﻿1
00:00:13,487 --> 00:00:14,988
‫ليس ابني!‏

2
00:00:28,960 --> 00:00:30,462
‫أيقظ اللورد.‏

3
00:00:30,629 --> 00:00:32,839
‫لقد حدث أمر فظيع.‏

4
00:00:33,006 --> 00:00:35,217
‫يجب أن نناقشه في الحال!‏

5
00:00:36,468 --> 00:00:38,887
‫ما الأمر يا "‏سناتشر"‏؟

6
00:00:39,387 --> 00:00:42,682
‫اختطف وحوش "‏بوكسترول"‏ طفلاً!‏

7
00:00:43,475 --> 00:00:44,559
‫لا!‏

8
00:00:44,893 --> 00:00:50,232
‫لا بد أنهم ينظفون أسنانهم الآن
‫بعظامه الصغيرة والجميلة.‏

9
00:00:50,565 --> 00:00:52,484
‫يا لها من مأساة فظيعة.‏

10
00:00:52,901 --> 00:00:54,653
‫لنعالج المسألة في الصباح.‏

11
00:00:55,487 --> 00:00:57,906
‫توقف!‏ هذا ليس أسوأ ما في الأمر.‏

12
00:00:57,989 --> 00:01:00,158
‫في المرة القادمة سيسعون وراء

13
00:01:02,369 --> 00:01:04,913
‫أجباننا!‏

14
00:01:05,080 --> 00:01:06,164
‫جبن الـ"‏غودا"‏؟

15
00:01:06,581 --> 00:01:09,876
‫لن يردعهم رادع.‏

16
00:01:10,585 --> 00:01:13,255
‫أنت عامل المبيدات في البلدة.‏
‫سأدفع لك كل ما يتطلبه الأمر.‏

17
00:01:13,839 --> 00:01:16,216
‫لا أريد النقود.‏

18
00:01:16,842 --> 00:01:18,885
‫أريد واحدة من هذه.‏

19
00:01:20,679 --> 00:01:23,265
‫قبعة بيضاء؟ أنت؟ هذا سخيف!‏

20
00:01:23,557 --> 00:01:24,599
‫حسناً إذن.‏

21
00:01:24,724 --> 00:01:27,769
‫لكن استعد لتوديع جبن الـ"‏بري"‏،

22
00:01:27,853 --> 00:01:31,606
‫ولقول إلى اللقاء لجبن الـ"‏شيدر"‏، ولتوديع.‏.‏.‏

23
00:01:31,690 --> 00:01:32,899
‫حسناً إذن!‏

24
00:01:33,066 --> 00:01:35,777
‫أريد القضاء على كل الـ"‏بوكسترول"‏.‏ وتقديم دليل.‏

25
00:01:35,902 --> 00:01:37,904
‫مقابل قبعة بيضاء؟

26
00:01:38,071 --> 00:01:42,200
‫سأقضي على كل الـ"‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة!‏

27
00:01:51,168 --> 00:01:55,630
‫<i>ليسمع الجميع، ليسمع الجميع!</i>

28
00:01:55,797 --> 00:02:00,635
‫<i>يا مواطني "تشيزبريدج" الصالحين،
‫بدأ تطبيق حظر التجول.</i>

29
00:02:00,802 --> 00:02:02,345
‫<i>لا تتلكؤوا،</i>

30
00:02:03,180 --> 00:02:04,806
‫<i>وإلا ستمزقكم الوحوش أشلاء.</i>

31
00:02:04,931 --> 00:02:06,975
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

32
00:02:07,017 --> 00:02:09,519
‫<i>سيضيفون لحمكم إلى أنهار الدم التي تسببوا بها،</i>

33
00:02:09,686 --> 00:02:12,022
‫<i>وجبال العظام التي جمعوها.</i>

34
00:02:12,189 --> 00:02:13,648
‫‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ بدأ تطبيق حظر التجول!‏

35
00:02:14,316 --> 00:02:18,069
‫أيها الطفل!‏ هل تريد أن يصيبك
‫ما أصاب طفل "‏ترابشو"‏؟

36
00:02:18,153 --> 00:02:21,823
‫الذي تم جره إلى تحت الأرض وأكله
‫قبل عام في مثل هذه الليلة!‏

37
00:02:22,365 --> 00:02:25,160
‫<i>أقفلوا نوافذكم، تربسوا أبوابكم.</i>

38
00:02:25,243 --> 00:02:26,828
‫<i>خبئوا كل ما لا تستطيعون تأمينه.</i>

39
00:02:26,912 --> 00:02:27,996
‫"‏ميونستر"‏ للحلاقة

40
00:02:28,371 --> 00:02:31,208
‫<i>خبئوا أجبانكم.</i>

41
00:02:31,541 --> 00:02:36,546
‫<i>خبئوا أطفالكم اللذيذين والغضين.</i>

42
00:02:37,172 --> 00:02:39,758
‫<i>احترسوا من الوحوش المتعطشة للدماء.</i>

43
00:02:39,925 --> 00:02:42,677
‫<i>سيقلون أعينكم،</i>

44
00:02:42,844 --> 00:02:44,888
‫<i>ويمضغون ركبكم،</i>

45
00:02:45,055 --> 00:02:48,391
‫<i>ويلتهمون معداتكم.</i>

46
00:02:48,558 --> 00:02:50,852
‫<i>احترسوا!</i>

47
00:03:05,283 --> 00:03:06,451
‫هيا بنا.‏

48
00:03:06,993 --> 00:03:10,330
‫"ريدهاتس"
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

49
00:03:12,415 --> 00:03:16,711
‫مكان يطيب العيش فيه
‫"تشيزبريدج"

50
00:03:54,166 --> 00:03:55,584
‫نعم، نعم، نعم.‏

51
00:04:13,852 --> 00:04:15,394
‫{\an8}ساعات تدوم مدى العمر

52
00:04:53,475 --> 00:04:54,810
‫أجل!‏

53
00:04:59,648 --> 00:05:00,941
‫أعطني هذه!‏

54
00:05:59,708 --> 00:06:01,209
‫أيها السادة!‏

55
00:06:02,335 --> 00:06:07,549
‫انظروا إلى كل هذه الصناديق المتروكة.‏

56
00:06:08,508 --> 00:06:10,719
‫كم هذا مثير للفضول وغريب.‏

57
00:06:10,886 --> 00:06:14,222
‫أعتقد أن الشر يتقدم على قدم وساق.‏

58
00:06:16,057 --> 00:06:17,392
‫"قدم.‏"

59
00:06:23,815 --> 00:06:26,318
‫هل رأيت قدماً شريرة يا سيد "‏تراوت"‏؟

60
00:06:26,443 --> 00:06:30,447
‫أعتقد أن الزعيم كان يعني أن الشر قريب
‫يا سيد "‏بيكلز"‏.‏

61
00:06:30,655 --> 00:06:33,241
‫كان هناك ورم في مفصل قدمي ذات مرة.‏

62
00:06:33,408 --> 00:06:35,243
‫لكن لا أستطيع القول إن القدم نفسها كانت شريرة.‏

63
00:06:35,410 --> 00:06:38,622
‫لا، لا.‏ إنه مجرد تعبير يعني "‏قريب"‏.‏

64
00:06:39,206 --> 00:06:42,876
‫تورم مجعد كان يشبه جدتي.‏
‫توجب علي اللجوء إلى القص.‏

65
00:06:42,918 --> 00:06:44,211
‫أقصد قص التورم وليس جدتي.‏

66
00:06:44,961 --> 00:06:47,088
‫لا، لا، كان تشبيها.‏

67
00:06:47,255 --> 00:06:49,591
‫‏-‏ كقول إن "‏ماكبيث"‏ لم يشعر بالخنجر.‏.‏.‏
‫-‏ قدم!‏

68
00:06:49,758 --> 00:06:52,093
‫‏-‏ هذا واحد.‏
‫-‏ هيا بنا، أيها الوحش المراوغ.‏

69
00:06:52,260 --> 00:06:54,387
‫انتهت أيام شرورك.‏

70
00:06:58,600 --> 00:07:02,771
‫هل تعتقد حقاً أن الـ"‏بوكسترول"‏ هؤلاء
‫يفهمون الفرق بين الخير والشر؟

71
00:07:02,813 --> 00:07:03,939
‫لا بد أنهم يفهمونه، صحيح؟

72
00:07:03,980 --> 00:07:05,607
‫‏-‏ لم عساهم يختبئون منا إذن؟
‫-‏ هذا لطيف!‏

73
00:07:05,649 --> 00:07:07,943
‫‏-‏ نحن الطيبون.‏
‫-‏ لطيف!‏

74
00:07:09,945 --> 00:07:12,656
‫نعم.‏ نعم، أفترض ذلك.‏

75
00:07:18,245 --> 00:07:19,287
‫قدم!‏

76
00:07:19,412 --> 00:07:22,290
‫سيد "‏غريسل"‏!‏ اقبض عليهما.‏

77
00:07:22,332 --> 00:07:24,292
‫اقبض عليهما.‏ اقبض عليهما!‏

78
00:07:26,002 --> 00:07:27,504
‫اقبض عليهما!‏

79
00:07:29,131 --> 00:07:31,800
‫عودا لأضربكما!‏

80
00:08:30,400 --> 00:08:31,735
‫"‏إيغز"‏!‏

81
00:08:32,193 --> 00:08:33,403
‫"‏إيغز"‏!‏

82
00:08:34,571 --> 00:08:36,239
‫هل رأيت "‏إيغز"‏؟

83
00:08:47,375 --> 00:08:49,211
‫تحذير
‫مكهرب

84
00:08:51,880 --> 00:08:53,089
‫"‏إيغز"‏؟

85
00:09:10,607 --> 00:09:11,733
‫"‏إيغز"‏؟

86
00:09:25,622 --> 00:09:27,624
‫"‏إيغز"‏.‏

87
00:09:34,214 --> 00:09:35,257
‫"‏إيغز"‏؟

88
00:09:35,924 --> 00:09:37,134
‫"سويتس"

89
00:09:41,096 --> 00:09:42,264
‫"‏إيغز"‏!‏

90
00:09:43,056 --> 00:09:44,099
‫إنه في الأعلى هناك!‏

91
00:09:51,398 --> 00:09:52,816
‫"‏إيغز"‏؟

92
00:09:58,155 --> 00:10:00,282
‫{\an8}"إيغز"

93
00:10:01,658 --> 00:10:02,784
‫"‏فيش"‏.‏

94
00:10:03,076 --> 00:10:04,286
‫"‏إيغز"‏.‏

95
00:10:53,210 --> 00:10:54,544
‫"‏فيش"‏.‏

96
00:11:57,607 --> 00:11:58,692
‫استيقظوا!‏

97
00:13:39,668 --> 00:13:40,794
‫أخطأتني.‏

98
00:14:04,025 --> 00:14:08,864
‫السيدة "‏فرو فرو"‏

99
00:14:25,464 --> 00:14:27,966
‫أبعدنا شريرا آخر عن الشوارع.‏

100
00:14:28,717 --> 00:14:30,051
‫"‏ويلز"‏!‏

101
00:14:30,260 --> 00:14:31,303
‫ماذا؟

102
00:14:31,470 --> 00:14:33,221
‫اختبئ.‏

103
00:15:34,157 --> 00:15:35,450
‫من هنا.‏

104
00:15:45,335 --> 00:15:47,462
‫"‏شو"‏، أسرع!‏

105
00:15:59,182 --> 00:16:00,225
‫وحوش الـ"‏بوكسترول"‏!‏

106
00:16:01,977 --> 00:16:04,646
‫يمكنهم الدخول وأكل وجهي في أية لحظة.‏

107
00:16:05,647 --> 00:16:07,357
‫علي أن أحذر أبي.‏

108
00:16:17,826 --> 00:16:19,703
‫اهدؤوا يا رجال، اهدؤوا.‏

109
00:16:19,870 --> 00:16:22,497
‫لدينا مسائل مهمة علينا مناقشتها بخصوص البلدة.‏

110
00:16:22,664 --> 00:16:26,334
‫البند الأول على جدول الأعمال،
‫مزيد من الشكاوى حول تفسخ الجسور.‏

111
00:16:26,376 --> 00:16:31,506
‫بالحديث عن التفسخ،
‫هل أرى جبنا أزرق جديداً؟

112
00:16:31,548 --> 00:16:32,757
‫رائحته شهية.‏

113
00:16:32,841 --> 00:16:36,553
‫أفترض أننا نستطيع تناول القليل أولاً.‏

114
00:16:37,929 --> 00:16:39,181
‫لاذع.‏

115
00:16:39,556 --> 00:16:41,016
‫معقد.‏

116
00:16:41,391 --> 00:16:45,020
‫أشعر بطعم الدراق!‏

117
00:16:46,354 --> 00:16:47,564
‫كل هذا ممتع.‏

118
00:16:48,023 --> 00:16:52,027
‫لكن علينا التصويت على مبادرة تمويل المدرسة.‏

119
00:16:52,861 --> 00:16:54,112
‫إنها موجودة هنا منذ أشهر.‏

120
00:16:54,279 --> 00:16:55,363
‫كل المؤيدين لموضوع.‏.‏.‏

121
00:16:55,447 --> 00:16:57,199
‫تقطيع جبن الـ"‏روكفور"‏ تالياً.‏.‏.‏

122
00:16:57,365 --> 00:16:58,575
‫موافق!‏

123
00:16:59,075 --> 00:17:00,535
‫حسناً، حسناً، حسناً.‏

124
00:17:00,744 --> 00:17:05,290
‫تذكير سريع، غداً ستقام ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏.‏

125
00:17:05,457 --> 00:17:07,708
‫وجميعنا نعرف معنى ذلك.‏

126
00:17:08,752 --> 00:17:11,545
‫أداء من السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

127
00:17:11,588 --> 00:17:12,881
‫إنها رائعة الجمال!‏

128
00:17:13,048 --> 00:17:14,299
‫تلك امرأة.‏.‏.‏

129
00:17:14,466 --> 00:17:17,135
‫ممتلئة بالجبن!‏

130
00:17:17,385 --> 00:17:21,098
‫سيدة كهذه تشبه جبن الـ"‏بري"‏ الجيد.‏

131
00:17:21,598 --> 00:17:24,726
‫طبيعية وخطرة.‏

132
00:17:26,061 --> 00:17:27,728
‫ربما تفوح منها رائحة كريهة،

133
00:17:27,771 --> 00:17:31,316
‫لكن تذوقوها مرة وستتوسلون لتذوق.‏.‏.‏

134
00:17:31,483 --> 00:17:32,651
‫أبي.‏

135
00:17:32,984 --> 00:17:34,319
‫"‏وينيفريد"‏!‏

136
00:17:35,278 --> 00:17:36,488
‫هل يوجد أحد هناك؟

137
00:17:36,571 --> 00:17:38,281
‫"‏وينيفريد"‏، اذهبي إلى السرير!‏

138
00:17:38,406 --> 00:17:41,576
‫‏-‏ ماذا تفعل هذه هنا؟
‫-‏ لكن يا أبي، رأيت الـ"‏بوكسترول"‏ مجدداً!‏

139
00:17:41,618 --> 00:17:43,245
‫إنهم في الخارج!‏

140
00:17:43,411 --> 00:17:46,248
‫يمكنهم الدخول وسلخ لحمي عن عظمي،

141
00:17:46,414 --> 00:17:47,624
‫‏-‏ في أية لحظة.‏
‫-‏ يؤسفني عدم تذوق هذه!‏

142
00:17:47,749 --> 00:17:49,459
‫نعم!‏ نعم، لحظة.‏

143
00:17:49,584 --> 00:17:52,254
‫"‏وينيفريد"‏، على الفتيات الصالحات
‫ألا يكن مهووسات

144
00:17:52,337 --> 00:17:54,589
‫‏-‏ بوحوش قبيحة.‏
‫-‏ أنا لست مهووسة!‏

145
00:17:54,673 --> 00:17:57,425
‫لا أستطيع الكف عن تخيلهم
‫وهم يقضمون أصابع قدمي

146
00:17:57,509 --> 00:17:59,761
‫ويربطونها معاً كعقد.‏

147
00:17:59,928 --> 00:18:02,180
‫‏-‏ إنك تلطخ وجهك بها!‏
‫-‏ أبي؟ أبي.‏

148
00:18:02,430 --> 00:18:03,932
‫نعم، نعم.‏

149
00:18:04,599 --> 00:18:08,353
‫إن قاموا باختطافي وأكلوا أمعائي كما تؤكل المعكرونة،

