﻿1
00:00:34,720 --> 00:00:36,719
العالم تغيّر

2
00:00:37,938 --> 00:00:40,237
أشعر بذلك في المياه

3
00:00:41,661 --> 00:00:44,060
أشعر بذلك في الأرض

4
00:00:46,054 --> 00:00:48,693
أشمّ ذلك في الهواء

5
00:00:49,496 --> 00:00:53,093
فُقد ما كان موجودًا ذات مرة

6
00:00:53,975 --> 00:00:57,328
لأن لا أحد على قيد
الحياة الآن يتذكر ذلك

7
00:00:57,353 --> 00:01:04,849
{\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}<b>|| سيّد الخواتم ||</b>

8
00:01:09,830 --> 00:01:14,028
بدأ الأمر بصناعة الخواتم العظيمة

9
00:01:14,101 --> 00:01:19,901
أعطيت ثلاثة خواتم للجن الخالدين
وأكثر المخلوقات حكمة وعدلًا

10
00:01:21,358 --> 00:01:23,657
وسبعة خواتم لأسياد الأقزام

11
00:01:24,133 --> 00:01:28,630
أبرع المنقبين والحرفيين في أنفاق الجبال

12
00:01:29,082 --> 00:01:33,498
ومُنح جنس البشر تسعة خواتم

13
00:01:33,763 --> 00:01:37,461
الذين يتوقون للسُلطة
أكثر من كلّ المخلوقات

14
00:01:38,769 --> 00:01:43,766
لأن بوساطة الخواتم تتعلق القوة
والإرادة بحكم كل الأجناس الأخرى

15
00:01:45,418 --> 00:01:51,217
لكن الجميع تعرّض للخديعة
لأنّه خاتمًا آخرًا قد صُنع

16
00:01:51,808 --> 00:01:55,755
(في أرض (موردور
..بين نيران جبل الهلاك

17
00:01:55,993 --> 00:02:00,587
(صنع سيّد الظلام (ساورون
..خاتمًا رئيسيًا بالسر

18
00:02:00,691 --> 00:02:02,590
ليسيطر على كل الخواتم الأخرى

19
00:02:02,835 --> 00:02:11,030
وفي هذا الخاتم، صبّ شرّه وخبثه
وإرادته بالهيمنة على كل الأحياء

20
00:02:12,026 --> 00:02:15,724
خاتم واحد ليسيطر
على كل الخواتم الأخرى

21
00:02:16,687 --> 00:02:18,580
..واحدة تلو الأخرى

22
00:02:18,581 --> 00:02:23,278
وقعت الأراضي الحرّة في
الأرض الوسطى تحت سلطة الخاتم

23
00:02:23,458 --> 00:02:26,576
لكن ثمّة البعض ممن قاوموا

24
00:02:27,034 --> 00:02:31,837
تحالف أخير بين البشر والجان
(زحف تجاه جيوش (موردور

25
00:02:31,931 --> 00:02:37,061
وعلى منحدرات جبل الهلاك قاتلوا
من أجل حرية الأرض الوسطى

26
00:02:48,966 --> 00:02:50,535
!لقّموا السهام

27
00:02:51,662 --> 00:02:54,033
!أطلقوا السهام

28
00:03:06,677 --> 00:03:08,770
كان النصر وشيكًا

29
00:03:14,161 --> 00:03:18,558
لكن قوة الخاتم استحال مقاومتها

30
00:03:42,478 --> 00:03:47,123
في هذه اللحظة حين
..تلاشت كلّ الآمال

31
00:03:47,425 --> 00:03:52,255
حمل (إيسيلدور) ابن الملك سيف والده

32
00:04:22,660 --> 00:04:28,856
هُزم (ساورون) عدو
الأحرار في الأرض الوسطى

33
00:04:35,981 --> 00:04:42,669
انتقل الخاتم إلى (إيسيلدور) الذي
حظي بهذه الفرصة لتدمير الشر للأبد

34
00:04:43,316 --> 00:04:48,013
لكن قلوب البشر يسهل إفسادها

35
00:04:48,390 --> 00:04:52,787
وبات لخاتم القوة إرادته الخاصة

36
00:05:18,040 --> 00:05:24,434
فقد خان (إيسيلدور) وقاده للموت

37
00:05:29,344 --> 00:05:34,887
وفُقدت بعض الأشياء التي
ما كان يجب أن تُنسى

38
00:05:36,432 --> 00:05:40,830
بات التاريخ أسطورة
وباتت الأسطورة خرافة

39
00:05:41,177 --> 00:05:47,330
ولألفي عام ونصف لم
يعرف أحدًا شيئًا عن الخاتم

40
00:05:48,392 --> 00:05:54,889
حتّى لعبت الصدفة دورها
وورّطت حاملًا جديدًا

41
00:05:56,756 --> 00:06:00,835
خاتمي الغالي

42
00:06:01,673 --> 00:06:04,071
(وصل الخاتم إلى يد المخلوق (غولوم

43
00:06:04,379 --> 00:06:08,077
الذي أخذه عميقًا في
أنفاق الجبال الضبابية

44
00:06:08,561 --> 00:06:11,688
وهناك استهلك الخاتم قواه

45
00:06:11,713 --> 00:06:13,612
جاء إليّ

46
00:06:13,718 --> 00:06:18,016
مِلكي، حبيبي، مِلكي

47
00:06:18,743 --> 00:06:23,241
خاتمي الغالي

48
00:06:26,873 --> 00:06:30,327
(جلب الخاتم إلى (غولوم
حياة طويلة بشكل غير طبيعي

49
00:06:30,423 --> 00:06:34,021
سمّم عقله طوال خمسمائة عام

50
00:06:34,555 --> 00:06:38,953
وفي ظلمة كهف (غولوم)، انتظر

51
00:06:39,274 --> 00:06:42,473
شقّت الظلمة طريقها
مجددًا نحو غابات العالم

52
00:06:42,771 --> 00:06:48,468
نمت الشائعات عن ظلٍ في
الشرق يهمس عن خوفٍ مجهول

53
00:06:48,846 --> 00:06:55,042
وأدرك خاتم القوة بأن وقته قد حان

54
00:06:57,391 --> 00:06:59,890
(فقد هجر (غولوم

55
00:07:00,907 --> 00:07:05,105
لكن حصل بعد ذلك أمرًا
لم يكن في حسبان الخاتم

56
00:07:06,236 --> 00:07:10,926
فقد التقطه أكثر مخلوق
كان مستبعدًا أن يأخذه

57
00:07:10,994 --> 00:07:11,994
ما هذا؟

58
00:07:12,230 --> 00:07:16,428
(هوبيت، يدعى (بيلبو باغنز
(من مقاطعة (شاير

59
00:07:16,844 --> 00:07:18,543
خاتم

60
00:07:18,809 --> 00:07:20,808
!ضاع

61
00:07:23,403 --> 00:07:26,628
!ضاع خاتمي الغالي

62
00:07:27,139 --> 00:07:34,258
حيث سيحين الوقت قريبًا ليحدد
جنس الهوبيت مصائر الجميع

63
00:07:39,451 --> 00:07:42,035
..في السابع والعشرون من سبتمبر

64
00:07:42,416 --> 00:07:45,514
في عام ألف وأربعمائة

65
00:07:46,001 --> 00:07:48,200
(بتقويم مقاطعة (شاير

66
00:07:48,574 --> 00:07:54,370
(باغ إند)، (باغشوت)
(هوبيتون)، (الاقليم الغربي)

67
00:07:54,465 --> 00:07:56,364
(مقاطعة (شاير

68
00:07:56,829 --> 00:07:59,527
الأرض الوسطى

69
00:08:04,045 --> 00:08:06,614
العصر الثالث من هذا العالم

70
00:08:10,079 --> 00:08:15,077
{\fad(500,500)}<b>|| رفقة الخاتم ||</b>

71
00:08:19,060 --> 00:08:21,763
<i>"إلى هناك والعودة مجددًا"</i>

72
00:08:23,526 --> 00:08:25,225
<i>"قصة أحد الهوبيت"</i>

73
00:08:25,501 --> 00:08:28,811
<i>"(بقلم (بيلبو باغنز"</i>

74
00:08:34,291 --> 00:08:35,890
..والآن

75
00:08:36,742 --> 00:08:38,641
من أين أبدأ؟

76
00:08:40,164 --> 00:08:41,637
أجل، صحيح

77
00:08:45,591 --> 00:08:50,151
<i>"فيما يتعلّق بشعب الهوبيت"</i>

78
00:08:51,656 --> 00:08:57,351
<i>عاش الهوبيت يزرعون في الأقاليم"
"..الأربعة لمقاطعة (شاير) لمئات السنين</i>

79
00:08:57,352 --> 00:09:03,749
<i>راضين كلّ الرضا عن تجاهل"
"العالم لهم وهم كذلك بدورهم</i>

80
00:09:04,248 --> 00:09:09,792
<i>ففي النهاية، تمتلئ الأرض الوسطى"
"بمخلوقات غريبة لا تعدّ ولا تحصى</i>

81
00:09:09,888 --> 00:09:12,986
<i>"..يبدو الهوبيت أقل الأجناس أهمية"</i>

82
00:09:13,443 --> 00:09:21,474
<i>حيث لا يشتهرون بامتلاكهم"
"المحاربين العظماء ولا أحكم الحكماء</i>

83
00:09:25,847 --> 00:09:28,745
!(ثمّة شخص يطرق الباب يا (فرودو

84
00:09:30,154 --> 00:09:36,637
<i>في الواقع، لاحظ البعض بأنّ شغف"
"الهوبيت الحقيقي الوحيد هو الطعام</i>

85
00:09:37,694 --> 00:09:46,368
<i>إنّها ملاحظة غير عادلة تقريبًا، حيث نهتم"
"أيضًا بتخمير المزر وتدخين الحشيشة</i>

86
00:09:47,499 --> 00:09:55,559
<i>ولكن يقبع شغفنا الحقيقي في"
"السلام والهدوء والخير وحراثة الأرض</i>

87
00:09:55,584 --> 00:10:00,194
<i>حيث يتشارك الهوبيت في"
"حب كلّ ما ينمو من الأرض</i>

88
00:10:03,871 --> 00:10:08,069
<i>"ونعم بلا شك، تبدو أساليبنا غريبة للآخرين"</i>

89
00:10:08,344 --> 00:10:14,300
<i>لكن هذا اليوم من بين كلّ الأيام"
"يجعلني أدرك أهمية وطني</i>

90
00:10:14,508 --> 00:10:19,200
<i>"فإنّه ليس سيئًا أن نحتفل بحياة بسيطة"</i>

91
00:10:19,225 --> 00:10:21,841
<b>"(عيد مولد سعيد (بيلبو باغنز"</b>

92
00:10:24,398 --> 00:10:27,497
!(افتح الباب يا (فرودو

93
00:10:31,598 --> 00:10:33,496
أين ذلك الصبي؟

94
00:10:33,497 --> 00:10:35,396
!(فرودو)

95
00:10:41,028 --> 00:10:44,426
<i>"تبدأ المغامرة خارج الديار"</i>

96
00:10:49,213 --> 00:10:52,811
<i>"ويجب أن أذهب لو باستطاعتي"</i>

97
00:10:54,385 --> 00:10:58,383
<i>"يستمر الطريق طويلًا"</i>

98
00:10:58,557 --> 00:11:02,262
<i>"تبدأ المغامرة خارج الديار"</i>

99
00:11:02,287 --> 00:11:06,984
<i>"يمتدّ الطريق إلى الأمام طويلًا"</i>

100
00:11:07,774 --> 00:11:11,372
<i>"ويجب أن أذهب لو باستطاعتي" -</i>
أنت متأخر -

101
00:11:14,762 --> 00:11:18,460
(لا يتأخر الساحر أبدًا يا (فرودو باغنز

102
00:11:19,336 --> 00:11:23,833
ولا يأتي مبكرًا أيضًا
يصل تمامًا حين ينوي الوصول

103
00:11:35,288 --> 00:11:38,186
(تسعدني رؤيتك كثيرًا يا (غاندالف

104
00:11:42,255 --> 00:11:45,775
هل ظننت أنّني سأفوّت
عيد ميلاد عمّك (بيلبو)؟

105
00:11:47,855 --> 00:11:50,209
كيف حال المحتال العجوز إذًا؟

106
00:11:50,270 --> 00:11:53,962
سمعت أنّها ستكون حفلة مميزة

107
00:11:54,022 --> 00:11:56,631
(تعرف (بيلبو
أثار الجلبة في أرجاء البلدة

108
00:11:56,656 --> 00:11:58,848
حسنًا، هذا ما يسعده

109
00:11:58,873 --> 00:12:00,872
نصف سكان (شاير) تم دعوتهم

110
00:12:00,897 --> 00:12:03,640
والنصف الآخر قادم بأي حال

111
00:12:06,685 --> 00:12:13,143
<i>وهكذا تستمر الحياة في (شاير) بطريقة"
"مماثلة لما كانت عليه في العصر الماضي</i>

112
00:12:13,442 --> 00:12:18,739
<i>عامرة بالقادمين والمغادرين"
"والتغيرات التي تحدث ببطيء</i>

113
00:12:19,337 --> 00:12:21,236
<i>"ذلك إن تغيّرت أصلًا"</i>

114
00:12:22,439 --> 00:12:29,202
<i>فالأحوال في (شاير) مقدّر لها البقاء"
"كما هي، وتوّرث من جيل إلى آخر</i>

115
00:12:29,865 --> 00:12:36,626
<i>(لطالما عاشت عائلة (باغنز"
"(هنا أسفل التلّة في (باغ إند</i>

116
00:12:39,206 --> 00:12:41,905
وستبقى دومًا

117
00:12:42,611 --> 00:12:46,631
سأخبرك بالحقيقة
يتصرّف (بيلبو) بغرابة مؤخرًا

118
00:12:47,301 --> 00:12:49,499
أقصد أكثر من المعتاد

119
00:12:50,633 --> 00:12:53,324
إنّه يحبس نفسه طويلًا في مكتبه

120
00:12:53,902 --> 00:12:59,619
يقضي ساعات وساعات يبحث في الخرائط
القديمة حين يظن أنّني لست منتبهًا

121
00:13:10,932 --> 00:13:12,531
أين هو؟

122
00:13:39,245 --> 00:13:41,590
إنّه يخطط لشيء

123
00:13:49,450 --> 00:13:52,184
حسنًا إذًا، احتفظ بأسرارك -
ماذا؟ -

124
00:13:52,209 --> 00:13:55,701
لكنّك تستطيع فعل شيئًا حيال ذلك -
فليعينني الرب -

125
00:13:55,726 --> 00:13:58,705
قبل مجيئك، كانت سمعتنا
نحن آل (باغنز) طيبة

126
00:13:58,730 --> 00:13:59,799
بالطبع

127
00:13:59,824 --> 00:14:02,811
لم نحظ يومًا بأيّ مغامرة
ولم نقم بأيّ أمر غير متوقّع

128
00:14:02,836 --> 00:14:07,854
إن كنت تقصد ما حصل مع التنين
فأنا بالكاد تورّطت بالأمر

129
00:14:08,810 --> 00:14:12,308
كلّ ما فعلته هو دفع
عمّك للخروج من المنزل

130
00:14:12,451 --> 00:14:17,109
أيًّا ما فعلت، فقد تم
اعتبارك رسميًا مقلقًا للراحة

131
00:14:17,134 --> 00:14:18,765
حقًا؟

132
00:14:24,458 --> 00:14:26,785
!(غاندالف)
!(غاندالف)

133
00:14:32,449 --> 00:14:34,160
!(نريد ألعاب نارية يا (غاندالف

134
00:14:36,773 --> 00:14:40,216
!(غاندالف) -
!(نريد ألعاب نارية يا (غاندالف -

135
00:14:58,430 --> 00:14:59,745
!(غاندالف)

136
00:15:00,345 --> 00:15:04,242
تسعدني عودتك -
وأنا أيضًا يا عزيزي -

137
00:15:08,394 --> 00:15:10,193
وأنا أيضًا

138
00:15:36,319 --> 00:15:39,356
<i>ممنوع الدخول"
"إلّا لدواعي الحفلة</i>

139
00:15:42,920 --> 00:15:44,461
!لا، شكرًا

140
00:15:44,677 --> 00:15:48,574
لا نريد مزيدًا من الزوّار أو من
!يتمنون لي التوفيق أو الأقارب البعيدين

141
00:15:48,614 --> 00:15:51,912
وماذا بشأن الأصدقاء القدماء جدًا؟

142
00:15:55,193 --> 00:15:56,792
غاندالف)؟)

143
00:15:57,672 --> 00:16:01,535
(بيلبو باغنز) -
!(عزيزي (غاندالف -

144
00:16:01,560 --> 00:16:06,987
تسعدني رؤيتك
أصبحت 111 عامًا، من يصدق ذلك؟

145
00:16:08,358 --> 00:16:10,851
!لم تكبر يومًا واحدًا حتّى

146
00:16:16,843 --> 00:16:18,741
!تعال، ادخل

147
00:16:19,104 --> 00:16:21,403
مرحبًا بك، مرحبًا بك

148
00:16:22,937 --> 00:16:25,335
ها نحن ذا

149
00:16:26,954 --> 00:16:29,353
أتريد شاي؟
أم ربما شرابًا أقوى قليلًا؟

150
00:16:29,378 --> 00:16:33,494
لديّ بضع زجاجات من
النبيذ العتيق لعام 1296

151
00:16:33,519 --> 00:16:37,317
كان عامًا طيبًا جدًا
بمثل عمري تقريبًا

152
00:16:38,825 --> 00:16:43,396
لقد أعدّه أبي
ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟

153
00:16:43,421 --> 00:16:45,919
أريد الشاي فقط، شكرًا

154
00:16:52,366 --> 00:16:54,492
كنت أنتظر مجيئك الأسبوع الماضي

155
00:16:54,517 --> 00:16:57,838
لكن ذلك لا يهم، فأنت تأتي وتذهب متى
يحلو لك، لطالما فعلت ولطالما ستفعل

156
00:16:57,863 --> 00:17:03,386
أخشى أنّك جئت وأنا غير مستعد
لدينا فقط دجاج بارد والقليل من المخللات

157
00:17:03,411 --> 00:17:06,609
ثمّة بعض الجبن هنا
لا، لن يفي بالغرض

158
00:17:07,009 --> 00:17:15,173
لدينا مربّى توت العليق، وفطيرة تفاح
لكن لن تكفي لما بعد، لا بأس

159
00:17:15,198 --> 00:17:17,896
وجدت للتو كعكة إسفنجية

160
00:17:18,290 --> 00:17:20,803
<i>"الجبل الوحيد"</i>

161
00:17:21,056 --> 00:17:23,187
يمكنني أن أعدّ لك البيض إذا أردت

162
00:17:26,228 --> 00:17:29,180
أريد الشاي فقط، شكرًا لك -
حسنًا -

163
00:17:29,871 --> 00:17:32,701
لا تمانع أن آكل، صحيح؟ -
لا، مطلقًا -

164
00:17:33,728 --> 00:17:35,527
!(بيلبو)! (بيلبو باغنز)

165
00:17:35,717 --> 00:17:37,428
!لست في المنزل

166
00:17:42,945 --> 00:17:45,444
(إنّهم عائلة (ساكفيل باغنز

167
00:17:45,923 --> 00:17:48,691
!أعرف أنّك في الداخل -
يسعون للاستيلاء على منزلي -

168
00:17:48,716 --> 00:17:51,114
لا يسعدهم أنّني عشت هذه المدّة الطويلة

169
00:17:51,139 --> 00:17:54,539
عليّ الهروب من هؤلاء الأقارب
المربكين الذين يطرقون الباب طوال اليوم

170
00:17:54,564 --> 00:17:56,663
ولا يتركونني أنعم بالهدوء أبدًا

171
00:17:57,063 --> 00:18:00,932
أريد رؤية الجبال مجددًا
(الجبال يا (غاندالف

172
00:18:01,088 --> 00:18:05,796
ثمّ أجد مكانًا هادئًا
أنهي فيه كتابي.. الشاي

173
00:18:05,872 --> 00:18:09,669
تنوي الاستمرار في تنفيذ خطتك إذًا؟ -
أجل، لقد أعددتها -

174
00:18:09,694 --> 00:18:11,793
أعددت كل الترتيبات

175
00:18:14,047 --> 00:18:15,446
شكرًا لك

176
00:18:16,362 --> 00:18:21,262
(فرودو) يشك في أمر ما -
(بالطبع، إنّه من آل (باغنز -

177
00:18:21,287 --> 00:18:24,098
(وليس مجرد أحمق من (هاردبوتل

178
00:18:24,291 --> 00:18:26,026
ستخبره، صحيح؟

179
00:18:28,147 --> 00:18:31,086
أجل، بالطبع -
إنّه متعلق جدًا بك -

180
00:18:32,201 --> 00:18:33,700
أعرف

181
00:18:36,247 --> 00:18:39,155
قد يرافقني لو طلبت منه ذلك

182
00:18:40,198 --> 00:18:43,396
أظن أن قلب (فرودو) ما
(زال متعلقًا بحب (شاير

183
00:18:45,228 --> 00:18:49,442
والغابات والسهول والأنهر الصغيرة

184
00:18:54,661 --> 00:18:56,727
(أصبحت عجوزًا يا (غاندالف

185
00:18:58,712 --> 00:19:03,708
أعرف أنّه لا يبدو عليّ الكبر
لكنني بدأت أشعر به في قلبي

