﻿1
00:00:33,909 --> 00:00:37,955
‫مرتكز على قصة حقيقية

2
00:00:39,623 --> 00:00:42,960
‫"ويلفليت"، "ماساشوستس"

3
00:00:43,126 --> 00:00:47,297
‫نوفمبر ١٩٥١

4
00:00:57,975 --> 00:01:01,395
‫"‏بيرني"‏، حقا،
‫هل طلبتا لقاءنا هنا؟

5
00:01:01,562 --> 00:01:02,604
‫أجل.‏ ماذا تقصد؟

6
00:01:02,771 --> 00:01:04,105
‫أظنني أراها

7
00:01:04,272 --> 00:01:06,233
‫-‏أين؟
‫-‏لا بدّ أنها هي

8
00:01:08,110 --> 00:01:09,570
‫إذن ماذا سنفعل؟

9
00:01:09,736 --> 00:01:12,030
‫هل سنتناول مخفوق الحليب، "‏بيرني"‏؟
‫لهذا السبب نحن هنا؟

10
00:01:12,197 --> 00:01:14,408
‫أجل.‏ أجل، أظن ذلك

11
00:01:14,825 --> 00:01:16,994
‫حسناً، ستكون مديناً لي بالكثير لهذا الأمر

12
00:01:21,123 --> 00:01:22,124
‫إذن.‏.‏.‏

13
00:01:31,925 --> 00:01:33,635
‫أتخال أنه كان يجدر بي ارتداء
‫القميص الآخر؟

14
00:01:33,802 --> 00:01:35,095
‫تبدو جيدا

15
00:01:44,396 --> 00:01:47,232
‫لا أعلم، "‏غاس"‏.‏
‫ماذا إن لم أعجبها أو ما شابه؟

16
00:01:47,399 --> 00:01:49,234
‫"‏بيرني"‏.‏ هيا

17
00:01:49,401 --> 00:01:51,612
‫هل أنت جديّ؟
‫ماذا عنها؟

18
00:01:52,946 --> 00:01:54,698
‫ألا تتوق لترى شكلها؟

19
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
‫قد تكون كلبا

20
00:01:56,200 --> 00:01:57,492
‫لا، ليست كلبا

21
00:01:57,659 --> 00:01:58,827
‫قد تكون كذلك

22
00:01:58,994 --> 00:02:01,788
‫أعرف أصلا شكلها في ذهني.‏
‫ليست كلبا

23
00:02:04,041 --> 00:02:07,169
‫إذن، كنت تكلمها منذ أسابيع
‫على الهاتف، صحيح؟

24
00:02:07,669 --> 00:02:08,836
‫-‏أجل.‏
‫-‏صحيح؟

25
00:02:09,003 --> 00:02:10,005
‫أجل

26
00:02:14,968 --> 00:02:18,055
‫إنها معجبة بك
‫من كلامها معك، "‏بيرني"‏

27
00:02:18,222 --> 00:02:21,099
‫ولا أظن أنه يجدر بك القلق
‫بشأن رؤيتها إياك

28
00:02:21,266 --> 00:02:23,685
‫لم تكن هذه مشكلتك قط

29
00:02:25,270 --> 00:02:26,897
‫لنذهب

30
00:02:32,486 --> 00:02:33,487
‫هيا بنا

31
00:02:35,656 --> 00:02:37,491
‫كان يجدر بي ارتداء القميص الآخر

32
00:02:44,957 --> 00:02:46,416
‫أنا الذي يخاطر هنا

33
00:02:46,583 --> 00:02:50,045
‫أرافقك في موعد مزدوج مع فتاة لم أكلمها
‫قط حتى، كيف بالأحرى أن أراها!‏

34
00:02:50,212 --> 00:02:53,382
‫لا أعلم لما تريد فتاتك "‏ميريام"‏
‫أن يكون الموعد مزدوجا، بأية حال

35
00:02:54,466 --> 00:02:56,134
‫ربما ليست واثقة بشأني بعد

36
00:02:56,301 --> 00:02:58,679
‫كيف يمكن لأحد
‫ألا يكون واثقا بشأنك، "‏بيرني"‏؟

37
00:02:58,846 --> 00:03:00,138
‫أجل.‏ شكرا، "‏غاس"‏

38
00:03:00,305 --> 00:03:03,934
‫أجل، لا تخبر أيا من الشبان
‫في المركز بهذا الأمر

39
00:03:04,101 --> 00:03:06,270
‫ليس موعدك الغرامي الأول

40
00:03:10,107 --> 00:03:11,525
‫كل شيء جاهز؟

41
00:03:11,984 --> 00:03:13,277
‫أرجو المعذرة

42
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
‫هل أنت "‏ميريام"‏؟

43
00:03:17,489 --> 00:03:18,490
‫لا

44
00:03:19,032 --> 00:03:20,492
‫أنا صديقتها

45
00:03:21,118 --> 00:03:22,327
‫هي.‏.‏.‏

46
00:03:28,375 --> 00:03:30,169
‫مرحبا.‏ كيف حالك؟ أنا "‏غاس"‏

47
00:03:30,669 --> 00:03:31,670
‫"كاثرين"

48
00:03:35,966 --> 00:03:37,301
‫إلى اللقاء.‏ سنتكلم لاحقا

49
00:04:00,073 --> 00:04:01,074
‫مرحبا

50
00:04:03,702 --> 00:04:04,536
‫انتظر

51
00:04:06,663 --> 00:04:08,165
‫أنت "‏بيرني ويبر"‏، صحيح؟

52
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
‫أجل

53
00:04:10,834 --> 00:04:11,835
‫أجل، أنا "‏بيرني"‏

54
00:04:13,921 --> 00:04:15,672
‫هيا أنتما، لنذهب لاحتساء شراب

55
00:04:18,382 --> 00:04:19,218
‫أتريدين الذهاب؟

56
00:04:19,593 --> 00:04:20,761
‫بالطبع

57
00:04:21,094 --> 00:04:23,347
‫كيف حالك؟ أنا "‏غاس"‏

58
00:04:23,514 --> 00:04:26,183
‫تعلمين، للحظة،

59
00:04:26,350 --> 00:04:30,103
‫خلت أن "‏سموكي"‏ الدب
‫هو الذي يجري اتصالا في تلك الحجيرة

60
00:04:32,689 --> 00:04:34,107
‫بسبب سترتك

61
00:04:47,246 --> 00:04:48,372
‫"‏بيرني"‏،

62
00:04:48,539 --> 00:04:52,125
‫لم يسبق ﻠ"‏ميريام"‏ أن استقلّت مركبا.‏
‫تخاف من المياه

63
00:04:52,292 --> 00:04:53,293
‫ألم يسبق لها ذلك؟

64
00:04:53,460 --> 00:04:55,629
‫قلت لها إنني أجهل كيف
‫ستواعد شابا في خفر السواحل

65
00:04:55,796 --> 00:04:58,215
‫لست خائفة.‏ أعيش في "‏كايب"‏

66
00:04:58,715 --> 00:05:00,759
‫لا تقلقي، "‏ميريام"‏

67
00:05:00,926 --> 00:05:02,469
‫نخاف جميعا هناك

68
00:05:02,636 --> 00:05:04,429
‫لا أخاف من المياه، "‏بيرني"‏

69
00:05:05,639 --> 00:05:07,307
‫تخيفني في الليل، وحسب

70
00:05:08,433 --> 00:05:10,894
‫لا يمكنك أن ترى ما يوجد تحتها

71
00:05:12,229 --> 00:05:13,230
‫مجرد المزيد من المياه

72
00:05:23,782 --> 00:05:25,576
‫أتعلمين؟
‫أصبح مضحكا أكثر مع تقدّم الليل

73
00:05:25,742 --> 00:05:28,787
‫إذن، لمَ لم تريدي لقائي في موعد؟

74
00:05:29,788 --> 00:05:31,748
‫لماذا انتظرت كل هذا الوقت؟

75
00:05:33,417 --> 00:05:35,502
‫كنت أجهل إن كنت ستكون.‏.‏.‏

76
00:05:36,628 --> 00:05:37,629
‫إن كنت ماذا؟

77
00:05:40,757 --> 00:05:41,592
‫تعلم

78
00:05:41,758 --> 00:05:42,593
‫لا

79
00:05:44,761 --> 00:05:48,265
‫أنت وسيم جدا،
‫كنت أجهل إن كنت سأجذبك

80
00:05:48,682 --> 00:05:51,685
‫يا للهول، لا، "‏ميريام"‏.‏
‫أنت تماما كما تصورتك

81
00:05:52,352 --> 00:05:53,270
‫حقا؟

82
00:05:53,437 --> 00:05:54,938
‫أجل

83
00:05:55,814 --> 00:05:56,690
‫أفضل

84
00:06:00,194 --> 00:06:02,279
‫تعرفين، أخي،

85
00:06:02,446 --> 00:06:04,448
‫يقول دوما،
‫"حين تعرف الأمر، تعرفه وحسب"

86
00:06:05,324 --> 00:06:06,325
‫أيّ واحد؟

87
00:06:06,491 --> 00:06:08,368
‫كل شيء.‏
‫أظنها حال كل شيء

88
00:06:08,535 --> 00:06:10,120
‫لا.‏ أقصد، أيّ أخ؟

89
00:06:14,041 --> 00:06:15,626
‫"بول".‏ أخي، "بول"

90
00:06:15,792 --> 00:06:17,127
‫هو الذي حارب في "‏ألمانيا"‏، صحيح؟

91
00:06:17,294 --> 00:06:18,295
‫في "‏ألمانيا"‏، أجل

92
00:06:18,462 --> 00:06:20,881
‫إنه الأكبر بيننا.‏ المفضّل لدى أبي

93
00:06:20,964 --> 00:06:22,508
‫حارب إخوتي الثلاثة في الحرب

94
00:06:22,799 --> 00:06:23,634
‫ما هو بنظر أبيك؟

95
00:06:26,553 --> 00:06:27,804
‫مرحبا

96
00:06:30,182 --> 00:06:32,392
‫علينا اصطحاب "‏ميريام"‏
‫في جولة بالمركب الليلة

97
00:06:32,559 --> 00:06:34,019
‫ما قولك، "‏بيرني"‏؟

98
00:06:34,978 --> 00:06:36,021
‫سنأخذ الزورق المسطح

99
00:06:36,980 --> 00:06:37,856
‫سيكون الأمر رائعا

100
00:06:38,857 --> 00:06:41,151
‫تعرف أننا لا نستطيع فعل ذلك، "‏غاس"‏.‏
‫قد نقع في ورطة

101
00:06:41,318 --> 00:06:42,402
‫هيا، "‏بيرني"‏.‏ سيكون الأمر مسليا

102
00:06:42,569 --> 00:06:43,820
‫علينا احترام القوانين

103
00:06:43,987 --> 00:06:46,240
‫لا.‏ لا داعي للتجذيف بعيدا

104
00:06:46,406 --> 00:06:49,159
‫فقط لكي تقول هذه الفتاة اللطيفة
‫إنها ركبت في زورق، هذا كل شيء

105
00:06:49,326 --> 00:06:50,536
‫زورق تجذيف؟ لا

106
00:06:51,912 --> 00:06:52,663
‫لا

107
00:06:52,829 --> 00:06:55,415
‫لا، لا.‏ مراكب صغيرة.‏.‏.‏

108
00:06:58,752 --> 00:07:02,214
‫ماذا عن أحد المراكب الأكبر حجما.‏.‏.‏
‫المربوطة بالرصيف؟

109
00:07:04,675 --> 00:07:06,009
‫إن كان "‏بيرني"‏ برفقتي، سأفعل ذلك

110
00:07:06,176 --> 00:07:07,845
‫مركب لصيد السمك؟

111
00:07:08,345 --> 00:07:12,391
‫لا يريدنا صيادو السمك قربهم
‫إلا إن كنا ننقذهم

112
00:07:12,558 --> 00:07:14,768
‫يخالون أنهم يملكون المياه اللعينة

113
00:07:14,935 --> 00:07:16,728
‫ليسوا لطفاء جدا

114
00:07:16,895 --> 00:07:18,564
‫هيا.‏
‫لا تكوني غبية هكذا، "‏ميريام"‏

115
00:07:18,730 --> 00:07:19,523
‫أجل

116
00:07:19,690 --> 00:07:22,568
‫لنذهب في الزورق المسطح.‏
‫ما الداعي للخوف؟

117
00:07:24,695 --> 00:07:26,196
‫ما يوجد تحت المياه، صحيح؟

118
00:07:40,711 --> 00:07:43,046
‫مرحبا، سيد "‏ستيلو"‏.‏ كيف حالك؟

119
00:07:43,213 --> 00:07:45,465
‫-‏مرحبا، "‏بيرني"‏.‏
‫-‏سيد "‏رايدر"‏

120
00:07:46,049 --> 00:07:48,927
‫أترى تلك الفتاة الجالسة هناك؟

121
00:07:50,721 --> 00:07:53,265
‫التي ترتدي المعطف
‫الذي يبدو أشبه بدب، "‏بيرني"‏؟

122
00:07:53,432 --> 00:07:54,558
‫-‏أجل.‏
‫-‏لا يمكن عدم ملاحظتها

123
00:07:54,725 --> 00:07:57,644
‫قلت الأمر عينه بنفسي.‏
‫غريب أن تقول ذلك

124
00:07:57,811 --> 00:08:00,230
‫تشبه "‏سموكي"‏، صحيح؟
‫"‏سموكي"‏ الدب

125
00:08:00,397 --> 00:08:01,940
‫لا أعرف "‏سموكي"‏، "‏بيرني"‏

126
00:08:02,107 --> 00:08:03,567
‫إنه رسوم متحركة وحسب

127
00:08:05,235 --> 00:08:08,447
‫بأية حال، سيد "‏ستيلو"‏، تخال
‫أنها تخشى الصعود على متن مركب

128
00:08:08,614 --> 00:08:10,908
‫ولا أظن أنه
‫يجدر بنا التجذيف بزورق مسطح

129
00:08:11,074 --> 00:08:13,911
‫لا أريدها أن تشعر بالغثيان
‫بمعطفها الكبير الجميل

130
00:08:14,077 --> 00:08:15,078
‫لذا، كنت أتساءل إن.‏.‏.‏

131
00:08:15,245 --> 00:08:17,748
‫إذن، تريد اصطحابها
‫على متن "‏آنا جي"‏ في جولة حول المرفأ؟

132
00:08:18,207 --> 00:08:19,208
‫أجل

133
00:08:19,458 --> 00:08:22,586
‫لا يمكنك التجذيف بالزورق المسطح
‫حتى إن أردت ذلك، صحيح، "‏بيرني"‏؟

134
00:08:22,753 --> 00:08:23,587
‫"‏كارل"‏، توقف

135
00:08:23,754 --> 00:08:25,172
‫ستحل ذكرى العام

136
00:08:25,506 --> 00:08:27,299
‫تعيش أختي في منزلي الآن

137
00:08:29,843 --> 00:08:31,637
‫كيف حالك، "‏بيرني"‏؟

138
00:08:31,803 --> 00:08:34,765
‫هذا يكفي، "‏كارل"‏.‏
‫بذل قصارى جهده

139
00:08:36,600 --> 00:08:38,809
‫آسف، سيد "‏نيكرسون"‏

140
00:08:39,144 --> 00:08:41,230
‫لم أقصد مضايقتك.‏
‫أردت وحسب الطلب من السيد "‏ستيلو"‏

141
00:08:41,395 --> 00:08:42,773
‫استعارة مركبه

142
00:08:44,525 --> 00:08:45,442
‫"آنا جي"

143
00:08:45,609 --> 00:08:47,110
‫أمسكت بك.‏ أمسكت بك

144
00:08:54,493 --> 00:08:55,702
‫أعطيني يديك

145
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
‫لا بأس

146
00:09:17,224 --> 00:09:23,689
‫١٧ فبراير، ١٩٥٢

147
00:09:26,358 --> 00:09:29,152
‫الآن باتت المزرعة مظلمة

148
00:09:29,319 --> 00:09:31,738
‫البلدة نائمة

149
00:09:33,824 --> 00:09:36,660
‫حان الوقت الآن للافتراق

150
00:09:36,827 --> 00:09:39,830
‫حان وقت البكاء

151
00:09:41,748 --> 00:09:47,004
‫اذهب برعاية القدير، عزيزي

152
00:09:49,047 --> 00:09:50,924
‫اتبعي ذراعيّ وحسب، حسنا؟

153
00:09:51,675 --> 00:09:52,676
‫ابقي معي

154
00:09:54,344 --> 00:09:56,430
‫إنها مسألة إيقاع وحسب

155
00:09:56,597 --> 00:09:58,348
‫حسنا؟ لذا إنه.‏.‏.‏

156
00:09:58,891 --> 00:10:00,017
‫ها نحن ذا

157
00:10:00,184 --> 00:10:02,102
‫واحد، اثنان، ثلاثة

158
00:10:02,269 --> 00:10:03,604
‫يمين، يسار، يمين

159
00:10:03,770 --> 00:10:05,522
‫واحد، اثنان، ثلاثة

160
00:10:05,689 --> 00:10:07,941
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏ واحد.‏.‏.‏

