> 01:12:38,015
‫ماذا إن لم تعد‬
‫حين تكون المحركات قد بردت؟‬

454
01:12:40,559 --> 01:12:42,144
‫عليكم بمتابعة التقدم‬

455
01:12:51,528 --> 01:12:56,408
‫- ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬
‫- يثأر أولاً‬

456
01:12:59,536 --> 01:13:00,913
‫لنذهب‬

457
01:14:20,575 --> 01:14:21,952
‫هل لحق بك الأذى؟‬

458
01:14:23,495 --> 01:14:24,871
‫أنت تنزف‬

459
01:14:25,330 --> 01:14:26,999
‫الدماء ليست دماءه‬

460
01:14:28,625 --> 01:14:30,002
‫ما هذا؟‬

461
01:14:30,836 --> 01:14:32,462
‫حليب الأمهات‬

462
01:15:14,671 --> 01:15:16,923
‫لا بأس، نم‬

463
01:15:18,175 --> 01:15:19,676
‫استرح‬

464
01:15:30,145 --> 01:15:32,689
‫ما أدراك أن هذا المكان موجود بالفعل؟‬

465
01:15:35,400 --> 01:15:37,069
‫وُلدت فيه‬

466
01:15:39,196 --> 01:15:41,656
‫- ولمَ غادرتِه؟‬
‫- لم أفعل‬

467
01:15:43,408 --> 01:15:45,494
‫لقد أخذوني وأنا طفلة‬

468
01:15:47,120 --> 01:15:48,497
‫سرقوني‬

469
01:15:54,294 --> 01:15:57,881
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- مراراً‬

470
01:15:59,091 --> 01:16:04,846
‫لكن الآن وأنا أقود مركبة حربية‬
‫فهي أفضل فرصة أحظى بها‬

471
01:16:06,223 --> 01:16:07,599
‫وهن؟‬

472
01:16:09,267 --> 01:16:11,019
‫هن يبحثن عن الأمل‬

473
01:16:11,937 --> 01:16:13,438
‫وماذا عنك؟‬

474
01:16:18,735 --> 01:16:20,112
‫الخلاص‬

475
01:17:03,530 --> 01:17:05,782
‫ما ذلك؟‬

476
01:17:18,587 --> 01:17:20,672
‫أتذكر شيئاً كهذا‬

477
01:17:32,809 --> 01:17:34,394
‫ساعدوني!‬

478
01:17:37,397 --> 01:17:39,274
‫ساعدوني!‬

479
01:17:42,694 --> 01:17:44,654
‫ساعدوني أرجوكم!‬

480
01:17:46,239 --> 01:17:47,616
‫هذا طُعم‬

481
01:17:48,742 --> 01:17:50,118
‫ابقوا في المركبة‬

482
01:17:55,415 --> 01:17:58,126
‫أسرعي، أرجوك أسرعي، سيعودون‬

483
01:17:59,669 --> 01:18:02,422
‫أنا واحدة من الـ(فافاليني)‬

484
01:18:02,881 --> 01:18:05,008
‫من أرض "الأمهات الكثيرات"‬

485
01:18:06,343 --> 01:18:09,512
‫أمي الروحية كانت (كيه تي كونكانون)‬

486
01:18:10,680 --> 01:18:13,558
‫أنا ابنة (ماري جوباسا)‬

487
01:18:14,559 --> 01:18:17,437
‫كان اسم عشيرتي (سوادل دوغ)‬

488
01:19:04,572 --> 01:19:05,949
‫هذه أنا‬

489
01:19:14,022 --> 01:19:15,774
‫ثمة شيء في عينيها‬

490
01:19:16,274 --> 01:19:18,318
‫لعلها حقاً ابنة (جوباسا)‬

491
01:19:23,615 --> 01:19:25,826
‫هذه هي (فيوريوسا)‬

492
01:19:27,911 --> 01:19:30,205
‫كم مضى من الزمن؟‬

493
01:19:30,914 --> 01:19:35,043
‫٧ آلاف يوم‬
‫بالإضافة إلى الأيام التي لا أتذكرها‬