186
00:19:06,139 --> 00:19:08,807
..أشعر بأنني نحيل

187
00:19:08,832 --> 00:19:14,698
وكأنني ممطوط كزبدة قليلة
ممرغة على كثير من الخبز

188
00:19:15,354 --> 00:19:19,651
أحتاج لعطلة
عطلة طويلة جدًا

189
00:19:20,138 --> 00:19:22,831
ولا يجدر بي العودة منها

190
00:19:25,377 --> 00:19:28,475
في الواقع، لا أنوي العودة

191
00:19:31,205 --> 00:19:35,261
"توبي) العجوز)"
أفضل حشيشة في الجنوب

192
00:19:52,708 --> 00:19:58,672
غاندالف)، يا صديقي القديم)
ستكون هذه ليلة للذاكرة

193
00:20:20,865 --> 00:20:22,528
مرحبًا، مرحبًا

194
00:20:22,686 --> 00:20:26,583
فاتي بولغر)، سعيد لرؤيتكم)
أهلًا وسهلًا بكم

195
00:20:27,556 --> 00:20:30,157
(هيّا يا (سام
اطلب من (روزي) الرقص معك

196
00:20:32,582 --> 00:20:35,980
أظنني سأحتسي كوب جعّة آخر -
لا، لن تفعل -

197
00:20:37,078 --> 00:20:38,305
!اذهب

198
00:20:49,195 --> 00:20:55,465
وهناك كنت تحت رحمة
ثلاثة عمالقة متوحشين

199
00:20:55,490 --> 00:21:00,049
وكان الثلاثة يتجادلون مع
بعضهم حول طريقة طهوهم لنا

200
00:21:00,133 --> 00:21:05,559
إمّا يشوننا على السيخ أو يجلسون
علينا الواحد تلو الآخر ليحولونا لهلام

201
00:21:06,259 --> 00:21:09,661
أمضوا وقتًا طويلًا يتجادلون مع بعضهم

202
00:21:09,867 --> 00:21:13,368
..وحين سطع ضوء الشمس فوق الأشجار

203
00:21:14,663 --> 00:21:17,064
!حوّلهم جميعًا إلى حجارة

204
00:21:22,387 --> 00:21:23,688
بسرعة

205
00:21:27,842 --> 00:21:29,843
!ها قد انطلقت

206
00:21:32,516 --> 00:21:34,743
لا، لا، أحضر الكبيرة
!الكبيرة

207
00:21:43,129 --> 00:21:46,378
(سعدت برؤيتك سيّدة (بريسغيردل
أهلًا وسهلًا

208
00:21:46,379 --> 00:21:48,479
هل كلّ هؤلاء أطفالكِ؟

209
00:21:48,480 --> 00:21:51,581
!رباه، كم أنتِ إنتاجية

210
00:21:51,606 --> 00:21:52,906
بيلبو)؟)

211
00:21:56,683 --> 00:21:58,383
(آل (ساكفيل باغنز

212
00:21:58,408 --> 00:22:00,056
!اختبئ بسرعة

213
00:22:09,320 --> 00:22:11,421
شكرًا يا ولدي

214
00:22:13,114 --> 00:22:15,315
(إنّك شاب صالح يا (فرودو

215
00:22:16,662 --> 00:22:19,363
إنّني أناني للغاية كما تعرف

216
00:22:19,729 --> 00:22:23,131
أجل، إنّني كذلك

217
00:22:23,741 --> 00:22:27,894
لا أعرف لماذا تبنّيتك بعد وفاة والديك
ولكن لم يكن ذلك من باب الإحسان

218
00:22:28,383 --> 00:22:36,206
أظن لأنّ من بين كلّ أقاربي الكثيرون
كنت الـ (باغنز) الوحيد الذي أظهر روحًا حقيقية

219
00:22:36,231 --> 00:22:40,093
هل كنت تحتسي الجعّة في منزل (غافر)؟ -
كلّا -

220
00:22:40,358 --> 00:22:42,984
أجل، ولكن ليست هذه الفكرة

221
00:22:43,009 --> 00:22:46,110
..الفكرة يا (فرودو) هي

222
00:22:49,405 --> 00:22:51,306
ستكون بخير

223
00:22:54,877 --> 00:22:57,155
!أشعلته -
يفترض بك تثبيته في الأرض -

224
00:22:57,180 --> 00:22:58,781
إنّه في الأرض -
!خارجها -

225
00:22:58,806 --> 00:23:00,238
كانت هذه فكرتك

226
00:23:16,231 --> 00:23:17,475
(بيلبو)

227
00:23:19,113 --> 00:23:21,195
!بيلبو)، احترس من التنين)

228
00:23:21,220 --> 00:23:25,315
تنين؟ هذا مستحيل، لم نرّ تنينًا
في هذه الأنحاء منذ ألف عام

229
00:23:38,732 --> 00:23:41,506
كان هذا جيدًا -
لنحضر واحد آخر -

230
00:23:43,736 --> 00:23:50,239
(ميريادوك برانديباك) و (بريغرين توك)
كان عليّ أن أعرف

231
00:23:55,998 --> 00:23:57,998
!(خطاب يا (بيلبو -
!خطاب -

232
00:23:58,983 --> 00:24:00,283
!خطاب

233
00:24:00,628 --> 00:24:01,829
!خطاب

234
00:24:06,646 --> 00:24:09,413
(أعزاءي، آل (باغنز) وآل (بافن

235
00:24:09,788 --> 00:24:16,377
(آل (توك) وآل (برانديباك
(آل (غراب) وآل (تشاب) وآل (هورنبلور

236
00:24:17,183 --> 00:24:21,121
(آل (بولجر) وآل (برايسغيردل

237
00:24:21,336 --> 00:24:23,837
(و (المفتخرين بأقدامهم -
!(المفتخرين بأقدامهم) -

238
00:24:25,583 --> 00:24:28,995
اليوم عيد مولدي الـ 111

239
00:24:30,930 --> 00:24:32,430
!عيد مولد سعيد

240
00:24:32,540 --> 00:24:36,842
لكن للأسف، 111 عامًا
..ليسوا كافيين للعيش بين

241
00:24:36,867 --> 00:24:39,668
بين هوبيتيين رائعين
وجديرين بالأعجاب هكذا

242
00:24:41,017 --> 00:24:43,816
لا أعرف نصفكم بقدر
نصف ما يجب عليّ أن أحبه

243
00:24:43,911 --> 00:24:47,815
وأحب أقل من نصفكم
بقدر نصف ما تستحقون

244
00:24:58,344 --> 00:25:00,544
عليّ القيام ببعض الأمور

245
00:25:07,056 --> 00:25:09,807
أجّلت هذا الأمر طويلًا جدًا

246
00:25:13,199 --> 00:25:16,426
يؤسفني أن أعلن أن هذه هي النهاية

247
00:25:18,223 --> 00:25:19,557
سأرحل الآن

248
00:25:20,484 --> 00:25:23,285
أودعكم جميعًا توديعًا حارًا

249
00:25:25,858 --> 00:25:27,058
وداعًا

250
00:26:00,104 --> 00:26:03,105
أفترض أنّك تظن أن
هذا تصرف ذكي جدًا

251
00:26:03,545 --> 00:26:07,068
!(بحقك يا (غاندالف
ألم ترّ وجوههم؟

252
00:26:07,093 --> 00:26:10,151
ثمة العديد من الخواتم السحرية
..(في هذا العالم يا (بيلبو باغنز

253
00:26:10,176 --> 00:26:12,476
ويجب ألّا يستعمل أيّ منهم باستخفاف

254
00:26:12,477 --> 00:26:14,678
كانت مجرد مزحة

255
00:26:14,703 --> 00:26:17,862
لعلّك محق كالعادة

256
00:26:19,946 --> 00:26:23,347
ستعتني بـ (فرودو)، صحيح؟ -
سأعتني به جيدًا -

257
00:26:23,607 --> 00:26:26,108
طالما بمقدوري ذلك

258
00:26:26,604 --> 00:26:29,705
سأترك له كل شيء -
ماذا عن خاتمك؟ -

259
00:26:29,974 --> 00:26:33,175
هل ستتركه أيضًا؟ -
أجل، أجل -

260
00:26:34,007 --> 00:26:36,741
إنّه في مظروف على رف الموقد

261
00:26:38,705 --> 00:26:41,607
..كلّا، انتظر، إنّه

262
00:26:44,356 --> 00:26:46,145
هنا في جيبي

263
00:26:51,276 --> 00:26:54,477
أليس هذا..؟
أليس هذا غريبًا؟

264
00:26:56,693 --> 00:27:00,094
لكن في النهاية، لمَ لا؟

265
00:27:01,695 --> 00:27:06,397
لمَ لا أحتفظ به؟ -
أظن بأن عليك ترك الخاتم -

266
00:27:06,879 --> 00:27:08,980
هل الأمر بهذه الصعوبة؟

267
00:27:09,272 --> 00:27:10,572
حسنًا، لا

268
00:27:12,932 --> 00:27:14,333
ونعم

269
00:27:16,600 --> 00:27:21,702
بعد التفكير، لا أود تركه
!إنّه ملكي، لقد وجدته! جاء إليّ

270
00:27:21,727 --> 00:27:25,729
لا داعي للغضب -
إن كنتُ غاضبًا، فهذه غلطتك -

271
00:27:26,402 --> 00:27:28,103
إنّه لي

272
00:27:29,415 --> 00:27:31,816
مِلكي

273
00:27:32,209 --> 00:27:36,011
خاتمي الغالي -
الغالي؟ -

274
00:27:36,380 --> 00:27:39,594
لقد دُعي هكذا قُبلًا
لكن ليس بواسطتك

275
00:27:39,619 --> 00:27:42,297
ما دخلك فيما أفعله بأغراضي؟

276
00:27:42,322 --> 00:27:45,023
أظنّك احتفظت بهذا الخاتم بما يكفي

277
00:27:45,401 --> 00:27:48,236
!تريده لنفسك -
!(بيلبو باغنز) -

278
00:27:48,291 --> 00:27:52,614
لا تعاملني كأنني مفتعل خدع سخيفة

279
00:27:52,795 --> 00:27:55,678
لا أحاول سرقتك

280
00:28:01,717 --> 00:28:03,318
أحاول مساعدتك

281
00:28:11,532 --> 00:28:14,733
كنّا صديقان طوال عمرك الطويل

282
00:28:15,474 --> 00:28:18,006
ثق بي كما فعلت ذات مرة

283
00:28:19,467 --> 00:28:21,167
اتركه

284
00:28:22,392 --> 00:28:24,692
(أنت محق يا (غاندالف

285
00:28:26,908 --> 00:28:29,509
يجب أن أعطي (فرودو) الخاتم

286
00:28:30,940 --> 00:28:33,841
الوقت تأخر والطريق طويل

287
00:28:34,024 --> 00:28:35,845
أجل، حان الوقت

288
00:28:39,257 --> 00:28:44,627
بيلبو).. ما زال الخاتم في جيبك)

289
00:29:19,157 --> 00:29:22,059
فكرت في خاتمة لكتابي

290
00:29:23,759 --> 00:29:28,826
<i>"وعاش سعيدًا حتّى آخر أيام حياته"</i>

291
00:29:28,975 --> 00:29:32,276
وأنا واثق بأنّك ستفعل يا صديقي العزيز

292
00:29:33,385 --> 00:29:34,914
(وداعًا يا (غاندالف

293
00:29:37,246 --> 00:29:40,076
(وداعًا يا عزيزي (بيلبو

294
00:29:48,256 --> 00:29:52,358
<i>"..الطريق يستمر طويلًا"</i>

295
00:29:55,059 --> 00:29:57,460
حتّى لقائنا القادم

296
00:30:24,721 --> 00:30:31,923
<i>"إنّه لي، مِلكي، خاتمي الغالي"</i>

297
00:30:32,317 --> 00:30:35,118
ألغاز في الظلام

298
00:30:35,354 --> 00:30:36,755
!(بيلبو)

299
00:30:36,840 --> 00:30:38,441
!(بيلبو)

300
00:30:42,274 --> 00:30:44,509
خاتمي الغالي

301
00:30:46,570 --> 00:30:48,671
الغالي

302
00:30:48,885 --> 00:30:51,286
لقد رحل، صحيح؟

303
00:30:54,271 --> 00:31:00,073
تكلّم لوقت طويل عن الرحيل
لكنّي لم أظنّه سيفعل ذلك فعلًا

304
00:31:04,636 --> 00:31:06,536
غاندالف)؟)

305
00:31:14,807 --> 00:31:16,408
(هذا خاتم (بيلبو

306
00:31:16,885 --> 00:31:19,185
ذهب ليمكث عند الجنّ

307
00:31:19,479 --> 00:31:22,380
ترك لك هذا المنزل

308
00:31:26,158 --> 00:31:28,658
بالإضافة لكل ممتلكاته

309
00:31:28,885 --> 00:31:31,886
بات الخاتم ملكك الآن

310
00:31:34,462 --> 00:31:37,863
خبأه في مكان بعيد عن الأنظار -
إلى أين تذهب؟ -

311
00:31:37,888 --> 00:31:40,414
ثمّة أمور عليّ القيام بها -
أية أمور؟ -

312
00:31:40,439 --> 00:31:45,116
أسئلة! أسئلة تحتاج إلى إجابات -
وصلت للتو هنا -

313
00:31:45,593 --> 00:31:47,469
لست أفهم

314
00:31:51,603 --> 00:31:52,793
وأنا كذلك

315
00:31:55,828 --> 00:31:58,129
أبقه سرًا

316
00:31:58,395 --> 00:32:00,396
أبقه في مكان أمين

317
00:32:35,188 --> 00:32:37,288
!(شاير)

318
00:32:37,789 --> 00:32:40,790
!(باغنز)

319
00:33:29,524 --> 00:33:32,325
العام 3434 من العصر الثاني

320
00:33:32,625 --> 00:33:37,174
(والتالي هو قصة (إيسيلدور
(الملك الأعلى لـ (غوندور

321
00:33:37,199 --> 00:33:40,801
وإيجاد خاتم القوة

322
00:33:44,171 --> 00:33:45,971
..لقد جاء إليّ

323
00:33:46,060 --> 00:33:49,847
الخاتم الواحد
يجب أن يكون إرثًا لمملكتي

324
00:33:49,872 --> 00:33:53,490
كلّ من سيتبعني من
..سلالتي سيتعلّق مصيره به

325
00:33:53,515 --> 00:33:57,116
لأنني لن أخضع الخاتم لأية مخاطرة

326
00:33:57,724 --> 00:34:00,365
..إنّه غالي بالنسبة إليّ

327
00:34:01,117 --> 00:34:03,618
مع أنّني أشتريه بألم كبير

328
00:34:06,740 --> 00:34:10,741
بدأت الرموز عليه تبهت

329
00:34:11,342 --> 00:34:16,322
كادت الكتابة التي كانت في البدء
واضحة كشعلة حمراء أن تضمحل

330
00:34:16,439 --> 00:34:20,240
فقد باتت الآن سرًّا وحدها
النار قادرة على كشفه

331
00:34:36,662 --> 00:34:39,563
..(شاير)

332
00:34:39,946 --> 00:34:42,434
(باغنز)

333
00:34:42,459 --> 00:34:46,360
لا أحد من آل (باغنز) هنا
(جميعهم موجودون في (هوبيتون

334
00:34:48,255 --> 00:34:49,656
من هذا الاتجاه

335
00:34:52,980 --> 00:34:55,650
<i>"مرحى بالمرفأ الذي أذهب إليه"</i>

336
00:34:55,651 --> 00:34:58,051
<i>"ليتعافى قلبي وأتخلّص من محنتي"</i>

337
00:34:58,052 --> 00:35:00,552
<i>"قد يسقط المطر وقد تهب الريح"</i>

338
00:35:00,553 --> 00:35:04,301
<i>"ولكن سيبقى الكثير من الأميال لأقطعها"</i>

339
00:35:04,326 --> 00:35:06,449
<i>"كم هو رائع صوت سقوط المطر"</i>

340
00:35:06,474 --> 00:35:08,911
<i>"والسيل الذي بتدفّق من التل إلى السهل"</i>

341
00:35:08,936 --> 00:35:11,037
<i>"ما هو أفضل من المطر أو المياه المموّجة"</i>

342
00:35:11,062 --> 00:35:13,363
<i>"(كوب من الجعة يشربه هذا الـ (توك"</i>

343
00:35:16,958 --> 00:35:19,659
(دخل بعض الغرباء (شاير

344
00:35:20,159 --> 00:35:24,072
الأقزام وغيرهم من ذوي الطباع البغيضة

345
00:35:24,463 --> 00:35:26,237
توشك الحرب أن تبدأ

346
00:35:26,558 --> 00:35:29,339
تعجّ الجبال بالغيلان

347
00:35:29,364 --> 00:35:32,534
حكايات خيالية وقصص أطفال
هذا كلّ ما في الأمر

348
00:35:32,559 --> 00:35:37,048
بدأت تبدو مثل
(العجوز المعتوه (بيلبو باغنز

349
00:35:37,073 --> 00:35:40,341
السيّد (فرودو) الشاب هنا
إنّه معتوه

350
00:35:40,366 --> 00:35:41,765
وفخور بذلك

351
00:35:41,766 --> 00:35:44,256
(في صحتك يا (غافر -
أجل، في صحتك -

352
00:35:44,281 --> 00:35:48,282
لا نبالي بما يجري خارج حدودنا

353
00:35:48,768 --> 00:35:52,770
ابتعد عن المشاكل
وستبتعد المشاكل عنك

354
00:35:56,371 --> 00:35:58,471
طاب مساءكم يا شباب -
طاب مساءك -

355
00:35:58,472 --> 00:36:03,073
طاب مساءكِ أيتها العذراء الفاتنة
صاحبة الجعّة الذهبية

356
00:36:03,115 --> 00:36:05,949
انتبه لمن تتملّق لها

357
00:36:05,974 --> 00:36:10,275
(لا تقلق يا (سام
تميّز (روزي) الأحمق حين تراه

358
00:36:11,476 --> 00:36:12,576
حقًا؟

359
00:36:13,096 --> 00:36:15,997
(طاب مساءك يا (سام -
(طاب مساءك يا (فرودو -

360
00:36:40,928 --> 00:36:43,727
هل هو خفي؟ هل هو بأمان؟

361
00:36:52,348 --> 00:36:54,348
ماذا تفعل؟

362
00:37:07,013 --> 00:37:10,915
(مدّ يدك يا (فرودو
إنّه بارد

363
00:37:14,244 --> 00:37:15,944
ماذا ترى؟

364
00:37:17,946 --> 00:37:20,247
هل ترى شيئًا؟

365
00:37:23,022 --> 00:37:24,323
لا شيء

366
00:37:25,104 --> 00:37:27,005
ليس هناك شيء

367
00:37:28,179 --> 00:37:29,580
مهلًا

368
00:37:33,736 --> 00:37:35,937
ثمّة رموز

369
00:37:37,522 --> 00:37:40,823
إنّها بلغة الجنّ
أعجز عن قراءتها

370
00:37:41,138 --> 00:37:43,539
ثمّة قليلون من يستطيعون قراءتها

371
00:37:44,348 --> 00:37:48,950
(هذه لغة (موردور
ولن أنطق بها هنا

372
00:37:49,733 --> 00:37:50,733
!(موردور)

373
00:37:51,308 --> 00:37:53,208
في لغتنا العامة تعني

374
00:37:53,233 --> 00:37:56,634
..خاتم واحد يحكم كل الخواتم

375
00:37:56,972 --> 00:37:59,449
خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم

376
00:37:59,474 --> 00:38:01,927
خاتم واحد لإحضار كل الخواتم

377
00:38:01,998 --> 00:38:05,608
وفي الظلام يجمع كل الخواتم

378
00:38:06,746 --> 00:38:08,820
هذا هو الخاتم الواحد

379
00:38:08,913 --> 00:38:14,215
(الذي صنعه سيّد الظلام (ساورون
في نيران جبل الهلاك

380
00:38:14,418 --> 00:38:18,219
أخذه (إيسيلدور) من يد (ساورون) نفسه

381
00:38:19,203 --> 00:38:24,327
(وجده (بيلبو) في كهف (غولوم -
أجل -

382
00:38:24,352 --> 00:38:28,918
طوال 60 عامًا بقي الخاتم
..(بكل هدوء مع (بيلبو

383
00:38:28,943 --> 00:38:32,580
مطيلًا حياته ومؤخرًا العجز

384
00:38:33,194 --> 00:38:37,676
(لكن ليس بعد الآن يا (فرودو
(الشرّ يلتهب الآن في (موردور

385
00:38:37,858 --> 00:38:43,195
استيقظ الخاتم، سمع نداء سيّده

386
00:38:43,305 --> 00:38:47,495
لكنّه قتل
ساورون) قتل)

387
00:38:52,962 --> 00:38:59,264
(كلّا يا (فرودو
(استمرّت روح (ساورون

388
00:38:59,548 --> 00:39:04,650
إنّ قوة حياته موثوقة بالخاتم
والخاتم قد نجا

389
00:39:05,089 --> 00:39:10,191
(لقد عاد (ساورون
وجنوده الأورك تضاعفوا

390
00:39:10,419 --> 00:39:14,220
(أعيد بناء حصنه في (بارادور
(في أرض (موردور

391
00:39:14,754 --> 00:39:19,356
لا يحتاج (ساورون) سوى لهذا الخاتم
ليغطّي كل الأراضي بالظلام مجددًا

392
00:39:19,850 --> 00:39:25,752
إنّه يبحث عنه، يبحث عنه
وكل تفكيره منصّب عليه

393
00:39:26,212 --> 00:39:32,414
لأنّ هذا الخاتم يتوق أكثر من كل
الخواتم الأخرى للعودة ليد سيّده

