﻿1
00:00:24,486 --> 00:00:26,029
‫إن كان عليكم أن ترمشوا بعينكم

2
00:00:26,361 --> 00:00:27,778
‫افعلوا ذلك الآن

3
00:00:43,486 --> 00:00:46,653
‫انتبهوا إلى كل ما ترونه وتسمعونه

4
00:00:49,611 --> 00:00:52,279
‫مهما بدا غير اعتيادي

5
00:01:30,653 --> 00:01:31,862
‫وأرجوكم احذروا

6
00:01:32,361 --> 00:01:34,029
‫إن قمتم بأية حركة

7
00:01:34,695 --> 00:01:36,195
‫إن أشحتم بنظركم

8
00:01:36,528 --> 00:01:39,528
‫إن نسيتم أيّ جزء مما قلته لكم

9
00:01:39,778 --> 00:01:41,695
‫ولو للحظة

10
00:01:43,528 --> 00:01:45,111
‫سيهلك بطلنا حتماً

11
00:02:26,196 --> 00:02:28,361
‫اسمه "‏كوبو"‏

12
00:02:28,695 --> 00:02:30,445
‫سرق جده شيئاً منه

13
00:02:41,695 --> 00:02:43,862
‫وهذا أقل ما يمكن قوله

14
00:02:45,361 --> 00:02:51,987
‫{\an8}"‏كوبو"‏ والوتران

15
00:07:13,946 --> 00:07:16,279
‫مرحباً "‏كوبو"‏!‏

16
00:07:16,445 --> 00:07:17,695
‫كيف الجمهور اليوم؟

17
00:07:17,946 --> 00:07:19,487
‫لا بأس به

18
00:07:19,695 --> 00:07:21,862
‫حصلت على قرشين وكرة من القماش

19
00:07:21,987 --> 00:07:23,946
‫إنه قماش جميل جداً

20
00:07:24,487 --> 00:07:26,112
‫وما الذي أعددته لليوم؟

21
00:07:26,487 --> 00:07:28,029
‫تعلمين، كالعادة

22
00:07:28,362 --> 00:07:29,528
‫- وحوش؟
‫- بالطبع

23
00:07:29,946 --> 00:07:31,987
‫أتخال أنه بوسعك إدراج دجاجة تنفث النار؟

24
00:07:32,820 --> 00:07:34,154
‫مجدداً؟

25
00:07:34,445 --> 00:07:35,946
‫إنها مضحكة

26
00:07:36,154 --> 00:07:38,654
‫لمسة كوميديا لتعادل كل شيء

27
00:07:39,112 --> 00:07:42,029
‫سيرمون عليك المال، أنا واثقة من ذلك

28
00:07:42,445 --> 00:07:43,612
‫سيرمون عليك شيئاً، لا أعلم

29
00:07:44,445 --> 00:07:46,779
‫حسناً، سأرى ما بوسعي فعله

30
00:07:46,946 --> 00:07:49,946
‫وهل تنوي إنهاء القصة هذه المرة، أيّها الشاب؟

31
00:08:01,779 --> 00:08:03,987
‫إن كان عليكم أن ترمشوا بعينكم، افعلوا ذلك الآن!‏

32
00:08:14,112 --> 00:08:17,112
‫احذروا من كل ما ترونه وتسمعونه

33
00:08:17,362 --> 00:08:19,529
‫مهما بدا الأمر غير اعتيادي

34
00:08:19,946 --> 00:08:21,362
‫وأحذّركم رجاءً

35
00:08:21,779 --> 00:08:24,445
‫إن قمتم بأية حركة، إن أشحتم بنظركم

36
00:08:24,779 --> 00:08:27,112
‫إن نسيتم أيّ جزء مما أقوله لكم

37
00:08:27,612 --> 00:08:29,196
‫ولو للحظة

38
00:08:29,654 --> 00:08:32,362
‫سيهلك بطلنا حتماً

39
00:08:38,112 --> 00:08:40,112
‫كان "‏هانزو"‏ ساموراي جبارا

40
00:08:40,487 --> 00:08:41,529
‫لكنه كان لوحده

41
00:08:41,821 --> 00:08:43,695
‫أخذوا منه عائلته

42
00:08:44,029 --> 00:08:45,279
‫وتدمرت مملكته

43
00:08:45,695 --> 00:08:49,279
‫وقضى ملك القمر المهيب على جيشه!‏

44
00:08:49,779 --> 00:08:51,154
‫ربما تتذكّرون.‏.‏.‏

45
00:08:51,612 --> 00:08:53,487
‫أن "‏هانزو"‏ كان يجول في الأراضي البعيدة

46
00:08:53,612 --> 00:08:55,779
‫بحثاً عن درع سحري

47
00:08:56,029 --> 00:08:57,654
‫السلاح الوحيد في العالم

48
00:08:57,779 --> 00:09:00,445
‫الذي يمكنه حمايته من قوّة الملك القمر

49
00:09:00,946 --> 00:09:03,445
‫كان هذا الدرع مصنوعا من ٣ قطع

50
00:09:03,612 --> 00:09:04,362
‫الأولى.‏.‏.‏

51
00:09:04,695 --> 00:09:05,821
‫أعلم، أعلم!‏

52
00:09:05,987 --> 00:09:07,196
‫السيف غير القابل للكسر!‏

53
00:09:12,445 --> 00:09:13,529
‫والثانية؟

54
00:09:13,862 --> 00:09:16,320
‫درع الصدر غير القابل للخرق.‏.‏.‏

55
00:09:16,612 --> 00:09:17,612
‫غير قابل للخرق

56
00:09:17,695 --> 00:09:19,487
‫غير قابل للخرق!‏

57
00:09:19,570 --> 00:09:20,487
‫أجل!‏

58
00:09:23,196 --> 00:09:23,987
‫وأخيراً.‏.‏.‏

59
00:09:24,445 --> 00:09:27,113
‫السلاح الثالث، القطعة الأخيرة من الدرع.‏.‏.‏

60
00:09:27,196 --> 00:09:28,029
‫أعرف هذه!‏

61
00:09:28,487 --> 00:09:29,445
‫اخترني!‏

62
00:09:29,529 --> 00:09:31,779
‫الخوذة غير القابلة للخرق!‏

63
00:09:34,612 --> 00:09:36,737
‫قبل أن يطالب "‏هانزو"‏ بالدرع

64
00:09:36,821 --> 00:09:39,487
‫ويوحّد القطع للكشف عن قوتها الحقيقية

65
00:09:39,570 --> 00:09:42,362
‫هوجم من قبل وحوش ملك القمر!‏

66
00:10:14,445 --> 00:10:15,695
‫أجل!‏

67
00:10:35,320 --> 00:10:36,612
‫اقتل الدجاجة!‏

68
00:10:36,695 --> 00:10:38,071
‫مزّقها إربا!‏

69
00:11:06,904 --> 00:11:08,320
‫يا للعجب!‏

70
00:11:27,487 --> 00:11:29,570
‫كان "‏هانزو"‏ مليئا بالسخط

71
00:11:29,779 --> 00:11:33,487
‫وروحه يملأها الحزن على عائلة مسروقة منه

72
00:11:39,487 --> 00:11:40,612
‫أخيراً.‏.‏.‏

73
00:11:40,696 --> 00:11:43,404
‫تواجه بطلنا مباشرة مع عدوه اللدود

74
00:11:43,570 --> 00:11:44,654
‫الملك القمر!‏

75
00:11:56,946 --> 00:11:58,654
‫لذا احرصوا على العودة غداً!‏

76
00:11:59,404 --> 00:12:00,362
‫ماذا؟

77
00:12:00,696 --> 00:12:02,570
‫تبّاً!‏

78
00:12:02,779 --> 00:12:04,029
‫يحب الناس النهايات

79
00:12:04,946 --> 00:12:06,196
‫أين تذهب؟

80
00:12:06,487 --> 00:12:07,779
‫لا، لا يمكنك ذلك

81
00:12:07,862 --> 00:12:09,570
‫لا يمكنك الرحيل!‏

82
00:12:27,029 --> 00:12:28,320
‫"كوبو"

83
00:12:29,696 --> 00:12:31,570
‫- "‏كوبو"‏
‫- أجل، أمي

84
00:12:32,612 --> 00:12:33,946
‫أنا هنا

85
00:12:35,946 --> 00:12:37,196
‫أنت جائعة؟

86
00:12:38,737 --> 00:12:41,362
‫ومع أنه بالكاد أمكنه رؤية.‏.‏.‏

87
00:12:41,737 --> 00:12:44,113
‫يده أمام وجهه

88
00:12:44,404 --> 00:12:46,904
‫قام "‏هانزو"‏ وجيشه من الساموراي الأوفياء

89
00:12:47,280 --> 00:12:49,154
‫بالسير وسط العاصفة الثلجية

90
00:12:52,654 --> 00:12:53,612
‫وفجأة.‏.‏.‏

91
00:12:53,946 --> 00:12:56,196
‫بالسرعة التي بدأت فيها

92
00:12:56,487 --> 00:12:59,029
‫تبددت العاصفة أمامه

93
00:12:59,113 --> 00:13:01,737
‫أطلق "‏هانزو"‏ تنهيدة استراحة

94
00:13:02,445 --> 00:13:03,320
‫لأنه وصل إلى المنزل

95
00:13:03,571 --> 00:13:05,737
‫قلعته؟ قصر "‏بيتل كلان"‏!‏

96
00:13:05,821 --> 00:13:07,737
‫أجل، في أقاصي الأرض

97
00:13:08,571 --> 00:13:11,529
‫مخفيا عن الملك القمر بفضل قوّة سحرية

98
00:13:11,988 --> 00:13:14,404
‫ثم ماذا حصل؟ حين وصل إلى القصر؟

99
00:13:16,320 --> 00:13:17,320
‫من وصل إلى القصر؟

100
00:13:17,654 --> 00:13:19,113
‫"‏هانزو"‏، أبي

101
00:13:19,821 --> 00:13:20,988
‫"‏هانزو"‏.‏.‏.‏

102
00:13:21,320 --> 00:13:23,029
‫كان "‏هانزو"‏ في القصر؟

103
00:13:23,654 --> 00:13:24,696
‫هو.‏.‏.‏

104
00:13:25,904 --> 00:13:27,988
‫أمهلني لحظة، أنا.‏.‏.‏

105
00:13:28,821 --> 00:13:32,029
‫لا، لا، لا أتذكر

106
00:13:32,571 --> 00:13:33,529
‫لا أستطيع.‏.‏.‏

107
00:13:35,487 --> 00:13:36,654
‫آسفة، "‏كوبو"‏

108
00:13:37,779 --> 00:13:40,654
‫ربما أذكر قصة أخرى

109
00:13:41,238 --> 00:13:42,362
‫أمي.‏.‏.‏

110
00:13:43,113 --> 00:13:44,737
‫كيف كان أبي؟

111
00:13:47,445 --> 00:13:49,404
‫هذا سهل

112
00:13:49,821 --> 00:13:51,612
‫كان "‏هانزو"‏ محاربا قوياً

113
00:13:51,737 --> 00:13:53,946
‫ماهراً باستعمال السيف والقوس.‏.‏.‏

114
00:13:54,113 --> 00:13:56,696
‫لا.‏ كيف كان فعلاً؟

115
00:13:57,362 --> 00:13:59,029
‫حين لا يقاتل

116
00:13:59,529 --> 00:14:00,779
‫حين كان معنا

117
00:14:03,196 --> 00:14:05,196
‫كان مثلك تماماً

118
00:14:05,988 --> 00:14:07,737
‫- مثلي؟
‫- أجل

119
00:14:08,280 --> 00:14:11,320
‫قوي، ذكي ومضحك

120
00:14:11,404 --> 00:14:13,821
‫ووسيم جداً

121
00:14:14,487 --> 00:14:15,445
‫أمي

122
00:14:15,529 --> 00:14:16,487
‫هيّا!‏

123
00:14:17,904 --> 00:14:22,196
‫لا تنس أبداً كم كان يحبك، "‏كوبو"‏

124
00:14:22,445 --> 00:14:25,280
‫مات وهو يحمينا

125
00:14:27,196 --> 00:14:28,196
‫هل الملك القمر.‏.‏.‏

126
00:14:29,320 --> 00:14:30,737
‫جدك

127
00:14:31,029 --> 00:14:34,196
‫هل قتل جدي وأخواتك والدي حقاً؟

128
00:14:34,362 --> 00:14:36,320
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً، لا؟

