﻿1
00:00:19,260 --> 00:00:21,012
‫"أنا (ماكس)"‬

2
00:00:21,888 --> 00:00:24,599
‫"عالمي من النار والدم"‬

3
00:00:25,225 --> 00:00:28,436
‫- "لماذا تؤذون هؤلاء الناس؟"‬
‫- "لأجل النفط أيها الغبي"‬

4
00:00:28,561 --> 00:00:31,147
‫- "حروب النفط"‬
‫- "نحن نقتل من أجل البنزين"‬

5
00:00:31,272 --> 00:00:35,610
‫- "الماء ينفد من العالم"‬
‫- "الآن، تندلع حروب الماء"‬

6
00:00:36,736 --> 00:00:39,030
‫"ذات يوم، كنت شرطياً"‬

7
00:00:39,322 --> 00:00:42,200
‫"محارباً مرتحلاً يبحث عن قضية أخلاقية"‬

8
00:00:42,325 --> 00:00:43,743
‫"إلى نقطة نهاية جنونية"‬

9
00:00:43,868 --> 00:00:47,038
‫"الجنس البشري فقد عقله‬
‫وأصبح يمارس الإرهاب ضد نفسه"‬

10
00:00:47,163 --> 00:00:50,124
‫- "مناوشات نووية حرارية"‬
‫- "أصبحت التربة حمضية"‬

11
00:00:50,250 --> 00:00:53,628
‫- "عظامنا مسممة"‬
‫- "أصبحت أعمارنا قصيرة"‬

12
00:00:54,796 --> 00:00:59,551
‫"وفيما انهار العالم‬
‫تحطم كل منا بطريقته الخاصة"‬

13
00:01:00,343 --> 00:01:03,221
‫"كان من الصعب أن نعرف‬
‫من الأكثر جنوناً..."‬

14
00:01:05,515 --> 00:01:08,518
‫"أنا... أم الآخرون!"‬

15
00:01:11,479 --> 00:01:12,855
‫"هل أنت هنا؟"‬

16
00:01:15,233 --> 00:01:18,069
‫"أين أنت؟ أين أنت؟"‬

17
00:01:24,117 --> 00:01:26,536
‫- "أين أنت يا (ماكس)؟"‬
‫- "ها قد جاؤوا من جديد!"‬

18
00:01:26,661 --> 00:01:30,957
‫- "(ماكس روكاتانسكي)"‬
‫- "يتسللون للمادة السوداء بدماغي"‬

19
00:01:31,082 --> 00:01:33,585
‫- "ساعدنا يا (ماكس)"‬
‫- "وعدتَ بأن تساعدنا"‬

20
00:01:37,463 --> 00:01:41,175
‫"أقول لنفسي إنهم لا يستطيعون إيذائي"‬

21
00:01:43,511 --> 00:01:45,054
‫"إنهم أموات منذ زمن بعيد"‬

22
00:02:43,237 --> 00:02:48,201
‫"أنا الذي أهرب من الأحياء والأموات‬
‫على حد سواء"‬

23
00:02:48,660 --> 00:02:50,870
‫"يطاردني الباحثون عن البقايا"‬

24
00:02:51,704 --> 00:02:54,666
‫"ويسكن أفكاري‬
‫أولئك الذين لم أتمكن من حمايتهم"‬

25
00:03:04,092 --> 00:03:06,636
‫"لذلك أعيش في هذه الأرض القاحلة"‬

26
00:03:11,516 --> 00:03:15,520
‫"رجل لم يبق فيه إلاّ غريزة واحدة..."‬

27
00:03:16,270 --> 00:03:17,897
‫"غريزة البقاء"‬

28
00:04:37,769 --> 00:04:42,815
‫(ماكس)؟ (ماكس)؟ أهذا أنت؟‬
‫أين كنت؟ أين كنت؟‬

29
00:04:44,275 --> 00:04:48,029
‫ساعدنا! أين كنت؟‬
‫أين كنت يا (ماكس)؟‬

30
00:05:03,836 --> 00:05:06,339
‫أين كنت يا (ماكس)؟‬
‫توقف عن الهرب‬

31
00:05:07,423 --> 00:05:08,925
‫تركتنا نموت!‬

32
00:05:10,051 --> 00:05:13,095
‫- تركتنا نموت!‬
‫- تركتنا نموت!‬

33
00:05:13,346 --> 00:05:15,890
‫- وعدتَ بأن تساعدنا‬
‫- لماذا؟‬

34
00:05:34,659 --> 00:05:36,661
‫اشهدوا!‬

35
00:05:38,287 --> 00:05:39,664
‫أمسكت به!‬

36
00:06:29,171 --> 00:06:32,174
‫- "نحن فتيان الحرب"‬
‫- "فتيان الحرب"‬

37
00:06:32,341 --> 00:06:35,344
‫- "الفتيان الانتحاريون المجانين"‬
‫- "فتيان الحرب"‬

38
00:06:35,469 --> 00:06:39,223
‫"فتيان الحرب الانتحاريون النوويون"‬

39
00:06:39,348 --> 00:06:41,225
‫تمّ التثبيت‬

40
00:06:42,143 --> 00:06:45,897
‫- سنتجه اليوم إلى "بلدة الوقود"‬
‫- "بلدة الوقود"‬

41
00:06:46,022 --> 00:06:50,359
‫- "اليوم سننقل الـ(أكواكولا)"‬
‫- "(أكواكولا)"‬

42
00:06:50,776 --> 00:06:54,030
‫- "اليوم سنحضر المنتجات"‬
‫- "المنتجات"‬

43
00:06:54,155 --> 00:06:56,574
‫واليوم، سنجلب "حليب الأمهات"‬

44
00:06:56,699 --> 00:06:58,659
‫"حليب الأمهات"‬

45
00:07:03,080 --> 00:07:07,710
‫"(جو)، (جو)، (جو)"‬

46
00:07:07,835 --> 00:07:11,881
‫"(جو)، (جو)، الخالد (جو)"‬

47
00:07:12,006 --> 00:07:17,261
‫"(جو)، (جو)، الخالد (جو)"‬

48
00:07:22,934 --> 00:07:27,521
‫"(جو)، (جو)، (جو)، الخالد (جو)"‬

49
00:07:27,647 --> 00:07:32,902
‫"(جو)، (جو)، (جو)"‬

50
00:07:40,743 --> 00:07:43,996
‫"(جو)، (جو)، (جو)"‬

51
00:07:47,249 --> 00:07:50,795
‫اهتفوا بصوت مرتفع من أجل الخالد (جو)‬

52
00:07:58,636 --> 00:08:05,267
‫مرة أخرى، نرسل مركبتي الحربية‬
‫لإحضار البنزين من "بلدة الوقود"‬

53
00:08:05,393 --> 00:08:08,270
‫والرصاصات من "مزرعة الرصاصات"‬

54
00:08:08,854 --> 00:08:14,068
‫مجدداً، أحيّي قائدتي (فيوريوسا)‬

55
00:08:14,610 --> 00:08:18,531
‫كما أحيّي "فتيان الحرب" قصار العمر‬

56
00:08:18,739 --> 00:08:23,703
‫الذين سيرافقونني إلى الخلود‬
‫في نعيم الأبطال (فالهالا)‬

57
00:08:23,828 --> 00:08:26,330
‫"(في ٨)، (في ٨)، (في ٨)"‬

58
00:08:26,455 --> 00:08:29,250
‫أنا مخلّصكم!‬

59
00:08:29,375 --> 00:08:36,757
‫وعلى يديّ ستنهضون من رماد هذا العالم‬

60
00:08:44,640 --> 00:08:47,018
‫إنه قادم، استعدوا‬

61
00:08:47,143 --> 00:08:50,980
‫نعم، نعم، نعم، إنها قادمة‬

62
00:09:47,703 --> 00:09:51,957
‫لا تدمنوا الماء يا أصدقائي‬

63
00:09:52,374 --> 00:09:57,588
‫لأنه سيسيطر عليكم‬
‫وستغتاظون حين يغيب‬

64
00:10:22,029 --> 00:10:23,405
‫ابتعدوا!‬

65
00:10:25,199 --> 00:10:26,575
‫أبعدوهم‬

66
00:10:27,785 --> 00:10:30,371
‫ابتعدوا! أبعدوهم جميعاً‬

67
00:10:31,622 --> 00:10:33,165
‫ابتعدوا!‬

68
00:10:38,337 --> 00:10:40,965
‫أرسل إشارة إلى "بلدة الوقود"‬
‫القافلة تتجه نحوهم‬

69
00:11:07,825 --> 00:11:12,746
‫لدي "فتى حرب" يحتاج إلى الدم‬
‫أحضر ذلك الشخص السليم‬

70
00:11:16,375 --> 00:11:19,211
‫احذر، فصيلة دمه تفيد الجميع‬

71
00:12:16,518 --> 00:12:18,604
‫أيتها القائدة‬
‫ألسنا في طريقنا إلى "بلدة الوقود"؟‬

72
00:12:21,106 --> 00:12:22,566
‫إلى "مزرعة الرصاصات"؟‬

73
00:12:24,944 --> 00:12:26,820
‫نحن نتجه صوب الشرق‬

74
00:12:28,322 --> 00:12:30,032
‫سأنقل الخبر‬

75
00:12:31,200 --> 00:12:32,576
‫أوامر جديدة!‬

76
00:12:32,785 --> 00:12:36,664
‫ارفعوا سرعتكم! ارفعوا سرعتكم!‬
‫هذه ليست رحلة للتزود بالمؤن‬

