1
00:00:19,125 --> 00:00:20,916
‫حتى قبل تعلّمي المشي،‬

2
00:00:21,000 --> 00:00:25,541
‫كانت أمي تخبر الآخرين‬
‫أن يومًا ما سيكون اسمي على ملصقات الأفلام.‬

3
00:00:25,791 --> 00:00:30,208
‫قادني أبي نحو هدفي لتحقيق حلم أمي.‬

4
00:00:30,291 --> 00:00:33,166
‫أقدّم احترامي لهما بكل حب. "بوبي كولي".‬

5
00:01:45,333 --> 00:01:50,333
‫"(ميغا ستار)"‬

6
00:02:06,583 --> 00:02:09,791
‫"(ماريدوميلي)، ولاية (أندرا براديش)"‬

7
00:02:20,375 --> 00:02:21,916
‫تبقى هدف واحد.‬

8
00:02:25,458 --> 00:02:26,791
‫تبقى هدف واحد.‬

9
00:02:52,833 --> 00:02:54,666
‫أمي!‬

10
00:03:07,416 --> 00:03:09,041
‫"مقرات البحث والتحليل، (نيو دلهي)"‬

11
00:03:09,458 --> 00:03:11,291
‫ماذا؟ تحطم طائرة؟‬

12
00:03:12,083 --> 00:03:13,166
‫هل أنت بخير؟‬

13
00:03:13,250 --> 00:03:14,541
‫كلنا بخير يا سيدي.‬

14
00:03:14,625 --> 00:03:15,958
‫هل "سولومون" بأمان؟‬

15
00:03:23,833 --> 00:03:25,083
‫"سولومون" بخير يا سيد.‬

16
00:03:26,916 --> 00:03:29,625
‫حسنًا، لا تقلق. سنتتبع موقعك.‬

17
00:03:30,500 --> 00:03:34,333
‫افعل شيئًا واحدًا.‬
‫احتجزه في قسم شرطة قريب الليلة.‬

18
00:03:34,416 --> 00:03:36,875
‫سأرسل فريق الدعم صباحًا.‬

19
00:03:36,958 --> 00:03:39,041
‫الزموا الحذر. إنه متوحش.‬

20
00:03:45,166 --> 00:03:47,833
‫هل من قسم شرطة قريب؟‬

21
00:03:52,791 --> 00:03:55,583
‫- تقاعد سعيد يا سيد "مورثي".‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

22
00:03:56,208 --> 00:03:57,625
‫- سيد "مورثي"...‬
‫- شكرًا.‬

23
00:03:57,750 --> 00:04:00,208
‫سنحاول تجنب العمل ورديات مسائية،‬

24
00:04:00,291 --> 00:04:02,666
‫لكنك تصر على العمل فيها.‬

25
00:04:02,791 --> 00:04:04,833
‫لماذا تحب هذا العمل كثيرًا؟‬

26
00:04:04,916 --> 00:04:06,958
‫سأخبركم بالحقيقة بما أنه آخر يوم لي.‬

27
00:04:07,041 --> 00:04:07,916
‫تفضّل.‬

28
00:04:08,000 --> 00:04:11,083
‫زوجتي تشخّر‬
‫وتخيفني أكثر من الوظيفة يا سيدي.‬

29
00:04:12,666 --> 00:04:14,416
‫المعذرة. إنه المشرف.‬

30
00:04:16,000 --> 00:04:18,208
‫- سيدي؟‬
‫- تحطمت طائرة في قريتك.‬

31
00:04:18,291 --> 00:04:19,958
‫تحطمت طائرة؟‬

32
00:04:20,041 --> 00:04:22,791
‫بعض ضبّاط قسم البحث والتحليل‬
‫يحضرون مجرمًا دوليًا.‬

33
00:04:22,875 --> 00:04:24,500
‫أبقه في الحجز الليلة.‬

34
00:04:24,583 --> 00:04:26,166
‫أظن أنهم وصلوا يا سيدي.‬

35
00:04:28,541 --> 00:04:30,291
‫"قسم شرطة (ماريدوميلي)"‬

36
00:04:30,375 --> 00:04:32,250
‫سيدي، المشرف اتصل بي.‬

37
00:04:32,333 --> 00:04:34,041
‫أنا مفتش المنطقة "سيثاباثي".‬

38
00:04:34,125 --> 00:04:35,041
‫تفضّلوا رجاءً.‬

39
00:04:48,666 --> 00:04:50,583
‫"اتصال من المنزل"‬

40
00:04:50,833 --> 00:04:53,583
‫لم تتصلين بي بشكل متكرر يا عزيزتي؟‬

41
00:04:53,666 --> 00:04:54,833
‫أنا مشغول في العمل.‬

42
00:04:54,916 --> 00:04:58,875
‫أبي، انزلقت أمي وهي تنزل السلالم‬
‫وأُصيبت في رأسها.‬

43
00:04:58,958 --> 00:05:02,750
‫- إننا نأخذها إلى المستشفى.‬
‫- ماذا؟ أنا قادم. لا تقلقي.‬

44
00:05:02,833 --> 00:05:03,875
‫ماذا حدث يا سيدي؟‬

45
00:05:04,791 --> 00:05:08,166
‫سقطت زوجتي من على السلالم.‬
‫يلزم أن أذهب إلى المستشفى.‬

46
00:05:08,666 --> 00:05:11,875
‫سيد "مورثي"،‬
‫أيمكنك إدارة القسم لثلاث ساعات؟‬

47
00:05:11,958 --> 00:05:14,708
‫فعلت هذا لـ30 عامًا،‬
‫يمكنني فعلها لثلاث ساعات إضافية.‬

48
00:05:14,791 --> 00:05:17,333
‫- اذهب رجاءً يا سيدي.‬
‫- شكرًا جزيلًا يا سيد "مورثي".‬

49
00:05:26,500 --> 00:05:27,416
‫تناول هذا الطعام.‬

50
00:05:27,500 --> 00:05:30,916
‫هل أقسمت أن تموت في سبيل تأدية واجبك؟‬

51
00:05:31,000 --> 00:05:34,916
‫ليس أنا فحسب. كل قوّات الشرطة أقسمت بهذا.‬

52
00:05:35,000 --> 00:05:37,958
‫- تناول.‬
‫- هل هناك مولّد كهرباء في هذا القسم؟‬

53
00:05:38,041 --> 00:05:40,416
‫ما حاجاتك إلى مولّد الكهرباء‬
‫والكهرباء متوفرة؟‬

54
00:05:43,750 --> 00:05:46,875
‫- يبدو أن المصهر عطب. تفقّده.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

55
00:05:58,625 --> 00:06:00,083
‫إنذار! هيا يا جماعة.‬

56
00:06:06,041 --> 00:06:07,541
‫ضعوا الرفوف على الباب.‬

57
00:07:20,458 --> 00:07:21,750
‫مهلًا! توقفوا عندكم!‬

58
00:07:23,250 --> 00:07:28,208
‫ما دمت حيًا،‬
‫فلن أسمح لأحد بالهرب من القسم.‬

59
00:07:28,583 --> 00:07:29,458
‫تحرّكوا!‬

60
00:08:21,958 --> 00:08:24,958
‫فعلت هذا لـ30 عامًا،‬
‫يمكنني فعلها لثلاث ساعات إضافية.‬

61
00:08:25,041 --> 00:08:26,125
‫يمكنك الذهاب.‬

62
00:08:47,541 --> 00:08:50,833
‫"مقر الشرطة"‬

63
00:09:02,666 --> 00:09:04,875
‫"مكتب مكافحة المخدرات"‬

64
00:09:15,083 --> 00:09:18,375
‫يقيم "سولومون سيزر" في "ماليزيا" الآن.‬

65
00:09:18,625 --> 00:09:21,125
‫إنه من يدير مافيا المخدرات هناك.‬

66
00:09:21,208 --> 00:09:24,000
‫إن زوّدتني بفريق خاص،‬
‫فسأذهب إلى "ماليزيا"،‬

67
00:09:24,083 --> 00:09:26,416
‫وأعتقله وأعيده إلى "الهند".‬

68
00:09:26,500 --> 00:09:31,041
‫علينا شنقه أمام عائلات الضباط المتوفيين.‬

69
00:09:31,125 --> 00:09:34,416
‫سبق وخذلتني مرة وأحدثت فوضى كبيرة.‬

70
00:09:34,500 --> 00:09:37,250
‫أتريد فريقًا خاصًا الآن؟ أُوقفت عن العمل.‬

71
00:09:37,333 --> 00:09:41,125
‫اسمع. إنك شرطي صالح لن يقبل رشوة أبدًا.‬

72
00:09:41,208 --> 00:09:43,166
‫لا تتصرّف كبطل. اغرب عن وجهي.‬

73
00:09:52,083 --> 00:09:54,041
‫- زوج أختي...‬
‫- عزيزي!‬

74
00:09:54,750 --> 00:09:56,666
‫"بالراجو"!‬

75
00:09:56,791 --> 00:09:59,333
‫متى أتيت إلى هنا؟ كيف حالك؟‬

76
00:09:59,416 --> 00:10:02,375
‫شربت كثيرًا. ما خطبك يا زوج أختي؟‬

77
00:10:02,458 --> 00:10:06,208
‫إن واصلت الشرب هكذا‬
‫وأنت تفكر في زملائك الراحلين،‬

78
00:10:06,333 --> 00:10:07,625
‫فماذا سيحدث لنا عندها؟‬

79
00:10:07,750 --> 00:10:09,250
‫إلى متى سيستمر هذا؟‬

80
00:10:10,958 --> 00:10:13,041
‫إلى أن تتحقق العدالة.‬

81
00:10:14,125 --> 00:10:16,958
‫أعلم من قتل زملائي.‬

82
00:10:17,041 --> 00:10:19,125
‫أعلم أين يعيش.‬

83
00:10:19,666 --> 00:10:22,833
‫ورغم ذلك لا يمكنني القبض عليه.‬

84
00:10:23,958 --> 00:10:27,625
‫إن كان هناك من بوسعه القبض عليه وإحضاره،‬

85
00:10:28,166 --> 00:10:30,500
‫فسأوقف كل هذا.‬

86
00:10:30,583 --> 00:10:31,750
‫زوج أختي...‬

87
00:10:32,541 --> 00:10:35,000
‫اطمئن واعلم أنني سأقبض على من تريد.‬

88
00:10:35,083 --> 00:10:36,541
‫لهذا أتيت إليك.‬

89
00:10:36,625 --> 00:10:38,875
‫لا يمكنني رؤية أختي وزوجها يعانيان.‬

90
00:10:38,958 --> 00:10:41,208
‫مستعد لدفع ما تطلب. لكن رجاءً...‬

91
00:10:41,291 --> 00:10:43,041
‫اعتبر المسألة منقضية.‬

92
00:10:43,875 --> 00:10:44,833
‫سيدي...‬

93
00:10:44,916 --> 00:10:47,541
‫يرفض المعلّم توقيع الوثائق.‬

94
00:10:47,625 --> 00:10:50,916
‫أيها المعلّم!‬
‫لماذا تريد العبث مع "بيدا ريدي"؟‬

95
00:10:51,000 --> 00:10:54,875
‫إن سلّمت له أرضك، فسيبني مجمّع تجاري.‬

96
00:10:54,958 --> 00:10:58,250
‫وإلّا سُتقطّع إربًا.‬

97
00:11:04,125 --> 00:11:05,875
‫- مرحبًا!‬
‫- يريد رئيسي التحدث إليك.‬

98
00:11:05,958 --> 00:11:07,875
‫- من هو؟‬
‫- الزعيم "والتر"...‬

99
00:11:07,958 --> 00:11:09,250
‫الإشارة سيئة هنا.‬

100
00:11:09,333 --> 00:11:10,583
‫- "والتر"؟‬
‫- "والتر"...‬

101
00:11:10,666 --> 00:11:12,291
‫تحدث! "والتر"؟‬

102
00:11:12,375 --> 00:11:14,041
‫"والتر فيرايا"!‬

103
00:11:20,500 --> 00:11:23,041
‫سيدي... الإشارة ضعيفة هنا.‬

104
00:11:23,125 --> 00:11:24,875
‫سيدي، انتظر قليلًا رجاءً.‬

105
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
‫انتظر رجاءً يا سيدي.‬

106
00:11:33,333 --> 00:11:34,458
‫لا تُوجد إشارة.‬

107
00:11:37,375 --> 00:11:38,333
‫سيدي...‬

108
00:11:39,916 --> 00:11:41,250
‫لم لا تُوجد إشارة؟‬

109
00:11:42,125 --> 00:11:45,125
‫أستقبل إشارة هنا. تحدث رجاءً يا سيدي.‬

110
00:11:45,208 --> 00:11:46,125
‫اترك!‬

111
00:11:46,208 --> 00:11:48,083
‫- أترك نفسي للموت؟‬
‫- لا.‬

112
00:11:48,166 --> 00:11:51,000
‫اترك المعلّم الذي تحتجزه.‬

113
00:11:51,083 --> 00:11:52,875
‫سأتركه يا سيدي.‬

114
00:11:52,958 --> 00:11:56,416
‫أقسم لك يا سيدي. لم أعلم أنه له صله بك.‬

115
00:11:56,500 --> 00:11:58,541
‫إليك الوثائق يا سيدي.‬

116
00:11:58,625 --> 00:12:01,166
‫اقترفت غلطة. لم أعلم أنك من "جالاري بيتا".‬

117
00:12:01,250 --> 00:12:04,208
‫إن أزعجك "ريدي" مجددًا، سأعصف به.‬

118
00:12:04,750 --> 00:12:06,833
‫أوصل المعلّم إلى منزله.‬

119
00:12:06,916 --> 00:12:10,000
‫سيدي، لك هيبتك. لم أنت خائف جدًا منه؟‬

120
00:12:10,083 --> 00:12:14,583
‫لا مثيل لهيبته.‬

121
00:12:15,125 --> 00:12:18,041
‫من شأن هذا إنهاء الأمر يا زوج أختي.‬

122
00:12:18,125 --> 00:12:21,666
‫أعلم الآن من الزعيم الحقيقي.‬
‫أكثر من يخشاه الحمقى أمثال "داس".‬

123
00:12:21,833 --> 00:12:24,625
‫أنقذ أحد معارفه بمكالمة هاتفية.‬

124
00:12:24,750 --> 00:12:26,375
‫لماذا لا نتواصل معه؟‬

125
00:12:26,458 --> 00:12:27,833
‫وأين سنجده؟‬

126
00:12:27,958 --> 00:12:28,958
‫سمعته.‬

127
00:12:29,041 --> 00:12:32,333
‫اسمه "والتر فيرايا"‬
‫ويعيش في "جالاري بيتا".‬

128
00:13:00,625 --> 00:13:03,250
‫"(جالاري بيتا)، (فيزاغ)"‬

129
00:13:18,958 --> 00:13:20,875
‫لم أتوا في ذلك الوقت؟‬

130
00:13:22,958 --> 00:13:25,750
‫- ما الخطب يا سيدي؟‬
‫- أين السيد "فيرايا"؟‬

131
00:13:25,833 --> 00:13:28,333
‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

132
00:13:28,416 --> 00:13:31,500
‫عصابة خطيرة من "بنغلاديش"‬
‫أتت إلى هنا لتهريب المخدرات.‬

133
00:13:33,083 --> 00:13:36,083
‫ولديهم سجل حافل بقتل خفر السواحل‬

134
00:13:36,166 --> 00:13:37,875
‫الذين حاولوا إيقافهم.‬

135
00:13:37,958 --> 00:13:41,125
‫أمسكوا أربعة من خفر السواحل الآن.‬

136
00:13:41,791 --> 00:13:45,750
‫علينا إنقاذ خفر السواحل‬
‫قبل مغادرتهم المياه الهندية.‬

137
00:13:47,041 --> 00:13:50,375
‫يصعب استخدام مروحيّة لإنقاذهم‬
‫في ظل هذه العاصفة.‬

138
00:13:51,333 --> 00:13:54,000
‫لهذا أتينا طالبين مساعدة "فيرايا".‬

139
00:14:08,666 --> 00:14:10,958
‫- ما الخطب أيها الأوغاد؟‬
‫- أيها الأحمق!‬

140
00:14:12,000 --> 00:14:15,083
‫ثمة قوة في الطريق للقضاء عليكم.‬

141
00:14:24,625 --> 00:14:27,458
‫قوة من أي نوع؟ مشاة؟ بحرية؟‬

142
00:14:27,791 --> 00:14:30,875
‫جوية؟ أي قوة نتحدث عنها؟‬

143
00:14:31,166 --> 00:14:33,083
‫قوة غاشمة!‬

144
00:15:16,541 --> 00:15:17,583
‫من يكون؟‬

145
00:15:18,125 --> 00:15:20,083
‫ملك البحار.‬

146
00:15:21,416 --> 00:15:23,875
‫حاكم خليج "بنغال".‬

147
00:15:25,666 --> 00:15:31,166
‫"نار مستعرة، إنه الرجل المنشود‬

148
00:15:34,958 --> 00:15:40,791
‫إنه وباء الشر، إنه شمس حارقة"‬

149
00:15:40,875 --> 00:15:44,458
‫ويأتي في مركب صغير كهذه!‬
‫لا يمكنه حتى التسلّق إلى هنا.‬

150
00:15:46,875 --> 00:15:47,791
‫حسنًا يا زعيم.‬

151
00:15:47,875 --> 00:15:52,916
‫"إنه حفيد (بوسايدن)، إنه مدمّر قوى الشر‬

152
00:15:53,750 --> 00:15:57,166
‫إنه مثل (فاسيشت) يتأمل بسلام وسط العواصف‬

153
00:15:57,250 --> 00:15:59,875
‫إنه قاطع رؤوس قوى الشر‬

154
00:16:00,375 --> 00:16:01,791
‫(فيرايا)‬

155
00:16:04,000 --> 00:16:05,625
‫(فيرايا)‬

156
00:16:07,625 --> 00:16:08,916
‫(فيرايا)‬

157
00:16:11,333 --> 00:16:12,375
‫(فيرايا)"‬

158
00:16:13,416 --> 00:16:14,916
‫ما أروع الملعب!‬

159
00:16:16,333 --> 00:16:17,833
‫هلّا نلعب؟‬

160
00:16:18,000 --> 00:16:22,416
‫إن استقللت مركبًا وأبحرت، سترتفع الموجات!‬

161
00:16:22,625 --> 00:16:23,541
‫حقًا؟‬

162
00:16:23,625 --> 00:16:26,541
‫إن كانت هناك عاصفة، فسترتفع الموجات قطعًا.‬

163
00:16:26,625 --> 00:16:30,750
‫فور أن أبدأ عملي،‬
‫ستطير رأسك مع الأمواج المرتفعة.‬

164
00:16:30,833 --> 00:16:32,250
‫لنر.‬

165
00:16:32,541 --> 00:16:33,375
‫تعال.‬

166
00:16:33,458 --> 00:16:34,833
‫إنني قادم.‬

167
00:18:56,250 --> 00:18:59,958
‫لم يرفض السيد "فيرايا" الانضمام إلينا‬
‫في حفل ويطلب منا القدوم إلى هنا؟‬

168
00:19:00,041 --> 00:19:02,416
‫ربما يقيم حفلًا خاصًا. سنرى.‬

169
00:19:04,416 --> 00:19:09,166
‫أهلًا بكم في أكبر حفل، حفل الرئيس.‬

170
00:19:12,291 --> 00:19:15,166
‫"ارفع تنورتك، اربط قميصك‬

171
00:19:16,000 --> 00:19:17,416
‫ضع وشاحًا حول رقبتك‬

172
00:19:17,583 --> 00:19:19,125
‫الزعيم قادم‬

173
00:19:19,208 --> 00:19:20,500
‫شغّل الأضواء‬

174
00:19:20,583 --> 00:19:22,166
‫غيّر الألوان‬

175
00:19:22,250 --> 00:19:23,791
‫ارفع الصوت‬

176
00:19:24,166 --> 00:19:25,958
‫الزعيم قادم‬

177
00:19:30,875 --> 00:19:32,375
‫منسّق الأغاني (فيرايا)‬

178
00:19:39,166 --> 00:19:42,500
‫حفل في المكان أمر جدًا معتاد‬

179
00:19:42,583 --> 00:19:44,166
‫أمر جدًا معتاد‬

180
00:19:44,250 --> 00:19:47,583
‫حفل في المكان أمر جدًا معتاد‬

181
00:19:47,666 --> 00:19:49,166
‫أمر جدًا معتاد‬

182
00:19:49,250 --> 00:19:52,375
‫حفل الشاطئ غير مهم كثيرًا‬

183
00:19:52,458 --> 00:19:54,083
‫غير مهم كثيرًا‬

184
00:19:54,166 --> 00:19:57,458
‫لا جاذبية في حفل بحري‬

185
00:19:57,541 --> 00:19:59,041
‫لا جاذبية‬

186
00:19:59,125 --> 00:20:02,083
‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬

187
00:20:02,208 --> 00:20:05,541
‫اركبوا قاربي،‬
‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬

188
00:20:05,625 --> 00:20:08,583
‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬

189
00:20:09,000 --> 00:20:12,416
‫اركبوا قاربي،‬
‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬

190
00:20:17,625 --> 00:20:19,000
‫منسّق الأغاني (فيرايا)‬

191
00:20:25,666 --> 00:20:26,875
‫ارفعوا الزجاجة‬

192
00:20:27,333 --> 00:20:28,541
‫أمسكوا الكأس‬

193
00:20:28,833 --> 00:20:30,458
‫صبّوا بعض الشراب‬

194
00:20:31,083 --> 00:20:32,750
‫الزعيم هنا، يبهجنا جميعًا‬

195
00:20:32,833 --> 00:20:35,833
‫حفل في الفندق، ليس رائعًا جدًا‬

196
00:20:35,916 --> 00:20:37,416
‫ليس رائعًا جدًا‬

197
00:20:37,500 --> 00:20:40,791
‫حفل في الشارع، سخيف جدًا‬

198
00:20:40,875 --> 00:20:42,500
‫سخيف جدًا‬

199
00:20:42,583 --> 00:20:45,875
‫حفل في الشرفة، لا خصوصية فيه‬

200
00:20:45,958 --> 00:20:47,541
‫لا خصوصية فيه‬

201
00:20:47,625 --> 00:20:50,750
‫حفل في السقيفة مكلّف جدًا‬

202
00:20:50,833 --> 00:20:52,416
‫مكلّف جدًا‬

203
00:20:52,500 --> 00:20:55,416
‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬

204
00:20:55,500 --> 00:20:58,875
‫اركبوا قاربي،‬
‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬

205
00:20:58,958 --> 00:21:01,916
‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬

206
00:21:02,083 --> 00:21:05,666
‫اركبوا قاربي،‬
‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬

207
00:21:19,083 --> 00:21:20,375
‫خذوا الطبول‬

208
00:21:20,916 --> 00:21:22,333
‫خذوا العصي‬

209
00:21:22,416 --> 00:21:24,000
‫اعزفوا البوق‬

210
00:21:24,083 --> 00:21:26,250
‫الزعيم هنا، يبهجنا جميعًا‬

211
00:21:42,333 --> 00:21:45,583
‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬

212
00:21:45,875 --> 00:21:49,000
‫اركبوا قاربي،‬
‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬

213
00:21:49,083 --> 00:21:52,166
‫أين الحفل أيها الزعيم؟‬

214
00:21:52,250 --> 00:21:55,458
‫اركبوا قاربي،‬
‫وشغّلوا منسّق الأغاني لحفل مذهل‬

215
00:22:09,250 --> 00:22:10,958
‫منسّق الأغاني (فيرايا)"‬

216
00:22:12,541 --> 00:22:14,291
‫"محكمة المنطقة، (فيشاخاباتنام)"‬

217
00:22:14,375 --> 00:22:17,375
‫القضية رقم 84 بي،‬
‫المقاطعة ضد "والتر فيرايا".‬

218
00:22:17,916 --> 00:22:21,666
‫حضرة القاضي، موكلي "فيرايا"‬
‫كان يفعل كل ما في وسعه‬

219
00:22:21,791 --> 00:22:23,208
‫لإحضار الشاهد.‬

220
00:22:23,291 --> 00:22:26,458
‫إن منحتنا أسبوعين...‬

221
00:22:28,541 --> 00:22:30,666
‫إن منحتنا أربعة أسابيع،‬

222
00:22:30,791 --> 00:22:33,250
‫فسنحضر لك الشاهد في الجلسة القادمة.‬

223
00:22:33,333 --> 00:22:36,750
‫ليست أول مرة تطلبين هذا الطلب.‬

224
00:22:36,833 --> 00:22:38,791
‫كم تأجيلًا آخر تريدين؟‬

225
00:22:38,875 --> 00:22:42,583
‫حضرة القاضي، أعذرني رجاءً‬
‫على القدوم إلى المحكمة متأخرًا.‬

226
00:22:42,666 --> 00:22:46,916
‫لم أنت محاط بالكثير من الراقصين‬
‫مثل بطل فيلم في مناسبة عامة؟‬

227
00:22:47,083 --> 00:22:48,666
‫ماذا بوسعي القول يا حضرة القاضي؟‬

228
00:22:48,750 --> 00:22:51,208
‫تلقّيت تهديدات بالقتل لتأديتي وظيفتي.‬

229
00:22:51,291 --> 00:22:54,541
‫- من يهددك؟‬
‫- ومن غيرها؟ عصابة "فيرايا".‬

230
00:22:54,625 --> 00:22:57,625
‫يسيئون إليّ بألفاظ غير مهذبة يا سيدي.‬

231
00:22:57,750 --> 00:23:00,375
‫- متى أسأت إليك؟‬
‫- تدع مساعدك يفعلها.‬

232
00:23:00,458 --> 00:23:03,750
‫سيد "فيرايا"، هل تهدد المدعي العام؟‬

233
00:23:03,833 --> 00:23:04,833
‫سيد "مورثي"!‬

234
00:23:06,250 --> 00:23:07,625
‫حضرة القاضي الموقّر!‬

235
00:23:08,291 --> 00:23:10,000
‫لم أهدده.‬

236
00:23:10,166 --> 00:23:12,458
‫حذّرته فحسب.‬

237
00:23:14,125 --> 00:23:17,916
‫نحن صيّادون يا سيدي.‬
‫نتوجّه إلى البحر لصيد السمك.‬

238
00:23:18,000 --> 00:23:19,666
‫لا نعرف شيئًا غير هذا.‬

239
00:23:19,791 --> 00:23:21,208
‫- هل أنا محق يا جماعة؟‬
‫- أجل.‬

240
00:23:21,791 --> 00:23:25,958
‫لا تصدقه رجاءً يا حضرة القاضي.‬
‫إنهم محتالون في ثياب صيادين.‬

241
00:23:26,166 --> 00:23:28,375
‫طُرحت القضية أول مرة منذ أربع سنوات.‬

242
00:23:28,458 --> 00:23:30,958
‫ولن يُحرز أي تقدّم فيها من وقتها.‬

243
00:23:31,041 --> 00:23:34,375
‫بدلًا من تأجيل القضية وتضييع وقت المحكمة،‬

244
00:23:34,458 --> 00:23:36,833
‫أطالب المحكمة رجاءً باتخاذ قرار‬
‫في هذه القضية.‬

245
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
‫شكرًا.‬

246
00:23:40,750 --> 00:23:43,416
‫- حسنًا.‬
‫- هذا تصرف رائع.‬

247
00:23:43,500 --> 00:23:45,291
‫أيها الوغد!‬

248
00:23:45,375 --> 00:23:47,750
‫- سأخنقك...‬
‫- "فيرايا"، اهدأ.‬

249
00:23:47,833 --> 00:23:49,000
‫نظام!‬

250
00:23:49,916 --> 00:23:54,458
‫محامي الدفاع، جلسة الاستماع التالية‬
‫ستكون عصر اليوم.‬

251
00:23:54,541 --> 00:23:57,125
‫ستؤجل القضية إن وافق المدعي على هذا.‬

252
00:23:57,208 --> 00:23:59,208
‫وإلّا فسأتخذ قرارًا في القضية.‬

253
00:24:00,000 --> 00:24:02,958
‫رُفعت المحكمة لتناول الغداء.‬

254
00:24:10,250 --> 00:24:13,833
‫وافق على تأجيل جلسة الاستماع،‬
‫لكنه يريد شيئًا في المقابل.‬

255
00:24:13,916 --> 00:24:16,041
‫- كم يريد؟‬
‫- 25.‬

256
00:24:16,500 --> 00:24:19,958
‫- دولار، أرسلها من هاتفك.‬
‫- حسنًا، 25 ألف روبية.‬

257
00:24:20,083 --> 00:24:22,958
‫يريد المدعي 25 مليونًا وليس ألفًا.‬

258
00:24:23,041 --> 00:24:24,166
‫- 25 مليون؟‬
‫- أجل.‬

259
00:24:24,375 --> 00:24:26,625
‫- أيها الوغد...‬
‫- ليوقفه أحد رجاءً.‬

260
00:24:26,750 --> 00:24:29,958
‫أيها اللص اللعين، أيها الوغد! سأضربك.‬

261
00:24:30,041 --> 00:24:30,958
‫"فيرايا"!‬

262
00:24:31,208 --> 00:24:33,583
‫أتريد الفوز بالقضية أم لا؟‬

263
00:24:37,958 --> 00:24:40,833
‫من أين لي بـ25 مليونًا فجأة هكذا؟‬

264
00:24:40,916 --> 00:24:44,000
‫أيها الزعيم، جاء بعض الأغنياء بحثًا عنك.‬

265
00:24:44,083 --> 00:24:46,583
‫ينتظرون عند كشك الشاي.‬

266
00:24:46,666 --> 00:24:47,958
‫أغنياء!‬

267
00:24:51,208 --> 00:24:54,833
‫إذًا، عليّ الذهاب إلى "ماليزيا"‬
‫وإحضار "سلمان خان" إلى هنا.‬

