﻿1
00:00:20,646 --> 00:00:23,815
‫توم وجيري:
‫السريع ذو الفراء

2
00:02:14,343 --> 00:02:15,427
‫سبايك

3
00:05:47,514 --> 00:05:48,849
‫بورنيو

4
00:05:59,735 --> 00:06:04,615
‫أتركك بمفردك ساعة فتدمّر منزلي؟

5
00:06:05,449 --> 00:06:08,493
‫وأنت لست أفضل حالاً.

6
00:06:10,829 --> 00:06:13,290
‫كلاكما مطرود.

7
00:06:16,210 --> 00:06:18,921
‫نعم، قد يكون هذا لكم.

8
00:06:19,254 --> 00:06:21,340
‫هذا القصر مع كلّ
‫وسائل الراحة فيه.

9
00:06:21,507 --> 00:06:25,385
‫ويقع في المحيط الراقي والجميل...

10
00:06:25,594 --> 00:06:28,138
‫لباين فالي رانش هيلز إستايتس.

11
00:06:28,555 --> 00:06:31,808
‫يطلّ هذا القصر
‫على الطبيعة الهادئة...

12
00:06:31,975 --> 00:06:37,481
‫...لملعب الغولف والمقبرة في
‫باين فالي رانش إستيتس.

13
00:06:38,106 --> 00:06:40,651
‫هذا هو المفتاح القادر
‫على فتح باب...

14
00:06:40,859 --> 00:06:44,238
‫...مستقبلكم كشخص يعيش
‫في منزل كبير حقاً!

15
00:06:44,404 --> 00:06:47,115
‫وهو لكم إذا استطعتم الفوز...

16
00:06:47,324 --> 00:06:49,159
‫...بالسوبر سباق الرائع.

17
00:06:49,368 --> 00:06:53,539
‫الاستعراض التلفزيوني الرائع
‫الأخير لجي. دبليو. غلوبووبلر.

18
00:06:54,206 --> 00:06:56,792
‫لدخول هذه المباراة،
‫على المشاركين تقديم...

19
00:06:56,959 --> 00:06:59,878
‫...آلياتهم الخاصة بالقيادة
‫على كلّ الطرق، والحضور...

20
00:07:00,045 --> 00:07:03,340
‫...إلى استوديوهات غلوبووبلر
‫في هوليوود الجميلة في الولايات المتّحدة!

21
00:07:03,715 --> 00:07:07,427
‫بقي مكان شاغر واحد. شاركوا اليوم!

22
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
‫قد يكون القصر لكم! شاركوا اليوم!

23
00:07:43,213 --> 00:07:44,756
‫هوليوود للقطع المستعملة

24
00:09:11,301 --> 00:09:12,469
‫جي أس

25
00:09:15,180 --> 00:09:18,350
‫اسمع أيها المهرّج كلاونو،
‫تصنيفك التلفزيونيّ ينحدر بقوّة.

26
00:09:18,517 --> 00:09:20,769
‫لديّ فكرة حول كيفيّة
‫تحسين برنامجك...

27
00:09:20,978 --> 00:09:25,065
‫وإنقاذك من الوضع السيّئ.
‫تحتاج إلى شريك.

28
00:09:25,399 --> 00:09:27,025
‫شريك؟

29
00:09:27,484 --> 00:09:29,611
‫نعم، شريك حيوان.

30
00:09:29,778 --> 00:09:35,909
‫ماذا؟ كلب؟ قرد؟
‫أو ربما ببغاء؟

31
00:09:36,076 --> 00:09:39,288
‫إرفينغ، أدخل السيد فريسكي.

32
00:09:42,749 --> 00:09:45,794
‫ظننتكم تحبون الحيوانات
‫يا مقدّمي برامج الأطفال.

33
00:09:45,961 --> 00:09:51,008
‫نحبّها يا سيدي، لكنّ هذا
‫الحيوان يبدو خطراً قليلاً.

34
00:09:51,216 --> 00:09:54,970
‫يا كلاونو، تستطيع الحيوانات
‫الإحساس بالاهتزازات السلبيّة...

35
00:09:55,137 --> 00:09:58,807
‫...فانهض عن هذا الكرسيّ
‫ورحّب بالسيّد فريسكي.

36
00:09:58,974 --> 00:10:03,145
‫أريدك أن تبدأ والسيّد فريسكي
‫بالتحضير لعرض في الحال.

37
00:10:03,437 --> 00:10:05,314
‫كلب عاقل.

38
00:10:06,064 --> 00:10:08,525
‫توقّف! أبعدوه عنّي! لا! لا!

39
00:10:08,734 --> 00:10:10,694
‫أبعدوه عنّي!

40
00:10:11,570 --> 00:10:13,071
‫- أمّي!
‫- أنا عبقري!

41
00:10:13,447 --> 00:10:18,952
‫هذا الدبّ صاحب موهبة
‫وشجاعة وحيويّة! ماذا بعد؟

42
00:10:19,286 --> 00:10:22,164
‫إذا كنت تتذكر يا سيّدي،
‫لا نزال نبحث...

43
00:10:22,331 --> 00:10:26,043
‫...عن مشترك واحد بعد
‫في السوبر سباق الرائع.

44
00:10:26,251 --> 00:10:30,756
‫أريد شيئاً جنونيّاً وهائلاً،
‫شيئاً غير متوقّع أبداً.

45
00:10:40,599 --> 00:10:42,226
‫توقّف!

46
00:10:55,072 --> 00:10:56,490
‫تمثيل!

47
00:11:15,300 --> 00:11:16,969
‫هذه منطقة المجازفات.

48
00:11:17,177 --> 00:11:20,430
‫هؤلاء كلّهم محترفون مدرّبون.
‫لا تجرّبوا هذا في منازلكم.

49
00:11:29,773 --> 00:11:34,027
‫- أمسكي بيدي يا كلاريس!
‫- أحبّك يا فرانك!

50
00:11:57,968 --> 00:11:59,219
‫ما هذا؟

51
00:11:59,386 --> 00:12:02,389
‫حسبما يبدو،
‫أتيا لتجربة أداء...

52
00:12:02,598 --> 00:12:05,726
‫...للمشاركة بالمركز الأخير
‫في السوبر سباق الرائع.

53
00:12:06,310 --> 00:12:09,479
‫أهذه دعابة؟
‫هرّ وفأر؟

54
00:12:09,646 --> 00:12:13,275
‫هذا البرنامج هو عن المجازفات
‫والأشخاص الذين يخاطرون بحياتهم...

55
00:12:13,483 --> 00:12:16,612
‫...من أجل جائزة كبرى
‫ليس برنامجاً وثائقيّاً عن الطبيعة.

56
00:12:16,820 --> 00:12:19,907
‫- استدع رجال الأمن لطردهما...
‫- سيّدي! سيّدي!، إنّه...

57
00:12:20,991 --> 00:12:22,618
‫...هو.

58
00:12:34,922 --> 00:12:38,258
‫- هذا يثير قشعريرتي دائماً.
‫- إنّه رئيس هوليوود.

59
00:12:38,467 --> 00:12:40,928
‫يُفترض به
‫أن يثير قشعريرتك.

60
00:12:48,852 --> 00:12:54,274
‫مرحباً يا صاحب اللمعان
‫وزعيم هوليوود المغرور.

61
00:12:59,154 --> 00:13:00,614
‫ابتسم يا إرفينغ.

62
00:13:00,822 --> 00:13:03,075
‫أنا أشعر بالرعب يا سيدي.

63
00:13:03,659 --> 00:13:04,952
‫اسمع يا جي. دبليو.

64
00:13:05,160 --> 00:13:09,623
‫أنا والفتاتان سمعنا ما كنت تقوله
‫عن الهرّ والفأر.

65
00:13:09,790 --> 00:13:11,375
‫نعم.

66
00:13:11,750 --> 00:13:15,379
‫يريدان المشاركة في السباق.
‫كنت أهمّ بالاتصال برجال الأمن...

67
00:13:15,546 --> 00:13:19,591
‫هذه أعظم الأفكار في
‫السوبر سباق الرائع حتّى الآن!

68
00:13:19,758 --> 00:13:23,679
‫تفكير جيّد يا جي. دبليو.
‫أنت تعرف ما يجب القيام به.

69
00:13:24,680 --> 00:13:27,432
‫نعم، يا صاحب التألّق، شكراً.

70
00:13:27,599 --> 00:13:30,435
‫كنت واثقاً من أنّ الفكرة ستعجبك.

71
00:13:30,644 --> 00:13:32,229
‫بحسب منظر هذا الهرّ...

72
00:13:32,563 --> 00:13:36,733
‫...أنا مستعدّ للقول إنّه من النوع
‫الذي لا يخاف شيئاً لأجل الفوز.

