﻿1
00:00:03,540 --> 00:00:18,540
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:01:02,085 --> 00:01:04,963
"‫هذه قصّة حقيقية‬"

3
00:01:06,423 --> 00:01:08,182
‫لا أحد يولد شرّيرًا‬

4
00:01:09,551 --> 00:01:15,307
"‫)"لندن)، ١٢ يونيو ١٩٨٨‬

5
00:01:15,432 --> 00:01:17,517
‫كأيّ شيء آخر، يستلزم الأمر ممارسة‬

6
00:01:17,642 --> 00:01:19,144
‫(كندا)"‬"

7
00:01:29,738 --> 00:01:32,824
‫وحين تدرك أخيرًا‬ ‫أن الديار
ليست مكانًا تبقى فيه‬

8
00:01:33,867 --> 00:01:35,285
‫أو بوسعك حتى إيجاده على خريطة‬

9
00:01:36,536 --> 00:01:40,332
‫يصبح السلوك الشرّير ذلك المكان الدافئ‬
‫حيث كل شيء ممكن‬

10
00:02:01,436 --> 00:02:02,771
‫- طاب يومك يا سيّدتي‬
‫- مرحبًا‬

11
00:02:03,730 --> 00:02:05,732
‫لِمَ لا تفتحين تلك الأدراج‬
‫لإخراج بعض الأشياء؟‬

12
00:02:07,901 --> 00:02:09,402
‫ضعي المال في الحقيبة، من فضلك‬

13
00:02:11,154 --> 00:02:12,405
‫هيّا‬

14
00:02:14,115 --> 00:02:15,825
‫لا رزم مصبوغة ولا جهاز إنذار صامت‬

15
00:02:15,950 --> 00:02:17,494
‫- أتفهمين؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

16
00:02:17,619 --> 00:02:18,870
‫حسنًا‬

17
00:02:19,996 --> 00:02:21,247
‫الدرج الآخر، من فضلك‬

18
00:02:22,791 --> 00:02:24,042
‫بهدوء ورويّة‬

19
00:02:25,210 --> 00:02:26,461
‫لا تقلقي‬

20
00:02:27,003 --> 00:02:28,838
‫سيسير كل شيء على ما يرام، لن أؤذيك‬

21
00:02:32,550 --> 00:02:34,302
‫حسنًا، لنذهب إلى الغرفة المحصّنة‬

22
00:02:36,471 --> 00:02:37,722
‫اذهبي إلى الغرفة المحصّنة‬

23
00:02:40,934 --> 00:02:42,268
‫تبرّعات، نصنع مقدارًا هائلاً من الخير‬

24
00:02:42,394 --> 00:02:43,645
‫ها أنت‬

25
00:02:44,479 --> 00:02:45,772
‫أجل‬

26
00:02:46,398 --> 00:02:48,191
‫تعالي إلى أبيك‬

27
00:02:51,069 --> 00:02:52,112
‫انتباه إلى جميع الوحدات‬

28
00:02:52,487 --> 00:02:54,447
‫لدينا تقارير متكرّرة‬ ‫بشأن عمليّة سطو جارية‬

29
00:02:54,572 --> 00:02:57,367
‫المشتبه به يرتدي سترةً حمراء
ويعتمر قبّعة‬، ‫هو مسلّح‬

30
00:03:00,412 --> 00:03:01,663
‫تبًا‬

31
00:03:09,546 --> 00:03:10,588
‫لا تتحرّك‬

32
00:03:10,714 --> 00:03:12,006
‫- لا أتحرّك يا سيّدي‬
‫- لازم مكانك‬

33
00:03:12,132 --> 00:03:13,425
‫لم أرتكب أيّ سوء‬

34
00:03:15,468 --> 00:03:16,720
‫أمسكت بالرجل الخطأ‬

35
00:03:17,971 --> 00:03:20,974
‫أجل، أظنّني شهدت للتو‬ ‫على
عمليّة سطو على مصرف‬

36
00:03:22,142 --> 00:03:25,603
‫أجل، شهدت للتو على عمليّة‬ ‫سطو
(على مصرف (غولد كراون

37
00:03:26,104 --> 00:03:28,064
‫كاد الحقير يدهسني بالسيّارة‬

38
00:03:28,189 --> 00:03:29,691
‫كان يرتدي...‬

39
00:03:30,775 --> 00:03:32,652
‫لا أعلم، سترةً حمراء‬

40
00:03:32,777 --> 00:03:34,070
‫كان شعره أشقر‬

41
00:03:34,195 --> 00:03:37,073
‫إنه وغد هيبي طويل الشعر، لا أعلم‬

42
00:03:37,198 --> 00:03:39,492
‫وكان يتجه غربًا على الطريق العام‬

43
00:03:39,617 --> 00:03:42,495
‫كان يتجه شرقًا باتجاه (تيمسفورد)‬

44
00:03:42,620 --> 00:03:43,663
‫حسنًا‬

45
00:03:43,788 --> 00:03:45,623
‫أمسكوا بذلك الوغد‬

46
00:03:45,749 --> 00:03:47,000
‫وداعًا‬

47
00:03:48,126 --> 00:03:51,463
‫وثلاثة، اثنان، واحد‬

48
00:04:03,349 --> 00:04:04,601
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

49
00:04:06,144 --> 00:04:07,520
‫رائع، أتذكرني؟‬

50
00:04:08,062 --> 00:04:10,648
‫أجل، أجل، من آخر قراءة للعِظة‬

51
00:04:10,774 --> 00:04:13,777
‫الوظائف، زيادة المدخول، الفرص‬

52
00:04:13,902 --> 00:04:15,779
‫علينا صنعها كل يوم بيومه‬

53
00:04:16,362 --> 00:04:18,239
‫من خلال مؤسّسة الرجال‬ ‫والنساء الأحرار‬

54
00:04:19,199 --> 00:04:20,450
‫لأجل الفقراء‬

55
00:04:20,742 --> 00:04:22,243
‫- أجل‬
‫- كلّما كانت حالتهم يائسة‬

56
00:04:22,744 --> 00:04:24,746
‫ازدادت حاجتهم الطارئة إلى النمو‬

57
00:04:25,163 --> 00:04:27,916
‫الذي لا يُحدثه شيء‬ ‫سوى التحرّر الاقتصادي‬

58
00:04:28,583 --> 00:04:30,043
‫هذا صحيح، أخبرهم يا (روني)‬

59
00:04:34,214 --> 00:04:35,465
‫أحاول أن أفهم وحسب ما يجري هنا‬

60
00:04:35,799 --> 00:04:37,050
‫أرجو المعذرة‬

61
00:04:37,926 --> 00:04:39,177
‫كما قلت للشرطي الآخر‬

62
00:04:39,677 --> 00:04:42,138
‫أعطاني رجل معطفًا وقبّعة‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

63
00:04:43,348 --> 00:04:44,599
‫ما سبب الجلبة؟‬

64
00:04:44,933 --> 00:04:46,309
‫ثمّة عمليّة سطو إزاء الشارع‬

65
00:04:46,434 --> 00:04:49,687
‫ماذا؟ حقًا؟ يا إلهي‬

66
00:04:50,104 --> 00:04:51,689
‫أين صفّ سيّارات الأجرة؟‬

67
00:04:51,815 --> 00:04:53,358
‫طلبنا منها الرحيل، تابع السير‬

68
00:04:54,359 --> 00:04:55,777
‫حسنًا، حظًا موفّقًا‬

69
00:04:57,487 --> 00:05:02,617
‫كرّر لي ما قلته،‬
‫إذًا، خرجت من المصرف‬

70
00:05:05,620 --> 00:05:07,956
‫برسم البيع‬

71
00:05:20,510 --> 00:05:22,136
‫- أهذه السيّارة للبيع؟‬
‫- أجل‬

72
00:05:23,847 --> 00:05:25,098
‫إنها جميلة‬

73
00:05:25,682 --> 00:05:26,933
‫أتريد أخذها في جولة؟‬

74
00:05:27,642 --> 00:05:31,563
‫لا، لا، أظنّني سآخذها وحسب‬

75
00:05:32,438 --> 00:05:33,690
‫شكرًا‬

76
00:05:34,524 --> 00:05:35,775
‫أحببتها، شكرًا‬

77
00:05:46,452 --> 00:05:48,621
‫إنها سريعة، شكرًا‬

78
00:05:53,084 --> 00:05:54,544
‫إذًا، قال إنه سيعطيك ‫٥٠ دولارًا‬

79
00:05:54,669 --> 00:05:57,171
‫إن وقفت قرب الباب‬
‫الجانبي بدلاً من الأمامي‬

80
00:05:57,297 --> 00:05:59,757
‫يا إلهي، بالطبع فعل ذلك‬
‫بالطبع فعل ذلك‬

81
00:06:01,009 --> 00:06:03,303
‫يعلم (وايتمن) أن الناس‬
‫سيستعملون مدخلاً مختلفًا‬

82
00:06:03,428 --> 00:06:04,679
‫لتفادي التبرّع وحسب‬

83
00:06:04,804 --> 00:06:06,222
‫ممّا أبقى طريق الهرب خاصّته سالكة‬

84
00:06:06,598 --> 00:06:07,640
‫أهذا هو؟‬

85
00:06:07,765 --> 00:06:08,808
‫أنت من شعبة القتل وعمليّات السطو؟‬

86
00:06:08,933 --> 00:06:10,935
‫شعبة الاقتحام والسرقة‬
‫المحقّق (سنايدز)، أمعن النظر به‬

87
00:06:11,060 --> 00:06:12,312
‫تتولّى شعبة الاقتحام والسرقة‬
‫التحقيق في السطو على مصرف؟‬

88
00:06:12,437 --> 00:06:14,522
‫أجل، أتولّى مختلف المهمّات‬

89
00:06:14,647 --> 00:06:15,690
‫- نعم أو لا؟‬
‫- لا‬

90
00:06:15,815 --> 00:06:16,858
‫لا، رائع‬

91
00:06:16,983 --> 00:06:18,276
‫هل رأى أحد هذا الرجل؟‬
‫أيّ شخص‬

92
00:06:18,401 --> 00:06:19,694
‫مهلاً، مهلاً، أرني إيّاه‬

93
00:06:20,361 --> 00:06:21,613
‫تبًا، أجل‬

94
00:06:21,905 --> 00:06:23,823
‫أظنّني رأيته يصعد في سيّارة ويرحل‬

95
00:06:24,782 --> 00:06:25,909
‫حقير‬

96
00:06:26,034 --> 00:06:29,704
‫أجل، حقير بالكامل ويبدو أن ذلك
الرجل‬ ‫عاجز عن الإمساك به‬

97
00:06:30,246 --> 00:06:32,957
‫الحقير عينه المعروف‬
‫باسم (روبرت وايتمن)‬

98
00:06:34,042 --> 00:06:36,044
‫نفّذ ٥٩ عمليّة سطو على نقود ومجوهرات‬

99
00:06:36,169 --> 00:06:39,464
‫وجنى مبلغًا وافرًا قدره‬ ‫٣٣٩،٢ مليون دولار‬

100
00:06:40,006 --> 00:06:41,257
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

101
00:06:41,799 --> 00:06:44,677
‫في هذا الاقتصاد، تبًا، ولِمَ لا؟‬

102
00:06:45,261 --> 00:06:46,387
"‫قبل أربعة أعوام‬"

103
00:06:46,512 --> 00:06:50,600
‫أيّها القاضي، هذه قصّة ولد‬
‫لم يحظَ قط بفرصة في الحياة‬

104
00:06:51,017 --> 00:06:54,395
‫أقول دومًا، لا تحكم عليّ بماضيّ‬
‫لأنني ما عدت أعيش هناك‬

105
00:06:54,854 --> 00:06:58,900
‫لكن عليّ القول، أفضل خمس قاعات‬
‫محكمة في حياتي حتى الآن‬

106
00:06:59,359 --> 00:07:01,152
‫انظر إلى الأفاريز هنا‬

107
00:07:01,486 --> 00:07:04,238
‫يستحق (غيلبرت) فرصة‬
‫يستحق فرصةً بالفعل‬

108
00:07:04,364 --> 00:07:05,615
‫إليكم ما يحصل‬

109
00:07:05,949 --> 00:07:08,826
‫لا أحد يحب أن يترعرع فقيرًا‬
‫لذا، بالنسبة إلى كثيرين ممّن هم كذلك‬

110
00:07:08,952 --> 00:07:11,871
‫إنها مسألة وقت وحسب‬ ‫قبل أن
ينتهي بك المطاف في هذا الجانب‬

111
00:07:13,581 --> 00:07:17,502
‫مهلاً، هذا هو الجزء الذي يتكلّم‬
‫فيه محامي المعيّن من المحكمة‬

112
00:07:17,627 --> 00:07:20,380
‫عن كون المجتمع قد ساهم‬ ‫في
صنعي وكون والديّ تخليّا عنّي‬

113
00:07:20,505 --> 00:07:22,924
‫وكون الحياة في مراكز‬ ‫الرعاية
لم تمنحني قط الفرصة‬

114
00:07:23,049 --> 00:07:24,676
‫أو العائلة التي أستحقها‬

115
00:07:26,094 --> 00:07:27,971
‫النظام ليس منكسرًا،‬ ‫بل بُني بهذا الشكل‬

116
00:07:28,096 --> 00:07:29,138
‫انتظروا ذلك الكلام‬

117
00:07:29,263 --> 00:07:30,640
‫لأنه برأيي يا حضرة القاضي‬

118
00:07:30,765 --> 00:07:33,601
‫النظام ليس منكسرًا،‬ ‫بل بُني بهذا الشكل‬

119
00:07:38,272 --> 00:07:39,816
‫(غيلبرت غالفن) الابن‬

120
00:07:42,402 --> 00:07:44,862
‫بما أن الاحتيال بالشيكات‬
‫هي جريمة غير عنيفة‬

121
00:07:45,321 --> 00:07:47,407
‫أحكم عليك بموجب ذلك‬ ‫بالسجن ١٨ شهرًا

122
00:07:47,532 --> 00:07:49,659
‫في مركز السجون (سانت جوزيف)‬

123
00:07:50,159 --> 00:07:51,577
‫أجل، هذا عادل‬

124
00:07:52,745 --> 00:07:54,414
‫لكن تعلمون،‬ ‫لا يهم عدد المرّات التي تسقط فيها‬

125
00:07:54,539 --> 00:07:55,957
‫بل الأهم هو كيف تنهض مجددًا‬

126
00:07:56,082 --> 00:07:57,875
‫وهذا تمامًا ما فعلته‬

127
00:08:01,295 --> 00:08:02,547
‫نوعًا ما‬

128
00:08:16,269 --> 00:08:17,895
‫الكلمتان المفضّلتان لديّ‬

129
00:08:18,521 --> 00:08:20,231
‫سجن بحراسة غير مشدّدة‬

130
00:08:22,608 --> 00:08:24,027
‫لكن كلماتي الثلاث المفضّلة هي...‬

131
00:08:26,529 --> 00:08:28,197
"‫أهلاً بك في (كندا)‬"

132
00:08:28,448 --> 00:08:31,075
"‫الحدود الكندية نصف ميل‬"

133
00:08:32,618 --> 00:08:34,829
"‫)"أوتاوا)، أبريل ١٩٨٥‬

134
00:08:34,954 --> 00:08:38,541
‫حين تسوء الأمور،‬
‫عليك أن تذهب شمالاً أحيانًا‬

135
00:08:39,500 --> 00:08:41,461
‫وفي هذه الحالة، كانت (أوتاوا)‬

136
00:08:42,044 --> 00:08:44,213
‫أبعد ما أمكنني الوصول إليه شمالاً‬

137
00:08:45,506 --> 00:08:46,758
‫هذا جيّد‬

138
00:08:50,011 --> 00:08:51,262
‫شكرًا لك يا سيّدي‬

139
00:09:05,109 --> 00:09:06,360
‫تبًا‬

140
00:09:15,953 --> 00:09:18,372
‫مُدان هارب ليست بالمواصفات‬
‫الإيجابية في سيرة ذاتية‬

141
00:09:19,207 --> 00:09:21,125
‫وبما أن الجريمة ما‬ ‫عادت مربحةً كالماضي‬

142
00:09:22,043 --> 00:09:24,462
‫كان عليّ تجربة مردود‬ ‫العمل المستقيم أولاً‬

143
00:09:24,587 --> 00:09:28,841
"‫مطلوب عمّال توصيل‬"

144
00:09:36,432 --> 00:09:39,227
‫سيّدي، أتحمل بعض الفكّة؟‬
‫لا أملك شيئًا‬

145
00:09:39,352 --> 00:09:40,603
‫هذه حالتنا نحن الاثنان‬

146
00:09:41,854 --> 00:09:44,065
‫"مستر فروستي"‬

147
00:09:48,861 --> 00:09:50,113
‫كيف حالك؟‬

148
00:09:50,530 --> 00:09:52,698
‫لديّ شهادة جامعية‬ ‫وأبيع المثلّجات‬

149
00:09:53,574 --> 00:09:54,826
‫كيف عساي أساعدك؟‬

150
00:09:55,576 --> 00:09:56,828
‫كيف عساي أساعدك؟‬

151
00:09:57,495 --> 00:09:58,746
‫لم أركب درّاجةً منذ بعض الوقت‬

152
00:09:58,871 --> 00:10:01,082
‫لكنّهم يقولون إن الأمر‬
‫أشبه بقيادة درّاجة، لذا...‬

153
00:10:03,000 --> 00:10:04,710
‫يروقني ذلك، مضحك‬

154
00:10:05,753 --> 00:10:06,796
‫جيّد‬

155
00:10:06,921 --> 00:10:10,299
‫- هل أتيت بشأن العمل؟‬
‫- أجل، سيّدي، أجل أنا كذلك‬

156
00:10:10,424 --> 00:10:11,676
‫أيمكنني ارتداء زيّ مماثل؟‬

157
00:10:13,136 --> 00:10:15,346
‫املأ هذه الاستمارة‬ ‫وأريد بطاقة تعريف ما‬

158
00:10:17,014 --> 00:10:19,225
‫بطاقة تعريف‬

159
00:10:19,851 --> 00:10:23,521
‫تركت بطاقتي في السيّارة،‬ ‫سأعود بعد قليل‬

160
00:10:24,856 --> 00:10:26,107
اللعنة

161
00:10:30,069 --> 00:10:32,238
‫ألديك بطاقة هويّة في تلك المحفظة؟‬

162
00:10:32,363 --> 00:10:33,406
‫أجل، لماذا؟‬

163
00:10:33,531 --> 00:10:34,740
‫أعطيك دولارين مقابلها‬

164
00:10:34,866 --> 00:10:36,450
‫دولاران، إليك عنّي، هذه بطاقتي‬

165
00:10:37,451 --> 00:10:38,703
‫أعطيك خمسة دولارات‬

166
00:10:41,205 --> 00:10:42,874
‫حسنًا، أعطيك عشرة دولارات مقابلها‬

167
00:10:42,999 --> 00:10:44,250
‫٢٢‬

168
00:10:44,667 --> 00:10:45,918
‫٢٢؟‬

169
00:10:46,669 --> 00:10:47,920
‫حسنًا، لا بأس‬

170
00:10:48,462 --> 00:10:49,755
‫أسرع، أسرع‬

171
00:10:51,465 --> 00:10:52,675
‫حسنًا‬

172
00:10:52,800 --> 00:10:54,260
‫(روبرت وايتمن)‬

173
00:10:54,385 --> 00:10:55,636
‫(كندا)‬

174
00:10:56,053 --> 00:10:57,096
‫أظنّك تنتحل شخصيّتي الآن‬

175
00:10:57,221 --> 00:10:58,556
‫(روبرت وايتمن)‬

176
00:10:59,473 --> 00:11:00,850
‫أظنّني كذلك، شكرًا لك‬

177
00:11:02,018 --> 00:11:03,269
‫حسنًا‬

178
00:11:04,145 --> 00:11:05,188
‫تفضّل‬

179
00:11:05,521 --> 00:11:07,440
‫سيّد (روبرت وايتمن)‬

180
00:11:08,983 --> 00:11:10,318
‫أنا متحمّس جدًا بشأن هذا العمل‬

181
00:11:10,443 --> 00:11:11,611
‫أجل، أنا أيضًا‬

182
00:11:11,736 --> 00:11:12,987
‫أحبّ السترات‬

183
00:11:23,956 --> 00:11:27,376
‫معظم الهاربين يُلقى القبض‬
‫عليهم في أول ٧٢ ساعة‬

184
00:11:27,501 --> 00:11:30,338
‫وعادةً ما يجدونهم في سيّارة‬
‫مسروقة أو في شقّة صديقة‬

185
00:11:31,297 --> 00:11:33,216
‫نُزل بإدارة الكنيسة مع منامة مجّانية‬

186
00:11:33,341 --> 00:11:34,717
‫نادرًا ما يتصدّر عناوين الصحف‬

187
00:11:42,934 --> 00:11:44,185
‫مرحبًا‬

188
00:11:58,658 --> 00:11:59,909
‫آسفة‬

189
00:12:00,952 --> 00:12:02,495
‫لا نسمح لأحد بالدخول‬ ‫بعد الحادية عشرة‬

190
00:12:04,956 --> 00:12:06,749
‫كم الساعة ١١:٠١؟‬

191
00:12:06,874 --> 00:12:08,793
‫لهذا السبب تمامًا لا يمكنني‬
‫السماح لك بالدخول، آسفة‬

192
00:12:08,918 --> 00:12:11,712
‫هيّا، خلت أن أبواب الكنيسة‬ ‫مفتوحة دومًا‬

193
00:12:12,213 --> 00:12:14,006
‫حتى للقدير حدوده‬

194
00:12:14,924 --> 00:12:16,259
‫كان القدير ليدخلني‬

195
00:12:17,051 --> 00:12:18,302
‫أتعرف القدير؟‬

196
00:12:19,011 --> 00:12:20,471
‫- أجل‬
‫- حقًا؟‬

197
00:12:20,596 --> 00:12:21,847
‫أجل‬

198
00:12:24,016 --> 00:12:25,268
‫أرجوك‬

199
00:12:29,105 --> 00:12:31,774
‫حسنًا، حسنًا، أسرع، أسرع‬

200
00:12:31,899 --> 00:12:33,150
‫شكرًا‬

201
00:12:33,276 --> 00:12:34,527
‫- أجل‬
‫- شكرًا‬

202
00:12:35,486 --> 00:12:36,737
‫تقفل الأبواب في الحادية عشرة‬

203
00:12:37,488 --> 00:12:38,739
‫المكان هنا‬

204
00:12:40,157 --> 00:12:41,409
‫رائع‬

205
00:12:42,243 --> 00:12:44,620
‫- إنه خمسة نجوم‬
‫- المشروب والممنوعات محظورة‬

206
00:12:45,538 --> 00:12:46,789
‫أي لا تسلية‬

207
00:12:49,500 --> 00:12:50,584
‫فهمت‬

208
00:12:50,710 --> 00:12:51,752
‫ما اسمك؟‬

209
00:12:51,877 --> 00:12:54,171
‫(روبرت وايتمن)‬

210
00:12:58,175 --> 00:12:59,385
‫مكان الولادة؟‬

211
00:12:59,510 --> 00:13:00,845
‫(كالغاري)‬

212
00:13:01,762 --> 00:13:03,597
‫سبب قدومك إلى الشرق؟‬

213
00:13:03,723 --> 00:13:05,349
‫عابر سبيل وحسب‬

214
00:13:06,058 --> 00:13:07,977
‫لديّ عمل في الديار‬

215
00:13:08,102 --> 00:13:09,937
‫لكن لديّ عمل مؤقّت هنا أيضًا‬

216
00:13:10,438 --> 00:13:11,689
‫جيّد‬

217
00:13:12,606 --> 00:13:14,150
‫أجل، كما كانت أمي تقول دومًا‬

218
00:13:14,275 --> 00:13:15,735
‫لست كاملاً، لكنّني كافٍ‬

219
00:13:17,653 --> 00:13:19,238
‫تحصل أمور سيئة للأشخاص الصالحين‬

220
00:13:21,574 --> 00:13:22,825
‫قرأت (كوشنر)‬

221
00:13:25,453 --> 00:13:26,704
‫أجل‬

222
00:13:29,915 --> 00:13:31,334
‫زوجة، عائلة؟‬

223
00:13:31,459 --> 00:13:33,294
‫لا، لكنّني متوفّر‬

224
00:13:34,795 --> 00:13:36,047
‫تفضّل‬

225
00:13:36,797 --> 00:13:38,466
‫أيّ سرير متوفّر في تلك الغرفة‬

226
00:13:38,799 --> 00:13:40,092
‫حسنًا، وما اسمك؟‬

227
00:13:40,217 --> 00:13:42,261
‫- (أندريا هادسون)‬
‫- (أندريا هادسون)‬

228
00:13:42,386 --> 00:13:44,472
‫- طابت ليلتك يا سيّد (وايتمن)‬
‫- ليلة رائعة‬

229
00:13:45,181 --> 00:13:46,724
‫آنسة، هل اسمك آنسة (هادسون)؟‬

230
00:13:47,683 --> 00:13:49,185
‫- أجل‬
‫- حسنًا، رائع‬

231
00:13:58,069 --> 00:13:59,737
‫مرحبًا يا سيّدتي، مثلّجات؟‬

232
00:14:00,446 --> 00:14:02,907
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