129
00:14:36,487 --> 00:14:39,238
‫- هم من العائلة!‏
‫- لا، هم وحوش!‏

130
00:14:39,445 --> 00:14:42,571
‫سرق جدك وأخواتي عينك، "‏كوبو"‏

131
00:14:42,654 --> 00:14:45,487
‫لا يجدر بهم إيجادك مجدداً، أبداً!‏

132
00:14:45,863 --> 00:14:48,612
‫عليك البقاء دوماً مخبأ من سماء الليل

133
00:14:48,904 --> 00:14:51,029
‫وإلا وجدوك وسيخطفونك مني

134
00:14:51,280 --> 00:14:52,238
‫عدني.‏.‏.‏

135
00:14:52,612 --> 00:14:54,320
‫ألا تسمح بحصول هذا أبداً

136
00:14:54,487 --> 00:14:56,571
‫عدني، "‏كوبو"‏!‏

137
00:15:02,238 --> 00:15:04,446
‫لا تحزن، "‏كوبو"‏

138
00:15:05,155 --> 00:15:06,946
‫"‏كوبو"‏.‏.‏.‏

139
00:15:07,155 --> 00:15:09,404
‫تذكّر ما عليك فعله، "‏كوبو"‏

140
00:15:10,571 --> 00:15:12,155
‫أتتذكر؟

141
00:15:12,737 --> 00:15:15,029
‫أبقيك معي على الدوام، أيّها السيّد القرد

142
00:15:15,362 --> 00:15:16,404
‫و؟

143
00:15:16,487 --> 00:15:21,029
‫وأبقي رداء أبي على ظهري طوال الوقت

144
00:15:21,155 --> 00:15:22,113
‫أجل "‏كوبو"‏

145
00:15:23,654 --> 00:15:25,404
‫وهناك أمر آخر

146
00:15:25,863 --> 00:15:28,446
‫أبداً، على الإطلاق.‏.‏.‏

147
00:15:28,737 --> 00:15:30,779
‫لا تبق خارجاً بعد حلول الظلام

148
00:15:32,988 --> 00:15:35,029
‫أتتذكر؟

149
00:15:36,280 --> 00:15:37,529
‫أجل، سيّدي القرد

150
00:15:37,612 --> 00:15:38,946
‫أحسنت

151
00:15:57,988 --> 00:15:59,446
‫حان وقت الخلود إلى الفراش

152
00:16:55,030 --> 00:16:57,321
‫أمي استيقظي.‏ إنك تحلمين

153
00:16:57,696 --> 00:16:58,738
‫لا!‏

154
00:16:58,863 --> 00:16:59,696
‫"‏كوبو"‏!‏

155
00:17:00,696 --> 00:17:01,611
‫"‏كوبو"‏، هذا أنت؟

156
00:17:02,030 --> 00:17:03,945
‫أجل، أمي.‏ أنا هنا

157
00:17:07,362 --> 00:17:10,362
‫"‏كوبو"‏، ماذا حصل لعينك؟

158
00:17:32,696 --> 00:17:34,155
‫يا فتى الورق!‏

159
00:17:34,612 --> 00:17:35,863
‫هنا، هنا!‏

160
00:17:36,904 --> 00:17:37,904
‫هيّا، هيّا

161
00:17:38,321 --> 00:17:40,988
‫تعال واجلس بجانبي.‏ وجدت مكاناً جيداً

162
00:17:41,863 --> 00:17:42,988
‫ما رأيك؟

163
00:17:43,155 --> 00:17:46,196
‫تأنقت لليوم الكبير

164
00:17:50,904 --> 00:17:53,030
‫أحب المهرجان كثيراً

165
00:17:53,155 --> 00:17:55,404
‫إنها فرصة للاحتفال

166
00:17:57,779 --> 00:17:59,654
‫من المؤسف أنك لا تبقى أبداً بعد مغيب الشمس

167
00:18:00,362 --> 00:18:03,487
‫هناك ألعاب نارية، غناء ورقص

168
00:18:03,904 --> 00:18:06,071
‫واحتفال بالطبع

169
00:18:06,155 --> 00:18:10,696
‫لكن أفضل جزء.‏.‏.‏ هل ترى هذه المصابيح والمذابح؟

170
00:18:11,030 --> 00:18:13,529
‫نستعملها للتكلم مع أحبائنا.‏.‏.‏

171
00:18:13,821 --> 00:18:15,696
‫الذين تركونا

172
00:18:16,863 --> 00:18:17,863
‫نصغي إلى حكاياتهم

173
00:18:18,738 --> 00:18:22,738
‫ونرشدهم في عودتهم الآمنة إلى الأرض النقية السعيدة

174
00:18:22,821 --> 00:18:24,779
‫حقاً؟ هل تكلمت مع أحد؟

175
00:18:24,863 --> 00:18:26,654
‫أجل، مع زوجي

176
00:18:27,030 --> 00:18:30,738
‫كان صوته عاليا وواضحا كصوتك.‏.‏.‏

177
00:18:31,113 --> 00:18:32,779
‫أثناء سرد حكاياتك

178
00:18:32,988 --> 00:18:35,113
‫خلال ٧٢ عاماً، لم يكن لديه قط شيء يقوله

179
00:18:35,196 --> 00:18:37,863
‫والآن رحل، أعجز عن إسكاته

180
00:18:41,905 --> 00:18:43,696
‫هل من أحد تريد مكالمته؟

181
00:18:44,071 --> 00:18:44,988
‫حتماً!‏

182
00:18:45,113 --> 00:18:46,738
‫ما الذي يردعك؟

183
00:18:46,821 --> 00:18:48,113
‫ألا يلزمني مصباح؟

184
00:18:48,487 --> 00:18:52,779
‫أؤكّد لك أنه بوسعك صنع مصباح جميل جداً

185
00:18:52,863 --> 00:18:56,071
‫بذلك الورق المطوي

186
00:18:57,071 --> 00:18:57,946
‫أترى؟

187
00:18:58,238 --> 00:18:59,905
‫لست مجرد فتاة جميلة

188
00:19:00,946 --> 00:19:01,821
‫أسرع الآن!‏

189
00:19:02,362 --> 00:19:05,030
‫اذهب، ما زال هناك وقت قبل حلول الظلام!‏

190
00:19:05,238 --> 00:19:06,779
‫اذهب، ارحل من هنا

191
00:19:41,155 --> 00:19:42,988
‫ضعي المصباح على المذبح!‏

192
00:19:44,113 --> 00:19:45,238
‫جيّد جداً

193
00:19:45,321 --> 00:19:47,071
‫ماذا نفعل تالياً، أبي؟

194
00:19:47,155 --> 00:19:48,696
‫الآن، نصلّي

195
00:19:48,779 --> 00:19:52,030
‫نطلب من روحها تكريمنا بضوئها

196
00:19:52,155 --> 00:19:54,113
‫جدتي أرجوك، شرفينا.‏.‏.‏

197
00:19:56,030 --> 00:19:57,946
‫بهدوء، بهدوء.‏.‏.‏

198
00:20:15,988 --> 00:20:17,197
‫مرحباً، أبي

199
00:20:18,071 --> 00:20:18,988
‫آمل أنك بخير

200
00:20:19,404 --> 00:20:22,529
‫أعلم أنك ميت، لكنني آمل أن يكون كل شيء.‏.‏.‏

201
00:20:23,529 --> 00:20:24,863
‫على ما يرام

202
00:20:29,696 --> 00:20:31,197
‫انظر، إنه ثوبك!‏

203
00:20:32,197 --> 00:20:34,071
‫تقول أمي إن مقاسه سيناسبني حين أكبر

204
00:20:35,988 --> 00:20:39,238
‫تقول إنك كنت قائدا رائعاً مات أثناء حمايتي

205
00:20:39,696 --> 00:20:41,362
‫وأنقذت إحدى عيني

206
00:20:42,238 --> 00:20:45,362
‫كان ذلك ليكون مثالياً مع اثنين لكن شكراً بأية حال

207
00:20:48,654 --> 00:20:51,321
‫أبي، أنا قلق على أمي

208
00:20:51,654 --> 00:20:55,030
‫مع مرور كل يوم، يزداد ارتباكها

209
00:20:56,946 --> 00:20:58,988
‫تتكلم عنك كثيراً

210
00:20:59,113 --> 00:21:00,988
‫لكنني لا أعلم

211
00:21:01,155 --> 00:21:04,113
‫لا أظنها ما زالت تذكر الحقيقة

212
00:21:05,362 --> 00:21:07,404
‫ما عدت أعرف ما هو حقيقي

213
00:21:08,404 --> 00:21:10,529
‫يا ليتك كنت هنا

214
00:21:11,197 --> 00:21:15,280
‫لكي أتكلم معك، أراك.‏.‏.‏

215
00:21:15,696 --> 00:21:16,654
‫اكتشف ما عليّ فعله

216
00:21:16,780 --> 00:21:18,155
‫أبي، أبي، إنها هنا!‏

217
00:21:18,529 --> 00:21:19,738
‫جدتي هنا!‏

218
00:21:19,821 --> 00:21:22,197
‫حان الوقت الآن للجزء الأخير

219
00:21:22,446 --> 00:21:25,113
‫علينا أن نساعدها للعودة إلى عالم الأرواح

220
00:21:26,197 --> 00:21:27,905
‫لكنها وصلت إلى هنا للتو

221
00:21:28,988 --> 00:21:30,030
‫هيّا بنا

222
00:21:31,030 --> 00:21:32,030
‫أبي؟

223
00:21:32,821 --> 00:21:33,821
‫مرحباً؟

224
00:21:37,571 --> 00:21:38,654
‫متى تريد

225
00:22:36,113 --> 00:22:37,113
‫حسناً

226
00:22:37,821 --> 00:22:39,155
‫لا أحتاج إليك بأية حال

227
00:22:46,988 --> 00:22:47,821
‫"‏كوبو"‏!‏

228
00:22:56,863 --> 00:22:57,863
‫آسف

229
00:23:06,696 --> 00:23:09,113
‫"‏كوبو"‏.‏.‏.‏

230
00:23:15,280 --> 00:23:16,404
‫"كوبو"

231
00:23:17,446 --> 00:23:21,363
‫أيّها الصبي الصغير، ماذا حصل لعينك؟

232
00:23:22,363 --> 00:23:25,696
‫من أنتن؟ كيف تعرفن اسمي؟

233
00:23:26,738 --> 00:23:29,030
‫نحن عائلتك، "‏كوبو"‏

234
00:23:29,113 --> 00:23:31,446
‫أخوات أمك

235
00:23:31,738 --> 00:23:35,529
‫وكنا نبحث عنك منذ وقت طويل

236
00:23:36,155 --> 00:23:39,321
‫تسرّنا جداً مقابلتك، "‏كوبو"‏

237
00:23:40,446 --> 00:23:42,696
‫وجها لوجه

238
00:23:46,321 --> 00:23:47,613
‫تعال "‏كوبو"‏

239
00:23:48,238 --> 00:23:49,988
‫تعال إلى خالاتك

240
00:23:50,780 --> 00:23:53,321
‫لا داعي للخوف، "‏كوبو"‏

241
00:23:54,363 --> 00:23:56,446
‫نريد عينك الأخرى وحسب

242
00:23:57,155 --> 00:23:59,738
‫يقدّرها جدك كثيراً

243
00:24:24,155 --> 00:24:26,239
‫النجدة، النجدة!‏

244
00:24:26,863 --> 00:24:29,321
‫النجدة، النجدة!‏

245
00:24:29,529 --> 00:24:31,738
‫حذار!‏ اركضوا!‏

246
00:24:37,905 --> 00:24:38,905
‫اركضوا!‏

247
00:24:56,488 --> 00:24:58,488
‫نحن هنا، "‏كوبو"‏

248
00:24:59,280 --> 00:25:00,571
‫أتت عائلتك لأخذك

249
00:25:14,363 --> 00:25:15,446
‫"‏كوبو"‏!‏

250
00:25:15,905 --> 00:25:17,155
‫أمي!‏

251
00:25:24,488 --> 00:25:26,197
‫"‏كوبو"‏، عليك أن تجد الدرع

252
00:25:26,530 --> 00:25:28,197
‫إنها فرصتك الوحيدة

253
00:25:28,738 --> 00:25:29,780
‫تذكّر هذا الأمر

254
00:25:37,113 --> 00:25:38,072
‫أمي!‏

255
00:25:39,239 --> 00:25:40,155
‫أمي!‏

256
00:25:40,822 --> 00:25:41,655
‫لا!‏

257
00:25:44,155 --> 00:25:45,113
‫أمي!‏

258
00:25:59,280 --> 00:26:00,363
‫"‏كوبو"‏!‏

259
00:26:01,905 --> 00:26:02,947
‫"‏كوبو"‏!‏

260
00:26:05,030 --> 00:26:07,613
‫أتسمعني، "‏كوبو"‏؟

261
00:26:12,030 --> 00:26:14,197
‫قلت لك إن أمك ماتت!‏

262
00:26:14,363 --> 00:26:15,613
‫تدمرت قريتك!‏

263
00:26:15,947 --> 00:26:17,321
‫أحرقت بالكامل!‏

264
00:26:18,696 --> 00:26:20,363
‫هبطنا هنا في الأراضي البعيدة

265
00:26:20,863 --> 00:26:22,404
‫أعداؤك وراءنا!‏

266
00:26:23,155 --> 00:26:27,197
‫علينا البحث عن ملاذ قبل أن يأتي جدك

267
00:26:32,696 --> 00:26:34,197
‫علينا الذهاب فوراً

268
00:26:36,404 --> 00:26:37,738
‫تعال، انهض، لنذهب

269
00:27:15,780 --> 00:27:20,780
‫حين ندخل، قد تشتكي من الرائحة

270
00:27:24,988 --> 00:27:29,613
‫اعلم أن حاسة الشم لديّ أقوى بـ١٠ أضعاف من حاستك

