﻿1
00:00:23,401 --> 00:00:24,945
‫إن كان عليكم أن ترمشوا بعينكم

2
00:00:25,278 --> 00:00:26,696
‫افعلوا ذلك الآن

3
00:00:42,420 --> 00:00:45,590
‫انتبهوا إلى كل ما ترونه وتسمعونه

4
00:00:48,551 --> 00:00:51,221
‫مهما بدا غير اعتيادي

5
00:01:29,634 --> 00:01:30,844
‫وأرجوكم احذروا

6
00:01:31,344 --> 00:01:33,013
‫إن قمتم بأية حركة

7
00:01:33,680 --> 00:01:35,181
‫إن أشحتم بنظركم

8
00:01:35,515 --> 00:01:38,518
‫إن نسيتم أيّ جزء مما قلته لكم

9
00:01:38,768 --> 00:01:40,687
‫ولو للحظة

10
00:01:42,522 --> 00:01:44,106
‫سيهلك بطلنا حتماً

11
00:02:25,232 --> 00:02:27,400
‫اسمه "‏كوبو"‏

12
00:02:27,734 --> 00:02:29,486
‫سرق جده شيئاً منه

13
00:02:40,747 --> 00:02:42,916
‫وهذا أقل ما يمكن قوله

14
00:02:44,417 --> 00:02:51,049
‫{\an8}"‏كوبو"‏ والوتران

15
00:07:13,270 --> 00:07:15,605
‫مرحباً "‏كوبو"‏!‏

16
00:07:15,772 --> 00:07:17,023
‫كيف الجمهور اليوم؟

17
00:07:17,274 --> 00:07:18,817
‫لا بأس به

18
00:07:19,025 --> 00:07:21,194
‫حصلت على قرشين وكرة من القماش

19
00:07:21,319 --> 00:07:23,280
‫إنه قماش جميل جداً

20
00:07:23,822 --> 00:07:25,448
‫وما الذي أعددته لليوم؟

21
00:07:25,824 --> 00:07:27,367
‫تعلمين، كالعادة

22
00:07:27,701 --> 00:07:28,868
‫- وحوش؟
‫- بالطبع

23
00:07:29,286 --> 00:07:31,329
‫أتخال أنه بوسعك إدراج دجاجة تنفث النار؟

24
00:07:32,163 --> 00:07:33,498
‫مجدداً؟

25
00:07:33,790 --> 00:07:35,292
‫إنها مضحكة

26
00:07:35,500 --> 00:07:38,003
‫لمسة كوميديا لتعادل كل شيء

27
00:07:38,461 --> 00:07:41,381
‫سيرمون عليك المال، أنا واثقة من ذلك

28
00:07:41,798 --> 00:07:42,966
‫سيرمون عليك شيئاً، لا أعلم

29
00:07:43,800 --> 00:07:46,136
‫حسناً، سأرى ما بوسعي فعله

30
00:07:46,303 --> 00:07:49,306
‫وهل تنوي إنهاء القصة هذه المرة، أيّها الشاب؟

31
00:08:01,151 --> 00:08:03,361
‫إن كان عليكم أن ترمشوا بعينكم، افعلوا ذلك الآن!‏

32
00:08:13,496 --> 00:08:16,499
‫احذروا من كل ما ترونه وتسمعونه

33
00:08:16,750 --> 00:08:18,919
‫مهما بدا الأمر غير اعتيادي

34
00:08:19,336 --> 00:08:20,754
‫وأحذّركم رجاءً

35
00:08:21,171 --> 00:08:23,840
‫إن قمتم بأية حركة، إن أشحتم بنظركم

36
00:08:24,174 --> 00:08:26,509
‫إن نسيتم أيّ جزء مما أقوله لكم

37
00:08:27,010 --> 00:08:28,595
‫ولو للحظة

38
00:08:29,054 --> 00:08:31,765
‫سيهلك بطلنا حتماً

39
00:08:37,520 --> 00:08:39,522
‫كان "‏هانزو"‏ ساموراي جبارا

40
00:08:39,898 --> 00:08:40,941
‫لكنه كان لوحده

41
00:08:41,233 --> 00:08:43,109
‫أخذوا منه عائلته

42
00:08:43,443 --> 00:08:44,694
‫وتدمرت مملكته

43
00:08:45,111 --> 00:08:48,698
‫وقضى ملك القمر المهيب على جيشه!‏

44
00:08:49,199 --> 00:08:50,575
‫ربما تتذكّرون.‏.‏.‏

45
00:08:51,034 --> 00:08:52,911
‫أن "‏هانزو"‏ كان يجول في الأراضي البعيدة

46
00:08:53,036 --> 00:08:55,205
‫بحثاً عن درع سحري

47
00:08:55,455 --> 00:08:57,082
‫السلاح الوحيد في العالم

48
00:08:57,207 --> 00:08:59,876
‫الذي يمكنه حمايته من قوّة الملك القمر

49
00:09:00,377 --> 00:09:02,879
‫كان هذا الدرع مصنوعا من ٣ قطع

50
00:09:03,046 --> 00:09:03,797
‫الأولى.‏.‏.‏

51
00:09:04,130 --> 00:09:05,257
‫أعلم، أعلم!‏

52
00:09:05,423 --> 00:09:06,633
‫السيف غير القابل للكسر!‏

53
00:09:11,888 --> 00:09:12,973
‫والثانية؟

54
00:09:13,306 --> 00:09:15,767
‫درع الصدر غير القابل للخرق.‏.‏.‏

55
00:09:16,059 --> 00:09:17,060
‫غير قابل للخرق

56
00:09:17,143 --> 00:09:18,937
‫غير قابل للخرق!‏

57
00:09:19,020 --> 00:09:19,938
‫أجل!‏

58
00:09:22,649 --> 00:09:23,441
‫وأخيراً.‏.‏.‏

59
00:09:23,900 --> 00:09:26,570
‫السلاح الثالث، القطعة الأخيرة من الدرع.‏.‏.‏

60
00:09:26,653 --> 00:09:27,487
‫أعرف هذه!‏

61
00:09:27,946 --> 00:09:28,905
‫اخترني!‏

62
00:09:28,989 --> 00:09:31,241
‫الخوذة غير القابلة للخرق!‏

63
00:09:34,077 --> 00:09:36,204
‫قبل أن يطالب "‏هانزو"‏ بالدرع

64
00:09:36,288 --> 00:09:38,957
‫ويوحّد القطع للكشف عن قوتها الحقيقية

65
00:09:39,040 --> 00:09:41,835
‫هوجم من قبل وحوش ملك القمر!‏

66
00:10:13,950 --> 00:10:15,201
‫أجل!‏

67
00:10:34,846 --> 00:10:36,139
‫اقتل الدجاجة!‏

68
00:10:36,222 --> 00:10:37,599
‫مزّقها إربا!‏

69
00:11:06,461 --> 00:11:07,879
‫يا للعجب!‏

70
00:11:27,065 --> 00:11:29,150
‫كان "‏هانزو"‏ مليئا بالسخط

71
00:11:29,359 --> 00:11:33,071
‫وروحه يملأها الحزن على عائلة مسروقة منه

72
00:11:39,077 --> 00:11:40,203
‫أخيراً.‏.‏.‏

73
00:11:40,287 --> 00:11:42,998
‫تواجه بطلنا مباشرة مع عدوه اللدود

74
00:11:43,164 --> 00:11:44,249
‫الملك القمر!‏

75
00:11:56,553 --> 00:11:58,263
‫لذا احرصوا على العودة غداً!‏

76
00:11:59,014 --> 00:11:59,973
‫ماذا؟

77
00:12:00,307 --> 00:12:02,183
‫تبّاً!‏

78
00:12:02,392 --> 00:12:03,643
‫يحب الناس النهايات

79
00:12:04,561 --> 00:12:05,812
‫أين تذهب؟

80
00:12:06,104 --> 00:12:07,397
‫لا، لا يمكنك ذلك

81
00:12:07,480 --> 00:12:09,190
‫لا يمكنك الرحيل!‏

82
00:12:26,666 --> 00:12:27,959
‫"كوبو"

83
00:12:29,336 --> 00:12:31,212
‫- "‏كوبو"‏
‫- أجل، أمي

84
00:12:32,255 --> 00:12:33,590
‫أنا هنا

85
00:12:35,592 --> 00:12:36,843
‫أنت جائعة؟

86
00:12:38,386 --> 00:12:41,014
‫ومع أنه بالكاد أمكنه رؤية.‏.‏.‏

87
00:12:41,389 --> 00:12:43,767
‫يده أمام وجهه

88
00:12:44,059 --> 00:12:46,561
‫قام "‏هانزو"‏ وجيشه من الساموراي الأوفياء

89
00:12:46,937 --> 00:12:48,813
‫بالسير وسط العاصفة الثلجية

90
00:12:52,317 --> 00:12:53,276
‫وفجأة.‏.‏.‏

91
00:12:53,610 --> 00:12:55,862
‫بالسرعة التي بدأت فيها

92
00:12:56,154 --> 00:12:58,698
‫تبددت العاصفة أمامه

93
00:12:58,782 --> 00:13:01,409
‫أطلق "‏هانزو"‏ تنهيدة استراحة

94
00:13:02,118 --> 00:13:02,994
‫لأنه وصل إلى المنزل

95
00:13:03,245 --> 00:13:05,413
‫قلعته؟ قصر "‏بيتل كلان"‏!‏

96
00:13:05,497 --> 00:13:07,415
‫أجل، في أقاصي الأرض

97
00:13:08,250 --> 00:13:11,211
‫مخفيا عن الملك القمر بفضل قوّة سحرية

98
00:13:11,670 --> 00:13:14,089
‫ثم ماذا حصل؟ حين وصل إلى القصر؟

99
00:13:16,007 --> 00:13:17,008
‫من وصل إلى القصر؟

100
00:13:17,342 --> 00:13:18,802
‫"‏هانزو"‏، أبي

101
00:13:19,511 --> 00:13:20,679
‫"‏هانزو"‏.‏.‏.‏

102
00:13:21,012 --> 00:13:22,722
‫كان "‏هانزو"‏ في القصر؟

103
00:13:23,348 --> 00:13:24,391
‫هو.‏.‏.‏

104
00:13:25,600 --> 00:13:27,686
‫أمهلني لحظة، أنا.‏.‏.‏

105
00:13:28,520 --> 00:13:31,731
‫لا، لا، لا أتذكر

106
00:13:32,274 --> 00:13:33,233
‫لا أستطيع.‏.‏.‏

107
00:13:35,193 --> 00:13:36,361
‫آسفة، "‏كوبو"‏

108
00:13:37,487 --> 00:13:40,365
‫ربما أذكر قصة أخرى

109
00:13:40,949 --> 00:13:42,075
‫أمي.‏.‏.‏

110
00:13:42,826 --> 00:13:44,452
‫كيف كان أبي؟

111
00:13:47,163 --> 00:13:49,124
‫هذا سهل

112
00:13:49,541 --> 00:13:51,334
‫كان "‏هانزو"‏ محاربا قوياً

113
00:13:51,459 --> 00:13:53,670
‫ماهراً باستعمال السيف والقوس.‏.‏.‏

114
00:13:53,837 --> 00:13:56,423
‫لا.‏ كيف كان فعلاً؟

115
00:13:57,090 --> 00:13:58,758
‫حين لا يقاتل

116
00:13:59,259 --> 00:14:00,510
‫حين كان معنا

117
00:14:02,929 --> 00:14:04,931
‫كان مثلك تماماً

118
00:14:05,724 --> 00:14:07,475
‫- مثلي؟
‫- أجل

119
00:14:08,018 --> 00:14:11,062
‫قوي، ذكي ومضحك

120
00:14:11,146 --> 00:14:13,565
‫ووسيم جداً

121
00:14:14,232 --> 00:14:15,191
‫أمي

122
00:14:15,275 --> 00:14:16,234
‫هيّا!‏

123
00:14:17,652 --> 00:14:21,948
‫لا تنس أبداً كم كان يحبك، "‏كوبو"‏

124
00:14:22,198 --> 00:14:25,035
‫مات وهو يحمينا

125
00:14:26,953 --> 00:14:27,954
‫هل الملك القمر.‏.‏.‏

126
00:14:29,080 --> 00:14:30,498
‫جدك

127
00:14:30,790 --> 00:14:33,960
‫هل قتل جدي وأخواتك والدي حقاً؟

128
00:14:34,127 --> 00:14:36,087
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً، لا؟