73
00:13:36,900 --> 00:13:41,196
‫تماماً. هذا عبقريّ.
‫الناس يحبّون الشرّير الفاسد جداً.

74
00:13:41,363 --> 00:13:46,118
‫والذي يقوم بأشياء لا يسعهم
‫سوى الحلم بها لأجل أن يفوز!

75
00:13:46,285 --> 00:13:50,414
‫تذكّر يا جي. دبليو.، حين يساورك الشكّ
‫فانحدر إلى أدنى مستوى ممكن...

76
00:13:50,581 --> 00:13:52,833
‫...واتّجه إلى الغرائز
‫الأساسيّة لدى البشر.

77
00:13:53,083 --> 00:13:56,879
‫أجل. شكراً يا صاحب الوميض.
‫أنت محقّ من جديد.

78
00:13:57,129 --> 00:13:59,173
‫انتهى عملنا هنا يا سيّدتيّ.

79
00:13:59,339 --> 00:14:04,428
‫امضِ قدماً يا جي. دبليو. غلوبووبلر،
‫وحقّق مراتب عالية في التصنيفات!

80
00:14:08,348 --> 00:14:10,684
‫أظنّ أنّه لا يزال لدينا
‫مركزان شاغران.

81
00:14:10,893 --> 00:14:13,687
‫يا صغيران، لقد وظّفتكما.

82
00:14:14,271 --> 00:14:16,398
‫وقّعا على الخطّ المنقّط يا صغيران.

83
00:14:16,815 --> 00:14:20,194
‫سيكون هذا أعظم برنامج
‫للألعاب الواقعيّة في تاريخ التلفزيون.

84
00:14:20,569 --> 00:14:24,615
‫برنامج كهذا قد يجعل منّي
‫نائباً لرئيس هوليوود.

85
00:14:38,629 --> 00:14:40,339
‫هذا الاثنان رهيبان، يا سيّدي.

86
00:14:40,672 --> 00:14:43,175
‫نعم. هذا ممتاز!

87
00:14:44,801 --> 00:14:47,095
‫نحن على الهواء!

88
00:14:47,346 --> 00:14:50,849
‫مرحباً بكم جميعاً
‫في عالم التلفزيون...

89
00:14:51,016 --> 00:14:53,477
‫...وأهلاً بكم
‫إلى السوبر سباق الرائع.

90
00:14:53,644 --> 00:14:55,646
‫أنا بيف بازرد.

91
00:14:55,979 --> 00:15:01,568
‫وأنا باز بليستر. نحن هنا في
‫ديترويت الجميلة في ميشيغن...

92
00:15:03,654 --> 00:15:06,990
‫نحن هنا في هوليوود
‫الخلاّبة في كاليفورنيا!

93
00:15:07,157 --> 00:15:09,993
‫صحيح يا بازر،
‫السوبر سباق الرائع.

94
00:15:10,160 --> 00:15:14,206
‫يجب أن يكون أكثر إثارة من كلّ
‫ما عرفته البشريّة حتّى الآن...

95
00:15:14,373 --> 00:15:16,959
‫...في وقتها الوجيز هنا
‫على كوكب الأرض.

96
00:15:17,167 --> 00:15:19,461
‫لمناسبة الحديث
‫عن كوكب الأرض يا بيفستر...

97
00:15:19,670 --> 00:15:22,548
‫...فسباقنا سيجري عليه.

98
00:15:22,714 --> 00:15:27,302
‫صحيح يا بازاتولا. يبدأ السباق هنا
‫في جنوب كاليفورنيا...

99
00:15:27,469 --> 00:15:29,888
‫وينتهي هنا في المكسيك.

100
00:15:33,267 --> 00:15:37,855
‫وهذا هو المفتاح كياكو
‫الذي يفتح باب جائزتنا الرائعة...

101
00:15:38,063 --> 00:15:42,442
‫-...قصر رائع وضخم.
‫- إنّه جميل يا باز.

102
00:15:42,609 --> 00:15:46,446
‫وسيكون من نصيب الفائز
‫بالسوبر سباق الرائع.

103
00:15:46,613 --> 00:15:51,368
‫لنذهب إلى مراكز السيارات
‫لنلتقي بالمتسابقين الآن.

104
00:15:54,037 --> 00:15:55,539
‫لا بد من أنك...؟

105
00:15:55,747 --> 00:15:57,833
‫ستيد ديركلي في خدمتك.

106
00:15:58,000 --> 00:16:03,255
‫وأودّ إلقاء التحيّة على كلّ
‫المعجبين بي الذين يساندونني، ستيد ديركلي.

107
00:16:03,463 --> 00:16:06,550
‫وسأضيف أن كلّ الجوائز
‫التي سأفوز بها...

108
00:16:06,925 --> 00:16:09,469
‫...سأهبها إلى جمعيّتي الخيريّة المفضّلة.

109
00:16:09,761 --> 00:16:12,222
‫وما هي هذه الجمعيّة يا ستيد؟

110
00:16:13,182 --> 00:16:14,349
‫أنا.

111
00:16:14,683 --> 00:16:18,729
‫لا شكّ بأنّ هذا يدفئ
‫قلوب الأميركيّين. ستيد ديركلي...

112
00:16:18,937 --> 00:16:21,690
‫...بطل حقيقيّ ذو قلب ذهبيّ.
‫حظّاً سعيداً.

113
00:16:23,317 --> 00:16:25,736
‫من لدينا هنا يا بازارو؟

114
00:16:25,903 --> 00:16:28,906
‫وكأنها جدّة عجوز لطيفة.

115
00:16:29,072 --> 00:16:31,074
‫تبدو لطيفة ورقيقة...

116
00:16:31,241 --> 00:16:34,203
‫...وحلوة وعجوزاً إلى أبعد حدّ ممكن،
‫أليس كذلك؟

117
00:16:35,287 --> 00:16:37,748
‫شكراً يا بنيّ.

118
00:16:37,915 --> 00:16:41,418
‫أنا ممّن يعتقدون أنّ الشباب
‫هو في شعور المرء.

119
00:16:41,585 --> 00:16:47,174
‫لطالما كنتّ أحبّ المباريات
‫النزيهة والممتعة والنظيفة.

120
00:16:49,801 --> 00:16:54,181
‫ومن هذا الصغير اللطيف؟

121
00:16:56,475 --> 00:17:00,521
‫هذا سكورتي.
‫إنّه عالمي كلّه.

122
00:17:01,188 --> 00:17:04,691
‫سكورتي! أعِد للرجل اللطيف
‫إصبعه.

123
00:17:09,780 --> 00:17:14,201
‫الحيوانات لا تحبّك يا بيف.
‫يجب أن تتذكّر هذا.

124
00:17:14,660 --> 00:17:19,164
‫حظاً سعيداً يا جدّتي.
‫حظّاً سعيداً يا سكورتي.

125
00:17:35,931 --> 00:17:37,933
‫ما اسمك يا سيّدي؟

126
00:17:38,976 --> 00:17:42,271
‫أنا غورثان، مدمّر الضوء.

127
00:17:43,188 --> 00:17:45,649
‫أشعر ببعض التوتّر.
‫لم أظهر على التلفزيون قطّ.

128
00:17:46,024 --> 00:17:50,571
‫حقاً؟ أنت الآن على التلفزيون.
‫من أين تأتي، سيد مدمّر؟

129
00:17:50,737 --> 00:17:53,740
‫أظنّك من أوكلاند في كاليفورنيا!

130
00:17:53,907 --> 00:17:58,620
‫أنا من نيلتور، بقرب برج المرمر الخارجيّ
‫في الحلقة الداخلية للنار الخضراء...

131
00:17:58,829 --> 00:18:02,249
‫...في بُعد الظلام
‫الذي يحكمه أمراء الرعب.

132
00:18:03,083 --> 00:18:06,461
‫جميل. وماذا تفعل في نيلتور
‫سيد مدمّر؟

133
00:18:06,795 --> 00:18:09,298
‫أملك متجراً لبيع الزهور
‫ومتجراً لصنع بطاقات الترحيب.

134
00:18:09,590 --> 00:18:10,883
‫فهمت.

135
00:18:11,383 --> 00:18:15,095
‫وأعتقد أنّك تسعى للفوز
‫بالجائزة الماليّة الكبيرة...

136
00:18:15,304 --> 00:18:18,473
‫-...وذلك القصر الرائع.
‫- نعم، سيكون هذا جميلاً.

137
00:18:18,640 --> 00:18:21,560
‫فالمرء يملّ من الظلام
‫الذي يسحق الروح...

138
00:18:21,768 --> 00:18:24,688
‫...والصراخ الذي لا ينتهي
‫والذي يملأ الهواء في نيلتور.