233
00:14:03,032 --> 00:14:04,950
‫خُذي واحدةً وحسب،‬
‫خُذي واحدةً، هيّا، هيّا‬

234
00:14:05,076 --> 00:14:07,370
‫مثلّجات‬

235
00:14:07,828 --> 00:14:09,080
‫أتريدين المثلّجات؟‬

236
00:14:09,663 --> 00:14:10,915
‫هل هي السترة؟‬

237
00:14:11,123 --> 00:14:13,334
‫حسنًا شكرًا، طاب يومك‬

238
00:14:14,502 --> 00:14:16,462
‫تفضّل، أتريد واحدة؟‬

239
00:14:19,215 --> 00:14:20,466
‫مرحبًا‬

240
00:14:21,008 --> 00:14:22,927
‫ممنوع الدخول بعد‬ ‫الحادية عشرة يا (وايتمن)‬

241
00:14:23,052 --> 00:14:26,180
‫- هيّا، هيّا‬
‫- لا‬

242
00:14:26,305 --> 00:14:29,141
‫- لا يمكنك إبقائي خارجًا وإن حاولت ذلك‬
‫- يا إلهي‬

243
00:14:29,266 --> 00:14:31,185
‫حسنًا، ها نحن، رائع‬

244
00:14:33,229 --> 00:14:34,855
‫أرجوك، شكرًا‬

245
00:14:34,980 --> 00:14:36,649
‫ها نحن، نتكلّم‬

246
00:14:36,774 --> 00:14:38,067
‫اعتن بنفسك، طاب يومك‬

247
00:14:38,943 --> 00:14:40,653
‫شكرًا جزيلاً،‬ ‫هل لي بالاحتفاظ بالفكّة؟‬

248
00:14:41,112 --> 00:14:42,363
‫شكرًا‬

249
00:14:45,157 --> 00:14:46,534
‫مثلّجات‬

250
00:14:47,034 --> 00:14:49,245
‫مرحبًا كيف الحال؟
أتريدين مثلّجات؟‬

251
00:14:49,370 --> 00:14:50,663
‫- لا، شكرًا‬
‫- الجو حارّ في الخارج‬

252
00:14:58,337 --> 00:14:59,630
‫طاب يومك يا (جيري)‬

253
00:15:03,426 --> 00:15:04,677
‫ماذا يجري؟‬

254
00:15:06,846 --> 00:15:08,764
‫يقلّصون عدد العمّال‬ ‫للتركيز على شاحناتهم‬

255
00:15:08,889 --> 00:15:11,976
‫ماذا؟ لا بدّ أنك تمزح‬

256
00:15:13,602 --> 00:15:16,772
‫حسنًا إذًا‬

257
00:15:19,066 --> 00:15:20,526
‫هل لي بالحصول أقلّه على أجري الأخير؟‬

258
00:15:21,402 --> 00:15:24,155
‫يا ليتني أستطيع المساعدة‬
‫لكن لا أجر لوقف العمل‬

259
00:15:24,280 --> 00:15:26,657
‫ماذا تقصد؟ إذًا، لن تدفع لي؟‬

260
00:15:27,074 --> 00:15:28,576
‫تدين لي بنحو ٢٠٠ دولار‬

261
00:15:28,701 --> 00:15:30,411
‫- آسف يا رجل‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:15:30,995 --> 00:15:32,329
‫يا إلهي هيّا‬

263
00:15:32,663 --> 00:15:34,999
‫لا، لا، لا، (جيري)، أرجوك، هيّا‬

264
00:15:35,124 --> 00:15:37,460
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ هيّا‬

265
00:15:39,462 --> 00:15:42,173
‫ما أفعله تمامًا، جد عملاً جديدًا‬

266
00:15:43,883 --> 00:15:47,094
‫أتعلم؟‬
‫بوسعك الاحتفاظ بقوس قزحك اللعين‬

267
00:15:47,219 --> 00:15:53,684
‫سترتك الأرجوانية، الصفراء، البرتقالية‬

268
00:15:54,935 --> 00:15:58,314
‫أتعلم؟‬
‫لا، سأحتفظ بالسترة، سأحتفظ بها‬

269
00:15:58,981 --> 00:16:00,532
‫تبًا لك يا (جيري)‬

270
00:16:00,800 --> 00:16:02,168
‫أُدعى (بن)‬

271
00:16:02,193 --> 00:16:03,744
‫تبًا لك يا (بن)‬

272
00:16:38,585 --> 00:16:39,828
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

273
00:16:39,905 --> 00:16:41,156
‫ماذا أحضر لك؟‬

274
00:16:41,350 --> 00:16:43,360
‫ألديك شيء في حالة تعتيم كامل؟‬

275
00:16:44,311 --> 00:16:46,121
‫لديّ مضرب بيسبول‬

276
00:16:47,273 --> 00:16:48,624
‫لنبدأ بجعّة‬

277
00:16:48,649 --> 00:16:50,000
‫بالطبع‬

278
00:16:50,943 --> 00:16:52,945
‫عزيزتي، أريد جولةً أخرى‬

279
00:16:55,197 --> 00:16:56,974
‫لكل مدينة مَلكها‬

280
00:16:57,224 --> 00:16:59,276
‫الرجل الذي يضع الجميع في جيبه‬

281
00:16:59,301 --> 00:17:01,837
‫من دون أن يدركوا أن يده في جيوبهم‬

282
00:17:02,162 --> 00:17:04,682
‫في (أوتاوا)،‬ ‫(تومي كاي) هو ذلك الشخص‬

283
00:17:05,124 --> 00:17:07,017
‫لكنّني كنت ما زلت أجهل ذلك‬

284
00:17:07,167 --> 00:17:08,544
‫أُغير على مقرّ المواد المخبّأة‬

285
00:17:09,253 --> 00:17:11,672
‫يقول (رايلي) إن رجال شرطة‬
‫مالكو شقق وجامعو الفواتير‬

286
00:17:11,797 --> 00:17:13,173
‫يقرعون على بابه‬

287
00:17:13,299 --> 00:17:14,550
‫يحتاج إلى مزيد من الوقت‬

288
00:17:16,635 --> 00:17:17,887
‫كما أقول دومًا‬

289
00:17:18,804 --> 00:17:21,181
‫اقتله بالنجاح وادفنه بابتسامة‬

290
00:17:21,307 --> 00:17:24,935
‫وإن لم ينجح ذلك، لديك دومًا يدان‬
‫ثمانية مفاصل ونتيجة واحدة‬

291
00:17:26,812 --> 00:17:28,063
‫هاك‬

292
00:17:29,565 --> 00:17:31,483
‫قل لـ (رايلي) وسائر أولئك الأوغاد‬

293
00:17:31,859 --> 00:17:34,945
‫إن تأخّروا مجددًا
‬‫فلن يسمعوني أقرع على الباب‬

294
00:17:39,850 --> 00:17:41,218
‫فهمت أيّها الرئيس‬

295
00:17:41,243 --> 00:17:42,469
‫أجل‬

296
00:17:42,494 --> 00:17:45,372
‫كل مَن يقول إن المال لا يبتاع السعادة‬
‫بوسعه تحويله إلى حسابي‬

297
00:17:49,335 --> 00:17:50,586
‫ألديك مشكلة يا رجل؟‬

298
00:17:51,378 --> 00:17:52,630
‫- مَن؟ أنا؟‬
‫- أجل‬

299
00:17:54,048 --> 00:17:55,090
‫لا يا سيّدي‬

300
00:17:55,466 --> 00:17:58,010
‫إنه بالأحرى مأزق شراب وليست مشكلة‬

301
00:18:00,262 --> 00:18:01,513
‫لا أقصد التقليل من احترامك‬

302
00:18:05,392 --> 00:18:07,227
‫اعتبر أنك تفاديت رصاصة‬

303
00:18:07,353 --> 00:18:08,937
‫أجل، أنا ضد الرصاص‬

304
00:18:11,482 --> 00:18:12,733
‫أرجو المعذرة‬

305
00:18:16,904 --> 00:18:20,908
‫مرحبًا، كيف حالكما؟‬

306
00:18:21,367 --> 00:18:23,327
‫كيف أحوال مملكة الجرائم؟‬

307
00:18:23,452 --> 00:18:25,537
‫لا جريمة في احتساء‬ ‫الشراب
ومشاهدة الراقصات‬

308
00:18:25,996 --> 00:18:28,666
‫حسنًا، أعتقد أنك لا تستطيع ذلك‬
‫وتبييض الأموال لا تتسع في اللاّفتة‬

309
00:18:28,916 --> 00:18:30,584
‫لا أجيد تهجئة تلك الكلمات حتى‬

310
00:18:31,502 --> 00:18:32,836
‫لكنّني واثق بأن رئيسك سينزعج‬

311
00:18:32,961 --> 00:18:34,838
‫لعلمه أنك تضايقني من دون مذكّرة مجددًا‬

312
00:18:35,339 --> 00:18:36,590
‫إلاّ إن كنت تملك واحدة‬

313
00:18:37,966 --> 00:18:39,760
‫ليس بعد، لا‬

314
00:18:40,719 --> 00:18:41,762
‫لكنّني سأحصل عليها‬

315
00:18:41,887 --> 00:18:42,930
‫حذّرني مسبقًا‬

316
00:18:43,055 --> 00:18:45,057
‫- أجل، سأُعلمك‬
‫- سأفترض الوضعية‬

317
00:18:45,891 --> 00:18:47,643
‫- تبًا‬
‫- أكلت مالك‬

318
00:18:48,018 --> 00:18:49,561
‫أعطني قطعًا للعبة "أسترويد"، من فضلك‬

319
00:18:50,145 --> 00:18:51,397
‫يبدو أنك خاسر‬

320
00:19:00,406 --> 00:19:01,657
‫مرحبًا‬

321
00:19:08,580 --> 00:19:11,041
(‫الساعة ١٢ بعد الحادية‬ ‫عشرة بكثير يا (وايتمن‬

322
00:19:12,501 --> 00:19:13,919
‫أجل، لم آتِ إلى هنا للنوم‬

323
00:19:19,883 --> 00:19:22,845
‫لم أخلني قط قد آتي إلى (كندا)‬
‫بحثًا عن الحلم الأمريكي‬

324
00:19:22,970 --> 00:19:24,930
‫لكن الأمور تصطلح بشكل غريب‬

325
00:19:25,723 --> 00:19:28,600
‫شعرت أنها فرصة حتى أكفّ عن الهرب‬
‫وأبدأ السير بشكل مستقيم‬

326
00:19:29,518 --> 00:19:32,730
‫بدأ الأمل يناسبني‬ ‫وكان كل ذلك بفضلها‬

327
00:19:34,606 --> 00:19:36,066
‫هل من أمر يجدر بي معرفته عنك؟‬

328
00:19:36,191 --> 00:19:37,443
‫مثل ماذا؟‬

329
00:19:37,818 --> 00:19:39,278
‫ألديك أيّ أهداف؟‬

330
00:19:39,611 --> 00:19:41,321
‫- أجل‬
‫- وقائع مسلّية؟‬

331
00:19:41,447 --> 00:19:43,866
‫- جثث في الدور التحتاني؟‬
‫- جثث؟‬

332
00:19:46,660 --> 00:19:48,579
‫ليس على حد علمي، لا، لا أظن ذلك‬

333
00:19:48,704 --> 00:19:50,831
‫لا، لا‬

334
00:19:50,956 --> 00:19:52,207
‫حسنًا‬

335
00:19:52,875 --> 00:19:54,126
‫ماذا عن عائلتك؟‬

336
00:19:56,837 --> 00:19:58,672
‫يعيش أبي في الغرب‬

337
00:20:00,007 --> 00:20:01,884
‫إنه الذي أمّن لي العمل الذي أنتظره‬

338
00:20:03,385 --> 00:20:08,849
‫أمّي، لم أرها منذ بعض الوقت‬

339
00:20:08,974 --> 00:20:10,559
‫تركتنا منذ وقت طويل‬

340
00:20:11,477 --> 00:20:12,770
‫هل حاولت يومًا العثور عليها؟‬

341
00:20:15,022 --> 00:20:16,273
‫الأمر معقّد‬

342
00:20:17,900 --> 00:20:20,527
‫لكن هذا العمل، قد يكون مهمًا‬

343
00:20:20,944 --> 00:20:22,070
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

344
00:20:22,196 --> 00:20:23,864
‫وحين أدّخر ما يكفي من المال‬

345
00:20:23,989 --> 00:20:25,449
‫سأتجه توًا إلى (البهاما)‬

346
00:20:25,574 --> 00:20:28,076
‫وسأبتاع حانةً مباشرةً قرب الشاطئ‬

347
00:20:29,870 --> 00:20:32,206
‫هذا هو هدفي، أجل‬

348
00:20:32,331 --> 00:20:33,582
‫يبدو ذلك مسلّيًا، صحيح؟‬

349
00:20:34,625 --> 00:20:35,876
‫أجل‬

350
00:20:36,084 --> 00:20:37,336
‫وماذا عنك؟‬

351
00:20:39,129 --> 00:20:41,632
‫أجل، رحل والداي منذ بضعة أعوام‬

352
00:20:41,757 --> 00:20:44,092
‫لذا، لا يوجد سواي‬

353
00:20:45,093 --> 00:20:46,136
‫آسف‬

354
00:20:46,470 --> 00:20:47,721
‫أجل، لا بأس‬

355
00:20:48,472 --> 00:20:51,475
‫مثل الكثيرين أيضًا، كان الأمر صعبًا‬

356
00:20:51,600 --> 00:20:55,646
‫حين رفعت المصارف‬ ‫المعدّلات وأخذوا منزلنا‬

357
00:20:57,022 --> 00:20:58,774
‫لم أتجاوز الأمر قط فعلاً بعد ذلك‬

358
00:21:01,193 --> 00:21:03,237
‫يفوز المركز دومًا، صحيح؟‬

359
00:21:03,654 --> 00:21:07,199
‫ليس دومًا، لكن أجل‬

360
00:21:08,242 --> 00:21:10,118
‫لذا، أركّز على نيل شهادتي‬

361
00:21:10,244 --> 00:21:12,830
‫أريد أن أكون مساعدة‬ً ‫اجتماعية لأساعد الناس‬

362
00:21:13,372 --> 00:21:15,374
‫أظن أنه يجدر بالناس مساعدة‬
‫أنفسهم بأنفسهم، صحيح؟‬

363
00:21:15,916 --> 00:21:18,669
‫بعض الناس لا يمكنهم‬ ‫ذلك
لأن النظام يشوبه الغش‬

364
00:21:20,420 --> 00:21:21,713
‫يحتاج الناس إلى بعضهم البعض‬

365
00:21:22,214 --> 00:21:23,257
‫سل (سترايزند)‬

366
00:21:23,382 --> 00:21:24,633
‫أجل‬

367
00:21:25,259 --> 00:21:26,844
‫مثلنا، نحتاج واحدنا‬ ‫إلى الآخر، صحيح؟‬

368
00:21:30,138 --> 00:21:33,267
‫إن كنت تحاول التقرّب منّي‬
‫فلا داعي لاستعمال ذلك الكلام المعسول‬

369
00:21:35,978 --> 00:21:37,145
‫أتعلم ما شعاري؟‬

370
00:21:37,271 --> 00:21:38,397
‫ما هو؟‬

371
00:21:38,522 --> 00:21:40,073
‫لا تتفوّه بالترّهات‬

372
00:21:42,176 --> 00:21:43,986
‫- متى تجهزان‬
‫- شكرًا‬

373
00:21:44,011 --> 00:21:46,021
‫لا، لا، لا يمكنني السماح‬ ‫لك
بفعل ذلك، من فضلك‬

374
00:21:46,046 --> 00:21:48,048
‫لا أحد يسمح لي بفعل شيء، حسنًا؟‬

375
00:21:50,576 --> 00:21:51,927
‫نهضة المرأة‬

376
00:21:52,811 --> 00:21:54,346
‫سأردّ لك المال‬

377
00:21:54,371 --> 00:21:55,722
‫حسنًا‬

378
00:21:59,668 --> 00:22:01,219
‫أحبّ هذه الأغنية‬

379
00:22:08,010 --> 00:22:10,387
‫"مع حبّي"‬

380
00:22:10,512 --> 00:22:16,643
‫"سأقدّم لك كل فرح يمكن للعالم تقديمه"‬

381
00:22:24,735 --> 00:22:27,487
‫"مع حبّي"‬

382
00:23:08,985 --> 00:23:11,813
"‫بعد مرور ثمانية أشهر‬"

383
00:23:14,199 --> 00:23:16,759
‫مرحبًا أنت، مرحبًا‬

384
00:23:18,620 --> 00:23:20,396
‫كيف حالك يا صغير؟‬

385
00:23:23,833 --> 00:23:25,184
‫معبودتي‬

386
00:23:27,070 --> 00:23:28,438
‫(أندي)‬

387
00:23:28,463 --> 00:23:29,647
‫أجل، لحظة‬

388
00:23:29,672 --> 00:23:30,924
‫حسنًا‬

389
00:23:34,761 --> 00:23:36,387
‫بقدر ما بوسعك أن تتغيّر‬

390
00:23:36,513 --> 00:23:40,433
‫سيلحق بك الماضي دومًا‬
‫ويقول إنه لم ينتهِ منك تمامًا بعد‬

391
00:23:41,518 --> 00:23:43,520
‫لكن هذه المرّة‬ ‫لم يكن الأمر متعلّقًا بي‬

392
00:23:43,645 --> 00:23:44,896
‫تبًا‬

393
00:23:45,021 --> 00:23:46,564
‫كان الأمر متعلّقًا بحمايتها‬

394
00:23:50,401 --> 00:23:52,111
‫هيّا بنا، فلنأكل، هيّا‬

395
00:24:19,973 --> 00:24:21,015
‫أتريدين النبيذ؟‬

396
00:24:21,349 --> 00:24:22,600
‫لا، لا أريد‬

397
00:24:22,725 --> 00:24:23,977
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

398
00:24:29,399 --> 00:24:30,650
‫أأنت بخير؟‬

399
00:24:31,526 --> 00:24:33,987
‫أجل، أجل‬

400
00:24:38,408 --> 00:24:42,161
‫اسمعي، تعلمين؟‬

401
00:24:44,831 --> 00:24:46,082
‫أجل، أحبّك أيضًا‬

402
00:24:49,961 --> 00:24:51,212
‫علينا أن نتكلّم‬

403
00:24:51,588 --> 00:24:52,839
‫أجل‬

404
00:24:53,172 --> 00:24:54,424
‫أجل؟‬

405
00:24:55,717 --> 00:24:56,968
‫أجل‬

406
00:24:58,970 --> 00:25:03,683
‫سأذهب إلى الغرب غدًا‬ ‫بشأن
ذلك العمل لوقت قصير وحسب‬

407
00:25:03,808 --> 00:25:05,310
‫حتى أنجح بهذا الوضع برمّته‬

408
00:25:06,311 --> 00:25:07,353
‫إنه ناجح‬

409
00:25:07,478 --> 00:25:09,397
‫لا، هو كذلك بالطبع، لكن...‬

410
00:25:09,939 --> 00:25:12,900
‫إذًا، هل ستذهب إلى العمل‬ ‫أو تهرب وحسب؟‬

411
00:25:13,318 --> 00:25:17,739
‫هيّا، سأعمل لأسبوعين فقط‬

412
00:25:20,283 --> 00:25:21,534
‫لا تتفوّه بالترّهات‬

413
00:25:21,993 --> 00:25:23,244
‫أقسم لك‬

414
00:25:24,746 --> 00:25:28,082
‫ليست النهاية،‬ ‫إنها استراحة صغيرة وحسب‬

415
00:25:30,376 --> 00:25:31,628
‫حسنًا؟‬

416
00:25:33,838 --> 00:25:35,089
‫حسنًا‬

417
00:25:42,472 --> 00:25:44,766
‫هل أردت التكلّم عن أمر ما؟‬

418
00:25:44,891 --> 00:25:46,934
‫لم يكن بالأمر المهم‬

419
00:26:13,044 --> 00:26:17,882
‫(فانكوفر)‬

420
00:26:23,221 --> 00:26:25,556
‫إن كانت الشرطة ستبحث عنّي في الشرق‬

421
00:26:26,015 --> 00:26:28,059
‫فمن المنطقيّ أن أتجه غربًا‬

422
00:26:29,477 --> 00:26:33,064
‫كما أنه سبق لي وأن استعملت‬
‫بطاقتي المجّانية للخروج من السجن‬

423
00:26:34,023 --> 00:26:35,400
‫معدّل البطالة مرتفع هذه الأيام‬

424
00:26:35,525 --> 00:26:36,984
‫لذا، لا توجد الكثير من الوظائف‬

425
00:26:37,110 --> 00:26:38,861
‫الوحيدون الذين يجنون‬ ‫المال هم في المصارف‬

426
00:26:39,404 --> 00:26:42,448
‫الامتناع عن تسديد القروض‬
‫معدلات الفوائد المرتفعة، مصادرات‬

427
00:26:42,573 --> 00:26:43,825
‫تعرف الوضع‬

428
00:26:44,075 --> 00:26:45,535
‫إليك عمل‬

429
00:26:49,205 --> 00:26:50,623
‫غاسل أطباق بدوام جزئي؟‬

430
00:26:51,541 --> 00:26:53,626
‫لا أتقاضى الحد الأدنى من الأجور حتى‬

431
00:26:54,043 --> 00:26:58,339
‫ليس لديّ مسكن،‬
‫لا يمكنني الحصول على إعانة اجتماعية‬

432
00:27:00,550 --> 00:27:02,176
‫كنت لأعطيك عملي لو أمكنني ذلك‬

433
00:27:04,470 --> 00:27:06,764
‫أتيت بشأن منصب غاسل الأطباق‬

434
00:27:07,181 --> 00:27:08,683
‫آسف يا رجل‬، ‫استخدمت أحدًا هذا الصباح‬

435
00:27:09,058 --> 00:27:10,893
‫- حقًا؟‬
‫- لا أعلم ما تريدني أن أقول لك‬

436
00:27:11,018 --> 00:27:12,937
‫قالوا لي إن هناك وظيفةً شاغرة‬

437
00:27:13,062 --> 00:27:14,313
‫يحتاج الناس إلى عمل‬

438
00:27:15,022 --> 00:27:16,607
‫تبدو رجلاً لطيفًا، بالتوفيق‬

439
00:27:18,317 --> 00:27:20,111
‫مسؤولية الرئيس الكبرى‬

440
00:27:20,236 --> 00:27:23,531
‫هي حماية جميع شعبنا‬ ‫من
الأعداء في الخارج والداخل‬

441
00:27:23,906 --> 00:27:27,118
‫هنا في الديار، العدوّ الأكبر‬ ‫الذي
نواجهه هو الوضع الاقتصادي‬

442
00:27:27,744 --> 00:27:31,622
‫التآكل التدريجي لطريقة‬ ‫العيش
الأمريكية والحلم الأمريكي‬

443
00:27:31,748 --> 00:27:36,002
‫اللّذين أدّيا إلى مأساتنا الحالية‬ ‫المتّسمة
بالركود الاقتصادي والبطالة‬