150
00:18:08,437 --> 00:18:10,272
‫فهل ستتخلى عن قبعتك البيضاء لإنقاذي؟

151
00:18:11,022 --> 00:18:12,315
‫‏-‏ نعم يا "‏وينيفريد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أبي!‏

152
00:18:12,482 --> 00:18:14,609
‫ماذا؟ قبعة بيضاء، صحيح؟

153
00:18:15,694 --> 00:18:18,613
‫يبدو أنها تلطخت قليلاً بجبن الـ"‏بري"‏.‏

154
00:18:19,030 --> 00:18:21,491
‫هلا تطلبين رجاء من كبير الخدم أن ينظفها؟

155
00:18:21,700 --> 00:18:23,994
‫‏-‏ أيها السادة، أعتذر.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

156
00:18:24,119 --> 00:18:26,288
‫لنعد إلى مسائل القبعة البيضاء المهمة.‏

157
00:18:26,872 --> 00:18:29,166
‫سأنظف قبعتك بالفعل.‏

158
00:19:32,687 --> 00:19:34,523
‫من.‏.‏.‏ من هناك؟

159
00:19:55,460 --> 00:19:56,878
‫من أنت أيها الصبي؟

160
00:19:57,379 --> 00:19:58,755
‫صبي؟

161
00:20:00,257 --> 00:20:01,842
‫لم عساها تناديني بهذا الاسم؟

162
00:20:01,883 --> 00:20:03,593
‫‏-‏ هناك يا سيد "‏تراوت"‏!‏
‫-‏ اقبض عليهم!‏

163
00:20:03,760 --> 00:20:05,428
‫اقبض عليهم!‏

164
00:20:05,554 --> 00:20:07,722
‫يسار!‏ يسار!‏ تابع التقدم!‏

165
00:20:08,056 --> 00:20:09,141
‫أسرع يا سيد "‏تراوت"‏!‏

166
00:20:09,307 --> 00:20:11,143
‫‏-‏ أنا خلفك!‏
‫-‏ تشبث!‏

167
00:20:11,393 --> 00:20:13,228
‫إلى اليمين الآن!‏ اليمين!‏ لا، اليمين!‏

168
00:20:13,562 --> 00:20:14,771
‫‏-‏ احترس!‏
‫-‏ جميعكم،

169
00:20:15,230 --> 00:20:16,481
‫انخفضوا!‏

170
00:20:24,448 --> 00:20:26,908
‫هناك من يخرق حظر التجول.‏

171
00:20:27,284 --> 00:20:29,911
‫هذا خطر جداً.‏

172
00:20:30,620 --> 00:20:32,914
‫رأيت.‏.‏.‏ رأيت صبيا.‏

173
00:20:34,458 --> 00:20:37,961
‫لم أر إلا وحوش الـ"‏بوكسترول"‏ القذرة.‏

174
00:20:40,755 --> 00:20:45,135
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏.‏ اسمحي لي بمرافقتك إلى المنزل.‏

175
00:20:45,302 --> 00:20:47,846
‫أستطيع الذهاب بمفردي، شكراً.‏

176
00:20:51,767 --> 00:20:53,935
‫أرجو أن تعيد إلي قبعة أبي.‏

177
00:20:53,977 --> 00:20:57,939
‫نعم، كيف وصلت هذه القبعة

178
00:20:58,023 --> 00:21:01,860
‫إلى هنا؟

179
00:21:02,778 --> 00:21:05,113
‫الريح عصفت بها،

180
00:21:05,447 --> 00:21:06,782
‫ورمتها من النافذة.‏

181
00:21:06,948 --> 00:21:08,283
‫الليلة عاصفة جداً!‏

182
00:21:14,289 --> 00:21:15,832
‫لا بد أن الريح هدأت.‏

183
00:21:15,999 --> 00:21:17,167
‫فجأة!‏

184
00:21:18,960 --> 00:21:20,712
‫لا داعي لكي تدخل إلى المنزل.‏

185
00:21:21,046 --> 00:21:24,800
‫لكنني أصر بصفتي سيدا محترما.‏

186
00:21:25,133 --> 00:21:28,887
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

187
00:21:28,970 --> 00:21:30,138
‫هل سمعت شيئاً؟

188
00:21:30,222 --> 00:21:32,140
‫هلا تعيد إلي القبعة رجاء؟

189
00:21:32,849 --> 00:21:34,142
‫أرجوك!‏

190
00:21:34,351 --> 00:21:36,895
‫ماذا يجري بحق السماء؟

191
00:21:37,062 --> 00:21:38,855
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏؟

192
00:21:39,022 --> 00:21:41,483
‫أعتذر كثيراً يا سيدي اللورد.‏

193
00:21:41,650 --> 00:21:46,196
‫لكنني وجدت في الشارع شيئاً يخصك.‏

194
00:21:49,324 --> 00:21:50,992
‫قبعتي البيضاء!‏

195
00:21:51,326 --> 00:21:52,661
‫أعطني إياها.‏

196
00:21:55,705 --> 00:21:57,999
‫هيا، هيا يا "‏سناتشر"‏،

197
00:21:58,166 --> 00:22:04,422
‫لا يحصل المرء على قبعة بيضاء
‫بالتقاطها ببساطة من الشارع!‏

198
00:22:09,678 --> 00:22:14,015
‫القبعة البيضاء تدل على الحظوة
‫والوجاهة والمنصب!‏

199
00:22:14,182 --> 00:22:15,934
‫يجب على المرء أن يستحقها.‏

200
00:22:16,268 --> 00:22:18,103
‫‏-‏ بإظهار الشجاعة!‏
‫-‏ الشهامة!‏

201
00:22:18,186 --> 00:22:20,355
‫أو بكونك ثرياً.‏ هكذا حصلت عليها أنا.‏

202
00:22:21,231 --> 00:22:22,566
‫أعرف ذلك أيها السادة.‏

203
00:22:23,859 --> 00:22:29,114
‫لحسن الحظ، ما زال اتفاقنا الصغير ساريا.‏

204
00:22:31,408 --> 00:22:34,786
‫عندما أقضي على آخر "‏بوكسترول"‏ في هذه البلدة،

205
00:22:34,870 --> 00:22:37,581
‫سأحصل على قبعتي البيضاء عن جدارة

206
00:22:37,747 --> 00:22:40,542
‫وسأنضم إليكم في غرفة التذوق.‏

207
00:22:44,629 --> 00:22:45,714
‫يا للسماء!‏

208
00:22:45,755 --> 00:22:49,384
‫لا أدري من عليه أن يشعر بالذعر أكثر،
‫الـ"‏بوكسترول"‏ أم نحن.‏

209
00:22:52,596 --> 00:22:56,558
‫والآن، كيف وصلت قبعتي إلى الخارج أساسا؟

210
00:22:56,600 --> 00:23:00,562
‫قيل لي إن للريح يدا في ذلك.‏

211
00:23:01,730 --> 00:23:02,898
‫الريح؟

212
00:23:03,064 --> 00:23:04,232
‫أبي، أنا آسفة.‏.‏.‏

213
00:23:04,316 --> 00:23:07,235
‫يؤسفني أنني لا أستطيع البقاء.‏ لدي عمل كثير.‏

214
00:23:07,319 --> 00:23:08,695
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏،

215
00:23:09,112 --> 00:23:11,281
‫سيدي اللورد، أيها السادة.‏

216
00:23:11,448 --> 00:23:13,325
‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‏

217
00:23:13,492 --> 00:23:18,288
‫أنا متأكد من أننا سنرى بعضنا قريباً جداً.‏

218
00:23:21,082 --> 00:23:22,292
‫"‏ويني"‏.‏

219
00:23:23,168 --> 00:23:25,587
‫لا تنس.‏ أرتدي قبعة بمقاس ستة ونصف.‏

220
00:23:25,712 --> 00:23:27,172
‫اطلبها مسبقاً.‏

221
00:23:28,298 --> 00:23:29,758
‫هيا!‏

222
00:23:31,843 --> 00:23:32,969
‫أبي، أنا آسفة.‏

223
00:23:33,261 --> 00:23:34,638
‫لم أقصد ذلك.‏

224
00:23:34,805 --> 00:23:36,431
‫في الواقع، قصدت ذلك بداية،

225
00:23:36,598 --> 00:23:39,101
‫لكنني أعتقد أن هذا الموقف
‫يوفر فرصة رائعة

226
00:23:39,184 --> 00:23:41,436
‫لأب وابنته لمناقشة مشاعرهما.‏

227
00:23:42,270 --> 00:23:44,856
‫مهلاً!‏ رأيت شيئاً في الخارج.‏

228
00:23:45,023 --> 00:23:46,441
‫صبي مع الـ"‏بوكسترول"‏.‏

229
00:23:46,483 --> 00:23:47,776
‫لا تقولي كلمة أخرى.‏

230
00:23:47,818 --> 00:23:49,778
‫‏-‏ لكن يا أبي، أنا فعلاً.‏.‏.‏
‫-‏ إلى السرير!‏

231
00:23:53,156 --> 00:23:55,283
‫رأيت صبيا بالفعل.‏

232
00:23:59,621 --> 00:24:03,333
‫أصغوا!‏ ها قد جاء المبيدون!‏

233
00:24:03,458 --> 00:24:05,293
‫نحن نبيد!‏

234
00:24:06,044 --> 00:24:08,964
‫لكن ألا يجعلنا قولك هذا نبدو كالأشرار؟

235
00:24:09,965 --> 00:24:11,341
‫اركضا!‏

236
00:24:12,634 --> 00:24:13,969
‫أصغوا!‏

237
00:24:14,636 --> 00:24:17,139
‫ها قد جاء المبيدون!‏

238
00:24:17,305 --> 00:24:18,640
‫للعدالة!‏

239
00:24:18,723 --> 00:24:21,309
‫نحن نبيد العدالة!‏

240
00:24:22,144 --> 00:24:23,478
‫أسرع!‏

241
00:24:25,063 --> 00:24:26,565
‫أمسكا يدي!‏

242
00:24:43,748 --> 00:24:44,875
‫من هناك يا سيد "‏تراوت"‏.‏

243
00:24:54,384 --> 00:24:55,677
‫من هنا!‏

244
00:24:56,219 --> 00:24:57,512
‫إنه دوري!‏

245
00:25:00,682 --> 00:25:01,683
‫"‏إيغز"‏!‏

246
00:25:07,063 --> 00:25:08,565
‫النجدة!‏

247
00:25:13,195 --> 00:25:15,572
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

248
00:25:42,808 --> 00:25:45,310
‫تسجيلات "‏تشيزي كاو"‏

249
00:26:17,926 --> 00:26:19,803
‫لماذا نفعل هذا يا "‏شو"‏؟

250
00:26:23,181 --> 00:26:26,685
‫نتابع حياتنا وكأن كل شيء طبيعي.‏

251
00:26:28,854 --> 00:26:31,648
‫إنهم يجروننا بعيداً ونحن لا نفعل شيئاً.‏

252
00:27:19,654 --> 00:27:22,199
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

253
00:27:30,248 --> 00:27:32,834
‫أبدو كواحد منهم!‏

254
00:27:34,711 --> 00:27:36,087
‫نوعاً ما.‏

255
00:27:43,345 --> 00:27:45,347
‫سأجدك يا "‏فيش"‏.‏

256
00:28:16,753 --> 00:28:17,921
‫سأقوم بالجولة الأولى.‏

257
00:28:18,046 --> 00:28:19,881
‫على رسلك أيها العجوز!‏

258
00:28:22,134 --> 00:28:26,221
‫"‏غورغونزولا"‏، جبن "‏شيدر"‏ و"‏بروفولون"‏ لذيذ!‏

259
00:28:28,932 --> 00:28:31,226
‫أريد واحداً!‏ أريد بالونا!‏

260
00:28:31,393 --> 00:28:33,812
‫قاسية، قشدية وطرية!‏

261
00:28:33,895 --> 00:28:35,313
‫ابتعد عن طريقي!‏

262
00:28:35,397 --> 00:28:39,609
‫التقط صورتك مع الطفل "‏ترابشو"‏!‏

263
00:28:39,776 --> 00:28:43,405
‫تذكار مرح لهذا اليوم المظلم والفظيع!‏

264
00:28:43,488 --> 00:28:45,240
‫ابتعد عن الطريق أيها القذر الصغير.‏

265
00:28:45,407 --> 00:28:47,409
‫‏-‏ مهلاً!‏
‫-‏ إنها على وشك الظهور!‏

266
00:28:47,451 --> 00:28:48,827
‫‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ حان وقت السيدة "‏فرو فرو"‏!‏

267
00:28:48,994 --> 00:28:52,164
‫بضائع ذكرى الطفل "‏ترابشو"‏ هنا!‏

268
00:28:52,581 --> 00:28:55,167
‫ما من طريقة لتذكر تلك المأساة الفظيعة إلى الأبد

269
00:28:55,250 --> 00:28:56,626
‫أفضل من بالون!‏

270
00:28:56,751 --> 00:28:58,253
‫<i>سيداتي وسادتي،</i>

271
00:28:58,420 --> 00:29:01,423
‫<i>من أرض "كراكرسلوفاكيا" المفقودة،</i>

272
00:29:01,798 --> 00:29:03,425
‫<i>السيدة "فرو فرو"!</i>

273
00:29:03,467 --> 00:29:04,759
‫السيدة "‏فرو فرو"‏
‫المذهلة والمشهورة عالميا

274
00:29:04,801 --> 00:29:07,095
‫مرحباً يا سكان "‏تشيزبريدج"‏!‏

275
00:29:07,179 --> 00:29:09,931
‫مرحباً يا أعزائي!‏

276
00:29:10,015 --> 00:29:12,684
‫شكراً لكم!‏ شكراً لكم يا أعزائي!‏

277
00:29:13,852 --> 00:29:16,021
‫أنا أكبر معجبيك يا "‏فرو فرو"‏!‏

278
00:29:16,605 --> 00:29:19,149
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏، سحرك لا يصدق!‏

279
00:29:19,274 --> 00:29:20,942
‫أو ربما يصدق بما فيه الكفاية!‏

280
00:29:23,862 --> 00:29:24,946
‫جيد جداً.‏

281
00:29:24,988 --> 00:29:31,286
‫اليوم، سأؤدي حكاية الطفل "‏ترابشو"‏ الحزينة!‏

282
00:29:31,453 --> 00:29:34,289
‫لكن أولاً، أحتاج إلى مساعد من الجمهور.‏

283
00:29:34,664 --> 00:29:35,791
‫‏-‏ أنا، أنا!‏
‫-‏ هل من أحد؟

284
00:29:35,874 --> 00:29:37,709
‫هل من أحد؟ لا أحد؟

285
00:29:37,793 --> 00:29:39,503
‫أرجو المعذرة، أود.‏.‏.‏

286
00:29:39,628 --> 00:29:40,670
‫تنح جانباً!‏

287
00:29:40,796 --> 00:29:42,005
‫اختاريني!‏

288
00:29:44,299 --> 00:29:46,468
‫الآنسة "‏بورتلي رايند"‏ الصغيرة.‏

289
00:29:46,510 --> 00:29:51,056
‫ستؤدين دور الطفل الصغير "‏ترابشو"‏ اللطيف!‏

290
00:29:51,139 --> 00:29:53,308
‫رأيت الـ"‏بوكسترول"‏ يأخذون صبيا ليلة أمس.‏

291
00:29:53,391 --> 00:29:54,476
‫ماذا؟

292
00:29:54,643 --> 00:29:55,977
‫ربما يرغب جمهورك في سماع.‏.‏.‏

293
00:29:56,061 --> 00:29:57,646
‫التزمي بالنص يا عزيزتي!‏

294
00:30:08,824 --> 00:30:11,493
‫<i>قبل عشر سنوات
‫تم تنفيذ مخطط</i>

295
00:30:11,535 --> 00:30:14,162
‫<i>مخطط شرير وماكر</i>

296
00:30:14,204 --> 00:30:16,665
‫<i>كل من لا يقفلون أبوابهم</i>

297
00:30:16,706 --> 00:30:19,251
‫<i>كان أطفالهم ينتزعون منهم</i>

298
00:30:19,376 --> 00:30:21,878
‫<i>على يد الـ"بوكسترول"</i>

299
00:30:23,004 --> 00:30:24,047
‫<i>لا</i>

300
00:30:24,756 --> 00:30:26,716
‫<i>الـ"بوكسترول"</i>

301
00:30:26,883 --> 00:30:31,763
‫<i>"ترابشو" الأب أحب ابنه
‫تماماً كما يحب كل أب عادي طفله</i>