494
01:19:36,336 --> 01:19:37,754
‫(فيوريوسا)‬

495
01:19:38,922 --> 01:19:41,174
‫ماذا حدث لوالدتك؟‬

496
01:19:42,008 --> 01:19:43,385
‫لقد ماتت‬

497
01:19:44,219 --> 01:19:45,929
‫في اليوم الثالث‬

498
01:19:52,727 --> 01:19:54,312
‫من أين أتيت؟‬

499
01:19:54,437 --> 01:19:58,066
‫من الغرب، من (سيتاديل)، وراء الجبال‬

500
01:20:02,445 --> 01:20:04,156
‫من هذان الرجلان؟‬

501
01:20:04,781 --> 01:20:07,951
‫إنهما موضع ثقة‬
‫وقد ساعدانا في الوصول إلى هنا‬

502
01:20:20,088 --> 01:20:22,340
‫أين وجدتِ مثل هذه المخلوقات؟‬

503
01:20:24,801 --> 01:20:26,178
‫إنهن ناعمات للغاية‬

504
01:20:26,887 --> 01:20:29,097
‫هذه لديها أسنانها كلها‬

505
01:20:37,480 --> 01:20:43,320
‫- أتوق إلى أن يرينه‬
‫- يرينه؟ يرين ماذا؟‬

506
01:20:43,987 --> 01:20:45,363
‫الوطن!‬

507
01:20:49,201 --> 01:20:50,577
‫"الأرض الخضراء"‬

508
01:20:50,911 --> 01:20:55,498
‫لكن إن كنتم أتيتم من الغرب‬
‫فقد مررتم بها‬

509
01:20:56,958 --> 01:21:01,338
‫الغربان!‬
‫المكان المخيف المليء بالغربان‬

510
01:21:02,297 --> 01:21:03,757
‫- التربة‬
‫- اضطررنا إلى مغادرة المكان‬

511
01:21:03,882 --> 01:21:05,717
‫- لم يعد لدينا ماء‬
‫- كان الماء قذراً‬

512
01:21:05,842 --> 01:21:09,304
‫- كان مسموماً وفاسداً‬
‫- ثم جاءت الغربان‬

513
01:21:09,429 --> 01:21:11,306
‫لم نستطع أن نزرع شيئاً‬

514
01:21:11,431 --> 01:21:13,975
‫- أين الأخريات؟‬
‫- أي أخريات؟‬

515
01:21:14,100 --> 01:21:17,229
‫- "الأمهات الكثيرات"‬
‫- لم يبقَ أحد سوانا‬

516
01:22:18,123 --> 01:22:19,499
‫انظرن!‬

517
01:22:21,960 --> 01:22:24,170
‫هذا ما يُسمى بـ"القمر الصناعي"‬

518
01:22:24,963 --> 01:22:27,090
‫أخبرتنا الآنسة (غيدي) عنها‬

519
01:22:27,841 --> 01:22:30,510
‫كانت في الماضي‬
‫تنقل الرسائل في أنحاء الأرض‬

520
01:22:31,303 --> 01:22:32,679
‫برامج‬

521
01:22:33,179 --> 01:22:36,099
‫كل من كانوا في العالم القديم‬
‫كانوا يرون البرامج‬

522
01:22:37,851 --> 01:22:40,145
‫أتعتقدون أنه ما زال أحد هناك؟‬

523
01:22:41,354 --> 01:22:44,399
‫- يرسل البرامج؟‬
‫- من يدري؟!‬

524
01:22:45,734 --> 01:22:47,736
‫تلك هي "سهول الصمت"‬

525
01:22:50,572 --> 01:22:54,993
‫ابق حيث أنت أيها الصغير (جو)‬
‫لقد فقد هذا المكان جماله‬