139
00:18:24,897 --> 00:18:27,316
‫سيد مدمّر، يراودني الفضول...

140
00:18:27,649 --> 00:18:31,904
‫...بأيّة طاقة تعمل
‫آليّتك الغريبة المنظر هذه؟

141
00:18:32,196 --> 00:18:36,325
‫تعمل بطاقة قلق
‫ألف روح محكومة بالهلاك.

142
00:18:38,327 --> 00:18:42,748
‫يبدو أنّه يتعاطف
‫مع قضايا البيئة.

143
00:18:42,956 --> 00:18:46,502
‫حظاً سعيداً يا غورثان،
‫يا مدمّر الضوء.

144
00:18:46,752 --> 00:18:48,212
‫شكراً يا بيف.

145
00:18:48,670 --> 00:18:49,880
‫مرحباً
‫أمّي

146
00:18:51,298 --> 00:18:53,300
‫لا بدّ من أنّك...؟

147
00:18:53,467 --> 00:18:56,970
‫مرحباً! أنا مالوري
‫من ووترتاون في ويسكونسن.

148
00:18:57,137 --> 00:18:58,889
‫الجميع يناديني الأمّ كرة القدم.

149
00:18:59,097 --> 00:19:03,393
‫حسناً أيّتها الأمّ كرة القدم.
‫أتيت بشاحنتك الصغيرة المعدّلة، صحيح؟

150
00:19:03,769 --> 00:19:06,522
‫نعم. فما بين المدرسة
‫ومباريات كرة القدم...

151
00:19:06,688 --> 00:19:10,067
‫...وعملي بالمفرّق عبر الإنترنت،
‫قرّرت أنّني بحاجة إلى هواية.

152
00:19:10,400 --> 00:19:13,904
‫رائع أيّتها الأمّ كرة القدم.
‫لا شكّ بأنّ أولادك فخورون جداً بك.

153
00:19:14,154 --> 00:19:18,992
‫نعم، روفوس وغونتر وأنغوس
‫وشايلوك فخورون جداً بي.

154
00:19:19,159 --> 00:19:21,328
‫هؤلاء الصبية كلّهم متعِبون بلا شكّ.

155
00:19:21,537 --> 00:19:26,166
‫لا، أنغوس فتاة. مرحباً يا صغار!
‫لا تنسوا أن تسقوا الخراف!

156
00:19:26,333 --> 00:19:30,128
‫لا تلعبوا بالسيوف في المنزل
‫أثناء غياب الأمّ، اتفقنا؟

157
00:19:30,420 --> 00:19:35,592
‫كما يقول الفرنسيّون،
‫بوينيو إل لوكو لك أيّتها الأم كرة القدم.

158
00:19:37,177 --> 00:19:40,013
‫وهذا يقودنا إلى...؟

159
00:19:40,180 --> 00:19:42,307
‫أنا الدكتور بروفسور...

160
00:19:42,683 --> 00:19:44,852
‫...عبقريّ واسع الحيلة جداً.

161
00:19:45,018 --> 00:19:47,980
‫وسأفوز بلا شكّ بهذا السباق.

162
00:19:48,146 --> 00:19:52,150
‫كما نعرف كلّنا، العلم ذهبيّ.

163
00:19:52,568 --> 00:19:56,613
‫تبدو آلة معقّدة جداً...

164
00:19:56,780 --> 00:19:58,991
‫- ...هذه التي لديك هنا يا دكتور.
‫- نعم، إنّها كذلك.

165
00:20:00,200 --> 00:20:03,787
‫ما نوع الوقود الذي تسير به؟

166
00:20:04,663 --> 00:20:08,375
‫- اللامادّة.
‫- أليست هذه أشدّ مصادر الطاقة...

167
00:20:08,542 --> 00:20:11,628
‫...التي عرفها البشر
‫قوّة وتفجّراً؟

168
00:20:12,004 --> 00:20:16,675
‫صحيح. محرّكي العامل بطاقة اللامادّة
‫صمّمته خصيصاً لي، ليس عليّ التزوّد بالوقود.

169
00:20:16,842 --> 00:20:19,887
‫يستخدم أقوى مصادر الطاقة
‫وأشدّها فعاليّة.

170
00:20:20,345 --> 00:20:23,724
‫ماذا يحدث إذا لامس
‫هذا الشيء مادّة ما؟

171
00:20:23,891 --> 00:20:26,935
‫يبخّر في الحال كلّ ما بقربه.

172
00:20:27,186 --> 00:20:29,229
‫ماذا يفعل هذا الشيء الصغير؟

173
00:20:29,771 --> 00:20:31,023
‫لا! لا تلمسه!

174
00:20:34,860 --> 00:20:38,697
‫التكنولوجيا تتقدّم بسرعة كبيرة
‫أليس كذلك يا بيف؟

175
00:20:39,031 --> 00:20:40,407
‫هذا صحيح.

176
00:20:45,662 --> 00:20:48,749
‫ولدينا هنا هرّ وفأر؟

177
00:20:49,583 --> 00:20:52,544
‫لم أدرك أنّه يحقّ للحيوانات
‫الضارّة المشاركة في المباراة يا بيف.

178
00:20:52,753 --> 00:20:56,840
‫ومن أعطى هذا الهرّ
‫رخصة سوق؟

179
00:21:00,594 --> 00:21:04,681
‫وماذا تريدان أن تقولا لمشاهدينا
‫في منازلهم؟

180
00:21:07,768 --> 00:21:11,271
‫صحيح. إنّهما حيوانان يا بيف،
‫ولا يمكنهما أن يتكلّما.

181
00:21:11,480 --> 00:21:14,107
‫لا، لكنّ الواضح
‫أنّهما يستطيعان قيادة السيّارات.

182
00:21:14,566 --> 00:21:17,945
‫انظروا إلى هذه السيّارة
‫الصغيرة بحجم فأر.

183
00:21:20,447 --> 00:21:22,282
‫إنّها لطيفة.

184
00:21:22,574 --> 00:21:26,036
‫أيّة سرعة تستطيع هذه الصغيرة
‫بلوغها أيّها الفأر الصغير؟ أربعة؟

185
00:21:28,205 --> 00:21:30,874
‫- أربعة.
‫- وماذا يفعل هذا الزرّ الصغير؟

186
00:21:50,352 --> 00:21:55,482
‫حسناً. حسناً.
‫مع هذا بات بوسعنا البدء بالسباق.

187
00:21:55,691 --> 00:22:01,738
‫سنراكم عند خطّ النهاية
‫في المكسيك.

188
00:22:06,159 --> 00:22:07,786
‫السوبر سباق الرائع

189
00:22:08,036 --> 00:22:09,454
‫البداية

190
00:22:32,811 --> 00:22:36,148
‫وها هم انطلقوا!

191
00:23:14,811 --> 00:23:17,189
‫أحسنت يا سكورتي!

192
00:23:25,364 --> 00:23:29,409
‫على المتسابقين استخدام
‫أولى التعديلات الخاصّة...

193
00:23:29,576 --> 00:23:34,456
‫...في سيّاراتهم لتجاوز ازدحام
‫السير الشهير في جنوب كاليفورنيا.

194
00:23:35,832 --> 00:23:40,045
‫ويبدو أنّهم يقومون بهذا
‫يا بيف.

195
00:24:10,826 --> 00:24:13,078
‫حسناً. أعرف ما يجب عمله الآن.

196
00:24:50,699 --> 00:24:53,702
‫ماذا ينوي هذا الهرّ عمله يا بيف؟

197
00:24:53,869 --> 00:24:56,705
‫يبدو لي أنّه لا ينوي خيراً يا باز.

198
00:25:29,488 --> 00:25:33,575
‫- نجا من الموت بأعجوبة.
‫- هذا الهرّ كالديناميت!

199
00:26:03,021 --> 00:26:05,357
‫المكسيك

200
00:26:12,030 --> 00:26:16,869
‫يبدو أنّ الفتى الوسيم
‫يلحق بنا يا سكورتي

201
00:26:26,879 --> 00:26:27,880
‫عظام للكلاب بونيز

202
00:26:31,842 --> 00:26:34,553
‫سكورتي! لا! كلب سيّئ!

203
00:26:43,020 --> 00:26:46,273
‫لا، سكورتي! لا! ارمها! ارمها!

204
00:27:40,994 --> 00:27:44,706
‫هذا الهرّ الشقيّ سيبلي حسناً
‫في سباقات سيّارات نيلتور.

205
00:27:44,873 --> 00:27:49,002
‫لعلّ إحدى حبوب الرائحة الكريهة
‫ستجعله يعرف طعم أفعاله.

206
00:28:12,150 --> 00:28:13,318
‫إنه نجاح يا سيدي!

207
00:28:13,694 --> 00:28:17,489
‫إنّه نجاح هائل وكبير وضخم
‫يا إرفينغ!