268
00:24:54,916 --> 00:24:57,916
‫إنه ليس "سلمان خان" ولا "شاروخان".‬
‫اسمه "سولومون سيزر".‬

269
00:24:58,000 --> 00:24:59,166
‫لا يهم.‬

270
00:24:59,875 --> 00:25:00,708
‫ما هذا؟‬

271
00:25:00,791 --> 00:25:01,750
‫سنحضره.‬

272
00:25:01,916 --> 00:25:03,291
‫كم سيكلّف الأمر؟‬

273
00:25:03,833 --> 00:25:06,916
‫سأعلمكما بعد مناقشة مستشاري المالي.‬

274
00:25:07,000 --> 00:25:08,500
‫هلّا تتناقشان رجاءً؟‬

275
00:25:08,583 --> 00:25:10,958
‫سنتناقش بعدما تسمحان لنا بالخصوصية.‬

276
00:25:12,583 --> 00:25:13,458
‫تعال معي.‬

277
00:25:14,041 --> 00:25:15,666
‫- حسنًا أيها الزعيم.‬
‫- هيا.‬

278
00:25:15,791 --> 00:25:18,500
‫علينا الذهاب إلى خارج البلاد.‬
‫سنتخلّى عن أجرنا المعتاد.‬

279
00:25:18,583 --> 00:25:21,333
‫بإضافة نفقاتنا، لنطلب 15 مليونًا.‬

280
00:25:21,416 --> 00:25:22,333
‫15 مليونًا؟‬

281
00:25:23,625 --> 00:25:25,291
‫تعالا رجاءً.‬

282
00:25:26,625 --> 00:25:27,958
‫سيكلفكما الأمر 25 مليونًا.‬

283
00:25:28,041 --> 00:25:30,666
‫- كنتم تناقشون مبلغ 15 مليونًا.‬
‫- هل كنت تتنصت؟‬

284
00:25:30,791 --> 00:25:32,500
‫لم قد أنصت إلى ما يقوله؟‬

285
00:25:32,583 --> 00:25:33,916
‫إنه مستشارك المالي.‬

286
00:25:34,000 --> 00:25:36,583
‫أردت معرفة كم أطلب منكما.‬

287
00:25:36,666 --> 00:25:39,458
‫لست متأكدًا أنهم المناسبون للمهمة.‬

288
00:25:39,541 --> 00:25:40,916
‫25 مليونًا مبلغ ضخم.‬

289
00:25:41,000 --> 00:25:43,500
‫لنر عصابة أخرى بوسعها إنجاز المهمة.‬

290
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
‫يا زوج أختي...‬

291
00:25:47,416 --> 00:25:49,583
‫إليكم خمسة مليون مقدمًا.‬

292
00:25:49,666 --> 00:25:50,583
‫رائع!‬

293
00:25:50,875 --> 00:25:52,375
‫- أيها المحاسب.‬
‫- نعم؟‬

294
00:25:52,458 --> 00:25:54,333
‫أعط الخمسة مليون هذه للمدعي‬

295
00:25:54,416 --> 00:25:56,541
‫وأخبره بأننا سندفع الباقي‬
‫في غضون عشرة أيام.‬

296
00:25:56,625 --> 00:25:57,500
‫حسنًا.‬

297
00:25:58,500 --> 00:26:02,166
‫فيم تحدقان؟ اذهبا ودبّرا سفرنا.‬

298
00:26:02,333 --> 00:26:03,208
‫حسنًا.‬

299
00:26:03,291 --> 00:26:05,000
‫"المطار الدولي"‬

300
00:26:05,083 --> 00:26:08,958
‫أعلنوا عن آخر نداء للطائرة‬
‫ولم يأت الصيادون.‬

301
00:26:09,083 --> 00:26:12,333
‫ليسوا ذاهبين في نزهة. إنهم محترفون.‬

302
00:26:12,416 --> 00:26:14,458
‫- لديهم خططهم الخاصة.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:26:14,541 --> 00:26:15,958
‫رباه! انظر هناك.‬

304
00:26:17,208 --> 00:26:19,666
‫وصلت العصابة. أين قائد العصابة؟‬

305
00:26:20,166 --> 00:26:21,958
‫إنها عصابة "فيرايا".‬

306
00:26:22,541 --> 00:26:24,458
‫المعذرة!‬

307
00:26:26,250 --> 00:26:27,166
‫أجل!‬

308
00:26:32,166 --> 00:26:33,666
‫الزعيم قادم.‬

309
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
‫مذهل.‬

310
00:26:38,333 --> 00:26:39,458
‫رائع.‬

311
00:26:39,583 --> 00:26:41,500
‫هذا يكفي. أروني الصور.‬

312
00:26:41,583 --> 00:26:44,000
‫- انظر كم هي رائعة!‬
‫- رائعة!‬

313
00:26:44,083 --> 00:26:46,500
‫- سيغار الناس منك.‬
‫- هيا بنا.‬

314
00:26:46,875 --> 00:26:47,958
‫فتاة أجنبية!‬

315
00:26:48,041 --> 00:26:49,291
‫يلتقط الصور مجددًا؟‬

316
00:26:49,375 --> 00:26:51,916
‫لماذا تتوقف كلما رأيت فتاة مثيرة؟‬

317
00:26:56,666 --> 00:26:58,666
‫لا يمكنني فعلها. اتركوني وشأني.‬

318
00:26:58,791 --> 00:26:59,833
‫إنه يهرب!‬

319
00:26:59,916 --> 00:27:02,083
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا خائف.‬

320
00:27:02,166 --> 00:27:04,166
‫اتركوني وشأني. لا يمكنني ركوب طائرة.‬

321
00:27:04,250 --> 00:27:07,625
‫اتركوني يا جماعة. قلبي يدق بسرعة كبيرة.‬

322
00:27:07,750 --> 00:27:08,916
‫"فيرايا"، ماذا حدث؟‬

323
00:27:09,000 --> 00:27:11,458
‫إنك تتصرف كالطفل. ما هذا الهراء؟‬

324
00:27:11,541 --> 00:27:14,083
‫مهلًا. ما الخطب يا "فيرايا"؟‬

325
00:27:16,625 --> 00:27:19,166
‫أخاف من المرتفعات منذ طفولتي.‬

326
00:27:19,250 --> 00:27:22,083
‫فكرة الطيران تجعل قلبي يخفق بشدة.‬

327
00:27:22,500 --> 00:27:25,375
‫"فيرايا"، أتُصاب بدوار المرتفعات؟‬

328
00:27:25,958 --> 00:27:29,458
‫- ما هو "دوار المرتفعات"؟ أهي حمى منتشرة؟‬
‫- إنه أشبه برهاب.‬

329
00:27:29,541 --> 00:27:32,583
‫المصابون به‬
‫لا يمكنهم النظر من أماكن عالية.‬

330
00:27:32,666 --> 00:27:35,166
‫وطلبت من رجل كهذا اختطاف رجل عصابات؟‬

331
00:27:35,250 --> 00:27:37,041
‫- استعد المال.‬
‫- توقف.‬

332
00:27:37,958 --> 00:27:39,458
‫ألا يُوجد علاج لهذا؟‬

333
00:27:39,541 --> 00:27:41,500
‫يوجد. أخذته لكنه لا يجدي نفعًا.‬

334
00:27:41,583 --> 00:27:43,041
‫لم لا تزيد الجرعة؟‬

335
00:27:43,125 --> 00:27:45,208
‫يريد السيد "بالراجو" أن أزيد الجرعة.‬

336
00:27:45,333 --> 00:27:47,166
‫- أين العلاج؟‬
‫- تفضّل.‬

337
00:27:47,250 --> 00:27:51,208
‫- هل هذا العلاج؟‬
‫- هذا نبيذي الذي يزوّدني بالشجاعة.‬

338
00:27:54,250 --> 00:27:56,583
‫- الآن استعيد ثقتي.‬
‫- أجل.‬

339
00:27:56,666 --> 00:27:58,791
‫- هيا بنا.‬
‫- العلاج يجدي نفعًا.‬

340
00:28:09,250 --> 00:28:11,125
‫أيها الزعيم، اسألهما عن الأمر.‬

341
00:28:12,208 --> 00:28:16,291
‫أحب توضيح الأمور قبل بدء عملي.‬

342
00:28:16,375 --> 00:28:19,416
‫أخيرًا! كان زوج أختي ينتظر هذه اللحظة.‬

343
00:28:20,833 --> 00:28:22,125
‫سيد "سيثاباثي".‬

344
00:28:22,916 --> 00:28:26,625
‫هل نحصل على شطائر وما شابه هنا‬
‫كالتي نحصل عليها في "بانكوك"؟‬

345
00:28:26,958 --> 00:28:31,166
‫ليس شطائر فحسب، بيتزا وبرغر وكل شيء.‬

346
00:28:31,250 --> 00:28:34,416
‫يا زوج أختي، إنه لا يسأل عن الشطائر.‬

347
00:28:34,500 --> 00:28:37,166
‫- إنه يسأل عن التدليك.‬
‫- معك حق.‬

348
00:28:37,250 --> 00:28:38,916
‫لم أنت مصدوم للغاية؟‬

349
00:28:39,250 --> 00:28:42,166
‫الرفاق يحبونه. متأكدون أنك تعتني بنا.‬

350
00:28:42,250 --> 00:28:44,250
‫ما هذا؟ هل علينا الاعتناء بهم؟‬

351
00:28:44,333 --> 00:28:45,833
‫يلزم أن يركّزوا على المهمة.‬

352
00:28:46,666 --> 00:28:48,541
‫"فنادق (سيزر)"‬

353
00:28:50,083 --> 00:28:51,875
‫يا للروعة!‬

354
00:28:51,958 --> 00:28:53,291
‫رباه!‬

355
00:28:53,458 --> 00:28:58,375
‫علينا تقدير السيد "سيثاباثي"‬
‫لحجز نزل جميل كهذا لنا.‬

356
00:28:58,458 --> 00:28:59,875
‫معك حق. إنه مذهل.‬

357
00:28:59,958 --> 00:29:02,625
‫لا يعرفون الفرق بين الفندق والنزل.‬

358
00:29:02,750 --> 00:29:05,125
‫حجزت لهم فندق سبع نجوم. هل هذا ضروري؟‬

359
00:29:05,208 --> 00:29:06,666
‫إنه ضروري.‬

360
00:29:06,833 --> 00:29:09,041
‫الفندق ملك لـ"سولومون سيزر".‬

361
00:29:09,125 --> 00:29:11,916
‫سيسهل التخطيط لخطوتنا نحوه إن أقمنا هنا.‬

362
00:29:12,000 --> 00:29:12,875
‫فهمت.‬

363
00:29:12,958 --> 00:29:14,458
‫إنها بطاقة دخول غرفتك يا سيدي.‬

364
00:29:14,541 --> 00:29:15,625
‫- خاصتي؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

365
00:29:16,166 --> 00:29:17,916
‫تتحدث التليغوية؟ هل أنت تليغوي؟‬

366
00:29:18,000 --> 00:29:20,083
‫- أجل يا سيدي. أنا من "غونتر".‬
‫- "غونتر"!‬

367
00:29:20,166 --> 00:29:23,208
‫سكّان "غونتر" يعيشون في أي مكان.‬
‫يمكنهم السيطرة على أي مكان.‬

368
00:29:23,291 --> 00:29:24,208
‫شكرًا يا سيدي.‬

369
00:29:24,291 --> 00:29:26,458
‫غرفتي في الطابق الأرضي، صحيح؟‬

370
00:29:26,541 --> 00:29:28,875
‫لا يا سيدي. في الطابق الـ15.‬

371
00:29:28,958 --> 00:29:31,833
‫لها إطلالة مذهلة.‬
‫إطلالة رائعة على المدينة.‬

372
00:29:32,083 --> 00:29:33,958
‫غرفتي في الأعلى؟‬

373
00:29:34,375 --> 00:29:35,875
‫- لنتصافح.‬
‫- تشرفت بك.‬

374
00:29:35,958 --> 00:29:37,291
‫أيها الوغد!‬

375
00:29:37,375 --> 00:29:38,791
‫- سأمزقك إربًا.‬
‫- "فيرايا"...‬

376
00:29:38,875 --> 00:29:40,791
‫أخبرتهم بمشكلتك.‬

377
00:29:40,875 --> 00:29:43,666
‫ورغم ذلك حجزوا لي غرفة في الطابق الـ15؟‬

378
00:29:43,791 --> 00:29:45,583
‫- سيدي...‬
‫- سأكسر يدك.‬

379
00:29:45,666 --> 00:29:48,875
‫غرف الطابق الـ15 فقط هي المتاحة حاليًا.‬
‫تفهّم الأمر رجاءً.‬

380
00:29:48,958 --> 00:29:50,875
‫ما هذا؟ لن أقيم في هذا النزل.‬

381
00:29:50,958 --> 00:29:52,833
‫- لنذهب.‬
‫- "فيرايا"...‬

382
00:29:52,916 --> 00:29:54,833
‫من المهم أن نقيم في هذا الفندق.‬

383
00:29:54,916 --> 00:29:57,333
‫- ابق أنت هنا إذًا.‬
‫- أنصت إليّ رجاءً...‬

384
00:29:57,416 --> 00:29:58,583
‫المعذرة.‬

385
00:30:15,333 --> 00:30:18,083
‫"تلك الصفعة على خدي‬

386
00:30:18,666 --> 00:30:21,791
‫ساحرة جدًا‬

387
00:30:23,000 --> 00:30:25,583
‫خدك الجميل‬

388
00:30:26,041 --> 00:30:29,291
‫ناعم جدًا كبتلة زهرة‬

389
00:30:30,333 --> 00:30:31,916
‫تلك الصفعة على خدي..."‬

390
00:30:32,166 --> 00:30:33,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

391
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
‫أنا "أثيدي"، مديرة علاقات الضيوف.‬

392
00:30:37,041 --> 00:30:38,750
‫أتفهم مشكلتك.‬

393
00:30:38,916 --> 00:30:40,750
‫دعني أمسك يديك رجاءً.‬

394
00:30:41,958 --> 00:30:43,625
‫- هيا.‬
‫- افعل ما تقول.‬

395
00:30:44,333 --> 00:30:45,166
‫هيا.‬

396
00:30:48,583 --> 00:30:49,875
‫هل تتحدثين التليغوية؟‬

397
00:30:49,958 --> 00:30:51,166
‫أجل، أنا من "حيدر آباد".‬

398
00:30:51,250 --> 00:30:54,041
‫رائع! سكّان "حيدر آباد"‬
‫بوسعهم العيش في أي مكان.‬

399
00:30:54,125 --> 00:30:56,083
‫يسيطرون على أي مكان.‬

400
00:30:56,208 --> 00:30:57,125
‫هلّا نذهب؟‬

401
00:30:58,916 --> 00:30:59,750
‫هيا.‬

402
00:30:59,833 --> 00:31:00,958
‫- تحرّك رجاءً.‬
‫- تحرّك.‬

403
00:31:01,041 --> 00:31:02,083
‫هيا. لا تقلق.‬

404
00:31:02,166 --> 00:31:03,416
‫- اتركيني رجاءً.‬
‫- تحرّك.‬

405
00:31:03,500 --> 00:31:04,666
‫لم تدفعني؟‬

406
00:31:06,375 --> 00:31:09,041
‫لم تنظر هناك؟ انظر إليّ.‬

407
00:31:09,750 --> 00:31:12,083
‫انظر إلى عينيّ.‬

408
00:31:14,208 --> 00:31:16,458
‫انظر إلى عينيّ.‬

409
00:31:16,541 --> 00:31:17,541
‫أشعر بالخجل.‬

410
00:31:18,166 --> 00:31:19,083
‫أرجوك.‬

411
00:31:25,958 --> 00:31:27,541
‫إنه يمتّع نظره بها.‬

412
00:31:27,625 --> 00:31:30,041
‫"إن تحوّلت السماء إلى امرأة،‬
‫فستنظر إليك..."‬

413
00:31:30,125 --> 00:31:33,291
‫لا توقفها. تناسبني. دعها تكمل.‬

414
00:31:36,833 --> 00:31:38,583
‫انظر إلى عينيّ.‬

415
00:31:38,666 --> 00:31:42,041
‫"إن تحوّلت السعادة إلى بهجة،‬
‫فهذا يلخّص مزاجي..."‬

416
00:31:42,166 --> 00:31:44,625
‫- وصلنا إلى طابقنا.‬
‫- انتهت الأغنية كذلك.‬

417
00:31:44,750 --> 00:31:47,083
‫سيكون لطيفًا إن صعدنا بضعة طوابق أخرى.‬

418
00:31:47,166 --> 00:31:50,750
‫- سأريكم غرفتكم. هيا.‬
‫- يسعدني أنه لم يطلب جولة أخرى.‬

419
00:31:50,833 --> 00:31:52,833
‫- فكرة رائعة.‬
‫- هيا بنا.‬

420
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
‫افتح الباب.‬

421
00:31:54,291 --> 00:31:55,166
‫يا للهول!‬

422
00:31:57,000 --> 00:31:59,333
‫- عجبًا!‬
‫- هذه منطقتكم المشتركة.‬

423
00:32:00,458 --> 00:32:01,833
‫هذه غرفة النوم.‬

424
00:32:02,125 --> 00:32:04,416
‫- وهذه غرفة المعيشة...‬
‫- يا آنسة...‬

425
00:32:05,791 --> 00:32:08,958
‫هذه غرفة المعيشة ولديكم أفضل إطلالة.‬

426
00:32:09,958 --> 00:32:13,000
‫- هل سأراك من هنا يوميًا؟‬
‫- المعذرة؟‬

427
00:32:13,250 --> 00:32:16,166
‫كيف تكون أفضل إطلالة إن لم تُطلّ عليك؟‬

428
00:32:16,250 --> 00:32:17,291
‫أحسنت قولًا!‬

429
00:32:17,541 --> 00:32:18,958
‫- استمتع بإقامتك.‬
‫- قطعًا.‬

430
00:32:19,041 --> 00:32:21,125
‫- هيا. سأريكم غرفكم.‬
‫- آنسة "أثيدي"...‬

431
00:32:21,250 --> 00:32:22,625
‫- يا سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

432
00:32:22,750 --> 00:32:25,250
‫أحضرتني حتى هنا. من سيرافقني إلى الأسفل؟‬

433
00:32:25,333 --> 00:32:28,750
‫- اتصل وسآتي.‬
‫- أعطني رقمك.‬

434
00:32:28,833 --> 00:32:30,375
‫يمكنك الاتصال بالاستقبال.‬

435
00:32:30,458 --> 00:32:32,833
‫لم يعد بوسعي تحمل هذا. هيا يا سيدتي.‬

436
00:32:32,916 --> 00:32:33,833
‫شكرًا.‬

437
00:32:34,083 --> 00:32:34,958
‫هيا.‬

438
00:32:37,333 --> 00:32:38,875
‫- غيور!‬
‫- قطعًا.‬

439
00:32:38,958 --> 00:32:40,791
‫سنتكفّل بأمره.‬

440
00:32:40,875 --> 00:32:42,375
‫"فنادق (سيزر)"‬

441
00:32:44,083 --> 00:32:45,625
‫مرحبًا، أين رئيسك؟‬

442
00:32:47,041 --> 00:32:49,291
‫انتهت لعبتك أيها الأحمق!‬

443
00:32:49,375 --> 00:32:51,166
‫- أين رئيسك؟‬
‫- في غرفته.‬

444
00:32:51,250 --> 00:32:52,375
‫- انتهت لعبتي.‬
‫- مستحيل.‬

445
00:32:52,458 --> 00:32:53,333
‫- يا سيد...‬
‫- مرحبًا.‬

446
00:32:53,416 --> 00:32:55,791
‫آنسة "أثيدي"، ضيفك المميز يتحدث.‬

447
00:32:55,875 --> 00:32:56,708
‫رباه!‬

448
00:32:56,791 --> 00:32:58,458
‫نعم يا سيدي؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬

449
00:32:58,541 --> 00:33:01,958
‫أنا جائع جدًا. أيمكنك القدوم لإنزالي؟‬

450
00:33:02,041 --> 00:33:03,500
‫حاضر، قادمة.‬

451
00:33:07,791 --> 00:33:08,875
‫جاءت.‬

452
00:33:14,875 --> 00:33:18,250
‫ندفع مقابل متعته. ما هذا؟‬

453
00:33:20,500 --> 00:33:24,750
‫أنفقنا ثروة طائلة لإحضاره إلى هنا،‬
‫لكنه مشغول برومانسيته معها.‬

454
00:33:28,541 --> 00:33:29,541
‫ما الخطب؟‬

455
00:33:29,625 --> 00:33:32,125
‫إنهم يستمتعون كثيرًا على حسابنا.‬

456
00:33:32,208 --> 00:33:33,416
‫لا أتحمّل هذا.‬

457
00:33:33,500 --> 00:33:35,875
‫- ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬
‫- سأستمتع كذلك.‬

458
00:33:38,000 --> 00:33:41,541
‫لدينا صفقة مميزة هنا.‬
‫إن أردت، يمكننا تغيير برنامجك قطعًا.‬

459
00:33:44,958 --> 00:33:46,666
‫- التقط صورة الآن.‬
‫- أحسنت.‬

460
00:33:47,000 --> 00:33:49,625
‫- أظهر البرجين في الصورة.‬
‫- رائع يا زعيم.‬

461
00:33:49,750 --> 00:33:50,666
‫هذا مذهل.‬

462
00:33:50,791 --> 00:33:53,041
‫- قذرون.‬
‫- لنلتقط صورة ذاتية.‬

463
00:33:53,125 --> 00:33:54,166
‫مستعدون؟‬

464
00:33:54,791 --> 00:33:56,375
‫- هكذا.‬
‫- الزاوية العلوية رائعة.‬

465
00:33:56,458 --> 00:33:58,750
‫- ضعها على "إنستغرام".‬
‫- ماذا أكتب؟‬

466
00:33:58,833 --> 00:34:00,875
‫"أستمتع في (ماليزيا)."‬

467
00:34:01,208 --> 00:34:02,333
‫ما هذا؟‬

468
00:34:02,833 --> 00:34:05,750
‫لا تفزع. أظن أنه استدعى أحد إلى هنا.‬

469
00:34:05,833 --> 00:34:06,833
‫دعه يأتي.‬

470
00:34:09,000 --> 00:34:10,375
‫أظن أنه الرجل المنشود.‬

471
00:34:13,000 --> 00:34:14,208
‫لقد جاء.‬

472
00:34:14,291 --> 00:34:15,958
‫يبدو كالشمبانزي.‬

473
00:34:19,500 --> 00:34:22,750
‫- اخلعي الخوذة يا عزيزتي.‬
‫- إنه أصلع يا زوج أختي.‬

474
00:34:22,833 --> 00:34:23,666
‫مرحبًا!‬

475
00:34:23,750 --> 00:34:24,875
‫- يا زعيم!‬
‫- مرحبًا يا "ماني"!‬

476
00:34:24,958 --> 00:34:25,791
‫تحياتي يا زعيم!‬

477
00:34:25,875 --> 00:34:27,208
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير يا زعيم.‬

478
00:34:27,291 --> 00:34:28,750
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل يا زعيم.‬

479
00:34:28,875 --> 00:34:29,916
‫مرحبًا يا سيدي...‬

480
00:34:30,000 --> 00:34:32,166
‫- هذا "ماني". كان رفيق زنزانتي.‬
‫- مرحبًا.‬

481
00:34:32,250 --> 00:34:34,000
‫يقول هذا وكأنه كان رفيق دراسته.‬

482
00:34:34,083 --> 00:34:36,125
‫يا زعيم، أتيت إلى "ماليزيا" لأول مرة.‬

483
00:34:36,208 --> 00:34:37,625
‫لنذهب ونستمتع.‬

484
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
‫- لنستمتع!‬
‫- لهذا قطعت كل هذه المسافة.‬

485
00:34:40,458 --> 00:34:42,791
‫الآن يريدون التحدث عن العمل.‬
‫لا تفسد الأمر.‬

486
00:34:42,875 --> 00:34:44,875
‫زبونان لديّ.‬

487
00:34:44,958 --> 00:34:46,833
‫- ما العمل يا زعيم؟‬
‫- ليس بأمر جلل.‬

488
00:34:46,916 --> 00:34:49,416
‫علينا القبض على أحدهم وإعادته إلى "الهند".‬

489
00:34:49,500 --> 00:34:51,083
‫لم يكن عليك قطع كل هذه المسافة.‬

490
00:34:51,166 --> 00:34:54,041
‫كان بوسعك الاتصال بي، وسأعيده إلى "الهند".‬

491
00:34:54,125 --> 00:34:56,250
‫- جرحت مشاعري يا زعيم.‬
‫- إنه يحبني كثيرًا.‬

492
00:34:56,333 --> 00:34:57,750
‫سأتضايق الآن.‬

493
00:34:57,833 --> 00:35:00,208
‫لا! إنك تفقد سحرك. لا تتضايق.‬

494
00:35:00,291 --> 00:35:03,125
‫بالمناسبة يا زعيم، ما اسم ذلك الرجل؟‬

495
00:35:03,291 --> 00:35:04,208
‫"سولومون".‬

496
00:35:04,416 --> 00:35:05,458
‫- "سولومون"؟‬
‫- أجل.‬

497
00:35:05,583 --> 00:35:06,958
‫ما اسمه الكامل؟‬

498
00:35:07,041 --> 00:35:08,083
‫"سولومون سيزر".‬

499
00:35:08,208 --> 00:35:10,416
‫ماذا؟ "سولومون سيزر"؟‬

500
00:35:10,500 --> 00:35:12,875
‫حبيبتي، احجزي لهم‬
‫تذاكر العودة إلى "الهند" فورًا.‬

501
00:35:12,958 --> 00:35:14,666
‫- لنعيدهم.‬
‫- حاضر يا حبيبي.‬

502
00:35:14,791 --> 00:35:16,875
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سأخبرك يا زعيم.‬

503
00:35:16,958 --> 00:35:20,125
‫تعال يا زعيم. هل تعرف من تخطط لاختطافه؟‬

504
00:35:20,208 --> 00:35:22,958
‫هل تعرف من يكون أخوه؟ "مايكل سيزر".‬

505
00:35:23,041 --> 00:35:24,375
‫زعيم تجار مخدرات ماليزي.‬

506
00:35:24,833 --> 00:35:27,625
‫لا تفزع. أخبرني ما الخطب فحسب.‬

507
00:35:27,750 --> 00:35:29,750
‫دعني أخبرك بحادثة‬

508
00:35:29,833 --> 00:35:33,583
‫حتى تفهم كيف ستكون ردة فعله‬
‫إن هاجم أحدهم أخاه.‬

509
00:35:33,750 --> 00:35:35,916
‫منذ ثلاث سنوات،‬

510
00:35:36,041 --> 00:35:40,541
‫كان "فيلابان كاروبان" زعيم تجار مخدرات‬
‫لا مثيل له في "ماليزيا".‬

511
00:35:46,541 --> 00:35:50,875
‫كان زوج أخته "فيلايودان"‬
‫يتولّى أمر العمل بالكامل.‬

512
00:35:51,166 --> 00:35:53,166
‫ولتدمير إمبراطورية المخدرات خاصته،‬

513
00:35:53,375 --> 00:35:56,375
‫شرطي مكافحة المخدرات‬
‫المُعيّن حديثًا "كازير"،‬

514
00:35:56,500 --> 00:35:58,916
‫وضع عقبات لـ"كاروبان".‬

515
00:36:01,250 --> 00:36:03,125
‫استغلالًا ذلك الموقف،‬

516
00:36:03,250 --> 00:36:06,916
‫بدأ "سولومون" و"مايكل" العمل في المناطق‬
‫التي يسيطر عليها "كاروبان".‬

517
00:36:07,500 --> 00:36:11,250
‫عندما علم "كاروبان" بالأمر،‬
‫اختطف "سولومون"‬

518
00:36:11,333 --> 00:36:16,333
‫وأخبر أخاه "مايكل سيزر"‬
‫بأن يدفع فدية خمسة ملايين.‬

519
00:36:41,041 --> 00:36:44,916
‫يبدو أنه يحب أخاه كثيرًا إذ أحضر المال.‬

520
00:36:52,791 --> 00:36:56,416
‫أتظن أن بوسعك العودة حيًا مع أخيك‬
‫إن دفعت المال؟‬

521
00:36:56,500 --> 00:36:59,666
‫سبب طلبنا منك إحضار المال‬
‫ليس لتعويض خسائرنا،‬

522
00:36:59,875 --> 00:37:02,125
‫لكن لقتلكما أنتما الاثنين.‬

523
00:37:03,916 --> 00:37:04,916
‫يا زوج أختي!‬

524
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
‫"كاروبان"!‬

525
00:37:17,916 --> 00:37:21,000
‫إليك رأس شرطي مكافحة المخدرات‬
‫الذي كان يزعجك كثيرًا.‬

526
00:37:22,916 --> 00:37:23,958
‫"كازير".‬

527
00:37:24,083 --> 00:37:27,916
‫جعلتنا ندفع خمسة ملايين‬
‫لممارستنا العمل في منطقتك.‬

528
00:37:28,000 --> 00:37:30,291
‫لكنك خسرت 100 مليون بسبب هذا الرجل.‬

529
00:37:30,375 --> 00:37:32,291
‫أظن أن رأسه قيّمة أكثر لك.‬

530
00:37:32,375 --> 00:37:35,750
‫وبما أنها أول مقابلة بيننا،‬
‫فاعتبرها هدية صغيرة مني.‬