129
00:14:36,254 --> 00:14:39,007
‫- هم من العائلة!‏
‫- لا، هم وحوش!‏

130
00:14:39,215 --> 00:14:42,344
‫سرق جدك وأخواتي عينك، "‏كوبو"‏

131
00:14:42,427 --> 00:14:45,263
‫لا يجدر بهم إيجادك مجدداً، أبداً!‏

132
00:14:45,639 --> 00:14:48,391
‫عليك البقاء دوماً مخبأ من سماء الليل

133
00:14:48,683 --> 00:14:50,810
‫وإلا وجدوك وسيخطفونك مني

134
00:14:51,061 --> 00:14:52,020
‫عدني.‏.‏.‏

135
00:14:52,395 --> 00:14:54,105
‫ألا تسمح بحصول هذا أبداً

136
00:14:54,272 --> 00:14:56,358
‫عدني، "‏كوبو"‏!‏

137
00:15:02,030 --> 00:15:04,241
‫لا تحزن، "‏كوبو"‏

138
00:15:04,950 --> 00:15:06,743
‫"‏كوبو"‏.‏.‏.‏

139
00:15:06,952 --> 00:15:09,204
‫تذكّر ما عليك فعله، "‏كوبو"‏

140
00:15:10,372 --> 00:15:11,957
‫أتتذكر؟

141
00:15:12,540 --> 00:15:14,834
‫أبقيك معي على الدوام، أيّها السيّد القرد

142
00:15:15,168 --> 00:15:16,211
‫و؟

143
00:15:16,294 --> 00:15:20,840
‫وأبقي رداء أبي على ظهري طوال الوقت

144
00:15:20,966 --> 00:15:21,925
‫أجل "‏كوبو"‏

145
00:15:23,468 --> 00:15:25,220
‫وهناك أمر آخر

146
00:15:25,679 --> 00:15:28,265
‫أبداً، على الإطلاق.‏.‏.‏

147
00:15:28,556 --> 00:15:30,600
‫لا تبق خارجاً بعد حلول الظلام

148
00:15:32,811 --> 00:15:34,854
‫أتتذكر؟

149
00:15:36,106 --> 00:15:37,357
‫أجل، سيّدي القرد

150
00:15:37,440 --> 00:15:38,775
‫أحسنت

151
00:15:57,836 --> 00:15:59,296
‫حان وقت الخلود إلى الفراش

152
00:16:54,935 --> 00:16:57,229
‫أمي استيقظي.‏ إنك تحلمين

153
00:16:57,604 --> 00:16:58,647
‫لا!‏

154
00:16:58,772 --> 00:16:59,606
‫"‏كوبو"‏!‏

155
00:17:00,607 --> 00:17:01,523
‫"‏كوبو"‏، هذا أنت؟

156
00:17:01,942 --> 00:17:03,859
‫أجل، أمي.‏ أنا هنا

157
00:17:07,280 --> 00:17:10,283
‫"‏كوبو"‏، ماذا حصل لعينك؟

158
00:17:32,639 --> 00:17:34,099
‫يا فتى الورق!‏

159
00:17:34,557 --> 00:17:35,809
‫هنا، هنا!‏

160
00:17:36,851 --> 00:17:37,852
‫هيّا، هيّا

161
00:17:38,270 --> 00:17:40,939
‫تعال واجلس بجانبي.‏ وجدت مكاناً جيداً

162
00:17:41,815 --> 00:17:42,941
‫ما رأيك؟

163
00:17:43,108 --> 00:17:46,152
‫تأنقت لليوم الكبير

164
00:17:50,865 --> 00:17:52,993
‫أحب المهرجان كثيراً

165
00:17:53,118 --> 00:17:55,370
‫إنها فرصة للاحتفال

166
00:17:57,747 --> 00:17:59,624
‫من المؤسف أنك لا تبقى أبداً بعد مغيب الشمس

167
00:18:00,333 --> 00:18:03,461
‫هناك ألعاب نارية، غناء ورقص

168
00:18:03,878 --> 00:18:06,047
‫واحتفال بالطبع

169
00:18:06,131 --> 00:18:10,677
‫لكن أفضل جزء.‏.‏.‏ هل ترى هذه المصابيح والمذابح؟

170
00:18:11,011 --> 00:18:13,513
‫نستعملها للتكلم مع أحبائنا.‏.‏.‏

171
00:18:13,805 --> 00:18:15,682
‫الذين تركونا

172
00:18:16,850 --> 00:18:17,851
‫نصغي إلى حكاياتهم

173
00:18:18,727 --> 00:18:22,731
‫ونرشدهم في عودتهم الآمنة إلى الأرض النقية السعيدة

174
00:18:22,814 --> 00:18:24,774
‫حقاً؟ هل تكلمت مع أحد؟

175
00:18:24,858 --> 00:18:26,651
‫أجل، مع زوجي

176
00:18:27,027 --> 00:18:30,739
‫كان صوته عاليا وواضحا كصوتك.‏.‏.‏

177
00:18:31,114 --> 00:18:32,782
‫أثناء سرد حكاياتك

178
00:18:32,991 --> 00:18:35,118
‫خلال ٧٢ عاماً، لم يكن لديه قط شيء يقوله

179
00:18:35,201 --> 00:18:37,871
‫والآن رحل، أعجز عن إسكاته

180
00:18:41,917 --> 00:18:43,710
‫هل من أحد تريد مكالمته؟

181
00:18:44,085 --> 00:18:45,003
‫حتماً!‏

182
00:18:45,128 --> 00:18:46,755
‫ما الذي يردعك؟

183
00:18:46,838 --> 00:18:48,131
‫ألا يلزمني مصباح؟

184
00:18:48,506 --> 00:18:52,802
‫أؤكّد لك أنه بوسعك صنع مصباح جميل جداً

185
00:18:52,886 --> 00:18:56,097
‫بذلك الورق المطوي

186
00:18:57,098 --> 00:18:57,974
‫أترى؟

187
00:18:58,266 --> 00:18:59,935
‫لست مجرد فتاة جميلة

188
00:19:00,977 --> 00:19:01,853
‫أسرع الآن!‏

189
00:19:02,395 --> 00:19:05,065
‫اذهب، ما زال هناك وقت قبل حلول الظلام!‏

190
00:19:05,273 --> 00:19:06,816
‫اذهب، ارحل من هنا

191
00:19:41,226 --> 00:19:43,061
‫ضعي المصباح على المذبح!‏

192
00:19:44,187 --> 00:19:45,313
‫جيّد جداً

193
00:19:45,397 --> 00:19:47,148
‫ماذا نفعل تالياً، أبي؟

194
00:19:47,232 --> 00:19:48,775
‫الآن، نصلّي

195
00:19:48,858 --> 00:19:52,112
‫نطلب من روحها تكريمنا بضوئها

196
00:19:52,237 --> 00:19:54,197
‫جدتي أرجوك، شرفينا.‏.‏.‏

197
00:19:56,116 --> 00:19:58,034
‫بهدوء، بهدوء.‏.‏.‏

198
00:20:16,094 --> 00:20:17,304
‫مرحباً، أبي

199
00:20:18,179 --> 00:20:19,097
‫آمل أنك بخير

200
00:20:19,514 --> 00:20:22,642
‫أعلم أنك ميت، لكنني آمل أن يكون كل شيء.‏.‏.‏

201
00:20:23,643 --> 00:20:24,978
‫على ما يرام

202
00:20:29,816 --> 00:20:31,318
‫انظر، إنه ثوبك!‏

203
00:20:32,319 --> 00:20:34,195
‫تقول أمي إن مقاسه سيناسبني حين أكبر

204
00:20:36,114 --> 00:20:39,367
‫تقول إنك كنت قائدا رائعاً مات أثناء حمايتي

205
00:20:39,826 --> 00:20:41,494
‫وأنقذت إحدى عيني

206
00:20:42,370 --> 00:20:45,498
‫كان ذلك ليكون مثالياً مع اثنين لكن شكراً بأية حال

207
00:20:48,793 --> 00:20:51,463
‫أبي، أنا قلق على أمي

208
00:20:51,796 --> 00:20:55,175
‫مع مرور كل يوم، يزداد ارتباكها

209
00:20:57,093 --> 00:20:59,137
‫تتكلم عنك كثيراً

210
00:20:59,262 --> 00:21:01,139
‫لكنني لا أعلم

211
00:21:01,306 --> 00:21:04,267
‫لا أظنها ما زالت تذكر الحقيقة

212
00:21:05,518 --> 00:21:07,562
‫ما عدت أعرف ما هو حقيقي

213
00:21:08,563 --> 00:21:10,690
‫يا ليتك كنت هنا

214
00:21:11,358 --> 00:21:15,445
‫لكي أتكلم معك، أراك.‏.‏.‏

215
00:21:15,862 --> 00:21:16,821
‫اكتشف ما عليّ فعله

216
00:21:16,947 --> 00:21:18,323
‫أبي، أبي، إنها هنا!‏

217
00:21:18,698 --> 00:21:19,908
‫جدتي هنا!‏

218
00:21:19,991 --> 00:21:22,369
‫حان الوقت الآن للجزء الأخير

219
00:21:22,619 --> 00:21:25,288
‫علينا أن نساعدها للعودة إلى عالم الأرواح

220
00:21:26,373 --> 00:21:28,083
‫لكنها وصلت إلى هنا للتو

221
00:21:29,167 --> 00:21:30,210
‫هيّا بنا

222
00:21:31,211 --> 00:21:32,212
‫أبي؟

223
00:21:33,004 --> 00:21:34,005
‫مرحباً؟

224
00:21:37,759 --> 00:21:38,843
‫متى تريد

225
00:22:36,359 --> 00:22:37,360
‫حسناً

226
00:22:38,069 --> 00:22:39,404
‫لا أحتاج إليك بأية حال

227
00:22:47,245 --> 00:22:48,079
‫"‏كوبو"‏!‏

228
00:22:57,130 --> 00:22:58,131
‫آسف

229
00:23:06,973 --> 00:23:09,392
‫"‏كوبو"‏.‏.‏.‏

230
00:23:15,565 --> 00:23:16,691
‫"كوبو"

231
00:23:17,734 --> 00:23:21,655
‫أيّها الصبي الصغير، ماذا حصل لعينك؟

232
00:23:22,656 --> 00:23:25,992
‫من أنتن؟ كيف تعرفن اسمي؟

233
00:23:27,035 --> 00:23:29,329
‫نحن عائلتك، "‏كوبو"‏

234
00:23:29,412 --> 00:23:31,748
‫أخوات أمك

235
00:23:32,040 --> 00:23:35,835
‫وكنا نبحث عنك منذ وقت طويل

236
00:23:36,461 --> 00:23:39,631
‫تسرّنا جداً مقابلتك، "‏كوبو"‏

237
00:23:40,757 --> 00:23:43,009
‫وجها لوجه

238
00:23:46,638 --> 00:23:47,931
‫تعال "‏كوبو"‏

239
00:23:48,556 --> 00:23:50,308
‫تعال إلى خالاتك

240
00:23:51,101 --> 00:23:53,645
‫لا داعي للخوف، "‏كوبو"‏

241
00:23:54,688 --> 00:23:56,773
‫نريد عينك الأخرى وحسب

242
00:23:57,482 --> 00:24:00,068
‫يقدّرها جدك كثيراً

243
00:24:24,509 --> 00:24:26,595
‫النجدة، النجدة!‏

244
00:24:27,220 --> 00:24:29,681
‫النجدة، النجدة!‏

245
00:24:29,889 --> 00:24:32,100
‫حذار!‏ اركضوا!‏

246
00:24:38,273 --> 00:24:39,274
‫اركضوا!‏

247
00:24:56,875 --> 00:24:58,877
‫نحن هنا، "‏كوبو"‏

248
00:24:59,669 --> 00:25:00,962
‫أتت عائلتك لأخذك

249
00:25:14,768 --> 00:25:15,852
‫"‏كوبو"‏!‏

250
00:25:16,311 --> 00:25:17,562
‫أمي!‏

251
00:25:24,903 --> 00:25:26,613
‫"‏كوبو"‏، عليك أن تجد الدرع

252
00:25:26,947 --> 00:25:28,615
‫إنها فرصتك الوحيدة

253
00:25:29,157 --> 00:25:30,200
‫تذكّر هذا الأمر

254
00:25:37,540 --> 00:25:38,500
‫أمي!‏

255
00:25:39,668 --> 00:25:40,585
‫أمي!‏

256
00:25:41,253 --> 00:25:42,087
‫لا!‏

257
00:25:44,589 --> 00:25:45,548
‫أمي!‏

258
00:25:59,729 --> 00:26:00,814
‫"‏كوبو"‏!‏

259
00:26:02,357 --> 00:26:03,400
‫"‏كوبو"‏!‏

260
00:26:05,485 --> 00:26:08,071
‫أتسمعني، "‏كوبو"‏؟

261
00:26:12,492 --> 00:26:14,661
‫قلت لك إن أمك ماتت!‏

262
00:26:14,828 --> 00:26:16,079
‫تدمرت قريتك!‏

263
00:26:16,413 --> 00:26:17,789
‫أحرقت بالكامل!‏

264
00:26:19,165 --> 00:26:20,834
‫هبطنا هنا في الأراضي البعيدة

265
00:26:21,334 --> 00:26:22,877
‫أعداؤك وراءنا!‏

266
00:26:23,628 --> 00:26:27,674
‫علينا البحث عن ملاذ قبل أن يأتي جدك

267
00:26:33,179 --> 00:26:34,681
‫علينا الذهاب فوراً

268
00:26:36,891 --> 00:26:38,226
‫تعال، انهض، لنذهب

269
00:27:16,306 --> 00:27:21,311
‫حين ندخل، قد تشتكي من الرائحة

270
00:27:25,523 --> 00:27:30,153
‫اعلم أن حاسة الشم لديّ أقوى بـ١٠ أضعاف من حاستك