394
00:39:32,604 --> 00:39:37,405
إنّهما واحد
الخاتم وسيّد الظلام

395
00:39:37,884 --> 00:39:42,649
فرودو)، يجب ألّا يجده أبدًا) -
حسنًا -

396
00:39:42,750 --> 00:39:47,345
سنخفيه، سنبقيه مخبّأ
ولن نتكلم عنه مجددًا

397
00:39:47,370 --> 00:39:49,870
لا يعرف أحد أنّه هنا، صحيح؟

398
00:39:55,804 --> 00:39:57,148
أليس كذلك يا (غاندالف)؟

399
00:39:58,248 --> 00:40:02,056
ثمة من يعرف أيضًا
أنّ (بيلبو) كان يحتفظ بالخاتم

400
00:40:02,877 --> 00:40:05,795
بحثت في كل مكان
(عن المخلوق (غولوم

401
00:40:06,101 --> 00:40:08,313
لكن العدوّ وجده أولًا

402
00:40:09,938 --> 00:40:12,494
لا أعرف كم عذبوه

403
00:40:12,519 --> 00:40:17,187
لكن بين الصراخ الذي لا ينتهي
والثرثرة الفارغة، استطاعوا تمييز كلمتين

404
00:40:17,212 --> 00:40:19,493
!(شاير)

405
00:40:19,534 --> 00:40:21,034
!(باغنز)

406
00:40:21,335 --> 00:40:27,421
(شاير)، (باغنز)
لكن ذلك سيقودهم إلى هنا

407
00:40:29,197 --> 00:40:30,478
من هناك؟

408
00:40:31,884 --> 00:40:33,290
(خذه يا (غاندالف

409
00:40:33,508 --> 00:40:34,789
!خذه -
(كلّا يا (فرودو -

410
00:40:34,790 --> 00:40:37,190
!يجب أن تأخذه -
لا يمكنك أن تعرض عليّ الخاتم -

411
00:40:37,215 --> 00:40:40,835
!إنّني أعطيه لك -
!(لا تغوني يا (فرودو -

412
00:40:41,936 --> 00:40:46,835
لا أجرؤ على أخذه
ولا حتّى الحفاظ عليه

413
00:40:48,331 --> 00:40:54,529
افهمني يا (فرودو)، كنت لأستخدم
هذا الخاتم برغبة القيام بالخير

414
00:40:59,974 --> 00:41:05,473
لكنّه من خلالي، سيستخدم قوة
أكبر وأفظع من أن يتخيلها أي شخص

415
00:41:06,271 --> 00:41:12,570
!(لكن لا يمكن أن يبقى في (شاير -
أجل، لن يبقى -

416
00:41:18,282 --> 00:41:20,057
ماذا يجدر بي أن أفعل؟

417
00:41:21,015 --> 00:41:24,920
عليك أن ترحل وبسرعة -
إلى أين، إلى أين أذهب؟ -

418
00:41:24,945 --> 00:41:28,280
(غادر (شاير
(اذهب إلى قرية (بري

419
00:41:28,406 --> 00:41:29,556
(بري)

420
00:41:29,769 --> 00:41:35,068
ماذا عنك؟ -
(سأنتظرك، في نزل (المهر الواثب -

421
00:41:35,438 --> 00:41:38,598
وهل سيكون الخاتم بأمان هناك؟ -
(لا أعرف يا (فرودو -

422
00:41:39,199 --> 00:41:41,378
ليس لديّ أية أجوبة

423
00:41:42,774 --> 00:41:46,178
يجدر بي مقابلة رئيس جماعتي
إنّه حكيم وقوي في الوقت عينه

424
00:41:46,203 --> 00:41:50,177
ثق بي يا (فرودو)، سيعرف ما العمل

425
00:41:51,139 --> 00:41:53,838
(عليك أن تتخلّى عن اسم (باغنز

426
00:41:54,176 --> 00:41:56,974
(فذلك الاسم ليس آمنًا خارج (شاير

427
00:41:57,372 --> 00:42:01,128
سافر في النهار فقط
وابق بعيدًا عن الطريق

428
00:42:01,674 --> 00:42:04,370
يمكنني السفر عبر
البلاد بسهولة كبيرة

429
00:42:07,255 --> 00:42:11,854
(عزيزي (فرودو
الهوبيت مخلوقات مذهلة حقًا

430
00:42:11,972 --> 00:42:15,078
يمكنك تعلّم كل ما يجب أن تتعلّمه
عن أساليبهم في غضون شهر

431
00:42:15,103 --> 00:42:19,603
ومع ذلك وبعد مئة عام
سيتمكنون من إذهالك

432
00:42:21,320 --> 00:42:22,620
انخفض

433
00:42:34,747 --> 00:42:38,323
!(تبًا لك (ساموايز غامجي
هل كنت تتنصت علينا؟

434
00:42:38,348 --> 00:42:40,340
لم أكن أتنصت عليكما، صدقني

435
00:42:40,365 --> 00:42:42,964
بل كنت أقص العشب تحت
النافذة إن كنت تصدقني

436
00:42:43,112 --> 00:42:45,766
الوقت متأخر لتشذّيب
العشب، ألا تظن ذلك؟

437
00:42:45,791 --> 00:42:48,590
سمعت أصواتًا مرتفعة -
!ماذا سمعت؟ تكلّم -

438
00:42:48,865 --> 00:42:50,392
لا شيء مهم

439
00:42:50,462 --> 00:42:54,863
سمعت الكثير عن خاتم وسيّد الظلام
..وشيئًا عن نهاية العالم، لكن

440
00:42:54,864 --> 00:42:59,838
أرجوك يا سيّد (غاندالف)، لا تؤذني
لا تحوّلني إلى أي شيء غير طبيعي

441
00:43:00,258 --> 00:43:01,758
حقًا؟

442
00:43:03,174 --> 00:43:04,522
لعلّي لن أفعل

443
00:43:05,489 --> 00:43:08,788
خطرت لي فكرة أفضل لاستغلالك

444
00:43:10,689 --> 00:43:13,589
أسرع يا (ساموايز)، الحق بنا

445
00:43:15,201 --> 00:43:20,561
توخّيا الحذر كلاكما
فللعدو جواسيس كثر في خدمته

446
00:43:20,671 --> 00:43:23,471
الطيور والحيوانات

447
00:43:25,409 --> 00:43:27,209
هل هو في مكان آمن؟

448
00:43:28,956 --> 00:43:33,855
!إيّاك أن ترتديه
وإلّا ستجذب قوّته أتباع سيّد الظلام

449
00:43:33,957 --> 00:43:39,256
(تذكّر دائمًا يا (فرودو
أنّ الخاتم يحاول العودة لسيّده

450
00:43:39,535 --> 00:43:41,847
يريده أن يعثر عليه

451
00:44:22,369 --> 00:44:26,032
هذا هو -
ماذا؟ -

452
00:44:27,447 --> 00:44:33,110
إن قمت بخطوة أخرى، فسيكون أبعد
مكان عن المنزل أصل إليه يومًا

453
00:44:38,120 --> 00:44:39,520
(هيّا يا (سام

454
00:44:48,143 --> 00:44:49,943
(تذكّر ما كان يقوله (بيلبو

455
00:44:50,418 --> 00:44:54,017
"(إنّه لأمر خطير يا (فرودو" -
<i>"أن تغادر منزلك" -</i>

456
00:44:54,442 --> 00:45:02,455
<i>إن سِرت على الطريق ولم تنتبه"
"لخطواتك فلن تعرف أين سينتهي بك الأمر</i>

457
00:45:17,044 --> 00:45:18,743
(سام)

458
00:45:22,437 --> 00:45:23,942
جنّ الغابة

459
00:45:37,108 --> 00:45:40,507
إنّهم ذاهبون إلى المرفأ عند الأبراج البيضاء

460
00:45:41,575 --> 00:45:43,175
(إلى (غراي هيفنز

461
00:45:43,633 --> 00:45:45,810
إنّهم يغادرون الأرض الوسطى

462
00:45:45,835 --> 00:45:48,135
ولن يعودوا أبدًا

463
00:45:50,931 --> 00:45:52,931
لا أعرف لماذا

464
00:45:53,651 --> 00:45:55,950
يشعرني ذلك بالحزن

465
00:45:58,074 --> 00:46:02,473
حيثما أستلقي يلتصق
بظهري جذر نبات كبير قذر

466
00:46:03,566 --> 00:46:05,266
أغلق عيناك فحسب

467
00:46:05,329 --> 00:46:08,128
وتخيّل أنّك مستلقي على سريرك

468
00:46:08,488 --> 00:46:12,287
على فراش ليّن
ووسادة ريش جميلة

469
00:46:21,726 --> 00:46:24,324
(لا تنجح الحيلة يا سيّد (فرودو

470
00:46:24,325 --> 00:46:27,325
لن أستطيع النوم هنا أبدًا

471
00:46:29,505 --> 00:46:31,805
(وأنا أيضًا يا (سام

472
00:47:00,469 --> 00:47:05,516
يتصاعد الدخان من جبل الهلاك
وأصبح الوقت متأخرًا

473
00:47:05,517 --> 00:47:11,916
وانطلق (غاندالف) الرمادي صوب
آيزنغارد) ليطلب مشورتي)

474
00:47:12,216 --> 00:47:15,544
لهذا السبب جئت، صحيح؟

475
00:47:16,244 --> 00:47:19,344
صديقي القديم -
(سارومان) -

476
00:47:24,149 --> 00:47:27,048
هل أنت متأكد من ذلك؟ -
دون أي شك -

477
00:47:28,113 --> 00:47:33,612
تم إيجاد خاتم القوة إذًا -
كان في (شاير) طوال تلك السنوات -

478
00:47:33,769 --> 00:47:37,786
أمام ناظريّ -
!ولم تتمتع بالذكاء لتكتشف ذلك -

479
00:47:37,811 --> 00:47:42,859
يبدو أنّ حبك لتدخين
الحشيشة أبطأ عقلك

480
00:47:42,910 --> 00:47:47,245
لكن ما زال لدينا الوقت، وقت كافٍ
لمواجهة (ساورون) إن تحركنا بسرعة

481
00:47:47,270 --> 00:47:52,269
وقت؟ أي وقت لدينا برأيك؟

482
00:47:52,809 --> 00:47:56,508
استعاد (ساورون) الكثير من قوته السابقة

483
00:47:56,908 --> 00:48:02,283
يعجز عن اتخاذ جسد حتّى الآن
لكن روحه لم تفقد شيئًا من قدرتها

484
00:48:02,607 --> 00:48:07,506
يرى سيّد (موردور) كل
شيء وهو مختبأ في قلعته

485
00:48:08,180 --> 00:48:13,879
نظره يتخطّى الغيوم
والظل والأرض واللحم

486
00:48:15,623 --> 00:48:18,623
(تفهم عمّا أتكلم يا (غاندالف

487
00:48:19,804 --> 00:48:25,558
عين عظيمة لا يحجبها جفن محاطة بالنار

488
00:48:26,002 --> 00:48:30,502
(عين (ساورون -
إنّه يجمع كلّ الشرور حوله -

489
00:48:30,666 --> 00:48:36,113
وقريبًا جدًا، سيجمع جيشًا كبيرًا بما يكفي
ليقوم بالهجوم على الأرض الوسطى بأسرها

490
00:48:36,138 --> 00:48:39,901
تعرف هذا؟
كيف؟

491
00:48:40,926 --> 00:48:42,525
لقد رأيته

492
00:48:43,096 --> 00:48:46,399
الكرة السحرية آداه
(خطيرة للغاية يا (سارومان

493
00:48:47,002 --> 00:48:51,501
لماذا؟
لمَ نخشى استعمالها؟

494
00:48:54,167 --> 00:48:58,291
أحجار الاستبصار السحرية المفقودة
ليست جديرة بالثقة

495
00:48:58,316 --> 00:49:01,794
فلا نعرف من يراقبنا من خلالها أيضًا

496
00:49:04,151 --> 00:49:09,808
تأخر الوقت أكثر مما تظن
قوات (ساورون) بدأت التحرك بالفعل

497
00:49:11,900 --> 00:49:15,999
(غادر التسعة (ميناس مورغول -
التسعة؟ -

498
00:49:16,024 --> 00:49:22,123
عبروا نهر (آيزن) في ليلة منتصف الصيف
وهم متنكرون كفرسان بالأسود

499
00:49:22,312 --> 00:49:26,111
هل وصلوا إلى (شاير)؟ -
سيجدون الخاتم -

500
00:49:27,859 --> 00:49:31,959
وسيقتلون حامله -
(فرودو) -

501
00:49:44,742 --> 00:49:49,325
لم تظن حقًا أن أحد أجناس الهوبيت
يستطيع مجابهة إرادة (ساورون)؟

502
00:49:49,732 --> 00:49:52,432
لا أحد يقدر على ذلك

503
00:49:55,149 --> 00:50:00,648
لا وجود لأي انتصار
(ضد إرادة (موردور

504
00:50:02,592 --> 00:50:05,780
(علينا الانضمام إليه يا (غاندالف

505
00:50:07,063 --> 00:50:09,263
(علينا الانضمام إلى (ساورون

506
00:50:12,212 --> 00:50:14,712
سيكون ذلك تصرفًا حكيمًا يا صديقي

507
00:50:15,138 --> 00:50:18,238
أخبرني يا صديقي

508
00:50:18,805 --> 00:50:23,817
متى تخلّى (سارومان) الحكيم
عن المنطق من أجل الجنون؟

509
00:51:02,898 --> 00:51:08,530
منحتك الفرصة لتنضم إليّ بإرادتك

510
00:51:08,644 --> 00:51:13,152
لكنّك اخترت طريق الألم

511
00:51:35,994 --> 00:51:37,394
سيّد (فرودو)؟

512
00:51:38,151 --> 00:51:40,217
!(فرودو)؟ (فرودو)

513
00:51:41,646 --> 00:51:44,746
ظننت أنّني أضعتك -
عمّ تتكلم؟ -

514
00:51:44,817 --> 00:51:47,916
(إنّه أمر قاله (غاندالف -
ماذا قال؟ -

515
00:51:48,715 --> 00:51:52,856
"(لا تضيّعه (ساموايز غامجي"
ولا أنوي ذلك

516
00:51:52,881 --> 00:51:56,381
(سام)، ما زلنا في (شاير)
ماذا يمكن أن يحدث؟

517
00:51:59,787 --> 00:52:00,787
!(فرودو)

518
00:52:00,812 --> 00:52:03,250
(ماري)، إنّه (فرودو باغنز) -
(مرحبًا يا (فرودو -

519
00:52:03,275 --> 00:52:06,416
ابتعد عنه -
(انهض يا (فرودو -

520
00:52:06,441 --> 00:52:08,688
ما معنى هذا؟ -
أمسك هذه -

521
00:52:09,043 --> 00:52:11,825
هل كنتما تسرقان محصول (ماغوت)؟

522
00:52:13,296 --> 00:52:17,696
!عودوا إلى هنا
!اخرجوا من حقلي

523
00:52:17,730 --> 00:52:20,794
!سألقنكم عقابًا شديدًا إن أمسكت بكم

524
00:52:21,215 --> 00:52:24,113
لا أعرف لمَ هو غاضب هكذا
أخذنا بضع جزرات فقط

525
00:52:24,138 --> 00:52:25,414
وبعض الملفوف

526
00:52:25,415 --> 00:52:28,394
وأكياس البطاطس الثلاثة
التي أخذناها الأسبوع الماضي

527
00:52:28,419 --> 00:52:32,614
والفطر في الأسبوع الذي سبقه -
..أجل يا (ببين)، ما أقصده -

528
00:52:32,639 --> 00:52:34,739
أنّه يبالغ بردّة فعله بكل وضوح

529
00:52:34,929 --> 00:52:36,329
!اركضوا

530
00:52:50,009 --> 00:52:52,508
كان ذلك وشيكًا

531
00:52:53,739 --> 00:52:56,739
أظن أنّني كسرت شيئًا

532
00:52:57,706 --> 00:53:00,006
!(ثق بآل (بانديباك) وآل (توك

533
00:53:00,413 --> 00:53:04,113
ماذا؟ كان هذا انعطاف
طريق مختصر

534
00:53:04,239 --> 00:53:06,887
طريق مختصر إلى ماذا؟ -
!فطر -

535
00:53:15,223 --> 00:53:16,623
هذه لي

536
00:53:18,872 --> 00:53:20,617
(هذا رائع يا (ميري

537
00:53:21,670 --> 00:53:23,670
(تفضّل واحدة يا (سام

538
00:53:23,912 --> 00:53:26,512
أظن أن علينا الابتعاد عن الطريق

539
00:53:35,692 --> 00:53:38,592
!ابتعدوا عن الطريق
!بسرعة

540
00:53:51,439 --> 00:53:52,839
!الزموا الصمت

541
00:54:59,047 --> 00:55:01,147
ما كان ذلك؟

542
00:55:33,969 --> 00:55:37,204
هل ترى شيئًا؟ -
لا شيء -

543
00:55:38,190 --> 00:55:40,390
ماذا يحدث؟

544
00:55:41,247 --> 00:55:45,371
الفارس الأسود كان يبحث
عن شيءٍ ما، أو عن شخصٍ ما

545
00:55:46,097 --> 00:55:49,587
فرودو)؟) -
!انخفضوا -

546
00:56:06,477 --> 00:56:08,677
(يجب أن أغادر (شاير

547
00:56:09,605 --> 00:56:11,905
(علينا أنا و (سام) الذهاب إلى (بري

548
00:56:12,139 --> 00:56:13,739
صحيح

549
00:56:15,187 --> 00:56:17,538
معديّة (باكلبيري)، اتبعوني

550
00:56:25,433 --> 00:56:26,633
!اهربوا

551
00:56:27,957 --> 00:56:29,857
!من هنا! اتبعوني

552
00:56:33,798 --> 00:56:34,876
!اركضوا

553
00:56:47,895 --> 00:56:49,747
!(فك الحبل يا (سام

554
00:56:52,530 --> 00:56:54,030
!(فرودو)

555
00:56:54,580 --> 00:56:56,237
!(اركض يا (فرودو

556
00:56:56,372 --> 00:56:57,972
!هيّا -
!أسرع -

557
00:56:57,997 --> 00:57:00,697
!(هيّا يا (فرودو

558
00:57:00,722 --> 00:57:01,701
!(فرودو)

559
00:57:01,724 --> 00:57:03,726
!هيّا! أسرع -
!اقفز -

560
00:57:18,295 --> 00:57:22,936
كم يبعد أقرب معبر؟ -
جسر (برانديواين)، يبعد 20 ميلًا -

561
00:57:37,033 --> 00:57:38,533
هيّا

562
00:57:49,958 --> 00:57:53,258
ماذا تريدون؟ -
(نريد الذهاب إلى نزل (المهر الواثب -

563
00:57:56,757 --> 00:57:59,557
هوبيت، أربعة من الهوبيت

564
00:57:59,799 --> 00:58:04,164
(وما هو أغرب أنّهم خرجوا من (شاير
ما سبب مجيئكم إلى (بري)؟

565
00:58:04,189 --> 00:58:07,884
نوّد البقاء في النزل
وسبب مجيئنا خاص بنا

566
00:58:08,465 --> 00:58:11,109
حسنًا أيها السيّد الصغير
لم أقصد الإهانة

567
00:58:11,134 --> 00:58:13,948
من مهام عملي طرح
الأسئلة بعد حلول الليل

568
00:58:13,973 --> 00:58:16,809
يشاع عن وجود غرباء في الجوار

569
00:58:16,834 --> 00:58:19,134
علينا توخّي الحذر

570
00:58:38,721 --> 00:58:41,464
!ابتعدوا عن الطريق
!انتبهوا لخطواتكم

571
00:58:45,118 --> 00:58:48,032
<i>"(المهر الواثب)"</i>

572
00:59:06,072 --> 00:59:07,572
المعذرة

573
00:59:08,978 --> 00:59:12,108
طاب مساءكم أيها الأسياد الصغار
كيف يمكنني مساعدتكم؟

574
00:59:12,133 --> 00:59:18,470
إن كنتم تبحثون عن مكان للمبيت، فلدينا بعض
غرف شاغرة جميلة مناسبة لأحجام الهوبيت

575
00:59:18,495 --> 00:59:22,995
ويشرفنا تقديم الطعام
للقوم الصغار، يا سيّد..؟

576
00:59:24,037 --> 00:59:26,405
(أندرهيل)، أدعى (أندرهيل)

577
00:59:27,478 --> 00:59:30,270
أندرهيل)، أجل) -
نحن أصدقاء (غاندالف) الرمادي -

578
00:59:30,295 --> 00:59:33,295
هلّا تخبره بمجيئنا -
!(غاندالف) -

579
00:59:33,662 --> 00:59:35,361
(غاندالف)

580
00:59:36,110 --> 00:59:43,706
أجل، تذكّرته، إنّه العجوز الذي لديه لحية
شائبة كبيرة ويعتمر قبعة حادة الرأس

581
00:59:43,862 --> 00:59:45,948
لم أره منذ ستة أشهر

582
00:59:52,592 --> 00:59:54,067
ماذا سنفعل الآن؟

583
01:00:01,068 --> 01:00:04,268
سام)، سيصل، سيأتي)