531
00:37:37,458 --> 00:37:40,125
‫الآن بعدما عرفت قدرتي،‬
‫دعني أقدّم لك عرضًا.‬

532
00:37:40,291 --> 00:37:42,416
‫أنت مجرد زعيم تجار مخدرات في "ماليزيا".‬

533
00:37:42,500 --> 00:37:45,416
‫سأزوّدك بالمخدرات.‬
‫ويمكننا السيطرة على العالم.‬

534
00:37:45,958 --> 00:37:48,666
‫يمكننا تزويدك بالكوكايين على نطاق عالمي.‬

535
00:37:48,791 --> 00:37:49,958
‫اتفقنا؟‬

536
00:37:50,208 --> 00:37:51,458
‫اتفقنا.‬

537
00:37:52,541 --> 00:37:53,958
‫لكن هناك شرط واحد.‬

538
00:37:54,458 --> 00:37:56,125
‫أريد هدية في المقابل.‬

539
00:37:56,208 --> 00:37:57,500
‫ماذا تريد؟‬

540
00:37:57,583 --> 00:38:01,166
‫أريد حياة الرجل الذي جعل أخي ينزف.‬

541
00:38:03,375 --> 00:38:05,416
‫أتريد سلبي حياتي؟‬

542
00:38:05,500 --> 00:38:07,958
‫- "كاروبان".‬
‫- يريد قتلي يا زوج أختي!‬

543
00:38:08,083 --> 00:38:09,750
‫- أتريد قتلي؟‬
‫- "كاروبان"...‬

544
00:38:09,916 --> 00:38:12,250
‫- وافق فحسب يا زوج أختي.‬
‫- "كاروبان"!‬

545
00:38:12,916 --> 00:38:14,958
‫- خذ حياته.‬
‫- هل ستقتلني...‬

546
00:38:22,250 --> 00:38:25,125
‫منذ ذلك اليوم، و"مايكل" يزوّده بالمخدرات.‬

547
00:38:25,208 --> 00:38:28,083
‫ويبيعها "كاروبان" في السوق العالمي.‬

548
00:38:28,166 --> 00:38:32,166
‫كبّرا عملهما معًا.‬
‫لكن هدف "مايكل" هو استبدال "كاروبان"‬

549
00:38:32,250 --> 00:38:35,041
‫ودخول السوق العالمي بنفسه.‬

550
00:38:35,125 --> 00:38:37,333
‫الآن "مايكل" في "روسيا" لإتمام صفقة كبيرة.‬

551
00:38:37,458 --> 00:38:41,500
‫أيها الزعيم،‬
‫أرجوك غادر "ماليزيا" قبل عودته.‬

552
00:38:41,833 --> 00:38:44,958
‫لم يسبق لي وأن عدت إلى الشاطئ‬
‫من دون صيد سمكة.‬

553
00:38:46,083 --> 00:38:48,041
‫الآن بما أنني قطعت لهما وعدًا،‬

554
00:38:48,125 --> 00:38:52,083
‫فلا يهم من يكون الرجل،‬
‫سأقبض عليه وأسلّمه لهما.‬

555
00:38:52,541 --> 00:38:54,291
‫استعدوا يا جماعة.‬

556
00:38:56,333 --> 00:38:59,958
‫كالعادة، سيذهب "سولومون"‬
‫إلى الكازينو يوم الجمعة.‬

557
00:39:03,166 --> 00:39:05,958
‫سينزل بعض السلطعونات من المقعد الخلفي.‬

558
00:39:06,041 --> 00:39:08,833
‫- سلطعونات؟‬
‫- لا بد أنها لغتهم الخاصة.‬

559
00:39:09,000 --> 00:39:10,250
‫أكمل يا "فيرايا".‬

560
00:39:11,208 --> 00:39:14,333
‫ستنزل سمكة البرمون أولًا من سيارته.‬

561
00:39:15,958 --> 00:39:18,541
‫وبعدها سينزل القرش.‬

562
00:39:20,208 --> 00:39:23,791
‫تبدو خطة لبيع سمكة وليس لاختطاف رجل.‬

563
00:39:24,958 --> 00:39:27,500
‫قضى هذا على مزاجي وحماسي.‬

564
00:39:27,583 --> 00:39:29,666
‫لا يملك الناس ذرّة تفهّم.‬

565
00:39:29,791 --> 00:39:32,000
‫إن قلت أي شيء، يُجرحون وينزعجون.‬

566
00:39:32,083 --> 00:39:36,208
‫إن تمت مقاطعتي في أي مرحلة،‬
‫فسأفقد شغفي وسيُقضى...‬

567
00:39:36,291 --> 00:39:37,625
‫أيها الزعيم... اهدأ رجاءً!‬

568
00:39:37,750 --> 00:39:39,041
‫- اهدأ.‬
‫- فقدت أعصابي.‬

569
00:39:40,083 --> 00:39:41,000
‫أنا آسف.‬

570
00:39:41,666 --> 00:39:42,833
‫آسف يا "فيرايا".‬

571
00:39:43,375 --> 00:39:46,000
‫- ماذا كنت أقول؟‬
‫- سينزل القرش من السيارة.‬

572
00:39:47,083 --> 00:39:52,166
‫الآن، سمكة البرمون‬
‫ستتبع القرش إلى الكازينو.‬

573
00:39:52,333 --> 00:39:55,541
‫إن دخلت سمكة البرمون،‬
‫فسيكون صعبًا اختطاف القرش.‬

574
00:39:55,625 --> 00:39:58,083
‫لذا، يلزم أن نوقف سمكة البرمون.‬

575
00:39:58,250 --> 00:40:01,166
‫أنتما فقط قادران‬
‫على إيقاف سمكة البرمون.‬

576
00:40:01,833 --> 00:40:02,666
‫حسنًا.‬

577
00:40:03,500 --> 00:40:04,833
‫مرحبًا، توقف!‬

578
00:40:06,666 --> 00:40:08,500
‫كيف أصبحت شرطيًا بحق السماء؟‬

579
00:40:08,583 --> 00:40:11,541
‫إن أوقفته هكذا، فسيطلق النار عليك.‬

580
00:40:11,625 --> 00:40:14,458
‫- تلزمك خطة محكمة.‬
‫- حسنًا، مجددًا.‬

581
00:40:18,458 --> 00:40:21,875
‫هل هذا فندق فاخر أم نزل رخيص؟‬

582
00:40:21,958 --> 00:40:24,625
‫- لا تُوجد مياه ساخنة في غرفتي.‬
‫- سنتفقد الأمر.‬

583
00:40:24,750 --> 00:40:26,166
‫"عبد الله"، تفقّد الأمر.‬

584
00:40:26,666 --> 00:40:27,833
‫اتصل بمالك الفندق.‬

585
00:40:27,916 --> 00:40:29,541
‫- أرجوك...‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

586
00:40:29,625 --> 00:40:32,833
‫- من أنت؟ سبّاك؟‬
‫- هل هذا فندق فاخر أم نزل رخيص؟‬

587
00:40:32,916 --> 00:40:35,791
‫لا توجد مياه باردة في غرفتي.‬
‫اتصل بمالك الفندق فورًا.‬

588
00:40:35,875 --> 00:40:37,791
‫سنشتت انتباه سمكة البرمون.‬

589
00:40:37,875 --> 00:40:41,833
‫السمكة الذهبية وسمكة الهفيات‬
‫سيدخلان الكازينو ويجلسان.‬

590
00:40:48,625 --> 00:40:51,500
‫بعدها بقليل، سيدخل القرش الكازينو.‬

591
00:40:53,666 --> 00:40:57,166
‫سيذهب إلى طاولته المعتادة‬
‫ويطلب شرابًا خاصًا.‬

592
00:40:57,250 --> 00:40:58,666
‫وستطلب المثل.‬

593
00:41:01,875 --> 00:41:03,916
‫لم تشربه كله دفعة واحدة؟‬

594
00:41:04,000 --> 00:41:06,916
‫لم أستطع تمالك نفسي لأنه شراب سكوتش.‬

595
00:41:07,000 --> 00:41:08,416
‫مقزز! بدّلا الأدوار.‬

596
00:41:13,291 --> 00:41:15,625
‫كفاك شفقة على نفسك. إلى العمل.‬

597
00:41:17,958 --> 00:41:20,416
‫فزت باللعبة! فزت!‬

598
00:41:20,625 --> 00:41:22,875
‫سأقيم حفلًا لكم جميعًا!‬

599
00:41:22,958 --> 00:41:24,458
‫- كلكم مُرحّب بكم.‬
‫- رائع!‬

600
00:41:26,041 --> 00:41:26,958
‫هذا يكفي.‬

601
00:41:27,041 --> 00:41:30,583
‫بعد تناول المشروب سيشعر القرش بعدم راحة.‬

602
00:41:31,083 --> 00:41:32,916
‫ستبدأ معدته بإزعاجه.‬

603
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
‫وسيتوجّه إلى المرحاض مباشرةً.‬

604
00:41:35,083 --> 00:41:36,333
‫في المرحاض...‬

605
00:41:36,416 --> 00:41:39,250
‫"احترس، الأرض مبللة"‬

606
00:41:39,333 --> 00:41:40,375
‫ألا يمكنك الانتظار؟‬

607
00:41:40,458 --> 00:41:42,666
‫وسّخت لي الأرض مجددًا. هل أنت أعمى؟‬

608
00:41:42,791 --> 00:41:45,208
‫إنني أنظف هنا. لم لا تستخدم مرحاضًا آخر؟‬

609
00:41:45,291 --> 00:41:46,458
‫لم تبدأ...‬

610
00:41:46,541 --> 00:41:49,208
‫لم تصرخ في وجهه؟ هذا ليس مرحاضًا عامًا.‬

611
00:41:49,291 --> 00:41:51,583
‫إنه فندقه. أظهر له بعض الاحترام.‬

612
00:41:52,041 --> 00:41:53,541
‫آسف، لنجرّب مجددًا.‬

613
00:41:53,625 --> 00:41:54,833
‫"جمالك..."‬

614
00:41:55,291 --> 00:41:57,083
‫سيدي، لا تمش هنا رجاءً.‬

615
00:41:57,166 --> 00:41:59,916
‫الأرض متسخة.‬
‫مرحاض الردهة نظيف جدًا يا سيدي.‬

616
00:42:00,000 --> 00:42:02,250
‫- اذهب إلى هناك رجاءً يا سيدي.‬
‫- يكفي!‬

617
00:42:03,250 --> 00:42:06,041
‫لم لا تؤدي دورًا في تلك الخطة؟‬

618
00:42:06,125 --> 00:42:07,375
‫ستشرف عليها فحسب؟‬

619
00:42:08,916 --> 00:42:10,583
‫انظر هناك.‬

620
00:42:31,666 --> 00:42:33,958
‫هذه خطتي الكبرى.‬

621
00:42:34,375 --> 00:42:36,333
‫تذكّروا شيئًا واحدًا يا جماعة.‬

622
00:42:36,458 --> 00:42:40,083
‫غدًا، إن لم يلتزم أحد بالخطة التي وضعناها،‬

623
00:42:41,250 --> 00:42:43,541
‫سأقطّعه وأعدّ حساءً منه.‬

624
00:42:45,958 --> 00:42:48,875
‫- لا تُوجد مياه ساخنة في غرفتي.‬
‫- سنتفقد الأمر.‬

625
00:42:51,958 --> 00:42:53,791
‫مرحاض الردهة نظيف جدًا يا سيدي.‬

626
00:43:06,625 --> 00:43:08,541
‫سيدي، كرتي!‬

627
00:43:09,333 --> 00:43:10,750
‫شكرًا يا سيدي.‬

628
00:43:11,500 --> 00:43:12,416
‫"فايشو"!‬

629
00:43:23,250 --> 00:43:24,208
‫عزيزتي!‬

630
00:43:26,541 --> 00:43:27,583
‫إنّك...‬

631
00:43:28,500 --> 00:43:29,416
‫"فايشونافي"!‬

632
00:43:29,791 --> 00:43:30,666
‫"فايشونافي"!‬

633
00:43:31,791 --> 00:43:32,666
‫تعالي.‬

634
00:43:44,583 --> 00:43:45,500
‫يا زوج أختي...‬

635
00:43:50,541 --> 00:43:51,416
‫"فيرايا"...‬

636
00:44:21,000 --> 00:44:26,000
‫أمي، لم أنت منزعجة‬
‫منذ أن قابلت ذلك الرجل في الفندق؟‬

637
00:44:27,166 --> 00:44:29,125
‫لا شيء يا عزيزتي. اخلدي إلى الفراش.‬

638
00:44:29,333 --> 00:44:30,791
‫- هذا يكفي يا زعيم.‬
‫- مهلًا.‬

639
00:44:31,416 --> 00:44:33,250
‫اتركوني وشأني رجاءً.‬

640
00:44:33,416 --> 00:44:35,791
‫- قولي لي يا أمي.‬
‫- قلت لك أن تخلدي إلى الفراش.‬

641
00:44:37,166 --> 00:44:38,083
‫عزيزتي!‬

642
00:44:38,166 --> 00:44:41,250
‫لم تنفّسين غضبك على الفتاة الصغيرة؟‬

643
00:44:42,250 --> 00:44:43,250
‫آسفة يا أبي.‬

644
00:44:44,333 --> 00:44:45,541
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

645
00:44:46,083 --> 00:44:47,875
‫أرجوك ضع "فايشونافي" في الفراش.‬

646
00:44:47,958 --> 00:44:49,750
‫هيا يا عزيزتي. لنخلد إلى الفراش.‬

647
00:44:53,416 --> 00:44:56,375
‫أفسد خطتنا. والآن يستمتع بالشراب.‬

648
00:44:56,458 --> 00:44:58,541
‫ماذا حدث يا "فيرايا"؟ من هذه السيدة؟‬

649
00:44:58,625 --> 00:45:01,125
‫- لم انزعجت؟‬
‫- ربما عشيقته القديمة.‬

650
00:45:01,291 --> 00:45:03,875
‫لا بد أنها تسببت في انفجار مشاعره.‬

651
00:45:04,041 --> 00:45:06,458
‫إنها مثل أختي أيها الحثالة!‬

652
00:45:06,541 --> 00:45:09,041
‫إن تحدثت عنها هكذا مجددًا، فسأذبحك.‬

653
00:45:09,125 --> 00:45:10,583
‫اهدأ رجاءً.‬

654
00:45:11,125 --> 00:45:13,958
‫إنها بمثابة أختي.‬

655
00:45:14,625 --> 00:45:15,541
‫أجل!‬

656
00:45:16,125 --> 00:45:17,041
‫تعال معي.‬

657
00:45:19,625 --> 00:45:21,875
‫هذا منزل "سولومون" يا زوج أختي.‬

658
00:45:23,291 --> 00:45:26,958
‫أخاف من النظر إلى الحراسة فحسب.‬

659
00:45:27,083 --> 00:45:30,291
‫أحضرتني إلى هنا في فورة غضب،‬
‫لأن "فيرايا" صرخ في وجهك.‬

660
00:45:30,375 --> 00:45:33,041
‫أتظن أن بوسعنا اقتحام هذا المكان؟‬

661
00:45:33,208 --> 00:45:35,875
‫لا يمكننا إكمال هذه العملية‬
‫من دون "فيرايا".‬

662
00:45:35,958 --> 00:45:38,875
‫وكأن "فيرايا" متميّز جدًا‬
‫في تنفيذ العمليات.‬

663
00:45:38,958 --> 00:45:41,208
‫لعلّ "فيرايا" له شأن في "فيزاغ"،‬

664
00:45:41,291 --> 00:45:44,541
‫لكنني وجدت زعيمًا له شأن هنا.‬

665
00:45:44,750 --> 00:45:47,083
‫اسمه "تيلكراثنا".‬

666
00:45:47,916 --> 00:45:49,458
‫إلام ينظر؟‬

667
00:45:49,625 --> 00:45:51,541
‫بالضبط، لديه عينان قويان.‬

668
00:45:51,625 --> 00:45:53,583
‫يمكنه النظر في اتجاهين في آن واحد.‬

669
00:45:53,666 --> 00:45:57,083
‫إن أعطيناه معلومات عن "سولومون"،‬
‫فسيتعامل معه‬

670
00:45:59,875 --> 00:46:01,791
‫صه! إنه قادم.‬

671
00:46:03,375 --> 00:46:05,625
‫- "مالينغا"، اتبع السيارة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

672
00:46:15,500 --> 00:46:16,666
‫الزم الحذر، اتفقنا؟‬

673
00:46:17,000 --> 00:46:19,791
‫هل نتصل بـ"فيرايا" من باب الحيطة؟‬

674
00:46:19,916 --> 00:46:21,416
‫أتريد إفساد الخطة؟‬

675
00:46:26,625 --> 00:46:27,958
‫"مالينغا"، أوقف السيارة.‬

676
00:46:28,041 --> 00:46:29,583
‫ستذهب... "مالينغا"!‬

677
00:46:30,750 --> 00:46:31,583
‫"مالينغا"!‬

678
00:46:32,458 --> 00:46:34,083
‫هل يريد توقيع "سولومون"؟‬

679
00:46:36,958 --> 00:46:39,000
‫يبدو أنه يعمل لصالح "سولومون".‬

680
00:46:39,083 --> 00:46:40,083
‫قُضي أمرنا.‬

681
00:46:42,458 --> 00:46:45,416
‫كنت تتحدث عن رجل يُدعى "تيلكراثنا".‬
‫اتصل به.‬

682
00:46:46,791 --> 00:46:48,291
‫إنه لا يجيب على هاتفه.‬

683
00:46:48,375 --> 00:46:51,333
‫يا زوج أختي، سامحني أرجوك.‬
‫اتصل بـ"فيرايا" رجاءً.‬

684
00:46:51,416 --> 00:46:52,333
‫سبق وأخبرتك!‬

685
00:46:53,625 --> 00:46:54,750
‫انزلا!‬

686
00:46:55,541 --> 00:46:57,791
‫أغلق الهاتف وترجّل من السيارة.‬

687
00:46:58,541 --> 00:47:00,750
‫إنه لا يردّ.‬

688
00:47:23,083 --> 00:47:25,041
‫من أرسلكما إلى هنا؟‬

689
00:47:26,250 --> 00:47:28,916
‫لا نفهم ما تقول يا سيدي.‬

690
00:47:30,541 --> 00:47:32,000
‫- تيلوغو؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

691
00:47:34,041 --> 00:47:38,500
‫في الوقع، نحن معجبان بسيارتك.‬
‫تتبعناك لنعرف سعرها يا سيدي.‬

692
00:47:38,583 --> 00:47:40,500
‫ما سعرها في السوق يا سيدي؟‬

693
00:47:40,583 --> 00:47:41,875
‫بالتأمين طبعًا.‬

694
00:47:41,958 --> 00:47:44,333
‫تتبعتماني لأنكما معجبان بسيارتي؟‬

695
00:47:44,416 --> 00:47:45,291
‫بالضبط.‬

696
00:47:45,375 --> 00:47:46,916
‫ولا تعرفان من أكون؟‬

697
00:47:47,000 --> 00:47:48,625
‫لا نعرف يا سيدي.‬

698
00:47:48,750 --> 00:47:50,875
‫ما هذا المسحوق يا سيد "سولومون"؟‬

699
00:47:50,958 --> 00:47:51,958
‫مسحوق سكر؟‬

700
00:47:52,041 --> 00:47:54,666
‫لعلّه ملح. ما رأيك يا زوج أختي؟‬

701
00:47:55,916 --> 00:47:59,541
‫سبق وناديته بالسيد "سولومون".‬

702
00:47:59,958 --> 00:48:02,291
‫لا تبالغ الآن في تمثيلك واصمت.‬

703
00:48:03,125 --> 00:48:06,375
‫اسمعا! سأعطيكما خيارين.‬

704
00:48:08,541 --> 00:48:11,916
‫الأول، سأكتشف من تكونان وأقتلكما.‬

705
00:48:12,791 --> 00:48:13,666
‫والثاني...‬

706
00:48:14,291 --> 00:48:16,625
‫سأقتلكما وبعدها أكتشف من تكونان.‬

707
00:48:16,750 --> 00:48:18,625
‫سيدي، سنُقتل في الخيارين.‬

708
00:48:18,750 --> 00:48:20,291
‫عادةً ما تكون خياراتي هكذا.‬

709
00:48:20,375 --> 00:48:23,083
‫سيدي، لا تؤذنا رجاءً. نحن بريئان.‬

710
00:48:23,166 --> 00:48:26,166
‫سيدي، سأخبرك بكل ما حدث حتى الآن.‬

711
00:48:26,416 --> 00:48:29,083
‫أخبره يا زوج أختي، وإلّا سيقتلنا.‬

712
00:48:30,083 --> 00:48:31,416
‫- أخبره.‬
‫- هيا، تحدث!‬

713
00:48:31,500 --> 00:48:33,833
‫سيدي، أنا من "حيدر آباد" وهو زوج أختي...‬

714
00:48:33,916 --> 00:48:34,833
‫اقتله فحسب.‬

715
00:48:43,833 --> 00:48:45,666
‫اقتلهما!‬

716
00:48:48,583 --> 00:48:50,041
‫لم هو هنا؟‬

717
00:48:51,041 --> 00:48:52,958
‫هل انضم إلى هذا الرجل؟‬

718
00:48:53,041 --> 00:48:56,333
‫أخبرتك بأنني سأتحدث مع "سولومون"‬
‫وأنهي الصفقة معه.‬

719
00:48:56,416 --> 00:48:57,541
‫لم تدخلت؟‬

720
00:48:57,666 --> 00:49:00,250
‫أتظن أنني سأحتفظ ببعض الأرباح لنفسي؟‬

721
00:49:00,375 --> 00:49:01,541
‫سأضربك.‬

722
00:49:01,625 --> 00:49:03,416
‫- من يكون؟‬
‫- اسمه "فيرو".‬

723
00:49:03,583 --> 00:49:06,291
‫جاء من "الهند". يعمل في مجالنا.‬

724
00:49:06,375 --> 00:49:09,000
‫يريد تزويدنا بالمخدرات وأحضر عينة.‬

725
00:49:09,083 --> 00:49:12,250
‫تفقدتها. جودتها عالية.‬

726
00:49:12,333 --> 00:49:14,625
‫- ماذا أخبرتكما؟‬
‫- ماذا أخبرتنا؟‬

727
00:49:14,750 --> 00:49:17,375
‫أخبرتكما بأن تتكفلا‬
‫بإعداد وتغليف الكوكايين.‬

728
00:49:17,458 --> 00:49:19,500
‫قلت إنني سأسوّق للمنتج.‬

729
00:49:19,791 --> 00:49:21,583
‫- "فيرو"...‬
‫- أخبرني يا سيد.‬

730
00:49:21,750 --> 00:49:23,583
‫لم أسمع اسمه في السوق قط.‬

731
00:49:24,208 --> 00:49:25,958
‫- ماذا تقول؟‬
‫- "عبد الله".‬

732
00:49:28,083 --> 00:49:30,250
‫لحظة واحدة.‬

733
00:49:30,541 --> 00:49:31,750
‫التقط صورة الآن.‬

734
00:49:33,916 --> 00:49:36,375
‫"علي"، سأرسل لك صورة الآن.‬

735
00:49:36,458 --> 00:49:39,250
‫تفقّد خلفيته الجنائية.‬

736
00:49:39,333 --> 00:49:41,458
‫لا بد أن نثق ببعضنا في هذا المجال.‬

737
00:49:41,541 --> 00:49:43,958
‫ليس علينا البقاء إن لم يثقوا بنا. هيا.‬

738
00:49:44,041 --> 00:49:45,125
‫هذا أفضل.‬

739
00:49:45,208 --> 00:49:47,416
‫لا بأس. سنبقى.‬

740
00:49:51,291 --> 00:49:53,041
‫انتظروا دقيقتين.‬

741
00:49:53,541 --> 00:49:55,333
‫بعد حصولنا على التأكيد...‬

742
00:49:57,333 --> 00:50:00,541
‫سأقرر أين أرسلكم.‬

743
00:50:00,625 --> 00:50:02,375
‫إنه رجل صالح. سيتركنا نذهب.‬

744
00:50:04,541 --> 00:50:07,666
‫اشترى تلك العينة من السوق.‬
‫حياتنا في خطر الآن.‬

745
00:50:12,333 --> 00:50:14,041
‫- أيها الزعيم.‬
‫- ما الخطب؟‬

746
00:50:14,125 --> 00:50:15,416
‫إنه مُهرّب خطير.‬

747
00:50:15,625 --> 00:50:19,375
‫محكوم عليه بالسجن للإتجار بكوكايين‬
‫يُقدّر بـ25 مليونًا.‬

748
00:50:19,500 --> 00:50:22,458
‫إنه أكثر تاجر مخدرات مطلوب‬
‫في قاعدة بياناتنا.‬

749
00:50:39,833 --> 00:50:42,125
‫إذًا، اسمك في السجلات.‬

750
00:50:42,333 --> 00:50:43,250
‫جيد!‬

751
00:50:44,083 --> 00:50:45,250
‫"سولومون"...‬

752
00:50:45,916 --> 00:50:48,541
‫ليس اسمي فحسب الذي في السجلات...‬

753
00:50:48,625 --> 00:50:50,958
‫هناك سجلات كثيرة باسمي.‬

754
00:50:53,833 --> 00:50:56,000
‫اتصل بي إن حسبت أن بوسعك الوثوق بي.‬

755
00:50:56,208 --> 00:50:57,916
‫إنني أقيم في فندقك.‬

756
00:50:58,416 --> 00:51:00,916
‫غرفتي رقمها 154.‬

757
00:51:01,208 --> 00:51:02,291
‫سلام.‬

758
00:51:02,500 --> 00:51:03,500
‫هيا بنا يا جماعة.‬

759
00:51:04,041 --> 00:51:06,500
‫لا تحاول تفقّد تاريخه مجددًا.‬

760
00:51:06,583 --> 00:51:08,166
‫إنه رجل عصامي.‬

761
00:51:08,250 --> 00:51:11,333
‫وساعد الكثير لشقّ طريقهم. اتفقنا؟‬

762
00:51:21,791 --> 00:51:25,666
‫إن تصرفتما بحماقة مجددًا،‬
‫فسأحطم رأسيكما بالحائط.‬

763
00:51:26,291 --> 00:51:30,416
‫- لم ينصت إليّ يا "فيرايا".‬
‫- أنا ممتن أنه أنقذنا.‬

764
00:51:30,500 --> 00:51:32,208
‫لكنه كذب عليه وأفسد الأمر.‬

765
00:51:32,291 --> 00:51:34,250
‫ما الفائدة؟ طلب منه "سولومون" المغادرة.‬

766
00:51:34,333 --> 00:51:36,000
‫- سأضربك!‬
‫- "فيرايا"!‬

767
00:51:36,083 --> 00:51:40,083
‫نصبت له فخًا وهو يحاول إتمام صفقة كبيرة.‬

768
00:51:40,166 --> 00:51:42,333
‫يستغرق صيد سمكة كبيرة وقتًا، صحيح؟‬

769
00:51:42,458 --> 00:51:44,500
‫الأحمق يفزع دومًا.‬

770
00:51:45,125 --> 00:51:45,958
‫المعذرة.‬

771
00:51:46,291 --> 00:51:47,125
‫نعم؟‬

772
00:51:51,666 --> 00:51:53,041
‫إنها سمكتي الذهبية.‬

773
00:51:53,916 --> 00:51:54,750
‫المعذرة.‬

774
00:51:57,666 --> 00:52:02,083
‫رئيسي، "سولومون سيزر"، دعاك إلى حفل خاص.‬

775
00:52:02,333 --> 00:52:04,041
‫شكرًا.‬

776
00:52:04,125 --> 00:52:05,041
‫استمتع.‬

777
00:52:27,875 --> 00:52:29,875
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬
‫- لنتحدث لاحقًا، سلام.‬

778
00:52:29,958 --> 00:52:31,500
‫مرحبًا يا "سولومون"!‬

779
00:52:36,166 --> 00:52:37,083
‫"فيرو"!‬

780
00:52:38,375 --> 00:52:39,291
‫شكرًا.‬

781
00:52:40,291 --> 00:52:42,458
‫هذا الحفل رائع.‬

782
00:52:42,541 --> 00:52:45,583
‫"فيرو"، أيمكنك إرسال كمية كبيرة‬
‫من البضاعة دفعة واحدة؟‬

783
00:52:45,958 --> 00:52:47,041
‫هل تشكّ في ذلك؟‬

784
00:52:47,541 --> 00:52:48,458
‫أجل.‬

785
00:52:49,500 --> 00:52:50,791
‫لكن ثمة شرط واحد.‬

786
00:52:50,875 --> 00:52:54,833
‫سيأتي رجالي إلى "الهند" لتفقّد جودة منتجك.‬

787
00:52:56,250 --> 00:52:57,166
‫اتفقنا؟‬

788
00:52:58,125 --> 00:52:59,041
‫اتفقنا.‬

789
00:52:59,416 --> 00:53:01,500
‫لم يعقد صفقة معه؟‬

790
00:53:01,791 --> 00:53:05,000
‫تعال معي إلى "الهند" إذًا.‬

791
00:53:06,416 --> 00:53:07,291
‫يا زوج أختي...‬

792
00:53:07,500 --> 00:53:08,833
‫هل عليّ الذهاب إلى "الهند"؟‬

793
00:53:09,375 --> 00:53:10,916
‫- مستحيل.‬
‫- لماذا؟‬

794
00:53:11,500 --> 00:53:12,958
‫أتخاف من "الهند"؟‬

795
00:53:14,333 --> 00:53:16,125
‫لست خائفًا من "الهند".‬

796
00:53:16,750 --> 00:53:18,666
‫بل "الهند" تخاف مني.‬

797
00:53:19,916 --> 00:53:21,291
‫منذ بضعة أشهر،‬

798
00:53:21,416 --> 00:53:27,791
‫احتُجزت في قسم شرطة صغير‬
‫في "الهند" ذات ليلة.‬