161
00:10:08,108 --> 00:10:10,861
‫لا يمكنني اتباع الخطوات واحد، اثنان،
‫ثلاثة على وقع هذا اللحن

162
00:10:11,028 --> 00:10:12,362
‫-‏لنجلس وحسب، "‏بيرني"‏.‏
‫-‏لا، عزيزتي

163
00:10:12,529 --> 00:10:16,241
‫كل ما عليك فعله
‫هو الاسترخاء والتحلي بالصبر،

164
00:10:16,408 --> 00:10:18,285
‫واسترخي بيدي

165
00:10:18,452 --> 00:10:22,080
‫هاك، استرخي بيدي.‏
‫أتشعرين بذلك؟

166
00:10:22,623 --> 00:10:25,209
‫أصغي إلى الموسيقى وحسب، حسنا؟

167
00:10:25,876 --> 00:10:28,879
‫و.‏.‏.‏ واحد، اثنان، ثلاثة

168
00:10:35,219 --> 00:10:36,386
‫تبلين حسنا

169
00:10:40,557 --> 00:10:45,979
‫ها إنّ الفجر ينبلج الآن
‫ويطلق غدا رماديا

170
00:10:47,231 --> 00:10:53,320
‫لكن الذكريات التي نتشاركها
‫متوفرة هناك لاستعارتها

171
00:10:58,283 --> 00:10:59,660
‫هلا تتزوجني؟

172
00:11:04,623 --> 00:11:05,457
‫ماذا؟

173
00:11:07,584 --> 00:11:09,670
‫هلا تتزوجني؟

174
00:11:13,841 --> 00:11:15,008
‫لا

175
00:11:24,643 --> 00:11:30,148
‫اذهب برعاية القدير، عزيزي

176
00:11:31,984 --> 00:11:34,862
‫اذهب برعاية القدير.‏.‏.‏

177
00:11:35,195 --> 00:11:36,613
‫"‏ميريام"‏، انتظري!‏

178
00:11:47,124 --> 00:11:49,543
‫الجو بارد، عزيزتي.‏
‫ألا تريدين العودة إلى الداخل؟

179
00:11:52,337 --> 00:11:53,839
‫لم تنته الفرقة

180
00:12:01,013 --> 00:12:03,223
‫الجو بارد.‏ أتشعرين بذلك؟
‫هناك عاصفة وشيكة

181
00:12:11,190 --> 00:12:12,232
‫حسنا

182
00:12:14,401 --> 00:12:15,235
‫حسنا، ماذا؟

183
00:12:15,402 --> 00:12:18,530
‫حسنا، لنتزوج.‏
‫أنا.‏.‏.‏ لا أريد.‏.‏.‏

184
00:12:18,697 --> 00:12:19,907
‫لا تريد ماذا؟

185
00:12:23,160 --> 00:12:26,079
‫حسنا، مرت بضعة أشهر وحسب،
‫وما زلنا في فصل الشتاء، في النهاية

186
00:12:26,246 --> 00:12:28,123
‫اسمعي، ستهبّ عاصفة وشيكة

187
00:12:28,290 --> 00:12:30,125
‫تماما كالتي هبّت في العام الماضي

188
00:12:30,292 --> 00:12:31,502
‫وما علاقة ذلك.‏.‏.‏

189
00:12:33,629 --> 00:12:35,380
‫سمعت أنها لن تصيبنا

190
00:12:36,089 --> 00:12:38,425
‫أجل، لكن ربما لا.‏
‫لا يمكنك أن تعرفي

191
00:12:38,967 --> 00:12:40,511
‫لا يمكنك أن تعرفي

192
00:12:41,929 --> 00:12:45,349
‫بعض الأشخاص،
‫غير مناسبين لهذا الأمر

193
00:12:45,516 --> 00:12:47,226
‫أحيانا تخرجين
‫ولا تعودين

194
00:12:47,392 --> 00:12:51,188
‫هل تتكلم عن العاصفة،
‫أو الزواج، "‏بيرني"‏؟

195
00:12:52,564 --> 00:12:54,775
‫أظنني أتكلم عن العاصفة، حسنا؟

196
00:12:55,192 --> 00:12:57,027
‫أنت خائف من عاصفة؟

197
00:12:58,445 --> 00:12:59,571
‫لا

198
00:13:03,867 --> 00:13:06,161
‫لا أريد تخييب أمل أحد

199
00:13:09,998 --> 00:13:12,543
‫ولا أريد خسارتك.‏
‫أحبك

200
00:13:13,961 --> 00:13:14,962
‫إذن.‏.‏.‏

201
00:13:17,798 --> 00:13:19,883
‫أجل، فلنتزوج

202
00:13:24,972 --> 00:13:26,181
‫هل أنت متأكد؟

203
00:13:27,099 --> 00:13:28,642
‫أجل

204
00:13:31,436 --> 00:13:32,312
‫متى؟

205
00:13:32,479 --> 00:13:34,523
‫أتريدين أن أختار تاريخا؟ لا!‏

206
00:13:34,690 --> 00:13:35,858
‫متى تريدين أن نتزوج؟

207
00:13:36,024 --> 00:13:37,526
‫١٦ أبريل

208
00:13:37,693 --> 00:13:39,403
‫حسنا

209
00:13:39,570 --> 00:13:42,281
‫حسنا.‏ ١٦ أبريل إذن

210
00:13:42,447 --> 00:13:45,325
‫لكن عليّ طلب الإذن
‫من "‏كلاف"‏ أولا

211
00:13:45,492 --> 00:13:46,869
‫عليك طلب الإذن؟

212
00:13:47,035 --> 00:13:49,788
‫إنه من ضابطي المسؤول.‏
‫إنها قوانين خفر السواحل

213
00:13:49,955 --> 00:13:52,207
‫لكنني أعدك أن أسأله غدا

214
00:13:53,125 --> 00:13:54,710
‫حسنا، "‏بيرني"‏

215
00:13:57,921 --> 00:13:59,298
‫لنعدك إلى المنزل

216
00:14:07,472 --> 00:14:09,016
‫أنت بارعة فعلا في الرقص

217
00:14:11,602 --> 00:14:13,937
‫انظري إلى هذا.‏
‫سبق أن بدأت تثلج

218
00:14:32,206 --> 00:14:34,333
‫"بندلتون" -‏ ناقلة نفط "تي ٢"

219
00:14:34,499 --> 00:14:39,087
‫١٦ كلم شمال شرق "‏تشاذام"‏، "‏ماساشوستس"‏

220
00:14:51,725 --> 00:14:53,769
‫أتسمعني
‫مع هذا الطنين، أيها القبطان؟

221
00:14:55,354 --> 00:14:58,774
‫ذلك الصدع الذي لحموه الشهر الفائت
‫لن يثبت في هذا الموج العاتي، أيها القبطان

222
00:14:58,941 --> 00:15:01,068
‫إن تلقى صدمة قوية،
‫قد يتصدع مجددا

223
00:15:03,403 --> 00:15:06,698
‫لا داعي للصعود على ظهر المركب،
‫أيها القبطان.‏ أسمعه من هنا

224
00:15:06,865 --> 00:15:08,200
‫ذلك اللحام يطنّ بالفعل

225
00:15:09,535 --> 00:15:12,412
‫إنه يطنّ، سيدي.‏
‫اللحام.‏.‏.‏ يطنّ

226
00:15:12,579 --> 00:15:15,707
‫أود خفض السرعة
‫إلى ٥،٦ كلم في الساعة، من فضلك

227
00:15:20,712 --> 00:15:23,549
‫إن لم نبطئ، أيها القبطان،
‫قد لا يعود لدينا،

228
00:15:24,883 --> 00:15:26,009
‫موقع نحافظ عليه

229
00:15:29,680 --> 00:15:30,889
‫ما من مشكلة، أيها القبطان

230
00:15:31,640 --> 00:15:33,559
‫أثبّتها بسرعة ١٢،٩٦ كلم في الساعة.‏
‫شكرا، سيدي

231
00:15:44,528 --> 00:15:45,654
‫أيها العجوز؟

232
00:15:45,821 --> 00:15:47,447
‫أسمع ذلك

233
00:15:48,532 --> 00:15:49,867
‫أتريد الصعود على ظهر المركب؟

234
00:15:50,033 --> 00:15:52,369
‫لترى كيف تثبت الحلقات
‫الأجزاء الملحمة؟

235
00:15:53,287 --> 00:15:55,539
‫حريّ بك جلب قبعة، أيها العجوز

236
00:15:55,706 --> 00:15:56,790
‫ماذا قال؟

237
00:15:56,957 --> 00:15:58,125
‫قال إنه يريدك،

238
00:15:58,292 --> 00:16:00,586
‫أن تفكر في أخذ قبعة معك،
‫أيضا

239
00:16:15,559 --> 00:16:16,560
‫اخلد إلى النوم

240
00:16:16,727 --> 00:16:19,062
‫فقد قال الجميع اجلس

241
00:16:19,229 --> 00:16:20,564
‫اجلس، فأنت تهزّ المركب

242
00:16:20,731 --> 00:16:22,065
‫أيها العجوز!‏

243
00:16:22,232 --> 00:16:25,611
‫ماذا تعرف عن هذا الطقس؟
‫يكاد يقتلني و"‏إلدون"‏

244
00:16:25,777 --> 00:16:28,739
‫"‏تايني"‏، هل أنت واثق من أنه الطقس؟
‫ربما كان غناؤك

245
00:16:29,907 --> 00:16:31,825
‫فقد قال الجميع اجلس

246
00:16:31,950 --> 00:16:33,744
‫اجلس،  فأنت تهزّ المركب

247
00:16:33,911 --> 00:16:34,745
‫هيا

248
00:16:34,912 --> 00:16:36,747
‫فقد قال الجميع اجلس

249
00:16:36,914 --> 00:16:38,165
‫اجلس، فأنت تهّز المركب

250
00:16:38,665 --> 00:16:40,042
‫اصمت، اصمت، اصمت

251
00:16:50,219 --> 00:16:51,553
‫سيزداد الوضع سوءا

252
00:17:03,065 --> 00:17:04,316
‫"‏سيبرت"‏!‏

253
00:17:04,483 --> 00:17:07,778
‫لم أصل إلى ظهر المركب.‏
‫لا يمكن لذلك اللحام أن يثبت في هذه الأمواج

254
00:17:07,944 --> 00:17:09,488
‫عليك أن تبطئها

255
00:17:11,573 --> 00:17:13,282
‫سأعاود الاتصال بالقبطان

256
00:17:46,817 --> 00:17:48,193
‫المياه تتدفق!‏

257
00:17:51,989 --> 00:17:53,407
‫-‏هل أنت بخير، أيها العجوز؟
‫-‏أجل

258
00:17:55,367 --> 00:17:56,493
‫اصعد!‏

259
00:18:10,424 --> 00:18:12,509
‫لديك صدع في البدن
‫في غرفة المحرّك!‏

260
00:18:12,676 --> 00:18:17,764
‫ليجلب الجميع أفرشة، بطانيات،
‫أيا كان ما يمكنكم إحضاره!‏

261
00:18:27,900 --> 00:18:29,234
‫"تشودا"

262
00:18:29,902 --> 00:18:30,861
‫أجل، يا فتى؟

263
00:18:32,362 --> 00:18:34,865
‫لا يمكنني الاتصال بمنصة الربان.‏
‫اصعد وأخبر القبطان،

264
00:18:35,032 --> 00:18:37,618
‫أن لدينا صدعا طوله نحو ٥،٥ أمتار
‫في بدن السفينة

265
00:18:37,784 --> 00:18:40,287
‫قل له إن المضخات ثابتة،
‫لكن إن لم نعدها إلى المرفأ، سنتحطم

266
00:18:40,454 --> 00:18:42,581
‫لا يفهمني القبطان، يا رجل

267
00:18:42,748 --> 00:18:45,876
‫أعرف أنه لا يفهمك،
‫لكنه لا يصغي إلى أحد، بأية حال

268
00:19:26,250 --> 00:19:28,752
‫أيها القدير، يا للهول

269
00:20:19,219 --> 00:20:20,596
‫-‏هل الجو بارد في الخارج؟
‫-‏أجل

270
00:20:21,972 --> 00:20:24,641
‫-‏أما زلت تحاول إصلاح هذا الجهاز؟
‫-‏أجل

271
00:20:24,808 --> 00:20:26,685
‫هيا "‏فتزي"‏، إنه بلا جدوى

272
00:20:26,852 --> 00:20:28,604
‫دع الرجل الذي يصلحه يأتي لإصلاحه

273
00:20:28,770 --> 00:20:30,397
‫كنت لأفعل ذلك إن أتى

274
00:20:30,898 --> 00:20:33,233
‫ماذا يقولون على الجهاز،
‫عن سفينة متصدعة؟

275
00:20:33,400 --> 00:20:34,610
‫إنها سفينة "‏فورت ميرسر"‏؟

276
00:20:35,319 --> 00:20:36,153
‫"‏فورت ميرسر"‏؟

277
00:20:36,320 --> 00:20:38,488
‫إنها سفينة ضخمة.‏ سفينة من نوع "‏تي ٢"‏

278
00:20:38,655 --> 00:20:40,866
‫بدؤوا بالاتصال منذ ساعتين

279
00:20:41,033 --> 00:20:43,035
‫يبدو أن هناك
‫صدعا كبيرا في بدنها

280
00:20:43,202 --> 00:20:45,037
‫ترشح النفط في كل مكان

281
00:20:45,204 --> 00:20:47,915
‫تقع على بعد نحو ٣٢ كلم
‫شرق "‏نانتاكيت"‏

282
00:20:48,081 --> 00:20:51,001
‫يبدو أن "‏بوسطن"‏ و"‏نانتاكيت"‏
‫تبعثان أسطولهما بكامله؟

283
00:20:51,168 --> 00:20:52,336
‫قد نكون الفريق التالي المرسل

284
00:20:53,712 --> 00:20:56,381
‫يقولون إن قوة رياح العاصفة،
‫تتراوح بين ٨٠ و١٠٠ كلم في الساعة

285
00:20:57,257 --> 00:20:59,009
‫أجل.‏ أجل

286
00:21:00,844 --> 00:21:01,970
‫سيكون وضعا خطرا

287
00:21:09,186 --> 00:21:10,479
‫"بيرني"، "بيرني"

288
00:21:11,021 --> 00:21:13,190
‫اتصلت "‏ميريام"‏ تطلب مكالمتك

289
00:21:13,690 --> 00:21:14,816
‫أجل

290
00:21:16,235 --> 00:21:17,319
‫حظا موفقا، يا رجل

291
00:21:20,322 --> 00:21:22,199
‫-‏أجل.‏
‫-‏سيد "‏كلاف"‏؟

292
00:21:22,824 --> 00:21:24,535
‫هذا أنا، "‏بيرني"‏، سيدي

293
00:21:25,577 --> 00:21:28,372
‫"‏ويبر"‏.‏ اختر طاقما

294
00:21:28,539 --> 00:21:31,917
‫اخرج إلى هناك، ساعد أولئك الصيادين
‫على تثبيت مراكبهم في الرصيف

295
00:21:32,709 --> 00:21:33,710
‫أجل، سيدي

296
00:21:34,545 --> 00:21:36,588
‫سيدي، عليّ أن أطرح سؤالا

297
00:21:38,507 --> 00:21:40,676
‫أريد إذنا منك بشأن فتاة،
‫أتعلم؟

298
00:21:41,552 --> 00:21:44,263
‫إذن.‏ إذن.‏.‏.‏ بشأن فتاة؟

299
00:21:44,429 --> 00:21:45,722
‫سيد "‏كلاف"‏، إنها تعمل

300
00:21:45,889 --> 00:21:46,723
‫أجل، سيدي

301
00:21:46,890 --> 00:21:48,100
‫ليس الآن، "‏ويبر"‏

302
00:21:49,560 --> 00:21:52,521
‫لكن سيدي.‏
‫ليست مجرد أية فتاة، سيدي.‏.‏.‏

303
00:21:52,688 --> 00:21:54,064
‫ليس الآن، "‏ويبر"‏

304
00:21:55,399 --> 00:21:56,900
‫عدنا إلى العمل

305
00:21:57,067 --> 00:21:59,403
‫هذه المجموعة هنا
‫هي سفن إغاثة "‏ميرسر"‏، حسنا؟

306
00:21:59,570 --> 00:22:02,239
‫وهذه الصورة الأخرى هنا،
‫على بعد ٣ كلم من هنا

307
00:22:02,406 --> 00:22:04,575
‫لا بد أننا ما زلنا نتلقى معطيات خاطئة

308
00:22:05,075 --> 00:22:07,202
‫كيف يفترض بنا أن نحدّد
‫مكان وجود أي شيء هناك؟

309
00:22:07,369 --> 00:22:10,914
‫متى سيصل ذلك الخبير التقني، "‏فتزباتريك"‏؟
‫وأين الرئيس "‏بانغز"‏، تبّا؟