444
00:27:37,420 --> 00:27:38,838
‫هيّا، أرجوك‬

445
00:27:38,963 --> 00:27:40,339
‫لا، أصغي إلى أمّك‬

446
00:29:21,315 --> 00:29:22,667
‫آلو‬

447
00:29:23,568 --> 00:29:25,069
‫(روبرت) هذا أنت؟‬

448
00:29:25,194 --> 00:29:26,362
‫أجل، هذا أنا‬

449
00:29:26,487 --> 00:29:27,738
‫أين أنت؟‬

450
00:29:28,030 --> 00:29:29,282
‫(فانكوفر)‬

451
00:29:29,490 --> 00:29:32,159
‫أدرك أنه على الأرجح‬ ‫أطول أسبوع في حياتي‬

452
00:29:32,493 --> 00:29:33,744
‫لمجرّد ابتعادي عنك‬

453
00:29:34,370 --> 00:29:35,663
‫إذًا، عد إلى المنزل‬

454
00:29:36,539 --> 00:29:38,332
‫- سأفعل ذلك‬
‫- متى؟‬

455
00:29:38,833 --> 00:29:42,169
‫لا أعلم، قريبًا‬، ‫ربما بعد أسبوعين‬

456
00:29:45,882 --> 00:29:47,133
‫(روبرت)، أنا حامل‬

457
00:29:50,761 --> 00:29:52,013
‫بطفل؟‬

458
00:29:52,138 --> 00:29:53,347
‫بوسعي تدبّر الأمر بمفردي‬

459
00:29:53,472 --> 00:29:55,099
‫لكنّني ارتأيت أنه عليك أن تعرف‬

460
00:29:55,224 --> 00:29:57,184
‫سنصبح عائلة؟‬

461
00:29:59,353 --> 00:30:00,605
‫أهذا ما تريده؟‬

462
00:30:00,897 --> 00:30:02,148
‫أجل‬

463
00:30:03,232 --> 00:30:04,859
‫أجل، تعلمين أنني أريد ذلك‬

464
00:30:04,984 --> 00:30:09,447
‫يا إلهي، ستكونين أروع أم‬ّ ‫وسأكون والدًا‬

465
00:30:09,572 --> 00:30:10,907
‫أتمازحينني؟‬

466
00:30:11,282 --> 00:30:15,870
‫سنعطي هذا الطفل‬ ‫أفضل منزل
وعائلة على الإطلاق يا عزيزتي‬

467
00:30:15,995 --> 00:30:17,538
‫اسمع، سيكون المنزل حيث نكون‬

468
00:30:18,456 --> 00:30:20,207
‫افعل ما عليك فعله للعودة، حسنًا؟‬

469
00:30:20,625 --> 00:30:21,876
‫سأفعل ذلك‬

470
00:30:22,585 --> 00:30:26,964
‫حسنًا، عليّ أن أقفل، عليّ أن أقفل‬

471
00:30:27,089 --> 00:30:28,841
‫وسأتصل بك قريبًا، حسنًا؟ أحبّك‬

472
00:30:29,425 --> 00:30:30,676
‫وداعًا‬

473
00:30:34,597 --> 00:30:38,309
‫يا إلهي، يا إلهي‬

474
00:30:39,477 --> 00:30:40,728
‫سأصبح...‬

475
00:30:45,816 --> 00:30:50,488
‫سأصبح والدًا، سأصبح والدًا‬

476
00:30:56,118 --> 00:30:57,370
‫اللعنة‬

477
00:30:59,413 --> 00:31:00,665
‫سأصبح والدًا‬

478
00:31:13,219 --> 00:31:14,512
‫اللعنة‬

479
00:31:15,513 --> 00:31:17,807
"‫الثاني من فبراير ١٩٨٦‬"

480
00:32:00,975 --> 00:32:02,226
‫هل أنت ممثّلة؟‬

481
00:32:02,810 --> 00:32:03,853
‫أجل‬

482
00:32:03,978 --> 00:32:06,188
‫أجل، أنا ممثّل، ممثّل جائع‬

483
00:32:06,313 --> 00:32:08,357
‫لديّ تمرين أداء لمسرحية غدًا‬

484
00:32:08,482 --> 00:32:09,859
‫وأحاول اقتباس الدور‬

485
00:32:10,901 --> 00:32:12,194
‫ما زلت لا أعلم ما سأفعله‬

486
00:32:12,319 --> 00:32:13,487
‫أجل أفهمك‬

487
00:32:13,612 --> 00:32:16,866
‫أيمكنني اقتراض شيء منك‬

488
00:32:16,991 --> 00:32:19,285
‫وأترك لك هويّتي ثم أعيده حين أنتهي‬

489
00:32:31,964 --> 00:32:35,468
‫مرحبًا، كيف لم يوقفني أحد‬
‫حين عبرت الزاوية؟‬

490
00:32:36,552 --> 00:32:38,846
‫(بيل بوني)، من قسم أمن المؤسّسات‬

491
00:32:39,430 --> 00:32:40,973
‫أتيت لإجراء تدقيق روتيني‬

492
00:32:41,098 --> 00:32:44,351
‫وكنت أتساءل إن أمكنني مكالمة مديرك‬

493
00:32:47,855 --> 00:32:50,149
‫ليست لدينا ميزانية كافية هذه الأيام‬

494
00:32:50,274 --> 00:32:53,235
‫لذا، نعتمد على الحرّاس‬ ‫المحلّيين لحفظ الأمن‬

495
00:32:53,360 --> 00:32:55,529
‫إذًا، بوسعي الدخول والخروج ببساطة‬

496
00:32:56,447 --> 00:32:58,074
‫لم نواجه أيّ مشاكل حتى الآن‬

497
00:32:58,657 --> 00:32:59,909
‫حتى الآن؟‬

498
00:33:01,744 --> 00:33:04,246
‫حسنًا، لنفترض أن أحدًا ما دخل إلى هنا‬

499
00:33:04,371 --> 00:33:05,790
‫وقال: "افتح الغرفة المحصّنة"‬

500
00:33:07,124 --> 00:33:08,375
‫ماذا تقول؟‬

501
00:33:09,335 --> 00:33:10,586
‫نذعن لطلبه‬

502
00:33:11,295 --> 00:33:14,173
‫يقول: "لا تعطني رزمة‬ ‫مصبوغة"
فلا نعطيه واحدة‬

503
00:33:15,382 --> 00:33:17,384
‫يقول:‬ ‫"لا تشغّل جهاز الإنذار الصامت"‬

504
00:33:18,552 --> 00:33:19,804
‫فلا نضغط عليه‬

505
00:33:20,262 --> 00:33:22,098
‫وإن كانت لديك أيّ أسئلة أخرى‬

506
00:33:22,515 --> 00:33:25,142
‫بوسعك مكالمة (جيسيكا)‬
‫مساعدة المدير، ستسرها مساعدتك‬

507
00:33:25,643 --> 00:33:28,479
‫حسنًا، رائع، رائع‬

508
00:33:29,980 --> 00:33:31,232
‫تقوم بعمل جيّد‬

509
00:33:31,816 --> 00:33:33,400
‫حسنًا‬

510
00:33:33,526 --> 00:33:34,777
‫شكرًا‬

511
00:33:38,405 --> 00:33:39,657
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

512
00:33:40,074 --> 00:33:43,619
‫فهمت أنكم تتولّون الأمن‬ ‫لجميع
المصارف في المنطقة‬

513
00:33:43,744 --> 00:33:44,829
‫صحيح، هذا صحيح‬

514
00:33:44,954 --> 00:33:46,288
‫هل لي أن أعطيك سيرتي الذاتية؟‬

515
00:33:46,413 --> 00:33:48,999
‫لا، عذرًا، لا نستخدم أحدًا حاليًا‬

516
00:33:49,291 --> 00:33:50,334
‫آسف جدًا‬

517
00:33:50,459 --> 00:33:52,545
‫- هذا مؤسف بالفعل‬
‫- أجل‬

518
00:33:52,670 --> 00:33:55,005
‫كم رجلاً لديك في اليوم؟‬
‫ربما تحتاج إلى آخر‬

519
00:33:55,381 --> 00:33:57,383
‫آسف جدًا‬

520
00:33:57,508 --> 00:34:00,594
‫لا، أنا هنا من الاثنين إلى الأربعاء ويأتي‬
‫الرجل الآخر في سائر الأيام حتى السبت‬

521
00:34:00,719 --> 00:34:01,971
‫أمارس الفنون القتالية‬

522
00:34:02,346 --> 00:34:04,640
‫أجل، أنا متخصّص في القتال باليد‬

523
00:34:04,765 --> 00:34:06,100
‫مسجّل لحمل سلاح‬

524
00:34:06,225 --> 00:34:07,685
‫- لا؟‬
‫- أجل، أجل‬

525
00:34:07,810 --> 00:34:10,646
‫هذا مثير جدًا للإعجاب‬

526
00:34:10,771 --> 00:34:11,897
‫شكرًا، شكرًا‬

527
00:34:12,022 --> 00:34:14,400
‫مع الأسف، ليس لدينا أيّ شغور‬

528
00:34:14,525 --> 00:34:16,318
‫- حسنًا‬
‫- آسف‬

529
00:34:16,819 --> 00:34:19,071
‫لا، لا بأس، الأمور تتغيّر‬

530
00:34:19,196 --> 00:34:21,740
‫لِمَ لا تعطيها لرئيسك بالنيابة عنّي؟‬

531
00:34:23,951 --> 00:34:25,953
‫شكرًا، شكرًا‬

532
00:34:26,912 --> 00:34:30,416
‫تشرّفت،‬
‫هذا أنا (ميشيل) في (رويال إيست)‬

533
00:34:31,208 --> 00:34:34,003
‫تكلّمت للتو مع الرئيس‬ ‫وقال
إنهم يحدّون من المناوبات‬

534
00:34:34,128 --> 00:34:35,546
‫لن يحتاجوا إليك غدًا‬

535
00:34:36,463 --> 00:34:39,884
‫قال الحقير إنه سيعوّض‬
‫عنك في علاوة عيد الميلاد‬

536
00:34:40,384 --> 00:34:42,678
‫لذا، أظنّه أمرًا جيّدًا، صحيح؟‬

537
00:34:43,304 --> 00:34:46,515
‫حسنًا، جيّد جدًا، وداعًا‬

538
00:34:50,102 --> 00:34:52,855
‫حسنًا، نتابع بتبرّج التأثيرات الخاصّة‬

539
00:34:53,272 --> 00:34:57,526
‫حسنًا إذًا، لقد انتهينا‬ ‫من العينين ومن الأذنين‬

540
00:34:57,860 --> 00:35:00,654
‫ننتقل الآن إلى الأنف‬

541
00:35:00,779 --> 00:35:02,865
‫يعمل البوليوريثين بأفضل شكل‬

542
00:35:02,990 --> 00:35:08,162
‫لكن بحركة بسيطة‬ ‫يذوب الـ "فازلين"
"في شمع "البرافين‬

543
00:35:08,871 --> 00:35:10,122
‫فتحقّقون مرادكم‬

544
00:35:12,166 --> 00:35:14,501
‫كنت رائعًا، شكرًا جزيلاً‬

545
00:36:06,136 --> 00:36:07,179
‫هذا كل شيء لليوم؟‬

546
00:36:07,304 --> 00:36:08,430
‫أجل‬

547
00:36:08,555 --> 00:36:09,723
‫حسنًا، سرّتني رؤيتك‬

548
00:36:09,848 --> 00:36:11,517
‫أراك في المرّة المقبلة، طاب يومك‬

549
00:36:13,018 --> 00:36:14,436
‫مرحبًا، كيف أساعد الشخص التالي؟‬

550
00:36:14,895 --> 00:36:16,605
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا يا (جيسيكا)، كيف حالك؟‬

551
00:36:16,730 --> 00:36:17,773
‫بأفضل حال، كيف أساعدك؟‬

552
00:36:17,898 --> 00:36:22,569
‫إن أمكنك إلقاء نظرة‬ ‫على
هذه الورقة، من فضلك‬

553
00:36:25,739 --> 00:36:28,075
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

554
00:36:28,575 --> 00:36:29,827
‫لا أستطيع...‬

555
00:36:30,703 --> 00:36:31,745
‫لا...؟‬

556
00:36:31,870 --> 00:36:34,957
‫مكتوب، لا تصرخي‬

557
00:36:35,582 --> 00:36:36,875
‫أفرغي أدراجك‬

558
00:36:40,921 --> 00:36:43,799
‫لا تزعجي نفسك بإطلاق‬ ‫جهاز الإنذار الصامت
لا رزم مصبوغة‬

559
00:36:43,924 --> 00:36:46,001
‫سيصل رجال الشرطة‬ ‫بعد دقيقتين إلى ٥ دقائق‬

560
00:36:46,635 --> 00:36:49,138
‫ستصبحين بمأمن آنذاك،‬
‫إن حافظت على هدوئك الآن‬

561
00:36:50,806 --> 00:36:52,224
‫- لا أستطيع‬
‫- بلى، يمكنك ذلك‬

562
00:36:52,683 --> 00:36:53,934
‫هيّا‬

563
00:36:54,059 --> 00:36:55,853
‫بوسعك فعل ذلك،‬ ‫بوسعك فعل ذلك، هيّا‬

564
00:37:03,944 --> 00:37:05,195
‫حسنًا‬

565
00:37:08,198 --> 00:37:10,242
‫يا إلهي، هذه كمّية كبيرة من...‬

566
00:37:10,367 --> 00:37:11,952
‫- لا بأس بذلك؟‬
‫- أجل، ألديك المزيد؟‬

567
00:37:12,369 --> 00:37:14,038
‫- لا‬
‫- رائع‬

568
00:37:14,163 --> 00:37:16,665
‫أين نضعه؟‬

569
00:37:16,999 --> 00:37:18,042
‫ماذا؟‬

570
00:37:18,167 --> 00:37:19,585
‫ألديك كيس؟‬

571
00:37:21,295 --> 00:37:22,546
‫ماذا؟‬

572
00:37:22,838 --> 00:37:24,423
‫تبًا، ليس لديّ، ليس لديّ...‬

573
00:37:25,257 --> 00:37:27,509
‫ألديك شيء؟ كيس ما؟‬

574
00:37:31,930 --> 00:37:34,224
‫أجل، أجل، أجل، أجل‬

575
00:37:34,350 --> 00:37:35,726
‫أجل، أجل‬

576
00:37:36,143 --> 00:37:37,394
‫رائع‬

577
00:37:44,651 --> 00:37:47,363
‫هذا جيّد، هذا جيّد، عمل جيّد‬

578
00:37:48,530 --> 00:37:49,782
‫أنت تقومين بعمل رائع‬

579
00:37:50,532 --> 00:37:51,784
‫حسنًا‬

580
00:37:52,743 --> 00:37:53,994
‫حسنًا‬

581
00:37:54,870 --> 00:37:56,121
‫حسنًا‬

582
00:37:56,830 --> 00:37:58,624
‫أحيانًا هذه الأشياء لا...‬

583
00:38:00,501 --> 00:38:01,585
‫امسكها وحسب‬

584
00:38:01,710 --> 00:38:03,712
‫أمسكيها بنفسك وسأقفل الزمام‬

585
00:38:11,512 --> 00:38:12,763
‫لديك...‬

586
00:38:15,140 --> 00:38:16,934
‫يا إلهي، حسنًا، شكرًا‬

587
00:38:18,310 --> 00:38:19,561
‫هل سوّيته؟‬

588
00:38:21,188 --> 00:38:23,649
‫حسنًا جيّد، كيف أبليت؟‬

589
00:38:24,900 --> 00:38:27,444
‫عليك تحسين خط يدك، إنه فعلاً...‬

590
00:38:29,571 --> 00:38:30,781
‫قمت بعمل رائع، شكرًا لك‬

591
00:38:30,906 --> 00:38:32,157
‫- شكرًا‬
‫- حسنًا‬

592
00:38:33,409 --> 00:38:34,660
‫طاب يومك‬

593
00:38:41,083 --> 00:38:42,334
‫كيف سار الأمر؟‬

594
00:38:42,793 --> 00:38:44,044
‫ماذا؟‬

595
00:38:44,294 --> 00:38:45,546
‫تمارين الأداء‬

596
00:38:46,630 --> 00:38:49,258
‫جيّدة، على ما أظن‬

597
00:38:50,092 --> 00:38:51,760
‫كان بوسعي أن أستعد‬ ‫بشكل أفضل على الأرجح‬

598
00:38:51,885 --> 00:38:53,137
‫لكن لا أعلم‬

599
00:38:53,470 --> 00:38:55,472
‫جرّبت اختلال الكلام الغريب‬

600
00:38:56,432 --> 00:38:59,309
‫لا أظنّه نجح، لكن تعلمين، كلّي أمل‬

601
00:38:59,435 --> 00:39:01,228
‫- وشكرًا على هذه‬
‫- بالطبع‬

602
00:39:01,353 --> 00:39:02,604
‫وتكلّمت كثيرًا عنك‬

603
00:39:03,439 --> 00:39:05,149
‫- شكرًا‬
‫- أجل، على الرحب والسعة‬

604
00:39:06,483 --> 00:39:09,019
‫إذًا، أيمكنني استعمال حمّامك؟‬

605
00:39:20,581 --> 00:39:21,932
‫يا إلهي‬

606
00:39:23,834 --> 00:39:25,361
‫تبًا، أجل‬

607
00:39:44,771 --> 00:39:46,114
‫ما رأيك؟‬

608
00:39:46,190 --> 00:39:47,941
‫جيّدة جدًا، صحيح؟‬

609
00:39:48,150 --> 00:39:49,685
‫هل أنت متوفّر؟‬

610
00:40:06,877 --> 00:40:09,755
‫نسيت أنه عليّ... عليّ أن أتغوّط‬

611
00:40:58,140 --> 00:41:00,726
‫- سيدّي، سيّدي‬
‫- أجل‬

612
00:41:00,851 --> 00:41:02,978
‫لا نقوم بمسح الحقائب‬ ‫المحمولة
في الرحلات المحلّية‬

613
00:41:03,103 --> 00:41:04,355
‫بوسعك المُضيّ قُدمًا بها‬

614
00:41:07,358 --> 00:41:09,076
‫- شكرًا‬
‫- شكرًا لك‬

615
00:41:10,043 --> 00:41:11,394
‫حسنًا إذًا‬

616
00:41:13,973 --> 00:41:15,357
‫انتباه أيّها الركّاب‬

617
00:41:15,382 --> 00:41:18,093
‫الرحلة ٤٩٢ المتجهة‬ ‫إلى مطار (أوتاوا) الدولي‬

618
00:41:18,118 --> 00:41:19,370
‫تستقبل الركّاب الآن‬

619
00:41:33,217 --> 00:41:34,593
‫سيّدي، بطاقة الطيران "إير بلان"؟‬

620
00:41:36,887 --> 00:41:38,222
‫آنستي، بطاقة الطيران "إير بلان"‬

621
00:41:38,347 --> 00:41:40,140
‫مهلاً، كأس أخرى من فضلك، وشكرًا‬

622
00:41:40,265 --> 00:41:41,392
‫- على الفور يا سيّدي‬
‫- شكرًا‬

623
00:41:41,517 --> 00:41:43,143
‫أتود الاشتراك في بطاقتنا للطيران؟‬

624
00:41:43,268 --> 00:41:44,645
‫إنها بطاقة اعتماد‬ ‫وتجمع منها
الأميال الجوية في آن واحد‬

625
00:41:44,770 --> 00:41:45,813
‫الأميال الجوية؟‬

626
00:41:45,938 --> 00:41:47,648
‫إنه برنامج لمَن يستقلّ‬
‫الطائرة بشكل دائم سيّدي‬

627
00:41:49,274 --> 00:41:51,694
‫كلّما استعملت البطاقة
‬‫تحصل على مزيد من النقاط للرحلات‬

628
00:41:51,819 --> 00:41:53,278
‫وبالطبع مزيد من الشراب‬

629
00:41:54,238 --> 00:41:55,489
‫مَن قد يرفض ذلك؟‬

630
00:42:00,494 --> 00:42:01,662
‫الركّاب الوافدون‬

631
00:42:01,787 --> 00:42:04,164
‫احرصوا رجاءً على جلب‬
‫حقائبكم قبل مغادرة المحطة‬

632
00:42:07,209 --> 00:42:08,460
‫(روبرت)‬

633
00:42:15,467 --> 00:42:16,552
‫لن تتركني مجددًا أبدًا، صحيح؟‬

634
00:42:16,677 --> 00:42:17,970
‫أبدًا، أعدك‬

635
00:42:18,095 --> 00:42:19,555
‫وغدًا سأُثبت ذلك‬

636
00:42:20,347 --> 00:42:21,473
‫كيف؟‬

637
00:42:21,598 --> 00:42:23,517
‫لا يمكنني إخبارك بجميع
أسراري الآن،‬ ‫صحيح؟‬

638
00:42:23,934 --> 00:42:25,185
‫لا‬

639
00:42:26,145 --> 00:42:27,479
‫لا يمكنني نسيان هذه‬

640
00:42:28,647 --> 00:42:29,898
‫هيّا، سيّارتي بهذا الاتجاه‬

641
00:42:31,734 --> 00:42:34,987
‫خواتم زوجتي، عقودها، أسورتها‬

642
00:42:35,946 --> 00:42:37,614
‫أخذ الحقير سلاحي حتى‬

643
00:42:38,490 --> 00:42:40,451
‫إذًا، ماذا تفعلون بعد الآن؟‬

644
00:42:41,702 --> 00:42:43,996
‫يسرقون هنا وينقلونها إلى (فانييه)‬

645
00:42:44,121 --> 00:42:46,165
‫يبيعونها في بلد آخر‬ ‫أو في (الولايات المتحدة)‬

646
00:42:46,623 --> 00:42:48,709
‫احتمال استعادتها متدنٍ، حسنًا؟‬
‫إنه متدنٍ جدًا حسنًا، إنه متدنٍ جدًا‬

647
00:42:48,834 --> 00:42:50,085
‫لا داعي لذلك‬

648
00:42:51,003 --> 00:42:53,130
‫المحقّق (راي هوفمن)،‬
‫شعبة السرقات في (فانييه)‬

649
00:42:53,839 --> 00:42:55,299
‫هذه قَصّة شعر مميّزة يا رجل‬

650
00:42:55,424 --> 00:42:56,592
‫عليك اعتماد الشكل الملائم للوظيفة‬

651
00:42:56,717 --> 00:42:58,343
‫كنت أحاول الاتصال بك‬ ‫منذ بضعة أسابيع‬

652
00:43:00,012 --> 00:43:01,346
‫- أمهلني لحظة‬
‫- أجل بالطبع‬

653
00:43:01,930 --> 00:43:04,850
‫قالوا لي إنك لا تحبّ العمل في المكتب‬
‫لذا، ارتأيت أن أوافيك إلى الميدان‬

654
00:43:04,975 --> 00:43:06,685
‫يبدو أنكم غير محظوظين بقدرنا‬

655
00:43:06,810 --> 00:43:09,438
‫أجل، لا ينفكّون يحدّون من التمويل‬
‫لأننا لا نحقّق الأهداف المرجوّة‬

656
00:43:09,563 --> 00:43:11,482
‫نحصل الآن على خطابات‬
‫فصل أكثر من الإدانات‬

657
00:43:11,815 --> 00:43:13,734
‫أنا بانتظار فصلي، كيف أساعدك؟‬

658
00:43:13,859 --> 00:43:16,445
‫٨٢٢٤ عمليّة سطو في أرجاء البلاد‬

659
00:43:16,570 --> 00:43:17,988
‫إنه العدد الأكبر في العالم بأسره‬

660
00:43:18,113 --> 00:43:20,866
‫تضاعف عدد عمليّات السطو‬
‫في العاصمة وحدها منذ العام الفائت‬

661
00:43:20,991 --> 00:43:22,993
‫بالرغم ممّا تقوله حكومتنا، لا نفوز‬

662
00:43:23,118 --> 00:43:25,871
‫لا أظنّني سمعت أحدًا يومًا‬
‫يستعمل كلمة عام بصوت عالٍ‬

663
00:43:27,581 --> 00:43:29,750
‫لا بدّ أنه من المحبط بالنسبة‬ ‫إليك
أيضًا مع قضايانا المتشابكة‬

664
00:43:29,875 --> 00:43:31,919
‫ألاّ نتمكّن من الحصول‬
‫على موارد واحدنا الآخر‬

665
00:43:32,044 --> 00:43:33,629
‫المرتكبون عينهم‬ ‫يتحرّكون في أرجاء مدننا‬

666
00:43:33,754 --> 00:43:35,339
‫والتغطية البيرقراطية‬ ‫عينها من مركزينا‬

667
00:43:35,464 --> 00:43:37,716
‫هذا تصريح مكبوت،‬ ‫إذًا ما قولك؟
تريدنا أن نوحّد قوانا؟‬

668
00:43:38,342 --> 00:43:39,468
‫سنصنع قوّةً جديدة‬

669
00:43:39,593 --> 00:43:41,011
‫تقصد وحدة مهمّات خاصّة؟‬

670
00:43:41,470 --> 00:43:44,348
‫اسمع، حسب ما علمت هناك‬ ‫ثلاثة
حواجز عليا لكل قضايا السرقة‬

671
00:43:44,473 --> 00:43:46,058
‫ولا ينفكّ اسم واحد يتردّد‬
‫على مكتبي وهو (تومي)‬

672
00:43:46,183 --> 00:43:48,227
‫(تومي كاي)‬
‫أعلم، أعلم، في (بلايمايت)، أعلم‬

673
00:43:48,352 --> 00:43:50,896
‫حتى عمليّة السرقة هذه‬
‫تُظهر سمات عمل (تومي)‬