208
00:28:17,823 --> 00:28:19,825
‫لا يمكننا إنهاء السباق
‫في المكسيك!

209
00:28:20,033 --> 00:28:22,619
‫اتصل بالفريق واطلب إليه
‫نقل خطّ النهاية.

210
00:28:22,786 --> 00:28:24,580
‫إلى أين يا سيدي؟

211
00:28:24,746 --> 00:28:28,709
‫إرفينغ، في أي من هذه الأشكال
‫تقع المكسيك؟

212
00:28:28,876 --> 00:28:32,004
‫- هنا يا سيدي.
‫- لنرَ...

213
00:28:32,462 --> 00:28:35,257
‫...ماذا لو أخذناهم إلى...

214
00:28:37,843 --> 00:28:41,388
‫ها هم المتسابقون يأتون يا باز!

215
00:29:02,784 --> 00:29:04,870
‫أنا فزت! هات المفتاح.

216
00:29:05,037 --> 00:29:07,164
‫ليس بهذه السرعة.

217
00:29:11,168 --> 00:29:13,295
‫أكان هذا مطبّاً في الطريق؟

218
00:29:14,922 --> 00:29:19,384
‫يا للروعة. هل فزت؟

219
00:29:30,312 --> 00:29:33,273
‫لا تتحمّسوا كثيراً أيّها المتسابقون.

220
00:29:33,440 --> 00:29:37,027
‫تلقينا خبراً من الاستوديو
‫في هوليوود...

221
00:29:37,236 --> 00:29:41,573
‫...بأنّه وبسبب ارتفاع التصنيفات التلفزيونيّة
‫سنمدّد السوبر سباق الرائع.

222
00:29:41,740 --> 00:29:44,660
‫خطّ النهاية المقبل
‫سيكون في أعماق...

223
00:29:44,826 --> 00:29:49,706
‫-...أدغال الأمازون.
‫- ماذا؟ ماذا تقول؟

224
00:29:49,873 --> 00:29:51,375
‫أليس هذا رائعاً؟

225
00:30:25,409 --> 00:30:27,619
‫الأمازون

226
00:30:33,750 --> 00:30:35,627
‫مرحباً من جديد.

227
00:30:35,836 --> 00:30:41,008
‫معكم باز بليستر في قلب أدغال
‫الأمازون مع زميلي في التقديم، بيف.

228
00:30:41,175 --> 00:30:44,052
‫متسابقونا يتقدّمون بشجاعة...

229
00:30:44,219 --> 00:30:47,472
‫...عبر هذه الأدغال الكثيفة
‫بطريقهم إلى...

230
00:30:47,639 --> 00:30:49,516
‫...هذا الجسر الذي يبدو متزعزعاً ومتقلقلاً.

231
00:30:49,683 --> 00:30:51,476
‫ها هم متسابقونا!

232
00:30:51,643 --> 00:30:54,646
‫يبدو أنه ستيد ديركلي.

233
00:31:03,113 --> 00:31:04,823
‫بالكاد نجا يا باز.

234
00:31:05,032 --> 00:31:07,326
‫طبعاً يا بيف.
‫وها هو...

235
00:31:07,492 --> 00:31:09,077
‫يبدو أنّها الجدّة.

236
00:31:09,244 --> 00:31:12,581
‫أرجو أن تستطيع عبور الجسر
‫برغم غياب بعض العوارض.

237
00:31:15,292 --> 00:31:18,170
‫أنا في أثرك تماماً أيّها الفتى الوسيم!

238
00:31:19,963 --> 00:31:23,008
‫لا! يبدو أنّ الجدّة
‫في مأزق يا باز!

239
00:31:23,175 --> 00:31:27,137
‫طبعاً. ومن المؤسف
‫أنّ قوانين السباق تمنعنا...

240
00:31:27,346 --> 00:31:31,225
‫...من الذهاب لنجدة
‫هذه السيدة العجوز الرقيقة.

241
00:31:31,391 --> 00:31:34,228
‫لا، سيكون هذا غشّاً يا باز.

242
00:31:34,436 --> 00:31:39,107
‫إذا سقطت السيدة عبر العوارض
‫الخشبيّة المهترئة لهذا الجسر القديم...

243
00:31:39,274 --> 00:31:43,612
‫...وهوت لتلاقي حتفها،
‫سيكون علينا بثّ دعاية.

244
00:31:43,987 --> 00:31:46,740
‫تبدو عاجزة تماماً ورقيقة.

245
00:31:47,741 --> 00:31:51,078
‫وضعيفة جداً وهزيلة جداً.

246
00:31:51,286 --> 00:31:53,664
‫ونحيلة جداً وخفيفة.

247
00:31:53,830 --> 00:31:56,291
‫وسريعة الانكسار ورخوة جداً.

248
00:31:56,750 --> 00:31:58,794
‫مثير جداً للانطباع.

249
00:31:59,044 --> 00:32:03,423
‫هاي! يبدو أنّ غورثان مدمّر الضوء
‫يعبر الآن.

250
00:32:16,562 --> 00:32:20,399
‫- غورثان في مأزق يا بيف!
‫- لا شكّ في ذلك يا باز!

251
00:32:20,732 --> 00:32:25,279
‫سيّارته المصنوعة من المعدن الثقيل
‫أكثر من أن يتحمّلها هذا الجسر القديم.

252
00:32:34,454 --> 00:32:36,748
‫يا كنارغاك الأسود الجناحين...

253
00:32:36,915 --> 00:32:40,627
‫...أستدعيك للظهور
‫واستخدام قواك البشعة...

254
00:32:40,794 --> 00:32:43,964
‫...لرفعي فوق هذا العائق.

255
00:32:58,562 --> 00:33:00,772
‫غورثان، كانت هذه خدعة ممتازة!

256
00:33:00,939 --> 00:33:03,192
‫هل درّبت بنفسك هذا الطائر؟

257
00:33:03,567 --> 00:33:07,154
‫لا. روح كنارغاك
‫هي لعدوّ مهزوم...

258
00:33:07,321 --> 00:33:09,865
‫...وهو الآن سجين
‫ومرغم على الخدمة.

259
00:33:10,032 --> 00:33:12,868
‫أيمكنه أن يتكلّم؟
‫أيمكننا إجراء مقابلة معه؟

260
00:33:13,076 --> 00:33:15,454
‫عليّ متابعة طريقي.
‫فقد تأخّرت.

261
00:33:15,621 --> 00:33:20,501
‫صحيح. يسرّني أن أراك من جديد،
‫يا غورثان، مدمّر الضوء.

262
00:33:20,792 --> 00:33:23,545
‫شكراً يا باز.
‫يسرّني دائماً أن أراك.

263
00:33:26,215 --> 00:33:29,259
‫ما كنت لأظّنه محبّاً للحيوانات.

264
00:33:29,593 --> 00:33:32,137
‫أتساءل من سيأتي الآن يا بيف.

265
00:33:36,391 --> 00:33:37,976
‫المتسابقون - بهذا الاتجاه!
‫تحذير - رمال متحرّكة!

266
00:33:52,658 --> 00:33:56,620
‫هذا غريب. هذا لا يشبه أبداً
‫ما على خريطتي.

267
00:33:56,828 --> 00:33:59,331
‫حسناً، اللافتات لا تكذب.

268
00:34:08,465 --> 00:34:13,594
‫تباً. غسلتُ سيارتي منذ فترة قصيرة.
‫الأفضل أن أتصل بغونستار.

269
00:34:16,514 --> 00:34:20,643
‫مرحباً. وشكراً لاتصالكم
‫بقسم المساعدة البعيدة في غونستار.

270
00:34:20,853 --> 00:34:23,480
‫اسمي ديف.
‫هل تريدين الاشتراك...

271
00:34:23,813 --> 00:34:27,484
‫- ...في عرضنا المجاني لتحميل الموسيقى؟
‫- لا، شكراً يا ديف.

272
00:34:27,693 --> 00:34:30,152
‫فأنا في حالة طارئة الآن.

273
00:34:30,362 --> 00:34:33,407
‫فهمت. دعيني أحدد موقعك
‫على شاشتي.

274
00:34:33,614 --> 00:34:36,743
‫أنت مالوري ماكدوغل،
‫الأمّ كرة القدم.

275
00:34:36,994 --> 00:34:40,121
‫حدّدت مكانك في منطقة نائية
‫وغير مستكشفة...

276
00:34:40,455 --> 00:34:42,081
‫...في أدغال الأمازون.

277
00:34:42,291 --> 00:34:45,710
‫- ما هي المشكلة؟
‫- إنها بسيطة.

278
00:34:45,878 --> 00:34:49,422
‫أنا أغرق في رمال متحركة سريعة
‫وأحتاج إلى مساعدة للخروج الآن.