526
01:22:55,201 --> 01:22:56,828
‫هل أنت حامل؟‬

527
01:22:57,954 --> 01:23:00,957
‫القائد الحربي الابن، سيكون قبيحاً جداً‬

528
01:23:01,499 --> 01:23:03,585
‫قد تكون فتاة‬

529
01:23:04,961 --> 01:23:08,673
‫- تقتلين أناساً بهذه، أليس كذلك؟‬
‫- قتلت كل من قابلتهم هنا‬

530
01:23:09,049 --> 01:23:11,676
‫رصاصة إلى الرأس، قتلتهم كلهم هكذا‬
‫طلقة في المخ مباشرة‬

531
01:23:11,801 --> 01:23:14,262
‫ظننت أنكن هنا تترفعن عن القتل‬

532
01:23:18,141 --> 01:23:19,517
‫تعالي هنا‬

533
01:23:27,192 --> 01:23:28,735
‫انظري إلى هذا‬

534
01:23:29,027 --> 01:23:30,487
‫بذور‬

535
01:23:31,279 --> 01:23:32,864
‫إنها من الوطن‬

536
01:23:32,989 --> 01:23:35,158
‫إرث عائلي، البذور الحقيقية‬

537
01:23:35,784 --> 01:23:38,787
‫- أزرع بذرة كلما سنحت لي الفرصة‬
‫- أين؟‬

538
01:23:39,329 --> 01:23:42,207
‫حتى الآن لم ينبت شيء‬
‫التربة غير ملائمة أبداً‬

539
01:23:42,832 --> 01:23:44,501
‫إنها أنواع كثيرة مختلفة‬

540
01:23:44,626 --> 01:23:47,045
‫أشجار وأزهار وفاكهة‬

541
01:23:47,629 --> 01:23:49,839
‫في الماضي، كان لدى الجميع كفايتهم‬

542
01:23:50,465 --> 01:23:52,884
‫في الماضي‬
‫لم تكن هناك حاجة لقتل أحد‬

543
01:24:08,441 --> 01:24:10,276
‫هل لي بالتحدث إليك؟‬

544
01:24:29,337 --> 01:24:31,089
‫تحدثت إلى البقية‬

545
01:24:38,096 --> 01:24:41,182
‫لن نحظى بفرصة أفضل من هذه‬
‫لنعبر ونتخطى الملح‬

546
01:24:43,309 --> 01:24:47,605
‫إن تركنا المركبة هنا وملأنا الدراجات‬
‫بأكبر قدر ممكن من الوقود‬