77
00:12:37,081 --> 00:12:39,667
‫- هيا، هيا‬
‫- (إيس)، ماذا يحدث؟‬

78
00:12:39,792 --> 00:12:41,168
‫- سنتجه شرقاً‬
‫- لماذا؟‬

79
00:12:41,293 --> 00:12:43,462
‫لا أدري، إنها الأوامر‬

80
00:13:02,231 --> 00:13:05,234
‫أيها الأب، أتعرف بهذا الأمر؟‬

81
00:13:05,859 --> 00:13:08,445
‫قائدتك لا تتجه إلى "بلدة الوقود"‬

82
00:13:18,247 --> 00:13:22,251
‫لقد غيّرت الطريق‬
‫وذهبت إلى منطقة معادية‬

83
00:13:24,545 --> 00:13:26,630
‫لماذا فعلت ذلك يا أبي؟‬

84
00:13:28,132 --> 00:13:29,508
‫- دعني أرى! دعني أرى!‬
‫- (ريكتاس)‬

85
00:13:29,633 --> 00:13:31,218
‫- أريد أن أرى!‬
‫- (ريكتاس)!‬

86
00:13:31,343 --> 00:13:33,679
‫اذهب لترى ما الذي أثار غضب أبيك‬

87
00:14:01,665 --> 00:14:03,083
‫(سبلينديد)؟‬

88
00:14:04,501 --> 00:14:06,045
‫(أنغهاراد)؟‬

89
00:14:06,170 --> 00:14:10,674
‫"أطفالنا لن يكونوا قادة حرب"‬

90
00:14:15,679 --> 00:14:18,807
‫- أين هن؟‬
‫- إنهن لسن ملكاً لك‬

91
00:14:18,932 --> 00:14:22,728
‫- آنسة (غيدي)!‬
‫- لا يمكنك أن تمتلك إنساناً‬

92
00:14:22,853 --> 00:14:25,189
‫عاجلاً أم آجلاً، أحدهم سيقاوم‬

93
00:14:25,314 --> 00:14:27,608
‫إلى أين تأخذهن؟‬

94
00:14:27,775 --> 00:14:30,652
‫هي لم تأخذهن، لقد رجونها ليذهبن‬

95
00:14:32,112 --> 00:14:36,200
‫- إلى أين تأخذهن؟‬
‫- إلى مكان بعيد عنك‬

96
00:15:01,642 --> 00:15:03,018
‫ماذا يحدث؟‬

97
00:15:05,229 --> 00:15:06,605
‫(سليت)؟‬

98
00:15:06,814 --> 00:15:08,565
‫ماذا يحدث؟ (سليت)؟‬

99
00:15:08,690 --> 00:15:13,320
‫- خيانة، غدر، قائدة خالفت الأوامر‬
‫- قائدة؟ من؟‬

100
00:15:13,487 --> 00:15:16,448
‫(فيوريوسا)، أخذت أشياء كثيرة‬
‫من الخالد (جو)‬

101
00:15:16,573 --> 00:15:19,785
‫- ما الأشياء؟‬
‫- النساء الولاّدات؟ أفضل زوجاته‬

102
00:15:19,910 --> 00:15:22,371
‫يريد استعادتهن من دون أن يصيبهن أذى‬

103
00:15:29,503 --> 00:15:33,715
‫بأعمالي أشرّفه! (في ٨)‬

104
00:15:36,468 --> 00:15:38,846
‫"(في ٨)، (في ٨)، (في ٨)"‬

105
00:15:44,810 --> 00:15:46,603
‫- عجلة القيادة هذه لي‬
‫- أنا سأتولى القيادة‬

106
00:15:46,728 --> 00:15:49,314
‫- أنت حامل الرماح في مركبتي‬
‫- والآن منحتُ نفسي ترقية‬

107
00:15:49,440 --> 00:15:51,316
‫ليس اليوم، اليوم يومي أنا‬

108
00:15:51,442 --> 00:15:54,319
‫تأمل حالك! إن كنت عاجزاً عن الوقوف‬
‫فأنت عاجز عن الحرب‬

109
00:15:54,445 --> 00:15:58,073
‫- إنه محق يا بني‬
‫- لن أبقى هنا لأموت ميتة ناعمة‬

110
00:15:58,198 --> 00:16:00,117
‫أنت ميت تقريباً‬

111
00:16:00,284 --> 00:16:03,078
‫- أحتاج فقط للتزود ببعض الدم‬
‫- ليس هناك وقت‬

112
00:16:03,245 --> 00:16:06,540
‫سنأخذ "كيس الدم"، نأخذ "كيس الدم"‬
‫ونربطه بعمود الرمّاح‬

113
00:16:06,665 --> 00:16:09,626
‫- ثمة كمامة على وجهه، إنه هائج‬
‫- هذا صحيح‬

114
00:16:09,751 --> 00:16:11,795
‫دم مجنون مليء بالأوكتان ليملأ جسدي‬

115
00:16:16,884 --> 00:16:18,302
‫إن كنت سأموت...‬

116
00:16:19,344 --> 00:16:21,763
‫فسأموت ميتة تاريخية على "طريق الغضب"‬

117
00:16:27,686 --> 00:16:29,563
‫نعم، نعم‬

118
00:16:29,813 --> 00:16:33,358
‫(أورغانيك)، اربط‬
‫"كيس الدم" الخاص به بالمركبة‬

119
00:16:33,484 --> 00:16:35,068
‫حسناً‬

120
00:16:44,578 --> 00:16:48,624
‫ماذا أيضاً سيأخذون مني؟‬
‫أخذوا دمي والآن يأخذون سيارتي!‬

121
00:17:26,787 --> 00:17:28,455
‫أيها الخالد!‬

122
00:17:29,164 --> 00:17:31,166
‫أيها الخالد (جو)‬

123
00:17:33,502 --> 00:17:35,087
‫لقد نظر إليّ‬

124
00:17:35,629 --> 00:17:38,507
‫- نظر إليّ مباشرة‬
‫- نظر إلى "كيس الدم" الخاص بك‬

125
00:17:38,632 --> 00:17:41,176
‫استدار ونظر في عينيّ مباشرة‬

126
00:17:41,301 --> 00:17:46,557
‫- كان يتأمل الأفق‬
‫- لا، أنا مُنتظَر‬

127
00:17:46,932 --> 00:17:49,518
‫- أنا مُنتَظر في (فالهالا)‬
‫- "(نوكس)"‬

128
00:17:51,478 --> 00:17:53,689
‫عليكم اللعنة!‬

129
00:17:55,857 --> 00:17:58,193
‫الخالد!‬

130
00:17:58,443 --> 00:17:59,820
‫نعم!‬

131
00:18:20,173 --> 00:18:22,467
‫- احذروا!‬
‫- احذروا!‬

132
00:18:27,264 --> 00:18:28,640
‫أيتها القائدة!‬

133
00:18:29,308 --> 00:18:32,144
‫ثمة مركبات من معقلنا (سيتاديل)‬
‫إنها تطلق إشارات نارية‬

134
00:18:32,269 --> 00:18:35,355
‫يطلبون تعزيزات من "بلدة الوقود"‬
‫و"مزرعة الرصاصات"‬

135
00:18:35,480 --> 00:18:37,608
‫ما هذا؟ دعم؟ كمين؟‬

136
00:18:39,276 --> 00:18:40,652
‫إنها تحويلة‬

137
00:18:56,126 --> 00:19:00,005
{\an8}‫ماذا تفعل هذه المركبة الحربية‬
‫في منطقتنا؟‬

138
00:19:01,006 --> 00:19:03,008
{\an8}‫أغبياء... لكن مرحباً بكم!‬

139
00:19:12,976 --> 00:19:14,353
‫انتبهوا إلى اليمين‬

140
00:19:17,230 --> 00:19:19,191
‫إنهم الـ(بزارد)، الـ(بزارد) إلى يميننا‬

141
00:19:19,316 --> 00:19:23,278
‫- توخّوا الحذر‬
‫- رجال الـ(بزارد) يميناً، انتبهوا!‬

142
00:19:25,572 --> 00:19:28,700
‫هل ينبغي بنا أن نستدير ونستدرجهم‬
‫إلى المركبات التي جاءت لمساندتنا؟‬

143
00:19:30,327 --> 00:19:34,164
‫لا، أمورنا على ما يرام‬
‫علينا أن نسبقها‬

144
00:19:37,459 --> 00:19:39,628
‫ارفعوا السرعة، هيا!‬

145
00:19:42,506 --> 00:19:44,007
‫جهزوا الأسلحة‬

146
00:20:13,578 --> 00:20:14,955
‫(مورسوف)‬

147
00:20:18,208 --> 00:20:20,001
‫هيّا، هاجموا!‬

148
00:20:31,972 --> 00:20:34,057
‫الحرب!‬

149
00:20:41,481 --> 00:20:42,858
‫تأهبي!‬

150
00:21:26,860 --> 00:21:31,907
‫سنمسك بها يا (سليت)! سنمسك بها‬
‫علينا أولاً أن نبعد الـ(بزارد) عنها‬

151
00:21:37,996 --> 00:21:39,372
‫خذ وضعك‬

152
00:21:43,168 --> 00:21:44,544
‫هذا رأسي‬

153
00:22:19,454 --> 00:22:21,331
‫انهض، يمكنك أن تفعل هذا‬

154
00:22:26,753 --> 00:22:28,129
‫(مورسوف)!‬

155
00:22:29,297 --> 00:22:31,508
‫- (مورسوف)!‬
‫- لا!‬

156
00:22:31,675 --> 00:22:33,510
‫- اشهدوا رحيلي!‬
‫- اشهدوا!‬

157
00:22:33,635 --> 00:22:35,303
‫اشهدوا!‬

158
00:22:40,016 --> 00:22:41,393
‫طِر!‬

159
00:22:45,897 --> 00:22:48,191
‫- اشهدوا!‬
‫- اشهدوا!‬

160
00:22:48,984 --> 00:22:50,986
‫جيد يا (مورسوف)!‬

161
00:22:51,111 --> 00:22:52,487
‫جيد‬

162
00:23:12,340 --> 00:23:13,717
‫مستعد‬

163
00:23:21,808 --> 00:23:23,184
‫بسرعة!‬

164
00:23:23,768 --> 00:23:25,145
‫استعدوا!‬

165
00:23:26,980 --> 00:23:28,356
‫أوصلني للمركبة!‬

166
00:23:31,818 --> 00:23:33,194
‫إنهم قادمون‬

167
00:23:51,004 --> 00:23:54,549
‫- لا يمكننا التنفس في الأسفل‬
‫- اختفين عن الأنظار‬