302
00:30:31,930 --> 00:30:36,685
‫<i>إن كنتم لا تريدون مشاركته مصيبته
‫أقفلوا أبوابكم بإحكام</i>

303
00:30:36,852 --> 00:30:39,438
‫<i>تحسبا من الـ"بوكسترول"</i>

304
00:30:40,063 --> 00:30:44,526
‫<i>ففي هذه الليلة نسي والد الطفل "ترابشو"
‫أن يقفل بابه</i>

305
00:30:44,609 --> 00:30:49,614
‫<i>وما أن غط في النوم
‫حتى جاء الـ"بوكسترول" ليخطفوا</i>

306
00:30:50,031 --> 00:30:51,408
‫<i>الطفل المسكين</i>

307
00:30:51,741 --> 00:30:52,784
‫ماذا؟

308
00:30:52,868 --> 00:30:57,038
‫<i>أولئك الـ"بوكسترول" الوضيعون</i>

309
00:30:57,372 --> 00:30:59,040
‫<i>لذا أقفلوا نوافذكم
‫وتربسوا أبوابكم</i>

310
00:30:59,124 --> 00:31:00,208
‫وحش

311
00:31:00,250 --> 00:31:05,255
‫<i>وإلا فإن الـ"بوكسترول" بمخالبهم المخيفة
‫سينتزعون أطفالكم منكم</i>

312
00:31:05,589 --> 00:31:07,549
‫<i>ويجرونهم إلى الأسفل ليأكلوهم</i>

313
00:31:07,591 --> 00:31:10,051
‫<i>الـ"بوكسترول"</i>

314
00:31:10,218 --> 00:31:14,723
‫<i>أصيب السيد "ترابشو" بالجنون
‫عندما علم أنه فقد ابنه</i>

315
00:31:15,223 --> 00:31:17,392
‫<i>فعل ما قد يفعله أي أب</i>

316
00:31:17,559 --> 00:31:22,564
‫<i>جرى مسرعا في إثر الـ"بوكسترول" هؤلاء</i>

317
00:31:23,231 --> 00:31:24,900
‫<i>النجدة، النجدة، هلا تساعدونني رجاء؟</i>

318
00:31:24,983 --> 00:31:26,067
‫<i>لكن الـ"بوكسترول" تصرفوا كعادتهم</i>

319
00:31:26,234 --> 00:31:27,611
‫انتبه أيها الأبله!‏

320
00:31:27,819 --> 00:31:32,574
‫<i>اختطفوه وبدؤوا يمضغونه
‫حتى لم يبق منه سوى الرواسب</i>

321
00:31:32,657 --> 00:31:34,993
‫<i>"ترابشو"</i>

322
00:31:35,076 --> 00:31:37,913
‫<i>جروه إلى وكرهم في الأسفل</i>

323
00:31:37,996 --> 00:31:40,248
‫<i>ولم يتريثوا حتى يهضموا ما أكلوه</i>

324
00:31:40,332 --> 00:31:45,086
‫<i>تركوا عظامه لكنهم أكلوا ما تبقى
‫لا تكونوا ضيوفا على العشاء</i>

325
00:31:45,128 --> 00:31:46,254
‫<i>عند الـ"بوكسترول"</i>

326
00:31:47,172 --> 00:31:48,423
‫لكنها تكذب!‏

327
00:31:48,590 --> 00:31:52,761
‫<i>أولئك الـ"بوكسترول"</i>

328
00:31:52,969 --> 00:31:58,016
‫<i>وهذه قصة الطفل "ترابشو"
‫لا تفعلوا ما فعله الأب "ترابشو"</i>

329
00:31:58,100 --> 00:32:01,019
‫<i>إن رأيتم الـ"بوكسترول"
‫فلا تسترضوهم</i>

330
00:32:01,103 --> 00:32:03,355
‫<i>اقبضوا عليهم وأبيدوهم</i>

331
00:32:03,438 --> 00:32:04,689
‫<i>الـ"بوكسترول"</i>

332
00:32:05,816 --> 00:32:08,777
‫<i>اقتلوا أولئك الـ"بوكسترول"</i>

333
00:32:08,944 --> 00:32:10,821
‫الـ"‏بوكسترول"‏!‏

334
00:32:11,113 --> 00:32:13,615
‫<i>اقتلوا أولئك الـ"بوكسترول"</i>

335
00:32:13,782 --> 00:32:15,867
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

336
00:32:16,034 --> 00:32:17,119
‫اقتلوا أولئك.‏.‏.‏

337
00:32:17,160 --> 00:32:18,203
‫<i>اقتلوا أولئك...</i>

338
00:32:18,328 --> 00:32:20,163
‫الـ"‏بوكسترول"‏!‏

339
00:32:20,288 --> 00:32:22,791
‫<i>الـ"بوكسترول"!</i>

340
00:32:24,000 --> 00:32:25,877
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

341
00:32:26,461 --> 00:32:27,963
‫أحسنت!‏

342
00:32:28,463 --> 00:32:31,800
‫اقتلوا أولئك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

343
00:32:35,971 --> 00:32:39,641
‫لا تنسي حفلتنا الليلة يا "‏فرو فرو"‏!‏

344
00:32:39,975 --> 00:32:41,226
‫‏-‏ عرض جيد!‏
‫-‏ أحسنت!‏

345
00:32:41,476 --> 00:32:42,561
‫أحسنت!‏

346
00:32:42,727 --> 00:32:44,354
‫أحسنت أيتها السيدة "‏فرو فرو"‏.‏

347
00:32:44,688 --> 00:32:46,314
‫رائع!‏

348
00:32:49,651 --> 00:32:53,321
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

349
00:33:23,852 --> 00:33:24,895
‫ماذا تريد؟

350
00:33:31,109 --> 00:33:33,612
‫أنت أسوأ نشال رأيته في حياتي.‏

351
00:33:33,695 --> 00:33:35,864
‫خذ، اشتر كتابا يعلمك كيف تكون لصا أفضل.‏

352
00:33:36,615 --> 00:33:37,699
‫انتظري!‏

353
00:33:38,116 --> 00:33:39,951
‫رأيتك ليلة أمس.‏

354
00:33:40,786 --> 00:33:44,372
‫وقد قبضوا على "‏فيش"‏،
‫ولا أدري إلى أين أخذوه.‏

355
00:33:44,539 --> 00:33:46,583
‫كنت مع الـ"‏بوكسترول"‏ ليلة أمس؟

356
00:33:50,629 --> 00:33:51,880
‫نعم.‏

357
00:33:54,883 --> 00:33:57,427
‫كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏ كنت متأكدة!‏

358
00:33:57,552 --> 00:33:59,304
‫لم يصدقني أبي لكنني كنت متأكدة!‏

359
00:33:59,387 --> 00:34:01,056
‫‏-‏ كيف هربت؟
‫-‏ نزلنا تحت الأرض.‏

360
00:34:01,389 --> 00:34:04,101
‫هل جروك إلى كهوفهم البشعة؟

361
00:34:04,309 --> 00:34:06,478
‫أكانت هناك جبال من عظام الأطفال
‫وأنهر من الدماء؟

362
00:34:06,728 --> 00:34:08,105
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أكلوا عائلتك؟

363
00:34:08,271 --> 00:34:10,106
‫‏-‏ عائلتي.‏.‏.‏
‫-‏ هل سمحوا لك بالمشاهدة؟

364
00:34:10,231 --> 00:34:11,316
‫ماذا؟

365
00:34:11,566 --> 00:34:13,068
‫أعني أجبروك على المشاهدة.‏

366
00:34:13,652 --> 00:34:15,570
‫أخبرني كل شيء!‏

367
00:34:20,951 --> 00:34:22,077
‫لقد عضضتني.‏

368
00:34:22,244 --> 00:34:24,079
‫علي أن أجد الرجال ذوي القبعات الحمراء.‏

369
00:34:24,746 --> 00:34:26,164
‫لقد عضضتني!‏

370
00:34:26,581 --> 00:34:27,624
‫بفمك.‏

371
00:34:28,124 --> 00:34:29,626
‫الرجال ذوو القبعات الحمراء.‏

372
00:34:30,085 --> 00:34:31,670
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏؟

373
00:34:31,836 --> 00:34:33,255
‫إنهم يعيشون في شارع "‏كيرد"‏.‏

374
00:34:33,421 --> 00:34:34,506
‫كيف أصل إلى هناك؟

375
00:34:34,673 --> 00:34:36,675
‫إلى شارع "‏كيرد"‏؟ شارع "‏ميلك"‏ يقود إليه.‏

376
00:34:36,758 --> 00:34:38,175
‫شارع "‏ميلك"‏

377
00:34:45,767 --> 00:34:47,269
‫هذا غير صحيح كما تعلمين.‏

378
00:34:47,436 --> 00:34:49,604
‫نحن لا نأكل الأطفال!‏

379
00:34:51,189 --> 00:34:52,274
‫نحن؟

380
00:34:52,441 --> 00:34:53,942
‫ماذا تقصد بكلمة "‏نحن"‏؟

381
00:34:53,983 --> 00:34:55,527
‫عد إلى هنا!‏

382
00:34:56,027 --> 00:34:58,029
‫وأخبرني كل شيء!‏

383
00:35:01,533 --> 00:35:04,369
‫ألكزه.‏ ألكزه!‏

384
00:35:04,453 --> 00:35:07,539
‫هل تساءلت يوماً فيما يفكرون يا سيد "‏تراوت"‏؟

385
00:35:07,622 --> 00:35:10,792
‫أعتقد أنهم يقيمون خياراتهم في الحياة.‏

386
00:35:11,460 --> 00:35:14,463
‫يتساءلون لماذا اختاروا
‫أن يكونوا وحوشا شريرة ومقززة

387
00:35:14,546 --> 00:35:16,131
‫بدلاً من أن يكونوا صالحين مثلنا!‏

388
00:35:16,381 --> 00:35:19,885
‫خطأ يا سيد "‏بيكلز"‏!‏

389
00:35:20,051 --> 00:35:23,221
‫الـ"‏بوكسترول"‏ لا يختار حياة جديدة

390
00:35:23,305 --> 00:35:28,727
‫لأنه لا يطمح لأن يكون أي شيء
‫غير طفيلي ضعيف ووضيع!‏

391
00:35:30,145 --> 00:35:31,980
‫لكن الرجل،

392
00:35:33,315 --> 00:35:36,735
‫الرجل العظيم مع.‏.‏.‏

393
00:35:37,319 --> 00:35:39,404
‫‏-‏ زملائه؟
‫-‏ أصدقائه؟

394
00:35:40,739 --> 00:35:44,409
‫.‏.‏.‏رفاقه الأغبياء يمكنهم أن يختاروا تغيير حياتهم.‏

395
00:35:44,576 --> 00:35:46,828
‫أحلامنا في متناول أيدينا!‏

396
00:35:46,995 --> 00:35:50,665
‫دعونا نكون صائدي أحلام،
‫ومختطفي أقدار، ونأخذ مصائرنا بأيدينا!‏

397
00:35:51,166 --> 00:35:54,836
‫لنتمسك بأحلامنا ونجبر الجميع على تقبلها!‏

398
00:35:54,920 --> 00:35:56,087
‫ألست محقاً؟

399
00:35:57,714 --> 00:35:58,840
‫حنجرة!‏

400
00:35:59,007 --> 00:36:00,008
‫نعم.‏

401
00:36:00,842 --> 00:36:03,512
‫لهذا السبب أنت الزعيم يا زعيم.‏

402
00:36:03,678 --> 00:36:05,347
‫أنا لست أحمق.‏

403
00:36:06,181 --> 00:36:07,224
‫أليس كذلك؟

404
00:36:07,808 --> 00:36:08,850
‫والآن أيها السادة.‏

405
00:36:08,892 --> 00:36:13,772
‫هل هناك طريقة للحلم أفضل
‫من التصرف كالذين نطمح إلى أن نكون مثلهم؟

406
00:36:13,855 --> 00:36:15,690
‫سيد "‏بيكلز"‏، أحضر.‏.‏.‏

407
00:36:15,732 --> 00:36:16,858
‫‏-‏ الحذاء؟
‫-‏ السدادات؟

408
00:36:16,900 --> 00:36:17,943
‫المضرب!‏

409
00:36:18,026 --> 00:36:19,694
‫الجبن.‏

410
00:36:20,529 --> 00:36:21,780
‫لا.‏

411
00:36:21,863 --> 00:36:23,031
‫رباه.‏

412
00:36:23,198 --> 00:36:24,533
‫لطيف!‏

413
00:36:26,618 --> 00:36:31,623
‫شارع "‏كيرد"‏

414
00:36:36,711 --> 00:36:41,091
‫{\an8}مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

415
00:36:41,883 --> 00:36:44,469
‫يا رجال، ضعوا قبعاتكم البيضاء.‏

416
00:36:48,140 --> 00:36:49,891
‫هل أنت متأكد من هذا أيها الزعيم؟

417
00:36:50,559 --> 00:36:53,228
‫أنت تعرف تأثير الجبن عليك.‏

418
00:36:53,311 --> 00:36:54,896
‫ما لم تكن تقصد

419
00:36:54,938 --> 00:36:58,066
‫كيف أن الجبن يجمع
‫الرجال المحترمين والنافذين برابط أخوي،

420
00:36:58,150 --> 00:37:03,238
‫فالجواب هو لا، لا أعرف تأثير الجبن علي!‏

421
00:37:04,072 --> 00:37:05,490
‫هذا ما قصدته إذن.‏

422
00:37:05,574 --> 00:37:07,075
‫رائع!‏

423
00:37:07,242 --> 00:37:08,994
‫دعونا نبدأ إذن.‏

424
00:37:09,744 --> 00:37:11,788
‫جبن "‏شيدر"‏
‫ملطف جداً

425
00:37:24,342 --> 00:37:26,428
‫يكفي!‏

426
00:38:08,136 --> 00:38:10,138
‫برأيي يا رجال، أنه.‏.‏.‏

427
00:38:10,305 --> 00:38:11,389
‫أنه.‏.‏.‏

428
00:38:11,807 --> 00:38:12,849
‫أنه.‏.‏.‏

429
00:38:12,974 --> 00:38:14,810
‫عطري؟ بنكهة السنديان؟

430
00:38:14,893 --> 00:38:18,563
‫مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة الأم
‫في يوم ربيعي دافئ؟

431
00:38:19,648 --> 00:38:20,899
‫نعم!‏ تلك الأمور.‏

432
00:38:20,982 --> 00:38:23,652
‫إلى آخره، إلى آخره،
‫كلمات منمقة، ثرثرة لطيفة.‏

433
00:38:29,825 --> 00:38:32,994
‫أصيب أحدهم بحساسية الجبن ثانية!‏

434
00:38:34,329 --> 00:38:37,249
‫بسرعة وهدوء، أحضر العلق.‏

435
00:38:38,834 --> 00:38:40,752
‫بهدوء، بهدوء.‏

436
00:38:40,836 --> 00:38:42,921
‫‏-‏ إلى أين يذهب؟
‫-‏ بهدوء.‏

437
00:38:43,088 --> 00:38:44,840
‫هل ذهب لإحضار مزيد من الجبن؟

438
00:38:46,675 --> 00:38:48,093
‫‏-‏ بهدوء.‏
‫-‏ ماذا؟

439
00:38:48,176 --> 00:38:51,012
‫أعتقد أنك تناولت ما يكفي اليوم أيها الزعيم.‏

440
00:39:00,355 --> 00:39:02,065
‫أليس هذا لطيفاً؟

441
00:39:02,190 --> 00:39:05,235
‫نمضغ جبن الـ"‏شيدر"‏ مع أناس مهمين.‏

442
00:39:05,360 --> 00:39:07,112
‫أظهر مقامي

443
00:39:07,612 --> 00:39:10,615
‫بمنتهى الرقي والبراعة.‏

444
00:39:11,199 --> 00:39:14,035
‫نعم، لا شيء مخيف في هذا.‏

445
00:39:15,537 --> 00:39:17,372
‫هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‏