271
00:28:08,358 --> 00:28:09,818
‫لديك أسئلة.‏ أرى ذلك جيداً

272
00:28:10,318 --> 00:28:11,736
‫- من.‏.‏.‏
‫- يمكنك طرح ٣ أسئلة

273
00:28:13,572 --> 00:28:15,490
‫أظن أنه لديّ أكثر

274
00:28:15,782 --> 00:28:18,159
‫ثلاثة لكن أولا ستأكل

275
00:28:18,577 --> 00:28:20,161
‫لم يمكنني طرح ٣ أسئلة فقط؟

276
00:28:20,495 --> 00:28:21,413
‫حسناً، كان هذا سؤالك الأول

277
00:28:21,705 --> 00:28:22,914
‫ماذا؟ لا أفهم ما يجري

278
00:28:23,540 --> 00:28:25,000
‫من أنت؟

279
00:28:25,834 --> 00:28:27,544
‫ألا تعرفني؟

280
00:28:31,673 --> 00:28:34,134
‫طوال هذه الأعوام، أبقيتني في حقيبة ظهرك

281
00:28:34,467 --> 00:28:35,468
‫والآن تعرف السبب

282
00:28:35,635 --> 00:28:37,387
‫لكنك كنت جالب حظ خشبيا!‏

283
00:28:37,679 --> 00:28:39,639
‫كنت بهذا الحجم!‏

284
00:28:40,682 --> 00:28:43,685
‫أسميت جالب الحظ ذلك السيّد "‏قرد"‏

285
00:28:44,060 --> 00:28:46,730
‫وإن كنت حيّة آنذاك، كنت لأجد الأمر مهينا

286
00:28:46,813 --> 00:28:50,400
‫انظر، استعملت والدتك آخر سحر لها لإنقاذك

287
00:28:50,525 --> 00:28:52,110
‫وإعطائي الحياة

288
00:29:03,079 --> 00:29:04,664
‫هاك.‏ اشربه

289
00:29:08,960 --> 00:29:12,672
‫- رائحته نتنة
‫- كل شيء هنا رائحته نتنة.‏ اشربه

290
00:29:13,006 --> 00:29:14,341
‫- لا أريده
‫- قلت لك.‏.‏.‏

291
00:29:15,300 --> 00:29:17,510
‫- اشربه
‫- أنت قردة شريرة، أليس كذلك؟

292
00:29:17,594 --> 00:29:19,429
‫أجل.‏ أجل، أنا كذلك

293
00:29:19,512 --> 00:29:20,388
‫وهذا السؤال الثالث

294
00:29:20,472 --> 00:29:22,182
‫ما عاد لديك أسئلة، لذا اسمع

295
00:29:22,557 --> 00:29:26,478
‫أنا هنا لحمايتك، "‏كوبو"‏.‏ أيّ أنه عليك فعل ما أقوله

296
00:29:26,811 --> 00:29:28,980
‫لذا إن لم تأكل، ستضعف

297
00:29:29,314 --> 00:29:30,941
‫إن كنت ضعيفا، تصبح بطيئا

298
00:29:31,024 --> 00:29:33,151
‫إن كنت بطيئا، تموت

299
00:29:38,448 --> 00:29:39,616
‫إنه حار جداً!‏

300
00:29:45,914 --> 00:29:46,915
‫اشرب

301
00:29:56,424 --> 00:29:58,218
‫أرجو المعذرة

302
00:30:11,565 --> 00:30:13,900
‫حسناً، حري بك البدء بأخذ الأمر على محمل الجد "‏كوبو"‏

303
00:30:13,984 --> 00:30:16,570
‫هذا حقيقي.‏ هذه ليست قصة

304
00:30:16,945 --> 00:30:18,488
‫هذه المخلوقات، خالاتك.‏.‏.‏

305
00:30:19,114 --> 00:30:20,532
‫لا تجعن أبداً

306
00:30:20,782 --> 00:30:21,741
‫لا تنمن أبداً

307
00:30:21,992 --> 00:30:23,285
‫ستجدانك

308
00:30:24,619 --> 00:30:26,079
‫وإن لم نكن مستعدين.‏.‏.‏

309
00:30:26,955 --> 00:30:28,039
‫سيقتلنني

310
00:30:28,748 --> 00:30:30,500
‫ويأخذن عينك الأخرى

311
00:30:34,504 --> 00:30:35,547
‫ماذا سنفعل؟

312
00:30:35,839 --> 00:30:37,549
‫سنجد الدرع

313
00:30:38,383 --> 00:30:40,594
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه حمايتك

314
00:30:40,885 --> 00:30:42,053
‫إذا هو حقيقي

315
00:30:43,054 --> 00:30:44,180
‫حقيقي تماماً

316
00:30:56,860 --> 00:30:58,987
‫لا تقلق.‏ لن أحتفظ به

317
00:31:00,864 --> 00:31:02,616
‫أخذته من رأسها

318
00:31:03,617 --> 00:31:04,618
‫لم أتعمد ذلك

319
00:31:04,951 --> 00:31:06,912
‫كانت أمك قوية جداً

320
00:31:07,621 --> 00:31:08,872
‫باركت أثوابك.‏.‏.‏

321
00:31:09,164 --> 00:31:12,125
‫بحيث إنك حين تكون بأمس الحاجة إليها، تحلّق بك بعيداً

322
00:31:12,500 --> 00:31:15,795
‫استعملت ما تبقى من تلك القوة لإعادتي إلى الحياة

323
00:31:16,171 --> 00:31:19,215
‫هذا السوار، شعرها، إنها ذكرى

324
00:31:19,507 --> 00:31:21,885
‫والذكريات قوية، "‏كوبو"‏

325
00:31:22,302 --> 00:31:23,845
‫لا تفقده أبداً

326
00:31:28,767 --> 00:31:29,893
‫هل لي بسؤال آخر؟

327
00:31:30,894 --> 00:31:31,811
‫الأخير

328
00:31:31,937 --> 00:31:34,856
‫أتعرفين مكانه؟ الدرع؟

329
00:31:35,899 --> 00:31:38,401
‫لا، لا، لا أعرف

330
00:31:42,822 --> 00:31:44,074
‫اخلد إلى الفراش الآن

331
00:31:52,791 --> 00:31:53,959
‫طابت ليلتك، أيّتها القردة

332
00:32:12,519 --> 00:32:13,520
‫"كوبو"

333
00:32:14,604 --> 00:32:17,857
‫"‏كوبو"‏، كنت تتكلم أثناء النوم

334
00:32:18,275 --> 00:32:21,778
‫كنت تحلم، تنادي أباك

335
00:32:22,028 --> 00:32:24,155
‫ثم تطايرت الورقة من حقيبتك

336
00:32:24,489 --> 00:32:26,449
‫وانطوت لتتحول إلى.‏.‏.‏

337
00:32:26,616 --> 00:32:27,617
‫إليه

338
00:32:30,036 --> 00:32:32,664
‫بقي واقفا هناك لساعات

339
00:32:33,582 --> 00:32:35,083
‫يحكم علينا بصمت

340
00:32:39,170 --> 00:32:41,840
‫لست مقتنعة حتى إنها لعبة ورقية يابانية

341
00:32:43,592 --> 00:32:46,386
‫كنت لأقسم إنها مصنوعة بالمقص

342
00:32:48,555 --> 00:32:50,015
‫حين كنا نعيش في الكهف.‏.‏.‏

343
00:32:50,098 --> 00:32:52,142
‫هذا ما فعلته أحلام أمي

344
00:32:52,392 --> 00:32:55,478
‫وكانت الورقة تنفتح دائماً في الصباح

345
00:33:06,031 --> 00:33:07,449
‫ما معنى ذلك؟

346
00:33:22,088 --> 00:33:23,256
‫ماذا تفعل؟

347
00:33:28,970 --> 00:33:31,306
‫أظن أن أبي أجابني هكذا

348
00:33:32,641 --> 00:33:34,893
‫عليّ القول إن جعل مصيرنا

349
00:33:35,018 --> 00:33:38,271
‫منوط بإرشادات رجل الورق الصغير

350
00:33:38,396 --> 00:33:39,898
‫يبدو فكرة سيئة

351
00:33:41,316 --> 00:33:43,318
‫لكنها أفضل فكرة سيئة حظينا بها

352
00:35:13,909 --> 00:35:15,285
‫أنت تزداد قوّة

353
00:35:15,577 --> 00:35:17,787
‫قد لا ترغب في الظهور سعيداً هكذا

354
00:35:18,538 --> 00:35:22,125
‫نصبح أقوى.‏ يغدو العالم أكثر خطورة

355
00:35:22,459 --> 00:35:24,544
‫للحياة طريقة غريبة في إبقاء الأمور متوازنة

356
00:35:24,628 --> 00:35:27,964
‫أيّتها القرد، هل تقولين يوماً شيئاً مشجعا؟

357
00:35:29,466 --> 00:35:31,259
‫أشجّعك لئلاً تموت

358
00:35:39,517 --> 00:35:41,436
‫أشجّعك لئلاً تموت

359
00:36:02,499 --> 00:36:05,168
‫بعوض.‏ هذا مزعج

360
00:36:28,692 --> 00:36:29,943
‫لم أكن الفاعل.‏ أقسم لك

361
00:36:32,571 --> 00:36:34,948
‫ينفد الورق.‏ كما الصبر

362
00:36:35,282 --> 00:36:36,825
‫لم أطلب منها فعل هذا

363
00:36:38,702 --> 00:36:40,036
‫المرة الثانية

364
00:36:40,829 --> 00:36:41,788
‫لم أفعل ذلك

365
00:36:42,205 --> 00:36:44,874
‫أقله، ليس بالتحديد.‏ شعرت بذلك لكن.‏.‏.‏

366
00:36:44,958 --> 00:36:47,168
‫لا يفترض بالسحر أن يكون سهلاً

367
00:36:47,252 --> 00:36:48,837
‫عليك أن تتعلم السيطرة

368
00:36:49,004 --> 00:36:52,465
‫ركّز على ما تفعله.‏ وتذكّر دوماً.‏.‏.‏

369
00:36:52,757 --> 00:36:55,385
‫ألا تعبث مع القردة

370
00:37:10,775 --> 00:37:13,653
‫سر بحذر، "‏كوبو"‏.‏ هذه ليست إحدى قصصك

371
00:37:14,529 --> 00:37:17,741
‫ما أدراك؟ ربما كانت كذلك وأنا البطل الباسل

372
00:37:18,158 --> 00:37:19,784
‫وأنت القردة الشريرة

373
00:37:19,868 --> 00:37:21,828
‫يأتي الأبطال ويذهبون.‏ في كل لحظة.‏.‏.‏

374
00:37:22,412 --> 00:37:24,873
‫قد يحصل شيء فظيع من اللامكان و.‏.‏.‏

375
00:37:25,790 --> 00:37:26,875
‫أيّتها القردة!‏

376
00:37:27,167 --> 00:37:28,501
‫"‏كوبو"‏!‏

377
00:37:41,431 --> 00:37:42,807
‫أيّتها القردة، انتظري!‏

378
00:37:43,808 --> 00:37:45,602
‫لم يكن يحاول أذيتي

379
00:37:46,686 --> 00:37:48,647
‫أراد فقط.‏.‏.‏ "‏هانزو"‏

380
00:37:48,730 --> 00:37:49,731
‫"‏هانزو"‏؟

381
00:37:51,066 --> 00:37:52,067
‫"هانزو"

382
00:37:57,530 --> 00:37:59,074
‫ما زلت أظنني سأطعنه

383
00:37:59,407 --> 00:38:01,493
‫لماذا يجدر بك دوماً أن تفترضي الأسوأ؟

384
00:38:01,618 --> 00:38:04,287
‫سامحني لعدم ثقتي بهذه الحشرة العملاقة الشائكة

385
00:38:04,579 --> 00:38:06,164
‫الذي خطفك للتو!‏

386
00:38:06,456 --> 00:38:08,917
‫"‏هانزو"‏، أجل، أتذكّره

387
00:38:09,000 --> 00:38:11,795
‫أظنه لربما كان سيّدي

388
00:38:12,254 --> 00:38:13,588
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