271
00:28:07,780 --> 00:28:09,239
‫لديك أسئلة.‏ أرى ذلك جيداً

272
00:28:09,738 --> 00:28:11,155
‫- من.‏.‏.‏
‫- يمكنك طرح ٣ أسئلة

273
00:28:12,989 --> 00:28:14,905
‫أظن أنه لديّ أكثر

274
00:28:15,197 --> 00:28:17,571
‫ثلاثة لكن أولا ستأكل

275
00:28:17,989 --> 00:28:19,571
‫لم يمكنني طرح ٣ أسئلة فقط؟

276
00:28:19,905 --> 00:28:20,822
‫حسناً، كان هذا سؤالك الأول

277
00:28:21,114 --> 00:28:22,321
‫ماذا؟ لا أفهم ما يجري

278
00:28:22,947 --> 00:28:24,405
‫من أنت؟

279
00:28:25,239 --> 00:28:26,947
‫ألا تعرفني؟

280
00:28:31,072 --> 00:28:33,530
‫طوال هذه الأعوام، أبقيتني في حقيبة ظهرك

281
00:28:33,863 --> 00:28:34,863
‫والآن تعرف السبب

282
00:28:35,030 --> 00:28:36,780
‫لكنك كنت جالب حظ خشبيا!‏

283
00:28:37,072 --> 00:28:39,030
‫كنت بهذا الحجم!‏

284
00:28:40,072 --> 00:28:43,072
‫أسميت جالب الحظ ذلك السيّد "‏قرد"‏

285
00:28:43,446 --> 00:28:46,114
‫وإن كنت حيّة آنذاك، كنت لأجد الأمر مهينا

286
00:28:46,197 --> 00:28:49,780
‫انظر، استعملت والدتك آخر سحر لها لإنقاذك

287
00:28:49,905 --> 00:28:51,488
‫وإعطائي الحياة

288
00:29:02,446 --> 00:29:04,030
‫هاك.‏ اشربه

289
00:29:08,321 --> 00:29:12,030
‫- رائحته نتنة
‫- كل شيء هنا رائحته نتنة.‏ اشربه

290
00:29:12,363 --> 00:29:13,697
‫- لا أريده
‫- قلت لك.‏.‏.‏

291
00:29:14,655 --> 00:29:16,863
‫- اشربه
‫- أنت قردة شريرة، أليس كذلك؟

292
00:29:16,947 --> 00:29:18,780
‫أجل.‏ أجل، أنا كذلك

293
00:29:18,863 --> 00:29:19,738
‫وهذا السؤال الثالث

294
00:29:19,822 --> 00:29:21,530
‫ما عاد لديك أسئلة، لذا اسمع

295
00:29:21,905 --> 00:29:25,822
‫أنا هنا لحمايتك، "‏كوبو"‏.‏ أيّ أنه عليك فعل ما أقوله

296
00:29:26,155 --> 00:29:28,321
‫لذا إن لم تأكل، ستضعف

297
00:29:28,655 --> 00:29:30,281
‫إن كنت ضعيفا، تصبح بطيئا

298
00:29:30,363 --> 00:29:32,488
‫إن كنت بطيئا، تموت

299
00:29:37,780 --> 00:29:38,947
‫إنه حار جداً!‏

300
00:29:45,239 --> 00:29:46,239
‫اشرب

301
00:29:55,738 --> 00:29:57,530
‫أرجو المعذرة

302
00:30:10,864 --> 00:30:13,197
‫حسناً، حري بك البدء بأخذ الأمر على محمل الجد "‏كوبو"‏

303
00:30:13,281 --> 00:30:15,864
‫هذا حقيقي.‏ هذه ليست قصة

304
00:30:16,239 --> 00:30:17,780
‫هذه المخلوقات، خالاتك.‏.‏.‏

305
00:30:18,405 --> 00:30:19,822
‫لا تجعن أبداً

306
00:30:20,072 --> 00:30:21,030
‫لا تنمن أبداً

307
00:30:21,281 --> 00:30:22,572
‫ستجدانك

308
00:30:23,905 --> 00:30:25,363
‫وإن لم نكن مستعدين.‏.‏.‏

309
00:30:26,239 --> 00:30:27,321
‫سيقتلنني

310
00:30:28,030 --> 00:30:29,780
‫ويأخذن عينك الأخرى

311
00:30:33,780 --> 00:30:34,822
‫ماذا سنفعل؟

312
00:30:35,114 --> 00:30:36,822
‫سنجد الدرع

313
00:30:37,655 --> 00:30:39,864
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه حمايتك

314
00:30:40,155 --> 00:30:41,321
‫إذا هو حقيقي

315
00:30:42,321 --> 00:30:43,446
‫حقيقي تماماً

316
00:30:56,114 --> 00:30:58,239
‫لا تقلق.‏ لن أحتفظ به

317
00:31:00,114 --> 00:31:01,864
‫أخذته من رأسها

318
00:31:02,864 --> 00:31:03,864
‫لم أتعمد ذلك

319
00:31:04,197 --> 00:31:06,156
‫كانت أمك قوية جداً

320
00:31:06,864 --> 00:31:08,114
‫باركت أثوابك.‏.‏.‏

321
00:31:08,405 --> 00:31:11,363
‫بحيث إنك حين تكون بأمس الحاجة إليها، تحلّق بك بعيداً

322
00:31:11,738 --> 00:31:15,030
‫استعملت ما تبقى من تلك القوة لإعادتي إلى الحياة

323
00:31:15,405 --> 00:31:18,446
‫هذا السوار، شعرها، إنها ذكرى

324
00:31:18,738 --> 00:31:21,114
‫والذكريات قوية، "‏كوبو"‏

325
00:31:21,530 --> 00:31:23,072
‫لا تفقده أبداً

326
00:31:27,989 --> 00:31:29,114
‫هل لي بسؤال آخر؟

327
00:31:30,114 --> 00:31:31,030
‫الأخير

328
00:31:31,156 --> 00:31:34,072
‫أتعرفين مكانه؟ الدرع؟

329
00:31:35,114 --> 00:31:37,613
‫لا، لا، لا أعرف

330
00:31:42,030 --> 00:31:43,281
‫اخلد إلى الفراش الآن

331
00:31:51,989 --> 00:31:53,156
‫طابت ليلتك، أيّتها القردة

332
00:32:11,697 --> 00:32:12,697
‫"كوبو"

333
00:32:13,780 --> 00:32:17,030
‫"‏كوبو"‏، كنت تتكلم أثناء النوم

334
00:32:17,447 --> 00:32:20,947
‫كنت تحلم، تنادي أباك

335
00:32:21,197 --> 00:32:23,321
‫ثم تطايرت الورقة من حقيبتك

336
00:32:23,655 --> 00:32:25,613
‫وانطوت لتتحول إلى.‏.‏.‏

337
00:32:25,780 --> 00:32:26,780
‫إليه

338
00:32:29,197 --> 00:32:31,822
‫بقي واقفا هناك لساعات

339
00:32:32,739 --> 00:32:34,239
‫يحكم علينا بصمت

340
00:32:38,321 --> 00:32:40,989
‫لست مقتنعة حتى إنها لعبة ورقية يابانية

341
00:32:42,739 --> 00:32:45,530
‫كنت لأقسم إنها مصنوعة بالمقص

342
00:32:47,697 --> 00:32:49,156
‫حين كنا نعيش في الكهف.‏.‏.‏

343
00:32:49,239 --> 00:32:51,281
‫هذا ما فعلته أحلام أمي

344
00:32:51,530 --> 00:32:54,613
‫وكانت الورقة تنفتح دائماً في الصباح

345
00:33:05,156 --> 00:33:06,572
‫ما معنى ذلك؟

346
00:33:21,197 --> 00:33:22,363
‫ماذا تفعل؟

347
00:33:28,072 --> 00:33:30,405
‫أظن أن أبي أجابني هكذا

348
00:33:31,739 --> 00:33:33,989
‫عليّ القول إن جعل مصيرنا

349
00:33:34,114 --> 00:33:37,363
‫منوط بإرشادات رجل الورق الصغير

350
00:33:37,488 --> 00:33:38,989
‫يبدو فكرة سيئة

351
00:33:40,405 --> 00:33:42,405
‫لكنها أفضل فكرة سيئة حظينا بها

352
00:35:12,906 --> 00:35:14,281
‫أنت تزداد قوّة

353
00:35:14,572 --> 00:35:16,780
‫قد لا ترغب في الظهور سعيداً هكذا

354
00:35:17,530 --> 00:35:21,114
‫نصبح أقوى.‏ يغدو العالم أكثر خطورة

355
00:35:21,447 --> 00:35:23,530
‫للحياة طريقة غريبة في إبقاء الأمور متوازنة

356
00:35:23,614 --> 00:35:26,947
‫أيّتها القرد، هل تقولين يوماً شيئاً مشجعا؟

357
00:35:28,447 --> 00:35:30,239
‫أشجّعك لئلاً تموت

358
00:35:38,488 --> 00:35:40,405
‫أشجّعك لئلاً تموت

359
00:36:01,447 --> 00:36:04,114
‫بعوض.‏ هذا مزعج

360
00:36:27,614 --> 00:36:28,864
‫لم أكن الفاعل.‏ أقسم لك

361
00:36:31,489 --> 00:36:33,864
‫ينفد الورق.‏ كما الصبر

362
00:36:34,198 --> 00:36:35,739
‫لم أطلب منها فعل هذا

363
00:36:37,614 --> 00:36:38,947
‫المرة الثانية

364
00:36:39,739 --> 00:36:40,697
‫لم أفعل ذلك

365
00:36:41,114 --> 00:36:43,780
‫أقله، ليس بالتحديد.‏ شعرت بذلك لكن.‏.‏.‏

366
00:36:43,864 --> 00:36:46,072
‫لا يفترض بالسحر أن يكون سهلاً

367
00:36:46,156 --> 00:36:47,739
‫عليك أن تتعلم السيطرة

368
00:36:47,906 --> 00:36:51,363
‫ركّز على ما تفعله.‏ وتذكّر دوماً.‏.‏.‏

369
00:36:51,655 --> 00:36:54,281
‫ألا تعبث مع القردة

370
00:37:09,655 --> 00:37:12,530
‫سر بحذر، "‏كوبو"‏.‏ هذه ليست إحدى قصصك

371
00:37:13,405 --> 00:37:16,614
‫ما أدراك؟ ربما كانت كذلك وأنا البطل الباسل

372
00:37:17,031 --> 00:37:18,655
‫وأنت القردة الشريرة

373
00:37:18,739 --> 00:37:20,697
‫يأتي الأبطال ويذهبون.‏ في كل لحظة.‏.‏.‏

374
00:37:21,281 --> 00:37:23,739
‫قد يحصل شيء فظيع من اللامكان و.‏.‏.‏

375
00:37:24,655 --> 00:37:25,739
‫أيّتها القردة!‏

376
00:37:26,031 --> 00:37:27,363
‫"‏كوبو"‏!‏

377
00:37:40,281 --> 00:37:41,655
‫أيّتها القردة، انتظري!‏

378
00:37:42,655 --> 00:37:44,447
‫لم يكن يحاول أذيتي

379
00:37:45,530 --> 00:37:47,489
‫أراد فقط.‏.‏.‏ "‏هانزو"‏

380
00:37:47,572 --> 00:37:48,572
‫"‏هانزو"‏؟

381
00:37:49,906 --> 00:37:50,906
‫"هانزو"

382
00:37:56,363 --> 00:37:57,906
‫ما زلت أظنني سأطعنه

383
00:37:58,239 --> 00:38:00,322
‫لماذا يجدر بك دوماً أن تفترضي الأسوأ؟

384
00:38:00,447 --> 00:38:03,114
‫سامحني لعدم ثقتي بهذه الحشرة العملاقة الشائكة

385
00:38:03,405 --> 00:38:04,989
‫الذي خطفك للتو!‏

386
00:38:05,281 --> 00:38:07,739
‫"‏هانزو"‏، أجل، أتذكّره

387
00:38:07,822 --> 00:38:10,614
‫أظنه لربما كان سيّدي

388
00:38:11,073 --> 00:38:12,405
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

