1
00:00:10,344 --> 00:00:12,972
‫"عدم المساواة الذي يُطبق
‫في هذا الجزء الكبير من بلادنا‬

2
00:00:13,055 --> 00:00:15,975
‫ليس جديداً، وما زال يتكرر حتى يومنا هذا.‬

3
00:00:16,058 --> 00:00:17,560
‫ويمكن لأي شخص عاقل رؤيته بأم عينيه.‬

4
00:00:17,643 --> 00:00:20,312
‫بكل إخلاص: (تشيلي) الصديقة عام 1910
‫د. (جاي) (فالديز كانج)"‬

5
00:00:25,609 --> 00:00:28,195
‫تعالي أيتها السافلة! اتبعوها!‬

6
00:00:43,210 --> 00:00:45,504
‫انطلقوا إلى النهر! هيا!‬

7
00:00:46,422 --> 00:00:47,798
‫إنها هناك! اركضوا!‬

8
00:01:00,936 --> 00:01:01,812
‫هناك!‬

9
00:01:47,983 --> 00:01:53,989
‫"(سايان)"‬

10
00:01:57,117 --> 00:02:02,581
{\an8}‫"قبل 3 أيام"‬

11
00:02:18,556 --> 00:02:19,390
‫شكراً لك.‬

12
00:02:28,107 --> 00:02:32,111
‫أحييك يا روح الطبيعة، حتى أتمكن من الدخول.‬

13
00:03:14,987 --> 00:03:18,532
‫كان لديّ حفيدة تركتني لتدرس مع الأجانب‬

14
00:03:18,616 --> 00:03:19,909
‫منذ نحو 6 أعوام‬

15
00:03:20,910 --> 00:03:24,663
‫لتتعلم كل الأشياء التي يعرفها شعبنا
‫منذ زمن طويل.‬

16
00:03:26,874 --> 00:03:31,837
‫كان لديّ جدة عنيدة بشكل لا يُصدق.‬

17
00:03:32,504 --> 00:03:33,839
‫وما زالت موجودة.‬

18
00:03:35,591 --> 00:03:38,719
‫أتيت في الوقت المناسب
‫لتشهدي يوم السنة الجديدة.‬

19
00:03:38,802 --> 00:03:40,095
‫نعم.‬

20
00:03:40,179 --> 00:03:43,140
‫كان "خوسيه" يصلح دراجتك النارية،‬

21
00:03:44,433 --> 00:03:47,561
‫لكن لا تطلبي مني الصعود على متنها أبداً.‬

22
00:03:53,150 --> 00:03:55,527
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.‬

23
00:03:57,988 --> 00:03:59,490
‫- مرحباً!
‫- أهلاً!‬

24
00:04:09,708 --> 00:04:11,210
‫- مرحباً!
‫- أهلاً يا أختي!‬

25
00:04:13,796 --> 00:04:15,339
‫أهلاً يا أخي!‬

26
00:04:15,422 --> 00:04:18,258
‫لم نرك منذ زمن طويل! هل كان السفر مريحاً؟‬

27
00:04:18,342 --> 00:04:20,010
‫أجل يا أخي.‬

28
00:04:20,094 --> 00:04:22,930
‫- أنا سعيد بوجودك معنا.
‫- شكراً لك يا أخي.‬

29
00:04:23,013 --> 00:04:25,975
‫- اشتقت إليك يا أختي.
‫- وأنا أيضاً يا أخي.‬

30
00:04:26,850 --> 00:04:29,645
‫- سُررنا برؤيتك.
‫- وأنا سُررت كثيراً برؤيتكم.‬

31
00:04:29,728 --> 00:04:33,065
‫"سايين"! ظننت أنك ستصلين غداً.‬

32
00:04:33,148 --> 00:04:36,443
‫لم أرد التأخر أكثر...‬

33
00:04:38,737 --> 00:04:41,448
‫لأنني أردت إمضاء
‫يوم السنة الجديدة مع عائلتي.‬

34
00:04:42,533 --> 00:04:44,326
‫لماذا تضحكون؟‬

35
00:06:47,199 --> 00:06:48,283
‫أبي!‬

36
00:06:48,367 --> 00:06:49,451
‫أبي!‬

37
00:06:51,370 --> 00:06:53,163
‫- "سايين"!
‫- أبي!‬

38
00:06:55,415 --> 00:06:56,792
‫- أبي!
‫- اهربي يا "سايين"!‬

39
00:06:56,875 --> 00:06:58,544
‫اتركوا أبي!‬

40
00:07:03,298 --> 00:07:04,133
‫أبي!‬

41
00:07:10,055 --> 00:07:10,973
‫توقف!‬

42
00:07:11,390 --> 00:07:12,224
‫"سايين"!‬

43
00:07:13,725 --> 00:07:15,602
‫أجنبي حقير!‬

44
00:07:19,231 --> 00:07:21,150
‫- أبي!
‫- "سايين"!‬

45
00:07:28,699 --> 00:07:29,700
‫أبي!‬

46
00:07:32,369 --> 00:07:33,412
‫أبي!‬

47
00:08:19,917 --> 00:08:23,712
‫بصقت على "ليويل"، فغضب كثيراً وركض خلفها.‬

48
00:08:24,379 --> 00:08:27,716
‫لكنها تسمّرت مكانها
‫وتكوّرت على نفسها كاليرسوع،‬

49
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
‫وطار "ليويل" حتى وصل إلى الأرض!‬

50
00:08:31,470 --> 00:08:34,848
‫يا له من مسكين، سأعتذر إليه عندما أراه.‬

51
00:08:37,434 --> 00:08:39,853
‫نحن مسرورون بعودتك يا "سايين".‬

52
00:08:39,937 --> 00:08:43,315
‫وأتحدث عن جدتك والمجتمع،‬

53
00:08:43,815 --> 00:08:46,068
‫وخاصةً...‬

54
00:08:46,652 --> 00:08:47,736
‫"خوسيه"، فهو سعيد.‬

55
00:08:49,112 --> 00:08:50,781
‫تغيّر وجهه بالكامل منذ قدومك.‬

56
00:08:52,199 --> 00:08:53,367
‫ماذا تقصد؟‬

57
00:08:56,370 --> 00:08:57,454
‫جاوبني. كيف تغيّر؟‬

58
00:08:58,205 --> 00:09:03,126
‫هل رأيت وجه حمل حديث الولادة من قبل؟
‫يبدو كحمل صغير واقع في الحب.‬

59
00:09:03,210 --> 00:09:05,504
‫لا تزعج صديقي.‬

60
00:09:06,463 --> 00:09:11,385
‫كما أنني لم ألاحظ علامات تقدّم العمر
‫على أي شاب منكم.‬

61
00:09:11,468 --> 00:09:14,012
‫بدءاً منك يا أخي.‬

62
00:09:14,096 --> 00:09:15,514
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

63
00:09:15,597 --> 00:09:20,102
‫لا بد أنك عقدت صفقة مع الشيطان
‫حتى تبقى شاباً ووسيماً.‬

64
00:09:22,813 --> 00:09:25,857
‫سأنتهز بنفسي هذه الفرصة أيضاً‬

65
00:09:25,941 --> 00:09:30,404
‫لأرحب بك يا أختي "سايين"
‫إلى منزلك، ومع جدتك.‬

66
00:09:30,487 --> 00:09:32,781
‫أهلاً بك يا أختي.‬

67
00:09:32,864 --> 00:09:34,950
‫- بصحتك.
‫- بصحتكم!‬

68
00:09:40,038 --> 00:09:42,291
‫- سنبقى منتصرين دائماً!
‫- سنبقى منتصرين دائماً!‬

69
00:09:44,543 --> 00:09:48,380
‫آمل أن تحفز عودتك "خوسيه"‬

70
00:09:48,463 --> 00:09:51,758
‫حتى يبدأ بالكتابة عن مشاكل شعبه أيضاً
‫وليس فقط عن مواضيع الأجانب.‬

71
00:09:51,842 --> 00:09:54,094
‫أتعتقد أنني لا أكتب عن شعبي؟‬

72
00:09:54,177 --> 00:09:57,514
‫عندما أغاروا على أراضينا
‫وطردونا من منازلنا،‬

73
00:09:57,597 --> 00:09:59,433
‫لماذا لم يُذكر الأمر في الصحف؟‬

74
00:09:59,516 --> 00:10:02,269
‫من الذي ينشر هذه القصص
‫على وسائل التواصل الاجتماعي برأيك؟‬

75
00:10:02,352 --> 00:10:04,396
‫- تنشرها على وسائل التواصل...
‫- بالضبط.‬

76
00:10:04,938 --> 00:10:07,524
‫أريد أن أساعد شعبي، لكنني لا أستطيع.‬

77
00:10:07,607 --> 00:10:11,153
‫- ما المشكلة؟
‫- وضعنا يزداد سوءاً باستمرار يا أخي.‬

78
00:10:11,236 --> 00:10:12,946
‫- هذه هي المشكلة.
‫- نعم.‬

79
00:10:13,030 --> 00:10:15,532
‫لا يستوعب ذلك أولئك الأوغاد
‫إلا إذا بدأنا بالاحتجاج.‬

80
00:10:15,615 --> 00:10:16,950
‫اسمعني يا "بيدرو"،‬

81
00:10:17,034 --> 00:10:21,413
‫نحن نحتفل بقدوم حفيدتي،
‫وبدأتم في الشجار منذ الآن.‬

82
00:10:23,165 --> 00:10:26,084
‫لا أمانع مقابلة أيّ من الأجانب.‬

83
00:10:27,627 --> 00:10:30,964
‫الحمقى فقط يقررون عدم التعرف على الغرباء.‬

84
00:10:40,057 --> 00:10:43,685
‫ربما يمكنني القدوم في أحد الأيام‬

85
00:10:43,769 --> 00:10:46,271
‫لمساعدتك في ترتيب مستودع جدتك.‬

86
00:10:47,189 --> 00:10:50,025
‫أصبحت تحب تخزين الأشياء
‫عديمة القيمة منذ مغادرتك.‬

87
00:10:50,108 --> 00:10:51,276
‫لاحظت ذلك.‬

88
00:10:52,152 --> 00:10:55,697
‫أو ربما نستطيع الذهاب إلى الغابة
‫كما كنا نفعل في طفولتنا.‬

89
00:10:55,781 --> 00:10:58,450
‫لن أغادر يا "خوسيه".
‫لدينا وقت كاف فلا تقلق.‬

90
00:11:42,702 --> 00:11:45,080
‫كنت طفلة عندما اعتدت جلبك إلى هنا.‬

91
00:11:46,790 --> 00:11:48,834
‫أتذكر ذلك.‬

92
00:11:50,544 --> 00:11:52,504
‫أتتذكرين ما كنت أقوله لك؟‬

93
00:11:54,464 --> 00:11:57,384
‫أعطانا الخالق هدايا، وعلينا الدفاع عنها.‬

94
00:12:04,141 --> 00:12:05,684
‫عندما وُلد العالم،‬

95
00:12:06,726 --> 00:12:10,939
‫وضع روح الطبيعة داخل كل الأحياء،
‫حتى لا تموت يوماً.‬

96
00:12:12,107 --> 00:12:13,150
‫من دون روح الطبيعة،‬

97
00:12:14,609 --> 00:12:16,820
‫ستجف الأنهار وتموت الغابات،‬

98
00:12:18,363 --> 00:12:20,323
‫ستهدأ حركة الرياح،‬

99
00:12:21,616 --> 00:12:23,326
‫وتنطفئ النيران،‬

100
00:12:24,661 --> 00:12:26,872
‫وستختفي الأرض.‬

101
00:12:29,458 --> 00:12:32,836
‫يعيش مالك الجبال داخلك.‬

102
00:12:33,503 --> 00:12:37,257
‫يتحدث بكلماته المقدسة إلى كل الأحياء هنا.‬

103
00:12:37,924 --> 00:12:39,801
‫هذه هي معارف قوم الـ"مابوتشي".‬

104
00:12:40,886 --> 00:12:44,139
‫يريد الأجانب استملاك الأرض‬

105
00:12:44,848 --> 00:12:49,895
‫وتدميرها، مما سيطرد روح الطبيعة
‫ويتركنا مشردين.‬