389
00:38:15,090 --> 00:38:17,425
‫كان لدينا شارة.‏ شارة الساموراي

390
00:38:25,267 --> 00:38:27,352
‫هل سبق لك أن رأيت هذه الشارة؟

391
00:38:31,565 --> 00:38:33,733
‫هذه معجزة

392
00:38:34,401 --> 00:38:36,570
‫لديك أثوابنا!‏

393
00:38:36,820 --> 00:38:38,738
‫ترتدي أثوابنا!‏

394
00:38:39,614 --> 00:38:40,907
‫لماذا ترتدي أثوابنا؟

395
00:38:41,366 --> 00:38:44,035
‫ليس مجبراً على الإجابة على أسئلتك.‏ بأية حال من أنت؟

396
00:38:46,329 --> 00:38:48,498
‫منذ أعوام عديدة، كنت ملعونا

397
00:38:49,374 --> 00:38:51,876
‫عالقاً في هذه الحالة اللعينة

398
00:38:52,961 --> 00:38:55,338
‫محكوم عليّ بالتجوال في الأراضي البعيدة

399
00:38:55,922 --> 00:38:58,425
‫ملعون أو مل- عون!‏

400
00:38:58,967 --> 00:39:00,719
‫بلا رفاق، بلا سيّد

401
00:39:01,886 --> 00:39:04,264
‫بلا اسم حتى أو ذكرى واحدة

402
00:39:05,056 --> 00:39:07,350
‫عن المحارب النبيل الذي كنت عليه يوماً

403
00:39:07,726 --> 00:39:09,936
‫هل كنت رجلاً؟

404
00:39:10,020 --> 00:39:11,438
‫ليس أيّ رجل

405
00:39:11,813 --> 00:39:13,189
‫بل ساموراي!‏

406
00:39:13,648 --> 00:39:15,609
‫أنا واثق كل الثقة

407
00:39:16,151 --> 00:39:18,445
‫اسمع، معي كل الأغراض.‏ إما أنني ساموراي

408
00:39:18,778 --> 00:39:19,779
‫أو هاوي جمع فظيع جداً

409
00:39:19,863 --> 00:39:23,992
‫بأية حال، داخل صدري يخفق قلب محارب!‏

410
00:39:24,492 --> 00:39:28,204
‫إن لم تكن لديك أية ذكرى، كيف تكون واثقا من أيّ شيء؟

411
00:39:28,538 --> 00:39:30,373
‫لأنني أتلقى لمحات من الماضي

412
00:39:30,790 --> 00:39:33,919
‫تنبعث من الأغراض التي أجدها.‏.‏.‏

413
00:39:34,210 --> 00:39:35,503
‫في أسفاري

414
00:39:35,587 --> 00:39:37,464
‫أو أحياناً من صوت

415
00:39:38,673 --> 00:39:40,091
‫أو رائحة

416
00:39:41,092 --> 00:39:42,761
‫لا بد أنك تتلقى الكثير من لمحات الماضي

417
00:39:43,094 --> 00:39:44,346
‫الذكريات تتلاشى

418
00:39:44,429 --> 00:39:46,014
‫وكل ما يبقى لديّ هو الشعور أنني كنت.‏.‏.‏

419
00:39:46,890 --> 00:39:49,643
‫في الماضي جزءاً من شيء أكبر بكثير

420
00:39:50,101 --> 00:39:51,353
‫أيّتها القردة، أيمكنني إخباره؟

421
00:39:51,436 --> 00:39:52,979
‫لا أظنها فكرة جيّدة حقاً

422
00:39:53,063 --> 00:39:54,898
‫- له الحق بذلك
‫- حتماً لا

423
00:39:55,023 --> 00:39:56,566
‫- لكنني.‏.‏.‏
‫- لا تردّد، لا!‏

424
00:39:56,650 --> 00:39:57,651
‫ماذا؟ ماذا تخبرني؟

425
00:39:57,734 --> 00:39:59,653
‫- كان "‏هانزو"‏ أبي
‫- "‏كوبو"‏!‏

426
00:40:00,570 --> 00:40:01,738
‫هذه معجزة!‏

427
00:40:02,989 --> 00:40:04,783
‫وجدت ابن سيّدي!‏

428
00:40:07,035 --> 00:40:08,161
‫إياك أن تفعل ذلك!‏

429
00:40:09,913 --> 00:40:11,790
‫أياً كان سبب حضورك إلى هذه الأراضي

430
00:40:11,998 --> 00:40:13,083
‫أياً كان سعيك

431
00:40:13,208 --> 00:40:15,168
‫بات الآن سعيي أيضاً

432
00:40:15,627 --> 00:40:16,628
‫سأنضم إليك

433
00:40:16,878 --> 00:40:19,881
‫وسأعطيك حياتي إن لزم الأمر

434
00:40:20,966 --> 00:40:21,841
‫رائع.‏ هل تفعل ذلك؟

435
00:40:22,634 --> 00:40:24,803
‫ماذا؟ أتخال أن الأمر ممكن؟

436
00:40:26,054 --> 00:40:28,515
‫أعلم كيف تسير أعمال البحث هذه.‏ يموت الناس دوماً

437
00:40:28,598 --> 00:40:29,849
‫يسقطون كالذباب

438
00:40:30,141 --> 00:40:31,142
‫لكن لا أهمية لذلك

439
00:40:31,851 --> 00:40:35,564
‫لأنه يساورني شعور أنه قدري

440
00:40:36,314 --> 00:40:37,148
‫لا، ليس كذلك

441
00:40:37,232 --> 00:40:39,109
‫لا يمكننا الوثوق بأيّ شيء تقوله

442
00:40:39,192 --> 00:40:41,653
‫لأنه لا يمكنك الوثوق بأيّ شيء تقوله

443
00:40:41,736 --> 00:40:43,530
‫لا نعرف شيئاً عنك!‏

444
00:40:44,864 --> 00:40:46,741
‫أيّتها القردة، قلت ذلك بنفسك

445
00:40:47,033 --> 00:40:49,244
‫سعينا صعب

446
00:40:49,578 --> 00:40:51,955
‫الساموراي، حتى الملعون

447
00:40:52,330 --> 00:40:54,416
‫دون ذاكرة يشبه الحشرة

448
00:40:54,708 --> 00:40:55,709
‫قد يكون مفيداً

449
00:40:55,792 --> 00:40:56,585
‫أجل

450
00:40:56,960 --> 00:40:59,588
‫أنا واثق من أنه يمكنني المساعدة.‏ لا غنى عني

451
00:40:59,671 --> 00:41:01,381
‫بأية طريقة؟

452
00:41:10,557 --> 00:41:13,268
‫إطلاق سهم في جدار ليس حتماً ما أسميه.‏.‏.‏

453
00:41:16,771 --> 00:41:17,689
‫مثيراً للإعجاب

454
00:41:17,772 --> 00:41:20,233
‫انظرا إلى هذا.‏ إنها أول مرة أفعل فيها هذا

455
00:41:20,734 --> 00:41:22,152
‫أخبراني بسعيكما وحسب

456
00:41:22,485 --> 00:41:26,823
‫وسأعرض سريعاً كل ما عندي من ضروريات

457
00:41:27,115 --> 00:41:29,910
‫هذه قصة طويلة بعض الشيء

458
00:41:30,327 --> 00:41:32,621
‫حزت على انتباهي.‏ أعدك ألا أطرف بعيني حتى

459
00:41:32,704 --> 00:41:35,248
‫لا أظنني حتى قادراً على ذلك.‏ هل لديّ جفنان؟

460
00:41:35,582 --> 00:41:36,249
‫حسناً

461
00:41:36,583 --> 00:41:38,710
‫تقدّما فنتكلم في الطريق.‏ وجد "‏هانزو"‏ طريقا

462
00:42:01,650 --> 00:42:03,777
‫إذا كنت قردا لعبة؟

463
00:42:03,860 --> 00:42:06,863
‫"‏كوبو"‏، لا أرى أهمية هذا الجزء في قصتنا

464
00:42:07,572 --> 00:42:11,284
‫أبقيتها في جيبي.‏ كانت بهذا الحجم فقط

465
00:42:11,701 --> 00:42:12,702
‫حسناً "‏كوبو"‏، هذا يكفي

466
00:42:12,786 --> 00:42:14,579
‫صغيرة.‏ وكان اسمها السيّد "‏قرد"‏

467
00:42:14,663 --> 00:42:17,249
‫لم أكن لعبة.‏ كنت جالب حظ

468
00:42:18,124 --> 00:42:19,459
‫بالطبع كنت كذلك

469
00:42:41,606 --> 00:42:42,857
‫لا يبدو الوضع جيداً

470
00:42:45,318 --> 00:42:46,653
‫لا تلمسا شيئاً

471
00:42:54,202 --> 00:42:55,287
‫هو الفاعل

472
00:43:15,307 --> 00:43:16,308
‫حسناً

473
00:43:25,775 --> 00:43:26,735
‫لا، لا، لا!‏

474
00:43:31,865 --> 00:43:32,657
‫بلى

475
00:43:35,869 --> 00:43:37,704
‫"‏كوبو"‏، انظر!‏

476
00:43:42,918 --> 00:43:44,628
‫السيف غير القابل للكسر!‏

477
00:43:45,378 --> 00:43:46,671
‫لعله شركا

478
00:43:47,714 --> 00:43:48,798
‫اسمحا لي بذلك

479
00:43:49,716 --> 00:43:51,885
‫ماذا؟ ليس شركا إن فعلت ذلك؟

480
00:43:52,135 --> 00:43:54,429
‫التسلّل اسمي الوسطي

481
00:43:56,973 --> 00:43:58,391
‫ليس لديك اسم أولي حتى

482
00:43:58,725 --> 00:44:00,185
‫لا تقلقي.‏ سأهتم بالأمر!‏

483
00:44:07,567 --> 00:44:11,071
‫"‏بيتل"‏ الجبار منتصر!‏

484
00:44:39,474 --> 00:44:41,184
‫لا يمكنني ذلك.‏ لا يمكنني ذلك!‏

485
00:44:41,268 --> 00:44:42,936
‫تبّاً

486
00:44:43,270 --> 00:44:45,605
‫استدعي السيف غير القابل للكسر!‏

487
00:44:48,942 --> 00:44:49,859
‫انكسر

488
00:44:49,985 --> 00:44:52,862
‫إذاً، هل يعني ذلك المقبض وحسب.‏.‏.‏

489
00:44:53,154 --> 00:44:55,282
‫خاب أملي قليلاً بهذا السيف السحري

490
00:44:55,574 --> 00:44:57,701
‫ليس السيف المناسب، أيّها الأبله!‏

491
00:45:03,707 --> 00:45:04,374
‫انظرا!‏

492
00:45:05,542 --> 00:45:07,961
‫السيف، إنه في رأسه

493
00:45:09,254 --> 00:45:11,423
‫سأكسّر عظامك!‏

494
00:45:11,548 --> 00:45:14,134
‫لأنه مصنوع من عظام

495
00:45:14,843 --> 00:45:16,052
‫أنت محرج بالفعل

496
00:45:19,347 --> 00:45:20,432
‫هذه مشكلة

497
00:45:29,900 --> 00:45:31,318
‫كفى استعمالاً للأسهم!‏

498
00:46:05,352 --> 00:46:06,186
‫القدم!‏

499
00:46:10,315 --> 00:46:11,274
‫أيمكنك التحليق؟

500
00:46:11,358 --> 00:46:13,568
‫على ما يبدو، أجل!‏

501
00:46:39,135 --> 00:46:41,596
‫هل أنت واثق من أنه ليس السيف غير القابل للإيجاد؟