446
00:39:17,622 --> 00:39:19,249
‫أصبت كعادتك يا سيدي.‏

447
00:39:19,374 --> 00:39:20,584
‫أنت لست مخطئاً أيها الزعيم.‏

448
00:39:20,792 --> 00:39:23,086
‫لا أقصد أن مكاني هنا في هذا المصنع القذر!‏

449
00:39:23,211 --> 00:39:24,546
‫مكاني هناك!‏

450
00:39:25,380 --> 00:39:28,341
‫‏-‏ أوافقك الرأي كيلا أزعجك.‏
‫-‏ تصرف ذكي.‏

451
00:39:28,508 --> 00:39:31,428
‫في غرفة التذوق، أتناول أرقى أنواع الجبن.‏

452
00:39:31,720 --> 00:39:34,890
‫كل أبناء البلدة ينحنون أمامي كسيد محترم،

453
00:39:35,223 --> 00:39:37,184
‫‏-‏ لورد يرتدي قبعة بيضاء!‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

454
00:39:37,225 --> 00:39:39,895
‫‏-‏ لم تخطئ أبداً أيها الزعيم.‏
‫-‏ إنه تقليد محترم منذ الأزل.‏

455
00:39:42,063 --> 00:39:45,275
‫على رسلك أيها الزعيم، لا تغضب كثيراً!‏

456
00:39:45,567 --> 00:39:46,777
‫تنفس.‏

457
00:39:46,902 --> 00:39:49,780
‫تراجعا أيها الفلاحان!‏
‫لا يحق لكما لمس ملككما!‏

458
00:39:51,072 --> 00:39:53,450
‫الملك "‏آرشيبالد سناتشر"‏.‏

459
00:39:53,575 --> 00:39:56,203
‫نعم، سأكون ملكا أيضاً!‏

460
00:39:56,244 --> 00:39:57,370
‫لم لا؟

461
00:39:57,412 --> 00:39:58,747
‫ابق معنا أيها الزعيم.‏

462
00:39:58,872 --> 00:40:00,749
‫أخبرنا متى ستصبح ملكا.‏

463
00:40:00,916 --> 00:40:02,459
‫لن يدعني أفعل ذلك،

464
00:40:02,584 --> 00:40:07,130
‫ذلك المغرور "‏بورتلي رايند"‏
‫وقطيعه من المتملقين.‏

465
00:40:07,255 --> 00:40:09,299
‫على رسلك أيها الزعيم، كن حذرا.‏

466
00:40:09,424 --> 00:40:11,134
‫كان أبي يقول دائماً،

467
00:40:11,259 --> 00:40:13,804
‫‏-‏ إن عملت بجد، ستحصل على قبعة بيضاء.‏
‫-‏ "‏فيش"‏!‏

468
00:40:13,929 --> 00:40:15,639
‫{\an8}وما الذي حصل عليه؟ لا شيء!‏

469
00:40:15,764 --> 00:40:16,765
‫{\an8}العلق

470
00:40:16,890 --> 00:40:18,266
‫{\an8}أسرع يا سيد "‏غريسل"‏!‏ نحن نفقده.‏

471
00:40:18,433 --> 00:40:20,060
‫عملت جاهداً لأجل هذه البلدة!‏

472
00:40:20,102 --> 00:40:21,478
‫لكنك ستحصد جائزتك.‏

473
00:40:21,603 --> 00:40:22,938
‫نقبت في القمامة المبللة،

474
00:40:23,105 --> 00:40:24,940
‫وزحفت خلف الوحوش!‏

475
00:40:25,065 --> 00:40:26,775
‫ماذا فعل "‏بورتلي رايند"‏ في حياته؟

476
00:40:27,067 --> 00:40:29,486
‫أكل بعض الجبن وأدار الحكومة؟

477
00:40:29,611 --> 00:40:30,987
‫‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ لا شيء!‏

478
00:40:31,113 --> 00:40:32,447
‫انزل من عندك أيها الزعيم.‏

479
00:40:32,572 --> 00:40:34,991
‫نعم، هكذا.‏ ضع قدماً ضخمة

480
00:40:35,117 --> 00:40:36,952
‫‏-‏ أمام الأخرى.‏
‫-‏ هيا بنا!‏

481
00:40:37,077 --> 00:40:39,412
‫‏-‏ سأمزق تلك القبعة عن رأس "‏بورتلي رايند"‏.‏
‫-‏ هيا، هيا!‏

482
00:40:41,123 --> 00:40:42,124
‫أيها الزعيم، أيها الزعيم.‏.‏.‏

483
00:40:42,290 --> 00:40:43,583
‫أنا بخير.‏

484
00:40:43,750 --> 00:40:45,293
‫ساعدني فحسب.‏

485
00:40:46,920 --> 00:40:48,088
‫يا للسماء!‏

486
00:40:48,463 --> 00:40:50,298
‫يا إلهي!‏

487
00:40:51,758 --> 00:40:53,468
‫انهض أيها الزعيم.‏

488
00:40:53,760 --> 00:40:56,304
‫‏-‏ رباه.‏
‫-‏ لنعد لك كوب شاي لذيذاً.‏.‏.‏

489
00:40:56,429 --> 00:40:57,931
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

490
00:41:05,313 --> 00:41:07,816
‫ما الأمر يا سيد "‏سناتشر"‏؟

491
00:41:08,108 --> 00:41:10,318
‫أنت!‏

492
00:41:10,485 --> 00:41:11,528
‫أنا؟

493
00:41:11,820 --> 00:41:14,448
‫أعطني تلك القبعة!‏

494
00:41:16,283 --> 00:41:18,994
‫سأجبر أولئك الخنازير آكلي الجبن
‫على الانحناء أمامي!‏

495
00:41:19,161 --> 00:41:20,495
‫سأكون شخصاً مهما!‏

496
00:41:20,662 --> 00:41:22,205
‫أمسكته!‏ ارمها!‏

497
00:41:22,330 --> 00:41:24,666
‫‏-‏ سيد "‏غريسل"‏، الآن!‏
‫-‏ الآن!‏ الآن!‏ الآن!‏

498
00:41:24,833 --> 00:41:26,501
‫علق!‏

499
00:41:37,471 --> 00:41:39,014
‫عليك أن تساعدني يا "‏فيش"‏!‏

500
00:41:39,181 --> 00:41:40,348
‫حسناً!‏

501
00:41:56,865 --> 00:41:58,867
‫مرحباً.‏ أين كنا؟

502
00:41:59,201 --> 00:42:00,869
‫كنا على وشك.‏.‏.‏

503
00:42:01,036 --> 00:42:02,496
‫علق.‏

504
00:42:03,538 --> 00:42:06,166
‫.‏.‏.‏تشغيل الـ"‏بوكسترول"‏ الجديد.‏

505
00:42:06,333 --> 00:42:07,876
‫أليس كذلك يا سيد "‏بيكلز"‏؟

506
00:42:08,043 --> 00:42:09,252
‫هذا صحيح.‏

507
00:42:09,544 --> 00:42:10,879
‫نعم، صحيح.‏

508
00:42:11,046 --> 00:42:14,049
‫افتح الورشة يا سيد "‏تراوت"‏.‏

509
00:42:26,728 --> 00:42:28,730
‫أين الوحش؟

510
00:42:33,902 --> 00:42:35,737
‫ماذا؟ جميعكم أحياء!‏

511
00:42:36,071 --> 00:42:37,948
‫‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

512
00:42:38,073 --> 00:42:39,407
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

513
00:42:41,243 --> 00:42:42,244
‫ها هو ذا.‏

514
00:42:42,786 --> 00:42:43,912
‫"‏إيغز"‏!‏

515
00:42:44,913 --> 00:42:46,540
‫هذا غير ممكن.‏

516
00:42:46,915 --> 00:42:48,583
‫هذا مستحيل.‏

517
00:42:48,750 --> 00:42:49,918
‫هذا لا يجوز!‏

518
00:42:50,460 --> 00:42:52,879
‫إنه وحشنا الـ"‏بوكسترول"‏!‏ أعده إلينا!‏

519
00:42:52,921 --> 00:42:55,298
‫لا تقف وتحدق كالأبله!‏ أمسك به!‏

520
00:42:55,423 --> 00:42:56,758
‫وقت المطاردة!‏

521
00:42:57,300 --> 00:42:58,593
‫سيد "‏تراوت"‏!‏

522
00:43:10,272 --> 00:43:12,607
‫مرت عشر سنوات والآن تقرر الظهور؟

523
00:43:14,109 --> 00:43:16,278
‫"‏إيغز"‏!‏

524
00:43:16,778 --> 00:43:18,447
‫ماذا تفعل بهم؟

525
00:43:18,572 --> 00:43:20,574
‫ستكتشف ذلك قريباً.‏

526
00:43:23,285 --> 00:43:24,286
‫إلى الأعلى!‏

527
00:43:26,121 --> 00:43:27,622
‫أنا أطير على قفص!‏

528
00:43:39,301 --> 00:43:41,094
‫أطلق النار يا سيد "‏بيكلز"‏، أطلق النار!‏

529
00:43:41,261 --> 00:43:43,638
‫سيكون الأمر أسهل إن توقف عن الحركة.‏

530
00:43:47,642 --> 00:43:49,478
‫كف عن الحركة!‏

531
00:43:50,645 --> 00:43:52,105
‫شكراً لك!‏

532
00:43:55,150 --> 00:43:58,153
‫مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ لا تؤذي أحداً!‏ أطلق سراحهم!‏

533
00:43:58,987 --> 00:44:01,948
‫نعم، لكنني أحتاج إليهم!‏

534
00:44:01,990 --> 00:44:06,828
‫إنهم وسيلتي للحصول على قبعة بيضاء،
‫يا طفل "‏ترابشو"‏!‏

535
00:44:06,995 --> 00:44:08,997
‫طفل "‏ترابشو"‏؟

536
00:44:15,796 --> 00:44:17,547
‫كنت أعلم أن ثمة أمراً غريباً فيك!‏

537
00:44:21,802 --> 00:44:24,679
‫آنسة "‏بورتلي رايند"‏، يا لها من مفاجأة!‏

538
00:44:24,846 --> 00:44:27,390
‫هل.‏.‏.‏ هل يعرف والدك أنك هنا؟

539
00:44:27,682 --> 00:44:28,850
‫لا، بالطبع لا.‏

540
00:44:28,975 --> 00:44:33,021
‫{\an8}لكن انتظر حتى أخبره!‏
‫طفل "‏ترابشو"‏ حي!‏

541
00:44:33,188 --> 00:44:34,481
‫{\an8}قبعة حمراء

542
00:44:34,981 --> 00:44:36,358
‫آسف يا آنسة.‏

543
00:44:36,525 --> 00:44:38,360
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‏

544
00:44:38,652 --> 00:44:41,029
‫يبدو أن وحوش الـ"‏بوكسترول"‏
‫قد حصدت ضحية جديدة يا آنسة،

545
00:44:41,154 --> 00:44:43,156
‫وهي أنت.‏

546
00:44:56,211 --> 00:44:58,213
‫‏-‏ ما الذي ورطتني به؟
‫-‏ "‏إيغز"‏!‏

547
00:44:58,380 --> 00:45:00,423
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

548
00:45:00,715 --> 00:45:01,883
‫اركضي!‏

549
00:45:02,384 --> 00:45:04,553
‫أنا أتأرجح على سلسلة!‏

550
00:45:18,233 --> 00:45:19,693
‫هذا غير منطقي.‏

551
00:45:19,734 --> 00:45:22,529
‫ذلك الشر انتصر على الخير.‏

552
00:45:22,571 --> 00:45:25,240
‫إن اكتشف اللورد "‏بورتلي رايند"‏
‫أن ذلك الصبي حي،

553
00:45:25,365 --> 00:45:27,784
‫فسيفسد ذلك كل ما عملت عليه!‏

554
00:45:27,909 --> 00:45:29,453
‫ألا تقصد كل ما عملنا كلنا عليه؟

555
00:45:35,584 --> 00:45:37,752
‫أعتقد أننا نقول جميعنا الشيء ذاته.‏

556
00:45:38,044 --> 00:45:39,963
‫لا أظن ذلك.‏

557
00:45:41,256 --> 00:45:43,925
‫لكن بطرق مختلفة.‏

558
00:46:03,904 --> 00:46:05,947
‫{\an8}بقال "‏كيبل أند بون"‏

559
00:46:06,281 --> 00:46:07,449
‫لا!‏

560
00:46:08,450 --> 00:46:09,743
‫ابتعدوا عني!‏

561
00:46:09,910 --> 00:46:11,119
‫ليساعدني أحدكم!‏

562
00:46:11,286 --> 00:46:12,996
‫فتاة ثرية في خطر!‏

563
00:46:20,962 --> 00:46:24,591
‫إن كنتم ستأكلونني، افعلوا ذلك بسرعة!‏

564
00:46:24,758 --> 00:46:27,093
‫أنا متأكدة من أنني لذيذة.‏

565
00:46:34,101 --> 00:46:35,685
‫لا، لسنا بمفردنا.‏

566
00:46:35,811 --> 00:46:37,604
‫جميع الآخرين أحياء أيضاً!‏

567
00:46:38,772 --> 00:46:39,815
‫لقد رأيناهم!‏

568
00:46:39,940 --> 00:46:40,982
‫ماذا يجري؟

569
00:46:41,108 --> 00:46:42,275
‫"‏أويل كان"‏ و"‏ويلز"‏،

570
00:46:42,442 --> 00:46:43,652
‫جميعهم!‏

571
00:46:43,777 --> 00:46:44,820
‫أجل.‏

572
00:46:45,320 --> 00:46:46,363
‫لا أدري.‏

573
00:46:46,488 --> 00:46:48,824
‫ذوو القبعات الحمراء يجبرونهم
‫على بناء شيء في مصنعهم.‏

574
00:46:48,990 --> 00:46:51,159
‫سألتكم، ماذا يجري؟

575
00:46:51,993 --> 00:46:54,204
‫لماذا لا يقتلعون أعيننا ويأكلون وجهينا؟

576
00:46:57,666 --> 00:47:00,502
‫وأين أنهر الدماء وجبال العظام؟

577
00:47:00,669 --> 00:47:02,546
‫وعدوني بجبال من عظام!‏

578
00:47:07,968 --> 00:47:10,011
‫أخبرتك، نحن لا نأكل البشر.‏

579
00:47:10,178 --> 00:47:12,514
‫لماذا تستمر بقول "‏نحن"‏؟
‫أنت لست واحداً منهم!‏

580
00:47:12,848 --> 00:47:14,224
‫أنت صبي!‏

581
00:47:14,808 --> 00:47:17,310
‫لا، لست كذلك.‏ أنا "‏بوكسترول"‏!‏

582
00:47:17,477 --> 00:47:19,813
‫"‏إيغز"‏، الـ"‏بوكسترول"‏.‏

583
00:47:21,398 --> 00:47:22,649
‫حقاً؟

584
00:47:22,858 --> 00:47:25,026
‫إذن دعني أرك تدخل داخل صندوقك.‏

585
00:47:26,361 --> 00:47:28,155
‫لا أستطيع ذلك الآن.‏

586
00:47:29,531 --> 00:47:31,199
‫عظامي طويلة.‏

587
00:47:34,369 --> 00:47:35,996
‫وأنت لا تتكلم مثلهم.‏

588
00:47:36,538 --> 00:47:38,081
‫لدي إعاقة في النطق.‏

589
00:47:38,206 --> 00:47:39,416
‫أذناك ليستا مدببتين!‏

590
00:47:39,541 --> 00:47:41,168
‫نمت عليهما بطريقة غريبة!‏

591
00:47:41,209 --> 00:47:44,212
‫بحق السماء!‏ أعطني يدك!‏

592
00:47:46,214 --> 00:47:47,757
‫أنا لا أعض.‏

593
00:47:52,512 --> 00:47:53,555
‫مهلاً!‏

594
00:47:58,727 --> 00:47:59,895
‫هل رأيت؟

595
00:48:00,061 --> 00:48:01,730
‫أنت لست مثلهم.‏

596
00:48:03,190 --> 00:48:04,691
‫أنت واحد منا.‏

597
00:48:05,066 --> 00:48:07,027
‫أنت صبي يا "‏إيغز"‏.‏

598
00:48:09,029 --> 00:48:11,406
‫أم هل علي أن أناديك باسم طفل "‏ترابشو"‏؟

599
00:48:12,574 --> 00:48:14,701
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك يا "‏فيش"‏؟

600
00:48:15,243 --> 00:48:17,078
‫أنا مخلوق "‏بوكسترول"‏ مثلكم.‏

601
00:48:17,370 --> 00:48:18,580
‫ألست كذلك؟

602
00:48:22,793 --> 00:48:26,630
‫أرأيت؟ كنت محقة!‏
‫والآن اعترف.‏ اعترف بأنكم اختطفتموه!‏