674
00:43:51,021 --> 00:43:53,899
‫سرقوا أسلحةً ومجوهرات‬
‫وتركوا كل الأجهزة الالكترونية خلفهم‬

675
00:43:54,024 --> 00:43:55,734
‫- يمكن إعادة بيع الاثنين بأعلى الأسعار‬
‫- أجل‬

676
00:43:55,859 --> 00:43:58,654
‫حسب تقديري، ٪٧٠‬ ‫من كل
المسروقات يُعاد بيعها من خلاله‬

677
00:43:58,987 --> 00:44:00,280
‫إن قبضنا عليه، فسيسقط كل شيء‬

678
00:44:00,405 --> 00:44:04,284
‫ستحتاج إلى عدد أكبر من العناصر‬
‫إلى تمويل هائل وعرض مذهل‬

679
00:44:16,547 --> 00:44:18,882
‫(إلوود)،‬ ‫أظنّنا حظينا للتو بمهمّتنا المرتقبة‬

680
00:44:20,259 --> 00:44:21,510
‫أُدعى (هوفمان)‬

681
00:44:21,718 --> 00:44:23,262
‫لا، (إلوود)، الأخوان (بلوز)‬

682
00:44:23,387 --> 00:44:24,888
‫تعلم (بيلوشي)، (أيكرويد)‬

683
00:44:25,013 --> 00:44:26,265
‫حسنًا، سنعمل على ذلك‬

684
00:44:27,516 --> 00:44:28,767
‫هذا صحيح‬

685
00:44:29,226 --> 00:44:30,811
‫هذا حيّ جميل، صحيح؟‬

686
00:44:31,728 --> 00:44:32,771
‫ما الذي تخطط له؟‬

687
00:44:32,896 --> 00:44:34,231
‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬
‫- حسنًا‬

688
00:44:34,356 --> 00:44:35,607
‫خرجنا في نزهة‬

689
00:44:37,109 --> 00:44:38,360
‫يروقني هذا المكان‬

690
00:44:40,028 --> 00:44:41,321
‫لمَن هذا المنزل؟‬

691
00:44:41,822 --> 00:44:43,073
‫لنا‬

692
00:44:43,407 --> 00:44:44,658
‫ماذا؟‬

693
00:44:45,576 --> 00:44:47,494
‫ماذا؟ لا‬

694
00:44:47,619 --> 00:44:48,871
‫أجل‬

695
00:44:50,205 --> 00:44:51,456
‫يا للروعة‬

696
00:44:54,960 --> 00:44:57,796
‫أجل، هيّا،‬
‫لا نملك ما يكفي من المال لاستئجاره‬

697
00:44:57,921 --> 00:44:59,172
‫ومَن قال إننا نستأجره؟‬

698
00:45:00,841 --> 00:45:04,386
‫حسنًا، أعلم ما يخطر في بالكم‬
‫ابتسامة المالك الجديد تلك على وجهي‬

699
00:45:04,511 --> 00:45:07,472
‫سببها أنني أملك المال الوافر حتمًا،‬
‫صحيح؟ هذا خطأ‬

700
00:45:07,806 --> 00:45:10,684
‫عمليّة السطو العادية على المصرف‬
‫تُكسبك نحو ٢٠ ألفًا فقط‬

701
00:45:11,310 --> 00:45:13,604
‫تعلمون كم يسهل إنفاق‬ ‫٢٠ ألفًا بأسرع شكل؟‬

702
00:45:14,271 --> 00:45:16,398
‫لا تنظروا أبعد من هذا المنزل هنا‬

703
00:45:17,274 --> 00:45:20,360
‫طفل جديد، بداية جديدة،‬
‫أشياء مذهلة لامرأة مذهلة‬

704
00:45:21,194 --> 00:45:22,237
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

705
00:45:22,362 --> 00:45:23,405
‫ماذا؟ كيف؟‬

706
00:45:23,530 --> 00:45:27,743
‫تصالحت مع أبي‬ ‫في الغرب واستخدمني كي...‬

707
00:45:27,868 --> 00:45:29,119
‫ادخل‬

708
00:45:29,578 --> 00:45:31,580
‫استخدمني كمحلّل أمني‬

709
00:45:31,705 --> 00:45:33,206
‫لذا، سأكثر من السفر ذهابًا وإيابًا‬

710
00:45:33,332 --> 00:45:34,917
‫لكنّني أظن أن الأمر جدير بالعناء،‬ ‫صحيح؟‬

711
00:45:35,167 --> 00:45:36,543
‫ماذا تفعل بالتحديد؟‬

712
00:45:36,919 --> 00:45:40,589
‫سأذهب إلى المؤسّسات‬ ‫وأقيّم نقاط ضعفهم‬

713
00:45:40,714 --> 00:45:44,509
‫أجل، هناك أيّها الشبان،‬ ‫شكرًا، شكرًا‬

714
00:45:44,635 --> 00:45:47,095
‫أجل إذًا، أدخل إلى الشركات وأساعدها‬

715
00:45:47,220 --> 00:45:50,682
‫أعلّمها كيفية تحسين أمنها‬
‫تفادي الجرائم وما إلى ذلك‬

716
00:45:51,099 --> 00:45:52,351
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

717
00:45:52,517 --> 00:45:53,769
‫متى بوسعي التعرّف به؟‬

718
00:45:54,686 --> 00:46:00,400
‫لا يؤمن بالعيش معًا قبل الزواج‬

719
00:46:00,525 --> 00:46:01,902
‫يخالنا خاطئين‬

720
00:46:02,444 --> 00:46:03,862
‫إنه متشبّث بأفكاره بهذا الشكل‬

721
00:46:04,696 --> 00:46:06,031
‫إذًا، متى سنتزوج؟‬

722
00:46:09,284 --> 00:46:11,203
‫أمزح وحسب، أمزح‬

723
00:46:12,871 --> 00:46:14,122
‫أهذا خشب حقيقي؟‬

724
00:46:24,758 --> 00:46:28,512
‫أنت سريع جدًا في الاطّلاع عليه‬
‫لأن الأمر استغرق عملاً كثيرًا‬

725
00:46:31,348 --> 00:46:32,899
‫أقول رأيي وحسب‬

726
00:46:34,977 --> 00:46:37,104
‫- أحسنت إعداده حتمًا‬
‫- بالفعل، بالفعل، أجل‬

727
00:46:37,229 --> 00:46:39,748
‫وأولئك الشبّان لا‬ ‫ينفكّون يظهرون كالنمل‬

728
00:46:39,773 --> 00:46:44,820
‫لذا، يمنحنا هذا الموارد التي تلزمنا‬
‫لكي نتبعهم إلى مقرّاتهم‬

729
00:46:44,845 --> 00:46:46,405
‫علينا أن نثبت المصدر، صحيح؟‬

730
00:46:46,430 --> 00:46:47,798
‫أفهم ذلك‬

731
00:46:47,823 --> 00:46:50,075
‫لكن ليس لدينا ما يكفي‬
‫في الميزانية لتمويل هذا‬

732
00:46:50,200 --> 00:46:52,285
‫سنحدّ من التكاليف،‬ ‫لا مشكلة لدينا في ذلك‬

733
00:46:52,853 --> 00:46:54,096
‫حتى آنذاك‬

734
00:46:54,121 --> 00:46:56,172
‫لا داعي لتدفع لنا أجر الساعات الإضافية‬

735
00:46:56,248 --> 00:46:57,590
‫لا بأس‬

736
00:46:57,874 --> 00:47:00,627
‫ربما إن حظينا بمعدّل‬ ‫نجاح كبير بشكل سريع‬

737
00:47:00,803 --> 00:47:02,813
‫سيسهل علينا أكثر الترويج‬
‫للأمر أمام المسؤولين‬

738
00:47:02,838 --> 00:47:04,798
‫هذا ما سيعطينا المعدّل الأكبر‬

739
00:47:04,923 --> 00:47:08,135
‫ويجعلك تبدو بمثابة نجم‬ ‫كبير
وهو ما أنت عليه أصلاً‬

740
00:47:08,635 --> 00:47:10,595
‫حسنًا، تذكر لما انخرطنا‬
‫في هذا السلك، حسنًا؟‬

741
00:47:10,721 --> 00:47:11,805
‫لنفعل ذلك‬

742
00:47:11,930 --> 00:47:14,016
‫ولا يسعنا تنفيذ ذلك‬ ‫إلاّ إن قمنا بهذا العمل‬

743
00:47:15,767 --> 00:47:18,854
‫حسنًا، مرّره وحسب إن رفضوا،‬
‫لا بأس، لن أذكر الأمر مجددًا‬

744
00:47:21,732 --> 00:47:26,653
‫إن مرّرته، سترحلان؟‬

745
00:47:27,154 --> 00:47:29,072
‫- انهض، انهض‬
‫- أتعدني؟‬

746
00:47:29,197 --> 00:47:30,282
‫- أعدك، أترى ذلك؟‬
‫- سترحلان؟‬

747
00:47:30,407 --> 00:47:31,658
‫أنت نجم كبير بالفعل‬

748
00:47:31,825 --> 00:47:32,868
"‫ربيع ١٩٨٦‬"

749
00:47:32,993 --> 00:47:35,328
‫نقاط القوّة، نقاط الضعف، فرص، تهديدات‬

750
00:47:35,354 --> 00:47:36,947
‫هذه شروط الأعمال الأساسية ‫أيّها الصغير‬

751
00:47:37,013 --> 00:47:39,541
‫بما أنك لا تستطيع الحصول‬ ‫على
قرض مصرفي للسطو على مصرف‬

752
00:47:39,666 --> 00:47:41,877
‫كان عليّ إيجاد اتحاد ائتماني مختلف‬

753
00:47:42,419 --> 00:47:44,880
‫وبما أنني أحبّ إنفاق المال‬
‫بشكل أسرع من سرقته‬

754
00:47:45,380 --> 00:47:47,174
‫كنت سأحتاج إلى موعد قريبًا‬

755
00:48:07,319 --> 00:48:08,570
‫انظري إلى هذه الترّهات‬

756
00:48:09,821 --> 00:48:12,365
‫جيل كامل مسلوب من الموسيقى الفعلية‬

757
00:48:12,866 --> 00:48:13,909
‫تبًا‬

758
00:48:14,034 --> 00:48:17,871
‫إنه مجرّد عرض جانبي لصرف انتباهك‬
‫عن واقع أن الموسيقى هي فظيعة بالفعل‬

759
00:48:18,455 --> 00:48:20,515
‫أمثال (سيناترا)، (أرمسترونغ)‬

760
00:48:20,749 --> 00:48:22,467
‫حتى (لينون)، أجل‬

761
00:48:23,543 --> 00:48:25,428
‫ما كانوا يعبثون مع أيّ منهم‬

762
00:48:26,338 --> 00:48:29,132
‫كنت أجلس في مقاعد عالية جدًا‬
‫في (كارنيغي هول) عام ١٩٧٤‬

763
00:48:29,257 --> 00:48:31,017
‫كان (سيناترا) بعيدًا جدًا‬

764
00:48:31,259 --> 00:48:33,278
‫لم يكن بالإمكان تبيان‬ ‫لون ربطة عنقه حتى‬

765
00:48:34,471 --> 00:48:36,006
‫لكن لم تكن لذلك الأمر أهمّية‬

766
00:48:36,139 --> 00:48:39,718
‫لأننا حين كنّا نسمعه، كنّا نعلم آنذاك‬

767
00:48:41,895 --> 00:48:44,422
‫كانت تلك موسيقى بالفعل‬

768
00:48:55,685 --> 00:48:59,230
‫المشكلة هي أنه ما عاد أحد يصغي‬

769
00:49:01,482 --> 00:49:03,501
‫يبدو كأنه ما عادت للكلمات أهمّية‬

770
00:49:05,528 --> 00:49:07,079
‫لكن كلماتي مهمّة‬

771
00:49:09,682 --> 00:49:12,218
‫غالبًا ما يؤدّي فم الرجل إلى كسر أنفه‬

772
00:49:12,243 --> 00:49:13,912
‫لكن في حالتك، هما أذناك‬

773
00:49:14,495 --> 00:49:15,580
‫أقفل فمك، لا‬

774
00:49:15,705 --> 00:49:19,375
‫اسمع، لم تكن شروطي عادلةً‬
‫وحسب بل كانت واضحة تمامًا‬

775
00:49:23,254 --> 00:49:24,923
‫لا تتأخّر مجددًا، حسنًا؟‬

776
00:49:25,465 --> 00:49:27,967
‫هاك، نظّف نفسك واخرج من هنا‬

777
00:49:28,968 --> 00:49:30,220
سحقًا

778
00:49:30,845 --> 00:49:32,096
‫الزم الحذر أثناء القيادة‬

779
00:49:35,600 --> 00:49:37,894
‫كانت الموسيقى أفضل‬ ‫في عصر الديناصورات‬

780
00:49:39,979 --> 00:49:41,231
‫أوافقك الرأي‬

781
00:49:42,023 --> 00:49:44,067
‫قتل الفيديو حتمًا نجم الراديو‬

782
00:49:50,657 --> 00:49:51,783
‫من أين أتيت؟‬
‫مَن أنت؟‬

783
00:49:51,908 --> 00:49:53,534
‫أنا (روبرت وايتمن)‬

784
00:49:56,746 --> 00:50:00,500
‫أريد رأسمالاً من أجل عمليّة خارج البلاد‬

785
00:50:00,625 --> 00:50:02,961
‫وسمعت أنك الرجل‬ ‫الذي يُفترض بي مكالمته‬

786
00:50:07,674 --> 00:50:09,592
‫أنت في شعبة مكافحة‬ ‫الممنوعات، صحيح؟‬

787
00:50:09,717 --> 00:50:11,219
‫- هو في شعبة مكافحة الممنوعات حتمًا‬
‫- لست في شعبة مكافحة الممنوعات‬

788
00:50:11,344 --> 00:50:12,387
‫إنه في شعبة مكافحة الممنوعات، صحيح؟‬

789
00:50:12,512 --> 00:50:14,555
‫- لا، لست كذلك، لا، لا،‬
‫- حتمًا هو في شعبة مكافحة الممنوعات‬

790
00:50:14,681 --> 00:50:16,975
‫(بيشوب)، أنفك يا عزيزي‬

791
00:50:21,688 --> 00:50:24,440
‫أريد أن أُريك شيئًا، تعال‬

792
00:50:26,359 --> 00:50:27,610
‫بوسعهم القدوم‬

793
00:50:27,902 --> 00:50:29,112
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- مباشرةً هنا‬

794
00:50:29,237 --> 00:50:30,488
‫- هنا‬
‫- أجل‬

795
00:50:33,283 --> 00:50:36,536
‫- أترى ذلك المصرف هناك؟‬
‫- أجل‬

796
00:50:36,661 --> 00:50:38,413
‫بوسعي الدخول‬ ‫والخروج خلال ٣ دقائق‬

797
00:50:39,330 --> 00:50:40,540
‫وماذا ستفعل؟‬

798
00:50:40,665 --> 00:50:41,916
‫أسرقه‬

799
00:50:42,583 --> 00:50:44,085
‫- ترّهات‬
‫- أتريد الرهان على ذلك؟‬

800
00:50:45,962 --> 00:50:47,505
‫إن كنت بحاجة إلى المال،‬
‫لِمَ لا تسرقه وحسب؟‬

801
00:50:47,630 --> 00:50:49,382
‫لأنني أحتاج إلى مبلغ‬ ‫أكبر من المتوفّر فيه‬

802
00:50:49,507 --> 00:50:52,510
‫ولا أريد أن أسطو على كل مصرف‬
‫في المدينة التي أعيش فيها‬

803
00:50:52,635 --> 00:50:55,054
‫- ٣ دقائق‬
‫- ٣ دقائق مقابل ١٠ آلاف دولار‬

804
00:50:55,179 --> 00:50:56,806
‫سأعيده إليك بنسبة ٪٢٠‬ ‫خلال ٦ أشهر‬

805
00:50:57,849 --> 00:50:59,309
‫٪٣٠ خلال ٥ أشهر‬

806
00:51:02,228 --> 00:51:03,855
‫اتفقنا، اضبط ساعتك‬

807
00:51:03,980 --> 00:51:05,231
‫هذه ساعة (رولكس) يا رجل‬

808
00:51:05,815 --> 00:51:06,941
‫أنت جريء بالفعل‬

809
00:51:07,066 --> 00:51:08,234
‫أجل، لديّ مقدار مضاعف‬

810
00:51:08,359 --> 00:51:11,321
‫مهلاً، مهلاً، لا تعد من الباب‬
‫الأمامي، حسنًا؟ حسنًا؟‬

811
00:51:11,446 --> 00:51:12,697
‫حسنًا‬

812
00:51:17,702 --> 00:51:18,995
‫هل يحصل هذا الأمر فعلاً؟‬

813
00:51:22,665 --> 00:51:23,958
‫يدخل إلى الحمّام‬

814
00:51:24,083 --> 00:51:25,585
‫أظنّه متوترًا حتمًا‬

815
00:51:35,178 --> 00:51:37,013
‫- يا لذلك الحقير‬
‫- هل يحصل الأمر فعلاً؟‬

816
00:51:40,141 --> 00:51:41,809
‫أراهن بـ ٥٠ دولارًا أنهم سيمسكون به‬

817
00:51:42,185 --> 00:51:43,436
‫أجل، أقبل ذلك المال‬

818
00:51:55,198 --> 00:51:56,449
‫يستغرق وقتًا طويلاً جدًا‬

819
00:51:57,742 --> 00:51:58,993
‫قلت لك‬

820
00:52:08,920 --> 00:52:10,171
‫تبًا‬

821
00:52:15,635 --> 00:52:16,886
‫ما هذا؟‬

822
00:52:19,263 --> 00:52:20,515
‫تبًا‬

823
00:52:20,807 --> 00:52:22,058
‫تفضّل‬

824
00:52:23,267 --> 00:52:24,769
‫تبًا، هناك مال في مجال البناء‬

825
00:52:25,978 --> 00:52:27,522
‫عيد رأس سنة سعيد‬

826
00:52:27,647 --> 00:52:29,315
‫تأخّرت، ٣ دقائق و١٢ ثانية‬

827
00:52:29,440 --> 00:52:31,651
‫هيّا، تضغط عليّ‬

828
00:52:31,776 --> 00:52:33,236
‫فقط في الجانب الأيسر، اجلس‬

829
00:52:33,361 --> 00:52:34,612
‫كم من مرّة فعلت هذا العمل؟‬

830
00:52:34,737 --> 00:52:36,197
‫هذه المرّة الثانية‬

831
00:52:37,573 --> 00:52:39,951
‫لكنّني كنت أراقب الوضع لوقت
طويل‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬

832
00:52:40,076 --> 00:52:41,828
‫لديهم حرّاس مسلّحون‬ ‫في
كل مصرف في البلاد‬

833
00:52:41,953 --> 00:52:44,038
‫لكن في (كندا)،‬
‫هذا أشبه بـ (جون كاندي) مع رذاذ فلفل‬

834
00:52:45,706 --> 00:52:47,166
‫- هل لنا بشراب؟‬
‫- (ليندا)‬

835
00:52:47,291 --> 00:52:49,168
‫- أجل‬
‫- أعطينا كأسي "كراون"، من فضلك‬

836
00:52:49,585 --> 00:52:50,628
‫على الفور‬

837
00:52:51,003 --> 00:52:52,505
‫(دايف)، هلاّ تتركني‬ ‫على انفراد للحظة‬

838
00:52:53,589 --> 00:52:54,841
‫شكرًا يا رجل‬

839
00:53:00,972 --> 00:53:03,182
‫كم عمليّة مماثلةً بوسعك‬ ‫تنفيذها بهذا الشكل؟‬

840
00:53:04,392 --> 00:53:09,522
‫حسنًا، هناك ٥٨٩٠‬ ‫فرعًا
...في أرجاء البلاد، لذا

841
00:53:09,647 --> 00:53:11,858
‫لذا، أظنّنا سنحتسي الكثير من المشروب‬

842
00:53:11,983 --> 00:53:13,651
‫لديك المال ولديّ الوقت يا رجل‬

843
00:53:13,776 --> 00:53:15,027
‫قبلت المشاركة‬

844
00:53:15,236 --> 00:53:16,487
‫شكرًا‬

845
00:53:17,029 --> 00:53:18,281
‫- شكرًا‬
‫- شكرًا يا (ليندا)‬

846
00:53:20,491 --> 00:53:23,244
‫نخب الشريكين والجاودار‬

847
00:53:23,369 --> 00:53:24,620
‫الشريكين والجاودار‬

848
00:53:27,790 --> 00:53:29,709
"‫)تورونتو)، المصرف التاسع‬"

849
00:53:29,834 --> 00:53:31,085
‫مرحبًا‬

850
00:53:34,088 --> 00:53:36,257
‫مرحبًا، أعطيني كامل مالك،‬ ‫من فضلك وشكرًا‬

851
00:53:41,762 --> 00:53:45,308
"‫)وينيبيغ)، المصرف ١٦‬"

852
00:53:45,975 --> 00:53:47,226
‫مرحبًا‬

853
00:53:48,895 --> 00:53:50,146
‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬

854
00:54:01,699 --> 00:54:03,784
‫إذًا قال الشبّان، ماذا ستفعل؟‬

855
00:54:04,118 --> 00:54:06,078
‫قال: ماذا تفعل مع القرد؟‬

856
00:54:06,204 --> 00:54:07,288
‫لا يمكنك إدخال القرود إلى هنا‬

857
00:54:07,413 --> 00:54:08,664
‫شكرًا‬

858
00:54:18,299 --> 00:54:22,011
"‫)إدمونتون)، المصرف ٢٣‬"

859
00:54:29,936 --> 00:54:32,688
"‫المصرف ٢٤، مصرف (بريستول)‬"

860
00:54:36,609 --> 00:54:37,860
‫سآخذ هذه‬

861
00:54:49,288 --> 00:54:50,540
‫ما رأيك؟‬

862
00:54:51,958 --> 00:54:53,251
‫أتريدين أخذها في جولة؟‬

863
00:54:56,712 --> 00:54:57,964
‫عندي فكرة‬

864
00:54:58,089 --> 00:54:59,465
‫لديّ صديق هو مصرفي‬

865
00:55:00,007 --> 00:55:01,968
‫أريد أن أمازحه وبوسعك كتابة ذلك‬

866
00:55:03,594 --> 00:55:06,514
‫أعطني كل مالك، بالفرنسية، حسنًا؟‬

867
00:55:07,557 --> 00:55:08,808
‫- أعطني مالك‬
‫- سيحبّ ذلك‬

868
00:55:10,268 --> 00:55:11,519
‫تشرّفت‬

869
00:55:16,691 --> 00:55:17,817
‫جيّد جدًا، شكرًا جزيلاً‬

870
00:55:17,942 --> 00:55:21,028
"‫المصرف ٣٦‬"

871
00:55:21,153 --> 00:55:23,406
‫مقابل إعطائي المبلغ الأولي‬

872
00:55:23,531 --> 00:55:25,324
‫أخذ (تومي) جزءًا صغيرًا من الغنيمة‬

873
00:55:25,825 --> 00:55:28,953
‫لم أكن دومًا بحاجة إليه‬
‫لكن من المفيد أن نحظى بأصدقاء نافذين‬

874
00:55:29,078 --> 00:55:30,496
‫أجل يا عزيزتي‬

875
00:55:32,957 --> 00:55:34,500
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أحببته‬

876
00:55:34,625 --> 00:55:36,085
‫جيّد لأنك ستحظين باثنين آخرين‬

877
00:55:36,210 --> 00:55:37,753
‫أأنت واثق بأنها فكرة جيّدة؟‬

878
00:55:37,778 --> 00:55:39,121
‫يبدو لي هدرًا للمال‬

879
00:55:39,146 --> 00:55:40,964
‫أجل، ليس حين تنعمين به‬

880
00:55:42,842 --> 00:55:46,387
"‫)فانكوفر)، المصرف ٤٦‬"

881
00:55:55,563 --> 00:55:57,440
"‫)بانكورب فايننس)‬"

882
00:56:03,821 --> 00:56:05,239
‫مرحبًا، كيف أساعدك اليوم؟‬

883
00:56:05,364 --> 00:56:07,533
‫أود تسديد دفعة من بطاقة‬ ‫الاعتماد، من فضلك‬

884
00:56:07,658 --> 00:56:08,909
‫رائع، كيف تود دفعها؟‬

885
00:56:09,619 --> 00:56:10,870
‫نقدً‬ا

886
00:56:14,498 --> 00:56:16,125
‫استقللت الكثير من هذه الرحلات يا (روزي)‬

887
00:56:16,250 --> 00:56:18,628
‫وعليّ القول إن لا أحد‬ ‫يحتسي الشراب مثلك‬

888
00:56:19,462 --> 00:56:20,713
‫نخب ذلك‬

889
00:56:22,632 --> 00:56:23,883
‫طاب يومك‬

890
00:56:27,637 --> 00:56:28,888
‫مرحبًا‬

891
00:56:30,931 --> 00:56:33,392
‫أتذكرينني؟ تعلمين ما يجدر فعله‬

892
00:56:35,169 --> 00:56:36,412
"‫المصرف ٥٥‬"