502
00:46:46,476 --> 00:46:47,477
‫أظنني وجدته!‏

503
00:46:50,855 --> 00:46:52,440
‫أيمكن لأحد مساعدتي هنا؟

504
00:46:54,317 --> 00:46:55,527
‫هل من أحد آخر؟

505
00:47:00,031 --> 00:47:01,157
‫"‏كوبو"‏!‏

506
00:47:15,213 --> 00:47:16,881
‫- "‏كوبو"‏!‏
‫- أيّتها القردة!‏

507
00:47:19,551 --> 00:47:20,719
‫- لا!‏
‫- "‏كوبو"‏!‏

508
00:47:36,943 --> 00:47:38,194
‫أجل!‏

509
00:47:40,155 --> 00:47:41,406
‫الحمد للقدير أن الأمر انتهى

510
00:47:58,006 --> 00:48:01,051
‫كل شيء يغدو أسود اللون

511
00:48:01,134 --> 00:48:03,011
‫إذاً، افتح عينيك

512
00:48:05,972 --> 00:48:06,932
‫لا أشعر بجناحي

513
00:48:07,015 --> 00:48:09,517
‫ما كنت تعرف حتى أنه كان لك جناحان منذ ٥ دقائق

514
00:48:09,643 --> 00:48:11,686
‫كفّ عن التلوّي.‏ هاك

515
00:48:12,145 --> 00:48:13,521
‫- هل هذا أفضل؟
‫- أجل

516
00:48:13,647 --> 00:48:14,522
‫إلى اليسار قليلاً

517
00:48:15,190 --> 00:48:18,151
‫تحت قليلاً.‏ هناك

518
00:48:18,526 --> 00:48:20,237
‫هذا جيّد

519
00:48:20,320 --> 00:48:22,697
‫انتظري.‏ تعاملينني بلطافة

520
00:48:23,156 --> 00:48:24,032
‫لا تخبر أحداً

521
00:48:24,115 --> 00:48:25,200
‫نجحنا، "‏بيتل"‏!‏

522
00:48:25,492 --> 00:48:26,743
‫حصلنا على السيف!‏

523
00:48:31,957 --> 00:48:34,167
‫ضعه جانباً.‏ إنه حاد

524
00:48:43,426 --> 00:48:46,012
‫حسناً.‏ انتهينا

525
00:48:46,137 --> 00:48:48,598
‫انهض.‏ لدينا مسيرة طويلة

526
00:48:48,723 --> 00:48:49,849
‫لا يمكنك أن تكوني جدّية

527
00:48:50,183 --> 00:48:51,518
‫أنا جدّية دوماً

528
00:48:52,519 --> 00:48:54,771
‫هل ستتشاجران مجدداً؟

529
00:48:55,105 --> 00:48:57,399
‫بالطبع لا.‏ نجري حديثا بين ناضجين

530
00:48:57,482 --> 00:48:58,483
‫ستتشاجران مجدداً

531
00:48:58,608 --> 00:49:01,111
‫"‏كوبو"‏، اذهب إلى هناك والعب بشيء ما

532
00:49:01,194 --> 00:49:02,195
‫ليس هذا

533
00:49:02,737 --> 00:49:06,157
‫أيّتها القردة، هذه البحيرة الطويلة

534
00:49:06,283 --> 00:49:08,285
‫لا يمكننا السير من حولها

535
00:49:08,410 --> 00:49:09,619
‫علينا عبورها سباحة

536
00:49:10,370 --> 00:49:11,621
‫يمكنني أن أحمل "‏كوبو"‏

537
00:49:11,705 --> 00:49:12,664
‫تحمل "‏كوبو"‏؟

538
00:49:13,123 --> 00:49:14,374
‫هل هذه أفضل فكرة لديك؟

539
00:49:14,583 --> 00:49:16,751
‫اسمع، أقدّر لك مساعدتك.‏ حقاً

540
00:49:17,127 --> 00:49:18,503
‫لكن فيما يتعلق بالصبي.‏.‏.‏

541
00:49:18,878 --> 00:49:20,547
‫- أعرف ما الأفضل له
‫- حقاً؟

542
00:49:20,922 --> 00:49:23,925
‫والأفضل ليس الإصغاء إلى أفكار من صرصار ناطق

543
00:49:24,009 --> 00:49:25,552
‫هذا كلام صادر عن القردة الناطقة

544
00:49:25,635 --> 00:49:27,095
‫ما زلت أسمعكما

545
00:49:27,220 --> 00:49:29,139
‫إذا اعزف بصخب أكبر

546
00:49:29,431 --> 00:49:31,600
‫انتهى هذا الحديث.‏ القرود لا تسبح

547
00:49:31,683 --> 00:49:34,519
‫لا داعي للقلق.‏ ما يراه القرد يفعله!‏

548
00:49:34,728 --> 00:49:36,563
‫كم من الوقت انتظرت لقول هذا؟

549
00:49:36,730 --> 00:49:38,023
‫منذ أن قابلتك

550
00:49:38,315 --> 00:49:40,275
‫عمّ كنا نتحدث نحن البالغون؟

551
00:49:40,775 --> 00:49:43,486
‫أنت سخيف، أنت سخيف تماماً

552
00:49:43,612 --> 00:49:44,613
‫سخيف!‏

553
00:49:44,696 --> 00:49:47,866
‫عبور البحيرة هي فكرة سخيفة

554
00:49:48,116 --> 00:49:50,785
‫ليست غلطتك.‏ لم يبق لديك أيّ رشد في عقلك

555
00:49:51,119 --> 00:49:54,331
‫أظنني أستنكر ذلك.‏ ربما لا أعرف كل شيء.‏.‏.‏

556
00:49:54,414 --> 00:49:55,749
‫- أيّ شيء
‫- أيّ شيء

557
00:49:56,124 --> 00:49:59,294
‫لكنني أعلم أن "‏كوبو"‏ قادر أكثر مما تخالينه

558
00:49:59,461 --> 00:50:02,255
‫تفرطين في الحماية قليلاً

559
00:50:02,547 --> 00:50:04,174
‫أفرط جداً في الحماية

560
00:50:04,257 --> 00:50:07,761
‫يقضي عملي بالحرص على سلامة "‏كوبو"‏.‏ وهذا غير آمن

561
00:50:08,094 --> 00:50:11,598
‫أنت لست آمناً.‏ "‏كوبو"‏ مجرد ولد!‏

562
00:50:12,015 --> 00:50:14,851
‫وهو ولد موهوب جداً.‏ أنقذ حياتنا للتو!‏

563
00:50:14,935 --> 00:50:16,645
‫أجل، هو قوي جداً.‏.‏.‏

564
00:50:16,728 --> 00:50:19,481
‫لكن ما زال لديه الكثير ليتعلمه!‏

565
00:50:20,273 --> 00:50:21,274
‫ماذا؟

566
00:50:26,571 --> 00:50:27,530
‫يتعلم سريعاً

567
00:50:32,494 --> 00:50:34,204
‫أكنت تعلم أنه بوسعك فعل هذا؟

568
00:50:43,296 --> 00:50:44,506
‫متباه

569
00:51:05,443 --> 00:51:08,113
‫حسناً.‏ خذ نفسا عميقا الآن

570
00:51:09,823 --> 00:51:11,032
‫صفّ ذهنك

571
00:51:12,367 --> 00:51:14,077
‫أظن أنه لا مشكلة لي في ذلك

572
00:51:14,452 --> 00:51:16,580
‫والآن اسحب القوس على مهل

573
00:51:16,705 --> 00:51:18,039
‫أحسنت

574
00:51:18,373 --> 00:51:20,000
‫أغمض عينا

575
00:51:20,250 --> 00:51:21,418
‫أظن أنه لا مشكلة لديك في ذلك

576
00:51:22,502 --> 00:51:25,422
‫ركّز على ما هو أمامك.‏.‏.‏

577
00:51:25,547 --> 00:51:29,009
‫وانس كل ما دون ذلك و.‏.‏.‏

578
00:51:30,343 --> 00:51:31,136
‫أفلته!‏

579
00:51:32,512 --> 00:51:33,513
‫أجل!‏

580
00:51:33,638 --> 00:51:36,016
‫إصابة مذهلة، إصابة مذهلة!‏

581
00:51:36,391 --> 00:51:37,475
‫لا بأس بذلك

582
00:51:37,642 --> 00:51:39,853
‫وكيف تنوي إدخال السمك إلى المركب

583
00:51:39,936 --> 00:51:41,146
‫لكي نأكله فعلاً؟

584
00:51:47,235 --> 00:51:49,946
‫قلت إنني أعلمه كيفية إطلاق السهم وليس صيد السمك

585
00:51:50,030 --> 00:51:52,532
‫صيد السمك هو درس الغد

586
00:51:52,824 --> 00:51:54,200
‫- اعطني هذا
‫- مهلاً!‏

587
00:51:54,743 --> 00:51:55,827
‫تريد الاستحواذ على كل شيء

588
00:51:58,246 --> 00:51:59,247
‫جرّب الآن

589
00:52:01,958 --> 00:52:03,877
‫اسحبه و.‏.‏.‏

590
00:52:05,045 --> 00:52:06,004
‫أجل!‏

591
00:52:08,882 --> 00:52:10,091
‫الحبل.‏.‏.‏

592
00:52:10,467 --> 00:52:11,635
‫كانت فكرة جيّدة

593
00:52:12,427 --> 00:52:13,845
‫ولست سيئاً في الإصابة

594
00:52:17,390 --> 00:52:19,476
‫حسناً، تتصرفان بغرابة الآن

595
00:52:22,854 --> 00:52:24,981
‫سنحتاج إلى شيء لتقطيع هذه به

596
00:52:34,741 --> 00:52:35,825
‫السيف غير القابل للكسر

597
00:52:55,428 --> 00:52:57,389
‫أيجدر بكما أن تلعبا بطعامكما؟

598
00:53:00,433 --> 00:53:01,434
‫أجل

599
00:53:05,689 --> 00:53:06,565
‫ما الخطب، "‏كوبو"‏؟

600
00:53:06,940 --> 00:53:09,192
‫تتصرّف كأنه لم يسبق لك أن أكلت وجبة

601
00:53:09,276 --> 00:53:11,570
‫جالساً بين قرد وخنفساء

602
00:53:12,946 --> 00:53:15,824
‫لم يسبق لي أن أكلت برفقة أيّ كان

603
00:53:15,991 --> 00:53:18,493
‫هيّا كل.‏ تحتاج إلى الطاقة

604
00:53:18,618 --> 00:53:20,412
‫وهذا أفضل بكثير من حساء الحيتان

605
00:53:20,620 --> 00:53:21,454
‫"كوبو"