584
01:00:07,120 --> 01:00:09,120
!ابتعد عن طريقي

585
01:00:11,566 --> 01:00:15,766
ما هذا؟ -
هذا يا صديقي نصف لتر من الجعّة -

586
01:00:15,994 --> 01:00:17,868
هل تقدم الجعّة بالنصف لتر؟

587
01:00:18,188 --> 01:00:21,792
سأحضر واحدًا -
لقد شربت نصف لترًا بالفعل -

588
01:00:28,213 --> 01:00:31,992
ذلك الرجل لم يفعل شيئًا
سوى التحديق إليك منذ وصلنا

589
01:00:35,432 --> 01:00:36,832
المعذرة

590
01:00:38,811 --> 01:00:41,610
من يكون الرجل الذي يجلس في الزاوية؟

591
01:00:42,932 --> 01:00:47,555
إنّه أحد الجوّالة، وهم
رجال خطيرون يجولون البراري

592
01:00:47,580 --> 01:00:52,352
لم أسمع يومًا باسمه الحقيقي، لكنّه
(يُعرف في هذه الأنحاء باسم (سترايدر

593
01:00:54,401 --> 01:00:55,855
(سترايدر)

594
01:01:08,396 --> 01:01:11,496
<i>"..(باغنز)"</i>

595
01:01:14,649 --> 01:01:17,977
<i>"..(باغنز)"</i>

596
01:01:22,331 --> 01:01:24,922
<i>"..(باغنز)"</i>

597
01:01:25,712 --> 01:01:28,112
<i>"..(باغنز)"</i>

598
01:01:28,765 --> 01:01:32,432
<i>"..(باغنز)" -</i>
(باغنز)، بالطبع أعرف أحد أفراد آل (باغنز) -

599
01:01:32,457 --> 01:01:35,239
(إنّه هناك، (فرودو باغنز

600
01:01:35,252 --> 01:01:40,852
إنّه قريبي من الدرجة الثانية من ناحية
..والدته، وقريبي من الدرجة الثالثة

601
01:01:45,243 --> 01:01:47,442
!(ببين) -
(اهدأ يا (فرودو -

602
01:02:16,813 --> 01:02:19,213
<i>"لا يمكنك الاختباء"</i>

603
01:02:21,964 --> 01:02:24,965
<i>"إنّني أراك"</i>

604
01:02:26,950 --> 01:02:31,851
<i>"لا وجود للحياة في العدم"</i>

605
01:02:32,167 --> 01:02:36,069
<i>"يوجد الموت فقط"</i>

606
01:02:41,928 --> 01:02:46,629
إنّك تلفت الانتباه كثيرًا
(لنفسك يا سيّد (أندرهيل

607
01:02:51,623 --> 01:02:52,813
ماذا تريد؟

608
01:02:52,838 --> 01:02:55,437
أن تتوخّى الحذر أكثر
فإنّك لا تحمل حُلية رخيصة

609
01:02:55,461 --> 01:02:57,914
لا أحمل شيئًا -
بالطبع -

610
01:02:58,634 --> 01:03:04,834
يمكنني تجنب أن يراني الآخرون إن أردت
لكن الاختفاء كليًا فهذه موهبة نادرة

611
01:03:05,658 --> 01:03:08,371
من أنت؟ -
هل أنت خائف؟ -

612
01:03:09,716 --> 01:03:10,616
أجل

613
01:03:10,617 --> 01:03:14,082
لست خائفًا بما يكفي
أعرف ما الذي يطاردك

614
01:03:18,115 --> 01:03:21,374
!اتركه وإلّا قضيت عليك يا طويل الساقين

615
01:03:22,791 --> 01:03:27,137
تتمتع بقلب شجاع أيها الهوبيت الصغير
ولكن ذلك لن ينقذكم

616
01:03:27,162 --> 01:03:29,963
لم يعد بإمكانك انتظار
(الساحر أكثر يا (فرودو

617
01:03:30,209 --> 01:03:31,359
إنّهم قادمون

618
01:04:54,906 --> 01:04:56,306
من هم؟

619
01:04:58,523 --> 01:05:00,624
كانوا رجالًا فيما مضى

620
01:05:01,134 --> 01:05:03,235
ملوك عظام للبشر

621
01:05:03,390 --> 01:05:07,220
(ثم أعطاهم (ساورون
المخادع تسعة خواتم للقوة

622
01:05:07,244 --> 01:05:10,676
فأخذوها دون طرح أسئلة
لأن الجشع أعماهم

623
01:05:10,701 --> 01:05:17,093
فسقطوا واحدًا تلو الآخر في الظلام
وباتوا الآن عبيدًا لإرادته

624
01:05:19,134 --> 01:05:20,734
إنّهم النازغول

625
01:05:20,852 --> 01:05:24,373
أشباح الخاتم
لا هم أحياء ولا هم أموات

626
01:05:24,496 --> 01:05:30,191
يشعرون في كل وقت بوجود الخاتم
الذي ينجذب إلى قوة الواحد

627
01:05:30,953 --> 01:05:33,907
لن يكفّوا أبدًا عن مطاردتك

628
01:05:42,809 --> 01:05:45,742
إلى أين تأخذنا؟ -
إلى البراري -

629
01:05:53,783 --> 01:05:57,584
كيف لنا أنّ نعرف أن
سترايدر) صديق (غاندالف)؟)

630
01:05:58,063 --> 01:06:02,866
أظن أنّ خادم العدوّ
سيبدو أكثر وسامة وفسادًا

631
01:06:02,909 --> 01:06:05,021
يبدو فاسدًا بما يكفي

632
01:06:05,834 --> 01:06:08,634
ليس لدينا خيار سوى الوثوق به

633
01:06:09,060 --> 01:06:12,998
لكن إلى أين يأخذنا؟ -
(إلى (ريفنديل) يا سيّد (غامجي -

634
01:06:14,607 --> 01:06:18,048
(إلى منزل (ألروند -
!(هل سمعتم ذلك؟ (ريفنديل -

635
01:06:18,489 --> 01:06:20,512
سنرى الجنّ

636
01:06:43,050 --> 01:06:47,721
أيها السادة، لن نتوقف حتّى حلول الظلام -
ماذا عن الفطور؟ -

637
01:06:47,746 --> 01:06:50,348
سبق أن تناولتموه -
أجل، تناولناه مرة واحدة -

638
01:06:50,373 --> 01:06:52,556
ماذا عن الفطور الثاني؟

639
01:06:55,842 --> 01:06:58,842
لا أظنّه يعرف شيئًا عن
(الفطور الثاني يا (بيب

640
01:06:59,305 --> 01:07:04,672
ماذا عن وجبة الساعة الـ 11؟ والغداء؟
وشاي بعد الظهر؟ والعشاء ووجبة بعد العشاء؟

641
01:07:04,697 --> 01:07:08,510
يعرف عنهم، صحيح؟ -
لن أعتمد على ذلك -

642
01:07:14,424 --> 01:07:15,698
!(ببين)

643
01:07:32,566 --> 01:07:35,867
ماذا يأكل الذباب حين لا يجدون هوبيت؟

644
01:07:51,463 --> 01:07:54,764
<i>"تينيفيل) جميلة الجنّيات)"</i>

645
01:07:56,586 --> 01:08:02,887
<i>"حكيمة الجنّ العذراء الخالدة"</i>

646
01:08:04,366 --> 01:08:10,266
<i>"شعرها أسود كظلام الليل"</i>

647
01:08:10,767 --> 01:08:14,767
<i>"وذراعيها مثل بريق الفضة"</i>

648
01:08:14,792 --> 01:08:16,291
من تكون؟

649
01:08:17,872 --> 01:08:20,273
المرأة التي تغنّي عنها؟

650
01:08:23,751 --> 01:08:26,151
(إنّها السيّدة (لوثيان

651
01:08:26,269 --> 01:08:31,470
الجنّية العذراء التي
أحبت (برين) البشري

652
01:08:33,265 --> 01:08:34,984
ماذا حدث لها؟

653
01:08:37,621 --> 01:08:39,495
ماتت

654
01:08:44,170 --> 01:08:46,062
(اخلد إلى النوم يا (فرودو

655
01:08:56,754 --> 01:09:05,156
قوة (آيزنغارد) تحت طوعك
يا (ساورون) يا سيّد الأرض

656
01:09:08,755 --> 01:09:14,356
<i>"(جهّز لي جيشًا يليق بـ (موردور"</i>

657
01:09:19,932 --> 01:09:25,158
ما هي أوامر (موردور) يا سيّدي؟
بمَ تأمر العين؟

658
01:09:25,183 --> 01:09:26,983
لدينا عمل لننجزه

659
01:10:09,805 --> 01:10:14,469
الأشجار قوية يا مولاي
جذورها تمتد عميقًا

660
01:10:14,822 --> 01:10:16,829
اقتلعوهم جميعًا

661
01:10:44,134 --> 01:10:46,835
(كان هذا أفضل برج مراقبة في (آمون سول

662
01:10:48,744 --> 01:10:50,775
سنرتاح هنا الليلة

663
01:11:03,023 --> 01:11:09,125
هذه الأسلحة لكم، أبقوها قربكم
سألقي نظرة على الجوار

664
01:11:11,554 --> 01:11:13,179
ابقوا هنا

665
01:11:15,626 --> 01:11:17,827
هُرست الطماطم

666
01:11:18,007 --> 01:11:20,108
أيمكنني الحصول على بعض اللحم المقدد؟

667
01:11:20,133 --> 01:11:22,232
أتريد حبة طماطم يا (سام)؟

668
01:11:22,748 --> 01:11:26,600
ماذا تفعلون؟ -
طماطم ونقانق ولحم مقدد -

669
01:11:26,625 --> 01:11:29,345
(تركنا البعض لك يا سيّد (فرودو -
أطفئوا النار أيها الأغبياء -

670
01:11:29,370 --> 01:11:33,170
!أطفئوا النار -
!هذا جميل، تضع الرماد على الطماطم -

671
01:11:42,014 --> 01:11:43,715
!اذهبوا

672
01:12:36,987 --> 01:12:38,904
!ابتعدوا أيها الشياطين

673
01:14:01,996 --> 01:14:03,196
!(فرودو)

674
01:14:08,053 --> 01:14:09,405
(سام)

675
01:14:46,507 --> 01:14:47,875
!(سترايدر)

676
01:14:50,161 --> 01:14:55,012
(ساعده يا (سترايدر -
(لقد طُعن بسيف (مورغل -

677
01:14:57,092 --> 01:15:01,793
شفاءه يفوق قدراتي العلاجية
إنّه يحتاج إلى طب الجنّ

678
01:15:06,688 --> 01:15:07,687
!أسرعوا

679
01:15:07,712 --> 01:15:11,513
(نبعد ستة أيام عن (ريفنديل
لن يتمكن من النجاة

680
01:15:11,972 --> 01:15:13,771
(اصمد يا (فرودو

681
01:15:14,301 --> 01:15:16,301
!(غاندالف)

682
01:16:20,029 --> 01:16:21,529
!(اذهبي يا (غواهير

683
01:17:54,481 --> 01:17:57,765
انظر يا (فرودو)، إنّهم
(عمالقة سيّد (بيلبو

684
01:17:59,667 --> 01:18:02,873
سيّد (فرودو)؟
بدأ جسمه يبرد

685
01:18:05,663 --> 01:18:07,364
هل سيموت؟

686
01:18:07,587 --> 01:18:12,288
إنّه ينتقل إلى عالم الظلال
قريبًا سيصبح شبحًا مثلهم

687
01:18:17,542 --> 01:18:21,409
إنّهم قريبون منّا -
سام)، هل تعرف نبتة (آثيلاس)؟) -

688
01:18:21,534 --> 01:18:23,268
(آثيلاس) -
(نبات الملك) -

689
01:18:23,269 --> 01:18:24,589
نبات الملك، أجل، إنّها عشبة ضارة

690
01:18:24,614 --> 01:18:27,615
لعلّها تساعد على إبطاء التسمم
!أسرع

691
01:18:41,991 --> 01:18:45,491
ما هذا؟
جوّال غير محترس؟

692
01:19:11,057 --> 01:19:12,357
(فرودو)

693
01:19:13,758 --> 01:19:18,159
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أدعى (آروين)، وجئت لمساعدتك"</i>

694
01:19:19,385 --> 01:19:23,838
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"اسمع صوتي، عد إلى النور"</i>

695
01:19:28,673 --> 01:19:30,473
من تكون؟

696
01:19:31,516 --> 01:19:32,864
(فرودو)

697
01:19:33,376 --> 01:19:36,777
إنّها جنّية -
إنّه يتلاشى -

698
01:19:38,986 --> 01:19:43,787
لن يتمكن من الصمود
علينا أن نأخذه إلى والدي

699
01:19:44,987 --> 01:19:47,787
كنت أبحث عنكم منذ يومين -
إلى أين تأخذينه؟ -

700
01:19:48,009 --> 01:19:53,465
ثمّة خمسة أشباح يطاردونكم
ولا أعرف أين الأربعة الآخرون

701
01:19:55,064 --> 01:19:57,771
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ابقي مع الهوبيت، سأرسل لكم أحصنة"</i>

702
01:19:57,796 --> 01:20:00,333
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّني الفارسة الأسرع، سآخذه أنا"</i>

703
01:20:00,358 --> 01:20:02,028
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"الطريق خطر جدًا"</i>

704
01:20:02,053 --> 01:20:03,253
ماذا يقولان؟

705
01:20:03,278 --> 01:20:08,278
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>إن استطعت عبور النهر"
"فقوّة قومي ستحميه</i>

706
01:20:09,393 --> 01:20:11,066
لا أخشاهم

707
01:20:14,576 --> 01:20:16,076
<i>"كما تريدين"</i>

708
01:20:20,757 --> 01:20:25,356
آروين)، أسرعي، ولا تنظري وراءك)

709
01:20:30,735 --> 01:20:34,934
ماذا تفعلان؟
ما زال هؤلاء الأشباح بالأرجاء

710
01:21:45,328 --> 01:21:47,577
<i>"!(أسرعي يا (آسفلوث"</i>

711
01:22:29,534 --> 01:22:33,112
اتركي حامل الخاتم أيتها الجنّية

712
01:22:33,137 --> 01:22:36,010
إن كنتم تريدونه فتعالوا وأخذوه

713
01:22:47,748 --> 01:22:50,573
<i>يا مياه الجبال الضبابية"
"أنصتي إلى الكلمة العظيمة</i>

714
01:22:50,598 --> 01:22:53,597
<i>أفيضي بالمياه الغاضبة"
"على مطاردين حامل الخاتم</i>

715
01:22:53,622 --> 01:22:56,764
<i>يا مياه الجبال الضبابية"
"أنصتي إلى الكلمة العظيمة</i>

716
01:22:56,789 --> 01:23:00,239
<i>أفيضي بالمياه الغاضبة"
"على مطاردين حامل الخاتم</i>

717
01:23:29,296 --> 01:23:37,194
!لا، لا، (فرودو)، لا

718
01:23:37,999 --> 01:23:40,198
!(لا تستسلم يا (فرودو

719
01:23:40,427 --> 01:23:41,966
ليس الآن

720
01:23:53,347 --> 01:23:58,087
فلتنتقل إليه الهبة التي مُنحت لي

721
01:23:58,681 --> 01:24:02,514
لتحفظه ولتنقذه

722
01:24:05,453 --> 01:24:09,650
<i>"اسمع صوتي، عد إلى النور"</i>

723
01:24:15,860 --> 01:24:20,320
أين أنا؟ -
(أنت في منزل (ألروند -

724
01:24:21,459 --> 01:24:26,765
والساعة العاشرة صباحًا من
يوم 24 أكتوبر إن أردت أن تعرف

725
01:24:29,926 --> 01:24:33,021
!(غاندالف) -
أجل، إنّني هنا -

726
01:24:35,347 --> 01:24:38,246
وإنّك محظوظ لوجودك هنا أيضًا

727
01:24:39,243 --> 01:24:42,689
لو تأخرت لبضع ساعات أخرى
لعجزنا عن انقاذك

728
01:24:43,417 --> 01:24:47,626
لكنّك تتمتع بقوة كبيرة
بداخلك يا عزيزي الهوبيت

729
01:24:55,162 --> 01:24:57,562
ماذا حصل يا (غاندالف)؟

730
01:24:58,570 --> 01:25:02,881
لمَ لم تقابلنا؟ -
(آسف يا (فرودو -

731
01:25:08,558 --> 01:25:10,258
تم تأخيري

732
01:25:11,412 --> 01:25:15,790
لا يمكن إنهاء الصداقة
مع (سارومان) بسهولة

733
01:25:19,538 --> 01:25:24,529
عليك أن تردّ لي الجميل
انتهى الأمر

734
01:25:24,733 --> 01:25:30,895
اعتنق قوة الخاتم
!أو واجه هلاكك

735
01:25:32,628 --> 01:25:36,327
ثمة سيّد واحد للخاتم

736
01:25:36,842 --> 01:25:40,641
واحد فقط من يستطيع
أن يضعه تحت إمرته

737
01:25:41,735 --> 01:25:45,534
وهو لا يتشاطر قوته مع أحد

738
01:26:00,002 --> 01:26:03,202
لقد اخترت الموت إذًا

739
01:26:13,351 --> 01:26:16,459
غاندالف)، ما الأمر؟)

740
01:26:17,923 --> 01:26:19,623
(لا شيء يا (فرودو

741
01:26:20,408 --> 01:26:22,308
!(فرودو)

742
01:26:22,649 --> 01:26:23,756
!(فرودو)

743
01:26:23,781 --> 01:26:26,323
(سام) -
ليباركك الرب، لقد استيقظت -

744
01:26:26,348 --> 01:26:28,947
سام) بالكاد تركك)

745
01:26:29,722 --> 01:26:31,936
قلقنا عليك كثيرًا
أليس كذلك يا سيّد (غاندالف)؟

746
01:26:31,961 --> 01:26:36,300
بدأت تشفى بفضل
(مهارات السيّد (ألروند

747
01:26:38,546 --> 01:26:42,046
(مرحبًا بك في (ريفنديل
(يا (فرودو باغنز

748
01:27:30,188 --> 01:27:33,663
!(بيلبو) -
(مرحبًا يا صغيري (فرودو -

749
01:27:33,688 --> 01:27:35,024
(بيلبو)

750
01:27:40,444 --> 01:27:45,143
<i>إلى هناك والعودة مجددًا"
"(قصة أحد الهوبيت بقلم (بيلبو باغنز</i>

751
01:27:48,444 --> 01:27:51,843
!هذا رائع -
..قصدت العودة -

752
01:27:52,290 --> 01:27:55,430
..(لأتجوّل بين قوى (ميركوود

753
01:27:56,456 --> 01:27:58,656
..(وأزور (بلدة البحيرة

754
01:27:59,126 --> 01:28:01,715
وأرى الجبل الوحيد مجددًا

755
01:28:02,986 --> 01:28:07,276
لكن يبدو وأنّ الدهر قد نال منّي أخيرًا

756
01:28:11,978 --> 01:28:14,587
<i>"(شاير)"</i>

757
01:28:19,973 --> 01:28:21,673
(أفتقد (شاير

758
01:28:22,267 --> 01:28:26,335
أمضيت كل طفولتي أتظاهر
بأنّني ذاهب إلى مكان آخر

759
01:28:27,641 --> 01:28:30,593
ذاهبًا معك في إحدى مغامراتك

760
01:28:34,330 --> 01:28:37,182
لكن تبيّن أنّ مغامرتي مختلفة جدًا

761
01:28:43,125 --> 01:28:45,502
(لست مثلك يا (بيلبو

762
01:28:47,234 --> 01:28:49,334
يا ولدي العزيز

763
01:28:53,734 --> 01:28:56,984
ماذا نسيت؟ -
هل حزمت حقائبك بتلك السرعة؟ -

764
01:28:58,395 --> 01:29:00,131
لا ضرر في أن نكون جاهزين

765
01:29:00,575 --> 01:29:03,074
ظننتك تريد رؤية الجنّ -
صحيح -

766
01:29:03,099 --> 01:29:07,394
أكثر من أي شيء آخر -
..صحيح، لكن -

767
01:29:08,944 --> 01:29:11,444
فعلنا ما أراده (غاندالف)، صحيح؟

768
01:29:11,754 --> 01:29:15,253
أحضرنا الخاتم كل هذه
..(المسافة إلى (ريفنديل

769
01:29:15,541 --> 01:29:18,640
وظننت بما أنّك مثلت
..للشفاء أننا سنعود قريبًا

770
01:29:19,034 --> 01:29:20,634
إلى الديار

771
01:29:25,044 --> 01:29:26,723
(إنّك محق يا (سام

772
01:29:29,258 --> 01:29:31,440
أنجزنا ما أرسلنا للقيام به

773
01:29:32,643 --> 01:29:34,881
(سيكون الخاتم آمنًا في (ريفنديل

774
01:29:39,201 --> 01:29:41,099
إنّني مستعد للعودة إلى الديار

775
01:29:42,230 --> 01:29:44,364
إنّه يستعيد عافيته

776
01:29:44,813 --> 01:29:50,795
ذلك الجرح لن يشفى كليًا أبدًا
سيحمله لبقية حياته

777
01:29:50,922 --> 01:29:57,121
وبوصوله لهذا المكان حاملًا للخاتم
أظهر الهوبيت مرونة استثنائية تجاه شرّه

778
01:29:57,364 --> 01:30:00,663
إنّه عبء ما كان عليه أن يحمله مطلقًا

779
01:30:01,057 --> 01:30:06,607
(لا يمكننا طلب المزيد من (فرودو -
(إنّ العدو يتحرك يا (غاندالف -