799
00:53:27,875 --> 00:53:32,458
‫وذبحت كل من كان في القسم ليلتها.‬

800
00:53:39,333 --> 00:53:41,291
‫اهدأ رجاءً يا زوج أختي.‬

801
00:53:41,500 --> 00:53:42,375
‫لا يهم.‬

802
00:53:43,541 --> 00:53:44,958
‫استمتع بحفلي.‬

803
00:53:45,833 --> 00:53:46,666
‫استمتع!‬

804
00:53:51,416 --> 00:53:53,375
‫ما خطبك يا سيد "سيثاباثي"؟‬

805
00:53:53,541 --> 00:53:56,208
‫أنت في حفله. توقف عن النظر إليه هكذا.‬

806
00:53:56,333 --> 00:53:58,541
‫- سيطر على مشاعرك.‬
‫- معه حق.‬

807
00:53:58,625 --> 00:54:01,166
‫نحن محاطون برجاله. سيطلقون النار علينا.‬

808
00:54:01,250 --> 00:54:02,958
‫لم أعد أبالي بأي شيء.‬

809
00:54:03,041 --> 00:54:06,500
‫إن كان معي سلاح، فسأطلق عليه فورًا.‬

810
00:54:06,583 --> 00:54:07,583
‫سيطر على نفسك.‬

811
00:54:33,875 --> 00:54:35,583
‫رباه!‬

812
00:54:35,791 --> 00:54:36,833
‫ما هذا يا جماعة؟‬

813
00:54:37,833 --> 00:54:40,958
‫لم تأخذونه‬
‫وكأنكم تنتشلون سلطعونًا من الوحل؟‬

814
00:54:41,041 --> 00:54:42,416
‫إنه قلبي.‬

815
00:54:43,125 --> 00:54:44,375
‫شريكي العزيز!‬

816
00:54:44,458 --> 00:54:46,875
‫لا تخف وأنا موجود للتدخّل.‬

817
00:54:47,500 --> 00:54:48,666
‫"فيرو"!‬

818
00:54:49,166 --> 00:54:51,916
‫لا ينبغي أن يغادر أي منهم حيًا.‬

819
00:54:52,000 --> 00:54:53,000
‫اخرس!‬

820
00:55:37,166 --> 00:55:39,000
‫هيا يا جماعة. "سولومون" هناك.‬

821
00:55:39,083 --> 00:55:40,791
‫لا تعف عن أحد. اقتل الجميع.‬

822
00:56:00,000 --> 00:56:01,833
‫"فيرو"، أزل القناع.‬

823
00:56:02,208 --> 00:56:05,041
‫توقفي! كيف تجرؤين على اختطاف "سولومون"؟‬

824
00:56:10,291 --> 00:56:11,458
‫هيا! لنتقاتل.‬

825
00:56:20,041 --> 00:56:20,958
‫أحسنت!‬

826
00:56:23,250 --> 00:56:25,958
‫تبًا. اتركني. إنهم قادمون.‬

827
00:56:26,750 --> 00:56:28,750
‫اترك يدي. اتركها فحسب.‬

828
00:56:31,916 --> 00:56:33,750
‫جاء رجال "سولومون". هيا يا جماعة.‬

829
00:56:34,166 --> 00:56:35,666
‫أزل قناعي.‬

830
00:56:36,000 --> 00:56:37,750
‫أزل القناع عن وجهي!‬

831
00:56:39,916 --> 00:56:41,208
‫أزل قناعي.‬

832
00:56:47,041 --> 00:56:47,958
‫هيا...‬

833
00:57:02,833 --> 00:57:05,041
‫أفسدت الخطة كلها.‬

834
00:57:05,250 --> 00:57:06,583
‫من تكون؟‬

835
00:57:06,666 --> 00:57:08,958
‫عليّ سؤالك هذا السؤال يا سيدتي.‬

836
00:57:09,166 --> 00:57:12,083
‫لو أخبرتهم بأنك من هاجمتهم،‬

837
00:57:12,166 --> 00:57:14,291
‫لكنا في عداد الموتى جميعًا الآن.‬

838
00:57:15,958 --> 00:57:19,125
‫لم هاجمتم "سولومون"؟‬

839
00:57:19,333 --> 00:57:20,666
‫نحن من قسم البحث والتحليل.‬

840
00:57:20,958 --> 00:57:21,958
‫ونحن كذلك.‬

841
00:57:22,041 --> 00:57:23,625
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

842
00:57:26,500 --> 00:57:29,041
‫هذا الضابط يحيّيها.‬

843
00:57:29,250 --> 00:57:31,208
‫لا بد أنهم نافذون.‬

844
00:57:32,583 --> 00:57:36,583
‫عملنا جاهدين للإمساك بـ"سولومون".‬
‫لكنه قتل ضباطنا وهرب.‬

845
00:57:38,041 --> 00:57:40,875
‫قتل زملائي في قسم الشرطة يا سيدتي.‬

846
00:57:41,666 --> 00:57:43,625
‫كنت مفتش المنطقة هناك.‬

847
00:57:44,958 --> 00:57:49,750
‫قتل زملائي وزملائك.‬

848
00:57:51,125 --> 00:57:54,166
‫أريد أخذه إلى "الهند" مهما كلّف الأمر.‬

849
00:57:54,625 --> 00:57:58,125
‫لذا، استعنت بـ"فيرايا"‬
‫لأنه لم يكن لديّ خيار آخر.‬

850
00:58:01,250 --> 00:58:02,500
‫هل أنتم حمقى؟‬

851
00:58:03,333 --> 00:58:04,625
‫هذه مملكته.‬

852
00:58:04,750 --> 00:58:07,083
‫ليس سهلًا أخذه من هنا.‬

853
00:58:07,583 --> 00:58:10,166
‫أنصتوا إليّ، احزموا أغراضكم وغادروا فورًا.‬

854
00:58:10,291 --> 00:58:12,458
‫ماذا؟ أعلينا المغادرة؟‬

855
00:58:12,541 --> 00:58:14,333
‫اتفقنا على 25 مليونًا.‬

856
00:58:14,416 --> 00:58:16,791
‫لن آخذ المال إلا إن أعدته إلى "الهند".‬

857
00:58:18,333 --> 00:58:20,666
‫سأعطيك 25 ألفًا.‬

858
00:58:21,083 --> 00:58:23,416
‫تقاسماها بينكم والزموا الصمت.‬

859
00:58:25,083 --> 00:58:26,291
‫كيف تجرؤ؟‬

860
00:58:26,375 --> 00:58:28,500
‫هل تعرف مع من تتحدث؟‬

861
00:58:39,250 --> 00:58:40,416
‫رباه!‬

862
00:58:41,958 --> 00:58:43,166
‫إنه "سولومون سيزر"!‬

863
00:58:43,291 --> 00:58:44,958
‫اذهبوا جميعًا. ارحلوا.‬

864
00:58:52,250 --> 00:58:53,125
‫أبقه هنا.‬

865
00:59:02,958 --> 00:59:04,041
‫أخي "فيرو"!‬

866
00:59:10,833 --> 00:59:12,750
‫إنّك رجل شجاع يا أخي.‬

867
00:59:13,041 --> 00:59:14,333
‫وأنت رجل شجاع كذلك.‬

868
00:59:15,291 --> 00:59:16,166
‫اجلس رجاءً.‬

869
00:59:17,833 --> 00:59:20,041
‫هل رأيت أيًا من وجوههم؟‬

870
00:59:22,250 --> 00:59:25,166
‫لم يكن ممكنًا. كانوا يرتدون أقنعة كلهم.‬

871
00:59:25,500 --> 00:59:27,416
‫ألم تمسكوا بهم بعد؟‬

872
00:59:27,500 --> 00:59:29,083
‫تفقدنا كل المستشفيات.‬

873
00:59:29,291 --> 00:59:32,833
‫لم يُعالج أحد بإصابات رصاص.‬

874
00:59:34,083 --> 00:59:35,958
‫أظن أنهم مُدرّبون جيدًا.‬

875
00:59:36,208 --> 00:59:38,333
‫لا يهم كم هم مُدرّبون،‬

876
00:59:39,083 --> 00:59:41,583
‫لا يمكنهم الهرب مني يا "عبد الله".‬

877
00:59:43,500 --> 00:59:44,375
‫بعيدًا عن هذا.‬

878
00:59:44,875 --> 00:59:45,791
‫يا أخي...‬

879
00:59:46,500 --> 00:59:48,750
‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬

880
00:59:48,833 --> 00:59:50,583
‫اطلب ما تريد وسأمنحك إياه.‬

881
00:59:50,666 --> 00:59:52,458
‫لا... لا يمكنك منحي ما أريد.‬

882
00:59:54,250 --> 00:59:55,208
‫جرّبني.‬

883
00:59:55,375 --> 00:59:57,041
‫لن تمحني إياه. أعرف ذلك.‬

884
00:59:57,416 --> 00:59:59,916
‫- لذا، لن أطلب.‬
‫- اطلب ما تريد فحسب.‬

885
01:00:00,541 --> 01:00:01,791
‫هل ستأتي إلى "الهند"؟‬

886
01:00:02,500 --> 01:00:04,666
‫هل ستأتي معي إلى "الهند"؟‬

887
01:00:07,125 --> 01:00:08,000
‫ماذا؟‬

888
01:00:08,083 --> 01:00:11,666
‫سترتفع شعبيتي إن ذهبت معي إلى "الهند".‬

889
01:00:11,791 --> 01:00:14,416
‫عندها سيعرف الناس أنني أقوم بالعمل‬

890
01:00:14,750 --> 01:00:16,375
‫مع نافذين مثل "سولومون سيزر".‬

891
01:00:16,458 --> 01:00:18,750
‫سيزيد هذا من سُمعتي. سيكون رائعًا.‬

892
01:00:30,041 --> 01:00:30,958
‫موافق.‬

893
01:00:33,875 --> 01:00:35,083
‫سآتي إلى "الهند".‬

894
01:00:38,333 --> 01:00:39,500
‫لا يا "سولومون".‬

895
01:00:41,666 --> 01:00:42,583
‫من أجلك فحسب.‬

896
01:00:43,666 --> 01:00:45,916
‫تهانيّ يا زوج أختي. أحسنت يا سيدي.‬

897
01:00:47,750 --> 01:00:50,333
‫- يمكنك مسحها يا سيدي.‬
‫- اغسلها في المرحاض يا سيدي.‬

898
01:00:50,583 --> 01:00:52,625
‫من هنا يا سيدي، إلى اليمين.‬

899
01:00:53,625 --> 01:00:55,208
‫إلى اليمين.‬

900
01:00:55,375 --> 01:00:56,291
‫حللنا الأمر.‬

901
01:00:57,375 --> 01:00:58,291
‫تبًا!‬

902
01:00:58,416 --> 01:01:01,791
‫"سولومون"، هذا المرحاض للاستخدام الشخصي.‬

903
01:01:01,875 --> 01:01:03,500
‫لا بأس. نحن صديقان الآن.‬

904
01:01:21,375 --> 01:01:23,208
‫هل انتهيت يا "سولومون"؟‬

905
01:01:23,291 --> 01:01:24,625
‫امسح يديك.‬

906
01:01:24,750 --> 01:01:25,625
‫هيا.‬

907
01:01:25,750 --> 01:01:27,125
‫لنذهب الآن.‬

908
01:01:34,041 --> 01:01:35,791
‫أظن أنه صنبور المياه.‬

909
01:01:35,875 --> 01:01:37,958
‫لم يُغلق بشكل جيد.‬

910
01:01:38,958 --> 01:01:39,916
‫هيا بنا.‬

911
01:01:54,375 --> 01:01:55,333
‫"فيرو"...‬

912
01:01:55,833 --> 01:01:56,833
‫سيدي؟‬

913
01:01:57,625 --> 01:01:58,583
‫آسفة يا سيدي.‬

914
01:02:02,291 --> 01:02:05,958
‫- لهذا هو مرحاض شخصي؟‬
‫- أجل يا "سولومون"! معك حق.‬

915
01:02:06,666 --> 01:02:08,541
‫إنها مدير فندقي.‬

916
01:02:10,875 --> 01:02:12,208
‫توددت إليها.‬

917
01:02:12,291 --> 01:02:14,416
‫أيها الشقي!‬

918
01:02:14,750 --> 01:02:15,875
‫لن أفسد الأمر.‬

919
01:02:16,583 --> 01:02:19,291
‫- استمتع يا أخي.‬
‫- شكرًا.‬

920
01:02:25,958 --> 01:02:28,291
‫"فيرو"، إنك رائع.‬

921
01:02:28,375 --> 01:02:33,041
‫حققت بسهولة ما حسبناه مستحيلًا.‬

922
01:02:33,125 --> 01:02:34,166
‫شكرًا.‬

923
01:02:34,250 --> 01:02:35,583
‫أنت مذهل.‬

924
01:02:46,875 --> 01:02:51,875
‫"إن كنت (سيتا) وأنا (راما)‬

925
01:02:52,458 --> 01:02:57,791
‫إن كنت (رادا) وأنا (كريشنا)‬

926
01:02:58,333 --> 01:03:03,958
‫إن كنت (ليلى) وأنا (مانجو)‬

927
01:03:04,375 --> 01:03:09,750
‫إن كنت (جولييت) وأنا (روميو)‬

928
01:03:09,833 --> 01:03:14,166
‫هيا، لنقع في الحب‬

929
01:03:15,500 --> 01:03:19,958
‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬

930
01:03:21,416 --> 01:03:25,625
‫هيا، لنقع في الحب‬

931
01:03:27,333 --> 01:03:31,333
‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬

932
01:03:47,625 --> 01:03:53,375
‫إن كنت أغنية، فأنا لحنها‬

933
01:03:53,458 --> 01:03:58,750
‫إن كنت كلمة، فأنا معناها‬

934
01:03:59,375 --> 01:04:04,416
‫إن كنت مطرًا، فأنا سحابته‬

935
01:04:05,208 --> 01:04:10,875
‫إن كنت آلة فينا، فأنا أوتارها‬

936
01:04:10,958 --> 01:04:15,083
‫هيا، لنقع في الحب‬

937
01:04:16,625 --> 01:04:20,750
‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬

938
01:04:22,333 --> 01:04:26,833
‫هيا، لنقع في الحب‬

939
01:04:28,333 --> 01:04:32,458
‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا‬

940
01:04:45,958 --> 01:04:51,166
‫إن كنت طائرًا فأنا زوجه‬

941
01:04:51,666 --> 01:04:57,250
‫إن كنت ملكة، فأنا ملكك‬

942
01:04:57,333 --> 01:05:03,041
‫إن كنت بطلة، فأنا بطلك‬

943
01:05:03,666 --> 01:05:06,458
‫إن كنت (سريديفي)...‬

944
01:05:07,875 --> 01:05:09,250
‫فأنت ماذا؟‬

945
01:05:09,333 --> 01:05:11,916
‫فأنا (تشيرانجيفي)‬

946
01:05:12,000 --> 01:05:16,458
‫هيا، لنقع في الحب‬

947
01:05:17,833 --> 01:05:21,958
‫سحري وابتسامتك سيكونان مزيجًا مذهلًا"‬

948
01:05:39,875 --> 01:05:41,916
‫هل اكتشفت من هاجم أخي؟‬

949
01:05:42,458 --> 01:05:46,750
‫أيها الزعيم، أظن أنهم غادرو المدينة‬
‫بعد هجومهم.‬

950
01:05:46,875 --> 01:05:47,791
‫أيها الأحمق!‬

951
01:05:48,541 --> 01:05:51,833
‫لم يأتوا لقتل أخي. إنما أتوا للقبض عليه.‬

952
01:05:53,916 --> 01:05:55,000
‫لم يهربوا.‬

953
01:05:55,333 --> 01:05:57,000
‫جاءت عصابة من "الهند".‬

954
01:05:57,875 --> 01:05:59,583
‫إنهم يقيمون في فندقنا.‬

955
01:05:59,875 --> 01:06:00,791
‫ماذا؟‬

956
01:06:00,875 --> 01:06:02,083
‫أنصت إليّ بعناية.‬

957
01:06:12,125 --> 01:06:14,583
‫"فيرايا"، آخر جلسة استماع قريبًا.‬

958
01:06:14,666 --> 01:06:16,833
‫ستُرفض القضية إن لم تحضر.‬

959
01:06:16,916 --> 01:06:17,958
‫عُد قريبًا.‬

960
01:06:18,041 --> 01:06:19,125
‫"فيرو"...‬

961
01:06:22,000 --> 01:06:23,958
‫يريد رئيسي مقابلتك بشكل عاجل.‬

962
01:06:46,583 --> 01:06:49,083
‫أنقذنا رجاءً يا لورد "سوبراهمانيا".‬

963
01:06:49,291 --> 01:06:50,416
‫أبقنا آمنين رجاءً.‬

964
01:07:06,000 --> 01:07:10,416
‫هل تحسبني أحمق يا "فيرو"؟‬

965
01:07:14,750 --> 01:07:17,750
‫هل يسهل اختطافي؟‬

966
01:07:19,666 --> 01:07:23,333
‫يغدر بي من أثق بهم.‬

967
01:07:26,750 --> 01:07:28,500
‫لم أشعر بذلك.‬

968
01:07:29,875 --> 01:07:31,250
‫قُضي أمرنا.‬

969
01:07:32,000 --> 01:07:32,958
‫"جون"!‬

970
01:07:38,458 --> 01:07:39,541
‫رباه!‬

971
01:07:44,750 --> 01:07:49,000
‫مديرة علاقات الضيوف لفندقي،‬
‫التي على علاقة بك.‬

972
01:07:49,958 --> 01:07:52,208
‫إنهم من هاجموني في الحفل.‬

973
01:07:52,541 --> 01:07:56,291
‫فشلت خطتهم بسبب تدخلك.‬

974
01:07:57,750 --> 01:08:02,541
‫"فيرو"، كنا نبحث عن الذي أُصيب برصاصة.‬

975
01:08:04,041 --> 01:08:07,625
‫لكن كان أخي داهية في تفكيره.‬

976
01:08:08,250 --> 01:08:09,458
‫في حال...‬

977
01:08:10,166 --> 01:08:11,333
‫في حال...‬

978
01:08:11,500 --> 01:08:13,208
‫في حال نجاح خطتهم،‬

979
01:08:14,541 --> 01:08:17,166
‫كيف كانوا سيعيدونني إلى "الهند"؟‬

980
01:08:18,166 --> 01:08:20,666
‫ركّزت على كل الاحتمالات.‬

981
01:08:21,957 --> 01:08:23,832
‫بعدها اكتشفت خطتهم.‬

982
01:08:24,750 --> 01:08:27,832
‫استأجروا طيارة خاصة‬

983
01:08:27,916 --> 01:08:29,166
‫لأخذي معهم.‬

984
01:08:29,416 --> 01:08:32,082
‫حصل أخي على تفاصيل حجزهم.‬

985
01:08:33,166 --> 01:08:35,375
‫راقبت كل هواتفهم.‬

986
01:08:36,541 --> 01:08:39,207
‫وعلمت أنهم عملاء لقسم البحث والتحليل.‬

987
01:08:40,207 --> 01:08:43,291
‫هل تتساءل لماذا لم أقتلهم بعد؟‬

988
01:08:43,875 --> 01:08:47,166
‫اكتشفنا شيئًا مثيرًا للاهتمام‬
‫في محادثاتهم.‬

989
01:08:48,957 --> 01:08:51,082
‫مفاجأة كبيرة!‬

990
01:08:51,750 --> 01:08:52,625
‫"عبد الله".‬

991
01:08:54,416 --> 01:08:57,207
‫هل أرسل رجلًا إضافيًا‬
‫للحرص على إنجاز المهمة‬

992
01:08:57,291 --> 01:08:58,666
‫كما حدث المرة الماضية؟‬

993
01:08:58,791 --> 01:09:01,250
‫لا داعي يا سيدي. قابلنا عصابة هنا.‬

994
01:09:01,666 --> 01:09:04,916
‫أثق تمامًا في قدرات زعيم العصابة.‬

995
01:09:05,291 --> 01:09:08,500
‫هذه المرة سيأتي العريس‬
‫لقضاء شهر العسل في "الهند".‬

996
01:09:08,582 --> 01:09:12,541
‫"فيرو"، هل تعلم من يلقبونه بـ"العريس"؟‬

997
01:09:13,625 --> 01:09:14,625
‫أنا.‬

998
01:09:15,125 --> 01:09:18,082
‫وشهر العسل يعني أخذي إلى "الهند".‬

999
01:09:19,457 --> 01:09:20,457
‫هل هذا كل شيء؟‬

1000
01:09:21,166 --> 01:09:22,582
‫- "فيرو"...‬
‫- أيها الزعيم!‬

1001
01:09:22,875 --> 01:09:24,500
‫أخوك يتحدث إليك بمكالمة فيديو.‬

1002
01:09:29,416 --> 01:09:32,082
‫تعالي وأخبرينا من زعيم العصابة.‬

1003
01:09:37,541 --> 01:09:41,541
‫لا تقولي إنك لن تكشفي عن اسمه مهما فعلنا.‬

1004
01:09:41,625 --> 01:09:44,541
‫لا تصيبينا بالملل بهذه الحوارات المكررة.‬
‫قولي شيئًا جديدًا.‬

1005
01:09:45,041 --> 01:09:46,582
‫- اذهب إلى الجحيم!‬
‫- مؤكد سأذهب.‬

1006
01:09:46,666 --> 01:09:47,791
‫"سولومون"...‬

1007
01:09:54,207 --> 01:09:55,125
‫وأنت كذلك.‬

1008
01:10:26,250 --> 01:10:27,958
‫"سولومون"، ماذا حدث؟‬

1009
01:10:31,125 --> 01:10:32,416
‫"زعيم‬

1010
01:10:33,958 --> 01:10:35,583
‫زعيم العصابة‬

1011
01:10:38,375 --> 01:10:39,625
‫إنه كالرعد‬

1012
01:10:39,750 --> 01:10:41,125
‫ولن يستسلم أبدًا‬

1013
01:10:41,208 --> 01:10:43,958
‫إنه زعيم العصابة‬

1014
01:10:51,000 --> 01:10:52,250
‫زعيم‬

1015
01:10:53,791 --> 01:10:55,458
‫زعيم العصابة‬

1016
01:10:56,791 --> 01:10:59,375
‫سريع كطائرة ويدور كالإعصار‬

1017
01:10:59,458 --> 01:11:02,458
‫زعيم العصابة الوحيد"‬

1018
01:11:06,125 --> 01:11:07,083
‫"فيرو"!‬

1019
01:11:07,250 --> 01:11:08,250
‫"فيرايا"!‬

1020
01:11:08,333 --> 01:11:09,416
‫اسمه ليس "فيرو".‬

1021
01:11:10,041 --> 01:11:10,958
‫بل "فيرايا".‬

1022
01:11:11,083 --> 01:11:12,958
‫أجل، اسمي "فيرايا".‬

1023
01:11:13,166 --> 01:11:15,000
‫أنا "والتر فيرايا".‬

1024
01:11:15,083 --> 01:11:17,833
‫أنا زعيم العصابة الذي كنت تبحث عنه.‬

1025
01:11:18,583 --> 01:11:19,833
‫هل أتيت للنيل مني؟‬

1026
01:11:20,000 --> 01:11:21,333
‫ألديك أي شكوك؟‬

1027
01:11:21,875 --> 01:11:23,333
‫إنه طعمي‬

1028
01:11:23,625 --> 01:11:25,500
‫وأنت فريستي!‬

1029
01:11:27,458 --> 01:11:29,000
‫ماذا تقول يا "فيرايا"؟‬

1030
01:11:29,083 --> 01:11:30,083
‫أجل.‬

1031
01:11:30,500 --> 01:11:32,666
‫لم أصبح جزءًا من قصتكم.‬

1032
01:11:32,791 --> 01:11:35,125
‫بل كلّكم أصبحتم جزءًا من قصتي.‬

1033
01:11:35,625 --> 01:11:38,291
‫أتيت إلى هنا للنيل منه.‬

1034
01:11:39,083 --> 01:11:41,875
‫هل حسبت أنني سأتركك تهرب إن غادرت البلد؟‬

1035
01:11:42,041 --> 01:11:43,375
‫لن أسمح لك بالهرب.‬

1036
01:11:43,750 --> 01:11:46,875
‫ستأتي لدفن أخيك إن قتلته.‬

1037
01:11:47,958 --> 01:11:49,041
‫سيأتي إلى هنا.‬

1038
01:11:49,958 --> 01:11:53,458
‫سيأتي لرؤيتك تموت علي يدي.‬

1039
01:11:53,750 --> 01:11:55,875
‫سآتي قطعًا إذا متّ.‬

1040
01:11:55,958 --> 01:11:57,041
‫هيا!‬

1041
01:11:57,125 --> 01:11:58,916
‫سواءً كان البحر هائجًا أو ساكنًا،‬

1042
01:11:59,000 --> 01:12:01,291
‫سيصطاد "فيرايا" دومًا.‬

1043
01:12:03,041 --> 01:12:07,833
‫إن ضربته بمجدافي، حتى الحوت سيقع في شباكي.‬

1044
01:12:12,625 --> 01:12:16,166
‫ستُأخذ قسرًا قريبًا إلى "الهند".‬

1045
01:12:18,583 --> 01:12:20,416
‫لإبقاء معنوياتك مرتفعة حتى وقتها،‬

1046
01:12:20,500 --> 01:12:23,458
‫يمكنك مواصلة النظر إلى اسمي على صدرك.‬

1047
01:12:23,541 --> 01:12:24,958
‫أيها الحثالة!‬

1048
01:12:26,666 --> 01:12:28,041
‫أعد البث!‬

1049
01:12:37,625 --> 01:12:41,083
‫"نار مستعرة‬

1050
01:12:41,250 --> 01:12:45,041
‫إنه رجل حقيقي‬

1051
01:12:48,625 --> 01:12:52,166
‫إنه مدفع يحرق العدو‬

1052
01:12:52,333 --> 01:12:55,875
‫يمكنه فضّ حرب بلمح البصر‬

1053
01:12:59,750 --> 01:13:03,291
‫إنه ظاهرة من رجل واحد‬

1054
01:13:03,375 --> 01:13:06,125
‫والمسافر الوحيد‬

1055
01:13:07,041 --> 01:13:10,750
‫صوته يرعد الأعداء‬

1056
01:13:10,833 --> 01:13:13,958
‫إنه مصدر كل القوة‬

1057
01:13:14,041 --> 01:13:15,208
‫(فيرايا)‬

1058
01:13:17,791 --> 01:13:18,833
‫(فيرايا)‬

1059
01:13:21,500 --> 01:13:22,583
‫(فيرايا)‬

1060
01:13:25,000 --> 01:13:26,250
‫(فيرايا)‬

1061
01:13:28,875 --> 01:13:30,000
‫(فيرايا)‬

1062
01:13:32,583 --> 01:13:33,666
‫(فيرايا)"‬

1063
01:13:45,666 --> 01:13:46,583
‫أيها الزعيم؟‬

1064
01:13:46,666 --> 01:13:48,041
‫ثمة رجل يطاردني.‬

1065
01:13:48,125 --> 01:13:50,208
‫أقوده إلى الكرنفال. استدع رجالك.‬

1066
01:13:50,291 --> 01:13:51,333
‫حاضر.‬

1067
01:14:08,041 --> 01:14:11,500
‫"يصطاد الوحوش‬

1068
01:14:11,583 --> 01:14:15,041
‫إنه الشعلة التي تعاقب الأشرار‬

1069
01:14:19,083 --> 01:14:22,500
‫شرب السُم لتجنّب تأذي الغير‬

1070
01:14:22,833 --> 01:14:26,166
‫إنه الرمح الذي يتحدى الشر‬

1071
01:14:30,125 --> 01:14:33,541
‫يدق ناقوس الموت للأشرار‬

1072
01:14:33,625 --> 01:14:37,375
‫يجلس عاليًا كحمامة حمراء‬

1073
01:14:37,541 --> 01:14:41,041
‫إنه قمة الجبل التي يستحيل غزوها‬

1074
01:14:41,208 --> 01:14:44,291
‫يقف شامخًا بين الرجال‬

1075
01:14:44,500 --> 01:14:45,750
‫(فيرايا)‬

1076
01:14:48,083 --> 01:14:49,250
‫(فيرايا)‬

1077
01:14:51,916 --> 01:14:53,000
‫(فيرايا)‬

1078
01:14:55,500 --> 01:14:56,583
‫(فيرايا)‬

1079
01:14:59,166 --> 01:15:00,375
‫(فيرايا)‬

1080
01:15:02,833 --> 01:15:03,958
‫(فيرايا)‬

1081
01:15:06,625 --> 01:15:07,666
‫(فيرايا)‬

1082
01:15:10,208 --> 01:15:11,208
‫(فيرايا)‬

1083
01:15:29,458 --> 01:15:32,958
‫إنه ككرات نيران تُمطر من السماء‬

1084
01:15:33,083 --> 01:15:36,541
‫إنه ككرات نيران تمطر من السماء‬

1085
01:15:36,666 --> 01:15:40,250
‫إنه قوة لا حدود لها‬

1086
01:15:40,500 --> 01:15:43,916
‫إنه قوة لا حدود لها‬

1087
01:15:44,000 --> 01:15:47,583
‫كمحارب لا يُهزم، يغزو الأراضي‬

1088
01:15:47,791 --> 01:15:51,375
‫كمحارب لا يُهزم، يغزو الأراضي‬

1089
01:15:51,458 --> 01:15:54,958
‫كجندي منيع، يقتحم أرض المعركة‬

1090
01:15:55,083 --> 01:15:58,583
‫كجندي منيع، يقتحم أرض المعركة‬

1091
01:15:58,666 --> 01:16:02,250
‫يتمتع بصفات اللورد (شيفا)‬

1092
01:16:02,458 --> 01:16:06,291
‫يدق ناقوس الموت"‬

1093
01:16:16,916 --> 01:16:18,333
‫"سيثاباثي"!‬

1094
01:16:18,875 --> 01:16:21,541
‫موته يضع حدًا لقصتك.‬

1095
01:16:27,791 --> 01:16:28,875
‫"(فيرايا)"‬

1096
01:16:28,958 --> 01:16:31,125
‫وبموته تبدأ قصتي.‬

1097
01:16:31,541 --> 01:16:32,625
‫"(فيرايا)‬

1098
01:16:35,000 --> 01:16:36,166
‫(فيرايا)‬

1099
01:16:37,958 --> 01:16:39,500
‫(فيرايا)‬

1100
01:16:42,583 --> 01:16:43,583
‫(فيرايا)‬

1101
01:16:46,375 --> 01:16:47,416
‫(فيرايا)"‬

1102
01:16:49,958 --> 01:16:54,625
‫"الاضطراب قيد الزيادة..."‬

1103
01:17:28,666 --> 01:17:32,125
‫ستأتي لدفن أخيك إن قتلته.‬

1104
01:17:45,625 --> 01:17:48,166
‫وبموته تبدأ قصتي.‬

1105
01:17:53,625 --> 01:17:56,125
‫"منذ أربع سنوات، (كادابا)"‬

1106
01:18:05,208 --> 01:18:07,500
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1107
01:18:20,750 --> 01:18:25,625
‫"(سواغ مهراجا)، (رافي تيغا)"‬