310
00:22:12,583 --> 00:22:14,710
‫اسمي "‏فتزجيرالد"‏، سيدي

311
00:22:14,877 --> 00:22:16,211
‫الرئيس "‏بانغز"‏ في قاعة الطعام، سيدي

312
00:22:20,549 --> 00:22:23,051
‫هل تسخر من لكنتي
‫لأنني لست من هذه المنطقة؟

313
00:22:23,218 --> 00:22:25,137
‫لا، سيد "‏كلاف"‏

314
00:22:27,764 --> 00:22:29,433
‫لمَ ما زلت واقفا هنا، "‏ويبر"‏؟

315
00:22:29,600 --> 00:22:30,434
‫سيدي، لكن.‏.‏.‏

316
00:22:30,601 --> 00:22:32,561
‫خذ "‏ليفزي"‏ معك،
‫واذهبا لربط زوارق الصيادين

317
00:22:33,103 --> 00:22:33,937
‫أجل، سيدي

318
00:22:34,104 --> 00:22:36,106
‫تريدني أن أرافق "‏ويبر"‏، سيدي؟

319
00:22:36,273 --> 00:22:37,941
‫والتأمين على زوارق الصيد؟

320
00:22:40,485 --> 00:22:43,405
‫ألم تسمعني، "‏ليفزي"‏؟
‫أجل، اذهب مع "‏ويبر"‏

321
00:22:50,996 --> 00:22:52,956
‫آسف، "‏ريتشي"‏.‏
‫إنها أوامره، كما تعلم

322
00:23:12,100 --> 00:23:13,644
‫هذا مقدار كاف من الوقت،
‫ما رأيكم؟

323
00:23:15,145 --> 00:23:16,855
‫السفينة تسرّب المياه،
‫لننزل زوارق النجاة

324
00:23:17,022 --> 00:23:18,524
‫لمَ عليك التصرف بحقارة هكذا، "‏براون"‏؟

325
00:23:18,690 --> 00:23:21,818
‫هذا أقل ما يمكننا فعله،
‫الصلاة لأجل القبطان، الرئيس "‏كولاجن"‏،

326
00:23:21,985 --> 00:23:24,154
‫وسائر الرجال.‏
‫جميع الرجال الصالحين

327
00:23:24,321 --> 00:23:26,031
‫ألسنا رجالا صالحين، "‏كويري"‏؟

328
00:23:26,490 --> 00:23:27,533
‫لا تسئ فهمي

329
00:23:27,699 --> 00:23:30,327
‫الصلاة رائعة،
‫لكنها ليست كل شيء

330
00:23:30,494 --> 00:23:32,162
‫عليك فعل شيء في الواقع

331
00:23:40,212 --> 00:23:41,672
‫"سيبرت"

332
00:23:42,297 --> 00:23:43,382
‫أريد مكالمتك

333
00:23:44,174 --> 00:23:47,177
‫ذلك العنيد "‏براون"‏،
‫يريد إنزال زوارق النجاة

334
00:23:47,344 --> 00:23:48,679
‫زوارق النجاة؟

335
00:23:48,846 --> 00:23:50,013
‫لا يريد "‏كويري"‏ فعل شيء

336
00:23:50,180 --> 00:23:52,975
‫ما بينهما، يثير الاثنان
‫اضطراب الرجال

337
00:23:58,564 --> 00:24:01,692
‫أفترض أنك تعرف المركب
‫أفضل من أي شخص آخر

338
00:24:01,859 --> 00:24:02,860
‫كنت تلازمه على الدوام

339
00:24:03,026 --> 00:24:05,863
‫لذا أظنهم سيصغون إليك

340
00:24:06,029 --> 00:24:07,030
‫يصغون إليّ؟

341
00:24:08,490 --> 00:24:10,200
‫أيها العجوز، لا يحبني أولئك الرجال

342
00:24:10,367 --> 00:24:12,369
‫لا أحد يحبني على متن هذه السفينة
‫عداك و"‏تشودا"‏

343
00:24:13,537 --> 00:24:16,206
‫ربما لا يحبونك،
‫لكنهم يعرفون أنه يجدر بهم الإصغاء إليك

344
00:24:42,941 --> 00:24:44,818
‫لا نعرف
‫إن أطلق القبطان إشارة لطلب الإغاثة

345
00:24:45,903 --> 00:24:47,946
‫غرفة الاتصالات معطلة.‏
‫لا يمكننا الاتصال بأحد!‏

346
00:24:48,113 --> 00:24:50,574
‫لا يوجد هناك سوى "‏غارسيا"‏
‫مع راديو موجات قصيرة،

347
00:24:50,741 --> 00:24:51,867
‫يحاول التقاط إشارة ما

348
00:24:52,034 --> 00:24:55,162
‫على حدّ علمنا،
‫لا أحد يعرف بوجودنا هنا حتى

349
00:24:56,205 --> 00:24:59,333
‫أقترح أن ننزل زوارق النجاة الآن،
‫وننزل عن هذه السفينة ما دام بوسعنا ذلك

350
00:24:59,499 --> 00:25:01,627
‫كيف ستنزلها في المياه
‫وسط هذه العاصفة؟

351
00:25:01,793 --> 00:25:04,004
‫لا يمكن فعل ذلك،
‫تلك الزوارق صغيرة جدا

352
00:25:04,171 --> 00:25:05,464
‫الأمر بمثابة انتحار، "‏براون"‏

353
00:25:05,631 --> 00:25:07,591
‫لا يمكنك فعل هذا، لا يمكنك فعل ذلك

354
00:25:07,758 --> 00:25:09,635
‫ماذا تريد أن نفعل، "‏كويري"‏؟
‫أنقف مكتوفي الأيدي؟

355
00:25:09,801 --> 00:25:13,472
‫حسم الأمر، لا ضباط، لا أوامر.‏
‫لينج كل رجل بحياته

356
00:25:13,639 --> 00:25:15,015
‫علينا عدم التصرف بهذا الشكل، "‏براون"‏

357
00:25:15,724 --> 00:25:17,601
‫لم يفد ذلك أحدا في شيء قط

358
00:25:18,060 --> 00:25:19,811
‫والآن، السفينة منقسمة،

359
00:25:20,187 --> 00:25:22,814
‫لكن الحاجز المانع للمياه يفصل
‫الصهريجين الثامن والتاسع

360
00:25:22,981 --> 00:25:26,068
‫يقول السيد "‏سيبرت"‏
‫إن الصهاريج الأخرى غير مصدّعة،

361
00:25:26,235 --> 00:25:27,819
‫لذا سيبقينا الهواء
‫في صهاريج الصابورة عائمين

362
00:25:28,195 --> 00:25:29,947
‫لكن السيد "‏سيبرت"‏ يقول أيضا،

363
00:25:30,113 --> 00:25:32,616
‫يقول السيد "‏سيبرت"‏ هذا،
‫والسيد "‏سيبرت"‏ يقول ذلك

364
00:25:32,783 --> 00:25:33,659
‫إنه رجل ضخم

365
00:25:33,825 --> 00:25:35,285
‫دعه يقول ذلك بنفسه.‏
‫إنه هنا

366
00:25:37,621 --> 00:25:38,664
‫هيا تكلم

367
00:25:45,796 --> 00:25:47,422
‫إننا نغرق

368
00:25:49,550 --> 00:25:51,552
‫أجل، لكن الصفّارة شغالة

369
00:25:51,718 --> 00:25:54,179
‫لذا، يجدر بنا الاستمرار في نفخها

370
00:25:54,346 --> 00:25:56,306
‫قد يسمعها أحد

371
00:25:57,850 --> 00:26:00,227
‫لا أعلم،
‫لكننا نغرق حتما

372
00:26:00,394 --> 00:26:03,939
‫والصدع في غرفة المحركات
‫يدخل الكثير من المياه

373
00:26:07,276 --> 00:26:08,402
‫لا يمكن للمضخات الحؤول دون ذلك

374
00:26:08,569 --> 00:26:10,279
‫إن وصلت المياه إلى مسحب الهواء
‫في المحرّك،

375
00:26:10,445 --> 00:26:12,281
‫ستنقطع الكهرباء بالكامل

376
00:26:12,447 --> 00:26:13,782
‫وإن انقطعت الكهرباء،
‫تتعطل المضخات

377
00:26:13,949 --> 00:26:15,409
‫حين تتعطل المضخات،

378
00:26:16,493 --> 00:26:18,036
‫ستغرق سريعا جدا

379
00:26:19,079 --> 00:26:20,581
‫كم من الوقت لدينا
‫قبل حصول ذلك؟

380
00:26:23,166 --> 00:26:25,294
‫أربع ساعات، ربما خمس

381
00:26:27,379 --> 00:26:29,131
‫علينا كسب بعض الوقت

382
00:26:30,215 --> 00:26:31,967
‫لكي يجدنا أحد

383
00:26:32,134 --> 00:26:33,510
‫ذلك إن كان أحد يبحث عنا حتى

384
00:26:33,677 --> 00:26:35,345
‫حتى إن عرفوا بوجودنا هنا،

385
00:26:35,512 --> 00:26:37,848
‫تلك الأمواج عاتية جدا

386
00:26:38,015 --> 00:26:40,017
‫فقد مزّقت هذه السفينة نصفين

387
00:26:40,184 --> 00:26:41,935
‫كيف سيصلون إلينا، تبّا؟

388
00:26:42,102 --> 00:26:44,938
‫لذا أقول
‫إنه علينا إطلاق زوارق النجاة

389
00:26:45,105 --> 00:26:46,690
‫يكاد حظنا ينفد

390
00:26:46,857 --> 00:26:48,192
‫لا أؤمن بالحظ، "‏براون"‏

391
00:26:48,358 --> 00:26:52,321
‫إن أنزلت زوارق النجاة تلك في هذه الأمواج،
‫لن تصمد ١٢ ثانية

392
00:26:53,155 --> 00:26:55,240
‫أنت و"‏كويري"‏ معا،
‫تريدان الجلوس وعدم تحريك ساكنا

393
00:26:55,407 --> 00:26:58,493
‫ألديك فكرة أفضل، "‏سيبرت"‏،
‫أو تريد العودة للاختباء في الأسفل؟

394
00:27:06,710 --> 00:27:08,003
‫سنوجّهها إلى الشاطئ

395
00:27:09,046 --> 00:27:10,214
‫ماذا؟

396
00:27:10,380 --> 00:27:12,549
‫تريد توجيهها إلى الشاطئ، "‏سيبرت"‏؟

397
00:27:12,925 --> 00:27:15,177
‫حتى إن أمكنك ذلك مع نصف سفينة،
‫لمَ قد تفعل ذلك؟

398
00:27:15,344 --> 00:27:18,180
‫ستتداعى،
‫وترمي بنا جميعا في ذلك البحر

399
00:27:18,347 --> 00:27:19,473
‫إنه خيارنا الوحيد

400
00:27:19,640 --> 00:27:21,642
‫سنجد مياها ضحلة،
‫ونتركها هناك

401
00:27:21,808 --> 00:27:23,060
‫سنبطئ المياه الراشحة إليها

402
00:27:23,519 --> 00:27:24,978
‫سنبقى في الموقع عينه.‏
‫سنطلق إشارة الإغاثة

403
00:27:25,145 --> 00:27:28,148
‫ونعطي أيا كان من يأتي
‫بحثا عنا الفرصة لإيجادنا

404
00:27:28,315 --> 00:27:30,859
‫هل ستقود سفينة
‫بدون النظام الهيدروليكي؟

405
00:27:31,276 --> 00:27:32,861
‫هذه خطتك؟
‫كيف ستنجح؟

406
00:27:34,238 --> 00:27:35,697
‫سأصنع ذراع دفّة يدوية

407
00:27:35,864 --> 00:27:37,741
‫"‏سيبرت"‏، لمَ يجدر بنا الإصغاء إليك حتى؟

408
00:27:37,908 --> 00:27:39,535
‫لم أهتم بشيء قط غير هذه السفينة

409
00:27:39,701 --> 00:27:42,412
‫اسمع.‏ تشكّلان
‫زوجا ظريفا في قعر المحيط

410
00:27:42,579 --> 00:27:44,122
‫شخصيا، سأصعد على متن زورق نجاة

411
00:27:45,332 --> 00:27:46,542
‫اسمعوا

412
00:27:48,585 --> 00:27:51,672
‫سندخل رافدة فولاذية
‫في ربعية التوجيه

413
00:27:53,257 --> 00:27:55,634
‫سنسحب البكرات
‫في طرفها لتأمين التوازن

414
00:27:58,011 --> 00:27:59,972
‫ثم نحرّكها يدويا

415
00:28:05,143 --> 00:28:07,396
‫أرجو المعذرة.‏ أرجو المعذرة

416
00:28:07,813 --> 00:28:09,398
‫أظنني شغّلت الجهاز اللاسلكي

417
00:28:12,651 --> 00:28:16,405
‫الاتجاه ٨٣ درجة صحيحة،
‫على بعد ٤٣ كلم عن "‏بولوك ريب لايت"‏

418
00:28:16,572 --> 00:28:18,532
‫نحو ٣٢ كلم شرق "‏نانتاكيت"‏.‏.‏.‏

419
00:28:18,699 --> 00:28:21,285
‫شرق "‏نانتاكيت"‏؟
‫ليست "‏بندلتون"‏

420
00:28:21,451 --> 00:28:22,578
‫حالة "‏فورت ميرسر"‏ الطارئة.‏.‏.‏

421
00:28:22,619 --> 00:28:24,121
‫"‏فورت ميرسر"‏، إنها سفينة "‏تي ٢"‏ أخرى

422
00:28:24,288 --> 00:28:27,875
‫ناقلة نفط أخرى منقسمة نصفين
‫غيرنا

423
00:28:28,834 --> 00:28:31,461
‫لكن إن كان الجميع سيساعدهم،

424
00:28:31,628 --> 00:28:33,463
‫من سيأتي لنجدتنا؟

425
00:28:37,217 --> 00:28:38,302
‫كيف تشعر؟

426
00:28:38,468 --> 00:28:39,803
‫هل أنت بخير؟

427
00:28:41,180 --> 00:28:43,015
‫هل سألت "‏كلاف"‏؟

428
00:28:43,182 --> 00:28:44,266
‫لا

429
00:28:44,433 --> 00:28:46,560
‫لماذا لم تسأله؟
‫ما خطبك؟

430
00:28:47,269 --> 00:28:48,729
‫-‏"‏ويبر"‏!‏
‫-‏ماذا؟

431
00:28:48,896 --> 00:28:50,522
‫هل سألته؟ هل سألت "‏كلاف"‏؟

432
00:28:53,609 --> 00:28:54,902
‫قلت لك ألا تخبر أحدا

433
00:28:55,068 --> 00:28:56,862
‫آسف،
‫لكن يومي ليس جيدا جدا

434
00:28:57,029 --> 00:28:57,946
‫أعرف أنك تشعر بتوعك.‏.‏.‏

435
00:28:58,113 --> 00:28:59,823
‫أتعلم "‏ويبر"‏؟
‫لا تحتاج إلى إذن لتتزوج

436
00:29:00,449 --> 00:29:01,950
‫لا، في الواقع، تحتاج إلى ذلك، أيها الرئيس

437
00:29:02,117 --> 00:29:03,619
‫إلا إن كنت قاصرا

438
00:29:04,369 --> 00:29:06,914
‫شكرا، أيها الرئيس، أتبع الأنظمة وحسب

439
00:29:07,456 --> 00:29:08,874
‫لنرتد بزّة العمل

440
00:29:09,041 --> 00:29:11,001
‫ليس نظاما، "‏ويبر"‏

441
00:29:11,168 --> 00:29:13,420
‫إنها مجرد شكليات، كقواعد اللياقة

442
00:29:13,587 --> 00:29:17,090
‫وهل سمعت الخبر جيدا،
‫بأنها طلبت يدك؟

443
00:29:17,257 --> 00:29:19,760
‫تتبع الأوامر، صحيح "‏ويبر"‏؟

444
00:29:20,052 --> 00:29:22,221
‫أجل.‏ أجل، طلبت يدي بنفسها، أيها الرئيس

445
00:29:22,387 --> 00:29:23,388
‫رائع

446
00:29:24,056 --> 00:29:28,101
‫رائع.‏ أواثق من أنك تتولى زمام الأمور،
‫"‏ويبر"‏، أو أنها التي تتخذ القرارات؟

447
00:29:28,268 --> 00:29:29,228
‫يبدو أن هذه الفتاة قصت لك.‏.‏.‏

448
00:29:32,272 --> 00:29:34,024
‫ماذا، "‏ويبر"‏؟ ماذا؟

449
00:29:35,275 --> 00:29:36,276
‫أليس لديك مراكب لربطها؟

450
00:29:38,070 --> 00:29:40,280
‫إنها خطيبتي، سيدي

451
00:29:41,490 --> 00:29:43,158
‫التي طلبت منك،

452
00:29:44,326 --> 00:29:45,702
‫الزواج

453
00:29:47,579 --> 00:29:49,331
‫هيا، "‏ريتشي"‏، لنذهب

454
00:29:49,915 --> 00:29:51,166
‫لحظة

455
00:29:51,625 --> 00:29:52,626
‫طبعا

456
00:29:53,043 --> 00:29:55,170
‫أنا آسف، سيدي.‏ ارفع صوتك من فضلك

457
00:29:55,337 --> 00:29:57,548
‫إن الخط سيئ، سيدتي.‏
‫سأحاول أن أعيد الاتصال لأجلك