547
01:24:47,730 --> 01:24:50,275
‫فقد نستطيع السير بها ١٦٠ يوماً‬

548
01:24:52,986 --> 01:24:57,073
‫إحدى تلك الدراجات لك‬
‫وهي معبأة بالكامل‬

549
01:25:00,452 --> 01:25:02,745
‫نحن نرحب أشدّ ترحيب بمرافقتك لنا‬

550
01:25:06,499 --> 01:25:08,793
‫لا، سأمضي في حال سبيلي‬

551
01:25:15,258 --> 01:25:17,302
‫اعلمي أن الأمل غلطة‬

552
01:25:24,184 --> 01:25:26,853
‫إن لم تستطيعي إصلاح ما كُسر...‬

553
01:25:29,439 --> 01:25:31,149
‫فستفقدين عقلك‬

554
01:25:47,207 --> 01:25:49,042
‫"أين أنت يا (ماكس)؟"‬

555
01:25:50,960 --> 01:25:52,337
‫"أين أنت؟"‬

556
01:25:52,921 --> 01:25:55,965
‫- "أمي!"‬
‫- "ساعدنا، لقد وعدت بأن تساعدنا"‬

557
01:26:06,309 --> 01:26:08,645
‫"هيا يا أبي، فلنذهب!"‬

558
01:26:40,552 --> 01:26:41,928
‫حسناً‬

559
01:26:42,887 --> 01:26:45,181
‫هذا هو الطريق إلى الديار‬

560
01:26:48,643 --> 01:26:50,019
‫هل سنعود؟‬

561
01:26:51,896 --> 01:26:53,648
‫- نعود؟‬
‫- نعم‬

562
01:26:54,023 --> 01:26:57,151
‫- ظننت أنك لم تعد مجنوناً‬
‫- ماذا يقولون؟‬

563
01:26:57,277 --> 01:26:59,612
‫يريد العودة من حيث جاؤوا‬

564
01:26:59,779 --> 01:27:01,155
‫(سيتاديل)‬

565
01:27:01,990 --> 01:27:05,535
‫- ماذا سنجد في (سيتاديل)؟‬
‫- الخضرة‬

566
01:27:05,660 --> 01:27:07,036
‫والماء‬

567
01:27:08,246 --> 01:27:10,707
‫هناك كميات كبيرة من الماء النقي‬

568
01:27:10,915 --> 01:27:13,376
‫- والكثير من المحاصيل‬
‫- يوجد هناك كل ما تحتجن إليه‬

569
01:27:13,501 --> 01:27:15,670
‫- طالما أنكن لا تخفن من المرتفعات‬
‫- ما مصدر الماء؟‬

570
01:27:15,795 --> 01:27:20,300
‫يضخه من أعماق الأرض‬
‫يسميه (أكواكولا) ويستأثر به لنفسه‬

571
01:27:20,425 --> 01:27:24,095
‫- ولأنه يمتلكها فهو يمتلكنا جميعاً‬
‫- لا أحبه منذ الآن‬

572
01:27:24,220 --> 01:27:26,723
‫الدوران حول الجبال سيستغرق أسبوعين‬

573
01:27:26,848 --> 01:27:30,560
‫لا، أقترح أن نعود من حيث أتينا‬

574
01:27:32,270 --> 01:27:33,646
‫عبر الوادي‬

575
01:27:34,856 --> 01:27:39,152
‫نحن نعرف أنه مفتوح، صحيح؟‬
‫لقد عبره مع كل مجموعاته الحربية‬

576
01:27:39,277 --> 01:27:42,697
‫إذن، سنأخذ المركبة الحربية‬
‫ونخترق بها صفوفهم‬

577
01:27:42,822 --> 01:27:47,368
‫يمكننا فكّ خزان الوقود في ممر الوادي‬
‫نتركه خلفنا‬

578
01:27:47,493 --> 01:27:48,870
‫وينفجر‬

579
01:27:51,581 --> 01:27:53,791
‫وكيف بالضبط سنستولي على (سيتاديل)؟‬

580
01:27:54,584 --> 01:27:56,628
‫على فرض أننا سنكون‬
‫على قيد الحياة حينئذٍ‬

581
01:27:56,753 --> 01:27:59,339
‫إن تمكنا من إغلاق المعبر‬
‫فسيكون الأمر سهلاً‬

582
01:27:59,505 --> 01:28:03,217
‫كل من تبقوا هم من "أطفال الحرب"‬
‫و"فتيان حرب" مرضى عاجزون عن القتال‬

583
01:28:04,010 --> 01:28:05,803
‫وسيكون معنا (نوكس)‬

584
01:28:06,387 --> 01:28:08,264
‫إنه "فتى حرب"‬
‫وسيبدو الأمر كأنه يعيدنا للديار‬

585
01:28:08,389 --> 01:28:11,017
‫ويعيد ما سُرق كما يُفترض به أن يفعل‬

586
01:28:13,895 --> 01:28:17,148
‫نعم، أشعر بأن هناك أمل‬

587
01:28:18,900 --> 01:28:21,653
‫هذه الخطة تعجبني‬
‫يمكننا أن نبدأ من جديد‬

588
01:28:22,612 --> 01:28:24,280
‫كما في الأيام الخوالي‬

589
01:28:25,823 --> 01:28:27,200
‫انظري‬

590
01:28:27,825 --> 01:28:29,577
‫سيكون يوماً عصيباً‬

591
01:28:30,078 --> 01:28:33,373
‫لكني أضمن لك أنه بعد مسير ١٦٠ يوماً‬
‫في ذلك الاتجاه...‬