606
00:53:21,746 --> 00:53:22,789
‫سؤال

607
00:53:23,748 --> 00:53:26,710
‫قبل البدء بسعيك البطولي

608
00:53:26,793 --> 00:53:27,752
‫كيف كنت؟

609
00:53:28,837 --> 00:53:32,132
‫حسناً، كنت أهتم بأمي في الأغلب

610
00:53:32,465 --> 00:53:34,175
‫وأسرد القصص

611
00:53:34,509 --> 00:53:36,761
‫عن المحاربين الكبار الساعين إلى الانتقام

612
00:53:36,845 --> 00:53:39,556
‫مع المعارك، الوحوش والسحر

613
00:53:40,473 --> 00:53:41,850
‫كنت بارعا جداً في سرد الحكايات

614
00:53:43,184 --> 00:53:44,519
‫لكنني ما كنت بارعا جداً في إنهائها

615
00:53:45,604 --> 00:53:48,982
‫أحياناً كنت أخبر أمي حكايات عن أشياء صغيرة

616
00:53:49,190 --> 00:53:51,234
‫كرمي الحجارة على النهر

617
00:53:52,485 --> 00:53:54,821
‫أو التقاط اليراعات في حقول التوت

618
00:53:55,739 --> 00:53:56,823
‫وحين كنت أخبرها هذه القصص

619
00:53:56,907 --> 00:53:59,659
‫كنت أرى عينيها تتألقان

620
00:54:00,327 --> 00:54:02,037
‫كنت واثقا من أنها تراني

621
00:54:02,662 --> 00:54:04,414
‫تراني حقاً

622
00:54:04,998 --> 00:54:06,625
‫كنت أراها أيضاً.‏.‏.‏

623
00:54:06,958 --> 00:54:08,126
‫على حقيقتها.‏.‏.‏

624
00:54:08,543 --> 00:54:09,628
‫روحها.‏.‏.‏

625
00:54:10,503 --> 00:54:12,088
‫تحاول البروز

626
00:54:13,715 --> 00:54:15,216
‫كان الأمر جميلاً

627
00:54:19,846 --> 00:54:20,931
‫أتعلم، "‏كوبو"‏؟

628
00:54:21,681 --> 00:54:23,600
‫حين كنت تحكي القصص وحسب

629
00:54:23,725 --> 00:54:26,061
‫قبل أن تخوض هذه المغامرة الكبرى

630
00:54:26,394 --> 00:54:28,980
‫كنت ما زلت بطلاً فعلياً

631
00:54:48,875 --> 00:54:50,794
‫علينا العودة إلى اليابسة

632
00:54:50,877 --> 00:54:52,712
‫وإيجاد مخبأ و.‏.‏.‏

633
00:55:00,887 --> 00:55:02,305
‫قطعة الدرع الثانية

634
00:55:02,597 --> 00:55:03,723
‫درع الصدر

635
00:55:04,766 --> 00:55:06,101
‫إنه في الأسفل؟

636
00:55:06,184 --> 00:55:07,394
‫- حسناً، سأذهب
‫- "‏بيتل"‏، انتظر!‏

637
00:55:08,061 --> 00:55:09,271
‫لا.‏ لا تقلق

638
00:55:09,646 --> 00:55:13,108
‫يمكن للخنافس حبس نفسها تحت الماء لوقت طويل

639
00:55:13,441 --> 00:55:14,442
‫ماذا؟ منذ متى؟

640
00:55:14,776 --> 00:55:15,986
‫إنه أمر معروف، أيّتها القردة

641
00:55:16,319 --> 00:55:17,654
‫إذا لا تذكر شيئاً على الإطلاق

642
00:55:17,737 --> 00:55:20,073
‫سوى أن الخنافس تجيد السباحة؟

643
00:55:20,490 --> 00:55:21,324
‫لا، "‏بيتل"‏

644
00:55:21,408 --> 00:55:23,868
‫أخبرتني أمي قصة عن البحيرة الطويلة

645
00:55:24,244 --> 00:55:26,037
‫هناك شيء تحت الماء

646
00:55:26,162 --> 00:55:27,080
‫حقاً؟

647
00:55:29,082 --> 00:55:30,834
‫أيّ نوع من الأشياء؟

648
00:55:31,209 --> 00:55:33,211
‫قالت إن هناك حديقة من العيون

649
00:55:33,295 --> 00:55:35,005
‫عيون تحدّق.‏.‏.‏

650
00:55:35,255 --> 00:55:36,590
‫في روحك

651
00:55:36,798 --> 00:55:38,091
‫تظهر لك أسرارا.‏.‏.‏

652
00:55:38,300 --> 00:55:40,719
‫أشياء تبقيك في الأسفل معهم

653
00:55:41,595 --> 00:55:42,554
‫إلى الأبد

654
00:55:43,471 --> 00:55:44,556
‫حسناً

655
00:55:45,223 --> 00:55:48,059
‫حسناً، لن أنظر مباشرة في عيني أحد

656
00:55:48,143 --> 00:55:50,186
‫حتى إن كنت صادقاً جداً

657
00:55:52,272 --> 00:55:53,440
‫ستفتقدينني، أيّتها القردة

658
00:56:03,325 --> 00:56:04,576
‫الزم الحذر

659
00:56:31,394 --> 00:56:33,313
‫يبحث عن الدرع

660
00:56:33,688 --> 00:56:35,732
‫مثل أبيه الوقح

661
00:56:35,815 --> 00:56:37,234
‫أجل، أختاه

662
00:56:37,651 --> 00:56:41,696
‫إذا علينا الحرص على عدم إيجاده ما تبقى

663
00:56:53,750 --> 00:56:55,585
‫أيّتها القردة، أظنه في ورطة!‏

664
00:56:56,419 --> 00:56:57,587
‫علينا أن نساعده

665
00:56:57,879 --> 00:56:59,297
‫"‏كوبو"‏، ما زالت خالاتك في الخارج

666
00:56:59,381 --> 00:57:02,217
‫آسفة، لكن علينا الذهاب إلى اليابسة

667
00:57:03,718 --> 00:57:04,386
‫"‏كوبو"‏!‏

668
00:57:14,980 --> 00:57:16,314
‫انظروا إلى هذا

669
00:57:16,439 --> 00:57:18,650
‫أتيت لصيد السمك وكل ما أعدته.‏.‏.‏

670
00:57:19,025 --> 00:57:21,319
‫هو قردة نتنة

671
00:57:21,903 --> 00:57:24,739
‫من المؤسف أن هذا المخلوق القذر

672
00:57:24,823 --> 00:57:27,367
‫هو كل ما تبقى من سحر أختي

673
00:57:27,742 --> 00:57:30,996
‫هذا المخلوق القذر سيمزقك إربا!‏

674
00:58:06,698 --> 00:58:08,909
‫"كوبو"

675
00:58:24,007 --> 00:58:24,966
‫"‏كوبو"‏!‏

676
00:58:27,093 --> 00:58:29,971
‫سحقت مخلوقات يمكنها حمل هذا العالم

677
00:58:30,263 --> 00:58:31,640
‫على أظفرها

678
00:58:32,265 --> 00:58:34,517
‫هذا النصر لا يمنحني الشرف

679
00:58:38,188 --> 00:58:41,441
‫تخيّلي ما سيكون شعورك حين تخسرين

680
00:58:44,319 --> 00:58:46,655
‫شعرت بالخسارة مرة فقط

681
00:58:47,239 --> 00:58:49,783
‫منذ ١١ عاماً، فقدت أختي

682
00:58:52,285 --> 00:58:54,287
‫أغرمت بأحمق

683
00:58:54,412 --> 00:58:55,789
‫وخانت والدنا

684
00:58:58,792 --> 00:59:00,877
‫كانت جبانة جاحدة!‏

685
00:59:11,972 --> 00:59:13,807
‫من الجبان الآن؟

686
00:59:26,319 --> 00:59:28,530
‫أمسكتها، أمسكتها!‏

687
00:59:30,824 --> 00:59:32,367
‫"‏بيتل"‏، ماذا حصل؟

688
00:59:32,659 --> 00:59:33,868
‫أين "‏كوبو"‏؟

689
00:59:42,919 --> 00:59:43,878
‫يا للهول

690
00:59:54,014 --> 00:59:54,931
‫عد إلى هناك!‏

691
00:59:55,307 --> 00:59:56,641
‫إنه في ورطة!‏

692
00:59:57,058 --> 00:59:57,809
‫سأهتم بالأمر

693
01:00:11,740 --> 01:00:14,534
‫أمي، أمي، أمي.‏.‏.‏

694
01:00:48,235 --> 01:00:52,906
‫لا أنفك أندهش كيف تحارب المخلوقات هنا بقوة

695
01:00:52,989 --> 01:00:54,574
‫للموت في يوم آخر

696
01:00:54,991 --> 01:00:57,661
‫في الأسفل، هناك أيام جديرة بالقتال لأجلها

697
01:00:59,287 --> 01:01:01,164
‫لا يوجد شيء هنا جدير بفعل أيّ شيء!‏

698
01:01:08,588 --> 01:01:11,174
‫من المؤسف ما حصل لأختي

699
01:01:11,258 --> 01:01:14,177
‫كنت أنظر إليها بإعجاب.‏ كانت قوية جداً

700
01:01:14,928 --> 01:01:15,720
‫والحب.‏.‏.‏

701
01:01:16,096 --> 01:01:17,555
‫جعلها ضعيفة!‏

702
01:01:18,014 --> 01:01:20,141
‫لا!‏

703
01:01:20,225 --> 01:01:21,685
‫جعلني أقوى!‏

704
01:01:38,952 --> 01:01:39,953
‫هنا!‏

705
01:01:41,538 --> 01:01:42,539
‫العيون.‏.‏.‏

706
01:01:43,707 --> 01:01:44,874
‫كانت العيون!‏

707
01:01:45,750 --> 01:01:46,960
‫وضعته في حالة غشية

708
01:01:47,544 --> 01:01:49,504
‫لا، لا، لا!‏

709
01:01:50,589 --> 01:01:53,008
‫هيّا، هيّا "‏كوبو"‏

710
01:01:53,133 --> 01:01:54,301
‫استيقظ!‏

711
01:01:54,467 --> 01:02:01,308
‫أرجوك، أرجوك استيقظ

712
01:02:02,434 --> 01:02:04,060
‫سيكون كل شيء على ما يرام

713
01:02:05,020 --> 01:02:06,354
‫سيكون كل شيء على ما يرام

714
01:02:07,188 --> 01:02:08,523
‫أنا هنا

715
01:02:09,608 --> 01:02:10,984
‫أنا هنا

716
01:02:34,299 --> 01:02:35,175
‫رأيت.‏.‏.‏

717
01:02:35,675 --> 01:02:37,344
‫ماذا؟ ماذا رأيت؟

718
01:02:37,844 --> 01:02:39,054
‫رأيت.‏.‏.‏

719
01:02:41,348 --> 01:02:42,349
‫أمي

720
01:02:43,558 --> 01:02:45,018
‫ابني

721
01:02:58,406 --> 01:03:01,326
‫إذا لا بد أنك تشبه والدك؟

722
01:03:05,413 --> 01:03:06,498
‫إنكما تحدّقان

723
01:03:07,916 --> 01:03:10,335
‫دعاني أحزر.‏ لديكما أسئلة

724
01:03:11,461 --> 01:03:12,712
‫- لماذا.‏.‏.‏
‫- سأبدأ

725
01:03:13,046 --> 01:03:16,049
‫السؤال الأول.‏ إن كنت الخنفساء، وأنت القردة.‏.‏.‏

726
01:03:16,716 --> 01:03:18,343
‫لماذا لا يسمى الصبي؟

727
01:03:20,595 --> 01:03:21,596
‫يا للهول

728
01:03:23,306 --> 01:03:24,808
‫يمكن تأجيل الأسئلة

729
01:03:25,475 --> 01:03:26,685
‫علينا أن ننام

730
01:03:26,768 --> 01:03:28,144
‫أخبرينا قصتك

731
01:03:28,270 --> 01:03:29,938
‫آنذاك يمكننا النوم

732
01:03:30,564 --> 01:03:31,565
‫أرجوك؟

733
01:03:33,233 --> 01:03:34,234
‫حسناً

734
01:03:34,651 --> 01:03:36,194
‫ربما يمكنك مساعدتي

735
01:03:44,369 --> 01:03:46,705
‫ليلة قابلت والدك

736
01:03:50,667 --> 01:03:51,710
‫أمي؟

737
01:03:55,880 --> 01:03:59,175
‫ذهبت وأخواتي إلى معبد العظام

738
01:03:59,384 --> 01:04:01,094
‫لقتل "‏هانزو"‏

739
01:04:06,308 --> 01:04:07,434
‫حسناً

740
01:04:15,400 --> 01:04:17,110
‫بأمر من ملك القمر

741
01:04:17,193 --> 01:04:20,196
‫كنت وأختيّ قد نزلنا من سماء الليل

742
01:04:20,322 --> 01:04:22,282
‫وقتلنا العديد من المحاربين النبلاء

743
01:04:23,116 --> 01:04:25,327
‫أخبرنا جدك

744
01:04:25,410 --> 01:04:28,038
‫أن الرجل الذي يجد الدرع السحري

745
01:04:28,330 --> 01:04:31,625
‫سيصبح قوياً جداً ويشكّل خطرا على السماوات

746
01:04:32,250 --> 01:04:33,126
‫تلك الليلة.‏.‏.‏

747
01:04:33,793 --> 01:04:36,129
‫وصلت إلى المعبد قبل أخواتي

748
01:04:38,006 --> 01:04:39,424
‫وكان هناك

749
01:04:39,674 --> 01:04:41,593
‫"‏هانزو"‏ الجبار

750
01:04:44,804 --> 01:04:47,098
‫قلت له: أهنت أبي

751
01:04:47,807 --> 01:04:49,351
‫والآن عليك أن تموت

752
01:04:49,434 --> 01:04:51,811
‫أجل.‏ هذا من شيمك

753
01:04:51,937 --> 01:04:52,729
‫"‏بيتل"‏!‏

754
01:04:54,648 --> 01:04:55,732
‫تعاركنا

755
01:05:01,446 --> 01:05:02,781
‫كان "‏هانزو"‏ قوياً جداً

756
01:05:03,949 --> 01:05:05,158
‫لكنه توقف

757
01:05:06,201 --> 01:05:09,496
‫نظر في عيني وتفوه بأربع كلمات بسيطة

758
01:05:10,622 --> 01:05:12,916
‫غيّرت هذه الكلمات كل شيء

759
01:05:13,625 --> 01:05:17,087
‫أحبك.‏.‏.‏

760
01:05:18,213 --> 01:05:19,256
‫أيّتها القردة؟

761
01:05:21,591 --> 01:05:25,136
‫همس قائلاً: أنت سعيي

762
01:05:25,845 --> 01:05:27,889
‫رأيت عجائب الكون

763
01:05:28,306 --> 01:05:32,018
‫لكن دفء نظرته بينما حدّقت في عينيه

764
01:05:33,228 --> 01:05:36,231
‫لم يسبق لي أن رأيت ذلك

765
01:05:37,023 --> 01:05:39,192
‫رأيت إنسانيته

766
01:05:39,442 --> 01:05:42,821
‫وكانت أكثر قوّة من أيّ شيء في عالمي البارد

767
01:05:43,905 --> 01:05:46,700
‫حين أدركت تعاطفه.‏.‏.‏

768
01:05:46,783 --> 01:05:48,493
‫عرفت ما هو لي

769
01:05:49,369 --> 01:05:50,704
‫عفوت عن حياته

770
01:05:51,454 --> 01:05:52,872
‫أعطاني حياتي

771
01:05:53,915 --> 01:05:56,543
‫ثم أعطاني إياك

772
01:05:58,253 --> 01:05:59,754
‫لكن جدك وجدنا

773
01:06:01,047 --> 01:06:04,509
‫هزّ السماوات بسخطه لخيانتي

774
01:06:10,265 --> 01:06:13,560
‫ضحى والدك وجيشه بحياتهم

775
01:06:14,185 --> 01:06:17,188
‫للسماح لي بالهرب بك بين ذراعي

776
01:06:19,858 --> 01:06:22,903
‫لماذا يكرهني جدي؟

777
01:06:23,278 --> 01:06:24,571
‫"كوبو"