893
00:56:36,437 --> 00:56:38,188
‫شكرًا يا سيّدة (كلوز)‬

894
00:56:43,903 --> 00:56:45,454
‫سيّد (وايتمن)‬

895
00:56:45,863 --> 00:56:47,957
‫أهلاً بك في نادي المحلّقين النخب‬

896
00:56:50,493 --> 00:56:51,844
‫تهانينا‬

897
00:56:58,751 --> 00:57:00,102
‫توقفوا‬

898
00:57:05,091 --> 00:57:07,142
‫اللعنة، هذه كمّية كبيرة من المال‬

899
00:57:13,849 --> 00:57:15,810
‫- تحيا الملكة‬
‫- أجل‬

900
00:57:15,935 --> 00:57:18,521
‫هناك جانبان لكل شيء يا (تومي)‬
‫في جانب لديك المنزل‬

901
00:57:19,188 --> 00:57:22,149
‫في الجانب الآخر لديك الرجل‬
‫الذي سرق المال لبناء المنزل‬

902
00:57:22,775 --> 00:57:24,276
‫سأجلب لكما الشراب، حسنًا؟‬

903
00:57:24,402 --> 00:57:25,653
‫- حتمًا‬
‫- شكرًا‬

904
00:57:26,821 --> 00:57:27,947
‫شريكان وجاودار، صحيح؟‬

905
00:57:28,072 --> 00:57:29,156
‫هذا صحيح‬

906
00:57:29,281 --> 00:57:31,534
‫ليس عملاً وحسب بالنسبة إليك،‬
‫أنت تحبّ هذا الأمر فعلاً‬

907
00:57:31,659 --> 00:57:33,536
‫أجل، وهل تعلم ما الأمر‬ ‫المثير جدًا للحماسة؟‬

908
00:57:34,161 --> 00:57:36,747
‫حين تهبط وطائرتك‬ ‫على ارتفاع ١٠ آلاف قدم‬

909
00:57:36,872 --> 00:57:38,874
‫وكل ما تراه هو العالم تحتك‬

910
00:57:40,084 --> 00:57:42,086
‫هل سبق لك وأن سطوت على مصرف
‬‫على ارتفاع ١٠ آلاف قدم؟‬

911
00:57:42,211 --> 00:57:44,296
‫فعلت أمورًا كثيرة على ارتفاع‬
‫١٠ آلاف قدم يا صديقي‬

912
00:57:44,422 --> 00:57:45,973
‫لكن هذا ليس أحدها‬

913
00:57:49,301 --> 00:57:50,853
‫سأعدّ هذا المال‬

914
00:57:55,099 --> 00:57:57,685
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أجل، (دايفد) يفرط في الحماية‬

915
00:57:57,810 --> 00:57:59,645
‫يفرط في حمايتك؟‬

916
00:57:59,770 --> 00:58:00,896
‫أجل‬

917
00:58:01,021 --> 00:58:02,565
‫انظر إلى يديك، هما ضخمتان‬

918
00:58:02,690 --> 00:58:05,025
‫أجل، لربما لم أتجاوز الصف الثامن‬

919
00:58:05,151 --> 00:58:07,528
‫لكنّني حظيت بأطروحة دكتواره من الشارع‬

920
00:58:08,612 --> 00:58:10,990
‫ممّا يذكرني، إن تابعت فعل ما تفعله‬

921
00:58:11,115 --> 00:58:12,366
‫بالطريقة عينها‬

922
00:58:12,992 --> 00:58:15,703
‫ستنخرط في نادي أصحاب‬
‫الملايين خلال وقت قصير جدًا‬

923
00:58:16,203 --> 00:58:17,621
‫- نادي أصحاب الملايين؟‬
‫- أجل‬

924
00:58:18,456 --> 00:58:20,750
‫ذلك حين تجني مليونًا‬ ‫من عمل واحد فقط‬

925
00:58:20,875 --> 00:58:23,544
‫لن تحصل أبدًا على مليون
من مصرف،‬ ‫أتمازحني؟‬

926
00:58:24,545 --> 00:58:25,796
‫ليس مصرفًا‬

927
00:58:26,422 --> 00:58:27,798
‫ماذا تعرف عن المجوهرات؟‬

928
00:58:29,467 --> 00:58:30,926
‫ماذا أعرف عن المجوهرات؟‬

929
00:58:32,219 --> 00:58:35,681
‫أعلم أن الناس متعلّقون‬ ‫بها وهذا أكثر خطورة‬

930
00:58:36,182 --> 00:58:38,225
‫المال مال، لا ميزات له‬

931
00:58:38,350 --> 00:58:42,229
‫لكن الماسات، الساعات، إنها شخصية‬

932
00:58:42,646 --> 00:58:44,690
‫أجل، لذا هذا مربح أكثر‬

933
00:58:45,649 --> 00:58:46,942
‫لا أعلم‬

934
00:58:47,860 --> 00:58:49,570
‫المجوهرات أشبه بسرقة شخص صغير‬

935
00:58:49,695 --> 00:58:53,199
‫أمّا المصرف فهو مؤسّسة‬
‫لا تأخذ من الشخص الصغير‬

936
00:58:54,158 --> 00:58:55,701
‫ستكسره بذلك وتجعله فقيرًا‬

937
00:58:55,726 --> 00:58:57,069
‫أتمازحني؟‬

938
00:58:57,094 --> 00:58:59,471
‫هل دخلت يومًا إلى محلّ (غودوينز)؟‬
‫تلك الأماكن أشبه بشركة‬

939
00:59:00,039 --> 00:59:02,541
‫إنها أصغر من المصارف،‬
‫فيها عدد أقلّ من رجال الأمن‬

940
00:59:02,666 --> 00:59:05,628
‫إن أنجزت عملاً واحدًا مماثلاً،‬
‫فبوسعك أن تتقاعد‬

941
00:59:06,295 --> 00:59:07,546
‫عليك التفكير في الأمر‬

942
00:59:09,799 --> 00:59:12,092
‫عليه أن يكون بعيدًا جدًا من هنا‬

943
00:59:12,218 --> 00:59:13,928
‫بوسعك دومًا استعمال أميالك الجوية‬

944
00:59:14,053 --> 00:59:16,722
‫وإن أخفقت، فلديك سلاح مماثل‬

945
00:59:18,516 --> 00:59:20,226
‫أظن أن للحجم أهمّية بالفعل‬

946
00:59:22,186 --> 00:59:23,537
‫(تي)‬

947
00:59:29,585 --> 00:59:30,936
سحقًا

948
00:59:31,487 --> 00:59:33,038
‫سآتي فورًا يا عزيزتي‬

949
00:59:33,105 --> 00:59:34,915
‫- مَن هذه؟‬
‫- إنها ابنتي‬

950
00:59:35,049 --> 00:59:37,301
‫- لديك ابنة‬
‫- لم تسألني قط‬

951
00:59:39,553 --> 00:59:41,097
‫عزيزتي، تعلمين أنه
لا‬ ‫يُفترض بك القدوم إلى هنا‬

952
00:59:41,222 --> 00:59:42,765
‫ماذا حصل؟‬
‫هل احترقت المدرسة بالكامل؟‬

953
00:59:42,890 --> 00:59:45,101
‫هيّا، عمرك ١٦ عامًا، ليس مكانًا...‬

954
00:59:45,226 --> 00:59:46,268
‫تعالي، ليس مكانًا مناسبًا لك‬

955
00:59:46,393 --> 00:59:47,728
‫سبق وأن رأيت نساءً عاريات‬

956
00:59:48,270 --> 00:59:49,688
‫لن أسألك حتى‬

957
01:00:01,075 --> 01:00:02,451
‫بوسعي تعديل التقرير‬

958
01:00:02,576 --> 01:00:04,620
‫سأخفض الأرقام، أجعلها ميزانية صالحة‬
‫بوسعهم الموافقة عليه‬

959
01:00:04,745 --> 01:00:05,788
‫لا جدوى من ذلك‬

960
01:00:05,913 --> 01:00:07,206
‫إذًا هذه النهاية؟ هل نذعن وحسب؟‬

961
01:00:13,796 --> 01:00:14,880
‫حصلنا عليها؟‬

962
01:00:15,005 --> 01:00:16,841
‫إلاّ إن كانت كلمة "موافق‬
‫عليه" تعني شيئًا آخر‬

963
01:00:17,967 --> 01:00:19,301
‫اسمع، أعلم أنني حقير، حسنًا‬

964
01:00:19,426 --> 01:00:21,053
‫حسنًا اسمع،‬ ‫سأحتاج إلى ٢٠ ألفًا نقدًا‬

965
01:00:21,178 --> 01:00:22,596
‫لكي نحصل على كل ما يلزمنا‬

966
01:00:22,721 --> 01:00:25,224
‫أريد جميع شباننا في سيّارات‬
‫مستأجرة غير معلّمة‬

967
01:00:25,349 --> 01:00:28,352
‫وقاعدة رئيسية ضخمة ومتطوّرة‬

968
01:00:33,524 --> 01:00:35,860
‫أظنّه أفضل من متاجر القهوة القذرة‬

969
01:00:36,652 --> 01:00:37,903
‫إذًا، ماذا سنسمّيه؟‬

970
01:00:40,990 --> 01:00:43,325
‫"بروجكت كافيه"‬

971
01:00:45,619 --> 01:00:48,789
"‫يوليو ١٩٨٦‬"

972
01:00:48,914 --> 01:00:50,541
‫شرطة (أونتاريو) الإقليمية‬"
"‫شرطة الخيّالة الملكية الكندية‬

973
01:00:50,666 --> 01:00:51,959
‫جميعهم الأوائل في صفّهم‬

974
01:00:52,376 --> 01:00:54,044
‫هلاّ يعيرني الجميع انتباهه، من فضلكم؟‬

975
01:00:55,004 --> 01:00:57,590
‫مرحبًا جميعًا، كيف حالكم؟‬
‫أنا المحقّق (سنايدز)، من قسم السرقات‬

976
01:00:58,048 --> 01:01:00,676
‫لن ألقي خطابًا طنّانًا‬ ‫أو كلامًا مشجّعًا معتادًا‬

977
01:01:00,801 --> 01:01:04,889
‫لكن في الواقع مشروع‬ ‫"برووجكت كافيه"
هو أولويّتكم القصوى‬

978
01:01:05,264 --> 01:01:07,266
‫على الصعيد الفردي، لا أهمّية لكم‬

979
01:01:07,391 --> 01:01:09,059
‫ما عادت لعائلاتكم أهمّية‬

980
01:01:09,185 --> 01:01:11,187
‫لكن اعلموا أننا إن قبضنا على المرتكب‬

981
01:01:11,312 --> 01:01:14,481
‫فسيعود كل واحد فيكم‬ ‫إلى منزله
مع تقدير عالٍ، مفهوم؟‬

982
01:01:15,316 --> 01:01:16,567
‫هل من أسئلة؟‬

983
01:01:16,984 --> 01:01:18,694
‫مَن الذي نحاول اعتقاله‬ ‫بالتحديد يا سيّدي؟‬

984
01:01:19,069 --> 01:01:20,237
‫(تومي كاي)‬

985
01:01:20,362 --> 01:01:23,199
‫يتاجر بالمسروقات أكثر‬ ‫من
(سمسون سيرز) في (بلايمايت)‬

986
01:01:24,116 --> 01:01:27,620
‫نصف الزبائن أجراء لديه‬
‫ممّا يجعل ذلك المكان مدينة البصمات‬

987
01:01:27,745 --> 01:01:31,457
‫أريد معرفة كل شخص، مهما كان‬
‫يدخل إلى ذلك المكان ويغادره‬

988
01:01:35,127 --> 01:01:36,295
‫نعرف (تومي)‬

989
01:01:36,420 --> 01:01:38,172
‫(دايموند دايف) يحتلّ‬ ‫المركز الثاني بعده‬

990
01:01:43,844 --> 01:01:46,597
‫(بيلي بيشوب) مدمن قذر‬

991
01:01:48,307 --> 01:01:50,059
‫لكن آخر قطعتين من الأحجية‬

992
01:01:51,977 --> 01:01:53,229
‫ماذا نعرف عنهما؟‬

993
01:01:53,963 --> 01:01:55,831
‫- أعمل على ذلك‬
‫- ابذل جهدًا أكبر‬

994
01:01:55,856 --> 01:01:57,624
‫أريد كل المعلومات المتوفّرة عنهما‬

995
01:01:57,650 --> 01:02:00,903
‫لأنهما ومنذ ظهورهما
‫قلّت أعمال السرقة هناك‬

996
01:02:01,028 --> 01:02:03,589
‫وأريد أن أعرف إن كانت لهما أيّ علاقة‬
‫بكل عمليّات السطو على المصارف الجارية‬

997
01:02:03,614 --> 01:02:04,865
‫لأنها ليست صدفة‬

998
01:02:14,108 --> 01:02:15,392
‫تبًا‬

999
01:02:15,417 --> 01:02:17,086
‫أجل حسنًا، سألت عن الموضوع‬

1000
01:02:17,628 --> 01:02:20,714
‫المحلّلون الأمنيون لا يجنون
‬‫كل هذا المال يا (روبرت)‬

1001
01:02:22,383 --> 01:02:23,550
‫لكن البارعون يجنونه‬

1002
01:02:23,676 --> 01:02:25,386
‫أجل، وماذا عن بطاقتك؟‬

1003
01:02:25,844 --> 01:02:29,181
‫خط الهاتف مقطوع‬ ‫والعنوان لا وجود له حتى‬

1004
01:02:29,306 --> 01:02:30,599
‫ماذا تفعل؟‬

1005
01:02:32,977 --> 01:02:34,395
‫- اسمعي‬
‫- هل تبيع الممنوعات؟‬

1006
01:02:35,479 --> 01:02:37,022
‫- لا‬
‫- هل تقتل الناس؟‬

1007
01:02:37,147 --> 01:02:39,775
‫لا، بالطبع لا أقتل الناس‬

1008
01:02:39,900 --> 01:02:41,735
‫أفتقر إلى الخيارات هنا‬

1009
01:02:46,490 --> 01:02:47,825
‫أتعمل مع أبيك حتى؟‬

1010
01:02:50,494 --> 01:02:52,746
‫أبي في السجن منذ كنت بسنّ العاشرة‬

1011
01:02:54,790 --> 01:02:58,711
‫آخر مرّة رأيته‬ ‫كانوا يجرّونه
من المرج الأمامي مكبّلاً‬

1012
01:02:58,836 --> 01:03:01,422
‫لم أخبرك بالأمر لأنني كنت محرجًا‬

1013
01:03:01,547 --> 01:03:02,589
‫وماذا عن أمّك؟‬

1014
01:03:02,715 --> 01:03:04,508
‫كل ما أخبرتني به عن أمّك،‬ ‫أهذا كذب أيضًا؟‬

1015
01:03:04,633 --> 01:03:05,884
‫لا‬

1016
01:03:07,303 --> 01:03:11,140
‫لا، لا، هذه الحقيقة‬

1017
01:03:14,059 --> 01:03:17,438
‫قبل رحيل أمّي،‬
‫كانت تجلس معي ومع أخي وتقرأ لنا‬

1018
01:03:17,563 --> 01:03:20,524
‫كانت تحبّ تلك الأمور،‬ ‫كانت حادّة الذكاء‬

1019
01:03:21,483 --> 01:03:23,527
‫وبعد سجن أبي، هي...‬

1020
01:03:25,988 --> 01:03:30,534
‫لا أعلم، رحلت وحسب‬
‫ولم تعد موجودةً قربنا بعد ذلك‬

1021
01:03:32,578 --> 01:03:35,539
‫كانت دومًا تقول إنني مهما‬
‫غيّرت ملابسي أو قميصي‬

1022
01:03:35,664 --> 01:03:38,959
‫سأكون دومًا، سأكون مثله دومًا‬

1023
01:03:40,544 --> 01:03:42,004
‫إذًا، ماذا يجري؟‬

1024
01:03:42,880 --> 01:03:44,131
‫ماذا تفعل؟‬

1025
01:03:49,136 --> 01:03:50,387
‫الصفحة الأولى‬

1026
01:03:51,638 --> 01:03:53,599
‫اختلاس، شركات استثمار‬

1027
01:03:54,016 --> 01:03:55,476
‫تتاجر بمعلومات داخلية للشركة؟‬

1028
01:03:57,353 --> 01:03:58,604
‫في أدنى الصفحة‬

1029
01:03:59,938 --> 01:04:01,565
‫سارق مصرف يستولي‬ ‫على
أكثر من ٢٠ ألف دولار‬

1030
01:04:01,690 --> 01:04:03,984
‫اسمعي، بعد خروجي من السجن،‬ ‫تعرّفت بك‬

1031
01:04:05,110 --> 01:04:08,489
‫وأردت البدء من جديد‬، ‫أردت منزلاً وعائلة‬

1032
01:04:09,782 --> 01:04:11,033
‫هذا كل شيء‬

1033
01:04:11,700 --> 01:04:12,951
‫آسف‬

1034
01:04:14,912 --> 01:04:16,163
‫هذا أنت‬

1035
01:04:17,164 --> 01:04:18,415
‫أجل‬

1036
01:04:18,832 --> 01:04:20,084
‫أنت سارق؟‬

1037
01:04:21,001 --> 01:04:22,252
‫أجل‬

1038
01:04:23,420 --> 01:04:24,671
‫كم سرقة أنجزت؟‬

1039
01:04:26,173 --> 01:04:30,052
‫لا أعلم،‬ ‫ربما ما نُشر في ٣٠ صحيفة‬

1040
01:04:31,845 --> 01:04:33,097
‫٣٠؟‬

1041
01:04:34,515 --> 01:04:35,766
‫ربما أكثر‬

1042
01:04:37,726 --> 01:04:40,854
‫اسمعي، لم يتأذَّ أحد، باستثنائك‬

1043
01:04:43,190 --> 01:04:45,275
‫سأوضّب أغراضي وأرحل اللّيلة‬

1044
01:04:45,401 --> 01:04:46,652
‫أعدك‬

1045
01:04:47,277 --> 01:04:49,488
‫إذًا، تسرق أصحاب المصارف وحسب؟‬

1046
01:04:53,992 --> 01:04:55,244
‫أجل‬

1047
01:04:58,288 --> 01:04:59,540
‫أرني‬

1048
01:05:12,594 --> 01:05:13,887
‫إذًا، ما الذي نبحث عنه؟‬

1049
01:05:14,930 --> 01:05:19,351
‫نقاط القوى، نقاط الضعف،‬ ‫فرص، تهديدات‬

1050
01:05:20,185 --> 01:05:22,354
‫إن أمكنني الدخول والخروج‬
‫خلال دقيقة و٣٠ ثانية‬

1051
01:05:22,479 --> 01:05:24,231
‫من دون أن يُلقى القبض عليّ‬
‫في أول ٣ دقائق بعد ذلك‬

1052
01:05:24,356 --> 01:05:25,732
‫سأنجو بفعلتي دومًا‬

1053
01:05:27,067 --> 01:05:28,318
‫ها هو‬

1054
01:05:33,407 --> 01:05:35,659
‫أحبّ هذا الرجل، انظري إليه‬

1055
01:05:37,202 --> 01:05:39,163
‫يشعر بإثارة شديدة، انظري إليه‬

1056
01:05:39,288 --> 01:05:40,330
‫هل سبق وأن أتيت إلى هنا؟‬

1057
01:05:40,456 --> 01:05:42,708
‫أجل، لكن فقط للاستطلاع‬

1058
01:05:45,711 --> 01:05:46,962
‫إذًا، هو نقطة الضعف؟‬

1059
01:05:47,754 --> 01:05:49,006
‫والفرصة‬

1060
01:05:50,048 --> 01:05:51,300
‫- مهلاً، ستذهب الآن؟‬
‫- أجل‬

1061
01:05:51,425 --> 01:05:53,218
‫انتظر، ترحل، يا إلهي‬

1062
01:05:53,635 --> 01:05:54,887
‫- تمنّي لي التوفيق‬
‫- ماذا؟‬

1063
01:05:58,098 --> 01:05:59,349
‫يا إلهي‬

1064
01:06:00,058 --> 01:06:01,310
‫حسنًا‬

1065
01:06:30,088 --> 01:06:31,340
‫مرحبًا يا رجل، أنت (كارل)؟‬

1066
01:06:32,633 --> 01:06:33,717
‫أنا (كارل)‬

1067
01:06:33,842 --> 01:06:36,637
‫لا، يا إلهي‬

1068
01:06:36,762 --> 01:06:38,889
‫هل تقود سيّارة "بليموث"؟‬

1069
01:06:39,181 --> 01:06:40,224
‫أجل‬

1070
01:06:40,349 --> 01:06:41,600
‫رأيت أحدًا هناك‬

1071
01:06:41,725 --> 01:06:43,685
‫يبدو أنهم كانوا‬ ‫يحاولون فتح الباب فيها‬

1072
01:06:43,810 --> 01:06:45,854
‫- أتمازحني؟‬
‫- أجل، يبدو أنها قد تكون عمليّة سرقة‬

1073
01:07:58,927 --> 01:08:00,178
‫أين أنت؟‬

1074
01:08:09,605 --> 01:08:12,524
‫مهلاً، ما هذا بحق الجحيم؟‬

1075
01:08:16,862 --> 01:08:18,113
‫لا‬

1076
01:08:25,120 --> 01:08:26,471
‫يا إلهي‬

1077
01:08:38,675 --> 01:08:40,026
‫يا إلهي‬

1078
01:08:51,521 --> 01:08:52,773
‫هل يكلّمني؟‬

1079
01:08:57,235 --> 01:08:59,279
‫يا إلهي، يا إلهي‬

1080
01:09:05,118 --> 01:09:07,537
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1081
01:09:07,663 --> 01:09:09,414
‫يا إلهي‬

1082
01:09:10,540 --> 01:09:11,792
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1083
01:09:12,250 --> 01:09:13,752
‫أُصاب دومًا بفورة أدرينالين‬

1084
01:09:13,877 --> 01:09:15,754
‫لكن عدا عن ذلك، كل شيء جيّد‬

1085
01:09:15,879 --> 01:09:18,090
‫حصلت أمور كثيرة،‬ ‫كنت أجهل أين أنت‬

1086
01:09:18,215 --> 01:09:19,466
‫ممّا يعني أنني أنجزت عملي‬

1087
01:09:19,841 --> 01:09:21,385
‫انظري إلى هذا، انظري إلى هذا‬

1088
01:09:23,512 --> 01:09:24,763
‫هذا جامح بالفعل‬

1089
01:09:24,888 --> 01:09:25,972
‫أجل، أعلم يا عزيزتي‬

1090
01:09:26,098 --> 01:09:28,100
‫اسمعي، أعلم، أعلم أنه كثير‬

1091
01:09:28,225 --> 01:09:30,185
‫لكن آمل أن ننجو‬

1092
01:09:44,616 --> 01:09:45,867
‫فيمَ تفكّرين؟‬

1093
01:09:48,495 --> 01:09:50,914
‫عليك أن تقطع علي وعدًا‬
‫في الواقع، وعدين‬

1094
01:09:51,456 --> 01:09:52,708
‫حسنًا‬

1095
01:09:53,667 --> 01:09:55,210
‫أولاً، ألاّ يُقبض عليك أبدًا‬

1096
01:09:56,336 --> 01:09:57,462
‫بالطبع‬

1097
01:09:57,587 --> 01:09:59,673
‫ثانيًا، أن تسرق المصارف وحسب‬

1098
01:10:00,215 --> 01:10:02,718
‫ألحقت الأذى بجميع‬ ‫الذين اكترثت لأمرهم يومًا‬

1099
01:10:02,843 --> 01:10:04,602
‫لذا، بوسعي تقبّل ذلك‬

1100
01:10:07,055 --> 01:10:08,406
‫بالطبع‬

1101
01:10:09,057 --> 01:10:10,608
‫وماذا أيضًا؟‬

1102
01:10:11,184 --> 01:10:13,228
‫ستقوم بهذا العمل‬ ‫حتى نتمكّن من التقاعد‬

1103
01:10:13,437 --> 01:10:17,065
‫ونأخذ الطفل،‬ ‫تفتح حانتك على الشاطئ‬

1104
01:10:17,190 --> 01:10:21,027
‫وننتقل إلى العمل الشرعي
مئة بالمئة‬ ‫وتنهي هذا العمل‬