106
00:12:50,645 --> 00:12:55,192
‫العالم مكان بسيط،
‫لكن الأجانب يجعلونه معقداً.‬

107
00:13:59,673 --> 00:14:01,007
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

108
00:14:03,343 --> 00:14:04,177
‫مرحباً.‬

109
00:14:05,011 --> 00:14:06,805
‫نريد التحدث إلى السيدة...‬

110
00:14:08,431 --> 00:14:11,226
‫"إلوين ليمونكو". هل تعيش هنا؟‬

111
00:14:12,394 --> 00:14:15,313
‫أجل. لماذا تريدان التحدث إليها؟‬

112
00:14:16,147 --> 00:14:17,774
‫أهي قريبتك؟‬

113
00:14:17,857 --> 00:14:19,776
‫أجل، لماذا تريدان التحدث إليها؟‬

114
00:14:19,859 --> 00:14:21,778
‫هناك أمر نريد التكلم معها بشأنه فقط.‬

115
00:14:25,907 --> 00:14:26,825
‫انتظرا.‬

116
00:14:28,994 --> 00:14:31,913
‫جدتي! هناك رجال في الخارج
‫يريدون التكلم معك.‬

117
00:14:33,498 --> 00:14:34,624
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

118
00:14:37,377 --> 00:14:38,420
‫تفضلا بالجلوس.‬

119
00:14:40,046 --> 00:14:42,549
‫- ما هذه العشبة؟
‫- موز الجبل.‬

120
00:14:43,216 --> 00:14:45,635
‫كانت أمي تعدّ لي شاي موز الجبل في طفولتي.‬

121
00:14:46,303 --> 00:14:47,304
‫أترغب في العسل؟‬

122
00:14:47,429 --> 00:14:49,139
‫أجل، شكراً لك.‬

123
00:14:51,891 --> 00:14:53,476
‫كم تبلغ مساحتها بالفدان؟‬

124
00:14:54,811 --> 00:14:55,770
‫فدان؟‬

125
00:14:56,771 --> 00:15:00,233
‫ما هذه الكلمة؟
‫لا بد أنها إحدى كلمات الأجانب.‬

126
00:15:01,109 --> 00:15:03,570
‫وأقصد الأشخاص ذوي البشرة الزهرية مثلك.‬

127
00:15:07,324 --> 00:15:09,618
‫لن أطيل الكلام أيتها السيدة "إلوين".‬

128
00:15:11,536 --> 00:15:13,955
‫المنظومة البيئية التي تملكينها
‫فريدة من نوعها.‬

129
00:15:14,706 --> 00:15:16,166
‫نريد التحدث إليك‬

130
00:15:16,249 --> 00:15:19,878
‫بخصوص ما يمكننا فعله
‫لمساعدتك في حماية المكان.‬

131
00:15:20,837 --> 00:15:24,716
‫كما سنقدّم لك بالمقابل صفقة جيدة،
‫تعود بالنفع عليك وعلى المجتمع.‬

132
00:15:25,759 --> 00:15:30,513
‫أنت تتحدث كثيراً،
‫لكنني لا أستخرج من كلامك شيئاً مفيداً.‬

133
00:15:31,473 --> 00:15:32,932
‫نريد شراء عقارك.‬

134
00:15:34,643 --> 00:15:37,896
‫لا نريد شراءه بالمعنى الحرفي.‬

135
00:15:37,979 --> 00:15:42,317
‫فنحن لا نريد استملاك أي شيء،
‫هذا ليس هدفنا.‬

136
00:15:43,526 --> 00:15:46,905
‫نحن مهتمون بشراء قطعة من أرضك.‬

137
00:15:47,781 --> 00:15:52,327
‫سيبقى بإمكانك العيش هنا،
‫ولن تتغير حياتك إطلاقاً.‬

138
00:15:52,410 --> 00:15:57,874
‫وستتلقين مقابلها سعراً أعلى بكثير
‫من قيمتها السوقية الحقيقية.‬

139
00:15:57,999 --> 00:16:00,210
‫كما يمكننا أن نتناقش معك‬

140
00:16:00,293 --> 00:16:04,297
‫من أجل إنشاء برنامج تنمية مستدامة
‫لمساعدة مجتمعك.‬

141
00:16:04,964 --> 00:16:06,383
‫بالضبط. اسمعي،‬

142
00:16:07,926 --> 00:16:10,804
‫هذا اسم الشركة التي نمثلها.‬

143
00:16:11,221 --> 00:16:15,433
{\an8}‫"أكتيون". إنها جزء من مجموعة "غرين كورب".
‫ربما سمعت بنا من قبل.‬

144
00:16:15,517 --> 00:16:18,561
‫نعمل على مشاريع مهمة في الكثير من البلدان.‬

145
00:16:18,645 --> 00:16:22,982
‫كما نريد تقديم... عرض لك،‬

146
00:16:23,608 --> 00:16:25,694
‫حتى تقرئيه بتمعن.‬

147
00:16:25,777 --> 00:16:29,280
‫يمكن لحفيدتك مساعدتك بأي شيء لا تفهمينه.‬

148
00:16:30,115 --> 00:16:33,243
‫خذي وقتك أيتها السيدة "إلين".‬

149
00:16:33,326 --> 00:16:34,577
‫"إلوين".‬

150
00:16:36,329 --> 00:16:37,163
‫المعذرة؟‬

151
00:16:37,706 --> 00:16:38,832
‫"إلوين".‬

152
00:16:39,624 --> 00:16:42,877
‫"إلوين". السيدة "إلوين".
‫لن نستعجلك بتاتاً.‬

153
00:16:43,461 --> 00:16:46,381
‫أرجوك أن تفهمي أن جميعنا
‫سنربح شيئاً من هذا العقد.‬

154
00:16:48,508 --> 00:16:51,469
‫فهمت، أنت ستشتري،‬

155
00:16:52,804 --> 00:16:55,515
‫وأنا سأستمر بالعيش هنا.‬

156
00:16:55,598 --> 00:16:57,267
‫ماذا ستستفيدون من هذا؟‬

157
00:16:58,059 --> 00:17:00,228
‫سياحة بيئية لدعم المحمية.‬

158
00:17:01,771 --> 00:17:04,983
‫لكن السياحة لم تكن يوماً داعمة للبيئة،‬

159
00:17:06,025 --> 00:17:08,695
‫ويمكن للغابات حماية نفسها بنفسها.‬

160
00:17:11,281 --> 00:17:13,408
‫أنت إسباني، أليس كذلك؟‬

161
00:17:14,909 --> 00:17:17,912
‫تعيش الغابة داخلنا جميعاً.‬

162
00:17:18,747 --> 00:17:20,665
‫ليست ملكاً لي.‬

163
00:17:22,208 --> 00:17:23,960
‫أنا أرعاها فقط.‬

164
00:17:25,420 --> 00:17:28,506
‫هذا مكان مقدس،‬

165
00:17:29,215 --> 00:17:32,260
‫أسسته نساء الـ"ماتشي" من أجل المجتمع.‬

166
00:17:33,720 --> 00:17:37,932
‫أنت تشيليّ، وتعرف القصة.‬

167
00:17:39,684 --> 00:17:41,895
‫لماذا لم تخبر هذا الشاب‬

168
00:17:42,270 --> 00:17:46,524
‫أننا قاتلنا لـ500 عام‬

169
00:17:46,816 --> 00:17:50,612
‫ضد الإسبان للاحتفاظ بأرضنا؟‬

170
00:17:51,404 --> 00:17:55,450
‫هل تطلب مني الآن تقديمها
‫على طبق من ذهب إلى إسباني‬

171
00:17:55,992 --> 00:17:58,787
‫فقط لأنه شاب وسيم؟‬

172
00:18:02,290 --> 00:18:03,541
‫لقد برد الشاي.‬

173
00:18:07,962 --> 00:18:10,924
‫ما تعنيه جدتي هو أن المحادثة قد انتهت.‬

174
00:18:13,968 --> 00:18:15,261
‫- حسناً.
‫- هيا بنا.‬

175
00:18:17,180 --> 00:18:21,267
‫دقيقة فقط. لن أطلب منك
‫سوى أن تفكري في عرضي يا سيدتي.‬

176
00:18:21,351 --> 00:18:25,188
‫سأترك لك بطاقتي، وعليها اسمي ورقم هاتفي.‬

177
00:18:25,271 --> 00:18:28,191
‫كما سأكتب عرضاً مبدئياً.‬

178
00:18:33,071 --> 00:18:34,197
‫ويمكننا التفاوض عليه.‬

179
00:18:35,281 --> 00:18:38,576
‫وتذكري أن لهذه الصفقة منافع كثيرة.‬

180
00:18:41,955 --> 00:18:43,206
‫ولها منتفعين كثر أيضاً.‬

181
00:18:46,751 --> 00:18:47,585
‫طاب يومكما.‬

182
00:18:50,547 --> 00:18:52,340
‫كنت حاداً في حديثك.‬

183
00:18:54,968 --> 00:18:56,302
‫هل قدما من قبل؟‬

184
00:18:57,387 --> 00:18:58,721
‫إنها زيارتهما الأولى.‬

185
00:19:03,268 --> 00:19:06,187
‫لقد دافعوا عن أرضهم لوقت طويل‬

186
00:19:06,271 --> 00:19:07,814
‫وسيستمرون في فعل ذلك.‬

187
00:19:08,481 --> 00:19:09,566
‫سنرى ذلك يا "ليرا".‬

188
00:19:10,525 --> 00:19:13,486
‫يمكن شراء الجميع، حتى أنت وأنا.‬

189
00:19:14,279 --> 00:19:15,655
‫وحتى تلك الشجرة.‬

190
00:19:17,031 --> 00:19:19,033
‫سنقدّم لها عرضاً يعجبها.‬

191
00:19:20,368 --> 00:19:21,202
‫بكل بساطة.‬

192
00:19:27,208 --> 00:19:28,167
‫سنرى.‬

193
00:19:57,447 --> 00:19:58,489
‫اتصل أبوك.‬

194
00:19:59,115 --> 00:20:00,491
‫طائرته على وشك الهبوط.‬

195
00:20:02,493 --> 00:20:03,786
‫هل المكان قريب؟‬

196
00:20:03,870 --> 00:20:06,331
‫يبعد حوالي 15 كيلومتراً، لكن الطريق وعر.‬

197
00:20:06,414 --> 00:20:08,249
‫كيف سارت المقابلة مع السيدة؟‬

198
00:20:08,666 --> 00:20:09,792
‫بشكل مروع.‬

199
00:20:09,876 --> 00:20:13,254
‫سيغضب الأب "ماكسيمو" الآن من ابنه المدمن.‬

200
00:20:13,338 --> 00:20:15,840
‫لا تتحدثي عن أمور لا تفهمينها.‬

201
00:20:36,194 --> 00:20:38,446
‫اذهبوا لشرب كوب من القهوة يا رفاق.‬

202
00:20:44,077 --> 00:20:45,828
‫- ماذا عن أشيائي؟
‫- سأجلبها غداً.‬

203
00:20:49,916 --> 00:20:50,750
‫غداً؟‬

204
00:20:50,833 --> 00:20:54,671
‫لم أجد أي تجار في الجوار، لكنني متأكد
‫من أنني سأجد واحداً في "سانتياغو".‬

205
00:20:55,421 --> 00:20:56,798
‫ستحصل عليها غداً.‬

206
00:21:00,635 --> 00:21:03,262
‫لا تقلق. سأبقى بقربك دائماً.‬

207
00:21:14,399 --> 00:21:15,942
‫"(ماكسيمو توريس) يتصل"‬

208
00:21:20,655 --> 00:21:21,489
‫أبي.‬

209
00:21:22,907 --> 00:21:25,410
‫كيف حالك؟ هل كانت الرحلة مريحة؟‬

210
00:21:25,493 --> 00:21:27,704
‫كل الرحلات متشابهة يا "أنتونيو".‬

211
00:21:28,705 --> 00:21:30,623
‫ما زلنا بحاجة
‫إلى إجراء المزيد من الاختبارات،‬