780
01:30:06,632 --> 01:30:11,131
قوات (ساورون) تحتشد في الشرق
(وعينه تركّز على (ريفنديل

781
01:30:11,406 --> 01:30:17,505
وأخبرتني أنّ (سارومان) خاننا
بدأت لائحة حلفائنا تنقص

782
01:30:18,601 --> 01:30:21,301
خيانته أكبر ممّا تتصور

783
01:30:21,562 --> 01:30:25,451
هجّن (سارومان) مخلوقات الأورك مع الغيلان

784
01:30:25,476 --> 01:30:28,192
(إنّه يصنع جيشًا في كهوف (آيزنغارد

785
01:30:28,300 --> 01:30:32,370
جيش قادر على التحرّك في نور الشمس
وعبور مسافات شاسعة بسرعة كبيرة

786
01:30:32,740 --> 01:30:35,214
سارومان) قادم ليحصل على الخاتم)

787
01:30:35,657 --> 01:30:39,555
لا تستطيع قوة الجنّ احتواء هذا الشر

788
01:30:39,939 --> 01:30:44,138
(لا نتمتع بالقوة لمواجهة (موردور
و (آيزنغارد) في الوقت عينه

789
01:30:48,162 --> 01:30:49,286
..(غاندالف)

790
01:30:50,536 --> 01:30:52,936
لا يمكن للخاتم البقاء هنا

791
01:31:12,686 --> 01:31:15,785
هذا الخطر يهدد الأرض الوسطى بأسرها

792
01:31:16,077 --> 01:31:19,176
عليهم أن يقرروا الآن كيف يقضون عليه

793
01:31:20,033 --> 01:31:23,641
انتهى زمن الجن
قومي سيغادرون هذا الساحل

794
01:31:24,145 --> 01:31:27,645
بمن ستستعينون حين نرحل؟
الأقزام؟

795
01:31:27,975 --> 01:31:32,576
إنّهم يختبئون في الجبال بحثًا عن
الثروات، ولا يهتمون بمشكلات الآخرين

796
01:31:34,682 --> 01:31:37,606
علينا أن نضع آمالنا على البشر

797
01:31:37,631 --> 01:31:39,230
البشر؟

798
01:31:40,339 --> 01:31:43,523
البشر ضعفاء
جنس البشر يتدهور

799
01:31:43,808 --> 01:31:48,498
سلالة (نومينور) تدهورت
ونُسيت كرامتها وكبرياؤها

800
01:31:48,568 --> 01:31:51,969
وبسبب البشر لا يزال الخاتم موجودًا

801
01:31:52,212 --> 01:31:54,111
(كنت حاضرًا يا (غاندالف

802
01:31:54,575 --> 01:31:57,597
..كنت هناك منذ 3000 سنة

803
01:32:04,060 --> 01:32:06,576
حين أخذ (إيسيلدور) الخاتم

804
01:32:06,848 --> 01:32:10,749
كنت حاضرًا يوم ضاعت قوة البشر

805
01:32:13,163 --> 01:32:15,665
!(أسرع يا (إيسيلدور
اتبعني

806
01:32:17,271 --> 01:32:20,771
أخذت (إيسيلدور) إلى قلب جبل الهلاك

807
01:32:21,147 --> 01:32:24,946
حيث صُنع الخاتم
المكان الوحيد الذي يمكن أن يُدمّر فيه

808
01:32:24,971 --> 01:32:26,877
!ألقه في النار

809
01:32:32,574 --> 01:32:35,902
!دمّره -
لا -

810
01:32:37,901 --> 01:32:40,001
!(إيسيلدور)

811
01:32:40,501 --> 01:32:45,102
كان يجب أن ينتهي الشرّ ذلك اليوم
ولكن سُمح له بالبقاء

812
01:32:49,271 --> 01:32:53,741
احتفظ (إيسيلدور) بالخاتم
واندثرت سلالة الملوك

813
01:32:54,512 --> 01:32:57,791
لم يبق هناك قوة في عالم البشر

814
01:32:58,295 --> 01:33:02,896
تفرّق البشر وانقسموا وباتوا بدون قائد -
ثمّة من هو قادر على توحيدهم -

815
01:33:03,405 --> 01:33:07,063
(من هو قادر على استعادة عرش (غوندور

816
01:33:08,364 --> 01:33:11,640
لقد تخلّى عن هذا
المسعى منذ وقتٍ طويل

817
01:33:12,415 --> 01:33:14,516
اختار البقاء في المنفى

818
01:33:45,731 --> 01:33:47,631
إنّك لست من الجنّ

819
01:33:47,954 --> 01:33:49,954
رجال الجنوب مرحّب بوجودهم هنا

820
01:33:50,679 --> 01:33:54,493
من أنت؟ -
أنا صديق (غاندالف) الرمادي -

821
01:33:55,850 --> 01:34:00,291
حضرنا هنا من أجل
غاية واحدة إذًا يا صديقي

822
01:34:15,513 --> 01:34:17,662
سيف (نارسيل) المكسور

823
01:34:21,821 --> 01:34:26,358
السيف الذي قطع اصبع
(الخاتم من يد (ساورون

824
01:34:29,099 --> 01:34:30,906
ما زال حادًّا

825
01:34:40,433 --> 01:34:42,794
لكنّه ليس سوى إرث مكسور

826
01:35:10,153 --> 01:35:12,661
لمَ تخشى الماضي؟

827
01:35:14,147 --> 01:35:19,249
(أنت وريث (إيسيلدور
ولست (إيسيلدور) نفسه

828
01:35:19,718 --> 01:35:22,429
ومصيرك ليس متعلقًا بمصيره

829
01:35:23,508 --> 01:35:26,555
الدماء نفسها تجري في عروقي

830
01:35:30,658 --> 01:35:32,779
الضعف نفسه

831
01:35:35,912 --> 01:35:43,375
سيحين وقتك
حين تواجه الشر نفسه وستهزمه

832
01:35:46,230 --> 01:35:49,130
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لم ينتشر الظل بعد"</i>

833
01:35:49,913 --> 01:35:53,318
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا فوقك ولا فوقي"</i>

834
01:36:04,795 --> 01:36:08,170
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أتذكر حين التقينا أول مرة؟"</i>

835
01:36:11,300 --> 01:36:15,501
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ظننت أنّني ضللت في حلم"</i>

836
01:36:16,358 --> 01:36:18,858
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"مضت سنوات طويلة"</i>

837
01:36:20,119 --> 01:36:23,919
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>لم تكن تحمل الهموم"
"التي تحملها الآن</i>

838
01:36:25,658 --> 01:36:27,759
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أتذكر ماذا قلت لك؟"</i>

839
01:36:33,958 --> 01:36:36,957
..قلتِ أنّكِ ستربطين نفسك بي

840
01:36:38,625 --> 01:36:43,601
متخلّيةً عن حياة قومكِ الخالدة

841
01:36:44,674 --> 01:36:46,800
وما زلت ملتزمة بكلامي

842
01:36:46,825 --> 01:36:54,626
أفضّل أن أشاطرك حياةً واحدة، على
أن أواجه كل عصور هذا العالم وحدي

843
01:37:03,285 --> 01:37:06,585
أختار أن أعيش حياة فانية

844
01:37:08,148 --> 01:37:12,533
لا يمكنكِ اعطائي هذه -
..إنّها لي لأعطيها لمن أشاء -

845
01:37:15,612 --> 01:37:18,012
مثل قلبي

846
01:37:34,016 --> 01:37:37,914
أيها الغرباء من الأراضي
..البعيدة والأصدقاء القدماء

847
01:37:37,939 --> 01:37:41,639
تم استدعاؤكم للحضور هنا
(لمواجهة تهديد (موردور

848
01:37:42,347 --> 01:37:47,048
الأرض الوسطى تقف على حافة الانهيار
ولن يستطيع أحد النجاة

849
01:37:47,315 --> 01:37:50,716
إمّا تتحدون أو ستسقطون

850
01:37:51,123 --> 01:37:55,225
كل الأجناس متعلقة بهذا المصير
وبهذا الهلاك

851
01:37:57,364 --> 01:38:00,665
(أحضر الخاتم يا (فرودو

852
01:38:15,156 --> 01:38:16,757
هذا صحيح إذًا

853
01:38:26,347 --> 01:38:27,848
<i>"خاتم القوّة"</i>

854
01:38:30,138 --> 01:38:31,746
<i>"هلاك البشر"</i>

855
01:38:34,119 --> 01:38:36,120
..في حلم

856
01:38:37,857 --> 01:38:43,652
رأيت السماء تظلم في الشرق
ولكن ظلّ ضوء شاحب في الغرب

857
01:38:43,884 --> 01:38:45,763
وكان هناك صوت يصرخ قائلًا

858
01:38:45,788 --> 01:38:52,445
<i>بات هلاككم وشيكًا"
"(عُثر على لعنة (إيسيلدور</i>

859
01:38:56,617 --> 01:38:58,417
(لعنة (إيسيلدور

860
01:38:58,886 --> 01:38:59,701
!(بورومير)

861
01:39:23,460 --> 01:39:27,600
لم يسبق أن تحدّث أحد
(بتلك اللغة هنا في (إملاديريس

862
01:39:27,625 --> 01:39:31,124
(لا أطلب منك العفو يا مولاي (ألروند

863
01:39:31,401 --> 01:39:37,947
لحديثي بلغة (موردور) الذي قد
يكون سمع في أركان الغرب كلّه

864
01:39:38,518 --> 01:39:41,118
الخاتم عبارة عن شرّ خالص

865
01:39:41,760 --> 01:39:43,161
إنّه هبة

866
01:39:43,573 --> 01:39:45,861
(إنّه هبة لأعداء (موردور

867
01:39:46,561 --> 01:39:48,561
لمَ لا نستخدم هذا الخاتم؟

868
01:39:48,923 --> 01:39:53,759
لوقتٍ طويل قام والدي وكيل
(غوندور) بردع قوات (موردور)

869
01:39:53,837 --> 01:39:58,954
بدماء قومنا بقيت أراضيكم آمنة

870
01:40:00,074 --> 01:40:04,275
أعطوا (غوندور) سلاح العدو
دعوه يستخدمه ضده

871
01:40:04,393 --> 01:40:07,683
لا يمكنك السيطرة عليه
لا أحد منّا قادر على ذلك

872
01:40:09,138 --> 01:40:13,391
هذا الخاتم لا يطيع سوى (سارومان) وحده
وليس لديه أيّ سيّد آخر

873
01:40:13,416 --> 01:40:16,817
وما أدرى جوّال بهذا الشأن؟

874
01:40:17,233 --> 01:40:19,133
هذا ليس جوّالًا عاديًا

875
01:40:20,149 --> 01:40:23,649
(إنّه (آراغورن)، ابن (آراثورن

876
01:40:24,233 --> 01:40:27,033
وأنت مدين له بالولاء

877
01:40:31,093 --> 01:40:32,993
(آراغورن)

878
01:40:35,037 --> 01:40:38,242
هل هذا وريث (إيسيلدور)؟

879
01:40:39,980 --> 01:40:42,472
(ووريث عرش (غوندور

880
01:40:44,609 --> 01:40:46,810
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(اجلس يا (ليغولاس"</i>

881
01:40:49,706 --> 01:40:52,506
غوندور) ليس لها ملك)

882
01:40:54,511 --> 01:40:56,561
غوندور) ليست بحاجة لملك)

883
01:41:02,950 --> 01:41:06,255
إنّ (آراغورن) محق
لا يمكننا استخدامه

884
01:41:07,581 --> 01:41:10,115
ليس أمامكم سوى خيار واحد

885
01:41:11,259 --> 01:41:13,560
يجب أن يدمر الخاتم

886
01:41:18,454 --> 01:41:20,700
ماذا ننتظر؟

887
01:41:33,469 --> 01:41:40,872
(لا يمكن تدمير الخاتم يا (غيملي
ابن (غلوين) بأية آداه نملكها

888
01:41:41,579 --> 01:41:45,480
صُنع الخاتم في نيران جبل الهلاك

889
01:41:45,739 --> 01:41:49,339
وهناك فقط يمكن تدميره

890
01:41:50,764 --> 01:41:57,766
(يجب أخذه إلى أعماق (موردور
ورميه مجددًا في النيران التي جاء منها

891
01:41:57,961 --> 01:42:00,461
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

892
01:42:00,486 --> 01:42:04,228
يجب على أحدكم القيام بذلك

893
01:42:08,270 --> 01:42:11,871
لا يمكن دخول (موردور) بهذه البساطة

894
01:42:12,677 --> 01:42:16,506
فبوّاباتها السوداء لا يحرسها الأورك فقط

895
01:42:17,320 --> 01:42:20,758
هناك شر لا ينام أبدًا

896
01:42:21,400 --> 01:42:25,502
والعين العظيمة منتبهة دائمًا

897
01:42:26,550 --> 01:42:32,379
إنّها أرض مقفرة قاحلة
مليئة بالنار والرماد والغبار

898
01:42:32,723 --> 01:42:36,206
حتّى الهواء الذي تستنشقون هو دخّان سام

899
01:42:36,698 --> 01:42:41,315
لن تحققوا ذلك حتّى مع
عشرة آلاف شخص، هذا جنون

900
01:42:41,340 --> 01:42:45,860
ألم تسمع شيئًا مما قاله السيّد (ألروند)؟
يجب على الخاتم أن يُدمّر

901
01:42:45,845 --> 01:42:48,390
وأفترض أنّك تخال نفسك من سيفعل ذلك؟

902
01:42:48,415 --> 01:42:53,296
وماذا سيحصل إن فشلنا؟
ماذا يحصل حين يستعيد (ساورون) ما هو ملكه؟

903
01:42:53,373 --> 01:42:57,938
سأموت قبل أن أرى الخاتم بين يدي جنّي

904
01:43:00,639 --> 01:43:02,961
!لا أحد يثق بجنّي

905
01:43:04,504 --> 01:43:10,126
ألا تفهمون؟
(بينما تتشاجرون تزداد قوّة (ساورون

906
01:43:10,636 --> 01:43:13,692
!لن يستطيع أحد الهروب
!ستموتون جميعًا

907
01:43:14,050 --> 01:43:16,788
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

908
01:43:16,813 --> 01:43:19,324
<i>"خاتم واحد يجدهم"</i>

909
01:43:19,349 --> 01:43:21,776
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

910
01:43:21,801 --> 01:43:23,809
<i>"خاتم واحد يجدهم"</i>

911
01:43:23,810 --> 01:43:25,817
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

912
01:43:25,818 --> 01:43:28,025
<i>"خاتم واحد يجدهم"</i>

913
01:43:28,026 --> 01:43:30,135
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

914
01:43:32,315 --> 01:43:34,322
سآخذه أنا

915
01:43:36,520 --> 01:43:39,015
سآخذه أنا

916
01:43:44,907 --> 01:43:47,902
(سآخذ الخاتم إلى (موردور

917
01:43:55,969 --> 01:44:02,434
رغم أنّي لا أعرف الطريق

918
01:44:04,295 --> 01:44:08,389
سأساعدك على حمل
..(هذا العبء يا (فرودو باغنز

919
01:44:08,679 --> 01:44:11,974
طالما ستتحمله أنت

920
01:44:13,350 --> 01:44:18,440
إن كنت أستطيع حمايتك
بحياتي أو بمماتي فسأفعل

921
01:44:21,579 --> 01:44:23,775
سأعينك بسيفي

922
01:44:25,797 --> 01:44:27,794
وسأعينك بقوسي

923
01:44:28,430 --> 01:44:30,726
وسأعينك بفأسي

924
01:44:37,671 --> 01:44:40,466
إنّك تحمل أعباء مصائرنا كلنا أيها الصغير

925
01:44:42,952 --> 01:44:48,783
إن كانت هذه رغبة المجلس فعلًا
فستحرص (غوندور) على تنفيذه

926
01:44:52,111 --> 01:44:57,008
لن يذهب سيّد (فرودو) لأي مكان بدوني -
..بالطبع لا، فإنّه يصعب تفريقكما حتّى -

927
01:44:57,033 --> 01:45:01,433
عندما يُستدعى إلى..
مجلس سرّي وأنت لا

928
01:45:02,321 --> 01:45:04,420
!نحن قادمان أيضًا

929
01:45:06,369 --> 01:45:09,281
سيتعين عليكم إرسالنا للمنزل
مقيّدين في كيسين لمنعنا من ذلك

930
01:45:09,306 --> 01:45:12,970
على كل حال، تحتاجون لأشخاص
..أذكياء في هذا النوع من

931
01:45:12,995 --> 01:45:14,193
المهمات..

932
01:45:14,538 --> 01:45:16,085
المساعي

933
01:45:16,584 --> 01:45:17,582
الأشياء

934
01:45:19,379 --> 01:45:22,074
(يجعلك ذلك مستبعدًا يا (بيب

935
01:45:23,544 --> 01:45:26,081
الرفقاء التسعة

936
01:45:27,240 --> 01:45:28,759
فليكن إذًا

937
01:45:29,562 --> 01:45:32,856
ستكونون رفقة الخاتم

938
01:45:33,254 --> 01:45:34,653
!رائع

939
01:45:35,310 --> 01:45:37,407
إلى أين سنذهب؟

940
01:46:19,794 --> 01:46:22,792
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أرادت أن تحمي طفلها"</i>

941
01:46:24,239 --> 01:46:28,476
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(ظنّت أنّك ستكون آمنًا في (ريفنديل"</i>

942
01:46:30,735 --> 01:46:34,446
علمت والدتك في صميم قلبها
أنّك ستكون مطاردًا طوال حياتك

943
01:46:34,562 --> 01:46:36,559
وأنّك لن تهرب من قدرك أبدًا

944
01:46:36,759 --> 01:46:40,655
يستطيع حرفيّين الجنّ
..إصلاح سيف الملوك

945
01:46:40,810 --> 01:46:44,507
لكنّك وحدك القادر على استخدامه

946
01:46:45,652 --> 01:46:48,049
لا أريد تلك القوّة

947
01:46:48,420 --> 01:46:51,018
لم أريدها أبدًا

948
01:46:52,598 --> 01:46:55,650
أنت السليل الأخير لهذه العائلة
ليس هناك غيرك

949
01:46:59,496 --> 01:47:03,493
(سيفي القديم (ستينغ
خذه، خذه

950
01:47:08,769 --> 01:47:12,567
إنّه خفيف جدًا -
أجل، صنع بواسطة الجن -

951
01:47:13,248 --> 01:47:17,245
يشعّ السيف باللون الأزرق
حين يكون الأورك قريبون

952
01:47:17,270 --> 01:47:21,970
وفي وقت كهذا يا فتى
عليك أن تكون شديد الحذر

953
01:47:22,457 --> 01:47:26,919
إليك شيئًا جميلًا
(قميص (ميثريل

954
01:47:27,211 --> 01:47:31,595
إنّه خفيف كالريش
وقوي كحراشف التنين

955
01:47:31,793 --> 01:47:34,658
دعني أراك ترتديه
هيّا

956
01:47:43,171 --> 01:47:45,170
خاتمي القديم

957
01:47:46,405 --> 01:47:53,938
أود حقًا أن أحمله مجددًا للمرة الأخيرة

958
01:48:12,012 --> 01:48:15,510
آسف لأنني جلبت لك
هذه المشقة يا بنيّ

959
01:48:15,978 --> 01:48:20,240
آسف لأنّك مضطر لحمل هذا العبء

960
01:48:24,624 --> 01:48:27,522
آسف على كل شيء

961
01:48:42,776 --> 01:48:46,973
يبدأ حامل الخاتم رحلته إلى جبل الهلاك

962
01:48:48,279 --> 01:48:54,390
إلى من يسافرون معه، لا يلزمكم قسم
أو تعهّد بالخوض أكثر مما تستطيعون

963
01:48:57,774 --> 01:49:00,555
الوداع، تمسّكوا بغايتكم

964
01:49:00,858 --> 01:49:07,869
فلتصحبكم بركات الجنّ
والرجال وجميع القوم الأحرار

965
01:49:10,920 --> 01:49:14,362
تنتظر الرفقة حامل الخاتم

966
01:49:33,354 --> 01:49:36,374
هل (موردور) يمينًا
أم يسارًا يا (غاندالف)؟

967
01:49:36,399 --> 01:49:38,198
يسارًا

968
01:50:57,840 --> 01:51:01,937
علينا التزام هذا المسار غرب
الجبال الضبابية لأربعين يومًا

969
01:51:02,367 --> 01:51:06,091
إن حالفنا الحظ ستبقى
فجوة (روهان) مفتوحة أمامنا

970
01:51:06,402 --> 01:51:10,192
ومن هناك يتحوّل
(مسارنا شرقًا نحو (موردور

971
01:51:10,217 --> 01:51:13,487
اثنان، واحد، خمسة
جيد، جيد جدًا

972
01:51:15,430 --> 01:51:16,803
حرّك قدميك

973
01:51:16,828 --> 01:51:18,325
(تبلي حسنًا يا (ببين -
شكرًا -

974
01:51:18,350 --> 01:51:19,465
!أسرع

975
01:51:21,269 --> 01:51:24,967
إن طلب أحدكم رأيي
..وقد لاحظت أن أحدًا لم يفعل ذلك

976
01:51:25,211 --> 01:51:28,123
أرى أن نسلك الطريق البعيد

977
01:51:28,594 --> 01:51:32,019
غاندالف)، يمكننا أن)
(نعبر مناجم (موريا

978
01:51:32,309 --> 01:51:36,007
سيقدّم لنا ابن عمّي
بالين) ترحيبًا ملكيًا)