168
00:23:55,383 --> 00:23:56,760
‫الآن!‬

169
00:24:08,188 --> 00:24:09,564
‫إلى الخلف!‬

170
00:24:10,440 --> 00:24:14,194
‫أين يذهب؟ (هيدروليك)! (هيدروليك)!‬

171
00:24:35,882 --> 00:24:37,258
‫نعم‬

172
00:24:42,097 --> 00:24:44,099
‫والآن، فلنُرجع الغنيمة إلى الديار‬

173
00:25:10,667 --> 00:25:14,671
‫تعتقد أنها تستطيع الإفلات منا يا أبي‬
‫تعتقد أننا أغبياء‬

174
00:25:15,213 --> 00:25:17,549
‫تعتقد أنها تستطيع التملص منا‬

175
00:25:36,192 --> 00:25:37,569
‫بسرعة!‬

176
00:25:37,819 --> 00:25:39,863
‫بسرعة!‬

177
00:25:45,285 --> 00:25:46,828
‫لمَ لا تستطيعين التوقف!‬

178
00:25:47,662 --> 00:25:50,165
‫أيها المحارب! ابتعد عن الطريق!‬
‫ابتعد عن الطريق‬

179
00:25:50,290 --> 00:25:51,666
‫ماذا فعلتِ؟‬

180
00:25:52,000 --> 00:25:53,376
‫ماذا فعلتِ؟‬

181
00:25:57,047 --> 00:25:58,590
‫نعم!‬

182
00:26:15,190 --> 00:26:17,942
‫نحن بحاجة إلى معادلة الثقل‬
‫انقل "كيس الدم" إلى الخلف‬

183
00:26:28,244 --> 00:26:30,705
‫لاحقوهم! لاحقوهم!‬

184
00:26:56,606 --> 00:26:59,025
‫أيها الرأس! ودّع العنق!‬

185
00:26:59,150 --> 00:27:01,486
‫- سيُقطع رأسك ‬
‫- سأقتحم يا (سليت)‬

186
00:28:03,715 --> 00:28:06,301
‫هيا! نوشك أن نمسك بها‬

187
00:28:14,976 --> 00:28:17,395
‫هيّا! أبقها ثابتة!‬

188
00:28:44,923 --> 00:28:47,717
‫يا له من يوم!‬
‫يا له من يوم جميل!‬

189
00:29:07,153 --> 00:29:08,529
‫أنا الرجل...‬

190
00:29:08,947 --> 00:29:10,865
‫الذي سيركب الشمس...‬

191
00:29:12,909 --> 00:29:15,536
‫في الطريق إلى (فالهالا)‬

192
00:29:17,664 --> 00:29:20,250
‫اشهد رحيلي يا "كيس الدم"!‬

193
00:29:23,544 --> 00:29:25,004
‫اشهد!‬

194
00:29:48,945 --> 00:29:51,406
‫أعيش وأموت وأعيش من جديد‬

195
00:33:34,170 --> 00:33:35,713
‫لن نعود‬

196
00:34:04,534 --> 00:34:05,910
‫ماء‬

197
00:35:01,424 --> 00:35:02,800
‫أنت‬

198
00:35:17,356 --> 00:35:21,986
‫(أنغهاراد)، أهذا صوت الرياح فقط‬
‫أم هو غضب هائج؟‬

199
00:36:51,951 --> 00:36:53,327
‫أمسكت به‬

200
00:37:34,577 --> 00:37:37,621
‫المجد لي يا "كيس الدم"‬
‫أمسكنا بها على قيد الحياة‬

201
00:37:37,747 --> 00:37:40,207
‫سيمزقها، سيمزقها‬

202
00:37:40,332 --> 00:37:41,917
‫قطاعة الحديد‬

203
00:37:42,293 --> 00:37:43,669
‫اقطع السلسلة‬

204
00:37:49,759 --> 00:37:51,343
‫انظر إليهن!‬

205
00:37:51,969 --> 00:37:56,557
‫متألقات ولامعات للغاية‬
‫سيكون في غاية الامتنان‬

206
00:37:57,099 --> 00:37:58,517
‫يمكننا أن نطلب ما نشاء‬

207
00:37:59,560 --> 00:38:01,061
‫أريد أن أقود المركبة الحربية‬

208
00:38:02,271 --> 00:38:05,107
‫- ماذا تريد أن تطلب منه؟‬
‫- هذه سترتي‬

209
00:38:05,483 --> 00:38:06,859
‫بالطبع‬

210
00:38:07,401 --> 00:38:10,279
‫- يمكنك أن تطلب أكثر من سترة‬
‫- سنذهب إلى "الأرض الخضراء"‬

211
00:38:10,404 --> 00:38:11,906
‫انتظر، أنا وأنت معاً‬

212
00:38:25,961 --> 00:38:28,464
‫سنذهب إلى "الأرض الخضراء"‬
‫حيث "الأمهات الكثيرات"‬

213
00:38:46,982 --> 00:38:48,692
‫بماذا تشعرين؟‬

214
00:38:48,901 --> 00:38:51,612
‫- إنها تؤلمني‬
‫- هنا، كل شيء يؤلم‬

215
00:38:54,114 --> 00:38:55,658
‫هل تُردن تجاوز هذا؟‬

216
00:38:59,411 --> 00:39:00,788
‫افعلن ما أقول‬

217
00:39:05,376 --> 00:39:07,628
‫التقطن ما تقدرن عليه وابدأن بالركض‬

218
00:39:50,087 --> 00:39:51,463
‫إنها مفاتيح مبرمجة على التوقف‬

219
00:39:53,090 --> 00:39:57,011
‫ضبطت التسلسل بنفسي‬
‫هذه المركبة لا تسير من دوني‬

220
00:40:00,806 --> 00:40:02,182
‫يمكنك أنت الدخول‬

221
00:40:03,475 --> 00:40:04,977
‫ليس من دونهن‬

222
00:40:13,277 --> 00:40:14,653
‫إذن، سننتظر‬

223
00:40:23,412 --> 00:40:25,998
‫أنت تعتمد على عرفان رجل شرير‬

224
00:40:26,123 --> 00:40:29,501
‫لقد ألحقت ضرراً بإحدى زوجاته‬
‫إلى أي حد تظنه سيكون ممتناً لك؟‬

225
00:40:36,175 --> 00:40:39,637
‫أنت تجلس على آلة حربية مزودة بالنيترو‬
‫وتُقدر قوتها بألفي حصان‬

226
00:40:40,262 --> 00:40:42,598
‫أظن أن لديك حوالى ٥ دقائق لتهرب منهم‬

227
00:40:50,940 --> 00:40:53,067
‫أتريد نزع هذا الشيء عن وجهك؟‬

228
00:41:05,329 --> 00:41:06,747
‫هيا بنا‬

229
00:41:50,708 --> 00:41:54,753
‫من بين كل السيقان التي كان يمكنك إطلاق‬
‫النار عليها، كانت هذه ساق المفضلة لديه‬

230
00:42:15,065 --> 00:42:16,442
‫حقير!‬

231
00:42:36,295 --> 00:42:38,130
‫لست مجبرة على ذلك فقط لأنه يأمرك‬

232
00:42:38,255 --> 00:42:40,716
‫- وهل لديها من خيار؟‬
‫- لن يؤذينا لأنه بحاجة إلينا‬

233
00:42:40,841 --> 00:42:42,217
‫- لماذا؟‬
‫- للمساومة‬

234
00:42:42,342 --> 00:42:45,012
‫- بالتأكيد سيؤذينا‬
‫- أتظنينه ذاهب إلى "الأرض الخضراء"؟‬

235
00:42:45,137 --> 00:42:48,599
‫مستحيل! إنه وغد مجنون‬
‫يأكل القاذورات‬

236
00:43:14,917 --> 00:43:17,586
‫- لا، ابقي بعيداً عن هناك‬
‫- انظر خلفك‬

237
00:43:22,174 --> 00:43:24,051
‫رجال "بلدة الوقود"‬

238
00:43:25,469 --> 00:43:27,096
‫لا تتلف البضاعة‬

239
00:43:33,852 --> 00:43:35,354
‫ماذا ترين؟‬

240
00:43:37,481 --> 00:43:38,857
‫مركبات كبيرة‬

241
00:43:40,609 --> 00:43:41,985
‫راكبو الأعمدة‬

242
00:43:42,736 --> 00:43:44,113
‫وقاذفو النيران‬

243
00:43:45,697 --> 00:43:48,075
‫وذلك هو "آكل الناس" بنفسه‬

244
00:43:49,368 --> 00:43:51,203
‫جاء لفهم ما يدور‬

245
00:44:07,594 --> 00:44:09,138
‫نحن نجر شيئاً خلفنا‬

246
00:44:09,930 --> 00:44:11,515
‫أظن أنها حجيرة الوقود‬

247
00:44:12,141 --> 00:44:13,517
‫لا، لا‬

248
00:44:14,643 --> 00:44:16,019
‫سأذهب لأرى‬

249
00:45:39,436 --> 00:45:41,230
‫أيتها القذرة، لقد غدرتِ به‬

250
00:45:45,776 --> 00:45:48,403
‫- لا نريد قتلاً غير ضروري‬
‫- "فتى الحرب" هذا يريد قتلي‬