212
00:21:30,707 --> 00:21:33,334
‫لكنها تبدو أكبر من الأرض في "رواندا".‬

213
00:21:34,168 --> 00:21:36,170
‫كوبالت خام، بنسبة 6.7 بالمئة.‬

214
00:21:36,254 --> 00:21:38,589
‫جيد. أريد سماع رأي "ليرا".‬

215
00:21:40,008 --> 00:21:41,592
‫"أنتونيو" محق.‬

216
00:21:42,635 --> 00:21:48,182
‫يبدو أنها تحوي تركيزاً كبيراً من الكوبالت،
‫وهي سمة جيولوجية نادرة في منطقة كهذه.‬

217
00:21:48,266 --> 00:21:50,351
‫"يبدو"؟ هل أنت متأكد أم لا؟‬

218
00:21:50,935 --> 00:21:53,479
‫ما زال علينا إجراء اختبارات.‬

219
00:21:53,563 --> 00:21:57,316
‫أريد الحفر إلى مستوى 2.8 متر
‫وإعادة إجراء التحليل الطيفي.‬

220
00:21:57,859 --> 00:21:58,985
‫لا نملك الوقت لذلك!‬

221
00:21:59,068 --> 00:22:02,071
‫يسألني أولئك المستثمرون الأوغاد
‫طوال الوقت عن النتائج!‬

222
00:22:02,155 --> 00:22:04,157
‫"ماكسيمو"،
‫من الضروري إجراء تلك الاختبارات...‬

223
00:22:04,240 --> 00:22:06,492
‫إنه محق يا "ليرا". لا تقلق يا أبي.‬

224
00:22:07,452 --> 00:22:10,038
‫إننا نقف على أرض غنية بالكوبالت.
‫علينا البدء بالعمل فوراً.‬

225
00:22:10,121 --> 00:22:11,873
‫هل أتممت الصفقة؟‬

226
00:22:11,956 --> 00:22:12,915
‫تقريباً.‬

227
00:22:12,999 --> 00:22:15,793
‫واجهتنا مشاكل مع مالكة الأرض،
‫وهي امرأة من قبيلة "مابوتشي".‬

228
00:22:15,877 --> 00:22:17,587
‫هل وقّعت العقد؟‬

229
00:22:18,921 --> 00:22:20,298
‫تقريباً.‬

230
00:22:20,381 --> 00:22:22,633
‫لم أستطع إقناعها، فهي لا تثق بالأجانب.‬

231
00:22:22,717 --> 00:22:24,677
‫سأهتم بالموضوع لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

232
00:22:24,761 --> 00:22:26,137
‫هذا ما يقلقني.‬

233
00:22:32,393 --> 00:22:34,103
‫هذا ليس تصرفاً حكيماً يا "أنتونيو".‬

234
00:22:35,104 --> 00:22:37,690
‫البدء بالمشروع من دون التأكد تماماً؟‬

235
00:22:37,774 --> 00:22:42,278
‫يجب إعادة إجراء الاختبارات على المنطقة
‫"دي" وانتظار توقيع السيدة أيضاً...‬

236
00:22:42,361 --> 00:22:43,279
‫"ليرا"!‬

237
00:22:45,740 --> 00:22:48,743
‫اخرج من هنا، ودعني وشأني لبعض الوقت.‬

238
00:23:21,526 --> 00:23:24,195
‫أجل، أكدت الاختبارات وجود الكوبالت.‬

239
00:23:24,278 --> 00:23:25,488
‫هل ستدير الموقع؟‬

240
00:23:25,571 --> 00:23:27,365
‫سأكون في موقع استخراج الليثيوم،‬

241
00:23:27,448 --> 00:23:28,866
‫لذا سيديره ابني.‬

242
00:23:28,950 --> 00:23:31,577
‫- "أنتونيو"؟ هل سنواجه مشاكل؟
‫- لا.‬

243
00:23:31,953 --> 00:23:33,496
‫ماذا قال المستثمرون؟‬

244
00:23:33,579 --> 00:23:36,124
‫لا تقلق فأنا على تواصل دائم معهم.‬

245
00:23:36,207 --> 00:23:37,708
‫حسناً، أخبرني بالمستجدات.‬

246
00:23:37,792 --> 00:23:38,668
‫بالتأكيد.‬

247
00:23:42,130 --> 00:23:43,339
‫تباً!‬

248
00:23:43,422 --> 00:23:46,008
‫"ميراندا"! "بايكوف"!‬

249
00:23:47,093 --> 00:23:48,803
‫سجلت الفتاة الهندية كل الحديث!‬

250
00:23:48,886 --> 00:23:50,721
‫- اتجهت إلى الطريق!
‫- "بايكوف"!‬

251
00:23:50,805 --> 00:23:51,848
‫اصعدوا إلى السيارات!‬

252
00:24:06,070 --> 00:24:07,697
‫سنذهب يساراً واذهبوا أنتم يميناً.‬

253
00:24:23,379 --> 00:24:24,213
‫سنمسك بها!‬

254
00:24:30,928 --> 00:24:31,762
‫لن تهربي!‬

255
00:24:35,016 --> 00:24:37,852
‫- تباً! ستختفي في الغابة!
‫- اترك السيارة!‬

256
00:24:39,187 --> 00:24:40,021
‫هيا بنا!‬

257
00:24:48,279 --> 00:24:49,113
‫إنني أراها!‬

258
00:24:54,827 --> 00:24:55,703
‫هيا، اذهبوا!‬

259
00:25:00,166 --> 00:25:01,375
‫أيتها الفتاة!‬

260
00:25:02,960 --> 00:25:04,503
‫نعلم أنك تسمعيننا!‬

261
00:25:04,879 --> 00:25:08,299
‫لا تقلقي، فأنت لم تسرقي منا شيئاً!‬

262
00:25:08,883 --> 00:25:10,927
‫لن نتصل بالشرطة.‬

263
00:25:11,427 --> 00:25:12,386
‫أيتها الفتاة!‬

264
00:25:12,929 --> 00:25:13,763
‫اسمعيني.‬

265
00:25:14,555 --> 00:25:16,474
‫نعلم أن الجميع يحبون تسجيل المحادثات،‬

266
00:25:17,725 --> 00:25:19,435
‫لكن مخيمنا يُعتبر ملكية خاصة.‬

267
00:25:20,770 --> 00:25:25,858
‫لا نريد منك سوى الهاتف
‫لحذف التسجيلات التي لا تخصك أصلاً.‬

268
00:26:01,811 --> 00:26:02,645
‫من هي؟‬

269
00:26:02,728 --> 00:26:04,689
‫حفيدة مالكة الأرض.‬

270
00:26:07,275 --> 00:26:08,109
‫هيا بنا.‬

271
00:26:10,987 --> 00:26:15,408
‫جدتي! اجلبي أشياءك بسرعة!
‫علينا إخبار الجميع بما يجري!‬

272
00:26:15,491 --> 00:26:18,160
‫الرجال الذين أتوا لزيارتنا
‫يريدون حفر الجبل.‬

273
00:26:18,244 --> 00:26:20,037
‫إنهم مسلحون وعلموا أنني تجسست عليهم!‬

274
00:26:20,413 --> 00:26:21,247
‫ماذا تقولين؟‬

275
00:26:21,330 --> 00:26:23,082
‫علينا المغادرة فوراً يا جدتي!‬

276
00:26:23,165 --> 00:26:27,712
‫يجب أن نخبر الجميع!
‫الزعيم "ناويل" والشبان!‬

277
00:26:27,795 --> 00:26:29,338
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

278
00:26:29,422 --> 00:26:30,715
‫إنهم مسلحون يا جدتي!‬

279
00:26:30,798 --> 00:26:35,136
‫وأنت مسلحة بالغضب،
‫وهذان أمران لا يتوافقان إطلاقاً.‬

280
00:26:47,148 --> 00:26:49,900
‫تقول حفيدتي إنكم تحفرون الأرض،‬

281
00:26:50,443 --> 00:26:52,653
‫تحملون الأسلحة والآلات!‬

282
00:26:52,737 --> 00:26:55,197
‫من سمح لكم بجلب هذه الأشياء إلى هنا؟‬

283
00:26:55,281 --> 00:26:58,659
‫هل أخبرتك حفيدتك أنها سجلت حديثنا؟
‫أعتقد أنها سرقت منا أيضاً.‬

284
00:26:58,743 --> 00:27:01,996
‫فقدنا بعض الأشياء المهمة في الموقع،
‫وسنذهب فوراً إلى الشرطة.‬

285
00:27:02,079 --> 00:27:05,666
‫حفيدتي ليست سارقة،
‫بل أنت السارق أيها الـ"وينكا"!‬

286
00:27:05,750 --> 00:27:08,836
‫لا تتحدثي إليهم يا جدتي، فهم كاذبون.‬

287
00:27:08,919 --> 00:27:10,838
‫لا تحاول خداعنا.‬

288
00:27:10,921 --> 00:27:14,467
‫رأيتك وسمعتك بوضوح.
‫سمعت ما قلته عن الحفر والكوبالت...‬

289
00:27:14,550 --> 00:27:18,220
‫سأفسر لك كل شيء لو سمحت لي حفيدتك بالتحدث،‬

290
00:27:18,304 --> 00:27:20,389
‫وسأؤكد لك أن الجميع سيربحون من صفقتنا.‬

291
00:27:20,806 --> 00:27:24,018
‫وإن لم أستطع إقناعك،‬

292
00:27:24,101 --> 00:27:26,687
‫فسنجمع أشياءنا وسنغادر أرضك.‬

293
00:27:27,855 --> 00:27:30,066
‫اسمعي يا سيدتي، ما تخزنه أرض هذه الغابة‬

294
00:27:30,649 --> 00:27:35,029
‫سيسمح لنا بحماية الأرض والكوكب بأكمله.‬

295
00:27:35,112 --> 00:27:36,405
‫ألست محقاً يا "ليرا"؟‬

296
00:27:37,656 --> 00:27:40,034
‫يعمل "ليرا" كجيولوجي،
‫وهو تشيليّ مثلك تماماً.‬

297
00:27:40,117 --> 00:27:43,621
‫ربما يكون تشيلياً فعلاً،
‫لكنني من الـ"مابوتشي".‬

298
00:27:44,663 --> 00:27:46,665
‫لا يهمني. اشرح الوضع لهما.‬

299
00:27:46,749 --> 00:27:48,751
‫- ما الذي ستشرحه؟
‫- الكوبالت.‬

300
00:27:50,252 --> 00:27:52,546
‫هناك مخزون ضخم من ترسبات الكوبالت.‬

301
00:27:53,381 --> 00:27:56,467
‫إنه عبارة عن ثروة ستؤمن لنا مستقبلاً
‫مليئاً بالسيارات الصديقة للبيئة.‬

302
00:27:56,550 --> 00:28:00,846
‫بالضبط. كما سيؤمن التعليم لأطفالكم.‬

303
00:28:00,930 --> 00:28:05,226
‫ليس التعليم وحسب، والرعاية الصحية أيضاً.
‫يمكنهم السفر إلى خارج البلاد للدراسة.‬