778
01:06:25,906 --> 01:06:27,365
‫لا يكرهك

779
01:06:28,491 --> 01:06:31,119
‫يريد أن يجعلك مثله تماماً

780
01:06:31,411 --> 01:06:33,163
‫يعميك عن الإنسانية.‏.‏.‏

781
01:06:34,414 --> 01:06:35,707
‫كما كنت في الماضي

782
01:06:36,750 --> 01:06:38,627
‫آنذاك فقط يمكنك أخذ مكانك بجانبه

783
01:06:38,960 --> 01:06:40,420
‫كفرد من عائلته

784
01:06:41,254 --> 01:06:43,173
‫بارد وقاس.‏.‏.‏

785
01:06:44,716 --> 01:06:46,259
‫وكامل

786
01:06:47,510 --> 01:06:48,720
‫لن أصبح مثله أبداً

787
01:06:49,429 --> 01:06:50,513
‫أبداً!‏

788
01:06:53,183 --> 01:06:54,142
‫أعلم

789
01:07:05,320 --> 01:07:06,363
‫إنه منهك

790
01:07:08,823 --> 01:07:09,658
‫أنا أيضاً

791
01:07:09,783 --> 01:07:10,909
‫لن أضعك في السرير

792
01:07:15,956 --> 01:07:16,957
‫أنت مصابة

793
01:07:18,750 --> 01:07:20,001
‫إنه مجرد خدش

794
01:07:22,671 --> 01:07:25,924
‫أيّتها القردة، لماذا لم تخبريه سابقاً

795
01:07:26,925 --> 01:07:28,134
‫من تكونين حقاً؟

796
01:07:29,719 --> 01:07:32,472
‫السحر الذي يبقيني هنا.‏.‏.‏

797
01:07:33,139 --> 01:07:34,224
‫يتلاشى

798
01:07:35,392 --> 01:07:36,851
‫سأرحل قريباً

799
01:07:37,811 --> 01:07:40,397
‫آنذاك يصبح "‏كوبو"‏ لوحده مجدداً

800
01:07:40,522 --> 01:07:41,314
‫ليس لوحده

801
01:07:41,940 --> 01:07:44,192
‫إنه ابن "‏هانزو"‏

802
01:07:44,484 --> 01:07:48,113
‫سأبذل قصارى جهدي لتجنيبه أيّ أذى

803
01:07:48,738 --> 01:07:50,198
‫شكراً "‏بيتل"‏

804
01:07:50,907 --> 01:07:55,328
‫علمي أن "‏كوبو"‏ لديه أحد يرعاه بعد رحيلي

805
01:07:57,122 --> 01:07:59,833
‫ستكون نهاية جميلة لقصتي

806
01:08:01,001 --> 01:08:04,337
‫لن تنتهي قصتك أبداً

807
01:08:04,629 --> 01:08:09,092
‫سيخبرها بنفسه كما الناس الذين يخبرهم

808
01:08:09,342 --> 01:08:11,261
‫والذين يخبرونها

809
01:08:11,720 --> 01:08:13,805
‫والذين يخبرونها

810
01:08:13,930 --> 01:08:16,348
‫والذين يخبرونها

811
01:08:16,516 --> 01:08:17,976
‫- والذين.‏.‏.‏
‫- "‏بيتل"‏

812
01:08:18,767 --> 01:08:22,856
‫ما أقصده هو أن قصتك ستستمر

813
01:08:23,899 --> 01:08:24,941
‫من خلاله

814
01:08:55,138 --> 01:08:56,973
‫مرحباً يا صديقي الشاب

815
01:08:57,682 --> 01:08:59,601
‫لماذا لا تغني معي؟

816
01:09:00,810 --> 01:09:02,687
‫لكن كيف.‏.‏.‏ أنت.‏.‏.‏

817
01:09:03,355 --> 01:09:04,940
‫أكثر عمى منك؟

818
01:09:05,522 --> 01:09:06,941
‫مرتين أكثر، بالتحديد

819
01:09:08,735 --> 01:09:11,821
‫مما يعني أنني أرى ضعفي الحقيقة

820
01:09:12,739 --> 01:09:14,031
‫هذا مجرد حلم

821
01:09:15,408 --> 01:09:17,077
‫هل هو حلم جميل أو كابوس؟

822
01:09:17,452 --> 01:09:19,495
‫انظر بنفسك

823
01:09:37,055 --> 01:09:38,848
‫قلعة أبي

824
01:09:38,932 --> 01:09:39,808
‫أجل

825
01:09:47,148 --> 01:09:48,650
‫آخر قطعة من الدرع!‏

826
01:09:49,192 --> 01:09:50,777
‫إنها هنا؟

827
01:09:50,860 --> 01:09:53,989
‫اتبع الشمس الغاربة وستجدها

828
01:09:54,322 --> 01:09:57,200
‫في المكان الذي كان ليكون منزلك

829
01:09:58,326 --> 01:10:01,204
‫طالب بحقك بالولادة، "‏كوبو"‏

830
01:10:02,163 --> 01:10:05,834
‫أعط هذه القصة نهاية سعيدة

831
01:10:10,547 --> 01:10:12,799
‫أمي، "‏بيتل"‏، استيقظا!‏

832
01:10:12,882 --> 01:10:14,384
‫استيقظت، استيقظت

833
01:10:14,843 --> 01:10:16,011
‫أنا عاجز عن ذلك

834
01:10:17,220 --> 01:10:20,015
‫- تنح
‫- أظنني نمت على شيء ما

835
01:10:21,975 --> 01:10:23,643
‫السيف المزعج

836
01:10:23,977 --> 01:10:27,522
‫الخوذة.‏ أعرف مكانها.‏ رأيتها في حلمي، "‏بيتل"‏!‏

837
01:10:28,231 --> 01:10:29,399
‫حلم؟

838
01:10:30,191 --> 01:10:32,903
‫لا يعني ذلك شيئاً بالتحديد

839
01:10:33,028 --> 01:10:37,073
‫حلمت أنني تعاركت مع هيكل عظمي عملاق
‫بسيوف على رأسه

840
01:10:37,157 --> 01:10:39,034
‫حصل ذلك فعلاً

841
01:10:39,534 --> 01:10:40,493
‫أجل

842
01:10:41,202 --> 01:10:44,080
‫"‏بيتل"‏!‏ هيّا، من هنا!‏

843
01:11:21,284 --> 01:11:26,539
‫أرى بعين واحدة، شيئاً يبدأ بحرف الثاء

844
01:11:29,125 --> 01:11:30,418
‫- ثلج
‫- لا

845
01:11:32,295 --> 01:11:34,547
‫- رقاقات الثلج؟
‫- لا

846
01:11:34,881 --> 01:11:35,799
‫حسناً.‏.‏.‏

847
01:11:36,299 --> 01:11:38,301
‫أشجار مغطاة بالثلج

848
01:11:38,551 --> 01:11:40,303
‫لا شيء له علاقة بالثلج

849
01:11:41,263 --> 01:11:43,056
‫ماذا عن كلمة "‏جدي"‏؟

850
01:11:44,057 --> 01:11:45,267
‫غبي

851
01:11:46,434 --> 01:11:47,644
‫حسناً، وجدتها

852
01:11:47,811 --> 01:11:49,145
‫ثلج

853
01:11:49,271 --> 01:11:51,982
‫قال إنه لا علاقة للأمر بالثلج

854
01:11:52,148 --> 01:11:53,275
‫إنها أغنية

855
01:11:53,483 --> 01:11:56,319
‫هذا غير عادل، كيف ترى أغنية؟

856
01:11:56,403 --> 01:11:57,445
‫تنظر

857
01:12:00,156 --> 01:12:01,449
‫البلشون الذهبي

858
01:12:02,409 --> 01:12:04,995
‫يعتقدون أنه يحمل أرواح المتوفين

859
01:12:05,328 --> 01:12:07,956
‫وينقلها إلى حيث يجدر بها الذهاب

860
01:12:10,292 --> 01:12:11,835
‫ماذا تغني؟

861
01:12:13,086 --> 01:12:14,337
‫هذا جميل

862
01:12:14,504 --> 01:12:18,341
‫يقول الكثيرون إن الأغنية تتعلق بما يحصل حين نموت

863
01:12:19,175 --> 01:12:22,178
‫كيف أننا لا نختفي وحسب

864
01:12:22,512 --> 01:12:26,099
‫لا؟ إذا ماذا يحصل لنا؟

865
01:12:26,516 --> 01:12:29,936
‫مثل ورقة "‏كوبو"‏، ننتقل، نتحول

866
01:12:30,020 --> 01:12:32,647
‫لكي نتابع قصتنا في مكان آخر

867
01:12:33,315 --> 01:12:37,193
‫نهاية قصة هي مجرد بداية أخرى

868
01:13:00,216 --> 01:13:02,052
‫أذكر هذا المكان

869
01:13:42,676 --> 01:13:46,179
‫هنا أعدّ أبي لسعيه

870
01:14:10,453 --> 01:14:11,538
‫هناك شيء لا أفهمه

871
01:14:13,081 --> 01:14:14,624
‫لم قد تكون الخوذة هنا؟

872
01:14:19,796 --> 01:14:20,755
‫"‏كوبو"‏!‏

873
01:14:52,954 --> 01:14:53,997
‫أفلتينا!‏

874
01:14:54,789 --> 01:14:56,583
‫أختي

875
01:14:58,335 --> 01:15:01,004
‫أذكر كيف كنا ننظر إليك بإعجاب

876
01:15:01,504 --> 01:15:04,257
‫بيننا جميعاً، كنت الأكثر تميزا

877
01:15:05,175 --> 01:15:06,426
‫يا للهدر

878
01:15:07,302 --> 01:15:10,180
‫كل ما تمنيناه يوماً كان أن نكون عائلة في منزلنا

879
01:15:10,263 --> 01:15:11,348
‫بين النجوم

880
01:15:11,848 --> 01:15:15,352
‫أظن أنه لدينا تعريفان مختلفان للعائلة

881
01:15:15,435 --> 01:15:17,020
‫لا تلمسيه، أيّتها الساحرة!‏

882
01:15:17,354 --> 01:15:18,521
‫ثم هناك أنت!‏

883
01:15:18,855 --> 01:15:21,441
‫الحشرة السارقة التي سرقت روح أختي

884
01:15:22,192 --> 01:15:23,151
‫ماذا؟

885
01:15:25,320 --> 01:15:27,113
‫هذا مضحك

886
01:15:27,364 --> 01:15:31,326
‫كنتما معاً طوال هذا الوقت ولم تدركا الأمر قط؟

887
01:15:36,373 --> 01:15:38,041
‫أخذتها منا

888
01:15:38,333 --> 01:15:41,211
‫لذا كان يجدر بنا أخذ شيء منك

889
01:15:41,544 --> 01:15:44,381
‫كيف نسيت هذه الذكريات بسهولة

890
01:15:44,547 --> 01:15:48,510
‫فمحوت كل ذكرى عن اتحادكما الفاسق

891
01:15:48,718 --> 01:15:49,844
‫"هانزو"

892
01:15:50,637 --> 01:15:51,513
‫ماذا؟

893
01:15:52,681 --> 01:15:53,723
‫"‏هانزو"‏؟

894
01:15:55,392 --> 01:15:57,811
‫كنت أجهل ذلك

895
01:16:01,064 --> 01:16:02,065
‫لا!‏

896
01:16:07,571 --> 01:16:10,407
‫نسيت ما أتيت لأجله

897
01:16:59,289 --> 01:17:00,290
‫أمي!‏

898
01:17:17,974 --> 01:17:19,643
‫لا بأس، أنا هنا

899
01:17:20,644 --> 01:17:21,645
‫أبي

900
01:17:22,771 --> 01:17:23,730
‫بني

901
01:17:30,320 --> 01:17:32,322
‫يبدو أنني متزوجة بحشرة

902
01:17:33,448 --> 01:17:34,449
‫أجل

903
01:17:35,492 --> 01:17:36,993
‫لكن حشرة ساموراي

904
01:17:40,664 --> 01:17:42,916
‫أنت هي سعيي

905
01:17:43,833 --> 01:17:45,293
‫كنت كذلك دوماً

906
01:17:47,837 --> 01:17:52,175
‫"‏هانزو"‏ أبقه بمأمن.‏ مهما حصل

907
01:17:54,636 --> 01:17:56,513
‫أعدك أن أفعل ذلك

908
01:18:05,855 --> 01:18:07,190
‫لا!‏

909
01:18:09,526 --> 01:18:11,444
‫حلّق إلى المنزل، "‏كوبو"‏

910
01:21:07,370 --> 01:21:09,205
‫"‏كوبو"‏؟ هذا أنت؟

911
01:21:12,042 --> 01:21:13,209
‫عليكم مغادرة هذا المكان

912
01:21:13,960 --> 01:21:14,711
‫الملك القمر.‏.‏.‏

913
01:21:15,670 --> 01:21:16,713
‫هو قادم

914
01:21:30,477 --> 01:21:31,728
‫جدي!‏

915
01:21:32,562 --> 01:21:34,147
‫هذا أنا، "‏كوبو"‏!‏

916
01:21:35,148 --> 01:21:36,566
‫أعرف أنك تراني!‏

917
01:21:39,486 --> 01:21:41,571
‫مرحباً، حفيدي

918
01:21:42,197 --> 01:21:44,532
‫تسرّني جداً رؤيتك أخيراً

919
01:21:45,533 --> 01:21:47,035
‫إن صحّ التعبير

920
01:21:48,954 --> 01:21:52,624
‫وأرى أنك وجدت الدرع

921
01:21:53,708 --> 01:21:56,086
‫يبدو أن أمك كان لها سبب وجيه لإحضارك

922
01:21:56,211 --> 01:21:58,421
‫إلى هذا المكان الفظيع في النهاية

923
01:22:03,093 --> 01:22:04,636
‫أرى

924
01:22:06,429 --> 01:22:07,305
‫أعلم ذلك

925
01:22:08,098 --> 01:22:09,599
‫هكذا بدأ كل شيء

926
01:22:09,891 --> 01:22:11,768
‫رأيتني أخيراً

927
01:22:12,102 --> 01:22:13,436
‫كانت غلطتي

928
01:22:13,561 --> 01:22:15,438
‫كان يجدر بي الإصغاء إلى والديّ

929
01:22:17,107 --> 01:22:21,486
‫"‏كوبو"‏، نريد كلانا الأمر عينه

930
01:22:21,778 --> 01:22:24,781
‫تريد أخذ عيني الأخرى.‏ هذا ما تريده

931
01:22:25,782 --> 01:22:30,328
‫حسناً أجل، لكن أتعلم لما أريدها؟

932
01:22:31,580 --> 01:22:34,791
‫لأنك عجوز وشرير وقاس

933
01:22:35,292 --> 01:22:37,627
‫هذا قاس بعض الشيء

934
01:22:37,961 --> 01:22:42,090
‫ما دمت متشبّثا بتلك العين السخيفة عديمة الجدوى