389
00:38:13,906 --> 00:38:16,239
‫كان لدينا شارة.‏ شارة الساموراي

390
00:38:24,073 --> 00:38:26,156
‫هل سبق لك أن رأيت هذه الشارة؟

391
00:38:30,364 --> 00:38:32,530
‫هذه معجزة

392
00:38:33,198 --> 00:38:35,364
‫لديك أثوابنا!‏

393
00:38:35,614 --> 00:38:37,530
‫ترتدي أثوابنا!‏

394
00:38:38,405 --> 00:38:39,697
‫لماذا ترتدي أثوابنا؟

395
00:38:40,156 --> 00:38:42,822
‫ليس مجبراً على الإجابة على أسئلتك.‏ بأية حال من أنت؟

396
00:38:45,114 --> 00:38:47,281
‫منذ أعوام عديدة، كنت ملعونا

397
00:38:48,156 --> 00:38:50,655
‫عالقاً في هذه الحالة اللعينة

398
00:38:51,739 --> 00:38:54,114
‫محكوم عليّ بالتجوال في الأراضي البعيدة

399
00:38:54,697 --> 00:38:57,198
‫ملعون أو مل- عون!‏

400
00:38:57,739 --> 00:38:59,489
‫بلا رفاق، بلا سيّد

401
00:39:00,655 --> 00:39:03,031
‫بلا اسم حتى أو ذكرى واحدة

402
00:39:03,822 --> 00:39:06,114
‫عن المحارب النبيل الذي كنت عليه يوماً

403
00:39:06,489 --> 00:39:08,697
‫هل كنت رجلاً؟

404
00:39:08,781 --> 00:39:10,198
‫ليس أيّ رجل

405
00:39:10,572 --> 00:39:11,947
‫بل ساموراي!‏

406
00:39:12,405 --> 00:39:14,364
‫أنا واثق كل الثقة

407
00:39:14,906 --> 00:39:17,198
‫اسمع، معي كل الأغراض.‏ إما أنني ساموراي

408
00:39:17,530 --> 00:39:18,530
‫أو هاوي جمع فظيع جداً

409
00:39:18,614 --> 00:39:22,739
‫بأية حال، داخل صدري يخفق قلب محارب!‏

410
00:39:23,239 --> 00:39:26,947
‫إن لم تكن لديك أية ذكرى، كيف تكون واثقا من أيّ شيء؟

411
00:39:27,281 --> 00:39:29,114
‫لأنني أتلقى لمحات من الماضي

412
00:39:29,530 --> 00:39:32,656
‫تنبعث من الأغراض التي أجدها.‏.‏.‏

413
00:39:32,947 --> 00:39:34,239
‫في أسفاري

414
00:39:34,322 --> 00:39:36,198
‫أو أحياناً من صوت

415
00:39:37,405 --> 00:39:38,822
‫أو رائحة

416
00:39:39,822 --> 00:39:41,489
‫لا بد أنك تتلقى الكثير من لمحات الماضي

417
00:39:41,822 --> 00:39:43,073
‫الذكريات تتلاشى

418
00:39:43,156 --> 00:39:44,739
‫وكل ما يبقى لديّ هو الشعور أنني كنت.‏.‏.‏

419
00:39:45,614 --> 00:39:48,364
‫في الماضي جزءاً من شيء أكبر بكثير

420
00:39:48,822 --> 00:39:50,073
‫أيّتها القردة، أيمكنني إخباره؟

421
00:39:50,156 --> 00:39:51,697
‫لا أظنها فكرة جيّدة حقاً

422
00:39:51,781 --> 00:39:53,614
‫- له الحق بذلك
‫- حتماً لا

423
00:39:53,739 --> 00:39:55,281
‫- لكنني.‏.‏.‏
‫- لا تردّد، لا!‏

424
00:39:55,364 --> 00:39:56,364
‫ماذا؟ ماذا تخبرني؟

425
00:39:56,447 --> 00:39:58,364
‫- كان "‏هانزو"‏ أبي
‫- "‏كوبو"‏!‏

426
00:39:59,281 --> 00:40:00,447
‫هذه معجزة!‏

427
00:40:01,697 --> 00:40:03,489
‫وجدت ابن سيّدي!‏

428
00:40:05,739 --> 00:40:06,864
‫إياك أن تفعل ذلك!‏

429
00:40:08,614 --> 00:40:10,489
‫أياً كان سبب حضورك إلى هذه الأراضي

430
00:40:10,697 --> 00:40:11,781
‫أياً كان سعيك

431
00:40:11,906 --> 00:40:13,864
‫بات الآن سعيي أيضاً

432
00:40:14,322 --> 00:40:15,322
‫سأنضم إليك

433
00:40:15,572 --> 00:40:18,572
‫وسأعطيك حياتي إن لزم الأمر

434
00:40:19,656 --> 00:40:20,530
‫رائع.‏ هل تفعل ذلك؟

435
00:40:21,322 --> 00:40:23,489
‫ماذا؟ أتخال أن الأمر ممكن؟

436
00:40:24,739 --> 00:40:27,198
‫أعلم كيف تسير أعمال البحث هذه.‏ يموت الناس دوماً

437
00:40:27,281 --> 00:40:28,530
‫يسقطون كالذباب

438
00:40:28,822 --> 00:40:29,822
‫لكن لا أهمية لذلك

439
00:40:30,530 --> 00:40:34,240
‫لأنه يساورني شعور أنه قدري

440
00:40:34,989 --> 00:40:35,822
‫لا، ليس كذلك

441
00:40:35,906 --> 00:40:37,781
‫لا يمكننا الوثوق بأيّ شيء تقوله

442
00:40:37,864 --> 00:40:40,322
‫لأنه لا يمكنك الوثوق بأيّ شيء تقوله

443
00:40:40,405 --> 00:40:42,198
‫لا نعرف شيئاً عنك!‏

444
00:40:43,530 --> 00:40:45,405
‫أيّتها القردة، قلت ذلك بنفسك

445
00:40:45,697 --> 00:40:47,906
‫سعينا صعب

446
00:40:48,240 --> 00:40:50,614
‫الساموراي، حتى الملعون

447
00:40:50,989 --> 00:40:53,073
‫دون ذاكرة يشبه الحشرة

448
00:40:53,364 --> 00:40:54,364
‫قد يكون مفيداً

449
00:40:54,447 --> 00:40:55,240
‫أجل

450
00:40:55,614 --> 00:40:58,240
‫أنا واثق من أنه يمكنني المساعدة.‏ لا غنى عني

451
00:40:58,322 --> 00:41:00,031
‫بأية طريقة؟

452
00:41:09,198 --> 00:41:11,906
‫إطلاق سهم في جدار ليس حتماً ما أسميه.‏.‏.‏

453
00:41:15,405 --> 00:41:16,322
‫مثيراً للإعجاب

454
00:41:16,405 --> 00:41:18,864
‫انظرا إلى هذا.‏ إنها أول مرة أفعل فيها هذا

455
00:41:19,364 --> 00:41:20,781
‫أخبراني بسعيكما وحسب

456
00:41:21,114 --> 00:41:25,447
‫وسأعرض سريعاً كل ما عندي من ضروريات

457
00:41:25,739 --> 00:41:28,531
‫هذه قصة طويلة بعض الشيء

458
00:41:28,948 --> 00:41:31,240
‫حزت على انتباهي.‏ أعدك ألا أطرف بعيني حتى

459
00:41:31,322 --> 00:41:33,864
‫لا أظنني حتى قادراً على ذلك.‏ هل لديّ جفنان؟

460
00:41:34,198 --> 00:41:34,864
‫حسناً

461
00:41:35,198 --> 00:41:37,322
‫تقدّما فنتكلم في الطريق.‏ وجد "‏هانزو"‏ طريقا

462
00:42:00,240 --> 00:42:02,364
‫إذا كنت قردا لعبة؟

463
00:42:02,447 --> 00:42:05,447
‫"‏كوبو"‏، لا أرى أهمية هذا الجزء في قصتنا

464
00:42:06,156 --> 00:42:09,864
‫أبقيتها في جيبي.‏ كانت بهذا الحجم فقط

465
00:42:10,281 --> 00:42:11,281
‫حسناً "‏كوبو"‏، هذا يكفي

466
00:42:11,364 --> 00:42:13,156
‫صغيرة.‏ وكان اسمها السيّد "‏قرد"‏

467
00:42:13,240 --> 00:42:15,823
‫لم أكن لعبة.‏ كنت جالب حظ

468
00:42:16,697 --> 00:42:18,031
‫بالطبع كنت كذلك

469
00:42:40,156 --> 00:42:41,405
‫لا يبدو الوضع جيداً

470
00:42:43,864 --> 00:42:45,198
‫لا تلمسا شيئاً

471
00:42:52,739 --> 00:42:53,823
‫هو الفاعل

472
00:43:13,823 --> 00:43:14,823
‫حسناً

473
00:43:24,281 --> 00:43:25,240
‫لا، لا، لا!‏

474
00:43:30,364 --> 00:43:31,156
‫بلى

475
00:43:34,364 --> 00:43:36,198
‫"‏كوبو"‏، انظر!‏

476
00:43:41,406 --> 00:43:43,115
‫السيف غير القابل للكسر!‏

477
00:43:43,864 --> 00:43:45,156
‫لعله شركا

478
00:43:46,198 --> 00:43:47,281
‫اسمحا لي بذلك

479
00:43:48,198 --> 00:43:50,364
‫ماذا؟ ليس شركا إن فعلت ذلك؟

480
00:43:50,614 --> 00:43:52,906
‫التسلّل اسمي الوسطي

481
00:43:55,447 --> 00:43:56,864
‫ليس لديك اسم أولي حتى

482
00:43:57,198 --> 00:43:58,656
‫لا تقلقي.‏ سأهتم بالأمر!‏

483
00:44:06,031 --> 00:44:09,531
‫"‏بيتل"‏ الجبار منتصر!‏

484
00:44:37,906 --> 00:44:39,614
‫لا يمكنني ذلك.‏ لا يمكنني ذلك!‏

485
00:44:39,698 --> 00:44:41,364
‫تبّاً

486
00:44:41,698 --> 00:44:44,031
‫استدعي السيف غير القابل للكسر!‏

487
00:44:47,364 --> 00:44:48,281
‫انكسر

488
00:44:48,406 --> 00:44:51,281
‫إذاً، هل يعني ذلك المقبض وحسب.‏.‏.‏

489
00:44:51,572 --> 00:44:53,698
‫خاب أملي قليلاً بهذا السيف السحري

490
00:44:53,990 --> 00:44:56,115
‫ليس السيف المناسب، أيّها الأبله!‏

491
00:45:02,115 --> 00:45:02,781
‫انظرا!‏

492
00:45:03,948 --> 00:45:06,364
‫السيف، إنه في رأسه

493
00:45:07,656 --> 00:45:09,823
‫سأكسّر عظامك!‏

494
00:45:09,948 --> 00:45:12,531
‫لأنه مصنوع من عظام

495
00:45:13,240 --> 00:45:14,447
‫أنت محرج بالفعل

496
00:45:17,739 --> 00:45:18,823
‫هذه مشكلة

497
00:45:28,282 --> 00:45:29,698
‫كفى استعمالاً للأسهم!‏

498
00:46:03,698 --> 00:46:04,531
‫القدم!‏

499
00:46:08,656 --> 00:46:09,614
‫أيمكنك التحليق؟

500
00:46:09,698 --> 00:46:11,906
‫على ما يبدو، أجل!‏

501
00:46:37,447 --> 00:46:39,906
‫هل أنت واثق من أنه ليس السيف غير القابل للإيجاد؟