304
00:28:07,103 --> 00:28:09,355
‫رجال كثر يشبهونك‬

305
00:28:10,272 --> 00:28:13,859
‫أتوا إلينا من قبل حاملين وعودهم.‬

306
00:28:14,610 --> 00:28:16,904
‫أنت أصغرهم بالتأكيد.‬

307
00:28:17,405 --> 00:28:19,782
‫سمعته يتحدث إلى والده أيضاً يا جدتي.‬

308
00:28:21,575 --> 00:28:23,369
‫تريد معرفة ما يُوجد تحت أرضنا،‬

309
00:28:24,328 --> 00:28:28,040
‫لكن علاقتنا بها مقدسة.‬

310
00:28:28,124 --> 00:28:31,377
‫ولا نريد جعلها تجارية.‬

311
00:28:31,627 --> 00:28:32,628
‫نحن نحترمها.‬

312
00:28:33,254 --> 00:28:35,756
‫لكنكم تأتون إلى هنا‬

313
00:28:35,840 --> 00:28:39,635
‫مع أكاذيبكم وأسلحتكم وخداعكم.‬

314
00:28:40,219 --> 00:28:41,595
‫قل لوالدك‬

315
00:28:42,304 --> 00:28:45,266
‫إنه لو أراد مني التوقيع،‬

316
00:28:45,349 --> 00:28:46,767
‫فعليه القدوم إليّ،‬

317
00:28:47,893 --> 00:28:51,397
‫والركوع أمامي، ثم التذلل.‬

318
00:28:53,190 --> 00:28:54,692
‫غادروا،‬

319
00:28:54,775 --> 00:28:56,610
‫واجمعوا أغراضكم.‬

320
00:28:57,153 --> 00:28:59,989
‫هذا المكان ملك لنا. ألا تفهم ذلك؟‬

321
00:29:00,573 --> 00:29:02,533
‫لا! جدتي.‬

322
00:29:06,787 --> 00:29:07,621
‫جدتي.‬

323
00:29:08,622 --> 00:29:09,457
‫جدتي.‬

324
00:29:30,519 --> 00:29:33,898
‫كانت ستضربني. ألم تشهدوا ذلك؟‬

325
00:29:34,690 --> 00:29:36,108
‫لقد بصقت في وجهي.‬

326
00:29:39,445 --> 00:29:42,072
‫سنضعهما داخل المنزل ثم سنحرقه.‬

327
00:29:43,199 --> 00:29:46,368
‫تعلمون أنكم أصبحتم
‫شركاء في الجريمة. جميعكم.‬

328
00:29:46,827 --> 00:29:48,496
‫علينا إخفاء آثارنا.‬

329
00:29:48,579 --> 00:29:50,206
‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا.‬

330
00:29:51,749 --> 00:29:53,334
‫هل فهمتم؟ لن يعرف أحد أبداً.‬

331
00:29:54,335 --> 00:29:55,628
‫هيا!‬

332
00:29:56,337 --> 00:29:59,548
‫ماذا ستفعل؟ أأنت مجنون؟ سأغادر هذا المكان.‬

333
00:29:59,632 --> 00:30:00,674
‫سأغادر!‬

334
00:30:01,467 --> 00:30:02,885
‫أصبحت متورطاً منذ اللحظة الأولى.‬

335
00:30:04,261 --> 00:30:07,181
‫تلك الفتاة تجسست علينا‬

336
00:30:08,140 --> 00:30:11,936
‫وكانت تنظم جماعتها على الأرجح
‫لحرق آلاتنا وسرقتنا.‬

337
00:30:12,019 --> 00:30:13,562
‫أتعتقد أنها ستحزن على جدتها بصمت؟‬

338
00:30:15,564 --> 00:30:19,193
‫لا، سترسل أصدقاءها لقتلنا.‬

339
00:30:19,276 --> 00:30:20,110
‫"روبين".‬

340
00:30:34,208 --> 00:30:35,084
‫ماذا؟‬

341
00:30:41,924 --> 00:30:43,008
‫أحضرها.‬

342
00:31:19,795 --> 00:31:22,548
‫- مرحباً يا "إلوين".
‫- مرحباً.‬

343
00:31:22,631 --> 00:31:24,049
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

344
00:31:25,175 --> 00:31:28,053
‫لا تعتقد أنني أحضرتها بنفسي،
‫فهي من أرادت القدوم.‬

345
00:31:29,221 --> 00:31:30,681
‫أريد أن أصبح محاربة.‬

346
00:31:30,764 --> 00:31:32,016
‫لكنك فتاة،‬

347
00:31:32,641 --> 00:31:35,561
‫وابنة "أوكان"... لا أستطيع القبول.‬

348
00:31:36,103 --> 00:31:38,606
‫لا أدرب النساء!‬

349
00:31:38,689 --> 00:31:39,523
‫لم لا؟‬

350
00:31:39,982 --> 00:31:40,816
‫لم لا؟‬

351
00:31:42,735 --> 00:31:44,486
‫لأنني لا أفعل ذلك!‬

352
00:31:45,904 --> 00:31:50,034
‫اقتصرت المحاربة على الرجال
‫منذ بداية الأزمان.‬

353
00:31:50,409 --> 00:31:52,911
‫خذيها من هنا يا "ألوين".‬

354
00:31:53,787 --> 00:31:54,788
‫أرجوك.‬

355
00:31:55,205 --> 00:31:56,415
‫ماذا لو ضربتك؟‬

356
00:32:08,010 --> 00:32:11,013
‫روحك قوية بالفعل، لكن هذا لا يكفي.‬

357
00:32:12,264 --> 00:32:13,265
‫غادري.‬

358
00:32:19,938 --> 00:32:20,939
‫من التالي؟‬

359
00:32:21,565 --> 00:32:23,817
‫أريد أن أصبح محاربة كأبي.‬

360
00:32:24,526 --> 00:32:28,989
‫كفي عن إزعاجي أيتها الفتاة.
‫"ليويل"! تعال وخذها من هنا.‬

361
00:32:39,500 --> 00:32:40,417
‫دعني!‬

362
00:33:23,752 --> 00:33:24,628
‫لا تضعف.‬

363
00:33:26,130 --> 00:33:27,047
‫انهض.‬

364
00:33:28,549 --> 00:33:29,508
‫هيا يا "ليويل".‬

365
00:33:44,189 --> 00:33:47,359
‫لا يقتصر تدريبنا على طرق القتال.‬

366
00:33:49,236 --> 00:33:50,904
‫يجب أن تبقي يقظة،‬

367
00:33:52,406 --> 00:33:55,159
‫وأن تنسي ذاتك لمساعدة الضعفاء.‬

368
00:34:00,831 --> 00:34:02,207
‫عسى أن نستمر بالقتال!‬

369
00:34:25,272 --> 00:34:27,149
‫أحبك يا جدتي.‬

370
00:35:13,737 --> 00:35:15,072
‫غيّر اتجاه السيارة.‬

371
00:35:16,448 --> 00:35:17,658
‫هذا يشبه ما حدث في "رواندا".‬

372
00:35:17,741 --> 00:35:18,700
‫لا.‬

373
00:35:19,618 --> 00:35:20,953
‫ما حدث في "رواندا" كان أسوأ.‬

374
00:35:21,370 --> 00:35:22,913
‫صحيح. كان أسوأ.‬

375
00:35:22,996 --> 00:35:26,333
‫لا تقلق. لن يخرج الوضع عن سيطرتنا.‬

376
00:36:01,493 --> 00:36:05,080
‫تباً. هذا يكفي.‬

377
00:36:08,041 --> 00:36:09,918
‫"الشرطة"‬

378
00:36:35,193 --> 00:36:37,946
‫تلك السافلة تهرب! ألم أكن محقاً؟‬

379
00:36:38,530 --> 00:36:41,909
‫"ليرا"! أتظن أن فتاة هندية
‫تستطيع الهروب بهذا الشكل‬

380
00:36:41,992 --> 00:36:43,243
‫وتفجير سيارة؟‬

381
00:36:44,411 --> 00:36:46,914
‫علينا إيجادها فوراً، قبل أن تصل إلى شعبها.‬

382
00:36:46,997 --> 00:36:50,459
‫لقد دخلت إلى الغابة، وهي مصابة أصلاً
‫لذا سنمسك بها بسهولة.‬

383
00:36:50,542 --> 00:36:53,003
‫- وماذا بعد؟
‫- إما أن نسير 15 كيلومتراً إلى المخيم‬

384
00:36:53,086 --> 00:36:55,505
‫ونجازف باحتمالية إخبارها للجميع
‫بما فعلناه، أو أن نقتلها.‬

385
00:36:55,589 --> 00:36:56,715
‫- لا.
‫- لم لا؟‬

386
00:36:56,798 --> 00:36:58,800
‫الغابة موطنها، ونحن الغرباء هنا.‬

387
00:36:58,884 --> 00:37:00,886
‫اصمتي! كل الغابات متشابهة!‬

388
00:37:00,969 --> 00:37:04,431
‫هذه هي مهمتك. عملك هو إيجاد الحلول
‫وليس خلق مشاكل إضافية.‬

389
00:37:04,514 --> 00:37:06,600
‫وسنفقدها إن استمر هذا الجدال.‬

390
00:37:08,894 --> 00:37:10,812
‫لنمسك بفتاة الـ"مابوتشي" القذرة.‬

391
00:37:24,201 --> 00:37:25,661
‫عسى أن نستمر بالقتال!‬

392
00:37:42,219 --> 00:37:45,263
‫"سايين"! "خوسيه"! ابذلا المزيد من الجهد!‬

393
00:37:51,895 --> 00:37:53,355
‫تأكدا من حدتها.‬

394
00:38:00,529 --> 00:38:02,698
‫أسرعي بالركض!‬

395
00:38:07,953 --> 00:38:08,787
‫"سايين"!‬

396
00:38:10,622 --> 00:38:11,665
‫احذري.‬

397
00:38:16,795 --> 00:38:18,547
‫انهضي.‬

398
00:38:20,340 --> 00:38:21,174
‫أحسنت.‬

399
00:38:21,258 --> 00:38:24,803
‫بدأت روح والدك المحاربة بالظهور.‬

400
00:38:48,618 --> 00:38:51,913
‫أيها التشيليّ، أأنت متأكد من أنها
‫لا تستطيع النزول بأي طريقة أخرى؟‬

401
00:38:51,997 --> 00:38:56,001
‫لا أصدق عنادك أيها الروسي.
‫أخبرتك أنها لا تستطيع قطع النهر.‬

402
00:38:56,543 --> 00:38:58,795
‫- مرحباً؟
‫- لا يُوجد إلا جسر واحد وهو أعلى الجبل.‬

403
00:38:58,879 --> 00:39:01,006
‫- أهلاً يا عزيزتي.
‫- لا يمكنها تسلقه،‬

404
00:39:01,089 --> 00:39:02,382
‫فهو شديد الانحدار.‬

405
00:39:03,175 --> 00:39:07,262
‫لذا إن لم ترد تسلق الجبل،
‫فعليها العودة وملاقاتك هنا.‬

406
00:39:07,345 --> 00:39:10,891
‫- علينا العودة إلى ملاحقتها.
‫- لا يمكننا التحرك ليلاً من دون طريق واضح.‬

407
00:39:11,558 --> 00:39:13,351
‫إلا إن كنت تريد كسر ساقك.‬

408
00:39:14,978 --> 00:39:17,939
‫لن تتحرك ليلاً أيضاً فهي ليست غبية.‬

409
00:39:18,023 --> 00:39:20,067
‫هل ستدعين الأقرباء لقضاء الليلة معاً؟‬

410
00:39:20,150 --> 00:39:22,027
‫هذا ممتع.‬

411
00:39:24,196 --> 00:39:26,364
‫حسناً يا حبيبتي. اعتني بنفسك.‬

412
00:39:27,199 --> 00:39:28,533
‫وداعاً.‬

413
00:39:44,216 --> 00:39:46,968
‫لا يمكنني تخيل نفسي مع أطفال
‫أو حتى مع حيوان أليف.‬

414
00:39:49,262 --> 00:39:50,931
‫ما عليك فعله يا "أنتونيو"‬

415
00:39:52,182 --> 00:39:53,308
‫هو الاتصال بأبيك‬

416
00:39:54,643 --> 00:39:56,520
‫وإخباره بكل ما حدث.‬

417
00:39:57,604 --> 00:39:59,022
‫سأفعل حالما أمتلك خبراً جيداً.‬

418
00:40:01,650 --> 00:40:02,776
‫خبر جيد؟‬

419
00:40:04,319 --> 00:40:06,905
‫ماذا سيكون ذلك الخبر الجيد برأيك؟‬

420
00:40:12,119 --> 00:40:16,039
‫سيكون ذلك الخبر أنني وفريقي
‫وجيولوجيّ "أكتيون" اللامع‬