458
00:29:58,090 --> 00:29:59,925
‫من فضلك، سيدي.‏ الخطوط معطلة

459
00:30:00,092 --> 00:30:02,469
‫"‏بيرني"‏؟ كيف حالك؟ كيف العمل؟

460
00:30:02,636 --> 00:30:04,346
‫كان يوما عصيبا

461
00:30:04,513 --> 00:30:05,514
‫لكن كيف حالك؟

462
00:30:05,681 --> 00:30:07,516
‫مهلا، لست الخبير التقني للرادار،
‫أليس كذلك؟

463
00:30:07,683 --> 00:30:08,642
‫لا

464
00:30:08,892 --> 00:30:11,395
‫تلقيت أمرا بالبقاء هنا
‫حتى زوال العاصفة

465
00:30:11,562 --> 00:30:12,938
‫فأدعكم تقلّونني إلى سفينتي في موقع الخطر

466
00:30:14,022 --> 00:30:16,233
‫يمكنك الانتظار في قاعة الطعام
‫إن أردت

467
00:30:17,818 --> 00:30:19,152
‫ليس الوقت ملائما، تعرفين

468
00:30:19,319 --> 00:30:22,281
‫عليّ الاستعداد للنزول إلى الرصيف،
‫وربط بعض المراكب

469
00:30:22,948 --> 00:30:24,157
‫يا ليتك كنت هنا معي

470
00:30:24,324 --> 00:30:27,160
‫أسمع مختلف الشائعات
‫عن سفينة تتداعى وأنا.‏.‏.‏

471
00:30:28,245 --> 00:30:29,329
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟

472
00:30:30,622 --> 00:30:32,791
‫أجل، انقطع التيار الكهربائي للتو

473
00:30:33,208 --> 00:30:34,376
‫حريّ بك أن تجديه إذن

474
00:30:35,419 --> 00:30:38,005
‫أرسلت "‏نانتاكيت"‏ سفينتها
‫بطول ١٠ أمتار إلى "‏ميرسر"‏

475
00:30:38,172 --> 00:30:39,214
‫تلقينا الأوامر بفعل الأمر عينه

476
00:30:39,381 --> 00:30:41,175
‫هل سألت "‏كلاف"‏؟ هذا هو، صحيح؟

477
00:30:41,341 --> 00:30:43,177
‫ليس بعد، عزيزتي.‏.‏.‏

478
00:30:44,219 --> 00:30:45,345
‫سأشرح لك لاحقا

479
00:30:45,512 --> 00:30:46,972
‫-‏عليّ أن أقفل.‏
‫-‏حسنا

480
00:30:47,139 --> 00:30:48,056
‫أحبك

481
00:30:48,223 --> 00:30:49,433
‫أنا أيضا

482
00:30:49,600 --> 00:30:51,059
‫أجل، وداعا

483
00:30:56,356 --> 00:30:58,567
‫أفضل جزء في الأمر،
‫هو أنها كانت تجهل من أكون

484
00:30:58,609 --> 00:30:59,610
‫"‏بانغز"‏؟

485
00:31:00,652 --> 00:31:03,906
‫اختر طاقما،
‫خذ زورق ٣٦٥٠٠ إلى "‏أولد هاربور"‏

486
00:31:04,489 --> 00:31:08,410
‫اتجه إلى "‏فورت ميرسر"‏،
‫على بعد ٣٢ كلم عن "‏نانتاكيت"‏، أتسمعني؟

487
00:31:09,494 --> 00:31:12,164
‫لا أظننا سنتجاوز الخط الرملي
‫وسط هذا الطقس، سيد "‏كلاف"‏

488
00:31:12,331 --> 00:31:15,083
‫حريّ بنا إخراج سفينة ٣٦٣٨٣
‫من "‏ستايج هاربور"‏

489
00:31:15,834 --> 00:31:17,419
‫سيستغرق ذلك وقتا أطول، صحيح؟

490
00:31:17,920 --> 00:31:19,171
‫ليس كثيرا

491
00:31:22,299 --> 00:31:23,300
‫ما رأيك، "‏ويبر"‏؟

492
00:31:24,843 --> 00:31:26,678
‫أنت ضابط صف أيضا.‏
‫تدرك الوضع هناك

493
00:31:26,845 --> 00:31:29,223
‫اسمع.‏ لن يتجاوز أحد الخط الرملي
‫في هذا الطقس، سيد "‏كلاف"‏

494
00:31:29,389 --> 00:31:30,307
‫لا أحد

495
00:31:30,474 --> 00:31:31,683
‫إنها مهمة انتحارية

496
00:31:31,850 --> 00:31:33,977
‫علينا أخذ سفينة ٣٦٣٨٣
‫عبر "‏ستايج هاربور"‏

497
00:31:35,270 --> 00:31:36,396
‫سيستغرق الأمر وقتا أطول، حتما

498
00:31:36,563 --> 00:31:38,232
‫أقله سنتمكن من الخروج

499
00:31:47,074 --> 00:31:49,284
‫اذهب برعاية القدير، أيها الرئيس

500
00:31:49,451 --> 00:31:51,954
‫"ويبر"، خذ "غوثرو" و"ليفزي"
‫إلى رصيف الصيادين

501
00:31:52,120 --> 00:31:53,247
‫أجل، سيدي

502
00:33:07,696 --> 00:33:10,824
‫لا تصبني بالغثيان، "‏غاس"‏.‏
‫يجدر بك عدم التواجد هنا حتى

503
00:33:10,991 --> 00:33:13,076
‫لماذا تسخر منا دوما، "‏ريتشي"‏؟

504
00:33:13,243 --> 00:33:15,370
‫لا تصبّ غضبك علينا
‫لأنك لم تستطع الخروج مع "‏بانغز"‏

505
00:33:15,537 --> 00:33:16,496
‫أقله سيخرج

506
00:33:16,663 --> 00:33:18,415
‫تبّا لك.‏ حصل ذلك منذ عام

507
00:33:18,582 --> 00:33:19,625
‫تبّا لك

508
00:33:19,791 --> 00:33:21,376
‫لم يستطع أحد
‫تجاوز الحاجز الرملي ذلك اليوم

509
00:33:21,668 --> 00:33:22,920
‫كان "‏بانغز"‏ لينجح في ذلك

510
00:33:23,086 --> 00:33:26,215
‫حقا، "‏ريتشي"‏.‏
‫لا يحاول تجاوز الحاجز الرملي اليوم

511
00:33:26,548 --> 00:33:30,427
‫لا، سيأخذ سفينة ٣٦٣٨٣
‫مباشرة من الطرف المحمي الجميل من الخليج

512
00:33:35,849 --> 00:33:38,644
‫"‏بيرني"‏، لا يهمّني رأي "‏ريتشي"‏،

513
00:33:39,394 --> 00:33:42,773
‫أو "‏بانغز"‏ أو "‏كارل نيكرسون"‏ أو أي شخص

514
00:33:43,524 --> 00:33:46,568
‫لم يكن بوسع أحد الخروج
‫لإنقاذ الرجال على متن "‏لاندري"‏

515
00:33:47,361 --> 00:33:49,029
‫أحيانا، تعلم.‏.‏.‏

516
00:33:49,947 --> 00:33:51,782
‫أحيانا يموت بعض الأشخاص، "‏بيرني"‏

517
00:34:24,690 --> 00:34:26,567
‫حسنا، ها نحن ذا

518
00:34:31,405 --> 00:34:32,406
‫حسنا، تشبّثوا

519
00:34:32,572 --> 00:34:33,824
‫على مهل الآن.‏ على مهل أيها الشبان

520
00:34:33,991 --> 00:34:35,449
‫-‏سأهتم بذلك.‏
‫-‏حسنا، ارفعها، ارفعها!‏

521
00:34:36,952 --> 00:34:38,036
‫واحد.‏.‏.‏

522
00:34:38,286 --> 00:34:39,121
‫اثنان

523
00:34:40,873 --> 00:34:41,873
‫جميعنا معا الآن

524
00:34:45,627 --> 00:34:46,628
‫ثلاثة!‏

525
00:34:51,425 --> 00:34:52,676
‫اربطوها، أيها الرفاق.‏ أنا أمسك بها

526
00:34:53,260 --> 00:34:56,471
‫حسنا.‏ لدينا الآن ذراع دفّة.‏
‫سنقودها في المياه الضحلة

527
00:34:56,638 --> 00:34:57,764
‫"‏براون"‏ والآخرون،

528
00:34:57,931 --> 00:34:59,641
‫يستعدون لإطلاق زوارق النجاة

529
00:34:59,808 --> 00:35:01,059
‫يخالون أنه أفضل أمل لديهم

530
00:35:02,227 --> 00:35:03,061
‫أيها العجوز

531
00:35:05,480 --> 00:35:06,815
‫نحتاج إلى كل رجل لدينا

532
00:35:07,024 --> 00:35:09,526
‫حسنا، سيأخذون زوارق النجاة

533
00:35:40,724 --> 00:35:41,934
‫ماذا تحاول أن تفعل، "‏سيبرت"‏؟

534
00:35:42,100 --> 00:35:43,143
‫إليك عنه!‏

535
00:35:45,979 --> 00:35:48,357
‫هل أتيت إلى هنا لتحاول قتلنا؟
‫هل تحاول قتلنا؟

536
00:35:48,524 --> 00:35:49,608
‫إليك عنه

537
00:35:49,775 --> 00:35:51,109
‫انهض!‏

538
00:35:51,276 --> 00:35:52,528
‫فقدت صوابك!‏

539
00:35:52,694 --> 00:35:54,279
‫أنقذ حياتك للتو، حسنا؟

540
00:35:54,446 --> 00:35:56,698
‫المركب مقطّع إربا.‏ اختفى!‏

541
00:35:56,865 --> 00:35:58,075
‫هذا يكفي!‏

542
00:36:02,579 --> 00:36:04,998
‫ذلك المركب صغير جدا
‫على هذه الأمواج العاتية

543
00:36:05,165 --> 00:36:09,670
‫وستغرق هذه السفينة قبل حلول الليل

544
00:36:09,837 --> 00:36:11,171
‫كل شخص هنا يريد العيش،

545
00:36:11,338 --> 00:36:15,384
‫والطريقة الوحيدة لحصول ذلك
‫هي أن نجعلها ترتطم بالأرض!‏

546
00:36:18,136 --> 00:36:21,598
‫علينا تولّي المراقبة
‫والبحث عن مياه ضحلة

547
00:36:21,765 --> 00:36:24,560
‫أريد ٤ رجال على البكرات
‫في ذراع الدفّة الطارئة

548
00:36:24,726 --> 00:36:27,521
‫أريد ٤ رجال على المضخات،
‫في مؤخر السفينة للتوجيه،

549
00:36:27,688 --> 00:36:30,524
‫أما البقية فليشكلوا خطا لنقل التعليمات
‫من أعلى السفينة إلى أسفلها،

550
00:36:30,691 --> 00:36:32,734
‫للتواصل مع غرفة المحركات

551
00:36:33,902 --> 00:36:35,487
‫وأريد من أحد،

552
00:36:37,197 --> 00:36:39,283
‫أن يستمر في إطلاق تلك الصفّارة

553
00:36:39,366 --> 00:36:42,119
‫سمعتموه، أيها الشبان!‏
‫تحرّكوا الآن!‏ هيا!‏

554
00:36:46,957 --> 00:36:49,293
‫يبدو لي أنك المسؤول الآن، "‏سيبرت"‏

555
00:36:51,920 --> 00:36:54,715
‫آمل أنك لم تعرّضنا جميعا للقتل لتوّك

556
00:37:13,108 --> 00:37:14,526
‫رأيت سفينة منجرفة

557
00:37:15,027 --> 00:37:16,153
‫سمعتها تصفر

558
00:37:16,320 --> 00:37:19,281
‫إشارة استغاثة.‏
‫منذ ٤٥ دقيقة، "‏بيرني"‏

559
00:37:19,448 --> 00:37:20,449
‫من منزلي

560
00:37:23,243 --> 00:37:26,246
‫مع هبوب الرياح جنوبا،
‫ومع هذه التيارات،

561
00:37:27,206 --> 00:37:30,501
‫أظنها قريبة من هنا الآن،
‫تعبر فوق الحاجز الرملي

562
00:37:31,126 --> 00:37:33,170
‫لا يمكنها أن تكون جزءا من "‏ميرسر"‏، "‏بيرني"‏

563
00:37:33,337 --> 00:37:34,963
‫إنها في "‏نانتاكيت"‏
‫على بعد ٦٥ كلم جنوبا شرقا

564
00:37:35,130 --> 00:37:37,424
‫مما يعني أنها كانت
‫لتنجرف شمالا غربا، صحيح؟

565
00:37:37,591 --> 00:37:39,176
‫أعرف ما سمعته

566
00:37:40,844 --> 00:37:42,221
‫أعرف ما رأيته

567
00:37:46,642 --> 00:37:47,768
‫حسنا، إذن

568
00:37:48,644 --> 00:37:52,731
‫ماذا إن عدنا إلى المحطة،
‫لنرى إن أمكننا فهم الأمر؟

569
00:37:53,774 --> 00:37:55,651
‫تكلمت للتو مع "‏بوسطن"‏

570
00:37:55,817 --> 00:37:57,694
‫أبعدوا طائرة عن مسار "‏ميرسر"‏،

571
00:37:57,861 --> 00:38:01,823
‫ورأت مؤخر ناقلة النفط
‫"‏بندلتون"‏ على بعد ٨ كلم شرقا

572
00:38:02,783 --> 00:38:05,661
‫يا للهول.‏
‫ناقلتا نفط انشطرتا نصفين في يوم واحد

573
00:38:05,827 --> 00:38:07,079
‫لا بدّ أنه رقم قياسي

574
00:38:07,663 --> 00:38:10,958
‫بعثت "‏بوسطن"‏ و"‏نانتاكيت"‏
‫جميع مراكبها إلى "‏ميرسر"‏

575
00:38:11,124 --> 00:38:13,252
‫لا يمكنهم الوصول إلى هنا في هذا الطقس

576
00:38:36,984 --> 00:38:38,151
‫"ويبر"

577
00:38:39,361 --> 00:38:40,654
‫اختر طاقما

578
00:38:40,946 --> 00:38:43,365
‫خذ زورق النجاة ٣٦٥٠٠
‫واذهب إلى الحاجز الرملي،

579
00:38:43,574 --> 00:38:46,451
‫وجد مؤخر سفينة "‏بندلتون"‏.‏
‫أتسمعني؟

580
00:38:49,997 --> 00:38:50,998
‫أجل، سيدي

581
00:39:02,759 --> 00:39:05,721
‫أتريدون أن تتدفؤوا،
‫وتحتسوا بعض القهوة؟

582
00:39:06,513 --> 00:39:07,389
‫"بيرني"

583
00:39:07,931 --> 00:39:08,932
‫أجل

584
00:39:10,726 --> 00:39:11,894
‫ماذا؟

585
00:39:13,645 --> 00:39:15,272
‫ما يحاول "‏كارل"‏ قوله.‏.‏.‏

586
00:39:15,814 --> 00:39:17,024
‫لا يتعلق الأمر ﺒ"‏لاندري"‏

587
00:39:17,983 --> 00:39:19,109
‫بالطبع هو كذلك

588
00:39:19,276 --> 00:39:20,110
‫"ريتشي"

589
00:39:20,277 --> 00:39:22,196
‫مات ثمانية رجال تلك الليلة

590
00:39:22,362 --> 00:39:25,782
‫أنت و"‏غاس"‏ و"‏ماساتشي"‏
‫ما كان بوسعكم الخروج إلى هناك حتى

591
00:39:26,116 --> 00:39:28,452
‫لماذا تخال أنه بوسعك فعل ذلك الآن؟

592
00:39:31,622 --> 00:39:33,624
‫تعرف حال الحاجز الرملي في يوم كهذا،
‫صحيح "‏بيرني"‏؟

593
00:39:33,790 --> 00:39:34,625
‫أجل

594
00:39:34,791 --> 00:39:37,127
‫ذلك الرجل في الداخل يجهل ما يفعله.‏
‫يرسلك إلى هناك لتموت

595
00:39:37,836 --> 00:39:41,507
‫لا يمكنك تجاوز حاجز "‏تشاذام"‏
‫في يوم كهذا

596
00:39:41,673 --> 00:39:44,635
‫لا يمكنك البقاء عائما لوقت طويل
‫بنصف سفينة أيضا

597
00:39:49,681 --> 00:39:52,976
‫سيد "‏ستيلو"‏، يقولون في خفر السواحل،
‫إنه عليك الخروج

598
00:39:53,143 --> 00:39:54,853
‫لكنهم لا يقولون إنه عليك العودة

599
00:39:56,313 --> 00:39:57,481
‫هذه هي الأنظمة

600
00:39:57,648 --> 00:40:00,692
‫"‏بيرني"‏، حريّ بك أن تتوه إذن
‫قبل أن تبتعد كثيرا

601
00:40:00,859 --> 00:40:02,903
‫لا تقلق بشأني، سيد "‏رايدر"‏

602
00:40:03,237 --> 00:40:05,989
‫لا يمكنني أن أضيع هناك.‏
‫أعرف تلك المياه خير معرفة