1108
01:18:25,833 --> 01:18:29,583
‫لأول مرة أرى نمرًا يحمل حملًا.‬

1109
01:18:35,333 --> 01:18:36,875
‫ما الخطب يا مساعد المفتش؟‬

1110
01:18:36,958 --> 01:18:41,666
‫هل أتيت لتركع أمامي وتتوسّل إليّ‬
‫لألغي أمر نقلك؟‬

1111
01:18:41,958 --> 01:18:44,916
‫لن يُفعّل أمر النقل قبل ساعة.‬

1112
01:18:45,208 --> 01:18:46,958
‫تلقّيت شكوى في حقك.‬

1113
01:18:47,041 --> 01:18:48,875
‫أتيت هنا لتفقّدها.‬

1114
01:18:48,958 --> 01:18:51,416
‫أي رجل منكم تجرأ وتقدّم بشكوى بحقّي؟‬

1115
01:18:51,541 --> 01:18:52,458
‫رجل؟‬

1116
01:18:53,041 --> 01:18:54,958
‫لا، إنها أنثى.‬

1117
01:18:55,041 --> 01:18:56,583
‫- أنثى؟‬
‫- أجل.‬

1118
01:18:56,750 --> 01:19:01,000
‫عندما كنت تحاول تناول الفطور مع والدتها،‬

1119
01:19:01,083 --> 01:19:03,125
‫اختطف رجالك والدتها.‬

1120
01:19:03,208 --> 01:19:04,333
‫تلقّيت شكوى.‬

1121
01:19:04,416 --> 01:19:09,500
‫لا أحد يجرؤ على استجوابنا‬
‫حتى لو ذبحنا رجالًا كالحملان.‬

1122
01:19:10,458 --> 01:19:13,583
‫ذبحت والدتها لطهوها على الغداء.‬

1123
01:19:13,791 --> 01:19:16,791
‫انتظر لحظة.‬
‫سأتناول اللحم وأرمي لك بعض العظام.‬

1124
01:19:18,416 --> 01:19:22,666
‫حسبت أنها قضية اختطاف.‬
‫لكن يبدو أنها قضية قتل.‬

1125
01:19:22,916 --> 01:19:25,000
‫الماعز مجرد عذر. اقتلوه.‬

1126
01:19:56,291 --> 01:19:57,875
‫ألا يكفي؟‬

1127
01:20:17,416 --> 01:20:20,083
‫سيدي، لم آكل. أنا نباتي.‬

1128
01:20:22,333 --> 01:20:24,500
‫أكلت الكثير من لحم الضأن بالكاري.‬

1129
01:20:35,583 --> 01:20:38,541
‫ستُضرب تاليا. اهرب.‬

1130
01:21:09,041 --> 01:21:11,958
‫ستحاسبك الحكومة على الطلقات التي تطلقها.‬

1131
01:21:12,208 --> 01:21:15,125
‫لم تحدث كل هذه الجلبة؟‬

1132
01:21:15,333 --> 01:21:17,000
‫ما زلت لا تفهمني.‬

1133
01:21:17,583 --> 01:21:19,958
‫لا أبالي بشأن ما يقوله أي أحد.‬

1134
01:21:23,458 --> 01:21:24,458
‫سيدي...‬

1135
01:21:24,750 --> 01:21:25,583
‫ما هذا؟‬

1136
01:21:25,666 --> 01:21:27,916
‫إلى أين تتوجّه تاليًا؟‬

1137
01:21:28,000 --> 01:21:30,958
‫يبدو أن هناك نمرًا هائجًا في "فيزاغ"‬

1138
01:21:31,166 --> 01:21:33,458
‫ولا يوجد صياد.‬

1139
01:21:33,958 --> 01:21:35,166
‫سأتوجّه إلى هناك تاليًا.‬

1140
01:21:40,583 --> 01:21:43,291
‫"هذه ليست أغنية تفاخر‬

1141
01:21:44,541 --> 01:21:46,166
‫هذه أغنية تفاخر شديد‬

1142
01:22:01,791 --> 01:22:04,416
‫أفضوا بما في قلوبكم‬

1143
01:22:04,500 --> 01:22:07,083
‫امرحوا واستمتعوا‬

1144
01:22:07,166 --> 01:22:09,791
‫عندما يشعل الزعيم الحفل بحركاته‬

1145
01:22:09,916 --> 01:22:12,416
‫ستشتعل الأجواء‬

1146
01:22:12,500 --> 01:22:15,500
‫دعكم من الكلمات وارقصوا على الإيقاع‬

1147
01:22:16,750 --> 01:22:19,208
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1148
01:22:24,500 --> 01:22:27,375
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1149
01:22:32,333 --> 01:22:35,083
‫ارقص واضرب الأرض‬

1150
01:22:35,208 --> 01:22:37,833
‫ليتردد الصدى في كل أنحاء البلدة‬

1151
01:22:37,916 --> 01:22:40,375
‫هيا، قم بالتحية، المكان مكاننا‬

1152
01:22:40,500 --> 01:22:43,208
‫صفّروا وارفعوا الصوت‬

1153
01:22:43,375 --> 01:22:46,125
‫دعكم من الكلمات وارقصوا على الإيقاع‬

1154
01:22:47,041 --> 01:22:50,083
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1155
01:22:55,083 --> 01:22:58,166
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة..."‬

1156
01:23:24,916 --> 01:23:27,625
‫إنه يرقص كالثعبان!‬

1157
01:23:27,958 --> 01:23:29,583
‫كله بسبب بركاتك يا أختي!‬

1158
01:23:44,625 --> 01:23:47,333
‫- لم أتى إلى هنا؟ هيا بنا.‬
‫- أيها الزعيم...‬

1159
01:23:47,416 --> 01:23:48,416
‫يا هذا!‬

1160
01:23:49,166 --> 01:23:50,166
‫ماذا؟‬

1161
01:23:50,500 --> 01:23:53,125
‫"لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1162
01:23:58,291 --> 01:24:00,458
‫هيا يا عزيزي‬

1163
01:24:00,958 --> 01:24:04,041
‫هيا يا عزيزي‬

1164
01:24:13,375 --> 01:24:14,666
‫مرة أخرى رجاءً‬

1165
01:24:19,833 --> 01:24:22,208
‫هيا، لنرقص على هذه النغمة‬

1166
01:24:22,333 --> 01:24:24,916
‫يمكنكم سماع تلك النغمة أينما تكونون‬

1167
01:24:25,000 --> 01:24:27,541
‫ارقصوا‬

1168
01:24:27,666 --> 01:24:30,208
‫المكان كله تحت السيطرة‬

1169
01:24:30,291 --> 01:24:33,291
‫دعكم من الكلمات وارقصوا على الإيقاع‬

1170
01:24:34,375 --> 01:24:37,000
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1171
01:24:42,375 --> 01:24:45,000
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1172
01:24:50,250 --> 01:24:52,916
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة...‬

1173
01:24:57,958 --> 01:25:00,541
‫لا تتوقفوا عن الرقص،‬
‫الاضطراب قيد الزيادة..."‬

1174
01:25:23,000 --> 01:25:24,958
‫كيف تجرؤ على ضرب رجلنا؟‬

1175
01:25:30,541 --> 01:25:31,541
‫تنح جانبًا!‬

1176
01:25:31,625 --> 01:25:32,708
‫احبسوه.‬

1177
01:25:32,791 --> 01:25:33,833
‫- يا هذا!‬
‫- "فيرايا"...‬

1178
01:25:33,916 --> 01:25:36,583
‫عمي، كيف يجرؤ على القدوم إلى هنا‬
‫ومهاجمة جماعتي؟‬

1179
01:25:36,666 --> 01:25:39,250
‫ليسوا من جماعتك. إنهم غرباء.‬

1180
01:25:39,333 --> 01:25:40,375
‫الزم الهدوء.‬

1181
01:25:40,500 --> 01:25:44,291
‫لم آت إلى هنا للرقص‬
‫إنما أتيت لتقديم تحذير.‬

1182
01:25:45,250 --> 01:25:47,875
‫ثمة قضايا مخدرات مرفوعة ضدهم.‬

1183
01:25:47,958 --> 01:25:49,750
‫وأتيت للقبض عليهم.‬

1184
01:25:50,958 --> 01:25:53,583
‫- من يكون؟‬
‫- مساعد مفوّض الشرطة الجديد.‬

1185
01:25:53,958 --> 01:25:55,291
‫أنصتوا جميعًا!‬

1186
01:25:55,375 --> 01:25:58,208
‫كل المجرمين والمحتالين في هذه المنطقة‬

1187
01:25:58,291 --> 01:26:01,041
‫عليهم القدوم إلى قسم الشرطة خاصتي غدًا.‬

1188
01:26:05,791 --> 01:26:06,875
‫مفهوم؟‬

1189
01:26:07,333 --> 01:26:09,041
‫- أتحدثني؟‬
‫- اجل.‬

1190
01:26:09,458 --> 01:26:10,750
‫أنت كذلك ستأتي.‬

1191
01:26:10,875 --> 01:26:13,791
‫- عمي، يستدعيني إلى قسم الشرطة.‬
‫- تعال فحسب.‬

1192
01:26:16,458 --> 01:26:19,458
‫أيها الزعيم، لم تتراجع أمام هذا الرجل؟‬

1193
01:26:19,541 --> 01:26:21,041
‫إنّك لا تتراجع أمام أي أحد.‬

1194
01:26:22,666 --> 01:26:27,458
‫سأتعامل مع هذا الرجل أمام والده.‬

1195
01:26:28,083 --> 01:26:29,333
‫سيد "ساثيامورثي"...‬

1196
01:26:31,041 --> 01:26:32,958
‫اهدأ يا سيدي. لتناول مشروب.‬

1197
01:26:33,083 --> 01:26:35,666
‫"هيا، انزل من السماء إلى الأرض..."‬

1198
01:26:35,791 --> 01:26:37,250
‫لا! لا تخلطه بالصودا.‬

1199
01:26:38,458 --> 01:26:41,166
‫تعرف أنني من دون صودا.‬

1200
01:26:41,250 --> 01:26:43,916
‫لهذا تضرر كبدك وستموت قريبًا.‬

1201
01:26:44,000 --> 01:26:47,291
‫أترجّاك يا بني.‬
‫ضع إكليلًا جديدًا حول صورتي.‬

1202
01:26:47,375 --> 01:26:48,333
‫هذا رائحته سيئة.‬

1203
01:26:48,416 --> 01:26:51,291
‫أبي، لا تزله. سأحضر لك إكليلًا جديدًا‬
‫في احتفال "سانكرانتي" القادم.‬

1204
01:26:51,375 --> 01:26:52,416
‫حسنًا.‬

1205
01:26:52,500 --> 01:26:53,625
‫هيا، نخبك!‬

1206
01:26:55,625 --> 01:26:56,458
‫تناول.‬

1207
01:26:56,666 --> 01:26:58,625
‫هل طهوت كل هذا الطعام اللذيذ؟‬

1208
01:26:58,750 --> 01:27:00,291
‫لا، بل زوجتي.‬

1209
01:27:00,375 --> 01:27:02,000
‫تزوّجت؟‬

1210
01:27:02,083 --> 01:27:03,500
‫أين زوجة ابني؟‬

1211
01:27:03,583 --> 01:27:06,541
‫"فانجاكشي"، تعالي. يريد حماك مقابلتك.‬

1212
01:27:06,625 --> 01:27:07,833
‫خذي بركاته.‬

1213
01:27:07,916 --> 01:27:09,250
‫- إنها قادمة.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

1214
01:27:09,333 --> 01:27:13,625
‫- سأضربك بحذائي.‬
‫- أنا والدك!‬

1215
01:27:13,750 --> 01:27:15,416
‫لهذا عفوت عنك.‬

1216
01:27:15,958 --> 01:27:17,666
‫تزوّجت مرتين.‬

1217
01:27:17,791 --> 01:27:21,125
‫لذا، لا يريد أحد تزويجي ابنته.‬

1218
01:27:21,458 --> 01:27:22,958
‫لنتناول كأسًا أخرى.‬

1219
01:27:31,083 --> 01:27:32,333
‫والدي العزيز...‬

1220
01:27:33,000 --> 01:27:34,583
‫هل ماتت أمي فعلًا؟‬

1221
01:27:35,416 --> 01:27:36,541
‫أم أنك قتلتها؟‬

1222
01:27:37,791 --> 01:27:39,458
‫لم عساي أقتلها؟‬

1223
01:27:40,375 --> 01:27:42,125
‫كانت أمك دنياي كلها.‬

1224
01:27:42,500 --> 01:27:45,333
‫تركتك في رعايتي وتوفيت.‬

1225
01:27:46,375 --> 01:27:48,958
‫لم أتعاف من فقدانها لشهر كامل.‬

1226
01:27:49,083 --> 01:27:53,958
‫ألهذا تزوّجت بعاملة الصندوق "ساجورا"‬
‫في غضون شهر من موت أمي‬

1227
01:27:54,041 --> 01:27:56,208
‫ورحّبت بها في هذا المنزل؟‬

1228
01:27:56,375 --> 01:27:57,916
‫لم تصيغ الأمر هكذا؟‬

1229
01:27:58,000 --> 01:28:00,791
‫ذهبت إلى المتجر لشراء حليب أطفال لك.‬

1230
01:28:00,875 --> 01:28:03,416
‫وبدأت تبكي لأنك تريد أمك.‬

1231
01:28:03,833 --> 01:28:07,916
‫"ساجورا" عاملة الصندوق هناك،‬
‫أخذتك بين ذراعيها وهدّأتك.‬

1232
01:28:08,208 --> 01:28:10,958
‫عندها أدركت أنك تحتاج إلى أم.‬

1233
01:28:11,666 --> 01:28:14,375
‫رغم أنني لم أرد ذلك،‬
‫إلا أنني اضطررت إلى الزواج لخاطرك.‬

1234
01:28:14,750 --> 01:28:18,208
‫أبي، إن كنت تزوّجتها على مضض،‬

1235
01:28:18,291 --> 01:28:21,875
‫فكيف أصبحت حبلى بعد ثلاثة أشهر؟‬

1236
01:28:21,958 --> 01:28:24,000
‫لأنك احتجت إلى من تلعب معه.‬

1237
01:28:24,583 --> 01:28:28,500
‫لذا أحضرت من أجلي زوجة أب‬
‫لكي تنجب لي أخًا.‬

1238
01:28:28,625 --> 01:28:31,250
‫ولم تفعل أي شيء من أجل سعادتك الشخصية!‬

1239
01:28:31,333 --> 01:28:32,250
‫لا يا بني.‬

1240
01:28:33,333 --> 01:28:37,666
‫أبي، لست رجلًا عاديًا،‬
‫إنّك رجل شديد التضحية بالنفس.‬

1241
01:28:38,875 --> 01:28:39,958
‫إنه ثمل تمامًا الآن.‬

1242
01:28:40,041 --> 01:28:42,375
‫- سأغادر الآن.‬
‫- ضع الشراب.‬

1243
01:28:42,791 --> 01:28:43,958
‫أخبرني بشيء.‬

1244
01:28:44,166 --> 01:28:46,541
‫إن أحببتني إلى هذا الحد فعلًا،‬

1245
01:28:46,750 --> 01:28:50,666
‫فلماذا أرسلتني إلى مدرسة عمومية‬
‫وأدخلت أخي مدرسة خاصة؟‬

1246
01:28:51,333 --> 01:28:54,583
‫لم يقبلوا بك لأنك لم تكن ذكيًا جدًا.‬

1247
01:28:55,000 --> 01:28:58,458
‫أتقول إنني أحمق؟‬

1248
01:28:58,541 --> 01:28:59,875
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- توقف.‬

1249
01:28:59,958 --> 01:29:03,750
‫بفضلك، أخي الأصغر‬

1250
01:29:03,833 --> 01:29:05,125
‫أصبح ضابط شرطة.‬

1251
01:29:05,208 --> 01:29:08,000
‫الآن يهددني بالقتل.‬

1252
01:29:08,083 --> 01:29:11,000
‫- أخوك ضابط شرطة؟‬
‫- أجل.‬

1253
01:29:11,166 --> 01:29:14,583
‫علمت أنه سيحقق شيئًا كبيرًا ذات يوم.‬

1254
01:29:15,250 --> 01:29:17,333
‫أمسك سيجارتي. أريد التحدث إلى أمك.‬

1255
01:29:17,666 --> 01:29:21,666
‫عزيزتي "ثالوبولاما"،‬
‫هل رأيت حبه لابنه الآخر؟‬

1256
01:29:22,250 --> 01:29:23,208
‫هذا الرجل...‬

1257
01:29:23,291 --> 01:29:25,166
‫هذه سيجارتي. أعطني إياها.‬

1258
01:29:26,166 --> 01:29:28,333
‫التدخين ضار بالصحة.‬

1259
01:29:28,500 --> 01:29:31,791
‫لكن إن عبث أحد معي،‬
‫فسيكون هذا خطيرًا على حياته.‬

1260
01:29:31,875 --> 01:29:33,500
‫أوصل تلك الرسالة إلى ابنك الأصغر.‬

1261
01:29:33,666 --> 01:29:35,875
‫- لا يمكنه رؤيتي.‬
‫- لماذا؟‬

1262
01:29:36,000 --> 01:29:38,750
‫إنه رجل محترم وليس ثملًا مثلك.‬

1263
01:29:38,833 --> 01:29:39,875
‫ماذا تعني؟‬

1264
01:29:39,958 --> 01:29:41,083
‫أنني ثمل؟‬

1265
01:29:41,333 --> 01:29:43,583
‫أيها اللعين! كيف تجرؤ على نعتي بالثمل؟‬

1266
01:29:43,666 --> 01:29:45,958
‫- سأكسر...‬
‫- لا!‬

1267
01:29:46,750 --> 01:29:47,750
‫أبي؟‬

1268
01:29:48,000 --> 01:29:49,291
‫هل عدت إلى الصورة؟‬

1269
01:29:49,875 --> 01:29:51,583
‫"مصنع ثلج (ثالوبولاما)"‬

1270
01:29:51,791 --> 01:29:52,666
‫"كالا"!‬

1271
01:29:53,000 --> 01:29:55,250
‫جعلك "فيرايا" المسؤول عن مصنع الثلج لديه.‬

1272
01:29:55,375 --> 01:29:58,291
‫لكننا كنا نستخدمه‬
‫لإدارة عملنا في المخدرات.‬

1273
01:29:58,416 --> 01:30:02,333
‫عندما كان عملنا في قمته،‬
‫تدخّل مساعد المفتش هذا.‬

1274
01:30:02,416 --> 01:30:03,958
‫لديّ سؤال بشأنه.‬

1275
01:30:04,333 --> 01:30:06,625
‫لا يهمه أي أحد.‬

1276
01:30:06,958 --> 01:30:08,875
‫إنه غريب الأطوار!‬

1277
01:30:09,041 --> 01:30:11,750
‫إذًا، هل علينا الجلوس بلا حراك؟‬

1278
01:30:12,958 --> 01:30:17,166
‫قبل أن يهاجمنا، فلنقض عليه.‬

1279
01:30:34,416 --> 01:30:37,791
‫طالما "فيرايا" يثق بنا‬

1280
01:30:38,750 --> 01:30:41,375
‫ونواصل تخزين المخدرات في ألواح الثلج،‬

1281
01:30:41,833 --> 01:30:43,750
‫لن يستطيع أي أحد مهما كان الإمساك بنا.‬

1282
01:30:43,833 --> 01:30:46,041
‫"قسم شرطة (فيشاخاباتنام)"‬

1283
01:30:54,000 --> 01:30:55,500
‫- عمي، ماذا يجري؟‬
‫- صه!‬

1284
01:30:55,750 --> 01:30:56,875
‫لا تقل لي "صه"!‬

1285
01:30:56,958 --> 01:30:59,041
‫استدعانا إلى هنا ويلعب مع ابنته.‬

1286
01:30:59,125 --> 01:31:01,500
‫هل يستطيع مساعد المفتش تهجّي‬
‫جملة "التزام بالمواعيد"؟‬

1287
01:31:01,583 --> 01:31:02,791
‫هل تستطيع أنت؟‬

1288
01:31:02,958 --> 01:31:05,250
‫لا أستطيع. لكنني أتيت في موعدي.‬

1289
01:31:05,666 --> 01:31:08,458
‫سأعطيك مسكنًا للألم. سيهدأ من ألمك.‬

1290
01:31:10,958 --> 01:31:12,500
‫"ساغار"، إنهم على ما يرام.‬

1291
01:31:12,750 --> 01:31:14,583
‫سيكونون بخير في غضون ساعة.‬

1292
01:31:15,500 --> 01:31:17,291
‫الزم الحذر حين تضربهم المرة القادمة.‬

1293
01:31:17,375 --> 01:31:19,916
‫من هذه الطبيبة؟ يبدو أنها تحب العنف.‬

1294
01:31:20,625 --> 01:31:22,250
‫- زوجة أخوك.‬
‫- ماذا؟‬

1295
01:31:23,916 --> 01:31:25,958
‫كيف يسمح والدها بالزواج من هذا الرجل؟‬

1296
01:31:26,541 --> 01:31:28,000
‫تزوجا عن حب.‬

1297
01:31:29,208 --> 01:31:30,958
‫- هل هي من طبقتنا؟‬
‫- لا.‬

1298
01:31:31,250 --> 01:31:32,791
‫إنها فتاة تاميلية من "ماليزيا".‬

1299
01:31:34,250 --> 01:31:36,541
‫أم وأب وفتاة تاميلية.‬

1300
01:31:36,625 --> 01:31:38,333
‫يبدو هذا جيدًا.‬

1301
01:31:38,625 --> 01:31:42,166
‫"نيتيا"، سبق وأخبرتك بأن لنا قريب هنا.‬

1302
01:31:42,833 --> 01:31:44,041
‫اذهبي واطلبي البركة منه.‬

1303
01:31:45,458 --> 01:31:46,958
‫هذا هو!‬

1304
01:31:47,166 --> 01:31:50,041
‫عمي، تعرف أنني لا أحب هذه الأمور.‬

1305
01:31:50,166 --> 01:31:51,250
‫لا بأس أيها الزعيم.‬

1306
01:31:52,166 --> 01:31:53,083
‫لا بأس.‬

1307
01:32:03,333 --> 01:32:05,541
‫- أطلب بركاتك يا عمي.‬
‫- باركك الرب يا عزيزتي.‬

1308
01:32:15,333 --> 01:32:17,166
‫أؤدي حركة "موون ووك".‬

1309
01:32:17,333 --> 01:32:18,958
‫- كانت جيدة. ممتازة.‬
‫- أجل.‬

1310
01:32:19,458 --> 01:32:21,000
‫- سلام يا عمي.‬
‫- حسنًا.‬

1311
01:32:25,083 --> 01:32:26,916
‫الطفل يحدّق بك.‬

1312
01:32:27,750 --> 01:32:29,083
‫لست عمها.‬

1313
01:32:29,625 --> 01:32:33,000
‫بوسع الفتاة أن تشعر بذلك‬
‫رغم أن والدها لم يخبرها بذلك.‬

1314
01:32:33,958 --> 01:32:35,000
‫هذا عمك.‬

1315
01:32:35,666 --> 01:32:36,791
‫- سلام.‬
‫- يا قوم!‬

1316
01:32:38,333 --> 01:32:40,166
‫هل ننجز عملنا؟‬

1317
01:32:40,250 --> 01:32:42,833
‫نحن صيادون يا سيدي. لا تشكّ بنا.‬

1318
01:32:42,958 --> 01:32:45,791
‫تلمع نظارتك. ما ماركتها؟‬

1319
01:32:46,333 --> 01:32:47,250
‫"غوتي".‬

1320
01:32:47,458 --> 01:32:49,583
‫اسمها "غوتشي" وليس "غوتي".‬

1321
01:32:50,041 --> 01:32:53,958
‫ساعة "آبل" وحذاء "هاش بابيبز"‬
‫وقمصان ملونة.‬

1322
01:32:54,166 --> 01:32:55,208
‫ساعتي ماركة روليكس.‬

1323
01:32:55,291 --> 01:32:57,125
‫أجل، رأيت ساعتك الروليكس.‬

1324
01:32:57,208 --> 01:33:01,791
‫من أين لكما بالمال‬
‫لشراء ماركات غالية كهذه؟‬

1325
01:33:01,958 --> 01:33:04,208
‫أخبره أننا اشتريناها عبر الإنترنت‬
‫وكان عليها حسمًا.‬

1326
01:33:04,333 --> 01:33:05,166
‫- عبر الإنترنت؟‬
‫- أجل.‬

1327
01:33:05,250 --> 01:33:07,333
‫أتحسبني أحمق‬

1328
01:33:07,416 --> 01:33:11,083
‫لا يستطيع التفرقة بين المُسوّق والمهرّب؟‬

1329
01:33:11,375 --> 01:33:13,375
‫سأضربكم فردًا فردًا.‬

1330
01:33:13,541 --> 01:33:16,458
‫استغللتم الميناء والبحر المفتوح‬

1331
01:33:16,541 --> 01:33:18,083
‫لإحضار المخدرات إلى المدينة.‬

1332
01:33:18,166 --> 01:33:22,541
‫لهذا نُقلت إلى هنا.‬
‫لإيقاف تلك الأنشطة المشينة.‬

1333
01:33:22,625 --> 01:33:25,291
‫وإلا سأضطر إلى استخدام سلاحي.‬

1334
01:33:25,375 --> 01:33:27,041
‫مخدرات؟ في منطقتي؟‬

1335
01:33:27,875 --> 01:33:31,791
‫إن علمت أن أي أحد من جماعتي يبيع المخدرات،‬

1336
01:33:31,875 --> 01:33:33,875
‫فسأحضر رأسه إلى قسم الشرطة بنفسي.‬

1337
01:33:33,958 --> 01:33:35,083
‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

1338
01:33:35,166 --> 01:33:37,958
‫نجني قوت يومنا بصيد الأسماك.‬

1339
01:33:38,041 --> 01:33:40,958
‫لذا، نصلي لإلهة الماء لمسامحتنا.‬

1340
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‫لا تعتبرنا مجرمين يا سيدي.‬

1341
01:33:43,291 --> 01:33:46,500
‫قدّمت أداءً رائعًا يستحق جائزة أحسن ممثل.‬

1342
01:33:46,625 --> 01:33:50,541
‫إن بالغت في التمثيل، فسأكسر عظامك.‬

1343
01:33:51,333 --> 01:33:53,750
‫ستكسر عظامه؟ حقًا؟‬

1344
01:33:54,250 --> 01:33:55,291
‫"كالا"، تنحّ جانبًا.‬

1345
01:33:55,375 --> 01:33:57,958
‫دعني أخبرك الآن. سأوقف التهريب.‬

1346
01:33:58,041 --> 01:34:01,416
‫لكنني سأفعلها عندما يستطيع العامة‬
‫تحمل تكلفة النبيذ المستورد‬

1347
01:34:01,500 --> 01:34:02,791
‫ويكون بسعر رخيص.‬

1348
01:34:02,958 --> 01:34:04,416
‫سأوقف النشاطات غير القانونية‬

1349
01:34:04,500 --> 01:34:08,958
‫عندما يحصل كل طالب فقير‬
‫على حاسوب محمول و"آيباد" بأسعار معقولة.‬

1350
01:34:09,083 --> 01:34:11,125
‫سأتخلّى عن كل أعمالي‬

1351
01:34:11,208 --> 01:34:15,250
‫عندما تستطيع نساؤنا شراء‬
‫حقائب "لويس فيتون" و"بارادا" بسعر رخيص.‬