502
00:46:44,781 --> 00:46:45,781
‫أظنني وجدته!‏

503
00:46:49,156 --> 00:46:50,739
‫أيمكن لأحد مساعدتي هنا؟

504
00:46:52,614 --> 00:46:53,823
‫هل من أحد آخر؟

505
00:46:58,322 --> 00:46:59,447
‫"‏كوبو"‏!‏

506
00:47:13,489 --> 00:47:15,156
‫- "‏كوبو"‏!‏
‫- أيّتها القردة!‏

507
00:47:17,823 --> 00:47:18,990
‫- لا!‏
‫- "‏كوبو"‏!‏

508
00:47:35,198 --> 00:47:36,447
‫أجل!‏

509
00:47:38,406 --> 00:47:39,656
‫الحمد للقدير أن الأمر انتهى

510
00:47:56,240 --> 00:47:59,282
‫كل شيء يغدو أسود اللون

511
00:47:59,364 --> 00:48:01,240
‫إذاً، افتح عينيك

512
00:48:04,198 --> 00:48:05,157
‫لا أشعر بجناحي

513
00:48:05,240 --> 00:48:07,739
‫ما كنت تعرف حتى أنه كان لك جناحان منذ ٥ دقائق

514
00:48:07,865 --> 00:48:09,906
‫كفّ عن التلوّي.‏ هاك

515
00:48:10,364 --> 00:48:11,739
‫- هل هذا أفضل؟
‫- أجل

516
00:48:11,865 --> 00:48:12,739
‫إلى اليسار قليلاً

517
00:48:13,406 --> 00:48:16,364
‫تحت قليلاً.‏ هناك

518
00:48:16,739 --> 00:48:18,448
‫هذا جيّد

519
00:48:18,531 --> 00:48:20,906
‫انتظري.‏ تعاملينني بلطافة

520
00:48:21,364 --> 00:48:22,240
‫لا تخبر أحداً

521
00:48:22,322 --> 00:48:23,406
‫نجحنا، "‏بيتل"‏!‏

522
00:48:23,698 --> 00:48:24,948
‫حصلنا على السيف!‏

523
00:48:30,157 --> 00:48:32,364
‫ضعه جانباً.‏ إنه حاد

524
00:48:41,614 --> 00:48:44,198
‫حسناً.‏ انتهينا

525
00:48:44,322 --> 00:48:46,781
‫انهض.‏ لدينا مسيرة طويلة

526
00:48:46,906 --> 00:48:48,031
‫لا يمكنك أن تكوني جدّية

527
00:48:48,364 --> 00:48:49,698
‫أنا جدّية دوماً

528
00:48:50,698 --> 00:48:52,948
‫هل ستتشاجران مجدداً؟

529
00:48:53,282 --> 00:48:55,573
‫بالطبع لا.‏ نجري حديثا بين ناضجين

530
00:48:55,656 --> 00:48:56,656
‫ستتشاجران مجدداً

531
00:48:56,781 --> 00:48:59,282
‫"‏كوبو"‏، اذهب إلى هناك والعب بشيء ما

532
00:48:59,364 --> 00:49:00,364
‫ليس هذا

533
00:49:00,906 --> 00:49:04,322
‫أيّتها القردة، هذه البحيرة الطويلة

534
00:49:04,448 --> 00:49:06,448
‫لا يمكننا السير من حولها

535
00:49:06,573 --> 00:49:07,781
‫علينا عبورها سباحة

536
00:49:08,531 --> 00:49:09,781
‫يمكنني أن أحمل "‏كوبو"‏

537
00:49:09,865 --> 00:49:10,823
‫تحمل "‏كوبو"‏؟

538
00:49:11,282 --> 00:49:12,531
‫هل هذه أفضل فكرة لديك؟

539
00:49:12,740 --> 00:49:14,906
‫اسمع، أقدّر لك مساعدتك.‏ حقاً

540
00:49:15,282 --> 00:49:16,656
‫لكن فيما يتعلق بالصبي.‏.‏.‏

541
00:49:17,031 --> 00:49:18,698
‫- أعرف ما الأفضل له
‫- حقاً؟

542
00:49:19,073 --> 00:49:22,073
‫والأفضل ليس الإصغاء إلى أفكار من صرصار ناطق

543
00:49:22,157 --> 00:49:23,698
‫هذا كلام صادر عن القردة الناطقة

544
00:49:23,781 --> 00:49:25,240
‫ما زلت أسمعكما

545
00:49:25,364 --> 00:49:27,282
‫إذا اعزف بصخب أكبر

546
00:49:27,573 --> 00:49:29,740
‫انتهى هذا الحديث.‏ القرود لا تسبح

547
00:49:29,823 --> 00:49:32,656
‫لا داعي للقلق.‏ ما يراه القرد يفعله!‏

548
00:49:32,865 --> 00:49:34,698
‫كم من الوقت انتظرت لقول هذا؟

549
00:49:34,865 --> 00:49:36,157
‫منذ أن قابلتك

550
00:49:36,448 --> 00:49:38,406
‫عمّ كنا نتحدث نحن البالغون؟

551
00:49:38,906 --> 00:49:41,614
‫أنت سخيف، أنت سخيف تماماً

552
00:49:41,740 --> 00:49:42,740
‫سخيف!‏

553
00:49:42,823 --> 00:49:45,990
‫عبور البحيرة هي فكرة سخيفة

554
00:49:46,240 --> 00:49:48,906
‫ليست غلطتك.‏ لم يبق لديك أيّ رشد في عقلك

555
00:49:49,240 --> 00:49:52,448
‫أظنني أستنكر ذلك.‏ ربما لا أعرف كل شيء.‏.‏.‏

556
00:49:52,531 --> 00:49:53,865
‫- أيّ شيء
‫- أيّ شيء

557
00:49:54,240 --> 00:49:57,406
‫لكنني أعلم أن "‏كوبو"‏ قادر أكثر مما تخالينه

558
00:49:57,573 --> 00:50:00,364
‫تفرطين في الحماية قليلاً

559
00:50:00,656 --> 00:50:02,282
‫أفرط جداً في الحماية

560
00:50:02,364 --> 00:50:05,865
‫يقضي عملي بالحرص على سلامة "‏كوبو"‏.‏ وهذا غير آمن

561
00:50:06,198 --> 00:50:09,698
‫أنت لست آمناً.‏ "‏كوبو"‏ مجرد ولد!‏

562
00:50:10,115 --> 00:50:12,948
‫وهو ولد موهوب جداً.‏ أنقذ حياتنا للتو!‏

563
00:50:13,032 --> 00:50:14,740
‫أجل، هو قوي جداً.‏.‏.‏

564
00:50:14,823 --> 00:50:17,573
‫لكن ما زال لديه الكثير ليتعلمه!‏

565
00:50:18,364 --> 00:50:19,364
‫ماذا؟

566
00:50:24,656 --> 00:50:25,614
‫يتعلم سريعاً

567
00:50:30,573 --> 00:50:32,282
‫أكنت تعلم أنه بوسعك فعل هذا؟

568
00:50:41,364 --> 00:50:42,573
‫متباه

569
00:51:03,489 --> 00:51:06,157
‫حسناً.‏ خذ نفسا عميقا الآن

570
00:51:07,865 --> 00:51:09,073
‫صفّ ذهنك

571
00:51:10,406 --> 00:51:12,115
‫أظن أنه لا مشكلة لي في ذلك

572
00:51:12,489 --> 00:51:14,615
‫والآن اسحب القوس على مهل

573
00:51:14,740 --> 00:51:16,073
‫أحسنت

574
00:51:16,406 --> 00:51:18,032
‫أغمض عينا

575
00:51:18,282 --> 00:51:19,448
‫أظن أنه لا مشكلة لديك في ذلك

576
00:51:20,531 --> 00:51:23,448
‫ركّز على ما هو أمامك.‏.‏.‏

577
00:51:23,573 --> 00:51:27,032
‫وانس كل ما دون ذلك و.‏.‏.‏

578
00:51:28,364 --> 00:51:29,157
‫أفلته!‏

579
00:51:30,531 --> 00:51:31,531
‫أجل!‏

580
00:51:31,656 --> 00:51:34,032
‫إصابة مذهلة، إصابة مذهلة!‏

581
00:51:34,406 --> 00:51:35,489
‫لا بأس بذلك

582
00:51:35,656 --> 00:51:37,865
‫وكيف تنوي إدخال السمك إلى المركب

583
00:51:37,948 --> 00:51:39,157
‫لكي نأكله فعلاً؟

584
00:51:45,240 --> 00:51:47,948
‫قلت إنني أعلمه كيفية إطلاق السهم وليس صيد السمك

585
00:51:48,032 --> 00:51:50,531
‫صيد السمك هو درس الغد

586
00:51:50,823 --> 00:51:52,198
‫- اعطني هذا
‫- مهلاً!‏

587
00:51:52,740 --> 00:51:53,823
‫تريد الاستحواذ على كل شيء

588
00:51:56,240 --> 00:51:57,240
‫جرّب الآن

589
00:51:59,948 --> 00:52:01,865
‫اسحبه و.‏.‏.‏

590
00:52:03,032 --> 00:52:03,990
‫أجل!‏

591
00:52:06,865 --> 00:52:08,073
‫الحبل.‏.‏.‏

592
00:52:08,448 --> 00:52:09,615
‫كانت فكرة جيّدة

593
00:52:10,406 --> 00:52:11,823
‫ولست سيئاً في الإصابة

594
00:52:15,364 --> 00:52:17,448
‫حسناً، تتصرفان بغرابة الآن

595
00:52:20,823 --> 00:52:22,948
‫سنحتاج إلى شيء لتقطيع هذه به

596
00:52:32,698 --> 00:52:33,781
‫السيف غير القابل للكسر

597
00:52:53,364 --> 00:52:55,323
‫أيجدر بكما أن تلعبا بطعامكما؟

598
00:52:58,364 --> 00:52:59,364
‫أجل

599
00:53:03,615 --> 00:53:04,490
‫ما الخطب، "‏كوبو"‏؟

600
00:53:04,865 --> 00:53:07,115
‫تتصرّف كأنه لم يسبق لك أن أكلت وجبة

601
00:53:07,199 --> 00:53:09,490
‫جالساً بين قرد وخنفساء

602
00:53:10,865 --> 00:53:13,740
‫لم يسبق لي أن أكلت برفقة أيّ كان

603
00:53:13,907 --> 00:53:16,406
‫هيّا كل.‏ تحتاج إلى الطاقة

604
00:53:16,531 --> 00:53:18,323
‫وهذا أفضل بكثير من حساء الحيتان

605
00:53:18,531 --> 00:53:19,364
‫"كوبو"