251
00:45:48,528 --> 00:45:51,448
‫لقد اتفقنا، إنه انتحاري مجنون‬

252
00:45:52,115 --> 00:45:54,159
‫إنه مجرد صبي في نهاية حياته القصيرة‬

253
00:45:54,284 --> 00:45:56,453
‫لا! أنا أعيش وأموت وأعيش من جديد‬

254
00:45:56,954 --> 00:45:58,705
‫- أمسكن به‬
‫- قيّدنه‬

255
00:45:58,830 --> 00:46:00,207
‫ألقين به إلى الخارج‬

256
00:46:00,332 --> 00:46:01,708
‫اقذفنه إلى الخارج‬

257
00:46:02,501 --> 00:46:03,961
‫لديك المزيد من الأصدقاء‬

258
00:46:06,505 --> 00:46:07,881
‫"مزارعو الرصاصات"‬

259
00:46:08,215 --> 00:46:10,509
‫- لقد جاؤوا من "مزرعة الرصاصات"‬
‫- نعم‬

260
00:46:11,426 --> 00:46:13,095
‫انتهى الأمر، لا يمكنك أن تتحديه‬

261
00:46:13,679 --> 00:46:15,931
‫- شاهدنا نفعل ذلك‬
‫- إنه الذي ركب الشمس‬

262
00:46:16,056 --> 00:46:17,849
‫انظر لأي درجة خدعك يا "فتى الحرب"‬

263
00:46:17,975 --> 00:46:20,852
‫- إنه عجوز كاذب‬
‫- بيديه سيرفعنا إلى الأعلى‬

264
00:46:20,978 --> 00:46:23,397
‫لهذا ختم شعاره على ظهورنا‬

265
00:46:23,522 --> 00:46:25,315
‫يبقينا كماشية للاستيلاد أو وقود للمعارك‬

266
00:46:25,440 --> 00:46:28,527
‫- لا، أنا مُنتَظر‬
‫- أنت وقود معركة لرجل عجوز‬

267
00:46:28,652 --> 00:46:31,405
‫- تقتل كل شيء وكل الناس‬
‫- نحن لسنا الملومين‬

268
00:46:31,530 --> 00:46:33,532
‫إذن، من قتل العالم؟‬

269
00:47:01,101 --> 00:47:05,605
‫عقدت صفقة مسبقاً لتوفير ممر آمن لي‬
‫لا أدري إن كانت الصفقة لا تزال قائمة‬

270
00:47:06,565 --> 00:47:08,942
‫عدنَ إلى المخبأ وأبقين الباب مفتوحاً‬

271
00:47:16,533 --> 00:47:17,909
‫أحتاج إليك هنا‬

272
00:47:19,870 --> 00:47:21,621
‫قد تضطر إلى قيادة المركبة‬

273
00:47:27,127 --> 00:47:28,503
‫أنتِ‬

274
00:47:29,087 --> 00:47:32,382
‫ابقي! ابقي حيث أنتِ!‬

275
00:47:35,969 --> 00:47:37,721
‫إياك أن يروك مهما كانت الظروف‬

276
00:47:38,597 --> 00:47:40,140
‫يُفترض أني وحدي‬

277
00:47:40,599 --> 00:47:42,309
‫كان ذلك هو الاتفاق‬

278
00:47:48,482 --> 00:47:49,858
‫انزلي هنا‬

279
00:48:12,798 --> 00:48:14,174
‫ما اسمك؟‬

280
00:48:16,009 --> 00:48:17,469
‫بماذا أناديك؟‬

281
00:48:18,303 --> 00:48:19,679
‫هل يهم هذا؟‬

282
00:48:21,765 --> 00:48:23,141
‫حسناً‬

283
00:48:23,475 --> 00:48:26,603
‫عندما أنادي "غبي"‬
‫انطلق بالمركبة بأقصى سرعة ممكنة‬

284
00:48:28,772 --> 00:48:30,190
‫سأخبرك بالتسلسل...‬

285
00:48:30,524 --> 00:48:32,776
‫واحد، واحد، اثنان‬

286
00:48:32,901 --> 00:48:36,863
‫واحد، أحمر، أسود، انطلق‬

287
00:48:37,739 --> 00:48:39,157
‫هل حفظته؟‬

288
00:50:04,409 --> 00:50:05,911
‫هذا كله لكم‬

289
00:50:07,037 --> 00:50:10,207
‫ثلاثة آلاف غالون من البنزين كما طلبتم‬

290
00:50:14,127 --> 00:50:16,046
‫سأفكّ حجرة الوقود‬

291
00:50:17,797 --> 00:50:19,591
‫وأنتم أسقطوا الصخور‬

292
00:50:27,933 --> 00:50:32,395
‫قلت لنا‬
‫"بضع مركبات تلاحقني، ربما"‬

293
00:50:33,021 --> 00:50:35,232
‫وقد عددنا ٣ مجموعات حربية‬

294
00:50:36,274 --> 00:50:38,068
‫نعم، كنتُ غير محظوظة‬

295
00:50:38,610 --> 00:50:40,028
‫فلنفعل هذا‬

296
00:51:06,304 --> 00:51:07,681
‫يا "غبي"!‬

297
00:51:48,513 --> 00:51:50,515
‫هذا وقودنا‬

298
00:52:04,404 --> 00:52:06,615
‫أفسحوا الطريق للدبابة‬

299
00:52:10,827 --> 00:52:12,621
‫هيا، تحركوا!‬

300
00:52:21,755 --> 00:52:25,592
‫بعد أن أمرّ أبعدوا الصخور‬
‫ودعوا الجميع يعبرون‬

301
00:52:25,717 --> 00:52:27,177
‫أيها الخالد!‬

302
00:52:27,385 --> 00:52:28,762
‫أيها الخالد (جو)!‬

303
00:52:29,054 --> 00:52:32,182
‫معي "فتى حرب"‬
‫يقول إنه كان على المركبة الحربية‬

304
00:52:34,809 --> 00:52:36,770
‫أنت، اصعد معي إلى هنا‬

305
00:52:41,191 --> 00:52:44,819
‫معي حذاؤه!‬
‫معي حذاء "كيس الدم"‬

306
00:52:45,153 --> 00:52:46,529
‫خذني!‬

307
00:52:46,946 --> 00:52:48,406
‫حذاؤه معي!‬

308
00:52:50,533 --> 00:52:53,328
‫كل هذا لأجل شجارات عائلية!‬

309
00:52:53,745 --> 00:52:55,497
‫كم هم أطفال أصحاء!‬

310
00:55:03,458 --> 00:55:04,834
‫أعيدي حشوها‬

311
00:55:05,835 --> 00:55:07,212
‫لا أستطيع‬

312
00:55:13,718 --> 00:55:15,094
‫البندقية‬

313
00:55:15,929 --> 00:55:17,597
‫- أعطني البندقية!‬
‫- لم أعبئها بعد‬

314
00:55:17,972 --> 00:55:19,641
‫- الآن!‬
‫- ثمة اتفاق بيننا!‬

315
00:56:08,481 --> 00:56:09,858
‫(ريكتاس)!‬

316
00:56:10,191 --> 00:56:13,111
‫- الزوجات!‬
‫- لا تطلقوا اللهب!‬

317
00:56:19,492 --> 00:56:20,869
‫(سبلينديد)‬

318
00:56:21,327 --> 00:56:26,291
‫(سبلينديد)! ذلك طفلي!‬
‫إنه ملكي أنا!‬

319
00:56:28,167 --> 00:56:29,544
‫أيها الخالد!‬

320
00:56:38,803 --> 00:56:42,473
‫أيها الخالد، إن انتقلتُ إلى المركبة‬
‫الحربية فثمة طريقة للدخول إليها‬

321
00:56:42,599 --> 00:56:44,642
‫- ما اسمك؟‬
‫- (نوكس)‬

322
00:56:45,393 --> 00:56:47,604
‫سأطعنها في ظهرها‬
‫وأبقي عليها حية لأجلك‬

323
00:56:47,729 --> 00:56:53,902
‫لا، أطلق رصاصة على رأسها‬
‫وأوقف المركبة وأعد كنوزي إليّ‬

324
00:56:54,027 --> 00:56:59,490
‫وسأحملك بنفسي إلى بوابات (فالهالا)‬

325
00:57:00,116 --> 00:57:01,826
‫هل هم في انتظاري؟‬

326
00:57:02,076 --> 00:57:05,872
‫ستذهب خالداً، متألقاً ولامعاً‬

327
00:57:07,665 --> 00:57:09,042
‫(ريكتاس)!‬

328
00:57:09,542 --> 00:57:11,127
‫ساعده ليصل إلى المركبة‬

329
00:57:12,712 --> 00:57:14,088
‫مستعد؟‬

330
00:57:14,464 --> 00:57:15,840
‫هيا بنا‬

331
00:57:27,644 --> 00:57:29,520
‫غير كفؤ!‬

332
00:57:59,342 --> 00:58:00,718
‫قذر!‬

333
00:58:20,697 --> 00:58:22,073
‫احذرا!‬

334
00:58:24,909 --> 00:58:26,411
‫(أنغهاراد)!‬

335
00:58:26,619 --> 00:58:27,996
‫ابتعدي!‬

336
00:58:49,100 --> 00:58:50,852
‫لا! (أنغهاراد)!‬

337
00:59:05,825 --> 00:59:07,952
‫توقف! استدر بالمركبة وعُد‬

338
00:59:09,162 --> 00:59:10,538
‫عُد إليها‬

339
00:59:12,040 --> 00:59:14,751
‫- لا!‬
‫- أخبريه بأن يستدير ويعود‬

340
00:59:14,876 --> 00:59:18,046
‫- هل رأيت ما حدث؟‬
‫- سقطت تحت الإطارات‬

341
00:59:18,629 --> 00:59:20,006
‫هل رأيت ذلك؟‬

342
00:59:21,674 --> 00:59:23,259
‫سقطت تحت الإطارات‬

343
00:59:24,677 --> 00:59:26,387
‫- سنمضي في طريقنا‬
‫- لا!‬

344
00:59:26,679 --> 00:59:29,599
‫- سنمضي في طريقنا‬
‫- إنه لا يعرف عما يتحدث‬

345
00:59:30,266 --> 00:59:32,101
‫مهما حدث فسنذهب إلى "الأرض الخضراء"‬

346
00:59:32,226 --> 00:59:34,979
‫"الأرض الخضراء" الغبية!‬
‫لا نعرف حتى إن كنا سنجدها‬