421
00:40:16,623 --> 00:40:17,707
‫لن نذهب إلى السجن.‬

422
00:40:20,585 --> 00:40:22,170
‫ألا يبدو ذلك خبراً جيداً؟‬

423
00:40:45,777 --> 00:40:46,862
‫اهدأ.‬

424
00:40:47,737 --> 00:40:49,489
‫سنصحح الوضع.‬

425
00:40:50,073 --> 00:40:50,991
‫سأتأكد من ذلك.‬

426
00:40:57,164 --> 00:41:00,458
‫تلك المرأة ليست أساس المشكلة، بل أبي.‬

427
00:41:01,793 --> 00:41:03,753
‫يلاحظ فشلي فقط.‬

428
00:41:03,837 --> 00:41:05,672
‫لن يحترمني ذلك الرجل أبداً.‬

429
00:41:06,214 --> 00:41:09,050
‫لو لم يحترمك كما تقول، لما وضعك هنا الآن.‬

430
00:41:09,718 --> 00:41:12,804
‫مشروعنا كبير يا "أنتونيو"، رواسب الكوبالت.‬

431
00:41:12,888 --> 00:41:16,725
‫هذا ليس عملاً سهلاً، لهذا أرسلني،
‫لأنه لا يملك الشجاعة الكافية للقدوم بنفسه.‬

432
00:41:17,434 --> 00:41:20,604
‫لديه أعمال أخرى مهمة،
‫فهو في الشمال حالياً.‬

433
00:41:44,294 --> 00:41:47,297
‫تعال. دعنا نعود إلى المخيم.‬

434
00:41:48,173 --> 00:41:49,507
‫سيكون الغد يوماً جديداً.‬

435
00:41:51,301 --> 00:41:52,177
‫خذ أيها الزعيم.‬

436
00:41:57,682 --> 00:41:59,184
‫لنحظ ببعض الراحة.‬

437
00:42:02,854 --> 00:42:04,105
‫تولّ المناوبة الأولى.‬

438
00:42:29,381 --> 00:42:32,550
‫أجنبي لعين. يا لك من خائن.‬

439
00:42:32,968 --> 00:42:35,679
‫أنا مجرد موظف، أعمل سائقاً فحسب.‬

440
00:42:37,264 --> 00:42:40,267
‫ماذا كانت نواياك أيها اللعين؟
‫هل كنت ستسمح لهم بحرقي على قيد الحياة؟‬

441
00:42:47,232 --> 00:42:50,110
‫لا! توقفوا!
‫لا تطلقوا النار! سأقتلها بنفسي.‬

442
00:42:59,119 --> 00:43:00,078
‫تلك العاهرة!‬

443
00:43:04,207 --> 00:43:05,375
‫عودي إلى هنا!‬

444
00:43:42,579 --> 00:43:43,413
‫اسمعي.‬

445
00:43:44,914 --> 00:43:47,000
‫لا نريد إيذاءك، هل فهمت؟‬

446
00:43:47,917 --> 00:43:49,461
‫سنذهب إلى الشرطة،‬

447
00:43:50,503 --> 00:43:51,755
‫ونخبرهم بما حدث.‬

448
00:44:08,938 --> 00:44:10,607
‫سأعترف بأنها شجاعة.‬

449
00:46:49,307 --> 00:46:50,266
‫"(ماكسيمو) يتصل"‬

450
00:46:51,226 --> 00:46:52,060
‫والدك.‬

451
00:46:58,191 --> 00:46:59,984
‫- أبي.
‫- سمعت أنك لست في المخيم،‬

452
00:47:00,068 --> 00:47:02,237
‫و"بايكوف" لا يجيب على هاتفه. ما الخطب؟‬

453
00:47:06,783 --> 00:47:07,909
‫هاجمتنا سيدة عجوز.‬

454
00:47:08,952 --> 00:47:12,163
‫أنت حذرتنا من خطورة هؤلاء الناس،
‫وهذا ما حدث بالضبط. لقد هاجمونا.‬

455
00:47:12,247 --> 00:47:15,458
‫سيدة عجوز؟ عم تتحدث الآن؟‬

456
00:47:16,000 --> 00:47:17,210
‫تعرضنا لحادث.‬

457
00:47:17,293 --> 00:47:19,629
‫دافعت عن نفسي فقط، وهناك شهود على ذلك.‬

458
00:47:21,339 --> 00:47:22,882
‫أبي؟ هل تسمعني؟‬

459
00:47:22,966 --> 00:47:24,259
‫دعني أكلم "بايكوف".‬

460
00:47:25,176 --> 00:47:26,302
‫نحن نقود السيارة يا أبي.‬

461
00:47:26,386 --> 00:47:30,306
‫أريد أن أكلم "بايكوف" فوراً!‬

462
00:47:30,390 --> 00:47:34,811
‫أخطأت بإرسالك لتولي المهمة،
‫وخاصةً بعد ما حدث في "أفريقيا".‬

463
00:47:40,900 --> 00:47:42,026
‫- نعم يا سيدي.
‫- "بايكوف"!‬

464
00:47:43,111 --> 00:47:44,988
‫ماذا يجري؟‬

465
00:47:45,071 --> 00:47:46,239
‫الوضع حساس.‬

466
00:47:46,322 --> 00:47:48,032
‫- هناك شاهدة.
‫- تباً!‬

467
00:47:48,866 --> 00:47:51,786
‫اللعنة. طلبت منك أن تضبط تصرفاته فقط،‬

468
00:47:51,869 --> 00:47:54,414
‫فأنت تعرف تقلباته المزاجية.‬

469
00:47:54,497 --> 00:47:58,585
‫لطالما رآك كأب له.
‫كان عليك أن تضبط تصرفاته فقط!‬

470
00:47:58,668 --> 00:48:00,587
‫أنت محق يا سيد "توريس". لم أكن حذراً.‬

471
00:48:00,670 --> 00:48:02,338
‫استمع إليّ.‬

472
00:48:02,422 --> 00:48:03,840
‫المعذرة، لا أستطيع سماعك.‬

473
00:48:03,923 --> 00:48:04,757
‫تباً يا "بايكوف"!‬

474
00:48:06,593 --> 00:48:07,677
‫اللعنة.‬

475
00:48:08,970 --> 00:48:09,804
‫ماذا قال؟‬

476
00:48:09,887 --> 00:48:12,140
‫لم يقل شيئاً. لنتحرك.‬

477
00:48:12,265 --> 00:48:14,684
‫- ماذا تقصد؟
‫- سآخذ كل شيء.‬

478
00:48:24,736 --> 00:48:26,154
‫"سايين"! أين "سايين"؟‬

479
00:48:26,237 --> 00:48:27,614
‫- لا أعرف.
‫- "سايين".‬

480
00:48:27,697 --> 00:48:31,576
‫لا أعرف. إنهم يخرجونها الآن!
‫اتركوا الجثة مكانها!‬

481
00:48:32,910 --> 00:48:35,622
‫- لم تصل معالجات الـ"ماتشي" بعد!
‫- ماذا تفعلون؟‬

482
00:48:35,705 --> 00:48:38,958
‫- انتظروا وصول الـ"ماتشي"! أجانب أوغاد!
‫- انتظروا الـ"ماتشي"!‬

483
00:48:39,500 --> 00:48:41,669
‫أظهروا بعض الاحترام أيها الأجانب!‬

484
00:48:41,753 --> 00:48:43,046
‫تباً لكم!‬

485
00:48:46,841 --> 00:48:47,759
‫هجوم؟‬

486
00:48:48,092 --> 00:48:50,928
‫أجل، تعرّض ابني ومجموعته لكمين.‬

487
00:48:51,012 --> 00:48:53,014
‫تأذى أحد الرجال بشدة.‬

488
00:48:53,097 --> 00:48:56,434
‫يبدو أن إشارة الهاتف كانت ضعيفة
‫لذا انقطع الاتصال.‬

489
00:48:56,517 --> 00:48:59,312
‫أتوقع أنه هجوم إرهابي.‬

490
00:48:59,937 --> 00:49:02,690
‫"مانريكيز"، أنا و"سالازار" نعتمد عليك.‬

491
00:49:03,149 --> 00:49:04,901
‫اترك الأمر لي أيها السيد "توريس".‬

492
00:49:12,700 --> 00:49:13,576
‫حضرة النقيب.‬

493
00:49:14,577 --> 00:49:18,081
‫وجدنا جثة "إلوين ليمونكو"،
‫وهي مالكة المنزل.‬

494
00:49:18,164 --> 00:49:20,500
‫دع العناصر يكملون عملهم، وأخلوا المكان.‬

495
00:49:20,583 --> 00:49:22,251
‫- حاضر يا سيدي.
‫- أيها العمدة! اسمعني!‬

496
00:49:23,753 --> 00:49:25,797
‫- أيها العمدة!
‫- مهلاً!‬

497
00:49:25,880 --> 00:49:27,465
‫اتركوه!‬

498
00:49:28,216 --> 00:49:29,926
‫- من أنت؟
‫- "خوسيه وينوبي".‬

499
00:49:30,593 --> 00:49:33,096
‫أنا صحفي وأحد أصدقاء "إلوين ليمونكو".‬

500
00:49:33,179 --> 00:49:35,765
‫اسمعني أيها العمدة،
‫"سايين كونيوبان" هي حفيدتها‬

501
00:49:35,848 --> 00:49:37,809
‫وكانت معها، لكنها مفقودة الآن.‬

502
00:49:37,892 --> 00:49:41,521
‫- لا أعلم ما الذي فعلوه بها.
‫- أيمكنك وصفها؟‬

503
00:49:41,604 --> 00:49:43,815
‫أعطنا أي تفاصيل تمكننا من إيجادها.‬

504
00:49:43,898 --> 00:49:47,151
‫أرجوك أيها الحاكم، عليك أن تفهم
‫أن ما حدث لم يكن حادثة.‬

505
00:49:47,235 --> 00:49:50,530
‫لقد أذاها أحدهم. لا يمكن أن تترك جدتها
‫سواء كانت حية أو ميتة.‬

506
00:49:50,613 --> 00:49:52,365
‫لقد قُتلت "إلوين ليمونكو"،‬

507
00:49:52,448 --> 00:49:53,783
‫وأُحرقت.‬

508
00:49:55,076 --> 00:49:57,078
‫دع هذه التفاصيل للشرطة والمحامين.‬

509
00:49:57,161 --> 00:49:59,163
‫- لن يساعدوا بشيء!
‫- أيها النقيب.‬

510
00:50:02,917 --> 00:50:04,001
‫اتركوه!‬

511
00:50:05,294 --> 00:50:06,337
‫دعوه!‬

512
00:50:18,641 --> 00:50:19,475
‫اتركوه!‬

513
00:50:19,559 --> 00:50:21,978
‫عندما تتحدث إلى الصحافة،‬

514
00:50:22,061 --> 00:50:25,231
‫أخبرهم أن "سايين كونيوبان" إرهابية
‫وتشكل خطراً على المجتمع.‬

515
00:50:25,314 --> 00:50:27,024
‫لقد قتلت "إلوين ليمونكو"‬

516
00:50:27,108 --> 00:50:29,652
‫إضافة إلى مجموعة من العلماء الأجانب.‬

517
00:50:29,736 --> 00:50:30,945
‫- هل فهمتني؟
‫- نعم.‬

518
00:51:15,531 --> 00:51:17,074
‫لا تمشوا بسرعة.‬

519
00:51:22,455 --> 00:51:23,331
‫"روبين"،‬

520
00:51:24,332 --> 00:51:25,625
‫أنت تبطئ حركتنا،‬

521
00:51:25,708 --> 00:51:26,834
‫أتعلم ذلك؟‬

522
00:51:28,169 --> 00:51:29,420
‫سنعود إليك.‬

523
00:51:29,504 --> 00:51:31,631
‫- لا.
‫- لدينا إحداثيات موقعك.‬

524
00:51:31,714 --> 00:51:35,635
‫سيد "أنتونيو"، خذني معك إلى المخيم.
‫يُوجد مستوصف هناك.‬