603
00:48:29,090 --> 00:48:30,258
‫أهو يعترف؟

604
00:48:30,550 --> 00:48:32,427
‫يقول إنني أعطيت لهم.‏

605
00:48:32,886 --> 00:48:33,929
‫أصبت مجدداً!‏

606
00:48:34,054 --> 00:48:35,430
‫أنا.‏.‏.‏ مهلاً، ماذا؟

607
00:48:35,597 --> 00:48:37,265
‫أعطيت لكم؟

608
00:48:43,605 --> 00:48:45,107
‫من أعطاني لكم؟

609
00:48:55,909 --> 00:48:57,410
‫ما الذي يقوله؟

610
00:48:57,577 --> 00:49:01,957
‫يقول إنه قبل زمن طويل،
‫كان هناك رجل طيب.‏

611
00:49:07,462 --> 00:49:09,798
‫<i>الرجل الوحيد في البلدة
‫الذي رأى أنهم ليسوا وحوشا،</i>

612
00:49:12,926 --> 00:49:15,470
‫<i>وإنما بناؤون مثله.</i>

613
00:49:20,100 --> 00:49:23,854
‫حاولت تعديل القابس
‫لكن لا يبدو أن هناك أية وسيلة.‏.‏.‏

614
00:49:23,979 --> 00:49:26,314
‫انظر!‏ لقد حللت المشكلة!‏

615
00:49:27,816 --> 00:49:30,277
‫من يريد الاستراحة وتناول الهلام؟

616
00:49:30,777 --> 00:49:33,447
‫صدقني، أستطيع تناولها لبقية حياتي.‏

617
00:49:33,613 --> 00:49:34,698
‫<i>لكن ذات ليلة...</i>

618
00:49:34,823 --> 00:49:36,450
‫أنا عقلاني.‏

619
00:49:36,616 --> 00:49:38,785
‫{\an8}يمكنني التصرف على نحو غير عقلاني!‏

620
00:49:38,827 --> 00:49:41,830
‫{\an8}<i>- أراد "سناتشر" بناء شيء ما.
‫</i>-‏ أنا مخترع ولست قاتلاً!‏

621
00:49:41,955 --> 00:49:43,665
‫{\an8}<i>لكنه رفض.</i>

622
00:49:43,790 --> 00:49:46,001
‫<i>وعندما حاول ذوو القبعات الحمراء
‫اختطافي منه...</i>

623
00:49:46,168 --> 00:49:48,128
‫ربما إن احتفظت بابنك.‏.‏.‏

624
00:49:48,170 --> 00:49:49,504
‫ليس ابني!‏

625
00:49:50,797 --> 00:49:53,049
‫اهرب!‏ خذ ابني!‏

626
00:49:57,387 --> 00:49:58,722
‫<i>ثم قاموا...</i>

627
00:50:10,525 --> 00:50:11,693
‫ماذا فعلوا؟

628
00:50:11,860 --> 00:50:13,528
‫قتلوه.‏

629
00:50:39,221 --> 00:50:43,183
‫أعتقد أن ذلك الرجل الطيب كان أباك.‏

630
00:50:44,017 --> 00:50:45,227
‫ما هو الأب؟

631
00:50:47,562 --> 00:50:50,565
‫الأب هو الشخص الذي يربيك،

632
00:50:51,191 --> 00:50:52,692
‫ويعتني بك،

633
00:50:53,193 --> 00:50:54,236
‫ويحبك.‏

634
00:50:54,861 --> 00:50:57,072
‫‏-‏ مثل "‏فيش"‏!‏
‫-‏ نعم.‏

635
00:51:02,452 --> 00:51:03,537
‫لا.‏

636
00:51:03,578 --> 00:51:05,747
‫يفترض بالآباء أن يكونوا كالرجل في القصة.‏

637
00:51:06,039 --> 00:51:08,041
‫شخص يفعل أي شيء لمساعدتك.‏

638
00:51:08,208 --> 00:51:11,044
‫إنهم يصغون دائماً ولا يغضبون أبداً.‏

639
00:51:11,711 --> 00:51:13,588
‫ينصحونك عندما لا تعرف ما العمل.‏

640
00:51:13,713 --> 00:51:15,382
‫يقفون إلى جانبك في الظلام،

641
00:51:15,590 --> 00:51:17,759
‫وعندما تشعر بالخوف والوحدة.‏

642
00:51:18,802 --> 00:51:21,471
‫ويجدون دائماً الوقت للكلام معك
‫مهما كانوا منشغلين.‏

643
00:51:21,763 --> 00:51:23,140
‫أنت لديك أب!‏

644
00:51:23,265 --> 00:51:25,809
‫نستطيع أن نخبره أنني الطفل "‏ترابشو"‏،

645
00:51:25,934 --> 00:51:29,646
‫وأن الـ"‏بوكسترول"‏ لم يأكلوني
‫وهو سيردع "‏سناتشر"‏!‏

646
00:51:29,771 --> 00:51:31,773
‫لكنه لا يصغي حقاً إلى الأطفال.‏

647
00:51:31,898 --> 00:51:33,066
‫إنه أب، أليس كذلك؟

648
00:51:33,108 --> 00:51:36,445
‫‏-‏ أنت تجهل طباعه.‏
‫-‏ لكنه الأب الوحيد الذي لدينا.‏

649
00:51:39,906 --> 00:51:41,575
‫أرجوك ساعدينا.‏

650
00:51:46,621 --> 00:51:50,292
‫إن وافقت على مساعدتك،
‫عليك أن تفعل تماماً ما أقوله لك.‏

651
00:51:50,459 --> 00:51:51,793
‫أعدك!‏

652
00:51:52,461 --> 00:51:54,629
‫حسناً، لنبدأ بالأمور المهمة.‏

653
00:51:54,796 --> 00:51:55,964
‫اخلع الصندوق عنك.‏

654
00:52:01,094 --> 00:52:02,304
‫توقفوا عن ذلك!‏

655
00:52:03,805 --> 00:52:06,975
‫حسناً، أيها اللصوص الصغار،
‫أحضروا لي غنائمكم.‏

656
00:52:13,023 --> 00:52:14,107
‫شكراً.‏

657
00:52:15,442 --> 00:52:16,485
‫لا.‏

658
00:52:19,654 --> 00:52:20,822
‫هذه قد تفي بالغرض.‏

659
00:52:21,656 --> 00:52:22,949
‫لا!‏

660
00:52:24,493 --> 00:52:25,494
‫نعم!‏

661
00:52:27,829 --> 00:52:28,997
‫لا!‏

662
00:52:31,875 --> 00:52:33,210
‫نعم!‏

663
00:52:34,836 --> 00:52:36,838
‫أصبحت تبدو كصبي حقيقي.‏

664
00:52:38,548 --> 00:52:41,510
‫أنا، صبي حقيقي.‏

665
00:52:41,676 --> 00:52:43,512
‫كيف نخرج من هذا المكان؟

666
00:52:58,026 --> 00:52:59,528
‫هيا بنا يا "‏إيغز"‏.‏

667
00:53:15,544 --> 00:53:16,586
‫توقف!‏

668
00:53:16,753 --> 00:53:18,797
‫لا تحك تلك المنطقة على الملأ.‏

669
00:53:18,880 --> 00:53:20,715
‫لهذا السبب تسمى

670
00:53:21,216 --> 00:53:22,717
‫المنطقة الخاصة.‏

671
00:53:23,927 --> 00:53:25,053
‫حسناً.‏

672
00:53:25,387 --> 00:53:27,597
‫كي ننجح في هذا،
‫عليك أن تعرف بضعة أمور.‏

673
00:53:27,764 --> 00:53:28,932
‫عندما تقابل أحدهم،

674
00:53:29,057 --> 00:53:32,060
‫عليك أن تنظر إلى عينيه وتصافحه.‏

675
00:53:35,063 --> 00:53:38,066
‫‏-‏ ماذا تفعل؟ أنزل يديك!‏
‫-‏ أنت قلت.‏.‏.‏

676
00:53:38,400 --> 00:53:39,734
‫بهذه الطريقة.‏

677
00:53:42,070 --> 00:53:44,239
‫‏-‏ اليد الأخرى.‏
‫-‏ حسناً.‏

678
00:53:44,573 --> 00:53:47,242
‫ثم تقول، "‏يسعدني اللقاء بك.‏"‏

679
00:53:47,409 --> 00:53:49,077
‫يسعدني اللقاء بك.‏

680
00:53:49,244 --> 00:53:51,663
‫وعليك قول ذلك حتى لو لم تكن سعيداً بلقائه.‏

681
00:53:57,085 --> 00:53:59,087
‫ابق قريباً مني، اتفقنا؟

682
00:54:01,089 --> 00:54:03,133
‫أهذا كل ما تبقى من جبن الـ"‏روكفور"‏ الجديد؟

683
00:54:03,300 --> 00:54:04,759
‫من منهم والدك؟

684
00:54:04,801 --> 00:54:06,595
‫اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏

685
00:54:06,636 --> 00:54:08,805
‫إنه يلقي عادة خطابات عن الجبن.‏

686
00:54:08,972 --> 00:54:10,015
‫"‏وينيفريد"‏!‏

687
00:54:10,098 --> 00:54:11,141
‫مرحباً يا أمي العزيزة.‏

688
00:54:12,434 --> 00:54:13,518
‫من هذا؟

689
00:54:13,602 --> 00:54:14,644
‫أنا "‏إيغز"‏.‏.‏.‏

690
00:54:14,770 --> 00:54:18,607
‫"‏بيرت"‏.‏ "‏إيغزبيرت"‏ هو اسم عادي.‏

691
00:54:18,774 --> 00:54:20,776
‫"‏إيغزبيرت"‏؟ كم هذا لطيف.‏

692
00:54:20,942 --> 00:54:23,862
‫أحب الأسماء من الكتاب المقدس.‏

693
00:54:23,945 --> 00:54:25,947
‫يسعدني لقاؤك.‏

694
00:54:27,282 --> 00:54:30,118
‫لا، لا.‏ عليك تقبيل يد السيدة.‏

695
00:54:30,452 --> 00:54:31,495
‫ماذا؟

696
00:54:34,122 --> 00:54:38,627
‫عزيزتي، حان الوقت لتخلعي هذا الثوب وتحرقيه.‏

697
00:54:38,668 --> 00:54:40,962
‫لا تتحرك.‏ سأعود في الحال!‏

698
00:54:41,463 --> 00:54:44,132
‫لكن من هن السيدات؟

699
00:54:48,804 --> 00:54:50,180
‫يسعدني اللقاء بك.‏

700
00:54:50,639 --> 00:54:51,681
‫جيد جداً.‏

701
00:54:52,140 --> 00:54:53,475
‫حتى لو لم أكن أعني ذلك.‏

702
00:54:53,683 --> 00:54:55,644
‫ماذا؟ يا للوقاحة.‏

703
00:54:55,685 --> 00:54:59,314
‫ويسعدني اللقاء بك!‏

704
00:55:07,322 --> 00:55:08,824
‫لا!‏

705
00:55:09,658 --> 00:55:10,826
‫كنت محقاً!‏

706
00:55:10,992 --> 00:55:12,661
‫يسعدني اللقاء بك.‏

707
00:55:12,702 --> 00:55:14,538
‫يسعدني اللقاء بك.‏

708
00:55:14,663 --> 00:55:17,499
‫يسعدني اللقاء بك.‏

709
00:55:31,847 --> 00:55:33,515
‫حسناً، يا للقرف.‏.‏.‏

710
00:55:40,522 --> 00:55:42,190
‫هذه لذيذة!‏

711
00:56:00,250 --> 00:56:04,629
‫سيداتي وسادتي، اللورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

712
00:56:06,214 --> 00:56:08,717
‫يا أعضاء نقابة الجبن الموقرين،

713
00:56:08,884 --> 00:56:12,262
‫اجتمعنا هنا لنحتفل
‫بعملية جمع التبرعات الناجحة

714
00:56:12,721 --> 00:56:15,557
‫لبناء مستشفى جديد للأطفال.‏

715
00:56:15,807 --> 00:56:19,936
‫لكنني قررت برفقة زملائي ذوي القبعات البيضاء

716
00:56:20,061 --> 00:56:23,899
‫أن إنفاق المال سيكون أفضل على هذه.‏

717
00:56:23,982 --> 00:56:28,069
‫أقدم لكم قالب الـ"‏بري"‏ العملاق!‏

718
00:56:28,278 --> 00:56:29,738
‫ها أنت ذا!‏

719
00:56:30,071 --> 00:56:32,657
‫تعال.‏ يا لك من صبي شقي!‏

720
00:56:32,949 --> 00:56:35,744
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها.‏

721
00:56:35,786 --> 00:56:37,245
‫على انفراد.‏

722
00:56:37,579 --> 00:56:38,830
‫أنت.‏.‏.‏

723
00:56:38,914 --> 00:56:41,416
‫جئت للوشاية بـ"‏سناتشر"‏ العجوز، أليس كذلك؟

724
00:56:41,583 --> 00:56:43,168
‫مرحباً يا "‏فرو فرو"‏!‏

725
00:56:43,251 --> 00:56:44,753
‫يسعدني لقاؤك أيضاً!‏

726
00:56:46,797 --> 00:56:50,634
‫هل تعتقد أن "‏بورتلي رايند"‏ وجماعته
‫سيساعدون نكرة مثلك؟

727
00:56:50,759 --> 00:56:53,261
‫في هذه البلدة عليك أن تساعد نفسك بنفسك.‏

728
00:56:53,345 --> 00:56:56,264
‫هذا ما يفعله الرجل!‏

729
00:56:56,640 --> 00:56:57,766
‫أنت كاذب!‏

730
00:56:57,808 --> 00:56:59,768
‫عندما أخبر والد "‏ويني"‏ بالحقيقة، فسوف.‏.‏.‏

731
00:57:00,602 --> 00:57:01,686
‫سيشكرني.‏

732
00:57:01,770 --> 00:57:07,275
‫لأن كل أصدقائك الـ"‏بوكسترول"‏ الصغار سيموتون.‏

733
00:57:07,651 --> 00:57:09,152
‫‏-‏ الليلة!‏
‫-‏ ماذا؟

734
00:57:09,277 --> 00:57:13,532
‫وهذا ما سيجعلني
‫الرجل الأكثر احتراماً في هذه البلدة.‏

735
00:57:13,698 --> 00:57:15,951
‫لن يكون لديهم خيار
‫سوى إعطائي قبعة بيضاء.‏

736
00:57:16,118 --> 00:57:19,704
‫سيحتفون بي في غرفة التذوق على أكتافهم.‏

737
00:57:19,788 --> 00:57:22,499
‫ولن أسمح بإفساد ذلك

738
00:57:22,624 --> 00:57:25,627
‫على يد جرذ "‏بوكسترول"‏ من المجارير.‏

739
00:57:26,545 --> 00:57:28,380
‫سيدة "‏فرو فرو"‏!‏

740
00:57:28,463 --> 00:57:31,049
‫وعدتني برقصة!‏

741
00:57:31,133 --> 00:57:32,217
‫حقاً؟

742
00:57:32,634 --> 00:57:33,677
‫حقاً.‏

743
00:57:33,969 --> 00:57:35,470
‫بالطبع.‏

744
00:57:36,721 --> 00:57:39,141
‫انتبه ليدك يا سيدي!‏

745
00:58:00,162 --> 00:58:02,330
‫‏-‏ ها أنت ذا.‏
‫-‏ يجب أن نصل إلى أبيك!‏

746
00:58:02,581 --> 00:58:04,541
‫لا يمكنك عبور المرقص ببساطة.‏

747
00:58:06,042 --> 00:58:07,085
‫علينا الرقص!‏

748
00:58:07,419 --> 00:58:09,504
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هكذا.‏

749
00:58:09,671 --> 00:58:13,341
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،

750
00:58:13,425 --> 00:58:16,887
‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