279
00:34:49,882 --> 00:34:51,884
‫أخشى أنني لا أستطيع القيام بهذا يا مالوري.

280
00:34:53,051 --> 00:34:57,598
‫أنا أمزح فقط، لنستشر
‫كومبيوتر الرمال المتحركة في غونستار...

281
00:34:57,764 --> 00:35:00,350
‫...لنرى إذا كان بوسعنا
‫إخراجك من هناك.

282
00:35:00,517 --> 00:35:02,769
‫اتبعي فقط التعليمات
‫الظاهرة على شاشتك.

283
00:35:03,729 --> 00:35:05,856
‫الرمال المتحركة
‫صديقة أم عدوّة؟

284
00:35:06,315 --> 00:35:10,235
‫في كوكبنا المثير للاهتمام
‫أنواع عدّة من الرمال المتحرّكة.

285
00:35:10,444 --> 00:35:16,200
‫توجد رمال الصحراء المتحرّكة، ورمال
‫المستنقعات المتحرّكة ورمال الأدغال المتحرّكة.

286
00:35:18,202 --> 00:35:20,662
‫اخترت رمال الأدغال المتحرّكة.

287
00:35:21,163 --> 00:35:23,582
‫نرجو منك الان اختيار الأدغال
‫حيث أنت.

288
00:35:23,749 --> 00:35:27,586
‫هل أنت في
‫ألف، الكونغو البلجيكيّ...

289
00:35:27,794 --> 00:35:33,342
‫باء، أدغال جنوب شرق آسيا
‫أو تاء، أدغال الأمازون.

290
00:35:33,759 --> 00:35:35,135
‫الأمازون، نعم.

291
00:35:35,302 --> 00:35:39,640
‫والآن اختاري ما تريدين عمله
‫بالرمال المتحرّكة التي اخترتها.

292
00:35:40,098 --> 00:35:46,396
‫هل تريدين: ألف، أن تصنعي رمالاً متحرّكة
‫أو باء، أن تزرعي حديقة بالرمال المتحركة...

293
00:35:46,563 --> 00:35:49,900
‫أو تاء، أن تخرجي من الرمال المتحركة؟

294
00:35:54,154 --> 00:35:56,615
‫للخروج، اضغطي...

295
00:36:04,957 --> 00:36:07,376
‫يبدو أن شيئاً ما جرى هنا.

296
00:36:07,668 --> 00:36:11,129
‫أظنّ أحدهم تعمّد فعل هذا.

297
00:36:12,422 --> 00:36:16,844
‫لا تذهب بهذا الاتجاه أيّها الفأر الصغير.
‫السباق هو بهذا الاتجاه، نعم!

298
00:36:17,010 --> 00:36:19,930
‫غرقت شاحنتي في الرمال المتحرّكة،
‫أظنّني بتّ خارج السباق.

299
00:36:20,222 --> 00:36:24,476
‫خذ برتقالة،
‫ستمنحك الطاقة.

300
00:36:25,018 --> 00:36:26,895
‫حظاً سعيداً!

301
00:36:35,571 --> 00:36:40,617
‫- أمر الأمّ كرة القدم مؤسف يا باز.
‫- نعم، كنت أساندها.

302
00:36:52,045 --> 00:36:55,132
‫ما هذا؟
‫الهرّ المجنون...

303
00:36:55,299 --> 00:36:58,552
‫...توقّف عند نهاية الجسر.
‫ومعه منشار.

304
00:36:58,719 --> 00:37:01,889
‫أشعر بأنّ خدعة قذرة ستحدث.

305
00:37:30,792 --> 00:37:33,795
‫يبدو أنّ هذه الخدعة
‫ارتدّت على الهرّ.

306
00:37:33,962 --> 00:37:35,964
‫طبعاً يا بازاليتو.

307
00:37:36,131 --> 00:37:41,512
‫هذا النهر مليء
‫بأسماك البيرانا مفترسة الهررة.

308
00:37:45,766 --> 00:37:50,771
‫- هذه تييرا دل فويغو، سيدي.
‫- وهذه؟

309
00:37:50,938 --> 00:37:52,940
‫هذه هي قارة أنتاركتيكا، سيدي.

310
00:37:53,524 --> 00:37:54,650
‫رائع!

311
00:37:54,816 --> 00:37:59,655
‫على المتسابقين تعديل سيّاراتهم
‫والإبحار في الماء للوصول إلى هناك.

312
00:38:00,072 --> 00:38:03,534
‫يجب أن يرفع هذا التصنيفات
‫إلى مستوى أعلى!

313
00:38:04,243 --> 00:38:08,580
‫يا أصدقاء، تلقيت من هوليوود
‫بعض الأنباء الرائعة منذ قليل...

314
00:38:08,789 --> 00:38:11,875
‫...ولا شكّ بأنّ متسابقينا
‫سيفرحهم سماعها!

315
00:38:12,251 --> 00:38:16,338
‫على متسابقينا الذهاب الآن
‫إلى أقصى أميركا الجنوبيّة...

316
00:38:16,505 --> 00:38:19,591
‫...حيث عليهم الاستعداد
‫للعبور الصعب...

317
00:38:19,800 --> 00:38:22,261
‫...من كايب هورن
‫إلى أنتاركتيكا.

318
00:38:23,804 --> 00:38:27,266
‫كم سيتحمّس متسابقونا ويسرّون
‫لسماع هذا!

319
00:38:27,975 --> 00:38:30,227
‫وها هم يأتون!

320
00:38:32,187 --> 00:38:35,816
‫- هات المفتاح!
‫- لا تستعجل كثيراً يا ستيد.

321
00:38:36,191 --> 00:38:38,527
‫بيف يحمل لكم أخباراً!

322
00:38:38,694 --> 00:38:41,488
‫صحيح، فالسباق جرى تمديده.

323
00:38:41,655 --> 00:38:46,994
‫وسنراكم كلّكم في أنتاركتيكا!
‫حظاً سعيداً لجميعكم!

324
00:38:52,332 --> 00:38:54,209
‫أنتاركتيكا
‫من هنا

325
00:39:01,592 --> 00:39:03,302
‫توقف يا سكورتي!

326
00:39:03,468 --> 00:39:07,973
‫لا يكفي مجرّد رذاذ صغير
‫لمنعنا من الفوز.

327
00:39:10,726 --> 00:39:15,063
‫هذا يذكرني بالإبحار
‫في خليج بلود بليستر في نيلتور.

328
00:39:30,621 --> 00:39:34,875
‫لا، هذا رهيب.
‫توقفي عن الغرق!

329
00:39:41,590 --> 00:39:44,885
‫لعلّ هذا ليس سيئاً جداً في النهاية.

330
00:39:50,599 --> 00:39:52,476
‫يا آنسة حوريّة...

331
00:39:52,643 --> 00:39:58,106
‫...حالفك الحظّ. لأنّ ستيد ديركلي
‫قذفته الأمواج إلى شاطئك.

332
00:39:58,273 --> 00:40:01,902
‫وحالما تجففين هذه الملابس
‫المبلّلة، سأكافئك...

333
00:40:02,069 --> 00:40:03,987
‫...بالسمح لك بأن تعدّي عشائي.

334
00:40:13,747 --> 00:40:15,874
‫وصلنا هذا منذ قليل يا بيفو.

335
00:40:16,208 --> 00:40:19,336
‫أخبار مخيبة للآمال
‫من جنوب المحيط الأطلسيّ.

336
00:40:19,545 --> 00:40:23,757
‫يبدو أنّ ستيد ديركلي
‫يُسلق في حساء سمك...

337
00:40:23,924 --> 00:40:26,802
‫...لتقديمه طعاماً
‫مع القشدة بالتوابل.

338
00:40:27,261 --> 00:40:31,932
‫بازبي، خرج من السباق.
‫لكنّه يبدو شهيّ الطعم.

339
00:40:38,939 --> 00:40:45,153
‫حسناً يا غورثان، أهنّئك على كونك
‫أوّل الواصلين إلى أنتاركتيكا.

340
00:40:45,487 --> 00:40:47,072
‫شكراً يا باز ومرحباً يا بيف.

341
00:40:47,239 --> 00:40:49,825
‫غورثان، هل سمعت يوماً بحكاية...

342
00:40:49,992 --> 00:40:54,288
‫..غرز اللسان
‫في قطعة من المعدن المتجمّد؟

343
00:40:54,538 --> 00:40:56,123
‫لا، ماذا تعني؟

344
00:40:56,290 --> 00:40:59,168
‫غورثان، يقولون إنّك
‫إذا لامست بلسانك...

345
00:40:59,376 --> 00:41:02,629
‫...قطعة متجمّدة من المعدن،
‫يعلق عليها.