592
01:28:35,416 --> 01:28:37,293
‫لا يوجد شيء غير الملح‬

593
01:28:39,921 --> 01:28:42,757
‫على الأقل‬
‫بتلك الخطة قد نستطيع...‬

594
01:28:44,258 --> 01:28:45,635
‫معاً...‬

595
01:28:47,053 --> 01:28:49,514
‫أن نجد نوعاً من الخلاص‬

596
01:29:19,794 --> 01:29:21,170
‫المركبة الحربية!‬

597
01:29:21,504 --> 01:29:23,047
‫إنها المركبة الحربية!‬

598
01:29:33,141 --> 01:29:34,517
‫إنهم هم‬

599
01:29:34,809 --> 01:29:36,394
‫ما سبب عودتهم؟‬

600
01:29:36,561 --> 01:29:38,229
‫هل يريدون الاستسلام؟‬

601
01:29:39,105 --> 01:29:40,982
‫إنهم يتجهون إلى الوادي‬

602
01:29:42,358 --> 01:29:45,319
‫إنهم عائدون إلى (سيتاديل)‬

603
01:29:45,445 --> 01:29:48,573
‫- يعرفون أنها بلا حماية‬
‫- اللعنة!‬

604
01:29:49,991 --> 01:29:51,367
‫بسرعة!‬

605
01:30:01,377 --> 01:30:02,754
‫هيّا!‬

606
01:30:24,984 --> 01:30:26,527
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أصلي‬