347
00:59:47,408 --> 00:59:49,827
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا!‬

348
01:00:27,990 --> 01:00:29,367
‫(تشيدو)!‬

349
01:00:29,659 --> 01:00:32,078
‫- (تشيدو)، لا تكوني غبية!‬
‫- توقفي!‬

350
01:00:32,328 --> 01:00:35,456
‫- سيسامحنا، أعرف أنه سيفعل‬
‫- لن نسمح لك بالعودة‬

351
01:00:35,581 --> 01:00:37,416
‫- كنا كنوزه!‬
‫- (تشيدو)!‬

352
01:00:37,542 --> 01:00:39,919
‫وفّر لنا الحماية‬
‫لقد منحنا حياة مرفهة‬

353
01:00:40,044 --> 01:00:42,713
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬
‫- نحن لسنا ممتلكات‬

354
01:00:43,464 --> 01:00:44,841
‫لا!‬

355
01:00:45,800 --> 01:00:48,511
‫- (تشيدو)، نحن لسنا ممتلكات‬
‫- نحن لسنا ممتلكات‬

356
01:00:48,636 --> 01:00:51,055
‫- لا أريد سماع هذا مرة أخرى‬
‫- كانت هذه كلماتها‬

357
01:00:51,180 --> 01:00:52,849
‫والآن ماتت‬

358
01:00:54,225 --> 01:00:57,311
‫قلّبي يديك أو شدي شعرك كما تشائين‬
‫لكنك لن تعودي‬

359
01:00:57,478 --> 01:01:00,523
‫- لن تعودي إليه!‬
‫- (أنغهاراد)‬

360
01:01:00,648 --> 01:01:02,358
‫هيا! هيا!‬

361
01:01:19,876 --> 01:01:21,252
‫إذن...‬

362
01:01:22,670 --> 01:01:27,216
‫أين هذه... "الأرض الخضراء"؟‬

363
01:01:28,467 --> 01:01:30,803
‫على بعد مسيرة ليلة في اتجاه الشرق‬

364
01:01:33,055 --> 01:01:36,642
‫نحتاج إلى إجراء جرد‬
‫أريد أن تضعن كل بندقية مع رصاصاتها‬

365
01:01:40,646 --> 01:01:42,607
‫سأهبط وأجري بعض التصليحات‬

366
01:01:42,732 --> 01:01:45,234
‫- نحتاج إلى شخص في الخلف‬
‫- أنا سأذهب‬

367
01:01:45,443 --> 01:01:47,528
‫لا، أريد أن تبقين معاً‬

368
01:01:48,696 --> 01:01:50,072
‫أستطيع أن أفعل هذا‬

369
01:02:23,105 --> 01:02:24,941
‫ماذا تفعل هنا؟‬

370
01:02:25,566 --> 01:02:26,943
‫لقد رأى ذلك‬

371
01:02:27,485 --> 01:02:28,861
‫رأى كل شيء‬

372
01:02:30,404 --> 01:02:33,241
‫"كيس الدم" الخاص بي‬
‫يقود المركبة التي قتلتها‬

373
01:02:40,706 --> 01:02:42,124
‫توقف عن هذا‬

374
01:02:45,419 --> 01:02:46,796
‫توقف‬

375
01:02:56,472 --> 01:02:59,475
‫فُتحت البوابات لي ٣ مرات‬

376
01:02:59,850 --> 01:03:03,062
‫- أي بوابات؟‬
‫- كنت منتَظراً في (فالهالا)‬

377
01:03:03,437 --> 01:03:05,022
‫كانوا ينادون اسمي‬

378
01:03:05,898 --> 01:03:09,860
‫يجب أن أكون أمشي مع الخالدين‬
‫وأتناول الطعام مع أبطال جميع العصور‬

379
01:03:13,030 --> 01:03:16,117
‫أرى أنّ مصيرك لم يقضِ بذلك‬

380
01:03:17,910 --> 01:03:24,083
‫ظننت أني تُركت للقيام بعمل عظيم‬
‫أتيح لي قيادة مركبة مطاردة‬

381
01:03:25,084 --> 01:03:28,045
‫ولبرهة، حتى (لاري) و(باري)‬
‫توقفا عن إلحاق الأذى بقصبتي الهوائية‬

382
01:03:28,546 --> 01:03:30,548
‫من هما (لاري) و(باري)؟‬

383
01:03:31,132 --> 01:03:32,508
‫رفيقاي‬

384
01:03:32,925 --> 01:03:34,427
‫(لاري) و(باري)‬

385
01:03:36,220 --> 01:03:38,889
‫إن لم يقضيا عليّ فستقضي عليّ الحمى‬

386
01:04:03,456 --> 01:04:07,752
‫حسناً، لدينا ٤ رصاصات فقط‬
‫لهذه البندقية الكبيرة لهذا، لا نفع لها‬

387
01:04:08,627 --> 01:04:14,050
‫لكننا نستطيع إطلاق النار‬
‫من هذا المسدس الصغير ٢٩ مرة‬

388
01:04:16,427 --> 01:04:18,846
‫كانت (أنغهاراد) تسميها "بذور الموت"‬

389
01:04:19,555 --> 01:04:21,640
‫ازرع واحدة وراقب شيئاً وهو يموت‬

390
01:05:37,425 --> 01:05:38,801
‫تمسك يا صديقي‬

391
01:05:56,986 --> 01:06:00,239
‫خسرنا ٣٠ ألف وحدة بنزين‬

392
01:06:00,364 --> 01:06:05,828
‫و١٩ صهريج نيترو و١٢ دراجة مقاتلة‬
‫و٧ مركبات مطاردة‬

393
01:06:05,953 --> 01:06:12,126
‫والعجز في ازدياد، والآن يا سيدي‬
‫تسببت في احتجازنا في مستنقع‬

394
01:06:12,251 --> 01:06:13,627
‫(جو)‬

395
01:06:14,336 --> 01:06:15,713
‫يا زعيم!‬

396
01:06:17,506 --> 01:06:19,717
‫فتاتك تلتقط أنفاسها الأخيرة‬

397
01:06:20,259 --> 01:06:22,178
‫ماذا عن الطفل؟‬

398
01:06:31,353 --> 01:06:34,023
‫- هل أنت قادم يا أخي؟‬
‫- انتظر‬

399
01:06:35,399 --> 01:06:38,527
‫- لا أسمع أصواتاً في الداخل‬
‫- أخرجه!‬

400
01:06:38,652 --> 01:06:40,029
‫أخرجه!‬

401
01:06:42,781 --> 01:06:45,576
‫هيا، استُدعيت إلى هنا لأحارب‬

402
01:06:45,951 --> 01:06:47,328
‫صبراً!‬

403
01:06:48,621 --> 01:06:51,165
‫ابق هنا مع حزنك أيها الأب‬

404
01:06:51,290 --> 01:06:55,127
‫- أنا سآتيك بهن‬
‫- كن حذراً واحمِ الممتلكات‬

405
01:06:56,962 --> 01:07:01,467
‫طلقة واحدة غاضبة لـ(فيوريوسا)‬

406
01:07:01,717 --> 01:07:03,886
‫- انطلق!‬
‫- نعم!‬

407
01:07:10,309 --> 01:07:11,894
‫يا للأسف!‬

408
01:07:13,187 --> 01:07:14,563
‫هيا!‬

409
01:07:15,356 --> 01:07:19,068
‫لو بقي شهراً آخر‬
‫لحصلت على إنسان حي‬

410
01:07:19,193 --> 01:07:20,569
‫أكان ذكراً؟‬

411
01:07:20,694 --> 01:07:22,738
‫نعم، ذكر من أحسن ما يمكن‬

412
01:07:25,533 --> 01:07:26,909
‫(ريكتاس)‬

413
01:07:28,118 --> 01:07:29,912
‫فقدت أخاً صغيراً‬

414
01:07:32,289 --> 01:07:34,166
‫مثالياً من كل النواحي‬

415
01:07:36,877 --> 01:07:38,796
‫رُزقت بأخ صغير‬

416
01:07:38,921 --> 01:07:40,881
‫رُزقت بأخ صغير‬

417
01:07:41,006 --> 01:07:42,800
‫وكان مثالياً‬

418
01:07:43,008 --> 01:07:44,927
‫مثالياً من كل النواحي‬

419
01:08:15,749 --> 01:08:17,126
‫هيا!‬

420
01:08:26,218 --> 01:08:27,928
‫احذر من إطلاق النار على الزوجات‬
‫يا سيدي‬

421
01:08:28,053 --> 01:08:29,638
‫أنا أجرب فحسب‬

422
01:08:40,774 --> 01:08:43,402
‫- يريد أن يساعد‬
‫- من؟‬

423
01:08:43,527 --> 01:08:45,904
‫- "فتى الحرب"‬
‫- من أين أتى؟‬

424
01:08:46,030 --> 01:08:48,782
‫اعتقدت أننا رميناه من المركبة‬

425
01:08:52,786 --> 01:08:54,622
‫ثمة موقع جيد خلف ذلك الشيء‬

426
01:08:54,788 --> 01:08:57,875
‫- يقصد الشجرة‬
‫- نعم، الشجرة‬

427
01:08:59,335 --> 01:09:01,754
‫- اتركوه لي‬
‫- هل لاحظ أحد ذلك الضوء الساطع؟‬