606
00:53:19,656 --> 00:53:20,698
‫سؤال

607
00:53:21,656 --> 00:53:24,615
‫قبل البدء بسعيك البطولي

608
00:53:24,698 --> 00:53:25,656
‫كيف كنت؟

609
00:53:26,740 --> 00:53:30,032
‫حسناً، كنت أهتم بأمي في الأغلب

610
00:53:30,364 --> 00:53:32,073
‫وأسرد القصص

611
00:53:32,406 --> 00:53:34,656
‫عن المحاربين الكبار الساعين إلى الانتقام

612
00:53:34,740 --> 00:53:37,448
‫مع المعارك، الوحوش والسحر

613
00:53:38,364 --> 00:53:39,740
‫كنت بارعا جداً في سرد الحكايات

614
00:53:41,073 --> 00:53:42,406
‫لكنني ما كنت بارعا جداً في إنهائها

615
00:53:43,490 --> 00:53:46,865
‫أحياناً كنت أخبر أمي حكايات عن أشياء صغيرة

616
00:53:47,073 --> 00:53:49,115
‫كرمي الحجارة على النهر

617
00:53:50,364 --> 00:53:52,698
‫أو التقاط اليراعات في حقول التوت

618
00:53:53,615 --> 00:53:54,698
‫وحين كنت أخبرها هذه القصص

619
00:53:54,782 --> 00:53:57,531
‫كنت أرى عينيها تتألقان

620
00:53:58,199 --> 00:53:59,907
‫كنت واثقا من أنها تراني

621
00:54:00,531 --> 00:54:02,282
‫تراني حقاً

622
00:54:02,865 --> 00:54:04,490
‫كنت أراها أيضاً.‏.‏.‏

623
00:54:04,823 --> 00:54:05,990
‫على حقيقتها.‏.‏.‏

624
00:54:06,406 --> 00:54:07,490
‫روحها.‏.‏.‏

625
00:54:08,364 --> 00:54:09,948
‫تحاول البروز

626
00:54:11,573 --> 00:54:13,073
‫كان الأمر جميلاً

627
00:54:17,698 --> 00:54:18,782
‫أتعلم، "‏كوبو"‏؟

628
00:54:19,531 --> 00:54:21,448
‫حين كنت تحكي القصص وحسب

629
00:54:21,573 --> 00:54:23,907
‫قبل أن تخوض هذه المغامرة الكبرى

630
00:54:24,240 --> 00:54:26,823
‫كنت ما زلت بطلاً فعلياً

631
00:54:46,698 --> 00:54:48,615
‫علينا العودة إلى اليابسة

632
00:54:48,698 --> 00:54:50,531
‫وإيجاد مخبأ و.‏.‏.‏

633
00:54:58,698 --> 00:55:00,115
‫قطعة الدرع الثانية

634
00:55:00,406 --> 00:55:01,531
‫درع الصدر

635
00:55:02,573 --> 00:55:03,907
‫إنه في الأسفل؟

636
00:55:03,990 --> 00:55:05,199
‫- حسناً، سأذهب
‫- "‏بيتل"‏، انتظر!‏

637
00:55:05,865 --> 00:55:07,074
‫لا.‏ لا تقلق

638
00:55:07,448 --> 00:55:10,907
‫يمكن للخنافس حبس نفسها تحت الماء لوقت طويل

639
00:55:11,240 --> 00:55:12,240
‫ماذا؟ منذ متى؟

640
00:55:12,573 --> 00:55:13,782
‫إنه أمر معروف، أيّتها القردة

641
00:55:14,115 --> 00:55:15,448
‫إذا لا تذكر شيئاً على الإطلاق

642
00:55:15,531 --> 00:55:17,865
‫سوى أن الخنافس تجيد السباحة؟

643
00:55:18,282 --> 00:55:19,115
‫لا، "‏بيتل"‏

644
00:55:19,199 --> 00:55:21,656
‫أخبرتني أمي قصة عن البحيرة الطويلة

645
00:55:22,032 --> 00:55:23,823
‫هناك شيء تحت الماء

646
00:55:23,948 --> 00:55:24,865
‫حقاً؟

647
00:55:26,865 --> 00:55:28,615
‫أيّ نوع من الأشياء؟

648
00:55:28,990 --> 00:55:30,990
‫قالت إن هناك حديقة من العيون

649
00:55:31,074 --> 00:55:32,782
‫عيون تحدّق.‏.‏.‏

650
00:55:33,032 --> 00:55:34,365
‫في روحك

651
00:55:34,573 --> 00:55:35,865
‫تظهر لك أسرارا.‏.‏.‏

652
00:55:36,074 --> 00:55:38,490
‫أشياء تبقيك في الأسفل معهم

653
00:55:39,365 --> 00:55:40,323
‫إلى الأبد

654
00:55:41,240 --> 00:55:42,323
‫حسناً

655
00:55:42,990 --> 00:55:45,823
‫حسناً، لن أنظر مباشرة في عيني أحد

656
00:55:45,907 --> 00:55:47,948
‫حتى إن كنت صادقاً جداً

657
00:55:50,032 --> 00:55:51,199
‫ستفتقدينني، أيّتها القردة

658
00:56:01,074 --> 00:56:02,323
‫الزم الحذر

659
00:56:29,115 --> 00:56:31,032
‫يبحث عن الدرع

660
00:56:31,406 --> 00:56:33,448
‫مثل أبيه الوقح

661
00:56:33,531 --> 00:56:34,949
‫أجل، أختاه

662
00:56:35,365 --> 00:56:39,406
‫إذا علينا الحرص على عدم إيجاده ما تبقى

663
00:56:51,448 --> 00:56:53,282
‫أيّتها القردة، أظنه في ورطة!‏

664
00:56:54,115 --> 00:56:55,282
‫علينا أن نساعده

665
00:56:55,573 --> 00:56:56,990
‫"‏كوبو"‏، ما زالت خالاتك في الخارج

666
00:56:57,074 --> 00:56:59,907
‫آسفة، لكن علينا الذهاب إلى اليابسة

667
00:57:01,406 --> 00:57:02,074
‫"‏كوبو"‏!‏

668
00:57:12,657 --> 00:57:13,990
‫انظروا إلى هذا

669
00:57:14,115 --> 00:57:16,323
‫أتيت لصيد السمك وكل ما أعدته.‏.‏.‏

670
00:57:16,698 --> 00:57:18,990
‫هو قردة نتنة

671
00:57:19,573 --> 00:57:22,406
‫من المؤسف أن هذا المخلوق القذر

672
00:57:22,490 --> 00:57:25,032
‫هو كل ما تبقى من سحر أختي

673
00:57:25,406 --> 00:57:28,657
‫هذا المخلوق القذر سيمزقك إربا!‏

674
00:58:04,323 --> 00:58:06,532
‫"كوبو"

675
00:58:21,615 --> 00:58:22,573
‫"‏كوبو"‏!‏

676
00:58:24,698 --> 00:58:27,573
‫سحقت مخلوقات يمكنها حمل هذا العالم

677
00:58:27,865 --> 00:58:29,241
‫على أظفرها

678
00:58:29,865 --> 00:58:32,115
‫هذا النصر لا يمنحني الشرف

679
00:58:35,782 --> 00:58:39,032
‫تخيّلي ما سيكون شعورك حين تخسرين

680
00:58:41,907 --> 00:58:44,241
‫شعرت بالخسارة مرة فقط

681
00:58:44,824 --> 00:58:47,365
‫منذ ١١ عاماً، فقدت أختي

682
00:58:49,865 --> 00:58:51,865
‫أغرمت بأحمق

683
00:58:51,990 --> 00:58:53,365
‫وخانت والدنا

684
00:58:56,365 --> 00:58:58,448
‫كانت جبانة جاحدة!‏

685
00:59:09,532 --> 00:59:11,365
‫من الجبان الآن؟

686
00:59:23,865 --> 00:59:26,074
‫أمسكتها، أمسكتها!‏

687
00:59:28,365 --> 00:59:29,907
‫"‏بيتل"‏، ماذا حصل؟

688
00:59:30,199 --> 00:59:31,406
‫أين "‏كوبو"‏؟

689
00:59:40,448 --> 00:59:41,406
‫يا للهول

690
00:59:51,532 --> 00:59:52,448
‫عد إلى هناك!‏

691
00:59:52,824 --> 00:59:54,157
‫إنه في ورطة!‏

692
00:59:54,573 --> 00:59:55,323
‫سأهتم بالأمر

693
01:00:09,241 --> 01:00:12,032
‫أمي، أمي، أمي.‏.‏.‏

694
01:00:45,699 --> 01:00:50,365
‫لا أنفك أندهش كيف تحارب المخلوقات هنا بقوة

695
01:00:50,448 --> 01:00:52,032
‫للموت في يوم آخر

696
01:00:52,448 --> 01:00:55,116
‫في الأسفل، هناك أيام جديرة بالقتال لأجلها

697
01:00:56,740 --> 01:00:58,615
‫لا يوجد شيء هنا جدير بفعل أيّ شيء!‏

698
01:01:06,032 --> 01:01:08,615
‫من المؤسف ما حصل لأختي

699
01:01:08,699 --> 01:01:11,615
‫كنت أنظر إليها بإعجاب.‏ كانت قوية جداً

700
01:01:12,365 --> 01:01:13,157
‫والحب.‏.‏.‏

701
01:01:13,532 --> 01:01:14,990
‫جعلها ضعيفة!‏

702
01:01:15,448 --> 01:01:17,573
‫لا!‏

703
01:01:17,657 --> 01:01:19,116
‫جعلني أقوى!‏

704
01:01:36,365 --> 01:01:37,365
‫هنا!‏

705
01:01:38,949 --> 01:01:39,949
‫العيون.‏.‏.‏

706
01:01:41,116 --> 01:01:42,282
‫كانت العيون!‏

707
01:01:43,157 --> 01:01:44,365
‫وضعته في حالة غشية

708
01:01:44,949 --> 01:01:46,907
‫لا، لا، لا!‏

709
01:01:47,991 --> 01:01:50,407
‫هيّا، هيّا "‏كوبو"‏

710
01:01:50,532 --> 01:01:51,699
‫استيقظ!‏

711
01:01:51,865 --> 01:01:58,699
‫أرجوك، أرجوك استيقظ

712
01:01:59,824 --> 01:02:01,448
‫سيكون كل شيء على ما يرام

713
01:02:02,407 --> 01:02:03,740
‫سيكون كل شيء على ما يرام

714
01:02:04,573 --> 01:02:05,907
‫أنا هنا

715
01:02:06,991 --> 01:02:08,365
‫أنا هنا

716
01:02:31,657 --> 01:02:32,532
‫رأيت.‏.‏.‏

717
01:02:33,032 --> 01:02:34,699
‫ماذا؟ ماذا رأيت؟

718
01:02:35,199 --> 01:02:36,407
‫رأيت.‏.‏.‏

719
01:02:38,699 --> 01:02:39,699
‫أمي

720
01:02:40,907 --> 01:02:42,365
‫ابني

721
01:02:55,740 --> 01:02:58,657
‫إذا لا بد أنك تشبه والدك؟

722
01:03:02,740 --> 01:03:03,824
‫إنكما تحدّقان

723
01:03:05,241 --> 01:03:07,657
‫دعاني أحزر.‏ لديكما أسئلة

724
01:03:08,782 --> 01:03:10,032
‫- لماذا.‏.‏.‏
‫- سأبدأ

725
01:03:10,365 --> 01:03:13,365
‫السؤال الأول.‏ إن كنت الخنفساء، وأنت القردة.‏.‏.‏

726
01:03:14,032 --> 01:03:15,657
‫لماذا لا يسمى الصبي؟

727
01:03:17,907 --> 01:03:18,907
‫يا للهول

728
01:03:20,615 --> 01:03:22,116
‫يمكن تأجيل الأسئلة

729
01:03:22,782 --> 01:03:23,991
‫علينا أن ننام

730
01:03:24,074 --> 01:03:25,448
‫أخبرينا قصتك

731
01:03:25,574 --> 01:03:27,241
‫آنذاك يمكننا النوم

732
01:03:27,866 --> 01:03:28,866
‫أرجوك؟

733
01:03:30,532 --> 01:03:31,532
‫حسناً

734
01:03:31,949 --> 01:03:33,490
‫ربما يمكنك مساعدتي

735
01:03:41,657 --> 01:03:43,991
‫ليلة قابلت والدك

736
01:03:47,949 --> 01:03:48,991
‫أمي؟

737
01:03:53,157 --> 01:03:56,448
‫ذهبت وأخواتي إلى معبد العظام

738
01:03:56,657 --> 01:03:58,365
‫لقتل "‏هانزو"‏

739
01:04:03,574 --> 01:04:04,699
‫حسناً

740
01:04:12,657 --> 01:04:14,365
‫بأمر من ملك القمر

741
01:04:14,448 --> 01:04:17,448
‫كنت وأختيّ قد نزلنا من سماء الليل

742
01:04:17,574 --> 01:04:19,532
‫وقتلنا العديد من المحاربين النبلاء

743
01:04:20,365 --> 01:04:22,574
‫أخبرنا جدك

744
01:04:22,657 --> 01:04:25,283
‫أن الرجل الذي يجد الدرع السحري

745
01:04:25,574 --> 01:04:28,866
‫سيصبح قوياً جداً ويشكّل خطرا على السماوات

746
01:04:29,490 --> 01:04:30,365
‫تلك الليلة.‏.‏.‏

747
01:04:31,032 --> 01:04:33,365
‫وصلت إلى المعبد قبل أخواتي

748
01:04:35,241 --> 01:04:36,657
‫وكان هناك

749
01:04:36,907 --> 01:04:38,824
‫"‏هانزو"‏ الجبار

750
01:04:42,032 --> 01:04:44,323
‫قلت له: أهنت أبي

751
01:04:45,032 --> 01:04:46,574
‫والآن عليك أن تموت

752
01:04:46,657 --> 01:04:49,032
‫أجل.‏ هذا من شيمك

753
01:04:49,158 --> 01:04:49,949
‫"‏بيتل"‏!‏

754
01:04:51,866 --> 01:04:52,949
‫تعاركنا

755
01:04:58,657 --> 01:04:59,991
‫كان "‏هانزو"‏ قوياً جداً

756
01:05:01,158 --> 01:05:02,365
‫لكنه توقف

757
01:05:03,407 --> 01:05:06,699
‫نظر في عيني وتفوه بأربع كلمات بسيطة

758
01:05:07,824 --> 01:05:10,116
‫غيّرت هذه الكلمات كل شيء

759
01:05:10,824 --> 01:05:14,283
‫أحبك.‏.‏.‏

760
01:05:15,407 --> 01:05:16,449
‫أيّتها القردة؟

761
01:05:18,782 --> 01:05:22,323
‫همس قائلاً: أنت سعيي

762
01:05:23,032 --> 01:05:25,074
‫رأيت عجائب الكون

763
01:05:25,490 --> 01:05:29,199
‫لكن دفء نظرته بينما حدّقت في عينيه

764
01:05:30,407 --> 01:05:33,407
‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك

765
01:05:34,199 --> 01:05:36,365
‫رأيت إنسانيته

766
01:05:36,615 --> 01:05:39,991
‫وكانت أكثر قوّة من أيّ شيء في عالمي البارد

767
01:05:41,074 --> 01:05:43,866
‫حين أدركت تعاطفه.‏.‏.‏

768
01:05:43,949 --> 01:05:45,657
‫عرفت ما هو لي

769
01:05:46,532 --> 01:05:47,866
‫عفوت عن حياته

770
01:05:48,615 --> 01:05:50,032
‫أعطاني حياتي

771
01:05:51,074 --> 01:05:53,699
‫ثم أعطاني إياك

772
01:05:55,407 --> 01:05:56,907
‫لكن جدك وجدنا

773
01:05:58,199 --> 01:06:01,657
‫هزّ السماوات بسخطه لخيانتي

774
01:06:07,407 --> 01:06:10,699
‫ضحى والدك وجيشه بحياتهم

775
01:06:11,323 --> 01:06:14,323
‫للسماح لي بالهرب بك بين ذراعي

776
01:06:16,991 --> 01:06:20,033
‫لماذا يكرهني جدي؟

777
01:06:20,407 --> 01:06:21,699
‫"كوبو"