1105
01:10:24,781 --> 01:10:26,132
‫اتفقنا‬

1106
01:10:35,940 --> 01:10:39,277
‫في الواقع،‬ ‫عليك أن تقطعي عليّ وعدًا أولاً‬

1107
01:10:39,402 --> 01:10:42,029
‫أجل، ما هو؟‬

1108
01:10:58,463 --> 01:10:59,714
‫هل تتزوجينني؟‬

1109
01:11:01,090 --> 01:11:02,441
‫(روبرت)‬

1110
01:11:04,369 --> 01:11:05,612
‫يا إلهي‬

1111
01:11:05,636 --> 01:11:06,888
‫أهذا جواب بالقبول؟‬

1112
01:11:08,890 --> 01:11:10,141
‫أجل‬

1113
01:11:10,308 --> 01:11:11,767
‫يا إلهي‬

1114
01:11:17,899 --> 01:11:19,609
‫حسنًا، آخر رجلين علينا معرفة هويّتهما‬

1115
01:11:25,781 --> 01:11:27,783
‫ما زلنا لا نعرف شيئًا عنه، لا شيء؟‬

1116
01:11:27,909 --> 01:11:29,202
‫لا شيء، إنه بمثابة شبح‬

1117
01:11:30,495 --> 01:11:31,787
‫ماذا عن الرجل الآخر؟
هل من شيء؟‬

1118
01:11:32,455 --> 01:11:33,748
‫ألم يكن يقود السيّارة عينها؟‬

1119
01:11:33,873 --> 01:11:36,334
‫أجل، يفعلون ذلك جميعًا، إنها أشبه‬
‫بعصابة (كرايزلر)، الجادة الخامسة‬

1120
01:11:36,459 --> 01:11:37,835
‫يملك (تومي) و(دايف) واحدة أيضًا‬

1121
01:11:38,753 --> 01:11:41,547
‫يقود الرجل الآخر السيّارة‬ ‫عينها
تمامًا بلوحة التسجيل عينها‬

1122
01:11:41,672 --> 01:11:43,341
‫مسجّلة باسم (أندريا هادسون)‬

1123
01:11:44,634 --> 01:11:45,885
‫ما التفسير؟‬

1124
01:11:47,929 --> 01:11:49,263
‫أظنّني سأكتشف ذلك‬

1125
01:11:58,814 --> 01:12:00,066
‫أسرف أحدهم في الشرب‬

1126
01:12:00,358 --> 01:12:02,193
‫مرحبًا، لِمَ تقول ذلك؟‬

1127
01:12:02,777 --> 01:12:04,028
‫ما زلت متنكّرًا‬

1128
01:12:06,030 --> 01:12:07,865
اللعنة

1129
01:12:08,824 --> 01:12:10,076
‫لا تتصرّف بشكل غير متقن يا فتى‬

1130
01:12:10,409 --> 01:12:13,538
‫أجل، أنت محق‬

1131
01:12:14,413 --> 01:12:17,083
‫لكن بصراحة،‬
‫كنت أركّز على تلك العمليّة الأخيرة‬

1132
01:12:18,125 --> 01:12:19,377
‫إنها قضيّتنا الكبرى‬

1133
01:12:19,502 --> 01:12:21,837
‫آنذاك سأملك مكانًا كهذا‬

1134
01:12:21,963 --> 01:12:23,214
‫لكن قرب الشاطئ‬

1135
01:12:23,339 --> 01:12:24,674
‫هل نظّمت العمليّة؟‬

1136
01:12:25,049 --> 01:12:26,676
‫ليس تمامًا، ليس تمامًا‬

1137
01:12:26,801 --> 01:12:30,304
‫لكنّني كنت أراقب مكانًا في الغرب‬
‫في الأشهر القليلة الماضية‬

1138
01:12:31,222 --> 01:12:32,473
‫هذه هي العمليّة الضخمة‬

1139
01:12:33,182 --> 01:12:35,560
‫أسمّيها عمليّة "بيغ (فانكوفر)"‬

1140
01:12:35,685 --> 01:12:36,978
‫بتّ تطلق التسميات على عمليّاتك الآن‬

1141
01:12:37,103 --> 01:12:40,565
‫أجل، كان (روبرت) ليصدر‬ ‫بطاقات
صور عليها ميزاته إن أمكنه فعل ذلك‬

1142
01:12:40,940 --> 01:12:42,817
‫في الواقع، هذه فكرة رائعة‬

1143
01:12:43,651 --> 01:12:45,695
‫في عمليّة أضخم ستحتاج إلى مساعد‬

1144
01:12:46,904 --> 01:12:48,447
‫لا، لا أحتاج إلى مساعد‬

1145
01:12:48,573 --> 01:12:50,074
‫أجل، وماذا عن (بيشوب)؟‬

1146
01:12:50,199 --> 01:12:51,450
‫هيّا‬

1147
01:12:52,285 --> 01:12:53,369
‫- ذلك الرجل، لا‬
‫- أجل‬

1148
01:12:53,494 --> 01:12:54,579
‫هيّا، هو رجل صالح‬

1149
01:12:54,704 --> 01:12:57,540
‫أجل، لا، لا أحتاج حتمًا إلى مساعد‬

1150
01:12:57,665 --> 01:12:59,166
‫هيّا، لديّ استثمار عليّ حمايته‬

1151
01:12:59,292 --> 01:13:01,711
‫- تحظى بمراقب ثانٍ‬
‫- لا أحتاج إلى مساعد‬

1152
01:13:02,044 --> 01:13:03,337
‫(روبرت)، أصرّ على ذلك‬

1153
01:13:06,507 --> 01:13:07,550
‫حسنًا، أتعلم؟‬

1154
01:13:07,675 --> 01:13:10,011
‫بوسعي مناقشة هذا الأمر مرّةً أخرى،‬ ‫حسنًا؟‬

1155
01:13:10,803 --> 01:13:12,513
‫حاليًا عليّ العودة إلى زوجتي‬

1156
01:13:13,306 --> 01:13:14,348
‫ألديك زوجة؟‬

1157
01:13:14,473 --> 01:13:17,351
‫أجل، هي خطيبتي تقنيًا‬

1158
01:13:17,768 --> 01:13:19,353
‫أجل، جلبت الخاتم منذ شهرين‬

1159
01:13:19,478 --> 01:13:21,647
‫لكنّني قرّرت للتو‬ ‫أنه الوقت الملائم لذلك‬

1160
01:13:21,772 --> 01:13:23,482
‫تهانينا يا فتى‬

1161
01:13:23,608 --> 01:13:24,859
‫شكرًا‬

1162
01:13:25,943 --> 01:13:28,070
‫نخب الشريكين، الجاودار وخطيبتك‬

1163
01:13:28,195 --> 01:13:29,572
‫وطفلي المستقبلي‬

1164
01:13:30,114 --> 01:13:32,033
‫إنها صفقة كاملة، بشكل مضاعف‬

1165
01:13:33,367 --> 01:13:34,493
‫حسنًا، ما رأيك بذلك؟‬

1166
01:13:34,619 --> 01:13:37,538
‫حسنًا، سأتبوّل وأغادر‬ ‫المكان
قبل أن تُدفعني الثمن‬

1167
01:13:37,663 --> 01:13:38,914
‫حسنًا‬

1168
01:13:39,081 --> 01:13:41,334
‫وجلبت لك شيئًا‬

1169
01:13:41,459 --> 01:13:42,835
‫ما هذا؟‬

1170
01:13:42,960 --> 01:13:44,754
‫"كارما كاميليون" هي الأغنية الأولى‬

1171
01:13:46,172 --> 01:13:47,340
‫"إم تي في" يا رجل‬

1172
01:13:47,465 --> 01:13:50,718
‫إنه هذا الفتى (جورج بوي)،‬ ‫إنه في كل مكان‬

1173
01:13:50,843 --> 01:13:52,361
‫ما قصّة ذلك؟‬

1174
01:13:54,555 --> 01:13:57,433
‫مرحبًا أيّها المحقّق‬
‫أتيت أخيرًا لتُظهر لي تلك المذكّرة؟‬

1175
01:13:57,558 --> 01:13:59,602
‫لا، لا،‬
‫أتيت لاحتساء الشراب وحسب يا (تي)‬

1176
01:13:59,727 --> 01:14:01,354
‫لا بدّ أنك تحبّ هذا المكان فعلاً‬

1177
01:14:02,138 --> 01:14:04,223
‫الأمر الوحيد الذي سأحبّه‬ ‫يومًا في هذا المكان‬

1178
01:14:04,248 --> 01:14:06,341
‫هي النظرة على تعتري وجهك حين أقفله‬

1179
01:14:06,359 --> 01:14:08,152
‫وهي مسألة وقت وحسب‬

1180
01:14:08,169 --> 01:14:09,545
‫الوقت أمر غريب بالفعل‬

1181
01:14:09,570 --> 01:14:11,656
‫إن مرّ ما يكفي منه،‬
‫تنقضي صلاحية المذكّرات‬

1182
01:14:11,781 --> 01:14:14,316
‫وينتهي التمويل ويتعرّض الناس للأذى‬

1183
01:14:19,330 --> 01:14:21,390
‫- سأشعل لك عود ثقاب‬
‫- أجل‬

1184
01:14:21,415 --> 01:14:22,941
‫اختنق برغيف خبز‬

1185
01:14:38,985 --> 01:14:40,253
‫مرحبًا‬

1186
01:14:40,278 --> 01:14:41,529
‫مرحبًا‬

1187
01:14:50,850 --> 01:14:52,101
‫أنت من محبّي (بوي جورج)؟‬

1188
01:14:53,102 --> 01:14:55,480
‫أجل، أجل، أنا كذلك‬

1189
01:14:55,605 --> 01:14:56,689
‫أظنّهم يقلّلون من قدره‬

1190
01:14:56,814 --> 01:14:57,940
‫- أجل‬
‫- يعجبني، أجل‬

1191
01:14:58,066 --> 01:14:59,359
‫يفرط في وضع مساحيق التبرّج‬

1192
01:14:59,484 --> 01:15:02,445
‫حتى بالنسبة إليّ،‬
‫يخالني الجميع أضع كحل العينين‬

1193
01:15:02,570 --> 01:15:06,449
‫أجل، يبدو وكأنك تضع كحلاً للعينين‬

1194
01:15:06,783 --> 01:15:08,284
‫- ألا تضعه؟‬
‫- لا، لا‬

1195
01:15:09,410 --> 01:15:11,454
‫- كُن على طبيعتك‬
‫- أجل، أجل‬

1196
01:15:11,579 --> 01:15:13,539
‫حسنًا بالطبع، اعتنِ بنفسك‬

1197
01:15:14,415 --> 01:15:15,666
‫وداعًا‬

1198
01:15:16,376 --> 01:15:18,753
‫"نتغيّر كل يوم"،‬
‫هذه أغنية في الألبوم أيضًا، صحيح؟‬

1199
01:15:19,420 --> 01:15:21,631
‫أظن ذلك، أظن ذلك‬

1200
01:15:21,756 --> 01:15:23,132
‫أجل، ما الذي يحاول إخفاؤه برأيك؟‬

1201
01:15:24,759 --> 01:15:26,010
‫لا أدري يا رجل‬

1202
01:15:26,511 --> 01:15:28,930
‫أحبّ اللّحن أكثر من الكلمات،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬

1203
01:15:29,055 --> 01:15:30,348
‫- أجل‬
‫- إنه ملفت‬

1204
01:15:32,558 --> 01:15:34,143
‫حسنًا إذًا‬، ‫نراك لاحقًا‬

1205
01:15:34,268 --> 01:15:35,520
‫أجل‬

1206
01:15:37,980 --> 01:15:40,983
‫تبًا، يا إلهي‬

1207
01:15:48,408 --> 01:15:51,953
‫يقود هذان الرجلان السيّارة‬
‫عينها لأنهما الرجل عينه‬

1208
01:15:53,246 --> 01:15:54,288
‫يرتدي زيًا تنكّريًا‬

1209
01:15:54,414 --> 01:15:56,999
‫لديه جلد زائف والشعر‬ ‫المستعار وما إلى ذلك‬

1210
01:15:57,125 --> 01:15:58,376
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف السبب‬

1211
01:15:58,501 --> 01:15:59,544
‫لنتقصّ عن لوحة تسجيل سيّارته ونستعلم‬

1212
01:15:59,669 --> 01:16:02,255
‫أجل، واتصل بكل محلّ أزياء تنكّرية‬
‫وأعضاء اصطناعية من ساحل لآخر‬

1213
01:16:08,428 --> 01:16:10,304
‫(جون)، حقًا؟‬

1214
01:16:10,430 --> 01:16:11,681
‫آسف يا عزيزتي‬

1215
01:16:17,770 --> 01:16:19,021
‫أجل‬

1216
01:16:21,190 --> 01:16:22,567
‫حريّ بالأمر أن يكون جيّدًا‬

1217
01:16:22,692 --> 01:16:25,987
‫يراقب القسم العديد من الأشخاص والعديد‬
‫من السيّارات خلال الأشهر القليلة الماضية‬

1218
01:16:26,112 --> 01:16:27,155
‫أعلم‬

1219
01:16:27,280 --> 01:16:29,449
‫كان أحد رجالنا عائدًا إلى الدائرة‬
‫فعبر بمتجر (سيفن إيلفن)‬

1220
01:16:29,574 --> 01:16:31,492
‫كانت سيّارة "بويك" هناك‬
‫لكنّهم لم يخالوا أن للأمر أهمّية‬

1221
01:16:31,617 --> 01:16:32,952
‫لكن خالوا أنه سبق لهم وأن رأوها‬

1222
01:16:33,077 --> 01:16:34,120
‫لم يسعهم تجاوز شعور بأنه ربما...‬

1223
01:16:34,245 --> 01:16:35,580
‫حسنًا، إن كان هناك مغزى من كلامك،‬
‫أخبرني به الآن‬

1224
01:16:35,705 --> 01:16:37,290
‫حسنًا، تبيّن أن السيّارة هي مُلك شخص‬

1225
01:16:37,415 --> 01:16:39,333
‫اعتقلناه بتهمة القيادة تحت التأثير‬

1226
01:16:39,459 --> 01:16:40,501
‫ثم لم يمثل أمام المحكمة‬

1227
01:16:40,626 --> 01:16:42,295
‫حسنًا، لقد انتهى أمره،‬
‫فهمت، ما سبب قدومي؟‬

1228
01:16:42,670 --> 01:16:44,088
‫أراد مكالمتك‬

1229
01:16:57,351 --> 01:16:58,603
‫اسمع، اسمع‬

1230
01:16:59,770 --> 01:17:02,398
‫هذان الرجلان ليسا الرجل عينه وحسب‬
‫الذي رأيته في (بلايمايت)‬

1231
01:17:02,523 --> 01:17:03,733
‫بل هو أيضًا هذا الرجل‬

1232
01:17:03,858 --> 01:17:04,901
‫مَن هو اللصّ المحلّق؟‬

1233
01:17:05,026 --> 01:17:06,152
‫- هذا (روبرت)؟‬
‫- أجل، هذا (روبرت)‬

1234
01:17:06,277 --> 01:17:08,446
‫يقول (دايموند دايف)‬ ‫إنه يجهّز لعمليّة الآن‬

1235
01:17:08,571 --> 01:17:10,323
‫شيء يُطلق عليه‬ ‫(روبرت)
"(اسم "بيغ (فانكوفر

1236
01:17:10,448 --> 01:17:11,616
‫بات يطلق تسميات على أعماله الآن‬

1237
01:17:11,741 --> 01:17:12,992
‫ماذا لدينا من مال متوفّر؟‬

1238
01:17:13,701 --> 01:17:16,454
‫هيّا، بقيت لديّ ٥٠‬ ‫في حسابي
لشراء تذكرة طائرة‬

1239
01:17:16,579 --> 01:17:18,080
‫- هيّا، أعطني المال‬
‫- حسنًا، حسنًا، هاك‬

1240
01:17:30,968 --> 01:17:32,220
‫هل أنت بخير؟‬

1241
01:17:34,263 --> 01:17:35,348
‫أحتاج إلى جرعة‬

1242
01:17:35,473 --> 01:17:36,807
‫يا إلهي‬

1243
01:17:38,476 --> 01:17:41,062
‫العمل هو أكبر مصدر إثارة، حسنًا؟‬

1244
01:17:42,688 --> 01:17:44,315
‫أنت واثق بأنه بوسعك‬ ‫القيام بهذا العمل؟‬

1245
01:17:44,649 --> 01:17:46,067
‫أنت واثق بأن الأمر سينجح؟‬

1246
01:17:47,568 --> 01:17:49,111
‫أدرك ما أفعله‬

1247
01:17:49,445 --> 01:17:50,905
‫عليك الحفاظ على رباطة جأشك‬

1248
01:17:51,697 --> 01:17:53,074
‫راقبت هذا المكان ثلاث مرّات‬

1249
01:17:53,199 --> 01:17:55,535
‫وإن نجحنا في تنفيذ المهمّة‬
‫فسنحصل على أكثر من مليون من هناك‬

1250
01:17:55,952 --> 01:17:57,620
‫كل ما سبق هذه العمليّة كان تمهيديًا‬

1251
01:18:00,540 --> 01:18:01,999
‫ما معنى تمهيدي؟‬

1252
01:18:06,295 --> 01:18:09,173
‫إذًا، انظري إلى هذه الصور، جاهزة؟‬
‫أهذا هو بشكل مؤكّد؟‬

1253
01:18:09,298 --> 01:18:12,093
‫اسمع، كما قلت على الهاتف‬ ‫من
صورك بالفاكس، هذا هو حتمًا

1254
01:18:12,218 --> 01:18:13,803
‫- حسنًا‬
‫- وهل ذكرت المال؟‬

1255
01:18:13,928 --> 01:18:15,596
‫هل عاد هذا الأسبوع؟‬

1256
01:18:15,721 --> 01:18:17,974
‫عاد يسألني بشأن استخدام الممثّلين‬

1257
01:18:18,474 --> 01:18:19,517
‫- لأيّ سبب؟‬
‫- لا أدري‬

1258
01:18:19,642 --> 01:18:21,185
‫قال إنه أراد أن يجرّب شيئًا مختلفًا‬

1259
01:18:21,310 --> 01:18:22,562
‫ربما الإخراج‬

1260
01:18:23,437 --> 01:18:24,772
‫أجل، لا أظنّه ما يريده‬

1261
01:18:28,442 --> 01:18:31,654
‫- مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك‬
‫- اتصلي بالمحقّق (هوفمن)، لا بأس، حقًا‬

1262
01:18:31,904 --> 01:18:35,616
‫المحقّق (جون إف سنايدز)‬
‫سبق وأن اتصل زميلي بفريقك، من فضلك‬

1263
01:18:36,742 --> 01:18:37,994
‫لا بأس‬

1264
01:18:39,412 --> 01:18:41,581
‫أعتقد أن هذا الرجل قد أتى إلى مدينتك‬

1265
01:18:41,706 --> 01:18:44,125
‫للسطو على مصرف‬ ‫خلال
الـ ٢٤ ساعةً المقبلة‬

1266
01:18:44,542 --> 01:18:47,461
‫أيمكنك إرسال عناصر شرطة‬
‫بأسرع وقت لمراقبة هذه المواقع؟‬

1267
01:18:48,629 --> 01:18:50,923
‫يوجد أكثر من ٦٧٠‬ ‫مصرفًا في وسط المدينة‬

1268
01:18:51,048 --> 01:18:54,343
‫يسطو على المكان عينه‬ ‫في
كل مرّة يأتي فيها إلى المدينة‬

1269
01:18:54,468 --> 01:18:55,928
‫وحدّدتها بخمسة‬

1270
01:18:56,053 --> 01:18:57,138
‫سبق وأن سطا على اثنين في اليوم‬

1271
01:18:57,263 --> 01:18:59,682
‫قد يرفع مستوى عمله للتفوّق‬
‫على أفضل أداء له، لا أعلم‬

1272
01:19:01,601 --> 01:19:02,852
‫أيمكنك المساعدة أم لا؟‬

1273
01:19:06,147 --> 01:19:08,232
"‫٢٨ أكتوبر ١٩٨٦‬"

1274
01:19:20,953 --> 01:19:22,330
‫هل رأى أحد شيئًا؟‬

1275
01:19:22,913 --> 01:19:24,165
‫لا، لا أرى شيئًا‬

1276
01:19:24,582 --> 01:19:25,833
‫لا‬

1277
01:19:31,797 --> 01:19:33,966
‫حسنًا، نبحث جميعًا عن شيء‬
‫ضخم ومختلف، صحيح؟‬

1278
01:19:35,259 --> 01:19:36,510
‫ضخم ومختلف‬

1279
01:19:56,489 --> 01:19:57,740
‫- شكرًا‬
‫- اعتني بنفسك‬

1280
01:20:05,539 --> 01:20:06,916
‫يجدر بهذا أن يفي بالغرض‬

1281
01:20:12,171 --> 01:20:14,465
‫(غودوين)‬

1282
01:20:16,842 --> 01:20:19,261
‫مرحبًا ما هذا؟‬

1283
01:20:19,387 --> 01:20:20,763
‫توصيل أربع أشجار نخيل‬

1284
01:20:20,888 --> 01:20:22,431
‫لا يمكنك وضعها هنا‬

1285
01:20:22,556 --> 01:20:25,059
‫- لِمَ لا؟‬
‫- لأننا لم نطلبها‬

1286
01:20:25,184 --> 01:20:26,227
‫طلبها أحد‬

1287
01:20:26,352 --> 01:20:28,020
‫هل من أحد يراقب المركز التجاري؟‬

1288
01:20:30,815 --> 01:20:32,566
‫أضعها فقط حيث يطلبون منّي الذهاب‬

1289
01:20:32,692 --> 01:20:33,943
‫حسنًا، لكن...‬

1290
01:20:43,077 --> 01:20:45,746
‫لنرَ، أظنّني سآخذ واحدةً من كل شيء‬

1291
01:20:47,415 --> 01:20:48,666
‫لا‬

1292
01:20:50,042 --> 01:20:51,293
‫لا؟‬

1293
01:20:55,923 --> 01:20:57,174
‫لا‬

1294
01:20:59,093 --> 01:21:00,636
‫- يا إلهي‬
‫- افتحيها‬

1295
01:21:01,721 --> 01:21:02,972
‫هل أنت جاد؟‬

1296
01:21:03,848 --> 01:21:04,890
‫هل من أحد غيري يرى هذا؟‬

1297
01:21:05,015 --> 01:21:06,934
‫أجل، طلبها أحد، بالطبع، لكن ليس أنا‬

1298
01:21:07,268 --> 01:21:08,602
‫هذا محلّ (غودوين)، صحيح؟‬

1299
01:21:08,936 --> 01:21:10,479
‫هذا هو الاسم المذكور في اللاّفتة‬
‫أجل، هذا محلّ (غودوين)‬

1300
01:21:10,604 --> 01:21:12,356
‫إذًا، نحن في المكان الصحيح‬

1301
01:21:12,898 --> 01:21:15,359
‫أسدني خدمة،
‫تقصَّ عن رقم تسجيل تلك الشاحنة‬

1302
01:21:16,944 --> 01:21:18,779
‫تولَّ أمره‬

1303
01:21:23,075 --> 01:21:24,702
‫اللعنة‬

1304
01:21:24,827 --> 01:21:26,203
‫حسنًا، هيّا، هيّا، هيّا‬

1305
01:21:26,328 --> 01:21:28,164
‫سلوكك غير محترف على الإطلاق‬

1306
01:21:29,749 --> 01:21:31,250
‫أنت، انبطح أرضًا‬

1307
01:21:31,375 --> 01:21:34,211
‫انبطح أرضًا، انبطح أرضًا فورًا‬

1308
01:21:34,754 --> 01:21:36,422
‫مهلاً، اهدأ‬

1309
01:21:36,881 --> 01:21:38,132
‫على مهلك‬

1310
01:21:39,049 --> 01:21:40,676
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1311
01:21:44,054 --> 01:21:45,306
‫راقب الباب الأمامي‬