979
01:51:36,359 --> 01:51:41,555
لا يا (غيملي)، لن أسلك الطريق عبر
موريا) إلّا إذا كنت لا أملك خيارًا آخر)

980
01:51:51,032 --> 01:51:52,131
!آسف

981
01:51:52,527 --> 01:51:54,026
!اقض عليه

982
01:51:55,571 --> 01:51:58,651
!(من أجل (شاير -
(ثبّته، ثبّته على الأرض يا (ميري -

983
01:51:58,676 --> 01:52:00,552
يكفي هذا أيها الأسياد

984
01:52:04,805 --> 01:52:06,649
!لقد أصبت يدي
!لقد أصبت يدي

985
01:52:06,953 --> 01:52:09,926
ما هذا؟ -
لا شيء، إنّها مجرد غمامة -

986
01:52:09,966 --> 01:52:12,011
إنّها تتحرك بسرعة

987
01:52:12,785 --> 01:52:14,604
بعكس اتجاه الريح

988
01:52:15,528 --> 01:52:17,930
(إنّها طيور (كريباين) من (دانلاند -
!اختبئوا -

989
01:52:18,011 --> 01:52:20,609
!أسرعوا -
اختبئوا -

990
01:52:54,263 --> 01:52:56,301
(جواسيس (سارومان

991
01:52:57,058 --> 01:53:00,158
إنّ المعبر الجنوبي مراقب

992
01:53:01,622 --> 01:53:04,466
(يتحتم علينا أن نسلك طريق (كارادراس

993
01:53:17,418 --> 01:53:19,018
!(فرودو)

994
01:53:38,099 --> 01:53:39,701
(بورومير)

995
01:53:40,559 --> 01:53:44,759
إنّه قدر غريب أن نضطر إلى
..معاناة الكثير من الخوف والشك

996
01:53:45,110 --> 01:53:47,914
بسبب شيء صغير كهذا

997
01:53:51,497 --> 01:53:53,397
شيء بهذا الحجم الصغير

998
01:53:53,463 --> 01:53:54,863
!(بورومير)

999
01:53:55,618 --> 01:53:57,798
أعطِ (فرودو) الخاتم

1000
01:54:08,077 --> 01:54:09,757
كما تشاء

1001
01:54:10,902 --> 01:54:12,608
لا يهمّني

1002
01:54:48,234 --> 01:54:52,733
(إذًا يا (غاندالف
(تحاول أخذهم إلى (كارادراس

1003
01:54:53,141 --> 01:54:57,998
وإن لم ينجح مسعاك
فإلى أين ستذهبون إذًا؟

1004
01:54:58,961 --> 01:55:06,360
إن استعصى عليكم الجبل
هل ستخاطرون بسلوك طريق أخطر؟

1005
01:55:12,033 --> 01:55:19,032
<i>"!استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي"</i>

1006
01:55:19,057 --> 01:55:21,757
ثمّة صوت عنيف في الهواء

1007
01:55:21,782 --> 01:55:23,364
<i>"!فليتلطّخ قرنيك بالدماء"</i>

1008
01:55:23,389 --> 01:55:25,115
!(إنّه (سارومان

1009
01:55:33,567 --> 01:55:38,386
يحاول أن يُسقط علينا الجبل
(علينا العودة يا (غاندالف

1010
01:55:38,411 --> 01:55:39,878
!كلّا

1011
01:55:42,553 --> 01:55:48,883
<i>عُد للنوم يا (كارادراس)، اهدأ"
"!اهدأ، واكبت غضبك</i>

1012
01:55:48,907 --> 01:55:53,907
<i>"!استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي"</i>

1013
01:55:54,111 --> 01:56:02,310
<i>فليسقط قرنيك الملطخان"
"!بالدماء على رؤوس الأعداء</i>

1014
01:56:46,687 --> 01:56:48,843
!علينا الابتعاد عن الجبل

1015
01:56:48,987 --> 01:56:53,648
(ونعبر عبر فجوة (روهان
!ونسلك الطريق الغربي نحو مدينتي

1016
01:56:53,673 --> 01:56:57,140
فجوة (روهان) تجعلنا
(نقترب جدًا من (آيزنغارد

1017
01:56:57,171 --> 01:57:03,871
لا يمكننا المرور فوق الجبل
(فلنمرّ تحته، فلنعبر مناجم (موريا

1018
01:57:05,653 --> 01:57:09,925
<i>"موريا)، تخشى عبور تلك المناجم)"</i>

1019
01:57:10,176 --> 01:57:14,975
حفر الأقزام بجشع
كبير ولأعماق سحيقة

1020
01:57:16,053 --> 01:57:20,752
<i>تعرف ماذا أيقظوا"
"(في ظلمة (خازادوم</i>

1021
01:57:22,159 --> 01:57:25,459
الظل والنار

1022
01:57:29,089 --> 01:57:32,061
فليقرر حامل الخاتم

1023
01:57:36,464 --> 01:57:38,725
!لا يمكننا البقاء هنا

1024
01:57:38,806 --> 01:57:41,705
سيكون في ذلك هلاك الهوبيت

1025
01:57:41,881 --> 01:57:43,481
!(فرودو)

1026
01:57:46,626 --> 01:57:48,994
سنعبر المناجم

1027
01:57:50,108 --> 01:57:51,908
فليكن ذلك إذًا

1028
01:57:58,348 --> 01:58:02,048
فرودو)، تعال وساعد رجلًا عجوز)

1029
01:58:06,005 --> 01:58:08,105
كيف حال كتفك؟

1030
01:58:08,468 --> 01:58:11,567
في حالة أفضل -
والخاتم؟ -

1031
01:58:13,196 --> 01:58:15,950
تشعر بقوّته تزداد، أليس كذلك؟

1032
01:58:16,213 --> 01:58:19,452
شعرت بذلك أيضًا
عليك توخّي الحذر الآن

1033
01:58:19,658 --> 01:58:23,357
سينجذب إليك الشر من خارج الرفقة

1034
01:58:23,626 --> 01:58:26,125
وأخشى من داخل الرفقة أيضًا

1035
01:58:28,941 --> 01:58:32,940
فيمن أثق إذًا؟ -
عليك أن تثق في نفسك -

1036
01:58:33,170 --> 01:58:35,869
ثق في قدراتك

1037
01:58:36,186 --> 01:58:37,315
ماذا تعني؟

1038
01:58:37,340 --> 01:58:41,227
توجد العديد من القوى في هذا
العالم سواء كانت للخير أو للشر

1039
01:58:41,252 --> 01:58:43,719
بعضها أقوى منّي

1040
01:58:44,138 --> 01:58:47,867
ولم أختبر قدراتي ضدّ بعضهم بعد

1041
01:58:49,232 --> 01:58:52,888
(جدران (موريا

1042
01:58:59,005 --> 01:59:01,905
تختفي أبواب الأقزام حين تغلق

1043
01:59:01,930 --> 01:59:06,668
صحيح يا (غيملي)، يعجز أسيادهم
عن العثور عليهم إذا نسوا أسرار فتحهم

1044
01:59:06,693 --> 01:59:09,092
لماذا لا يفاجئني ذلك؟

1045
01:59:17,496 --> 01:59:22,746
(حسنًا، فلنرى، (إيثيلدين

1046
01:59:23,157 --> 01:59:26,778
لا يعكس سوى نور النجوم ونور القمر

1047
01:59:40,335 --> 01:59:45,203
..(مكتوب، "أبواب (دورين)، سيّد (موريا

1048
01:59:45,228 --> 01:59:50,100
"تكلّم يا صديق وادخل -
ماذا يعني ذلك برأيك؟ -

1049
01:59:50,125 --> 01:59:54,824
هذا سهل للغاية، إن كنت صديقًا
فقل كلمة السر والأبواب ستفتح

1050
01:59:55,235 --> 02:00:00,334
<i>"!يا بوابة الجنّ، افتحي الآن لي"</i>

1051
02:00:11,087 --> 02:00:14,987
<i>"!أنصتي لكلامي"</i>

1052
02:00:18,588 --> 02:00:19,922
لم يحصل شيء

1053
02:00:26,562 --> 02:00:30,723
كنت أعرف فيما مضى كل
..العبارات في كل لغات الجن

1054
02:00:30,815 --> 02:00:33,516
ولغات البشر والأورك

1055
02:00:33,824 --> 02:00:35,265
ماذا ستفعل إذًا؟

1056
02:00:35,290 --> 02:00:37,880
سأطرق رأسك على هذه
!(الأبواب يا (برغرين توك

1057
02:00:37,905 --> 02:00:42,823
وإذا لم يحطّم ذلك الأبواب فعلى الأقل
سأرتاح من تلك الأسئلة الحمقاء

1058
02:00:43,112 --> 02:00:46,434
سأحاول اكتشاف كلمات الدخول السريّة

1059
02:00:50,060 --> 02:00:52,060
<i>"يا بوّابة الجنّ"</i>

1060
02:00:53,769 --> 02:00:56,270
<i>"!أنصتي لكلامي"</i>

1061
02:00:56,646 --> 02:00:58,846
<i>"..يا مدخل قوم الأقزام"</i>

1062
02:00:59,448 --> 02:01:01,848
المناجم ليست مكانًا مناسبًا للجياد

1063
02:01:02,367 --> 02:01:06,152
(حتّى لجواد شجاع للغاية مثل (بيل -
(الوداع يا (بيل -

1064
02:01:06,177 --> 02:01:07,692
<i>"..يا مدخل قوم الأقزام"</i>

1065
02:01:07,717 --> 02:01:10,638
اذهب يا (بيل)، هيّا

1066
02:01:10,955 --> 02:01:14,456
(لا تقلق يا (سام
إنّه يعرف طريق العودة

1067
02:01:21,438 --> 02:01:23,838
لا تزعج المياه

1068
02:01:23,863 --> 02:01:26,049
لا جدوى من ذلك

1069
02:01:38,573 --> 02:01:40,675
إنّها أحجية

1070
02:01:43,132 --> 02:01:46,680
<i>"قُل (صديق) وادخل"</i>

1071
02:01:47,054 --> 02:01:49,855
ماذا تعني كلمة "صديق" بلغة الجن؟

1072
02:01:51,443 --> 02:01:52,744
<i>"ميلّون"</i>

1073
02:02:10,821 --> 02:02:15,523
قريبًا أيها السيّد الجنّي
ستستمتع بضيافة الأقزام الشهيرة

1074
02:02:16,091 --> 02:02:22,057
نيران متوهّجة وجعّة مُخمّرة
!ولحوم ناضجة حتّى العظام

1075
02:02:23,474 --> 02:02:26,849
(هذا يا صديقي منزل ابن عمّي (بالين

1076
02:02:26,874 --> 02:02:31,275
ويدعونه منجمًا
!منجمًا

1077
02:02:32,445 --> 02:02:35,984
هذا ليس بمنجم، بل مقبرة

1078
02:02:41,888 --> 02:02:43,389
..لا

1079
02:02:44,678 --> 02:02:47,625
!لا

1080
02:02:49,006 --> 02:02:50,406
!غيلان

1081
02:02:54,471 --> 02:02:58,573
(وصلنا إلى فجوة (روهان
ما كان علينا المجيء هنا أبدًا

1082
02:02:59,796 --> 02:03:02,297
!اخرجوا من هنا فورًا
!اخرجوا

1083
02:03:05,230 --> 02:03:07,531
!(فرودو) -
!النجدة -

1084
02:03:07,782 --> 02:03:09,283
!(سترايدر)

1085
02:03:09,440 --> 02:03:12,241
!النجدة -
!ابتعد عنه -

1086
02:03:12,494 --> 02:03:13,844
!(آراغورن)

1087
02:03:23,938 --> 02:03:25,219
!(فرودو)

1088
02:03:51,156 --> 02:03:52,618
!اذهبوا إلى المناجم

1089
02:03:52,643 --> 02:03:55,944
!(ليغولاس) -
!اذهبوا إلى الكهف -

1090
02:03:59,944 --> 02:04:01,645
!اركضوا

1091
02:04:18,793 --> 02:04:22,295
لم يعد أمامنا الآن سوى خيار واحد

1092
02:04:22,634 --> 02:04:27,236
علينا الآن مواجهة
ظلمة (موريا) الطويلة

1093
02:04:27,674 --> 02:04:29,574
!توخّوا الحذر

1094
02:04:29,898 --> 02:04:36,902
ثمّة أشياء أكثر قدمًا وشرًا
من الأورك في أعماق العالم

1095
02:04:45,029 --> 02:04:48,730
الزموا الهدوء، ستستغرق الرحلة
إلى الجهة الأخرى أربعة أيام

1096
02:04:49,254 --> 02:04:52,407
فلنأمل ألّا يلحظ أحد وجودنا

1097
02:05:38,855 --> 02:05:47,348
لم تكن ثروة (موريا) من الذهب
أو الجواهر بل كانت من الميثريل

1098
02:06:06,695 --> 02:06:11,742
يملك (بيلبو) قميص من حلقات
(الميثريل منحه إيّاه (ثورين

1099
02:06:11,767 --> 02:06:15,569
يا لها من هديّة ملكية -
صحيح -

1100
02:06:15,856 --> 02:06:22,198
لم أخبره مطلقًا بأنّ قيمته
أعظم من قيمة (شاير) كلّها

1101
02:06:35,127 --> 02:06:36,826
(انتبه يا (ببين

1102
02:06:57,380 --> 02:07:00,180
لا أذكر هذا المكان

1103
02:07:02,559 --> 02:07:03,958
هل نحن تائهون؟ -
لا -

1104
02:07:04,180 --> 02:07:06,580
أظننا كذلك -
غاندالف) يفكّر) -

1105
02:07:06,855 --> 02:07:08,379
ميري)؟) -
ماذا؟ -

1106
02:07:08,500 --> 02:07:10,300
أنا جائع

1107
02:07:21,724 --> 02:07:25,922
ثمّة شيء في الأسفل -
(إنّه (غولوم -

1108
02:07:26,502 --> 02:07:30,400
غولوم)؟) -
إنّه يتبعنا منذ ثلاثة أيام -

1109
02:07:30,822 --> 02:07:37,219
هل هرب من زنازين (بارادور)؟ -
هرب أو أطلق سراحه -

1110
02:07:37,679 --> 02:07:40,711
إنّ الخاتم من أحضره إلى هنا

1111
02:07:44,024 --> 02:07:47,013
لن يتخلّى عن حاجته إليه أبدًا

1112
02:07:47,185 --> 02:07:52,583
إنّه يكره الخاتم ويحبه
كما يكره ويحب نفسه

1113
02:07:53,061 --> 02:07:57,106
حياة (سميغول) قصة حزينة

1114
02:07:57,932 --> 02:08:03,043
أجل، كان يُدعى (سميغول) سابقًا
قبل أن يجده الخاتم

1115
02:08:04,539 --> 02:08:07,238
قبل أن يقوده للجنون

1116
02:08:07,866 --> 02:08:11,049
من المؤسف أنّ (بيلبو) لم
يقتله حين تسنّت له الفرصة

1117
02:08:11,074 --> 02:08:16,172
مؤسف؟ المؤسف حقًا
(أنّه بقي مع (بيلبو

1118
02:08:17,038 --> 02:08:22,726
كثيرون أحياء وهم يستحقون الموت
وكثيرون أموات وهم يستحقون الحياة

1119
02:08:23,776 --> 02:08:26,174
أتقدر على منحهم ذلك يا (فرودو)؟

1120
02:08:28,619 --> 02:08:32,416
لا تكن متلهفًا كثيرًا
لتقرير من عليه الموت

1121
02:08:32,889 --> 02:08:35,687
حتّى الأكثر حكمة يعجزون
عن توقع كل النهايات

1122
02:08:36,316 --> 02:08:42,013
قلبي يخبرني بأن لدى (غولوم) دورًا
..سيلعبه سواء كان خيرًا أو شرًا

1123
02:08:42,902 --> 02:08:45,601
قبل أن ينتهي هذا الأمر

1124
02:08:47,349 --> 02:08:51,048
لعلّ شفقة (بيلبو) تقرّر مصير الكثيرين

1125
02:08:58,061 --> 02:09:01,260
ليت الخاتم لم يصل إليّ يومًا

1126
02:09:02,822 --> 02:09:04,822
ليت شيئًا من هذا لم يحصل

1127
02:09:04,986 --> 02:09:10,314
وكذلك يتمنّى كل من يعيشون ليشهدوا
أوقاتًا كهذه، لكن لا يعود القرار لهم

1128
02:09:10,731 --> 02:09:16,029
كل ما نقدر على فعله هو تقرير ما
نفعله في الوقت الذي مُنح لنا

1129
02:09:17,798 --> 02:09:21,864
ثمّة قوى أخرى ناشطة في هذا
العالم، إلى جانب إرادة الشر

1130
02:09:22,087 --> 02:09:24,583
كان مقدّرًا لـ (بيلبو) أن يجد الخاتم

1131
02:09:25,096 --> 02:09:29,294
وفي هذه الحال، أنت أيضًا
كان مقدّرًا لك أن تحصل عليه

1132
02:09:29,669 --> 02:09:32,264
وهذه فكرة مشجّعة

1133
02:09:37,572 --> 02:09:39,471
من هذا الطريق

1134
02:09:39,646 --> 02:09:41,846
لقد تذكّر -
لا -

1135
02:09:42,168 --> 02:09:45,767
لكنّ رائحة الهواء
لا تبدو عفنة جدًا هنا

1136
02:09:46,208 --> 02:09:51,206
(إن أصابتك الحيرة يا (ميريادوك
فاتبع أنفك دومًا

1137
02:10:06,385 --> 02:10:09,977
سأخاطر بزيادة الضوء قليلًا

1138
02:10:15,111 --> 02:10:22,600
أنتم تنظرون إلى المملكة العظيمة
(ومدينة الأقزام (دواروديلف

1139
02:10:25,259 --> 02:10:28,558
هذا منظر يذهل الأبصار بدون مبالغة

1140
02:10:53,553 --> 02:10:54,936
!(غيملي)

1141
02:11:02,572 --> 02:11:04,171
!لا

1142
02:11:06,949 --> 02:11:09,748
!لا! لا

1143
02:11:11,885 --> 02:11:13,085
لا

1144
02:11:20,426 --> 02:11:27,180
<i>(هنا يرقد (بالين) ابن (فوندين"
"(سيّد (موريا</i>

1145
02:11:29,018 --> 02:11:30,900
لقد مات إذًا

1146
02:11:32,477 --> 02:11:34,421
هذا ما كنت أخشاه

1147
02:11:52,305 --> 02:11:55,199
علينا المتابعة
لا يمكننا البقاء أكثر

1148
02:11:55,398 --> 02:12:00,069
<i>"لقد احتلّوا الجسر والردهة الثانية"</i>

1149
02:12:01,155 --> 02:12:03,653
<i>"..لقد دعمّنا البوّابات"</i>

1150
02:12:04,400 --> 02:12:06,799
<i>"لكنّهم لن يصمدوا طويلًا"</i>

1151
02:12:07,240 --> 02:12:09,939
<i>"الأرض تهتز"</i>

1152
02:12:10,438 --> 02:12:15,536
<i>"طبول، تدق في الأعماق"</i>

1153
02:12:19,410 --> 02:12:21,310
<i>"نعجز عن الخروج"</i>

1154
02:12:23,402 --> 02:12:27,101
<i>"ثمّة ظل يتحرّك في الظلام"</i>

1155
02:12:28,766 --> 02:12:31,266
<i>"نعجز عن الخروج"</i>

1156
02:12:34,379 --> 02:12:36,179
<i>"إنّهم قادمون"</i>

1157
02:13:19,446 --> 02:13:21,468
!يا لك من (توك) أحمق

1158
02:13:21,825 --> 02:13:25,525
ألقِ بنفسك المرة المقبلة
وخلّصنا من حماقتك

1159
02:13:51,280 --> 02:13:52,880
!(فرودو)

1160
02:13:55,179 --> 02:13:56,579
!أورك

1161
02:14:03,850 --> 02:14:06,093
!تراجعوا
!(ابقوا بجوار (غاندالف

1162
02:14:13,168 --> 02:14:14,869
لديهم أحد عمالقة الكهوف

1163
02:14:30,770 --> 02:14:36,145
فليأتوا، فما زال هناك
(قزم يتنفّس في (موريا

1164
02:16:54,850 --> 02:16:57,193
أظنّني بدأت أجيد القتال

1165
02:17:02,421 --> 02:17:04,121
!(فرودو)

1166
02:17:37,503 --> 02:17:40,089
!(آراغورن)
!(آراغورن)

1167
02:17:40,333 --> 02:17:42,133
!(فرودو)

1168
02:18:27,483 --> 02:18:29,061
!(فرودو)

1169
02:19:29,449 --> 02:19:30,750
لا

1170
02:19:39,182 --> 02:19:40,982
إنّه حيّ

1171
02:19:43,668 --> 02:19:46,467
إنّني بخير، لست مصابًا

1172
02:19:46,689 --> 02:19:48,789
يجب أن تكون ميتًا

1173
02:19:49,181 --> 02:19:51,737
ذلك الرمح كان ليقتل حيوانًا بريًا

1174
02:19:51,977 --> 02:19:56,577
أظن أنّ هذا الهوبيت
يتمتع بأكثر ممّا يبدو عليه

1175
02:20:02,586 --> 02:20:04,093
(قميص من (الميثريل

1176
02:20:06,195 --> 02:20:09,015
(أنت مليء بالمفاجآت يا سيّد (باغنز

1177
02:20:15,282 --> 02:20:17,081
(لنذهب إلى جسر (خازادوم

1178
02:20:31,876 --> 02:20:33,476
!من هنا

1179
02:21:43,939 --> 02:21:46,739
ما هذا؟ أهذا شر جديد؟

1180
02:22:02,798 --> 02:22:08,998
بالروغ)، شيطان من العالم القديم)