603
00:40:06,156 --> 00:40:07,324
‫كيف عساي أضيع؟

604
00:40:07,491 --> 00:40:10,369
‫لا، لا، "‏بيرني"‏.‏
‫ما يحاول "‏دايف"‏ قوله،

605
00:40:10,536 --> 00:40:14,164
‫هو أنه عليك التجوال حول المرفأ،
‫وتقول إنك حاولت الخروج وعجزت عن ذلك

606
00:40:14,831 --> 00:40:15,832
‫أتعلم؟

607
00:40:20,587 --> 00:40:22,840
‫شكرا، سيد "‏رايدر"‏.‏ شكرا

608
00:40:23,340 --> 00:40:26,844
‫لكن، سيد "‏ستيلو"‏،
‫سأبذل قصارى جهدي للخروج إلى هناك

609
00:40:27,010 --> 00:40:29,429
‫لا أعرف إن كنت سأنجح،
‫لكنني سأحاول

610
00:41:00,043 --> 00:41:01,044
‫حسنا

611
00:41:02,087 --> 00:41:03,130
‫أظن أن "‏ريتشي"‏ سيرافقنا

612
00:41:03,964 --> 00:41:05,132
‫من أيضا؟

613
00:41:08,302 --> 00:41:10,304
‫لا أعلم، "‏غاس"‏.‏
‫بالكاد يمكنك رفع رأسك

614
00:41:10,470 --> 00:41:11,763
‫من ستأخذ غيري، "‏بيرني"‏؟

615
00:41:11,930 --> 00:41:13,974
‫"‏فتز"‏ هو الميكانيكي الآخر الوحيد المتبقي

616
00:41:14,141 --> 00:41:17,895
‫وهو في المركز الثالث فقط،
‫ولا يتمتع بالخبرة

617
00:41:19,271 --> 00:41:20,397
‫سأذهب

618
00:41:21,732 --> 00:41:23,650
‫أجل، يمكنني إتمام العمل

619
00:41:23,817 --> 00:41:26,403
‫أقصد، يمكنني فعل ذلك.‏
‫لا يمكنك الذهاب

620
00:41:26,570 --> 00:41:27,821
‫أنت مريض جدا، "‏غاس"‏

621
00:41:30,741 --> 00:41:31,992
‫هو محق، "‏غاس"‏

622
00:41:35,746 --> 00:41:37,080
‫واحد بعد

623
00:41:42,586 --> 00:41:44,421
‫على أحدنا الخروج
‫وإنقاذ أولئك الرجال، صحيح؟

624
00:41:46,632 --> 00:41:49,843
‫لذا انخرطت.‏
‫أظنها فرصتي الآن

625
00:41:50,969 --> 00:41:54,765
‫البحار "‏إيرفن ماسكي"‏،
‫سفينة المنارة "‏ستونهورس"‏

626
00:43:10,883 --> 00:43:12,342
‫لا يمكن للمضخات مجاراة دفق المياه

627
00:43:13,468 --> 00:43:14,553
‫متر بعد تقريبا،

628
00:43:17,681 --> 00:43:18,891
‫حتى تتعطل المحرّكات

629
00:43:19,224 --> 00:43:20,976
‫أيمكنك تشغيل الغلاية بأقصى طاقتها؟

630
00:43:21,101 --> 00:43:22,853
‫أنت مجنون إن خلت
‫أنه بوسعك توجيهها وهي معطلة،

631
00:43:23,020 --> 00:43:25,105
‫ببعض الحبال
‫وذراع دفّة مصنوعة يدويا، يا فتى

632
00:43:26,148 --> 00:43:28,483
‫ألديك فكرة أفضل؟
‫أسمعك

633
00:43:30,694 --> 00:43:33,947
‫هناك!‏ مياه ضحلة على بعد نحو ١،٦ كلم!‏

634
00:43:34,990 --> 00:43:36,325
‫يمكننا الوصول إلى هناك!‏

635
00:43:36,491 --> 00:43:40,329
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة إلى اليسار!‏
‫نصف السرعة إن أردنا إصابته مباشرة!‏

636
00:43:40,495 --> 00:43:43,540
‫علينا الانعطاف
‫٨٠ درجة عند البوصلة حتى ٣١٠!‏

637
00:43:46,668 --> 00:43:52,799
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

638
00:43:52,966 --> 00:43:56,470
‫١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

639
00:43:56,637 --> 00:44:00,349
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

640
00:44:00,516 --> 00:44:02,726
‫موجه الدفة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

641
00:44:02,893 --> 00:44:06,563
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

642
00:44:07,231 --> 00:44:10,734
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

643
00:44:11,151 --> 00:44:16,156
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

644
00:44:25,415 --> 00:44:28,877
‫موجّه الدفّة، ١٥ درجة يسارا!‏ نصف السرعة!‏
‫٨٠ درجة إلى ٣١٠ على البوصلة!‏

645
00:44:29,044 --> 00:44:30,587
‫شكرا، "‏إلدون"‏

646
00:44:38,178 --> 00:44:40,097
‫الخرطوم الأمامي

647
00:44:42,182 --> 00:44:44,518
‫حسنا!‏ يا جماعة!‏ اسحبوا الآن!‏

648
00:44:44,685 --> 00:44:47,521
‫اسحبوا، اسحبوا، اسحبوا!‏ هيا!‏

649
00:45:14,298 --> 00:45:17,384
‫أرجوك قل لي إننا سنأخذ هذا المركب
‫إلى مركب أكبر

650
00:45:17,551 --> 00:45:18,969
‫هل سبق لك أن شاركت
‫في عملية إنقاذ؟

651
00:45:19,136 --> 00:45:19,970
‫لا

652
00:45:20,137 --> 00:45:21,763
‫أكشط الطلاء وحسب في الأغلب

653
00:45:22,472 --> 00:45:24,641
‫أحيانا أطهو الطعام للشبان

654
00:45:25,726 --> 00:45:26,768
‫رائع

655
00:45:30,731 --> 00:45:32,024
‫حسنا، تولّ غرفة التخزين

656
00:45:32,900 --> 00:45:34,526
‫"ماسكي".‏ "إيرفن ماسكي"

657
00:45:34,693 --> 00:45:35,819
‫"‏إيرفن"‏، أجل

658
00:45:35,986 --> 00:45:39,072
‫"‏ريتشي"‏، ارم المرساة
‫حين يتسنى لك ذلك

659
00:45:44,995 --> 00:45:46,955
‫آخر موقع معروف ﻠ"‏بندلتون"‏ هو هنا

660
00:45:47,497 --> 00:45:50,751
‫أظننا حين نعبر الخط الرملي،
‫مع التيارات،

661
00:45:51,293 --> 00:45:54,087
‫ستكون قد انجرفت إلى هنا تقريبا.‏
‫أي على بعد ٩ كلم عنا

662
00:46:02,513 --> 00:46:05,849
‫إذن أتخال أن "‏بيرني"‏ بوسعه
‫عبور الحاجز بنا في هذا؟

663
00:46:06,016 --> 00:46:08,185
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا الأمر مثيلا

664
00:46:08,352 --> 00:46:12,272
‫أجل، عليه الحرص على عدم
‫قلب المركب فينا، هذا كل ما في الأمر

665
00:46:14,066 --> 00:46:17,027
‫قوة الأمواج عند ذلك الحاجز،
‫يمكنها حملك،

666
00:46:17,194 --> 00:46:20,197
‫يمكنها قلبك مرارا وتكرارا

667
00:46:20,364 --> 00:46:23,283
‫يستحيل النجاة من ذلك.‏
‫هكذا ننقلب رأسا على عقب

668
00:46:41,552 --> 00:46:42,886
‫"‏فتز"‏، هل وضعنا جيد؟

669
00:46:43,053 --> 00:46:44,054
‫حاول ذلك!‏

670
00:46:52,104 --> 00:46:53,230
‫أفلت الحبال!‏

671
00:46:53,814 --> 00:46:54,940
‫أفلت الحبال!‏

672
00:47:35,272 --> 00:47:36,899
‫هل خرج "‏بيرني"‏ إلى البحر، "‏غاس"‏؟

673
00:47:37,065 --> 00:47:38,692
‫"‏ميريام"‏، ماذا تفعلين هنا؟

674
00:47:39,943 --> 00:47:41,069
‫هل خرج؟

675
00:47:42,362 --> 00:47:43,572
‫أجل، أرسله "‏كلاف"‏ إلى الخارج

676
00:47:45,616 --> 00:47:46,825
‫أريد أن أكلمه

677
00:47:47,409 --> 00:47:49,286
‫-‏من؟
‫-‏"‏كلاف"‏

678
00:47:49,453 --> 00:47:51,121
‫ضابطك المسؤول.‏ أين هو؟

679
00:47:52,080 --> 00:47:55,000
‫أريد أن أعرف مكان وجود "‏بيرني"‏.‏
‫أنا قلقة عليه

680
00:47:55,167 --> 00:47:56,376
‫يفترض بنا أن نتزوج

681
00:47:56,543 --> 00:47:59,671
‫"‏ميريام"‏، هذا ليس ما تفعله
‫أيّ من الفتيات الأخريات

682
00:47:59,922 --> 00:48:01,465
‫أو الزوجات

683
00:48:02,591 --> 00:48:04,927
‫لا يدخلن إلى هنا،
‫ولا يفعلن هذا

684
00:48:07,763 --> 00:48:08,805
‫وإن يكن؟

685
00:48:14,645 --> 00:48:17,689
‫إن أردت،
‫أظن أنه بوسعك الانتظار هنا

686
00:48:18,065 --> 00:48:19,816
‫أصغي إلى ما يجري

687
00:48:22,819 --> 00:48:23,987
‫اجلسي

688
00:49:09,741 --> 00:49:13,120
‫المدّ يرتفع.‏
‫سيبعدنا عن تلك المياه الضحلة

689
00:49:13,287 --> 00:49:14,454
‫علينا أن نضربه بقوة

690
00:49:14,621 --> 00:49:16,206
‫أجل، ما من طريقة أخرى

691
00:49:16,957 --> 00:49:18,041
‫موجة!‏

692
00:49:39,313 --> 00:49:41,899
‫أتشعر بذلك؟ إنها تنجرف

693
00:49:42,399 --> 00:49:43,567
‫لا بدّ أننا فقدنا ذراع الدفّة

694
00:49:44,985 --> 00:49:47,905
‫علينا إبطاؤها،
‫وإلا فوّتنا تلك المياه الضحلة بشكل نهائي

695
00:49:50,741 --> 00:49:53,452
‫أقفل الصمامات الرئيسية، أوقف الدفع.‏
‫علينا عزل الغلاية

696
00:49:53,619 --> 00:49:55,996
‫علينا الحفاظ على كل ما بقي فيها!‏

697
00:49:56,246 --> 00:50:00,125
‫لا أنفك أقول لك، يا رجل.‏
‫هذا المركب يجلب الحظ العاثر وحسب

698
00:50:00,334 --> 00:50:04,421
‫لا شيء فيه.‏.‏.‏ يوحي بالحظ الجيد

699
00:50:36,787 --> 00:50:41,375
‫محطة "‏تشاذام"‏، هنا "‏سي جي ٣٦٥٠٠"‏؟
‫أتتلقونني؟

700
00:50:41,542 --> 00:50:45,045
‫هنا محطة "‏تشاذام"‏.‏
‫٣٦٥٠٠، ما موقعك؟ حول

701
00:50:45,838 --> 00:50:49,508
‫المحطة "‏تشاذام"‏،
‫سنعبر الآن جزيرة "‏موريس"‏

702
00:50:51,009 --> 00:50:53,637
‫نتجه صوب القناة
‫ناحية حاجز "‏تشاذام"‏.‏ حول

703
00:50:54,221 --> 00:50:56,014
‫ما معنى الذهاب إلى ذلك الحاجز؟

704
00:50:56,181 --> 00:50:57,307
‫"‏ميريام"‏،
‫لا تفعلي هذا بنفسك

705
00:50:57,474 --> 00:50:58,809
‫لمَ لا؟

706
00:50:59,977 --> 00:51:01,311
‫لمَ لا، "‏غاس"‏؟

707
00:51:02,729 --> 00:51:04,481
‫إن كنت سأتزوجه،
‫أريد أن أعرف

708
00:51:08,193 --> 00:51:09,653
‫أنت الفتاة
‫صاحبة معطف الدب، صحيح؟

709
00:51:10,028 --> 00:51:11,071
‫أجل

710
00:51:13,490 --> 00:51:14,324
‫أجل، هذه أنا

711
00:51:18,036 --> 00:51:20,205
‫هل ستخبرني بالوضع في الخارج؟

712
00:51:23,292 --> 00:51:26,712
‫المياه الضحلة في ذلك الحاجز
‫لا تبقى أبدا في المكان عينه مرتين

713
00:51:27,504 --> 00:51:30,465
‫تحملها تيارات الفيضان
‫هناك أمواج عاتية،

714
00:51:30,632 --> 00:51:33,969
‫ترتفع حين يصلون إلى المياه الضحلة،
‫وتصطدم بذلك الحاجز

715
00:51:34,511 --> 00:51:37,389
‫يصطدم المدّ الخارجي بذلك الحاجز

716
00:51:40,475 --> 00:51:44,021
‫ما كان يجدر بذلك الرجل إرسالهم
‫إلى الخارج لتجاوز الحاجز وسط عاصفة مماثلة

717
00:51:45,689 --> 00:51:47,232
‫ربما يمكنهم العودة

718
00:51:48,483 --> 00:51:50,694
‫ربما تاهوا بالفعل

719
00:51:50,861 --> 00:51:52,154
‫لا يمكنهم الخروج

720
00:51:55,866 --> 00:51:57,659
‫تعرف "‏بيرني"‏، صحيح؟

721
00:51:59,244 --> 00:52:01,413
‫تعرف أنه لن يضيع هناك

722
00:52:02,831 --> 00:52:04,166
‫تعرف أنه يتبع القوانين

723
00:52:05,667 --> 00:52:07,711
‫أجل، نعرف

724
00:52:09,213 --> 00:52:11,006
‫سننزل جميعا إلى الرصيف قريبا

725
00:52:11,173 --> 00:52:13,884
‫لنرى إن كان بوسعنا فعل شيء هناك

726
00:52:17,221 --> 00:52:18,847
‫يمكنك مرافقتنا

727
00:52:28,524 --> 00:52:30,192
‫"‏ميريام"‏.‏ "‏ميريام"‏!‏

728
00:52:30,567 --> 00:52:32,361
‫"‏ميريام"‏، أرجوك تعالي إلى هنا

729
00:52:32,528 --> 00:52:33,529
‫"‏ميريام"‏!‏

730
00:52:36,740 --> 00:52:38,617
‫أرجو المعذرة، هل أنت القائد "‏كلاف"‏؟

731
00:52:38,784 --> 00:52:39,785
‫من أنت؟

732
00:52:39,952 --> 00:52:41,703
‫أنا "‏ميريام بنتينن"‏،
‫حبيبة "‏بيرني ويبر"‏

733
00:52:41,870 --> 00:52:43,205
‫أريدك أن تعيد "‏بيرني"‏ إلى الشاطئ

734
00:52:43,372 --> 00:52:45,874
‫الفتاة التي كان يسألني عنها.‏
‫أتعرفين ما أراد أن يطلبه مني؟

735
00:52:46,792 --> 00:52:48,585
‫أراد إذنك للزواج بي

736
00:52:49,753 --> 00:52:51,588
‫حسنا، هذا بينك،
‫بينه وبين القدير

737
00:52:51,755 --> 00:52:54,091
‫سؤالي هو مجرد شكليات.‏
‫يمكنه الزواج بك قدر ما يشاء

738
00:52:54,258 --> 00:52:55,425
‫ألا يعرف ذلك؟

739
00:52:56,593 --> 00:52:58,595
‫لكن لا يمكنك الدخول إلى هنا، آنستي

740
00:52:58,762 --> 00:52:59,638
‫إنه "‏بيرني"‏

741
00:52:59,805 --> 00:53:01,765
‫حاجز "‏تشاذام"‏ مباشرة أمامنا، حول

742
00:53:01,932 --> 00:53:03,308
‫٣٦٥٠٠، هنا محطة "‏تشاذام"‏

743
00:53:03,475 --> 00:53:06,270
‫تابع كما تقضي التوجيهات
‫باتجاه مؤخر سفينة "‏بندلتون"‏

744
00:53:07,563 --> 00:53:10,607
‫لم أتلقاك، محطة "‏تشاذام"‏.‏
‫الظروف خطرة

745
00:53:10,774 --> 00:53:13,944
‫لماذا تعطينا الإذن بالزواج
‫إن كنت ترسله ليلقى حتفه؟

746
00:53:14,111 --> 00:53:15,612
‫ما هذا؟

747
00:53:17,114 --> 00:53:18,949
‫"‏غوثرو"‏، أخرجها من هنا

748
00:53:19,283 --> 00:53:23,996
‫سيدي، ارتفعت سرعة الرياح من ٦٥ إلى ١٠٠ كلم
‫منذ ورود الاتصال في البداية