935
01:22:42,132 --> 01:22:45,635
‫لا يمكنك الصعود للعيش معي.‏.‏.‏

936
01:22:45,677 --> 01:22:47,304
‫في السماء

937
01:22:48,013 --> 01:22:50,640
‫ستبقى عالقاً هنا في هذا.‏.‏.‏

938
01:22:51,099 --> 01:22:52,434
‫الجحيم

939
01:22:52,767 --> 01:22:55,604
‫تحدّق بتلك العين الوحيدة.‏.‏.‏

940
01:22:55,979 --> 01:22:59,649
‫بالكراهية والحزن والعذاب

941
01:23:00,025 --> 01:23:02,277
‫والموت

942
01:23:05,822 --> 01:23:06,948
‫حيث أريد أخذك

943
01:23:07,282 --> 01:23:09,951
‫لا وجود لهذه الأشياء

944
01:23:10,827 --> 01:23:14,497
‫لن يكون هناك سواك مع عائلتك

945
01:23:14,664 --> 01:23:15,665
‫حيث تنتمي

946
01:23:15,957 --> 01:23:19,461
‫ماتت عائلتي.‏ قتلتها بنفسك

947
01:23:19,711 --> 01:23:20,670
‫لا!‏

948
01:23:20,795 --> 01:23:24,174
‫أنزلوا قدرهم بأنفسهم!‏

949
01:23:24,549 --> 01:23:29,638
‫الحقوا بي العار وأخلّوا بنظام كل شيء!‏

950
01:23:29,679 --> 01:23:31,640
‫هذه قصتك

951
01:23:33,350 --> 01:23:34,643
‫"كوبو"

952
01:23:35,727 --> 01:23:40,148
‫حين تصبح في الأعلى معي، ستتجاوز القصص

953
01:23:40,190 --> 01:23:42,025
‫ستكون.‏.‏.‏

954
01:23:43,193 --> 01:23:44,569
‫أزليا

955
01:23:45,570 --> 01:23:46,988
‫ستكون.‏.‏.‏

956
01:23:49,366 --> 01:23:50,867
‫لامتناه

957
01:23:51,868 --> 01:23:53,870
‫لا، أنت مخطئ

958
01:23:53,912 --> 01:23:55,080
‫لا، ليس لامتناه

959
01:23:55,538 --> 01:23:57,540
‫جميع القصص لها نهاية

960
01:23:58,375 --> 01:24:00,877
‫حقاً؟

961
01:24:01,044 --> 01:24:04,047
‫وكيف تنتهي هذه القصة؟

962
01:24:07,050 --> 01:24:08,718
‫أقتلك!‏

963
01:24:10,220 --> 01:24:12,722
‫جيّد جداً.‏ هل هذه رغبتك؟

964
01:24:13,098 --> 01:24:17,185
‫التعارك مع الوحش الفظيع الذي أفسد حياتك؟

965
01:24:17,602 --> 01:24:22,023
‫لإثبات جدارتك مثل أبيك الهالك؟

966
01:24:22,899 --> 01:24:24,859
‫كم هذا فان

967
01:25:44,481 --> 01:25:46,983
‫أتريد أن تكون بشريا؟

968
01:25:47,317 --> 01:25:51,321
‫إذا شارك ضعفهم!‏

969
01:25:52,280 --> 01:25:55,617
‫شارك إذلالهم!‏

970
01:25:57,327 --> 01:25:59,829
‫اشعر بألمهم!‏

971
01:26:43,248 --> 01:26:47,043
‫هذه نهاية قصتك

972
01:26:47,377 --> 01:26:51,381
‫والآن ألق نظرة أخيرة بهذه العين الوحيدة

973
01:26:52,090 --> 01:26:55,885
‫نظرة أخيرة إلى هذا المكان البائس

974
01:26:56,219 --> 01:26:58,388
‫الذي تسميه منزلك

975
01:27:00,056 --> 01:27:02,017
‫لن أرحل

976
01:27:02,392 --> 01:27:04,227
‫مقابل كل شيء فظيع هنا

977
01:27:05,353 --> 01:27:07,230
‫يوجد شيء أجمل بكثير

978
01:27:08,064 --> 01:27:10,859
‫رأت أمي ذلك.‏ وأبي أيضاً

979
01:27:10,901 --> 01:27:11,943
‫أنا أراه.‏.‏.‏

980
01:27:12,444 --> 01:27:13,862
‫حتى بعين واحدة

981
01:27:14,404 --> 01:27:18,533
‫إذاً، عليّ اقتلاعها من رأسك مجدداً

982
01:27:18,909 --> 01:27:20,076
‫أليس كذلك؟

983
01:27:22,913 --> 01:27:25,624
‫إن كان عليك أن ترمش بعينك، افعل ذلك الآن

984
01:27:29,794 --> 01:27:31,755
‫أعرف لما تريد عيني

985
01:27:32,464 --> 01:27:35,258
‫لأنه بدونها لا يمكنني النظر في عيني آخر

986
01:27:35,759 --> 01:27:38,094
‫لرؤية روحه، وحبه

987
01:27:38,428 --> 01:27:41,264
‫كل ما أحببته زال!‏

988
01:27:42,098 --> 01:27:45,268
‫كل ما عرفته قد أخذ منك!‏

989
01:27:45,602 --> 01:27:48,146
‫لا.‏ إنها في ذكرياتي

990
01:27:48,271 --> 01:27:50,607
‫أقوى سحر موجود

991
01:28:03,912 --> 01:28:06,414
‫يجعلنا أقوى مما ستكون عليه يوماً

992
01:28:09,459 --> 01:28:13,630
‫هذه هي ذكريات الذين أحببناهم وخسرناهم

993
01:28:14,005 --> 01:28:17,425
‫وإن احتفظنا بقصصهم في عمق قلوبنا

994
01:28:17,842 --> 01:28:20,470
‫آنذاك لن تأخذها منا أبداً

995
01:28:33,483 --> 01:28:35,151
‫وهذا أقل ما يمكن قوله

996
01:28:55,505 --> 01:28:56,881
‫أين أنا؟

997
01:28:57,215 --> 01:28:58,383
‫مرحباً، جدي

998
01:28:59,509 --> 01:29:00,510
‫مرحباً

999
01:29:03,221 --> 01:29:05,473
‫ماذا حصل لعينك؟

1000
01:29:05,557 --> 01:29:07,225
‫ألا تتذكر؟

1001
01:29:07,892 --> 01:29:10,979
‫لا.‏ عذراً أيّها الشاب

1002
01:29:11,897 --> 01:29:14,357
‫لكن يبدو أنني نسيت قصتي

1003
01:29:15,984 --> 01:29:17,485
‫أيمكنك مساعدتي؟

1004
01:29:19,571 --> 01:29:21,156
‫سأخبره

1005
01:29:21,197 --> 01:29:25,410
‫لا، سنخبره جميعاً.‏ سنخبره كل ما عليه معرفته

1006
01:29:26,369 --> 01:29:28,496
‫أنت ألطف.‏.‏.‏

1007
01:29:28,830 --> 01:29:32,250
‫وأطيب رجل عاش يوماً في هذه القرية

1008
01:29:32,375 --> 01:29:33,501
‫حقاً؟

1009
01:29:33,585 --> 01:29:34,502
‫أجل

1010
01:29:35,670 --> 01:29:36,421
‫كل يوم.‏.‏.‏

1011
01:29:36,838 --> 01:29:40,050
‫تسير مبتسما وتوزع القطع النقدية على الأولاد

1012
01:29:40,175 --> 01:29:41,051
‫مثلي!‏

1013
01:29:41,718 --> 01:29:43,011
‫والنساء العجوزات

1014
01:29:44,846 --> 01:29:46,389
‫علّمت أولادي السباحة

1015
01:29:46,723 --> 01:29:48,099
‫ماذا؟

1016
01:29:48,433 --> 01:29:49,768
‫وتوزّع البطانيات على الفقراء!‏

1017
01:29:50,101 --> 01:29:52,395
‫- أنت رجل صالح
‫- أطعمت الجياع

1018
01:29:52,687 --> 01:29:53,605
‫تمد دوماً يد المساعدة!‏

1019
01:29:53,730 --> 01:29:55,774
‫أنت خير مثال!‏

1020
01:29:56,524 --> 01:29:57,609
‫حتماً

1021
01:29:57,859 --> 01:29:59,402
‫تبيّن أنني غير أناني

1022
01:29:59,611 --> 01:30:01,029
‫لذا نحبك!‏

1023
01:30:01,238 --> 01:30:05,242
‫لدينا قاسم مشترك

1024
01:30:05,283 --> 01:30:07,369
‫كلانا نعشق حفيدك

1025
01:30:08,912 --> 01:30:11,414
‫اسمه "‏كوبو"‏

1026
01:30:13,541 --> 01:30:14,584
‫"كوبو"

1027
01:30:16,544 --> 01:30:17,462
‫آسف.‏.‏.‏

1028
01:30:20,423 --> 01:30:21,716
‫لكنني لا أتذكر

1029
01:30:22,759 --> 01:30:23,551
‫حسناً.‏.‏.‏

1030
01:30:24,427 --> 01:30:26,972
‫حفيدك هو راو

1031
01:30:27,973 --> 01:30:30,433
‫سيخبرك جميع القصص التي نسيتها

1032
01:30:32,269 --> 01:30:33,478
‫حقاً؟

1033
01:30:36,773 --> 01:30:37,732
‫بالطبع

1034
01:31:05,760 --> 01:31:08,972
‫مرحباً أمي وأبي

1035
01:31:10,140 --> 01:31:14,644
‫أعرف أن قصصي قد تكون طويلة.‏.‏.‏ بعض الشيء

1036
01:31:15,478 --> 01:31:18,148
‫لذا سأتكلم بإيجاز

1037
01:31:19,107 --> 01:31:22,152
‫أنا ممتن جداً لأنني حظيت بالفرصة للقائكما

1038
01:31:22,819 --> 01:31:26,281
‫سماع حكمتكما، والشعور بطيبتكما

1039
01:31:27,157 --> 01:31:29,326
‫وحتى تناول وجبة بينكما

1040
01:31:30,660 --> 01:31:32,495
‫كانت قصة سعيدة

1041
01:31:33,622 --> 01:31:37,167
‫لكن بوسعها أن تكون أكثر سعادة بعد

1042
01:31:39,961 --> 01:31:42,964
‫لا أعرف بالتحديد ما القواعد

1043
01:31:43,340 --> 01:31:44,841
‫أو كيفية سير هذا الأمر

1044
01:31:45,467 --> 01:31:47,510
‫لكن إن كان هناك أية طريقة.‏.‏.‏

1045
01:31:48,511 --> 01:31:49,346
‫تعلمان.‏.‏.‏

1046
01:31:50,347 --> 01:31:51,848
‫ما زلت بحاجة إليكما

1047
01:31:52,974 --> 01:31:56,144
‫لأتمكن من القول إنها كانت قصة سعيدة

1048
01:31:56,394 --> 01:31:57,729
‫أو الشعور بذلك

1049
01:31:58,188 --> 01:31:59,731
‫يمكننا جميعاً أن نشعر بذلك

1050
01:32:00,815 --> 01:32:02,525
‫آنذاك يمكننا إنهاء هذه القصة.‏.‏.‏

1051
01:32:04,194 --> 01:32:05,153
‫معاً

1052
01:32:48,280 --> 01:32:49,281
‫النهاية

1053
01:41:18,790 --> 01:41:19,791
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون -  لبنان