346
00:41:03,255 --> 00:41:05,883
‫- ماذا؟
‫- نعم. ما رأيك يا غورثان؟

347
00:41:06,049 --> 00:41:07,676
‫هل يعلق اللسان أم لا؟

348
00:41:07,968 --> 00:41:11,680
‫لا، هذا غباء.
‫الجواب هو لا. لن يعلق اللسان.

349
00:41:11,889 --> 00:41:15,976
‫ما رأيك بالمراهنة
‫على ما تقول يا غورثان؟

350
00:41:16,143 --> 00:41:19,521
‫- ماذا تعني؟
‫- نحن في القطب الجنوبيّ.

351
00:41:19,897 --> 00:41:21,023
‫لماذا لا تجرّب الأمر؟

352
00:41:21,231 --> 00:41:24,610
‫ماذا؟ أتعني أن أضع لساني
‫على هذا العمود المعدنيّ الغبيّ؟

353
00:41:26,445 --> 00:41:29,907
‫من كان ليظنّ أن هذا المدعوّ
‫مدمّر الضوء...

354
00:41:30,240 --> 00:41:34,119
‫-...هو جبان ضخم الجثة.
‫- اسمع، أنا أحذّرك!

355
00:41:34,453 --> 00:41:39,249
‫لا حاجة إلى اللجوء إلى السحر الشرير.
‫إذا كنت تظنّ أنّ لسانك لن يعلق...

356
00:41:39,416 --> 00:41:41,043
‫...فضعه وأرِنا.

357
00:41:41,919 --> 00:41:46,882
‫حسناً، لأثبت لكما خطأكما أيّها الفانيان!
‫انظرا.

358
00:41:47,090 --> 00:41:49,218
‫هيا يا غورثان.

359
00:41:49,426 --> 00:41:51,803
‫سأفعل، سأفعل.

360
00:41:52,721 --> 00:41:55,516
‫أتريان؟ قلت لكما.

361
00:41:59,186 --> 00:42:02,272
‫- قلت لك.
‫- كنت أعرف هذا.

362
00:42:03,190 --> 00:42:05,192
‫انظر يا باز.

363
00:42:05,359 --> 00:42:07,110
‫الجليد يتصدّع.

364
00:42:07,277 --> 00:42:11,907
‫أنت محقّ يا بيفوراما.
‫لنقفز إلى حيث الأمان.

365
00:42:12,115 --> 00:42:16,370
‫ماذا عنّي؟ هيّا يا صديقان.

366
00:42:18,747 --> 00:42:21,583
‫يبدو أنّ غورثان
‫خرج من السباق.

367
00:42:21,750 --> 00:42:23,502
‫طبعاً يا بوزو.

368
00:42:23,669 --> 00:42:27,339
‫لكنّنا أثبتنا وبشكل قاطع
‫أنّ اللسان يعلق...

369
00:42:27,714 --> 00:42:31,927
‫-على العمود المعدنيّ إذا كان بارداً جداً.
‫- هذا أمر مهمّ.

370
00:42:33,011 --> 00:42:35,973
‫اللعنة على روحيكما أيّها الفانيان!

371
00:42:37,599 --> 00:42:41,103
‫أحدهم لا يقبل الخسارة أبداً.

372
00:42:41,311 --> 00:42:45,482
‫بقي لدينا الهرّ والفأر
‫وطبعاً، الجدّة.

373
00:42:45,649 --> 00:42:47,150
‫نعم، وها هم.

374
00:42:50,279 --> 00:42:52,865
‫لنتكلّم مع الجدّة.

375
00:42:53,031 --> 00:42:55,826
‫أيّتها الجدّة،
‫لا شكّ بأنّ المشاهدين في منازلهم...

376
00:42:55,993 --> 00:42:59,413
‫...يودّون معرفة شعورك
‫بشأن السباق حتّى الآن.

377
00:43:00,330 --> 00:43:03,292
‫هذه مباراة رائعة.

378
00:43:03,458 --> 00:43:06,170
‫من الجيّد أن يشارك الشخص...

379
00:43:06,378 --> 00:43:10,507
‫...في المرح القديم الطراز
‫والنزيه والشامل!

380
00:43:51,548 --> 00:43:53,884
‫سكورتي. سكورتي!

381
00:43:54,468 --> 00:43:57,012
‫أمّك آتية!

382
00:43:58,388 --> 00:43:59,932
‫سيد هرّ...

383
00:44:00,140 --> 00:44:04,603
‫...كيف ستنام في الليل
‫بعد خدعة دنيئة كهذه؟

384
00:44:08,732 --> 00:44:11,610
‫أظنّه سينام نوماً هانئاً يا باز.

385
00:44:12,277 --> 00:44:15,364
‫يبدو أنّ الهرّ في الطليعة.

386
00:44:18,951 --> 00:44:23,080
‫يبدو أنّه بقي لدينا
‫متسابقان فقط يا بيفي.

387
00:44:23,455 --> 00:44:25,582
‫صحيح. هرّ وفأر.

388
00:44:25,749 --> 00:44:27,501
‫مفترس وفريسة.

389
00:44:27,709 --> 00:44:31,296
‫- المرجّح فوزه والمرجّحة خسارته.
‫- الآكل والطعام.

390
00:44:31,463 --> 00:44:36,260
‫- الكبير والصغير.
‫- حسناً يا بيف، أظّنني فهمت.

391
00:45:48,332 --> 00:45:50,167
‫معبر

392
00:46:04,097 --> 00:46:07,017
‫انظر إلى تصنيفات البرنامج
‫يا سيدي.

393
00:46:07,643 --> 00:46:09,770
‫عجباً، لقد ارتفعت بقوة!

394
00:46:09,937 --> 00:46:14,066
‫إن لم يجعلني هذا نائب رئيس
‫هوليوود، فلا شيء آخر سيفعل.

395
00:46:14,274 --> 00:46:15,400
‫يجب أن نواصل رفع التصنيفات.

396
00:46:15,567 --> 00:46:18,737
‫ما بوسعنا فعله لجعل البرنامج
‫أكثر إثارة؟ أين هما؟

397
00:46:19,071 --> 00:46:22,574
‫يخوضان السباق عبر أنتاركتيكا.
‫محطّتهما المقبلة هي أستراليا.

398
00:46:22,741 --> 00:46:27,037
‫أستراليا؟
‫أليس موزار من ذلك المكان؟

399
00:46:27,204 --> 00:46:28,830
‫لا، بل من النمسا، سيدي.

400
00:46:28,997 --> 00:46:32,251
‫صحيح. كيف نجعلهما
‫يصلان إلى هناك؟

401
00:46:32,417 --> 00:46:35,420
‫في العادة بالجوّ أو البحر، سيدي.

402
00:46:35,754 --> 00:46:39,049
‫يجب أن تتعلّم التفكير
‫خارج الإطار المعروف، إرفينغ.

403
00:46:39,216 --> 00:46:43,303
‫بأيّة وسيلة أخرى يصلان إلى هناك؟
‫الكتلة المائية ضخمة...

404
00:46:43,470 --> 00:46:46,932
‫-...بين أنتاركتيكا وأستراليا.
‫- تماماً.

405
00:46:47,266 --> 00:46:50,936
‫- أتعني...؟
‫- نعم، تابع ما تقوله.

406
00:46:52,479 --> 00:46:54,982
‫- تحت الماء يا سيدي؟
‫- أصبت!

407
00:46:55,148 --> 00:46:58,777
‫هذا هو التفكير الذي سيبقيك
‫خارج غرفة البريد يا إرفينغ.

408
00:46:58,944 --> 00:47:04,283
‫مرحلة السباق بين أنتاركتيكا
‫وأستراليا ستجري تحت الماء.

409
00:47:04,491 --> 00:47:06,285
‫سيكون ذلك سبقاً تلفزيونياً.

410
00:47:06,451 --> 00:47:09,913
‫لنرَ أيةّ قمّة يمكننا
‫إيصال التصنيفات إليها.

411
00:48:24,738 --> 00:48:26,031
‫النهاية

412
00:48:26,532 --> 00:48:30,827
‫أرى الفأر يا باز،
‫لكن لا أثر للهرّ... مهلاً!

413
00:48:30,994 --> 00:48:35,082
‫سيّارته هناك،
‫لكنّ الهرّ ليس فيها.

414
00:48:35,249 --> 00:48:41,171
‫كما نعلم كلّنا، على المتباري أن يكون
‫في مركبته للبقاء في السباق.

415
00:48:42,589 --> 00:48:47,177
‫تهانيّ سيّد فأر!
‫أنت في الطليعة.

416
00:48:47,845 --> 00:48:51,682
‫أنت قريب جداً
‫من امتلاك قصرك الخاصّ.