525
00:51:36,260 --> 00:51:37,094
‫اجلس هنا.‬

526
00:51:39,138 --> 00:51:41,015
‫ستكون بخير إن بقيت مكانك.‬

527
00:51:41,098 --> 00:51:44,602
‫لا تحاولوا خداعي.
‫ماذا لو أتت الفتاة وأرادت قتلي؟‬

528
00:51:44,685 --> 00:51:47,104
‫لن تستفيد شيئاً من قتلك. ستكون بخير.‬

529
00:51:48,314 --> 00:51:50,233
‫"ليرا"! لا! "ليرا"!‬

530
00:51:51,067 --> 00:51:53,069
‫سيدي "أنتونيو"! أيها الرئيس"!‬

531
00:51:53,778 --> 00:51:54,779
‫أيها الوغد!‬

532
00:51:55,279 --> 00:51:57,615
‫يا لك من لعين! سأفضح أمركم جميعاً!‬

533
00:52:33,442 --> 00:52:35,444
‫مرحباً يا أخي الأكبر.‬

534
00:52:37,154 --> 00:52:37,989
‫الأخ الأكبر.‬

535
00:53:44,472 --> 00:53:46,891
‫"ليرا". لا تتصرف هكذا.‬

536
00:53:46,974 --> 00:53:48,935
‫هذه الصعوبات ستختبر قوتنا كفريق.‬

537
00:53:49,727 --> 00:53:51,103
‫وكما يقول أبي،‬

538
00:53:51,562 --> 00:53:54,315
‫إنها فرصة جيدة لنا
‫لتحدي قدرتنا على التكيف.‬

539
00:53:54,899 --> 00:53:56,025
‫هيا بنا، لنتقدم.‬

540
00:53:56,609 --> 00:53:58,903
‫"ميراندا"! أين "روبين"؟‬

541
00:53:59,570 --> 00:54:00,488
‫إنه نائم.‬

542
00:54:03,115 --> 00:54:04,992
‫لا أصدق أنهم وصفوا "تشيلي" بالمملة.‬

543
00:54:06,327 --> 00:54:10,706
‫هل كل النساء هنا
‫مثلك أنت وفتاة الـ"مابوتشي"؟‬

544
00:54:10,790 --> 00:54:13,501
‫أنتما قويتان. ربما عليّ جلب واحدة لنفسي.‬

545
00:54:14,210 --> 00:54:16,545
‫ربما ستقتلك أثناء نومك.‬

546
00:54:16,629 --> 00:54:18,673
‫هل تغازلينني؟‬

547
00:54:30,601 --> 00:54:32,812
‫- انظروا.
‫- إنها هي بالتأكيد.‬

548
00:54:33,938 --> 00:54:35,690
‫لا بد من وجود طريقة للعبور.‬

549
00:54:39,318 --> 00:54:40,236
‫هيا بنا.‬

550
00:55:44,175 --> 00:55:45,676
‫- لا تتحركا.
‫- مهلاً.‬

551
00:55:46,594 --> 00:55:47,470
‫ارفعا أيديكما.‬

552
00:55:47,553 --> 00:55:49,055
‫اهدأ قليلاً.‬

553
00:55:49,138 --> 00:55:51,057
‫لا تتحركا وأبعدا أيديكما عن سلاحيكما.‬

554
00:55:51,140 --> 00:55:52,349
‫اهدأ.‬

555
00:55:52,433 --> 00:55:53,476
‫اركلا سلاحيكما نحوي.‬

556
00:55:53,559 --> 00:55:55,519
‫- افعلا ذلك الآن.
‫- اخفض سلاحك.‬

557
00:55:55,603 --> 00:55:57,313
‫لن أخفضه! ضعا سلاحيكما أرضاً!‬

558
00:55:59,690 --> 00:56:00,775
‫اركلاهما!‬

559
00:56:04,570 --> 00:56:05,696
‫قيّد شريكك.‬

560
00:56:10,534 --> 00:56:11,577
‫اخفض السلاح.‬

561
00:56:15,664 --> 00:56:16,665
‫قيّد نفسك.‬

562
00:56:20,628 --> 00:56:21,629
‫هناك.‬

563
00:56:21,712 --> 00:56:24,090
‫انزلا الآن على ركبكما أيها اللعينان.‬

564
00:56:24,173 --> 00:56:25,466
‫انزلا!‬

565
00:56:26,842 --> 00:56:28,260
‫سنقبض عليك أيها الوغد.‬

566
00:56:28,344 --> 00:56:30,346
‫قيّد نفسك بالسيارة.‬

567
00:56:30,429 --> 00:56:31,388
‫اهدأ.‬

568
00:56:32,389 --> 00:56:33,516
‫من يحمل مفاتيح القيود؟‬

569
00:56:35,768 --> 00:56:36,977
‫أعطني إياها.‬

570
00:56:44,610 --> 00:56:46,695
‫لا بأس يا رجل. اهدأ.‬

571
00:56:50,449 --> 00:56:51,742
‫لا تتركنا هنا.‬

572
00:56:51,826 --> 00:56:53,702
‫ابقيا هادئين ولا تتحركا.‬

573
00:56:56,789 --> 00:56:57,623
‫أيها اللعين!‬

574
00:57:00,000 --> 00:57:00,918
‫لنذهب.‬

575
00:57:01,001 --> 00:57:02,211
‫"بيبي"!‬

576
00:57:03,337 --> 00:57:05,297
‫أصبحت محارباً الآن يا أخي.‬

577
00:57:06,132 --> 00:57:07,550
‫اصمت!‬

578
00:57:08,175 --> 00:57:10,386
‫أتتذكران السيارة المحترقة
‫أمام منزل "إلوين"؟‬

579
00:57:10,469 --> 00:57:11,554
‫أجل.‬

580
00:57:11,637 --> 00:57:14,265
‫إنها ملك لشركة تنقيب تُدعى "أكتيون".‬

581
00:57:14,348 --> 00:57:17,726
‫لم يبلّغ ملاكها عن سرقتها أو فقدانها.‬

582
00:57:17,810 --> 00:57:19,854
‫- وماذا عن الركاب؟
‫- لا أحد يعرف.‬

583
00:57:20,271 --> 00:57:22,606
‫علينا البحث عن "سايين"، فهي في خطر.‬

584
00:57:22,690 --> 00:57:24,066
‫لا، إن كانوا يلاحقونها فهم في خطر.‬

585
00:57:24,775 --> 00:57:25,985
‫لنذهب إلى منزل "إلوين".‬

586
00:57:26,068 --> 00:57:28,612
‫سيبحثون عنا هناك. لنذهب ونتجهز.‬

587
00:57:52,803 --> 00:57:55,639
‫لا تلمسها! قد تكون مسممة. ابتعد فوراً.‬

588
00:57:58,142 --> 00:57:58,976
‫ابتعد عنها.‬

589
00:58:01,896 --> 00:58:02,730
‫تباً!‬

590
00:58:04,356 --> 00:58:07,109
‫لا تطلقوا النار!
‫لا داع لتضييع الرصاص. سنحتاج إليها.‬

591
00:58:07,193 --> 00:58:10,237
‫أطلقت سهماً! ستقتلنا جميعاً!‬

592
00:58:10,321 --> 00:58:12,656
‫- اسحبيه يا "ميراندا".
‫- لا تلمسه.‬

593
00:58:12,740 --> 00:58:14,617
‫- أخرجيه!
‫- لا! دعه مكانه!‬

594
00:58:14,700 --> 00:58:17,328
‫أخرجيه فوراً! اللعنة!‬

595
00:58:17,786 --> 00:58:19,872
‫استدرجتنا إلى هنا.
‫ستصطادنا واحداً تلو الآخر.‬

596
00:58:21,040 --> 00:58:23,334
‫تلك الهندية اللعينة ستصطادنا.‬

597
00:58:24,084 --> 00:58:25,794
‫إننا نضيع وقتنا. هيا بنا.‬

598
00:58:30,216 --> 00:58:31,550
‫إلى أين تذهبون؟ لا تتركوني!‬

599
00:58:46,565 --> 00:58:48,525
‫لا أصدّق. نهر آخر.‬

600
00:59:15,761 --> 00:59:17,388
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.‬

601
00:59:20,808 --> 00:59:21,850
‫دعونا نكمل.‬

602
01:00:38,135 --> 01:00:44,099
‫أيمكنك أن تفسر لي الصعوبة الكبيرة
‫في العثور على تلك الساقطة؟‬

603
01:00:44,475 --> 01:00:46,060
‫وكلت رجالي بالبحث عنها.‬

604
01:00:46,143 --> 01:00:49,646
‫الغابة معقدة وتحوي أماكن كثيرة
‫لم تُستكشف بعد.‬

605
01:00:49,730 --> 01:00:52,691
‫حال عثورنا عليها،
‫ينبغي لنا أن نتحكم بالقصة الصادرة.‬

606
01:00:52,775 --> 01:00:55,944
‫أي تغريدة أو مقال يربطها عمليتنا‬

607
01:00:56,028 --> 01:00:58,614
‫بما حدث، سيودي بنا إلى الهاوية.‬

608
01:00:58,697 --> 01:01:01,992
‫سيسحب المستثمرون أموالهم بسرعة.
‫أؤكد لك أن الوضع سيئ.‬

609
01:01:02,076 --> 01:01:04,203
‫إنه سيئ بالنسبة إليّ،
‫وبالنسبة إلى "أكتيون"،‬

610
01:01:04,286 --> 01:01:05,788
‫وأنت لست استثناء، هل فهمت؟‬

611
01:01:05,871 --> 01:01:09,958
‫وافقت جدتها على بيع الأرض لكن الفتاة
‫لم توافق. وكما يحدث عادةً في هذه المواقف،‬

612
01:01:10,042 --> 01:01:11,960
‫دفعها الندم إلى الانتحار.‬

613
01:01:12,044 --> 01:01:12,961
‫جيد.‬

614
01:01:13,045 --> 01:01:15,923
‫أما بالنسبة إلى ابنك،
‫فما زلنا نبحث عنه ولكن...‬

615
01:01:16,006 --> 01:01:17,007
‫يمكن لابني الانتظار.‬

616
01:01:17,591 --> 01:01:18,675
‫تدبر أمرها في البداية.‬

617
01:01:33,190 --> 01:01:34,066
‫"ميراندا"!‬

618
01:01:35,192 --> 01:01:36,068
‫"بايكوف"!‬

619
01:01:38,153 --> 01:01:39,113
‫"ميراندا"!‬

620
01:01:47,538 --> 01:01:49,581
‫هل تتذكر تعابير ذينك الشرطيين؟‬

621
01:01:50,249 --> 01:01:51,750
‫أما زالت يدك تهتز؟‬

622
01:01:51,834 --> 01:01:54,378
‫دعه وشأنه يا "بيدرو".‬

623
01:01:55,212 --> 01:01:57,256
‫أنا أشكره فحسب.‬

624
01:01:58,340 --> 01:02:00,968
‫شكراً يا أخي.‬

625
01:02:01,176 --> 01:02:03,345
‫أهذا أفضل من العمل المكتبي؟‬

626
01:02:05,389 --> 01:02:08,851
‫هذا الأحمق كثير الكلام.‬

627
01:02:08,934 --> 01:02:10,352
‫هذا صحيح يا أخي.‬

628
01:02:14,064 --> 01:02:15,482
‫دبوس! إنه الدبوس الخاص بـ"إلوين".‬

629
01:02:16,400 --> 01:02:17,734
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.‬