1352
01:34:15,333 --> 01:34:17,583
‫علينا دفع الرشاوى لنأكل ولننام في فراش...‬

1353
01:34:17,666 --> 01:34:19,791
‫علينا دفع الرشاوى لنيل كل شيء تقريبًا!‬

1354
01:34:20,875 --> 01:34:22,166
‫أنت الزعيم فعلًا.‬

1355
01:34:24,666 --> 01:34:26,916
‫لم تتحدث عن دفع الرشاوى؟‬

1356
01:34:27,000 --> 01:34:29,083
‫قلتها في ثورة اندفاعي. ألم يعجبك ما قلت؟‬

1357
01:34:29,750 --> 01:34:31,500
‫دعني أخبرك بشيء الآن.‬

1358
01:34:31,583 --> 01:34:33,791
‫قلت إني متورّط في التهريب.‬

1359
01:34:33,875 --> 01:34:35,916
‫وأقول إنني أقدّم خدمة مجتمعية.‬

1360
01:34:36,000 --> 01:34:37,375
‫لن أتوقف.‬

1361
01:34:37,458 --> 01:34:38,916
‫الاضطراب قيد الزيادة.‬

1362
01:34:39,041 --> 01:34:40,000
‫أجل!‬

1363
01:34:40,083 --> 01:34:41,541
‫- هيا بنا!‬
‫- هيا بنا!‬

1364
01:34:41,833 --> 01:34:43,208
‫أيها السيد!‬

1365
01:34:43,958 --> 01:34:46,125
‫لفّ وجهك لليسار قليلًا.‬

1366
01:34:47,416 --> 01:34:51,416
‫لا بد أن تعود سفنك من البحر بالسمك فحسب.‬

1367
01:34:51,666 --> 01:34:54,250
‫إن رأيت أي بضاعة أخرى على متنها،‬

1368
01:34:54,416 --> 01:34:56,833
‫فسأبرحكم جميعًا ضربًا.‬

1369
01:34:56,916 --> 01:34:58,333
‫ستبرحنا ضربًا؟‬

1370
01:34:58,458 --> 01:35:01,041
‫الكثير من مفوضي الشرطة أمثالك‬
‫يأتون ويرحلون.‬

1371
01:35:01,125 --> 01:35:03,833
‫لكن "فيرايا"‬
‫ساكن محلي دائم في هذه المدينة.‬

1372
01:35:03,916 --> 01:35:06,458
‫- لا تزعجني وإلا سأطلق النار عليك.‬
‫- أتحداك أن تفعلها.‬

1373
01:35:06,541 --> 01:35:08,208
‫هيا، أطلق النار عليّ.‬

1374
01:35:08,291 --> 01:35:10,416
‫- أطلق عليّ النار يا رجل.‬
‫- "فيرايا"، توقف.‬

1375
01:35:11,166 --> 01:35:14,291
‫عندما كان والدكما حيًا،‬
‫رغب في رؤيتكما معًا.‬

1376
01:35:14,875 --> 01:35:16,416
‫ليس عليكم الاتحاد.‬

1377
01:35:17,166 --> 01:35:18,458
‫لكن توقفا عن الشجار رجاءً.‬

1378
01:35:19,000 --> 01:35:20,541
‫"فيرايا"، يمكنك الذهاب الآن.‬

1379
01:35:20,916 --> 01:35:22,208
‫ليذهب هو.‬

1380
01:35:22,333 --> 01:35:23,958
‫إنه قسم شرطته. فلتذهب أنت.‬

1381
01:35:24,041 --> 01:35:25,208
‫الميناء ملكي.‬

1382
01:35:25,416 --> 01:35:27,875
‫لن أصفح عنه إن مسّه.‬

1383
01:35:29,000 --> 01:35:30,375
‫- اذهب.‬
‫- سأذهب.‬

1384
01:35:30,583 --> 01:35:31,500
‫هيا يا جماعة.‬

1385
01:35:37,916 --> 01:35:40,875
‫"حتى العشب الأخضر يشتعل إن وُضع بينهما‬

1386
01:35:46,875 --> 01:35:48,916
‫"حتى العشب الأخضر يشتعل..."‬

1387
01:35:49,000 --> 01:35:49,958
‫فتشوا جيدًا.‬

1388
01:35:50,625 --> 01:35:52,583
‫سيدي، لا يوجد إلا السمك.‬

1389
01:35:52,666 --> 01:35:55,958
‫وهل توقعت إيجاد أزهار على مركب صياد؟‬

1390
01:35:56,416 --> 01:35:57,958
‫إنك لست شرطيًا ذكيًا.‬

1391
01:36:08,916 --> 01:36:09,916
‫أخي...‬

1392
01:36:10,083 --> 01:36:12,666
‫أرسلت البضاعة في سفينة الحمولة. استقبلها.‬

1393
01:36:14,375 --> 01:36:17,458
‫"حتى العشب الأخضر يشتعل إن وُضع بينهما‬

1394
01:36:23,833 --> 01:36:26,291
‫حتى العشب الأخضر يشتعل..."‬

1395
01:36:26,375 --> 01:36:29,750
‫أيتها الطبيبة، ألا تعالجين إلا الأطفال؟‬
‫أيمكنك معالجة الرجال أمثالنا؟‬

1396
01:36:29,833 --> 01:36:30,708
‫انتبه لألفاظك!‬

1397
01:36:30,916 --> 01:36:33,625
‫لا أتحدث إليك. لم أنت غاضبة جدًا؟‬

1398
01:36:33,750 --> 01:36:34,583
‫رباه!‬

1399
01:36:34,666 --> 01:36:37,000
‫لا تريدنا أن نزعج السيدات في منطقتك، صحيح؟‬

1400
01:36:37,083 --> 01:36:39,250
‫لا أريدكم أن تزعجوا النساء في أي منطقة.‬

1401
01:36:39,333 --> 01:36:41,750
‫لدينا ما يكفينا من المشاكل، لنذهب.‬

1402
01:36:44,208 --> 01:36:46,500
‫أيتها الطبيبة! هدية من "فيرايا".‬

1403
01:36:47,666 --> 01:36:48,666
‫شكرًا.‬

1404
01:36:50,958 --> 01:36:53,375
‫لا أعرف ماذا حدث بينكما.‬

1405
01:36:53,625 --> 01:36:55,416
‫لكنني أريد رؤيتكما معًا.‬

1406
01:36:57,375 --> 01:36:58,625
‫هذه الفتاة لا تُعوّض.‬

1407
01:36:59,208 --> 01:37:01,041
‫في حين أن أخي ابن...‬

1408
01:37:01,125 --> 01:37:02,375
‫اهدأ يا زعيم.‬

1409
01:37:02,500 --> 01:37:03,458
‫أنا هادئ الآن.‬

1410
01:37:18,208 --> 01:37:19,125
‫مرحبًا يا سيدي.‬

1411
01:37:19,208 --> 01:37:20,333
‫سبق وأخبرتك.‬

1412
01:37:20,666 --> 01:37:23,625
‫إنه المفتش المشرف. إنه معلّمي في القسم.‬

1413
01:37:23,750 --> 01:37:25,166
‫إنه أحد أفضل ضباطي.‬

1414
01:37:26,208 --> 01:37:29,833
‫يا زعيم، داهم مساعد المفتش شاحنتنا‬
‫التي تحتوي على نبيذ مستورد.‬

1415
01:37:29,958 --> 01:37:32,083
‫- يا للهول...‬
‫- أرجوك يا زعيم.‬

1416
01:37:32,958 --> 01:37:33,958
‫لنذهب ونر.‬

1417
01:37:42,333 --> 01:37:43,208
‫هيا...‬

1418
01:37:43,375 --> 01:37:45,083
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا؟‬

1419
01:37:46,333 --> 01:37:47,250
‫توقف.‬

1420
01:37:57,875 --> 01:37:59,083
‫"فيرايا" قادم.‬

1421
01:37:59,250 --> 01:38:00,416
‫أخفوا كل شيء يا جماعة.‬

1422
01:38:05,916 --> 01:38:07,458
‫ماذا تفعل يا "كالا"؟‬

1423
01:38:07,541 --> 01:38:10,166
‫ستضر بصحتك إن واصلت العمل لوقت متأخر هكذا.‬

1424
01:38:10,250 --> 01:38:12,333
‫وضعت بين يديّ مسؤولية كبيرة.‬

1425
01:38:12,416 --> 01:38:15,208
‫عليك الالتفات إلى صحتك. هيا لتناول شرابًا.‬

1426
01:38:23,791 --> 01:38:25,041
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

1427
01:38:30,333 --> 01:38:33,041
‫- ما خطبك؟‬
‫- يحب أبي هذا النبيذ.‬

1428
01:38:33,125 --> 01:38:35,000
‫- لورد "راما"!‬
‫- إنه الرم.‬

1429
01:38:46,125 --> 01:38:49,333
‫لا يهم، ما زال أبي يحبه.‬

1430
01:38:50,000 --> 01:38:50,958
‫تناول يا أبي.‬

1431
01:38:51,958 --> 01:38:54,583
‫إنه يطير بعيدًا. لا توقفوني. سوف...‬

1432
01:38:54,666 --> 01:38:56,083
‫- اهدأ يا زعيم.‬
‫- أنت...‬

1433
01:38:56,166 --> 01:38:57,083
‫تعال.‬

1434
01:39:12,083 --> 01:39:13,416
‫كيف تجرؤ على بيع المخدرات؟‬

1435
01:39:14,166 --> 01:39:15,333
‫إلى أين تذهب؟‬

1436
01:39:18,916 --> 01:39:19,833
‫سيدي!‬

1437
01:39:22,166 --> 01:39:24,375
‫من يزوّدك بالمخدرات؟‬

1438
01:39:24,500 --> 01:39:25,500
‫أجبني.‬

1439
01:39:34,958 --> 01:39:36,666
‫أقسم بالرب يا سيدي.‬

1440
01:39:36,875 --> 01:39:39,416
‫يأتي هذا الرجل كل أسبوع لتزويدنا بالبضاعة.‬

1441
01:39:39,541 --> 01:39:43,291
‫لا أعلم كيف يبدو أو ما يفعل.‬

1442
01:39:44,250 --> 01:39:45,875
‫لكن أين هو الآن؟‬

1443
01:39:46,500 --> 01:39:48,458
‫لا أعلم يا سيدي.‬

1444
01:39:50,083 --> 01:39:51,000
‫سيدي!‬

1445
01:39:58,166 --> 01:39:59,041
‫مهلًا...‬

1446
01:39:59,458 --> 01:40:02,791
‫ألم أخبرك بأن عليك القدوم لأخذ البضاعة؟‬

1447
01:40:02,875 --> 01:40:04,083
‫إنه زوج أختي.‬

1448
01:40:04,166 --> 01:40:05,083
‫تحياتي.‬

1449
01:40:05,333 --> 01:40:06,750
‫إنه يعيش في "حيد آباد".‬

1450
01:40:07,541 --> 01:40:09,875
‫يريد العمل معك.‬

1451
01:40:10,625 --> 01:40:12,083
‫أنا أثق به.‬

1452
01:40:12,333 --> 01:40:14,541
‫لا تهم ثقتك، المهم ثقة زعيمنا.‬

1453
01:40:15,125 --> 01:40:15,958
‫أنت...‬

1454
01:40:17,833 --> 01:40:20,000
‫خذ المال وأعطه البضاعة.‬

1455
01:40:20,083 --> 01:40:23,416
‫إنه فخ نصبه "فيكرام ساغار". اهرب من عندك.‬

1456
01:40:34,583 --> 01:40:36,000
‫سيدي!‬

1457
01:41:45,125 --> 01:41:46,916
‫آسف يا سيدي، هربوا.‬

1458
01:41:47,375 --> 01:41:48,500
‫لم يهربوا.‬

1459
01:41:49,750 --> 01:41:51,666
‫أحضر الكلاب البوليسية.‬

1460
01:42:52,958 --> 01:42:54,666
‫ليخلع الجميع قمصانه.‬

1461
01:42:54,791 --> 01:42:55,791
‫لماذا يا سيدي؟‬

1462
01:42:56,208 --> 01:42:58,625
‫لماذا تردّ عليّ؟‬

1463
01:42:58,875 --> 01:43:01,916
‫إن نهضت فسأخلع سروالك الداخلي كذلك.‬

1464
01:43:02,000 --> 01:43:02,958
‫اخلعوا قمصانكم!‬

1465
01:43:06,916 --> 01:43:09,916
‫أنت! تقدّم.‬

1466
01:43:15,208 --> 01:43:18,666
‫هل عليّ طلب منك هذا بشكل منفصل؟‬

1467
01:43:19,583 --> 01:43:20,666
‫اخلع قميصك.‬

1468
01:43:31,125 --> 01:43:32,791
‫توقف يا "كالا"!‬

1469
01:43:53,541 --> 01:43:57,083
‫يا هذا... هذه المنطقة تحت سيطرتي‬
‫وهذه السيارة ملكي.‬

1470
01:43:57,375 --> 01:43:58,250
‫انزل من عليها.‬

1471
01:43:58,375 --> 01:43:59,708
‫- "غوفيند"!‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

1472
01:43:59,791 --> 01:44:02,541
‫تحقق من ترخيصها.‬

1473
01:44:02,666 --> 01:44:04,750
‫لا داعي لهذا. ليجلس عليها.‬

1474
01:44:05,125 --> 01:44:06,458
‫اسأله ما المشكلة.‬

1475
01:44:07,541 --> 01:44:10,500
‫منذ بضعة أيام، رآنا تاجر مخدرات‬
‫على الشاطئ وهرب.‬

1476
01:44:10,583 --> 01:44:12,833
‫أرشدتنا الكلاب البوليسية إلى هنا.‬

1477
01:44:13,166 --> 01:44:15,500
‫- بينما هرب، أخوك...‬
‫- "كريشنا"!‬

1478
01:44:16,041 --> 01:44:17,583
‫ليس لديّ أخ.‬

1479
01:44:17,750 --> 01:44:19,916
‫لكن أنا لديّ إخوان كثيرون.‬

1480
01:44:20,000 --> 01:44:20,958
‫هل أنا محق؟‬

1481
01:44:23,291 --> 01:44:24,500
‫أخي، أكمل.‬

1482
01:44:25,000 --> 01:44:27,958
‫بينما حاول الهرب، خدش مساعد المفتش صدره.‬

1483
01:44:28,041 --> 01:44:31,375
‫وإن أزالوا قمصانهم،‬
‫فسنعرف هويته، صحيح؟ أرجوك.‬

1484
01:44:33,458 --> 01:44:37,375
‫عندما لا يستطيعون القبض على الجناة،‬
‫يلقون بالتهم على الأبرياء هكذا.‬

1485
01:44:37,458 --> 01:44:38,666
‫اخلعوا قمصانكم.‬

1486
01:44:41,125 --> 01:44:42,166
‫اخلع قميصك يا "كالا".‬

1487
01:44:46,416 --> 01:44:47,416
‫اخلعه.‬

1488
01:44:49,041 --> 01:44:52,541
‫لم تستغرق وقتًا طويلًا؟ اخلعه.‬

1489
01:44:54,791 --> 01:44:55,666
‫اخلعه!‬

1490
01:44:57,041 --> 01:44:57,958
‫اخلعه!‬

1491
01:44:58,083 --> 01:45:01,041
‫توقف. لم تزيد الطين بلّة يا "كالا"؟ اخلعه!‬

1492
01:45:02,208 --> 01:45:03,625
‫"(فيرايا)"‬

1493
01:45:07,958 --> 01:45:11,458
‫"كالا"... إن اسمي على... ما هذا؟‬

1494
01:45:11,541 --> 01:45:14,625
‫اعتنيت بنا كإخوتك رغم أننا غرباء عنك.‬

1495
01:45:15,041 --> 01:45:17,041
‫لذا وشمت اسمك على صدرك.‬

1496
01:45:19,333 --> 01:45:21,875
‫أثّرت فيّ.‬

1497
01:45:26,083 --> 01:45:28,125
‫إنك تريد أذية أبرياء.‬

1498
01:45:28,208 --> 01:45:31,000
‫سيدي، وجدنا القميص في هذه القناة.‬

1499
01:45:37,041 --> 01:45:40,500
‫أخي، تنجرف أشياء كثيرة إلى الشاطئ،‬
‫هل هذا يعني أنها تخصهم؟‬

1500
01:45:40,583 --> 01:45:41,416
‫اخرس!‬

1501
01:45:42,083 --> 01:45:43,500
‫إنه هنا.‬

1502
01:45:43,583 --> 01:45:47,625
‫إن أظهر نفسه، فسأعامله بالحسنى.‬
‫وإلا فسأحجز الجميع في السجن.‬

1503
01:45:47,750 --> 01:45:49,208
‫أتحداك أن تحتجزنا في السجن!‬

1504
01:45:49,458 --> 01:45:51,416
‫جرّب فعلها إن كنت تتحلى بالجرأة.‬

1505
01:45:53,125 --> 01:45:54,791
‫ها هي السيارة، هيا، لنذهب.‬

1506
01:45:54,875 --> 01:45:56,583
‫- سيطرة الشرطة...‬
‫- نعترض عليها!‬

1507
01:45:56,666 --> 01:46:00,250
‫لعلكم مجتهدون كثيرًا، لكن "فيرايا" بريء!‬

1508
01:46:00,375 --> 01:46:02,333
‫- بريء!‬
‫- بريء!‬

1509
01:46:02,625 --> 01:46:05,125
‫لا فائدة من القبض على الأبرياء،‬
‫أطلقوا سراح زعيمنا!‬

1510
01:46:05,208 --> 01:46:06,958
‫- أطلقوا سراح زعيمنا!‬
‫- أطلقوا سراح زعيمنا!‬

1511
01:46:07,041 --> 01:46:11,083
‫- تبًا لمساعد المفتش!‬
‫- تبًا لمساعد المفتش!‬

1512
01:46:11,416 --> 01:46:15,208
‫- مساعد المفتش...‬
‫- تبًا له.‬

1513
01:46:16,916 --> 01:46:20,833
‫انظروا، ها هو "أشوكا تشاكرا".‬
‫ها هو مساعد المفتش "فيكرام".‬

1514
01:46:21,958 --> 01:46:25,875
‫إنه شرطي ممتاز إذ يقبض على "والتر فيرايا".‬

1515
01:46:25,958 --> 01:46:30,458
‫لكن يا "بوجي"، فور أن أخرج، سأبرحك ضربًا.‬

1516
01:46:31,500 --> 01:46:32,666
‫ما الخطب؟‬

1517
01:46:32,750 --> 01:46:34,416
‫- أيمكنني التقاط صورة ذاتية معك؟‬
‫- تعال.‬

1518
01:46:34,500 --> 01:46:35,458
‫شكرًا.‬

1519
01:46:36,833 --> 01:46:37,791
‫ابتسم رجاءً.‬

1520
01:46:38,833 --> 01:46:41,750
‫سيدي، لا يكفي وضع "فيرايا" في الحجز.‬

1521
01:46:41,958 --> 01:46:43,541
‫عليك أن تدب الخوف في قلبه.‬

1522
01:46:44,000 --> 01:46:46,500
‫عليه أن يبكي على رحيل والده من فرط ضربه.‬

1523
01:46:46,958 --> 01:46:47,916
‫انهض.‬

1524
01:46:51,000 --> 01:46:52,208
‫كيف انتهى المطاف بي هنا؟‬

1525
01:46:52,291 --> 01:46:54,166
‫ضربه المبرح أوصلك إلى هنا.‬

1526
01:46:54,875 --> 01:46:56,958
‫لم ضربني عندما تحدثت عن والدك؟‬

1527
01:46:58,083 --> 01:46:59,250
‫انهض.‬

1528
01:47:00,666 --> 01:47:01,583
‫ماذا قلت؟‬

1529
01:47:01,875 --> 01:47:04,083
‫لم ضربني عندما تحدثت عن والدك؟‬

1530
01:47:04,875 --> 01:47:07,833
‫لم تضرباني عندما أتحدث عن والدكما؟‬

1531
01:47:07,916 --> 01:47:10,833
‫ألم تفهم بعد؟ الاثنان لهما نفس الأب.‬

1532
01:47:11,416 --> 01:47:13,208
‫عيد آباء سعيد.‬

1533
01:47:13,291 --> 01:47:18,750
‫- مساعد المفتش...‬
‫- تبًا له!‬

1534
01:47:18,833 --> 01:47:21,458
‫سيدي، وردني الخبر للتو.‬

1535
01:47:21,958 --> 01:47:25,500
‫وجدوا جثة الرجل الذي هرب البارحة‬
‫بالقرب من شاطئ "يارادا".‬

1536
01:47:27,875 --> 01:47:28,708
‫هذا في صالحنا.‬

1537
01:47:37,583 --> 01:47:39,208
‫الناس يحتجون في الخارج.‬

1538
01:47:39,291 --> 01:47:42,333
‫سيكون الأمر مزعجًا إن علم الإعلام.‬
‫أطلق سراحهم فورًا.‬

1539
01:47:46,875 --> 01:47:48,541
‫"فيرايا"، يمكنك المغادرة.‬

1540
01:47:49,125 --> 01:47:50,083
‫- هيا...‬
‫- مهلًا.‬

1541
01:47:50,166 --> 01:47:53,041
‫ينبغي أن يعتذر مساعد المفتش‬
‫لقبضه على أبرياء مثلنا.‬

1542
01:47:53,125 --> 01:47:54,625
‫- ينبغي أن يعتذر.‬
‫- أجل.‬

1543
01:48:00,875 --> 01:48:04,166
‫الكلمة الوحيدة التي لا أحبها بالتليغوية‬

1544
01:48:04,250 --> 01:48:06,208
‫- هي "آسف".‬
‫- هذه كلمة إنجليزية يا أخي‬

1545
01:48:06,291 --> 01:48:08,333
‫- أصبحت تليغوية مؤخرًا.‬
‫- وما المشكلة؟‬

1546
01:48:14,541 --> 01:48:16,000
‫"(شري فيكرام ساغار)"‬

1547
01:48:16,083 --> 01:48:17,250
‫مهلًا، انتبه!‬

1548
01:48:17,333 --> 01:48:21,125
‫إنك ثمل، لم تقود هكذا في طريق واسعة؟‬

1549
01:48:21,208 --> 01:48:22,791
‫- فعلتها عمدًا.‬
‫- لماذا؟‬

1550
01:48:22,875 --> 01:48:25,166
‫- فعلت هذا لوجهه لأنه احتجزنا.‬
‫- من؟‬

1551
01:48:26,000 --> 01:48:27,875
‫أحسنت عملًا. أحسنت...‬

1552
01:48:27,958 --> 01:48:29,208
‫معك حق.‬

1553
01:48:30,833 --> 01:48:32,416
‫توقف.‬

1554
01:48:34,791 --> 01:48:36,208
‫- حاضر يا زعيم.‬
‫- تعال بسرعة.‬

1555
01:49:08,166 --> 01:49:09,625
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

1556
01:49:09,916 --> 01:49:12,791
‫لا شيء... أرمي المزيد من الطين على وجهه.‬

1557
01:49:12,916 --> 01:49:16,791
‫- حقًا؟ سننضم إليك إذًا.‬
‫- مهلًا... لا.‬

1558
01:49:17,041 --> 01:49:19,250
‫لا أتحمّل رؤية حتى لطخة على وجهه.‬

1559
01:49:19,416 --> 01:49:22,625
‫كيف أسمع بهذا... سأقتلكم جميعًا.‬

1560
01:49:22,750 --> 01:49:23,583
‫ستقتلنا؟‬

1561
01:49:23,666 --> 01:49:25,833
‫طالما تحبه إلى هذا الحد، فلم تتشاجر معه؟‬

1562
01:49:25,916 --> 01:49:28,583
‫مهلًا... وهل يحتاج الإخوة إلى سبب للشجار؟‬

1563
01:49:29,375 --> 01:49:33,791
‫عندما فقدت أمي،‬
‫كان أبي يظهر لي بعض الحنان.‬

1564
01:49:33,958 --> 01:49:35,375
‫لم تستطع أمه تحمّل ذلك.‬

1565
01:49:35,833 --> 01:49:39,333
‫لهذا لم تسمح له بمناداتي بـ"أخي"...‬

1566
01:49:39,583 --> 01:49:41,333
‫- لم يناديك بـ"أخي" قط؟‬
‫- لا!‬

1567
01:49:42,083 --> 01:49:44,333
‫أجل... نادني بـ"أخي" مرة.‬

1568
01:49:44,541 --> 01:49:47,791
‫في تلك المرة... لا بد أنني كنت بهذا الطول.‬

1569
01:49:47,875 --> 01:49:49,666
‫كنت ألعب بالكرات الزجاجية تحت شجرة.‬

1570
01:49:53,958 --> 01:49:56,916
‫وكان يتسلّق الشجرة لإحضار طائرة ورقية.‬

1571
01:50:08,791 --> 01:50:09,833
‫"فيرايا"!‬

1572
01:50:10,000 --> 01:50:13,250
‫- أخوك ينادي عليك.‬
‫- سنرى متى سيناديني بـ"أخي".‬

1573
01:50:13,375 --> 01:50:14,416
‫"فيرايا"!‬

1574
01:50:16,333 --> 01:50:17,208
‫"فيرايا"!‬

1575
01:50:17,958 --> 01:50:19,250
‫أخي!‬

1576
01:50:22,041 --> 01:50:23,208
‫أخي!‬

1577
01:50:23,541 --> 01:50:25,125
‫أخي!‬

1578
01:50:26,000 --> 01:50:29,333
‫سأسقط يا أخي. ساعدني رجاءً.‬
‫أنا خائف يا أخي.‬

1579
01:50:29,416 --> 01:50:30,875
‫تعال بسرعة يا أخي.‬

1580
01:50:30,958 --> 01:50:32,916
‫أخي!‬

1581
01:50:33,000 --> 01:50:35,541
‫- إنني أسقط يا أخي.‬
‫- أنا قادم يا أخي.‬

1582
01:50:35,625 --> 01:50:36,500
‫أخي!‬

1583
01:50:40,250 --> 01:50:41,333
‫أخي!‬

1584
01:50:41,625 --> 01:50:42,750
‫أخي!‬

1585
01:50:43,250 --> 01:50:44,333
‫أخي!‬

1586
01:50:44,625 --> 01:50:46,291
‫- أخي!‬
‫- أخي!‬

1587
01:50:49,958 --> 01:50:50,833
‫بحذر.‬

1588
01:50:50,916 --> 01:50:52,375
‫صدقيني رجاءً يا زوجة أبي.‬

1589
01:50:52,458 --> 01:50:53,583
‫أُغمي عليّ فعلًا.‬

1590
01:50:53,666 --> 01:50:56,666
‫- أخبرها يا أخي...‬
‫- لا تذهبي رجاءً يا زوجة أبي.‬

1591
01:50:56,833 --> 01:50:57,916
‫كفاك دراما.‬

1592
01:50:58,375 --> 01:51:01,833
‫إن كنت تعامله كأخ فعلًا، فلماذا لم تساعده؟‬

1593
01:51:01,916 --> 01:51:03,041
‫لا... هذا ليس ما حدث...‬

1594
01:51:03,125 --> 01:51:05,250
‫أُغمي عليه، ألم...‬

1595
01:51:05,458 --> 01:51:08,666
‫حتى الآن وأنت قلق على ابنك الأكبر‬
‫الذي كان يشعر بالدوار...‬

1596
01:51:08,791 --> 01:51:11,333
‫لكنك لا تبالي بمن أُصيب بكسر.‬

1597
01:51:11,416 --> 01:51:13,166
‫لا يمكنني البقاء في مكان كهذا، هيا.‬

1598
01:51:13,250 --> 01:51:15,916
‫أخي، شعرت بالدوار فعلًا.‬

1599
01:51:16,000 --> 01:51:17,625
‫يا زوجة أمي، أقسم لك بروح أمي.‬

1600
01:51:18,375 --> 01:51:21,750
‫هل تقسم بروح أمك الميتة؟‬
‫أم أنك تقسم بروحي لأموت؟‬

1601
01:51:21,833 --> 01:51:22,666
‫أطبقي فمك.‬

1602
01:51:23,583 --> 01:51:26,583
‫تزوّجت بك حتى تصبحي أمه.‬

1603
01:51:27,000 --> 01:51:29,666
‫إن تصرفت كزوجة أب، فعليّ التصدي لك.‬

1604
01:51:31,541 --> 01:51:32,375
‫هيا.‬

1605
01:51:32,458 --> 01:51:36,125
‫- يا زوجة أبي، لا تذهبا رجاءً.‬
‫- اغرب عنا.‬

1606
01:51:36,208 --> 01:51:37,375
‫أخبرها رجاءً ا أخي.‬

1607
01:51:37,458 --> 01:51:41,291
‫اعتدت صراخ زوجة أبي عليّ ورحيلها مع ابنها.‬

1608
01:51:41,375 --> 01:51:44,083
‫فعلتها مرات عديدة، لكنها كانت تعود دومًا.‬

1609
01:51:44,166 --> 01:51:45,875
‫لكن بعد هذه المرة، لم ترجع قط.‬

1610
01:51:45,958 --> 01:51:49,416
‫من وقتها، كبر من دون أب‬
‫وأنا كبرت من دون أم.‬

1611
01:51:49,500 --> 01:51:52,791
‫"فيرايا"، أنا موجود إلى جوارك. دعهما.‬

1612
01:51:57,208 --> 01:52:02,666
‫بعدما أصبح عمري 25 عامًا‬
‫اكتشفت أنني أعاني من مرض الدوار.‬