1312
01:22:03,824 --> 01:22:04,909
‫هاك‬

1313
01:22:05,034 --> 01:22:06,869
‫كل شيء، كل شيء، كل شيء‬

1314
01:22:09,497 --> 01:22:12,124
‫(روبرت)، أظن أن لدينا رفقة‬

1315
01:22:14,668 --> 01:22:15,920
‫تعال إلى هنا‬

1316
01:22:17,838 --> 01:22:19,590
‫ذكرت اسمي أيّها الأبله‬

1317
01:22:27,431 --> 01:22:28,682
‫قمت بعمل رائع‬

1318
01:22:38,818 --> 01:22:40,653
‫أجل، حصل هذا الأمر أيضًا‬

1319
01:22:45,658 --> 01:22:46,992
‫تبًا، إنه لا يسطو على مصرف‬

1320
01:22:47,117 --> 01:22:48,577
‫سرق متجر (غودوين) ‫في المركز التجاري‬

1321
01:22:53,499 --> 01:22:54,792
‫إلى أين ذهب؟ إلى أين ذهب؟‬

1322
01:22:59,922 --> 01:23:02,550
‫تمهّل، لا تركض‬

1323
01:23:03,551 --> 01:23:04,802
‫حافظ على هدوئك‬

1324
01:23:07,304 --> 01:23:08,556
‫مرحبًا‬

1325
01:23:16,981 --> 01:23:18,232
‫حذارِ‬

1326
01:23:22,611 --> 01:23:23,863
‫مهلاً‬

1327
01:23:28,117 --> 01:23:29,618
‫لديّ مشتبه بهما محتملان‬

1328
01:23:29,743 --> 01:23:30,953
‫يتجهان شمالاً عبر المركز التجاري‬

1329
01:23:31,078 --> 01:23:33,205
‫رداء أزرق أحادي، لا تتحرّكا‬

1330
01:23:34,206 --> 01:23:36,917
‫ارفعا اليدين، استديرا‬

1331
01:23:42,506 --> 01:23:44,550
‫(سنايدز)، أجل، أظنّني أراهما‬

1332
01:23:44,675 --> 01:23:46,051
‫في الجانب الآخر من المركز التجاري‬

1333
01:23:46,635 --> 01:23:47,887
‫ارحلا من هنا‬

1334
01:23:49,305 --> 01:23:51,390
‫رأيتهما، إنهما يتجهان نحو المدخل الغربي‬

1335
01:23:52,391 --> 01:23:54,435
‫لا، لا، يوجد اثنان هنا متجهان شرقًا‬

1336
01:23:57,354 --> 01:23:59,315
‫تبًا، هل نقبض عليهم جميعًا؟‬

1337
01:24:04,403 --> 01:24:05,905
‫اعتقلا الاثنين اللّذين لا يركضان‬

1338
01:24:29,178 --> 01:24:30,930
‫اذهب، هيّا بنا‬

1339
01:24:33,891 --> 01:24:35,142
اللعنة

1340
01:24:40,814 --> 01:24:41,857
‫تفقّد ذلك الباب‬

1341
01:24:41,982 --> 01:24:44,360
‫تبًا، أخفقت، لقد ذكرت اسمك‬

1342
01:24:44,485 --> 01:24:46,070
‫اصمت وتولَّ أمر الباب‬

1343
01:24:59,625 --> 01:25:00,876
‫تبًا‬

1344
01:25:01,085 --> 01:25:02,211
‫ماذا؟‬

1345
01:25:02,336 --> 01:25:03,587
‫نسيت السلاح‬

1346
01:25:04,171 --> 01:25:06,674
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

1347
01:25:06,799 --> 01:25:09,176
‫لا بدّ أنني تركته في المتجر‬

1348
01:25:09,301 --> 01:25:11,011
‫كنّا نتحرّك سريعًا جدًا فأُصبت بالهلع‬

1349
01:25:11,720 --> 01:25:13,347
‫ما خطبك يا رجل؟‬

1350
01:25:13,472 --> 01:25:14,723
‫انتهى الوقت (روبرت)‬

1351
01:25:19,186 --> 01:25:20,437
‫انتهى الوقت‬

1352
01:25:27,861 --> 01:25:29,405
‫إن أطلقت عليّ النار،‬ ف‫لن تستعيد أي شيء‬

1353
01:25:30,906 --> 01:25:32,157
‫ما زلت بحاجة إلى دليل‬

1354
01:25:32,282 --> 01:25:33,784
‫أنت الدليل الأبرز نوعًا ما يا رجل‬

1355
01:25:34,326 --> 01:25:39,456
‫لا، لا، نعلم كلانا أنك لا‬
‫تملك ما يكفي لاحتجازي‬

1356
01:25:42,501 --> 01:25:43,752
‫لا، لا تفعل ذلك‬

1357
01:25:43,961 --> 01:25:45,671
‫لنتابع حديثنا مرّةً أخرى‬

1358
01:25:45,796 --> 01:25:47,548
‫مهلاً، مهلاً، لا، لا‬

1359
01:25:47,673 --> 01:25:49,049
‫مهلاً، مهلاً‬

1360
01:25:51,927 --> 01:25:53,178
‫أيّها الغبيّ‬

1361
01:25:54,972 --> 01:25:56,223
سحقًا

1362
01:26:02,688 --> 01:26:03,939
سحقًا

1363
01:26:13,657 --> 01:26:14,742
‫آلو‬

1364
01:26:14,867 --> 01:26:16,368
‫وضّبي حقائبك يا عزيزتي‬

1365
01:26:17,369 --> 01:26:18,495
‫حقًا؟‬

1366
01:26:18,620 --> 01:26:20,998
‫حقًا، تفقّدي درج الخزانة الأعلى‬

1367
01:26:22,458 --> 01:26:23,876
‫- خطوط طيران (البهاما)‬
‫- لا‬

1368
01:26:26,587 --> 01:26:30,007
‫حسنًا، حسنًا، عليّ أن أقفل الخط، أراك لاحقًا‬
‫لا تنسي توضيب صندلك، عليّ أن أقفل‬

1369
01:26:30,132 --> 01:26:31,842
‫حسنًا، حسنًا، وداعًا‬

1370
01:26:35,471 --> 01:26:37,139
‫سيرى رجال الشرطة‬ ‫أننا ابتعنا تذاكر طائرة‬

1371
01:26:37,306 --> 01:26:39,433
‫- انتشروا في المطار‬
‫- لذا، سنستقلّ القطار‬

1372
01:26:39,558 --> 01:26:41,185
‫خُذ هذه‬، ‫سأكون في عربة المشرب‬

1373
01:26:41,310 --> 01:26:42,770
‫احرص على جلوسك في مكان آخر‬

1374
01:26:42,895 --> 01:26:44,146
‫أراك لاحقًا‬

1375
01:26:59,203 --> 01:27:00,454
‫معبودتي‬

1376
01:27:01,038 --> 01:27:03,415
‫عمّال النقل في طريقهم،‬ ‫علينا الذهاب فورًا‬

1377
01:27:06,293 --> 01:27:07,544
‫(أندي)‬

1378
01:27:19,765 --> 01:27:21,016
‫علينا الذهاب حتمًا‬

1379
01:27:21,809 --> 01:27:23,644
"‫قسم الطوارئ‬"

1380
01:27:25,229 --> 01:27:26,480
‫عزيزي‬

1381
01:27:30,859 --> 01:27:33,070
‫بوسعي النزول، اجلب كرسيًا،‬
‫اجلب كرسيًا مدولبًا‬

1382
01:27:38,242 --> 01:27:39,952
‫رائع، حسنًا‬

1383
01:27:40,828 --> 01:27:41,995
‫هاك، اجلسي‬

1384
01:27:42,121 --> 01:27:43,705
‫- شكرًا، شكرًا‬
‫- اجلسي‬

1385
01:27:44,873 --> 01:27:45,916
‫أنت بخير‬

1386
01:27:46,041 --> 01:27:49,586
‫حسنًا، استرخي وحسب، استرخي‬

1387
01:27:49,711 --> 01:27:50,963
‫استرخي بنفسك‬

1388
01:27:51,130 --> 01:27:52,172
‫تبلين حسنًا‬

1389
01:27:52,297 --> 01:27:53,549
‫كيف يبدو الوضع أيّها الطبيب؟‬

1390
01:27:54,508 --> 01:27:55,801
‫- يا إلهي‬
‫- اخرج من هنا‬

1391
01:27:55,926 --> 01:27:57,219
‫يا إلهي، يا إلهي‬

1392
01:27:57,344 --> 01:27:58,387
‫ماذا تفعل؟‬

1393
01:27:58,512 --> 01:28:00,389
‫رأيت، رأيت الرأس‬

1394
01:28:03,100 --> 01:28:05,394
‫(روبرت)، (روبرت)، تحلَّ بالجرأة‬

1395
01:28:05,519 --> 01:28:06,770
‫حسنًا‬

1396
01:28:07,437 --> 01:28:08,480
‫حسنًا، ابقي معي‬

1397
01:28:08,605 --> 01:28:10,607
‫تنفّسي، تنفّسي، احبسيه وادفعي‬

1398
01:28:14,194 --> 01:28:15,445
‫ادفعي‬

1399
01:28:31,336 --> 01:28:32,379
‫أعطها إيّاه‬

1400
01:28:32,504 --> 01:28:36,049
‫- يا إلهي، يا إلهي‬
‫- يا إلهي، يا إلهي‬

1401
01:28:38,677 --> 01:28:39,928
‫يا إلهي‬

1402
01:28:41,763 --> 01:28:43,015
‫مرحبًا‬

1403
01:28:45,017 --> 01:28:46,476
‫إنه ظريف جدًا‬

1404
01:28:51,190 --> 01:28:54,234
‫أنت كاملة بالفعل، هي كاملة‬

1405
01:28:57,237 --> 01:28:59,615
‫مرحبًا، مرحبًا‬

1406
01:29:00,240 --> 01:29:02,075
‫- لا تخزّ أنفها‬
‫- ألمسها وحسب‬

1407
01:29:08,999 --> 01:29:12,628
‫مرحبًا، أنا والدك‬

1408
01:29:14,129 --> 01:29:18,425
‫أجل، أنا والدك‬

1409
01:29:52,417 --> 01:29:53,669
‫أين كل شيء؟‬

1410
01:29:57,798 --> 01:30:00,133
‫- اختفى‬
‫- لا بدّ أنها مزحة‬

1411
01:30:03,929 --> 01:30:05,180
‫تبًا‬

1412
01:30:08,183 --> 01:30:11,311
‫بينما كان (تومي) يبيع مجوهرات‬
‫مسروقة قيمتها ١،٢ مليون‬

1413
01:30:11,436 --> 01:30:13,647
‫كانت الشرطة تتعقّب‬ ‫البندقية من (فانكوفر)‬

1414
01:30:13,772 --> 01:30:15,232
‫التي أوصلتهم إلى (دايموند دايف)‬

1415
01:30:16,149 --> 01:30:20,070
‫وأنا حين سادت الجلبة في الجنوب،‬
‫انتقلت إلى الشمال‬

1416
01:30:20,195 --> 01:30:21,738
‫(روبرت)، ماذا؟‬

1417
01:30:32,749 --> 01:30:34,084
‫هل ستخبرني بما يجري؟‬

1418
01:30:35,252 --> 01:30:37,629
‫اسمعي،‬ إنهم ‫يراقبون المطارات
ومحطات القطار‬

1419
01:30:37,754 --> 01:30:40,090
‫هذا هو التحرّك الآمن‬

1420
01:30:40,632 --> 01:30:42,509
‫ساعدني (تومي) لتدبّر هذا المكان‬
‫في الدقيقة الأخيرة‬

1421
01:30:42,634 --> 01:30:44,011
‫ماذا عن الخطة؟‬

1422
01:30:44,386 --> 01:30:45,762
‫ماذا عن (البهاما)؟‬

1423
01:30:45,887 --> 01:30:50,475
‫اسمعي، حين جلست هناك‬
‫وحملتها في ذلك المستشفى‬

1424
01:30:52,019 --> 01:30:55,188
‫لا أعلم، كأنني أمضيت حياتي‬
‫بكاملها في العمل‬

1425
01:30:55,314 --> 01:30:56,732
‫إعدادًا لفكرة الهرب هذه‬

1426
01:30:57,274 --> 01:30:58,900
‫هذه الحياة الكاملة بجانب المحيط‬

1427
01:30:59,026 --> 01:31:04,364
‫لكن مع كل هذا،‬
‫أنتما المهرب الوحيد الذي أحتاج إليه‬

1428
01:31:04,948 --> 01:31:08,493
‫وكما قلت، أينما نكون هو منزلنا‬

1429
01:31:09,911 --> 01:31:11,079
‫صحيح؟‬

1430
01:31:11,204 --> 01:31:12,456
‫هل نحن بمأمن؟‬

1431
01:31:15,167 --> 01:31:16,418
‫- أجل‬
‫- حسنًا‬

1432
01:31:17,586 --> 01:31:19,046
‫منزل جديد، بلدة جديدة‬

1433
01:31:19,671 --> 01:31:21,131
‫لا يعرفون مَن أنا‬ ‫ولا يعرفون مكاني‬

1434
01:31:21,256 --> 01:31:25,719
‫لذا، أهلاً بك في الديار‬

1435
01:31:33,518 --> 01:31:36,688
"‫بعد مرور ١٨ شهرًا‬"

1436
01:31:38,106 --> 01:31:39,358
‫مرحبًا‬

1437
01:31:44,154 --> 01:31:46,323
‫نادرًا ما تحصل على فرصة ثانية‬

1438
01:31:46,448 --> 01:31:49,284
‫إذ ينفتح لك الكون‬ ‫ويقول: "لا تفسد الأمر"‬

1439
01:31:50,494 --> 01:31:52,704
‫لكنّني كنت مصغيًا وقد انسحبت‬

1440
01:31:53,580 --> 01:31:54,706
‫كما أنه في مجال السطو على المصارف‬

1441
01:31:54,831 --> 01:31:56,875
‫ليس لديهم يوم نُحضر‬ ‫فيه أولادنا إلى العمل‬

1442
01:32:09,971 --> 01:32:11,223
‫حسنًا، ها نحن‬

1443
01:32:11,723 --> 01:32:12,974
‫ها نحن‬

1444
01:32:14,267 --> 01:32:15,852
‫معبودتي، لقد عدنا إلى المنزل‬

1445
01:32:16,561 --> 01:32:17,604
‫أنا هنا‬

1446
01:32:17,729 --> 01:32:19,314
‫أنا هنا، مرحبًا‬

1447
01:32:20,232 --> 01:32:21,483
‫أعرف تلك الابتسامة‬

1448
01:32:22,025 --> 01:32:24,361
‫- أتروقك تلك الابتسامة؟‬
‫- تروقني تلك الابتسامة، كيف حالك؟‬

1449
01:32:25,821 --> 01:32:27,114
‫وكيف حالك؟‬

1450
01:32:28,407 --> 01:32:30,826
‫اسمع، ما زال علينا التكلّم‬
‫عن القسم المضاف إلى المكتب‬

1451
01:32:30,951 --> 01:32:32,202
‫أما زال بوسعنا ذلك؟‬

1452
01:32:32,661 --> 01:32:33,912
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

1453
01:32:34,037 --> 01:32:35,497
‫- حسنًا‬
‫- بالطبع‬

1454
01:32:37,582 --> 01:32:40,043
‫- افتح الباب، سأضعها في الفراش‬
‫- أجل حسنًا، حسنًا‬

1455
01:32:40,168 --> 01:32:41,628
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

1456
01:32:44,089 --> 01:32:45,924
‫مرحبًا، أبحث عن صديقي (روبرت وايتمن)‬

1457
01:32:46,049 --> 01:32:47,342
‫يا إلهي‬

1458
01:32:48,427 --> 01:32:50,011
‫- صديقي العزيز‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1459
01:32:50,137 --> 01:32:52,639
‫- أمرّ بالمكان وحسب‬
‫- لا أحد يعبر في (بمبروك) وحسب‬

1460
01:32:52,764 --> 01:32:53,807
‫هذا صحيح‬

1461
01:32:53,932 --> 01:32:55,809
‫تضع الطفلة في الفراش‬

1462
01:32:55,934 --> 01:32:57,102
‫اجلس، سأجلب الجعّة‬

1463
01:32:57,227 --> 01:32:58,478
‫- بالطبع‬
‫- حسنًا‬

1464
01:33:04,860 --> 01:33:06,236
‫شكرًا‬

1465
01:33:06,361 --> 01:33:07,612
‫لا داعي‬

1466
01:33:19,207 --> 01:33:21,835
‫تربية طفل رضيع أشبه‬
‫بامتلاك خلاّط بلا غطاء‬

1467
01:33:22,878 --> 01:33:24,421
‫ألعابها، لديها ألعاب‬

1468
01:33:24,546 --> 01:33:25,797
‫أجل‬

1469
01:33:28,800 --> 01:33:31,761
‫كنت أخال دومًا أن ثياب‬ ‫الرياضة علامة إحباط‬

1470
01:33:31,887 --> 01:33:32,929
‫لكنّك تجعلها تبدو جيّدة‬

1471
01:33:33,054 --> 01:33:34,514
‫يجدر بهم تعليقك في واجهة متجر‬

1472
01:33:36,433 --> 01:33:40,145
‫حسنًا يا (تومي)‬، ‫ما الذي تفعله هنا فعلاً؟‬

1473
01:33:42,981 --> 01:33:45,025
‫لست معتادًا على امتلاك‬
‫أصدقاء حقيقيين، صحيح؟‬

1474
01:33:47,652 --> 01:33:49,446
‫أتيت فقط لكي أطمئنّ على حالك‬

1475
01:33:49,571 --> 01:33:50,906
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

1476
01:33:51,323 --> 01:33:54,367
‫أنا بخير، أنا بأفضل حال‬

1477
01:33:54,493 --> 01:33:55,869
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- أجل‬

1478
01:33:57,120 --> 01:34:01,249
‫إذ لم أخلني قد أرى يومًا‬
‫(روبرت وايتمن) يجزّ عشبه بنفسه‬

1479
01:34:01,791 --> 01:34:04,252
‫أجل، مَن كان ليخال أن الأعشاب
الضارية‬ ‫ستكون أكبر مشكلة لديّ؟‬

1480
01:34:08,757 --> 01:34:10,008
‫لا تفتقد ذلك‬

1481
01:34:11,051 --> 01:34:12,302
‫لا‬

1482
01:34:13,261 --> 01:34:14,888
‫لا، كان مجرّد وسيلة لبلوغ هدف‬

1483
01:34:19,100 --> 01:34:22,270
‫كلّما كبرت في السن‬
‫أدركت كل الأشياء التي لا أحتاج إليها‬

1484
01:34:23,021 --> 01:34:25,565
‫كل الأشياء التي سيرمونها‬
‫في النفايات بعد رحيلي‬

1485
01:34:26,733 --> 01:34:29,194
‫أجل،‬ ‫ستحظى حتمًا بأروع نفايات في الحيّ‬

1486
01:34:29,319 --> 01:34:30,570
‫- شكرًا‬
‫- أجل‬

1487
01:34:38,245 --> 01:34:41,248
‫هذا غريب،‬
‫لا أتذكّر أيّ لعبة كنت أملكها في صغري‬

1488
01:34:42,916 --> 01:34:45,210
‫على الأرجح لأنني ما كنت‬
‫أملك أيّ شيء على الإطلاق‬

1489
01:34:46,253 --> 01:34:47,295
‫كان الأمر يثير غيظي‬

1490
01:34:47,420 --> 01:34:49,798
‫أن أرى كل الأولاد الآخرين‬
‫يلعبون بألعابهم وما إلى ذلك‬

1491
01:34:50,340 --> 01:34:51,883
‫لم أكن أملك شيئًا، لكن لا بأس بذلك‬

1492
01:34:52,008 --> 01:34:54,219
‫لأنه علّمني أن أقدّر ما أجنيه‬

1493
01:34:54,970 --> 01:34:56,888
‫حين تدرك معنى امتلاك شيء‬

1494
01:34:57,347 --> 01:34:58,640
‫عليك آنذاك أن تمتلك المزيد‬

1495
01:34:59,808 --> 01:35:01,518
‫لا يهم إن كنت ثريًا أو فقيرًا‬

1496
01:35:02,519 --> 01:35:05,772
‫ستعيش دومًا لتجاوز قدراتك قليلاً‬

1497
01:35:07,107 --> 01:35:08,567
‫لذا، عليك أن تعرف حدودك‬

1498
01:35:11,444 --> 01:35:15,198
‫أنت، أنا، لدينا كل شيء، كل ما يهم‬

1499
01:35:15,740 --> 01:35:19,035
‫كل تلك الترّهات الأخرى‬
‫مجرّد تراب وغبار، كما سنصبح‬

1500
01:35:20,328 --> 01:35:22,163
‫إذًا، ماذا تقول؟
ستغادر هذا المجال؟‬

1501
01:35:22,289 --> 01:35:24,541
‫لا، لا، أنا عجوز جدًا لأنضج‬

1502
01:35:26,251 --> 01:35:27,602
...‫لكن أنت‬

1503
01:35:30,130 --> 01:35:33,191
‫لا تعبث مع الأسد وأنت خارج يا فتى‬

1504
01:35:34,884 --> 01:35:36,703
‫ستزعجني رؤيتك مبتور الأعضاء‬

1505
01:35:56,114 --> 01:35:58,174
"‫طعام، سند عقّاري، سيّارة‬"

1506
01:36:12,047 --> 01:36:13,340
‫تبًا‬

1507
01:36:27,729 --> 01:36:28,980
‫لا‬

1508
01:36:35,445 --> 01:36:40,200
‫عليّ تنفيذ عمليّة واحدة بعد،‬ ‫عمليّة أخيرة‬

1509
01:36:41,660 --> 01:36:43,378
‫سنجد طريقةً أخرى‬

1510
01:36:44,204 --> 01:36:46,206
‫إنه الأمر الوحيد‬ ‫الذي كنت بارعًا فيه يومًا‬

1511
01:36:48,333 --> 01:36:49,851
‫ما من طريقة أخرى‬

1512
01:36:49,876 --> 01:36:51,744
‫هناك دومًا طريقة أخرى‬

1513
01:36:53,004 --> 01:36:54,722
‫سبق وأن أجرينا اتفاقًا‬

1514
01:36:58,385 --> 01:36:59,636
‫حسنًا؟‬

1515
01:37:02,681 --> 01:37:03,932
‫حسنًا‬

1516
01:37:06,893 --> 01:37:10,563
‫أنت محقة، أنت محقة،‬ ‫كانت فكرةً سخيفة‬

1517
01:37:13,066 --> 01:37:14,359
‫أتعدني؟‬

1518
01:37:17,779 --> 01:37:19,030
‫أعدك‬

1519
01:37:21,408 --> 01:37:23,952
‫سأُجري بعض الاتصالات‬ ‫في
الصباح وأرى ما بوسعي فعله‬

1520
01:37:27,831 --> 01:37:29,082
‫حسنًا‬

1521
01:37:51,020 --> 01:37:52,313
‫لا تكوني مثلي‬

1522
01:38:01,156 --> 01:38:02,407
‫شكرًا‬

1523
01:38:42,530 --> 01:38:46,159
‫وجدت مفتاح لغز، (هوليداي إن)،‬
‫(لندن)، أحبّك، (آر)‬

1524
01:39:15,730 --> 01:39:16,981
‫(روبرت)‬

1525
01:39:22,237 --> 01:39:24,489
‫علامَ تبكين؟‬

1526
01:39:25,240 --> 01:39:26,491
‫هيّا‬

1527
01:39:29,744 --> 01:39:30,995
‫(روبرت)‬

1528
01:39:32,872 --> 01:39:34,415
‫كيف حالك اليوم؟‬

1529
01:39:35,416 --> 01:39:37,669
‫(روبرت)، لنتناول الطعام‬

1530
01:39:50,473 --> 01:39:52,642
‫ما زالت السيّارة أمام المنزل،‬
‫لقد رحل (وايتمن)‬

1531
01:39:52,767 --> 01:39:54,477
‫أظن أن (أندريا)‬ ‫والطفلة ما زالتا في الداخل‬

1532
01:39:55,186 --> 01:39:58,231
‫استغرقنا كل هذا الوقت للوصول‬ ‫إلى هذا الحد،
لن أدعه يلوذ بالفرار‬

1533
01:39:59,232 --> 01:40:00,608
‫ألديك أيّ أفكار؟‬

1534
01:40:21,671 --> 01:40:22,714
‫آلو‬

1535
01:40:22,839 --> 01:40:24,173
‫هل (روب) موجود، من فضلك؟‬

1536
01:40:24,299 --> 01:40:25,884
‫لا، ليس هنا، أتريد ترك رسالة؟‬

1537
01:40:26,009 --> 01:40:29,012
‫لا، لا، لا داعي،‬ ‫لا، سأعاود الاتصال‬

1538
01:40:29,137 --> 01:40:30,388
‫سأعاود الاتصال، شكرًا‬

1539
01:40:45,653 --> 01:40:46,905
‫ليس هناك‬

1540
01:40:47,989 --> 01:40:49,782
‫أُصيب بالهلع وغادر المدينة؟ لا أعلم‬

1541
01:40:49,908 --> 01:40:51,784
‫لا، ما كان ليذهب من دونها‬

1542
01:40:54,078 --> 01:40:56,539
‫لدينا إذن التعقّب والمراقبة‬ ‫للّيلة وحسب
علينا أن نتحرّك‬