778
01:06:23,033 --> 01:06:24,490
‫لا يكرهك

779
01:06:25,615 --> 01:06:28,241
‫يريد أن يجعلك مثله تماماً

780
01:06:28,532 --> 01:06:30,283
‫يعميك عن الإنسانية.‏.‏.‏

781
01:06:31,532 --> 01:06:32,824
‫كما كنت في الماضي

782
01:06:33,866 --> 01:06:35,741
‫آنذاك فقط يمكنك أخذ مكانك بجانبه

783
01:06:36,074 --> 01:06:37,532
‫كفرد من عائلته

784
01:06:38,365 --> 01:06:40,283
‫بارد وقاس.‏.‏.‏

785
01:06:41,824 --> 01:06:43,365
‫وكامل

786
01:06:44,615 --> 01:06:45,824
‫لن أصبح مثله أبداً

787
01:06:46,532 --> 01:06:47,615
‫أبداً!‏

788
01:06:50,283 --> 01:06:51,241
‫أعلم

789
01:07:02,407 --> 01:07:03,449
‫إنه منهك

790
01:07:05,907 --> 01:07:06,741
‫أنا أيضاً

791
01:07:06,866 --> 01:07:07,991
‫لن أضعك في السرير

792
01:07:13,033 --> 01:07:14,033
‫أنت مصابة

793
01:07:15,824 --> 01:07:17,074
‫إنه مجرد خدش

794
01:07:19,741 --> 01:07:22,991
‫أيّتها القردة، لماذا لم تخبريه سابقاً

795
01:07:23,991 --> 01:07:25,199
‫من تكونين حقاً؟

796
01:07:26,782 --> 01:07:29,532
‫السحر الذي يبقيني هنا.‏.‏.‏

797
01:07:30,199 --> 01:07:31,283
‫يتلاشى

798
01:07:32,449 --> 01:07:33,907
‫سأرحل قريباً

799
01:07:34,866 --> 01:07:37,449
‫آنذاك يصبح "‏كوبو"‏ لوحده مجدداً

800
01:07:37,574 --> 01:07:38,365
‫ليس لوحده

801
01:07:38,991 --> 01:07:41,241
‫إنه ابن "‏هانزو"‏

802
01:07:41,532 --> 01:07:45,158
‫سأبذل قصارى جهدي لتجنيبه أيّ أذى

803
01:07:45,782 --> 01:07:47,241
‫شكراً "‏بيتل"‏

804
01:07:47,949 --> 01:07:52,365
‫علمي أن "‏كوبو"‏ لديه أحد يرعاه بعد رحيلي

805
01:07:54,158 --> 01:07:56,866
‫ستكون نهاية جميلة لقصتي

806
01:07:58,033 --> 01:08:01,365
‫لن تنتهي قصتك أبداً

807
01:08:01,657 --> 01:08:06,116
‫سيخبرها بنفسه كما الناس الذين يخبرهم

808
01:08:06,365 --> 01:08:08,283
‫والذين يخبرونها

809
01:08:08,741 --> 01:08:10,824
‫والذين يخبرونها

810
01:08:10,949 --> 01:08:13,364
‫والذين يخبرونها

811
01:08:13,532 --> 01:08:14,991
‫- والذين.‏.‏.‏
‫- "‏بيتل"‏

812
01:08:15,781 --> 01:08:19,866
‫ما أقصده هو أن قصتك ستستمر

813
01:08:20,908 --> 01:08:21,949
‫من خلاله

814
01:08:52,116 --> 01:08:53,949
‫مرحباً يا صديقي الشاب

815
01:08:54,657 --> 01:08:56,574
‫لماذا لا تغني معي؟

816
01:08:57,782 --> 01:08:59,657
‫لكن كيف.‏.‏.‏ أنت.‏.‏.‏

817
01:09:00,324 --> 01:09:01,908
‫أكثر عمى منك؟

818
01:09:02,489 --> 01:09:03,907
‫مرتين أكثر، بالتحديد

819
01:09:05,699 --> 01:09:08,782
‫مما يعني أنني أرى ضعفي الحقيقة

820
01:09:09,699 --> 01:09:10,990
‫هذا مجرد حلم

821
01:09:12,365 --> 01:09:14,033
‫هل هو حلم جميل أو كابوس؟

822
01:09:14,407 --> 01:09:16,448
‫انظر بنفسك

823
01:09:33,991 --> 01:09:35,782
‫قلعة أبي

824
01:09:35,866 --> 01:09:36,741
‫أجل

825
01:09:44,074 --> 01:09:45,574
‫آخر قطعة من الدرع!‏

826
01:09:46,116 --> 01:09:47,699
‫إنها هنا؟

827
01:09:47,782 --> 01:09:50,908
‫اتبع الشمس الغاربة وستجدها

828
01:09:51,241 --> 01:09:54,116
‫في المكان الذي كان ليكون منزلك

829
01:09:55,241 --> 01:09:58,116
‫طالب بحقك بالولادة، "‏كوبو"‏

830
01:09:59,074 --> 01:10:02,741
‫أعط هذه القصة نهاية سعيدة

831
01:10:07,449 --> 01:10:09,699
‫أمي، "‏بيتل"‏، استيقظا!‏

832
01:10:09,782 --> 01:10:11,283
‫استيقظت، استيقظت

833
01:10:11,741 --> 01:10:12,908
‫أنا عاجز عن ذلك

834
01:10:14,116 --> 01:10:16,908
‫- تنح
‫- أظنني نمت على شيء ما

835
01:10:18,866 --> 01:10:20,532
‫السيف المزعج

836
01:10:20,866 --> 01:10:24,407
‫الخوذة.‏ أعرف مكانها.‏ رأيتها في حلمي، "‏بيتل"‏!‏

837
01:10:25,116 --> 01:10:26,283
‫حلم؟

838
01:10:27,074 --> 01:10:29,783
‫لا يعني ذلك شيئاً بالتحديد

839
01:10:29,908 --> 01:10:33,949
‫حلمت أنني تعاركت مع هيكل عظمي عملاق
‫بسيوف على رأسه

840
01:10:34,033 --> 01:10:35,908
‫حصل ذلك فعلاً

841
01:10:36,407 --> 01:10:37,365
‫أجل

842
01:10:38,074 --> 01:10:40,949
‫"‏بيتل"‏!‏ هيّا، من هنا!‏

843
01:11:18,116 --> 01:11:23,365
‫أرى بعين واحدة، شيئاً يبدأ بحرف الثاء

844
01:11:25,949 --> 01:11:27,241
‫- ثلج
‫- لا

845
01:11:29,116 --> 01:11:31,365
‫- رقاقات الثلج؟
‫- لا

846
01:11:31,699 --> 01:11:32,616
‫حسناً.‏.‏.‏

847
01:11:33,116 --> 01:11:35,116
‫أشجار مغطاة بالثلج

848
01:11:35,365 --> 01:11:37,116
‫لا شيء له علاقة بالثلج

849
01:11:38,075 --> 01:11:39,866
‫ماذا عن كلمة "‏جدي"‏؟

850
01:11:40,866 --> 01:11:42,075
‫غبي

851
01:11:43,241 --> 01:11:44,449
‫حسناً، وجدتها

852
01:11:44,616 --> 01:11:45,949
‫ثلج

853
01:11:46,075 --> 01:11:48,783
‫قال إنه لا علاقة للأمر بالثلج

854
01:11:48,949 --> 01:11:50,075
‫إنها أغنية

855
01:11:50,283 --> 01:11:53,116
‫هذا غير عادل، كيف ترى أغنية؟

856
01:11:53,200 --> 01:11:54,241
‫تنظر

857
01:11:56,949 --> 01:11:58,241
‫البلشون الذهبي

858
01:11:59,200 --> 01:12:01,783
‫يعتقدون أنه يحمل أرواح المتوفين

859
01:12:02,116 --> 01:12:04,741
‫وينقلها إلى حيث يجدر بها الذهاب

860
01:12:07,075 --> 01:12:08,616
‫ماذا تغني؟

861
01:12:09,866 --> 01:12:11,116
‫هذا جميل

862
01:12:11,283 --> 01:12:15,116
‫يقول الكثيرون إن الأغنية تتعلق بما يحصل حين نموت

863
01:12:15,949 --> 01:12:18,949
‫كيف أننا لا نختفي وحسب

864
01:12:19,283 --> 01:12:22,866
‫لا؟ إذا ماذا يحصل لنا؟

865
01:12:23,283 --> 01:12:26,699
‫مثل ورقة "‏كوبو"‏، ننتقل، نتحول

866
01:12:26,783 --> 01:12:29,407
‫لكي نتابع قصتنا في مكان آخر

867
01:12:30,075 --> 01:12:33,949
‫نهاية قصة هي مجرد بداية أخرى

868
01:12:56,949 --> 01:12:58,783
‫أذكر هذا المكان

869
01:13:39,366 --> 01:13:42,866
‫هنا أعدّ أبي لسعيه

870
01:14:07,116 --> 01:14:08,200
‫هناك شيء لا أفهمه

871
01:14:09,741 --> 01:14:11,283
‫لم قد تكون الخوذة هنا؟

872
01:14:16,449 --> 01:14:17,407
‫"‏كوبو"‏!‏

873
01:14:49,574 --> 01:14:50,616
‫أفلتينا!‏

874
01:14:51,407 --> 01:14:53,200
‫أختي

875
01:14:54,950 --> 01:14:57,616
‫أذكر كيف كنا ننظر إليك بإعجاب

876
01:14:58,116 --> 01:15:00,866
‫بيننا جميعاً، كنت الأكثر تميزا

877
01:15:01,783 --> 01:15:03,033
‫يا للهدر

878
01:15:03,908 --> 01:15:06,783
‫كل ما تمنيناه يوماً كان أن نكون عائلة في منزلنا

879
01:15:06,866 --> 01:15:07,950
‫بين النجوم

880
01:15:08,449 --> 01:15:11,950
‫أظن أنه لدينا تعريفان مختلفان للعائلة

881
01:15:12,033 --> 01:15:13,616
‫لا تلمسيه، أيّتها الساحرة!‏

882
01:15:13,950 --> 01:15:15,116
‫ثم هناك أنت!‏

883
01:15:15,449 --> 01:15:18,033
‫الحشرة السارقة التي سرقت روح أختي

884
01:15:18,783 --> 01:15:19,741
‫ماذا؟

885
01:15:21,908 --> 01:15:23,699
‫هذا مضحك

886
01:15:23,950 --> 01:15:27,908
‫كنتما معاً طوال هذا الوقت ولم تدركا الأمر قط؟

887
01:15:32,950 --> 01:15:34,616
‫أخذتها منا

888
01:15:34,908 --> 01:15:37,783
‫لذا كان يجدر بنا أخذ شيء منك

889
01:15:38,116 --> 01:15:40,950
‫كيف نسيت هذه الذكريات بسهولة

890
01:15:41,116 --> 01:15:45,075
‫فمحوت كل ذكرى عن اتحادكما الفاسق

891
01:15:45,283 --> 01:15:46,407
‫"هانزو"

892
01:15:47,200 --> 01:15:48,075
‫ماذا؟

893
01:15:49,242 --> 01:15:50,283
‫"‏هانزو"‏؟

894
01:15:51,950 --> 01:15:54,366
‫كنت أجهل ذلك

895
01:15:57,616 --> 01:15:58,616
‫لا!‏

896
01:16:04,117 --> 01:16:06,950
‫نسيت ما أتيت لأجله

897
01:16:55,783 --> 01:16:56,783
‫أمي!‏

898
01:17:14,449 --> 01:17:16,117
‫لا بأس، أنا هنا

899
01:17:17,117 --> 01:17:18,117
‫أبي

900
01:17:19,242 --> 01:17:20,200
‫بني

901
01:17:26,783 --> 01:17:28,783
‫يبدو أنني متزوجة بحشرة

902
01:17:29,908 --> 01:17:30,908
‫أجل

903
01:17:31,950 --> 01:17:33,449
‫لكن حشرة ساموراي

904
01:17:37,117 --> 01:17:39,366
‫أنت هي سعيي

905
01:17:40,283 --> 01:17:41,741
‫كنت كذلك دوماً

906
01:17:44,283 --> 01:17:48,616
‫"‏هانزو"‏ أبقه بمأمن.‏ مهما حصل

907
01:17:51,075 --> 01:17:52,950
‫أعدك أن أفعل ذلك

908
01:18:02,283 --> 01:18:03,616
‫لا!‏

909
01:18:05,950 --> 01:18:07,866
‫حلّق إلى المنزل، "‏كوبو"‏

910
01:21:03,616 --> 01:21:05,449
‫"‏كوبو"‏؟ هذا أنت؟

911
01:21:08,284 --> 01:21:09,449
‫عليكم مغادرة هذا المكان

912
01:21:10,200 --> 01:21:10,950
‫الملك القمر.‏.‏.‏

913
01:21:11,908 --> 01:21:12,950
‫هو قادم

914
01:21:26,700 --> 01:21:27,950
‫جدي!‏

915
01:21:28,783 --> 01:21:30,366
‫هذا أنا، "‏كوبو"‏!‏

916
01:21:31,366 --> 01:21:32,783
‫أعرف أنك تراني!‏

917
01:21:35,700 --> 01:21:37,783
‫مرحباً، حفيدي

918
01:21:38,408 --> 01:21:40,741
‫تسرّني جداً رؤيتك أخيراً

919
01:21:41,741 --> 01:21:43,242
‫إن صحّ التعبير

920
01:21:45,159 --> 01:21:48,825
‫وأرى أنك وجدت الدرع

921
01:21:49,908 --> 01:21:52,284
‫يبدو أن أمك كان لها سبب وجيه لإحضارك

922
01:21:52,408 --> 01:21:54,616
‫إلى هذا المكان الفظيع في النهاية

923
01:21:59,284 --> 01:22:00,825
‫أرى

924
01:22:02,616 --> 01:22:03,491
‫أعلم ذلك

925
01:22:04,284 --> 01:22:05,783
‫هكذا بدأ كل شيء

926
01:22:06,075 --> 01:22:07,950
‫رأيتني أخيراً

927
01:22:08,284 --> 01:22:09,616
‫كانت غلطتي

928
01:22:09,741 --> 01:22:11,616
‫كان يجدر بي الإصغاء إلى والديّ

929
01:22:13,284 --> 01:22:17,658
‫"‏كوبو"‏، نريد كلانا الأمر عينه

930
01:22:17,950 --> 01:22:20,950
‫تريد أخذ عيني الأخرى.‏ هذا ما تريده

931
01:22:21,950 --> 01:22:26,491
‫حسناً أجل، لكن أتعلم لما أريدها؟

932
01:22:27,742 --> 01:22:30,950
‫لأنك عجوز وشرير وقاس

933
01:22:31,450 --> 01:22:33,783
‫هذا قاس بعض الشيء

934
01:22:34,117 --> 01:22:38,242
‫ما دمت متشبّثا بتلك العين السخيفة عديمة الجدوى