630
01:02:31,999 --> 01:02:33,917
‫تتجه آثار الأقدام إلى هناك.‬

631
01:02:36,086 --> 01:02:36,962
‫انظرا!‬

632
01:02:50,893 --> 01:02:52,478
‫هذا من فعل أحد الـ"وينكا".‬

633
01:02:53,270 --> 01:02:55,939
‫موت أحدهم يعني أن الشرطة
‫ستملأ هذا المكان غداً.‬

634
01:02:57,316 --> 01:02:59,359
‫لكن إن علمنا من فعلها...‬

635
01:02:59,443 --> 01:03:01,028
‫هذا الرجل لم يفهم بعد.‬

636
01:03:01,153 --> 01:03:02,446
‫هذا ليس خطأنا يا "بيدرو".‬

637
01:03:02,529 --> 01:03:05,741
‫هنا في "والمابو"، كل ما يحدث هو خطؤنا.‬

638
01:03:05,824 --> 01:03:07,743
‫علينا الحفاظ على هدوء أعصابنا.‬

639
01:03:07,826 --> 01:03:08,660
‫أجل.‬

640
01:03:09,244 --> 01:03:11,288
‫يجب أن نعثر على "سايين".‬

641
01:03:11,747 --> 01:03:15,375
‫- إن عثروا عليها قبلنا...
‫- بدأت تستخدم عقلك الآن.‬

642
01:03:15,792 --> 01:03:17,211
‫أنت تتعلم أخيراً.‬

643
01:04:55,642 --> 01:04:57,185
‫تحرك وستختنق فوراً.‬

644
01:05:03,525 --> 01:05:05,485
‫تلك الفتاة الهندية خاضعة لتدريب.‬

645
01:05:05,569 --> 01:05:08,196
‫كما أنها تعرف الغابة، ونحن تائهان.‬

646
01:05:09,740 --> 01:05:11,617
‫أجل، لكنك مدربة أيضاً.‬

647
01:05:11,950 --> 01:05:13,327
‫أنا جادة.‬

648
01:05:14,077 --> 01:05:16,163
‫يُفترض أن أشعر بالأمان برفقتك،‬

649
01:05:16,955 --> 01:05:18,040
‫أليس كذلك أيتها الجندية؟‬

650
01:05:19,207 --> 01:05:20,709
‫اسمعي، إن أحضرتها إليّ،‬

651
01:05:22,127 --> 01:05:25,505
‫فسأكافئك بمبلغ سيبدو لك كرقم هاتف من طوله.‬

652
01:05:29,301 --> 01:05:30,385
‫سأعثر عليها.‬

653
01:05:55,994 --> 01:05:58,121
‫أتريدين معرفة من قتل جدتك؟‬

654
01:06:09,716 --> 01:06:11,009
‫كانت محقة.‬

655
01:06:12,803 --> 01:06:14,596
‫"أنتونيو" هو المرسال فقط.‬

656
01:06:18,183 --> 01:06:19,559
‫أتريدين معرفة...‬

657
01:06:20,560 --> 01:06:21,812
‫من هو المرسل؟‬

658
01:06:32,823 --> 01:06:34,324
‫هذه المنطقة في الشمال.‬

659
01:06:34,408 --> 01:06:35,534
‫أجل.‬

660
01:06:37,703 --> 01:06:38,662
‫ماذا عن هذه؟‬

661
01:06:45,043 --> 01:06:47,546
‫أقرب بلدة تبعد 30 كيلومتراً من هنا.‬

662
01:06:47,629 --> 01:06:51,633
‫"البرازيل". صورة في "البرازيل"
‫وأخرى في شمال "تشيلي" وفي "أفريقيا".‬

663
01:06:53,844 --> 01:06:55,387
‫انتشرت "أكتيون" في كل العالم.‬

664
01:06:56,388 --> 01:06:59,307
‫لا. انتشرت في الدول الفقيرة فقط.‬

665
01:07:05,939 --> 01:07:07,566
‫من يقف بجانب "أنتونيو"؟‬

666
01:07:11,069 --> 01:07:12,404
‫نفد صبري.‬

667
01:07:13,530 --> 01:07:15,240
‫- وداعاً.
‫- "ماكسيمو توريس إكيدز".‬

668
01:07:17,951 --> 01:07:20,620
‫- والد "أنتونيو".
‫- هل لديه علم بما يجري؟‬

669
01:07:21,496 --> 01:07:22,330
‫إنه مديري.‬

670
01:07:28,587 --> 01:07:30,005
‫هل تعلم من هذا؟‬

671
01:07:31,798 --> 01:07:33,049
‫هذه طريقة عملهم.‬

672
01:07:34,009 --> 01:07:37,429
‫يدفعون للسياسيين
‫ولجماعات الضغط وحتى الرؤساء.‬

673
01:07:39,347 --> 01:07:42,017
‫لينجح عملك في دول العالم الثالث، عليك...‬

674
01:07:43,310 --> 01:07:44,644
‫استثمار الكثير من الأموال.‬

675
01:07:46,146 --> 01:07:49,691
‫تُوجد شركات أخرى أكبر وأقوى من "أكتيون"‬

676
01:07:49,775 --> 01:07:52,903
‫تسرق الثروات الطبيعية في أماكن أخرى.‬

677
01:07:53,361 --> 01:07:54,696
‫لم ينبغي لي الوثوق بك؟‬

678
01:07:56,698 --> 01:08:00,494
‫أنا آسف على ما حدث لجدتك. آسف بحق.‬

679
01:08:02,162 --> 01:08:03,371
‫أخرجيني من هنا على قيد الحياة.‬

680
01:08:04,414 --> 01:08:05,832
‫لديّ أطفال.‬

681
01:08:08,627 --> 01:08:12,631
‫لديّ عائلة وزوجة. وهم جميعاً في انتظاري.‬

682
01:08:12,714 --> 01:08:16,927
‫أنت وجماعتك قتلتم جدتي.‬

683
01:08:17,010 --> 01:08:19,763
‫قتلتموها، وثم أحرقتم جسدها.‬

684
01:08:20,889 --> 01:08:22,808
‫وكنتم ستفعلون المثل بي أيضاً.‬

685
01:08:24,684 --> 01:08:26,311
‫أنتم قتلة.‬

686
01:08:28,730 --> 01:08:30,190
‫ومرتزقة.‬

687
01:08:30,273 --> 01:08:31,775
‫يمكنني أن أساعدك.‬

688
01:08:33,235 --> 01:08:35,195
‫يمكنني مساعدتك في الانتقام منهم.‬

689
01:08:35,946 --> 01:08:38,448
‫أنقذيني من هذا المكان، وسأساعدك.‬

690
01:08:56,716 --> 01:08:57,551
‫مرحباً.‬

691
01:08:59,719 --> 01:09:00,637
‫أين "سايين"؟‬

692
01:09:03,765 --> 01:09:04,975
‫هل أنتم أصدقاء لها؟‬

693
01:09:06,935 --> 01:09:07,978
‫ومن أنت؟‬

694
01:09:14,317 --> 01:09:17,279
‫"بيدرو"! اهرب يا "خوسيه"!‬

695
01:09:17,404 --> 01:09:18,738
‫اعثر على "سايين"!‬

696
01:09:33,753 --> 01:09:34,588
‫"ليرا"!‬

697
01:09:43,471 --> 01:09:44,306
‫لنذهب.‬

698
01:09:58,028 --> 01:09:58,945
‫"بيدرو".‬

699
01:10:03,033 --> 01:10:03,867
‫"بيدرو".‬

700
01:10:13,168 --> 01:10:14,085
‫"خوسيه".‬

701
01:10:15,295 --> 01:10:16,129
‫إنه حيّ.‬

702
01:10:17,505 --> 01:10:20,467
‫ما زال على الجبل. إنه...‬

703
01:10:45,408 --> 01:10:46,242
‫"خوسيه".‬

704
01:10:47,661 --> 01:10:48,620
‫"خوسيه".‬

705
01:13:17,060 --> 01:13:20,355
‫- ألم تكن في الجنازة؟
‫- لا. لم يرها أحد من الرجال.‬

706
01:13:24,400 --> 01:13:25,985
‫"(ماكسيمو توريس)، مكالمة واردة"‬

707
01:13:29,531 --> 01:13:31,116
‫تلك الفتاة الهاربة خطرة.‬

708
01:13:32,200 --> 01:13:35,620
‫لا داع للإمساك بها على قيد الحياة
‫إن كان ذلك سيعرّض الرجال إلى الخطر.‬

709
01:13:35,703 --> 01:13:38,331
‫أولويتنا هي سلامة مجتمعنا.‬

710
01:13:39,624 --> 01:13:40,750
‫هل كلامي واضح؟‬

711
01:13:40,834 --> 01:13:43,211
‫أجل يا سيدي. المعذرة.‬

712
01:14:26,880 --> 01:14:28,089
‫صباح الخير يا "سايين".‬

713
01:14:33,261 --> 01:14:34,220
‫كانت الصفقة بسيطة.‬

714
01:14:36,055 --> 01:14:37,891
‫توجب عليك أخذ المال فحسب،‬

715
01:14:39,475 --> 01:14:40,643
‫لكنك رفضت.‬

716
01:14:40,727 --> 01:14:44,606
‫"القبيلة ذات المحاربين الأشرس في العالم!
‫يقاتلون منذ 500 سنة!" يا لهذا الهراء.‬

717
01:14:44,689 --> 01:14:47,567
‫هل أنت خائف أيها القاتل؟ ينبغي لك أن تخاف.‬

718
01:14:48,276 --> 01:14:50,486
‫لديّ مستقبل. ماذا لديك أنت؟‬

719
01:14:50,570 --> 01:14:52,155
‫هذا ليس رأي والدك.‬

720
01:14:53,823 --> 01:14:55,450
‫ماذا تعرفين عنه؟‬

721
01:14:55,992 --> 01:14:59,245
‫سمعته يتحدث إليك، وأعلم أنه أسوأ منك.‬

722
01:15:00,288 --> 01:15:01,289
‫أخبرني "ليرا".‬

723
01:15:02,707 --> 01:15:05,335
‫أخبرني أنك وأصدقاءك في "رواندا"‬

724
01:15:05,418 --> 01:15:08,213
‫قتلتم الجميع، أطفالاً وبالغين،
‫وكل ذلك كان بسببك.‬

725
01:15:09,422 --> 01:15:11,799
‫والأهم من ذلك أنه أخبرني عن إدمانك،‬

726
01:15:11,883 --> 01:15:13,134
‫وعن مشكلاتك.‬

727
01:15:13,218 --> 01:15:14,594
‫وعلمت أنك مختل!‬

728
01:15:20,558 --> 01:15:22,894
‫أتظنين أنني لم أدرس قومك؟‬

729
01:15:22,977 --> 01:15:26,064
‫أحب أن أعرف تاريخ أولئك الذين أتعامل معهم.‬

730
01:15:27,357 --> 01:15:28,274
‫"ويتشافي".‬

731
01:15:29,025 --> 01:15:30,276
‫كلمة تعني محارباً، صحيح؟‬

732
01:15:31,069 --> 01:15:31,903
‫أخبريني،‬

733
01:15:33,863 --> 01:15:35,531
‫ماذا كانت الغاية من تدريبك؟‬

734
01:15:37,116 --> 01:15:38,952
‫لحماية ماذا؟ هذا المكان؟‬

735
01:15:40,245 --> 01:15:41,621
‫سأخبرك بشيء‬

736
01:15:41,704 --> 01:15:45,083
‫لا يقوله أحد في العالم
‫المليء بالجبناء والمستائين.‬

737
01:15:45,875 --> 01:15:48,127
‫لا أحد يهتم لمصير غابتك!‬

738
01:15:48,795 --> 01:15:51,673
‫أتظنين أن الشعوب الجاهلة قد تختار شجرة‬

739
01:15:52,799 --> 01:15:55,551
‫بدلاً من سيارة كهربائية
‫أو هاتف جوال أو شاشة؟‬