749
00:53:24,329 --> 00:53:25,998
‫سيكون بقوة إعصار بعد ساعة

750
00:53:26,164 --> 00:53:27,666
‫"‏غوثرو"‏، لديه أوامره

751
00:53:27,833 --> 00:53:30,252
‫أخرجها من هنا،
‫واخلد إلى الفراش

752
00:53:30,419 --> 00:53:31,962
‫أنت مريض جدا ويجدر بك عدم التواجد هنا

753
00:53:41,471 --> 00:53:44,808
‫٣٦٥٠٠، محطة "‏تشاذام"‏،
‫تابع نحو الحاجز الرملي

754
00:53:44,975 --> 00:53:47,144
‫أكرر، تابع التقدم

755
00:53:47,644 --> 00:53:49,271
‫حين تتجاوزه،
‫اتجه مباشرة إلى الجنوب

756
00:53:49,438 --> 00:53:53,192
‫الرادار متقطع
‫لكنه يظهر صورة،

757
00:53:53,400 --> 00:53:57,321
‫على بعد نحو ١٦ إلى ١٩ كلم شرق
‫"‏مونوموي بوينت"‏، باتجاه الجنوب.‏ حول

758
00:53:58,614 --> 00:54:00,991
‫محطة "‏تشاذام"‏، هنا ٥٠٠

759
00:54:02,242 --> 00:54:03,827
‫تلقيتك

760
00:54:15,422 --> 00:54:18,175
‫أسمع ما يقوله الجميع

761
00:54:19,510 --> 00:54:21,178
‫تجهل ما تفعله

762
00:54:22,679 --> 00:54:23,805
‫أرجو المعذرة؟

763
00:54:24,473 --> 00:54:27,643
‫ربما لأنك لست من هنا

764
00:54:27,809 --> 00:54:29,019
‫لا تعرف حال الطقس في الخارج.‏.‏.‏

765
00:54:29,186 --> 00:54:31,855
‫وما أدراك بالوضع في الخارج، آنستي؟

766
00:54:33,982 --> 00:54:35,692
‫أرجوك، أعدهم إلى هنا

767
00:54:35,859 --> 00:54:39,112
‫ماذا تخالين أن الوضع سيكون عليه،
‫بعد زواجك بعنصر في خفر السواحل؟

768
00:54:39,279 --> 00:54:40,697
‫أرجوك، اطلب منهم العودة

769
00:54:40,864 --> 00:54:43,867
‫ستأتين إلى هنا خائفة
‫كلما خرج إلى البحر؟

770
00:54:44,034 --> 00:54:45,202
‫أرجوك اطلب منهم العودة

771
00:54:45,369 --> 00:54:47,204
‫مكانك ليس هنا

772
00:54:48,038 --> 00:54:49,831
‫أرجوك اطلب منهم العودة

773
00:54:50,958 --> 00:54:52,793
‫اخرجي من هنا!‏ غادري محطتي!‏

774
00:54:52,960 --> 00:54:55,337
‫وعودي إلى المنزل حيث تنتمين، آنستي!‏

775
00:54:55,504 --> 00:54:56,463
‫أرجوك اطلب منهم العودة

776
00:54:56,630 --> 00:54:58,715
‫غادري محطتي!‏

777
00:55:59,735 --> 00:56:01,528
‫المياه الضحلة وراءنا

778
00:56:03,322 --> 00:56:06,325
‫فرصتنا الوحيدة الآن هي الانعطاف بقوة،
‫ذلك إن ثبتت السلاسل

779
00:56:07,284 --> 00:56:08,619
‫لكننا قد ننقلب رأسا على عقب

780
00:56:27,638 --> 00:56:28,889
‫هذا جيد، يا فتى

781
00:56:43,987 --> 00:56:45,948
‫عليكم الابتعاد، أيها الشبان!‏

782
00:56:46,114 --> 00:56:50,285
‫إن انكسرت تلك الحلقات وانقطعت
‫تلك السلاسل، ستمزّقكم إربا

783
00:56:51,245 --> 00:56:52,287
‫ها نحن ذا

784
00:57:01,797 --> 00:57:03,674
‫-‏نقوم بتحريكها!‏
‫-‏أجل!‏

785
00:57:14,309 --> 00:57:15,477
‫أتسمع ذلك؟

786
00:57:17,187 --> 00:57:19,523
‫هذا هو، هذا هو الحاجز

787
00:57:24,695 --> 00:57:26,864
‫سنصل بعد دقيقتين، أيها الشبان

788
00:57:34,204 --> 00:57:38,333
‫حين كنت صبيا صغيرا

789
00:57:40,544 --> 00:57:44,381
‫قالت لي أمي

790
00:57:44,548 --> 00:57:47,843
‫قالت لي!‏
‫نرحل بعيدا

791
00:57:48,010 --> 00:57:49,303
‫نرحل بعيدا

792
00:57:50,721 --> 00:57:54,516
‫سنرحل بعيدا "‏جو"‏

793
00:57:54,975 --> 00:57:58,353
‫في البداية، قابلت فتاة من الشمال

794
00:57:58,854 --> 00:58:02,524
‫كانت بدينة وكسولة
‫بالنسبة إليّ!‏

795
00:58:02,691 --> 00:58:05,861
‫نرحل بعيدا

796
00:58:06,028 --> 00:58:09,364
‫سنرحل بعيدا "‏جو"‏

797
00:58:10,073 --> 00:58:13,076
‫ثم قابلت فتاة إيرلندية

798
00:58:13,243 --> 00:58:16,538
‫كادت تفقدني صوابي
‫صوابي!‏

799
00:58:17,581 --> 00:58:20,876
‫سنرحل بعيدا

800
00:58:21,043 --> 00:58:24,379
‫سنرحل بعيدا "‏جو"‏

801
00:58:24,880 --> 00:58:27,591
‫نرحل بعيدا

802
00:58:27,758 --> 00:58:30,928
‫سنتجه إلى طقس أفضل

803
00:58:31,094 --> 00:58:31,929
‫بالنسبة إليّ!‏

804
00:58:32,095 --> 00:58:34,890
‫نرحل بعيدا

805
00:58:35,057 --> 00:58:39,228
‫سنرحل بعيدا "‏جو"‏

806
00:59:00,457 --> 00:59:01,708
‫أيها الشبان!‏

807
00:59:02,793 --> 00:59:05,254
‫لن نرى بوضوح، حسنا؟

808
00:59:05,420 --> 00:59:07,881
‫لذا علينا الإصغاء إلى هذه الأمواج
‫تصطدم بذلك الحاجز

809
00:59:09,091 --> 00:59:10,467
‫علينا ضبط الوقت

810
00:59:10,801 --> 00:59:12,302
‫لذا سأنتظر لحظة هدوء.‏.‏.‏

811
00:59:13,554 --> 00:59:14,805
‫ثم نتابع

812
00:59:14,972 --> 00:59:16,390
‫نؤمن بك، أيها الربان!‏

813
00:59:16,890 --> 00:59:20,143
‫متى تصبح جاهزا،
‫انطلق وحسب "‏بيرني"‏، حسنا؟

814
01:00:53,654 --> 01:00:55,364
‫فقدنا البوصلة!‏

815
01:01:23,100 --> 01:01:24,935
‫"‏فتزي"‏!‏ تعطل المحرّك!‏

816
01:01:32,442 --> 01:01:34,570
‫-‏سأهتم بالأمر، سأهتم بالأمر!‏
‫-‏لا، هذا غير صحيح

817
01:01:40,576 --> 01:01:42,619
‫لديكما نحو خمس ثوان، أيها الشبان!‏

818
01:01:42,786 --> 01:01:44,705
‫تتحكم به الجاذبية،
‫لا يميز بين الأعلى والأسفل

819
01:01:44,872 --> 01:01:46,081
‫أعلم!‏

820
01:01:51,879 --> 01:01:53,297
‫هيا، شغّله!‏

821
01:01:54,548 --> 01:01:55,382
‫أجل!‏

822
01:02:15,402 --> 01:02:17,446
‫"‏ماسكي"‏!‏ عد إلى هنا!‏

823
01:02:23,285 --> 01:02:24,620
‫المدّ يرتفع

824
01:02:25,495 --> 01:02:26,997
‫سيساعدنا لتجاوزه

825
01:02:28,999 --> 01:02:31,001
‫لكن أعلموني بما يحصل

826
01:04:24,615 --> 01:04:27,075
‫"‏فتز"‏!‏
‫تجاوزنا الحاجز الرملي

827
01:04:27,242 --> 01:04:28,785
‫عد إلى الضوء!‏

828
01:04:32,789 --> 01:04:33,874
‫أنا قادم!‏

829
01:04:48,680 --> 01:04:51,016
‫تأخرنا جدا في الانعطاف!‏

830
01:04:52,601 --> 01:04:54,603
‫علينا كسب ذلك الوقت مجددا

831
01:04:54,770 --> 01:04:57,814
‫قل ﻠ"‏سيبرت"‏ إننا بحاجة إلى ٣٠ درجة
‫في الدقيقتين المقبلتين،

832
01:04:57,981 --> 01:04:59,441
‫وإلا فوّتنا المياه الضحلة!‏

833
01:05:01,693 --> 01:05:03,946
‫٣٠ درجة في الدقيقتين المقبلتين!‏

834
01:05:04,112 --> 01:05:05,489
‫٣٠ درجة في الدقيقتين المقبلتين

835
01:05:05,656 --> 01:05:07,074
‫٣٠ درجة في الدقيقتين المقبلتين!‏

836
01:05:07,241 --> 01:05:08,450
‫٣٠ درجة في الدقيقتين المقبلتين!‏

837
01:05:08,825 --> 01:05:10,452
‫٣٠ درجة في الدقيقتين المقبلتين!‏

838
01:05:11,036 --> 01:05:12,454
‫٣٠ درجة في الدقيقتين المقبلتين

839
01:05:18,168 --> 01:05:19,503
‫سنرجع بها

840
01:05:19,670 --> 01:05:21,505
‫سندع المحيط يدفعنا

841
01:05:22,798 --> 01:05:24,007
‫تشبّثوا

842
01:06:28,780 --> 01:06:30,782
‫ربما عليك التشبّث بشيء، "‏إلدون"‏

843
01:06:32,993 --> 01:06:34,369
‫٣١٨!‏

844
01:06:39,875 --> 01:06:41,835
‫٣١٦!‏

845
01:06:42,461 --> 01:06:45,380
‫أطفئ المحرّك ما أن تبلغ المياه الضحلة!‏

846
01:06:47,257 --> 01:06:48,842
‫٣١٢!‏

847
01:07:00,020 --> 01:07:02,731
‫أيها السادة، تشبّثوا جيدا

848
01:07:04,316 --> 01:07:05,609
‫تشبّثا!‏

849
01:07:12,032 --> 01:07:13,617
‫الآن!‏

850
01:08:16,930 --> 01:08:17,764
‫حسنا.‏.‏.‏

851
01:08:22,519 --> 01:08:23,687
‫نجحت في ذلك

852
01:08:24,062 --> 01:08:26,773
‫نجح الأمر فعلا، سيد "‏سيبرت"‏

853
01:08:30,194 --> 01:08:33,572
‫علينا إبعاد المياه
‫عن منافذ الهواء في المحرّك

854
01:08:33,738 --> 01:08:37,117
‫إن انقطعت الكهرباء،
‫نخسر مضخاتنا

855
01:08:39,077 --> 01:08:40,871
‫وأخشى أن المياه تدخل إليها
‫بكميات كبيرة،

856
01:08:41,037 --> 01:08:42,872
‫سيبعدنا الثقل مجددا عن المياه الضحلة

857
01:08:47,211 --> 01:08:49,212
‫من الغريب ألا نتحرك، صحيح "‏إلدون"‏؟

858
01:08:53,425 --> 01:08:54,593
‫حسنا

859
01:08:55,219 --> 01:08:56,636
‫لنفعل ذلك

860
01:09:21,411 --> 01:09:23,747
‫سننزل إلى المأوى.‏
‫هل كل شيء بخير؟

861
01:09:24,081 --> 01:09:25,165
‫-‏مرحبا!‏
‫-‏اصمتا الآن

862
01:09:25,415 --> 01:09:26,166
‫يا للهول، مهلكما عليّ

863
01:09:26,291 --> 01:09:27,584
‫كنت عائدة إلى المنزل

864
01:09:27,751 --> 01:09:29,169
‫استدارت سيارتي واصطدمت بخندق

865
01:09:29,336 --> 01:09:30,170
‫أحتاج إلى مساعدة

866
01:09:31,337 --> 01:09:32,840
‫أجل، حسنا.‏ نعيش على مقربة من هنا

867
01:09:33,048 --> 01:09:34,591
‫يمكننا العودة إلى منزلي.‏
‫سأتصل بأخي

868
01:09:34,758 --> 01:09:35,926
‫يمكنه قطر سيارتك وإخراجها.‏ اصعدي

869
01:09:40,471 --> 01:09:41,430
‫شكرا

870
01:09:41,598 --> 01:09:42,599
‫أليس لديك معطف؟

871
01:09:42,683 --> 01:09:43,892
‫يمكنك إبعاد هذه

872
01:09:43,934 --> 01:09:46,812
‫نأخذها إلى "‏سانت مارتنز"‏
‫في حال هناك أي ناجين

873
01:09:49,606 --> 01:09:51,942
‫تركت معطفي
‫في محطة خفر السواحل

874
01:09:52,109 --> 01:09:53,359
‫ألديك رجل هناك؟

875
01:09:53,569 --> 01:09:54,778
‫توقف!‏

876
01:09:57,990 --> 01:09:59,825
‫ليس هناك الآن

877
01:10:01,618 --> 01:10:02,828
‫إنه "‏بيرني ويبر"‏

878
01:10:03,287 --> 01:10:05,873
‫أجل.‏ "‏بيرني"‏، إنه رجل صالح

879
01:10:22,806 --> 01:10:25,475
‫لا يمكننا إيجادهم
‫بدون بوصلة، "‏بيرني"‏!‏

880
01:10:26,977 --> 01:10:29,021
‫نجهل مكانهم!‏

881
01:10:32,316 --> 01:10:33,483
‫تشبّثوا!‏

882
01:11:05,140 --> 01:11:06,850
‫هل أنت بخير؟

883
01:11:07,851 --> 01:11:08,685
‫هل أنتما بخير؟

884
01:11:08,852 --> 01:11:11,855
‫أمضي وقتا رائعا الآن، "‏بيرني"‏!‏

885
01:11:12,022 --> 01:11:13,106
‫أتسلّى كثيرا!‏

886
01:11:18,278 --> 01:11:19,238
‫تشبّثوا جيدا!‏

887
01:11:33,168 --> 01:11:35,879
‫أتسلّى كثيرا هنا

888
01:11:43,929 --> 01:11:46,598
‫هاك.‏ هيا، خذها.‏ استعملها

889
01:11:46,723 --> 01:11:47,724
‫حسنا، "‏بوب"‏!‏

890
01:11:54,398 --> 01:11:55,774
‫خسرنا المضخات

891
01:11:56,024 --> 01:11:59,403
‫تعطّل المضخات قواطع الدارة.‏
‫سأتحقق من الشبكة

892
01:12:01,905 --> 01:12:03,156
‫أعطني المصباح

893
01:12:04,491 --> 01:12:06,493
‫ليس الأمر جديرا بالعناء، يا رجل

894
01:12:06,785 --> 01:12:08,996
‫أحيانا،
‫أتمنى لو أنني لم أفهمك

895
01:12:10,205 --> 01:12:11,999
‫"‏سيبرت"‏، ماذا يجري؟

896
01:12:13,959 --> 01:12:16,003
‫نستعمل كل مضخة لدينا

897
01:12:16,962 --> 01:12:19,298
‫فصلنا الدارات لئلا تطفئها المضخات

898
01:12:19,464 --> 01:12:22,885
‫هناك مسافة نحو ٦٠ سنتمترا قبل
‫أن تصل المياه إلى منافذ الهواء للمحرّكات،

899
01:12:23,051 --> 01:12:24,178
‫ثم تتوقف محرّكات السفينة

900
01:12:24,344 --> 01:12:25,429
‫يا للهول

901
01:12:25,596 --> 01:12:27,181
‫هل تسمع ذلك؟

902
01:12:27,347 --> 01:12:28,724
‫إنه صوت ارتفاع المدّ،
‫سيبعدنا عن المياه الضحلة

903
01:12:29,266 --> 01:12:32,269
‫انظر، انظر،
‫سيمنحنا ذلك بعض الوقت أقله

904
01:12:32,769 --> 01:12:34,104
‫أليس كذلك، سيد "‏سيبرت"‏؟

905
01:12:34,271 --> 01:12:35,856
‫هذا صحيح.‏ بكل تأكيد، يا رجل

906
01:12:36,815 --> 01:12:39,735
‫أجل، ما دامت المولدات
‫تستمر في تشغيل المضخات

907
01:12:41,445 --> 01:12:43,488
‫سيمنح هذا بعض الوقت
‫لمن يبحثون عنا، أيا كانوا

908
01:12:43,655 --> 01:12:45,866
‫أردت أن تكون المسؤول، "‏سيبرت"‏.‏
‫والآن أنت المسؤول، صحيح؟