428
01:09:01,879 --> 01:09:04,006
‫إطلاق نيران معادية؟‬

429
01:09:04,381 --> 01:09:05,758
‫- اخرج‬
‫- يمكنني فعل هذا‬

430
01:09:05,883 --> 01:09:08,093
‫- أنا أعرف هذه الآلة‬
‫- هذا صحيح، إنه خبير بالسيارات‬

431
01:09:13,891 --> 01:09:15,893
‫بقيت لديك رصاصتان‬

432
01:09:21,273 --> 01:09:22,650
‫راقبيه‬

433
01:09:40,042 --> 01:09:41,585
‫لا تتنفس‬

434
01:09:47,049 --> 01:09:48,967
‫يا "فتى الحرب"‬

435
01:09:49,093 --> 01:09:51,887
‫سأستخدم الرافعة‬
‫سألف الحبل حول الشجرة‬

436
01:09:52,721 --> 01:09:55,641
‫خذي هذه، فلنتفحص أقراص المحرك‬

437
01:09:57,142 --> 01:09:58,977
‫- قُد أنت المركبة‬
‫- ارفع الشعلة‬

438
01:09:59,103 --> 01:10:00,562
‫أنا أرفع الشعلة‬

439
01:10:00,896 --> 01:10:03,399
‫- قرّبها أكثر‬
‫- إنها أمام عينيك مباشرة‬

440
01:10:15,536 --> 01:10:17,621
‫انطلق! انطلق!‬

441
01:10:23,711 --> 01:10:25,212
‫"كيس الدم"!‬

442
01:10:31,135 --> 01:10:33,929
‫أنا ميزان العدالة!‬

443
01:10:34,054 --> 01:10:37,141
‫قائد أوركسترا الموت!‬

444
01:10:37,766 --> 01:10:39,810
‫"غنّ أيها الأخ (هيكلر)"‬

445
01:10:41,061 --> 01:10:42,980
‫غنّ أيها الأخ (كوخ)‬

446
01:10:45,524 --> 01:10:49,862
‫غنّ أيها الأخ! غنّ! غنّ!‬

447
01:10:50,446 --> 01:10:52,364
‫ألا يعرفون أنهم يطلقون النار علينا؟‬

448
01:11:06,336 --> 01:11:08,213
‫حمى الأسلحة النارية‬

449
01:12:17,991 --> 01:12:20,410
‫لم يخطر لي يوماً‬
‫أن أقوم بعمل باهر كهذا‬

450
01:12:20,744 --> 01:12:22,120
‫ما أخبار المحركات؟‬

451
01:12:22,913 --> 01:12:24,748
‫ساخنة جداً وبحاجة إلى الماء‬

452
01:12:30,546 --> 01:12:33,423
‫عليك أن تبتعد بالمركبة الحربية‬
‫نصف كيلومتر عن الطريق‬

453
01:12:34,383 --> 01:12:36,969
‫ماذا إن لم تعد‬
‫حين تكون المحركات قد بردت؟‬

454
01:12:39,513 --> 01:12:41,098
‫عليكم بمتابعة التقدم‬

455
01:12:50,482 --> 01:12:55,362
‫- ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬
‫- يثأر أولاً‬

456
01:12:58,490 --> 01:12:59,867
‫لنذهب‬

457
01:14:19,529 --> 01:14:20,906
‫هل لحق بك الأذى؟‬

458
01:14:22,449 --> 01:14:23,825
‫أنت تنزف‬

459
01:14:24,284 --> 01:14:25,953
‫الدماء ليست دماءه‬

460
01:14:27,579 --> 01:14:28,956
‫ما هذا؟‬

461
01:14:29,790 --> 01:14:31,416
‫حليب الأمهات‬

462
01:15:13,625 --> 01:15:15,877
‫لا بأس، نم‬

463
01:15:17,129 --> 01:15:18,630
‫استرح‬

464
01:15:29,099 --> 01:15:31,643
‫ما أدراك أن هذا المكان موجود بالفعل؟‬

465
01:15:34,354 --> 01:15:36,023
‫وُلدت فيه‬

466
01:15:38,150 --> 01:15:40,610
‫- ولمَ غادرتِه؟‬
‫- لم أفعل‬

467
01:15:42,362 --> 01:15:44,448
‫لقد أخذوني وأنا طفلة‬

468
01:15:46,074 --> 01:15:47,451
‫سرقوني‬

469
01:15:53,248 --> 01:15:56,835
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- مراراً‬

470
01:15:58,045 --> 01:16:03,800
‫لكن الآن وأنا أقود مركبة حربية‬
‫فهي أفضل فرصة أحظى بها‬

471
01:16:05,177 --> 01:16:06,553
‫وهن؟‬

472
01:16:08,221 --> 01:16:09,973
‫هن يبحثن عن الأمل‬

473
01:16:10,891 --> 01:16:12,392
‫وماذا عنك؟‬

474
01:16:17,689 --> 01:16:19,066
‫الخلاص‬

475
01:17:02,484 --> 01:17:04,736
‫ما ذلك؟‬

476
01:17:17,541 --> 01:17:19,626
‫أتذكر شيئاً كهذا‬

477
01:17:31,763 --> 01:17:33,348
‫ساعدوني!‬

478
01:17:36,351 --> 01:17:38,228
‫ساعدوني!‬

479
01:17:41,648 --> 01:17:43,608
‫ساعدوني أرجوكم!‬

480
01:17:45,193 --> 01:17:46,570
‫هذا طُعم‬

481
01:17:47,696 --> 01:17:49,072
‫ابقوا في المركبة‬

482
01:17:54,369 --> 01:17:57,080
‫أسرعي، أرجوك أسرعي، سيعودون‬

483
01:17:58,623 --> 01:18:01,376
‫أنا واحدة من الـ(فافاليني)‬

484
01:18:01,835 --> 01:18:03,962
‫من أرض "الأمهات الكثيرات"‬

485
01:18:05,297 --> 01:18:08,466
‫أمي الروحية كانت (كيه تي كونكانون)‬

486
01:18:09,634 --> 01:18:12,512
‫أنا ابنة (ماري جوباسا)‬

487
01:18:13,513 --> 01:18:16,391
‫كان اسم عشيرتي (سوادل دوغ)‬

488
01:19:03,526 --> 01:19:04,903
‫هذه أنا‬

489
01:19:12,976 --> 01:19:14,728
‫ثمة شيء في عينيها‬

490
01:19:15,228 --> 01:19:17,272
‫لعلها حقاً ابنة (جوباسا)‬

491
01:19:22,569 --> 01:19:24,780
‫هذه هي (فيوريوسا)‬

492
01:19:26,865 --> 01:19:29,159
‫كم مضى من الزمن؟‬

493
01:19:29,868 --> 01:19:33,997
‫٧ آلاف يوم‬
‫بالإضافة إلى الأيام التي لا أتذكرها‬

494
01:19:35,290 --> 01:19:36,708
‫(فيوريوسا)‬

495
01:19:37,876 --> 01:19:40,128
‫ماذا حدث لوالدتك؟‬

496
01:19:40,962 --> 01:19:42,339
‫لقد ماتت‬

497
01:19:43,173 --> 01:19:44,883
‫في اليوم الثالث‬

498
01:19:51,681 --> 01:19:53,266
‫من أين أتيت؟‬

499
01:19:53,391 --> 01:19:57,020
‫من الغرب، من (سيتاديل)، وراء الجبال‬

500
01:20:01,399 --> 01:20:03,110
‫من هذان الرجلان؟‬

501
01:20:03,735 --> 01:20:06,905
‫إنهما موضع ثقة‬
‫وقد ساعدانا في الوصول إلى هنا‬

502
01:20:19,042 --> 01:20:21,294
‫أين وجدتِ مثل هذه المخلوقات؟‬

503
01:20:23,755 --> 01:20:25,132
‫إنهن ناعمات للغاية‬

504
01:20:25,841 --> 01:20:28,051
‫هذه لديها أسنانها كلها‬

505
01:20:36,434 --> 01:20:42,274
‫- أتوق إلى أن يرينه‬
‫- يرينه؟ يرين ماذا؟‬

506
01:20:42,941 --> 01:20:44,317
‫الوطن!‬

507
01:20:48,155 --> 01:20:49,531
‫"الأرض الخضراء"‬

508
01:20:49,865 --> 01:20:54,452
‫لكن إن كنتم أتيتم من الغرب‬
‫فقد مررتم بها‬

509
01:20:55,912 --> 01:21:00,292
‫الغربان!‬
‫المكان المخيف المليء بالغربان‬

510
01:21:01,251 --> 01:21:02,711
‫- التربة‬
‫- اضطررنا إلى مغادرة المكان‬

511
01:21:02,836 --> 01:21:04,671
‫- لم يعد لدينا ماء‬
‫- كان الماء قذراً‬

512
01:21:04,796 --> 01:21:08,258
‫- كان مسموماً وفاسداً‬
‫- ثم جاءت الغربان‬

513
01:21:08,383 --> 01:21:10,260
‫لم نستطع أن نزرع شيئاً‬

514
01:21:10,385 --> 01:21:12,929
‫- أين الأخريات؟‬
‫- أي أخريات؟‬

515
01:21:13,054 --> 01:21:16,183
‫- "الأمهات الكثيرات"‬
‫- لم يبقَ أحد سوانا‬

516
01:22:17,077 --> 01:22:18,453
‫انظرن!‬

517
01:22:20,914 --> 01:22:23,124
‫هذا ما يُسمى بـ"القمر الصناعي"‬

518
01:22:23,917 --> 01:22:26,044
‫أخبرتنا الآنسة (غيدي) عنها‬

519
01:22:26,795 --> 01:22:29,464
‫كانت في الماضي‬
‫تنقل الرسائل في أنحاء الأرض‬

520
01:22:30,257 --> 01:22:31,633
‫برامج‬

521
01:22:32,133 --> 01:22:35,053
‫كل من كانوا في العالم القديم‬
‫كانوا يرون البرامج‬