751
00:58:17,179 --> 00:58:18,638
‫اصنع صندوقا.‏

752
00:58:18,680 --> 00:58:20,599
‫لقد طلبت مني الخروج من صندوقي!‏

753
00:58:21,183 --> 00:58:23,518
‫أقصد بقدميك أيها السخيف!‏

754
00:58:26,897 --> 00:58:29,941
‫هكذا يا "‏إيغز"‏!‏ أنت ترقص!‏

755
00:58:52,631 --> 00:58:53,715
‫"‏سناتشر"‏ هنا.‏

756
00:58:53,757 --> 00:58:55,383
‫من؟ ماذا؟

757
00:58:56,802 --> 00:58:58,720
‫إنه دوري يا سيدتي.‏

758
00:58:59,763 --> 00:59:01,139
‫"‏فرو فرو"‏؟

759
00:59:04,559 --> 00:59:05,644
‫"‏ويني"‏!‏

760
00:59:13,735 --> 00:59:14,986
‫"‏إيغز"‏، احترس!‏

761
00:59:39,427 --> 00:59:41,346
‫هل هذا جزء من عرضك؟

762
00:59:43,265 --> 00:59:45,016
‫ماذا يجري هنا؟

763
00:59:49,020 --> 00:59:51,481
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

764
00:59:51,648 --> 00:59:53,150
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

765
00:59:53,692 --> 00:59:54,776
‫لا!‏

766
00:59:54,943 --> 00:59:56,778
‫سيداتي، تراجعن!‏

767
01:00:12,711 --> 01:00:14,296
‫ما الذي فعلته؟

768
01:00:17,132 --> 01:00:19,968
‫أيها اللورد والد "‏ويني"‏،

769
01:00:22,804 --> 01:00:26,975
‫يا سكان العالم الفوقي،

770
01:00:27,476 --> 01:00:31,146
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏ كذب عليكم جميعاً!‏

771
01:00:32,647 --> 01:00:35,650
‫أخبركم أن الـ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

772
01:00:35,817 --> 01:00:37,360
‫أنهم يسرقون الأطفال!‏

773
01:00:38,028 --> 01:00:39,154
‫لكنهم لا يفعلون ذلك.‏

774
01:00:39,321 --> 01:00:41,656
‫يستحيل أن يؤذوا أحداً.‏

775
01:00:41,823 --> 01:00:43,533
‫أعرف ذلك لأنني.‏.‏.‏

776
01:00:46,995 --> 01:00:52,167
‫لأنني الطفل "‏ترابشو"‏!‏

777
01:00:52,334 --> 01:00:53,835
‫هذا مشين!‏

778
01:00:56,338 --> 01:00:58,089
‫هل تدرك كم كان قالب الجبن ذاك باهظ الثمن؟

779
01:00:58,256 --> 01:00:59,341
‫ماذا؟

780
01:00:59,382 --> 01:01:01,051
‫كان بوسعنا أن نبني بثمنه مستشفى للأطفال!‏

781
01:01:01,176 --> 01:01:02,427
‫‏-‏ هل سمعت كلمة مما.‏.‏.‏
‫-‏ ليس الآن!‏

782
01:01:02,511 --> 01:01:03,720
‫‏-‏ لكن يا أبي.‏.‏.‏
‫-‏ هل لديك أدنى فكرة

783
01:01:03,845 --> 01:01:06,765
‫إلى كم من الوقت سيحتاج رجالي
‫لانتشاله من النهر؟

784
01:01:06,848 --> 01:01:08,058
‫ماذا؟

785
01:01:08,183 --> 01:01:09,226
‫النهر؟

786
01:01:09,351 --> 01:01:13,563
‫إن رفضت الاستماع إلي،
‫اسأل "‏سناتشر"‏ بنفسه!‏

787
01:01:15,690 --> 01:01:16,900
‫لقد فضح أمري!‏

788
01:01:17,067 --> 01:01:19,111
‫شعري ليس أحمر!‏

789
01:01:19,194 --> 01:01:20,237
‫يا للمرأة المسكينة.‏

790
01:01:20,362 --> 01:01:23,698
‫‏-‏ هل تهين ضيفة الشرف؟
‫-‏ هذا مشين.‏

791
01:01:23,740 --> 01:01:25,242
‫من أنت؟

792
01:01:25,367 --> 01:01:26,910
‫صبي حقيقي؟

793
01:01:27,369 --> 01:01:28,912
‫إنه برفقتي يا أبي!‏

794
01:01:29,204 --> 01:01:31,706
‫هل تعرفين هذا المخلوق؟

795
01:01:32,249 --> 01:01:34,417
‫‏-‏ إنه صديقي.‏ ما قاله صحيح.‏
‫-‏ هذا يكفي.‏

796
01:01:34,751 --> 01:01:36,044
‫‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ "‏وينيفريد"‏!‏

797
01:01:36,545 --> 01:01:38,421
‫لا أريد رؤيتك ثانية.‏ هل تسمعني؟

798
01:01:38,588 --> 01:01:40,882
‫‏-‏ لكنه ليس.‏.‏.‏
‫-‏ غادر منزلي.‏

799
01:01:41,550 --> 01:01:42,592
‫الآن!‏

800
01:01:47,722 --> 01:01:49,391
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‏

801
01:01:55,897 --> 01:01:58,066
‫هذه الحفلات مربكة جداً، أليست كذلك؟

802
01:01:58,108 --> 01:02:01,445
‫كفى، كفى.‏ يا عزيزتي المسكينة.‏

803
01:02:04,072 --> 01:02:08,076
‫مدينة "‏تشيزبريدج"‏
‫"هير بي مونسترز"

804
01:02:08,785 --> 01:02:09,828
‫"‏إيغز"‏، انتظر!‏

805
01:02:13,415 --> 01:02:15,584
‫قلت إن الآباء يفترض أن يقدموا المساعدة.‏

806
01:02:15,750 --> 01:02:17,586
‫وإنهم يعتنون بالأطفال.‏

807
01:02:20,130 --> 01:02:22,799
‫في الواقع، يفترض بهم ذلك.‏

808
01:02:22,966 --> 01:02:25,427
‫البشر لئيمون وأنانيون.‏

809
01:02:25,594 --> 01:02:27,262
‫إنهم وحوش.‏

810
01:02:29,097 --> 01:02:30,432
‫لسنا جميعاً كذلك.‏

811
01:02:31,099 --> 01:02:32,434
‫أنت لست كذلك.‏

812
01:02:32,934 --> 01:02:35,353
‫لم أعد أريد أن أكون صبيا.‏

813
01:02:39,441 --> 01:02:40,525
‫سعدت بلقائك.‏

814
01:02:42,110 --> 01:02:43,111
‫"‏إيغز"‏.‏

815
01:02:46,281 --> 01:02:49,451
‫و"‏ويني"‏، أنا أعني ما أقول.‏

816
01:03:00,295 --> 01:03:01,296
‫"‏إيغز"‏!‏

817
01:03:01,379 --> 01:03:03,131
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

818
01:03:08,470 --> 01:03:09,846
‫علينا مغادرة الكهف.‏

819
01:03:12,474 --> 01:03:14,643
‫لم نعد بأمان في الأسفل هنا.‏

820
01:03:14,684 --> 01:03:15,811
‫هيا بنا!‏

821
01:03:16,812 --> 01:03:17,854
‫"‏إيغز"‏؟

822
01:03:20,023 --> 01:03:22,359
‫قلت إن علينا الرحيل الآن!‏

823
01:03:23,652 --> 01:03:25,487
‫يخطط "‏سناتشر"‏ لعمل ما.‏

824
01:03:25,654 --> 01:03:27,030
‫علينا الخروج من هنا.‏

825
01:03:27,155 --> 01:03:29,658
‫تعالوا.‏ لنذهب الآن!‏

826
01:03:30,659 --> 01:03:31,701
‫انهضوا!‏

827
01:03:32,327 --> 01:03:34,830
‫لا!‏ لا تختبئوا فحسب!‏

828
01:03:36,164 --> 01:03:37,499
‫ماذا تفعلون؟

829
01:03:37,833 --> 01:03:38,875
‫"‏فيش"‏،

830
01:03:39,209 --> 01:03:40,377
‫ساعدني.‏

831
01:03:42,420 --> 01:03:44,881
‫كلا!‏ أنا لست "‏بوكسترول"‏!‏

832
01:03:52,347 --> 01:03:54,850
‫أنا آسف.‏ لم أقصد ذلك.‏

833
01:03:55,183 --> 01:03:56,518
‫أرجوك اخرج!‏

834
01:03:57,227 --> 01:03:58,270
‫"‏فيش"‏.‏

835
01:03:58,520 --> 01:03:59,855
‫اصمت.‏

836
01:04:01,022 --> 01:04:02,065
‫ماذا؟

837
01:04:03,733 --> 01:04:04,860
‫لقد جاء.‏

838
01:04:27,215 --> 01:04:28,592
‫ما رأيكم بهذا الدخول؟

839
01:04:28,758 --> 01:04:30,385
‫مسرحي!‏

840
01:04:30,719 --> 01:04:32,053
‫ألا تقصد القول درامي؟

841
01:04:50,405 --> 01:04:52,616
‫انهضوا!‏ تلك الآلة ستقتلكم!‏

842
01:04:52,783 --> 01:04:54,951
‫يا للعجب، يا لها من مفاجأة!‏

843
01:04:56,411 --> 01:04:59,748
‫لا يبدو أن أصدقاءك الصغار يريدون الهرب!‏
‫أليس كذلك؟

844
01:04:59,915 --> 01:05:01,750
‫كم هذا غريب وغير عادي.‏

845
01:05:01,917 --> 01:05:03,585
‫لا، انتظر.‏

846
01:05:03,752 --> 01:05:05,796
‫هذا تماماً ما توقعته!‏

847
01:05:05,962 --> 01:05:08,757
‫‏-‏ "‏إيغز"‏!‏
‫-‏ عليكم أن تنهضوا!‏

848
01:05:09,257 --> 01:05:10,425
‫أرجوكم!‏

849
01:05:10,967 --> 01:05:13,470
‫لن يحدث ذلك يا "‏ترابشو"‏!‏

850
01:05:21,269 --> 01:05:23,939
‫آن الأوان لأفوز بقبعتي البيضاء!‏

851
01:05:32,614 --> 01:05:33,824
‫لا!‏

852
01:05:41,456 --> 01:05:42,874
‫"‏فيش"‏!‏ "‏شو"‏!‏

853
01:05:53,844 --> 01:05:55,971
‫‏-‏ لا!‏ أرجوكم!‏
‫-‏ استسلم يا "‏ترابشو"‏!‏

854
01:05:56,638 --> 01:06:02,352
‫خسرت مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ منذ زمن بعيد!‏

855
01:06:03,353 --> 01:06:08,483
‫هذه الطفيليات التعيسة
‫لن تكون أبداً ندا لرجل لديه حلم.‏

856
01:06:09,151 --> 01:06:10,193
‫سيد "‏غريسل"‏!‏

857
01:06:17,409 --> 01:06:18,493
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

858
01:06:19,327 --> 01:06:21,371
‫اقبضوا عليهما.‏

859
01:06:31,381 --> 01:06:32,841
‫"‏بوم"‏!‏

860
01:06:33,216 --> 01:06:35,260
‫لم أر واحداً كهذا من قبل!‏

861
01:06:35,552 --> 01:06:37,846
‫ذلك الـ"‏بوكسترول"‏ كان مجنونا!‏

862
01:06:40,891 --> 01:06:43,685
‫الخير ينتصر دائماً على الشر.‏

863
01:06:45,187 --> 01:06:46,688
‫أليس كذلك يا سيد "‏تراوت"‏؟

864
01:06:47,439 --> 01:06:48,857
‫سيد "‏تراوت"‏؟

865
01:06:50,358 --> 01:06:54,905
‫ما زلت متيقنا بنسبة ٦٠ إلى ٧٠ بالمائة
‫من أننا الطيبون.‏

866
01:06:55,530 --> 01:06:58,366
‫بعض الأشخاص الطيبين يهزمون الشر
‫وما إلى ذلك.‏

867
01:07:34,569 --> 01:07:35,904
‫الهلام!‏

868
01:07:37,405 --> 01:07:38,448
‫الهلام!‏

869
01:07:41,243 --> 01:07:42,410
‫ماذا.‏.‏.‏

870
01:07:44,746 --> 01:07:47,457
‫عندما أحسن التصرف أحصل على الهلام!‏

871
01:07:48,750 --> 01:07:50,252
‫أحب الهلام.‏

872
01:07:50,418 --> 01:07:51,461
‫الهلام!‏

873
01:07:53,130 --> 01:07:54,256
‫من أنت؟

874
01:07:54,798 --> 01:07:57,300
‫من أنا؟ بل من أنت؟

875
01:08:00,262 --> 01:08:01,763
‫لا أدري.‏

876
01:08:02,931 --> 01:08:04,266
‫صبي؟

877
01:08:04,433 --> 01:08:06,768
‫أم "‏بوكسترول"‏؟

878
01:08:07,811 --> 01:08:11,773
‫ترتدي ملابس "‏بوكسترول"‏، لكنك تبدو كصبي!‏

879
01:08:12,441 --> 01:08:13,525
‫صبي في صندوق.‏

880
01:08:13,608 --> 01:08:15,444
‫نعم، أو صندوق يحتوي صبيا؟

881
01:08:16,485 --> 01:08:19,448
‫إنها فصيلة جديدة لم ير لها مثيل من قبل.‏

882
01:08:25,120 --> 01:08:26,455
‫<i>عجباً...</i>

883
01:08:26,955 --> 01:08:31,460
‫<i>لا مخلوقات "بوكسترول"</i>

884
01:08:32,461 --> 01:08:36,297
‫<i>"ترابشو" الأب أحب ابنه</i>

885
01:08:36,465 --> 01:08:40,301
‫<i>تماماً كما يحب كل أب عادي طفله</i>

886
01:08:42,511 --> 01:08:44,139
‫هل هذا أبي؟

887
01:08:44,306 --> 01:08:46,641
‫أنت.‏.‏.‏ هل أنت أبي؟

888
01:08:46,975 --> 01:08:48,143
‫هلام!‏

889
01:08:49,644 --> 01:08:50,979
‫كان كذلك في الماضي.‏

890
01:08:51,145 --> 01:08:53,230
‫لكنه فقد عقله الآن.‏

891
01:08:53,315 --> 01:08:58,028
‫التدلي رأسا على عقب لعشر سنوات
‫أفسد دماغه تماماً.‏

892
01:08:58,153 --> 01:09:01,698
‫لكنه مع ذلك قام بعمل جيد
‫في تصميم هذه الآلة الرائعة.‏

893
01:09:02,032 --> 01:09:04,993
‫والدك أفضل مخترع في البلدة.‏

894
01:09:05,159 --> 01:09:07,871
‫يعمل مع أفضل بنائين صغار.‏

895
01:09:12,208 --> 01:09:14,377
‫لا، لا، لا.‏ لا تختبئوا.‏

896
01:09:14,543 --> 01:09:18,047
‫"‏فيش"‏، "‏شو"‏، اهربا!‏ انهضا!‏ انهضا واهربا!‏

897
01:09:18,172 --> 01:09:20,217
‫"‏سباركي"‏، "‏سويتس"‏، اهربا!‏

898
01:09:20,342 --> 01:09:23,220
‫اصرخ كما تشاء أيها الصبي.‏ لن يهربوا.‏

899
01:09:23,345 --> 01:09:24,888
‫لا يمكنك تغيير طبيعتهم.‏

900
01:09:28,183 --> 01:09:30,018
‫سأنزل يا رجال!‏

901
01:09:30,185 --> 01:09:32,354
‫أريد أن أشد عصا السحق بنفسي!‏

902
01:09:34,022 --> 01:09:36,024
‫اللحظات الصغيرة هي أجمل ما في الحياة.‏

903
01:09:39,069 --> 01:09:41,404
‫نعم، وجدتها.‏

904
01:09:41,863 --> 01:09:44,533
‫طفرة طبيعية.‏

905
01:09:44,699 --> 01:09:48,078
‫تحول فرض ذاتيا.‏

906
01:09:48,703 --> 01:09:50,788
‫لقد نجحت يا صبي الصندوق!‏

907
01:09:52,248 --> 01:09:53,542
‫أنا لا أفهم.‏

908
01:09:53,708 --> 01:09:55,377
‫لقد غيرت طبيعتك.‏

909
01:09:55,877 --> 01:09:57,254
‫أخبرهم!‏

910
01:09:57,712 --> 01:09:59,131
‫"مينتس"