607
01:30:26,652 --> 01:30:29,405
‫- لمن؟‬
‫- لأي كيان يسمعني‬

608
01:30:53,805 --> 01:30:55,223
‫هيّا بنا يا فتيات‬

609
01:30:57,350 --> 01:30:58,726
‫هذا لي‬

610
01:31:03,064 --> 01:31:05,983
‫سيحاول أن يسبقنا ويثقب إطاراتنا‬

611
01:31:12,323 --> 01:31:16,118
‫- لا تفسد محركي‬
‫- سأزيد سرعته قليلاً‬

612
01:31:29,173 --> 01:31:32,093
‫أيها الحقير، لقد خنته‬

613
01:31:37,098 --> 01:31:38,474
‫نعم!‬

614
01:31:56,117 --> 01:31:57,493
‫اذهب‬

615
01:32:23,477 --> 01:32:24,854
‫علينا أن ننسحب‬

616
01:32:25,187 --> 01:32:27,690
‫المحرك الأول تعطل‬
‫والثاني يوشك أن ينفجر‬

617
01:32:27,815 --> 01:32:29,191
‫حسناً‬

618
01:32:29,442 --> 01:32:31,068
‫هل أنت ماهر في الميكانيكا؟‬

619
01:32:31,277 --> 01:32:32,987
‫حسناً، المحرك الأول، الآن‬

620
01:32:33,112 --> 01:32:34,989
‫أنا وأنت، الدولاب الخامس‬

621
01:32:35,114 --> 01:32:36,949
‫سوف نفصل الخزان‬

622
01:32:48,878 --> 01:32:50,713
‫رصاصة لكل رجل‬

623
01:33:07,647 --> 01:33:09,231
‫- لا أستطيع أن أرى‬
‫- (مادي)؟ (مادي)؟‬

624
01:33:09,357 --> 01:33:10,775
‫لا أرى‬

625
01:33:51,315 --> 01:33:53,150
‫إنهم يطلقون الرماح والمحاريث‬

626
01:33:53,275 --> 01:33:54,986
‫إنهم يسحبوننا إلى الخلف‬

627
01:34:05,705 --> 01:34:08,332
‫اتركي ثلاثة مسامير، ثلاثة‬

628
01:35:26,160 --> 01:35:27,536
‫أنت‬

629
01:35:43,094 --> 01:35:44,470
‫هل أنت بخير؟‬

630
01:35:47,181 --> 01:35:48,682
‫أعتقد أنها أصيبت‬

631
01:36:27,680 --> 01:36:29,056
‫لا!‬

632
01:36:39,650 --> 01:36:41,026
‫لا!‬

633
01:36:51,620 --> 01:36:53,038
‫"ابق معي"‬

634
01:36:53,622 --> 01:36:55,791
‫- "ابق معي!"‬
‫- ابق معي!‬

635
01:36:55,916 --> 01:36:57,293
‫هل أنت مستيقظ؟‬

636
01:36:58,210 --> 01:37:00,838
‫أنت أكمل ذلك وأنا سأجهز عليها‬

637
01:37:34,705 --> 01:37:36,624
‫لا!‬

638
01:38:30,427 --> 01:38:32,888
‫(فالهالا)!‬

639
01:39:12,761 --> 01:39:14,179
‫المحرك الأول في حال جيد‬

640
01:39:14,346 --> 01:39:15,723
‫لغاية الآن‬

641
01:40:03,687 --> 01:40:06,523
‫إنها مصابة، إصابتها بليغة!‬

642
01:41:36,780 --> 01:41:38,365
‫هل تسمعين هذا؟‬

643
01:41:38,490 --> 01:41:40,659
‫ستنفجر المركبتان معاً‬

644
01:41:41,618 --> 01:41:43,370
‫أريدك أن تتولى القيادة‬

645
01:41:45,414 --> 01:41:47,249
‫سأبعده عن طريقنا‬

646
01:42:54,274 --> 01:42:55,651
‫(ريكتاس)‬

647
01:42:56,652 --> 01:42:58,153
‫خذني!‬

648
01:43:11,041 --> 01:43:13,627
‫- (تشيدو)، ماذا تفعلين؟‬
‫- فتاة مطيعة!‬

649
01:43:17,714 --> 01:43:19,091
‫تعالي هنا‬

650
01:43:23,971 --> 01:43:25,347
‫أيها الضخم!‬

651
01:43:31,478 --> 01:43:32,854
‫أمسكي بيدي، هيا‬

652
01:44:27,284 --> 01:44:28,702
‫هل تتذكرني؟‬

653
01:44:49,931 --> 01:44:51,308
‫لقد مات‬

654
01:44:51,600 --> 01:44:52,976
‫لقد مات‬

655
01:45:11,703 --> 01:45:14,790
‫عندما تصبحون بأمان‬
‫سأحشر الدواسة وأتبعكم‬

656
01:45:15,540 --> 01:45:16,917
‫هيا!‬

657
01:45:17,793 --> 01:45:20,295
‫أسرعي، اقتربنا من الممر‬

658
01:46:07,884 --> 01:46:09,511
‫اشهدوا رحيلي!‬

659
01:46:15,934 --> 01:46:17,894
‫(ريكتاس)!‬

660
01:47:12,657 --> 01:47:14,326
‫لماذا تصدر هذا الصوت؟‬

661
01:47:14,451 --> 01:47:20,874
‫الهواء يندفع إلى تجويفها الصدري‬
‫رئتاها تنهاران مع كل نفس تأخذه‬

662
01:47:26,546 --> 01:47:27,923
‫أعرف‬

663
01:47:30,634 --> 01:47:32,093
‫أنا آسف جداً‬

664
01:47:34,888 --> 01:47:36,389
‫أعرف، أعرف‬

665
01:47:37,265 --> 01:47:38,642
‫اصمدي!‬

666
01:47:39,559 --> 01:47:40,936
‫حسناً‬

667
01:47:41,102 --> 01:47:43,563
‫ضعي هذا هنا واضغطي عليه‬

668
01:47:46,191 --> 01:47:47,567
‫الديار‬

669
01:47:54,699 --> 01:47:56,076
‫الديار‬

670
01:48:00,622 --> 01:48:04,459
‫- لا، لا، لا، لا!‬
‫- إنها تعاني من نقص في الدم‬