522
01:22:36,805 --> 01:22:39,099
‫أتعتقدون أنه ما زال أحد هناك؟‬

523
01:22:40,308 --> 01:22:43,353
‫- يرسل البرامج؟‬
‫- من يدري؟!‬

524
01:22:44,688 --> 01:22:46,690
‫تلك هي "سهول الصمت"‬

525
01:22:49,526 --> 01:22:53,947
‫ابق حيث أنت أيها الصغير (جو)‬
‫لقد فقد هذا المكان جماله‬

526
01:22:54,155 --> 01:22:55,782
‫هل أنت حامل؟‬

527
01:22:56,908 --> 01:22:59,911
‫القائد الحربي الابن، سيكون قبيحاً جداً‬

528
01:23:00,453 --> 01:23:02,539
‫قد تكون فتاة‬

529
01:23:03,915 --> 01:23:07,627
‫- تقتلين أناساً بهذه، أليس كذلك؟‬
‫- قتلت كل من قابلتهم هنا‬

530
01:23:08,003 --> 01:23:10,630
‫رصاصة إلى الرأس، قتلتهم كلهم هكذا‬
‫طلقة في المخ مباشرة‬

531
01:23:10,755 --> 01:23:13,216
‫ظننت أنكن هنا تترفعن عن القتل‬

532
01:23:17,095 --> 01:23:18,471
‫تعالي هنا‬

533
01:23:26,146 --> 01:23:27,689
‫انظري إلى هذا‬

534
01:23:27,981 --> 01:23:29,441
‫بذور‬

535
01:23:30,233 --> 01:23:31,818
‫إنها من الوطن‬

536
01:23:31,943 --> 01:23:34,112
‫إرث عائلي، البذور الحقيقية‬

537
01:23:34,738 --> 01:23:37,741
‫- أزرع بذرة كلما سنحت لي الفرصة‬
‫- أين؟‬

538
01:23:38,283 --> 01:23:41,161
‫حتى الآن لم ينبت شيء‬
‫التربة غير ملائمة أبداً‬

539
01:23:41,786 --> 01:23:43,455
‫إنها أنواع كثيرة مختلفة‬

540
01:23:43,580 --> 01:23:45,999
‫أشجار وأزهار وفاكهة‬

541
01:23:46,583 --> 01:23:48,793
‫في الماضي، كان لدى الجميع كفايتهم‬

542
01:23:49,419 --> 01:23:51,838
‫في الماضي‬
‫لم تكن هناك حاجة لقتل أحد‬

543
01:24:07,395 --> 01:24:09,230
‫هل لي بالتحدث إليك؟‬

544
01:24:28,291 --> 01:24:30,043
‫تحدثت إلى البقية‬

545
01:24:37,050 --> 01:24:40,136
‫لن نحظى بفرصة أفضل من هذه‬
‫لنعبر ونتخطى الملح‬

546
01:24:42,263 --> 01:24:46,559
‫إن تركنا المركبة هنا وملأنا الدراجات‬
‫بأكبر قدر ممكن من الوقود‬

547
01:24:46,684 --> 01:24:49,229
‫فقد نستطيع السير بها ١٦٠ يوماً‬

548
01:24:51,940 --> 01:24:56,027
‫إحدى تلك الدراجات لك‬
‫وهي معبأة بالكامل‬

549
01:24:59,406 --> 01:25:01,699
‫نحن نرحب أشدّ ترحيب بمرافقتك لنا‬

550
01:25:05,453 --> 01:25:07,747
‫لا، سأمضي في حال سبيلي‬

551
01:25:14,212 --> 01:25:16,256
‫اعلمي أن الأمل غلطة‬

552
01:25:23,138 --> 01:25:25,807
‫إن لم تستطيعي إصلاح ما كُسر...‬

553
01:25:28,393 --> 01:25:30,103
‫فستفقدين عقلك‬

554
01:25:46,161 --> 01:25:47,996
‫"أين أنت يا (ماكس)؟"‬

555
01:25:49,914 --> 01:25:51,291
‫"أين أنت؟"‬

556
01:25:51,875 --> 01:25:54,919
‫- "أمي!"‬
‫- "ساعدنا، لقد وعدت بأن تساعدنا"‬

557
01:26:05,263 --> 01:26:07,599
‫"هيا يا أبي، فلنذهب!"‬

558
01:26:39,506 --> 01:26:40,882
‫حسناً‬

559
01:26:41,841 --> 01:26:44,135
‫هذا هو الطريق إلى الديار‬

560
01:26:47,597 --> 01:26:48,973
‫هل سنعود؟‬

561
01:26:50,850 --> 01:26:52,602
‫- نعود؟‬
‫- نعم‬

562
01:26:52,977 --> 01:26:56,105
‫- ظننت أنك لم تعد مجنوناً‬
‫- ماذا يقولون؟‬

563
01:26:56,231 --> 01:26:58,566
‫يريد العودة من حيث جاؤوا‬

564
01:26:58,733 --> 01:27:00,109
‫(سيتاديل)‬

565
01:27:00,944 --> 01:27:04,489
‫- ماذا سنجد في (سيتاديل)؟‬
‫- الخضرة‬

566
01:27:04,614 --> 01:27:05,990
‫والماء‬

567
01:27:07,200 --> 01:27:09,661
‫هناك كميات كبيرة من الماء النقي‬

568
01:27:09,869 --> 01:27:12,330
‫- والكثير من المحاصيل‬
‫- يوجد هناك كل ما تحتجن إليه‬

569
01:27:12,455 --> 01:27:14,624
‫- طالما أنكن لا تخفن من المرتفعات‬
‫- ما مصدر الماء؟‬

570
01:27:14,749 --> 01:27:19,254
‫يضخه من أعماق الأرض‬
‫يسميه (أكواكولا) ويستأثر به لنفسه‬

571
01:27:19,379 --> 01:27:23,049
‫- ولأنه يمتلكها فهو يمتلكنا جميعاً‬
‫- لا أحبه منذ الآن‬

572
01:27:23,174 --> 01:27:25,677
‫الدوران حول الجبال سيستغرق أسبوعين‬

573
01:27:25,802 --> 01:27:29,514
‫لا، أقترح أن نعود من حيث أتينا‬

574
01:27:31,224 --> 01:27:32,600
‫عبر الوادي‬

575
01:27:33,810 --> 01:27:38,106
‫نحن نعرف أنه مفتوح، صحيح؟‬
‫لقد عبره مع كل مجموعاته الحربية‬

576
01:27:38,231 --> 01:27:41,651
‫إذن، سنأخذ المركبة الحربية‬
‫ونخترق بها صفوفهم‬

577
01:27:41,776 --> 01:27:46,322
‫يمكننا فكّ خزان الوقود في ممر الوادي‬
‫نتركه خلفنا‬

578
01:27:46,447 --> 01:27:47,824
‫وينفجر‬

579
01:27:50,535 --> 01:27:52,745
‫وكيف بالضبط سنستولي على (سيتاديل)؟‬

580
01:27:53,538 --> 01:27:55,582
‫على فرض أننا سنكون‬
‫على قيد الحياة حينئذٍ‬

581
01:27:55,707 --> 01:27:58,293
‫إن تمكنا من إغلاق المعبر‬
‫فسيكون الأمر سهلاً‬

582
01:27:58,459 --> 01:28:02,171
‫كل من تبقوا هم من "أطفال الحرب"‬
‫و"فتيان حرب" مرضى عاجزون عن القتال‬

583
01:28:02,964 --> 01:28:04,757
‫وسيكون معنا (نوكس)‬

584
01:28:05,341 --> 01:28:07,218
‫إنه "فتى حرب"‬
‫وسيبدو الأمر كأنه يعيدنا للديار‬

585
01:28:07,343 --> 01:28:09,971
‫ويعيد ما سُرق كما يُفترض به أن يفعل‬

586
01:28:12,849 --> 01:28:16,102
‫نعم، أشعر بأن هناك أمل‬

587
01:28:17,854 --> 01:28:20,607
‫هذه الخطة تعجبني‬
‫يمكننا أن نبدأ من جديد‬

588
01:28:21,566 --> 01:28:23,234
‫كما في الأيام الخوالي‬

589
01:28:24,777 --> 01:28:26,154
‫انظري‬

590
01:28:26,779 --> 01:28:28,531
‫سيكون يوماً عصيباً‬

591
01:28:29,032 --> 01:28:32,327
‫لكني أضمن لك أنه بعد مسير ١٦٠ يوماً‬
‫في ذلك الاتجاه...‬

592
01:28:34,370 --> 01:28:36,247
‫لا يوجد شيء غير الملح‬

593
01:28:38,875 --> 01:28:41,711
‫على الأقل‬
‫بتلك الخطة قد نستطيع...‬

594
01:28:43,212 --> 01:28:44,589
‫معاً...‬

595
01:28:46,007 --> 01:28:48,468
‫أن نجد نوعاً من الخلاص‬

596
01:29:18,748 --> 01:29:20,124
‫المركبة الحربية!‬

597
01:29:20,458 --> 01:29:22,001
‫إنها المركبة الحربية!‬

598
01:29:32,095 --> 01:29:33,471
‫إنهم هم‬

599
01:29:33,763 --> 01:29:35,348
‫ما سبب عودتهم؟‬

600
01:29:35,515 --> 01:29:37,183
‫هل يريدون الاستسلام؟‬

601
01:29:38,059 --> 01:29:39,936
‫إنهم يتجهون إلى الوادي‬

602
01:29:41,312 --> 01:29:44,273
‫إنهم عائدون إلى (سيتاديل)‬

603
01:29:44,399 --> 01:29:47,527
‫- يعرفون أنها بلا حماية‬
‫- اللعنة!‬

604
01:29:48,945 --> 01:29:50,321
‫بسرعة!‬

605
01:30:00,331 --> 01:30:01,708
‫هيّا!‬

606
01:30:23,938 --> 01:30:25,481
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أصلي‬