909
01:12:46,617 --> 01:12:49,119
‫لكن ليس لديك زوجة،
‫لا أولاد في المنزل

910
01:12:50,787 --> 01:12:52,623
‫أنت رجل أعزب

911
01:12:53,624 --> 01:12:55,876
‫تختبئ دوما في الأسفل.‏
‫ماذا لديك لتخسر؟

912
01:12:56,043 --> 01:12:57,127
‫حسنا، هذا يكفي، "‏براون"‏

913
01:13:00,088 --> 01:13:02,049
‫أنا خائف أيضا، "‏براون"‏

914
01:13:03,342 --> 01:13:05,135
‫لديّ حياة، مثلك تماما

915
01:13:09,973 --> 01:13:12,768
‫لكنني لا أرى فائدة
‫من الجلوس والتكلم بالأمر

916
01:13:17,314 --> 01:13:22,027
‫محطة "‏تشاذام"‏، ٣٦٥٠٠.‏
‫محطة "‏تشاذام"‏، ٣٦٥٠٠

917
01:13:22,194 --> 01:13:23,028
‫أتتلقونني؟

918
01:13:23,195 --> 01:13:24,404
‫محطة "‏تشاذام"‏، هنا الرئيس "‏بانغز"‏،

919
01:13:24,571 --> 01:13:26,698
‫"سي جي ٣٦٣٨٣"

920
01:13:27,449 --> 01:13:32,287
‫سفينة المنارة "‏بولوك"‏، "‏سي جي ٣٦٥٠٠"‏،
‫أتتلقونني؟

921
01:13:32,663 --> 01:13:34,414
‫لماذا لا يسمعوننا، "‏بيرني"‏؟

922
01:13:34,581 --> 01:13:35,874
‫يمكننا سماعهم!‏

923
01:13:36,041 --> 01:13:38,210
‫الأمواج عاتية جدا،
‫لا يمكننا القيام بحركة إلى الأمام

924
01:13:38,502 --> 01:13:40,045
‫محطة "‏تشاذام"‏، أتتلقونني؟

925
01:13:40,337 --> 01:13:42,130
‫أكرّر، سنعود إلى المركز

926
01:13:42,297 --> 01:13:45,843
‫محطة "‏تشاذام"‏، "‏سي جي ٣٦٣٨٣"‏،
‫عودوا إلى "‏أولد هاربور"‏

927
01:13:46,009 --> 01:13:49,263
‫سفينة المنارة "‏بولوك"‏، "‏سي جي ٣٦٥٠٠"‏،
‫أتتلقونني؟

928
01:13:49,429 --> 01:13:51,098
‫نحن لوحدنا

929
01:13:51,890 --> 01:13:54,476
‫سمعت "‏بانغز"‏ على الجهاز.‏
‫بدا عاجزا عن الخروج

930
01:13:54,643 --> 01:13:57,271
‫يعود إلى الشاطئ،
‫تزداد العاصفة سوءا

931
01:13:59,189 --> 01:14:01,358
‫علينا العودة إلى الشاطئ، "‏ويبر"‏

932
01:14:01,525 --> 01:14:05,362
‫اسمع "‏بيرني"‏، سبق أن ابتعدنا
‫أكثر مما خالنا الجميع قادرين على ذلك

933
01:14:06,405 --> 01:14:08,490
‫ربما كان "‏ريتشي"‏ محقا

934
01:14:08,740 --> 01:14:10,868
‫ربما يجدر بنا العودة

935
01:14:11,034 --> 01:14:13,203
‫قوة الرياح ثمانية إلى تسعة

936
01:14:13,370 --> 01:14:16,248
‫أكرّر، قوة الرياح من ثمانية إلى تسعة

937
01:14:16,415 --> 01:14:17,374
‫عواصف ثلجية شديدة

938
01:14:17,541 --> 01:14:19,084
‫سمعت "‏بانغز"‏ على الجهاز!‏

939
01:14:19,418 --> 01:14:20,419
‫ليست لدينا بوصلة!‏

940
01:14:20,586 --> 01:14:22,379
‫ليست لدينا وسيلة تواصل!‏

941
01:14:25,632 --> 01:14:26,466
‫أنت.‏.‏.‏

942
01:14:26,633 --> 01:14:29,928
‫ماذا؟ ماذا؟ ما أنا عليه، "‏ريتشي"‏؟

943
01:14:31,013 --> 01:14:33,599
‫أوصلتنا إلى هنا، أليس كذلك؟

944
01:14:33,765 --> 01:14:35,893
‫لا "‏بانغز"‏ أو "‏كلاف"‏، أو أي شخص آخر

945
01:14:36,059 --> 01:14:37,144
‫أنا فعلت ذلك!‏

946
01:14:43,692 --> 01:14:45,194
‫فعلنا ذلك، "‏ريتشي"‏

947
01:14:49,114 --> 01:14:50,699
‫أتريد العودة؟

948
01:14:52,951 --> 01:14:53,869
‫لا

949
01:14:54,369 --> 01:14:55,954
‫لا، ليس الآن.‏ وصلنا بعيدا جدا

950
01:14:56,955 --> 01:14:58,624
‫لن نتخلى عنهم

951
01:15:01,251 --> 01:15:03,086
‫ليس خلال مناوبتي

952
01:15:05,589 --> 01:15:06,965
‫أنجز عملك وحسب

953
01:15:10,302 --> 01:15:11,220
‫"‏فتز"‏!‏

954
01:15:11,386 --> 01:15:13,096
‫أطفئ الضوء، "‏فتز"‏

955
01:15:13,263 --> 01:15:14,473
‫سنسير بلا أضواء

956
01:15:14,640 --> 01:15:17,976
‫نحظى بفرصة أفضل لرؤية الضوء
‫من "‏بندلتون"‏ إن كنا نسير في العتمة

957
01:15:25,817 --> 01:15:27,194
‫حذار!‏

958
01:15:33,158 --> 01:15:34,201
‫عودا إلى هنا!‏

959
01:15:35,661 --> 01:15:36,495
‫"‏فتز"‏!‏

960
01:15:36,662 --> 01:15:37,746
‫عودا إلى هنا!‏

961
01:15:38,872 --> 01:15:40,916
‫فقدت قبعتي!‏

962
01:16:06,608 --> 01:16:07,818
‫هل أنت بخير؟

963
01:16:09,820 --> 01:16:11,864
‫أجل، أجل

964
01:16:12,322 --> 01:16:14,032
‫أنا متعب وحسب

965
01:16:14,199 --> 01:16:15,576
‫هيا

966
01:16:20,372 --> 01:16:22,332
‫اذهبا والعبا في غرفة النوم أيها الولدان

967
01:16:22,499 --> 01:16:24,543
‫يمكنك الانتظار معهما، آنستي،
‫بينما أتصل بأخي

968
01:16:24,710 --> 01:16:25,836
‫شكرا

969
01:16:26,003 --> 01:16:27,754
‫أرجوك ناديني "‏ميريام"‏

970
01:16:45,272 --> 01:16:47,149
‫هل تمانع أمكما إن شغّلت الراديو برأيكما؟

971
01:16:54,448 --> 01:16:57,284
‫خفر السواحل في "‏بوسطن"‏، هنا "‏يونيماك"‏

972
01:16:57,451 --> 01:17:00,329
‫نحن في مقدّم سفينة "‏ميرسر"‏ الآن،
‫أتينا لمساعدة "‏ياكوتا"‏

973
01:17:00,495 --> 01:17:04,249
‫قفز أربعة عناصر من طاقم "‏ميرسر"‏
‫عن ظهر المركب.‏ وماتوا جميعا

974
01:17:04,416 --> 01:17:06,168
‫أكرّر، مات أربعة رجال

975
01:17:06,335 --> 01:17:08,837
‫العديد من أفراد الطاقم مصابون بانخفاض
‫في درجة الحرارة

976
01:17:09,004 --> 01:17:13,091
‫سننتظر انبلاج الفجر
‫لنحاول القيام بعملية إنقاذ أخرى.‏ حول

977
01:17:14,968 --> 01:17:17,346
‫لا يفيدك في شيء الإصغاء
‫إلى كل هذه الثرثرة، "‏ميريام"‏

978
01:17:17,888 --> 01:17:19,431
‫حريّ بك أن تتعلّمي العيش بدون أن تعرفي

979
01:17:31,527 --> 01:17:32,903
‫كم مضى على زواجك ﺒ"‏بيرني"‏؟

980
01:17:33,529 --> 01:17:34,530
‫نحن.‏.‏.‏

981
01:17:39,284 --> 01:17:41,245
‫لم نتزوج بعد

982
01:17:43,705 --> 01:17:44,623
‫لا أعلم إن أمكنني.‏.‏.‏

983
01:17:44,790 --> 01:17:46,792
‫كما قلت، "‏بيرني"‏ رجل صالح

984
01:17:51,213 --> 01:17:53,382
‫حاول وبعض الشبان الآخرين
‫الخروج منذ عام،

985
01:17:53,549 --> 01:17:55,551
‫لإنقاذ زوجي "‏أرني"‏
‫وطاقم سفينة "‏لاندري"‏

986
01:17:55,926 --> 01:17:57,845
‫كانوا يصطادون في "‏مونوموي"‏
‫قرب "‏نانتاكيت ساوند"‏،

987
01:17:58,011 --> 01:17:59,263
‫حين بدأت المياه ترشح إلى المركب

988
01:17:59,429 --> 01:18:01,181
‫في ليلة كهذه تماما

989
01:18:02,391 --> 01:18:03,225
‫هيا

990
01:18:03,851 --> 01:18:05,143
‫علينا الذهاب

991
01:18:05,310 --> 01:18:07,271
‫سيأتي أخي لموافاتنا.‏
‫عليّ الذهاب إلى الملجأ

992
01:18:07,437 --> 01:18:08,355
‫هيا، أنتما

993
01:18:41,847 --> 01:18:44,474
‫لأن الناس جميعا قالوا اجلس

994
01:18:44,641 --> 01:18:46,602
‫اجلس، فأنت تهزّ المركب

995
01:18:47,936 --> 01:18:50,480
‫لأن جميع الناس قالوا اجلس

996
01:18:50,647 --> 01:18:52,691
‫اجلس لأنك تهزّ المركب

997
01:18:52,858 --> 01:18:55,652
‫وقد يدفعك الشيطان إلى أسفل

998
01:18:55,819 --> 01:18:58,488
‫بطيّات معطفك ذات التصميم المربع

999
01:19:08,332 --> 01:19:09,791
‫اجلس، اجلس، اجلس

1000
01:19:54,503 --> 01:19:55,546
‫أتعرفين من تكون؟

1001
01:19:56,880 --> 01:19:59,383
‫ليست غلطة "‏بيرني"‏، "‏كارل"‏.‏
‫ليست غلطة أحد

1002
01:19:59,550 --> 01:20:00,843
‫حريّ بها أن تلومك

1003
01:20:02,052 --> 01:20:03,387
‫علام؟

1004
01:20:03,554 --> 01:20:05,180
‫أنت الذي أخبرتهم
‫بوجود سفينة أخرى هناك

1005
01:20:05,347 --> 01:20:06,723
‫هم هناك بسببك، صحيح؟

1006
01:21:24,009 --> 01:21:24,843
‫"فتز"

1007
01:21:25,469 --> 01:21:26,845
‫شغّل أضواء التفتيش

1008
01:22:15,602 --> 01:22:17,980
‫لا أصدّق أننا وجدناها.‏
‫انظر إلى هذا

1009
01:22:22,359 --> 01:22:23,777
‫وصلنا متأخرين جدا

1010
01:22:24,528 --> 01:22:26,238
‫إنها سفينة مهجورة

1011
01:22:30,826 --> 01:22:32,244
‫-‏هل ترى هذا، سيدي؟
‫-‏أجل

1012
01:22:32,411 --> 01:22:34,580
‫-‏هل ترى ذلك الرجل؟
‫-‏أجل، أجل، أراه

1013
01:22:35,455 --> 01:22:37,207
‫لا أعلم إن كنت أصدّق ذلك

1014
01:22:40,460 --> 01:22:42,629
‫أين يذهب، تبّا؟

1015
01:22:51,013 --> 01:22:52,598
‫تسرّني رؤيتكم، أيها الرفاق!‏

1016
01:23:07,654 --> 01:23:10,199
‫كيف سيتسعون جميعا على متن هذا المركب؟

1017
01:23:10,365 --> 01:23:12,826
‫لا يتسع المركب لأكثر من ١٢،
‫بما في ذلك نحن

1018
01:23:14,536 --> 01:23:16,538
‫لكنها الأنظمة وحسب، صحيح؟

1019
01:23:20,542 --> 01:23:22,085
‫كم واحدا قد يتسع فيها؟

1020
01:23:23,587 --> 01:23:25,172
‫٢٠، ٢٢، كحدّ أقصى

1021
01:23:27,799 --> 01:23:28,967
‫انتظروا!‏

1022
01:23:29,134 --> 01:23:30,802
‫سيأتون إلى هنا

1023
01:23:55,160 --> 01:23:57,037
‫-‏ارموا الدعامة!‏
‫-‏إلى الميسرة!‏

1024
01:24:21,854 --> 01:24:22,855
‫هيا!‏

1025
01:24:27,276 --> 01:24:29,236
‫هيا!‏ أمسك بك!‏

1026
01:24:49,965 --> 01:24:50,966
‫نمسك بك!‏

1027
01:25:00,934 --> 01:25:02,311
‫"‏ماسكي"‏، تعال إلى هنا!‏

1028
01:25:04,771 --> 01:25:05,981
‫هيا!‏

1029
01:25:06,148 --> 01:25:07,399
‫أمسكه!‏

1030
01:25:24,708 --> 01:25:26,418
‫أتعرفين أين ستذهبين الآن، آنستي؟

1031
01:25:27,503 --> 01:25:28,837
‫أظن ذلك

1032
01:25:29,755 --> 01:25:31,381
‫شكرا على مساعدتك، سيد "‏نيكرسون"‏

1033
01:25:31,548 --> 01:25:32,549
‫أجل

1034
01:25:33,509 --> 01:25:34,510
‫أتعلمين.‏.‏.‏

1035
01:25:35,969 --> 01:25:37,638
‫"‏بيرني"‏ ليس هناك بسببي

1036
01:25:37,804 --> 01:25:38,764
‫أجل، أعلم

1037
01:25:40,432 --> 01:25:42,684
‫يقضي عمل "‏بيرني"‏ بالخروج، صحيح؟

1038
01:25:46,188 --> 01:25:48,023
‫كيف عساي ألومك على ذلك؟

1039
01:26:03,539 --> 01:26:05,082
‫ببطء ورويّة.‏ ببطء ورويّة

1040
01:26:05,249 --> 01:26:06,500
‫ستكون بخير

1041
01:26:06,667 --> 01:26:07,793
‫"‏بيت"‏، أنت التالي

1042
01:26:07,960 --> 01:26:09,753
‫ببطء ورويّة.‏ على مهلك، على مهلك

1043
01:26:09,920 --> 01:26:10,838
‫هيا بنا!‏

1044
01:26:19,346 --> 01:26:21,390
‫عليك أن تذهبي، لن نترك أحدا وراءنا!‏

1045
01:26:21,557 --> 01:26:23,851
‫-‏"‏إلدون"‏، اصعد إلى السلم!‏
‫-‏هيا، علينا إنزالهم!‏

1046
01:26:26,645 --> 01:26:29,106
‫إنها تنزلق!‏
‫علينا مغادرة هذه السفينة!‏

1047
01:26:29,314 --> 01:26:30,315
‫أسرع!‏

1048
01:26:30,691 --> 01:26:32,568
‫"‏إلدون"‏؟ كيف حالك؟

1049
01:26:33,777 --> 01:26:35,571
‫أنا خائف

1050
01:26:42,327 --> 01:26:44,413
‫سيكون الوضع مخيفا أكثر بكثير هنا
‫بدوننا

1051
01:26:44,580 --> 01:26:46,039
‫يجب أن تصغي إليّ!‏

1052
01:26:47,040 --> 01:26:48,125
‫"إلدون"

1053
01:26:49,334 --> 01:26:51,795
‫اتبعني مباشرة

1054
01:26:51,962 --> 01:26:54,298
‫إن أمكنني فعل ذلك، يمكن لأيّ كان فعل ذلك

1055
01:27:08,312 --> 01:27:09,354
‫هيا!‏

1056
01:27:30,375 --> 01:27:31,502
‫"‏تايني"‏!‏

1057
01:27:35,589 --> 01:27:38,217
‫"‏تايني"‏!‏ "‏تايني"‏، اصمد!‏

1058
01:27:38,550 --> 01:27:39,551
‫مهلا!‏

1059
01:28:35,274 --> 01:28:36,108
‫"إلدون"

1060
01:28:36,733 --> 01:28:37,317
‫"‏إلدون"‏!‏

1061
01:28:40,654 --> 01:28:42,114
‫"‏إلدون"‏، انظر إليّ!‏

1062
01:28:42,322 --> 01:28:43,448
‫انظر إليّ!‏

1063
01:28:55,836 --> 01:28:57,379
‫حين أقول لك أن تقفز، أفلته

1064
01:28:57,546 --> 01:28:58,547
‫هل أنت جاهز؟

1065
01:29:06,221 --> 01:29:07,055
‫اقفز!‏

1066
01:29:11,602 --> 01:29:12,769
‫هل أنت بخير؟

1067
01:29:21,737 --> 01:29:24,031
‫نحمل حملا ثقيلا جدا،
‫بالكاد يمكنك توجيهها

1068
01:29:24,198 --> 01:29:27,451
‫سيدي، يقولون إنه ما زال هناك
‫سبعة أو ثمانية هناك على متن السفينة