1181
02:22:11,423 --> 02:22:14,165
هذا العدو يفوقكم قوة جميعًا

1182
02:22:14,883 --> 02:22:16,383
!اهربوا

1183
02:22:23,777 --> 02:22:25,277
!بسرعة

1184
02:22:42,009 --> 02:22:43,308
(غاندالف)

1185
02:22:43,847 --> 02:22:49,347
(أرشدهم يا (آراغورن
إنّ الجسر قريب

1186
02:22:51,104 --> 02:22:55,221
!افعل ما أقوله
لم يعد للسيوف فائدة الآن

1187
02:23:24,695 --> 02:23:26,395
!(غاندالف)

1188
02:23:44,327 --> 02:23:46,217
!(ميري)
!(ببين)

1189
02:23:56,953 --> 02:23:58,353
!(سام)

1190
02:24:01,270 --> 02:24:04,370
!لا أحد يقذف قزمًا

1191
02:24:07,516 --> 02:24:09,432
!لا تمسكني من اللحية

1192
02:24:22,045 --> 02:24:23,498
اثبت

1193
02:24:26,195 --> 02:24:27,795
!تشبّث

1194
02:24:48,847 --> 02:24:50,048
!تشبّث

1195
02:25:00,966 --> 02:25:02,666
!انحنِ للأمام

1196
02:25:05,568 --> 02:25:06,744
اثبت

1197
02:25:08,028 --> 02:25:09,127
!هيّا

1198
02:25:09,560 --> 02:25:10,960
!الآن

1199
02:25:27,958 --> 02:25:29,658
!اعبروا الجسر

1200
02:25:29,989 --> 02:25:31,489
!بسرعة

1201
02:26:16,329 --> 02:26:18,494
!لا يمكنك المرور

1202
02:26:18,607 --> 02:26:20,207
!(غاندالف)

1203
02:26:24,538 --> 02:26:29,679
إنّني خادم النار السرية
(وحامل شعلة (آنور

1204
02:26:30,189 --> 02:26:34,461
!(لن تنفعك نار الظلام يا لهيب (أودون

1205
02:26:44,005 --> 02:26:46,270
!عد إلى الظل

1206
02:26:53,852 --> 02:26:58,051
!لن تستطيع العبور

1207
02:27:25,540 --> 02:27:29,240
!لا! لا -
!(غاندالف) -

1208
02:27:37,032 --> 02:27:39,432
اهربوا أيّها الحمقى

1209
02:27:43,749 --> 02:27:47,063
!لا

1210
02:27:51,948 --> 02:27:54,049
!(آراغورن)

1211
02:28:51,384 --> 02:28:54,085
ليغولاس)، اجعلهم ينهضون)

1212
02:28:58,412 --> 02:29:00,371
!أمهلهم بعض الوقت، بحقّك

1213
02:29:00,481 --> 02:29:04,097
عند حلول الليل ستعج
هذه التلال بالأورك

1214
02:29:04,136 --> 02:29:06,910
(علينا الوصول إلى غابات (لوثلوريون

1215
02:29:08,487 --> 02:29:12,307
(هيّا يا (بورومير) و (ليغولاس
و (غيملي)، اجعلوهم ينهضون

1216
02:29:13,270 --> 02:29:15,370
(قف يا (سام

1217
02:29:15,754 --> 02:29:17,154
فرودو)؟)

1218
02:29:19,348 --> 02:29:20,948
!(فرودو)

1219
02:30:13,596 --> 02:30:15,995
ابقوا بقربنا أيها الهوبيت الصغار

1220
02:30:16,756 --> 02:30:20,755
يقال أنّ مشعوذة كبيرة
تعيش في هذه الغابات

1221
02:30:21,211 --> 02:30:26,260
مشعوذة جنّية تتمتع بقوة رهيبة

1222
02:30:27,766 --> 02:30:31,865
كلّ من ينظر إليها
يقع تحت تأثيرها

1223
02:30:32,134 --> 02:30:33,333
<i>"!(فرودو)"</i>

1224
02:30:35,736 --> 02:30:37,735
ولا يراه أحدًا مجددًا

1225
02:30:37,883 --> 02:30:42,507
<i>"مجيئك إلينا هو كخطوات نحو الهلاك"</i>

1226
02:30:42,705 --> 02:30:46,594
<i>إنّك تحضر شر كبير معك"
"إلى هنا يا حامل الخاتم</i>

1227
02:30:46,619 --> 02:30:48,219
سيّد (فرودو)؟

1228
02:30:53,626 --> 02:30:59,027
حسنًا، ثمّة قزم لن تقدر
على الإيقاع به بسهولة

1229
02:30:59,320 --> 02:31:03,720
فلديّ عينان كعيني الصقر
وأذنان كأذني الثعلب

1230
02:31:11,644 --> 02:31:16,044
القزم يتنفس بصوت عال جدًا
لدرجة أننا نستطيع اصابته في الظلام

1231
02:31:20,626 --> 02:31:23,826
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(مرحبًا بك يا (ليغولاس) ابن (ثرانديل"</i>

1232
02:31:24,213 --> 02:31:27,739
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(رفقتنا ممتنة لك يا (هالدير) من (لوريان"</i>

1233
02:31:29,398 --> 02:31:31,498
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(آراغورن) سليل (دوناداين)"</i>

1234
02:31:31,523 --> 02:31:33,594
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّك معروف عندنا"</i>

1235
02:31:33,619 --> 02:31:34,514
(هالدير)

1236
02:31:34,539 --> 02:31:37,070
طالت كثيرًا المجاملة الأسطورية للجنّ

1237
02:31:37,127 --> 02:31:39,026
!تكلّم بلغة نفهمها جميعًا

1238
02:31:39,027 --> 02:31:43,705
ليس لدينا علاقة بالأقزام
منذ الأيام المظلمة

1239
02:31:43,730 --> 02:31:46,380
وهل تعرف رأي هذا
القزم أمامك في ذلك؟

1240
02:31:46,405 --> 02:31:51,005
<i>"!إنّني أبصق على قبرك"</i>

1241
02:31:53,303 --> 02:31:55,640
لم يكن ذلك مهذبًا

1242
02:32:01,819 --> 02:32:05,295
إنّك أحضرت معك شر عظيم

1243
02:32:07,718 --> 02:32:09,818
لا يمكنك الذهاب أبعد من ذلك

1244
02:32:15,464 --> 02:32:18,364
<i>نحن بحاجة إلى حمايتكم"
"الطريق مقطوع أمامنا</i>

1245
02:32:21,499 --> 02:32:23,229
<i>"أتمنى لو أن نأتي معك"</i>

1246
02:32:23,753 --> 02:32:25,811
<i>"افهم أرجوك، نحتاج إلى دعمكم"</i>

1247
02:32:26,641 --> 02:32:28,327
!(آراغورن)

1248
02:32:40,129 --> 02:32:42,129
<i>"أتمنى لو أن نأتي معك"</i>

1249
02:32:42,154 --> 02:32:45,923
<i>"الطريق بالغ الخطورة"</i>

1250
02:32:47,295 --> 02:32:49,795
وفاة (غاندالف) لن تذهب هباءً

1251
02:32:50,832 --> 02:32:53,161
ولا لأن تجعلك تفقد الأمل

1252
02:32:54,530 --> 02:32:57,730
(إنّك تحمل عبء ثقيل يا (فرودو

1253
02:32:58,618 --> 02:33:01,618
لا تحمّل نفسك مسؤولية موته

1254
02:33:04,731 --> 02:33:06,731
اتبعني

1255
02:33:18,531 --> 02:33:20,677
(كاراس غالاثون)

1256
02:33:20,911 --> 02:33:23,930
قلب أراضي الجنّ في الأرض

1257
02:33:23,931 --> 02:33:29,631
(مملكة السيّد (كليبورن
و (غلادريل) سيّدة النور

1258
02:34:48,823 --> 02:34:51,723
يعرف العدوّ أنّكم دخلتم مملكتنا

1259
02:34:52,579 --> 02:34:57,479
انتهى أيّ أمل لكم في
الحفاظ على سريّة الرحلة

1260
02:34:59,330 --> 02:35:04,060
ثمّة ثمانية أشخاص هنا بينما
(تم ارسال تسعة من (ريفنديل

1261
02:35:04,171 --> 02:35:09,196
أخبروني، أين (غاندالف)؟
لأنّني أتوق للتكلم معه

1262
02:35:09,392 --> 02:35:11,993
لم أعد أستطيع رؤيته من بعيد

1263
02:35:13,069 --> 02:35:17,970
لم يعبر (غاندالف) الرماديّ
حدود هذه الأرض

1264
02:35:17,995 --> 02:35:20,649
لقد وقع في الظل

1265
02:35:25,711 --> 02:35:30,011
لقد قضي عليه بواسطة الظلّ والنار

1266
02:35:31,871 --> 02:35:35,086
(بالروغ) التابع إلى (مورغوث)

1267
02:35:36,389 --> 02:35:39,689
(لأننا ذهبنا بلا داع إلى شرك (موريا

1268
02:35:41,639 --> 02:35:45,565
(لم يكن من طباع (غاندالف
في الحياة خوض أمر بدون داع

1269
02:35:45,610 --> 02:35:48,810
لا نعرف بعد غرضه من ذلك

1270
02:35:53,724 --> 02:36:00,707
لا تدع خلاء (خازادوم) من أهلها
(يحزن قلبك يا (غيملي) ابن (غلوين

1271
02:36:01,568 --> 02:36:05,154
لأنّ العالم أصبح مليئًا بالمخاطر

1272
02:36:06,566 --> 02:36:12,710
وفي كلّ الأراضي يختلط الحب مع الحزن

1273
02:36:25,528 --> 02:36:28,574
ما الذي آلت إليه هذه الرفقة؟

1274
02:36:28,710 --> 02:36:31,975
بدون (غاندالف) لا يوجد أمل

1275
02:36:34,298 --> 02:36:37,743
تقف هذه المهمة على حدّ السكين

1276
02:36:38,138 --> 02:36:44,559
إن ضللتم الطريق قليلًا
وستفشل لتهلك الجميع

1277
02:36:49,236 --> 02:36:54,345
ومع ذلك يبقى الأمل
طالما الرفقة صادقة

1278
02:36:56,637 --> 02:37:01,344
لا ترهقوا قلوبكم
اذهبوا الآن وارتاحوا

1279
02:37:01,868 --> 02:37:05,467
لأنّ الحزن والمشقة قد أرهقتكم

1280
02:37:07,840 --> 02:37:13,616
..ستنامون الليلة -
<i>"(مرحبًا بك يا (فرودو) من (شاير"</i> -

1281
02:37:14,772 --> 02:37:17,843
<i>"!يا من رأيت العين"</i>

1282
02:37:31,541 --> 02:37:34,040
(رثاء من أجل (غاندالف

1283
02:37:41,355 --> 02:37:42,841
ماذا يقولون عنه؟

1284
02:37:42,935 --> 02:37:45,335
لا أملك الشجاعة لأخبرك

1285
02:37:48,670 --> 02:37:50,871
بالنسبة إليّ، لا يزال الحزن قريبًا

1286
02:37:53,746 --> 02:37:56,545
أراهن أنّهم لا يذكرون ألعابه النارية

1287
02:37:56,814 --> 02:37:59,614
يجب أن تؤلف قصيدة عنهم

1288
02:38:03,372 --> 02:38:05,461
أفضل الصواريخ على الإطلاق

1289
02:38:06,464 --> 02:38:09,635
تنفجر في السماء بألوان زرقاء وخضراء

1290
02:38:10,259 --> 02:38:19,318
وبعد دويّ الانفجار تُسقط السماء
زخّات فضّية كأنّها تُمطر أزهارًا

1291
02:38:19,343 --> 02:38:22,206
لا تصفهم قصيدتي بما يستحقون

1292
02:38:33,693 --> 02:38:35,693
استرح قليلًا

1293
02:38:36,655 --> 02:38:39,255
فهذه الحدود محروسة جيدًا

1294
02:38:39,289 --> 02:38:41,690
لن أجد الراحة هنا

1295
02:38:44,620 --> 02:38:47,419
سمعت صوتها بداخل عقلي

1296
02:38:48,061 --> 02:38:51,560
(تكلّمت عن والدي وعن سقوط (غوندور

1297
02:38:51,821 --> 02:38:57,022
قالت لي "حتّى الآن
"ما زال هناك أمل

1298
02:38:58,949 --> 02:39:01,549
لكنّني أعجز عن رؤيته

1299
02:39:03,173 --> 02:39:05,780
مضى وقت طويل لم نحظ به بأي أمل

1300
02:39:15,576 --> 02:39:17,677
إنّ والدي رجل نبيل

1301
02:39:18,703 --> 02:39:20,904
لكن حكمه يتلاشى

1302
02:39:23,995 --> 02:39:26,395
وقومنا يفقدون ثقتهم به

1303
02:39:28,072 --> 02:39:31,472
يريدني أن أحسن القيام بالأمور
وأود فعل ذلك

1304
02:39:31,640 --> 02:39:35,040
(أود رؤية مجد (غوندور
ينبعث من جديد

1305
02:39:38,235 --> 02:39:41,135
هل رأيته يومًا يا (آراغورن)؟

1306
02:39:41,750 --> 02:39:47,650
برج (أكثيليون) الأبيض
يتلألأ كرمح من اللؤلؤ والفضة

1307
02:39:48,372 --> 02:39:51,771
ترفرف راياته عاليًا
مع نسيم الصباح

1308
02:39:54,897 --> 02:40:00,499
هل افتقدت يومًا أصداء
الأبواق الفضية الواضحة؟

1309
02:40:01,752 --> 02:40:06,652
رأيت المدينة البيضاء منذ وقت طويل

1310
02:40:07,503 --> 02:40:12,303
يومًا ما، ستقودنا طرقنا إلى هناك

1311
02:40:13,536 --> 02:40:19,379
وسينادي حارس البرج
"(لقد عاد أسياد (غوندور"

1312
02:41:27,264 --> 02:41:29,665
هلّا تنظر في المرآة؟

1313
02:41:30,175 --> 02:41:31,795
ماذا سأرى؟

1314
02:41:34,582 --> 02:41:37,270
حتّى الأكثر حكمة لن يعرف ذلك

1315
02:41:37,845 --> 02:41:42,340
لأن المرآة تظهر أشياءً كثيرة

1316
02:41:45,398 --> 02:41:53,031
أشياء حصلت وأشياء
..تحصل وبعض الأشياء

1317
02:41:56,821 --> 02:41:59,562
التي لم تحصل بعد

1318
02:43:22,773 --> 02:43:25,573
أعرف ماذا رأيت

1319
02:43:28,244 --> 02:43:30,545
لأنّه موجود في عقلي أيضًا

1320
02:43:32,482 --> 02:43:36,832
<i>"هذا ما سيحصل إن فشلت"</i>

1321
02:43:38,858 --> 02:43:43,459
<i>إن الرفقة تتفكك"
"لقد بدأ الأمر فعلًا</i>

1322
02:43:44,476 --> 02:43:47,676
<i>"سيحاول أخذ الخاتم"</i>

1323
02:43:47,976 --> 02:43:50,027
<i>"تعرف عمّن أتكلم"</i>

1324
02:43:50,914 --> 02:43:55,314
<i>،واحدًا تلو الآخر"
"سيقضي عليهم جميعًا</i>

1325
02:43:57,052 --> 02:44:02,752
<i>"إن طلبته منّي فسأعطيكِ الخاتم الواحد"</i>

1326
02:44:04,076 --> 02:44:06,463
هل تعرضه عليّ بمحض إرادتك؟

1327
02:44:10,832 --> 02:44:14,923
لا أنكر أنّ قلبي رغب فيه بشدة

1328
02:44:20,996 --> 02:44:29,104
بدلًا من سيّد الظلام سيصبح لديكم ملكة
ليست شريرة بل جميلة ورهيبة كالفجر

1329
02:44:29,339 --> 02:44:32,488
وغدّارة كالبحر

1330
02:44:32,856 --> 02:44:38,082
أقوى من أساسات الأرض

1331
02:44:38,177 --> 02:44:43,477
سيحبّني الجميع ولسوف ييأسون

1332
02:44:57,716 --> 02:45:04,443
نجحت في الاختبار
سأتخلّى عن تلك الرغبة وأذهب غربًا

1333
02:45:04,845 --> 02:45:09,768
(وأبقى كما أنا (غالادريل -
لا يمكنني القيام بذلك وحدي -

1334
02:45:13,158 --> 02:45:19,658
(أنت حامل الخاتم يا (فرودو
يجب أن تكون وحدك لتحمل خاتم القوة

1335
02:45:22,830 --> 02:45:25,529
(هذا (نينيا)، خاتم (آدمانت

1336
02:45:25,807 --> 02:45:27,518
وأنا المكلّفة بحمايته

1337
02:45:30,865 --> 02:45:34,365
هذه المهمة أسنِدت إليك

1338
02:45:35,354 --> 02:45:41,354
وإن لم تجد وسيلة للنجاح
فلن يفعل أحد

1339
02:45:41,964 --> 02:45:44,964
أعرف ما عليّ فعله إذًا

1340
02:45:45,765 --> 02:45:52,150
لكنّني أخشى القيام به

1341
02:45:55,942 --> 02:46:00,351
حتّى أصغر انسان يستطيع
تغيير مسار المستقبل

1342
02:46:06,207 --> 02:46:11,706
هل تعرف كيف ظهرت
مخلوقات الأورك إلى الوجود؟

1343
02:46:12,956 --> 02:46:16,056
كانوا من الجنّ فيما مضى

1344
02:46:17,451 --> 02:46:23,877
أخذتهم قوى الظلام وعذّبتهم وشوّهتهم

1345
02:46:24,566 --> 02:46:29,666
وأصبحوا مخلوقات كريهة ومروّعة

1346
02:46:30,162 --> 02:46:31,961
..أمّا الآن

1347
02:46:33,226 --> 02:46:35,501
باتوا متقنين على نحو تام

1348
02:46:35,832 --> 02:46:38,832
..(مقاتلي (أورك هاي

1349
02:46:40,957 --> 02:46:43,302
من تخدم؟

1350
02:46:43,653 --> 02:46:46,052
!(سارومان)

1351
02:47:06,733 --> 02:47:10,437
طاردوهم، لا تتوقفوا حتّى تجدوهم

1352
02:47:10,462 --> 02:47:13,335
إنّكم لا تعرفون الألم ولا الخوف

1353
02:47:13,503 --> 02:47:16,302
ستتذوّقون لحم البشر

1354
02:47:21,659 --> 02:47:25,159
أحد الأقزام يحمل شيئًا ذو قيمة كبيرة

1355
02:47:25,356 --> 02:47:29,917
أحضروه إليّ حيًا وسليمًا

1356
02:47:31,528 --> 02:47:32,868
واقتلوا الآخرين

1357
02:47:51,912 --> 02:47:57,113
لم يسبق لنا من قبل أن سمحنا
للغرباء بارتداء ملابس قومنا

1358
02:47:58,656 --> 02:48:02,355
عسى أن تخفيكم هذه
العباءات عن أعين الأعداء

1359
02:48:09,616 --> 02:48:11,216
(إنّه (لامبس

1360
02:48:11,665 --> 02:48:13,265
خبز الجنّ

1361
02:48:15,665 --> 02:48:18,882
تكفي قضمه صغيرة على إشباع رجل ناضج

1362
02:48:25,165 --> 02:48:27,065
كم أكلت من الخبز؟

1363
02:48:27,066 --> 02:48:28,866
أربع قطع

1364
02:48:34,766 --> 02:48:37,499
سيزداد الخطر بعد كلّ فرسخ
سنقطعه في اتجاه الجنوب

1365
02:48:37,524 --> 02:48:41,747
يسيطر جنود أورك (موردور) على
(الشاطئ الشرقي لنهر (إندوين

1366
02:48:41,772 --> 02:48:44,462
ولن تجدوا الأمان في الشاطئ الغربي أيضًا

1367
02:48:44,487 --> 02:48:48,453
شوهدت مخلوقات غريبة تحمل
علامة اليد البيضاء عند حدودنا

1368
02:48:48,478 --> 02:48:54,272
نادرًا ما يقوم الأورك بالتنقّل في
ضوء الشمس، وهؤلاء فعلوا ذلك

1369
02:49:01,770 --> 02:49:04,363
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّكم ملاحقون"</i>

1370
02:49:06,171 --> 02:49:11,328
لديكم الفرصة لتجاوز العدو بالانتقال
(بالقوارب عبر النهر حتّى شلّالات (راوروس

1371
02:49:28,268 --> 02:49:33,117
<i>(هديتي لك يا (ليغولاس"
"(هي قوس محاربين (غلادريم</i>

1372
02:49:33,142 --> 02:49:36,898
<i>"جدير بمهارات أنسبائنا ساكنوا الغابة"</i>

1373
02:49:42,020 --> 02:49:44,631
<i>"(هذان خنجران (نولدورين"</i>

1374
02:49:44,656 --> 02:49:48,012
<i>"لقد خاضا معارك كثيرة بالفعل"</i>

1375
02:49:48,037 --> 02:49:50,411
<i>"(لا تخف أيّها الشاب (برغرين توك"</i>

1376
02:49:51,352 --> 02:49:53,858
<i>"ستكتشف شجاعتك قريبًا"</i>

1377
02:49:56,506 --> 02:50:01,338
<i>وهديتك يا (ساموايز غامجي) هي"
"حبل الجنّ مصنوع من الهيثلاين</i>