911
01:09:59,422 --> 01:10:01,466
‫لقد حاولت.‏ إنهم لا يصغون.‏

912
01:10:04,386 --> 01:10:05,387
‫لقد نجحت!‏

913
01:10:05,554 --> 01:10:07,806
‫لقد صنعت نفسك!‏

914
01:10:07,889 --> 01:10:09,141
‫أخبرهم.‏

915
01:10:11,560 --> 01:10:12,894
‫أخبرهم!‏

916
01:10:13,395 --> 01:10:14,604
‫يا صبي الصندوق!‏

917
01:10:14,938 --> 01:10:16,273
‫يا صبي الصندوق!‏

918
01:10:16,565 --> 01:10:18,150
‫يا بني.‏

919
01:10:20,735 --> 01:10:21,820
‫أبي؟

920
01:10:21,987 --> 01:10:25,282
‫بني!‏ يمكنهم أن يتغيروا.‏ يمكنهم النجاح!‏

921
01:10:25,907 --> 01:10:27,284
‫أخبرهم!‏

922
01:10:30,662 --> 01:10:32,581
‫"‏فيش"‏، "‏فيش"‏،

923
01:10:33,457 --> 01:10:34,958
‫اسمعوا جميعاً!‏

924
01:10:35,083 --> 01:10:38,003
‫أنا "‏بوكسترول"‏ وتوقفت عن الاختباء.‏

925
01:10:38,086 --> 01:10:39,921
‫يمكنكم ذلك أيضاً.‏

926
01:10:39,963 --> 01:10:41,131
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

927
01:10:42,257 --> 01:10:45,635
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

928
01:10:45,927 --> 01:10:48,263
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

929
01:10:48,638 --> 01:10:50,140
‫انهضوا وقاتلوا!‏

930
01:10:50,849 --> 01:10:52,642
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

931
01:10:52,768 --> 01:10:54,603
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

932
01:10:55,437 --> 01:10:57,105
‫عجباً، خطاب جيد.‏

933
01:10:57,939 --> 01:10:59,316
‫لا!‏ لا، لا!‏

934
01:10:59,483 --> 01:11:01,610
‫لا!‏ لا!‏

935
01:11:04,613 --> 01:11:08,450
‫لا!‏ "‏فيش"‏!‏ "‏سباركي"‏!‏

936
01:11:08,617 --> 01:11:10,660
‫انظر إلى ما فعلته!‏

937
01:11:10,827 --> 01:11:12,996
‫انظر إلى ما فعلته!‏

938
01:11:13,455 --> 01:11:17,501
‫نعم.‏ نعم، انظر إلى ما فعلته.‏ لقد سحقوا.‏

939
01:11:17,667 --> 01:11:18,960
‫أيها الزعيم،

940
01:11:19,127 --> 01:11:21,129
‫تم تحميل كل وحوشك.‏

941
01:11:21,296 --> 01:11:26,176
‫كلهم باستثناء واحد.‏

942
01:11:35,644 --> 01:11:37,062
‫<i>ليسمع الجميع!</i>

943
01:11:38,313 --> 01:11:40,649
‫<i>ليسمع الجميع!</i>

944
01:11:41,149 --> 01:11:43,485
‫<i>يا مواطني "تشيزبريدج" الطيبين،</i>

945
01:11:44,027 --> 01:11:45,362
‫<i>اخرجوا من منازلكم!</i>

946
01:11:46,822 --> 01:11:50,867
‫<i>تم رفع حظر التجول!</i>

947
01:11:51,034 --> 01:11:52,077
‫ما الأمر؟

948
01:11:52,202 --> 01:11:53,995
‫<i>- لا تخشوا شيئاً!
‫</i>-‏ إنه "‏سناتشر"‏!‏

949
01:11:54,162 --> 01:11:57,499
‫<i>تمت هزيمة الوحوش!</i>

950
01:11:58,208 --> 01:12:00,752
‫<i>شوارعكم آمنة!</i>

951
01:12:02,003 --> 01:12:03,171
‫آمنة!‏

952
01:12:04,005 --> 01:12:06,383
‫‏-‏ هل انتهى حظر التجول؟
‫-‏ نعم.‏

953
01:12:06,508 --> 01:12:08,218
‫لا أصدق هذا!‏

954
01:12:08,510 --> 01:12:09,719
‫لا، هذا مستحيل.‏

955
01:12:09,845 --> 01:12:13,348
‫<i>انضموا إلي! مخلصكم من الطفيليات!</i>

956
01:12:13,515 --> 01:12:17,185
‫<i>فارسكم المقدام الذي خلصكم من الظلمة!</i>

957
01:12:19,187 --> 01:12:22,566
‫<i>لورد "بورتلي رايند"!</i>

958
01:12:25,527 --> 01:12:29,739
‫<i>جئت أحمل لك أجمل الأنباء.</i>

959
01:12:32,075 --> 01:12:34,870
‫سيد "‏سناتشر"‏، ما هذا بحق السماء؟

960
01:12:36,413 --> 01:12:38,039
‫أروه يا فتيان.‏

961
01:12:39,040 --> 01:12:42,043
‫أبدناهم بالسحق، حتى آخر واحد قذر منهم.‏

962
01:12:43,879 --> 01:12:45,422
‫يا سيدي اللورد،

963
01:12:45,797 --> 01:12:50,552
‫قلت إنني لن أرتاح قبل أن أقبض
‫على آخر "‏بوكسترول"‏،

964
01:12:50,594 --> 01:12:53,221
‫وأنا رجل يحترم كلمته.‏

965
01:12:53,889 --> 01:12:57,893
‫مع هذا الـ"‏بوكسترول"‏،
‫سأضع حدا للإرهاب الذي فرضوه!‏

966
01:12:58,059 --> 01:12:59,102
‫"‏إيغز"‏!‏

967
01:12:59,561 --> 01:13:01,730
‫برأيي أنه إنجاز يستحق قبعة بيضاء.‏ ألا تظن ذلك؟

968
01:13:01,897 --> 01:13:03,899
‫قبعة بيضاء للسيد "‏سناتشر"‏!‏

969
01:13:04,149 --> 01:13:05,984
‫نعم، في الواقع لست متأكداً.‏.‏.‏

970
01:13:06,067 --> 01:13:07,736
‫بطلنا!‏

971
01:13:07,778 --> 01:13:08,904
‫‏-‏ علينا التصويت.‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

972
01:13:09,571 --> 01:13:11,782
‫‏-‏ قبعة بيضاء!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

973
01:13:11,948 --> 01:13:14,618
‫على الأرجح هناك معاملات ورقية.‏

974
01:13:14,743 --> 01:13:16,828
‫ثم سيكون علينا شحن القبعة.‏

975
01:13:16,912 --> 01:13:18,663
‫لا!‏

976
01:13:18,747 --> 01:13:21,917
‫برأيي أن عملاً صالحاً بهذا الحجم

977
01:13:22,083 --> 01:13:24,336
‫يستحق مكافأة أكثر

978
01:13:24,503 --> 01:13:26,338
‫أهمية.‏

979
01:13:26,755 --> 01:13:29,257
‫أريد قبعتك.‏

980
01:13:30,133 --> 01:13:31,635
‫‏-‏ قبعتي؟
‫-‏ قبعة بيضاء!‏

981
01:13:31,760 --> 01:13:34,262
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

982
01:13:34,429 --> 01:13:36,181
‫‏-‏ أهتف!‏ أهتف!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

983
01:13:36,640 --> 01:13:38,934
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

984
01:13:39,101 --> 01:13:40,769
‫حسناً!‏ حسناً!‏

985
01:13:40,811 --> 01:13:44,815
‫حالما يموت ذلك الـ"‏بوكسترول"‏،

986
01:13:45,315 --> 01:13:49,694
‫يمكنك أن تحصل على قبعتي.‏

987
01:13:49,861 --> 01:13:50,946
‫أجل!‏

988
01:13:50,987 --> 01:13:55,992
‫ثم يمكننا تناول الجبن معاً في غرفة التذوق.‏

989
01:13:59,621 --> 01:14:01,164
‫قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

990
01:14:01,331 --> 01:14:02,874
‫أترك لكم شرف القيام بذلك!‏

991
01:14:03,041 --> 01:14:05,669
‫ظننت أنه سيكون عرضا كعرض "‏فرو فرو"‏.‏

992
01:14:05,794 --> 01:14:07,462
‫أحضرت شاربي وكل شيء.‏

993
01:14:07,546 --> 01:14:11,133
‫يصعب تصديق أن هذا عمل بطولي، أليس كذلك؟

994
01:14:11,216 --> 01:14:14,177
‫‏-‏ قبعة!‏
‫-‏ قبعة بيضاء!‏ قبعة بيضاء!‏

995
01:14:18,682 --> 01:14:21,143
‫أيها الموسيقي، اقرع الطبل!‏

996
01:14:21,351 --> 01:14:23,311
‫"هال فارتيس"
‫فرقة من رجل واحد

997
01:14:23,478 --> 01:14:27,149
‫سيد "‏تراوت"‏، أنزل الوحش.‏

998
01:14:39,703 --> 01:14:40,996
‫كرر من بعدي.‏

999
01:14:41,079 --> 01:14:44,541
‫بهذه القبعة، أنا.‏.‏.‏ اذكر اسمك.‏

1000
01:14:44,833 --> 01:14:48,003
‫بهذه القبعة،
‫أنا "‏آرشيبالد بينيلوبي سناتشر"‏.‏.‏.‏

1001
01:14:48,086 --> 01:14:51,506
‫مع تقدير بالغ للألبان ومنتجات الألبان.‏.‏.‏

1002
01:14:51,673 --> 01:14:53,049
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1003
01:14:53,216 --> 01:14:55,427
‫.‏.‏.‏أقسم بكل فخر أن أصون كرامة القبعة البيضاء.‏

1004
01:14:55,594 --> 01:14:57,596
‫أقسم بفخر أن أصون.‏.‏.‏

1005
01:14:58,013 --> 01:14:59,264
‫‏-‏ أبي!‏ أبي!‏
‫-‏ .‏.‏.‏كرامة القبعة البيضاء.‏

1006
01:14:59,347 --> 01:15:00,724
‫ليس الآن يا "‏وينيفريد"‏.‏

1007
01:15:00,849 --> 01:15:02,893
‫‏-‏ من الآن فصاعداً وفي كل مكان.‏.‏.‏
‫-‏ توقفا!‏ توقفا!‏

1008
01:15:03,018 --> 01:15:04,519
‫لا أستطيع يا آنسة.‏ أنا آسف.‏

1009
01:15:04,561 --> 01:15:06,688
‫‏-‏ نحن نؤدي عملنا فحسب.‏
‫-‏ عملكما؟

1010
01:15:06,855 --> 01:15:09,566
‫هل أنتما مبيدا حشرات أم قاتلان مأجوران شريران؟

1011
01:15:10,692 --> 01:15:13,403
‫كنت أعلم أن الناس ينظرون إلينا على هذا النحو.‏

1012
01:15:15,864 --> 01:15:17,532
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1013
01:15:17,741 --> 01:15:19,201
‫لستما مضطرين إلى فعل هذا!‏

1014
01:15:19,534 --> 01:15:23,413
‫إنها محقة يا سيد "‏بيكلز"‏.‏
‫قد تكون هذه فرصتنا للتكفير عن ذنوبنا!‏

1015
01:15:23,538 --> 01:15:24,539
‫لنفتح فصلاً جديداً!‏

1016
01:15:24,623 --> 01:15:26,541
‫الناس يحبون البطل غير الكامل!‏

1017
01:15:28,627 --> 01:15:30,420
‫بالتأكيد، كما تشاءان.‏ أطلقا سراحه فحسب!‏

1018
01:15:30,587 --> 01:15:32,380
‫.‏.‏.‏كجبن معتق ثلاث مرات.‏.‏.‏

1019
01:15:33,882 --> 01:15:35,884
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1020
01:15:36,218 --> 01:15:38,053
‫اقتلوا ذلك الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1021
01:15:38,136 --> 01:15:39,221
‫‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ نعم!‏

1022
01:15:39,262 --> 01:15:40,305
‫نعم!‏

1023
01:15:48,730 --> 01:15:50,816
‫‏-‏ كفرنا عن ذنوبنا!‏
‫-‏ شكراً يا آنسة.‏

1024
01:15:53,235 --> 01:15:54,778
‫توقف عن هذا!‏

1025
01:15:55,112 --> 01:15:56,780
‫‏-‏ حاذري!‏
‫-‏ اتركني!‏

1026
01:15:58,448 --> 01:16:00,283
‫اقتلوا الـ"‏بوكسترول"‏!‏

1027
01:16:10,293 --> 01:16:11,336
‫"‏فيش"‏!‏

1028
01:16:13,046 --> 01:16:14,256
‫هلام!‏

1029
01:16:15,340 --> 01:16:17,759
‫‏-‏ مخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏!‏
‫-‏ وهي عارية!‏

1030
01:16:19,219 --> 01:16:21,471
‫مبيدو الـ"‏بوكسترول"‏

1031
01:16:25,600 --> 01:16:26,977
‫إنهم عراة!‏

1032
01:16:27,978 --> 01:16:29,438
‫ماذا يجري هنا؟

1033
01:16:29,521 --> 01:16:31,314
‫أنا مرتبك مثلك يا سيدي اللورد.‏

1034
01:16:32,107 --> 01:16:33,733
‫لقد سحقتهم بنفسي!‏

1035
01:16:33,817 --> 01:16:35,777
‫من الواضح أنك لم تفعل ذلك!‏

1036
01:16:35,861 --> 01:16:39,906
‫هذا أقرب ما ستبلغه
‫من الحصول على قبعة بيضاء.‏

1037
01:16:39,990 --> 01:16:41,491
‫أرجو أنك استمتعت بالتجربة.‏

1038
01:16:46,705 --> 01:16:48,790
‫{\an8}علق

1039
01:16:56,798 --> 01:16:58,967
‫"‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏ "‏إيغز"‏!‏

1040
01:17:03,013 --> 01:17:05,432
‫أنتم أحياء!‏ جميعكم أحياء!‏

1041
01:17:05,599 --> 01:17:08,852
‫لكن كيف؟ رأيتكم تسحقون!‏

1042
01:17:14,566 --> 01:17:15,650
‫آسف.‏

1043
01:17:15,901 --> 01:17:19,946
‫يقول إنهم كانوا يختبئون
‫وسمعوني أصرخ عليهم.‏

1044
01:17:20,113 --> 01:17:21,531
‫دافعوا عن أنفسكم.‏

1045
01:17:21,615 --> 01:17:25,327
‫نستطيع المقاومة!‏ لا تخافوا بعد الآن!‏

1046
01:17:25,410 --> 01:17:27,537
‫"‏سباركي"‏!‏ "‏فراجايل"‏!‏ انهضا!‏

1047
01:17:27,621 --> 01:17:29,331
‫انهضوا وقاتلوا!‏

1048
01:17:29,664 --> 01:17:31,583
‫قفوا وتقدموا خطوة فحسب.‏

1049
01:17:32,125 --> 01:17:34,836
‫أرجوكم!‏ افعلوا ذلك لأجلي!‏

1050
01:17:35,003 --> 01:17:36,838
‫عجباً، خطاب جيد.‏

1051
01:17:39,007 --> 01:17:40,050
‫يا صبي الصندوق!‏

1052
01:17:40,175 --> 01:17:43,094
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1053
01:17:44,346 --> 01:17:47,015
‫لقد خرجتم من صناديقكم.‏ لقد نجحتم!‏

1054
01:17:47,432 --> 01:17:49,559
‫الصبي على صداقة باﻠ"‏بوكسترول"‏؟

1055
01:17:49,976 --> 01:17:51,686
‫لكن الـ"‏بوكسترول"‏ وحوش!‏

1056
01:17:51,853 --> 01:17:54,272
‫الـ"‏بوكسترول"‏ ليسوا وحوشا.‏

1057
01:17:54,356 --> 01:17:56,358
‫لم يأكلوا قط الطفل "‏ترابشو"‏.‏

1058
01:17:56,441 --> 01:17:58,985
‫إنه هنا، مع "‏فيش"‏ و.‏.‏.‏

1059
01:17:59,653 --> 01:18:01,029
‫أبي.‏

1060
01:18:01,446 --> 01:18:02,864
‫أبوك؟

1061
01:18:03,490 --> 01:18:05,575
‫انظر إلى ما فعلته!‏

1062
01:18:06,368 --> 01:18:08,328
‫كنت محقاً.‏ شكراً لك!‏

1063
01:18:09,496 --> 01:18:10,539
‫هلام.‏

1064
01:18:10,622 --> 01:18:12,958
‫‏-‏ "‏هيربرت ترابشو"‏؟
‫-‏ المخترع؟

1065
01:18:13,041 --> 01:18:14,376
‫‏-‏ حي؟
‫-‏ كيف يعقل هذا؟

1066
01:18:14,459 --> 01:18:16,545
‫‏-‏ قال "‏سناتشر"‏ إنه تعرض للقتل!‏
‫-‏ كذب "‏سناتشر"‏!‏