1069
01:29:28,952 --> 01:29:31,997
‫ربما يجدر بنا إيصال هؤلاء الرجال،

1070
01:29:33,165 --> 01:29:34,333
‫والعودة إلى هنا

1071
01:29:42,674 --> 01:29:44,343
‫لا يمكننا تركهم هنا لوحدهم

1072
01:29:44,927 --> 01:29:46,595
‫لن يصمد ذلك المركب

1073
01:29:49,014 --> 01:29:51,058
‫إما أن نعيش جميعا، أو نموت جميعا

1074
01:29:53,769 --> 01:29:54,770
‫صحيح؟

1075
01:30:30,681 --> 01:30:32,641
‫أبليت حسنا

1076
01:30:33,392 --> 01:30:36,311
‫يجدر بك أن تكون آخر شخص يغادر،
‫سيد "‏سيبرت"‏

1077
01:31:34,828 --> 01:31:35,913
‫الرجل الأخير!‏

1078
01:33:16,180 --> 01:33:17,556
‫"‏فتز"‏!‏

1079
01:33:17,723 --> 01:33:19,892
‫أطفئ مصباح التفتيش، حسنا؟

1080
01:33:44,958 --> 01:33:47,211
‫كنا على اتصال لاسلكي
‫بمركب "‏ماكالو"‏

1081
01:33:48,045 --> 01:33:51,131
‫قالوا إنهم خسروا أربعة رجال
‫لكنهم أنقذوا البقية

1082
01:33:51,298 --> 01:33:52,674
‫قبطان "‏بولوك ريب"‏
‫أبلغنا أنهم.‏.‏.‏

1083
01:33:52,841 --> 01:33:53,884
‫سيد "‏كلاف"‏!‏

1084
01:33:54,051 --> 01:33:56,637
‫إنه مركب ٣٦٥٠٠!‏ إنه "‏بيرني"‏!‏

1085
01:33:56,803 --> 01:33:58,013
‫إنه هناك على الجهاز اللاسلكي

1086
01:33:58,180 --> 01:34:02,017
‫محطة "‏تشاذام"‏؟
‫محطة "‏تشاذام"‏، أتتلقونني؟

1087
01:34:02,935 --> 01:34:07,314
‫"‏سي جي ٣٦٥٠٠"‏، هنا محطة "‏تشاذام"‏.‏
‫"‏ويبر"‏، هل هذا أنت؟

1088
01:34:07,481 --> 01:34:10,067
‫أجل سيدي، هذا أنا.‏ "‏بيرني"‏

1089
01:34:12,277 --> 01:34:15,197
‫لدينا ٣٢ ناجيا على متن المركب،

1090
01:34:15,364 --> 01:34:16,823
‫من ناقلة النفط "‏بندلتون"‏، سيدي

1091
01:34:17,533 --> 01:34:19,243
‫محطة "‏تشاذام"‏، أتتلقونني؟

1092
01:34:19,409 --> 01:34:21,662
‫٣٦٥٠٠، محطة "‏تشاذام"‏

1093
01:34:21,828 --> 01:34:24,581
‫هل قلت إن لديك
‫٣٢ ناجيا على متن المركب؟

1094
01:34:24,748 --> 01:34:27,000
‫أنقذوهم.‏
‫أنقذوا ٣٢ منهم!‏

1095
01:34:27,167 --> 01:34:29,294
‫أجل، سيدي، ٣٢

1096
01:34:29,461 --> 01:34:32,422
‫سيدي، فقدنا بوصلتنا،
‫لذا لا نعرف مكاننا

1097
01:34:32,965 --> 01:34:34,466
‫لكننا سنحاول العودة إلى الديار

1098
01:34:35,300 --> 01:34:37,594
‫-‏لا يمكنهم العودة بدون بوصلة.‏
‫-‏ليس في هذا الطقس

1099
01:34:37,636 --> 01:34:38,637
‫لن ينجحوا بالعودة

1100
01:34:39,972 --> 01:34:41,807
‫فقدت بوصلتك، "‏ويبر"‏

1101
01:34:42,599 --> 01:34:45,018
‫لا، ٣٦٥٠٠،
‫هنا سفينة المنارة "‏بولوك"‏

1102
01:34:45,185 --> 01:34:46,520
‫لا تتجه إلى الشاطئ

1103
01:34:46,687 --> 01:34:50,107
‫نحن على بعد ٨ كلم شمال شرق
‫آخر موقع معروف ﻠ"‏بندلتون"‏

1104
01:34:50,274 --> 01:34:52,192
‫اتجه إلى موقعنا.‏ حول

1105
01:34:52,359 --> 01:34:54,444
‫"سي جي ٣٦٥٠٠"، هنا محطة "تشاذام"

1106
01:34:54,611 --> 01:34:57,239
‫اتجه إلى سفينة المنارة "‏بولوك"‏،

1107
01:34:57,406 --> 01:34:58,866
‫وأفرغ جميع الناجين.‏ حول

1108
01:34:59,950 --> 01:35:01,577
‫ما أدراهم، صحيح؟

1109
01:35:04,121 --> 01:35:05,163
‫صحيح، "‏ريتشي"‏؟

1110
01:35:06,415 --> 01:35:08,834
‫"‏سي جي ٣٦٥٠٠"‏، أتتلقاني؟

1111
01:35:12,421 --> 01:35:13,630
‫إن كانوا يعرفون مكانهم،

1112
01:35:14,673 --> 01:35:15,757
‫ليخبرني أحد أين أنا،

1113
01:35:15,924 --> 01:35:17,634
‫لأنني لا أعرف مكاننا

1114
01:35:17,801 --> 01:35:19,428
‫"‏ويبر"‏، أتتلقاني؟

1115
01:35:19,887 --> 01:35:21,597
‫لن أتجه إلى البحر

1116
01:35:22,306 --> 01:35:23,015
‫لا

1117
01:35:23,182 --> 01:35:25,058
‫هنا محطة "‏تشاذام"‏.‏ أتتلقاني؟

1118
01:35:25,225 --> 01:35:27,060
‫أنزلناكم جميعا للتو عن متن مركب،

1119
01:35:27,227 --> 01:35:30,647
‫لذا يستحيل أن ننقلكم جميعا
‫إلى متن آخر

1120
01:35:30,814 --> 01:35:33,233
‫"سي جي ٣٦٥٠٠"، هنا محطة "تشاذام"

1121
01:35:33,400 --> 01:35:36,820
‫"‏ويبر"‏، تقضي أوامرك بالمتابعة
‫على بعد ٨ كلم شمالا شرقا،

1122
01:35:36,987 --> 01:35:39,281
‫ونقل جميع الناجين
‫إلى متن "‏بولوك"‏.‏.‏.‏

1123
01:35:54,546 --> 01:35:56,340
‫يبدو أنه قطع الاتصال، سيد "‏كلاف"‏

1124
01:35:57,257 --> 01:35:58,842
‫سيتولى الوضع بنفسه

1125
01:36:00,469 --> 01:36:01,720
‫"بيرني ويبر"

1126
01:36:03,388 --> 01:36:04,598
‫ما أدراك؟

1127
01:36:04,765 --> 01:36:06,266
‫كيف سيجدون طريق العودة؟

1128
01:36:06,433 --> 01:36:08,227
‫كان يجب أن نطفئ جهاز اللاسلكي

1129
01:36:10,395 --> 01:36:11,688
‫الشبان المساكين

1130
01:36:11,730 --> 01:36:13,273
‫أكاد لا أصدّق أن هذا يحصل

1131
01:36:21,949 --> 01:36:23,116
‫توجد المزيد من الأغراض في السيارة

1132
01:36:30,541 --> 01:36:32,125
‫-‏انقطعت الكهرباء الآن.‏
‫-‏كيف سيرون طريق العودة؟

1133
01:36:32,334 --> 01:36:33,460
‫انقطعت الكهرباء

1134
01:36:34,753 --> 01:36:37,881
‫في البلدة برمّتها.‏ انقطعت الكهرباء

1135
01:36:38,799 --> 01:36:39,800
‫الأمر أسوأ من العام الماضي

1136
01:36:40,425 --> 01:36:41,426
‫لن ينجوا

1137
01:36:59,778 --> 01:37:01,405
‫لننزل إلى الرصيف

1138
01:37:12,499 --> 01:37:14,376
‫كيف وجدتنا بدون بوصلة؟

1139
01:37:17,963 --> 01:37:21,175
‫انجرفنا مع التيارات الموسمية

1140
01:37:25,762 --> 01:37:28,265
‫أظن أن الحظ حالفنا للتو

1141
01:37:29,474 --> 01:37:30,559
‫أجل

1142
01:37:32,394 --> 01:37:33,437
‫حالفنا الحظ

1143
01:37:37,274 --> 01:37:39,026
‫إذن، أتعرف كيف تصل إلى المنزل؟

1144
01:37:40,402 --> 01:37:42,613
‫بصراحة، لا أعلم

1145
01:37:44,865 --> 01:37:47,075
‫خالفت للتو أوامر جميع ضباطي المسؤولين،

1146
01:37:47,784 --> 01:37:50,537
‫ولا يعرفون،
‫لذا أظن أنه يجدر بي ذلك، صحيح؟

1147
01:37:51,288 --> 01:37:53,582
‫كانت الريح تهبّ من يساري

1148
01:37:54,041 --> 01:37:59,796
‫ارتأيت أنني إن أبقيتها إلى يميني
‫يجدر بنا أن نذهب بالاتجاه الصحيح

1149
01:38:02,716 --> 01:38:06,428
‫نتبع الأضواء وحسب على الشاطئ.‏
‫نتبع جميع الأضواء على الشاطئ

1150
01:38:19,733 --> 01:38:21,860
‫حسنا، نحن بيديك، أيها القبطان

1151
01:38:31,828 --> 01:38:32,788
‫اسمعوا!‏

1152
01:38:37,251 --> 01:38:39,336
‫سأضع البحر وراءنا

1153
01:38:41,296 --> 01:38:44,091
‫وأدعه يدفع بنا
‫حتى نرسو في مكان ما

1154
01:38:44,675 --> 01:38:46,426
‫تخفّ حدّة العاصفة، أيها الشبان،

1155
01:38:46,510 --> 01:38:50,013
‫لذا علينا وحسب البحث عن الأضواء
‫على الشاطئ لترشدنا

1156
01:38:50,097 --> 01:38:53,892
‫حتى إن اضطررنا إلى الوصول
‫حتى "‏نوبسكا بوينت"‏، ليكن ذلك

1157
01:38:53,976 --> 01:38:55,811
‫علينا إيجاد اليابسة وحسب

1158
01:39:00,357 --> 01:39:03,443
‫كان يوما طويلا بالفعل،
‫أليس كذلك، أيها الشبان؟

1159
01:39:04,069 --> 01:39:05,153
‫أجل

1160
01:39:05,779 --> 01:39:07,197
‫حتما كذلك

1161
01:39:09,283 --> 01:39:11,827
‫لكن لا تستسلموا الآن

1162
01:39:14,037 --> 01:39:16,498
‫إنه مركب جيد.‏
‫سننجو به

1163
01:39:18,917 --> 01:39:21,712
‫سنعيدكم إلى الديار، حسنا؟
‫سنذهب جميعا إلى الديار

1164
01:39:23,547 --> 01:39:25,215
‫نحن معك، أيها الملاح!‏

1165
01:39:25,382 --> 01:39:26,341
‫أجل!‏

1166
01:39:27,801 --> 01:39:28,677
‫أجل!‏

1167
01:42:50,087 --> 01:42:52,172
‫ابق الأنوار مضاءة!‏
‫كما تفعل هي!‏

1168
01:42:52,506 --> 01:42:53,590
‫بسرعة، أشعلوا المصابيح!‏

1169
01:42:54,174 --> 01:42:55,843
‫أضيئوا المصابيح الأمامية!‏ جميعاً!‏

1170
01:42:55,926 --> 01:42:57,219
‫أضيئوها!‏

1171
01:42:57,928 --> 01:43:00,055
‫مزيد من المصابيح، ليتمكنوا من رؤيتنا!‏

1172
01:43:49,855 --> 01:43:52,149
‫أظننا تجاوزنا الحاجز

1173
01:43:55,694 --> 01:43:57,821
‫أظن أن المدّ العالي دفع بنا لنتجاوزه

1174
01:43:57,988 --> 01:44:00,908
‫"‏ريتشي"‏، هل ترى ذلك؟

1175
01:44:22,721 --> 01:44:23,764
‫"‏فتز"‏!‏

1176
01:44:24,181 --> 01:44:25,807
‫شغّل أضواء البحث!‏

1177
01:44:57,214 --> 01:44:58,799
‫أنظروا، أترون هذا؟

1178
01:45:12,437 --> 01:45:13,689
‫هل هؤلاء هم؟

1179
01:45:16,608 --> 01:45:18,360
‫أحسنت، "‏بيرني"‏!‏

1180
01:45:18,944 --> 01:45:20,571
‫لقد نجحت، "‏ويبر"‏!‏

1181
01:45:20,863 --> 01:45:22,573
‫أحسنت، "‏ويبر"‏!‏

1182
01:45:23,407 --> 01:45:26,285
‫٣٦٥٠٠ ترسو الآن
‫في رصيف "‏تشاذام"‏

1183
01:45:26,451 --> 01:45:30,122
‫يبدو أن هناك ٣٢ ناجيا، سيدي.‏
‫أكرّر، لديهم ٣٢ ناجيا

1184
01:45:45,596 --> 01:45:46,430
‫هذا صحيح

1185
01:45:46,597 --> 01:45:48,056
‫ارمه، بني

1186
01:45:52,269 --> 01:45:53,937
‫حسناً فعلت، "‏بيرني"‏!‏

1187
01:46:04,781 --> 01:46:06,074
‫ساعدهم

1188
01:46:07,284 --> 01:46:08,785
‫تسرّني رؤيتك.‏ اصعد إلى هنا

1189
01:46:08,994 --> 01:46:11,121
‫-‏على مهلكم.‏
‫-‏لم نظن أننا سنراكم ثانية

1190
01:46:12,289 --> 01:46:13,957
‫هذا الرجل يكاد يتجمد من البرد.‏ أعطني معطفك

1191
01:46:13,999 --> 01:46:15,626
‫هيا ادخل.‏ الجو دافئ في الداخل

1192
01:46:18,003 --> 01:46:19,505
‫دعونا نرافقكم إلى الكوخ

1193
01:46:19,671 --> 01:46:20,672
‫التالي.‏ هيا، الآن

1194
01:46:36,563 --> 01:46:37,814
‫أحسنت صنيعا، أيها القبطان

1195
01:46:41,735 --> 01:46:43,070
‫أحسنت، "‏بيرني"‏

1196
01:46:55,791 --> 01:46:56,625
‫"ويبر"

1197
01:47:24,403 --> 01:47:25,571
‫"بيرني"

1198
01:48:05,652 --> 01:48:06,862
‫لنذهب إلى المنزل

1199
01:48:40,729 --> 01:48:42,940
‫أما زال موعد زفافنا في ١٦ أبريل؟

1200
01:48:43,440 --> 01:48:44,274
‫أجل

1201
01:48:44,441 --> 01:48:45,442
‫أجل

1202
01:48:46,401 --> 01:48:47,945
‫طلبت الإذن من "‏كلاف"‏ بدلا منك

1203
01:48:49,446 --> 01:48:50,489
‫قال إنها مجرد.‏.‏.‏

1204
01:48:50,656 --> 01:48:52,115
‫مجرد شكليات

1205
01:48:53,492 --> 01:48:54,618
‫أصبحت أعرف الآن، صحيح؟

1206
01:49:04,670 --> 01:49:08,674
‫ما أنجزه "‏بيرني ويبر"‏، "‏ريتشارد ليفزي"‏،
‫"‏أندي فتزجيرالد"‏ و"‏إيرفن ماسكي"‏،

1207
01:49:08,799 --> 01:49:11,969
‫في ليلة ١٨ فبراير، ١٩٥٢،

1208
01:49:12,135 --> 01:49:15,597
‫ما زال يعتبر أعظم عملية إنقاذ
‫بمركب صغير في تاريخ خفر السواحل

1209
01:49:19,059 --> 01:49:22,729
‫تزوج "‏بيرني"‏ و"‏ميريام"‏
‫في التاريخ الذي حدّدته

1210
01:49:22,896 --> 01:49:29,236
‫وبقيا متزوجين طوال ٥٨ عاما
‫حتى وفاة "‏بيرني"‏ عام ٢٠٠٩ بسن اﻠ٨١

1211
01:49:32,114 --> 01:49:36,660
‫نال عناصر خفر السواحل الأربعة
‫"‏الميدالية الذهبية للإنقاذ"‏،

1212
01:49:36,827 --> 01:49:38,704
‫على أعمالهم البطولية