607
01:30:25,606 --> 01:30:28,359
‫- لمن؟‬
‫- لأي كيان يسمعني‬

608
01:30:52,759 --> 01:30:54,177
‫هيّا بنا يا فتيات‬

609
01:30:56,304 --> 01:30:57,680
‫هذا لي‬

610
01:31:02,018 --> 01:31:04,937
‫سيحاول أن يسبقنا ويثقب إطاراتنا‬

611
01:31:11,277 --> 01:31:15,072
‫- لا تفسد محركي‬
‫- سأزيد سرعته قليلاً‬

612
01:31:28,127 --> 01:31:31,047
‫أيها الحقير، لقد خنته‬

613
01:31:36,052 --> 01:31:37,428
‫نعم!‬

614
01:31:55,071 --> 01:31:56,447
‫اذهب‬

615
01:32:22,431 --> 01:32:23,808
‫علينا أن ننسحب‬

616
01:32:24,141 --> 01:32:26,644
‫المحرك الأول تعطل‬
‫والثاني يوشك أن ينفجر‬

617
01:32:26,769 --> 01:32:28,145
‫حسناً‬

618
01:32:28,396 --> 01:32:30,022
‫هل أنت ماهر في الميكانيكا؟‬

619
01:32:30,231 --> 01:32:31,941
‫حسناً، المحرك الأول، الآن‬

620
01:32:32,066 --> 01:32:33,943
‫أنا وأنت، الدولاب الخامس‬

621
01:32:34,068 --> 01:32:35,903
‫سوف نفصل الخزان‬

622
01:32:47,832 --> 01:32:49,667
‫رصاصة لكل رجل‬

623
01:33:06,601 --> 01:33:08,185
‫- لا أستطيع أن أرى‬
‫- (مادي)؟ (مادي)؟‬

624
01:33:08,311 --> 01:33:09,729
‫لا أرى‬

625
01:33:50,269 --> 01:33:52,104
‫إنهم يطلقون الرماح والمحاريث‬

626
01:33:52,229 --> 01:33:53,940
‫إنهم يسحبوننا إلى الخلف‬

627
01:34:04,659 --> 01:34:07,286
‫اتركي ثلاثة مسامير، ثلاثة‬

628
01:35:25,114 --> 01:35:26,490
‫أنت‬

629
01:35:42,048 --> 01:35:43,424
‫هل أنت بخير؟‬

630
01:35:46,135 --> 01:35:47,636
‫أعتقد أنها أصيبت‬

631
01:36:26,634 --> 01:36:28,010
‫لا!‬

632
01:36:38,604 --> 01:36:39,980
‫لا!‬

633
01:36:50,574 --> 01:36:51,992
‫"ابق معي"‬

634
01:36:52,576 --> 01:36:54,745
‫- "ابق معي!"‬
‫- ابق معي!‬

635
01:36:54,870 --> 01:36:56,247
‫هل أنت مستيقظ؟‬

636
01:36:57,164 --> 01:36:59,792
‫أنت أكمل ذلك وأنا سأجهز عليها‬

637
01:37:33,659 --> 01:37:35,578
‫لا!‬

638
01:38:29,381 --> 01:38:31,842
‫(فالهالا)!‬

639
01:39:11,715 --> 01:39:13,133
‫المحرك الأول في حال جيد‬

640
01:39:13,300 --> 01:39:14,677
‫لغاية الآن‬

641
01:40:02,641 --> 01:40:05,477
‫إنها مصابة، إصابتها بليغة!‬

642
01:41:35,734 --> 01:41:37,319
‫هل تسمعين هذا؟‬

643
01:41:37,444 --> 01:41:39,613
‫ستنفجر المركبتان معاً‬

644
01:41:40,572 --> 01:41:42,324
‫أريدك أن تتولى القيادة‬

645
01:41:44,368 --> 01:41:46,203
‫سأبعده عن طريقنا‬

646
01:42:53,228 --> 01:42:54,605
‫(ريكتاس)‬

647
01:42:55,606 --> 01:42:57,107
‫خذني!‬

648
01:43:09,995 --> 01:43:12,581
‫- (تشيدو)، ماذا تفعلين؟‬
‫- فتاة مطيعة!‬

649
01:43:16,668 --> 01:43:18,045
‫تعالي هنا‬

650
01:43:22,925 --> 01:43:24,301
‫أيها الضخم!‬

651
01:43:30,432 --> 01:43:31,808
‫أمسكي بيدي، هيا‬

652
01:44:26,238 --> 01:44:27,656
‫هل تتذكرني؟‬

653
01:44:48,885 --> 01:44:50,262
‫لقد مات‬

654
01:44:50,554 --> 01:44:51,930
‫لقد مات‬

655
01:45:10,657 --> 01:45:13,744
‫عندما تصبحون بأمان‬
‫سأحشر الدواسة وأتبعكم‬

656
01:45:14,494 --> 01:45:15,871
‫هيا!‬

657
01:45:16,747 --> 01:45:19,249
‫أسرعي، اقتربنا من الممر‬

658
01:46:06,838 --> 01:46:08,465
‫اشهدوا رحيلي!‬

659
01:46:14,888 --> 01:46:16,848
‫(ريكتاس)!‬

660
01:47:11,611 --> 01:47:13,280
‫لماذا تصدر هذا الصوت؟‬

661
01:47:13,405 --> 01:47:19,828
‫الهواء يندفع إلى تجويفها الصدري‬
‫رئتاها تنهاران مع كل نفس تأخذه‬

662
01:47:25,500 --> 01:47:26,877
‫أعرف‬

663
01:47:29,588 --> 01:47:31,047
‫أنا آسف جداً‬

664
01:47:33,842 --> 01:47:35,343
‫أعرف، أعرف‬

665
01:47:36,219 --> 01:47:37,596
‫اصمدي!‬

666
01:47:38,513 --> 01:47:39,890
‫حسناً‬

667
01:47:40,056 --> 01:47:42,517
‫ضعي هذا هنا واضغطي عليه‬

668
01:47:45,145 --> 01:47:46,521
‫الديار‬

669
01:47:53,653 --> 01:47:55,030
‫الديار‬

670
01:47:59,576 --> 01:48:03,413
‫- لا، لا، لا، لا!‬
‫- إنها تعاني من نقص في الدم‬

671
01:48:03,538 --> 01:48:05,582
‫- لقد نزفت كثيراً‬
‫- حسناً‬

672
01:48:06,625 --> 01:48:08,001
‫أمسكي بهذه‬

673
01:48:08,668 --> 01:48:10,045
‫نحتاج إلى هذه‬

674
01:48:10,378 --> 01:48:11,755
‫إبرة‬

675
01:48:12,672 --> 01:48:14,049
‫هيا!‬

676
01:48:15,050 --> 01:48:16,426
‫خذي هذا‬

677
01:48:18,887 --> 01:48:20,305
‫أبقيها مستيقظة‬

678
01:48:20,430 --> 01:48:21,932
‫(فيوريوسا)‬

679
01:48:25,352 --> 01:48:26,728
‫حسناً‬

680
01:48:30,273 --> 01:48:32,317
‫حسناً، أبقيه مرتفعاً، أبقيه مرتفعاً‬

681
01:48:33,860 --> 01:48:35,237
‫حسناً‬

682
01:48:35,445 --> 01:48:36,822
‫أنا آسف!‬

683
01:48:38,365 --> 01:48:40,700
‫ها قد بدأ، حسناً‬

684
01:48:53,421 --> 01:48:54,798
‫(ماكس)‬

685
01:48:55,924 --> 01:48:57,384
‫اسمي (ماكس)‬

686
01:48:58,927 --> 01:49:00,303
‫نعم‬

687
01:49:06,184 --> 01:49:07,561
‫هذا هو اسمي‬

688
01:49:49,644 --> 01:49:51,021
‫الكابح‬

689
01:49:56,276 --> 01:49:58,028
‫اكشف عن نفسك‬

690
01:50:16,379 --> 01:50:17,881
‫لديه شيء ما‬

691
01:50:24,512 --> 01:50:26,014
‫إنه الخالد (جو)‬

692
01:50:26,139 --> 01:50:28,725
‫مات الخالد (جو)‬

693
01:50:31,061 --> 01:50:32,437
‫مات (جو)‬

694
01:50:55,043 --> 01:50:56,628
‫(فيوريوسا)‬

695
01:50:56,753 --> 01:50:58,546
‫(فيوريوسا)‬

696
01:50:58,672 --> 01:51:00,131
‫- (فيوريوسا)‬
‫- (فيوريوسا)‬

697
01:51:01,633 --> 01:51:03,134
‫(فيوريوسا)‬

698
01:51:03,259 --> 01:51:04,636
‫لقد عادت‬

699
01:51:04,761 --> 01:51:07,389
‫ارفعوهم، ارفعوهم، ارفعوهم‬

700
01:51:07,639 --> 01:51:15,146
‫- ارفعوهم، ارفعوهم، ارفعوهم‬
‫- ارفعوهم، ارفعوهم، ارفعوهم‬

701
01:51:15,271 --> 01:51:17,857
‫- فلنفعل هذا!‬
‫- فلنرفعهم، هيا‬

702
01:51:49,222 --> 01:51:50,807
‫هيا، هيا‬

703
01:53:06,333 --> 01:53:08,693
‫"إلى أين علينا أن نذهب..."‬

704
01:53:08,773 --> 01:53:14,006
‫"نحن الذين نجوب هذه الأرض القاحلة‬
‫بحثاً عن ذواتنا الفضلى"‬

705
01:53:14,170 --> 01:53:19,114
‫"من أقوال أول مؤرّخ"‬

706
01:53:19,406 --> 01:56:00,192
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

707
01:56:00,693 --> 01:56:10,793
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