671
01:48:04,584 --> 01:48:06,628
‫- لقد نزفت كثيراً‬
‫- حسناً‬

672
01:48:07,671 --> 01:48:09,047
‫أمسكي بهذه‬

673
01:48:09,714 --> 01:48:11,091
‫نحتاج إلى هذه‬

674
01:48:11,424 --> 01:48:12,801
‫إبرة‬

675
01:48:13,718 --> 01:48:15,095
‫هيا!‬

676
01:48:16,096 --> 01:48:17,472
‫خذي هذا‬

677
01:48:19,933 --> 01:48:21,351
‫أبقيها مستيقظة‬

678
01:48:21,476 --> 01:48:22,978
‫(فيوريوسا)‬

679
01:48:26,398 --> 01:48:27,774
‫حسناً‬

680
01:48:31,319 --> 01:48:33,363
‫حسناً، أبقيه مرتفعاً، أبقيه مرتفعاً‬

681
01:48:34,906 --> 01:48:36,283
‫حسناً‬

682
01:48:36,491 --> 01:48:37,868
‫أنا آسف!‬

683
01:48:39,411 --> 01:48:41,746
‫ها قد بدأ، حسناً‬

684
01:48:54,467 --> 01:48:55,844
‫(ماكس)‬

685
01:48:56,970 --> 01:48:58,430
‫اسمي (ماكس)‬

686
01:48:59,973 --> 01:49:01,349
‫نعم‬

687
01:49:07,230 --> 01:49:08,607
‫هذا هو اسمي‬

688
01:49:50,690 --> 01:49:52,067
‫الكابح‬

689
01:49:57,322 --> 01:49:59,074
‫اكشف عن نفسك‬

690
01:50:17,425 --> 01:50:18,927
‫لديه شيء ما‬

691
01:50:25,558 --> 01:50:27,060
‫إنه الخالد (جو)‬

692
01:50:27,185 --> 01:50:29,771
‫مات الخالد (جو)‬

693
01:50:32,107 --> 01:50:33,483
‫مات (جو)‬

694
01:50:56,089 --> 01:50:57,674
‫(فيوريوسا)‬

695
01:50:57,799 --> 01:50:59,592
‫(فيوريوسا)‬

696
01:50:59,718 --> 01:51:01,177
‫- (فيوريوسا)‬
‫- (فيوريوسا)‬

697
01:51:02,679 --> 01:51:04,180
‫(فيوريوسا)‬

698
01:51:04,305 --> 01:51:05,682
‫لقد عادت‬

699
01:51:05,807 --> 01:51:08,435
‫ارفعوهم، ارفعوهم، ارفعوهم‬

700
01:51:08,685 --> 01:51:16,192
‫- ارفعوهم، ارفعوهم، ارفعوهم‬
‫- ارفعوهم، ارفعوهم، ارفعوهم‬

701
01:51:16,317 --> 01:51:18,903
‫- فلنفعل هذا!‬
‫- فلنرفعهم، هيا‬

702
01:51:50,268 --> 01:51:51,853
‫هيا، هيا‬

703
01:53:07,379 --> 01:53:09,739
‫"إلى أين علينا أن نذهب..."‬

704
01:53:09,819 --> 01:53:15,052
‫"نحن الذين نجوب هذه الأرض القاحلة‬
‫بحثاً عن ذواتنا الفضلى"‬

705
01:53:15,216 --> 01:53:20,160
‫"من أقوال أول مؤرّخ"‬

706
01:53:20,452 --> 01:56:01,238
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

707
01:56:01,739 --> 01:56:11,839
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