1613
01:52:03,208 --> 01:52:08,000
‫كتبت الكثير من الخطابات عن هذا إلى أخي.‬

1614
01:52:08,666 --> 01:52:12,250
‫أرسلت الكثير منها لكن لم أتلق أي رد.‬

1615
01:52:14,958 --> 01:52:18,041
‫لم تبدون جميعًا مشوشين الهيئة؟‬

1616
01:52:18,125 --> 01:52:19,583
‫دموع عينيك السبب يا زعيم.‬

1617
01:52:19,833 --> 01:52:23,791
‫هل أبكي؟ لا أبكي أبدًا، لا، أنا...‬

1618
01:52:24,166 --> 01:52:26,916
‫رباه. عيناي تدمعان كثيرًا.‬

1619
01:52:29,625 --> 01:52:32,333
‫لا يهم، حبي من طرف واحد.‬

1620
01:52:33,666 --> 01:52:34,500
‫هذا هو!‬

1621
01:52:34,583 --> 01:52:36,208
‫لا، جاءت الشرطة...‬

1622
01:52:36,291 --> 01:52:38,416
‫ماذا حدث؟ لم تهربون؟‬

1623
01:52:39,208 --> 01:52:41,041
‫- من هذا؟ هو.‬
‫- "فيكرام"، توقف.‬

1624
01:52:41,958 --> 01:52:44,291
‫"فيكرام"، هل نوصله إلى المنزل؟‬

1625
01:52:44,791 --> 01:52:45,750
‫إنه وحيد.‬

1626
01:52:45,875 --> 01:52:46,750
‫"نيتيا"!‬

1627
01:52:46,958 --> 01:52:48,583
‫لخاطري يا "فيكرام" رجاءً.‬

1628
01:52:52,500 --> 01:52:57,500
‫انظر إلى تنورتي الطويلة...‬

1629
01:52:57,583 --> 01:53:00,291
‫تبًا للجميع.‬

1630
01:53:01,875 --> 01:53:03,250
‫- يا هذا.‬
‫- نعم؟ من؟‬

1631
01:53:03,333 --> 01:53:04,791
‫انظر هنا.‬

1632
01:53:04,875 --> 01:53:05,750
‫نعم؟ قل ما عندك.‬

1633
01:53:05,833 --> 01:53:08,458
‫- إلى أين تذهب في هذه الساعة؟‬
‫- إنني عائد من السينما.‬

1634
01:53:08,541 --> 01:53:09,458
‫أين تذاكر السينما؟‬

1635
01:53:09,541 --> 01:53:11,625
‫لا يدخلوك إلا بعض تقطيع التذاكر.‬

1636
01:53:11,750 --> 01:53:13,666
‫لا يعرف زوجك هذا. أكمل في طريقك.‬

1637
01:53:13,791 --> 01:53:14,625
‫حسنًا، اركب.‬

1638
01:53:15,750 --> 01:53:17,250
‫- اركب!‬
‫- ولم عليّ الركوب؟‬

1639
01:53:18,875 --> 01:53:19,750
‫سأركب.‬

1640
01:53:29,833 --> 01:53:30,666
‫انزل.‬

1641
01:53:34,875 --> 01:53:37,125
‫وصلنا منطقتنا، صحيح؟‬

1642
01:53:37,416 --> 01:53:38,250
‫شكرًا.‬

1643
01:53:41,291 --> 01:53:46,333
‫أوصلني أخي إلى هنا. هل رأى أي أحد ذلك؟‬

1644
01:53:47,791 --> 01:53:49,833
‫متأكد أن لا أحد رأى ذلك. ثملون لعينون.‬

1645
01:53:51,208 --> 01:53:53,958
‫أبي، هل رأيت ذلك؟‬

1646
01:53:55,541 --> 01:53:58,625
‫ستأتي عندما أدق الجرس فحسب.‬

1647
01:54:00,958 --> 01:54:04,166
‫"أوصلني أخي إلى المنزل...‬

1648
01:54:04,375 --> 01:54:09,625
‫تبًا لكل من لم ير ذلك"‬

1649
01:54:16,583 --> 01:54:18,041
‫- "ياسو"!‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

1650
01:54:18,416 --> 01:54:19,541
‫أين ألواح الجليد؟‬

1651
01:54:19,625 --> 01:54:23,250
‫أوصلت طلبية إلى مدرسة.‬

1652
01:54:23,333 --> 01:54:24,291
‫ما الخطب يا سيدي؟‬

1653
01:54:24,375 --> 01:54:26,083
‫لم ترسل هذه الألواح إلى مدرسة؟‬

1654
01:54:26,916 --> 01:54:31,375
‫"أنت الحاكم في عقول الناس‬

1655
01:54:31,500 --> 01:54:35,041
‫محدد مصير (الهند)‬

1656
01:54:35,333 --> 01:54:40,166
‫اسمك يوقظ القلوب في (بنجاب) و(السند)‬
‫و(غوجارات) و(ماراثا)‬

1657
01:54:40,250 --> 01:54:44,000
‫من (درافيد) و(أوديشا) و(البنغال)‬

1658
01:54:44,541 --> 01:54:48,750
‫يتردد صداها‬
‫في تلال (فيندايا) و(الهيمالايا)‬

1659
01:54:48,958 --> 01:54:52,666
‫يمتزج بموسيقى نهر (اليمنا) و(الغانغ)‬
‫وترددها أمواج بحر (الهند)‬

1660
01:54:52,916 --> 01:54:59,333
‫النصر‬

1661
01:54:59,750 --> 01:55:03,958
‫النصر لنا"‬

1662
01:55:06,125 --> 01:55:09,666
‫لا تندفعوا، بروية. هناك ما يكفي الجميع.‬

1663
01:55:23,583 --> 01:55:28,416
‫بسرعة! بحذر، هيا!‬

1664
01:55:30,416 --> 01:55:32,583
‫مهلًا!‬

1665
01:55:38,416 --> 01:55:41,000
‫"سيري"!‬

1666
01:55:42,500 --> 01:55:44,750
‫عزيزتي "سيري"!‬

1667
01:55:46,666 --> 01:55:47,750
‫"سيري"!‬

1668
01:55:48,958 --> 01:55:49,875
‫انهضي!‬

1669
01:55:49,958 --> 01:55:52,958
‫ما سبب موت الأطفال؟ ماذا حدث؟‬

1670
01:55:56,958 --> 01:55:59,125
‫أيتها الممرضة، أحضري أسطوانة أكسجين فورًا.‬

1671
01:55:59,208 --> 01:56:01,208
‫"ساغار"، هذا ليس تسمم طعام.‬

1672
01:56:01,291 --> 01:56:03,666
‫ثمة آثار كوكايين في أجسام الأطفال.‬

1673
01:56:03,791 --> 01:56:06,500
‫- كوكايين؟‬
‫- أجل. كان ممزوجًا بمشروباتهم.‬

1674
01:56:06,625 --> 01:56:09,375
‫بسبب الجرعة الزائدة من الكوكايين،‬
‫مات الأطفال من الجفاف.‬

1675
01:56:09,458 --> 01:56:11,208
‫- اعتني بها أيتها الممرضة.‬
‫- كم عددهم؟‬

1676
01:56:11,291 --> 01:56:12,500
‫كم طفلًا يا "نيتيا"؟‬

1677
01:56:16,208 --> 01:56:17,583
‫مات 25 طفلًا.‬

1678
01:56:21,125 --> 01:56:23,291
‫الوضع مؤسف.‬

1679
01:56:23,500 --> 01:56:26,041
‫سيُعاقب المذنب.‬

1680
01:56:26,208 --> 01:56:28,166
‫أخبرني ماذا وضعت في المشروب.‬

1681
01:56:28,250 --> 01:56:33,083
‫لا أعلم. أحضرنا الثلج من الخارج‬
‫ومزجناه بالشراب ولا شيء آخر.‬

1682
01:56:33,166 --> 01:56:34,875
‫ثلج؟ من أين اشتريتم الثلج؟‬

1683
01:56:34,958 --> 01:56:37,250
‫من مصنع "فيرايا" للثلج يا سيدي.‬

1684
01:56:37,625 --> 01:56:39,875
‫إنها الحقيقة يا سيدي. صدقني رجاءً.‬

1685
01:56:45,500 --> 01:56:46,500
‫"الشرطة"‬

1686
01:56:54,291 --> 01:56:55,375
‫"مُغلق"‬

1687
01:56:56,083 --> 01:56:57,916
‫ماذا؟ هل أوصلك أخوك؟‬

1688
01:56:58,000 --> 01:57:03,500
‫أجل، أقسم إنني أقول الحقيقة.‬
‫أوصلني أخي إلى هنا.‬

1689
01:57:03,583 --> 01:57:05,916
‫ألم أخبرك ألّا تغيّر‬
‫نوع المشروب الذي تشربه؟‬

1690
01:57:06,000 --> 01:57:08,041
‫غيّرته والآن تعاني من آثار جانبية.‬

1691
01:57:08,125 --> 01:57:09,291
‫- صحيح!‬
‫- ماذا هناك؟‬

1692
01:57:09,375 --> 01:57:13,750
‫أُوصلت مكعبات الثلج إلى مدرسة‬
‫ومات على إثرها 25 طفلًا.‬

1693
01:57:14,041 --> 01:57:15,291
‫أتظن ذلك؟‬

1694
01:57:15,375 --> 01:57:17,041
‫"كالا" من بوسعه تأكيد الحقيقة.‬

1695
01:57:17,416 --> 01:57:18,375
‫أخبره يا "كالا".‬

1696
01:57:18,625 --> 01:57:20,125
‫لماذا يغادر؟‬

1697
01:57:21,416 --> 01:57:22,541
‫ما خطبه؟‬

1698
01:57:23,041 --> 01:57:25,750
‫"فيكرام ساغار" قادم لاعتقال "فيرايا".‬

1699
01:57:25,833 --> 01:57:27,333
‫لا تبقى قريبًا من المكان.‬

1700
01:57:35,416 --> 01:57:37,416
‫لم غادر "كالا" فجأة هكذا؟‬

1701
01:57:39,083 --> 01:57:40,125
‫"كالا"...‬

1702
01:57:43,500 --> 01:57:46,333
‫ما الخطب يا عمي؟ لم أتيت رفقة كتيبة كاملة؟‬

1703
01:57:46,416 --> 01:57:48,500
‫هل هو قلق عليّ؟‬

1704
01:57:48,583 --> 01:57:50,083
‫لم تأتي بشكل متكرر؟‬

1705
01:57:50,250 --> 01:57:52,416
‫وجدوا مخدرات في مصنع الثلج الذي تملكه.‬

1706
01:57:53,375 --> 01:57:54,875
‫ماذا تقول يا عمي؟‬

1707
01:57:54,958 --> 01:57:56,000
‫- مستحيل!‬
‫- بل حدث.‬

1708
01:57:56,750 --> 01:58:00,750
‫مات 25 طفلًا بسبب ثلج مصنعك الملوث.‬

1709
01:58:01,125 --> 01:58:02,458
‫مات أطفال؟‬

1710
01:58:05,458 --> 01:58:09,166
‫- لا، مؤكد هناك خطأ.‬
‫- لم تتحدث إليه؟‬

1711
01:58:10,250 --> 01:58:12,833
‫هل ستركب السيارة أو آخذك قسرًا؟‬

1712
01:58:12,916 --> 01:58:13,833
‫هل سوف...‬

1713
01:58:15,791 --> 01:58:18,458
‫- سيطرة الشرطة...‬
‫- نعترض عليها!‬

1714
01:58:18,583 --> 01:58:19,625
‫تحرك.‬

1715
01:58:19,750 --> 01:58:23,041
‫- سيطرة الشرطة...‬
‫- نعترض عليها!‬

1716
01:58:25,875 --> 01:58:27,625
‫ابتعدوا!‬

1717
01:58:33,958 --> 01:58:36,041
‫شعب "فيزاغ" يطالب بعقوبة الإعدام‬

1718
01:58:36,125 --> 01:58:38,833
‫لـ"فيرايا"، المسؤول عن موت الأطفال.‬

1719
01:58:38,916 --> 01:58:41,083
‫"فيرايا" المسؤول عن موت الأطفال.‬

1720
01:58:41,166 --> 01:58:45,041
‫لهذا يطالبون بشنقه.‬

1721
01:58:53,250 --> 01:58:54,375
‫"كالا"...‬

1722
01:58:56,625 --> 01:58:58,625
‫وجدوا مخدرات في مصنع الثلج الذي تملكه.‬

1723
01:59:00,666 --> 01:59:03,333
‫هذا مصنع ثلجك، وعليّ الاهتمام به، صحيح؟‬

1724
01:59:06,833 --> 01:59:08,125
‫"(فيرايا)"‬

1725
01:59:12,291 --> 01:59:14,958
‫عمي، هل عرفت أي شيء عن "كالا"؟‬

1726
01:59:17,666 --> 01:59:20,208
‫كان أخي يقول لي دومًا‬

1727
01:59:20,458 --> 01:59:22,333
‫إن هناك ما يحدث في منطقتي.‬

1728
01:59:22,500 --> 01:59:24,791
‫ولم ألتفت لما يقول.‬

1729
01:59:25,416 --> 01:59:29,541
‫دعني أمسك به وسأجعله يعترف.‬

1730
01:59:30,375 --> 01:59:33,000
‫لن أعفو عنه أينما ذهب.‬

1731
01:59:33,541 --> 01:59:35,875
‫آن أوان إغلاق تجارتنا في "الهند".‬

1732
01:59:36,083 --> 01:59:37,291
‫سآتي إلى "ماليزيا".‬

1733
01:59:37,500 --> 01:59:38,625
‫رتّب الأمور.‬

1734
01:59:39,208 --> 01:59:40,416
‫وماذا عن بضاعتنا؟‬

1735
01:59:40,833 --> 01:59:44,625
‫أتظن أنني سأترك بضاعة بقيمة ملايين؟‬

1736
01:59:45,416 --> 01:59:48,250
‫إنها في غرفة الأدلة وأعرف ذلك.‬

1737
01:59:48,333 --> 01:59:51,125
‫"مكتب مفتش الشرطة، مدينة (فيشاخاباتنام)"‬

1738
02:00:13,208 --> 02:00:17,208
‫تؤكد الشرطة أن جماعة "جالاري بيتا"‬

1739
02:00:17,291 --> 02:00:20,458
‫سرقوا المخدرات المحتجزة كأدلة لدى الشرطة.‬

1740
02:00:20,541 --> 02:00:24,458
‫يقول الكثيرون إن هذا مثال صارخ‬
‫على الإهمال الشديد لرجال الشرطة.‬

1741
02:00:24,541 --> 02:00:26,083
‫ماذا تفعلون يا قوم؟‬

1742
02:00:26,166 --> 02:00:29,333
‫هل جئتم لإخباري بأن جماعة "جالاري بيتا"‬
‫استحوذت على الأدلة؟‬

1743
02:00:29,416 --> 02:00:30,458
‫يا للعار!‬

1744
02:00:30,541 --> 02:00:32,791
‫إعلام البلد كله يركّز علينا.‬

1745
02:00:32,875 --> 02:00:36,125
‫لا يمكننا جعل "فيرايا" يمثل أمام المحكمة‬
‫من دون أدلة يا سيدي.‬

1746
02:00:36,625 --> 02:00:37,791
‫سيخرج بسهولة.‬

1747
02:00:38,250 --> 02:00:39,250
‫معك حق...‬

1748
02:00:39,625 --> 02:00:43,500
‫ثمة خيار واحد حتى لا يفقد الناس ثقتهم بنا.‬

1749
02:00:44,458 --> 02:00:46,250
‫وهو إدانة "فيرايا".‬

1750
02:00:49,083 --> 02:00:51,750
‫- ما رأيك يا "فيكرام"؟‬
‫- وماذا عساي أقول يا سيدي؟‬

1751
02:00:51,833 --> 02:00:54,000
‫إنه مسؤول عن موت 25 طفلًا.‬

1752
02:00:54,875 --> 02:00:55,958
‫القرار قرارك يا سيدي.‬

1753
02:00:57,458 --> 02:01:00,375
‫بما أن "فيكرام" أخ لـ"فيرايا"،‬

1754
02:01:01,291 --> 02:01:02,916
‫فسأتعامل أنا مع إدانته.‬

1755
02:01:47,625 --> 02:01:49,125
‫- من أنت؟‬
‫- اخرس!‬

1756
02:01:51,416 --> 02:01:52,375
‫أزيلا القناعين.‬

1757
02:01:56,250 --> 02:01:57,958
‫"كالا"! أنت؟‬

1758
02:01:59,291 --> 02:02:01,458
‫كيف تخون أخانا؟‬

1759
02:02:01,666 --> 02:02:04,416
‫هل هذه مشكلتك؟ سأخونه أمام ناظره الآن...‬

1760
02:02:04,958 --> 02:02:08,958
‫هل تعرف قيمة البضاعة التي أخذها رجالك؟‬
‫بضاعة بالملايين.‬

1761
02:02:09,875 --> 02:02:11,541
‫أخبروني بمكان البضاعة.‬

1762
02:02:15,166 --> 02:02:17,250
‫يا هذا... أين "فيكرام" هذا؟‬

1763
02:02:17,375 --> 02:02:19,416
‫عمي، إنه مساعد المفتش. أظهر بعض الاحترام.‬

1764
02:02:19,541 --> 02:02:20,875
‫لم عليّ أن أحترمه؟‬

1765
02:02:20,958 --> 02:02:23,958
‫هل يريد الحصول على ميدالية‬
‫لقاء مواجهته لأخيه؟‬

1766
02:02:24,291 --> 02:02:26,958
‫- أين مسدسي؟ أين هو؟‬
‫- عمي!‬

1767
02:02:27,291 --> 02:02:28,833
‫- مهلًا!‬
‫- ليس عليك تنفيس...‬

1768
02:02:28,916 --> 02:02:31,958
‫ماذا إن كان لا يبالي؟‬
‫سأذهب وأنقذ "فيرايا".‬

1769
02:02:32,166 --> 02:02:33,250
‫عمي!‬

1770
02:02:33,333 --> 02:02:36,375
‫لا تفتح الباب. أنصت إليّ رجاءً.‬

1771
02:02:45,125 --> 02:02:46,875
‫ماذا هناك يا عمي؟ ماذا حدث؟‬

1772
02:02:47,666 --> 02:02:51,625
‫إن كنت هنا، فمن هناك؟‬

1773
02:03:07,416 --> 02:03:08,833
‫ماذا تقول؟‬

1774
02:03:08,916 --> 02:03:11,791
‫أجل، يعرف أن لا دخل لك بهذه القضية.‬

1775
02:03:11,875 --> 02:03:13,333
‫لهذا ذهب بدلًا منك.‬

1776
02:03:15,916 --> 02:03:22,833
‫طالما أنا هنا، فلن يقترب حتى الموت من أخي.‬

1777
02:03:31,333 --> 02:03:35,375
‫دعنا لا نقتل بعضنا.‬
‫أخبرني بمكان بضاعتي وسآخذها وأغادر...‬

1778
02:03:35,458 --> 02:03:38,000
‫اسمع! ليس جماعة "جالاري بيتا"‬

1779
02:03:38,083 --> 02:03:40,958
‫من سرقوا بضاعتك من غرفة الأدلة.‬

1780
02:03:41,041 --> 02:03:42,291
‫أنا كنت الفاعل.‬

1781
02:03:51,000 --> 02:03:56,375
‫نصبت فخًا للإيقاع بالجرذان، لكن تأمل حالك!‬

1782
02:03:56,916 --> 02:04:00,541
‫سيدي، أرجوك خذ رجالي من هنا...‬

1783
02:04:01,125 --> 02:04:04,583
‫سأرى من سيتجاوزني.‬

1784
02:04:07,333 --> 02:04:12,041
‫لا يوجد خيار آخر.‬
‫عليك أخذنا إلى بضاعتنا. اقتلوه!‬

1785
02:04:13,208 --> 02:04:17,583
‫تعالوا وسأضربكم حدّ الموت.‬

1786
02:04:24,083 --> 02:04:26,875
‫لا توقفني يا عمي.‬
‫أخي هناك بمفرده... عليّ الذهاب!‬

1787
02:04:28,958 --> 02:04:31,916
‫لم أنت هنا؟ احتجزوه!‬

1788
02:04:32,000 --> 02:04:34,750
‫سيدي، أمهلني 30 دقيقة وسأعود قطعًا.‬

1789
02:04:34,833 --> 02:04:35,750
‫أرجوك.‬

1790
02:04:42,208 --> 02:04:45,125
‫أخبره يا عمي! سيدي، أمهلني 30 دقيقة فحسب.‬

1791
02:04:45,208 --> 02:04:46,916
‫مساعد المفتش في خطر يا سيدي.‬

1792
02:05:41,125 --> 02:05:42,250
‫يا هذا!‬

1793
02:05:45,791 --> 02:05:48,958
‫سيقول الحقيقة فور أن أقتلك.‬

1794
02:05:50,541 --> 02:05:52,333
‫"كالا"!‬

1795
02:06:04,583 --> 02:06:08,916
‫بضاعتي بالملايين،‬
‫حياته تعني لك أكثر من ذلك، سأقتله!‬

1796
02:06:10,541 --> 02:06:14,875
‫سأقطع رأسك إن مسسته بأذى.‬

1797
02:06:17,000 --> 02:06:18,583
‫فيم تفكر؟‬

1798
02:06:28,500 --> 02:06:30,666
‫سأقتلكم!‬

1799
02:06:41,791 --> 02:06:43,166
‫إنه أحد أفضل ضباطي.‬

1800
02:06:45,208 --> 02:06:47,625
‫أنت ملهمي يا سيدي. وأنا فخور بهذا.‬

1801
02:06:48,083 --> 02:06:49,500
‫ما هذا يا سيدي؟‬

1802
02:06:52,208 --> 02:06:59,000
‫أجل، انضم إليّ لأن راتب الحكومة لا يكفي.‬

1803
02:06:59,208 --> 02:07:03,625
‫"فيكرام ساغار" قادم لاعتقال "فيرايا".‬
‫لا تكن قريبًا من المكان.‬

1804
02:07:21,541 --> 02:07:25,333
‫ثمة خبر صاعق يا سيدي!‬
‫انشق مساعد المفتش "فيكرام ساغار".‬

1805
02:07:25,416 --> 02:07:26,250
‫ماذا؟‬

1806
02:07:31,958 --> 02:07:35,375
‫قتل فريقنا وسمح لأخيه بالهرب.‬

1807
02:07:42,041 --> 02:07:45,208
‫أوقفه مهما كلّف الأمر واقتله إن لزم الأمر.‬

1808
02:07:45,458 --> 02:07:46,333
‫قطعًا يا سيدي.‬

1809
02:07:47,791 --> 02:07:48,875
‫الضابط...‬

1810
02:07:51,541 --> 02:07:53,958
‫سأجعل آخر كلماتك بيان وفاتك.‬

1811
02:07:55,000 --> 02:07:57,625
‫عندها ستصبح القضية ضد الأخوين أقوى.‬

1812
02:08:21,625 --> 02:08:24,000
‫أخي!‬

1813
02:08:24,916 --> 02:08:27,958
‫أخي!‬

1814
02:08:42,541 --> 02:08:43,458
‫"تشينا"!‬

1815
02:08:45,875 --> 02:08:48,250
‫- "تشينا"!‬
‫- أخي!‬

1816
02:08:50,458 --> 02:08:53,625
‫إنه يهرب...‬

1817
02:08:53,750 --> 02:08:56,208
‫لا تقلق. سأتكفل بأمره.‬

1818
02:08:56,541 --> 02:08:59,375
‫"تشينا"، لنذهب إلى مستشفى. هيا.‬

1819
02:08:59,458 --> 02:09:03,541
‫- لا تسمح له بالهرب يا أخي!‬
‫- لا، لن أسمح له بالهرب.‬

1820
02:09:04,958 --> 02:09:08,125
‫"تشينا"! هيا، لنذهب!‬

1821
02:09:09,083 --> 02:09:10,041
‫"تشينا"!‬

1822
02:09:11,416 --> 02:09:12,375
‫بحذر!‬

1823
02:09:21,875 --> 02:09:25,333
‫أخي، تماسك! كدنا نصل.‬

1824
02:09:26,500 --> 02:09:30,000
‫حانت نهايتي. أعلم ذلك.‬

1825
02:09:30,083 --> 02:09:32,125
‫لا تقل هذا.‬

1826
02:09:32,833 --> 02:09:37,416
‫يقولون إنك ترى حياتك كلها أمام عينيك‬
‫قرابة موتك.‬

1827
02:09:38,083 --> 02:09:42,833
‫ولا أرى سواك... قلبي تملؤه السعادة.‬

1828
02:09:42,916 --> 02:09:46,333
‫- ماذا تقول...‬
‫- سيجارة واحدة رجاءً...‬

1829
02:10:03,541 --> 02:10:07,958
‫أعطتني أمي خطاباتك‬
‫وهي على فراش الموت. قرأتها...‬

1830
02:10:09,416 --> 02:10:14,958
‫وفهمت مشاعرك،‬
‫لكن كانت هناك أخطاء إملائية كثيرة.‬

1831
02:10:16,666 --> 02:10:21,666
‫كنت أقيم بعيدًا عنك بسبب تحقيق مستمر.‬

1832
02:10:22,250 --> 02:10:27,291
‫أردت مشاطرتك الشراب فور انتهاء كل شيء.‬

1833
02:10:27,541 --> 02:10:30,416
‫سنفعل ذلك، سنتشارك الشراب.‬

1834
02:10:30,791 --> 02:10:35,958
‫لو لم أُطعن طعنتين أقل، لكنت قتلته.‬

1835
02:10:39,916 --> 02:10:42,666
‫"تشينا"، لا تغلق عينيك!‬

1836
02:10:42,791 --> 02:10:45,958
‫انهض، لا تغلق عينيك!‬

1837
02:10:48,083 --> 02:10:52,500
‫لا تبك، إذ لا يناسبك البكاء.‬

1838
02:10:54,541 --> 02:10:57,833
‫ابتسم رجاءً. أحب أن أرى ابتسامتك.‬

1839
02:10:58,375 --> 02:11:02,916
‫أنا معجب كبير بابتسامتك منذ طفولتي.‬

1840
02:11:03,333 --> 02:11:07,958
‫أخي، واصل الابتسام طوال حياتك.‬

1841
02:11:09,250 --> 02:11:10,166
‫حاضر.‬

1842
02:11:26,041 --> 02:11:26,916
‫"تشينا"!‬

1843
02:11:29,791 --> 02:11:30,875
‫"تشينا"!‬

1844
02:11:38,958 --> 02:11:41,125
‫أخي!‬

1845
02:11:41,750 --> 02:11:42,833
‫أخي!‬

1846
02:11:47,958 --> 02:11:49,958
‫أخي!‬

1847
02:12:10,833 --> 02:12:16,083
‫أُثبت أن مساعد المفتش "فيكرام ساغار"‬
‫الذي مات وهو يؤدي واجبه،‬

1848
02:12:16,166 --> 02:12:18,000
‫كان متورطًا مع مافيا المخدرات.‬

1849
02:12:18,083 --> 02:12:21,875
‫لإنقاذ أخيه،‬
‫هاجم "فيكرام ساغار" رفاقه من الشرطة‬

1850
02:12:21,958 --> 02:12:24,333
‫وأصبح مسؤولًا عن موت بعضهم.‬

1851
02:12:24,416 --> 02:12:27,166
‫قرر قسم الشرطة ألا يقيم جنازة تكريمية‬

1852
02:12:27,250 --> 02:12:28,958
‫للراحل "فيكرام ساغار"،‬

1853
02:12:29,041 --> 02:12:32,250
‫الذي جلب العار لقسم الشرطة.‬

1854
02:12:46,625 --> 02:12:47,833
‫"فايشونافي"!‬

1855
02:12:52,500 --> 02:12:53,333
‫أبي!‬

1856
02:12:53,416 --> 02:12:55,916
‫لم أُصب يا عزيزتي.‬

1857
02:12:56,041 --> 02:12:57,583
‫كنت أمزح معك فحسب.‬

1858
02:12:57,916 --> 02:13:02,291
‫إن حدث مكروه لي، فسيأتي الكثير من الضباط.‬

1859
02:13:04,250 --> 02:13:09,958
‫وسيلفّون جسدي بالعلم الوطني‬
‫ويطلقون الرصاص تحيةً لي وبعدها يحيونني.‬

1860
02:13:11,958 --> 02:13:15,250
‫إن مات شرطي وهو يؤدي عمله،‬
‫فسيُعامل كالبطل.‬

1861
02:13:15,333 --> 02:13:18,583
‫"أين التحيات والتكريم؟"‬

1862
02:13:18,666 --> 02:13:21,000
‫لم تتحدث إلى طفلة هكذا يا "فيكرام"؟‬

1863
02:13:21,083 --> 02:13:22,833
‫يلزم أن تعرف ابنتي‬

1864
02:13:22,916 --> 02:13:25,458
‫أنه لشرف أن يموت شرطي وهو يؤدي وظيفته.‬

1865
02:13:25,541 --> 02:13:28,041
‫"أين ميداليات الشجاعة؟‬

1866
02:13:29,541 --> 02:13:32,916
‫أين الاحترام؟‬

1867
02:13:36,625 --> 02:13:41,208
‫هل رحلت؟‬

1868
02:13:41,291 --> 02:13:45,958
‫هل رحلت وتركتني وحيدًا؟‬

1869
02:13:46,333 --> 02:13:51,000
‫هل رحلت؟‬

1870
02:13:51,083 --> 02:13:55,208
‫هل رحلت وتركتني وحيدًا؟‬

1871
02:13:55,875 --> 02:13:57,458
‫يداك..."‬

1872
02:13:57,541 --> 02:14:01,500
‫أعلم أن زوجي كان شريفًا‬
‫وملتزم بمهام وظيفته حتى آخر أنفاسه.‬