417
00:48:51,890 --> 00:48:54,017
‫حان الوقت لتعدّل سيّارتك...

418
00:48:54,184 --> 00:48:58,689
‫...لأنّ المرحلة المقبلة من السباق
‫إلى أستراليا ستبدأ.

419
00:48:58,856 --> 00:49:00,816
‫تحت الماء.

420
00:49:16,081 --> 00:49:17,916
‫هذا صعب للهرّ.

421
00:49:18,083 --> 00:49:22,838
‫نعم. الهررة لا تحبّ الماء أبداً.
‫وخصوصاً هذا.

422
00:49:54,620 --> 00:49:55,621
‫أستراليا

423
00:50:10,886 --> 00:50:11,970
‫عصير سمك

424
00:51:00,811 --> 00:51:01,937
‫قطّاعة الزجاج

425
00:52:27,689 --> 00:52:30,776
‫سيد غلوبووبلر،
‫خرج الهرّ من السباق.

426
00:52:30,943 --> 00:52:35,113
‫أحبّ هذا الهرّ، فهذا الغدّار
‫قد جعل تصنيفاتنا ترتفع جداً.

427
00:52:35,280 --> 00:52:39,618
‫- أعِده إلى السباق!
‫- نعم، سيدي.

428
00:52:45,707 --> 00:52:47,584
‫سيدني

429
00:52:49,670 --> 00:52:50,838
‫طاب يومكما أيها المتسابقان

430
00:52:51,672 --> 00:52:54,758
‫هدوءاً يا بانتشي. نحن على الهواء.

431
00:52:54,925 --> 00:52:57,970
‫طا يومكم أيّها الرجال والنساء
‫نحن هنا...

432
00:52:58,178 --> 00:53:00,722
‫بيف، لا، قل طاب يومكم

433
00:53:00,931 --> 00:53:03,141
‫مثل ذاب، عليك أن تقول طاب.

434
00:53:05,769 --> 00:53:09,231
‫أنا الآن أدرك حقيقة نفسي
‫ويبدو هذا غريباً بالنسبة إليّ.

435
00:53:09,398 --> 00:53:11,108
‫أظنّ أنّ الأفضل أن تقوم بذلك.

436
00:53:11,275 --> 00:53:13,443
‫حسناً، خذ بانتشي.

437
00:53:13,652 --> 00:53:17,948
‫لا أظنّ هذا الكنغر يحبّني كثيراً
‫يا باز.

438
00:53:18,323 --> 00:53:20,868
‫هراء. خذ الرسن.
‫طاب يومكم.

439
00:53:21,034 --> 00:53:27,207
‫نحن هنا في الجنوب، في أستراليا
‫الجميلة والحارّة والرطبة والملأى بالحشرات.

440
00:53:27,416 --> 00:53:32,379
‫رحّبوا بسفير الإرادة الطيّبة الأستراليّ
‫بانتشي...

441
00:53:32,546 --> 00:53:36,133
‫...الكنغر الملاكم.
‫أليس لطيفاً يا أصدقاء؟

442
00:53:36,300 --> 00:53:38,635
‫إنّه رائع. طا يومكم.

443
00:53:38,844 --> 00:53:44,057
‫المرحلة المقبلة من السباق
‫ستجري في الداخل الأستراليّ الوعر.

444
00:53:44,433 --> 00:53:46,351
‫أليس هذا صحيحاً يا بيف؟

445
00:53:48,687 --> 00:53:53,650
‫ثمّ شمالاً إلى ويبا
‫في أقصى شمال أستراليا.

446
00:53:53,942 --> 00:53:57,070
‫المرحلة التالية من سباقنا على
‫وشك أن تبدأ. ها هم يأتون!

447
00:54:02,451 --> 00:54:04,369
‫يبدو أنها الجدّة.

448
00:54:04,536 --> 00:54:05,787
‫نعم. وهذا مدهش.

449
00:54:05,996 --> 00:54:09,666
‫لأنّنا في آخر مرّة
‫رأينا حوتاً يأكلها.

450
00:54:09,833 --> 00:54:11,960
‫إيّاك أن تقلّل من تقدير العجائز يا باز.

451
00:54:12,127 --> 00:54:13,921
‫وخصوصاً الجدّة.

452
00:54:14,087 --> 00:54:18,467
‫لا، سيدي. هذه الوطواطة العجوز
‫ملأى بالمفاجآت.

453
00:54:21,637 --> 00:54:23,680
‫هذا هو الفأر.

454
00:54:28,519 --> 00:54:31,355
‫هل من أثر للهرّ، سيّد فأر؟

455
00:54:32,523 --> 00:54:34,900
‫أظنّ الهرّ قد خرج من السباق يا باز.

456
00:54:35,108 --> 00:54:39,947
‫هذا مؤسف جداً. فسلوكه السيئ
‫جعل هذا السباق مثيراً جداً.

457
00:54:40,155 --> 00:54:42,241
‫حظاً سعيداً أيّها القارض.

458
00:54:59,132 --> 00:55:01,802
‫يا عزيزي الصغير! أنا أحبّك!

459
00:55:02,261 --> 00:55:04,263
‫لنحرق المطّاط يا سكورتي!

460
00:55:13,313 --> 00:55:15,607
‫مهلاً يا بيف، ما هذا؟

461
00:55:27,160 --> 00:55:33,041
‫حسناً يا بيف، يبدو أن الشبكة التلفزيونيّة
‫تحبّ هذا الهرّ.

462
00:55:33,208 --> 00:55:35,210
‫لماذا العناء؟ فلا يمكنه الفوز.

463
00:55:35,419 --> 00:55:39,464
‫الجدّة والقارض
‫في منتصف الطريق عبر أستراليا.

464
00:55:39,631 --> 00:55:43,552
‫نعم. أظنّنا نستطيع أن نمسك بالهرّ
‫بالشوكة فهو مشويّ ومطهوّ.

465
00:55:43,719 --> 00:55:46,263
‫وكذلك حال سيّارته.

466
00:55:52,144 --> 00:55:53,812
‫عدّة وخرضوات

467
00:55:55,939 --> 00:55:59,526
‫يشجّعنا دائماً أن نرى
‫شخصاً لا يستسلم.

468
00:55:59,860 --> 00:56:01,945
‫نعم. لكنّ هذه القضيّة ميئوس منها.

469
00:56:02,154 --> 00:56:05,407
‫محال أن يستطيع الهرّ
‫أن يستلحق المسافة...

470
00:56:05,574 --> 00:56:07,534
‫...بين الفأر والجدّة.

471
00:56:07,743 --> 00:56:13,707
‫نعم. فعليه أن يقصّ
‫قارّة أستراليا كلّها إلى نصفين.

472
00:56:13,874 --> 00:56:16,752
‫وهذا بعيد الاحتمال تماماً.

473
00:56:16,919 --> 00:56:19,421
‫العجب العجب!

474
00:56:23,383 --> 00:56:24,927
‫لا، لن يقوم...

475
00:56:25,093 --> 00:56:31,141
‫بلى، طبعاً. هذا الهرّ المجنون
‫سيقصّ أستراليا إلى نصفين.

476
00:56:31,350 --> 00:56:35,896
‫- ما رأيكم بهذا يا أصدقاء؟
‫- إنّه هرّ عاقد العزم.

477
00:56:36,146 --> 00:56:39,107
‫بيف، الأفضل أن نغادر
‫هذه القارّة...

478
00:56:39,274 --> 00:56:42,611
‫...قبل أن تغرق إلى قعر المحيط.

479
00:56:42,819 --> 00:56:43,946
‫أستراليا

480
00:57:03,674 --> 00:57:07,636
‫أيّها الهرّ القذر والدنيء.

481
00:57:55,267 --> 00:57:58,896
‫هذا يناسبك تماماً،
‫أيّها الهرّ الشقيّ.

482
00:58:44,358 --> 00:58:45,651
‫بورنيو

483
00:59:16,181 --> 00:59:19,560
‫سنهوي يا سكورتي.
‫بسرعة، المظلّتان!

484
00:59:29,486 --> 00:59:32,030
‫أيّها القذر الجاحد الصغير.

485
00:59:32,197 --> 00:59:35,784
‫لولاي، لكنت لا تزال
‫في مختبر الحيوانات...

486
00:59:35,951 --> 00:59:40,956
‫...والموادّ المضادّة للتعرّق تُرَشّ
‫في عينيك وتشرب الدهان.

487
00:59:47,963 --> 00:59:49,756
‫جيرونيمو!

488
00:59:52,676 --> 00:59:56,221
‫افتح المظلّة يا سكورتي.
‫افتح المظلّة!

489
00:59:59,766 --> 01:00:01,310
‫سكورتي، لا أستطيع...

490
01:00:58,283 --> 01:01:01,370
‫سيدي، الجدّة خرجت من السباق.
‫الهرّ نال منها.