1067
01:18:16,628 --> 01:18:17,712
‫لقد كذب علينا

1068
01:18:17,879 --> 01:18:21,299
‫وعلى السيدة "‏فرو فرو"‏ المسكينة!‏ "‏سناتشر"‏!‏

1069
01:18:21,383 --> 01:18:26,346
‫كان يمكن أن نصبح مميزين،
‫لكنك خالفت اتفاقنا!‏

1070
01:18:26,763 --> 01:18:28,932
‫لماذا يتكلم مثل السيدة "‏فرو"‏.‏.‏.‏

1071
01:18:29,182 --> 01:18:31,893
‫يا إلهي!‏ أنا نادم على أمور كثيرة.‏

1072
01:18:32,811 --> 01:18:35,564
‫سآخذ قبعتي البيضاء الآن.‏

1073
01:18:39,025 --> 01:18:40,193
‫اهربوا!‏

1074
01:18:43,530 --> 01:18:46,992
‫عاد حظر التجول!‏ لقد عاد!‏

1075
01:18:47,409 --> 01:18:49,119
‫لا مزيد من الاختباء، صحيح؟

1076
01:18:49,202 --> 01:18:50,370
‫‏-‏ صحيح!‏
‫-‏ صحيح؟

1077
01:18:53,206 --> 01:18:56,042
‫أنتم صنعتم هذه الآلة، يمكنكم تفكيكها!‏

1078
01:19:00,380 --> 01:19:03,925
‫لورد "‏بورتلي رايند"‏!‏

1079
01:19:04,009 --> 01:19:06,261
‫اخرج، اخرج، اخرج!‏

1080
01:19:07,679 --> 01:19:10,432
‫أعلم أنك هناك!‏

1081
01:19:15,562 --> 01:19:17,397
‫مزقوها!‏

1082
01:19:24,946 --> 01:19:27,282
‫أبعدوا أيديكم القذرة عن آلتي!‏

1083
01:19:39,127 --> 01:19:40,962
‫يجب أن نخمد النار!‏

1084
01:19:41,046 --> 01:19:42,130
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ أجل.‏

1085
01:19:42,214 --> 01:19:43,256
‫"‏فيش"‏!‏

1086
01:19:55,143 --> 01:19:58,146
‫سيد "‏سناتشر"‏!‏

1087
01:20:01,149 --> 01:20:03,902
‫كيف وصلت هذه القبعة

1088
01:20:04,069 --> 01:20:08,657
‫إلى هنا؟

1089
01:20:08,865 --> 01:20:12,744
‫أيتها الطفلة المدللة التافهة!‏

1090
01:20:18,166 --> 01:20:21,002
‫ربما نستطيع مساعدتك يا آنسة.‏

1091
01:20:21,086 --> 01:20:23,255
‫إذن هذا هو سبب كل هذه الجلبة؟

1092
01:20:23,839 --> 01:20:25,632
‫ما رأيك يا سيد "‏تراوت"‏؟

1093
01:20:26,007 --> 01:20:27,175
‫جربها أنت.‏

1094
01:20:28,135 --> 01:20:30,679
‫أعتقد أن اللون الأبيض يناسبني.‏

1095
01:20:30,971 --> 01:20:34,683
‫توقفا!‏ أيها الأبلهان الجاحدان!‏

1096
01:20:34,850 --> 01:20:36,184
‫أهذا ما أردته أيها الزعيم؟

1097
01:20:36,643 --> 01:20:38,311
‫‏-‏ إنها لي!‏
‫-‏ إنها لي!‏

1098
01:20:38,395 --> 01:20:39,438
‫هلام!‏

1099
01:20:40,188 --> 01:20:43,024
‫هذا ليس مضحكاً!‏ لا، لا، لا، لا، لا!‏

1100
01:20:47,320 --> 01:20:49,364
‫عد إلى هنا أيها المعتوه!‏

1101
01:20:50,365 --> 01:20:51,450
‫هلام!‏

1102
01:21:05,672 --> 01:21:10,677
‫كفوا عن تدمير آلتي غير القابلة للتدمير!‏

1103
01:21:17,267 --> 01:21:18,685
‫"‏فيش"‏!‏ أمسك!‏

1104
01:21:24,775 --> 01:21:28,028
‫‏-‏ هذا صحيح!‏ اسحبها إلى.‏.‏.‏
‫-‏ أيها الوحش القذر!‏

1105
01:21:34,117 --> 01:21:35,285
‫إنها لا تصل!‏

1106
01:21:35,744 --> 01:21:37,746
‫اسحبوا بقوة أكثر!‏

1107
01:21:37,954 --> 01:21:39,748
‫تظن أن بوسعك الفوز

1108
01:21:40,499 --> 01:21:42,667
‫والحياة بسعادة وهناء!‏

1109
01:21:43,376 --> 01:21:45,504
‫لن يتقبلوا أمثالنا أبداً!‏

1110
01:21:46,087 --> 01:21:47,130
‫اسحبوا جميعاً!‏

1111
01:21:47,214 --> 01:21:48,757
‫‏-‏ الآن!‏
‫-‏ اسحبوا!‏

1112
01:21:52,260 --> 01:21:55,430
‫أنا لا أشبهك إطلاقاً!‏ أنت هو الوحش!‏

1113
01:21:55,597 --> 01:21:56,932
‫وحش؟

1114
01:22:15,450 --> 01:22:16,535
‫احترسوا.‏

1115
01:22:16,618 --> 01:22:17,953
‫‏-‏ لقد نجحنا!‏
‫-‏ رائع!‏

1116
01:22:18,036 --> 01:22:19,538
‫ثلاثة هتافات لنا!‏

1117
01:22:19,621 --> 01:22:23,834
‫استعدنا قالب الجبن أيها اللورد "‏بورتلي رايند"‏.‏.‏.‏

1118
01:22:23,917 --> 01:22:27,212
‫فقدت الكثير من الدماء.‏

1119
01:22:40,642 --> 01:22:41,726
‫"‏إيغز"‏!‏

1120
01:22:50,610 --> 01:22:51,695
‫ليس مجدداً.‏

1121
01:22:53,822 --> 01:22:54,906
‫"‏وينيفريد"‏!‏

1122
01:22:55,782 --> 01:22:58,702
‫أعطني قبعتي!‏

1123
01:22:59,494 --> 01:23:01,830
‫ما رأيك بقبعة "‏برودريك"‏؟

1124
01:23:01,997 --> 01:23:04,082
‫إنها بيضاء وناعمة كقبعتي.‏

1125
01:23:07,169 --> 01:23:09,963
‫خذها.‏ فقط أطلق سراح ابنتي.‏

1126
01:23:12,007 --> 01:23:16,678
‫"‏آرشيبالد سناتشر"‏، لقد نجحت أخيراً!‏

1127
01:23:16,761 --> 01:23:21,808
‫والآن، إلى غرفة التذوق!‏

1128
01:23:24,853 --> 01:23:28,356
‫يا رجال، ارتدوا قبعاتكم البيضاء.‏

1129
01:23:32,861 --> 01:23:35,489
‫أرجوك يا "‏سناتشر"‏، أطلق سراحها!‏

1130
01:23:35,655 --> 01:23:37,866
‫‏-‏ لست مضطرا إلى.‏.‏.‏
‫-‏ يكفي!‏ إنه وقت التذوق!‏

1131
01:23:39,868 --> 01:23:43,747
‫أقدم ألذ قطعة جبن عرفها الإنسان.‏

1132
01:23:43,830 --> 01:23:48,543
‫مصنوعة من حليب ذكور خفاش الفاكهة
‫المدرة للحليب في "‏بورنيو"‏،

1133
01:23:48,627 --> 01:23:50,212
‫ومعتقة لقرون،

1134
01:23:50,670 --> 01:23:53,173
‫‏-‏ في مكان سري.‏.‏.‏
‫-‏ اصمت!‏ يكفي مماطلة!‏

1135
01:23:57,469 --> 01:23:58,887
‫نعم.‏

1136
01:23:59,054 --> 01:24:02,140
‫مذاق غني، يشبه الجبن.‏.‏.‏

1137
01:24:02,224 --> 01:24:03,308
‫أبي!‏

1138
01:24:03,475 --> 01:24:05,227
‫‏-‏ عزيزتي "‏وينيكنز"‏!‏
‫-‏ أبي.‏

1139
01:24:06,061 --> 01:24:07,729
‫لقد عضضتني!‏

1140
01:24:08,063 --> 01:24:09,815
‫بفمك!‏

1141
01:24:26,206 --> 01:24:27,582
‫لا تفعل هذا.‏

1142
01:24:28,125 --> 01:24:30,335
‫لن يغير ذلك هويتك.‏

1143
01:24:32,754 --> 01:24:35,924
‫الجبن والقبعات والصناديق،

1144
01:24:36,091 --> 01:24:38,760
‫إنها لا تحدد هوية المرء.‏

1145
01:24:39,344 --> 01:24:41,972
‫الإنسان يحدد هويته بنفسه.‏

1146
01:24:44,766 --> 01:24:48,437
‫لقد حددت هويتي بالفعل أيها الفتى.‏

1147
01:24:49,271 --> 01:24:51,773
‫هذا هو قدري!‏

1148
01:25:18,216 --> 01:25:19,801
‫عطرية،

1149
01:25:20,010 --> 01:25:23,138
‫بنكهة السنديان، مع نكهة بسيطة تشبه ابتسامة.‏.‏.‏

1150
01:25:31,980 --> 01:25:35,817
‫ووجدت نفسي عالقة تحت إبطه المتعرق،

1151
01:25:35,901 --> 01:25:36,943
‫"ويني"

1152
01:25:37,027 --> 01:25:39,988
‫إلى أن انتفخ كالبالون وانفجر!‏

1153
01:25:40,614 --> 01:25:46,411
‫بحر من الأمعاء انفجرت فوقنا
‫كإعصار من القيء!‏

1154
01:25:47,078 --> 01:25:50,791
‫ملاكي الصغير!‏ ملاكي الصغير والغريب!‏

1155
01:25:52,334 --> 01:25:53,502
‫"‏ويني"‏!‏

1156
01:25:54,336 --> 01:25:55,504
‫أين "‏فيش"‏؟

1157
01:25:57,255 --> 01:26:00,217
‫والآن، سأخبركم القصة البطولية

1158
01:26:00,300 --> 01:26:04,679
‫لمخلوقات الـ"‏بوكسترول"‏ العارية
‫وآلة السحق المدمرة!‏

1159
01:26:04,763 --> 01:26:06,098
‫طن واحد

1160
01:26:08,725 --> 01:26:10,268
‫"فراجايل"
‫"فلاورز"

1161
01:26:10,352 --> 01:26:13,230
‫مخفوق "‏سباركي"‏ من الخردة

1162
01:26:17,275 --> 01:26:21,905
‫قلت، "‏أحبه محروقا،"‏
‫فقالت، "‏أنا لا أحبه كذلك.‏"‏

1163
01:26:21,988 --> 01:26:23,698
‫لذا، ها أنا ذا.‏

1164
01:26:23,782 --> 01:26:25,450
‫هل رأيتما "‏فيش"‏؟

1165
01:26:27,119 --> 01:26:28,286
‫شكراً.‏

1166
01:26:29,538 --> 01:26:32,165
‫لا أظنها فكرة جيدة.‏

1167
01:26:34,251 --> 01:26:35,293
‫هل رأيت "‏فيش"‏؟

1168
01:26:35,836 --> 01:26:37,963
‫{\an8}"سويتس"

1169
01:26:40,382 --> 01:26:41,466
‫{\an8}لا!‏

1170
01:26:42,175 --> 01:26:43,343
‫ها هو ذا!‏

1171
01:26:43,426 --> 01:26:44,469
‫"‏إيغز"‏!‏

1172
01:26:44,636 --> 01:26:46,138
‫انظروا ماذا وجدت!‏

1173
01:26:46,221 --> 01:26:47,264
‫"باربرشوب"
‫"كواترو ساباتينو"

1174
01:26:49,891 --> 01:26:51,017
‫رائع يا بني!‏

1175
01:26:54,146 --> 01:26:55,188
‫هلام

1176
01:26:55,272 --> 01:26:56,815
‫والآن نفعل هذا.‏.‏.‏

1177
01:27:00,527 --> 01:27:02,988
‫لقد اشتقت إلى أمور كثيرة.‏

1178
01:27:10,370 --> 01:27:11,621
‫أليس هذا لطيفاً؟

1179
01:27:11,705 --> 01:27:13,665
‫كل الأمور سعيدة وفي مكانها!‏

1180
01:27:13,748 --> 01:27:15,834
‫كنهاية قصة.‏

1181
01:27:15,917 --> 01:27:17,794
‫لو كانت حياتنا قصة.‏

1182
01:27:17,878 --> 01:27:20,046
‫لكنني لست متأكداً ماذا علينا أن نفعل تالياً.‏

1183
01:27:20,672 --> 01:27:25,427
‫{\an8}"قابل للتدوير"

1184
01:28:24,778 --> 01:28:27,531
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏ لا!‏

1185
01:28:27,739 --> 01:28:29,407
‫لا!‏

1186
01:28:52,347 --> 01:28:53,765
‫هلام!‏

1187
01:30:03,251 --> 01:30:05,295
‫نبقي الشوارع نظيفة فحسب.‏

1188
01:30:05,378 --> 01:30:08,006
‫‏-‏ خالية من الشر.‏
‫-‏ نعم.‏

1189
01:30:08,089 --> 01:30:11,593
‫هل سبق أن فكرت في الكون يا سيد "‏تراوت"‏؟

1190
01:30:11,676 --> 01:30:15,514
‫ماذا لو كان عالمنا مجرد ذرة صغيرة؟

1191
01:30:15,597 --> 01:30:16,932
‫ذرة صغيرة جداً.‏

1192
01:30:17,015 --> 01:30:19,101
‫وكان هناك عمالقة ينظرون إلينا من الأعلى؟

1193
01:30:19,184 --> 01:30:20,644
‫وكل مرة نتحرك.‏.‏.‏

1194
01:30:20,727 --> 01:30:24,397
‫في الحقيقة هم من يقومون بتحريكنا.‏

1195
01:30:25,107 --> 01:30:26,525
‫يبدو عملاً مملاً.‏

1196
01:30:26,608 --> 01:30:28,693
‫بهذا الشكل، عندما أرمش مثلاً.‏

1197
01:30:28,777 --> 01:30:30,821
‫قد يستغرق ذلك يوماً كاملاً منهم.‏

1198
01:30:30,904 --> 01:30:33,532
‫تحريك ذراعي يتطلب خمسمائة رجل!‏

1199
01:30:33,615 --> 01:30:36,451
‫أعني أنهم لا يذهبون إلى منازلهم.‏
‫لديهم الكثير من العمل.‏

1200
01:30:36,618 --> 01:30:37,953
‫والآن هذه الحركة البسيطة.‏

1201
01:30:38,787 --> 01:30:40,205
‫وهذه الحركة البسيطة.‏

1202
01:30:41,790 --> 01:30:43,458
‫يجب أن يتوقف هذا.‏

1203
01:30:44,960 --> 01:30:47,712
‫<i>أعتقد أن هذا يلغي مفهوم الإرادة الحرة.</i>

1204
01:30:47,796 --> 01:30:49,131
‫<i>هذا عمل كثير.</i>

1205
01:30:49,297 --> 01:30:51,633
‫<i>ثم يكون عليهم تحريكي</i>

1206
01:30:51,800 --> 01:30:55,137
‫<i>وأنا أتكلم عن قيامي بالرمش، ولا ينتهي الأمر أبداً.</i>

1207
01:30:55,303 --> 01:30:58,390
‫<i>أعتقد أنهم يبالغون في هذا بصراحة.</i>

1208
01:30:58,557 --> 01:31:00,725
‫<i>لا أعرف كيف يجدون الوقت للقيام بهذا.</i>

1209
01:31:01,226 --> 01:31:03,437
‫<i>لا بد أن لديهم مهنا أخرى.</i>

1210
01:31:03,603 --> 01:31:05,480
‫<i>هذا الأمر أشبه بهواية.</i>

1211
01:31:06,481 --> 01:31:10,402
‫<i>كجمع الطوابع،
‫شيء يفعله المرء خلال وقت فراغه.</i>