1873
02:14:03,000 --> 02:14:04,583
‫لكن العالم لا يصدق ذلك، وعليه...‬

1874
02:14:06,041 --> 02:14:08,916
‫بدلًا من تقديم جنازة تكريمية تليق به،‬

1875
02:14:09,000 --> 02:14:11,083
‫يُحرق كجثة مهجورة.‬

1876
02:14:13,875 --> 02:14:15,333
‫وأنت سبب ذلك!‬

1877
02:14:16,500 --> 02:14:21,916
‫لماذا لم يأت الشرطيون إلى هنا لتوديع أبي؟‬

1878
02:14:22,333 --> 02:14:24,958
‫هل أبي شرطي فاسد؟‬

1879
02:14:25,875 --> 02:14:26,958
‫لا، ما حدث أن...‬

1880
02:14:27,041 --> 02:14:31,666
‫توقف. لا تقترب من ابنتي.‬
‫كنا سعداء حين كنت بعيدًا عنا.‬

1881
02:14:32,875 --> 02:14:35,333
‫أرجوك لا تتدخّل في حياتنا مجددًا.‬

1882
02:14:35,416 --> 02:14:39,125
‫"حاملًا الخزي والعار...‬

1883
02:14:39,458 --> 02:14:43,791
‫هل تركتني بقلب مثقل؟‬

1884
02:14:43,958 --> 02:14:48,666
‫تجرّعت الهزيمة‬
‫في حين أن الفوز كان من نصيبك‬

1885
02:14:48,791 --> 02:14:51,000
‫تركتني في منتصف الأمر..."‬

1886
02:14:51,083 --> 02:14:54,000
‫وقتها، لم يكن لديّ ما أقوله لها.‬

1887
02:14:54,958 --> 02:14:58,958
‫ولم يكن لديّ أي دليل لإثبات براءة أخي.‬

1888
02:15:00,458 --> 02:15:06,958
‫عجزت زوجة أخي عن تحمّل الكراهية،‬
‫وتركت البلد مع عائلتها.‬

1889
02:15:11,583 --> 02:15:15,833
‫لإثبات براءته، قدّمت قضية إلى المحكمة...‬

1890
02:15:16,041 --> 02:15:19,958
‫وللفوز بالقضية، كان ينبغي أن يأتي "كالا"‬
‫إلى المحكمة ويعترف بما اقترف.‬

1891
02:15:20,208 --> 02:15:23,791
‫بحثت في كل مكان عن أخبار عنه.‬

1892
02:15:28,916 --> 02:15:30,666
‫- هل تعرف "كالا"؟‬
‫- لا أعرفه.‬

1893
02:15:30,791 --> 02:15:34,916
‫أتيتما إليّ في عزّ بحثي عن "كالا".‬

1894
02:15:41,458 --> 02:15:44,166
‫لم يتبق إلا يومين‬
‫على جلسة الاستماع الأخيرة في المحكمة.‬

1895
02:15:44,750 --> 02:15:49,083
‫بحلول هذا الوقت، عليّ إحضار "مايكل"‬
‫إلى المحكمة وجعله يعترف.‬

1896
02:15:49,875 --> 02:15:52,583
‫يبغي أن تعود زوجة أخي إلى "الهند"‬
‫وتعيش بكرامة.‬

1897
02:15:53,250 --> 02:15:56,458
‫يلزم أن تدرك ابنة أخي أن والدها مات بطلًا.‬

1898
02:15:58,166 --> 02:16:03,041
‫كيف ستأخذ "مايكل سيزر" إلى "الهند"‬
‫في هذا الوضع يا "فيرايا"؟‬

1899
02:16:03,208 --> 02:16:04,875
‫لن آخذه...‬

1900
02:16:05,041 --> 02:16:09,583
‫سأجعله يترجاني أن أبعده عن هنا.‬

1901
02:16:30,291 --> 02:16:31,125
‫"مايكل"!‬

1902
02:16:31,208 --> 02:16:34,500
‫أعطيتك 2000 مليون ووثقت أنك ستوصل البضاعة.‬

1903
02:16:34,583 --> 02:16:37,958
‫لكن هناك من تدخّل في منطقتك وقتل أخيك.‬

1904
02:16:38,040 --> 02:16:41,540
‫نسيت صفقتي وأنت تحاول مطاردته.‬

1905
02:16:41,790 --> 02:16:45,958
‫حتى يقتل "مايكل" هذا التافه،‬
‫لم يستطيع قبول أي صفقة.‬

1906
02:16:46,583 --> 02:16:48,415
‫لهذا وضعتهم في الميدان.‬

1907
02:16:49,875 --> 02:16:52,208
‫ماذا عن صفقتي إذًا؟‬

1908
02:16:52,290 --> 02:16:54,958
‫"مايكل"، لم تبالي بالتفسير له؟‬

1909
02:16:55,040 --> 02:16:57,375
‫اقتل أخاه عندها سيفهم.‬

1910
02:17:03,915 --> 02:17:07,415
‫ضحيت بزوج أختي في هذا العمل...‬

1911
02:17:08,583 --> 02:17:14,165
‫إن حدث شيء لهذه الصفقة،‬
‫فسأقتل قدر من يتطلّبه إنجاز الأمر.‬

1912
02:17:18,125 --> 02:17:20,875
‫بحلول الـ10:00 صباحًا غدًا،‬
‫ستستلم البضاعة.‬

1913
02:17:20,958 --> 02:17:21,958
‫يمكنك الذهاب.‬

1914
02:17:24,833 --> 02:17:27,415
‫ضع البضاعة في حاوية. سأعود وأتفقدها.‬

1915
02:17:27,500 --> 02:17:28,665
‫شغّل السيارة.‬

1916
02:17:33,208 --> 02:17:34,415
‫"زعيم‬

1917
02:17:36,083 --> 02:17:38,083
‫زعيم العصابة‬

1918
02:17:38,915 --> 02:17:42,875
‫إنه كالرعد، لن يستسلم أبدًا"‬

1919
02:17:42,958 --> 02:17:44,458
‫"فيرايا"!‬

1920
02:17:44,625 --> 02:17:47,958
‫مهما تعذبني،‬

1921
02:17:48,083 --> 02:17:51,958
‫لن أخبرك بتفاصيل صفقة "مايكل".‬

1922
02:17:57,958 --> 02:17:58,958
‫"عبد الله"!‬

1923
02:17:59,833 --> 02:18:01,415
‫أسألك لآخر مرة.‬

1924
02:18:06,458 --> 02:18:08,500
‫سأخبرك!‬

1925
02:18:09,083 --> 02:18:09,958
‫عزيزتي "أثيدي"...‬

1926
02:18:10,333 --> 02:18:12,875
‫ليس آمنًا أن تبقي في هذا البلد طويلًا.‬

1927
02:18:12,958 --> 02:18:16,500
‫سأستغل معارفي‬
‫وأعيدك إلى "الهند" على متن قارب.‬

1928
02:18:16,583 --> 02:18:18,250
‫- غادري رجاءً.‬
‫- رجاءً.‬

1929
02:18:18,583 --> 02:18:20,833
‫لن أتركك في موقف كهذا.‬

1930
02:18:20,915 --> 02:18:24,958
‫أنا مستعدة للمخاطرة بالبقاء‬
‫وإعادة "مايكل" إلى "الهند" معك.‬

1931
02:18:28,750 --> 02:18:31,290
‫أصبحت مرتبطة به وليس بهذه القضية فحسب.‬

1932
02:18:34,290 --> 02:18:35,625
‫هيا يا رجل.‬

1933
02:18:42,208 --> 02:18:45,915
‫"ما أجملها حين تمشي"‬

1934
02:18:46,000 --> 02:18:46,875
‫أجل.‬

1935
02:18:46,958 --> 02:18:50,125
‫"تجعل جسمي يقشعر"‬

1936
02:18:50,208 --> 02:18:51,040
‫معك حق.‬

1937
02:18:51,125 --> 02:18:54,625
‫"أفقد السيطرة بمجرد مشاهدتها"‬

1938
02:18:54,750 --> 02:18:55,583
‫صحيح.‬

1939
02:18:55,665 --> 02:18:58,875
‫"أنا متوتر ولا أعرف من أين أبدأ"‬

1940
02:18:58,958 --> 02:18:59,875
‫لا!‬

1941
02:19:08,333 --> 02:19:12,500
‫"يا فتاة لا تسيري بهذه الروعة‬

1942
02:19:12,833 --> 02:19:17,125
‫لا تسحريني بجمالك‬

1943
02:19:17,458 --> 02:19:21,833
‫إنك غاية في الجمال وصبري قليل‬

1944
02:19:25,833 --> 02:19:30,000
‫يا فتى لا تأت إلى هنا متجملًا‬

1945
02:19:30,208 --> 02:19:34,583
‫لا تدخل قلبي وتشعل النيران فيه‬

1946
02:19:34,665 --> 02:19:39,165
‫إنك في غاية الوسامة وصبري قليل‬

1947
02:19:47,750 --> 02:19:51,291
‫ما أجملها حين تمشي"‬

1948
02:19:51,375 --> 02:19:52,208
‫أجل.‬

1949
02:19:52,291 --> 02:19:55,666
‫"تجعل جسمي يقشعر"‬

1950
02:19:55,833 --> 02:19:56,666
‫معك حق.‬

1951
02:19:56,750 --> 02:19:59,791
‫"أفقد السيطرة بمجرد مشاهدتها"‬

1952
02:19:59,875 --> 02:20:00,708
‫صحيح.‬

1953
02:20:00,791 --> 02:20:04,375
‫"أنا متوتر ولا أعرف من أين أبدأ"‬

1954
02:20:04,500 --> 02:20:05,541
‫رباه.‬

1955
02:20:09,208 --> 02:20:13,333
‫"لا ترتدي ساريًا أخضر وتسحرينني‬

1956
02:20:13,416 --> 02:20:17,375
‫هذه منطقتي، لا تأتي إليّ‬

1957
02:20:18,000 --> 02:20:22,500
‫لا ترتد نظارات داكنة‬
‫وتتظاهر بأنك لا تنظر إليّ‬

1958
02:20:22,625 --> 02:20:26,333
‫لئلا يتدفق بريقي إلى منطقة مجهولة‬

1959
02:20:26,958 --> 02:20:31,125
‫لا، لا تدعي تيار قلبي يثور بقدومك‬

1960
02:20:31,333 --> 02:20:35,791
‫لا تُذب قلبي بقدومك إلى هنا‬

1961
02:20:35,875 --> 02:20:40,250
‫إنك جميلة جدًا وصبري قليل‬

1962
02:21:01,875 --> 02:21:04,000
‫لا تقف مثل (جيمس بوند)‬

1963
02:21:04,083 --> 02:21:05,833
‫وتشير إليّ بسلاح منمّق‬

1964
02:21:05,916 --> 02:21:09,416
‫لا تقترب مني بينما أوزّع القبلات‬

1965
02:21:10,291 --> 02:21:14,875
‫لا تحركي شفتيك بجواري،‬
‫وإلا سأترك مكانًا بين فخذيك‬

1966
02:21:14,958 --> 02:21:18,958
‫إن زادت ضربات قلبي، فالغلطة غلطتك‬

1967
02:21:19,125 --> 02:21:23,541
‫لا تفكّ أزرار قميصك لتثيرني أكثر‬

1968
02:21:23,625 --> 02:21:28,125
‫لا تجمعي بين السالب والموجب بقدومك إلى هنا‬

1969
02:21:28,333 --> 02:21:32,541
‫إنك جميلة جدًا وصبري قليل‬

1970
02:21:37,125 --> 02:21:41,041
‫وأنت وسيم كذلك وصبري قليل‬

1971
02:21:41,208 --> 02:21:44,958
‫أنا متوتر ولا أعرف من أين أبدأ"‬

1972
02:21:51,333 --> 02:21:56,000
‫يا جماعة، مؤكد أن "فيرا"‬
‫عرف طريقنا بعد اختطاف "عبد الله".‬

1973
02:21:56,250 --> 02:22:00,166
‫سنذهب في شاحنتين منفصلتين‬
‫في نفس الطريق ونقضي عليه.‬

1974
02:22:00,250 --> 02:22:03,958
‫"ماني"، حضّر شاحنة فيها البضاعة‬
‫واذهب من طريق مختلف.‬

1975
02:22:04,041 --> 02:22:04,916
‫أمرك يا سيدي.‬

1976
02:22:05,166 --> 02:22:06,416
‫يا جماعة، هيا بنا.‬

1977
02:22:06,625 --> 02:22:09,916
‫"فيرايا"، كان تخمينك في محلّه.‬
‫غيّر "مايكل" خطته.‬

1978
02:22:31,750 --> 02:22:33,750
‫أجل، ذهبت الحاويات في طرق منفصلة.‬

1979
02:22:33,833 --> 02:22:36,208
‫- علينا مهاجمة الثلاث شاحنات...‬
‫- حسنًا!‬

1980
02:22:36,291 --> 02:22:37,125
‫أجل!‬

1981
02:22:48,375 --> 02:22:50,583
‫- هل أتى؟‬
‫- لا يا سيدي، لم يأت.‬

1982
02:23:01,791 --> 02:23:02,625
‫مرحبًا!‬

1983
02:23:02,708 --> 02:23:05,458
‫مرحبًا يا "كالا"، هل تنتظرني؟‬

1984
02:23:05,541 --> 02:23:08,208
‫أجل، أنتظرك.‬

1985
02:23:08,916 --> 02:23:10,750
‫حاولت سرقة بضاعتي.‬

1986
02:23:10,875 --> 02:23:12,291
‫هل تشعر بالخوف الآن؟‬

1987
02:23:12,375 --> 02:23:17,833
‫"خائف"؟ شاحنتك وبضاعتك بين يديّ الآن.‬

1988
02:23:22,416 --> 02:23:25,375
‫يا هذا! هذه بضاعة "كاروبان".‬

1989
02:23:25,750 --> 02:23:27,041
‫إلى أين تأخذها؟‬

1990
02:23:27,458 --> 02:23:30,875
‫سأرسلك أنت وبضاعتك إلى مكانكما الطبيعي.‬

1991
02:23:35,875 --> 02:23:39,625
‫"كالا"، انتظر قليلًا.‬

1992
02:23:40,208 --> 02:23:42,958
‫يا هذا... ماذا تعني؟‬

1993
02:23:54,000 --> 02:23:57,250
‫أرسل "مايكل" البضاعة. تفقدوها.‬

1994
02:23:59,916 --> 02:24:00,833
‫"أنبو"...‬

1995
02:24:04,333 --> 02:24:06,333
‫أما زلت على الخط؟‬

1996
02:24:06,416 --> 02:24:09,416
‫أجل، أنا على الخط. إلام تخطط؟‬

1997
02:24:09,541 --> 02:24:11,666
‫ألف، أرنب.‬

1998
02:24:14,833 --> 02:24:16,666
‫باء، بطة.‬

1999
02:24:20,250 --> 02:24:21,875
‫تاء، تفاحة.‬

2000
02:24:23,625 --> 02:24:27,000
‫- كاف...‬
‫- كاف، كلب. ماذا تريد الآن؟‬

2001
02:24:27,083 --> 02:24:28,291
‫من باب التغيير...‬

2002
02:24:28,375 --> 02:24:30,875
‫الـ2000 مليون خاصتك... بئسًا!‬

2003
02:24:40,958 --> 02:24:43,041
‫"روبرت"، ماذا يحدث في الخارج؟‬

2004
02:24:43,416 --> 02:24:44,250
‫سأخبرك.‬

2005
02:24:44,416 --> 02:24:46,000
‫يا زعيم، تفجير قوي.‬

2006
02:24:47,041 --> 02:24:49,666
‫حاصر "فيرو" شاحناتنا بعصابة كبيرة.‬

2007
02:24:54,166 --> 02:24:56,625
‫جماعة "فيرو" في الخارج. هجوم!‬

2008
02:24:59,625 --> 02:25:00,458
‫أطلقوا النار!‬

2009
02:25:01,500 --> 02:25:02,416
‫أطلقوا النار!‬

2010
02:25:03,958 --> 02:25:04,791
‫مهلًا.‬

2011
02:25:10,083 --> 02:25:11,000
‫يا جماعة.‬

2012
02:25:18,791 --> 02:25:20,000
‫"فيرايا"!‬

2013
02:25:20,916 --> 02:25:22,125
‫هل أنت موجود أم لا؟‬

2014
02:25:25,833 --> 02:25:27,041
‫أنا هنا.‬

2015
02:25:30,375 --> 02:25:31,208
‫مهلًا.‬

2016
02:25:32,750 --> 02:25:34,375
‫لم أحضرتموني إلى "كاروبان"؟‬

2017
02:25:34,541 --> 02:25:39,500
‫هل تريد تدمير مملكتي‬
‫وحكم "ماليزيا" بمفردك؟‬

2018
02:25:41,083 --> 02:25:42,333
‫هل هذا مخططك؟‬

2019
02:25:42,416 --> 02:25:43,416
‫مهلًا.‬

2020
02:25:43,500 --> 02:25:46,333
‫لن يهرب أحد من هنا!‬

2021
02:25:47,125 --> 02:25:49,541
‫أيها الأحمق، أوقف هذا الهراء!‬

2022
02:25:52,833 --> 02:25:53,666
‫تحرّكوا!‬

2023
02:25:54,666 --> 02:25:56,916
‫"فيرايا"، اخرج وأخبره بالحقيقة.‬

2024
02:25:57,000 --> 02:25:59,500
‫هل أدركت قيمة الحقيقة يا "كالا"؟‬

2025
02:25:59,583 --> 02:26:03,291
‫أخبر "كاروبان" بأنك المسؤول عن كل هذا.‬
‫وإلا سأطلق النار عليك.‬

2026
02:26:03,500 --> 02:26:04,500
‫أطلق النار عليّ...‬

2027
02:26:05,125 --> 02:26:10,750
‫لكنني الوحيد الذي لديه خطة‬
‫لإخراجك من هنا بأمان.‬

2028
02:26:16,291 --> 02:26:18,833
‫هل ستأتي معي إلى "الهند"‬
‫وتعترف في المحكمة؟‬

2029
02:26:18,916 --> 02:26:21,375
‫ماذا تظن؟ هل تحسبني أحمق؟‬

2030
02:26:26,833 --> 02:26:27,666
‫أخبرني.‬

2031
02:26:28,416 --> 02:26:29,458
‫هل ستأتي؟‬

2032
02:26:36,625 --> 02:26:38,583
‫هل ستأتي معي أم ستموت هنا؟‬

2033
02:26:44,666 --> 02:26:46,916
‫لم يتبق من مرتزقتك إلا أربعة.‬

2034
02:26:47,000 --> 02:26:47,916
‫سيموتون قريبًا.‬

2035
02:26:51,916 --> 02:26:53,958
‫إنهم قادمون بأعداد كبيرة.‬

2036
02:26:58,333 --> 02:26:59,666
‫احترس، خلفك!‬

2037
02:27:05,666 --> 02:27:07,833
‫أخرجني من هنا!‬

2038
02:27:07,916 --> 02:27:09,375
‫هل ستعترف في المحكمة؟‬

2039
02:27:09,458 --> 02:27:10,958
‫سأعترف!‬

2040
02:27:18,958 --> 02:27:20,958
‫لا تسمحوا لهما بالهرب!‬

2041
02:27:24,750 --> 02:27:28,625
‫"إن بدأ، فستجد انفجارات في كل مكان‬

2042
02:27:32,541 --> 02:27:36,416
‫إن تخطيته، فستجد نيرانًا ودخان دمار‬

2043
02:27:36,958 --> 02:27:40,625
‫إنه قوة حربية غاشمة، بلا أي رحمة‬

2044
02:27:40,750 --> 02:27:44,416
‫صوت دخوله أشبه بتسونامي‬

2045
02:27:45,000 --> 02:27:48,500
‫معاداة "فيرايا" معركة من طرف واحد‬

2046
02:27:48,583 --> 02:27:52,750
‫بمثابة قنبلة ذرية لأعدائه‬

2047
02:27:53,750 --> 02:27:54,833
‫تحرّكوا فحسب‬

2048
02:27:54,916 --> 02:27:57,750
‫إن أتيت من هنا أو هناك، فسيلكمك‬

2049
02:27:57,833 --> 02:27:58,666
‫تحرّكوا فحسب‬

2050
02:27:58,750 --> 02:28:01,375
‫سيدوس المكابح بعدما يدهس رأسك فحسب‬

2051
02:28:01,458 --> 02:28:02,416
‫تحرّكوا فحسب‬

2052
02:28:02,500 --> 02:28:05,375
‫يصول ويجول ويقتحم ويطلق، سيكسر كل القواعد‬

2053
02:28:05,458 --> 02:28:06,291
‫تحرّكوا فحسب‬

2054
02:28:06,416 --> 02:28:09,583
‫يهديك خطرًا ويحوّل جسدك إلى مومياء مصرية"‬

2055
02:28:40,333 --> 02:28:43,208
‫"فيرايا"، ثمة مدفع كبير هنا‬
‫ولا يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬

2056
02:28:44,500 --> 02:28:48,166
‫لم تتفقّد الساعة؟ هل حددت موعد موتي؟‬

2057
02:28:50,208 --> 02:28:53,250
‫إنهم قادمون. أتوسّل إليك يا "فيرايا"!‬

2058
02:28:53,333 --> 02:28:57,666
‫خذ السلاح وأطلق النار. ماذا تفعل؟‬

2059
02:29:07,000 --> 02:29:10,041
‫أجل، مذهل! مذهل يا "فيرايا"!‬

2060
02:29:10,125 --> 02:29:12,333
‫هيا.‬

2061
02:29:16,041 --> 02:29:17,916
‫إلى الأسفل قليلًا!‬

2062
02:29:21,583 --> 02:29:23,541
‫ارفعه!‬

2063
02:29:28,375 --> 02:29:29,458
‫"فيرايا"، هيا!‬

2064
02:29:33,625 --> 02:29:34,625
‫أُصبنا.‬

2065
02:29:34,750 --> 02:29:36,375
‫- إلى الأسفل قليلًا.‬
‫- سأقلع.‬

2066
02:29:36,458 --> 02:29:37,500
‫لا!‬

2067
02:29:38,375 --> 02:29:39,875
‫"فيرايا"!‬

2068
02:29:40,583 --> 02:29:42,000
‫تعال بسرعة.‬

2069
02:29:52,791 --> 02:29:55,625
‫"فيرايا"، هيا.‬

2070
02:29:57,583 --> 02:30:00,083
‫- اقترب منه.‬
‫- لا، هذا خطير يا سيدتي.‬

2071
02:30:00,166 --> 02:30:02,041
‫- "فيرايا"، تعال!‬
‫- لا، لا يمكنه.‬

2072
02:30:02,125 --> 02:30:04,291
‫- يُصاب بالدوار. سيُغمى عليه إن...‬
‫- اخرس!‬

2073
02:30:04,375 --> 02:30:06,041
‫اخرس أيها اللعين.‬

2074
02:30:06,958 --> 02:30:09,208
‫- اقترب رجاءً!‬
‫- لا يا سيدتي.‬

2075
02:30:10,916 --> 02:30:12,500
‫"فيرايا"!‬

2076
02:30:19,958 --> 02:30:22,125
‫أخي!‬

2077
02:30:23,291 --> 02:30:26,958
‫أمسك بيدي يا أخي!‬

2078
02:30:27,958 --> 02:30:30,791
‫هيا يا أخي!‬

2079
02:30:31,833 --> 02:30:35,375
‫لا تنظر إلى الأسفل يا أخي!‬

2080
02:30:36,291 --> 02:30:39,375
‫انظر إليّ فحسب يا أخي!‬

2081
02:30:40,083 --> 02:30:42,750
‫هيا يا أخي!‬

2082
02:30:43,875 --> 02:30:46,333
‫هيا يا أخي!‬

2083
02:30:58,958 --> 02:30:59,958
‫هيا يا "فيرايا"!‬

2084
02:31:00,500 --> 02:31:01,458
‫أعطني يدك.‬

2085
02:31:02,791 --> 02:31:04,250
‫هيا!‬

2086
02:31:08,458 --> 02:31:11,208
‫بعد سماع المرافعات في هذه القضية...‬

2087
02:31:11,291 --> 02:31:15,250
‫أقدّر مجهودات "فيرايا" للدفاع عن شرف أخيه،‬

2088
02:31:15,333 --> 02:31:18,541
‫الذي كان شرطيًا مخلصًا.‬

2089
02:31:19,125 --> 02:31:23,500
‫إغلاق القضية من دون إجراء تحقيق مناسب‬

2090
02:31:23,583 --> 02:31:25,583
‫كان إهمالًا من قسم الشرطة.‬

2091
02:31:25,666 --> 02:31:27,208
‫ولتصحيح هذا،‬

2092
02:31:27,291 --> 02:31:31,625
‫أطالب القسم بتصحيح غلطته‬

2093
02:31:31,750 --> 02:31:35,125
‫بإقامة جنازة تكريمية‬
‫لمساعد المفتش الراحل "فيكرام ساغار".‬

2094
02:31:59,125 --> 02:32:01,958
‫تندم المحكمة على سجن "فيرايا"‬

2095
02:32:02,083 --> 02:32:04,625
‫لأربع سنوات وهو بريء.‬

2096
02:32:04,791 --> 02:32:10,208
‫"فيرايا"، يمكنك طلب أي تعويض بلا تردد.‬

2097
02:32:12,958 --> 02:32:13,875
‫سيدي،‬

2098
02:32:15,000 --> 02:32:16,541
‫بعد إذنك،‬

2099
02:32:17,833 --> 02:32:20,375
‫حكمت عليّ المحكمة بالسجن أربع سنوات.‬

2100
02:32:20,458 --> 02:32:24,166
‫لكن موت أخي بين يديّ سيعذبني إلى الأبد.‬

2101
02:32:26,625 --> 02:32:28,666
‫لا تبدو ملامح وجهي جيدة حين أبكي...‬

2102
02:32:29,041 --> 02:32:32,916
‫لذا جعلني أعده بأنني سأبتسم دومًا.‬

2103
02:32:33,458 --> 02:32:38,416
‫ومن أجل الحفاظ على وعدي، أصارع دموعي.‬

2104
02:32:39,000 --> 02:32:41,916
‫عشت مبتسمًا طوال حياتي يا سيدي.‬

2105
02:32:42,000 --> 02:32:45,916
‫وأعلم كم كان هذا مؤلمًا يا سيدي.‬

2106
02:32:48,833 --> 02:32:53,416
‫لم يقترف أخي أي خطأ‬
‫وأردت إثبات ذلك يا سيدي.‬

2107
02:32:54,208 --> 02:32:56,208
‫اليوم، أُثبت ذلك.‬

2108
02:32:57,041 --> 02:33:00,541
‫لكن ما زالت لديّ أمنية واحدة.‬

2109
02:33:05,458 --> 02:33:08,083
‫أخي، هؤلاء الأطفال المساكين.‬

2110
02:33:08,166 --> 02:33:11,375
‫ينبغي أن تتحقق العدالة‬
‫للأمهات التي فقدت أطفالها.‬

2111
02:33:11,458 --> 02:33:13,125
‫لا تتركه.‬

2112
02:33:13,208 --> 02:33:15,416
‫يلزم أن يُقطع رأسه.‬

2113
02:33:15,916 --> 02:33:17,958
‫أريد رؤية ذلك من السماء.‬

2114
02:33:24,333 --> 02:33:25,250
‫"دافيد"!‬

2115
02:33:49,083 --> 02:33:50,125
‫سامحني يا سيدي.‬

2116
02:33:51,125 --> 02:33:55,166
‫أعلم أن فعل هذا خاطئ في محكمة،‬
‫لكن ليس لديّ خيار.‬

2117
02:33:56,291 --> 02:34:00,541
‫قالت إنني قضيت فترة في السجن‬
‫بينما كنت بريئًا.‬

2118
02:34:00,625 --> 02:34:02,625
‫تفقّد جرائمي وأعطني العقوبة‬

2119
02:34:02,750 --> 02:34:06,500
‫بعد خصم المدة التي سبق وقضيتها،‬
‫سأدخل السجن طواعيةً.‬

2120
02:34:15,166 --> 02:34:18,541
‫انضم "فيكرام ساغار" إلى الشرطة‬
‫في عمر صغير...‬

2121
02:34:30,958 --> 02:34:33,750
‫انتباه!‬

2122
02:34:35,750 --> 02:34:37,541
‫ارفعوا أسلحتكم!‬

2123
02:34:48,958 --> 02:34:50,583
‫شكرًا يا عمي.‬

2124
02:34:52,375 --> 02:34:55,791
‫- جعلت أبي بطلًا.‬
‫- هذا من أجلك يا عزيزتي.‬

2125
02:35:13,500 --> 02:35:18,291
‫ليت كل امرئ لديه أخ مثل أخي.‬
‫عزيزكم "بوبي" والفريق.‬

2126
02:35:47,750 --> 02:35:51,291
‫"نار مستعرة‬

2127
02:35:51,416 --> 02:35:55,416
‫إنه الرجل الحقيقي‬

2128
02:35:58,875 --> 02:36:02,375
‫ينقذ العالم‬

2129
02:36:02,500 --> 02:36:06,208
‫إنه الشمس الثانية‬

2130
02:36:09,916 --> 02:36:13,541
‫إنه سليل سيّد المحيطات‬

2131
02:36:13,625 --> 02:36:16,291
‫إنه ذابح كل الأذى‬

2132
02:36:17,291 --> 02:36:21,125
‫إنه مثل (فاسيشت) يتأمل بسلام وسط العواصف‬

2133
02:36:21,208 --> 02:36:24,500
‫إنه قاطع رؤوس قوى الشر‬

2134
02:36:24,583 --> 02:36:25,833
‫(فيرايا)‬

2135
02:36:28,083 --> 02:36:29,291
‫(فيرايا)‬

2136
02:36:31,666 --> 02:36:32,916
‫(فيرايا)‬

2137
02:36:35,250 --> 02:36:36,458
‫(فيرايا)"‬

2138
02:37:04,208 --> 02:37:07,875
‫"النهاية"‬

2139
02:37:07,958 --> 02:37:09,958
‫ترجمة "إسلام أحمد"‬