491
01:01:01,578 --> 01:01:05,874
‫- أصبح وحده بمواجهة الفأر.
‫- هذا العمل كلّه ينهار.

492
01:01:06,041 --> 01:01:08,877
‫اسمع يا إرفينغ.
‫طال السباق كثيراً.

493
01:01:09,044 --> 01:01:12,756
‫اهتمام الجمهور قصير جداً.

494
01:01:12,923 --> 01:01:18,595
‫الأفضل أن تسرّع المرحلة الأخيرة
‫من السباق وإلاّ خسرت وظيفتك.

495
01:01:19,388 --> 01:01:24,351
‫لكنّنا قلنا للجمهور إنّ هذا السباق
‫سيمرّ بأعظم مدن العالم.

496
01:01:24,518 --> 01:01:27,229
‫ولم نصل إلى كليفلاند حتّى.

497
01:01:27,437 --> 01:01:30,524
‫إرفينغ، الجمهور لا يريد
‫مجموعة من المدن الجميلة.

498
01:01:30,691 --> 01:01:34,319
‫يريد حركة.
‫حركة والكثير من الانفجارات.

499
01:01:34,695 --> 01:01:37,990
‫أريد إنهاء هذا السباق
‫بعد ٥ دقائق، إرفينغ...

500
01:01:38,156 --> 01:01:42,369
‫-وإلاّ ستجد نفسك تفرز البريد.
‫- نعم، سيدي.

501
01:01:42,703 --> 01:01:44,371
‫أهلاً بكما أيّها المتسابقان

502
01:01:48,959 --> 01:01:52,963
‫يبدو أنّ الأنواع الحيوانيّة السفلى
‫في الطليعة.

503
01:01:53,130 --> 01:01:56,008
‫صحيح يا بازباز،
‫وقد كانت متفوّقة.

504
01:01:56,216 --> 01:01:59,136
‫أظّنها ردّت الاعتبار...

505
01:01:59,303 --> 01:02:02,931
‫...إلى الحيوانات المكسوّة بالفراء
‫في كلّ مكان.

506
01:02:18,947 --> 01:02:23,285
‫توم وجيري، بصفتكما السائقين
‫الباقيين الوحيدين في سوبر سباقنا...

507
01:02:23,619 --> 01:02:30,000
‫...سنقدّم إليكما مروحيّتين نفّاثتين سيّارتين
‫صاروخيّتين تعملان بالطاقة النوويّة.

508
01:02:32,669 --> 01:02:35,839
‫ثمّة تغيير طفيف في الخطط.

509
01:02:36,215 --> 01:02:38,759
‫أمامكما خمس دقائق فقط
‫لإنهاء السباق!

510
01:02:40,928 --> 01:02:44,890
‫صحيح.
‫حالما تغادران بورنيو...

511
01:02:45,057 --> 01:02:50,938
‫...ستجتازان أوروبا والمحيط الأطلسيّ
‫إلى الولايات المتّحدة الأميركيّة القديمة.

512
01:02:51,104 --> 01:02:56,276
‫وهناك، تجتازان القارّة للوصول
‫إلى خطّ النهاية في هوليوود، كاليفورنيا...

513
01:02:56,485 --> 01:02:58,570
‫...في خمس دقائق!

514
01:03:14,837 --> 01:03:18,924
‫حظاً سعيداً. وليفُز الأفضل
‫بين الأنواع الحيوانيّة السفلى.

515
01:03:31,562 --> 01:03:33,105
‫آسيا

516
01:03:54,877 --> 01:03:56,962
‫جبل إفرست

517
01:04:22,237 --> 01:04:23,614
‫أوروبا

518
01:04:32,039 --> 01:04:33,207
‫تزلج الانحدار

519
01:05:47,447 --> 01:05:48,574
‫المحيط الأطلسيّ

520
01:05:51,118 --> 01:05:52,327
‫الولايات المتّحدة الأميركيّة

521
01:06:15,350 --> 01:06:16,393
‫هيّا يا توم!

522
01:06:18,562 --> 01:06:19,730
‫النهاية

523
01:06:20,939 --> 01:06:25,485
‫بيفيت، نحن عند خطّ النهاية
‫حيث ينتظر الجمهور بقلق...

524
01:06:25,694 --> 01:06:28,739
‫...ليرى من سيكون الفائز
‫الهرّ أم الفأر.

525
01:06:28,906 --> 01:06:30,741
‫مدينة اللمعان

526
01:06:50,636 --> 01:06:52,012
‫عجباً يا أصدقاء.

527
01:06:52,179 --> 01:06:54,723
‫نستطيع سماعهما
‫يأتيان بهذا الاتجاه.

528
01:06:54,932 --> 01:06:58,060
‫إنّهما يطيران جنباً إلى جنب.
‫أليس هذا صحيحاً يا بيف؟

529
01:06:58,852 --> 01:06:59,978
‫صحيح.

530
01:07:00,145 --> 01:07:04,066
‫أنا أيضاً أعجز عن النطق
‫بشكل صحيح مع كلّ هذه الإثارة.

531
01:07:04,274 --> 01:07:08,987
‫بهذه السرعة المذهلة، كم سيستغرقان
‫برأيك لبلوغ خطّ النهاية؟

532
01:07:11,031 --> 01:07:16,161
‫أنا معك. من الصعب أن نصوغ
‫جملة بسيطة حتى مع هذه الإثارة.

533
01:07:16,370 --> 01:07:20,249
‫لكن من سيفوز؟ الهرّ أو الفأر؟ السنّور أو
‫القارض؟ الحيوان الأليف أم الحيوان المؤذي؟

534
01:07:20,457 --> 01:07:24,628
‫مخدّش الأريكة أو قاضم الجبنة؟
‫مَن يا بيف، مَن؟

535
01:07:42,145 --> 01:07:46,400
‫ها هما يأتيان. يا لها من مرحلة
‫أخيرة مدهشة. صحيح يا بيفاروني؟

536
01:08:08,964 --> 01:08:13,010
‫وهما على مسافة ٥ أقدام من خطّ
‫النهاية. وفي الطليعة توم.

537
01:08:13,177 --> 01:08:16,013
‫لا، جيري. لا، توم. لا، جيري!

538
01:08:17,305 --> 01:08:19,892
‫توم. جيري. توم. جيري.

539
01:08:20,642 --> 01:08:22,603
‫توم! جير...

540
01:08:23,520 --> 01:08:26,523
‫ط! ج!

541
01:08:33,029 --> 01:08:35,573
‫- تعادلا!
‫- تعادلا!

542
01:08:44,625 --> 01:08:48,545
‫تهانيّ يا صغيران.
‫لديّ خبر جيّد وخبر سيّئ.

543
01:08:48,754 --> 01:08:52,716
‫الخبر الجيّد أنّكما أنهيتما
‫أجمل سباق في التاريخ.

544
01:08:53,258 --> 01:08:57,011
‫الخبر السيّئ أنّكما تعادلتما.

545
01:08:57,179 --> 01:09:00,890
‫وينصّ عقدكما على أنّ عليكما
‫أن تعيدا السباق...

546
01:09:01,058 --> 01:09:03,477
‫...من جديد.

547
01:09:43,058 --> 01:09:49,481
‫من الآن وصاعداً ستدافع هوليوود
‫عن الأخلاقيّة والنزاهة...

548
01:09:49,648 --> 01:09:53,359
‫...والترفيه العائليّ الجيّد والسليم.

549
01:09:54,111 --> 01:09:56,113
‫ماذا دهاه؟

550
01:09:56,321 --> 01:10:00,409
‫لا يمكننا تحمّل هذا النوع
‫من السلوك في هوليوود.

551
01:10:03,996 --> 01:10:07,165
‫هذا يوم سعدك يا إرفينغ.

552
01:10:07,374 --> 01:10:12,171
‫أم هل عليّ مناداتك بالرئيس
‫الجديد لاستوديوهات غلوبووبلر!

553
01:10:14,047 --> 01:10:17,676
‫رباه. رئيس ستوديوهات غلوبووبلر.

554
01:10:40,324 --> 01:10:43,493
‫حسناً، كم لطيف منك
‫أن تأتيني بمنزل جديد...

555
01:10:43,660 --> 01:10:47,372
‫...بما أنّك دمّرت منزلي القديم.
‫وفيما نحن...

556
01:10:47,539 --> 01:10:51,668
‫توم، هذا الفأر هنا من جديد.
‫أخرج هذا الفأر من منزلنا!

557
01:10:51,835 --> 01:10:57,841
‫لا تقف هنا بلا حراك،
‫افعل شيئاً! اذهب! بسرعة!

558
01:10:58,050 --> 01:11:00,719
‫أخرج هذا الفأر!