1378
02:50:01,363 --> 02:50:03,563
شكرًا لكِ مولاتي

1379
02:50:05,350 --> 02:50:08,904
هل نفدت من عندكم تلك
الخناجر البرّاقة الجميلة؟

1380
02:50:15,121 --> 02:50:18,301
وأيّة هدية قد يطلبها قزم من الجنّ؟

1381
02:50:18,326 --> 02:50:20,168
لا شيء

1382
02:50:21,034 --> 02:50:29,724
باستثناء النظر إلى سيّدة (غلادريم) مرة أخيرة
لأنّها أكثر جمالًا من جميع مجوهرات الأرض

1383
02:50:37,283 --> 02:50:41,126
في الحقيقة، ثمّة شيء أطلبه

1384
02:50:41,410 --> 02:50:43,911
كلّا، لا أستطيع
إنّه طلب مستحيل

1385
02:50:44,242 --> 02:50:46,943
إنّه طلب أحمق

1386
02:50:49,916 --> 02:50:55,537
<i>ليس لدي هدية أقدمها لك"
"أعظم من التي تحملها بالفعل</i>

1387
02:50:56,287 --> 02:50:58,088
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..من أجل حبها"</i>

1388
02:50:58,631 --> 02:51:04,392
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أخشى أن هبة حلية (إيفن ستار) ستضعف"</i>

1389
02:51:04,823 --> 02:51:08,819
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..أردتها أن تغادر هذه الشواطئ"</i>

1390
02:51:09,911 --> 02:51:13,112
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"وأن تكون برفقة قومها"</i>

1391
02:51:14,563 --> 02:51:20,476
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>أردتها أن تصعد السفينة"
"(المتجهة إلى (فالينور</i>

1392
02:51:21,172 --> 02:51:23,699
لا يزال لديها هذا الخيار

1393
02:51:24,972 --> 02:51:27,772
(لديك حرية الاختيار يا (آراغورن

1394
02:51:28,079 --> 02:51:38,464
(بين أن تسمو فوق كلّ أجدادك منذ زمن (آلينديل
أو أن تهوي في الظلام مع كلّ ما تبقى من أقربائك

1395
02:51:44,967 --> 02:51:46,867
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"الوداع"</i>

1396
02:51:50,726 --> 02:51:53,804
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا يزال أمامك الكثير لتقدّمه"</i>

1397
02:52:00,215 --> 02:52:04,224
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(لن نتقابل مجددًا يا (إليسار"</i>

1398
02:52:05,947 --> 02:52:08,640
<i>"(وداعًا يا (فرودو باغنز"</i>

1399
02:52:09,274 --> 02:52:12,405
<i>"(إنّني أعطيك نور (أرنديل"</i>

1400
02:52:13,422 --> 02:52:15,843
<i>"أكثر نجمة نحبّها"</i>

1401
02:52:25,050 --> 02:52:33,650
<i>فلتكن نورًا لك في الأماكن المظلمة"
"حين تنطفئ كل الأنوار الأخرى</i>

1402
02:52:42,546 --> 02:52:50,883
لقد أصبت بأسوأ جراحي في هذا الفراق
بعد أن نظرت أخيرًا إلى السيّدة الأكثر جمالًا

1403
02:52:51,237 --> 02:52:55,251
من الآن فصاعدًا لن أصف أي شيء بالجميل
ما لم يكن هديّة مقدّمة منها إليّ

1404
02:52:55,276 --> 02:52:57,176
ماذا أهدتك؟

1405
02:52:57,210 --> 02:53:04,508
طلبت منها شعرة واحدة
من شعرها الذهبي فأعطتني ثلاثة

1406
02:54:47,844 --> 02:54:51,893
(إنّه (غولوم)، يتبعنا منذ كنّا في (موريا

1407
02:54:55,145 --> 02:54:58,046
أملت أن نضلّله عند النهر

1408
02:54:58,430 --> 02:55:01,430
لكنّه ماهر للغاية في العوم

1409
02:55:02,470 --> 02:55:08,365
وإذا نبّه العدوّ إلى مكان تواجدنا
فهذا سيجعل اجتيازهم أكثر خطورة

1410
02:55:08,390 --> 02:55:10,390
(تناول بعض الطعام يا سيّد (فرودو

1411
02:55:10,515 --> 02:55:13,657
(كلّا يا (سام -
لم تتناول طعامًا طوال اليوم -

1412
02:55:13,797 --> 02:55:16,929
ولا تنام أيضًا
أتظن أنّني لم ألحظ؟

1413
02:55:17,885 --> 02:55:20,906
(سيّد (فرودو -
أنا بخير -

1414
02:55:20,931 --> 02:55:22,479
لكنّك لست كذلك

1415
02:55:22,655 --> 02:55:24,523
إنّني بجانبك لأساعدك

1416
02:55:25,281 --> 02:55:27,793
لقد وعدت (غاندالف) بذلك

1417
02:55:32,885 --> 02:55:35,385
(لا تستطيع مساعدتي يا (سام

1418
02:55:37,862 --> 02:55:39,893
ليس في هذه المرّة

1419
02:55:42,574 --> 02:55:44,573
نل قسطًا من النوم

1420
02:55:50,536 --> 02:55:53,364
طريق (ميناس تريث) هي الأكثر أمنًا

1421
02:55:53,634 --> 02:55:57,094
تعرف ذلك، يمكننا إعادة
تجميع صفوفنا من هناك

1422
02:55:57,119 --> 02:55:59,582
ومهاجمة (موردور) من موقع قوّة

1423
02:55:59,607 --> 02:56:02,895
(لا توجد قوّة في (غوندور
يمكننا الاستفادة منها

1424
02:56:02,920 --> 02:56:09,574
لقد وثقت بالجنّ بسرعة
أليس لديك القليل من الثقة بقومك؟

1425
02:56:09,683 --> 02:56:13,058
أجل، يوجد الضعف والخضوع

1426
02:56:13,083 --> 02:56:16,481
ولكن هناك شجاعة أيضًا وشرف بين الرجال

1427
02:56:16,506 --> 02:56:18,607
لكنّك لن ترى ذلك

1428
02:56:18,926 --> 02:56:20,346
!إنّك خائف

1429
02:56:20,713 --> 02:56:23,284
لقد اختبأت في الظلال طيلة حياتك

1430
02:56:23,309 --> 02:56:26,609
تخشى هويّتك ومكانتك

1431
02:56:29,192 --> 02:56:33,393
لن أقترب بالخاتم مائة فرسخ تجاه مدينتك

1432
02:56:45,402 --> 02:56:46,701
(فرودو)

1433
02:56:48,852 --> 02:56:50,252
(آرغوناث)

1434
02:56:53,758 --> 02:56:57,257
لطالما رغبت في رؤية ملوكنا القدامى

1435
02:56:58,166 --> 02:56:59,966
أسلافي

1436
02:58:19,177 --> 02:58:21,178
سنعبر البحيرة عند حلول الليل

1437
02:58:21,483 --> 02:58:23,883
خبئوا القوارب
وسنتابع سيرًا على الأقدام

1438
02:58:24,270 --> 02:58:27,570
نقترب من (موردور) من جهة الشمال -
حقًا؟ -

1439
02:58:27,793 --> 02:58:31,709
إنّها مسألة إيجاد
(طريقنا عبر (أمين مويل

1440
02:58:32,108 --> 02:58:35,653
فهي متاهة مليئة بالصخور الحادة
كالشفرات ويستحيل تجاوزها

1441
02:58:35,678 --> 02:58:38,679
وبعد ذلك، تزداد الأمور تحسنًا حتّى

1442
02:58:39,383 --> 02:58:44,209
مستنقعات متقيّحة نتنة على مد النظر

1443
02:58:44,418 --> 02:58:45,987
هذا هو طريقنا

1444
02:58:47,272 --> 02:58:50,372
أقترح أن تستريح قليلًا
لتستعيد قوتك يا سيّد قزم

1445
02:58:50,397 --> 02:58:51,997
..أستعيد

1446
02:58:55,331 --> 02:58:57,132
علينا الرحيل الآن -
لا -

1447
02:58:57,416 --> 02:59:01,616
الأورك يجولون الساحل الشرقي
علينا انتظار غطاء الليل

1448
02:59:02,188 --> 02:59:05,141
ليس الساحل الشرقي الذي يقلقني

1449
02:59:05,786 --> 02:59:09,023
استشعر ظل وتهديد يتزايد في عقلي

1450
02:59:10,310 --> 02:59:14,310
ثمة ما يقترب منّا
يمكنني الشعور بذلك

1451
02:59:16,377 --> 02:59:21,078
أستعيد قوتي؟
لا تهتم لذلك أيها الهوبيت الصغير

1452
02:59:21,917 --> 02:59:23,517
أين (فرودو)؟

1453
02:59:49,382 --> 02:59:51,546
لا يجب أن يتجوّل أحدنا وحده

1454
02:59:52,645 --> 02:59:54,745
أنت خصوصًا

1455
02:59:54,966 --> 02:59:57,266
فالكثير يتوقف عليك

1456
02:59:58,435 --> 02:59:59,971
فرودو)؟)

1457
03:00:07,521 --> 03:00:10,020
أعرف لمَ تنشد الوحدة

1458
03:00:10,836 --> 03:00:13,693
إنّك تعاني، أرى ذلك يومًا تلو الآخر

1459
03:00:15,037 --> 03:00:18,037
أأنت واثق بأنّك لا تعاني سدىً؟

1460
03:00:19,892 --> 03:00:22,492
(ثمة طرق أخرى يا (فرودو

1461
03:00:22,517 --> 03:00:26,217
طرق أخرى يمكن أن نسلكها -
أعرف إلامَ ترمي -

1462
03:00:26,659 --> 03:00:30,259
يبدو الأمر كحكمة
لكنّني أستشعر تحذيرًا في قلبي

1463
03:00:30,472 --> 03:00:33,472
تحذيرًا من ماذا؟

1464
03:00:33,929 --> 03:00:35,930
(جميعنا خائفون يا (فرودو

1465
03:00:36,245 --> 03:00:39,744
لكن أن نسمح لهذا الخوف
..بالسيطرة علينا وتدمير آمالنا

1466
03:00:40,081 --> 03:00:44,035
ألا ترى أنّ هذا جنون؟ -
ما من وسيلة أخرى -

1467
03:00:45,682 --> 03:00:49,253
لا أطلب سوى القوة للدفاع عن قومي

1468
03:00:50,528 --> 03:00:52,770
هلّا تعيرني الخاتم -
لا -

1469
03:00:53,994 --> 03:00:57,770
لمَ تتراجع؟ فأنا لست لصًا -
لست على طبيعتك -

1470
03:00:59,429 --> 03:01:02,529
أية فرصة تملكها برأيك؟

1471
03:01:02,886 --> 03:01:07,386
سيجدونك وسيأخذون الخاتم

1472
03:01:07,691 --> 03:01:11,290
!وستتوسل ليقتلوك قبل النهاية

1473
03:01:13,795 --> 03:01:15,794
!أيها الأحمق

1474
03:01:15,795 --> 03:01:19,895
لم يصبح ملكك سوى بصفة بغيضة
كان يمكن أن يكون لي

1475
03:01:19,920 --> 03:01:22,620
!يجب أن يكون لي
!أعطني إيّاه

1476
03:01:22,943 --> 03:01:24,451
!أعطني إيّاه -
!لا -

1477
03:01:24,476 --> 03:01:26,276
!أعطني إيّاه -
!لا -

1478
03:01:33,999 --> 03:01:35,900
أعرف فيما تفكّر

1479
03:01:36,206 --> 03:01:39,006
!(ستأخذ الخاتم إلى (ساورون

1480
03:01:39,377 --> 03:01:41,177
!ستخوننا

1481
03:01:41,585 --> 03:01:44,895
ستتسبّب في موتك وموتنا جميعًا

1482
03:01:45,170 --> 03:01:48,934
!عليك اللعنة
!عليك اللعنة أنت وكل الأقزام

1483
03:01:55,785 --> 03:01:57,285
فرودو)؟)

1484
03:02:01,593 --> 03:02:03,193
فرودو)؟)

1485
03:02:07,279 --> 03:02:09,179
ماذا فعلت؟

1486
03:02:09,511 --> 03:02:11,211
(أرجوك يا (فرودو

1487
03:02:11,433 --> 03:02:13,933
!(أنا آسف يا (فرودو

1488
03:02:43,881 --> 03:02:47,381
<i>"سيسقطون"</i>

1489
03:03:02,705 --> 03:03:04,004
فرودو)؟)

1490
03:03:05,399 --> 03:03:08,531
(لقد سيطر على (بورومير -
أين الخاتم؟ -

1491
03:03:08,556 --> 03:03:10,257
!ابتعد

1492
03:03:10,836 --> 03:03:12,436
!(فرودو)

1493
03:03:14,800 --> 03:03:18,499
أقسمت أن أحميك -
أيمكنك أن تحميني من نفسك؟ -

1494
03:03:28,164 --> 03:03:30,464
هل ستدمّره؟

1495
03:03:35,900 --> 03:03:37,700
<i>"(آراغورن)"</i>

1496
03:03:40,856 --> 03:03:43,057
<i>"(آراغورن)"</i>

1497
03:03:44,885 --> 03:03:46,585
<i>"(إليسار)"</i>

1498
03:03:54,800 --> 03:04:01,601
كنت لأرافقك حتّى النهاية
(حتّى نيران (موردور

1499
03:04:04,835 --> 03:04:05,935
أعرف

1500
03:04:08,562 --> 03:04:14,171
(اعتنِ بالجميع، خصوصًا (سام
فهو لن يتفهّم الأمر

1501
03:04:17,722 --> 03:04:19,586
!(اذهب يا (فرودو

1502
03:04:22,390 --> 03:04:23,890
اهرب

1503
03:04:24,102 --> 03:04:25,902
!اهرب

1504
03:04:50,245 --> 03:04:51,845
!(سيّد (فرودو

1505
03:05:01,354 --> 03:05:03,563
!ابحثوا عن الأقزام

1506
03:05:04,809 --> 03:05:07,210
!ابحثوا عن الأقزام

1507
03:05:10,464 --> 03:05:12,064
!(ألينديل)

1508
03:05:18,869 --> 03:05:20,604
!(اذهب يا (آراغورن

1509
03:05:41,929 --> 03:05:43,229
!(فرودو)

1510
03:05:44,205 --> 03:05:45,805
!اختبئ هنا، بسرعة

1511
03:05:46,356 --> 03:05:47,756
!هيّا

1512
03:05:50,194 --> 03:05:52,194
ماذا يفعل؟

1513
03:05:56,606 --> 03:05:58,605
سيرحل

1514
03:06:03,247 --> 03:06:06,047
!لا -
!(ببين) -

1515
03:06:11,204 --> 03:06:13,404
!اهرب يا (فرودو)، هيّا

1516
03:06:14,065 --> 03:06:17,322
!أنتم -
!إنّنا هنا -

1517
03:06:17,619 --> 03:06:19,392
!إنّنا هنا -
!من هنا -

1518
03:06:29,956 --> 03:06:32,386
!نجح الأمر -
!أعرف! اهرب -

1519
03:07:27,769 --> 03:07:30,855
(بوق (غوندور -
(بورومير) -

1520
03:08:13,549 --> 03:08:14,909
!اهربوا

1521
03:11:46,719 --> 03:11:48,219
لا

1522
03:11:52,319 --> 03:11:55,219
لقد أخذوا الصغار -
لا تتحرّك -

1523
03:11:55,519 --> 03:11:57,735
فرودو)، أين (فرودو)؟)

1524
03:11:59,328 --> 03:12:00,919
تركت (فرودو) يذهب

1525
03:12:01,509 --> 03:12:04,009
لقد فعلت ما عجزت عنه إذًا

1526
03:12:05,087 --> 03:12:07,520
حاولت أخذ الخاتم منه

1527
03:12:09,019 --> 03:12:13,120
بات الخاتم بعيدًا عن متناولنا الآن -
سامحني -

1528
03:12:13,339 --> 03:12:15,540
لم أنتبه لذلك

1529
03:12:15,565 --> 03:12:19,175
خذلتكم جميعًا -
(لا يا (بورومير -

1530
03:12:19,720 --> 03:12:21,725
لقد قاتلت بشجاعة

1531
03:12:22,520 --> 03:12:25,020
لقد حافظت على شرفك

1532
03:12:25,328 --> 03:12:27,028
دعه

1533
03:12:27,863 --> 03:12:29,863
انتهى الأمر

1534
03:12:31,320 --> 03:12:39,186
سينهار عالم البشر وسيخيّم الظلام
على كل شيء وستتدمّر مدينتي

1535
03:12:44,021 --> 03:12:50,821
لا أعرف مدى القوة التي في دمائي لكنّني
أقسم لك أنّي لن أدع المدينة البيضاء تسقط

1536
03:12:51,756 --> 03:12:54,157
ولن أترك قومنا يهلكون

1537
03:12:55,321 --> 03:12:56,721
قومنا

1538
03:13:00,504 --> 03:13:02,503
قومنا

1539
03:13:24,282 --> 03:13:27,182
كنت لأتبعك يا أخي

1540
03:13:29,023 --> 03:13:30,923
وقائدي

1541
03:13:33,535 --> 03:13:35,335
ومليكي

1542
03:13:55,223 --> 03:13:59,723
(فلترقد بسلام يا ابن (غوندور

1543
03:14:16,224 --> 03:14:19,425
سيترقّبون عودته من البرج الأبيض

1544
03:14:20,054 --> 03:14:22,954
ولكنّه لن يعود

1545
03:14:46,426 --> 03:14:47,941
!(فرودو)

1546
03:15:07,826 --> 03:15:11,026
<i>"ليت الخاتم لم يصل إليّ يومًا"</i>

1547
03:15:12,327 --> 03:15:15,127
<i>"ليت ما حصل شيء من هذا"</i>

1548
03:15:18,327 --> 03:15:21,302
<i>هذا ما يتمناه كل من يعيشون"
"ويمرون في أوقات كهذه</i>

1549
03:15:21,327 --> 03:15:24,627
<i>"لكن لا يعود ذلك القرار لهم"</i>

1550
03:15:24,893 --> 03:15:32,293
<i>كل ما يمكنك أن تقرره هو ما"
"ستفعله بالوقت الذي أعطي لك</i>

1551
03:16:01,329 --> 03:16:03,329
!فرودو)، لا)

1552
03:16:03,955 --> 03:16:05,421
!(فرودو)

1553
03:16:05,786 --> 03:16:08,385
!(سيّد (فرودو -
!(لا يا (سام -

1554
03:16:12,211 --> 03:16:14,111
!(عد يا (سام

1555
03:16:14,829 --> 03:16:18,229
(سأذهب وحدي إلى (موردور -
بالطبع ستفعل -

1556
03:16:18,357 --> 03:16:21,057
إنّني قادم معك

1557
03:16:21,663 --> 03:16:23,964
!لا تجيد السباحة

1558
03:16:27,935 --> 03:16:29,636
!(سام)

1559
03:16:35,329 --> 03:16:36,729
!(سام)

1560
03:17:17,459 --> 03:17:20,159
(لقد قطعت وعدًا يا سيّد (فرودو

1561
03:17:20,184 --> 03:17:24,285
،كان الوعد
"(لا تتركه يا (ساموايز غامجي"

1562
03:17:26,053 --> 03:17:28,554
ولا أنوي ذلك

1563
03:17:28,844 --> 03:17:30,944
لا أنوي ذلك

1564
03:17:32,775 --> 03:17:34,475
(سام)

1565
03:17:49,406 --> 03:17:51,006
هيّا

1566
03:18:19,634 --> 03:18:24,034
(بسرعة! (فرودو) و (سام
وصلا إلى الساحل الشرقي

1567
03:18:39,134 --> 03:18:44,034
لا تنوي تتبعهما -
لم يعد مصير (فرودو) بين أيدينا -

1568
03:18:47,441 --> 03:18:52,597
كل ما فعلناه ذهب سدىً إذًا
وقد انهارت الرفقة

1569
03:19:03,986 --> 03:19:07,086
ليس إن بقينا أوفياءً لبعضنا البعض

1570
03:19:08,750 --> 03:19:13,050
لن نترك (ميري) و (ببين) للعذاب والموت

1571
03:19:14,149 --> 03:19:19,250
ليس طالما ما زلنا نتمتع بالقوة
اتركا كل ما يمكن الاستغناء عنه

1572
03:19:20,976 --> 03:19:22,876
سنسافر بخفّة

1573
03:19:23,036 --> 03:19:25,218
لنطارد بعض الأورك

1574
03:19:27,937 --> 03:19:29,936
!أجل

1575
03:19:48,937 --> 03:19:50,338
(موردور)

1576
03:19:51,037 --> 03:19:54,237
آمل أن يجد الآخرون طريقًا أكثر أمانًا

1577
03:19:55,337 --> 03:19:57,838
(سيعتني بهم (سترايدر

1578
03:19:58,756 --> 03:20:01,956
لا أظننا سنراهم مجددًا

1579
03:20:02,348 --> 03:20:04,647
(قد نراهم يا سيّد (فرودو

1580
03:20:04,937 --> 03:20:06,638
قد نراهم

1581
03:20:08,838 --> 03:20:09,938
(سام)

1582
03:20:13,373 --> 03:20:15,873
يسعدني وجودك معي

1583
03:20:47,693 --> 03:21:17,693
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