935
01:22:38,284 --> 01:22:41,783
‫لا يمكنك الصعود للعيش معي.‏.‏.‏

936
01:22:41,825 --> 01:22:43,450
‫في السماء

937
01:22:44,159 --> 01:22:46,783
‫ستبقى عالقاً هنا في هذا.‏.‏.‏

938
01:22:47,242 --> 01:22:48,575
‫الجحيم

939
01:22:48,908 --> 01:22:51,742
‫تحدّق بتلك العين الوحيدة.‏.‏.‏

940
01:22:52,117 --> 01:22:55,783
‫بالكراهية والحزن والعذاب

941
01:22:56,159 --> 01:22:58,408
‫والموت

942
01:23:01,950 --> 01:23:03,075
‫حيث أريد أخذك

943
01:23:03,408 --> 01:23:06,075
‫لا وجود لهذه الأشياء

944
01:23:06,950 --> 01:23:10,616
‫لن يكون هناك سواك مع عائلتك

945
01:23:10,783 --> 01:23:11,783
‫حيث تنتمي

946
01:23:12,075 --> 01:23:15,575
‫ماتت عائلتي.‏ قتلتها بنفسك

947
01:23:15,825 --> 01:23:16,783
‫لا!‏

948
01:23:16,908 --> 01:23:20,284
‫أنزلوا قدرهم بأنفسهم!‏

949
01:23:20,658 --> 01:23:25,742
‫الحقوا بي العار وأخلّوا بنظام كل شيء!‏

950
01:23:25,783 --> 01:23:27,742
‫هذه قصتك

951
01:23:29,450 --> 01:23:30,742
‫"كوبو"

952
01:23:31,825 --> 01:23:36,242
‫حين تصبح في الأعلى معي، ستتجاوز القصص

953
01:23:36,284 --> 01:23:38,117
‫ستكون.‏.‏.‏

954
01:23:39,284 --> 01:23:40,658
‫أزليا

955
01:23:41,658 --> 01:23:43,075
‫ستكون.‏.‏.‏

956
01:23:45,450 --> 01:23:46,950
‫لامتناه

957
01:23:47,950 --> 01:23:49,950
‫لا، أنت مخطئ

958
01:23:49,992 --> 01:23:51,159
‫لا، ليس لامتناه

959
01:23:51,616 --> 01:23:53,616
‫جميع القصص لها نهاية

960
01:23:54,450 --> 01:23:56,950
‫حقاً؟

961
01:23:57,117 --> 01:24:00,117
‫وكيف تنتهي هذه القصة؟

962
01:24:03,117 --> 01:24:04,783
‫أقتلك!‏

963
01:24:06,284 --> 01:24:08,783
‫جيّد جداً.‏ هل هذه رغبتك؟

964
01:24:09,159 --> 01:24:13,242
‫التعارك مع الوحش الفظيع الذي أفسد حياتك؟

965
01:24:13,658 --> 01:24:18,075
‫لإثبات جدارتك مثل أبيك الهالك؟

966
01:24:18,950 --> 01:24:20,908
‫كم هذا فان

967
01:25:40,450 --> 01:25:42,950
‫أتريد أن تكون بشريا؟

968
01:25:43,284 --> 01:25:47,284
‫إذا شارك ضعفهم!‏

969
01:25:48,242 --> 01:25:51,575
‫شارك إذلالهم!‏

970
01:25:53,284 --> 01:25:55,783
‫اشعر بألمهم!‏

971
01:26:39,159 --> 01:26:42,950
‫هذه نهاية قصتك

972
01:26:43,284 --> 01:26:47,284
‫والآن ألق نظرة أخيرة بهذه العين الوحيدة

973
01:26:47,992 --> 01:26:51,783
‫نظرة أخيرة إلى هذا المكان البائس

974
01:26:52,117 --> 01:26:54,284
‫الذي تسميه منزلك

975
01:26:55,950 --> 01:26:57,909
‫لن أرحل

976
01:26:58,284 --> 01:27:00,117
‫مقابل كل شيء فظيع هنا

977
01:27:01,242 --> 01:27:03,117
‫يوجد شيء أجمل بكثير

978
01:27:03,950 --> 01:27:06,742
‫رأت أمي ذلك.‏ وأبي أيضاً

979
01:27:06,784 --> 01:27:07,825
‫أنا أراه.‏.‏.‏

980
01:27:08,325 --> 01:27:09,742
‫حتى بعين واحدة

981
01:27:10,284 --> 01:27:14,408
‫إذاً، عليّ اقتلاعها من رأسك مجدداً

982
01:27:14,784 --> 01:27:15,950
‫أليس كذلك؟

983
01:27:18,784 --> 01:27:21,492
‫إن كان عليك أن ترمش بعينك، افعل ذلك الآن

984
01:27:25,658 --> 01:27:27,617
‫أعرف لما تريد عيني

985
01:27:28,325 --> 01:27:31,117
‫لأنه بدونها لا يمكنني النظر في عيني آخر

986
01:27:31,617 --> 01:27:33,950
‫لرؤية روحه، وحبه

987
01:27:34,284 --> 01:27:37,117
‫كل ما أحببته زال!‏

988
01:27:37,950 --> 01:27:41,117
‫كل ما عرفته قد أخذ منك!‏

989
01:27:41,450 --> 01:27:43,992
‫لا.‏ إنها في ذكرياتي

990
01:27:44,117 --> 01:27:46,450
‫أقوى سحر موجود

991
01:27:59,742 --> 01:28:02,242
‫يجعلنا أقوى مما ستكون عليه يوماً

992
01:28:05,284 --> 01:28:09,450
‫هذه هي ذكريات الذين أحببناهم وخسرناهم

993
01:28:09,825 --> 01:28:13,242
‫وإن احتفظنا بقصصهم في عمق قلوبنا

994
01:28:13,658 --> 01:28:16,284
‫آنذاك لن تأخذها منا أبداً

995
01:28:29,284 --> 01:28:30,950
‫وهذا أقل ما يمكن قوله

996
01:28:51,284 --> 01:28:52,658
‫أين أنا؟

997
01:28:52,992 --> 01:28:54,159
‫مرحباً، جدي

998
01:28:55,284 --> 01:28:56,284
‫مرحباً

999
01:28:58,992 --> 01:29:01,242
‫ماذا حصل لعينك؟

1000
01:29:01,325 --> 01:29:02,992
‫ألا تتذكر؟

1001
01:29:03,658 --> 01:29:06,742
‫لا.‏ عذراً أيّها الشاب

1002
01:29:07,659 --> 01:29:10,117
‫لكن يبدو أنني نسيت قصتي

1003
01:29:11,742 --> 01:29:13,242
‫أيمكنك مساعدتي؟

1004
01:29:15,325 --> 01:29:16,909
‫سأخبره

1005
01:29:16,950 --> 01:29:21,159
‫لا، سنخبره جميعاً.‏ سنخبره كل ما عليه معرفته

1006
01:29:22,117 --> 01:29:24,242
‫أنت ألطف.‏.‏.‏

1007
01:29:24,575 --> 01:29:27,992
‫وأطيب رجل عاش يوماً في هذه القرية

1008
01:29:28,117 --> 01:29:29,242
‫حقاً؟

1009
01:29:29,325 --> 01:29:30,242
‫أجل

1010
01:29:31,408 --> 01:29:32,159
‫كل يوم.‏.‏.‏

1011
01:29:32,575 --> 01:29:35,784
‫تسير مبتسما وتوزع القطع النقدية على الأولاد

1012
01:29:35,909 --> 01:29:36,784
‫مثلي!‏

1013
01:29:37,450 --> 01:29:38,742
‫والنساء العجوزات

1014
01:29:40,575 --> 01:29:42,117
‫علّمت أولادي السباحة

1015
01:29:42,450 --> 01:29:43,825
‫ماذا؟

1016
01:29:44,159 --> 01:29:45,492
‫وتوزّع البطانيات على الفقراء!‏

1017
01:29:45,825 --> 01:29:48,117
‫- أنت رجل صالح
‫- أطعمت الجياع

1018
01:29:48,408 --> 01:29:49,325
‫تمد دوماً يد المساعدة!‏

1019
01:29:49,450 --> 01:29:51,492
‫أنت خير مثال!‏

1020
01:29:52,242 --> 01:29:53,325
‫حتماً

1021
01:29:53,575 --> 01:29:55,117
‫تبيّن أنني غير أناني

1022
01:29:55,325 --> 01:29:56,742
‫لذا نحبك!‏

1023
01:29:56,951 --> 01:30:00,951
‫لدينا قاسم مشترك

1024
01:30:00,992 --> 01:30:03,076
‫كلانا نعشق حفيدك

1025
01:30:04,617 --> 01:30:07,117
‫اسمه "‏كوبو"‏

1026
01:30:09,242 --> 01:30:10,284
‫"كوبو"

1027
01:30:12,242 --> 01:30:13,159
‫آسف.‏.‏.‏

1028
01:30:16,117 --> 01:30:17,408
‫لكنني لا أتذكر

1029
01:30:18,450 --> 01:30:19,242
‫حسناً.‏.‏.‏

1030
01:30:20,117 --> 01:30:22,659
‫حفيدك هو راو

1031
01:30:23,659 --> 01:30:26,117
‫سيخبرك جميع القصص التي نسيتها

1032
01:30:27,951 --> 01:30:29,159
‫حقاً؟

1033
01:30:32,450 --> 01:30:33,408
‫بالطبع

1034
01:31:01,408 --> 01:31:04,617
‫مرحباً أمي وأبي

1035
01:31:05,784 --> 01:31:10,284
‫أعرف أن قصصي قد تكون طويلة.‏.‏.‏ بعض الشيء

1036
01:31:11,117 --> 01:31:13,784
‫لذا سأتكلم بإيجاز

1037
01:31:14,742 --> 01:31:17,784
‫أنا ممتن جداً لأنني حظيت بالفرصة للقائكما

1038
01:31:18,450 --> 01:31:21,909
‫سماع حكمتكما، والشعور بطيبتكما

1039
01:31:22,784 --> 01:31:24,951
‫وحتى تناول وجبة بينكما

1040
01:31:26,284 --> 01:31:28,117
‫كانت قصة سعيدة

1041
01:31:29,243 --> 01:31:32,784
‫لكن بوسعها أن تكون أكثر سعادة بعد

1042
01:31:35,575 --> 01:31:38,575
‫لا أعرف بالتحديد ما القواعد

1043
01:31:38,951 --> 01:31:40,450
‫أو كيفية سير هذا الأمر

1044
01:31:41,076 --> 01:31:43,117
‫لكن إن كان هناك أية طريقة.‏.‏.‏

1045
01:31:44,117 --> 01:31:44,951
‫تعلمان.‏.‏.‏

1046
01:31:45,951 --> 01:31:47,450
‫ما زلت بحاجة إليكما

1047
01:31:48,575 --> 01:31:51,742
‫لأتمكن من القول إنها كانت قصة سعيدة

1048
01:31:51,992 --> 01:31:53,325
‫أو الشعور بذلك

1049
01:31:53,784 --> 01:31:55,325
‫يمكننا جميعاً أن نشعر بذلك

1050
01:31:56,408 --> 01:31:58,117
‫آنذاك يمكننا إنهاء هذه القصة.‏.‏.‏

1051
01:31:59,784 --> 01:32:00,742
‫معاً

1052
01:32:43,826 --> 01:32:44,826
‫النهاية

1053
01:41:13,826 --> 01:41:14,826
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون -  لبنان