1543
01:40:56,664 --> 01:40:58,291
‫- علينا إنجاز الأمر‬
‫- سيتحرّك، سيتحرّك‬

1544
01:40:58,416 --> 01:41:00,335
‫اتصل بالمطارات،‬
‫اتصل بمحطات القطار، حسنًا؟‬

1545
01:41:00,668 --> 01:41:02,211
‫سأتصل بالحافلات‬ ‫ومكاتب تأجير السيّارات‬

1546
01:41:02,337 --> 01:41:04,714
‫هيّا بنا، فلنذهب، سننفّذ الأمر الآن‬
‫وإلاّ علينا البدء من الصفر‬

1547
01:41:05,548 --> 01:41:07,717
"‫)"لندن)، ١٢ يونيو ١٩٨٨‬

1548
01:41:32,450 --> 01:41:33,701
‫معبودتي‬

1549
01:41:34,869 --> 01:41:36,079
‫مرحبًا‬

1550
01:41:36,204 --> 01:41:37,497
‫إذًا، هل من شيء؟‬

1551
01:41:37,622 --> 01:41:38,748
‫أجل‬

1552
01:41:38,873 --> 01:41:46,464
‫أجل، أجل، اتصلت بصديق قديم لي‬
‫لديه معلومات عن وظيفة هنا‬

1553
01:41:47,548 --> 01:41:49,676
‫إنه عمل في البيع، لا شيء فاخر‬

1554
01:41:49,801 --> 01:41:52,220
‫لكن لا أعلم،‬ ‫سيساهم في
تسديد الفواتير، صحيح؟‬

1555
01:41:52,845 --> 01:41:54,097
‫متى ستعرف؟‬

1556
01:41:55,431 --> 01:41:57,892
‫يُفترض بي لقاؤهم قريبًا‬

1557
01:41:58,017 --> 01:42:01,896
‫لذا، أنا متفائل بشأن ذلك‬

1558
01:42:04,607 --> 01:42:06,192
‫أنا واثقة بأنه سيكون رائعًا‬

1559
01:42:06,693 --> 01:42:08,611
‫أجل، أجل‬

1560
01:42:09,529 --> 01:42:11,489
‫لذا، يجدر بي العودة‬ ‫إلى
الديار في الرابعة والنصف‬

1561
01:42:11,823 --> 01:42:13,199
‫أيمكنك أن تقلّيني من المطار؟‬

1562
01:42:15,243 --> 01:42:16,494
‫بالطبع‬

1563
01:42:16,911 --> 01:42:18,579
‫أجل، بالطبع أراك آنذاك‬

1564
01:42:19,497 --> 01:42:21,958
‫تعلمين‬

1565
01:42:24,585 --> 01:42:25,837
‫أحبّك بالمثل‬

1566
01:42:28,256 --> 01:42:29,507
‫وداعًا‬

1567
01:43:04,959 --> 01:43:06,544
‫حسنًا، حسنًا، أعلمني‬

1568
01:43:07,712 --> 01:43:10,423
‫لا شيء، لا شيء في المطار،‬
‫محطات القطار أو الحافلات‬

1569
01:43:12,633 --> 01:43:14,635
‫لا ندفع لكما للجلوس بلا حراك،‬
‫اذهبا وافعلا شيئًا‬

1570
01:43:16,971 --> 01:43:18,723
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مرّر لي تلك‬

1571
01:43:22,643 --> 01:43:25,354
‫خطوط الطيران (بمبروك)‬

1572
01:43:31,235 --> 01:43:32,695
‫هل تفقّدت المطار المحلّي؟‬

1573
01:43:36,824 --> 01:43:39,243
‫ربما استأجر رحلةً‬ ‫من (بمبروك)
(إلى (تورونتو

1574
01:43:39,368 --> 01:43:41,662
‫من (تورونتو) إلى (لندن)‬
‫تثبت بطاقة الاعتماد وجوده هناك‬

1575
01:43:41,788 --> 01:43:43,623
‫لا عجب أنه تمكّن من فعل ذلك‬ ‫بشكل خفيّ‬

1576
01:43:43,748 --> 01:43:46,125
‫كان الوغد يستعمل المطار‬
‫المحلّي كمحور اتصال له‬

1577
01:43:49,420 --> 01:43:50,671
‫اذهب‬

1578
01:44:10,858 --> 01:44:12,443
‫- طاب يومك يا سيّدتي‬
‫- مرحبًا‬

1579
01:44:13,778 --> 01:44:15,863
‫هلاّ تفتحين تلك الأدراج‬ ‫من فضلك، شكرًا‬

1580
01:44:25,623 --> 01:44:26,874
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1581
01:44:35,508 --> 01:44:37,802
‫"لاكس ستاي"، فنادق ومنتجعات‬

1582
01:44:39,679 --> 01:44:41,597
‫- هذا هو؟‬
‫- تبًا، أجل‬

1583
01:44:42,223 --> 01:44:43,474
‫تبًا‬

1584
01:44:59,657 --> 01:45:00,700
‫هاك‬

1585
01:45:06,664 --> 01:45:08,708
‫استقلّ المشتبه به رحلةً‬ ‫في مطار (لندن) الدولي‬

1586
01:45:08,833 --> 01:45:10,084
‫الطائرة على المدرّج‬

1587
01:45:10,376 --> 01:45:12,879
‫مهما فعلت، لا تدعيه يقلع، حسنًا؟‬
‫لا تدعيه يقلع‬

1588
01:45:22,305 --> 01:45:23,347
‫لا، لن ننجح‬

1589
01:45:23,472 --> 01:45:25,683
‫يوجد الكثير على المحك هنا‬
‫ولا يمكن لشخص آخر اعتقاله‬

1590
01:45:25,808 --> 01:45:27,226
‫- دعه يحلّق بالطائرة‬
‫- لا، تبًا لذلك‬

1591
01:45:27,768 --> 01:45:29,020
‫ثق بي، دعه يحلّق بالطائرة‬

1592
01:45:32,148 --> 01:45:33,232
‫دعيه يحلّق‬

1593
01:45:33,357 --> 01:45:35,526
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- أجل، دعيه يحلّق، دعيه يحلّق‬

1594
01:45:52,877 --> 01:45:55,504
‫حسنًا هيّا الآن،‬
‫علينا الذهاب لجلب أبيك، صحيح؟‬

1595
01:45:55,630 --> 01:45:56,923
‫ستذهبين في جولة بالسيّارة‬

1596
01:45:57,048 --> 01:45:58,299
‫كل شيء جاهز، هيّا‬

1597
01:45:59,550 --> 01:46:01,052
‫لنضعك في مقعد السيّارة، هيّا‬

1598
01:46:01,844 --> 01:46:03,137
‫هذا جيّد‬

1599
01:46:03,262 --> 01:46:04,513
‫أحسنت‬

1600
01:46:23,199 --> 01:46:25,326
‫أرجوك، كُن هناك، أرجوك، كُن هناك‬

1601
01:46:35,169 --> 01:46:37,463
‫لنذهب لرؤية أبيك، هيّا، هيّا بنا‬

1602
01:46:38,089 --> 01:46:39,298
‫مرحبًا‬

1603
01:46:39,423 --> 01:46:41,342
‫إيّاك أن تكرّر فعلتك هذه، أبدًا‬

1604
01:46:43,135 --> 01:46:44,387
‫حسنًا‬

1605
01:46:44,679 --> 01:46:46,597
‫حسنًا، لن أفعل ذلك، لقد تمّ الأمر‬

1606
01:46:47,306 --> 01:46:48,683
‫حسنًا، انتهيت‬

1607
01:46:50,768 --> 01:46:52,144
‫يا إلهي‬

1608
01:46:52,520 --> 01:46:54,313
‫انظري إلى هذا، انظري إلى هذا‬

1609
01:46:55,731 --> 01:46:57,400
‫مرحبًا يا صغيرتي، كيف حالك؟‬

1610
01:47:05,533 --> 01:47:06,784
‫(روبرت)‬

1611
01:47:08,577 --> 01:47:09,829
‫(روبرت)‬

1612
01:47:42,069 --> 01:47:43,571
‫مهلاً، مهلاً، ماذا تفعل؟‬

1613
01:47:44,280 --> 01:47:45,531
‫سيسير الأمر على ما يرام‬

1614
01:47:46,657 --> 01:47:48,451
‫ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬

1615
01:47:48,784 --> 01:47:51,203
‫لا تلمس زوجتي، اللعنة‬

1616
01:47:51,954 --> 01:47:53,205
‫(روبرت)‬

1617
01:47:58,377 --> 01:48:00,129
‫أفلتوه، هذا زوجي‬

1618
01:48:00,254 --> 01:48:01,789
‫كل شيء بخير يا عزيزتي‬

1619
01:48:01,964 --> 01:48:03,315
‫ماذا سأفعل؟‬

1620
01:48:03,591 --> 01:48:05,451
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

1621
01:48:05,885 --> 01:48:07,903
‫أريدك أن تفلتني‬

1622
01:48:08,679 --> 01:48:10,848
‫توقف، معي طفلة‬، ‫هل رأيتني أحمل طفلة؟‬

1623
01:48:10,973 --> 01:48:12,224
‫تراجعي رجاءً‬

1624
01:48:12,725 --> 01:48:14,060
‫سيّدتي، أريدك أن تتراجعي‬

1625
01:48:15,019 --> 01:48:17,229
‫لا بأس، لا بأس يا عزيزتي، لا بأس‬

1626
01:48:19,190 --> 01:48:20,541
‫آسف‬

1627
01:48:41,785 --> 01:48:46,039
‫مرحبًا أيّها المحقّق،‬
‫لم نرك منذ وقت طويل جدًا‬

1628
01:48:46,665 --> 01:48:48,558
‫أجل، أتريد شيئًا صلبًا، ربما شراب؟‬

1629
01:48:48,583 --> 01:48:52,596
‫لا، لا يا صديقي، لا، اليوم‬
‫اليوم سأقدّم لك شيئًا بنفسي‬

1630
01:49:01,640 --> 01:49:03,517
‫الوقت، إنه غريب بالفعل‬

1631
01:49:24,371 --> 01:49:25,922
‫أنت جدّي جدًا‬

1632
01:49:26,874 --> 01:49:29,409
‫هل أنت جديد؟ لا؟‬

1633
01:49:30,794 --> 01:49:33,672
‫أتعمل في السلك منذ بعض الوقت؟‬

1634
01:49:36,758 --> 01:49:38,260
‫أسمعت بالرجل الغريب الأطوار؟‬

1635
01:49:39,386 --> 01:49:40,804
‫كان سرواله يتسع كأنه قفّاز‬

1636
01:49:42,973 --> 01:49:44,266
‫عرفت ذلك‬

1637
01:49:44,641 --> 01:49:46,685
‫نلت منك، نلت منك‬

1638
01:49:56,486 --> 01:49:58,572
‫- أتعلم ما يذهلني؟‬
‫- ماذا؟‬

1639
01:49:58,989 --> 01:50:00,866
‫- أنت، أنت، أجل‬
‫- حقًا؟‬

1640
01:50:01,158 --> 01:50:02,401
‫شكرًا‬

1641
01:50:02,426 --> 01:50:05,487
‫كنت تعلم أننا نراقبك ولم تنفكّ تتابع‬

1642
01:50:05,512 --> 01:50:08,089
‫أما كنت محبوبًا بما يكفي في صغرك؟‬

1643
01:50:10,000 --> 01:50:13,670
‫هل هذا، هذا كحل عينين، صحيح؟‬

1644
01:50:14,713 --> 01:50:16,173
‫ربما هو من "مايبيلين"‬

1645
01:50:16,548 --> 01:50:18,342
‫إن لم يكن كذلك، لديك رموش جميلة‬

1646
01:50:18,884 --> 01:50:21,470
‫ما رأيك بأن تسلّمنا (تومي)‬
‫ونخفّف لك عقوبة السجن؟‬

1647
01:50:21,595 --> 01:50:22,846
‫(تومي) رجل أعمال‬

1648
01:50:23,597 --> 01:50:25,641
‫لا شيء أقدّمه لك، مطلقًا‬

1649
01:50:27,601 --> 01:50:29,061
‫ولا تملك شيئًا ضدي، لذا...‬

1650
01:50:29,186 --> 01:50:31,897
‫لا، لا، لا‬
‫قارنّا بصماتك مع الشرطة الفدرالية‬

1651
01:50:32,522 --> 01:50:33,774
‫أجل‬

1652
01:50:34,691 --> 01:50:36,693
‫(فنسنت سميرز) هو اسم فظيع‬

1653
01:50:36,818 --> 01:50:38,237
‫أرى لما اعتمدت اسم (وايتمن)‬

1654
01:50:38,904 --> 01:50:41,490
‫حسنًا، كشفت أمري‬

1655
01:50:43,533 --> 01:50:44,785
‫أنتم بارعون‬

1656
01:50:47,287 --> 01:50:50,791
‫حسنًا، سأخبرك المزيد‬

1657
01:50:50,916 --> 01:50:55,087
‫إن سمحت لي بإجراء‬
‫لقاء مباشر مع زوجتي‬

1658
01:50:55,879 --> 01:50:57,881
‫ليست من كبار المعجبين بك حاليًا‬

1659
01:50:58,006 --> 01:51:00,300
‫خاصّةً بعد أن علمت‬ ‫أن
(اسمك ليس فعلاً (وايتمن

1660
01:51:04,429 --> 01:51:05,806
‫هل طلب أحد البيتزا؟‬

1661
01:51:05,931 --> 01:51:07,182
‫أجل، هنا‬

1662
01:51:08,350 --> 01:51:09,935
‫حصل هذا الأمر أيضًا‬

1663
01:51:10,060 --> 01:51:11,311
‫شكرًا‬

1664
01:51:12,521 --> 01:51:13,772
‫ها نحن‬

1665
01:51:15,732 --> 01:51:17,109
‫- أتريد البعض؟‬
‫- لا، لا أريد، لا أريد‬

1666
01:51:17,234 --> 01:51:19,403
‫- أنت متأكّد؟‬
‫- أجل، لا أريد، إنها لك بالكامل‬

1667
01:51:26,034 --> 01:51:27,619
‫قارن البصمات مع‬ ‫الشرطة الفدرالية مجددًا‬

1668
01:51:27,744 --> 01:51:28,996
‫هناك أمر مشبوه‬

1669
01:51:30,122 --> 01:51:32,666
‫مهلاً، كيف حاله؟‬

1670
01:51:34,167 --> 01:51:35,877
‫متعالٍ ومتعجرف بالكامل، أجل‬

1671
01:51:36,003 --> 01:51:38,171
‫لكنّك تعتاد عليه، أجل‬

1672
01:51:38,297 --> 01:51:39,548
‫واستدعِ الزوجة‬

1673
01:51:49,224 --> 01:51:51,393
‫إذًا، إن لم يكن اسمك (روبرت وايتمن)‬

1674
01:51:53,145 --> 01:51:55,063
‫فهل تُدعى الحقير وحسب أم؟‬

1675
01:51:55,772 --> 01:51:58,608
‫ربما امتنعت عن ذكر بعض الأمور‬

1676
01:51:58,734 --> 01:51:59,985
‫أجل‬

1677
01:52:08,452 --> 01:52:10,162
‫إذًا، هل أنت مجرّد سارق مصارف الآن؟‬

1678
01:52:10,287 --> 01:52:11,830
‫هل من أمر آخر لم تخبرني به؟‬

1679
01:52:18,795 --> 01:52:21,798
‫حين تقابلنا،‬ ‫كانت لديّ سمة واحدة في حياتي‬

1680
01:52:25,177 --> 01:52:26,511
‫كنت أثق بالناس‬

1681
01:52:29,598 --> 01:52:31,475
‫ولن تحرمني ذلك‬

1682
01:52:34,102 --> 01:52:35,645
‫(روبرت)، انظر إليّ‬

1683
01:52:38,357 --> 01:52:39,608
‫حريّ بك أن تخبرني‬

1684
01:52:43,111 --> 01:52:45,030
‫هل كنت جزءًا من هذه الكذبة الكبيرة؟‬

1685
01:52:46,448 --> 01:52:48,116
‫- هل كنت تغطية؟‬
‫- لا‬

1686
01:52:49,534 --> 01:52:51,244
‫أنت الأمر الوحيد الحقيقي في حياتي‬

1687
01:52:52,287 --> 01:52:56,208
‫أنا على طبيعتي قربك أكثر‬ ‫ممّا
كنت عليه مع أيّ شخص آخر‬

1688
01:52:59,169 --> 01:53:01,171
‫علّمتني كيف أعيش، علّمتني كيف أحبّ‬

1689
01:53:01,296 --> 01:53:03,882
‫وعلّمتني كيف أثق‬

1690
01:53:06,968 --> 01:53:08,595
‫وهذه هي الحقيقة، ليست كذبة‬

1691
01:53:13,266 --> 01:53:14,684
‫حسنًا، كان ذلك جيّدًا جدًا‬

1692
01:53:17,771 --> 01:53:19,481
‫ما زلت أخالك حقيرًا‬

1693
01:53:20,023 --> 01:53:21,316
‫- إنها الحقيقة أيضًا‬
‫- أجل‬

1694
01:53:26,154 --> 01:53:27,406
‫آسف‬

1695
01:53:31,535 --> 01:53:34,579
‫وأعلم أن ذلك لن يكون‬ ‫كافيًا أبدًا
لكنّني آسف، لقد أخفقت‬

1696
01:53:36,206 --> 01:53:37,457
‫أفسدت الأمر‬

1697
01:53:45,006 --> 01:53:46,258
‫إذًا، ماذا سيحصل الآن؟‬

1698
01:53:48,385 --> 01:53:49,636
‫عليك أن تهربي‬

1699
01:53:50,679 --> 01:53:53,473
‫اهربي منّي قدر الإمكان،‬
‫بوسعي تولّي هذا الأمر‬

1700
01:53:54,224 --> 01:53:55,475
‫واضح أنه لا يمكنك ذلك‬

1701
01:53:57,894 --> 01:53:59,688
‫أتعرف أمرًا؟ أنا لست مثلك يا (روبرت)‬

1702
01:54:01,731 --> 01:54:02,983
‫لا أهرب‬

1703
01:54:20,542 --> 01:54:21,793
‫كيف حالك يا شريكي؟‬

1704
01:54:22,627 --> 01:54:23,670
‫هل يحسنون معاملتك هنا؟‬

1705
01:54:23,795 --> 01:54:25,172
‫أنا بخير، أنا بخير‬

1706
01:54:26,590 --> 01:54:30,177
‫اسمع، آسف إن ارتدّ‬ ‫هذا الأمر بالسوء عليك‬

1707
01:54:31,803 --> 01:54:34,431
،‫عثروا عليك من خلالي‬
‫يجدر بي الاعتذار منك‬

1708
01:54:36,266 --> 01:54:37,517
‫ما مدّة العقوبة المرتقبة؟‬

1709
01:54:38,310 --> 01:54:40,729
‫قد أُحاكم بـ ‫٢٠ عامًا‬‬

1710
01:54:42,481 --> 01:54:45,984
‫اعترفت بجميع السرقات‬
‫سيتهمونني باثنتين على الأرجح‬

1711
01:54:47,277 --> 01:54:50,780
‫سأخرج على الأرجح‬ ‫عام ١٩٩٨، ١٩٩٩‬

1712
01:54:53,325 --> 01:54:55,952
‫أجل، قد تحصل على صفقة‬
‫أفضل إن سلّمت الآخرين‬

1713
01:54:56,870 --> 01:54:58,497
‫إن سلّمتني وحدي،‬ ‫فستخرج بعد ٨ أعوام‬

1714
01:55:01,958 --> 01:55:03,668
‫لا أعرف الكثير‬ ‫عن الأصدقاء أو العائلة‬

1715
01:55:03,793 --> 01:55:05,086
‫لكنّني ما كنت لأفعل ذلك أبدًا‬

1716
01:55:09,508 --> 01:55:10,859
‫تعرف الكثير‬

1717
01:55:16,056 --> 01:55:17,307
‫رحلة موفّقة يا صديقي‬

1718
01:55:32,447 --> 01:55:33,698
‫انهض رجاءً‬

1719
01:55:37,577 --> 01:55:40,038
‫تجد المحكمة السيّد‬ ‫(غيلبرت غالفن) الابن‬

1720
01:55:40,372 --> 01:55:42,666
‫مذنبًا بجميع تهم السطو المسلّح‬

1721
01:55:43,124 --> 01:55:46,711
‫وتحكم عليه بالسجن النافذ ٢٠‬ ‫عامًا
(في منشأة (ميل هايفن

1722
01:55:47,045 --> 01:55:48,296
‫سارٍ المفعول فورًا‬

1723
01:55:48,630 --> 01:55:49,881
‫رُفعت الجلسة‬

1724
01:56:04,385 --> 01:56:06,979
‫بينما أودى مشروع (بروجكت كافيه)‬"
"‫إلى ٨٤ عمليّة اعتقال وتوجيه ٤٢٠ تهمة‬

1725
01:56:07,004 --> 01:56:09,507
"‫لم يؤدّ إلى اعتقال (تومي كاي)‬"

1726
01:56:15,371 --> 01:56:16,964
‫لا أحد يُولد شرّيرً‬ا

1727
01:56:21,335 --> 01:56:23,421
‫كأيّ شيء آخر، يستلزم الأمر ممارسة‬

1728
01:56:26,424 --> 01:56:29,510
‫وحين تدرك أخيرًا‬ ‫أن المنزل
ليس مكانًا تبقى فيه‬

1729
01:56:30,970 --> 01:56:32,346
‫أو بوسعك حتى إيجاده على خريطة‬

1730
01:56:34,598 --> 01:56:37,351
‫يصبح الشرّ ذلك المكان الدافئ‬

1731
01:56:38,978 --> 01:56:40,438
‫حيث كل شيء ممكن‬

1732
01:56:50,531 --> 01:56:52,550
‫إلى أن ما عاد كذلك‬

1733
01:57:05,337 --> 01:57:07,873
‫قامت زوجة (جون سنايد) بهجره‬"
"‫بعد وقت قصير على (بروجكت كافيه)‬

1734
01:57:09,759 --> 01:57:11,927
"‫لم يتزوج مجددًا قط‬"

1735
01:57:12,053 --> 01:57:13,679
"‫بدلاً من ذلك، واعد عاملة مصرف‬"

1736
01:57:13,804 --> 01:57:15,847
‫من أحد المصارف‬ ‫التي سطا عليها (روبرت)"‬"

1737
01:57:16,348 --> 01:57:18,241
‫ألقي التحيّة على أبيك‬

1738
01:57:19,351 --> 01:57:20,703
‫مرحبًا‬

1739
01:57:34,867 --> 01:57:38,162
"‫تطلّق (روبرت) و(أندريا) عام ١٩٨٩‬"

1740
01:57:38,287 --> 01:57:39,663
"‫أُطلق سراحه من السجن عام ٢٠٠١‬"

1741
01:57:39,789 --> 01:57:41,749
"‫وهو حاليًا رجل حرّ يعمل كسائق شاحنة‬"

1742
01:57:43,042 --> 01:57:46,170
"‫لا يزال على اتصال وثيق بابنتيه‬"

1743
01:57:47,213 --> 01:57:51,258
‫عام ٢٠٠٥، أصبحت (إيفا) أول فرد‬"
"‫من آل (غالفن) تتخرّج من الثانوية‬

1744
01:57:53,803 --> 01:57:57,640
‫بوجه صريح،‬
‫بوسعك القول إنه لم يبقَ لديك أيّ مال؟‬

1745
01:57:57,765 --> 01:58:00,851
‫بوسعي قول ذلك بوجه صريح وبوجه باسم‬

1746
01:58:01,393 --> 01:58:02,770
‫لا أملك أيّ مال‬

1747
01:58:04,230 --> 01:58:07,191
‫مع أنه حسب التقديرات غنائم السرقات‬"
"‫الـ ٥٩ تناهز الـ ٣٣٩،٢ مليون دولار‬

1748
01:58:07,316 --> 01:58:08,776
"‫لم يجرِ استرداد معظمها قط‬"

1749
01:58:09,610 --> 01:58:12,488
‫ما زال (غيلبرت غالفن) الابن‬"
"‫محافظًا على الرقم القياسي‬

1750
01:58:12,613 --> 01:58:16,242
‫لارتكابه أكبر عدد من السرقات‬"
"‫المتتالية في التاريخ الكندي‬

1751
01:58:18,160 --> 01:58:21,497
"‫إحياءً لذكرى (توم أنغار)‬ ‫و(دونا وينمن)‬"

1752
01:58:22,150 --> 01:58:37,150
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