740
01:15:55,635 --> 01:15:56,636
‫لا.‬

741
01:15:57,387 --> 01:15:59,264
‫إذاً لماذا تقاتلين؟‬

742
01:16:00,348 --> 01:16:03,893
‫أنت وأصدقاؤك المرتزقة قتلتم رفاقي،‬

743
01:16:04,727 --> 01:16:06,354
‫وقتلتم جدتي.‬

744
01:16:07,689 --> 01:16:10,692
‫لذا سأقتلك، أنت ووالدك.‬

745
01:16:11,526 --> 01:16:14,320
‫أنا آسف حقاً، لكنهم أرادوا قتلي.‬

746
01:16:16,072 --> 01:16:17,448
‫تمكن أحدهم من الفرار.‬

747
01:16:18,574 --> 01:16:20,201
‫- "خوسيه".
‫- وأنت...‬

748
01:16:22,078 --> 01:16:25,081
‫ستساعدينني في العثور عليه. أهو حبيبك؟‬

749
01:16:26,666 --> 01:16:28,376
‫إنه ضعيف ولا يستحق امرأة مثلك.‬

750
01:16:29,168 --> 01:16:33,131
‫سأعطيك نصيحة. اعثري على رجل حقيقي.‬

751
01:16:37,260 --> 01:16:38,845
‫قرأت مرة أن قومك‬

752
01:16:39,929 --> 01:16:44,475
‫كانوا يلتهمون قلوب أقوى أعدائهم
‫ليكسبوا طاقتهم.‬

753
01:16:46,602 --> 01:16:48,563
‫إن أكلت قلبك، فهل سأصبح أكثر شجاعة؟‬

754
01:16:49,689 --> 01:16:50,857
‫لا، فأنت لست من الـ"مابوتشي".‬

755
01:17:00,992 --> 01:17:02,618
‫تعجبني رائحتك،‬

756
01:17:03,661 --> 01:17:05,663
‫فهي كرائحة الأرض.‬

757
01:17:11,169 --> 01:17:12,045
‫اقتلني.‬

758
01:17:13,755 --> 01:17:16,424
‫اقتلني ولن تغادر هذه الغابة
‫على قيد الحياة.‬

759
01:17:22,805 --> 01:17:23,973
‫يا لها من سافلة.‬

760
01:17:32,774 --> 01:17:34,067
‫تباً!‬

761
01:17:34,150 --> 01:17:35,193
‫لا أصدق.‬

762
01:18:06,766 --> 01:18:09,435
‫حسناً، يمكنني اللعب إن أرادت ذلك.‬

763
01:18:14,273 --> 01:18:17,235
‫يدفعون المال للسياسيين، ويدمرون المجتمعات.‬

764
01:18:17,318 --> 01:18:18,361
‫أخبرني "ليرا" بكل شيء.‬

765
01:18:19,445 --> 01:18:23,533
‫"أنتونيو" هو مجرد بيدق في هذه المؤامرة،
‫وسيدفع هو ووالده الثمن.‬

766
01:18:25,827 --> 01:18:28,287
‫- يجب أن نسلّمهما إلى العدالة.
‫- العدالة؟‬

767
01:18:28,371 --> 01:18:31,541
‫أي عدالة؟ متى ساعدتنا الشرطة
‫في فعل أي شيء؟‬

768
01:18:31,624 --> 01:18:35,545
‫ما الخيار الآخر لدينا؟
‫هل ستقتلينهم واحداً تلو الآخر؟‬

769
01:18:35,628 --> 01:18:37,755
‫سينتهي بك المطاف هاربة
‫ثم في السجن مثل والدك.‬

770
01:18:37,839 --> 01:18:40,383
‫- كان أبي بريئاً.
‫- لكنك لست كذلك يا "سايين".‬

771
01:18:41,300 --> 01:18:44,887
‫لا مجال للعودة الآن، لذا لا تقف في طريقي.‬

772
01:18:44,971 --> 01:18:46,848
‫الصواب ليس واضحاً.‬

773
01:18:49,267 --> 01:18:51,185
‫هل يجب أن يموت المزيد من الأشخاص؟‬

774
01:18:53,438 --> 01:18:54,272
‫ماتت "إلوين"،‬

775
01:18:56,482 --> 01:18:57,400
‫ثم "بيدرو"،‬

776
01:18:59,193 --> 01:19:00,111
‫و"ناويل".‬

777
01:19:01,070 --> 01:19:02,780
‫لا أريدك أن تكوني التالية.‬

778
01:19:04,740 --> 01:19:06,701
‫لن يعيد الانتقام لك جدتك.‬

779
01:19:10,538 --> 01:19:11,539
‫أنا متعبة.‬

780
01:19:13,541 --> 01:19:14,542
‫أنا منهكة يا "خوسيه".‬

781
01:19:15,084 --> 01:19:17,336
‫لطالما كنت أقوى مني.‬

782
01:19:19,297 --> 01:19:20,923
‫ولا أعني قوة ركلاتك فحسب.‬

783
01:19:22,425 --> 01:19:25,303
‫- لم ألحظ خوفك قط.
‫- تعلّمت كيفية إخفائه.‬

784
01:19:26,387 --> 01:19:28,764
‫لم يكن قدري أن أصبح محارباً عظيماً،‬

785
01:19:30,725 --> 01:19:32,977
‫لكن يمكنني أن أنفع المجتمع أكثر كصحفي.‬

786
01:19:33,060 --> 01:19:35,229
‫أنقذت حياتي للتو يا "خوسيه".‬

787
01:19:37,356 --> 01:19:39,400
‫- دعيني أساعدك.
‫- كيف؟‬

788
01:19:40,818 --> 01:19:41,819
‫كيف يا "خوسيه"؟‬

789
01:19:47,116 --> 01:19:48,117
‫انظري.‬

790
01:19:49,702 --> 01:19:54,874
‫رأيت هوية الأشخاص في تلك الصور.
‫هذا لن يكون كافياً لتدمير "أكتيون".‬

791
01:19:56,083 --> 01:19:59,837
‫لا يمكنهم الهروب بفعلتهم.
‫لا يمكنهم الإفلات دون عقاب.‬

792
01:20:00,922 --> 01:20:02,715
‫لا. علينا أن نحقق،‬

793
01:20:03,424 --> 01:20:06,135
‫وأن نبحث في نطاق أوسع
‫مما يحدث هنا في "والمابو".‬

794
01:20:06,886 --> 01:20:09,305
‫انظري، إن قتلت "توريس"،‬

795
01:20:10,890 --> 01:20:13,100
‫فستكونين قد قتلت شخصين،
‫وسيدّعون أنك إرهابية.‬

796
01:20:15,186 --> 01:20:17,855
‫لكن إن تمكنا من كشف هذه المؤامرة،‬

797
01:20:19,273 --> 01:20:21,734
‫فسنتمكن من مساعدة المزيد من الناس
‫والمزيد من المجتمعات.‬

798
01:20:24,278 --> 01:20:25,655
‫أناس مثل "إلوين".‬

799
01:20:27,031 --> 01:20:28,950
‫عثرت عليها على الأرض.‬

800
01:20:33,329 --> 01:20:34,539
‫جدتي ميتة.‬

801
01:20:36,040 --> 01:20:37,708
‫لو لم أتبعهم...‬

802
01:20:39,710 --> 01:20:40,836
‫إنها غلطتي.‬

803
01:20:42,255 --> 01:20:43,256
‫لقد خذلتها.‬

804
01:20:43,339 --> 01:20:45,341
‫تلك لم تكن غلطتك يا "سايين".‬

805
01:20:47,134 --> 01:20:49,554
‫- لم تكن غلطتك.
‫- أجل.‬

806
01:20:52,598 --> 01:20:53,599
‫خذلتها.‬

807
01:20:59,188 --> 01:21:01,482
‫- لا!
‫- اهربي يا "سايين"!‬

808
01:21:02,692 --> 01:21:04,860
‫- لا!
‫- اهربي!‬

809
01:21:09,282 --> 01:21:10,116
‫الآن!‬

810
01:22:13,220 --> 01:22:14,221
‫أيتها السافلة!‬

811
01:22:59,809 --> 01:23:02,019
‫"سايين كونيوبان"، أنت رهن الاعتقال!‬

812
01:23:02,895 --> 01:23:04,105
‫أطلقي سراح الرهينة!‬

813
01:23:06,190 --> 01:23:09,235
‫استسلمي في الحال،
‫وإلا سنُضطر إلى إطلاق النار.‬

814
01:23:13,447 --> 01:23:17,201
‫أنت متهمة بقتل "إلوين ليمونكو"
‫و"روبين أنتيكورا"‬

815
01:23:17,284 --> 01:23:19,286
‫وزميلنا "مانويل غونزاليز"!‬

816
01:23:20,037 --> 01:23:22,123
‫اتجهي إلى الشاطئ في الحال!‬

817
01:23:25,334 --> 01:23:28,963
‫كان الأمر بسيطاً!
‫أردنا توقيعك فحسب، لكنك عنيدة.‬

818
01:23:29,547 --> 01:23:30,923
‫أنا وأنت متشابهان.‬

819
01:23:31,006 --> 01:23:33,300
‫لا، لسنا كذلك.‬

820
01:23:33,384 --> 01:23:35,010
‫فأبي يحبني!‬

821
01:24:40,367 --> 01:24:42,077
‫- "فيسك".
‫- "ماكسيمو".‬

822
01:24:42,161 --> 01:24:45,915
‫توقفت عملياتنا في الجنوب.
‫سأعود إلى "أتاكاما".‬

823
01:24:45,998 --> 01:24:48,959
‫ماذا بشأن قصة فتاة الـ"مابوتشو" الإرهابية؟‬

824
01:24:49,043 --> 01:24:50,169
‫"سايين كونيوبان"؟‬

825
01:24:51,462 --> 01:24:54,173
‫لا تقلق، إنها مشكلة محلية.‬

826
01:24:55,341 --> 01:24:57,092
‫علمنا مسبقاً أن هذه المنطقة لن تكون سهلة.‬

827
01:24:57,176 --> 01:25:01,347
‫هل عليّ تذكيرك أن حدوث أمر كهذا
‫في الشمال لن يكون مقبولاً؟‬

828
01:25:02,139 --> 01:25:03,891
‫- بالتأكيد.
‫- بالمناسبة،‬

829
01:25:04,475 --> 01:25:07,728
‫- تعازيّ على ما حل بابنك "أنتونيو".
‫- شكراً.‬

830
01:25:27,039 --> 01:25:29,500
‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الشاب؟
‫- إلى الشمال.‬

831
01:25:29,583 --> 01:25:31,627
‫- هل أوصلك إلى "تالكا"؟
‫- أجل.‬

832
01:25:31,710 --> 01:25:33,295
‫- اركب.
‫- شكراً.‬

833
01:25:44,390 --> 01:25:46,684
‫قد تكون "سايين كونيوبان" قائدة
‫جماعة إرهابية إيكولوجية...‬

834
01:25:46,767 --> 01:25:48,769
‫- ما اسمك؟
‫- "خوسيه".‬

835
01:25:48,853 --> 01:25:53,774
‫اختطفت الأجانب وتاجرت بهم
‫لاستعادة والدها، "أوكان كونيوبان"،‬

836
01:25:53,858 --> 01:25:57,528
‫المسجون حالياً بتهمة الإرهاب.‬

837
01:25:57,611 --> 01:26:03,033
‫بمساعدة مجموعتها، فهي متهمة بقتل
‫ضابط الشرطة "مانويل غونزاليز"‬

838
01:26:03,117 --> 01:26:07,955
‫الذي عُثر على جثته في الغابة، والسائق
‫"روبين أنتيكورا"، رجل لديه عائلة...‬

839
01:26:11,083 --> 01:26:13,294
‫"الشمال، (سانتياغو)، الجنوب"‬

840
01:33:34,234 --> 01:33:36,236
‫ترجمة "طارق هوميسي"‬

841
01:33:36,320 --> 01:33:38,322
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬
